~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gnome-applets/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-03-10 10:20:15 UTC
  • mfrom: (1.1.27 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080310102015-d46428z4vws97he8
Tags: 2.22.0-0ubuntu1
* New upstream version
* debian/control.in:
  - updated gnome-settings-daemon build depends
* debian/patches/16_correct_keyboard_accessibility.patch:
  - dropped, fixed in the new version
* debian/patches/98_autoreconf.patch:
  - new version update
* debian/patches/99_ltmain_as-needed.patch:
  - new version update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Ukrainian translation of gnome-applets.
2
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000
4
 
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
 
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 08:24+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 16:56+0300\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 14:16+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 16:56+0300\n"
11
11
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
23
23
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
24
24
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
25
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
 
25
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
26
26
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
27
27
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
28
28
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
39
39
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
40
40
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
41
41
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
42
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
 
42
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
43
43
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
44
44
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
45
45
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
58
58
msgstr "Фабрика аплету стану AccessX"
59
59
 
60
60
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
61
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
 
61
#: ../accessx-status/applet.c:1325
62
62
msgid "Keyboard Accessibility Status"
63
63
msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури"
64
64
 
70
70
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
71
71
msgstr "Показує стан спеціальних можливостей можливостей клавіатури"
72
72
 
73
 
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
74
 
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
75
 
msgid "AccessX Status"
76
 
msgstr "Стан AccessX"
77
 
 
78
 
#: ../accessx-status/applet.c:140
 
73
#: ../accessx-status/applet.c:139
79
74
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
80
75
msgstr "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів"
81
76
 
83
78
#. about.set_documenters([])
84
79
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
85
80
#. "documenters",        documenters,
86
 
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
87
 
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
88
 
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
89
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
90
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
91
 
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
92
 
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
93
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
 
81
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
 
82
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
 
83
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
 
84
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
 
85
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
 
86
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
 
87
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
 
88
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
94
89
msgid "translator-credits"
95
90
msgstr ""
96
91
"Юрій Сирота <yuri@beer.com>\n"
97
92
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
98
93
 
99
 
#: ../accessx-status/applet.c:171
 
94
#: ../accessx-status/applet.c:170
100
95
#, c-format
101
96
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
102
97
msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s"
103
98
 
104
 
#: ../accessx-status/applet.c:208
 
99
#: ../accessx-status/applet.c:218
105
100
#, c-format
106
101
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
107
102
msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів клавіатури: %s"
108
103
 
109
104
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
110
 
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
 
105
#: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504
111
106
msgid "a"
112
107
msgstr "а"
113
108
 
114
 
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
 
109
#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
 
110
#: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328
 
111
msgid "AccessX Status"
 
112
msgstr "Стан AccessX"
 
113
 
 
114
#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121
115
115
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
116
116
msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей"
117
117
 
118
 
#: ../accessx-status/applet.c:1003
 
118
#: ../accessx-status/applet.c:1013
119
119
msgid "XKB Extension is not enabled"
120
120
msgstr "XKB розширення не ввімкнено"
121
121
 
122
 
#: ../accessx-status/applet.c:1008
 
122
#: ../accessx-status/applet.c:1018
123
123
msgid "Unknown error"
124
124
msgstr "Невідома помилка"
125
125
 
126
 
#: ../accessx-status/applet.c:1016
 
126
#: ../accessx-status/applet.c:1026
127
127
#, c-format
128
128
msgid "Error: %s"
129
129
msgstr "Помилка: %s"
130
130
 
131
 
#: ../accessx-status/applet.c:1324
 
131
#: ../accessx-status/applet.c:1330
132
132
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
133
133
msgstr "Відображає поточний стан спеціальних можливостей клавіатури"
134
134
 
135
135
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
136
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
 
136
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
137
137
msgid "Battery Charge Monitor"
138
138
msgstr "Індикатор зарядження акумулятора"
139
139
 
142
142
msgstr "Фабрика стану акумулятора"
143
143
 
144
144
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
145
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
 
145
#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
146
146
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
147
147
msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портативного комп'ютера"
148
148
 
158
158
msgid "_Preferences"
159
159
msgstr "П_араметри"
160
160
 
161
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
162
 
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
163
 
msgstr "0 - позначка, 1 - відсоток та  2 - залишилось часу"
164
 
 
165
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
166
 
msgid "Beep for warnings"
167
 
msgstr "Попередження звуковим сигналом"
168
 
 
169
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
170
 
msgid "Beep when displaying a warning"
171
 
msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом"
172
 
 
173
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
174
 
msgid "Drain from top"
175
 
msgstr "Зменшується згори"
176
 
 
177
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
178
 
msgid "Full Battery Notification"
179
 
msgstr "Сповіщення про повний заряд"
180
 
 
181
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
182
 
msgid "Low Battery Notification"
183
 
msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду"
184
 
 
185
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
186
 
msgid "Notify user when the battery is full"
187
 
msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора"
188
 
 
189
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
190
 
msgid "Notify user when the battery is low"
191
 
msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора"
192
 
 
193
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
194
 
msgid "Red value level"
195
 
msgstr "Рівень червоного кольору"
196
 
 
197
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
198
 
msgid ""
199
 
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
200
 
"implemented for traditional battery view."
201
 
msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори"
202
 
 
203
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
204
 
msgid "Show the horizontal battery"
205
 
msgstr "Показувати батарею горизонтально"
206
 
 
207
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
208
 
msgid "Show the time/percent label"
209
 
msgstr "Показувати позначку часу/заряду"
210
 
 
211
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
212
 
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
213
 
msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальна батарея на панелі"
214
 
 
215
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
216
 
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
217
 
msgstr "Вертикальний вигляд, менша батарея на панелі"
218
 
 
219
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
220
 
msgid ""
221
 
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
222
 
"value at which the low battery warning is displayed."
223
 
msgstr ""
224
 
"Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також "
225
 
"значення, при якому виводиться попередження про низький заряд."
226
 
 
227
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
228
 
msgid "Upright (small) battery"
229
 
msgstr "Вертикальна (маленька) батарея"
230
 
 
231
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
232
 
msgid ""
233
 
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
234
 
"dialog rather than a percentage"
235
 
msgstr ""
236
 
"Встановлене у red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу "
237
 
"попередження, а не відсотком заряду"
238
 
 
239
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
240
 
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
241
 
msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки"
242
 
 
243
161
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
244
162
msgid "System is running on AC power"
245
163
msgstr "Система працює від мережі змінного струму"
401
319
msgid "N/A"
402
320
msgstr "Н/Д"
403
321
 
404
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
405
 
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
406
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
407
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
408
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
409
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
 
322
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
 
323
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
 
324
#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
 
325
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
 
326
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
 
327
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
410
328
#, c-format
411
329
msgid "There was an error displaying help: %s"
412
330
msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s"
413
331
 
414
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
 
332
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
415
333
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
416
334
msgstr "Ця утиліта показує стан акумулятора вашого комп'ютера."
417
335
 
418
336
#. true
419
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
 
337
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
420
338
msgid "HAL backend enabled."
421
339
msgstr "Увімкнено драйвер HAL."
422
340
 
423
341
#. false
424
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
 
342
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
425
343
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
426
344
msgstr "Включено застарілий (не-HAL) драйвер."
427
345
 
474
392
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
475
393
msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:"
476
394
 
 
395
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
 
396
msgid "HAL error"
 
397
msgstr "Помилка HAL"
 
398
 
 
399
#: ../battstat/battstat-hal.c:350
 
400
msgid "Could not create libhal_ctx"
 
401
msgstr "Не вдається створити libhal_ctx"
 
402
 
 
403
#: ../battstat/battstat-hal.c:375
 
404
msgid "No batteries found"
 
405
msgstr "Акумулятор відсутній"
 
406
 
 
407
#: ../battstat/battstat-hal.c:424
 
408
#, c-format
 
409
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
 
410
msgstr "Неможливо ініціалізувати HAL: %s: %s"
 
411
 
 
412
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
 
413
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
 
414
msgstr "0 - без позначки, 1 - відсотки, та  2 - залишок часу"
 
415
 
 
416
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
 
417
msgid "Beep for warnings"
 
418
msgstr "Попередження звуковим сигналом"
 
419
 
 
420
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
 
421
msgid "Beep when displaying a warning."
 
422
msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом."
 
423
 
 
424
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
 
425
msgid "Drain from top"
 
426
msgstr "Зменшується згори"
 
427
 
 
428
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
 
429
msgid "Full Battery Notification"
 
430
msgstr "Сповіщення про повний заряд"
 
431
 
 
432
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
 
433
msgid "Low Battery Notification"
 
434
msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду"
 
435
 
 
436
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
 
437
msgid "Notify user when the battery is full."
 
438
msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора."
 
439
 
 
440
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
 
441
msgid "Notify user when the battery is low."
 
442
msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора."
 
443
 
 
444
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
 
445
msgid "Red value level"
 
446
msgstr "Рівень червоного кольору"
 
447
 
 
448
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
 
449
msgid ""
 
450
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 
451
"implemented for traditional battery view."
 
452
msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори"
 
453
 
 
454
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
 
455
msgid "Show the horizontal battery"
 
456
msgstr "Показувати батарею горизонтально"
 
457
 
 
458
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
 
459
msgid "Show the time/percent label"
 
460
msgstr "Показувати позначку часу/заряду"
 
461
 
 
462
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
 
463
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
 
464
msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальна батарея на панелі."
 
465
 
 
466
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
 
467
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
 
468
msgstr "Вертикальний вигляд, менша батарея на панелі."
 
469
 
 
470
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
 
471
msgid ""
 
472
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 
473
"value at which the low battery warning is displayed."
 
474
msgstr ""
 
475
"Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також "
 
476
"значення, при якому виводиться попередження про низький заряд."
 
477
 
 
478
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
 
479
msgid "Upright (small) battery"
 
480
msgstr "Вертикальна (маленька) батарея"
 
481
 
 
482
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
 
483
msgid ""
 
484
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
 
485
"dialog rather than a percentage."
 
486
msgstr ""
 
487
"Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу "
 
488
"попередження, а не відсотком заряду"
 
489
 
 
490
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
 
491
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 
492
msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки"
 
493
 
477
494
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
478
495
#. * this sentence:
479
496
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
503
520
msgstr "Акумулятор розряджений"
504
521
 
505
522
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
506
 
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
 
523
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
507
524
#: ../charpick/properties.c:464
508
525
msgid "Character Palette"
509
526
msgstr "Палітра символів"
513
530
msgstr "Фабрика аплету вибору символів"
514
531
 
515
532
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
516
 
#: ../charpick/charpick.c:734
 
533
#: ../charpick/charpick.c:731
517
534
msgid "Insert characters"
518
535
msgstr "Вставка символів"
519
536
 
520
 
#: ../charpick/charpick.c:428
 
537
#: ../charpick/charpick.c:426
521
538
msgid "Available palettes"
522
539
msgstr "Наявні палітри"
523
540
 
525
542
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
526
543
#. *             been translated.
527
544
#.
528
 
#: ../charpick/charpick.c:475
 
545
#: ../charpick/charpick.c:473
529
546
#, c-format
530
547
msgid "Insert \"%s\""
531
548
msgstr "Вставити \"%s\""
532
549
 
533
 
#: ../charpick/charpick.c:478
 
550
#: ../charpick/charpick.c:476
534
551
msgid "Insert special character"
535
552
msgstr "Вставити спеціальний символ"
536
553
 
537
 
#: ../charpick/charpick.c:482
 
554
#: ../charpick/charpick.c:480
538
555
#, c-format
539
556
msgid "insert special character %s"
540
557
msgstr "вставити спеціальний символ %s"
541
558
 
542
 
#: ../charpick/charpick.c:599
 
559
#: ../charpick/charpick.c:596
543
560
msgid ""
544
561
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
545
562
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
560
577
msgstr "Список наявних палітр"
561
578
 
562
579
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
563
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
564
 
msgstr "Список рядків, що містять доступні палітри"
 
580
msgid "List of strings containing the available palettes."
 
581
msgstr "Список рядків, що містять доступні шаблони."
565
582
 
566
583
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
567
584
msgid ""
632
649
msgstr "Параметри палітри символів"
633
650
 
634
651
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
635
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
 
652
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
636
653
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
637
654
msgstr "Індикатор зміни частоти процесора"
638
655
 
716
733
msgid "_Monitored CPU:"
717
734
msgstr "_Контрольований процесор:"
718
735
 
719
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
 
736
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
720
737
msgid "Could not open help document"
721
738
msgstr "Не вдається відкрити документ довідки"
722
739
 
723
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
 
740
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
724
741
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
725
742
msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту процесора."
726
743
 
727
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
 
744
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
728
745
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
729
746
msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту ЦП"
730
747
 
762
779
"частоти."
763
780
 
764
781
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
765
 
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
 
782
#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
766
783
msgid "Disk Mounter"
767
784
msgstr "Підключення дисків"
768
785
 
778
795
msgid "Mount local disks and devices"
779
796
msgstr "Підключення локальних дисків і пристроїв"
780
797
 
781
 
#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353
 
798
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
782
799
msgid "(mounted)"
783
800
msgstr "(підключено)"
784
801
 
785
 
#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355
 
802
#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
786
803
msgid "(not mounted)"
787
804
msgstr " (не підключено)"
788
805
 
789
 
#: ../drivemount/drive-button.c:349
 
806
#: ../drivemount/drive-button.c:335
790
807
msgid "(not connected)"
791
808
msgstr "(немає з'єднання)"
792
809
 
793
 
#: ../drivemount/drive-button.c:544
 
810
#: ../drivemount/drive-button.c:529
794
811
#, c-format
795
812
msgid "Cannot execute '%s'"
796
813
msgstr "Не вдається виконати \"%s\""
797
814
 
798
815
#
799
 
#: ../drivemount/drive-button.c:567
 
816
#: ../drivemount/drive-button.c:552
800
817
msgid "Mount Error"
801
818
msgstr "Помилка підключення"
802
819
 
803
 
#: ../drivemount/drive-button.c:570
 
820
#: ../drivemount/drive-button.c:555
804
821
msgid "Unmount Error"
805
822
msgstr "Помилка відключення"
806
823
 
807
 
#: ../drivemount/drive-button.c:573
 
824
#: ../drivemount/drive-button.c:558
808
825
msgid "Eject Error"
809
826
msgstr "Помилка витягування"
810
827
 
811
 
#: ../drivemount/drive-button.c:576
 
828
#: ../drivemount/drive-button.c:561
812
829
msgid "Error"
813
830
msgstr "Помилка"
814
831
 
815
 
#: ../drivemount/drive-button.c:913
 
832
#: ../drivemount/drive-button.c:898
816
833
msgid "_Play DVD"
817
834
msgstr "_Грати DVD"
818
835
 
819
 
#: ../drivemount/drive-button.c:918
 
836
#: ../drivemount/drive-button.c:903
820
837
msgid "_Play CD"
821
838
msgstr "_Грати CD"
822
839
 
823
 
#: ../drivemount/drive-button.c:923
 
840
#: ../drivemount/drive-button.c:908
824
841
#, c-format
825
842
msgid "_Open %s"
826
843
msgstr "_Відкрити %s"
827
844
 
828
 
#: ../drivemount/drive-button.c:934
 
845
#: ../drivemount/drive-button.c:919
829
846
#, c-format
830
847
msgid "_Mount %s"
831
848
msgstr "_Підключити %s"
832
849
 
833
 
#: ../drivemount/drive-button.c:941
 
850
#: ../drivemount/drive-button.c:926
834
851
#, c-format
835
852
msgid "Un_mount %s"
836
853
msgstr "В_ідключити %s"
837
854
 
838
 
#: ../drivemount/drive-button.c:953
 
855
#: ../drivemount/drive-button.c:938
839
856
#, c-format
840
857
msgid "_Eject %s"
841
858
msgstr "Ви_тягти %s"
842
859
 
843
 
#: ../drivemount/drivemount.c:117
 
860
#: ../drivemount/drivemount.c:116
844
861
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
845
862
msgstr "Аплет для підключення та відключення блочних томів."
846
863
 
856
873
msgid "A set of eyeballs for your panel"
857
874
msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на вашу панель"
858
875
 
859
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
860
 
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
861
 
msgid "Geyes"
 
876
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
 
877
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
 
878
msgid "Eyes"
862
879
msgstr "Очі"
863
880
 
864
881
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
865
882
msgid "Geyes Applet Factory"
866
883
msgstr "Фабрика аплету \"Очі\""
867
884
 
868
 
#: ../geyes/geyes.c:191
869
 
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
870
 
msgstr "Варіант xeyes для панелі GNOME."
 
885
#: ../geyes/geyes.c:190
 
886
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 
887
msgstr "Безглузді очі для панелі GNOME, що слідкують за курсором миші."
871
888
 
872
 
#: ../geyes/geyes.c:422
 
889
#: ../geyes/geyes.c:418
873
890
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
874
891
msgstr "Очі, що дивляться в напрямку вказівника миші"
875
892
 
1518
1535
msgstr "_Параметри клавіатури"
1519
1536
 
1520
1537
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
 
1538
msgid "Pl_ugins"
 
1539
msgstr "М_одулі"
 
1540
 
 
1541
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1521
1542
msgid "Show Current _Layout"
1522
1543
msgstr "Показати поточну _розкладку"
1523
1544
 
1524
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
 
1545
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1525
1546
msgid "_Groups"
1526
1547
msgstr "_Групи"
1527
1548
 
1528
1549
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1529
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
 
1550
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
1530
1551
msgid "Keyboard Indicator"
1531
1552
msgstr "Індикатор клавіатури"
1532
1553
 
1538
1559
msgid "Keyboard layout indicator"
1539
1560
msgstr "Індикатор розкладки клавіатури"
1540
1561
 
1541
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
 
1562
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
 
1563
msgid "Unknown"
 
1564
msgstr "Невідомо"
 
1565
 
 
1566
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
1542
1567
#, c-format
1543
1568
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1544
1569
msgstr "Розкладка клавіатури \"%s\""
1545
1570
 
1546
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
 
1571
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
1547
1572
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1548
1573
msgstr "Авторські права (c) Сергій В. Удальцов 1999-2004"
1549
1574
 
1550
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
 
1575
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
1551
1576
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1552
1577
msgstr "Аплет індикатор розкладки клавіатури для GNOME"
1553
1578
 
1554
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
 
1579
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
1555
1580
#, c-format
1556
1581
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1557
1582
msgstr "Індикатор клавіатури (%s)"
1560
1585
msgid "Keyboard Layout"
1561
1586
msgstr "Розкладка клавіатури"
1562
1587
 
1563
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1564
 
msgid "Secondary groups"
1565
 
msgstr "Другорядні групи"
1566
 
 
1567
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1568
 
msgid "Show flags in the applet"
1569
 
msgstr "Показувати прапори у аплеті"
1570
 
 
1571
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1572
 
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1573
 
msgstr "Показувати прапори у аплеті, для індикації поточної розкладки"
1574
 
 
1575
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1576
 
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1577
 
msgstr "Перелік активних модулів індикатора клавіатури"
1578
 
 
1579
1588
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1580
1589
msgid "_Details"
1581
1590
msgstr "Подро_биці"
1597
1606
msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами і робить прогнози"
1598
1607
 
1599
1608
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1600
 
#: ../gweather/gweather-about.c:49
 
1609
#: ../gweather/gweather-applet.c:312
1601
1610
msgid "Weather Report"
1602
1611
msgstr "Зведення погоди"
1603
1612
 
1604
 
#: ../gweather/gweather-about.c:51
 
1613
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1605
1614
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1606
1615
msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та інші."
1607
1616
 
1608
 
#: ../gweather/gweather-about.c:52
 
1617
#: ../gweather/gweather-about.c:53
1609
1618
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1610
1619
msgstr "Аплет відображення погодних умов."
1611
1620
 
1612
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
 
1621
#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
1613
1622
msgid "GNOME Weather"
1614
1623
msgstr "Аплет \"Зведення погоди\""
1615
1624
 
1616
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:444
 
1625
#: ../gweather/gweather-applet.c:433
1617
1626
msgid "Weather Forecast"
1618
1627
msgstr "Прогноз погоди"
1619
1628
 
1620
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:455
 
1629
#: ../gweather/gweather-applet.c:445
1621
1630
#, c-format
1622
1631
msgid ""
1623
1632
"City: %s\n"
1628
1637
"Небо: %s\n"
1629
1638
"Температура: %s"
1630
1639
 
1631
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:508
 
1640
#: ../gweather/gweather-applet.c:495
1632
1641
msgid "Updating..."
1633
1642
msgstr "Триває оновлення..."
1634
1643
 
1636
1645
msgid "Details"
1637
1646
msgstr "Подробиці"
1638
1647
 
1639
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
 
1648
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
1640
1649
msgid "City:"
1641
1650
msgstr "Місто:"
1642
1651
 
1643
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
 
1652
#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
1644
1653
msgid "Last update:"
1645
1654
msgstr "Останнє оновлення:"
1646
1655
 
1647
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
 
1656
#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
1648
1657
msgid "Conditions:"
1649
1658
msgstr "Погодні умови:"
1650
1659
 
1651
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
 
1660
#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
1652
1661
msgid "Sky:"
1653
1662
msgstr "Небо:"
1654
1663
 
1655
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
 
1664
#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
1656
1665
msgid "Temperature:"
1657
1666
msgstr "Температура:"
1658
1667
 
1659
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
 
1668
#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
1660
1669
msgid "Feels like:"
1661
1670
msgstr "Комфортність:"
1662
1671
 
1663
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
 
1672
#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
1664
1673
msgid "Dew point:"
1665
1674
msgstr "Точка роси:"
1666
1675
 
1667
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
 
1676
#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
1668
1677
msgid "Relative humidity:"
1669
1678
msgstr "Відносна вологість:"
1670
1679
 
1671
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
 
1680
#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
1672
1681
msgid "Wind:"
1673
1682
msgstr "Вітер:"
1674
1683
 
1675
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
 
1684
#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
1676
1685
msgid "Pressure:"
1677
1686
msgstr "Тиск:"
1678
1687
 
1679
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
 
1688
#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
1680
1689
msgid "Visibility:"
1681
1690
msgstr "Видимість:"
1682
1691
 
1683
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
 
1692
#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
1684
1693
msgid "Sunrise:"
1685
1694
msgstr "Схід сонця:"
1686
1695
 
1687
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
 
1696
#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
1688
1697
msgid "Sunset:"
1689
1698
msgstr "Захід сонця:"
1690
1699
 
1691
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
 
1700
#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
1692
1701
msgid "Current Conditions"
1693
1702
msgstr "Поточні погодні умови"
1694
1703
 
1695
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1704
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1696
1705
msgid "Forecast Report"
1697
1706
msgstr "Прогноз погоди"
1698
1707
 
1699
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1708
#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
1700
1709
msgid "See the ForeCast Details"
1701
1710
msgstr "Переглянути докладний прогноз"
1702
1711
 
1703
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
 
1712
#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
1704
1713
msgid "Forecast"
1705
1714
msgstr "Прогноз"
1706
1715
 
1707
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
 
1716
#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
1708
1717
msgid "Radar Map"
1709
1718
msgstr "Радарна мапа"
1710
1719
 
1711
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
 
1720
#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
1712
1721
msgid "_Visit Weather.com"
1713
1722
msgstr "_Відвідати Weather.com"
1714
1723
 
1715
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1724
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1716
1725
msgid "Visit Weather.com"
1717
1726
msgstr "Відвідати Weather.com"
1718
1727
 
1719
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1728
#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
1720
1729
msgid "Click to Enter Weather.com"
1721
1730
msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com"
1722
1731
 
1723
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
 
1732
#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
1724
1733
msgid "Forecast not currently available for this location."
1725
1734
msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний."
1726
1735
 
1727
1736
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1728
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1737
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1729
1738
msgid "Location view"
1730
1739
msgstr "Перегляд місцевості"
1731
1740
 
1732
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1741
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1733
1742
msgid "Select Location from the list"
1734
1743
msgstr "Виберіть місцевість із списку"
1735
1744
 
1736
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1745
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1737
1746
msgid "Update spin button"
1738
1747
msgstr "Кнопка оновлення"
1739
1748
 
1740
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1749
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1741
1750
msgid "Spinbutton for updating"
1742
1751
msgstr "Кнопка оновлення"
1743
1752
 
1744
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1753
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1745
1754
msgid "Address Entry"
1746
1755
msgstr "Поле адреси"
1747
1756
 
1748
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1757
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1749
1758
msgid "Enter the URL"
1750
1759
msgstr "Введіть адресу (URL)"
1751
1760
 
1752
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
 
1761
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
1753
1762
msgid ""
1754
1763
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1755
1764
msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку."
1756
1765
 
1757
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
 
1766
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
1758
1767
msgid "Weather Preferences"
1759
1768
msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\""
1760
1769
 
1761
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
 
1770
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
1762
1771
msgid "_Automatically update every:"
1763
1772
msgstr "Автоматично оновлювати _кожні "
1764
1773
 
1766
1775
#. * Units settings page.
1767
1776
#.
1768
1777
#. Temperature Unit
1769
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
 
1778
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1770
1779
msgid "_Temperature unit:"
1771
1780
msgstr "_Температурі одиниці:"
1772
1781
 
1773
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1774
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
 
1782
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
 
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
1775
1784
msgid "Default"
1776
1785
msgstr "Типово"
1777
1786
 
1778
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
 
1787
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1779
1788
msgid "Kelvin"
1780
1789
msgstr "за Кельвіном"
1781
1790
 
1782
1791
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1783
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
 
1792
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1784
1793
msgid "Celsius"
1785
1794
msgstr "за Цельсієм"
1786
1795
 
1787
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
 
1796
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
1788
1797
msgid "Fahrenheit"
1789
1798
msgstr "за Фаренгейтом"
1790
1799
 
1791
1800
#. Speed Unit
1792
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
 
1801
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
1793
1802
msgid "_Wind speed unit:"
1794
1803
msgstr "Одиниці швидкості _вітру:"
1795
1804
 
1796
1805
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1797
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
 
1806
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
1798
1807
msgid "m/s"
1799
1808
msgstr "м/с"
1800
1809
 
1801
1810
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1802
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
 
1811
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1803
1812
msgid "km/h"
1804
1813
msgstr "км/с"
1805
1814
 
1806
1815
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1807
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
 
1816
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1808
1817
msgid "mph"
1809
1818
msgstr "миль/год"
1810
1819
 
1811
1820
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1812
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
 
1821
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1813
1822
msgid "knots"
1814
1823
msgstr "вузол"
1815
1824
 
1816
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
 
1825
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1817
1826
msgid "Beaufort scale"
1818
1827
msgstr "Шкала Beaufort"
1819
1828
 
1820
1829
#. Pressure Unit
1821
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
 
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1822
1831
msgid "_Pressure unit:"
1823
1832
msgstr "Одиниці т_иску:"
1824
1833
 
1825
1834
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1826
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
 
1835
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1827
1836
msgid "kPa"
1828
1837
msgstr "кПа"
1829
1838
 
1830
1839
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1831
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
 
1840
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1832
1841
msgid "hPa"
1833
1842
msgstr "ГПа"
1834
1843
 
1835
1844
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1836
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
 
1845
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1837
1846
msgid "mb"
1838
1847
msgstr "мбар"
1839
1848
 
1840
1849
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1841
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
 
1850
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1842
1851
msgid "mmHg"
1843
1852
msgstr "мм рт.ст."
1844
1853
 
1845
1854
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1846
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
 
1855
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1847
1856
msgid "inHg"
1848
1857
msgstr "дюймів рт.ст."
1849
1858
 
1850
1859
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1851
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
 
1860
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
1852
1861
msgid "atm"
1853
1862
msgstr "атм"
1854
1863
 
1855
1864
#. Distance Unit
1856
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
 
1865
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
1857
1866
msgid "_Visibility unit:"
1858
1867
msgstr "Одиниці види_мості:"
1859
1868
 
1860
1869
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1861
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
 
1870
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1862
1871
msgid "meters"
1863
1872
msgstr "метрів"
1864
1873
 
1865
1874
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1866
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
 
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1867
1876
msgid "km"
1868
1877
msgstr "км"
1869
1878
 
1870
1879
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1871
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
 
1880
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1872
1881
msgid "miles"
1873
1882
msgstr "миль"
1874
1883
 
1875
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
 
1884
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
1876
1885
msgid "Enable _radar map"
1877
1886
msgstr "Увімкнути _радарну мапу"
1878
1887
 
1879
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
 
1888
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
1880
1889
msgid "Use _custom address for radar map"
1881
1890
msgstr "В_ласна адреса радарної мапи"
1882
1891
 
1883
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
 
1892
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
1884
1893
msgid "A_ddress:"
1885
1894
msgstr "_Адреса:"
1886
1895
 
1887
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
 
1896
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
1888
1897
msgid "Update"
1889
1898
msgstr "Оновлення"
1890
1899
 
1891
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
 
1900
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1892
1901
msgid "minutes"
1893
1902
msgstr "хв"
1894
1903
 
1895
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
 
1904
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
1896
1905
msgid "Display"
1897
1906
msgstr "Відображення"
1898
1907
 
1899
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
 
1908
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1900
1909
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1901
1910
msgid "General"
1902
1911
msgstr "Загальне"
1903
1912
 
1904
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
 
1913
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
1905
1914
msgid "_Select a location:"
1906
1915
msgstr "_Місцевість:"
1907
1916
 
1908
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
 
1917
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
1909
1918
msgid "_Find:"
1910
1919
msgstr "Зна_йти:"
1911
1920
 
1912
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
 
1921
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
1913
1922
msgid "Find _Next"
1914
1923
msgstr "Знайти _наступний"
1915
1924
 
1916
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
 
1925
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1917
1926
msgid "Location"
1918
1927
msgstr "Місцевість"
1919
1928
 
1920
1929
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1921
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
 
1930
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
1922
1931
msgid "Invest"
1923
1932
msgstr "Інвестиції"
1924
1933
 
1925
1934
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1926
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
 
1935
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
1927
1936
msgid "Track your invested money."
1928
1937
msgstr "Слідкування за інвестованими грошами."
1929
1938
 
2075
2084
"b\n"
2076
2085
"c"
2077
2086
 
2078
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2079
 
msgid "Display yahoo charts"
2080
 
msgstr "Відображення діаграм yahoo"
2081
 
 
2082
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2083
 
msgid "Invest Chart"
2084
 
msgstr "Діаграма інвестицій"
2085
 
 
2086
2087
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2087
2088
msgid "<b>Stocks</b>"
2088
2089
msgstr "<b>Акції</b>"
2099
2100
msgid "Invest Preferences"
2100
2101
msgstr "Параметри інвертицій"
2101
2102
 
2102
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2103
 
msgid "Invest Website"
2104
 
msgstr "Веб-сайт інвестицій"
2105
 
 
2106
2103
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2107
2104
#, python-format
2108
2105
msgid "Financial Chart - %s"
2140
2137
msgid "Commission"
2141
2138
msgstr "Комісія"
2142
2139
 
2143
 
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2144
 
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2145
 
#. * the common localised name that corresponds to
2146
 
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2147
 
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2148
 
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2149
 
#. * this name.
2150
 
#. *
2151
 
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2152
 
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2153
 
#.
2154
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2155
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2156
 
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2157
 
msgstr "Київ - Бориспіль"
2158
 
 
2159
 
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2160
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2161
 
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2162
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2163
 
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2164
 
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2165
 
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2166
 
#. * the capital city, Athens.
2167
 
#. *
2168
 
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2169
 
#.
2170
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2171
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2172
 
msgid "DEFAULT_CODE"
2173
 
msgstr "UKBB"
2174
 
 
2175
 
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2176
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2177
 
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2178
 
#. * Check
2179
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2180
 
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2181
 
#. * file.
2182
 
#. *
2183
 
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2184
 
#. * "DEFAULT_ZONE".
2185
 
#.
2186
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2187
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2188
 
msgid "DEFAULT_ZONE"
2189
 
msgstr "DEFAULT_ZONE"
2190
 
 
2191
 
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2192
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2193
 
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2194
 
#. * not. Check
2195
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2196
 
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2197
 
#. * file.
2198
 
#. *
2199
 
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2200
 
#. * (or space).
2201
 
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2202
 
#.
2203
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2204
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2205
 
msgid "DEFAULT_RADAR"
2206
 
msgstr "DEFAULT_RADAR"
2207
 
 
2208
 
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2209
 
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2210
 
#. * above. Check
2211
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2212
 
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2213
 
#. * Locations.xml file.
2214
 
#. *
2215
 
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2216
 
#. * to " " (or space).
2217
 
#. * If you do not have a default location, set this to
2218
 
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2219
 
#.
2220
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2221
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2222
 
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2223
 
msgstr ""
2224
 
 
2225
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2226
 
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2227
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2228
 
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2229
 
msgstr "C"
2230
 
 
2231
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2232
 
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2233
 
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2234
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2235
 
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2236
 
msgstr "m/s"
2237
 
 
2238
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2239
 
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2240
 
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2241
 
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2242
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2243
 
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2244
 
msgstr "mmHg"
2245
 
 
2246
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2247
 
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2248
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2249
 
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2250
 
msgstr "km"
2251
 
 
2252
 
#: ../libgweather/weather.c:179
2253
 
msgid "Variable"
2254
 
msgstr "Змінних напрямків"
2255
 
 
2256
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2257
 
msgid "North"
2258
 
msgstr "Північний"
2259
 
 
2260
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2261
 
msgid "North - NorthEast"
2262
 
msgstr "Північний - північно-східний"
2263
 
 
2264
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2265
 
msgid "Northeast"
2266
 
msgstr "Північно-східний"
2267
 
 
2268
 
#: ../libgweather/weather.c:180
2269
 
msgid "East - NorthEast"
2270
 
msgstr "Східний - північно-східний"
2271
 
 
2272
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2273
 
msgid "East"
2274
 
msgstr "Східний"
2275
 
 
2276
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2277
 
msgid "East - Southeast"
2278
 
msgstr "Східний - південно-східний"
2279
 
 
2280
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2281
 
msgid "Southeast"
2282
 
msgstr "Південно-східний"
2283
 
 
2284
 
#: ../libgweather/weather.c:181
2285
 
msgid "South - Southeast"
2286
 
msgstr "Південний - південно-східний"
2287
 
 
2288
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2289
 
msgid "South"
2290
 
msgstr "Південний"
2291
 
 
2292
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2293
 
msgid "South - Southwest"
2294
 
msgstr "Південний - південно-західний"
2295
 
 
2296
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2297
 
msgid "Southwest"
2298
 
msgstr "Південно-західний"
2299
 
 
2300
 
#: ../libgweather/weather.c:182
2301
 
msgid "West - Southwest"
2302
 
msgstr "Західний - Південно-західний"
2303
 
 
2304
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2305
 
msgid "West"
2306
 
msgstr "Західний"
2307
 
 
2308
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2309
 
msgid "West - Northwest"
2310
 
msgstr "Західний - північно-західний"
2311
 
 
2312
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2313
 
msgid "Northwest"
2314
 
msgstr "Північно-західний"
2315
 
 
2316
 
#: ../libgweather/weather.c:183
2317
 
msgid "North - Northwest"
2318
 
msgstr "Північний - північно-західний"
2319
 
 
2320
 
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2321
 
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2322
 
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2323
 
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2324
 
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2325
 
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2326
 
#: ../libgweather/weather.c:925
2327
 
msgid "Unknown"
2328
 
msgstr "Невідомо"
2329
 
 
2330
 
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2331
 
#: ../libgweather/weather.c:279
2332
 
msgid "Invalid"
2333
 
msgstr "Помилковий"
2334
 
 
2335
 
#: ../libgweather/weather.c:197
2336
 
msgid "Clear Sky"
2337
 
msgstr "Безхмарно"
2338
 
 
2339
 
#: ../libgweather/weather.c:198
2340
 
msgid "Broken clouds"
2341
 
msgstr "Хмарно з проясненнями"
2342
 
 
2343
 
#: ../libgweather/weather.c:199
2344
 
msgid "Scattered clouds"
2345
 
msgstr "Окремі хмари"
2346
 
 
2347
 
#: ../libgweather/weather.c:200
2348
 
msgid "Few clouds"
2349
 
msgstr "Невелика хмарність"
2350
 
 
2351
 
#: ../libgweather/weather.c:201
2352
 
msgid "Overcast"
2353
 
msgstr "Хмарно"
2354
 
 
2355
 
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2356
 
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2357
 
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2358
 
#. NONE
2359
 
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2360
 
msgid "Thunderstorm"
2361
 
msgstr "Гроза"
2362
 
 
2363
 
#. DRIZZLE
2364
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2365
 
msgid "Drizzle"
2366
 
msgstr "Мряка"
2367
 
 
2368
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2369
 
msgid "Light drizzle"
2370
 
msgstr "Легка мряка"
2371
 
 
2372
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2373
 
msgid "Moderate drizzle"
2374
 
msgstr "Помірна мряка"
2375
 
 
2376
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2377
 
msgid "Heavy drizzle"
2378
 
msgstr "Рясна мряка"
2379
 
 
2380
 
#: ../libgweather/weather.c:241
2381
 
msgid "Freezing drizzle"
2382
 
msgstr "Холодна мряка"
2383
 
 
2384
 
#. RAIN
2385
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2386
 
msgid "Rain"
2387
 
msgstr "Дощ"
2388
 
 
2389
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2390
 
msgid "Light rain"
2391
 
msgstr "Легкий дощ"
2392
 
 
2393
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2394
 
msgid "Moderate rain"
2395
 
msgstr "Помірний дощ"
2396
 
 
2397
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2398
 
msgid "Heavy rain"
2399
 
msgstr "Рясний дощ"
2400
 
 
2401
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2402
 
msgid "Rain showers"
2403
 
msgstr "Злива"
2404
 
 
2405
 
#: ../libgweather/weather.c:242
2406
 
msgid "Freezing rain"
2407
 
msgstr "Дощ з градом"
2408
 
 
2409
 
#. SNOW
2410
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2411
 
msgid "Snow"
2412
 
msgstr "Сніг"
2413
 
 
2414
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2415
 
msgid "Light snow"
2416
 
msgstr "Невеликий сніг"
2417
 
 
2418
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2419
 
msgid "Moderate snow"
2420
 
msgstr "Помірний сніг"
2421
 
 
2422
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2423
 
msgid "Heavy snow"
2424
 
msgstr "Сильний сніг"
2425
 
 
2426
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2427
 
msgid "Snowstorm"
2428
 
msgstr "Заметіль"
2429
 
 
2430
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2431
 
msgid "Blowing snowfall"
2432
 
msgstr "Хуртовина"
2433
 
 
2434
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2435
 
msgid "Snow showers"
2436
 
msgstr "Завірюха"
2437
 
 
2438
 
#: ../libgweather/weather.c:243
2439
 
msgid "Drifting snow"
2440
 
msgstr "Снігові замети"
2441
 
 
2442
 
#. SNOW_GRAINS
2443
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2444
 
msgid "Snow grains"
2445
 
msgstr "Сніжна крупа"
2446
 
 
2447
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2448
 
msgid "Light snow grains"
2449
 
msgstr "Легка сніжна крупа"
2450
 
 
2451
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2452
 
msgid "Moderate snow grains"
2453
 
msgstr "Помірна сніжна крупа"
2454
 
 
2455
 
#: ../libgweather/weather.c:244
2456
 
msgid "Heavy snow grains"
2457
 
msgstr "Рясна сніжна крупа"
2458
 
 
2459
 
#. ICE_CRYSTALS
2460
 
#: ../libgweather/weather.c:245
2461
 
msgid "Ice crystals"
2462
 
msgstr "Крижані кришталики"
2463
 
 
2464
 
#. ICE_PELLETS
2465
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2466
 
msgid "Ice pellets"
2467
 
msgstr "Крижані кульки"
2468
 
 
2469
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2470
 
msgid "Few ice pellets"
2471
 
msgstr "Незначні опади крижаних кульок"
2472
 
 
2473
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2474
 
msgid "Moderate ice pellets"
2475
 
msgstr "Помірні опади крижаних кульок"
2476
 
 
2477
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2478
 
msgid "Heavy ice pellets"
2479
 
msgstr "Сильні опади крижаних кульок"
2480
 
 
2481
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2482
 
msgid "Ice pellet storm"
2483
 
msgstr "Буря крижаних кульок"
2484
 
 
2485
 
#: ../libgweather/weather.c:246
2486
 
msgid "Showers of ice pellets"
2487
 
msgstr "Шквал крижаних кульок"
2488
 
 
2489
 
#. HAIL
2490
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2491
 
msgid "Hail"
2492
 
msgstr "Град"
2493
 
 
2494
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2495
 
msgid "Hailstorm"
2496
 
msgstr "Градова гроза"
2497
 
 
2498
 
#: ../libgweather/weather.c:247
2499
 
msgid "Hail showers"
2500
 
msgstr "Потужний поривчастий град"
2501
 
 
2502
 
#. SMALL_HAIL
2503
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2504
 
msgid "Small hail"
2505
 
msgstr "Дрібний град"
2506
 
 
2507
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2508
 
msgid "Small hailstorm"
2509
 
msgstr "Дрібна гроза з градом"
2510
 
 
2511
 
#: ../libgweather/weather.c:248
2512
 
msgid "Showers of small hail"
2513
 
msgstr "Проливний дрібний град"
2514
 
 
2515
 
#. PRECIPITATION
2516
 
#: ../libgweather/weather.c:249
2517
 
msgid "Unknown precipitation"
2518
 
msgstr "Невідомі опади"
2519
 
 
2520
 
#. MIST
2521
 
#: ../libgweather/weather.c:250
2522
 
msgid "Mist"
2523
 
msgstr "Легкий туман"
2524
 
 
2525
 
#. FOG
2526
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2527
 
msgid "Fog"
2528
 
msgstr "Туман"
2529
 
 
2530
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2531
 
msgid "Fog in the vicinity"
2532
 
msgstr "Туман на околицях"
2533
 
 
2534
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2535
 
msgid "Shallow fog"
2536
 
msgstr "Дрібний туман"
2537
 
 
2538
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2539
 
msgid "Patches of fog"
2540
 
msgstr "Місцями туман"
2541
 
 
2542
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2543
 
msgid "Partial fog"
2544
 
msgstr "Часом туман"
2545
 
 
2546
 
#: ../libgweather/weather.c:251
2547
 
msgid "Freezing fog"
2548
 
msgstr "Холодний туман"
2549
 
 
2550
 
#. SMOKE
2551
 
#: ../libgweather/weather.c:252
2552
 
msgid "Smoke"
2553
 
msgstr "Дим"
2554
 
 
2555
 
#. VOLCANIC_ASH
2556
 
#: ../libgweather/weather.c:253
2557
 
msgid "Volcanic ash"
2558
 
msgstr "Вулканічний пил"
2559
 
 
2560
 
#. SAND
2561
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2562
 
msgid "Sand"
2563
 
msgstr "Пісочна буря"
2564
 
 
2565
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2566
 
msgid "Blowing sand"
2567
 
msgstr "Вітер з піском"
2568
 
 
2569
 
#: ../libgweather/weather.c:254
2570
 
msgid "Drifting sand"
2571
 
msgstr "Пісочні заноси"
2572
 
 
2573
 
#. HAZE
2574
 
#: ../libgweather/weather.c:255
2575
 
msgid "Haze"
2576
 
msgstr "Серпанок"
2577
 
 
2578
 
#. SPRAY
2579
 
#: ../libgweather/weather.c:256
2580
 
msgid "Blowing sprays"
2581
 
msgstr "Пориві вітру з пилом"
2582
 
 
2583
 
#. DUST
2584
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2585
 
msgid "Dust"
2586
 
msgstr "Пил"
2587
 
 
2588
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2589
 
msgid "Blowing dust"
2590
 
msgstr "Вітер з пилом"
2591
 
 
2592
 
#: ../libgweather/weather.c:257
2593
 
msgid "Drifting dust"
2594
 
msgstr "Пилові заноси"
2595
 
 
2596
 
#. SQUALL
2597
 
#: ../libgweather/weather.c:258
2598
 
msgid "Squall"
2599
 
msgstr "Шквал"
2600
 
 
2601
 
#. SANDSTORM
2602
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2603
 
msgid "Sandstorm"
2604
 
msgstr "Пісочна буря"
2605
 
 
2606
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2607
 
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2608
 
msgstr "Пісочна буря в околицях"
2609
 
 
2610
 
#: ../libgweather/weather.c:259
2611
 
msgid "Heavy sandstorm"
2612
 
msgstr "Сильна пісочна буря"
2613
 
 
2614
 
#. DUSTSTORM
2615
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2616
 
msgid "Duststorm"
2617
 
msgstr "Пилова буря"
2618
 
 
2619
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2620
 
msgid "Duststorm in the vicinity"
2621
 
msgstr "Пилова буря в околицях"
2622
 
 
2623
 
#: ../libgweather/weather.c:260
2624
 
msgid "Heavy duststorm"
2625
 
msgstr "Сильна пилова буря"
2626
 
 
2627
 
#. FUNNEL_CLOUD
2628
 
#: ../libgweather/weather.c:261
2629
 
msgid "Funnel cloud"
2630
 
msgstr "Смерч"
2631
 
 
2632
 
#. TORNADO
2633
 
#: ../libgweather/weather.c:262
2634
 
msgid "Tornado"
2635
 
msgstr "Ураган"
2636
 
 
2637
 
#. DUST_WHIRLS
2638
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2639
 
msgid "Dust whirls"
2640
 
msgstr "Пилові вихори"
2641
 
 
2642
 
#: ../libgweather/weather.c:263
2643
 
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2644
 
msgstr "Пилові вихори в околицях"
2645
 
 
2646
 
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2647
 
#. *             see `man 3 strftime` for more details
2648
 
#.
2649
 
#: ../libgweather/weather.c:659
2650
 
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2651
 
msgstr "%a, %d %b, %H:%M"
2652
 
 
2653
 
#: ../libgweather/weather.c:674
2654
 
msgid "Unknown observation time"
2655
 
msgstr "Невідомий час спостереження"
2656
 
 
2657
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2658
 
#: ../libgweather/weather.c:707
2659
 
#, c-format
2660
 
msgid "%.1f °F"
2661
 
msgstr "%.1f °F"
2662
 
 
2663
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2664
 
#: ../libgweather/weather.c:710
2665
 
#, c-format
2666
 
msgid "%d °F"
2667
 
msgstr "%d °F"
2668
 
 
2669
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2670
 
#: ../libgweather/weather.c:716
2671
 
#, c-format
2672
 
msgid "%.1f °C"
2673
 
msgstr "%.1f °C"
2674
 
 
2675
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2676
 
#: ../libgweather/weather.c:719
2677
 
#, c-format
2678
 
msgid "%d °C"
2679
 
msgstr "°%d °C"
2680
 
 
2681
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2682
 
#: ../libgweather/weather.c:725
2683
 
#, c-format
2684
 
msgid "%.1f K"
2685
 
msgstr "%.1f K"
2686
 
 
2687
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2688
 
#: ../libgweather/weather.c:728
2689
 
#, c-format
2690
 
msgid "%d K"
2691
 
msgstr "%d К"
2692
 
 
2693
 
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2694
 
#: ../libgweather/weather.c:779
2695
 
#, c-format
2696
 
msgid "%.f%%"
2697
 
msgstr "%.f%%"
2698
 
 
2699
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2700
 
#: ../libgweather/weather.c:804
2701
 
#, c-format
2702
 
msgid "%0.1f knots"
2703
 
msgstr "%0.1f вузлів"
2704
 
 
2705
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2706
 
#: ../libgweather/weather.c:808
2707
 
#, c-format
2708
 
msgid "%.1f mph"
2709
 
msgstr "%.1f міль/год."
2710
 
 
2711
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2712
 
#: ../libgweather/weather.c:812
2713
 
#, c-format
2714
 
msgid "%.1f km/h"
2715
 
msgstr "%.1f км/ч"
2716
 
 
2717
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2718
 
#: ../libgweather/weather.c:816
2719
 
#, c-format
2720
 
msgid "%.1f m/s"
2721
 
msgstr "%.1f м/с"
2722
 
 
2723
 
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2724
 
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2725
 
#.
2726
 
#: ../libgweather/weather.c:822
2727
 
#, c-format
2728
 
msgid "Beaufort force %.1f"
2729
 
msgstr "%.1f балів за шкалою Бофорта"
2730
 
 
2731
 
#: ../libgweather/weather.c:843
2732
 
msgid "Calm"
2733
 
msgstr "Безвітряно"
2734
 
 
2735
 
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2736
 
#: ../libgweather/weather.c:847
2737
 
#, c-format
2738
 
msgid "%s / %s"
2739
 
msgstr "%s / %s"
2740
 
 
2741
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2742
 
#: ../libgweather/weather.c:865
2743
 
#, c-format
2744
 
msgid "%.2f inHg"
2745
 
msgstr "%.2f дюймів рт.ст."
2746
 
 
2747
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2748
 
#: ../libgweather/weather.c:869
2749
 
#, c-format
2750
 
msgid "%.1f mmHg"
2751
 
msgstr "%.1f мм рт.ст."
2752
 
 
2753
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2754
 
#: ../libgweather/weather.c:873
2755
 
#, c-format
2756
 
msgid "%.2f kPa"
2757
 
msgstr "%.2f кПа"
2758
 
 
2759
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2760
 
#: ../libgweather/weather.c:877
2761
 
#, c-format
2762
 
msgid "%.2f hPa"
2763
 
msgstr "%.2f ГПа"
2764
 
 
2765
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2766
 
#: ../libgweather/weather.c:881
2767
 
#, c-format
2768
 
msgid "%.2f mb"
2769
 
msgstr "%.2f мбар"
2770
 
 
2771
 
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2772
 
#: ../libgweather/weather.c:885
2773
 
#, c-format
2774
 
msgid "%.3f atm"
2775
 
msgstr "%.3f атм"
2776
 
 
2777
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2778
 
#: ../libgweather/weather.c:910
2779
 
#, c-format
2780
 
msgid "%.1f miles"
2781
 
msgstr "%.1f миль"
2782
 
 
2783
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2784
 
#: ../libgweather/weather.c:914
2785
 
#, c-format
2786
 
msgid "%.1f km"
2787
 
msgstr "%.1f км"
2788
 
 
2789
 
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2790
 
#: ../libgweather/weather.c:918
2791
 
#, c-format
2792
 
msgid "%.0fm"
2793
 
msgstr "%.0fм"
2794
 
 
2795
 
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2796
 
msgid "%H:%M"
2797
 
msgstr "%H:%M"
2798
 
 
2799
 
#: ../libgweather/weather.c:999
2800
 
msgid "Retrieval failed"
2801
 
msgstr "Помилка отримання даних"
2802
 
 
2803
 
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2804
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2805
 
msgid "WeatherInfo missing location"
2806
 
msgstr "Не вказано місцевість згідно системі WeatherInfo"
2807
 
 
2808
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2809
 
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2810
 
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2811
 
msgstr "Не вдається отримати дані METAR.\n"
2812
 
 
2813
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2814
 
msgid ""
2815
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2816
 
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2817
 
"Locations.xml.in"
2818
 
msgstr ""
2819
 
"Код з трьох цифр для отримання радарних мап з weather.com, відповідно до "
2820
 
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml."
2821
 
"in"
2822
 
 
2823
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2824
 
msgid ""
2825
 
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2826
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2827
 
msgstr ""
2828
 
"Унікальна зона міста, відповідно до http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
2829
 
"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2830
 
 
2831
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2832
 
msgid ""
2833
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2834
 
"or not."
2835
 
msgstr "Визначає, чи аплет погоди автоматично оновлює дані про погоду."
2836
 
 
2837
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2838
 
msgid "Display radar map"
2839
 
msgstr "Показувати радарну мапу"
2840
 
 
2841
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2842
 
msgid "Distance unit"
2843
 
msgstr "Одиниці відстані"
2844
 
 
2845
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2846
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
2847
 
msgstr "Запитувати радарну мапу з кожним оновленням."
2848
 
 
2849
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2850
 
msgid ""
2851
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2852
 
"\" key."
2853
 
msgstr ""
2854
 
"Якщо увімкнено, радарну мапу отримувати з місця, вказаного в ключі \"radar\"."
2855
 
 
2856
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2857
 
msgid ""
2858
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2859
 
"[EW]."
2860
 
msgstr ""
2861
 
"Широта та довгота вашого розташування у форматі DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"
2862
 
 
2863
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2864
 
msgid "Location coordinates"
2865
 
msgstr "Локальні координати"
2866
 
 
2867
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2868
 
msgid "Nearby city"
2869
 
msgstr "Сусіднє місто"
2870
 
 
2871
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2872
 
msgid ""
2873
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2874
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2875
 
msgstr ""
2876
 
"Сусідня головна зона, наприклад столиця, відповідно до даних на http://cvs."
2877
 
"gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2878
 
 
2879
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2880
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2881
 
msgid "Not used anymore"
2882
 
msgstr "Більше не використовується"
2883
 
 
2884
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2885
 
msgid "Pressure unit"
2886
 
msgstr "Одиниці тиску"
2887
 
 
2888
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2889
 
msgid "Radar location"
2890
 
msgstr "Розташування радарної мапи"
2891
 
 
2892
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2893
 
msgid "Speed unit"
2894
 
msgstr "Одиниці швидкості"
2895
 
 
2896
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2897
 
msgid "Temperature unit"
2898
 
msgstr "Одиниці температури"
2899
 
 
2900
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2901
 
msgid "The city that gweather displays information for."
2902
 
msgstr "Місто, про яке відображається інформація у gweather."
2903
 
 
2904
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2905
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2906
 
msgstr "Власна адреса для отримання радарної мапи."
2907
 
 
2908
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2909
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2910
 
msgstr "Період між автоматичними оновленнями (в секундах)."
2911
 
 
2912
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2913
 
msgid "The unit to use for pressure."
2914
 
msgstr "Одиниці тиску."
2915
 
 
2916
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2917
 
msgid "The unit to use for temperature."
2918
 
msgstr "Одиниці температури."
2919
 
 
2920
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2921
 
msgid "The unit to use for visibility."
2922
 
msgstr "Одиниці видимості."
2923
 
 
2924
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2925
 
msgid "The unit to use for wind speed."
2926
 
msgstr "Одиниці швидкості вітру."
2927
 
 
2928
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2929
 
msgid "Update interval"
2930
 
msgstr "Період оновлення"
2931
 
 
2932
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2933
 
msgid "Update the data automatically"
2934
 
msgstr "Оновлювати дані автоматично"
2935
 
 
2936
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2937
 
msgid "Url for the radar map"
2938
 
msgstr "Адреса радарної мапи"
2939
 
 
2940
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2941
 
msgid "Use custom url for the radar map"
2942
 
msgstr "Використовувати власну адресу радарної мапи."
2943
 
 
2944
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2945
 
msgid "Use metric units"
2946
 
msgstr "Метрична система"
2947
 
 
2948
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2949
 
msgid "Use metric units instead of english units."
2950
 
msgstr "Використовувати метричну систему."
2951
 
 
2952
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2953
 
msgid "Weather for a city"
2954
 
msgstr "Погода для міста"
2955
 
 
2956
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2957
 
msgid "Weather location information"
2958
 
msgstr "Інформація про погоду у місцевості"
2959
 
 
2960
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2961
 
msgid "Weather location information."
2962
 
msgstr "інформація про погоду у місцевості."
2963
 
 
2964
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2965
 
msgid "Zone location"
2966
 
msgstr "Розташування часового поясу"
2967
 
 
2968
2140
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2969
2141
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2970
2142
msgstr "Deskbar (раніше відомий як \"Мініатюрний командний рядок\")"
2974
2146
msgstr "Deskbar (прозоре оновлення аплету Мініатюрний командний рядок)"
2975
2147
 
2976
2148
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2977
 
#: ../mini-commander/src/about.c:47
 
2149
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
2978
2150
msgid "Command Line"
2979
2151
msgstr "Командний рядок"
2980
2152
 
2986
2158
msgid "MiniCommander Applet Factory"
2987
2159
msgstr "Фабрика аплету командного рядка"
2988
2160
 
2989
 
#: ../mini-commander/src/about.c:50
 
2161
#: ../mini-commander/src/about.c:49
2990
2162
msgid ""
2991
2163
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2992
2164
"completion, command history, and changeable macros."
3182
2354
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3183
2355
msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки записів історії."
3184
2356
 
 
2357
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
 
2358
msgid "Not used anymore"
 
2359
msgstr "Більше не використовується"
 
2360
 
3185
2361
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3186
2362
msgid "Perform history autocompletion"
3187
2363
msgstr "Ввімкнути автодоповнення на основі історії команд"
3268
2444
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3269
2445
msgstr "Натисніть на цю кнопку для отримання списку попередніх команд"
3270
2446
 
3271
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
 
2447
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
3272
2448
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3273
2449
msgstr "Командний рядок заблокований системним адміністратором"
3274
2450
 
3275
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
 
2451
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
3276
2452
msgid "Mini-Commander applet"
3277
2453
msgstr "Аплет мініатюрний командний рядок"
3278
2454
 
3279
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
 
2455
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
3280
2456
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3281
2457
msgstr "Цей аплет додає командний рядок до панелі"
3282
2458
 
3308
2484
msgid "Adjust the sound volume"
3309
2485
msgstr "Регулює гучність звуку"
3310
2486
 
3311
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3312
 
#: ../mixer/applet.c:245
 
2487
#. tooltip over applet
 
2488
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
 
2489
#: ../mixer/applet.c:220
3313
2490
msgid "Volume Control"
3314
2491
msgstr "Регулятор гучності"
3315
2492
 
3321
2498
msgid "_Open Volume Control"
3322
2499
msgstr "Відкрити _регулятор гучності"
3323
2500
 
3324
 
#: ../mixer/applet.c:526
 
2501
#: ../mixer/applet.c:183
 
2502
msgid "Volume Applet"
 
2503
msgstr "Регулятор гучності"
 
2504
 
 
2505
#: ../mixer/applet.c:501
3325
2506
msgid ""
3326
2507
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3327
2508
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3331
2512
"регулювання. Це означає, що у вас не встановлені відповідні модулі "
3332
2513
"GStreamer, або не налаштована звукова карта."
3333
2514
 
3334
 
#: ../mixer/applet.c:530
 
2515
#: ../mixer/applet.c:505
3335
2516
msgid ""
3336
2517
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3337
2518
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3339
2520
"регулятор гучності можна видалити з панелі, якщо клацнути правою кнопкою на "
3340
2521
"панелі, а потім у меню вибрати \"Видалити з панелі\""
3341
2522
 
3342
 
#: ../mixer/applet.c:713
 
2523
#: ../mixer/applet.c:688
3343
2524
#, c-format
3344
2525
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3345
2526
msgstr "Не вдається запустити регулятор гучності: %s"
3346
2527
 
3347
 
#: ../mixer/applet.c:1130
 
2528
#: ../mixer/applet.c:1105
3348
2529
#, c-format
3349
2530
msgid "%s: muted"
3350
2531
msgstr "%s: заглушено"
3353
2534
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3354
2535
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3355
2536
#. * most likely want to keep this as-is.
3356
 
#: ../mixer/applet.c:1136
 
2537
#: ../mixer/applet.c:1111
3357
2538
#, c-format
3358
2539
msgid "%s: %d%%"
3359
2540
msgstr "%s: %d%%"
3360
2541
 
3361
 
#: ../mixer/applet.c:1297
 
2542
#: ../mixer/applet.c:1308
3362
2543
#, c-format
3363
2544
msgid "Failed to display help: %s"
3364
2545
msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
3365
2546
 
3366
 
#: ../mixer/applet.c:1310
 
2547
#: ../mixer/applet.c:1321
3367
2548
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3368
2549
msgstr "Регулятор гучності для панелі GNOME."
3369
2550
 
3370
 
#: ../mixer/applet.c:1312
 
2551
#: ../mixer/applet.c:1323
3371
2552
msgid "Using GStreamer 0.10."
3372
2553
msgstr "Використовує GStreamer 0.10."
3373
2554
 
3374
 
#: ../mixer/applet.c:1314
 
2555
#: ../mixer/applet.c:1325
3375
2556
msgid "Using GStreamer 0.8."
3376
2557
msgstr "Використовує GStreamer 0.8."
3377
2558
 
3378
 
#: ../mixer/applet.c:1319
3379
 
msgid "Volume Applet"
3380
 
msgstr "Регулятор гучності"
3381
 
 
3382
 
#: ../mixer/dock.c:124
 
2559
#: ../mixer/dock.c:98
3383
2560
msgid "+"
3384
2561
msgstr "+"
3385
2562
 
3386
 
#: ../mixer/dock.c:153
 
2563
#: ../mixer/dock.c:127
3387
2564
msgid "-"
3388
2565
msgstr "-"
3389
2566
 
3411
2588
msgstr "Збережено гучність для відновлення при наступному запуску"
3412
2589
 
3413
2590
#. make window look cute
3414
 
#: ../mixer/preferences.c:130
 
2591
#: ../mixer/preferences.c:106
3415
2592
msgid "Volume Control Preferences"
3416
2593
msgstr "Параметри керування гучністю"
3417
2594
 
3418
 
#: ../mixer/preferences.c:143
 
2595
#: ../mixer/preferences.c:119
3419
2596
msgid "Select the device and track to control."
3420
2597
msgstr "Виберіть пристрій та канал для регулювання."
3421
2598
 
3425
2602
 
3426
2603
#
3427
2604
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3428
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
 
2605
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
3429
2606
msgid "Modem Monitor"
3430
2607
msgstr "Індикатор модему"
3431
2608
 
3442
2619
msgid "_Properties"
3443
2620
msgstr "В_ластивості"
3444
2621
 
3445
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
 
2622
#: ../modemlights/modem-applet.c:706
3446
2623
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3447
2624
msgstr "З'єднання активне, але час з'єднання отримати не вдається"
3448
2625
 
3449
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
 
2626
#: ../modemlights/modem-applet.c:722
3450
2627
#, c-format
3451
2628
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3452
2629
msgstr "Час з'єднання: %.1d:%.2d"
3453
2630
 
3454
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
 
2631
#: ../modemlights/modem-applet.c:726
3455
2632
msgid "Not connected"
3456
2633
msgstr "Немає з'єднання"
3457
2634
 
3458
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
 
2635
#: ../modemlights/modem-applet.c:748
3459
2636
msgid ""
3460
2637
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3461
2638
"privileges"
3463
2640
"Щоб встановити з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
3464
2641
"адміністратора"
3465
2642
 
3466
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
 
2643
#: ../modemlights/modem-applet.c:749
3467
2644
msgid ""
3468
2645
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3469
2646
"privileges"
3471
2648
"Щоб розірвати з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
3472
2649
"адміністратора"
3473
2650
 
3474
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
 
2651
#: ../modemlights/modem-applet.c:824
3475
2652
msgid "The entered password is invalid"
3476
2653
msgstr "Введено неправильний пароль"
3477
2654
 
3478
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
 
2655
#: ../modemlights/modem-applet.c:826
3479
2656
msgid ""
3480
2657
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3481
2658
"\"caps lock\" key"
3483
2660
"Переконайтесь, що пароль введено правильно та клавіша \"caps lock\" не була "
3484
2661
"активована"
3485
2662
 
3486
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
 
2663
#: ../modemlights/modem-applet.c:928
3487
2664
msgid "Do you want to connect?"
3488
2665
msgstr "Встановити з'єднання?"
3489
2666
 
3490
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
 
2667
#: ../modemlights/modem-applet.c:929
3491
2668
msgid "Do you want to disconnect?"
3492
2669
msgstr "Розірвати з'єднання?"
3493
2670
 
3494
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2671
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3495
2672
msgid "C_onnect"
3496
2673
msgstr "З'_єднатись"
3497
2674
 
3498
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
 
2675
#: ../modemlights/modem-applet.c:938
3499
2676
msgid "_Disconnect"
3500
2677
msgstr "_Роз'єднатись"
3501
2678
 
3502
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
 
2679
#: ../modemlights/modem-applet.c:994
3503
2680
msgid "Could not launch network configuration tool"
3504
2681
msgstr "Не вдається запустити утиліту налаштовування мережі"
3505
2682
 
3506
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
 
2683
#: ../modemlights/modem-applet.c:996
3507
2684
msgid ""
3508
2685
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3509
2686
"permissions"
3511
2688
"Переконайтесь, що вона встановлена за шляхом пошуку та має правильні права "
3512
2689
"доступу"
3513
2690
 
3514
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
 
2691
#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
3515
2692
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3516
2693
msgstr "Аплет для підключення та відображення стану модемних з'єднань."
3517
2694
 
3541
2718
 
3542
2719
#
3543
2720
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3544
 
#: ../multiload/main.c:55
 
2721
#: ../multiload/main.c:473
3545
2722
msgid "System Monitor"
3546
2723
msgstr "Системний монітор"
3547
2724
 
3550
2727
msgid "_Open System Monitor"
3551
2728
msgstr "Відкрити _Системний монітор"
3552
2729
 
3553
 
#: ../multiload/main.c:59
 
2730
#: ../multiload/main.c:58
3554
2731
msgid ""
3555
2732
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3556
2733
"space use, plus network traffic."
3558
2735
"Монітор навантаження системи відображає графіки використання процесора, "
3559
2736
"пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі."
3560
2737
 
3561
 
#: ../multiload/main.c:122
 
2738
#: ../multiload/main.c:121
3562
2739
#, c-format
3563
2740
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3564
2741
msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s"
3565
2742
 
3566
 
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
 
2743
#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
3567
2744
msgid "Processor"
3568
2745
msgstr "Процесор"
3569
2746
 
3570
 
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
 
2747
#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
3571
2748
msgid "Memory"
3572
2749
msgstr "Пам'ять"
3573
2750
 
3574
 
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
 
2751
#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
3575
2752
msgid "Network"
3576
2753
msgstr "Мережа"
3577
2754
 
3578
 
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
 
2755
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
3579
2756
msgid "Swap Space"
3580
2757
msgstr "Підкачка"
3581
2758
 
3582
 
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
 
2759
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
3583
2760
msgid "Load Average"
3584
2761
msgstr "Середнє завантаження"
3585
2762
 
3586
 
#: ../multiload/main.c:294
 
2763
#: ../multiload/main.c:293
3587
2764
msgid "Disk"
3588
2765
msgstr "Диск"
3589
2766
 
3590
2767
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3591
2768
#. please assume that they always are.
3592
2769
#.
3593
 
#: ../multiload/main.c:313
 
2770
#: ../multiload/main.c:312
3594
2771
#, c-format
3595
2772
msgid ""
3596
2773
"%s:\n"
3601
2778
"%u%% використовується програмами\n"
3602
2779
"%u%% використано під кеш"
3603
2780
 
3604
 
#: ../multiload/main.c:321
 
2781
#: ../multiload/main.c:320
3605
2782
#, c-format
3606
2783
msgid "The system load average is %0.02f"
3607
2784
msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f"
3608
2785
 
3609
 
#: ../multiload/main.c:334
 
2786
#: ../multiload/main.c:333
3610
2787
#, c-format
3611
2788
msgid ""
3612
2789
"%s:\n"
3624
2801
"%s:\n"
3625
2802
"%u%% використовується"
3626
2803
 
3627
 
#: ../multiload/main.c:359
 
2804
#: ../multiload/main.c:358
3628
2805
msgid "CPU Load"
3629
2806
msgstr "Завантаження ЦП"
3630
2807
 
3631
 
#: ../multiload/main.c:360
 
2808
#: ../multiload/main.c:359
3632
2809
msgid "Memory Load"
3633
2810
msgstr "Використання пам'яті"
3634
2811
 
3635
 
#: ../multiload/main.c:361
 
2812
#: ../multiload/main.c:360
3636
2813
msgid "Net Load"
3637
2814
msgstr "Завантаження мережі"
3638
2815
 
3639
 
#: ../multiload/main.c:362
 
2816
#: ../multiload/main.c:361
3640
2817
msgid "Swap Load"
3641
2818
msgstr "Завантаження підкачки"
3642
2819
 
3643
 
#: ../multiload/main.c:364
 
2820
#: ../multiload/main.c:363
3644
2821
msgid "Disk Load"
3645
2822
msgstr "Завантаження диска"
3646
2823
 
3978
3155
msgstr "Створення, показ і керування примітками на робочому столі"
3979
3156
 
3980
3157
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
 
3158
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
3981
3159
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
3982
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
3983
3160
msgid "Sticky Notes"
3984
3161
msgstr "Липкі примітки"
3985
3162
 
4013
3190
msgstr "Ця примітка розблокована."
4014
3191
 
4015
3192
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4016
 
msgid "    Font C_olor:"
4017
 
msgstr "    _Колір шрифту:"
4018
 
 
4019
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4020
 
msgid "    Font Co_lor:"
4021
 
msgstr "    К_олір шрифту:"
4022
 
 
4023
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4024
 
msgid "    Note C_olor:"
4025
 
msgstr "    _Колір примітки:"
4026
 
 
4027
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4028
 
msgid "    Note _Color:"
4029
 
msgstr "    К_олір примітки:"
4030
 
 
4031
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4032
 
msgid "    _Font:"
4033
 
msgstr "    _Шрифт:"
4034
 
 
4035
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4036
3193
msgid "<b>Behavior</b>"
4037
3194
msgstr "<b>Поведінка</b>"
4038
3195
 
4039
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
 
3196
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4040
3197
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4041
3198
msgstr "<b>Початкові властивості примітки</b>"
4042
3199
 
4043
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
 
3200
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4044
3201
msgid ""
4045
3202
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4046
3203
"\n"
4050
3207
"\n"
4051
3208
"Скасувати зміни буде неможливо."
4052
3209
 
4053
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
 
3210
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4054
3211
msgid ""
4055
3212
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4056
3213
"\n"
4060
3217
"\n"
4061
3218
"Скасувати зміну буде неможливо."
4062
3219
 
4063
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
 
3220
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
4064
3221
msgid "<b>Properties</b>"
4065
3222
msgstr "<b>Властивості</b>"
4066
3223
 
4067
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
 
3224
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
4068
3225
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4069
3226
msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток"
4070
3227
 
4071
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
 
3228
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4072
3229
msgid "Choose a color for the note"
4073
3230
msgstr "Вибрати колір примітки"
4074
3231
 
4075
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3232
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
4076
3233
msgid "Choose a font for the note"
4077
3234
msgstr "Вибрати шрифт примітки"
4078
3235
 
4079
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3236
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
4080
3237
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4081
3238
msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток"
4082
3239
 
4083
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
 
3240
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4084
3241
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4085
3242
msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях"
4086
3243
 
4087
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
 
3244
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4088
3245
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4089
3246
msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток"
4090
3247
 
4091
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
 
3248
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4092
3249
msgid "Close note"
4093
3250
msgstr "Закрити приміток"
4094
3251
 
4095
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3252
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
3253
msgid "Font C_olor:"
 
3254
msgstr "   _Колір шрифту:"
 
3255
 
 
3256
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
3257
msgid "Font Co_lor:"
 
3258
msgstr "К_олір шрифту:"
 
3259
 
 
3260
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4096
3261
msgid "Force _default color and font on notes"
4097
3262
msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток"
4098
3263
 
4099
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3264
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4100
3265
msgid "H_eight:"
4101
3266
msgstr "_Висота:"
4102
3267
 
4103
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
 
3268
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4104
3269
msgid "Lock/Unlock note"
4105
3270
msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток"
4106
3271
 
4107
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
 
3272
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
3273
msgid "Note C_olor:"
 
3274
msgstr "_Колір примітки:"
 
3275
 
 
3276
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
3277
msgid "Note _Color:"
 
3278
msgstr "К_олір примітки:"
 
3279
 
 
3280
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4108
3281
msgid "Pick a color for the sticky note"
4109
3282
msgstr "Вибір кольору приміток"
4110
3283
 
4111
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
 
3284
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4112
3285
msgid "Pick a default sticky note color"
4113
3286
msgstr "Вибір початкового кольору примітки"
4114
3287
 
4115
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
 
3288
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4116
3289
msgid "Pick a default sticky note font"
4117
3290
msgstr "Вибір початкового шрифту примітку"
4118
3291
 
4119
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
 
3292
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4120
3293
msgid "Pick a font for the sticky note"
4121
3294
msgstr "Вибір шрифту примітки"
4122
3295
 
4123
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
 
3296
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4124
3297
msgid "Resize note"
4125
3298
msgstr "Змінити розмір примітки"
4126
3299
 
4127
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
 
3300
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4128
3301
msgid "Specify a title for the note"
4129
3302
msgstr "Вказати заголовок примітки"
4130
3303
 
 
3304
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
 
3305
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 
3306
msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
 
3307
 
4131
3308
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4132
 
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 
3309
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4133
3310
msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
4134
3311
 
4135
3312
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4136
 
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4137
 
msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
4138
 
 
4139
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4140
3313
msgid "Sticky Note"
4141
3314
msgstr "Липка примітка"
4142
3315
 
4143
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
 
3316
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4144
3317
msgid "Sticky Note Properties"
4145
3318
msgstr "Властивості липкої примітки"
4146
3319
 
4147
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
 
3320
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4148
3321
msgid "Sticky Notes Preferences"
4149
3322
msgstr "Параметри липких приміток"
4150
3323
 
4151
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
 
3324
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4152
3325
msgid "Use co_lor from the system theme"
4153
3326
msgstr "Використовувати ко_лір системної теми"
4154
3327
 
4155
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
 
3328
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4156
3329
msgid "Use default co_lor"
4157
3330
msgstr "Використовувати початковий _колір"
4158
3331
 
4159
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
 
3332
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4160
3333
msgid "Use default fo_nt"
4161
3334
msgstr "Використовувати початковий _шрифт"
4162
3335
 
4163
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
 
3336
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4164
3337
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4165
3338
msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми"
4166
3339
 
4167
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
 
3340
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4168
3341
msgid "_Delete All"
4169
3342
msgstr "В_идалити всі"
4170
3343
 
4171
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3344
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4172
3345
msgid "_Delete Note..."
4173
3346
msgstr "В_идалити примітку..."
4174
3347
 
 
3348
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
3349
msgid "_Font:"
 
3350
msgstr "_Шрифт:"
 
3351
 
4175
3352
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4176
3353
msgid "_Lock Note"
4177
3354
msgstr "_Блокувати примітку"
4228
3405
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4229
3406
msgid ""
4230
3407
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4231
 
"example \"Sans Italic 10\""
 
3408
"example \"Sans Italic 10\"."
4232
3409
msgstr ""
4233
3410
"Початковий шрифт у нових приміток. Це має бути назва шрифту у форматі Pango, "
4234
 
"наприклад, \"Sans Italic 10\""
 
3411
"наприклад, \"Sans Italic 10\"."
4235
3412
 
4236
3413
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4237
3414
msgid "Default height for new notes"
4250
3427
msgstr "Початкова ширина нових приміток в точках."
4251
3428
 
4252
3429
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4253
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4254
 
msgstr "Порожні примітки завжди видаляються без попередження"
 
3430
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
 
3431
msgstr "Порожні примітки завжди знищуються без попередження."
4255
3432
 
4256
3433
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4257
3434
msgid ""
4312
3489
msgid "Whether to use the default system font"
4313
3490
msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт"
4314
3491
 
4315
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
 
3492
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
4316
3493
#, c-format
4317
3494
msgid "%d note"
4318
3495
msgid_plural "%d notes"
4320
3497
msgstr[1] "%d нотатки"
4321
3498
msgstr[2] "%d приміток"
4322
3499
 
4323
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
 
3500
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4324
3501
msgid "Show sticky notes"
4325
3502
msgstr "Показує липкі нотаки"
4326
3503
 
4327
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
 
3504
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
4328
3505
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4329
3506
msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища GNOME"
4330
3507
 
4337
3514
msgstr "Смітник"
4338
3515
 
4339
3516
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4340
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
 
3517
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
4341
3518
msgid "_Empty Trash"
4342
3519
msgstr "О_чистити смітник"
4343
3520
 
4345
3522
msgid "_Open"
4346
3523
msgstr "_Відкрити"
4347
3524
 
4348
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
4349
 
#, c-format
4350
 
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4351
 
msgstr "Не вдається знайти каталог смітника: %s"
4352
 
 
4353
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
4354
 
msgid "No Items in Trash"
4355
 
msgstr "У смітнику немає елементів"
4356
 
 
4357
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
 
3525
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
4358
3526
#, c-format
4359
3527
msgid "%d Item in Trash"
4360
3528
msgid_plural "%d Items in Trash"
4362
3530
msgstr[1] "%d елементи у смітнику"
4363
3531
msgstr[2] "%d елементів у смітнику"
4364
3532
 
4365
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
4366
 
#, c-format
4367
 
msgid "Removing item %d of %d"
4368
 
msgstr "Видалення елементу %d з %d"
4369
 
 
4370
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
4371
 
msgid "Removing:"
4372
 
msgstr "Видалення:"
4373
 
 
4374
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
4375
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4376
 
msgstr "Очистити усі елементи зі смітника?"
4377
 
 
4378
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
4379
 
msgid ""
4380
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4381
 
"Please note that you can also delete them separately."
4382
 
msgstr ""
4383
 
"Якщо ви очистите смітник, елементи будуть видалені остаточно. Зауважте, їх "
4384
 
"також можна видаляти по одному."
4385
 
 
4386
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
 
3533
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
 
3534
msgid "No Items in Trash"
 
3535
msgstr "У смітнику немає елементів"
 
3536
 
 
3537
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
4387
3538
#, c-format
4388
3539
msgid ""
4389
3540
"Error while spawning nautilus:\n"
4392
3543
"Помилка запуску nautilus:\n"
4393
3544
"%s"
4394
3545
 
4395
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
4396
 
msgid "Trash Applet"
4397
 
msgstr "Аплет смітника"
4398
 
 
4399
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
 
3546
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
4400
3547
msgid ""
4401
3548
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4402
3549
"or drag and drop items into the trash."
4404
3551
"Смітник середовища GNOME, яка живе у вашій панелі. Ви можете використовувати "
4405
3552
"її для перегляду корзини або перетягування у неї елементів."
4406
3553
 
4407
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
 
3554
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
4408
3555
msgid "Delete Immediately?"
4409
3556
msgstr "Видалити остаточно?"
4410
3557
 
4411
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
 
3558
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
4412
3559
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4413
3560
msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
4414
3561
 
4415
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
 
3562
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
4416
3563
msgid ""
4417
3564
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4418
3565
msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
4419
3566
 
4420
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
4421
 
#, c-format
 
3567
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
 
3568
msgid "Trash Applet"
 
3569
msgstr "Аплет смітника"
 
3570
 
 
3571
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
 
3572
#, c-format
 
3573
msgid "Removing item %s of %s"
 
3574
msgstr "Видаляється елемент %s з %s"
 
3575
 
 
3576
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
 
3577
#, c-format
 
3578
msgid "<i>Removing: %s</i>"
 
3579
msgstr "<i>Видаляється: %s</i>"
 
3580
 
 
3581
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
 
3582
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3583
msgstr "Очистити усі елементи зі смітника?"
 
3584
 
 
3585
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
4422
3586
msgid ""
4423
 
"Unable to move to trash:\n"
4424
 
"%s"
 
3587
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
3588
"Please note that you can also delete them separately."
4425
3589
msgstr ""
4426
 
"Не вдається перемістити у смітник:\n"
4427
 
"%s"
 
3590
"Якщо ви очистите смітник, елементи будуть видалені остаточно. Зауважте, їх "
 
3591
"також можна видаляти по одному."
4428
3592
 
4429
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
 
3593
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
4430
3594
msgid "<b>From:</b>"
4431
3595
msgstr " <b>З:</b>"
4432
3596
 
4433
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
 
3597
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
4434
3598
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4435
3599
msgstr "<big><b>Очищення смітника</b></big>"
4436
3600
 
4437
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
 
3601
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
4438
3602
msgid "Emptying the Trash"
4439
3603
msgstr "Очищення смітника"
4440
3604
 
4441
 
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4442
 
#~ msgstr "Режим показу розкривного меню індикатора частоти"
4443
 
 
4444
 
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
4445
 
#~ msgstr "<b>Вибір частоти</b>"
4446
 
 
4447
 
#~ msgid "Show m_enu:"
4448
 
#~ msgstr "Показувати _меню:"
4449
 
 
4450
 
#~ msgid "Frequencies"
4451
 
#~ msgstr "Частоти"
4452
 
 
4453
 
#~ msgid "Governors"
4454
 
#~ msgstr "Регулятори"
4455
 
 
4456
 
#~ msgid "Frequencies and Governors"
4457
 
#~ msgstr "Частоти та регулятори"
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "_Frequencies"
4460
 
#~ msgstr "_Частоти"
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "_Governors"
4463
 
#~ msgstr "_Регулятори"
4464
 
 
4465
 
#~ msgid "No description."
4466
 
#~ msgstr "Немає опису."
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
4469
 
#~ msgstr "Помилка ініціалізації GConf: %s\n"
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "Activate more plugins"
4472
 
#~ msgstr "Активувати додаткові модулі"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "Active _plugins:"
4475
 
#~ msgstr "Активні _модулі:"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "Add Plugin"
4478
 
#~ msgstr "Додавання модуля"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "Close the dialog"
4481
 
#~ msgstr "Закрити вікно"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "Configure the selected plugin"
4484
 
#~ msgstr "Настроїти вибраний модуль"
4485
 
 
4486
 
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
4487
 
#~ msgstr "Де-активувати вибраний модуль"
4488
 
 
4489
 
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
4490
 
#~ msgstr "Зменшити пріоритет модуля"
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "Increase the plugin priority"
4493
 
#~ msgstr "Збільшити пріоритет модуля"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
4496
 
#~ msgstr "Модулі індикатора клавіатури"
4497
 
 
4498
 
#~ msgid "The list of active plugins"
4499
 
#~ msgstr "Перелік активних модулів"
4500
 
 
4501
 
#~ msgid "_Available plugins:"
4502
 
#~ msgstr "_Наявні модулі:"
4503
 
 
4504
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
4505
 
#~ msgstr "Перевірка індикатора клавіатури (%s)"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid "Indicator:"
4508
 
#~ msgstr "Індикатор:"
4509
 
 
4510
 
#~ msgid "layout \"%s\""
4511
 
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
4512
 
#~ msgstr[0] "розкладка \"%s\""
4513
 
#~ msgstr[1] "розкладки \"%s\""
4514
 
#~ msgstr[2] "розкладок \"%s\""
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "option \"%s\""
4517
 
#~ msgid_plural "options \"%s\""
4518
 
#~ msgstr[0] "параметр \"%s\""
4519
 
#~ msgstr[1] "параметри \"%s\""
4520
 
#~ msgstr[2] "параметрів \"%s\""
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
4523
 
#~ msgstr "модель \"%s\", %s та %s"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "no layout"
4526
 
#~ msgstr "немає розкладки"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "no options"
4529
 
#~ msgstr "немає параметрів"
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
4532
 
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути встановлені модулі"
4533
 
 
4534
 
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
4535
 
#~ msgstr "Модулі індикатора клавіатури"
4536
 
 
4537
 
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
4538
 
#~ msgstr "Інтервал автоматичного збереження в хвилинах"
4539
 
 
4540
 
#~ msgid ""
4541
 
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4542
 
#~ "automatically saved."
4543
 
#~ msgstr ""
4544
 
#~ "Липкі примітки автоматично зберігаються через вказаний інтервал часу (у "
4545
 
#~ "хвилинах)."
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "Pl_ugins"
4548
 
#~ msgstr "М_одулі"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "_Layout View"
4551
 
#~ msgstr "_Розкладки"
4552
 
 
4553
 
#~ msgid "XKB initialization error"
4554
 
#~ msgstr "Помилка ініціалізації XKB"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
4557
 
#~ msgstr "Помилка завантаження реєстру конфігурації XKB"
4558
 
 
4559
 
#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
4560
 
#~ msgstr "Отримує свіжі біржові котирування"
4561
 
 
4562
 
#~ msgid "Gtik Applet Factory"
4563
 
#~ msgstr "Фабрика аплету Gtik"
4564
 
 
4565
 
#~ msgid "Stock Ticker"
4566
 
#~ msgstr "Стрічка біржових новин"
4567
 
 
4568
 
#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
4569
 
#~ msgstr "Не вдається отримати біржові дані."
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "No stock list"
4572
 
#~ msgstr "Біржові дані відсутні"
4573
 
 
4574
 
#~ msgid ""
4575
 
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
4576
 
#~ "quotes.\n"
4577
 
#~ "\n"
4578
 
#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
4579
 
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
4580
 
#~ "\n"
4581
 
#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
4582
 
#~ "for informational purposes only."
4583
 
#~ msgstr ""
4584
 
#~ "Ця програма з'єднується з популярними сайтами та звантажує біржові "
4585
 
#~ "котирування.\n"
4586
 
#~ "GNOME Стрічка біржових новин - це вільна програма, що ґрунтується на "
4587
 
#~ "Internet. Вона надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ. Не використовуйте "
4588
 
#~ "Стрічку біржових новин для прийняття рішень про капіталовкладення; вона "
4589
 
#~ "лише для інформаційних цілей."
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "Current _stocks:"
4592
 
#~ msgstr "Поточні _котирування:"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
4595
 
#~ msgstr "Параметри біржових котирувань"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Behavior"
4598
 
#~ msgstr "Поведінка"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "Stock update fre_quency:"
4601
 
#~ msgstr "_Частота оновлення котирувань:"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "_Scroll speed:"
4604
 
#~ msgstr "_Швидкість прокручування:"
4605
 
 
4606
 
#~ msgid "Slow"
4607
 
#~ msgstr "Повільно"
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "Medium"
4610
 
#~ msgstr "Помірно"
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "Fast"
4613
 
#~ msgstr "Швидко"
4614
 
 
4615
 
#~ msgid "_Enable scroll buttons"
4616
 
#~ msgstr "_Увімкнути кнопки прокручування"
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "Scroll _left to right"
4619
 
#~ msgstr "Прокручувати з_ліва направо"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "Appearance"
4622
 
#~ msgstr "Вигляд"
4623
 
 
4624
 
#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
4625
 
#~ msgstr "_Показувати лише символи та вартість"
4626
 
 
4627
 
#~ msgid "Font and Colors"
4628
 
#~ msgstr "Шрифт та кольори"
4629
 
 
4630
 
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
4631
 
#~ msgstr "_Використовувати звичайні кольори та шрифт теми"
4632
 
 
4633
 
#~ msgid "_Font:"
4634
 
#~ msgstr "_Шрифт:"
4635
 
 
4636
 
#~ msgid "Stock _raised:"
4637
 
#~ msgstr "Котирування з_росли:"
4638
 
 
4639
 
#~ msgid "Stock _lowered:"
4640
 
#~ msgstr "Котирування вп_али:"
4641
 
 
4642
 
#~ msgid "Stock _unchanged:"
4643
 
#~ msgstr "Котирування _не змінились:"
4644
 
 
4645
 
#~ msgid "_Background:"
4646
 
#~ msgstr "_Тло:"
4647
 
 
4648
 
#~ msgid "Skip forward"
4649
 
#~ msgstr "Наступна"
4650
 
 
4651
 
#~ msgid "Skip backward"
4652
 
#~ msgstr "Попередня"
4653
 
 
4654
 
#~ msgid ""
4655
 
#~ "Stock Ticker\n"
4656
 
#~ "Get continuously updated stock quotes"
4657
 
#~ msgstr ""
4658
 
#~ "Стрічка біржових новин\n"
4659
 
#~ "Постійно отримує свіжі біржові курси"
4660
 
 
4661
 
#~ msgid "+%s (%s)"
4662
 
#~ msgstr "+%s (%s)"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid "%s (%s)"
4665
 
#~ msgstr "%s (%s)"
4666
 
 
4667
 
#~ msgid "(No Change)"
4668
 
#~ msgstr "(Без змін)"
4669
 
 
4670
 
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
4671
 
#~ msgstr ""
4672
 
#~ "Якщо це встановлено, то прокручування відбуватиметься справа наліво."
4673
 
 
4674
 
#~ msgid "Background color"
4675
 
#~ msgstr "Колір тла"
4676
 
 
4677
 
#~ msgid ""
4678
 
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
4679
 
#~ "in value."
4680
 
#~ msgstr ""
4681
 
#~ "Показувати лише біржові символи з їх вартістю. Не показувати зміни у "
4682
 
#~ "вартості."
4683
 
 
4684
 
#~ msgid "Display only symbols and price"
4685
 
#~ msgstr "Показувати лише символи та їх вартість"
4686
 
 
4687
 
#~ msgid "Font"
4688
 
#~ msgstr "Шрифт"
4689
 
 
4690
 
#~ msgid ""
4691
 
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
4692
 
#~ "separated by \"+\""
4693
 
#~ msgstr ""
4694
 
#~ "Список котирувань, що відображатимуться. Складається з ідентифікаторів "
4695
 
#~ "котирувань розділених знаком \"+\""
4696
 
 
4697
 
#~ msgid "Lowered color"
4698
 
#~ msgstr "Колір спадаючих"
4699
 
 
4700
 
#~ msgid "Raised color"
4701
 
#~ msgstr "Колір тих, що підвищились"
4702
 
 
4703
 
#~ msgid "Right to left scrolling"
4704
 
#~ msgstr "Прокручування справа наліво"
4705
 
 
4706
 
#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
4707
 
#~ msgstr "Менші значення часу означають швидший рух."
4708
 
 
4709
 
#~ msgid "Show arrow buttons"
4710
 
#~ msgstr "Показувати кнопки зі стрілками"
4711
 
 
4712
 
#~ msgid ""
4713
 
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
4714
 
#~ "forward or backward."
4715
 
#~ msgstr ""
4716
 
#~ "Показувати кнопки зі стрілками з боків, щоб користувач міг прокручувати "
4717
 
#~ "вперед і назад."
4718
 
 
4719
 
#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
4720
 
#~ msgstr "Контрольовані котирування - необхідно розділяти знаком +"
4721
 
 
4722
 
#~ msgid ""
4723
 
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
4724
 
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
4725
 
#~ msgstr ""
4726
 
#~ "Колір тла дисплея. Не матиме ефекту, якщо користувач вказав "
4727
 
#~ "використовувати кольори і шрифти теми."
4728
 
 
4729
 
#~ msgid ""
4730
 
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
4731
 
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
4732
 
#~ msgstr ""
4733
 
#~ "Колір котирування, курс якої знизився. Не матиме ефекту, якщо користувач "
4734
 
#~ "вказав використовувати кольори і шрифти теми."
4735
 
 
4736
 
#~ msgid ""
4737
 
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
4738
 
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
4739
 
#~ msgstr ""
4740
 
#~ "Колір котирування, курс якої не змінився. Не матиме ефекту, якщо "
4741
 
#~ "користувач вказав використовувати кольори і шрифти теми."
4742
 
 
4743
 
#~ msgid ""
4744
 
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
4745
 
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
4746
 
#~ msgstr ""
4747
 
#~ "Колір котирування, курс якої зріс. Не матиме ефекту, якщо користувач "
4748
 
#~ "вказав використовувати кольори і шрифти теми."
4749
 
 
4750
 
#~ msgid ""
4751
 
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
4752
 
#~ "the default theme fonts and colors."
4753
 
#~ msgstr ""
4754
 
#~ "Шрифт для дисплея. Не матиме ефекту, якщо користувач вказав "
4755
 
#~ "використовувати кольори і шрифти теми."
4756
 
 
4757
 
#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
4758
 
#~ msgstr "Період оновлення біржових даних."
4759
 
 
4760
 
#~ msgid "The width in pixels of the applet."
4761
 
#~ msgstr "Ширина аплету (в точках)."
4762
 
 
4763
 
#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
4764
 
#~ msgstr "Час оновлення дисплея (в мілісекундах)"
4765
 
 
4766
 
#~ msgid "Unchanged color"
4767
 
#~ msgstr "Колір незмінених"
4768
 
 
4769
 
#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
4770
 
#~ msgstr "Використовувати звичайні кольори і шрифти теми"
4771
 
 
4772
 
#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
4773
 
#~ msgstr "Використовувати шрифт і кольори теми"
4774
 
 
4775
 
#~ msgid "font 2 - No Longer used"
4776
 
#~ msgstr "Шрифт 2 - вже не використовується"
4777
 
 
4778
 
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
4779
 
#~ msgstr "Помилка завантаження зображення: %s"
4780
 
 
4781
 
#~ msgid "_Show in mode:"
4782
 
#~ msgstr "_Показувати у режимі:"
4783
 
 
4784
 
#~ msgid "translator_credits"
4785
 
#~ msgstr ""
4786
 
#~ "Юрій Сирота <yuri@beer.com>\n"
4787
 
#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
4788
 
 
4789
 
#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
4790
 
#~ msgstr "Фабрика аплетів клавіатури"
4791
 
 
4792
 
#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
4793
 
#~ msgstr "Аплет регулятора гучності на основі GNOME/GStreamer"
 
3605