~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gnome-applets/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-03-10 10:20:15 UTC
  • mfrom: (1.1.27 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080310102015-d46428z4vws97he8
Tags: 2.22.0-0ubuntu1
* New upstream version
* debian/control.in:
  - updated gnome-settings-daemon build depends
* debian/patches/16_correct_keyboard_accessibility.patch:
  - dropped, fixed in the new version
* debian/patches/98_autoreconf.patch:
  - new version update
* debian/patches/99_ltmain_as-needed.patch:
  - new version update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of el.po to Greek
1
2
# Greek translation for gnome-applets
2
 
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
4
#
4
5
# Half of translation by Spiros, Simos/Sarantis other half.
5
6
# Revision by Sarantis/Simos.
14
15
# Nikos:  15Jul2004 minor fixes
15
16
# Nikos:  30Jul2004 minor fixes
16
17
#
 
18
#
17
19
# simos: 1016 messages, 18Feb2001.
18
20
# simos: 1069 messages, 18Feb2001, with visual verification.
19
21
# simos: 1074 messages, 27Feb2001.
34
36
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
35
37
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002.
36
38
# Sarantis Paskalis <paskalis@di.uoa.gr>, 2000.
37
 
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>,  2002,2003, 2004, 2005, 2006.
 
39
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>,  2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
38
40
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
39
41
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2005.
40
 
#
41
42
msgid ""
42
43
msgstr ""
43
44
"Project-Id-Version: el\n"
44
45
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
45
 
"POT-Creation-Date: 2007-01-03 03:32+0000\n"
46
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-08 00:15+0800\n"
47
 
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@gnome.org>\n"
 
46
"POT-Creation-Date: 2008-03-08 19:04+0200\n"
 
47
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 19:04+0200\n"
 
48
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
48
49
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
49
50
"MIME-Version: 1.0\n"
50
51
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
51
52
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
52
53
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
54
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
53
55
 
54
56
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
55
57
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
57
59
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
58
60
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
59
61
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
60
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
 
62
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
61
63
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
62
64
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
63
65
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
74
76
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
75
77
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
76
78
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
77
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
 
79
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
78
80
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
79
81
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
80
82
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
93
95
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX"
94
96
 
95
97
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
96
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
 
98
#: ../accessx-status/applet.c:1325
97
99
msgid "Keyboard Accessibility Status"
98
100
msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου"
99
101
 
105
107
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
106
108
msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου"
107
109
 
108
 
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
109
 
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
110
 
msgid "AccessX Status"
111
 
msgstr "Κατάσταση AccessX"
112
 
 
113
 
#: ../accessx-status/applet.c:140
 
110
#: ../accessx-status/applet.c:139
114
111
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
115
112
msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers"
116
113
 
118
115
#. about.set_documenters([])
119
116
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
120
117
#. "documenters",        documenters,
121
 
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
122
 
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
123
 
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
124
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431 ../gweather/gweather-about.c:56
125
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
126
 
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
127
 
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
128
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
 
118
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
 
119
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
 
120
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
 
121
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
 
122
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
 
123
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
 
124
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
 
125
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
129
126
msgid "translator-credits"
130
127
msgstr ""
131
128
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
134
131
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
135
132
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>"
136
133
 
137
 
#: ../accessx-status/applet.c:171
 
134
#: ../accessx-status/applet.c:170
138
135
#, c-format
139
136
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
140
137
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s"
141
138
 
142
 
#: ../accessx-status/applet.c:208
 
139
#: ../accessx-status/applet.c:218
143
140
#, c-format
144
141
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
145
142
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s"
146
143
 
147
144
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
148
 
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
 
145
#: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504
149
146
msgid "a"
150
147
msgstr "a"
151
148
 
152
 
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
 
149
#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
 
150
#: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328
 
151
msgid "AccessX Status"
 
152
msgstr "Κατάσταση AccessX"
 
153
 
 
154
#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121
153
155
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
154
156
msgstr ""
155
157
"Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου."
156
158
 
157
 
#: ../accessx-status/applet.c:1003
 
159
#: ../accessx-status/applet.c:1013
158
160
msgid "XKB Extension is not enabled"
159
161
msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή"
160
162
 
161
 
#: ../accessx-status/applet.c:1008
 
163
#: ../accessx-status/applet.c:1018
162
164
msgid "Unknown error"
163
165
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
164
166
 
165
 
#: ../accessx-status/applet.c:1016
 
167
#: ../accessx-status/applet.c:1026
166
168
#, c-format
167
169
msgid "Error: %s"
168
170
msgstr "Σφάλμα: %s"
169
171
 
170
 
#: ../accessx-status/applet.c:1324
 
172
#: ../accessx-status/applet.c:1330
171
173
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
172
174
msgstr ""
173
175
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας "
174
176
"πληκτρολογίου"
175
177
 
176
178
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
177
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
 
179
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
178
180
msgid "Battery Charge Monitor"
179
181
msgstr "Παρακολούθηση φορτίου μπαταρίας"
180
182
 
183
185
msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας"
184
186
 
185
187
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
186
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
 
188
#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
187
189
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
188
190
msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή"
189
191
 
199
201
msgid "_Preferences"
200
202
msgstr "_Προτιμήσεις"
201
203
 
202
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
203
 
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
204
 
msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει"
205
 
 
206
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
207
 
msgid "Beep for warnings"
208
 
msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις"
209
 
 
210
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
211
 
msgid "Beep when displaying a warning"
212
 
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης"
213
 
 
214
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
215
 
msgid "Drain from top"
216
 
msgstr "Άδειασμα από την κορυφή"
217
 
 
218
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
219
 
msgid "Full Battery Notification"
220
 
msgstr "Ειδοποίηση Γεμάτης Μπαταρίας"
221
 
 
222
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
223
 
msgid "Low Battery Notification"
224
 
msgstr "Ειδοποίηση Χαμηλής Μπαταρίας"
225
 
 
226
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
227
 
msgid "Notify user when the battery is full"
228
 
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη"
229
 
 
230
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
231
 
msgid "Notify user when the battery is low"
232
 
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό"
233
 
 
234
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
235
 
msgid "Red value level"
236
 
msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής"
237
 
 
238
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
239
 
msgid ""
240
 
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
241
 
"implemented for traditional battery view."
242
 
msgstr ""
243
 
"Εμφάνιση της μέτρησης της μπαταρίας να αδειάζει από την κορυφή της "
244
 
"μπαταρίας. Μόνο για την παραδοσιακή προβολή της μπαταρίας."
245
 
 
246
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
247
 
msgid "Show the horizontal battery"
248
 
msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας μπαταρίας"
249
 
 
250
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
251
 
msgid "Show the time/percent label"
252
 
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας"
253
 
 
254
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
255
 
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
256
 
msgstr "Εμφάνιση της παραδοσιακής οριζόντιας μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών"
257
 
 
258
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
259
 
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
260
 
msgstr "Εμφάνιση της μικρότερης μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών"
261
 
 
262
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
263
 
msgid ""
264
 
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
265
 
"value at which the low battery warning is displayed."
266
 
msgstr ""
267
 
"Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με "
268
 
"κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση "
269
 
"μπαταρίας."
270
 
 
271
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
272
 
msgid "Upright (small) battery"
273
 
msgstr "Μικρή (άνω δεξιά) μπαταρία"
274
 
 
275
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
276
 
msgid ""
277
 
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
278
 
"dialog rather than a percentage"
279
 
msgstr ""
280
 
"Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για "
281
 
"την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού"
282
 
 
283
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
284
 
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
285
 
msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό χαμηλό"
286
 
 
287
204
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
288
205
msgid "System is running on AC power"
289
206
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από AC power"
385
302
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
386
303
msgid_plural ""
387
304
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
388
 
msgstr[0] ""
389
 
"Απομένει %d λεπτό διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."
390
 
msgstr[1] ""
391
 
"Απομένουν %d λεπτά διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."
 
305
msgstr[0] "Απομένει %d λεπτό διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."
 
306
msgstr[1] "Απομένoυν %d λεπτά διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."
392
307
 
393
308
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
394
309
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
434
349
msgid "N/A"
435
350
msgstr "N/A"
436
351
 
437
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
438
 
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:60
439
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
440
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
441
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
442
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:712
 
352
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
 
353
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
 
354
#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
 
355
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
 
356
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
 
357
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
443
358
#, c-format
444
359
msgid "There was an error displaying help: %s"
445
360
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s"
446
361
 
447
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
 
362
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
448
363
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
449
364
msgstr ""
450
365
"Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας "
451
366
"υπολογιστή."
452
367
 
453
368
#. true
454
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
 
369
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
455
370
msgid "HAL backend enabled."
456
371
msgstr "HAL backend ενεργοποιήθηκε."
457
372
 
458
373
#. false
459
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
 
374
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
460
375
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
461
376
msgstr "Legacy (non-HAL) ενεργοποιήθηκε."
462
377
 
510
425
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
511
426
msgstr "Ει_δοποίηση όταν το φορτίο της μπαταρίας πέσει σε:"
512
427
 
 
428
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
 
429
msgid "HAL error"
 
430
msgstr "Σφάλμα HAL"
 
431
 
 
432
#: ../battstat/battstat-hal.c:350
 
433
msgid "Could not create libhal_ctx"
 
434
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας  libhal_ctx"
 
435
 
 
436
#: ../battstat/battstat-hal.c:375
 
437
msgid "No batteries found"
 
438
msgstr "Δεν βρέθηκαν μπαταρίες"
 
439
 
 
440
#: ../battstat/battstat-hal.c:424
 
441
#, c-format
 
442
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
 
443
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης HAL: %s: %s"
 
444
 
 
445
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
 
446
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
 
447
msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει"
 
448
 
 
449
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
 
450
msgid "Beep for warnings"
 
451
msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις"
 
452
 
 
453
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
 
454
msgid "Beep when displaying a warning."
 
455
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης"
 
456
 
 
457
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
 
458
msgid "Drain from top"
 
459
msgstr "Άδειασμα από την κορυφή"
 
460
 
 
461
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
 
462
msgid "Full Battery Notification"
 
463
msgstr "Ειδοποίηση Γεμάτης Μπαταρίας"
 
464
 
 
465
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
 
466
msgid "Low Battery Notification"
 
467
msgstr "Ειδοποίηση Χαμηλής Μπαταρίας"
 
468
 
 
469
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
 
470
msgid "Notify user when the battery is full."
 
471
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη."
 
472
 
 
473
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
 
474
msgid "Notify user when the battery is low."
 
475
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό."
 
476
 
 
477
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
 
478
msgid "Red value level"
 
479
msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής"
 
480
 
 
481
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
 
482
msgid ""
 
483
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 
484
"implemented for traditional battery view."
 
485
msgstr ""
 
486
"Εμφάνιση της μέτρησης της μπαταρίας να αδειάζει από την κορυφή της "
 
487
"μπαταρίας. Μόνο για την παραδοσιακή προβολή της μπαταρίας."
 
488
 
 
489
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
 
490
msgid "Show the horizontal battery"
 
491
msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας μπαταρίας"
 
492
 
 
493
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
 
494
msgid "Show the time/percent label"
 
495
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας"
 
496
 
 
497
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
 
498
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
 
499
msgstr "Εμφάνιση της παραδοσιακής οριζόντιας μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών."
 
500
 
 
501
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
 
502
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
 
503
msgstr "Εμφάνιση της μικρότερης μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών."
 
504
 
 
505
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
 
506
msgid ""
 
507
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 
508
"value at which the low battery warning is displayed."
 
509
msgstr ""
 
510
"Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με "
 
511
"κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση "
 
512
"μπαταρίας."
 
513
 
 
514
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
 
515
msgid "Upright (small) battery"
 
516
msgstr "Μικρή (άνω δεξιά) μπαταρία"
 
517
 
 
518
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
 
519
msgid ""
 
520
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
 
521
"dialog rather than a percentage."
 
522
msgstr ""
 
523
"Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για "
 
524
"την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού."
 
525
 
 
526
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
 
527
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 
528
msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό χαμηλό"
 
529
 
513
530
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
514
531
#. * this sentence:
515
532
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
539
556
msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας"
540
557
 
541
558
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
542
 
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
 
559
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
543
560
#: ../charpick/properties.c:464
544
561
msgid "Character Palette"
545
562
msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων"
549
566
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων"
550
567
 
551
568
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
552
 
#: ../charpick/charpick.c:734
 
569
#: ../charpick/charpick.c:731
553
570
msgid "Insert characters"
554
571
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων"
555
572
 
556
 
#: ../charpick/charpick.c:428
 
573
#: ../charpick/charpick.c:426
557
574
msgid "Available palettes"
558
575
msgstr "Διαθέσιμες παλέτες"
559
576
 
561
578
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
562
579
#. *             been translated.
563
580
#.
564
 
#: ../charpick/charpick.c:475
 
581
#: ../charpick/charpick.c:473
565
582
#, c-format
566
583
msgid "Insert \"%s\""
567
584
msgstr "Εισαγωγή \"%s\""
568
585
 
569
 
#: ../charpick/charpick.c:478
 
586
#: ../charpick/charpick.c:476
570
587
msgid "Insert special character"
571
588
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα"
572
589
 
573
 
#: ../charpick/charpick.c:482
 
590
#: ../charpick/charpick.c:480
574
591
#, c-format
575
592
msgid "insert special character %s"
576
593
msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s"
577
594
 
578
 
#: ../charpick/charpick.c:599
 
595
#: ../charpick/charpick.c:596
579
596
msgid ""
580
597
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
581
598
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
598
615
msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών"
599
616
 
600
617
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
601
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
602
 
msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες"
 
618
msgid "List of strings containing the available palettes."
 
619
msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες."
603
620
 
604
621
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
605
622
msgid ""
671
688
msgstr "Προτιμήσεις Επιλογέα Χαρακτήρων"
672
689
 
673
690
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
674
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
 
691
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
675
692
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
676
693
msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU"
677
694
 
756
773
msgid "_Monitored CPU:"
757
774
msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU:"
758
775
 
759
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
 
776
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
760
777
msgid "Could not open help document"
761
778
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας"
762
779
 
763
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
 
780
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
764
781
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
765
782
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU"
766
783
 
767
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
 
784
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
768
785
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
769
786
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU"
770
787
 
802
819
"αλλαγή συχνότητας CPU."
803
820
 
804
821
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
805
 
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
 
822
#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
806
823
msgid "Disk Mounter"
807
824
msgstr "Προσάρτηση δίσκων"
808
825
 
818
835
msgid "Mount local disks and devices"
819
836
msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών"
820
837
 
821
 
#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
 
838
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
822
839
msgid "(mounted)"
823
840
msgstr "(προσαρτημένο)"
824
841
 
825
 
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
 
842
#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
826
843
msgid "(not mounted)"
827
844
msgstr "(μη προσαρτημένο)"
828
845
 
829
 
#: ../drivemount/drive-button.c:333
 
846
#: ../drivemount/drive-button.c:335
830
847
msgid "(not connected)"
831
848
msgstr "(δεν έχει συνδεθεί)"
832
849
 
833
 
#: ../drivemount/drive-button.c:528
 
850
#: ../drivemount/drive-button.c:529
834
851
#, c-format
835
852
msgid "Cannot execute '%s'"
836
853
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s'"
837
854
 
838
 
#: ../drivemount/drive-button.c:551
 
855
#: ../drivemount/drive-button.c:552
839
856
msgid "Mount Error"
840
857
msgstr "Σφάλμα Προσάρτησης"
841
858
 
842
 
#: ../drivemount/drive-button.c:554
 
859
#: ../drivemount/drive-button.c:555
843
860
msgid "Unmount Error"
844
861
msgstr "Σφάλμα αποπροσάρτησης"
845
862
 
846
 
#: ../drivemount/drive-button.c:557
 
863
#: ../drivemount/drive-button.c:558
847
864
msgid "Eject Error"
848
865
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής"
849
866
 
850
 
#: ../drivemount/drive-button.c:560
 
867
#: ../drivemount/drive-button.c:561
851
868
msgid "Error"
852
869
msgstr "Σφάλμα"
853
870
 
854
 
#: ../drivemount/drive-button.c:897
 
871
#: ../drivemount/drive-button.c:898
855
872
msgid "_Play DVD"
856
873
msgstr "_Αναπαραγωγή DVD"
857
874
 
858
 
#: ../drivemount/drive-button.c:902
 
875
#: ../drivemount/drive-button.c:903
859
876
msgid "_Play CD"
860
877
msgstr "_Αναπαραγωγή CD"
861
878
 
862
 
#: ../drivemount/drive-button.c:907
 
879
#: ../drivemount/drive-button.c:908
863
880
#, c-format
864
881
msgid "_Open %s"
865
882
msgstr "Ά_νοιγμα %s"
866
883
 
867
 
#: ../drivemount/drive-button.c:918
 
884
#: ../drivemount/drive-button.c:919
868
885
#, c-format
869
886
msgid "_Mount %s"
870
887
msgstr "_Προσάρτηση %s"
871
888
 
872
 
#: ../drivemount/drive-button.c:925
 
889
#: ../drivemount/drive-button.c:926
873
890
#, c-format
874
891
msgid "Un_mount %s"
875
892
msgstr "Απο_προσάρτηση %s"
876
893
 
877
 
#: ../drivemount/drive-button.c:937
 
894
#: ../drivemount/drive-button.c:938
878
895
#, c-format
879
896
msgid "_Eject %s"
880
897
msgstr "_Εξαγωγή %s"
881
898
 
882
 
#: ../drivemount/drivemount.c:117
 
899
#: ../drivemount/drivemount.c:116
883
900
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
884
901
msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων."
885
902
 
896
913
msgid "A set of eyeballs for your panel"
897
914
msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας"
898
915
 
899
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
900
 
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
901
 
msgid "Geyes"
902
 
msgstr "GEyes"
 
916
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
 
917
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
 
918
msgid "Eyes"
 
919
msgstr "Eyes"
903
920
 
904
921
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
905
922
msgid "Geyes Applet Factory"
906
923
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Geyes"
907
924
 
908
 
#: ../geyes/geyes.c:191
909
 
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
910
 
msgstr "Ένας χαζός κλώνος του xeyes για το πίνακα εφαρμογών του GNOME."
 
925
#: ../geyes/geyes.c:190
 
926
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 
927
msgstr ""
 
928
"Ένα χαζό ζευγάρι ματιών για το πίνακα εφαρμογών του GNOME.Ακολουθούν το "
 
929
"ποντίκι σας"
911
930
 
912
 
#: ../geyes/geyes.c:422
 
931
#: ../geyes/geyes.c:418
913
932
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
914
933
msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού"
915
934
 
1558
1577
msgstr "_Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
1559
1578
 
1560
1579
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
 
1580
msgid "Pl_ugins"
 
1581
msgstr "Πρόσ_θετες λειτουργίες"
 
1582
 
 
1583
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1561
1584
msgid "Show Current _Layout"
1562
1585
msgstr "Εμφάνιση τρέχουσας _διάταξης"
1563
1586
 
1564
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
 
1587
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1565
1588
msgid "_Groups"
1566
1589
msgstr "Ο_μάδες"
1567
1590
 
1568
1591
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1569
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:434
 
1592
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
1570
1593
msgid "Keyboard Indicator"
1571
1594
msgstr "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου"
1572
1595
 
1578
1601
msgid "Keyboard layout indicator"
1579
1602
msgstr "Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου"
1580
1603
 
1581
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:297
 
1604
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
 
1605
msgid "Unknown"
 
1606
msgstr "Άγνωστο"
 
1607
 
 
1608
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
1582
1609
#, c-format
1583
1610
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1584
1611
msgstr "Διάταξη Πληκτρολογίου \"%s\""
1585
1612
 
1586
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
 
1613
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
1587
1614
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1588
1615
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1589
1616
 
1590
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:442
 
1617
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
1591
1618
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1592
1619
msgstr "Μικροεφαρμογή ένδειξης γλώσσας  πληκτρολογίου για το GNOME"
1593
1620
 
1594
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:563
 
1621
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
1595
1622
#, c-format
1596
1623
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1597
1624
msgstr "Ένδειξη γλώσσας Πληκτρολογίου (%s)"
1600
1627
msgid "Keyboard Layout"
1601
1628
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
1602
1629
 
1603
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1604
 
msgid "Secondary groups"
1605
 
msgstr "Δευτερεύουσες ομάδες"
1606
 
 
1607
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1608
 
msgid "Show flags in the applet"
1609
 
msgstr "Εμφάνιση σημαιών στη μικροεφαρμογή"
1610
 
 
1611
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1612
 
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1613
 
msgstr ""
1614
 
"Εμφάνιση σημαιών στη μικροεφαρμογή για την ένδειξη της τρέχουσας διάταξης"
1615
 
 
1616
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1617
 
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1618
 
msgstr "Λίστα ενεργών πρόσθετων λειτουργιών ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου"
1619
 
 
1620
1630
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1621
1631
msgid "_Details"
1622
1632
msgstr "_Λεπτομέρειες"
1638
1648
msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων"
1639
1649
 
1640
1650
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1641
 
#: ../gweather/gweather-about.c:49
 
1651
#: ../gweather/gweather-applet.c:312
1642
1652
msgid "Weather Report"
1643
1653
msgstr "Δελτίο καιρού"
1644
1654
 
1645
 
#: ../gweather/gweather-about.c:51
 
1655
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1646
1656
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1647
1657
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)1999-2005 Σπύρος Παπαδημητρίου και άλλοι"
1648
1658
 
1649
 
#: ../gweather/gweather-about.c:52
 
1659
#: ../gweather/gweather-about.c:53
1650
1660
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1651
1661
msgstr "Μια εφαρμογή για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών."
1652
1662
 
1653
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
 
1663
#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
1654
1664
msgid "GNOME Weather"
1655
1665
msgstr "Ο Καιρός του GNOME"
1656
1666
 
1657
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:443
 
1667
#: ../gweather/gweather-applet.c:433
1658
1668
msgid "Weather Forecast"
1659
1669
msgstr "Πρόγνωση καιρού"
1660
1670
 
1661
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:454
 
1671
#: ../gweather/gweather-applet.c:445
1662
1672
#, c-format
1663
1673
msgid ""
1664
1674
"City: %s\n"
1669
1679
"Ουρανός: %s\n"
1670
1680
"Θερμοκρασία: %s"
1671
1681
 
1672
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:507
 
1682
#: ../gweather/gweather-applet.c:495
1673
1683
msgid "Updating..."
1674
1684
msgstr "Ενημέρωση..."
1675
1685
 
1677
1687
msgid "Details"
1678
1688
msgstr "Λεπτομέρειες"
1679
1689
 
1680
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
 
1690
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1681
1691
msgid "City:"
1682
1692
msgstr "Πόλη:"
1683
1693
 
1684
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
 
1694
#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1685
1695
msgid "Last update:"
1686
1696
msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"
1687
1697
 
1688
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
 
1698
#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1689
1699
msgid "Conditions:"
1690
1700
msgstr "Συνθήκες:"
1691
1701
 
1692
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
 
1702
#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1693
1703
msgid "Sky:"
1694
1704
msgstr "Ουρανός:"
1695
1705
 
1696
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
 
1706
#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1697
1707
msgid "Temperature:"
1698
1708
msgstr "Θερμοκρασία:"
1699
1709
 
1700
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
 
1710
#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1701
1711
msgid "Feels like:"
1702
1712
msgstr "Μοιάζει με:"
1703
1713
 
1704
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
 
1714
#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1705
1715
msgid "Dew point:"
1706
1716
msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
1707
1717
 
1708
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
 
1718
#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1709
1719
msgid "Relative humidity:"
1710
1720
msgstr "Σχετική υγρασία:"
1711
1721
 
1712
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
 
1722
#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1713
1723
msgid "Wind:"
1714
1724
msgstr "Άνεμος:"
1715
1725
 
1716
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
 
1726
#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1717
1727
msgid "Pressure:"
1718
1728
msgstr "Βαρομετρική πίεση:"
1719
1729
 
1720
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
 
1730
#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1721
1731
msgid "Visibility:"
1722
1732
msgstr "Ορατότητα:"
1723
1733
 
1724
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
 
1734
#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1725
1735
msgid "Sunrise:"
1726
1736
msgstr "Ανατολή:"
1727
1737
 
1728
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
 
1738
#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1729
1739
msgid "Sunset:"
1730
1740
msgstr "Δύση:"
1731
1741
 
1732
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
 
1742
#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1733
1743
msgid "Current Conditions"
1734
1744
msgstr "Παρούσες συνθήκες"
1735
1745
 
1736
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1746
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1737
1747
msgid "Forecast Report"
1738
1748
msgstr "Πρόγνωση καιρού"
1739
1749
 
1740
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1750
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1741
1751
msgid "See the ForeCast Details"
1742
1752
msgstr "Προβολή λεπτομερειών πρόγνωσης"
1743
1753
 
1744
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
 
1754
#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1745
1755
msgid "Forecast"
1746
1756
msgstr "Πρόγνωση καιρού"
1747
1757
 
1748
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
 
1758
#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1749
1759
msgid "Radar Map"
1750
1760
msgstr "Χάρτης Ραντάρ"
1751
1761
 
1752
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
 
1762
#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1753
1763
msgid "_Visit Weather.com"
1754
1764
msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com"
1755
1765
 
1756
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1766
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1757
1767
msgid "Visit Weather.com"
1758
1768
msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com"
1759
1769
 
1760
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1770
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1761
1771
msgid "Click to Enter Weather.com"
1762
1772
msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com"
1763
1773
 
1764
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
 
1774
#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1765
1775
msgid "Forecast not currently available for this location."
1766
1776
msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία"
1767
1777
 
1768
1778
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1769
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1779
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1770
1780
msgid "Location view"
1771
1781
msgstr "Προβολή τοποθεσίας"
1772
1782
 
1773
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1774
1784
msgid "Select Location from the list"
1775
1785
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα"
1776
1786
 
1777
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1787
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1778
1788
msgid "Update spin button"
1779
1789
msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)"
1780
1790
 
1781
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1791
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1782
1792
msgid "Spinbutton for updating"
1783
1793
msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις"
1784
1794
 
1785
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1795
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1786
1796
msgid "Address Entry"
1787
1797
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης"
1788
1798
 
1789
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1799
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1790
1800
msgid "Enter the URL"
1791
1801
msgstr "Εισάγετε το URL"
1792
1802
 
1793
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
 
1803
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
1794
1804
msgid ""
1795
1805
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1796
1806
msgstr ""
1797
1807
"Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το "
1798
1808
"ως σφάλμα."
1799
1809
 
1800
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
 
1810
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
1801
1811
msgid "Weather Preferences"
1802
1812
msgstr "Προτιμήσεις καιρού"
1803
1813
 
1804
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
 
1814
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
1805
1815
msgid "_Automatically update every:"
1806
1816
msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:"
1807
1817
 
1809
1819
#. * Units settings page.
1810
1820
#.
1811
1821
#. Temperature Unit
1812
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
 
1822
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1813
1823
msgid "_Temperature unit:"
1814
1824
msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:"
1815
1825
 
1816
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1817
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
 
1826
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
 
1827
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
1818
1828
msgid "Default"
1819
1829
msgstr "Προεπιλογή"
1820
1830
 
1821
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
 
1831
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1822
1832
msgid "Kelvin"
1823
1833
msgstr "Κέλβιν"
1824
1834
 
1825
1835
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1826
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
 
1836
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1827
1837
msgid "Celsius"
1828
1838
msgstr "Κελσίου"
1829
1839
 
1830
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
 
1840
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
1831
1841
msgid "Fahrenheit"
1832
1842
msgstr "Φαρενάϊτ"
1833
1843
 
1834
1844
#. Speed Unit
1835
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
 
1845
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
1836
1846
msgid "_Wind speed unit:"
1837
1847
msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:"
1838
1848
 
1839
1849
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1840
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
 
1850
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
1841
1851
msgid "m/s"
1842
1852
msgstr "m/s"
1843
1853
 
1844
1854
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1845
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
 
1855
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1846
1856
msgid "km/h"
1847
1857
msgstr "km/h"
1848
1858
 
1849
1859
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1850
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
 
1860
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1851
1861
msgid "mph"
1852
1862
msgstr "mph"
1853
1863
 
1854
1864
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1855
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
 
1865
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1856
1866
msgid "knots"
1857
1867
msgstr "κόμβοι"
1858
1868
 
1859
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
 
1869
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1860
1870
msgid "Beaufort scale"
1861
1871
msgstr "Κλίμακα Beaufort"
1862
1872
 
1863
1873
#. Pressure Unit
1864
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
 
1874
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1865
1875
msgid "_Pressure unit:"
1866
1876
msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:"
1867
1877
 
1868
1878
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1869
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
 
1879
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1870
1880
msgid "kPa"
1871
1881
msgstr "kPa"
1872
1882
 
1873
1883
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1874
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
 
1884
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1875
1885
msgid "hPa"
1876
1886
msgstr "hPa"
1877
1887
 
1878
1888
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1879
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
 
1889
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1880
1890
msgid "mb"
1881
1891
msgstr "mb"
1882
1892
 
1883
1893
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1884
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
 
1894
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1885
1895
msgid "mmHg"
1886
1896
msgstr "mmHg"
1887
1897
 
1888
1898
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1889
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
 
1899
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1890
1900
msgid "inHg"
1891
1901
msgstr "inHg"
1892
1902
 
1893
1903
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1894
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
 
1904
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
1895
1905
msgid "atm"
1896
1906
msgstr "atm"
1897
1907
 
1898
1908
#. Distance Unit
1899
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
 
1909
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
1900
1910
msgid "_Visibility unit:"
1901
1911
msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:"
1902
1912
 
1903
1913
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1904
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
 
1914
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1905
1915
msgid "meters"
1906
1916
msgstr "μέτρα"
1907
1917
 
1908
1918
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1909
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
 
1919
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1910
1920
msgid "km"
1911
1921
msgstr "km"
1912
1922
 
1913
1923
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1914
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
 
1924
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1915
1925
msgid "miles"
1916
1926
msgstr "μίλια"
1917
1927
 
1918
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
 
1928
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
1919
1929
msgid "Enable _radar map"
1920
1930
msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ"
1921
1931
 
1922
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
 
1932
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
1923
1933
msgid "Use _custom address for radar map"
1924
1934
msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar"
1925
1935
 
1926
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
 
1936
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
1927
1937
msgid "A_ddress:"
1928
1938
msgstr "Δ_ιεύθυνση:"
1929
1939
 
1930
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
 
1940
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
1931
1941
msgid "Update"
1932
1942
msgstr "Ενημέρωση"
1933
1943
 
1934
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
 
1944
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1935
1945
msgid "minutes"
1936
1946
msgstr "λεπτά"
1937
1947
 
1938
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
 
1948
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
1939
1949
msgid "Display"
1940
1950
msgstr "Εμφάνιση"
1941
1951
 
1942
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
 
1952
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1943
1953
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1944
1954
msgid "General"
1945
1955
msgstr "Γενικά"
1946
1956
 
1947
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
 
1957
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
1948
1958
msgid "_Select a location:"
1949
1959
msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:"
1950
1960
 
1951
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
 
1961
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
1952
1962
msgid "_Find:"
1953
1963
msgstr "_Εύρεση:"
1954
1964
 
1955
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
 
1965
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
1956
1966
msgid "Find _Next"
1957
1967
msgstr "Έυρεση _επόμενου"
1958
1968
 
1959
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
 
1969
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1960
1970
msgid "Location"
1961
1971
msgstr "Τοποθεσία"
1962
1972
 
1963
1973
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1964
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
 
1974
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
1965
1975
msgid "Invest"
1966
1976
msgstr "Invest"
1967
1977
 
1968
1978
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1969
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
 
1979
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
1970
1980
msgid "Track your invested money."
1971
1981
msgstr "Παρακολούθηση των επενδύσεων σας"
1972
1982
 
2118
2128
"b\n"
2119
2129
"c"
2120
2130
 
2121
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2122
 
msgid "Display yahoo charts"
2123
 
msgstr "Προβολή διαγραμμάτων yahoo"
2124
 
 
2125
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2126
 
msgid "Invest Chart"
2127
 
msgstr "Διάγραμμα Invest"
2128
 
 
2129
2131
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2130
2132
msgid "<b>Stocks</b>"
2131
2133
msgstr "<b>Μετοχές</b>"
2143
2145
msgid "Invest Preferences"
2144
2146
msgstr "Προτιμήσεις Invest"
2145
2147
 
2146
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2147
 
msgid "Invest Website"
2148
 
msgstr "Ιστοσελίδα Invest"
2149
 
 
2150
2148
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2151
2149
#, python-format
2152
2150
msgid "Financial Chart - %s"
2184
2182
msgid "Commission"
2185
2183
msgstr "Προμήθεια"
2186
2184
 
2187
 
# Another version: msgstr "ATHENS"
2188
 
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2189
 
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2190
 
#. * the common localised name that corresponds to
2191
 
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2192
 
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2193
 
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2194
 
#. * this name.
2195
 
#. *
2196
 
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2197
 
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2198
 
#.
2199
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2200
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2201
 
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2202
 
msgstr "Αθήνα"
2203
 
 
2204
 
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2205
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2206
 
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2207
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2208
 
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2209
 
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2210
 
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2211
 
#. * the capital city, Athens.
2212
 
#. *
2213
 
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2214
 
#.
2215
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2216
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2217
 
msgid "DEFAULT_CODE"
2218
 
msgstr "LGAV"
2219
 
 
2220
 
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2221
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2222
 
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2223
 
#. * Check
2224
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2225
 
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2226
 
#. * file.
2227
 
#. *
2228
 
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2229
 
#. * "DEFAULT_ZONE".
2230
 
#.
2231
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2232
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2233
 
msgid "DEFAULT_ZONE"
2234
 
msgstr "DEFAULT_ZONE"
2235
 
 
2236
 
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2237
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2238
 
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2239
 
#. * not. Check
2240
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2241
 
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2242
 
#. * file.
2243
 
#. *
2244
 
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2245
 
#. * (or space).
2246
 
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2247
 
#.
2248
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2249
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2250
 
msgid "DEFAULT_RADAR"
2251
 
msgstr "DEFAULT_RADAR"
2252
 
 
2253
 
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2254
 
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2255
 
#. * above. Check
2256
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2257
 
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2258
 
#. * Locations.xml file.
2259
 
#. *
2260
 
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2261
 
#. * to " " (or space).
2262
 
#. * If you do not have a default location, set this to
2263
 
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2264
 
#.
2265
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2266
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2267
 
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2268
 
msgstr "37-56N 023-56E"
2269
 
 
2270
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2271
 
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2272
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2273
 
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2274
 
msgstr "C"
2275
 
 
2276
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2277
 
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2278
 
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2279
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2280
 
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2281
 
msgstr "km/h"
2282
 
 
2283
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2284
 
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2285
 
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2286
 
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2287
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2288
 
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2289
 
msgstr "mmHg"
2290
 
 
2291
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2292
 
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2293
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2294
 
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2295
 
msgstr "km"
2296
 
 
2297
 
#: ../libgweather/weather.c:179
2298
 
msgid "Variable"
2299
 
msgstr "Μεταβλητός"
2300
 
 
2301
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2302
 
msgid "North"
2303
 
msgstr "Βόρειος"
2304
 
 
2305
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2306
 
msgid "North - NorthEast"
2307
 
msgstr "Βόρειος - Βορειοανατολικός"
2308
 
 
2309
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2310
 
msgid "Northeast"
2311
 
msgstr "Βορειοανατολικός"
2312
 
 
2313
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2314
 
msgid "East - NorthEast"
2315
 
msgstr "Ανατολικός - Βορειοανατολικός"
2316
 
 
2317
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2318
 
msgid "East"
2319
 
msgstr "Ανατολικός"
2320
 
 
2321
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2322
 
msgid "East - Southeast"
2323
 
msgstr "Ανατολικός - Νοτιοανατολικός"
2324
 
 
2325
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2326
 
msgid "Southeast"
2327
 
msgstr "Νοτιοανατολικός"
2328
 
 
2329
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2330
 
msgid "South - Southeast"
2331
 
msgstr "Νότιος - Νοτιοανατολικός"
2332
 
 
2333
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2334
 
msgid "South"
2335
 
msgstr "Νότιος"
2336
 
 
2337
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2338
 
msgid "South - Southwest"
2339
 
msgstr "Νότιος - Νοτιοδυτικός"
2340
 
 
2341
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2342
 
msgid "Southwest"
2343
 
msgstr "Νοτιοδυτικός"
2344
 
 
2345
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2346
 
msgid "West - Southwest"
2347
 
msgstr "Δυτικός - Νοτιοδυτικός"
2348
 
 
2349
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2350
 
msgid "West"
2351
 
msgstr "Δυτικός"
2352
 
 
2353
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2354
 
msgid "West - Northwest"
2355
 
msgstr "Δυτικός - Βορειοδυτικός"
2356
 
 
2357
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2358
 
msgid "Northwest"
2359
 
msgstr "Βορειοδυτικός"
2360
 
 
2361
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2362
 
msgid "North - Northwest"
2363
 
msgstr "Βόρειος - Βορειοδυτικός"
2364
 
 
2365
 
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2366
 
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2367
 
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2368
 
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2369
 
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2370
 
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2371
 
#: ../libgweather/weather.c:925
2372
 
msgid "Unknown"
2373
 
msgstr "Άγνωστο"
2374
 
 
2375
 
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2376
 
#: ../libgweather/weather.c:279
2377
 
msgid "Invalid"
2378
 
msgstr "Μη έγκυρο"
2379
 
 
2380
 
#: ../libgweather/weather.c:197
2381
 
msgid "Clear Sky"
2382
 
msgstr "Καθαρός Ουρανός"
2383
 
 
2384
 
#: ../libgweather/weather.c:198
2385
 
msgid "Broken clouds"
2386
 
msgstr "Λίγα σύννεφα"
2387
 
 
2388
 
#: ../libgweather/weather.c:199
2389
 
msgid "Scattered clouds"
2390
 
msgstr "Διάσπαρτα σύννεφα"
2391
 
 
2392
 
#: ../libgweather/weather.c:200
2393
 
msgid "Few clouds"
2394
 
msgstr "Μερικά σύννεφα"
2395
 
 
2396
 
#: ../libgweather/weather.c:201
2397
 
msgid "Overcast"
2398
 
msgstr "Νεφοσκεπής"
2399
 
 
2400
 
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2401
 
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2402
 
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2403
 
#. NONE
2404
 
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2405
 
msgid "Thunderstorm"
2406
 
msgstr "Καταιγίδα με κεραυνούς"
2407
 
 
2408
 
#. DRIZZLE
2409
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2410
 
msgid "Drizzle"
2411
 
msgstr "Ψιχάλισμα"
2412
 
 
2413
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2414
 
msgid "Light drizzle"
2415
 
msgstr "Ελαφριά καταχνιά"
2416
 
 
2417
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2418
 
msgid "Moderate drizzle"
2419
 
msgstr "Μέτριο ψιχάλισμα"
2420
 
 
2421
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2422
 
msgid "Heavy drizzle"
2423
 
msgstr "Δυνατό ψιχάλισμα"
2424
 
 
2425
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2426
 
msgid "Freezing drizzle"
2427
 
msgstr "Παγωμένο ψιχάλισμα"
2428
 
 
2429
 
#. RAIN
2430
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2431
 
msgid "Rain"
2432
 
msgstr "Βροχή"
2433
 
 
2434
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2435
 
msgid "Light rain"
2436
 
msgstr "Ελαφριά βροχή"
2437
 
 
2438
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2439
 
msgid "Moderate rain"
2440
 
msgstr "Μέτρια βροχή"
2441
 
 
2442
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2443
 
msgid "Heavy rain"
2444
 
msgstr "Δυνατή βροχή"
2445
 
 
2446
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2447
 
msgid "Rain showers"
2448
 
msgstr "Τοπική βροχή"
2449
 
 
2450
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2451
 
msgid "Freezing rain"
2452
 
msgstr "Παγωμένη βροχή"
2453
 
 
2454
 
#. SNOW
2455
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2456
 
msgid "Snow"
2457
 
msgstr "Χιονόπτωση"
2458
 
 
2459
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2460
 
msgid "Light snow"
2461
 
msgstr "Ελαφρά χιονόπτωση"
2462
 
 
2463
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2464
 
msgid "Moderate snow"
2465
 
msgstr "Μέτρια χιονόπτωση"
2466
 
 
2467
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2468
 
msgid "Heavy snow"
2469
 
msgstr "Βαριά χιονόπτωση"
2470
 
 
2471
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2472
 
msgid "Snowstorm"
2473
 
msgstr "Χιονοθύελλα"
2474
 
 
2475
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2476
 
msgid "Blowing snowfall"
2477
 
msgstr "Χιονόπτωση με άνεμο"
2478
 
 
2479
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2480
 
msgid "Snow showers"
2481
 
msgstr "Χιονόνερο"
2482
 
 
2483
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2484
 
msgid "Drifting snow"
2485
 
msgstr "Μετακινούμενη χιονόπτωση"
2486
 
 
2487
 
#. SNOW_GRAINS
2488
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2489
 
msgid "Snow grains"
2490
 
msgstr "Χιονόπτωση"
2491
 
 
2492
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2493
 
msgid "Light snow grains"
2494
 
msgstr "Λίγο παγωμένο χιόνι"
2495
 
 
2496
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2497
 
msgid "Moderate snow grains"
2498
 
msgstr "Μέτριο παγωμένο χιόνι"
2499
 
 
2500
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2501
 
msgid "Heavy snow grains"
2502
 
msgstr "Βαρύ παγωμένο χιόνι"
2503
 
 
2504
 
#. ICE_CRYSTALS
2505
 
#: ../libgweather/weather.c:245
2506
 
msgid "Ice crystals"
2507
 
msgstr "Κρύσταλλοι πάγου"
2508
 
 
2509
 
#. ICE_PELLETS
2510
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2511
 
msgid "Ice pellets"
2512
 
msgstr "Σβώλοι πάγου"
2513
 
 
2514
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2515
 
msgid "Few ice pellets"
2516
 
msgstr "Λίγοι σβώλοι πάγου"
2517
 
 
2518
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2519
 
msgid "Moderate ice pellets"
2520
 
msgstr "Μέτριοι σβώλοι πάγου"
2521
 
 
2522
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2523
 
msgid "Heavy ice pellets"
2524
 
msgstr "Πολλοί σβόλοι πάγου"
2525
 
 
2526
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2527
 
msgid "Ice pellet storm"
2528
 
msgstr "Καταιγίδα με σβώλους πάγου"
2529
 
 
2530
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2531
 
msgid "Showers of ice pellets"
2532
 
msgstr "Βροχή με σβόλους πάγου"
2533
 
 
2534
 
#. HAIL
2535
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2536
 
msgid "Hail"
2537
 
msgstr "Χαλάζι"
2538
 
 
2539
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2540
 
msgid "Hailstorm"
2541
 
msgstr "Καταιγίδα με χαλάζι"
2542
 
 
2543
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2544
 
msgid "Hail showers"
2545
 
msgstr "Βροχές με χαλάζι"
2546
 
 
2547
 
#. SMALL_HAIL
2548
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2549
 
msgid "Small hail"
2550
 
msgstr "Μικρό χαλάζι"
2551
 
 
2552
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2553
 
msgid "Small hailstorm"
2554
 
msgstr "Καταιγίδα με μικρό χαλάζι"
2555
 
 
2556
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2557
 
msgid "Showers of small hail"
2558
 
msgstr "Βροχές με μικρό χαλάζι"
2559
 
 
2560
 
#. PRECIPITATION
2561
 
#: ../libgweather/weather.c:249
2562
 
msgid "Unknown precipitation"
2563
 
msgstr "Άγνωστη ατμοσφαιρική κατακρήμνιση"
2564
 
 
2565
 
#. MIST
2566
 
#: ../libgweather/weather.c:250
2567
 
msgid "Mist"
2568
 
msgstr "Καταχνιά"
2569
 
 
2570
 
#. FOG
2571
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2572
 
msgid "Fog"
2573
 
msgstr "Ομίχλη"
2574
 
 
2575
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2576
 
msgid "Fog in the vicinity"
2577
 
msgstr "Τοπική ομίχλη"
2578
 
 
2579
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2580
 
msgid "Shallow fog"
2581
 
msgstr "Ρηχή ομίχλη"
2582
 
 
2583
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2584
 
msgid "Patches of fog"
2585
 
msgstr "Τμήματα με ομίχλη"
2586
 
 
2587
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2588
 
msgid "Partial fog"
2589
 
msgstr "Μερική ομίχλη"
2590
 
 
2591
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2592
 
msgid "Freezing fog"
2593
 
msgstr "Παγωμένη ομίχλη"
2594
 
 
2595
 
#. SMOKE
2596
 
#: ../libgweather/weather.c:252
2597
 
msgid "Smoke"
2598
 
msgstr "Καπνός"
2599
 
 
2600
 
#. VOLCANIC_ASH
2601
 
#: ../libgweather/weather.c:253
2602
 
msgid "Volcanic ash"
2603
 
msgstr "Ηφαιστιακή στάχτη"
2604
 
 
2605
 
#. SAND
2606
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2607
 
msgid "Sand"
2608
 
msgstr "Άμμος"
2609
 
 
2610
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2611
 
msgid "Blowing sand"
2612
 
msgstr "Άνεμος με άμμο"
2613
 
 
2614
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2615
 
msgid "Drifting sand"
2616
 
msgstr "Μετακινούμενος άμμος"
2617
 
 
2618
 
#. HAZE
2619
 
#: ../libgweather/weather.c:255
2620
 
msgid "Haze"
2621
 
msgstr "Καταχνιά"
2622
 
 
2623
 
#. SPRAY
2624
 
#: ../libgweather/weather.c:256
2625
 
msgid "Blowing sprays"
2626
 
msgstr "Ψεκάδες με άνεμο"
2627
 
 
2628
 
#. DUST
2629
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2630
 
msgid "Dust"
2631
 
msgstr "Σκόνη"
2632
 
 
2633
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2634
 
msgid "Blowing dust"
2635
 
msgstr "Σκόνη με άνεμο"
2636
 
 
2637
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2638
 
msgid "Drifting dust"
2639
 
msgstr "Μετακινούμενη σκόνη"
2640
 
 
2641
 
#. SQUALL
2642
 
#: ../libgweather/weather.c:258
2643
 
msgid "Squall"
2644
 
msgstr "Μπουρίνι"
2645
 
 
2646
 
#. SANDSTORM
2647
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2648
 
msgid "Sandstorm"
2649
 
msgstr "Καταιγίδα με άμμο"
2650
 
 
2651
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2652
 
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2653
 
msgstr "Τοπική καταιγίδα με άμμο"
2654
 
 
2655
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2656
 
msgid "Heavy sandstorm"
2657
 
msgstr "Βαριά καταιγίδα με άμμο"
2658
 
 
2659
 
#. DUSTSTORM
2660
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2661
 
msgid "Duststorm"
2662
 
msgstr "Καταιγίδα με σκόνη"
2663
 
 
2664
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2665
 
msgid "Duststorm in the vicinity"
2666
 
msgstr "Τοπική καταιγίδα με σκόνη"
2667
 
 
2668
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2669
 
msgid "Heavy duststorm"
2670
 
msgstr "Βαριά καταιγίδα με σκόνη"
2671
 
 
2672
 
#. FUNNEL_CLOUD
2673
 
#: ../libgweather/weather.c:261
2674
 
msgid "Funnel cloud"
2675
 
msgstr "Στενά σύννεφα"
2676
 
 
2677
 
#. TORNADO
2678
 
#: ../libgweather/weather.c:262
2679
 
msgid "Tornado"
2680
 
msgstr "Θύελλα"
2681
 
 
2682
 
#. DUST_WHIRLS
2683
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2684
 
msgid "Dust whirls"
2685
 
msgstr "Στρόβιλος σκόνης"
2686
 
 
2687
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2688
 
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2689
 
msgstr "Τοπικός στρόβιλος σκόνης"
2690
 
 
2691
 
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2692
 
#. *             see `man 3 strftime` for more details
2693
 
#.
2694
 
#: ../libgweather/weather.c:659
2695
 
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2696
 
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
2697
 
 
2698
 
#: ../libgweather/weather.c:674
2699
 
msgid "Unknown observation time"
2700
 
msgstr "Άγνωστη ώρα καταγραφής"
2701
 
 
2702
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2703
 
#: ../libgweather/weather.c:707
2704
 
#, c-format
2705
 
msgid "%.1f °F"
2706
 
msgstr "%.1f °F"
2707
 
 
2708
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2709
 
#: ../libgweather/weather.c:710
2710
 
#, c-format
2711
 
msgid "%d °F"
2712
 
msgstr "%d °F"
2713
 
 
2714
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2715
 
#: ../libgweather/weather.c:716
2716
 
#, c-format
2717
 
msgid "%.1f °C"
2718
 
msgstr "%.1f °C"
2719
 
 
2720
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2721
 
#: ../libgweather/weather.c:719
2722
 
#, c-format
2723
 
msgid "%d °C"
2724
 
msgstr "%d °C"
2725
 
 
2726
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2727
 
#: ../libgweather/weather.c:725
2728
 
#, c-format
2729
 
msgid "%.1f K"
2730
 
msgstr "%.1f K"
2731
 
 
2732
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2733
 
#: ../libgweather/weather.c:728
2734
 
#, c-format
2735
 
msgid "%d K"
2736
 
msgstr "%d K"
2737
 
 
2738
 
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2739
 
#: ../libgweather/weather.c:779
2740
 
#, c-format
2741
 
msgid "%.f%%"
2742
 
msgstr "%.f%%"
2743
 
 
2744
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2745
 
#: ../libgweather/weather.c:804
2746
 
#, c-format
2747
 
msgid "%0.1f knots"
2748
 
msgstr "%0.1f κόμβοι"
2749
 
 
2750
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2751
 
#: ../libgweather/weather.c:808
2752
 
#, c-format
2753
 
msgid "%.1f mph"
2754
 
msgstr "%.1f mph"
2755
 
 
2756
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2757
 
#: ../libgweather/weather.c:812
2758
 
#, c-format
2759
 
msgid "%.1f km/h"
2760
 
msgstr "%.1f km/h"
2761
 
 
2762
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2763
 
#: ../libgweather/weather.c:816
2764
 
#, c-format
2765
 
msgid "%.1f m/s"
2766
 
msgstr "%.1f m/s"
2767
 
 
2768
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2769
 
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2770
 
#.
2771
 
#: ../libgweather/weather.c:822
2772
 
#, c-format
2773
 
msgid "Beaufort force %.1f"
2774
 
msgstr "Δύναμη Beaufort %.1f"
2775
 
 
2776
 
#: ../libgweather/weather.c:843
2777
 
msgid "Calm"
2778
 
msgstr "Νηνεμία"
2779
 
 
2780
 
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2781
 
#: ../libgweather/weather.c:847
2782
 
#, c-format
2783
 
msgid "%s / %s"
2784
 
msgstr "%s / %s"
2785
 
 
2786
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2787
 
#: ../libgweather/weather.c:865
2788
 
#, c-format
2789
 
msgid "%.2f inHg"
2790
 
msgstr "%.2f inHg"
2791
 
 
2792
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2793
 
#: ../libgweather/weather.c:869
2794
 
#, c-format
2795
 
msgid "%.1f mmHg"
2796
 
msgstr "%.1f mmHg"
2797
 
 
2798
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2799
 
#: ../libgweather/weather.c:873
2800
 
#, c-format
2801
 
msgid "%.2f kPa"
2802
 
msgstr "%.2f kPa"
2803
 
 
2804
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2805
 
#: ../libgweather/weather.c:877
2806
 
#, c-format
2807
 
msgid "%.2f hPa"
2808
 
msgstr "%.2f hPa"
2809
 
 
2810
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2811
 
#: ../libgweather/weather.c:881
2812
 
#, c-format
2813
 
msgid "%.2f mb"
2814
 
msgstr "%.2f mb"
2815
 
 
2816
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2817
 
#: ../libgweather/weather.c:885
2818
 
#, c-format
2819
 
msgid "%.3f atm"
2820
 
msgstr "%.3f atm"
2821
 
 
2822
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2823
 
#: ../libgweather/weather.c:910
2824
 
#, c-format
2825
 
msgid "%.1f miles"
2826
 
msgstr "%.1f μίλια"
2827
 
 
2828
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2829
 
#: ../libgweather/weather.c:914
2830
 
#, c-format
2831
 
msgid "%.1f km"
2832
 
msgstr "%.1f km"
2833
 
 
2834
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2835
 
#: ../libgweather/weather.c:918
2836
 
#, c-format
2837
 
msgid "%.0fm"
2838
 
msgstr "%.0fm"
2839
 
 
2840
 
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2841
 
msgid "%H:%M"
2842
 
msgstr "%H:%M"
2843
 
 
2844
 
#: ../libgweather/weather.c:999
2845
 
msgid "Retrieval failed"
2846
 
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης"
2847
 
 
2848
 
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2849
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2850
 
msgid "WeatherInfo missing location"
2851
 
msgstr "Το WeatherInfo δε διαθέτει τοποθεσία"
2852
 
 
2853
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2854
 
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2855
 
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2856
 
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση πληροφοριών METAR.\n"
2857
 
 
2858
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2859
 
msgid ""
2860
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2861
 
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2862
 
"Locations.xml.in"
2863
 
msgstr ""
2864
 
"Ένας τριψήφιος κωδικός για τη λήψη χαρτών ραντάρ, όπως υπάρχει στο http://"
2865
 
"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2866
 
 
2867
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2868
 
msgid ""
2869
 
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2870
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2871
 
msgstr ""
2872
 
"Μια μοναδική ζώνη για την πόλη, όπως βρίσκεται στο  http://cvs.gnome.org/"
2873
 
"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2874
 
 
2875
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2876
 
msgid ""
2877
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2878
 
"or not."
2879
 
msgstr "Καθορίζει αν η μικροεφαρμογή ενημερώνει αυτόματα το καιρό ή όχι."
2880
 
 
2881
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2882
 
msgid "Display radar map"
2883
 
msgstr "Προβολή χάρτη ραντάρ"
2884
 
 
2885
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2886
 
msgid "Distance unit"
2887
 
msgstr "Μονάδα απόστασης"
2888
 
 
2889
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2890
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
2891
 
msgstr "Συλλογή ενός χάρτη ραντάρ σε κάθε ενημέρωση."
2892
 
 
2893
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2894
 
msgid ""
2895
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2896
 
"\" key."
2897
 
msgstr ""
2898
 
"Αν true , τότε να γίνει λήψη χάρτη ραντάρ από την τοποθεσία που καθορίζεται "
2899
 
"από το κλειδί  \"ραντάρ\"."
2900
 
 
2901
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2902
 
msgid ""
2903
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2904
 
"[EW]."
2905
 
msgstr ""
2906
 
"Γεωγραφικό μήκος και πλάτος της τοποθεσίας σας σε DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"
2907
 
 
2908
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2909
 
msgid "Location coordinates"
2910
 
msgstr "Συντεταγμένες τοποθεσίας"
2911
 
 
2912
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2913
 
msgid "Nearby city"
2914
 
msgstr "Κοντινή πόλη"
2915
 
 
2916
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2917
 
msgid ""
2918
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2919
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2920
 
msgstr ""
2921
 
"Κοντινή γνωστή ζώνη, όπβς μια πρωτεύουσα, όπως βρίσκεται στο  http://cvs."
2922
 
"gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2923
 
 
2924
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2925
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2926
 
msgid "Not used anymore"
2927
 
msgstr "Δεν χρησιμοποιείται πιά"
2928
 
 
2929
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2930
 
msgid "Pressure unit"
2931
 
msgstr "Μονάδα βαρομετρικής πίεσης:"
2932
 
 
2933
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2934
 
msgid "Radar location"
2935
 
msgstr "Τοποθεσία radar"
2936
 
 
2937
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2938
 
msgid "Speed unit"
2939
 
msgstr "Μονάδα ταχύτητας"
2940
 
 
2941
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2942
 
msgid "Temperature unit"
2943
 
msgstr "Μονάδα θερμοκρασίας"
2944
 
 
2945
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2946
 
msgid "The city that gweather displays information for."
2947
 
msgstr "Η πόλη για την οποία το gweather εμφανίζει πληροφορίες."
2948
 
 
2949
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2950
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2951
 
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar."
2952
 
 
2953
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2954
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2955
 
msgstr "Το διάστημα, σε χιλιοστά δευτερ. μεταξύ των αυτόματων ενημερώσεων."
2956
 
 
2957
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2958
 
msgid "The unit to use for pressure."
2959
 
msgstr "Η μονάδα μέτρησης πίεσης που θα χρησιμοποιείται"
2960
 
 
2961
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2962
 
msgid "The unit to use for temperature."
2963
 
msgstr "Η μονάδα μέτρησης θερμοκρασίας που θα χρησιμοποιείται"
2964
 
 
2965
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2966
 
msgid "The unit to use for visibility."
2967
 
msgstr "Η μονάδα μέτρησης ορατότητας που θα χρησιμοποιείται"
2968
 
 
2969
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2970
 
msgid "The unit to use for wind speed."
2971
 
msgstr "Η μονάδα μέτρησης ταχύτητας ανέμου που θα χρησιμοποιείται"
2972
 
 
2973
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2974
 
msgid "Update interval"
2975
 
msgstr "Διάστημα ανανέωσης"
2976
 
 
2977
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2978
 
msgid "Update the data automatically"
2979
 
msgstr "Ενημέρωση των δεδομένων αυτόματα"
2980
 
 
2981
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2982
 
msgid "Url for the radar map"
2983
 
msgstr "url για το χάρτη ραντάρ"
2984
 
 
2985
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2986
 
msgid "Use custom url for the radar map"
2987
 
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar"
2988
 
 
2989
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2990
 
msgid "Use metric units"
2991
 
msgstr "Χρήση μετρικού συστήματος"
2992
 
 
2993
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2994
 
msgid "Use metric units instead of english units."
2995
 
msgstr "Χρήση μετρικού συστήματος αντί για βρεττανικές μονάδες."
2996
 
 
2997
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2998
 
msgid "Weather for a city"
2999
 
msgstr "Πρόγνωση καιρού για μια πλόλη"
3000
 
 
3001
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
3002
 
msgid "Weather location information"
3003
 
msgstr "Πληροφορίες τοποθεσίας καιρού"
3004
 
 
3005
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
3006
 
msgid "Weather location information."
3007
 
msgstr "Πληροφορίες τοποθεσίας καιρού."
3008
 
 
3009
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
3010
 
msgid "Zone location"
3011
 
msgstr "Τοποθεσία ζώνης"
3012
 
 
3013
2185
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3014
2186
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
3015
2187
msgstr "Deskbar (πρώην Mini-Commander)"
3019
2191
msgstr "Deskbar (διάφανη αναβάθμιση από το Mini-Commander)"
3020
2192
 
3021
2193
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3022
 
#: ../mini-commander/src/about.c:47
 
2194
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
3023
2195
msgid "Command Line"
3024
2196
msgstr "Γραμμή Εντολών"
3025
2197
 
3031
2203
msgid "MiniCommander Applet Factory"
3032
2204
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Μίνι Διοικητή"
3033
2205
 
3034
 
#: ../mini-commander/src/about.c:50
 
2206
#: ../mini-commander/src/about.c:49
3035
2207
msgid ""
3036
2208
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3037
2209
"completion, command history, and changeable macros."
3232
2404
"Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για "
3233
2405
"καταχωρήσεις ιστορικού."
3234
2406
 
 
2407
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
 
2408
msgid "Not used anymore"
 
2409
msgstr "Δεν χρησιμοποιείται πιά"
 
2410
 
3235
2411
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3236
2412
msgid "Perform history autocompletion"
3237
2413
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης"
3322
2498
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3323
2499
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για μια λίστα των προηγούμενων εντολών"
3324
2500
 
3325
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
 
2501
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
3326
2502
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3327
2503
msgstr ""
3328
2504
"Η γραμμή εντολών έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή του συστήματος σας"
3329
2505
 
3330
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
 
2506
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
3331
2507
msgid "Mini-Commander applet"
3332
2508
msgstr "Μικροεφαρμογή Μίνι Διοικητή"
3333
2509
 
3334
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
 
2510
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
3335
2511
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3336
2512
msgstr "Αυτή η μικροεφαρμογή προσθέτει μια γραμμή εντολών στο πίνακα εφαρμογών"
3337
2513
 
3363
2539
msgid "Adjust the sound volume"
3364
2540
msgstr "Ρύθμιση της έντασης ήχου"
3365
2541
 
3366
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3367
 
#: ../mixer/applet.c:245
 
2542
#. tooltip over applet
 
2543
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
 
2544
#: ../mixer/applet.c:220
3368
2545
msgid "Volume Control"
3369
2546
msgstr "Έλεγχος Έντασης Ήχου"
3370
2547
 
3376
2553
msgid "_Open Volume Control"
3377
2554
msgstr "Ά_νοιγμα ελεγκτή ήχου"
3378
2555
 
3379
 
#: ../mixer/applet.c:526
 
2556
#: ../mixer/applet.c:183
 
2557
msgid "Volume Applet"
 
2558
msgstr "Μικροεφαρμογή έντασης ήχου"
 
2559
 
 
2560
#: ../mixer/applet.c:501
3380
2561
msgid ""
3381
2562
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3382
2563
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3386
2567
"ότι ή δεν έχετε εγκατεστημένες τις σωστές πρόσθετες λειτουργίες GStreamer "
3387
2568
"εγκατεστημένες, ή ότι δεν έχετε ρυθμισμένη μια κάρτα ήχου. "
3388
2569
 
3389
 
#: ../mixer/applet.c:530
 
2570
#: ../mixer/applet.c:505
3390
2571
msgid ""
3391
2572
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3392
2573
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3395
2576
"κλικ πάνω στο εικονίδιο του ηχείου και επιλέγοντας \"Αφαίρεση από το πίνακα "
3396
2577
"εφαρμογών\" από το μενού."
3397
2578
 
3398
 
#: ../mixer/applet.c:713
 
2579
#: ../mixer/applet.c:688
3399
2580
#, c-format
3400
2581
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3401
2582
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης ελεγκτή ήχου: %s"
3402
2583
 
3403
 
#: ../mixer/applet.c:1130
 
2584
#: ../mixer/applet.c:1105
3404
2585
#, c-format
3405
2586
msgid "%s: muted"
3406
2587
msgstr "%s: σίγαση"
3409
2590
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3410
2591
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3411
2592
#. * most likely want to keep this as-is.
3412
 
#: ../mixer/applet.c:1136
 
2593
#: ../mixer/applet.c:1111
3413
2594
#, c-format
3414
2595
msgid "%s: %d%%"
3415
2596
msgstr "%s: %d%%"
3416
2597
 
3417
 
#: ../mixer/applet.c:1297
 
2598
#: ../mixer/applet.c:1308
3418
2599
#, c-format
3419
2600
msgid "Failed to display help: %s"
3420
2601
msgstr "Αποτυχία εμφάνισης βοήθειας: %s"
3421
2602
 
3422
 
#: ../mixer/applet.c:1310
 
2603
#: ../mixer/applet.c:1321
3423
2604
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3424
2605
msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου για το πίνακα εφαρμογών του GNOME"
3425
2606
 
3426
 
#: ../mixer/applet.c:1312
 
2607
#: ../mixer/applet.c:1323
3427
2608
msgid "Using GStreamer 0.10."
3428
2609
msgstr "Χρήση GStreamer 0.10."
3429
2610
 
3430
 
#: ../mixer/applet.c:1314
 
2611
#: ../mixer/applet.c:1325
3431
2612
msgid "Using GStreamer 0.8."
3432
2613
msgstr "Χρήση GStreamer 0.8."
3433
2614
 
3434
 
#: ../mixer/applet.c:1319
3435
 
msgid "Volume Applet"
3436
 
msgstr "Μικροεφαρμογή έντασης ήχου"
3437
 
 
3438
 
#: ../mixer/dock.c:124
 
2615
#: ../mixer/dock.c:98
3439
2616
msgid "+"
3440
2617
msgstr "+"
3441
2618
 
3442
 
#: ../mixer/dock.c:152
 
2619
#: ../mixer/dock.c:127
3443
2620
msgid "-"
3444
2621
msgstr "-"
3445
2622
 
3467
2644
msgstr "Αποθηκευμένη ένταση για επαναφορά στην εκκίνηση"
3468
2645
 
3469
2646
#. make window look cute
3470
 
#: ../mixer/preferences.c:130
 
2647
#: ../mixer/preferences.c:106
3471
2648
msgid "Volume Control Preferences"
3472
2649
msgstr "Προτιμήσεις Ελεγκτή Έντασης"
3473
2650
 
3474
 
#: ../mixer/preferences.c:143
 
2651
#: ../mixer/preferences.c:119
3475
2652
msgid "Select the device and track to control."
3476
2653
msgstr "Επιλογή της συσκευής και κομματιού για έλεγχο:"
3477
2654
 
3480
2657
msgstr "Ενεργοποίηση και παρακολούθυση μιας dial-up σύνδεσης"
3481
2658
 
3482
2659
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3483
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
 
2660
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
3484
2661
msgid "Modem Monitor"
3485
2662
msgstr "Παρακολούθηση Μόντεμ"
3486
2663
 
3497
2674
msgid "_Properties"
3498
2675
msgstr "_Ιδιότητες"
3499
2676
 
3500
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
 
2677
#: ../modemlights/modem-applet.c:706
3501
2678
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3502
2679
msgstr "Η σύνδεση είναι ενεργή αλλά δεν είναι δυνατή η λήψη χρόνου σύνδεσης"
3503
2680
 
3504
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
 
2681
#: ../modemlights/modem-applet.c:722
3505
2682
#, c-format
3506
2683
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3507
2684
msgstr "Χρόνος σύνδεσης: %.1d:%.2d"
3508
2685
 
3509
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
 
2686
#: ../modemlights/modem-applet.c:726
3510
2687
msgid "Not connected"
3511
2688
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
3512
2689
 
3513
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
 
2690
#: ../modemlights/modem-applet.c:748
3514
2691
msgid ""
3515
2692
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3516
2693
"privileges"
3517
2694
msgstr "Για να συνδεθείτε με τον ISP σας, χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή."
3518
2695
 
3519
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
 
2696
#: ../modemlights/modem-applet.c:749
3520
2697
msgid ""
3521
2698
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3522
2699
"privileges"
3523
2700
msgstr ""
3524
2701
"Για να αποσυνδεθείτε από τον ISP σας, χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή."
3525
2702
 
3526
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
 
2703
#: ../modemlights/modem-applet.c:824
3527
2704
msgid "The entered password is invalid"
3528
2705
msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε δεν είναι έγκυρος"
3529
2706
 
3530
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
 
2707
#: ../modemlights/modem-applet.c:826
3531
2708
msgid ""
3532
2709
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3533
2710
"\"caps lock\" key"
3535
2712
"Ελέγξτε ότι το έχετε πληκτρολογήσει σωστά και ότι δεν έχετε ενεργό το "
3536
2713
"πλήκτρο \"caps lock\" "
3537
2714
 
3538
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
 
2715
#: ../modemlights/modem-applet.c:928
3539
2716
msgid "Do you want to connect?"
3540
2717
msgstr "Επιθυμείτε να συνδεθείτε;"
3541
2718
 
3542
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
 
2719
#: ../modemlights/modem-applet.c:929
3543
2720
msgid "Do you want to disconnect?"
3544
2721
msgstr "Επιθυμείτε να αποσυνδεθείτε;"
3545
2722
 
3546
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2723
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3547
2724
msgid "C_onnect"
3548
2725
msgstr "Σύ_νδεση"
3549
2726
 
3550
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2727
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3551
2728
msgid "_Disconnect"
3552
2729
msgstr "Α_ποσύνδεση"
3553
2730
 
3554
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
 
2731
#: ../modemlights/modem-applet.c:994
3555
2732
msgid "Could not launch network configuration tool"
3556
2733
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εργαλείου ρύθμισης δικτύου"
3557
2734
 
3558
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
 
2735
#: ../modemlights/modem-applet.c:996
3559
2736
msgid ""
3560
2737
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3561
2738
"permissions"
3563
2740
"Ελέγξτε ότι έχει εγκατασταθεί στη σωστή διαδρομή και έχει τα σωστά "
3564
2741
"δικαιώματα."
3565
2742
 
3566
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
 
2743
#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
3567
2744
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3568
2745
msgstr ""
3569
2746
"Μικροεφαρμογή για τη ενεργοποίηση και παρακολούθηση μιας dial-up σύνδεσης"
3591
2768
msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος"
3592
2769
 
3593
2770
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3594
 
#: ../multiload/main.c:55
 
2771
#: ../multiload/main.c:473
3595
2772
msgid "System Monitor"
3596
2773
msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος"
3597
2774
 
3599
2776
msgid "_Open System Monitor"
3600
2777
msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος"
3601
2778
 
3602
 
#: ../multiload/main.c:59
 
2779
#: ../multiload/main.c:58
3603
2780
msgid ""
3604
2781
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3605
2782
"space use, plus network traffic."
3607
2784
"Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM, "
3608
2785
"και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου."
3609
2786
 
3610
 
#: ../multiload/main.c:122
 
2787
#: ../multiload/main.c:121
3611
2788
#, c-format
3612
2789
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3613
2790
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s"
3614
2791
 
3615
 
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
 
2792
#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
3616
2793
msgid "Processor"
3617
2794
msgstr "Επεξεργαστής"
3618
2795
 
3619
 
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
 
2796
#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
3620
2797
msgid "Memory"
3621
2798
msgstr "Μνήμη"
3622
2799
 
3623
 
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
 
2800
#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
3624
2801
msgid "Network"
3625
2802
msgstr "Δίκτυο"
3626
2803
 
3627
 
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
 
2804
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
3628
2805
msgid "Swap Space"
3629
2806
msgstr "Αρχείο Εναλλαγής"
3630
2807
 
3631
 
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
 
2808
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
3632
2809
msgid "Load Average"
3633
2810
msgstr "Μέσος Φόρτος"
3634
2811
 
3635
 
#: ../multiload/main.c:294
 
2812
#: ../multiload/main.c:293
3636
2813
msgid "Disk"
3637
2814
msgstr "Δίσκος"
3638
2815
 
3639
2816
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3640
2817
#. please assume that they always are.
3641
2818
#.
3642
 
#: ../multiload/main.c:313
 
2819
#: ../multiload/main.c:312
3643
2820
#, c-format
3644
2821
msgid ""
3645
2822
"%s:\n"
3650
2827
"%u%% σε χρήση από προγράμματα\n"
3651
2828
"%u%% σε χρήση ως λανθάνουσα μνήμη"
3652
2829
 
3653
 
#: ../multiload/main.c:321
 
2830
#: ../multiload/main.c:320
3654
2831
#, c-format
3655
2832
msgid "The system load average is %0.02f"
3656
2833
msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι  %0.02f"
3657
2834
 
3658
 
#: ../multiload/main.c:334
 
2835
#: ../multiload/main.c:333
3659
2836
#, c-format
3660
2837
msgid ""
3661
2838
"%s:\n"
3670
2847
"%s:\n"
3671
2848
"%u%% σε χρήση"
3672
2849
 
3673
 
#: ../multiload/main.c:359
 
2850
#: ../multiload/main.c:358
3674
2851
msgid "CPU Load"
3675
2852
msgstr "Φόρτος CPU"
3676
2853
 
3677
 
#: ../multiload/main.c:360
 
2854
#: ../multiload/main.c:359
3678
2855
msgid "Memory Load"
3679
2856
msgstr "Φόρτος μνήμης"
3680
2857
 
3681
 
#: ../multiload/main.c:361
 
2858
#: ../multiload/main.c:360
3682
2859
msgid "Net Load"
3683
2860
msgstr "Φόρτος δικτύου"
3684
2861
 
3685
 
#: ../multiload/main.c:362
 
2862
#: ../multiload/main.c:361
3686
2863
msgid "Swap Load"
3687
2864
msgstr "Φόρτος αρχείου  εναλλαγής"
3688
2865
 
3689
 
#: ../multiload/main.c:364
 
2866
#: ../multiload/main.c:363
3690
2867
msgid "Disk Load"
3691
2868
msgstr "Φόρτος δίσκου"
3692
2869
 
4025
3202
"Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας"
4026
3203
 
4027
3204
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
 
3205
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
4028
3206
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
4029
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
4030
3207
msgid "Sticky Notes"
4031
3208
msgstr "Sticky Notes"
4032
3209
 
4051
3228
msgid "_New Note"
4052
3229
msgstr "_Νέα Σημείωση"
4053
3230
 
4054
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:616
 
3231
#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
4055
3232
msgid "This note is locked."
4056
3233
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη"
4057
3234
 
4058
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:620
 
3235
#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
4059
3236
msgid "This note is unlocked."
4060
3237
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη."
4061
3238
 
4062
3239
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4063
 
msgid "    Font C_olor:"
4064
 
msgstr "    _Χρώμα Γραμματοσειράς:"
4065
 
 
4066
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4067
 
msgid "    Font Co_lor:"
4068
 
msgstr "    Χρ_ώμα Γραμματοσειράς:"
4069
 
 
4070
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4071
 
msgid "    Note C_olor:"
4072
 
msgstr "    Χ_ρώμα σημείωσης:"
4073
 
 
4074
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4075
 
msgid "    Note _Color:"
4076
 
msgstr "    _Χρώμα σημείωσης:"
4077
 
 
4078
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4079
 
msgid "    _Font:"
4080
 
msgstr "    _Γραμματοσειρά:"
4081
 
 
4082
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4083
3240
msgid "<b>Behavior</b>"
4084
3241
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
4085
3242
 
4086
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
 
3243
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4087
3244
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4088
3245
msgstr "<b>Προεπιλεγμένες Ιδιότητες Σημείωσης</b>"
4089
3246
 
4090
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
 
3247
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4091
3248
msgid ""
4092
3249
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4093
3250
"\n"
4097
3254
"\n"
4098
3255
"Οι αλλαγές δεν είναι αναστρέψιμες."
4099
3256
 
4100
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
 
3257
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4101
3258
msgid ""
4102
3259
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4103
3260
"\n"
4107
3264
"\n"
4108
3265
"Οι αλλαγές δεν είναι αναστρέψιμες."
4109
3266
 
4110
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
 
3267
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
4111
3268
msgid "<b>Properties</b>"
4112
3269
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
4113
3270
 
4114
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
 
3271
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
4115
3272
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4116
3273
msgstr "Επιλογή ενός βασικού χρώματος για χρήση σε όλες τις sticky notes"
4117
3274
 
4118
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
 
3275
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4119
3276
msgid "Choose a color for the note"
4120
3277
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τη σημείωση"
4121
3278
 
4122
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3279
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
4123
3280
msgid "Choose a font for the note"
4124
3281
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς για τη σημείωση"
4125
3282
 
4126
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3283
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
4127
3284
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4128
3285
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς  για χρήση σε όλες τις sticky notes"
4129
3286
 
4130
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
 
3287
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4131
3288
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4132
3289
msgstr ""
4133
3290
"Επιλέξτε αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους εργασίας"
4134
3291
 
4135
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
 
3292
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4136
3293
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4137
3294
msgstr "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στύλ για όλες τις σημειώσεις"
4138
3295
 
4139
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
 
3296
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4140
3297
msgid "Close note"
4141
3298
msgstr "Κλείσιμο σημείωσης"
4142
3299
 
4143
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3300
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3301
msgid "Font C_olor:"
 
3302
msgstr "_Χρώμα γραμματοσειράς:"
 
3303
 
 
3304
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3305
msgid "Font Co_lor:"
 
3306
msgstr "Χ_ρώμα γραμματοσειράς:"
 
3307
 
 
3308
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4144
3309
msgid "Force _default color and font on notes"
4145
3310
msgstr "Κα_θορισμός ενός προεπιλεγμένου χρώματος για όλες τις σημειώσεις"
4146
3311
 
4147
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3312
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4148
3313
msgid "H_eight:"
4149
3314
msgstr "Ύ_ψος:"
4150
3315
 
4151
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
 
3316
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4152
3317
msgid "Lock/Unlock note"
4153
3318
msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης"
4154
3319
 
4155
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
 
3320
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3321
msgid "Note C_olor:"
 
3322
msgstr "Χ_ρώμα σημείωσης:"
 
3323
 
 
3324
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3325
msgid "Note _Color:"
 
3326
msgstr "_Χρώμα σημείωσης:"
 
3327
 
 
3328
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4156
3329
msgid "Pick a color for the sticky note"
4157
3330
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για την sticky note"
4158
3331
 
4159
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
 
3332
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4160
3333
msgid "Pick a default sticky note color"
4161
3334
msgstr "Επιλογή ενός προεπιλεγμένου χρώματος για την sticky note"
4162
3335
 
4163
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
 
3336
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4164
3337
msgid "Pick a default sticky note font"
4165
3338
msgstr "Επιλογή μιας προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για την sticky note"
4166
3339
 
4167
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
 
3340
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4168
3341
msgid "Pick a font for the sticky note"
4169
3342
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς  για την sticky note"
4170
3343
 
4171
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
 
3344
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4172
3345
msgid "Resize note"
4173
3346
msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης"
4174
3347
 
4175
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
 
3348
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4176
3349
msgid "Specify a title for the note"
4177
3350
msgstr "Καθορισμός τίτλου για τη σημείωση"
4178
3351
 
4179
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
 
3352
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4180
3353
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4181
3354
msgstr ""
4182
3355
"Καθορισμός του προεπιλεγμένου ύψους (σε εικονοστοιχεία) των νέων σημειώσεων"
4183
3356
 
4184
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
 
3357
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4185
3358
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4186
3359
msgstr ""
4187
3360
"Καθορισμός του προεπιλεγμένου πλάτους (σε εικονοστοιχεία) των νέων σημειώσεων"
4188
3361
 
4189
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
 
3362
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4190
3363
msgid "Sticky Note"
4191
3364
msgstr "Sticky Note"
4192
3365
 
4193
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
 
3366
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4194
3367
msgid "Sticky Note Properties"
4195
3368
msgstr "Ιδιότητες Sticky Note"
4196
3369
 
4197
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
 
3370
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4198
3371
msgid "Sticky Notes Preferences"
4199
3372
msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes"
4200
3373
 
4201
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
 
3374
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4202
3375
msgid "Use co_lor from the system theme"
4203
3376
msgstr "Χ_ρήση χρώματος από το θέμα συστήματος"
4204
3377
 
4205
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
 
3378
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4206
3379
msgid "Use default co_lor"
4207
3380
msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένου χρώματος"
4208
3381
 
4209
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
 
3382
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4210
3383
msgid "Use default fo_nt"
4211
3384
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γρα_μματοσειράς"
4212
3385
 
4213
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
 
3386
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4214
3387
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4215
3388
msgstr "Χ_ρήση γραμματοσειράς από το θέμα συστήματος"
4216
3389
 
4217
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
 
3390
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4218
3391
msgid "_Delete All"
4219
3392
msgstr "_Διαγραφή Ολων"
4220
3393
 
4221
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3394
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4222
3395
msgid "_Delete Note..."
4223
3396
msgstr "_Διαγραφή Σημείωσης..."
4224
3397
 
 
3398
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3399
msgid "_Font:"
 
3400
msgstr "_Γραμματοσειρά:"
 
3401
 
4225
3402
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4226
3403
msgid "_Lock Note"
4227
3404
msgstr "Κ_λείδωμα Σημείωσης"
4278
3455
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4279
3456
msgid ""
4280
3457
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4281
 
"example \"Sans Italic 10\""
 
3458
"example \"Sans Italic 10\"."
4282
3459
msgstr ""
4283
3460
"Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango "
4284
3461
"Font Name όπως \"Sans Italic 10\"."
4300
3477
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία."
4301
3478
 
4302
3479
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4303
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4304
 
msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση"
 
3480
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
 
3481
msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση."
4305
3482
 
4306
3483
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4307
3484
msgid ""
4364
3541
msgid "Whether to use the default system font"
4365
3542
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος"
4366
3543
 
4367
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
 
3544
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
4368
3545
#, c-format
4369
3546
msgid "%d note"
4370
3547
msgid_plural "%d notes"
4371
3548
msgstr[0] "%d σημείωση "
4372
3549
msgstr[1] "%d σημειώσεις"
4373
3550
 
4374
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
 
3551
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4375
3552
msgid "Show sticky notes"
4376
3553
msgstr "Προβολή Sticky Notes"
4377
3554
 
4378
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
 
3555
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
4379
3556
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4380
3557
msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Gnome"
4381
3558
 
4388
3565
msgstr "Απορρίμματα"
4389
3566
 
4390
3567
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4391
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606
 
3568
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
4392
3569
msgid "_Empty Trash"
4393
3570
msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων"
4394
3571
 
4396
3573
msgid "_Open"
4397
3574
msgstr "Ά_νοιγμα"
4398
3575
 
4399
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4400
 
#, c-format
4401
 
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4402
 
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του καταλόγου απορριμμάτων: %s"
4403
 
 
4404
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4405
 
msgid "No Items in Trash"
4406
 
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα"
4407
 
 
4408
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
 
3576
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
4409
3577
#, c-format
4410
3578
msgid "%d Item in Trash"
4411
3579
msgid_plural "%d Items in Trash"
4412
3580
msgstr[0] "%d αντικείμενο στα απορρίμματα"
4413
3581
msgstr[1] "%d αντικείμενα στα απορρίμματα"
4414
3582
 
4415
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:518
4416
 
#, c-format
4417
 
msgid "Removing item %d of %d"
4418
 
msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %d από %d"
4419
 
 
4420
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:544
4421
 
msgid "Removing:"
4422
 
msgstr "Γίνεται απομάκρυνση:"
4423
 
 
4424
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
4425
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4426
 
msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;"
4427
 
 
4428
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586
4429
 
msgid ""
4430
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4431
 
"Please note that you can also delete them separately."
4432
 
msgstr ""
4433
 
"Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε "
4434
 
"ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά."
4435
 
 
4436
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:690
4437
 
#, c-format
4438
 
msgid ""
4439
 
"Error while spawning nautilus:\n"
4440
 
"%s"
4441
 
msgstr ""
4442
 
"Error while spawning nautilus:\n"
4443
 
"%s"
4444
 
 
4445
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737
4446
 
msgid "Trash Applet"
4447
 
msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων"
4448
 
 
4449
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740
 
3583
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
 
3584
msgid "No Items in Trash"
 
3585
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα"
 
3586
 
 
3587
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
 
3588
#, c-format
 
3589
msgid ""
 
3590
"Error while spawning nautilus:\n"
 
3591
"%s"
 
3592
msgstr ""
 
3593
"Error while spawning nautilus:\n"
 
3594
"%s"
 
3595
 
 
3596
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
4450
3597
msgid ""
4451
3598
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4452
3599
"or drag and drop items into the trash."
4455
3602
"Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε "
4456
3603
"αντικείμενα στα απορρίμματα."
4457
3604
 
4458
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:765
 
3605
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
4459
3606
msgid "Delete Immediately?"
4460
3607
msgstr "Άμεση διαγραφή;"
4461
3608
 
4462
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794
 
3609
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
4463
3610
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4464
3611
msgstr ""
4465
3612
"Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν "
4466
3613
"άμεσα;"
4467
3614
 
4468
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:797
 
3615
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
4469
3616
msgid ""
4470
3617
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4471
3618
msgstr ""
4472
3619
"Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να "
4473
3620
"διαγραφούν άμεσα;"
4474
3621
 
4475
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:897 ../trashapplet/src/trashapplet.c:914
4476
 
#, c-format
 
3622
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
 
3623
msgid "Trash Applet"
 
3624
msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων"
 
3625
 
 
3626
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
 
3627
#, c-format
 
3628
msgid "Removing item %s of %s"
 
3629
msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %s από %s"
 
3630
 
 
3631
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
 
3632
#, c-format
 
3633
msgid "<i>Removing: %s</i>"
 
3634
msgstr "<i>Απομάκρυνση: %s</i>"
 
3635
 
 
3636
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
 
3637
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3638
msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;"
 
3639
 
 
3640
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
4477
3641
msgid ""
4478
 
"Unable to move to trash:\n"
4479
 
"%s"
 
3642
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
3643
"Please note that you can also delete them separately."
4480
3644
msgstr ""
4481
 
"Αδυναμία μετακίνησης στα απορρίμματα:\n"
4482
 
"%s"
 
3645
"Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε "
 
3646
"ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά."
4483
3647
 
4484
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
 
3648
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
4485
3649
msgid "<b>From:</b>"
4486
3650
msgstr "<b>Από:</b>"
4487
3651
 
4488
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
 
3652
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
4489
3653
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4490
3654
msgstr "<big><b>Άδειασμα των απορριμμάτων</b></big>"
4491
3655
 
4492
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
 
3656
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
4493
3657
msgid "Emptying the Trash"
4494
3658
msgstr "Γίνεται άδειασμα των απορριμμάτων"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4497
 
#~ msgstr "Λειτουργία για τη προβολή του κυλιόμενου μενού επιλογής συχνότητας"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
4500
 
#~ msgstr "<b>Επιλογέας Συχνότητας</b>"
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "Show m_enu:"
4503
 
#~ msgstr "Εμφάνιση _μενού:"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "Frequencies"
4506
 
#~ msgstr "Συχνότητες"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "Governors"
4509
 
#~ msgstr "Ρυθμιστές"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "Frequencies and Governors"
4512
 
#~ msgstr "Συχνότητες και Ρυθμιστές"
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "_Frequencies"
4515
 
#~ msgstr "_Συχνότητες"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "_Governors"
4518
 
#~ msgstr "_Ρυθμιστές"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "No description."
4521
 
#~ msgstr "Δίχως περιγραφή."
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
4524
 
#~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης GConf: %s\n"
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "Activate more plugins"
4527
 
#~ msgstr "Ενεργοποίηση περισσότερων πρόσθετων λειτουργιών"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "Active _plugins:"
4530
 
#~ msgstr "Ε_νεργές πρόσθετες λειτουργίες:"
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "Add Plugin"
4533
 
#~ msgstr "Προσθήκη Πρόσθετης Λειτουργίας"
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "Close the dialog"
4536
 
#~ msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "Configure the selected plugin"
4539
 
#~ msgstr "Ρύθμιση της επιλεγμένης πρόσθετης λειτουργίας"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
4542
 
#~ msgstr "Απενεργοποίηση της επιλεγμένης πρόσθετης λειτουργίας"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
4545
 
#~ msgstr "Μείωση προτεραιότητας πρόσθετης λειτουργίας"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "Increase the plugin priority"
4548
 
#~ msgstr "Αύξηση προτεραιότητας πρόσθετης λειτουργίας"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
4551
 
#~ msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες πληκτρολογίου"
4552
 
 
4553
 
#~ msgid "The list of active plugins"
4554
 
#~ msgstr "Η λίστα πρόσθετων λειτουργιών"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid "_Available plugins:"
4557
 
#~ msgstr "Δια_θέσιμες πρόσθετες λειτουργίες:"
4558
 
 
4559
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
4560
 
#~ msgstr "Δοκιμή 'ενδειξης γλώσσας πληκτρολογίου (%s)"
4561
 
 
4562
 
#~ msgid "Indicator:"
4563
 
#~ msgstr "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου:"
4564
 
 
4565
 
#~ msgid "layout \"%s\""
4566
 
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
4567
 
#~ msgstr[0] "Διάταξη \"%s\""
4568
 
#~ msgstr[1] "Διατάξεις \"%s\""
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "option \"%s\""
4571
 
#~ msgid_plural "options \"%s\""
4572
 
#~ msgstr[0] "επιλογή \"%s\""
4573
 
#~ msgstr[1] "επιλογές \"%s\""
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
4576
 
#~ msgstr "μοντέλο \"%s\", %s και %s"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "no layout"
4579
 
#~ msgstr "χωρίς διάταξη"
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "no options"
4582
 
#~ msgstr "χωρίς επιλογές"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
4585
 
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση πρόσθετων λειτουργιών"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
4588
 
#~ msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες ένδειξης γλώσσας πληκτρολογίου"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
4591
 
#~ msgstr "Διάστημα αυτόματης αποθήκευσης σε λεπτά"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid ""
4594
 
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4595
 
#~ "automatically saved."
4596
 
#~ msgstr ""
4597
 
#~ "Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι την αυτόματη αποθήκευση σημειώσεων."