~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gnome-applets/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-03-10 10:20:15 UTC
  • mfrom: (1.1.27 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080310102015-d46428z4vws97he8
Tags: 2.22.0-0ubuntu1
* New upstream version
* debian/control.in:
  - updated gnome-settings-daemon build depends
* debian/patches/16_correct_keyboard_accessibility.patch:
  - dropped, fixed in the new version
* debian/patches/98_autoreconf.patch:
  - new version update
* debian/patches/99_ltmain_as-needed.patch:
  - new version update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.21.4\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:42+0800\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 18:07+0800\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 16:09+0800\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 16:08+0800\n"
18
18
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
64
64
msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"
65
65
 
66
66
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
67
 
#: ../accessx-status/applet.c:1314
 
67
#: ../accessx-status/applet.c:1325
68
68
msgid "Keyboard Accessibility Status"
69
69
msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"
70
70
 
90
90
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
91
91
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
92
92
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
93
 
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
94
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
 
93
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
 
94
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
95
95
msgid "translator-credits"
96
96
msgstr ""
97
97
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
108
108
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
109
109
msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"
110
110
 
111
 
#: ../accessx-status/applet.c:207
 
111
#: ../accessx-status/applet.c:218
112
112
#, c-format
113
113
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
114
114
msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"
115
115
 
116
116
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
117
 
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
 
117
#: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504
118
118
msgid "a"
119
119
msgstr "a"
120
120
 
121
 
#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
122
 
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
 
121
#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
 
122
#: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328
123
123
msgid "AccessX Status"
124
124
msgstr "無障礙環境狀態"
125
125
 
126
 
#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
 
126
#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121
127
127
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
128
128
msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"
129
129
 
130
 
#: ../accessx-status/applet.c:1002
 
130
#: ../accessx-status/applet.c:1013
131
131
msgid "XKB Extension is not enabled"
132
132
msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"
133
133
 
134
 
#: ../accessx-status/applet.c:1007
 
134
#: ../accessx-status/applet.c:1018
135
135
msgid "Unknown error"
136
136
msgstr "不明的錯誤"
137
137
 
138
 
#: ../accessx-status/applet.c:1015
 
138
#: ../accessx-status/applet.c:1026
139
139
#, c-format
140
140
msgid "Error: %s"
141
141
msgstr "錯誤:%s"
142
142
 
143
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
 
143
#: ../accessx-status/applet.c:1330
144
144
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145
145
msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"
146
146
 
314
314
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
315
315
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
316
316
#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
317
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
318
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
319
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
 
317
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
 
318
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
 
319
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
320
320
#, c-format
321
321
msgid "There was an error displaying help: %s"
322
322
msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"
402
402
msgstr "無法初始化 HAL:%s:%s"
403
403
 
404
404
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
405
 
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
406
 
msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間"
 
405
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
 
406
msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間。"
407
407
 
408
408
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
409
409
msgid "Beep for warnings"
410
410
msgstr "顯示訊息時發出聲響"
411
411
 
412
412
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
413
 
msgid "Beep when displaying a warning"
414
 
msgstr "顯示訊息時同時發出聲響"
 
413
msgid "Beep when displaying a warning."
 
414
msgstr "顯示訊息時同時發出聲響。"
415
415
 
416
416
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
417
417
msgid "Drain from top"
426
426
msgstr "電量太低時發出通知"
427
427
 
428
428
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
429
 
msgid "Notify user when the battery is full"
430
 
msgstr "當充電完成後通知使用者"
 
429
msgid "Notify user when the battery is full."
 
430
msgstr "當充電完成後通知使用者。"
431
431
 
432
432
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
433
 
msgid "Notify user when the battery is low"
434
 
msgstr "當電量太低時通知使用者"
 
433
msgid "Notify user when the battery is low."
 
434
msgstr "當電量太低時通知使用者。"
435
435
 
436
436
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
437
437
msgid "Red value level"
452
452
msgstr "顯示時間/百分比標籤"
453
453
 
454
454
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
455
 
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
456
 
msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣"
 
455
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
 
456
msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣。"
457
457
 
458
458
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
459
 
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
460
 
msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣"
 
459
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
 
460
msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣。"
461
461
 
462
462
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
463
463
msgid ""
472
472
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
473
473
msgid ""
474
474
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
475
 
"dialog rather than a percentage"
 
475
"dialog rather than a percentage."
476
476
msgstr ""
477
 
"使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百份"
478
 
"比。"
 
477
"使用 red_value 定義的數值作為剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百份比。"
479
478
 
480
479
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
481
480
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
567
566
msgstr "可供選用的選字盤"
568
567
 
569
568
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
570
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
571
 
msgstr "列出所有可供選用的選字盤"
 
569
msgid "List of strings containing the available palettes."
 
570
msgstr "列出所有可供選用的選字盤。"
572
571
 
573
572
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
574
573
msgid ""
3371
3370
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3372
3371
msgid ""
3373
3372
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3374
 
"example \"Sans Italic 10\""
 
3373
"example \"Sans Italic 10\"."
3375
3374
msgstr ""
3376
 
"新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”"
 
3375
"新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”。"
3377
3376
 
3378
3377
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3379
3378
msgid "Default height for new notes"
3392
3391
msgstr "新的便條的預設寬度,以像素計算。"
3393
3392
 
3394
3393
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
3395
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
3396
 
msgstr "便條如果沒有內容,刪除前不需要確認"
 
3394
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
 
3395
msgstr "刪除沒有內容的便條時不需要確認。"
3397
3396
 
3398
3397
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3399
3398
msgid ""
3447
3446
msgid "Whether to use the default system font"
3448
3447
msgstr "是否使用系統預設字型"
3449
3448
 
3450
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
 
3449
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
3451
3450
#, c-format
3452
3451
msgid "%d note"
3453
3452
msgid_plural "%d notes"
3454
3453
msgstr[0] "%d 張便條"
3455
3454
 
3456
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
 
3455
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
3457
3456
msgid "Show sticky notes"
3458
3457
msgstr "顯示便條"
3459
3458
 
3460
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
 
3459
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
3461
3460
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3462
3461
msgstr "適用於 GNOME 桌面環境的便條程式"
3463
3462
 
3470
3469
msgstr "回收筒"
3471
3470
 
3472
3471
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
3473
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
 
3472
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
3474
3473
msgid "_Empty Trash"
3475
3474
msgstr "清理回收筒(_E)"
3476
3475
 
3478
3477
msgid "_Open"
3479
3478
msgstr "開啟(_O)"
3480
3479
 
3481
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
3482
 
#, c-format
3483
 
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
3484
 
msgstr "無法找到回收筒目錄:%s"
3485
 
 
3486
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
3487
 
msgid "No Items in Trash"
3488
 
msgstr "回收筒中沒有任何項目"
3489
 
 
3490
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
 
3480
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
3491
3481
#, c-format
3492
3482
msgid "%d Item in Trash"
3493
3483
msgid_plural "%d Items in Trash"
3494
3484
msgstr[0] "回收筒中有 %d 個項目"
3495
3485
 
3496
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
3497
 
#, c-format
3498
 
msgid "Removing item %d of %d"
3499
 
msgstr "正在移除項目 %d 之 %d"
3500
 
 
3501
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
3502
 
msgid "Removing:"
3503
 
msgstr "正在移除:"
3504
 
 
3505
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
3506
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
3507
 
msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"
3508
 
 
3509
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
3510
 
msgid ""
3511
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3512
 
"Please note that you can also delete them separately."
3513
 
msgstr ""
3514
 
"如果要清理回收筒,裡面的項目將會永久地刪除。請記得您是可以將它們逐一刪除的。"
3515
 
 
3516
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
 
3486
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
 
3487
msgid "No Items in Trash"
 
3488
msgstr "回收筒中沒有任何項目"
 
3489
 
 
3490
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
3517
3491
#, c-format
3518
3492
msgid ""
3519
3493
"Error while spawning nautilus:\n"
3522
3496
"當執行 nautilus 時發生錯誤:\n"
3523
3497
"%s"
3524
3498
 
3525
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
 
3499
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
3526
3500
msgid ""
3527
3501
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3528
3502
"or drag and drop items into the trash."
3529
3503
msgstr "面板上的回收筒。您可以用它來查看回收筒及將項目拖曳進去。"
3530
3504
 
3531
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
 
3505
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
3532
3506
msgid "Delete Immediately?"
3533
3507
msgstr "立即刪除?"
3534
3508
 
3535
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
 
3509
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
3536
3510
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3537
3511
msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"
3538
3512
 
3539
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
 
3513
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
3540
3514
msgid ""
3541
3515
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3542
3516
msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"
3543
3517
 
3544
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
3545
 
#, c-format
3546
 
msgid ""
3547
 
"Unable to move to trash:\n"
3548
 
"%s"
3549
 
msgstr ""
3550
 
"無法移到回收筒:\n"
3551
 
"%s"
3552
 
 
3553
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
 
3518
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
3554
3519
msgid "Trash Applet"
3555
3520
msgstr "回收筒面板程式"
3556
3521
 
3557
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
 
3522
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
 
3523
#, c-format
 
3524
msgid "Removing item %s of %s"
 
3525
msgstr "正在移除項目 %s / %s"
 
3526
 
 
3527
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
 
3528
#, c-format
 
3529
msgid "<i>Removing: %s</i>"
 
3530
msgstr "<i>正在移除:%s</i>"
 
3531
 
 
3532
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
 
3533
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3534
msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"
 
3535
 
 
3536
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
 
3537
msgid ""
 
3538
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
3539
"Please note that you can also delete them separately."
 
3540
msgstr ""
 
3541
"如果要清理回收筒,裡面的項目將會永久地刪除。請記得您是可以將它們逐一刪除的。"
 
3542
 
 
3543
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
3558
3544
msgid "<b>From:</b>"
3559
3545
msgstr "<b>從:</b>"
3560
3546
 
3561
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
 
3547
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3562
3548
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3563
3549
msgstr "<big><b>正在清理回收筒</b></big>"
3564
3550
 
3565
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
 
3551
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
3566
3552
msgid "Emptying the Trash"
3567
3553
msgstr "正在清理回收筒"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "Secondary groups"
3570
 
#~ msgstr "第二群組"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "Show flags in the applet"
3573
 
#~ msgstr "在面板程式中顯示國旗"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
3576
 
#~ msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
3579
 
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "Display yahoo charts"
3582
 
#~ msgstr "顯示 yahoo 圖表"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "Invest Chart"
3585
 
#~ msgstr "股票投資圖表"
3586
 
 
3587
 
#~ msgid "Invest Website"
3588
 
#~ msgstr "股票投資的網站"
3589
 
 
3590
 
# zh_HK: msgstr "香港國際機場"
3591
 
# zh_TW: msgstr "松山/臺北"
3592
 
#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
3593
 
#~ msgstr "松山/臺北"
3594
 
 
3595
 
# zh_HK: msgstr "VHHH"
3596
 
# zh_TW: msgstr "RCSS"
3597
 
#~ msgid "DEFAULT_CODE"
3598
 
#~ msgstr "RCSS"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
3601
 
#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
3604
 
#~ msgstr " "
3605
 
 
3606
 
# zh_HK: msgstr "22-20N 114-11E"
3607
 
# zh_TW: msgstr "25-04N 121-33E"
3608
 
#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
3609
 
#~ msgstr "25-04N 121-33E"
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
3612
 
#~ msgstr "C"
3613
 
 
3614
 
# zh_HK: msgstr "mph"
3615
 
# zh_TW: msgstr "m/s"
3616
 
#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
3617
 
#~ msgstr "m/s"
3618
 
 
3619
 
#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
3620
 
#~ msgstr "hPa"
3621
 
 
3622
 
#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
3623
 
#~ msgstr "km"
3624
 
 
3625
 
#~ msgid "Variable"
3626
 
#~ msgstr "無定向"
3627
 
 
3628
 
#~ msgid "North"
3629
 
#~ msgstr "北"
3630
 
 
3631
 
# zh_HK: msgstr "東北偏北"
3632
 
# zh_TW: msgstr "北北東"
3633
 
#~ msgid "North - NorthEast"
3634
 
#~ msgstr "北北東"
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "Northeast"
3637
 
#~ msgstr "東北"
3638
 
 
3639
 
# zh_HK: msgstr "東北偏東"
3640
 
# zh_TW: msgstr "東北東"
3641
 
#~ msgid "East - NorthEast"
3642
 
#~ msgstr "東北東"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid "East"
3645
 
#~ msgstr "東"
3646
 
 
3647
 
# zh_HK: msgstr "東南偏東"
3648
 
# zh_TW: msgstr "東南東"
3649
 
#~ msgid "East - Southeast"
3650
 
#~ msgstr "東南東"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "Southeast"
3653
 
#~ msgstr "東南"
3654
 
 
3655
 
# zh_HK: msgstr "東南偏南"
3656
 
# zh_TW: msgstr "南南東"
3657
 
#~ msgid "South - Southeast"
3658
 
#~ msgstr "南南東"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "South"
3661
 
#~ msgstr "南"
3662
 
 
3663
 
# zh_HK: msgstr "西南偏南"
3664
 
# zh_TW: msgstr "南南西"
3665
 
#~ msgid "South - Southwest"
3666
 
#~ msgstr "南南西"
3667
 
 
3668
 
#~ msgid "Southwest"
3669
 
#~ msgstr "西南"
3670
 
 
3671
 
# zh_HK: msgstr "西南偏西"
3672
 
# zh_TW: msgstr "西南西"
3673
 
#~ msgid "West - Southwest"
3674
 
#~ msgstr "西南西"
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "West"
3677
 
#~ msgstr "西"
3678
 
 
3679
 
# zh_HK: msgstr "西北偏西"
3680
 
# zh_TW: msgstr "西北西"
3681
 
#~ msgid "West - Northwest"
3682
 
#~ msgstr "西北西"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Northwest"
3685
 
#~ msgstr "西北"
3686
 
 
3687
 
# zh_HK: msgstr "西北偏北"
3688
 
# zh_TW: msgstr "北北西"
3689
 
#~ msgid "North - Northwest"
3690
 
#~ msgstr "北北西"
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "Invalid"
3693
 
#~ msgstr "無效"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid "Clear Sky"
3696
 
#~ msgstr "天氣晴朗"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "Broken clouds"
3699
 
#~ msgstr "密雲"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "Scattered clouds"
3702
 
#~ msgstr "多雲"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "Few clouds"
3705
 
#~ msgstr "薄雲"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "Overcast"
3708
 
#~ msgstr "天陰"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "Thunderstorm"
3711
 
#~ msgstr "雷暴"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "Drizzle"
3714
 
#~ msgstr "毛毛雨"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Light drizzle"
3717
 
#~ msgstr "少量毛毛雨"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "Moderate drizzle"
3720
 
#~ msgstr "毛毛雨"
3721
 
 
3722
 
#~ msgid "Heavy drizzle"
3723
 
#~ msgstr "大量毛毛雨"
3724
 
 
3725
 
#~ msgid "Freezing drizzle"
3726
 
#~ msgstr "毛毛雨,低於冰點"
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "Rain"
3729
 
#~ msgstr "有雨"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "Light rain"
3732
 
#~ msgstr "微雨"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid "Moderate rain"
3735
 
#~ msgstr "有雨"
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "Heavy rain"
3738
 
#~ msgstr "豪雨"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "Rain showers"
3741
 
#~ msgstr "驟雨"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "Freezing rain"
3744
 
#~ msgstr "降雨,低於冰點"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "Snow"
3747
 
#~ msgstr "降雪"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "Light snow"
3750
 
#~ msgstr "少量降雪"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "Moderate snow"
3753
 
#~ msgstr "降雪"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "Heavy snow"
3756
 
#~ msgstr "大量降雪"
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "Snowstorm"
3759
 
#~ msgstr "暴風雪"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "Blowing snowfall"
3762
 
#~ msgstr "大風雪"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "Snow showers"
3765
 
#~ msgstr "驟降雪"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Drifting snow"
3768
 
#~ msgstr "風雪"
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "Snow grains"
3771
 
#~ msgstr "降雪粒"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "Light snow grains"
3774
 
#~ msgstr "少量雪粒"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "Moderate snow grains"
3777
 
#~ msgstr "降雪粒"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid "Heavy snow grains"
3780
 
#~ msgstr "大量雪粒"
3781
 
 
3782
 
#~ msgid "Ice crystals"
3783
 
#~ msgstr "降冰晶"
3784
 
 
3785
 
#~ msgid "Ice pellets"
3786
 
#~ msgstr "降冰粒"
3787
 
 
3788
 
#~ msgid "Few ice pellets"
3789
 
#~ msgstr "少量冰粒"
3790
 
 
3791
 
#~ msgid "Moderate ice pellets"
3792
 
#~ msgstr "降冰粒"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "Heavy ice pellets"
3795
 
#~ msgstr "大量冰粒"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid "Ice pellet storm"
3798
 
#~ msgstr "冰暴"
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "Showers of ice pellets"
3801
 
#~ msgstr "驟降冰粒"
3802
 
 
3803
 
#~ msgid "Hail"
3804
 
#~ msgstr "冰雹"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Hailstorm"
3807
 
#~ msgstr "雹暴"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "Hail showers"
3810
 
#~ msgstr "驟降冰雹"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid "Small hail"
3813
 
#~ msgstr "小冰雹"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "Small hailstorm"
3816
 
#~ msgstr "小雹暴"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "Showers of small hail"
3819
 
#~ msgstr "驟降小冰雹"
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "Unknown precipitation"
3822
 
#~ msgstr "降水,情況不明"
3823
 
 
3824
 
#~ msgid "Mist"
3825
 
#~ msgstr "薄霧"
3826
 
 
3827
 
#~ msgid "Fog"
3828
 
#~ msgstr "有霧"
3829
 
 
3830
 
#~ msgid "Fog in the vicinity"
3831
 
#~ msgstr "鄰近地區有霧"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "Shallow fog"
3834
 
#~ msgstr "霧層"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "Patches of fog"
3837
 
#~ msgstr "局部地區性有霧"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid "Partial fog"
3840
 
#~ msgstr "部份方向有霧"
3841
 
 
3842
 
#~ msgid "Freezing fog"
3843
 
#~ msgstr "有霧,低於冰點"
3844
 
 
3845
 
#~ msgid "Smoke"
3846
 
#~ msgstr "煙塵"
3847
 
 
3848
 
#~ msgid "Volcanic ash"
3849
 
#~ msgstr "火山灰"
3850
 
 
3851
 
#~ msgid "Sand"
3852
 
#~ msgstr "沙塵"
3853
 
 
3854
 
#~ msgid "Blowing sand"
3855
 
#~ msgstr "大風沙"
3856
 
 
3857
 
#~ msgid "Drifting sand"
3858
 
#~ msgstr "風沙"
3859
 
 
3860
 
#~ msgid "Haze"
3861
 
#~ msgstr "煙霞"
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "Blowing sprays"
3864
 
#~ msgstr "浪花"
3865
 
 
3866
 
#~ msgid "Dust"
3867
 
#~ msgstr "灰塵"
3868
 
 
3869
 
#~ msgid "Blowing dust"
3870
 
#~ msgstr "灰塵,有風"
3871
 
 
3872
 
#~ msgid "Drifting dust"
3873
 
#~ msgstr "灰塵,有微風"
3874
 
 
3875
 
#~ msgid "Squall"
3876
 
#~ msgstr "狂風"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid "Sandstorm"
3879
 
#~ msgstr "沙暴"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "Sandstorm in the vicinity"
3882
 
#~ msgstr "鄰近地區有沙暴"
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "Heavy sandstorm"
3885
 
#~ msgstr "強烈沙暴"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "Duststorm"
3888
 
#~ msgstr "塵暴"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
3891
 
#~ msgstr "鄰近地區有塵暴"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Heavy duststorm"
3894
 
#~ msgstr "強烈塵暴"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Funnel cloud"
3897
 
#~ msgstr "漏斗雲"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "Tornado"
3900
 
#~ msgstr "龍捲風/水龍捲"
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "Dust whirls"
3903
 
#~ msgstr "塵旋風"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
3906
 
#~ msgstr "鄰近地區有塵旋風"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
3909
 
#~ msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "Unknown observation time"
3912
 
#~ msgstr "觀測時間不詳"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "%.1f °F"
3915
 
#~ msgstr "%.1f °F"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "%d °F"
3918
 
#~ msgstr "%d °F"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "%.1f °C"
3921
 
#~ msgstr "%.1f °C"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "%d °C"
3924
 
#~ msgstr "%d °C"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "%.1f K"
3927
 
#~ msgstr "%.1f °K"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "%d K"
3930
 
#~ msgstr "%d °K"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "%.f%%"
3933
 
#~ msgstr "%.f%%"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "%0.1f knots"
3936
 
#~ msgstr "%0.1f 節"
3937
 
 
3938
 
# zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里"
3939
 
# zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬"
3940
 
#~ msgid "%.1f mph"
3941
 
#~ msgstr "每小時 %.1f 浬"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "%.1f km/h"
3944
 
#~ msgstr "每小時 %.1f 公里"
3945
 
 
3946
 
# zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米"
3947
 
# zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺"
3948
 
#~ msgid "%.1f m/s"
3949
 
#~ msgstr "每秒 %.1f 公尺"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Beaufort force %.1f"
3952
 
#~ msgstr "蒲福氏風級 %.1f"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Calm"
3955
 
#~ msgstr "平靜"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "%s / %s"
3958
 
#~ msgstr "%s / %s"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "%.2f inHg"
3961
 
#~ msgstr "%.2f inHg"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "%.1f mmHg"
3964
 
#~ msgstr "%.1f mmHg"
3965
 
 
3966
 
# zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡"
3967
 
# zh_TW: msgstr "%.2f 千帕"
3968
 
#~ msgid "%.2f kPa"
3969
 
#~ msgstr "%.2f 千帕"
3970
 
 
3971
 
# zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡"
3972
 
# zh_TW: msgstr "%.2f 百帕"
3973
 
#~ msgid "%.2f hPa"
3974
 
#~ msgstr "%.2f 百帕"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid "%.2f mb"
3977
 
#~ msgstr "%.2f 亳巴"
3978
 
 
3979
 
#~ msgid "%.3f atm"
3980
 
#~ msgstr "%.3f atm"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "%.1f miles"
3983
 
#~ msgstr "%.1f 英里"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "%.1f km"
3986
 
#~ msgstr "%.1f 公里"
3987
 
 
3988
 
# zh_HK: msgstr "%.0f 米"
3989
 
# zh_TW: msgstr "%.0f 公尺"
3990
 
#~ msgid "%.0fm"
3991
 
#~ msgstr "%.0f 公尺"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "%H:%M"
3994
 
#~ msgstr "%H:%M"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "Retrieval failed"
3997
 
#~ msgstr "接收失敗"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
4000
 
#~ msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
4003
 
#~ msgstr "無法獲取 METAR 資料。\n"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid ""
4006
 
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
4007
 
#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
4008
 
#~ "Locations.xml.in"
4009
 
#~ msgstr ""
4010
 
#~ "從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://cvs.gnome.org/"
4011
 
#~ "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in 中找到"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid ""
4014
 
#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
4015
 
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
4016
 
#~ msgstr ""
4017
 
#~ "城市中獨有的區域,可在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
4018
 
#~ "applets/gweather/Locations.xml.in 中找到"
4019
 
 
4020
 
#~ msgid ""
4021
 
#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
4022
 
#~ "statistics or not."
4023
 
#~ msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "Display radar map"
4026
 
#~ msgstr "顯示雷達圖"
4027
 
 
4028
 
#~ msgid "Distance unit"
4029
 
#~ msgstr "距離單位"
4030
 
 
4031
 
#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
4032
 
#~ msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。"
4033
 
 
4034
 
#~ msgid ""
4035
 
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
4036
 
#~ "\"radar\" key."
4037
 
#~ msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid ""
4040
 
#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
4041
 
#~ "[EW]."
4042
 
#~ msgstr "您所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。"
4043
 
 
4044
 
#~ msgid "Location coordinates"
4045
 
#~ msgstr "位置坐標"
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "Nearby city"
4048
 
#~ msgstr "附近城市"
4049
 
 
4050
 
#~ msgid ""
4051
 
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
4052
 
#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
4053
 
#~ msgstr ""
4054
 
#~ "附近主要區域,可在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/"
4055
 
#~ "gweather/Locations.xml.in 中找到"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "Pressure unit"
4058
 
#~ msgstr "氣壓單位"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "Radar location"
4061
 
#~ msgstr "雷達位置"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "Speed unit"
4064
 
#~ msgstr "速度單位"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Temperature unit"
4067
 
#~ msgstr "溫度單位"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "The city that gweather displays information for."
4070
 
#~ msgstr "gweather 顯示的城市資訊"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
4073
 
#~ msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
4076
 
#~ msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動更新。"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "The unit to use for pressure."
4079
 
#~ msgstr "氣壓所使用的單位。"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "The unit to use for temperature."
4082
 
#~ msgstr "溫度所使用的單位。"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "The unit to use for visibility."
4085
 
#~ msgstr "能見度所使用的單位。"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "The unit to use for wind speed."
4088
 
#~ msgstr "風速所使用的單位。"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Update interval"
4091
 
#~ msgstr "更新周期"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "Update the data automatically"
4094
 
#~ msgstr "自動更新資料"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "Url for the radar map"
4097
 
#~ msgstr "雷達圖的 URL"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "Use custom url for the radar map"
4100
 
#~ msgstr "使用自行指定的 URL 作為雷達圖位置"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "Use metric units"
4103
 
#~ msgstr "使用公制單位"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "Use metric units instead of english units."
4106
 
#~ msgstr "使用公制單位而不用英制單位。"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "Weather for a city"
4109
 
#~ msgstr "城市的天氣"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Weather location information"
4112
 
#~ msgstr "天氣位置資訊"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Weather location information."
4115
 
#~ msgstr "天氣位置資訊。"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "Zone location"
4118
 
#~ msgstr "區域位置"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4121
 
#~ msgstr "頻率選擇器下拉式選單顯示的模式"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
4124
 
#~ msgstr "<b>頻率選擇器</b>"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Show m_enu:"
4127
 
#~ msgstr "顯示選單(_E):"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Frequencies"
4130
 
#~ msgstr "頻率"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Governors"
4133
 
#~ msgstr "調速器"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Frequencies and Governors"
4136
 
#~ msgstr "頻率及調速器"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "_Frequencies"
4139
 
#~ msgstr "頻率(_F)"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "_Governors"
4142
 
#~ msgstr "調速器(_G)"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "No description."
4145
 
#~ msgstr "沒有說明。"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
4148
 
#~ msgstr "初始化 GConf 失敗:%s\n"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "Activate more plugins"
4151
 
#~ msgstr "啟用更多外掛程式"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Active _plugins:"
4154
 
#~ msgstr "啟用外掛程式(_P):"
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Close the dialog"
4157
 
#~ msgstr "關閉對話方塊"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "Configure the selected plugin"
4160
 
#~ msgstr "設定已選的外掛程式"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
4163
 
#~ msgstr "停用己選的外掛程式"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
4166
 
#~ msgstr "降低外掛程式的優先等級"
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "Increase the plugin priority"
4169
 
#~ msgstr "增加外掛程式的優先等級"
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
4172
 
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "The list of active plugins"
4175
 
#~ msgstr "使用中的外掛程式的清單"
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "_Available plugins:"
4178
 
#~ msgstr "可用的外掛程式(_A):"
4179
 
 
4180
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
4181
 
#~ msgstr "鍵盤指示器測試 (%s)"
4182
 
 
4183
 
#~ msgid "Indicator:"
4184
 
#~ msgstr "指示器:"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "layout \"%s\""
4187
 
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
4188
 
#~ msgstr[0] "配置“%s”"
4189
 
 
4190
 
#~ msgid "option \"%s\""
4191
 
#~ msgid_plural "options \"%s\""
4192
 
#~ msgstr[0] "選項“%s”"
4193
 
 
4194
 
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
4195
 
#~ msgstr "型號“%s”,%s 及 %s"
4196
 
 
4197
 
#~ msgid "no layout"
4198
 
#~ msgstr "沒有配置"
4199
 
 
4200
 
#~ msgid "no options"
4201
 
#~ msgstr "沒有選項"
4202
 
 
4203
 
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
4204
 
#~ msgstr "啟用/停用已安裝的外掛程式"
4205
 
 
4206
 
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
4207
 
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式"
4208
 
 
4209
 
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
4210
 
#~ msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動儲存"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid ""
4213
 
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4214
 
#~ "automatically saved."
4215
 
#~ msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動儲存便條內容"