3522
3496
"當執行 nautilus 時發生錯誤:\n"
3525
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
3499
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
3527
3501
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3528
3502
"or drag and drop items into the trash."
3529
3503
msgstr "面板上的回收筒。您可以用它來查看回收筒及將項目拖曳進去。"
3531
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
3505
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
3532
3506
msgid "Delete Immediately?"
3535
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
3509
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
3536
3510
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3537
3511
msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"
3539
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
3513
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
3541
3515
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3542
3516
msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"
3544
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
3547
"Unable to move to trash:\n"
3553
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
3518
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
3554
3519
msgid "Trash Applet"
3555
3520
msgstr "回收筒面板程式"
3557
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
3522
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3524
msgid "Removing item %s of %s"
3525
msgstr "正在移除項目 %s / %s"
3527
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
3529
msgid "<i>Removing: %s</i>"
3530
msgstr "<i>正在移除:%s</i>"
3532
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
3533
msgid "Empty all of the items from the trash?"
3534
msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"
3536
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
3538
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3539
"Please note that you can also delete them separately."
3541
"如果要清理回收筒,裡面的項目將會永久地刪除。請記得您是可以將它們逐一刪除的。"
3543
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3558
3544
msgid "<b>From:</b>"
3559
3545
msgstr "<b>從:</b>"
3561
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
3547
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3562
3548
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3563
3549
msgstr "<big><b>正在清理回收筒</b></big>"
3565
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
3551
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
3566
3552
msgid "Emptying the Trash"
3567
3553
msgstr "正在清理回收筒"
3569
#~ msgid "Secondary groups"
3572
#~ msgid "Show flags in the applet"
3573
#~ msgstr "在面板程式中顯示國旗"
3575
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
3576
#~ msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置"
3578
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
3579
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單"
3581
#~ msgid "Display yahoo charts"
3582
#~ msgstr "顯示 yahoo 圖表"
3584
#~ msgid "Invest Chart"
3587
#~ msgid "Invest Website"
3590
# zh_HK: msgstr "香港國際機場"
3591
# zh_TW: msgstr "松山/臺北"
3592
#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
3595
# zh_HK: msgstr "VHHH"
3596
# zh_TW: msgstr "RCSS"
3597
#~ msgid "DEFAULT_CODE"
3600
#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
3601
#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"
3603
#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
3606
# zh_HK: msgstr "22-20N 114-11E"
3607
# zh_TW: msgstr "25-04N 121-33E"
3608
#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
3609
#~ msgstr "25-04N 121-33E"
3611
#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
3614
# zh_HK: msgstr "mph"
3615
# zh_TW: msgstr "m/s"
3616
#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
3619
#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
3622
#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
3631
# zh_HK: msgstr "東北偏北"
3632
# zh_TW: msgstr "北北東"
3633
#~ msgid "North - NorthEast"
3636
#~ msgid "Northeast"
3639
# zh_HK: msgstr "東北偏東"
3640
# zh_TW: msgstr "東北東"
3641
#~ msgid "East - NorthEast"
3647
# zh_HK: msgstr "東南偏東"
3648
# zh_TW: msgstr "東南東"
3649
#~ msgid "East - Southeast"
3652
#~ msgid "Southeast"
3655
# zh_HK: msgstr "東南偏南"
3656
# zh_TW: msgstr "南南東"
3657
#~ msgid "South - Southeast"
3663
# zh_HK: msgstr "西南偏南"
3664
# zh_TW: msgstr "南南西"
3665
#~ msgid "South - Southwest"
3668
#~ msgid "Southwest"
3671
# zh_HK: msgstr "西南偏西"
3672
# zh_TW: msgstr "西南西"
3673
#~ msgid "West - Southwest"
3679
# zh_HK: msgstr "西北偏西"
3680
# zh_TW: msgstr "西北西"
3681
#~ msgid "West - Northwest"
3684
#~ msgid "Northwest"
3687
# zh_HK: msgstr "西北偏北"
3688
# zh_TW: msgstr "北北西"
3689
#~ msgid "North - Northwest"
3695
#~ msgid "Clear Sky"
3698
#~ msgid "Broken clouds"
3701
#~ msgid "Scattered clouds"
3704
#~ msgid "Few clouds"
3710
#~ msgid "Thunderstorm"
3716
#~ msgid "Light drizzle"
3719
#~ msgid "Moderate drizzle"
3722
#~ msgid "Heavy drizzle"
3725
#~ msgid "Freezing drizzle"
3726
#~ msgstr "毛毛雨,低於冰點"
3731
#~ msgid "Light rain"
3734
#~ msgid "Moderate rain"
3737
#~ msgid "Heavy rain"
3740
#~ msgid "Rain showers"
3743
#~ msgid "Freezing rain"
3749
#~ msgid "Light snow"
3752
#~ msgid "Moderate snow"
3755
#~ msgid "Heavy snow"
3758
#~ msgid "Snowstorm"
3761
#~ msgid "Blowing snowfall"
3764
#~ msgid "Snow showers"
3767
#~ msgid "Drifting snow"
3770
#~ msgid "Snow grains"
3773
#~ msgid "Light snow grains"
3776
#~ msgid "Moderate snow grains"
3779
#~ msgid "Heavy snow grains"
3782
#~ msgid "Ice crystals"
3785
#~ msgid "Ice pellets"
3788
#~ msgid "Few ice pellets"
3791
#~ msgid "Moderate ice pellets"
3794
#~ msgid "Heavy ice pellets"
3797
#~ msgid "Ice pellet storm"
3800
#~ msgid "Showers of ice pellets"
3806
#~ msgid "Hailstorm"
3809
#~ msgid "Hail showers"
3812
#~ msgid "Small hail"
3815
#~ msgid "Small hailstorm"
3818
#~ msgid "Showers of small hail"
3821
#~ msgid "Unknown precipitation"
3830
#~ msgid "Fog in the vicinity"
3833
#~ msgid "Shallow fog"
3836
#~ msgid "Patches of fog"
3839
#~ msgid "Partial fog"
3842
#~ msgid "Freezing fog"
3848
#~ msgid "Volcanic ash"
3854
#~ msgid "Blowing sand"
3857
#~ msgid "Drifting sand"
3863
#~ msgid "Blowing sprays"
3869
#~ msgid "Blowing dust"
3872
#~ msgid "Drifting dust"
3878
#~ msgid "Sandstorm"
3881
#~ msgid "Sandstorm in the vicinity"
3884
#~ msgid "Heavy sandstorm"
3887
#~ msgid "Duststorm"
3890
#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
3893
#~ msgid "Heavy duststorm"
3896
#~ msgid "Funnel cloud"
3902
#~ msgid "Dust whirls"
3905
#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
3906
#~ msgstr "鄰近地區有塵旋風"
3908
#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
3909
#~ msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M"
3911
#~ msgid "Unknown observation time"
3935
#~ msgid "%0.1f knots"
3938
# zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里"
3939
# zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬"
3941
#~ msgstr "每小時 %.1f 浬"
3943
#~ msgid "%.1f km/h"
3944
#~ msgstr "每小時 %.1f 公里"
3946
# zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米"
3947
# zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺"
3949
#~ msgstr "每秒 %.1f 公尺"
3951
#~ msgid "Beaufort force %.1f"
3952
#~ msgstr "蒲福氏風級 %.1f"
3960
#~ msgid "%.2f inHg"
3961
#~ msgstr "%.2f inHg"
3963
#~ msgid "%.1f mmHg"
3964
#~ msgstr "%.1f mmHg"
3966
# zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡"
3967
# zh_TW: msgstr "%.2f 千帕"
3971
# zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡"
3972
# zh_TW: msgstr "%.2f 百帕"
3980
#~ msgstr "%.3f atm"
3982
#~ msgid "%.1f miles"
3988
# zh_HK: msgstr "%.0f 米"
3989
# zh_TW: msgstr "%.0f 公尺"
3996
#~ msgid "Retrieval failed"
3999
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
4000
#~ msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"
4002
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
4003
#~ msgstr "無法獲取 METAR 資料。\n"
4006
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
4007
#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
4008
#~ "Locations.xml.in"
4010
#~ "從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://cvs.gnome.org/"
4011
#~ "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in 中找到"
4014
#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
4015
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
4017
#~ "城市中獨有的區域,可在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
4018
#~ "applets/gweather/Locations.xml.in 中找到"
4021
#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
4022
#~ "statistics or not."
4023
#~ msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。"
4025
#~ msgid "Display radar map"
4028
#~ msgid "Distance unit"
4031
#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
4032
#~ msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。"
4035
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
4037
#~ msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。"
4040
#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
4042
#~ msgstr "您所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。"
4044
#~ msgid "Location coordinates"
4047
#~ msgid "Nearby city"
4051
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
4052
#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
4054
#~ "附近主要區域,可在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/"
4055
#~ "gweather/Locations.xml.in 中找到"
4057
#~ msgid "Pressure unit"
4060
#~ msgid "Radar location"
4063
#~ msgid "Speed unit"
4066
#~ msgid "Temperature unit"
4069
#~ msgid "The city that gweather displays information for."
4070
#~ msgstr "gweather 顯示的城市資訊"
4072
#~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
4073
#~ msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖"
4075
#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
4076
#~ msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動更新。"
4078
#~ msgid "The unit to use for pressure."
4079
#~ msgstr "氣壓所使用的單位。"
4081
#~ msgid "The unit to use for temperature."
4082
#~ msgstr "溫度所使用的單位。"
4084
#~ msgid "The unit to use for visibility."
4085
#~ msgstr "能見度所使用的單位。"
4087
#~ msgid "The unit to use for wind speed."
4088
#~ msgstr "風速所使用的單位。"
4090
#~ msgid "Update interval"
4093
#~ msgid "Update the data automatically"
4096
#~ msgid "Url for the radar map"
4097
#~ msgstr "雷達圖的 URL"
4099
#~ msgid "Use custom url for the radar map"
4100
#~ msgstr "使用自行指定的 URL 作為雷達圖位置"
4102
#~ msgid "Use metric units"
4105
#~ msgid "Use metric units instead of english units."
4106
#~ msgstr "使用公制單位而不用英制單位。"
4108
#~ msgid "Weather for a city"
4111
#~ msgid "Weather location information"
4114
#~ msgid "Weather location information."
4117
#~ msgid "Zone location"
4120
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4121
#~ msgstr "頻率選擇器下拉式選單顯示的模式"
4123
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
4124
#~ msgstr "<b>頻率選擇器</b>"
4126
#~ msgid "Show m_enu:"
4127
#~ msgstr "顯示選單(_E):"
4129
#~ msgid "Frequencies"
4132
#~ msgid "Governors"
4135
#~ msgid "Frequencies and Governors"
4138
#~ msgid "_Frequencies"
4141
#~ msgid "_Governors"
4144
#~ msgid "No description."
4147
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
4148
#~ msgstr "初始化 GConf 失敗:%s\n"
4150
#~ msgid "Activate more plugins"
4151
#~ msgstr "啟用更多外掛程式"
4153
#~ msgid "Active _plugins:"
4154
#~ msgstr "啟用外掛程式(_P):"
4156
#~ msgid "Close the dialog"
4159
#~ msgid "Configure the selected plugin"
4160
#~ msgstr "設定已選的外掛程式"
4162
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
4163
#~ msgstr "停用己選的外掛程式"
4165
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
4166
#~ msgstr "降低外掛程式的優先等級"
4168
#~ msgid "Increase the plugin priority"
4169
#~ msgstr "增加外掛程式的優先等級"
4171
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
4172
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式"
4174
#~ msgid "The list of active plugins"
4175
#~ msgstr "使用中的外掛程式的清單"
4177
#~ msgid "_Available plugins:"
4178
#~ msgstr "可用的外掛程式(_A):"
4180
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
4181
#~ msgstr "鍵盤指示器測試 (%s)"
4183
#~ msgid "Indicator:"
4186
#~ msgid "layout \"%s\""
4187
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
4188
#~ msgstr[0] "配置“%s”"
4190
#~ msgid "option \"%s\""
4191
#~ msgid_plural "options \"%s\""
4192
#~ msgstr[0] "選項“%s”"
4194
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
4195
#~ msgstr "型號“%s”,%s 及 %s"
4197
#~ msgid "no layout"
4200
#~ msgid "no options"
4203
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
4204
#~ msgstr "啟用/停用已安裝的外掛程式"
4206
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
4207
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式"
4209
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
4210
#~ msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動儲存"
4213
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4214
#~ "automatically saved."
4215
#~ msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動儲存便條內容"