474
392
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
475
393
msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:"
395
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
399
#: ../battstat/battstat-hal.c:350
400
msgid "Could not create libhal_ctx"
401
msgstr "Не вдається створити libhal_ctx"
403
#: ../battstat/battstat-hal.c:375
404
msgid "No batteries found"
405
msgstr "Акумулятор відсутній"
407
#: ../battstat/battstat-hal.c:424
409
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
410
msgstr "Неможливо ініціалізувати HAL: %s: %s"
412
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
413
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
414
msgstr "0 - без позначки, 1 - відсотки, та 2 - залишок часу"
416
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
417
msgid "Beep for warnings"
418
msgstr "Попередження звуковим сигналом"
420
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
421
msgid "Beep when displaying a warning."
422
msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом."
424
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
425
msgid "Drain from top"
426
msgstr "Зменшується згори"
428
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
429
msgid "Full Battery Notification"
430
msgstr "Сповіщення про повний заряд"
432
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
433
msgid "Low Battery Notification"
434
msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду"
436
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
437
msgid "Notify user when the battery is full."
438
msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора."
440
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
441
msgid "Notify user when the battery is low."
442
msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора."
444
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
445
msgid "Red value level"
446
msgstr "Рівень червоного кольору"
448
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
450
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
451
"implemented for traditional battery view."
452
msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори"
454
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
455
msgid "Show the horizontal battery"
456
msgstr "Показувати батарею горизонтально"
458
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
459
msgid "Show the time/percent label"
460
msgstr "Показувати позначку часу/заряду"
462
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
463
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
464
msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальна батарея на панелі."
466
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
467
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
468
msgstr "Вертикальний вигляд, менша батарея на панелі."
470
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
472
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
473
"value at which the low battery warning is displayed."
475
"Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також "
476
"значення, при якому виводиться попередження про низький заряд."
478
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
479
msgid "Upright (small) battery"
480
msgstr "Вертикальна (маленька) батарея"
482
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
484
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
485
"dialog rather than a percentage."
487
"Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу "
488
"попередження, а не відсотком заряду"
490
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
491
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
492
msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки"
477
494
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
478
495
#. * this sentence:
479
496
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
1636
1645
msgid "Details"
1637
1646
msgstr "Подробиці"
1639
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1648
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1641
1650
msgstr "Місто:"
1643
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1652
#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1644
1653
msgid "Last update:"
1645
1654
msgstr "Останнє оновлення:"
1647
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1656
#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1648
1657
msgid "Conditions:"
1649
1658
msgstr "Погодні умови:"
1651
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1660
#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1655
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1664
#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1656
1665
msgid "Temperature:"
1657
1666
msgstr "Температура:"
1659
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1668
#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1660
1669
msgid "Feels like:"
1661
1670
msgstr "Комфортність:"
1663
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1672
#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1664
1673
msgid "Dew point:"
1665
1674
msgstr "Точка роси:"
1667
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1676
#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1668
1677
msgid "Relative humidity:"
1669
1678
msgstr "Відносна вологість:"
1671
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1680
#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1673
1682
msgstr "Вітер:"
1675
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1684
#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1676
1685
msgid "Pressure:"
1679
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1688
#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1680
1689
msgid "Visibility:"
1681
1690
msgstr "Видимість:"
1683
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1692
#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1684
1693
msgid "Sunrise:"
1685
1694
msgstr "Схід сонця:"
1687
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1696
#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1688
1697
msgid "Sunset:"
1689
1698
msgstr "Захід сонця:"
1691
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1700
#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1692
1701
msgid "Current Conditions"
1693
1702
msgstr "Поточні погодні умови"
1695
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1704
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1696
1705
msgid "Forecast Report"
1697
1706
msgstr "Прогноз погоди"
1699
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1708
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1700
1709
msgid "See the ForeCast Details"
1701
1710
msgstr "Переглянути докладний прогноз"
1703
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1712
#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1704
1713
msgid "Forecast"
1705
1714
msgstr "Прогноз"
1707
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1716
#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1708
1717
msgid "Radar Map"
1709
1718
msgstr "Радарна мапа"
1711
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1720
#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1712
1721
msgid "_Visit Weather.com"
1713
1722
msgstr "_Відвідати Weather.com"
1715
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1724
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1716
1725
msgid "Visit Weather.com"
1717
1726
msgstr "Відвідати Weather.com"
1719
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1728
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1720
1729
msgid "Click to Enter Weather.com"
1721
1730
msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com"
1723
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1732
#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1724
1733
msgid "Forecast not currently available for this location."
1725
1734
msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний."
1727
1736
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1728
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1737
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1729
1738
msgid "Location view"
1730
1739
msgstr "Перегляд місцевості"
1732
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1741
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1733
1742
msgid "Select Location from the list"
1734
1743
msgstr "Виберіть місцевість із списку"
1736
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1745
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1737
1746
msgid "Update spin button"
1738
1747
msgstr "Кнопка оновлення"
1740
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1749
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1741
1750
msgid "Spinbutton for updating"
1742
1751
msgstr "Кнопка оновлення"
1744
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1753
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1745
1754
msgid "Address Entry"
1746
1755
msgstr "Поле адреси"
1748
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1757
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1749
1758
msgid "Enter the URL"
1750
1759
msgstr "Введіть адресу (URL)"
1752
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1761
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
1754
1763
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1755
1764
msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку."
1757
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
1766
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
1758
1767
msgid "Weather Preferences"
1759
1768
msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\""
1761
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
1770
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
1762
1771
msgid "_Automatically update every:"
1763
1772
msgstr "Автоматично оновлювати _кожні "
1766
1775
#. * Units settings page.
1768
1777
#. Temperature Unit
1769
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
1778
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1770
1779
msgid "_Temperature unit:"
1771
1780
msgstr "_Температурі одиниці:"
1773
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1774
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
1782
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
1775
1784
msgid "Default"
1776
1785
msgstr "Типово"
1778
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
1787
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1780
1789
msgstr "за Кельвіном"
1782
1791
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
1792
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1784
1793
msgid "Celsius"
1785
1794
msgstr "за Цельсієм"
1787
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1796
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
1788
1797
msgid "Fahrenheit"
1789
1798
msgstr "за Фаренгейтом"
1792
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
1801
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
1793
1802
msgid "_Wind speed unit:"
1794
1803
msgstr "Одиниці швидкості _вітру:"
1796
1805
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1797
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1806
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
1801
1810
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1802
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1811
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1806
1815
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1807
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1816
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1809
1818
msgstr "миль/год"
1811
1820
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1812
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1821
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1816
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1825
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1817
1826
msgid "Beaufort scale"
1818
1827
msgstr "Шкала Beaufort"
1820
1829
#. Pressure Unit
1821
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1822
1831
msgid "_Pressure unit:"
1823
1832
msgstr "Одиниці т_иску:"
1825
1834
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1826
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1835
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1830
1839
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1831
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1840
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1835
1844
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1836
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1845
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1840
1849
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1841
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1850
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1843
1852
msgstr "мм рт.ст."
1845
1854
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1846
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1855
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1848
1857
msgstr "дюймів рт.ст."
1850
1859
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1851
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1860
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
1855
1864
#. Distance Unit
1856
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
1865
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
1857
1866
msgid "_Visibility unit:"
1858
1867
msgstr "Одиниці види_мості:"
1860
1869
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1861
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1870
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1863
1872
msgstr "метрів"
1865
1874
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1866
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1870
1879
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1871
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1880
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
1884
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
1876
1885
msgid "Enable _radar map"
1877
1886
msgstr "Увімкнути _радарну мапу"
1879
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
1888
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
1880
1889
msgid "Use _custom address for radar map"
1881
1890
msgstr "В_ласна адреса радарної мапи"
1883
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
1892
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
1884
1893
msgid "A_ddress:"
1885
1894
msgstr "_Адреса:"
1887
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
1896
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
1889
1898
msgstr "Оновлення"
1891
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1900
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1892
1901
msgid "minutes"
1895
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
1904
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
1896
1905
msgid "Display"
1897
1906
msgstr "Відображення"
1899
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
1908
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1900
1909
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1901
1910
msgid "General"
1902
1911
msgstr "Загальне"
1904
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
1913
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
1905
1914
msgid "_Select a location:"
1906
1915
msgstr "_Місцевість:"
1908
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
1917
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
1910
1919
msgstr "Зна_йти:"
1912
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
1921
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
1913
1922
msgid "Find _Next"
1914
1923
msgstr "Знайти _наступний"
1916
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1925
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1917
1926
msgid "Location"
1918
1927
msgstr "Місцевість"
1920
1929
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1921
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
1930
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
1923
1932
msgstr "Інвестиції"
1925
1934
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1926
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
1935
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
1927
1936
msgid "Track your invested money."
1928
1937
msgstr "Слідкування за інвестованими грошами."
2140
2137
msgid "Commission"
2141
2138
msgstr "Комісія"
2143
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2144
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2145
#. * the common localised name that corresponds to
2146
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2147
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2148
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2151
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2152
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2154
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2155
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2156
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2157
msgstr "Київ - Бориспіль"
2159
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2160
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2161
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2162
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2163
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2164
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2165
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2166
#. * the capital city, Athens.
2168
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2170
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2171
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2172
msgid "DEFAULT_CODE"
2175
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2176
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2177
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2179
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2180
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2183
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2184
#. * "DEFAULT_ZONE".
2186
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2187
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2188
msgid "DEFAULT_ZONE"
2189
msgstr "DEFAULT_ZONE"
2191
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2192
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2193
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2195
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2196
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2199
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2201
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2203
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2204
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2205
msgid "DEFAULT_RADAR"
2206
msgstr "DEFAULT_RADAR"
2208
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2209
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2211
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2212
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2213
#. * Locations.xml file.
2215
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2216
#. * to " " (or space).
2217
#. * If you do not have a default location, set this to
2218
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2220
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2221
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2222
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2225
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2226
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2227
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2228
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2231
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2232
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2233
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2234
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2235
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2238
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2239
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2240
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2241
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2242
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2243
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2246
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2247
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2248
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2249
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2252
#: ../libgweather/weather.c:179
2254
msgstr "Змінних напрямків"
2256
#: ../libgweather/weather.c:180
2260
#: ../libgweather/weather.c:180
2261
msgid "North - NorthEast"
2262
msgstr "Північний - північно-східний"
2264
#: ../libgweather/weather.c:180
2266
msgstr "Північно-східний"
2268
#: ../libgweather/weather.c:180
2269
msgid "East - NorthEast"
2270
msgstr "Східний - північно-східний"
2272
#: ../libgweather/weather.c:181
2276
#: ../libgweather/weather.c:181
2277
msgid "East - Southeast"
2278
msgstr "Східний - південно-східний"
2280
#: ../libgweather/weather.c:181
2282
msgstr "Південно-східний"
2284
#: ../libgweather/weather.c:181
2285
msgid "South - Southeast"
2286
msgstr "Південний - південно-східний"
2288
#: ../libgweather/weather.c:182
2292
#: ../libgweather/weather.c:182
2293
msgid "South - Southwest"
2294
msgstr "Південний - південно-західний"
2296
#: ../libgweather/weather.c:182
2298
msgstr "Південно-західний"
2300
#: ../libgweather/weather.c:182
2301
msgid "West - Southwest"
2302
msgstr "Західний - Південно-західний"
2304
#: ../libgweather/weather.c:183
2308
#: ../libgweather/weather.c:183
2309
msgid "West - Northwest"
2310
msgstr "Західний - північно-західний"
2312
#: ../libgweather/weather.c:183
2314
msgstr "Північно-західний"
2316
#: ../libgweather/weather.c:183
2317
msgid "North - Northwest"
2318
msgstr "Північний - північно-західний"
2320
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2321
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2322
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2323
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2324
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2325
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2326
#: ../libgweather/weather.c:925
2330
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2331
#: ../libgweather/weather.c:279
2335
#: ../libgweather/weather.c:197
2339
#: ../libgweather/weather.c:198
2340
msgid "Broken clouds"
2341
msgstr "Хмарно з проясненнями"
2343
#: ../libgweather/weather.c:199
2344
msgid "Scattered clouds"
2345
msgstr "Окремі хмари"
2347
#: ../libgweather/weather.c:200
2349
msgstr "Невелика хмарність"
2351
#: ../libgweather/weather.c:201
2355
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2356
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2357
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2359
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2360
msgid "Thunderstorm"
2364
#: ../libgweather/weather.c:241
2368
#: ../libgweather/weather.c:241
2369
msgid "Light drizzle"
2370
msgstr "Легка мряка"
2372
#: ../libgweather/weather.c:241
2373
msgid "Moderate drizzle"
2374
msgstr "Помірна мряка"
2376
#: ../libgweather/weather.c:241
2377
msgid "Heavy drizzle"
2378
msgstr "Рясна мряка"
2380
#: ../libgweather/weather.c:241
2381
msgid "Freezing drizzle"
2382
msgstr "Холодна мряка"
2385
#: ../libgweather/weather.c:242
2389
#: ../libgweather/weather.c:242
2393
#: ../libgweather/weather.c:242
2394
msgid "Moderate rain"
2395
msgstr "Помірний дощ"
2397
#: ../libgweather/weather.c:242
2401
#: ../libgweather/weather.c:242
2402
msgid "Rain showers"
2405
#: ../libgweather/weather.c:242
2406
msgid "Freezing rain"
2407
msgstr "Дощ з градом"
2410
#: ../libgweather/weather.c:243
2414
#: ../libgweather/weather.c:243
2416
msgstr "Невеликий сніг"
2418
#: ../libgweather/weather.c:243
2419
msgid "Moderate snow"
2420
msgstr "Помірний сніг"
2422
#: ../libgweather/weather.c:243
2424
msgstr "Сильний сніг"
2426
#: ../libgweather/weather.c:243
2430
#: ../libgweather/weather.c:243
2431
msgid "Blowing snowfall"
2434
#: ../libgweather/weather.c:243
2435
msgid "Snow showers"
2438
#: ../libgweather/weather.c:243
2439
msgid "Drifting snow"
2440
msgstr "Снігові замети"
2443
#: ../libgweather/weather.c:244
2445
msgstr "Сніжна крупа"
2447
#: ../libgweather/weather.c:244
2448
msgid "Light snow grains"
2449
msgstr "Легка сніжна крупа"
2451
#: ../libgweather/weather.c:244
2452
msgid "Moderate snow grains"
2453
msgstr "Помірна сніжна крупа"
2455
#: ../libgweather/weather.c:244
2456
msgid "Heavy snow grains"
2457
msgstr "Рясна сніжна крупа"
2460
#: ../libgweather/weather.c:245
2461
msgid "Ice crystals"
2462
msgstr "Крижані кришталики"
2465
#: ../libgweather/weather.c:246
2467
msgstr "Крижані кульки"
2469
#: ../libgweather/weather.c:246
2470
msgid "Few ice pellets"
2471
msgstr "Незначні опади крижаних кульок"
2473
#: ../libgweather/weather.c:246
2474
msgid "Moderate ice pellets"
2475
msgstr "Помірні опади крижаних кульок"
2477
#: ../libgweather/weather.c:246
2478
msgid "Heavy ice pellets"
2479
msgstr "Сильні опади крижаних кульок"
2481
#: ../libgweather/weather.c:246
2482
msgid "Ice pellet storm"
2483
msgstr "Буря крижаних кульок"
2485
#: ../libgweather/weather.c:246
2486
msgid "Showers of ice pellets"
2487
msgstr "Шквал крижаних кульок"
2490
#: ../libgweather/weather.c:247
2494
#: ../libgweather/weather.c:247
2496
msgstr "Градова гроза"
2498
#: ../libgweather/weather.c:247
2499
msgid "Hail showers"
2500
msgstr "Потужний поривчастий град"
2503
#: ../libgweather/weather.c:248
2505
msgstr "Дрібний град"
2507
#: ../libgweather/weather.c:248
2508
msgid "Small hailstorm"
2509
msgstr "Дрібна гроза з градом"
2511
#: ../libgweather/weather.c:248
2512
msgid "Showers of small hail"
2513
msgstr "Проливний дрібний град"
2516
#: ../libgweather/weather.c:249
2517
msgid "Unknown precipitation"
2518
msgstr "Невідомі опади"
2521
#: ../libgweather/weather.c:250
2523
msgstr "Легкий туман"
2526
#: ../libgweather/weather.c:251
2530
#: ../libgweather/weather.c:251
2531
msgid "Fog in the vicinity"
2532
msgstr "Туман на околицях"
2534
#: ../libgweather/weather.c:251
2536
msgstr "Дрібний туман"
2538
#: ../libgweather/weather.c:251
2539
msgid "Patches of fog"
2540
msgstr "Місцями туман"
2542
#: ../libgweather/weather.c:251
2544
msgstr "Часом туман"
2546
#: ../libgweather/weather.c:251
2547
msgid "Freezing fog"
2548
msgstr "Холодний туман"
2551
#: ../libgweather/weather.c:252
2556
#: ../libgweather/weather.c:253
2557
msgid "Volcanic ash"
2558
msgstr "Вулканічний пил"
2561
#: ../libgweather/weather.c:254
2563
msgstr "Пісочна буря"
2565
#: ../libgweather/weather.c:254
2566
msgid "Blowing sand"
2567
msgstr "Вітер з піском"
2569
#: ../libgweather/weather.c:254
2570
msgid "Drifting sand"
2571
msgstr "Пісочні заноси"
2574
#: ../libgweather/weather.c:255
2579
#: ../libgweather/weather.c:256
2580
msgid "Blowing sprays"
2581
msgstr "Пориві вітру з пилом"
2584
#: ../libgweather/weather.c:257
2588
#: ../libgweather/weather.c:257
2589
msgid "Blowing dust"
2590
msgstr "Вітер з пилом"
2592
#: ../libgweather/weather.c:257
2593
msgid "Drifting dust"
2594
msgstr "Пилові заноси"
2597
#: ../libgweather/weather.c:258
2602
#: ../libgweather/weather.c:259
2604
msgstr "Пісочна буря"
2606
#: ../libgweather/weather.c:259
2607
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2608
msgstr "Пісочна буря в околицях"
2610
#: ../libgweather/weather.c:259
2611
msgid "Heavy sandstorm"
2612
msgstr "Сильна пісочна буря"
2615
#: ../libgweather/weather.c:260
2617
msgstr "Пилова буря"
2619
#: ../libgweather/weather.c:260
2620
msgid "Duststorm in the vicinity"
2621
msgstr "Пилова буря в околицях"
2623
#: ../libgweather/weather.c:260
2624
msgid "Heavy duststorm"
2625
msgstr "Сильна пилова буря"
2628
#: ../libgweather/weather.c:261
2629
msgid "Funnel cloud"
2633
#: ../libgweather/weather.c:262
2638
#: ../libgweather/weather.c:263
2640
msgstr "Пилові вихори"
2642
#: ../libgweather/weather.c:263
2643
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2644
msgstr "Пилові вихори в околицях"
2646
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2647
#. * see `man 3 strftime` for more details
2649
#: ../libgweather/weather.c:659
2650
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2651
msgstr "%a, %d %b, %H:%M"
2653
#: ../libgweather/weather.c:674
2654
msgid "Unknown observation time"
2655
msgstr "Невідомий час спостереження"
2657
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2658
#: ../libgweather/weather.c:707
2663
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2664
#: ../libgweather/weather.c:710
2669
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2670
#: ../libgweather/weather.c:716
2675
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2676
#: ../libgweather/weather.c:719
2681
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2682
#: ../libgweather/weather.c:725
2687
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2688
#: ../libgweather/weather.c:728
2693
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2694
#: ../libgweather/weather.c:779
2699
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2700
#: ../libgweather/weather.c:804
2703
msgstr "%0.1f вузлів"
2705
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2706
#: ../libgweather/weather.c:808
2709
msgstr "%.1f міль/год."
2711
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2712
#: ../libgweather/weather.c:812
2717
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2718
#: ../libgweather/weather.c:816
2723
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2724
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2726
#: ../libgweather/weather.c:822
2728
msgid "Beaufort force %.1f"
2729
msgstr "%.1f балів за шкалою Бофорта"
2731
#: ../libgweather/weather.c:843
2735
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2736
#: ../libgweather/weather.c:847
2741
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2742
#: ../libgweather/weather.c:865
2745
msgstr "%.2f дюймів рт.ст."
2747
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2748
#: ../libgweather/weather.c:869
2751
msgstr "%.1f мм рт.ст."
2753
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2754
#: ../libgweather/weather.c:873
2759
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2760
#: ../libgweather/weather.c:877
2765
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2766
#: ../libgweather/weather.c:881
2771
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2772
#: ../libgweather/weather.c:885
2777
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2778
#: ../libgweather/weather.c:910
2783
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2784
#: ../libgweather/weather.c:914
2789
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2790
#: ../libgweather/weather.c:918
2795
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2799
#: ../libgweather/weather.c:999
2800
msgid "Retrieval failed"
2801
msgstr "Помилка отримання даних"
2803
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2804
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2805
msgid "WeatherInfo missing location"
2806
msgstr "Не вказано місцевість згідно системі WeatherInfo"
2808
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2809
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2810
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2811
msgstr "Не вдається отримати дані METAR.\n"
2813
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2815
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2816
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2819
"Код з трьох цифр для отримання радарних мап з weather.com, відповідно до "
2820
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml."
2823
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2825
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2826
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2828
"Унікальна зона міста, відповідно до http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
2829
"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2831
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2833
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2835
msgstr "Визначає, чи аплет погоди автоматично оновлює дані про погоду."
2837
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2838
msgid "Display radar map"
2839
msgstr "Показувати радарну мапу"
2841
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2842
msgid "Distance unit"
2843
msgstr "Одиниці відстані"
2845
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2846
msgid "Fetch a radar map on each update."
2847
msgstr "Запитувати радарну мапу з кожним оновленням."
2849
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2851
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2854
"Якщо увімкнено, радарну мапу отримувати з місця, вказаного в ключі \"radar\"."
2856
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2858
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2861
"Широта та довгота вашого розташування у форматі DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"
2863
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2864
msgid "Location coordinates"
2865
msgstr "Локальні координати"
2867
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2869
msgstr "Сусіднє місто"
2871
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2873
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2874
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2876
"Сусідня головна зона, наприклад столиця, відповідно до даних на http://cvs."
2877
"gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2879
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2880
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2881
msgid "Not used anymore"
2882
msgstr "Більше не використовується"
2884
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2885
msgid "Pressure unit"
2886
msgstr "Одиниці тиску"
2888
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2889
msgid "Radar location"
2890
msgstr "Розташування радарної мапи"
2892
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2894
msgstr "Одиниці швидкості"
2896
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2897
msgid "Temperature unit"
2898
msgstr "Одиниці температури"
2900
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2901
msgid "The city that gweather displays information for."
2902
msgstr "Місто, про яке відображається інформація у gweather."
2904
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2905
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2906
msgstr "Власна адреса для отримання радарної мапи."
2908
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2909
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2910
msgstr "Період між автоматичними оновленнями (в секундах)."
2912
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2913
msgid "The unit to use for pressure."
2914
msgstr "Одиниці тиску."
2916
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2917
msgid "The unit to use for temperature."
2918
msgstr "Одиниці температури."
2920
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2921
msgid "The unit to use for visibility."
2922
msgstr "Одиниці видимості."
2924
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2925
msgid "The unit to use for wind speed."
2926
msgstr "Одиниці швидкості вітру."
2928
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2929
msgid "Update interval"
2930
msgstr "Період оновлення"
2932
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2933
msgid "Update the data automatically"
2934
msgstr "Оновлювати дані автоматично"
2936
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2937
msgid "Url for the radar map"
2938
msgstr "Адреса радарної мапи"
2940
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2941
msgid "Use custom url for the radar map"
2942
msgstr "Використовувати власну адресу радарної мапи."
2944
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2945
msgid "Use metric units"
2946
msgstr "Метрична система"
2948
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2949
msgid "Use metric units instead of english units."
2950
msgstr "Використовувати метричну систему."
2952
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2953
msgid "Weather for a city"
2954
msgstr "Погода для міста"
2956
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2957
msgid "Weather location information"
2958
msgstr "Інформація про погоду у місцевості"
2960
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2961
msgid "Weather location information."
2962
msgstr "інформація про погоду у місцевості."
2964
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2965
msgid "Zone location"
2966
msgstr "Розташування часового поясу"
2968
2140
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2969
2141
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2970
2142
msgstr "Deskbar (раніше відомий як \"Мініатюрний командний рядок\")"
4061
3218
"Скасувати зміну буде неможливо."
4063
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
3220
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
4064
3221
msgid "<b>Properties</b>"
4065
3222
msgstr "<b>Властивості</b>"
4067
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
3224
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
4068
3225
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4069
3226
msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток"
4071
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
3228
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4072
3229
msgid "Choose a color for the note"
4073
3230
msgstr "Вибрати колір примітки"
4075
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
3232
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
4076
3233
msgid "Choose a font for the note"
4077
3234
msgstr "Вибрати шрифт примітки"
4079
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
3236
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
4080
3237
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4081
3238
msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток"
4083
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
3240
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4084
3241
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4085
3242
msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях"
4087
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
3244
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4088
3245
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4089
3246
msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток"
4091
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
3248
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4092
3249
msgid "Close note"
4093
3250
msgstr "Закрити приміток"
4095
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
3252
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
3253
msgid "Font C_olor:"
3254
msgstr " _Колір шрифту:"
3256
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
3257
msgid "Font Co_lor:"
3258
msgstr "К_олір шрифту:"
3260
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4096
3261
msgid "Force _default color and font on notes"
4097
3262
msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток"
4099
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
3264
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4100
3265
msgid "H_eight:"
4101
3266
msgstr "_Висота:"
4103
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
3268
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4104
3269
msgid "Lock/Unlock note"
4105
3270
msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток"
4107
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
3272
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
3273
msgid "Note C_olor:"
3274
msgstr "_Колір примітки:"
3276
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
3277
msgid "Note _Color:"
3278
msgstr "К_олір примітки:"
3280
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4108
3281
msgid "Pick a color for the sticky note"
4109
3282
msgstr "Вибір кольору приміток"
4111
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
3284
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4112
3285
msgid "Pick a default sticky note color"
4113
3286
msgstr "Вибір початкового кольору примітки"
4115
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
3288
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4116
3289
msgid "Pick a default sticky note font"
4117
3290
msgstr "Вибір початкового шрифту примітку"
4119
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
3292
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4120
3293
msgid "Pick a font for the sticky note"
4121
3294
msgstr "Вибір шрифту примітки"
4123
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
3296
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4124
3297
msgid "Resize note"
4125
3298
msgstr "Змінити розмір примітки"
4127
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
3300
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4128
3301
msgid "Specify a title for the note"
4129
3302
msgstr "Вказати заголовок примітки"
3304
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
3305
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3306
msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
4131
3308
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4132
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3309
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4133
3310
msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
4135
3312
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4136
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4137
msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
4139
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4140
3313
msgid "Sticky Note"
4141
3314
msgstr "Липка примітка"
4143
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
3316
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4144
3317
msgid "Sticky Note Properties"
4145
3318
msgstr "Властивості липкої примітки"
4147
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
3320
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4148
3321
msgid "Sticky Notes Preferences"
4149
3322
msgstr "Параметри липких приміток"
4151
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
3324
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4152
3325
msgid "Use co_lor from the system theme"
4153
3326
msgstr "Використовувати ко_лір системної теми"
4155
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
3328
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4156
3329
msgid "Use default co_lor"
4157
3330
msgstr "Використовувати початковий _колір"
4159
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
3332
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4160
3333
msgid "Use default fo_nt"
4161
3334
msgstr "Використовувати початковий _шрифт"
4163
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
3336
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4164
3337
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4165
3338
msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми"
4167
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
3340
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4168
3341
msgid "_Delete All"
4169
3342
msgstr "В_идалити всі"
4171
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
3344
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4172
3345
msgid "_Delete Note..."
4173
3346
msgstr "В_идалити примітку..."
3348
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4175
3352
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4176
3353
msgid "_Lock Note"
4177
3354
msgstr "_Блокувати примітку"
4404
3551
"Смітник середовища GNOME, яка живе у вашій панелі. Ви можете використовувати "
4405
3552
"її для перегляду корзини або перетягування у неї елементів."
4407
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
3554
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
4408
3555
msgid "Delete Immediately?"
4409
3556
msgstr "Видалити остаточно?"
4411
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
3558
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
4412
3559
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4413
3560
msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
4415
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
3562
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
4417
3564
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4418
3565
msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
4420
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
3567
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
3568
msgid "Trash Applet"
3569
msgstr "Аплет смітника"
3571
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
3573
msgid "Removing item %s of %s"
3574
msgstr "Видаляється елемент %s з %s"
3576
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
3578
msgid "<i>Removing: %s</i>"
3579
msgstr "<i>Видаляється: %s</i>"
3581
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
3582
msgid "Empty all of the items from the trash?"
3583
msgstr "Очистити усі елементи зі смітника?"
3585
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
4423
"Unable to move to trash:\n"
3587
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3588
"Please note that you can also delete them separately."
4426
"Не вдається перемістити у смітник:\n"
3590
"Якщо ви очистите смітник, елементи будуть видалені остаточно. Зауважте, їх "
3591
"також можна видаляти по одному."
4429
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
3593
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
4430
3594
msgid "<b>From:</b>"
4431
3595
msgstr " <b>З:</b>"
4433
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
3597
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
4434
3598
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4435
3599
msgstr "<big><b>Очищення смітника</b></big>"
4437
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
3601
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
4438
3602
msgid "Emptying the Trash"
4439
3603
msgstr "Очищення смітника"
4441
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4442
#~ msgstr "Режим показу розкривного меню індикатора частоти"
4444
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
4445
#~ msgstr "<b>Вибір частоти</b>"
4447
#~ msgid "Show m_enu:"
4448
#~ msgstr "Показувати _меню:"
4450
#~ msgid "Frequencies"
4453
#~ msgid "Governors"
4454
#~ msgstr "Регулятори"
4456
#~ msgid "Frequencies and Governors"
4457
#~ msgstr "Частоти та регулятори"
4459
#~ msgid "_Frequencies"
4460
#~ msgstr "_Частоти"
4462
#~ msgid "_Governors"
4463
#~ msgstr "_Регулятори"
4465
#~ msgid "No description."
4466
#~ msgstr "Немає опису."
4468
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
4469
#~ msgstr "Помилка ініціалізації GConf: %s\n"
4471
#~ msgid "Activate more plugins"
4472
#~ msgstr "Активувати додаткові модулі"
4474
#~ msgid "Active _plugins:"
4475
#~ msgstr "Активні _модулі:"
4477
#~ msgid "Add Plugin"
4478
#~ msgstr "Додавання модуля"
4480
#~ msgid "Close the dialog"
4481
#~ msgstr "Закрити вікно"
4483
#~ msgid "Configure the selected plugin"
4484
#~ msgstr "Настроїти вибраний модуль"
4486
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
4487
#~ msgstr "Де-активувати вибраний модуль"
4489
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
4490
#~ msgstr "Зменшити пріоритет модуля"
4492
#~ msgid "Increase the plugin priority"
4493
#~ msgstr "Збільшити пріоритет модуля"
4495
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
4496
#~ msgstr "Модулі індикатора клавіатури"
4498
#~ msgid "The list of active plugins"
4499
#~ msgstr "Перелік активних модулів"
4501
#~ msgid "_Available plugins:"
4502
#~ msgstr "_Наявні модулі:"
4504
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
4505
#~ msgstr "Перевірка індикатора клавіатури (%s)"
4507
#~ msgid "Indicator:"
4508
#~ msgstr "Індикатор:"
4510
#~ msgid "layout \"%s\""
4511
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
4512
#~ msgstr[0] "розкладка \"%s\""
4513
#~ msgstr[1] "розкладки \"%s\""
4514
#~ msgstr[2] "розкладок \"%s\""
4516
#~ msgid "option \"%s\""
4517
#~ msgid_plural "options \"%s\""
4518
#~ msgstr[0] "параметр \"%s\""
4519
#~ msgstr[1] "параметри \"%s\""
4520
#~ msgstr[2] "параметрів \"%s\""
4522
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
4523
#~ msgstr "модель \"%s\", %s та %s"
4525
#~ msgid "no layout"
4526
#~ msgstr "немає розкладки"
4528
#~ msgid "no options"
4529
#~ msgstr "немає параметрів"
4531
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
4532
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути встановлені модулі"
4534
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
4535
#~ msgstr "Модулі індикатора клавіатури"
4537
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
4538
#~ msgstr "Інтервал автоматичного збереження в хвилинах"
4541
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4542
#~ "automatically saved."
4544
#~ "Липкі примітки автоматично зберігаються через вказаний інтервал часу (у "
4550
#~ msgid "_Layout View"
4551
#~ msgstr "_Розкладки"
4553
#~ msgid "XKB initialization error"
4554
#~ msgstr "Помилка ініціалізації XKB"
4556
#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
4557
#~ msgstr "Помилка завантаження реєстру конфігурації XKB"
4559
#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
4560
#~ msgstr "Отримує свіжі біржові котирування"
4562
#~ msgid "Gtik Applet Factory"
4563
#~ msgstr "Фабрика аплету Gtik"
4565
#~ msgid "Stock Ticker"
4566
#~ msgstr "Стрічка біржових новин"
4568
#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
4569
#~ msgstr "Не вдається отримати біржові дані."
4571
#~ msgid "No stock list"
4572
#~ msgstr "Біржові дані відсутні"
4575
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
4578
#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
4579
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
4581
#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
4582
#~ "for informational purposes only."
4584
#~ "Ця програма з'єднується з популярними сайтами та звантажує біржові "
4586
#~ "GNOME Стрічка біржових новин - це вільна програма, що ґрунтується на "
4587
#~ "Internet. Вона надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ. Не використовуйте "
4588
#~ "Стрічку біржових новин для прийняття рішень про капіталовкладення; вона "
4589
#~ "лише для інформаційних цілей."
4591
#~ msgid "Current _stocks:"
4592
#~ msgstr "Поточні _котирування:"
4594
#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
4595
#~ msgstr "Параметри біржових котирувань"
4598
#~ msgstr "Поведінка"
4600
#~ msgid "Stock update fre_quency:"
4601
#~ msgstr "_Частота оновлення котирувань:"
4603
#~ msgid "_Scroll speed:"
4604
#~ msgstr "_Швидкість прокручування:"
4607
#~ msgstr "Повільно"
4615
#~ msgid "_Enable scroll buttons"
4616
#~ msgstr "_Увімкнути кнопки прокручування"
4618
#~ msgid "Scroll _left to right"
4619
#~ msgstr "Прокручувати з_ліва направо"
4621
#~ msgid "Appearance"
4624
#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
4625
#~ msgstr "_Показувати лише символи та вартість"
4627
#~ msgid "Font and Colors"
4628
#~ msgstr "Шрифт та кольори"
4630
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
4631
#~ msgstr "_Використовувати звичайні кольори та шрифт теми"
4636
#~ msgid "Stock _raised:"
4637
#~ msgstr "Котирування з_росли:"
4639
#~ msgid "Stock _lowered:"
4640
#~ msgstr "Котирування вп_али:"
4642
#~ msgid "Stock _unchanged:"
4643
#~ msgstr "Котирування _не змінились:"
4645
#~ msgid "_Background:"
4648
#~ msgid "Skip forward"
4649
#~ msgstr "Наступна"
4651
#~ msgid "Skip backward"
4652
#~ msgstr "Попередня"
4656
#~ "Get continuously updated stock quotes"
4658
#~ "Стрічка біржових новин\n"
4659
#~ "Постійно отримує свіжі біржові курси"
4662
#~ msgstr "+%s (%s)"
4667
#~ msgid "(No Change)"
4668
#~ msgstr "(Без змін)"
4670
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
4672
#~ "Якщо це встановлено, то прокручування відбуватиметься справа наліво."
4674
#~ msgid "Background color"
4675
#~ msgstr "Колір тла"
4678
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
4681
#~ "Показувати лише біржові символи з їх вартістю. Не показувати зміни у "
4684
#~ msgid "Display only symbols and price"
4685
#~ msgstr "Показувати лише символи та їх вартість"
4691
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
4692
#~ "separated by \"+\""
4694
#~ "Список котирувань, що відображатимуться. Складається з ідентифікаторів "
4695
#~ "котирувань розділених знаком \"+\""
4697
#~ msgid "Lowered color"
4698
#~ msgstr "Колір спадаючих"
4700
#~ msgid "Raised color"
4701
#~ msgstr "Колір тих, що підвищились"
4703
#~ msgid "Right to left scrolling"
4704
#~ msgstr "Прокручування справа наліво"
4706
#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
4707
#~ msgstr "Менші значення часу означають швидший рух."
4709
#~ msgid "Show arrow buttons"
4710
#~ msgstr "Показувати кнопки зі стрілками"
4713
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
4714
#~ "forward or backward."
4716
#~ "Показувати кнопки зі стрілками з боків, щоб користувач міг прокручувати "
4717
#~ "вперед і назад."
4719
#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
4720
#~ msgstr "Контрольовані котирування - необхідно розділяти знаком +"
4723
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
4724
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
4726
#~ "Колір тла дисплея. Не матиме ефекту, якщо користувач вказав "
4727
#~ "використовувати кольори і шрифти теми."
4730
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
4731
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
4733
#~ "Колір котирування, курс якої знизився. Не матиме ефекту, якщо користувач "
4734
#~ "вказав використовувати кольори і шрифти теми."
4737
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
4738
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
4740
#~ "Колір котирування, курс якої не змінився. Не матиме ефекту, якщо "
4741
#~ "користувач вказав використовувати кольори і шрифти теми."
4744
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
4745
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
4747
#~ "Колір котирування, курс якої зріс. Не матиме ефекту, якщо користувач "
4748
#~ "вказав використовувати кольори і шрифти теми."
4751
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
4752
#~ "the default theme fonts and colors."
4754
#~ "Шрифт для дисплея. Не матиме ефекту, якщо користувач вказав "
4755
#~ "використовувати кольори і шрифти теми."
4757
#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
4758
#~ msgstr "Період оновлення біржових даних."
4760
#~ msgid "The width in pixels of the applet."
4761
#~ msgstr "Ширина аплету (в точках)."
4763
#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
4764
#~ msgstr "Час оновлення дисплея (в мілісекундах)"
4766
#~ msgid "Unchanged color"
4767
#~ msgstr "Колір незмінених"
4769
#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
4770
#~ msgstr "Використовувати звичайні кольори і шрифти теми"
4772
#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
4773
#~ msgstr "Використовувати шрифт і кольори теми"
4775
#~ msgid "font 2 - No Longer used"
4776
#~ msgstr "Шрифт 2 - вже не використовується"
4778
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
4779
#~ msgstr "Помилка завантаження зображення: %s"
4781
#~ msgid "_Show in mode:"
4782
#~ msgstr "_Показувати у режимі:"
4784
#~ msgid "translator_credits"
4786
#~ "Юрій Сирота <yuri@beer.com>\n"
4787
#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
4789
#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
4790
#~ msgstr "Фабрика аплетів клавіатури"
4792
#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
4793
#~ msgstr "Аплет регулятора гучності на основі GNOME/GStreamer"