9
9
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 11:43+0200\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 21:13+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
14
14
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
20
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
22
#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
23
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1
24
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
25
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
26
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1
27
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
28
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
29
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1
30
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
31
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1
32
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
33
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
34
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1
38
#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
39
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2
40
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
41
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
42
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2
43
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
44
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
45
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2
46
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
47
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2
48
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
49
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
50
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2
54
#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
55
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
56
msgstr "_Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Seçimləri"
58
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
59
msgid "AccessX Status Applet Factory"
60
msgstr "AccessX Vəziyyət Apleti E'malatxanası"
62
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
63
#: accessx-status/applet.c:1332
64
msgid "Keyboard Accessibility Status"
65
msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Vəziyyəti"
67
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
68
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
69
msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Vəziyyəti Appleti E'malatxanası"
71
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
72
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
73
msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti vəziyyətini göstər"
75
#: accessx-status/applet.c:136 battstat/battstat_applet.c:1064
76
#: cdplayer/cdplayer.c:596 charpick/charpick.c:564 drivemount/drivemount.c:552
77
#: geyes/geyes.c:201 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:608
78
#: gtik/gtik.c:723 gweather/gweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2467
79
#: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1349
80
#: modemlights/modemlights.c:118 multiload/main.c:58
81
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:261
82
#: wireless/wireless-applet.c:572
83
msgid "translator_credits"
85
"Vasif İsmailoğlu <linuxaz@azerimail.net>\n"
86
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
88
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
89
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
91
#: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:992
92
#: accessx-status/applet.c:1132 accessx-status/applet.c:1335
93
msgid "AccessX Status"
94
msgstr "AccessX Vəziyyəti"
96
#: accessx-status/applet.c:158
97
msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
98
msgstr "Müəllif Hüququ (C) 2003 Sun Microsystems"
100
#: accessx-status/applet.c:159
101
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
102
msgstr "Bağlı dəyişdiricilər kimi AccessX xüsusiyyətlərinin vəziyyətini göstər"
104
#: accessx-status/applet.c:195
106
msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
107
msgstr "Yardım nümayişçisi başladılırkən xəta yarandı : %s"
109
#: accessx-status/applet.c:234
111
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
112
msgstr "Klaviatura kappleti başladılırkən xəta yarandı : %s"
114
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
115
#: accessx-status/applet.c:483 accessx-status/applet.c:521
119
#: accessx-status/applet.c:993 accessx-status/applet.c:1133
120
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
122
"Yetişmə qabiliyyəti xüsusiyyətləri istifadə edildiyində klaviatura "
123
"vəziyyətini göstər."
125
#: accessx-status/applet.c:1027
126
msgid "XKB Extension is not enabled"
127
msgstr "XKB Əlavəsi fəal deyil"
129
#: accessx-status/applet.c:1032
130
msgid "Unknown error"
131
msgstr "Namə'lum xəta"
133
#: accessx-status/applet.c:1040
138
#: accessx-status/applet.c:1337
139
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
140
msgstr "Hazırkı klaviatura yetişmə qabiliyyəti xüsusiyyətlərinin vəziyyətini göstər"
142
#. The long name of the applet in the About dialog.
143
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
144
#: battstat/battstat_applet.c:1085 battstat/battstat_applet.c:1831
145
msgid "Battery Charge Monitor"
146
msgstr "Batareya Doluluq İzləyicisi"
148
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
149
msgid "Battstat Factory"
150
msgstr "Battstat E'malatxanası"
152
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
153
#: battstat/battstat_applet.c:1832
154
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
155
msgstr "Laptopun qalan elektrik gücünü izləyin"
157
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4
158
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
159
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
160
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3
161
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3
162
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
163
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3
164
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
165
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3
166
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
167
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
168
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3
172
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
173
msgid "_Suspend Computer..."
174
msgstr "Kompüteri _Gözləmə Halına Gətir..."
176
#: battstat/battstat.schemas.in.h:1
177
msgid "Beep for warnings"
178
msgstr "Xəbərdarlıqlarda səs çixart"
180
#: battstat/battstat.schemas.in.h:2
181
msgid "Beep when displaying a warning"
182
msgstr "Xəbərdarlıq göstərildiyində səs çıxart"
184
#: battstat/battstat.schemas.in.h:3
185
msgid "Command to send to suspend the computer"
186
msgstr "Kompüteri gözləmə halına gətirmək üçün əmr"
188
#: battstat/battstat.schemas.in.h:4
189
msgid "Drain from top"
190
msgstr "Yuxarıdan boşalt"
192
#: battstat/battstat.schemas.in.h:5
193
msgid "Full Battery Notification"
194
msgstr "Dolu Batareya Xəbərdarlığı"
196
#: battstat/battstat.schemas.in.h:6
197
msgid "Low Battery Notification"
198
msgstr "Alçaq Batareya Xəbərdarlığı"
200
#: battstat/battstat.schemas.in.h:7
201
msgid "Notify user when the battery is full"
202
msgstr "Batareya dolanda istifadəçiyə xəbər ver"
204
#: battstat/battstat.schemas.in.h:8
205
msgid "Notify user when the battery is low"
206
msgstr "Batareya həcmi alçaq olanda istifadəçiyə xəbər ver"
208
#: battstat/battstat.schemas.in.h:9
209
msgid "Orange value level"
210
msgstr "Narıncı qiymət səviyyəsi"
212
#: battstat/battstat.schemas.in.h:10
213
msgid "Red value level"
214
msgstr "Qırmızı qiymət səviyyəsi"
216
#: battstat/battstat.schemas.in.h:11
217
msgid "Show battery status"
218
msgstr "Batareya vəziyyətini göstər"
220
#: battstat/battstat.schemas.in.h:12
221
msgid "Show percent full label"
222
msgstr "Tam faiz etiketini göstər"
224
#: battstat/battstat.schemas.in.h:13
225
msgid "Show the battery"
226
msgstr "Batareyanı göstər"
228
#: battstat/battstat.schemas.in.h:14
229
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
230
msgstr "Batareya ölçənində batareyanı üstdən boşalt"
232
#: battstat/battstat.schemas.in.h:15
233
msgid "Suspend Command"
234
msgstr "Gözlətmə Əmri"
236
#: battstat/battstat.schemas.in.h:16
237
msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
238
msgstr "Batareya səviyyəsinin narıncı göstərilməsi hüdudu."
240
#: battstat/battstat.schemas.in.h:17
241
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
242
msgstr "Batareya səviyyəsinin qırmızı göstərilməsi hüdudu."
244
#: battstat/battstat.schemas.in.h:18
245
msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
246
msgstr "Batareya səviyyəsinin sarı göstərilməsi hüdudu."
248
#: battstat/battstat.schemas.in.h:19
249
msgid "Yellow value level"
250
msgstr "Sarı qiymət səviyyəsi"
252
#: battstat/battstat_applet.c:86
253
msgid "System is running on AC power"
254
msgstr "Sistem cərəyan ilə işləyir"
256
#: battstat/battstat_applet.c:87
257
msgid "System is running on battery power"
258
msgstr "Sistem batareya ilə işləyir"
260
#. Message displayed if user tries to run applet
261
#. on unsupported platform
262
#: battstat/battstat_applet.c:342
263
msgid "Your platform is not supported!\n"
264
msgstr "Platformunuz dəstəklənmir!\n"
266
#: battstat/battstat_applet.c:343
267
msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
268
msgstr "Bu aplet düzgün işləməyəcək (hələ işləsə).\n"
270
#: battstat/battstat_applet.c:382
272
msgid "Battery charged (%d%%)"
273
msgstr "Batareya doludur (%d%%)"
275
#: battstat/battstat_applet.c:384
277
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
278
msgstr "Qalan vaxt bilinmir (%d%%)"
280
#: battstat/battstat_applet.c:386
282
msgid "Unknown time (%d%%) till charged"
283
msgstr "Dolmağa qalan vaxt bilinmir (%d%%)"
285
#: battstat/battstat_applet.c:391
287
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
288
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
289
msgstr[0] "%d dəqiqə (%d%%) qalıb"
290
msgstr[1] "%d dəqiqə (%d%%) qalıb"
292
#: battstat/battstat_applet.c:396
294
msgid "%d minute till charged (%d%%)"
295
msgid_plural "%d minutes till charged (%d%%)"
296
msgstr[0] "Dolmağa %d dəqiqə qalıb (%d%%)"
297
msgstr[1] "Dolmağa %d dəqiqə qalıb (%d%%)"
299
#: battstat/battstat_applet.c:402
301
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
302
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
303
msgstr[0] "%d saat (%d%%) qalıb"
304
msgstr[1] "%d saat (%d%%) qalıb"
306
#: battstat/battstat_applet.c:407
308
msgid "%d hour (%d%%) till charged (%d%%)"
309
msgid_plural "%d hours (%d%%) till charged (%d%%)"
310
msgstr[0] "dolmağa %d saat (%d%%) qalıb (%d%%)"
311
msgstr[1] "dolmağa %d saat (%d%%) qalıb (%d%%)"
313
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
314
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
315
#: battstat/battstat_applet.c:414
317
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
318
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) qalıb"
320
#: battstat/battstat_applet.c:415 battstat/battstat_applet.c:422
326
#: battstat/battstat_applet.c:416 battstat/battstat_applet.c:423
328
msgid_plural "minutes"
332
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
333
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
334
#: battstat/battstat_applet.c:421
336
msgid "%d %s %d %s till charged (%d%%)"
337
msgstr "dolmağa %d %s %d %s var (%d%%)"
339
#: battstat/battstat_applet.c:536
340
msgid "Your battery is running low"
341
msgstr "Batareyanızın gücü zəyifləyir"
343
#: battstat/battstat_applet.c:538
344
msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
345
msgstr "İtkilərin baş verməməsi üçün xahiş edirik kompüterinizi söndürün, gözləmə vəziyyətinə gətirin ya da cərəyana bağlayın."
347
#: battstat/battstat_applet.c:541 battstat/battstat_applet.c:594
348
msgid "Battery Notice"
349
msgstr "Batareya Bildirişi"
351
#: battstat/battstat_applet.c:614
352
msgid "Your battery is now fully recharged"
353
msgstr "İndi batareyanız tamamilə dolduruldu"
355
#: battstat/battstat_applet.c:693 wireless/wireless-applet.c:146
356
#: wireless/wireless-applet.c:147
360
#: battstat/battstat_applet.c:835
361
msgid "Battery status unknown"
362
msgstr "Batareya vəziyyəti naməlumdur"
364
#. Displayed as a tooltip over the battery meter when no
365
#. battery is present.
366
#: battstat/battstat_applet.c:842 battstat/battstat_applet.c:854
367
msgid "No battery present"
368
msgstr "Batareya mövcud deyil"
370
#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD)
371
#: battstat/battstat_applet.c:954
373
"Can't open the APM device!\n"
375
"Make sure you have read permission to the\n"
378
"APM davadanlığı açıla bilmir!\n"
380
"APM avadanlığını oxuma səlahiyyətlərinizin\n"
383
#. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD)
384
#: battstat/battstat_applet.c:963
386
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
387
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
390
"APM İdarəsi alt sistemi qeyri-fəallaşdırılıb.\n"
391
"\"apm -e 1\" əmrini verib (FreeBSD) kömək edib \n"
392
"etməyəcəyini yoxlayın.\n"
394
#: battstat/battstat_applet.c:1019
397
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
398
"Please try to correct this error"
400
"Gözləmə əmri yerinə gətirilirkən xəta yarandı: %s\n"
401
"Xahiş edirik bu xətanı düzəltməyi sınayın"
403
#: battstat/battstat_applet.c:1023
405
msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
406
msgstr "'%s' hazırda gözlət əmri bacarılmadı."
408
#: battstat/battstat_applet.c:1025
409
msgid "The Suspend command was unsuccessful."
410
msgstr "Hazırda gözlət əmri bacarılmadı."
412
#: battstat/battstat_applet.c:1033
414
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
415
"Please change the preferences and try again."
417
"Gözləmə əmri qurğular menyusundan düzgün quraşdırılmayıb.\n"
418
"Xahiş edirik qurğularda düzəlişlər aparıb bir daha sınayın."
420
#. if your charset supports it, please replace the "o" in
421
#. * "Jorgen" into U00F6
422
#: battstat/battstat_applet.c:1051
423
msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
424
msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
426
#: battstat/battstat_applet.c:1087
427
msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
428
msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
430
#: battstat/battstat_applet.c:1088
431
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
432
msgstr "Bu tə'minat laptopunuzun batareya vəziyyətini göstərir."
434
#: battstat/battstat_applet.c:1757
436
"Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
437
"subsystem is working and the acpid daemon is running."
439
"/var/run/acpid.socket içindəki ACPI gedişatlarına yetişilə bilmir. ACPI alt "
440
"sisteminin işlədiyindən və acpid demonunun fəal olduğundan əmin olun."
442
#: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1
443
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
444
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:1
448
#: battstat/battstat_applet.glade.h:2
449
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
450
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:2
454
#: battstat/battstat_applet.glade.h:4
459
#: battstat/battstat_applet.glade.h:6
461
msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
462
msgstr "<b>Batareya Rəng Səviyyələri (%)</b>"
464
#: battstat/battstat_applet.glade.h:7
465
msgid "<b>Layout</b>"
466
msgstr "<b>Düzülüş</b>"
468
#: battstat/battstat_applet.glade.h:8
469
msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
470
msgstr "<b>İrəliləmə Çubuğu İstiqaməti</b>"
472
#: battstat/battstat_applet.glade.h:9
473
msgid "<b>Suspend</b>"
474
msgstr "<b>Gözlət</b>"
476
#: battstat/battstat_applet.glade.h:10
477
msgid "<b>Warnings</b>"
478
msgstr "<b>Xəbərdarlıqlar</b>"
480
#: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1514
484
#: battstat/battstat_applet.glade.h:12
485
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
486
msgstr "Batareya Dolma İzləyicisi Qurğuları"
488
#: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358
489
#: gweather/gweather-pref.c:1049 mailcheck/mailcheck.c:2053
490
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 modemlights/properties.c:563
494
#: battstat/battstat_applet.glade.h:14
495
msgid "Moves towards _bottom"
496
msgstr "_Aşağı istiqaməttə hərəkət et"
498
#: battstat/battstat_applet.glade.h:15
499
msgid "Moves towards _top"
500
msgstr "_Yuxarı istiqaməttə hərəkət et"
502
#: battstat/battstat_applet.glade.h:16
503
msgid "Sho_w battery charge percentages"
504
msgstr "Batareyanın dolma faizini _göstər"
506
#: battstat/battstat_applet.glade.h:17
507
msgid "Show _power connection status"
508
msgstr "_Güc bağlantısı vəziyyətini göstər"
510
#: battstat/battstat_applet.glade.h:18
511
msgid "War_n when battery is fully re-charged"
512
msgstr "Batareya yenidən tamamilə dolanda _xəbərdarlıq et"
514
#: battstat/battstat_applet.glade.h:19
515
msgid "_Beep when displaying a warning"
516
msgstr "_Xəbərdarlıq göstəriləndə səs çıxart"
518
#: battstat/battstat_applet.glade.h:20
522
#: battstat/battstat_applet.glade.h:21
526
#: battstat/battstat_applet.glade.h:22
530
#: battstat/battstat_applet.glade.h:23
531
msgid "_Show battery status"
532
msgstr "Batareya vəziyyətini _göstər"
534
#: battstat/battstat_applet.glade.h:24
535
msgid "_Suspend command:"
536
msgstr "_Gözlətmə əmri:"
538
#: battstat/battstat_applet.glade.h:25
539
msgid "_Warn when battery charge is low"
540
msgstr "Batareya həcmi alçaq olanda mənə xəbər ver"
542
#: battstat/battstat_applet.glade.h:26
546
#: battstat/properties.c:291 drivemount/drivemount.c:509
547
#: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2320
548
#: mailcheck/mailcheck.c:2614 mini-commander/src/preferences.c:364
549
#: mixer/mixer.c:1462 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:238
550
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:402
551
#: wireless/wireless-applet.c:542 wireless/wireless-applet.c:626
553
msgid "There was an error displaying help: %s"
554
msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"
556
#: battstat/properties.c:494
557
msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
558
msgstr "İrəliləmə çubuğu yuxarı istiqamətləndirilsin"
560
#: battstat/properties.c:504
561
msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
562
msgstr "İrəliləmə çubuğu aşağı istiqamətləndirilsin"
564
#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
565
msgid "Battery Status Utility"
566
msgstr "Batareya Vəziyyəti Tə'minatı"
568
#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
569
msgid "Battery fully re-charged"
570
msgstr "Batareya tamamilə dolduruldu"
572
#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
573
msgid "Battery power low"
574
msgstr "Batareya həcmi alçaqdır"
576
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:613
577
#: cdplayer/cdplayer.c:1115
581
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2
582
msgid "CD Player Applet Factory"
583
msgstr "CD Çalğıcısı Appleti E'malatxanası"
585
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3
586
msgid "Factory for CD player applet"
587
msgstr "CD çalğıcısı appleti üçün e'malatxana"
589
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4
590
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
591
msgstr "Audio CD'lərin oxudulması üçün panel apleti"
593
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3
594
msgid "_Open CD Player"
595
msgstr "CD Çalğıcısını _Aç"
597
#: cdplayer/cdplayer.c:181 cdplayer/cdplayer.c:1105
601
#: cdplayer/cdplayer.c:185 cdplayer/cdplayer.c:1107
603
msgstr "Çal / Fasilə ver"
605
#: cdplayer/cdplayer.c:189 cdplayer/cdplayer.c:1109
609
#: cdplayer/cdplayer.c:193 cdplayer/cdplayer.c:1111
610
msgid "Previous Track"
611
msgstr "Əvvəlki Mahnı"
613
#: cdplayer/cdplayer.c:197 cdplayer/cdplayer.c:1113
615
msgstr "Sonrakı Mahnı"
617
#: cdplayer/cdplayer.c:256
618
msgid "You do not have permission to use the CD player."
619
msgstr "CD Çalğıcısını işlətmək üçün lazımi səlahiyyətləriniz yoxdur."
621
#: cdplayer/cdplayer.c:378 mixer/mixer.c:1316 multiload/main.c:142
623
msgid "There was an error executing '%s': %s"
624
msgstr "'%s' icra edilirkən xəta oldu: %s"
626
#: cdplayer/cdplayer.c:429
628
msgid "%s does not seem to be a CD player"
629
msgstr "%s CD Çalğıcısına oxşamır"
631
#: cdplayer/cdplayer.c:495
632
msgid "CD Player Preferences"
633
msgstr "CD Çalğıcısı Seçimləri"
635
#: cdplayer/cdplayer.c:516
636
msgid "Device _path:"
637
msgstr "Avadanlıq _yolu:"
639
#: cdplayer/cdplayer.c:525
641
msgstr "Avadanlıq Yolu"
643
#: cdplayer/cdplayer.c:525
644
msgid "Set the device path here"
645
msgstr "Avadanlıq yolunu burada müəyyən edin"
647
#: cdplayer/cdplayer.c:528
649
msgstr "Əsası İş_lət"
651
#: cdplayer/cdplayer.c:614
653
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
654
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
656
"(C) 1997 Sərbəst Yazılım Quruluşu\n"
657
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Portu)"
659
#: cdplayer/cdplayer.c:616 cdplayer/cdplayer.c:1116
660
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
661
msgstr "CD Çalğıcı appleti panelində balaca bir CD çalğıcı təşkil edir"
663
#: cdplayer/cdplayer.c:893 cdplayer/cdplayer.c:904
667
#: cdplayer/cdplayer.c:896 cdplayer/cdplayer.c:906
669
msgstr "Mahnı nömrəsi"
671
#: cdplayer/cdplayer.c:975
672
msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
673
msgstr "Səs avadanlığı məşquldur, ya da başqa proqram tərəfindən istifadə edilir"
675
#: cdplayer/cdplayer.c:1002
676
msgid "No Device Found or Illegal Format"
677
msgstr "Avadanlıq Tapılmadı ya da Səhv Format"
679
#: cdplayer/cdplayer.c:1106
680
msgid "Click this button to Stop playing the CD"
681
msgstr "CD çalmağı dayandırmaq üçün bu düyməyə kliqləyin"
683
#: cdplayer/cdplayer.c:1108
684
msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
685
msgstr "CD çalmağı başladmaq ya da fasilə vermək üçün bu düyməyə kliqləyin"
687
#: cdplayer/cdplayer.c:1110
688
msgid "Click this button to eject the CD"
689
msgstr "CD-ni çıxartmaq üçün bu düyməyə kliqləyin"
691
#: cdplayer/cdplayer.c:1112
692
msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
693
msgstr "CD-dəki bir öncəki mahnını çalmaq üçün bu düyməyə kliqləyin"
695
#: cdplayer/cdplayer.c:1114
696
msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
697
msgstr "CD-dəki bir sonrakı mahnını çalmaq üçün bu düyməyə kliqləyin"
699
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:584
700
#: charpick/charpick.c:738 charpick/properties.c:449
701
msgid "Character Palette"
702
msgstr "Hərf Palitrası"
704
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
705
msgid "Charpicker Applet Factory"
706
msgstr "Hərfseçici Aplet E'malatxanası"
708
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:738
709
msgid "Insert characters"
710
msgstr "Hərf daxil et"
712
#: charpick/charpick.c:420
713
msgid "Available palettes"
714
msgstr "Mövcud palitralar"
716
#: charpick/charpick.c:455
718
msgid "insert special character %s"
719
msgstr "xüsusi %s hərfini daxil et"
721
#: charpick/charpick.c:460
722
msgid "Insert special characters"
723
msgstr "Xusüsi hərflər daxil et"
725
# If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
727
#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
729
#: charpick/charpick.c:553
730
msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
731
msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
733
#: charpick/charpick.c:554
734
msgid "Kevin Vandersloot"
735
msgstr "Kevin Vandersloot"
737
#: charpick/charpick.c:586
738
msgid "Copyright (C) 1998"
739
msgstr "tə'lif hüququ (C) 1998"
741
#: charpick/charpick.c:587
743
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
744
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
746
"Klaviaturanda olmayan xüsusi hərfləri seçmək üçün balaca bir Gnome panel "
747
"appleti .GNU General Public Licence'ə görə nəşr edilib."
749
#: charpick/charpick.schemas.in.h:1
750
msgid "Characters shown on applet startup"
751
msgstr "Aplet başlayanda göstəriləcək hərflər"
753
#: charpick/charpick.schemas.in.h:2
754
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
755
msgstr "İSTİFADƏ EDİLMİR - Aplet başlayanda göstəriləcək hərflər"
757
#: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:376
758
msgid "List of available palettes"
759
msgstr "Mövcud palitraların siyahısı"
761
#: charpick/charpick.schemas.in.h:4
762
msgid "List of strings containing the available palettes"
763
msgstr "Mövcud palitraların daxil edən qatarlar siyahısı"
765
#: charpick/charpick.schemas.in.h:5
767
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
768
"string will be displayed when the user starts the applet."
770
"Appletin son istifadə edildiyi vaxt istifadəçinin seçdiyi qatar. Bu qatar "
771
"istifadəçi appleti başladanda göstəriləcək."
773
#: charpick/properties.c:24
777
#: charpick/properties.c:113
781
#: charpick/properties.c:121
782
msgid "Palette entry"
783
msgstr "Palitra girişi"
785
#: charpick/properties.c:122
786
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
787
msgstr "Palitranı hərflər əlavə edərək ya da silərək təkmilləşdir"
789
#: charpick/properties.c:236
791
msgstr "Palitra Əlavə Et"
793
#: charpick/properties.c:273
795
msgstr "Palitranı Dəyişdir"
797
#: charpick/properties.c:375
798
msgid "Palettes list"
799
msgstr "Palitra siyahısı"
801
#: charpick/properties.c:454
803
msgstr "_Palitralar:"
805
#: charpick/properties.c:470
807
msgstr "Düymə əlavə et"
809
#: charpick/properties.c:471
810
msgid "Click to add a new palette"
811
msgstr "Yeni palitra əlavə etmək üçün tıqlayın"
813
#: charpick/properties.c:478
815
msgstr "Düyməni dəyişdir"
817
#: charpick/properties.c:479
818
msgid "Click to edit the selected palette"
819
msgstr "Seçili palitranı dəyişdirmək üçün tıqlayın"
821
#: charpick/properties.c:486
822
msgid "Delete button"
825
#: charpick/properties.c:487
826
msgid "Click to delete the selected palette"
827
msgstr "Seçili palitranı silmək üçün tıqlayın"
829
#: charpick/properties.c:539
830
msgid "Character Palette Preferences"
831
msgstr "Hərf Palitrası Qurğuları"
833
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
834
#: drivemount/drivemount.c:267 drivemount/drivemount.c:571
836
msgstr "Sürücü Bağlayıcı"
838
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
839
msgid "Drive Mount Applet Factory"
840
msgstr "Sürücü Bağlayıcı Appleti E'malatxanası"
842
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
843
msgid "Factory for drive mount applet"
844
msgstr "sürücü bağlayıcı appleti üçün e'malatxana"
846
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
847
msgid "Mount local disks and devices"
848
msgstr "Yerli disk və avadanlıqları bağla"
850
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
854
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3
858
#: drivemount/drivemount.c:450 mailcheck/mailcheck.c:659
860
msgid "There was an error executing %s: %s"
861
msgstr "%s icra edilirkən xəta oldu: %s"
863
#: drivemount/drivemount.c:457
864
msgid "Cannot browse device"
865
msgstr "Avadanlıq gəzilə bilmir"
867
#: drivemount/drivemount.c:515 drivemount/properties.c:610
868
#: mailcheck/mailcheck.c:2326 mailcheck/mailcheck.c:2620
869
msgid "Error displaying help"
870
msgstr "Yardım göstərilirkən xəta yarandı"
872
#: drivemount/drivemount.c:572
873
msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
874
msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
876
#: drivemount/drivemount.c:574
877
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
878
msgstr "Blok həcmlərin bağlanıb ayrılması üçün aplet."
880
#: drivemount/drivemount.c:780
884
#: drivemount/drivemount.c:782
888
#: drivemount/drivemount.c:894
889
msgid "\" reported:\n"
890
msgstr "\" raport edilmiş:\n"
892
#: drivemount/drivemount.c:896
894
"Drivemount command failed.\n"
897
"Sürücü bağlama əmri iflas etdi .\n"
900
#: drivemount/drivemount.c:902
901
msgid "Cannot mount device"
902
msgstr "Avadanlıq bağlana bilmir"
904
#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
905
msgid "Interval timeout to check mount point status"
906
msgstr "Bağlama nöqtəsinin vəziyyətini yoxlama qecikməsi"
908
#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
909
msgid "Time in seconds between status updates"
910
msgstr "Vəziyyət yeniləmələri aralarındakı saniyə"
912
#: drivemount/properties.c:336
913
msgid "Disk Mounter Preferences"
914
msgstr "Disk Bağlayıcı Qurğuları"
916
#: drivemount/properties.c:364
917
msgid "_Mount directory:"
918
msgstr "_Bağlama cərgəsi:"
920
#: drivemount/properties.c:370
921
msgid "Select Mount Directory"
922
msgstr "Bağlama Cərgəsini Seç"
924
#: drivemount/properties.c:392
925
msgid "_Update interval:"
926
msgstr "_Yeniləmə aralığı:"
928
#: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2124
929
#: mailcheck/mailcheck.c:2130 modemlights/properties.c:468
933
#: drivemount/properties.c:428
937
#: drivemount/properties.c:454
941
#: drivemount/properties.c:457
945
#: drivemount/properties.c:460
949
#: drivemount/properties.c:463
951
msgstr "Zip Sürücüsü"
953
#: drivemount/properties.c:466
957
#: drivemount/properties.c:469
959
msgstr "Jaz Sürücüsü"
961
#: drivemount/properties.c:472
965
#: drivemount/properties.c:475
969
#: drivemount/properties.c:494
970
msgid "Select icon for mounted"
971
msgstr "Bağlanmış hal üçün timsalı seç"
973
#: drivemount/properties.c:501
974
msgid "Moun_ted icon:"
975
msgstr "_Bağlanmış hal üçün timsal:"
977
#: drivemount/properties.c:522
978
msgid "Select icon for unmounted"
979
msgstr "Ayrıılmış hal üçün timsalı seç"
981
#: drivemount/properties.c:529
982
msgid "Unmou_nted icon:"
983
msgstr "_Ayrılmış hal üçün timsal:"
985
#: drivemount/properties.c:545
986
msgid "_Scale size to panel"
987
msgstr "Panelə görə ölçüsünü _dəyişdir"
989
#: drivemount/properties.c:552
990
msgid "_Eject disk when unmounted"
991
msgstr "Sürücünü ayırıldıqdan sonra çı_xart"
993
#: drivemount/properties.c:562
994
msgid "Use _automount-friendly status test"
995
msgstr "_automount dostu vəziyyət sınaması işlət"
997
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
998
msgid "A set of eyeballs for your panel"
999
msgstr "Paneliniz üçün bir dəst göz alması"
1001
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 geyes/geyes.c:221
1002
#: geyes/geyes.c:451 geyes/geyes.c:453
1006
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
1007
msgid "Geyes Applet Factory"
1008
msgstr "Geyes Aplet E'malatxanası"
1010
#: geyes/geyes.c:222
1011
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
1012
msgstr "Tə'lif Hüququ (C) 1999 Dave Camp"
1014
#: geyes/geyes.c:223
1015
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1016
msgstr "Gnome paneli üçün yazılmış olan xeyes üzü."
1018
#: geyes/geyes.c:454
1019
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1020
msgstr "Gözlər siçan oxunun istiqamətinə doğru baxır"
1022
#: geyes/geyes.schemas.in.h:1
1023
msgid "Directory in which the theme is located"
1024
msgstr "Örtüyün mövcud olduğu cərgə"
1026
#: geyes/themes.c:123
1027
msgid "Can not launch the eyes applet."
1028
msgstr "Eyes appleti başladıla bilmədi."
1030
#: geyes/themes.c:124
1031
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1032
msgstr "Örtüyün yüklənməsi sırasında xəta oldu."
1034
#: geyes/themes.c:295
1035
msgid "Geyes Preferences"
1036
msgstr "Geyes Qurğuları"
1038
#: geyes/themes.c:330
1042
#: geyes/themes.c:351
1043
msgid "_Select a theme:"
1044
msgstr "Ö_rtüyü seç:"
1046
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1
1047
msgid "Change the keyboard layout"
1048
msgstr "Klaviatura düzülüşünü dəyişdir"
1050
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2
1052
msgstr "GKB E'malatxanası"
1054
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3
1055
#: gkb-new/gkb-applet.c:95
1056
msgid "Keyboard Layout Switcher"
1057
msgstr "Klaviatura Düzülüşü Dəyişdiricisi"
1059
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4
1060
msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
1061
msgstr "Klaviatura düzülüşünü dəyişdirmə apletlərini yaradır."
1063
#: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:1
1064
#: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:1
1065
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1
1069
#: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:2
1070
#: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:2
1071
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2
1073
msgstr "Erməni Dili"
1075
#: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:3
1076
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7
1077
msgid "Armenian xkb keymap"
1078
msgstr "Erməni Dili xkb düzülüşü"
1080
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:1
1081
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:1
1082
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1
1086
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:2
1087
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:2
1088
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2
1092
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:3
1093
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4
1094
msgid "Arabic xkb keymap"
1095
msgstr "Ərəb Dili xkb düzülüşü"
1097
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:4
1098
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:4
1099
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12
1103
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:5
1104
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:5
1105
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29
1109
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:6
1110
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:6
1111
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42
1115
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:7
1116
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:7
1117
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47
1121
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:8
1122
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:8
1123
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102
1127
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:9
1128
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:9
1129
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112
1133
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:10
1134
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:10
1135
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113
1139
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:11
1140
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:11
1141
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117
1145
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:12
1146
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:12
1147
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118
1148
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
1149
msgstr "Livan Ərəb Cəmahiri"
1151
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:13
1152
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:13
1153
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128
1157
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:14
1158
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:14
1159
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139
1163
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:15
1164
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:15
1165
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140
1166
msgid "Palestinian Territory"
1167
msgstr "Filistin Sahəsi"
1169
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:16
1170
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:16
1171
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151
1175
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:17
1176
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:17
1177
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160
1178
msgid "Saudi Arabia"
1179
msgstr "Səudiyyə Ərəbistan"
1181
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:18
1182
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:18
1183
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173
1187
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:19
1188
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:19
1189
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179
1193
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:20
1194
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:20
1195
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187
1199
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:21
1200
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:21
1201
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195
1205
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:22
1206
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:22
1207
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219
1208
msgid "United Arab Emirates"
1209
msgstr "Birləşmiş Ərəb Əmirlikləri"
1211
#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:23
1212
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:23
1213
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226
1217
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:3
1218
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3
1219
msgid "Arabic keymap"
1220
msgstr "Ərəb Dili düzülüşü"
1222
#: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:1
1226
#: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:2
1227
msgid "Azerbaidjani Turkic"
1228
msgstr "Azərbaycan Türkçəsi"
1230
#: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:3
1231
msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
1232
msgstr "Azəri Türkçəsi xkb düzülüşü"
1234
#: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1
1235
#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:2
1236
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10
1240
#: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2
1241
#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:3
1242
#: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:1
1243
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27
1245
msgstr "Niderland Dili"
1247
#: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3
1248
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45
1249
msgid "Dutch xkb keymap"
1250
msgstr "Niderland Dili xkb düzülüşü"
1252
#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:1
1253
#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:1
1254
#: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:1
1255
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14
1257
msgstr "Bolqarıstan"
1259
#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:2
1260
#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:2
1261
#: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:2
1262
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15
1264
msgstr "Bolqar Dili"
1266
#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:3
1267
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26
1268
msgid "Bulgarian xkb keymap"
1269
msgstr "Bolqar Dili xkb düzülüşü"
1271
#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:3
1272
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25
1273
msgid "Bulgarian keymap"
1274
msgstr "Bolqar Dili düzülüşü"
1276
#: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1
1277
#: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1
1278
#: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:1
1279
#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1
1280
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11
1284
#: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2
1285
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21
1286
msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
1287
msgstr "Braziliya Portuqal Dili xkb düzülüşü"
1289
#: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3
1290
#: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3
1291
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2
1292
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2
1293
#: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:3
1294
#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:4
1295
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85
1297
msgstr "Portuqal Dili"
1299
#: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2
1300
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20
1301
msgid "Brazil Portuguese keymap"
1302
msgstr "Braziliya Portuqal Dili düzülüşü"
1304
#: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:1
1305
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7
1309
#: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:2
1310
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8
1314
#: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:3
1315
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16
1316
msgid "Belarusian xkb keymap"
1317
msgstr "Belarusca xkb düzülüşü"
1319
#: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:1
1320
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13
1324
#: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:2
1325
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54
1329
#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:1
1330
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17
1332
msgstr "Belgiya Dili"
1334
#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:4
1335
#: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:2
1336
#: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:2
1337
#: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:2
1338
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:2
1339
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:1
1340
#: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:1
1341
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40
1343
msgstr "Fransız Dili"
1345
#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:5
1349
#: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:3
1350
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24
1351
msgid "Bulgarian Cyrillic"
1352
msgstr "Bolqar Kirili"
1354
#: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:1
1355
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:1
1356
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17
1360
#: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:2
1361
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28
1362
msgid "Canadian xkb keymap"
1363
msgstr "Kanada Dili xkb düzülüşü"
1365
#: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:3
1366
#: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:1
1367
#: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:1
1368
#: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:1
1369
#: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:1
1370
#: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:1
1371
#: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:1
1372
#: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:1
1373
#: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:1
1374
#: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:1
1375
#: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:1
1376
#: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:1
1377
#: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:1
1378
#: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:1
1379
#: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:1
1380
#: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:1
1381
#: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:1
1382
#: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:1
1383
#: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:1
1384
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29
1385
#: gkb-new/gkb.c:365
1387
msgstr "İngilis Dili"
1389
#: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:1
1390
#: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:1
1391
#: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:1
1392
#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:2
1393
#: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:1
1394
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43
1398
#: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:2
1399
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185
1400
msgid "Swiss keymap"
1401
msgstr "İsveçrə Dili düzülüşü"
1403
#: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:3
1404
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:3
1405
#: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:3
1406
#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:4
1407
#: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:3
1408
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113
1412
#: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:1
1413
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:1
1414
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:1
1415
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19
1419
#: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:2
1420
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37
1421
msgid "Czech qwertz xkb keymap"
1422
msgstr "Çex Dili qwertz xkb düzülüşü"
1424
#: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:3
1425
msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
1426
msgstr "Köhnə Çexoslovakiya Çex Respublikası"
1428
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:2
1429
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:2
1430
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20
1431
msgid "Czech Republic"
1432
msgstr "Çex Respublikası"
1434
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:3
1435
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35
1436
msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
1437
msgstr "Çex və Slovakiya Dili xkb düzülüşü"
1439
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:4
1440
#: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:2
1441
#: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:1
1442
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96
1444
msgstr "Slovak Dili"
1446
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:5
1447
#: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:3
1448
#: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:2
1449
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97
1450
msgid "Slovak Republic"
1451
msgstr "Slovakiya Respublikası"
1453
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:3
1454
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36
1455
msgid "Czech keymap"
1456
msgstr "Çex Dili düzülüşü"
1458
#: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:2
1459
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78
1460
msgid "German xkb keymap"
1461
msgstr "Alman Dili xkb düzülüşü"
1463
#: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:3
1464
#: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:3
1465
#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:3
1466
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47
1470
#: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:2
1471
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77
1472
msgid "German keymap"
1473
msgstr "Alman Dili düzülüşü"
1475
#: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:1
1476
#: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:1
1477
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22
1479
msgstr "Daniya Dili"
1481
#: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:2
1482
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40
1483
msgid "Danish xkb keymap"
1484
msgstr "Daniya Dili xkb düzülüşü"
1486
#: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:3
1487
#: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:3
1488
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26
1492
#: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:2
1493
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39
1494
msgid "Danish keymap"
1495
msgstr "Daniya Dili düzülüşü"
1497
#: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:1 gweather/gweather-pref.c:848
1498
#: gweather/gweather-pref.c:868 gweather/gweather-pref.c:892
1499
#: gweather/gweather-pref.c:918
22
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
23
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
24
#. * the common localised name that corresponds to
25
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
26
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
27
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
30
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
31
#. * "DEFAULT_LOCATION".
33
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
34
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
35
msgid "DEFAULT_LOCATION"
36
msgstr "New York-JFK Arpt"
38
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
39
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
40
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
41
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
42
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
43
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
44
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
45
#. * the capital city, Athens.
47
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
49
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
50
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
54
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
55
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
56
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
58
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
59
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
62
#. * If your default location does not have a zone, set this to
65
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
66
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
70
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
71
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
72
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
74
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
75
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
78
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
80
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
82
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
83
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
87
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
88
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
90
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
91
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
92
#. * Locations.xml file.
94
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
95
#. * to " " (or space).
96
#. * If you do not have a default location, set this to
97
#. * DEFAULT_COORDINATES.
99
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
100
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
102
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
105
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
106
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
1501
108
msgstr "Ön Qurğulu"
1503
#: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:2
1504
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48
1505
msgid "Gnome Keyboard default"
1506
msgstr "Gnome Klaviatura əsası"
1508
#: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:3
1509
#: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:2
1510
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58
1511
#: gkb-new/gkb.c:365
1512
msgid "International"
1513
msgstr "Beynəlmilləl"
1515
#: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:1
1516
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46
1517
msgid "Dvorak xkb keymap"
1518
msgstr "Dvorak xkb düzülüşü"
1520
#: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:1
1521
#: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:1
1522
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33
1526
#: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:2
1527
#: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:2
1528
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34
1532
#: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:3
1533
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53
1534
msgid "Estonian xkb keymap"
1535
msgstr "Eston Dili xkb düzülüşü"
1537
#: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:3
1538
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52
1539
msgid "Estonian keymap"
1540
msgstr "Eston Dili düzülüşü"
1542
#: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:1
1543
#: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:1
1544
#: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:1
1545
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102
1549
#: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:2
1550
#: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:2
1551
#: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:2
1552
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103
1556
#: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:3
1557
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176
1558
msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
1559
msgstr "İspan Dili PC/AT 101 klaviatura"
1561
#: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:3
1562
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178
1563
msgid "Spanish xkb keymap"
1564
msgstr "İspan Dili xkb düzülüşü"
1566
#: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:3
1567
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177
1568
msgid "Spanish keymap"
1569
msgstr "İspan Dili düzülüşü"
1571
#: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:1
1572
#: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:1
1573
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36
1577
#: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:2
1578
#: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:2
1579
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37
1583
#: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:3
1584
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58
1585
msgid "Finnish xkb keymap"
1586
msgstr "Fin Dili xkb düzülüşü"
1588
#: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:3
1589
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57
1590
msgid "Finnish keymap"
1591
msgstr "Fin Dili düzülüşü"
1593
#: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:1
1594
#: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:1
1595
#: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:1
1596
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39
1600
#: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:3
1601
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62
1602
msgid "French PC/AT 101 keyboard"
1603
msgstr "Fransız Dili PC/AT 101 klaviaturası"
1605
#: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:3
1606
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66
1607
msgid "French xkb keymap"
1608
msgstr "Fransız Dili xkb düzülüşü"
1610
#: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:3
1611
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65
1612
msgid "French keymap"
1613
msgstr "Fransız Dili düzülüşü"
1615
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:3
1616
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67
1617
msgid "French-Canadian 105-key"
1618
msgstr "Kanada Fransız Dili 105-düymə"
1620
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:2
1621
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63
1622
msgid "French Swiss"
1623
msgstr "Fransız Dilli İsveçrə"
1625
#: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:2
1626
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64
1627
msgid "French Swiss keymap"
1628
msgstr "Fransız Dilli İsveçrə düzülüşü"
1630
#: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:1
1631
#: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:1
1632
#: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:1
1633
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70
1637
#: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:2
1638
#: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:2
1639
#: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:2
1640
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71
1644
#: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:3
1645
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74
1646
msgid "Georgian keymap"
1647
msgstr "Gürcü Dili düzülüşü"
1649
#: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:1
1650
#: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:1
1651
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81
1655
#: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:2
1656
#: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:2
1657
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82
1661
#: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:3
1662
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84
1663
msgid "Greek xkb keymap"
1664
msgstr "Yunan Dili xkb düzülüşü"
1666
#: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:3
1667
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83
1668
msgid "Greek keymap"
1669
msgstr "Yunan Dili düzülüşü"
1671
#: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:3
1672
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72
1673
msgid "Georgian Latin"
1674
msgstr "Gürcü Dili Latın"
1676
#: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:3
1677
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73
1678
msgid "Georgian Russian layout"
1679
msgstr "Gürcü Dili Rus düzülüşü"
1681
#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:1
1682
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8
1686
#: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:2
1687
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76
1688
msgid "German Swiss with Euro"
1689
msgstr "Alman İsveşrə Dili Avro ilə"
1691
#: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:1
1692
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30
1694
msgstr "Xırvatıstan"
1696
#: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:2
1697
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31
1699
msgstr "Xorvat Dili"
1701
#: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:3
1702
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32
1703
msgid "Croatian keymap"
1704
msgstr "Xorvat Dili düzülüşü"
1706
#: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1
1707
#: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:1
1708
#: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:1
1709
#: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:1
1710
#: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:1
1711
#: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1
1712
#: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:1
1713
#: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:1
1714
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51
1718
#: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2
1719
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95
1720
msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
1721
msgstr "Macar Dili latın 2 xkb düzülüşü"
1723
#: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3
1724
#: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:3
1725
#: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:3
1726
#: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:2
1727
#: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:3
1728
#: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3
1729
#: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:3
1730
#: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:3
1731
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54
1735
#: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:2
1736
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94
1737
msgid "Hungarian latin1"
1738
msgstr "Macar Dili latın 1"
1740
#: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:2
1741
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91
1742
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1743
msgstr "Macar Dili 105-düymə latın 1"
1745
#: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:3
1746
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180
1747
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1748
msgstr "Sun (!PC deyin!) type5 Macar Dili latin 2"
1750
#: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:2
1751
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93
1752
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1753
msgstr "Macar Dili PC/AT 101 klaviaturası"
1755
#: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2
1756
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92
1757
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1758
msgstr "Macar Dili 105-düymə latın 2"
1760
#: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:2
1761
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89
1762
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1763
msgstr "Macar Dili 101-düymə latın 1"
1765
#: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:2
1766
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90
1767
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1768
msgstr "Macar Dili 101-düymə latın 2"
1770
#: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:1
1771
#: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:1
1772
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49
1774
msgstr "Yəhudi Dili"
1776
#: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:2
1777
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87
1778
msgid "Hebrew xkb keymap"
1779
msgstr "Yəhudi Dili xkb düzülüşü"
1781
#: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:3
1782
#: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:3
1783
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59
1787
#: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:2
1788
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86
1789
msgid "Hebrew keymap"
1790
msgstr "Yəhudi Dili düzülüşü"
1792
#: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:1
1793
#: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:1
1794
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55
1798
#: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:2
1799
#: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:2
1800
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56
1802
msgstr "İslandiya Dili"
1804
#: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:3
1805
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100
1806
msgid "Icelandic xkb keymap"
1807
msgstr "İslandiya Dili xkb düzülüşü"
1809
#: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:3
1810
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99
1811
msgid "Icelandic keymap"
1812
msgstr "İslandiya Dili düzülüşü"
1814
#: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:1
1815
#: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:1
1816
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60
1818
msgstr "İtalyan Dili"
1820
#: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:2
1821
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106
1822
msgid "Italian xkb keymap"
1823
msgstr "İtalyan Dili xkb düzülüşü"
1825
#: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:3
1826
#: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:3
1827
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64
1831
#: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:2
1832
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105
1833
msgid "Italian keymap"
1834
msgstr "İtalyan Dili düzülüşü"
1836
#: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:1
1837
#: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:1
1838
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65
1842
#: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:2
1843
#: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:2
1844
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66
1848
#: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:3
1849
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111
1850
msgid "Japanese xkb keymap"
1851
msgstr "Yapon Dili xkb düzülüşü"
1853
#: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:3
1854
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110
1855
msgid "Japanese keymap"
1856
msgstr "Yapon Dili düzülüşü"
1858
#: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:1
1862
#: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:2
1863
msgid "Korean 106 keyboard"
1864
msgstr "Koreyaca 106 klaviatura"
1866
#: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:3
1868
msgstr "Cənubi Koreya"
1870
#: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:1
1871
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114
1875
#: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:2
1876
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115
1878
msgstr "Lao düzülüşü"
1880
#: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:3
1881
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116
1885
#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:1
1886
#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:1
1887
#: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:1
1888
#: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:1
1889
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72
1893
#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:2
1894
#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:2
1895
#: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:2
1896
#: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:2
1897
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73
1901
#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:3
1902
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123
1903
msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
1904
msgstr "Litovca qwerty xkb düzülüşü"
1906
#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:3
1907
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121
1908
msgid "Lithuanian keymap"
1909
msgstr "Litva Dili düzülüşü"
1911
#: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:3
1912
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122
1913
msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
1914
msgstr "Litva Dili proqramlaşdırıcı xkb düzülüşü"
1916
#: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:3
1917
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124
1918
msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
1919
msgstr "Litva Dili standart xkb düzülüşü"
1921
#: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1
1922
#: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1
1923
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75
1927
#: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2
1928
#: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2
1929
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76
1931
msgstr "Makedon Dili"
1933
#: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:3
1934
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127
1935
msgid "Macedonian xkb keymap"
1936
msgstr "Makedon Dili xkb düzülüşü"
1938
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:1
1939
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:1
1940
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1
1941
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:1
1942
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129
1944
msgstr "Monqolustan"
1946
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:2
1947
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:2
1948
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2
1949
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:2
1950
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130
1952
msgstr "Monqol Dili"
1954
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:3
1955
msgid "Mongolian keyboard"
1956
msgstr "Monqolca klaviatura"
1958
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:3
1959
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132
1960
msgid "Mongolian keymap"
1961
msgstr "Monqol Dili düzülüşü"
1963
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3
1964
msgid "Plain Mongolian keymap"
1965
msgstr "Monqolca sadə düzülüş"
1967
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:3
1968
msgid "Unicode Mongolian Keymap"
1969
msgstr "Monqol yunikod düzülüş"
1971
#: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:2
1972
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44
1973
msgid "Dutch keymap"
1974
msgstr "Niderlanca düzülüş"
1976
#: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:3
1977
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135
1981
#: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1
1982
#: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1
1983
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78
1987
#: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2
1988
#: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2
1989
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79
1991
msgstr "Norveç Dili"
1993
#: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:3
1994
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138
1995
msgid "Norwegian xkb keymap"
1996
msgstr "Norveç Dili xkb düzülüşü"
1998
#: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:1
1999
#: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:1
2000
#: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1
2001
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81
2005
#: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:2
2006
#: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:2
2007
#: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2
2008
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82
2010
msgstr "Polyak Dili"
2012
#: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:3
2013
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145
2014
msgid "Polish xkb keymap"
2015
msgstr "Polyak Dili xkb düzülüşü"
2017
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1
2018
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1
2019
#: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:2
2020
#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2
2021
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84
2023
msgstr "Portuqaliya"
2025
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3
2026
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150
2027
msgid "Portuguese xkb keymap"
2028
msgstr "Portuqal Dili xkb düzülüşü"
2030
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3
2031
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149
2032
msgid "Portuguese keymap"
2033
msgstr "Portuqal Dili düzülüşü"
2035
#: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3
2036
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144
2037
msgid "Polish deadkeys"
2038
msgstr "Polyak Dili ölü düymələr"
2040
#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3
2041
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147
2042
msgid "Portugal Deadkeys"
2043
msgstr "Portuqal Dili ölü düymələr"
2045
#: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:1
2046
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88
2050
#: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:2
2051
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89
2055
#: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:3
2056
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154
2057
msgid "Romanian xkb keymap"
2058
msgstr "Rumın Dili xkb düzülüşü"
2060
#: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:1
2061
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:1
2062
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2
2063
#: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:1
2064
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91
2068
#: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:2
2069
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:2
2070
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3
2071
#: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:2
2072
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92
2076
#: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:3
2077
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159
2078
msgid "Russian xkb keymap"
2079
msgstr "Rus Dili xkb düzülüşü"
2081
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:3
2082
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158
2083
msgid "Russian keymap"
2084
msgstr "Rus Dili düzülüşü"
2086
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1
2087
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141
2088
msgid "Plain Russian keymap"
2089
msgstr "Sadə Rus Dili düzülüşü"
2091
#: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:3
2092
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157
2093
msgid "Russian Cyrillic"
2094
msgstr "Kril Rus Dili"
2096
#: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:1
2097
#: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:1
2098
#: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:1
2099
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107
2103
#: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:2
2104
#: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:2
2105
#: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:2
2106
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108
2110
#: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:3
2111
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184
2112
msgid "Swedish xkb keymap"
2113
msgstr "İsveç Dili xkb düzülüşü"
2115
#: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:3
2116
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183
2117
msgid "Swedish keymap"
2118
msgstr "İsveç Dili düzülüşü"
2120
#: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1
2121
#: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:1
2122
#: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:1
2123
#: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1
2124
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99
2128
#: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2
2129
#: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:2
2130
#: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:2
2131
#: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2
2132
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100
2134
msgstr "Sloveni Dili"
2136
#: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:3
2137
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172
2138
msgid "Slovenian xkb keymap"
2139
msgstr "Sloveni Dili xkb düzülüşü"
2141
#: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:3
2142
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171
2143
msgid "Slovenian keymap"
2144
msgstr "Sloven Dili düzülüşü"
2146
#: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1
2147
#: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:1
2148
#: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:1
2149
#: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:1
2150
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161
2154
#: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2
2155
#: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:3
2156
#: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:3
2157
#: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:3
2158
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163
2159
msgid "Serbia and Montenegro"
2160
msgstr "Serbiya və Montenegro"
2162
#: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3
2163
msgid "Serbian standard xkb keymap"
2164
msgstr "Serbcə standart xkb düzülüşü"
2166
#: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:1
2170
#: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:1
2171
#: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:1
2172
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188
2176
#: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:2
2177
msgid "Syriac xkb keymap"
2178
msgstr "Syriac xkb düzülüşü"
2180
#: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:2
2181
msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
2182
msgstr "Syriac Fonetik xkb düzülüşü"
2184
#: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:1
2185
#: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:1
2186
#: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:1
2187
#: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:1
2188
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114
2192
#: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:2
2193
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193
2194
msgid "Thai xkb keymap"
2195
msgstr "Tay Dili xkb düzülüşü"
2197
#: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:3
2198
#: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:3
2199
#: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:3
2200
#: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:2
2201
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116
2205
#: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:2
2206
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192
2208
msgstr "Tay Dili düzülüşü"
2210
#: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:1
2211
#: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:1
2212
#: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:1
2213
#: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:1
2214
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117
2218
#: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:2
2219
#: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:2
2220
#: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:2
2221
#: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:2
2222
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118
2226
#: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:3
2227
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198
2228
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
2229
msgstr "Türk \"F\" klaviaturası"
2231
#: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:3
2232
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199
2233
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
2234
msgstr "Türk \"Q\" klaviaturası"
2236
#: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:3
2237
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201
2238
msgid "Turkish xkb keymap"
2239
msgstr "Türk Dili xkb düzülüşü"
2241
#: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:3
2242
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200
2243
msgid "Turkish keymap"
2244
msgstr "Türk Dili düzülüşü"
2246
#: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:2
2247
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191
2248
msgid "Thai Kedmanee"
2249
msgstr "Tay Kedmanee"
2251
#: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:1
2252
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123
2256
#: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:2
2257
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124
2259
msgstr "Ukrayna Dili"
2261
#: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:3
2262
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218
2263
msgid "Ukrainian xkb keymap"
2264
msgstr "Ukrayna Dili xkb düzülüşü"
2266
#: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:2
2267
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68
2269
msgstr "GB 102-düymə"
2271
#: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:3
2272
#: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:3
2273
#: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:3
2274
#: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:2
2275
#: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:3
2276
#: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:3
2277
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126
2278
msgid "United Kingdom"
2279
msgstr "Birləşmiş Krallıq"
2281
#: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:2
2282
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203
2283
msgid "UK PC/AT keyboard"
2284
msgstr "UK PC/AT klaviaturası"
2286
#: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202
2288
msgstr "UK 105-düyməli"
2290
#: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:3
2291
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221
2292
msgid "United Kingdom xkb keymap"
2293
msgstr "Birləşmiş Krallıq xkb düzülüşü"
2295
#: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:2
2296
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49
2297
msgid "English keymap"
2298
msgstr "İngilis Dili düzülüşü"
2300
#: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:2
2301
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69
2303
msgstr "GB 105-düymə"
2305
#: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:2
2306
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204
2307
msgid "US 101-key keyboard"
2308
msgstr "US 101-düyməli klaviatura"
2310
#: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:3
2311
#: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:3
2312
#: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:3
2313
#: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:3
2314
#: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:3
2315
#: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:3
2316
#: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:3
2317
#: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:3
2318
#: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:3
2319
#: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:3
2320
#: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:3
2321
#: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:3
2322
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127
2323
#: gkb-new/gkb.c:361
2324
msgid "United States"
2325
msgstr "Birləşmiş Ştatlar"
2327
#: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:2
2328
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212
2329
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
2330
msgstr "US PC/AT 101 klaviatura"
2332
#: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:2
2333
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206
2335
msgstr "US 84-düymə"
2337
#: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:2
2338
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207
2342
#: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:2
2343
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208
2344
msgid "US IBM RS/6000"
2345
msgstr "US IBM RS/6000"
2347
#: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:2
2348
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209
2349
msgid "US International"
2350
msgstr "US Beynəlmilləl"
2352
#: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:2
2353
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211
2354
msgid "US Macintosh"
2355
msgstr "US Macintosh"
2357
#: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:2
2358
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213
2359
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
2360
msgstr "US Silicon Graphics 101-düymə"
2362
#: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:2
2363
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214
2364
msgid "US Sun type5"
2365
msgstr "US Sun type5"
2367
#: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205
2368
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
2369
msgstr "US 105-düyməli klaviatura (windows düyməsiz)"
2371
#: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:2
2372
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215
2373
msgid "US xkb keymap"
2374
msgstr "US xkb keymap"
2376
#: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:2
2377
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210
2378
msgid "US International xkb keymap"
2379
msgstr "Beynəlmilləl US xkb düzülüşü"
2381
#: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:1
2382
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128
2386
#: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:2
2387
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129
2389
msgstr "Vyetnam Dili"
2391
#: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:3
2392
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225
2393
msgid "Vietnamese xkb keymap"
2394
msgstr "Vyetnam Dili xkb düzülüşü"
2396
#: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:2
2397
#: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:2
2398
#: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:2
2400
msgstr "Serbcə düzülüş"
2402
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4
2406
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5
2407
msgid "Azerbaijani Turkish"
2408
msgstr "Azərbaycan Türkçəsi"
2410
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11
2411
msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
2412
msgstr "Azəri Türkçəsi xkb düzülüşü"
2414
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59
2415
msgid "Former Czechoslovakia"
2416
msgstr "Köhnə Çexoslovakiya"
2418
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131
2419
msgid "Mongolian alt keymap"
2420
msgstr "Monqol dili alt düzülüşü"
2422
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133
2423
msgid "Mongolian phonetic keymap"
2424
msgstr "Monqol Dili fonetika düzülüşü"
2426
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134
2430
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162
2431
msgid "Serb standard xkb keymap"
2432
msgstr "Serb Dili standart xkb düzülüşü"
2434
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164
2438
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165
2439
msgid "Serbian keymap"
2440
msgstr "Serb düzülüşü"
2442
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168
2443
msgid "Slovak keymap"
2444
msgstr "Slovak Dili düzülüşü"
2446
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189
2447
msgid "Syriac Phonetic"
2448
msgstr "Syriac Dili Fonetik"
2450
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3
2451
msgid "Armenian Sun keymap"
2452
msgstr "Erməni Dili Sun düzülüşü"
2454
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6
2455
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
2456
msgstr "Azərbaycan Türkçəsi Sun düzülüşü"
2458
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9
2459
msgid "Belarusian Sun keymap"
2460
msgstr "Belarusca düzülüş"
2462
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12
2463
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
2464
msgstr "Braziliya Portuqal Dili Sun USB düzülüşü"
2466
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13
2467
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
2468
msgstr "Braziliya Portuqal Dili Sun düzülüşü"
2470
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16
2471
msgid "Bulgarian Sun keymap"
2472
msgstr "Bolqar Dili Sun düzülüşü"
2474
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18
2475
msgid "Canadian Sun keymap"
2476
msgstr "Kanada Sun düzülüşü"
2478
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21
2479
msgid "Czech Sun keymap"
2480
msgstr "Çex Dili Sun düzülüşü"
2482
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23
2483
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
2484
msgstr "Daniya Dili Type-4 düzülüşü"
2486
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24
2487
msgid "Danish Sun USB keymap"
2488
msgstr "Daniya Dili USB düzülüşü"
2490
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25
2491
msgid "Danish Sun keymap"
2492
msgstr "Daniya Dili Sun düzülüşü"
2494
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28
2495
msgid "Dutch Sun keymap"
2496
msgstr "Niderland Dili Sun düzülüşü"
2498
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30
2499
msgid "English Sun Type-4 keymap"
2500
msgstr "İngilis Dili SUN Type-4 düzülüşü"
2502
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31
2503
msgid "English Sun USB keymap"
2504
msgstr "İngilis Dili SUN USB düzülüşü"
2506
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32
2507
msgid "English Sun keymap"
2508
msgstr "İngilis Dili SUN düzülüşü"
2510
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35
2511
msgid "Estonian Sun keymap"
2512
msgstr "Eston Dili Sun düzülüşü"
2514
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38
2515
msgid "Finnish Sun keymap"
2516
msgstr "Fin Dili Sun düzülüşü"
2518
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41
2519
msgid "French Sun USB keymap"
2520
msgstr "Fransız Dili Sun USB düzülüşü"
2522
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42
2523
msgid "French Sun keymap"
2524
msgstr "Fransız Dili Sun düzülüşü"
2526
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44
2527
msgid "German Sun Type-4 keymap"
2528
msgstr "Alman Dili SUN Type-4 düzülüşü"
2530
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45
2531
msgid "German Sun USB keymap"
2532
msgstr "Alman Dili SUN USB düzülüşü"
2534
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46
2535
msgid "German Sun keymap"
2536
msgstr "Alman Dili SUN düzülüşü"
2538
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50
2539
msgid "Hebrew Sun keymap"
2540
msgstr "Yəhudi Dili SUN düzülüşü"
2542
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52
2543
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
2544
msgstr "Macar Dili latin2 Sun düzülüşü"
2546
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53
2547
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
2548
msgstr "Macar Dili type5 latin 1 keymap"
2550
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57
2551
msgid "Icelandic Sun keymap"
2552
msgstr "İslandiya Dili Sun düzülüşü"
2554
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61
2555
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
2556
msgstr "İtalyan Dili Type-4 düzülüşü"
2558
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62
2559
msgid "Italian Sun USB keymap"
2560
msgstr "İtalyan Dili Sun USB düzülüşü"
2562
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63
2563
msgid "Italian Sun keymap"
2564
msgstr "İtalyan Dili Sun düzülüşü"
2566
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67
2567
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
2568
msgstr "Yapon Dili Sun Type-4 düzülüşü"
2570
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68
2571
msgid "Japanese Sun keymap"
2572
msgstr "Yapon Dili Sun düzülüşü"
2574
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69
2578
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70
2582
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71
2583
msgid "Latvian Sun keymap"
2584
msgstr "Latış Dili Sun düzülüşü"
2586
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74
2587
msgid "Lithuanian Sun keymap"
2588
msgstr "Litva Dili Sun düzülüşü"
2590
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77
2591
msgid "Macedonian Sun keymap"
2592
msgstr "Makedon Dili Sun düzülüşü"
2594
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80
2595
msgid "Norwegian Sun keymap"
2596
msgstr "Norveç Dili Sun düzülüşü"
2598
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83
2599
msgid "Polish Sun keymap"
2600
msgstr "Polyak Dili Sun düzülüşü"
2602
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86
2603
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
2604
msgstr "Portuqal Dili Sun Type-4 düzülüşü"
2606
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87
2607
msgid "Portuguese Sun keymap"
2608
msgstr "Portuqal Dili Sun düzülüşü"
2610
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90
2611
msgid "Romanian Sun keymap"
2612
msgstr "Rumın Dili Sun düzülüşü"
2614
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93
2615
msgid "Russian Sun keymap"
2616
msgstr "Rus Dili Sun düzülüşü"
2618
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94
2619
msgid "Serbian Sun standard keymap"
2620
msgstr "Serb Dili Sun standart düzülüş"
2622
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95
2623
msgid "Serbo-Croatian"
2624
msgstr "Serb-Xorvat Dİli"
2626
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98
2627
msgid "Slovak Sun keymap"
2628
msgstr "Slovakiya Dili Sun düzülüşü"
2630
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101
2631
msgid "Slovenian Sun keymap"
2632
msgstr "Sloveniya Dili Sun düzülüşü"
2634
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104
2635
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
2636
msgstr "İspan Dili Sun Type-4 düzülüşü"
2638
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105
2639
msgid "Spanish Sun USB keymap"
2640
msgstr "İspan Dili Sun USB düzülüşü"
2642
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106
2643
msgid "Spanish Sun keymap"
2644
msgstr "İspan Dili Sun düzülüşü"
2646
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109
2647
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
2648
msgstr "İsveç Dili Sun Type-4 düzülüşü"
2650
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110
2651
msgid "Swedish Sun USB keymap"
2652
msgstr "İsveç Dili Sun USB düzülüşü"
2654
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111
2655
msgid "Swedish Sun keymap"
2656
msgstr "İsveç Dili Sun düzülüşü"
2658
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112
2659
msgid "Swiss German Sun keymap"
2660
msgstr "İsveçrə Alman Dili Sun düzülüşü"
2662
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115
2663
msgid "Thai Sun keymap"
2664
msgstr "Tay Dili Sun düzülüşü"
2666
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119
2667
msgid "Turkish Sun keymap"
2668
msgstr "Türk Dili Sun düzülüşü"
2670
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120
2671
msgid "US Sun Type-4 keyboard"
2672
msgstr "US Sun Type-4 klaviaturası"
2674
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121
2675
msgid "US Sun USB keyboard"
2676
msgstr "US Sun USB klaviatura"
2678
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122
2679
msgid "US Sun type5 keyboard"
2680
msgstr "US Sun type5 klaviatura"
2682
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125
2683
msgid "Ukrainian Sun keymap"
2684
msgstr "Ukrayna Dili Sun düzülüşü"
2686
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130
2687
msgid "Vietnamese Sun keymap"
2688
msgstr "Vyetnam Dili Sun düzülüşü"
2690
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131
2692
msgstr "Yuqoslaviya"
2694
#: gkb-new/gkb-applet.c:97
2695
msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
2696
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation"
2698
#: gkb-new/gkb-applet.c:98
2700
"This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
2701
"Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
2702
"(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
2703
"So long, and thanks for all the fish.\n"
2704
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
2705
"Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
2706
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
2708
"Bu applet setxkbmap ya da xmodmap işlədərək sizə müxtə'lif klaviatura "
2710
"arasında keçmək üçün imkan yaradır. Xahiş edirik bayraqlarınızı və "
2711
"klaviatura xəritələrinizi\n"
2712
"shooby@gnome.hu ünvanına göndərin.\n"
2713
"Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu>, Emese Kovacs <emese@gnome.hu> və "
2714
"KevinV'ə minnətdaram.\n"
2715
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
2717
#: gkb-new/gkb-applet.c:115
2718
msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
2719
msgstr "GKB web səhifəsi ( http://projects.gnome.hu/gkb )"
2721
#: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210
2725
#: gkb-new/gkb.c:276
2727
"Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
2730
"Düzülüşlər arasında keçiş üçün əlverişli düyməyə basın. Əlverişli düymə "
2731
"Xüsusiyyətlər dialoqundan seçilə bilər"
2733
#: gkb-new/gkb.c:353
2734
msgid "US 105 key keyboard"
2735
msgstr "US 105 düyməli klaviatura"
2737
#: gkb-new/gkb.c:353
2738
msgid "Gnome Keyboard Default"
2739
msgstr "Ön Qurğulu Gnome Klaviaturası"
2741
#: gkb-new/gkb.c:357
2745
#: gkb-new/gkb.c:361
2746
msgid "Gnome Keyboard"
2747
msgstr "Gnome Klaviaturası"
2749
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1
2750
msgid "Appearance mode of the applet"
2751
msgstr "Appletin nümayiş modu"
2753
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2
2754
msgid "Flag image for the keyboard layout"
2755
msgstr "Klaviatura düzülüşü üçün bayraq rəsmi"
2757
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3
2758
msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
2759
msgstr "Bu \"Bayraq və Etiket\", \"Etiket\" ya da \"Bayraq\" ola bilər"
2761
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4
2762
msgid "Keybinding for switching layout"
2763
msgstr "Düzülüşü dəyişdirmə qısa yolu"
2765
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5
2766
msgid "No longer used"
2767
msgstr "Artıq istifadə edilmir"
2769
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6
2770
msgid "Number of configured keymaps"
2771
msgstr "Quraşdırılmış keymap miqdarı"
2773
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7
2774
msgid "The command that switches your keymap to this layout"
2775
msgstr "Klaviaturanızı bu düzülüşə keçirən əmr"
2777
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8
2778
msgid "The country of the keyboard layout"
2779
msgstr "Klaviatura düzülüşünün ölkəsi"
2781
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9
2782
msgid "The default keymap"
2783
msgstr "Ön qurğulu düzülüş"
2785
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10
2786
msgid "The default keymap for the applet"
2787
msgstr "Appletin ön qurğulu düzülüşü"
2789
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11
2790
msgid "The label of the keyboard layout"
2791
msgstr "Klaviatura düzülüşünün etiketi"
2793
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12
2794
msgid "The language of the keyboard layout"
2795
msgstr "Klaviatura düzülüşünün dili"
2797
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13
2798
msgid "The name of the keyboard layout"
2799
msgstr "Klaviatura düzülüşünün adı"
2801
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14
2802
msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
2803
msgstr "Bu bayraq appletin bayraq sahəsində göstəriləcək"
2805
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15
2806
msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
2807
msgstr "Bu mə'lumat sizə klaviatura düzülüşünüzü tanıma imkanı verəcək"
2809
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16
2810
msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
2811
msgstr "Bu düymə əsaslı düzülüş dəyişdirmə qısa yoludur"
2813
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17
2815
"This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
2818
"Bu \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" ya da \"xmodmap something.xmm\" "
2821
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:18
2822
msgid "This will appear in the label box of the applet"
2823
msgstr "Bu appletin etiket qutusunda göstəriləcək"
2825
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:19
2826
msgid "This will identify the layout in the list"
2827
msgstr "Bu siyahıdakı düzülüşü müəyyən edəcək"
2829
#: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148
2831
msgstr "Passivləşdirilmiş"
2833
#: gkb-new/keygrab.c:384
2834
msgid "Press a key or press Esc to cancel"
2835
msgstr "Bir düyməyə basın, ya da ləğv etmək üçün Esc düyməsinə basın"
2837
#: gkb-new/preset.c:152 gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158
2839
msgstr "Tə'yin Edilməyib"
2841
#: gkb-new/prop-add.c:87
2842
msgid "Keyboards (select and press add)"
2843
msgstr "Klaviaturalar (seçin və əlavə et düyməsinə basın)"
2845
#: gkb-new/prop-add.c:229
2847
msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
2848
msgstr "%2$s ölkəsi üçün `%1$s' keymap'i onsuzda mövcuddur"
2850
#: gkb-new/prop-add.c:328
2851
msgid "Select Keyboard"
2852
msgstr "Klaviatura Seçin"
2854
#: gkb-new/prop-add.c:353
2855
msgid "_Keyboards (select and press add):"
2856
msgstr "_Klaviaturalar (seçin və əlavə et düyməsinə basın):"
2858
#: gkb-new/prop-map.c:80
2859
msgid "Unknown Keyboard"
2860
msgstr "Namə'lum Klaviatura"
2862
#: gkb-new/prop-map.c:91
2866
#: gkb-new/prop-map.c:278
2867
msgid "Edit Keyboard"
2868
msgstr "Klaviaturada düzəliş et"
2870
#: gkb-new/prop-map.c:303
2874
#: gkb-new/prop-map.c:307
2878
#: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
2882
#: gkb-new/prop-map.c:315
2886
#: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74
2890
#: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71
2894
#: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77
2895
msgid "Flag and Label"
2896
msgstr "Bayraq və Etiket"
2898
#: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1521 gweather/gweather-pref.c:1034
2899
#: modemlights/properties.c:444
2903
#. Labels and option Menus
2904
#: gkb-new/prop.c:270
2905
msgid "_Appearance: "
2908
#: gkb-new/prop.c:307
2909
msgid "Keyboard Shortcuts"
2910
msgstr "Qısa Yollar"
2912
#: gkb-new/prop.c:313
2913
msgid "S_witch layout:"
2914
msgstr "Düzülüşü də_yişdir:"
2916
#: gkb-new/prop.c:326
2918
msgstr "Düyməni _qap"
2920
#: gkb-new/prop.c:406
2921
msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
2922
msgstr "Klaviatura Düzülüşü Dəyişdiricisi Qurğuları"
2924
#: gkb-new/prop.c:407
2925
msgid "Keyboard Layout Selector"
2926
msgstr "Klaviatura Düzülüşü Seçicisi"
2928
#: gkb-new/prop.c:434
2930
msgstr "Klaviaturalar"
2933
#: gkb-new/prop.c:438
2935
msgstr "_Klaviaturalar:"
2937
#: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:427
2941
#: gkb-new/system.c:45
2944
"An error occured.\n"
2946
"Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n"
2948
"The command was: %s"
2952
"`%s' klaviatura xəritəsi bu sistemdə dəstəklənmir. Xahiş edirik başqasını "
2957
#: gkb-new/system.c:50
2960
"An error occured.\n"
2962
"Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be "
2963
"located in your PATH.\n"
2965
"The command was: %s"
2969
"`%s' klaviatura xəritəsi yüklənə bilmədi, bunun əsas səbəbi `xmodmap' "
2970
"əmrinin sizin YOL-unuzda tapıla bilməməsi.\n"
2974
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
2978
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
2982
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
2983
msgid "_Open Keyboard Preferences"
2984
msgstr "Klaviatura Seçimlərini _Aç"
2986
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
2987
msgid "GNOME keyboard applet factory"
2988
msgstr "GNOME klaviatura appleti e'malatxanası"
2990
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
2991
msgid "GNOME keyboard layout indicator"
2992
msgstr "GNOME klaviatura düzülüşü seçicisi"
2994
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
2995
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:613
2996
msgid "Keyboard Indicator"
2997
msgstr "Klaviatura Göstəricisi"
2999
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
3000
msgid "Keyboard applet factory"
3001
msgstr "Klaviatura applet e'malatxanası"
3003
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:110
3005
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
3006
msgstr "Klaviatura Göstəricisi (%s)"
3008
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:616
3009
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
3010
msgstr "Müəllif Hüququ (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
3012
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:618
3013
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
3014
msgstr "GNOME üçün klaviatura düzülüşü göstəricisi"
3016
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:772
3017
msgid "XKB initialization error"
3018
msgstr "XKB hazırlanma xətası"
3020
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:780
3021
msgid "Error loading XKB configuration registry"
3022
msgstr "XKB qurğu mə'lumatları yüklənəndə xəta yarandı."
3024
#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185
3026
"Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
3027
"No way to switch to this layout using the keyboard."
3029
"Düzülüşün sadəcə olaraq applet popup menyusundan yetişilməsini fəallaşdır.\n"
3030
"Klaviatura işlədərək bu düzülüşə keçmək mümkün deyil."
3032
#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265
3033
msgid "_Exclude from keyboard switching"
3034
msgstr "Klaviatura keçişlərindən _xaric tut"
3036
#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296
3038
msgstr "İstifadədə deyil"
3040
#: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117
3041
msgid "No description."
3042
msgstr "İzahat yoxdur."
3044
#: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331
3046
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
3047
msgstr "GConf hazırlana bilmədi: %s\n"
3049
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
3050
msgid "Activate more plugins"
3051
msgstr "Daha çox əlavə fəallaşdır"
3053
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
3054
msgid "Active _plugins:"
3055
msgstr "_Fəal əlavələr:"
3057
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
3059
msgstr "Əlavə Yüklə"
3061
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
3062
msgid "Close the dialog"
3063
msgstr "Dialoqu bağla"
3065
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
3066
msgid "Configure the selected plugin"
3067
msgstr "Seçili əlavəni quraşdır"
3069
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
3070
msgid "Deactivate selected plugin"
3071
msgstr "Seçili əlavəni qeyri-fəallaşdır"
3073
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
3074
msgid "Decrease the plugin priority"
3075
msgstr "Əlavənin əhəmiyyətini azalt"
3077
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
3078
msgid "Increase the plugin priority"
3079
msgstr "Əlavənin əhəmiyyətini artır"
3081
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
3082
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
3083
msgstr "Klaviatura Göstəricisi Əlavələri"
3085
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
3086
msgid "The list of active plugins"
3087
msgstr "Fəal əlavələr siyahısı"
3089
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
3090
msgid "_Available plugins:"
3091
msgstr "_Mövcud əlavələr:"
3093
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3
3094
msgid "<b>Behavior</b>"
3095
msgstr "<b>Davranış</b>"
3097
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3
3098
msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
3099
msgstr "Ön qurğulu qrupu seç (yeni yaradıla pəncərələr üçün)."
3101
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4
3102
msgid "Keep separate group for each application window."
3103
msgstr "Hər bir proqram pəncərəsi üçün ayrı qrup tut."
3105
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5
3106
msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
3107
msgstr "İndikatorların vəziyyətini hər bir proqram pəncərəsi üçün ayrı tut."
3109
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6
3110
msgid "Keyboard Indicator Preferences"
3111
msgstr "Klaviatura Göstəricisi Qurğuları"
3113
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7
3114
msgid "Save/restore _indicators with group"
3115
msgstr "_İndikatorları qrup ilə Qeyd et/bərpa et"
3117
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8
3118
msgid "Separate _group for each window"
3119
msgstr "Hər pəncərədən _qrupu ayır"
3121
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9
3122
msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
3123
msgstr "Klaviatura düzülüşlərini bildirmək üçün dövlət bayraqlarını göstər"
3125
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10
3126
msgid "Use _flags as indicators"
3127
msgstr "İndikator olaraq _bayraqları işlət"
3129
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11
3130
msgid "_Default group:"
3131
msgstr "Ö_n qurğulu qrup:"
3133
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
3134
msgid "Beep on group switch"
3135
msgstr "Qrupu dəyişdirəndə səs çıxart"
3137
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
3139
msgstr "Xəta ayırma səviyyəsi"
3141
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
3142
msgid "Default group, assigned on window creation"
3143
msgstr "Pəncərə yaradılanda əlaqələndiriləcək ön qurğulu qrup"
3145
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
3146
msgid "Keep and manage separate group per window"
3147
msgstr "Pəncərə başına ayrı ayrı qruplar tut və idarə et"
3149
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5
3150
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3151
msgstr "_İndikatorları düzülüş qruplarıyla bərabər qeyd et/bərpa et"
3153
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6
3154
msgid "Secondary groups"
3155
msgstr "İkinci qruplar"
3157
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7
3158
msgid "Show flags in the applet"
3159
msgstr "Appletdə bayraqları göstər"
3161
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8
3162
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
3163
msgstr "Hazırkı düzülüşü bildirmək üçün appletdə bayraqları göstər"
3165
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9
3166
msgid "Show layout names instead of group names"
3167
msgstr "Qrup adları yerinə düzülüş adlarını göstər"
3169
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10
3171
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3172
"supporting multiple layouts)"
3174
"Qrup adları yerinə düzülüş adlarını göstər (təkcə bidən çox düzülüşü "
3175
"dəstəkləyən XFree buraxılışları üçün)"
3177
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
3178
msgid "Get continuously updated stock quotes"
3179
msgstr "Fasiləsiz fond mə'lumatları al"
3181
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
3182
msgid "Gtik Applet Factory"
3183
msgstr "Gtik Aplet E'malatxanası"
3185
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 gtik/gtik.c:746
3186
msgid "Stock Ticker"
3187
msgstr "Fond Göstəricisi"
3189
#: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
3190
#: gweather/gweather-dialog.c:85 mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4
3195
msgid "Could not retrieve the stock data."
3196
msgstr "Fond mə'lumatları alına bilmədi."
3199
msgid "No stock list"
3200
msgstr "Fond siyahısı yoxdur"
3202
#: gtik/gtik.c:313 gweather/gweather-applet.c:476
3204
msgstr "Yenilənir..."
3208
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. "
3209
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
3210
"ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making "
3211
"investment decisions; it is for informational purposes only."
3213
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. "
3214
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
3215
"ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making "
3216
"investment decisions; it is for informational purposes only."
3219
msgid "Current _stocks:"
3220
msgstr "_Hazırkı fondlar:"
3223
msgid "_New symbol:"
3224
msgstr "_Yeni simvol:"
3235
msgid "Stock Ticker Preferences"
3236
msgstr "Fond Göstəricisi Qurğuları"
3242
#: gtik/gtik.c:1431 mailcheck/mailcheck.c:2395
3246
#: gtik/gtik.c:1434 gweather/gweather-pref.c:994
3251
msgid "Stock update fre_quency:"
3252
msgstr "Fond təzələmə _sıxlığı:"
3254
#: gtik/gtik.c:1450 gweather/gweather-pref.c:1018 mailcheck/mailcheck.c:2101
3255
#: mailcheck/mailcheck.c:2107
3264
msgid "_Scroll speed:"
3265
msgstr "Sürüşdürmə _sür'əti:"
3280
msgid "_Enable scroll buttons"
3281
msgstr "Sürüşdürmə düymələrini _fəallaşdır"
3284
msgid "Scroll _left to right"
3285
msgstr "_Soldan sağa sürüşdür"
3288
msgid "Displa_y only symbols and price"
3289
msgstr "Ancaq simvolları və qiyməti göstər"
3291
#: gtik/gtik.c:1539 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3292
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:51
3296
#: gtik/gtik.c:1553 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3297
#: multiload/properties.c:490
3302
msgid "Font and Colors"
3303
msgstr "Yazı Növü və Rənglər"
3306
msgid "Use _default theme font and colors"
3307
msgstr "Ön qurğulu örtük _rəng və yazı növünü işlət"
3309
#: gtik/gtik.c:1583 stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3311
msgstr "_Yazı Növü:"
3314
msgid "Stock _raised:"
3315
msgstr "Fond _yüksəlib:"
3318
msgid "Stock _lowered:"
3319
msgstr "Fond _alçalıb:"
3322
msgid "Stock _unchanged:"
3323
msgstr "Fond _dəyişilməyib:"
3325
#: gtik/gtik.c:1664 modemlights/properties.c:580
3326
msgid "_Background:"
3330
msgid "Skip forward"
3334
msgid "Skip backward"
3340
"Get continuously updated stock quotes"
3342
"Fond mə'lumatçısı\n"
3343
"Fasiləsiz fond mə'lumatları alın"
3345
#. TRANSLATOR: This forms part of a sentance
3346
#. * "(No Change)". FIXME: string composition is bad.
3350
msgstr "(Dəyişilməyib"
3352
#: gtik/gtik.schemas.in.h:1
3353
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
3354
msgstr "Qiymət seçilidirsə, applet sağdan sola sürüşəcək."
3356
#: gtik/gtik.schemas.in.h:2
3357
msgid "Background color"
3358
msgstr "Arxa plan rəngi"
3360
#: gtik/gtik.schemas.in.h:3
3362
"Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in "
3365
"Qiymətləri yanında yalnız fond simvollarını göstər. Qiymətdəki dəyişmələri "
3368
#: gtik/gtik.schemas.in.h:4
3369
msgid "Display only symbols and price"
3370
msgstr "Ancaq simvolları və qiyməti göstər"
3372
#: gtik/gtik.schemas.in.h:5
3376
#: gtik/gtik.schemas.in.h:6
3378
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
3379
"separated by \"+\""
3381
"Göstəriləcək fondları daxil edən siyahı. Fond id'si və \"+\" işarəsindən "
3384
#: gtik/gtik.schemas.in.h:7
3385
msgid "Lowered color"
3386
msgstr "Arxada qalan rəngi"
3388
#: gtik/gtik.schemas.in.h:8
3389
msgid "Raised color"
3390
msgstr "Önə keçən rəngi"
3392
#: gtik/gtik.schemas.in.h:9
3393
msgid "Right to left scrolling"
3394
msgstr "Sağdan sola sürüş"
3396
#: gtik/gtik.schemas.in.h:10
3397
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
3398
msgstr "Daha qısa cızıq fondların daha tez sürüşəcəyini göstərir."
3400
#: gtik/gtik.schemas.in.h:11
3401
msgid "Show arrow buttons"
3402
msgstr "Ox düymələrini göstər"
3404
#: gtik/gtik.schemas.in.h:12
3406
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
3407
"forward or backward."
3409
"İstifadəçinin arxaya və irəli sürüşə bilməsi üçün ekranın yan tərəfində "
3412
#: gtik/gtik.schemas.in.h:13
3413
msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
3414
msgstr "İzlənəcək fond: + işarəsi ilə ayrılmalıdır "
3416
#: gtik/gtik.schemas.in.h:14
3418
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
3419
"chooses to use the default theme fonts and colors."
3421
"Ekranın arxa plan rəngi. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün yazı növləri və "
3422
"rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur."
3424
#: gtik/gtik.schemas.in.h:15
3426
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
3427
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
3429
"Fondun qiyməti düşəndə işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün "
3430
"yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur."
3432
#: gtik/gtik.schemas.in.h:16
3434
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
3435
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
3437
"Fondun qiyməti dəyişməyəndə işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu "
3438
"örtüyün yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur."
3440
#: gtik/gtik.schemas.in.h:17
3442
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
3443
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
3445
"Fondun qiyməti qalxanda işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün "
3446
"yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur."
3448
#: gtik/gtik.schemas.in.h:18
3450
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
3451
"the default theme fonts and colors."
3453
"Ekran üçün işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün yazı növləri "
3454
"və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur."
3456
#: gtik/gtik.schemas.in.h:19
3457
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
3458
msgstr "Appletin fond mə'lumatını yeniləmə aralığı."
3460
#: gtik/gtik.schemas.in.h:20
3461
msgid "The width in pixels of the applet."
3462
msgstr "Appletin piksel olaraq eni."
3464
#: gtik/gtik.schemas.in.h:21
3465
msgid "Time in milliseconds for display update"
3466
msgstr "Ekranın yenilənməsi üçün millisaniyə olaraq vaxt aralığı"
3468
#: gtik/gtik.schemas.in.h:22
3469
msgid "Unchanged color"
3470
msgstr "Dəyişdirilməmiş rəng"
3472
#: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:20
3473
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31
3474
msgid "Update interval"
3475
msgstr "Yeniləmə aralığı"
3477
#: gtik/gtik.schemas.in.h:24
3478
msgid "Use default theme fonts and colors"
3479
msgstr "Ön qurğulu örtük rəng və yazı növlərini işlət"
3481
#: gtik/gtik.schemas.in.h:25
3482
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
3483
msgstr "Xüsusi yazı növləri və rənglər yerinə örtüyünküləri istifadə et"
3485
#: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29
3486
msgid "Width of the applet"
3487
msgstr "Appletin eni"
3489
#: gtik/gtik.schemas.in.h:27
3490
msgid "font 2 - No Longer used"
3491
msgstr "yazı növü 2 - artıq istifadə edilmir"
3493
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
3495
msgstr "_Təfərruatlar"
3497
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
3498
msgid "Factory for creating the weather applet."
3499
msgstr "Hava apleti yaradmaq üçün e'malatxana."
3501
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
3502
msgid "Gweather Applet Factory"
3503
msgstr "Gweather Aplet E'malatxanası"
3505
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
3506
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
3507
msgstr "Hazırkı hava vəziyyətini və təxmini izlə"
3509
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
3510
#: gweather/gweather-about.c:68
3511
msgid "Weather Report"
3512
msgstr "Hava Təxmini Raportu"
3514
#: gweather/gweather-about.c:69
3515
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
3516
msgstr "tə'lif hüququ (C) 1999 S. Papadimitriou"
3518
#: gweather/gweather-about.c:70
3520
"Released under the GNU General Public License.\n"
3522
"An applet for monitoring local weather conditions."
3524
"GNU General Public License'i altında nəşr edilmişdir.\n"
3526
"Yerli hava şərtlərini izləmək üçün aplet."
3528
#: gweather/gweather-applet.c:356 gweather/gweather-applet.c:360
3529
msgid "GNOME Weather"
3532
#: gweather/gweather-dialog.c:83
3534
msgstr "Təfərruatlar"
3536
#: gweather/gweather-dialog.c:123
3540
#: gweather/gweather-dialog.c:131
3541
msgid "Last update:"
3542
msgstr "Son yeniləmə:"
3544
#: gweather/gweather-dialog.c:139
3548
#: gweather/gweather-dialog.c:147
3552
#: gweather/gweather-dialog.c:155
3553
msgid "Temperature:"
3556
#: gweather/gweather-dialog.c:163
3558
msgstr "Hissedilən:"
3560
#: gweather/gweather-dialog.c:171
3562
msgstr "Nəm nöqtəsi:"
3564
#: gweather/gweather-dialog.c:179
3565
msgid "Relative humidity:"
3568
#: gweather/gweather-dialog.c:187
3572
#: gweather/gweather-dialog.c:195
3576
#: gweather/gweather-dialog.c:203
3580
#: gweather/gweather-dialog.c:309
3581
msgid "Current Conditions"
3582
msgstr "Hazırkı Şərtlər"
3584
#: gweather/gweather-dialog.c:326
3585
msgid "Forecast Report"
3586
msgstr "Hava Təxmini"
3588
#: gweather/gweather-dialog.c:326
3589
msgid "See the ForeCast Details"
3590
msgstr "Hava Təxmini Təfərruatlarını Gör"
3592
#: gweather/gweather-dialog.c:336
3596
#: gweather/gweather-dialog.c:344
3598
msgstr "Radar Xəritəsi"
3600
#: gweather/gweather-dialog.c:375
3601
msgid "_Visit Weather.com"
3602
msgstr "_Weather.com'u ziyarət et"
3604
#: gweather/gweather-dialog.c:376
3605
msgid "Visit Weather.com"
3606
msgstr "Weather.com-u ziyarət et"
3608
#: gweather/gweather-dialog.c:376
3609
msgid "Click to Enter Weather.com"
3610
msgstr "Weather.com'u ziyarət etmək üçün tıqlayın"
3612
#: gweather/gweather-dialog.c:465
3613
msgid "Forecast not currently available for this location."
3614
msgstr "Bu mövqe üçün hazırda hava təxmini mövcud deyil."
3616
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
3617
#: gweather/gweather-pref.c:191
3618
msgid "Location view"
3619
msgstr "Mövqe görünüşü"
3621
#: gweather/gweather-pref.c:191
3622
msgid "Select Location from the list"
3623
msgstr "Siyahıdan mövqeyi seçin"
3625
#: gweather/gweather-pref.c:193
3626
msgid "Update spin button"
3627
msgstr "Dönmə düyməsini təzələ"
3629
#: gweather/gweather-pref.c:193
3630
msgid "Spinbutton for updating"
3631
msgstr "Təzələmə üçün dönmə düyməsi"
3633
#: gweather/gweather-pref.c:194
3634
msgid "Address Entry"
3635
msgstr "Ünvan Girişi"
3637
#: gweather/gweather-pref.c:194
3638
msgid "Enter the URL"
3639
msgstr "URL'ni daxil edin"
3641
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
3642
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
3643
#: gweather/gweather-pref.c:400 gweather/gweather-pref.c:409
3644
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
3645
msgstr "DEFAULT_TEMP_UNIT"
3647
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
3648
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
3649
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
3650
#: gweather/gweather-pref.c:435 gweather/gweather-pref.c:445
3651
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
3654
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
3655
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
3656
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
3657
#. "inHg" (inches of mercury)
3658
#: gweather/gweather-pref.c:473 gweather/gweather-pref.c:484
3659
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
3662
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
3663
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
3664
#: gweather/gweather-pref.c:510 gweather/gweather-pref.c:519
3665
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
3668
#: gweather/gweather-pref.c:797
3669
msgid "Weather Preferences"
3670
msgstr "Hava Qurğuları"
3672
#: gweather/gweather-pref.c:830 gweather/gweather-pref.c:998
3673
msgid "_Automatically update every:"
3674
msgstr "_Avtomatik yeniləmə aralığı:"
3677
#: gweather/gweather-pref.c:839
3678
msgid "_Temperature Unit:"
3679
msgstr "_İstilik Vahidi: "
3681
#: gweather/gweather-pref.c:849
3685
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
3686
#: gweather/gweather-pref.c:851
3690
#: gweather/gweather-pref.c:852
3695
#: gweather/gweather-pref.c:859
3696
msgid "_Wind Speed Unit:"
3697
msgstr "_Küləyin Sürət Vahidi:"
3699
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
3700
#: gweather/gweather-pref.c:870
110
#. translators: Kelvin
111
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
115
#. translators: Celsius
116
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
121
#. translators: Fahrenheit
122
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
126
#. translators: meters per second
127
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
3704
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
3705
#: gweather/gweather-pref.c:872
131
#. translators: kilometers per hour
132
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
3709
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
3710
#: gweather/gweather-pref.c:874
136
#. translators: miles per hour
137
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
3714
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
3715
#: gweather/gweather-pref.c:876
141
#. translators: knots (speed unit)
142
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
3720
#: gweather/gweather-pref.c:883
3721
msgid "_Pressure Unit:"
3722
msgstr "_Təzyiq Vahidi:"
146
#. translators: wind speed
147
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
148
msgid "Beaufort scale"
3724
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
3725
#: gweather/gweather-pref.c:894
151
#. translators: kilopascals
152
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
3729
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
3730
#: gweather/gweather-pref.c:896
156
#. translators: hectopascals
157
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
3734
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
3735
#: gweather/gweather-pref.c:898
161
#. translators: millibars
162
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
3739
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
3740
#: gweather/gweather-pref.c:900
166
#. translators: millimeters of mercury
167
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
3744
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
3745
#: gweather/gweather-pref.c:902
171
#. translators: inches of mercury
172
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
3750
#: gweather/gweather-pref.c:909
3751
msgid "_Visibility Unit:"
3752
msgstr "_Görünüş Vahidi:"
3754
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
3755
#: gweather/gweather-pref.c:920
3759
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
3760
#: gweather/gweather-pref.c:922
176
#. translators: atmosphere
177
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
181
#. translators: meters
182
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
187
#. translators: kilometers
188
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
3764
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
3765
#: gweather/gweather-pref.c:924
3769
#: gweather/gweather-pref.c:949
3770
msgid "Enable _radar map"
3771
msgstr "Radar _xəritəsini fəallaşdır"
3773
#: gweather/gweather-pref.c:963
3774
msgid "Use _custom address for radar map"
3775
msgstr "Radar xəritəsi üçün _xüsusi ünvan işlət"
3777
#: gweather/gweather-pref.c:980
3781
#: gweather/gweather-pref.c:1062
3782
msgid "_Select a location:"
3783
msgstr "_Mövqeyi seç:"
3785
#: gweather/gweather-pref.c:1092
3789
#. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the
3790
#. gweather/Locations file
3791
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
3792
#. so this should be translated as "KJFK"
3793
#: gweather/gweather.schemas.in.h:1 gweather/weather.c:136
3794
#: gweather/weather.c:141
3795
msgid "DEFAULT_CODE"
3798
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the
3799
#. gweather/Locations file
3800
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
3801
#. so this should be translated as "New York-JFK Arpt"
3802
#: gweather/gweather.schemas.in.h:2 gweather/weather.c:115
3803
#: gweather/weather.c:120 gweather/weather.c:121
3804
msgid "DEFAULT_LOCATION"
3805
msgstr "New York-JFK Arpt"
3807
#. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the
3808
#. gweather/Locations file
3809
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
3810
#. so this should be translated as "nyc"
3811
#: gweather/gweather.schemas.in.h:3 gweather/weather.c:167
3812
#: gweather/weather.c:172
3813
msgid "DEFAULT_RADAR"
3816
#. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the
3817
#. gweather/Locations file
3818
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
3819
#. so this should be translated as "NYZ076"
3820
#: gweather/gweather.schemas.in.h:4 gweather/weather.c:152
3821
#: gweather/weather.c:157
3822
msgid "DEFAULT_ZONE"
3825
#: gweather/gweather.schemas.in.h:5
192
#. translators: miles
193
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
197
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
198
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
199
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
200
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
201
msgstr "DEFAULT_TEMP_UNIT"
203
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
204
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
205
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
206
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
207
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
210
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
211
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
212
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
213
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
214
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
215
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
218
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
219
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
220
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
221
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
224
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
226
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
227
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
231
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
233
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
234
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
237
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
3827
239
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
3829
241
msgstr "Appletin avtomatik olaraq hava təxminlərini yeniləməsini müəyyən edir."
3831
#: gweather/gweather.schemas.in.h:6
243
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
3832
244
msgid "Display radar map"
3833
245
msgstr "Radar xəritəsini göstər"
3835
#: gweather/gweather.schemas.in.h:7
3836
msgid "Distance units"
247
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
249
msgid "Distance unit"
3837
250
msgstr "Uzaqlıq vahidləri"
3839
#: gweather/gweather.schemas.in.h:8
252
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
3840
253
msgid "Fetch a radar map on each update."
3841
254
msgstr "Hər yeniləmədə radar xəritəsini öyrən."
3843
#: gweather/gweather.schemas.in.h:9
256
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
3845
"If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar"
259
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
3848
262
"Əgər seçilidirsə, \"radar\" açarının qiyməti ilə tə'yin edilmiş mövqedən "
3849
263
"radar xəritəsini al."
3851
#: gweather/gweather.schemas.in.h:10
3852
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
265
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
267
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
271
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
273
msgid "Location coordinates"
274
msgstr "Mövqe görünüşü"
276
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
280
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
282
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
283
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
286
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3853
287
msgid "Not used anymore"
3854
288
msgstr "Artıq istifadə edilmir"
3856
#: gweather/gweather.schemas.in.h:11
3857
msgid "Pressure units"
290
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
292
msgid "Pressure unit"
3858
293
msgstr "Təzyiq vahidləri"
3860
#: gweather/gweather.schemas.in.h:12
295
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
297
msgid "Radar location"
300
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3862
303
msgstr "Sürət vahidləri"
3864
#: gweather/gweather.schemas.in.h:13
3865
msgid "Temperature units"
305
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
307
msgid "Temperature unit"
3866
308
msgstr "İstilik vahidləri"
3868
#: gweather/gweather.schemas.in.h:14
310
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
311
msgid "The city that gweather displays information for."
314
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3869
315
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3870
316
msgstr "Radar xəritəsinin alınması üçün xüsusi url."
3872
#: gweather/gweather.schemas.in.h:15
318
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3873
319
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3874
320
msgstr "Avtomatik yeniləmələr arasındakı saniyə olaraq aralıq."
3876
#: gweather/gweather.schemas.in.h:16
3877
msgid "The temperature units to use."
3878
msgstr "İşlədiləcək istilik vahidi."
3880
#: gweather/gweather.schemas.in.h:17
322
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3881
323
msgid "The unit to use for pressure."
3882
324
msgstr "İşlədiləcək təzyiq vahidi."
3884
#: gweather/gweather.schemas.in.h:18
326
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
328
msgid "The unit to use for temperature."
329
msgstr "İşlədiləcək təzyiq vahidi."
331
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3885
332
msgid "The unit to use for visibility."
3886
333
msgstr "İşlədiləcək görünüş vahidi."
3888
#: gweather/gweather.schemas.in.h:19
335
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3889
336
msgid "The unit to use for wind speed."
3890
337
msgstr "İşlədiləcək külək sürəti vahidi."
3892
#: gweather/gweather.schemas.in.h:21
339
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
340
msgid "Update interval"
341
msgstr "Yeniləmə aralığı"
343
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3893
344
msgid "Update the data automatically"
3894
345
msgstr "Mə'lumatı avtomatik olaraq yenilə"
3896
#: gweather/gweather.schemas.in.h:22
347
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3897
348
msgid "Url for the radar map"
3898
349
msgstr "Radar xəritəsi üçün url"
3900
#: gweather/gweather.schemas.in.h:23
351
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3901
352
msgid "Use custom url for the radar map"
3902
353
msgstr "Radar xəritəsi üçün xüsusi url işlət"
3904
#: gweather/gweather.schemas.in.h:24
355
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3905
356
msgid "Use metric units"
3906
357
msgstr "Metrik sistem vahidllərini işlət"
3908
#: gweather/gweather.schemas.in.h:25
359
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3909
360
msgid "Use metric units instead of english units."
3910
361
msgstr "İngilis vahidləri yerinə metrik vahidllərini işlət"
3912
#: gweather/gweather.schemas.in.h:26
3913
msgid "weather location information."
3914
msgstr "hava mövqeyi mə'lumatı."
3916
#: gweather/weather.c:128
3920
#: gweather/weather.c:222
363
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
365
msgid "Weather for a city"
366
msgstr "Hava Təxmini Raportu"
368
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
370
msgid "Weather location information"
371
msgstr "hava mövqeyi mə'lumatı."
373
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
375
msgid "Weather location information."
376
msgstr "hava mövqeyi mə'lumatı."
378
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
380
msgid "Zone location"
383
#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
384
#: ../libgweather/weather-metar.c:582
385
msgid "WeatherInfo missing location"
386
msgstr "WeatherInfo əksik mövqe"
388
#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
389
#: ../libgweather/weather-wx.c:63
390
msgid "Failed to get METAR data.\n"
391
msgstr "METAR mə'lumatı alına bilmədi.\n"
393
#: ../libgweather/weather.c:180
3921
394
msgid "Variable"
3924
#: gweather/weather.c:223
397
#: ../libgweather/weather.c:181
3928
#: gweather/weather.c:223
401
#: ../libgweather/weather.c:181
3929
402
msgid "North - NorthEast"
3930
403
msgstr "Şimal - Şimali Şərq"
3932
#: gweather/weather.c:223
405
#: ../libgweather/weather.c:181
3933
406
msgid "Northeast"
3934
407
msgstr "Şimali Şərq"
3936
#: gweather/weather.c:223
409
#: ../libgweather/weather.c:181
3937
410
msgid "East - NorthEast"
3938
411
msgstr "Şərq - Şimali Şərq"
3940
#: gweather/weather.c:224
413
#: ../libgweather/weather.c:182
3944
#: gweather/weather.c:224
417
#: ../libgweather/weather.c:182
3945
418
msgid "East - Southeast"
3946
419
msgstr "Şərq - Cənubi Şərq"
3948
#: gweather/weather.c:224
421
#: ../libgweather/weather.c:182
3949
422
msgid "Southeast"
3950
423
msgstr "Cənubi Şərq"
3952
#: gweather/weather.c:224
425
#: ../libgweather/weather.c:182
3953
426
msgid "South - Southeast"
3954
427
msgstr "Cənub - Cənubi Şərq"
3956
#: gweather/weather.c:225
429
#: ../libgweather/weather.c:183
3960
#: gweather/weather.c:225
433
#: ../libgweather/weather.c:183
3961
434
msgid "South - Southwest"
3962
435
msgstr "Cənub - Cənubi Qərb"
3964
#: gweather/weather.c:225
437
#: ../libgweather/weather.c:183
3965
438
msgid "Southwest"
3966
439
msgstr "Cənubi Qərb"
3968
#: gweather/weather.c:225
441
#: ../libgweather/weather.c:183
3969
442
msgid "West - Southwest"
3970
443
msgstr "Qərb - Cənubi Qərb"
3972
#: gweather/weather.c:226
445
#: ../libgweather/weather.c:184
3976
#: gweather/weather.c:226
449
#: ../libgweather/weather.c:184
3977
450
msgid "West - Northwest"
3978
451
msgstr "Qərb - Şimali Qərb"
3980
#: gweather/weather.c:226
453
#: ../libgweather/weather.c:184
3981
454
msgid "Northwest"
3982
455
msgstr "Şimali Qərb"
3984
#: gweather/weather.c:226
457
#: ../libgweather/weather.c:184
3985
458
msgid "North - Northwest"
3986
459
msgstr "Şimal - Şimali Qərb"
3988
#: gweather/weather.c:232 gweather/weather.c:2200 gweather/weather.c:2214
3989
#: gweather/weather.c:2226 gweather/weather.c:2241 gweather/weather.c:2257
3990
#: gweather/weather.c:2288 gweather/weather.c:2300 gweather/weather.c:2319
3991
#: gweather/weather.c:2347 gweather/weather.c:2360 gweather/weather.c:2380
461
#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
462
#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
463
#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
464
#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
465
#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
466
#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
467
#: ../libgweather/weather.c:928
3993
469
msgstr "Namə'lum"
3995
#: gweather/weather.c:234 gweather/weather.c:251 gweather/weather.c:322
471
#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
472
#: ../libgweather/weather.c:280
3997
474
msgstr "Hökmsüz"
3999
#: gweather/weather.c:240
476
#: ../libgweather/weather.c:198
4000
477
msgid "Clear Sky"
4001
478
msgstr "Açıq Göyüzü"
4003
#: gweather/weather.c:241
480
#: ../libgweather/weather.c:199
4004
481
msgid "Broken clouds"
4005
482
msgstr "Parçalı buludlu"
4007
#: gweather/weather.c:242
484
#: ../libgweather/weather.c:200
4008
485
msgid "Scattered clouds"
4009
486
msgstr "Qarışıq buludlu"
4011
#: gweather/weather.c:243
488
#: ../libgweather/weather.c:201
4012
489
msgid "Few clouds"
4013
490
msgstr "Az buludlu"
4015
#: gweather/weather.c:244
492
#: ../libgweather/weather.c:202
4016
493
msgid "Overcast"
4017
494
msgstr "Üst-keçit (?)"
4020
497
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
4021
498
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
4023
#: gweather/weather.c:283 gweather/weather.c:285
500
#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
4024
501
msgid "Thunderstorm"
4025
502
msgstr "İldırımlı Tufanlar"
4028
#: gweather/weather.c:284
505
#: ../libgweather/weather.c:242
4030
507
msgstr "Səpələmə"
4032
#: gweather/weather.c:284
509
#: ../libgweather/weather.c:242
4033
510
msgid "Light drizzle"
4034
511
msgstr "Yüngül səpələmə"
4036
#: gweather/weather.c:284
513
#: ../libgweather/weather.c:242
4037
514
msgid "Moderate drizzle"
4038
515
msgstr "Orta dərəcədə səpələmə"
4040
#: gweather/weather.c:284
517
#: ../libgweather/weather.c:242
4041
518
msgid "Heavy drizzle"
4042
519
msgstr "Ağır səpələmə"
4044
#: gweather/weather.c:284
521
#: ../libgweather/weather.c:242
4045
522
msgid "Freezing drizzle"
4046
523
msgstr "Dondurucu səpələmə"
4049
#: gweather/weather.c:285
526
#: ../libgweather/weather.c:243
4053
#: gweather/weather.c:285
530
#: ../libgweather/weather.c:243
4054
531
msgid "Light rain"
4055
532
msgstr "Yüngül yağış"
4057
#: gweather/weather.c:285
534
#: ../libgweather/weather.c:243
4058
535
msgid "Moderate rain"
4059
536
msgstr "Orta dərəcədə yağış"
4061
#: gweather/weather.c:285
538
#: ../libgweather/weather.c:243
4062
539
msgid "Heavy rain"
4063
540
msgstr "Ağır yağış"
4065
#: gweather/weather.c:285
542
#: ../libgweather/weather.c:243
4066
543
msgid "Rain showers"
4067
544
msgstr "Yağış leysanları"
4069
#: gweather/weather.c:285
546
#: ../libgweather/weather.c:243
4070
547
msgid "Freezing rain"
4071
548
msgstr "Dondurucu yağış"
4074
#: gweather/weather.c:286
551
#: ../libgweather/weather.c:244
4078
#: gweather/weather.c:286
555
#: ../libgweather/weather.c:244
4079
556
msgid "Light snow"
4080
557
msgstr "Yüngül qar"
4082
#: gweather/weather.c:286
559
#: ../libgweather/weather.c:244
4083
560
msgid "Moderate snow"
4084
561
msgstr "Orta dərəcədə qar"
4086
#: gweather/weather.c:286
563
#: ../libgweather/weather.c:244
4087
564
msgid "Heavy snow"
4088
565
msgstr "Ağır qar"
4090
#: gweather/weather.c:286
567
#: ../libgweather/weather.c:244
4091
568
msgid "Snowstorm"
4092
569
msgstr "Qar tufanı"
4094
#: gweather/weather.c:286
571
#: ../libgweather/weather.c:244
4095
572
msgid "Blowing snowfall"
4096
573
msgstr "Küləkli qar"
4098
#: gweather/weather.c:286
575
#: ../libgweather/weather.c:244
4099
576
msgid "Snow showers"
4100
577
msgstr "Qar leysanları"
4102
#: gweather/weather.c:286
579
#: ../libgweather/weather.c:244
4103
580
msgid "Drifting snow"
4104
581
msgstr "Sovurucu qar"
4107
#: gweather/weather.c:287
584
#: ../libgweather/weather.c:245
4108
585
msgid "Snow grains"
4109
586
msgstr "Qar dənələri"
4111
#: gweather/weather.c:287
588
#: ../libgweather/weather.c:245
4112
589
msgid "Light snow grains"
4113
590
msgstr "Yüngül qar dənəcikləri"
4115
#: gweather/weather.c:287
592
#: ../libgweather/weather.c:245
4116
593
msgid "Moderate snow grains"
4117
594
msgstr "Orta dərəcədə qar dənəcikləri"
4119
#: gweather/weather.c:287
596
#: ../libgweather/weather.c:245
4120
597
msgid "Heavy snow grains"
4121
598
msgstr "Ağır qar dənələri"
4124
#: gweather/weather.c:288
601
#: ../libgweather/weather.c:246
4125
602
msgid "Ice crystals"
4126
603
msgstr "Buz kristalları"
4129
#: gweather/weather.c:289
606
#: ../libgweather/weather.c:247
4130
607
msgid "Ice pellets"
4133
#: gweather/weather.c:289
610
#: ../libgweather/weather.c:247
4134
611
msgid "Few ice pellets"
4135
612
msgstr "Yüngül dolu"
4137
#: gweather/weather.c:289
614
#: ../libgweather/weather.c:247
4138
615
msgid "Moderate ice pellets"
4139
616
msgstr "Orta dərəcədə dolu"
4141
#: gweather/weather.c:289
618
#: ../libgweather/weather.c:247
4142
619
msgid "Heavy ice pellets"
4143
620
msgstr "Ağır dərəcədə dolu"
4145
#: gweather/weather.c:289
622
#: ../libgweather/weather.c:247
4146
623
msgid "Ice pellet storm"
4147
624
msgstr "Dolu tufanı"
4149
#: gweather/weather.c:289
626
#: ../libgweather/weather.c:247
4150
627
msgid "Showers of ice pellets"
4151
628
msgstr "Buz qırmaları leysanı"
4154
#: gweather/weather.c:290
631
#: ../libgweather/weather.c:248
4158
#: gweather/weather.c:290
635
#: ../libgweather/weather.c:248
4159
636
msgid "Hailstorm"
4160
637
msgstr "Dolu tufanı"
4162
#: gweather/weather.c:290
639
#: ../libgweather/weather.c:248
4163
640
msgid "Hail showers"
4164
641
msgstr "Dolu leysanları"
4167
#: gweather/weather.c:291
644
#: ../libgweather/weather.c:249
4168
645
msgid "Small hail"
4169
646
msgstr "Zəyif dolu"
4171
#: gweather/weather.c:291
648
#: ../libgweather/weather.c:249
4172
649
msgid "Small hailstorm"
4173
650
msgstr "Zəyif dolu tufanı"
4175
#: gweather/weather.c:291
652
#: ../libgweather/weather.c:249
4176
653
msgid "Showers of small hail"
4177
654
msgstr "Kiçik dolu leysanları"
4179
656
#. PRECIPITATION
4180
#: gweather/weather.c:292
657
#: ../libgweather/weather.c:250
4181
658
msgid "Unknown precipitation"
4182
659
msgstr "Namə'lum yağıntı"
4185
#: gweather/weather.c:293
662
#: ../libgweather/weather.c:251
4190
#: gweather/weather.c:294
667
#: ../libgweather/weather.c:252
4194
#: gweather/weather.c:294
671
#: ../libgweather/weather.c:252
4195
672
msgid "Fog in the vicinity"
4196
673
msgstr "Ətraf yerlərdə duman"
4198
#: gweather/weather.c:294
675
#: ../libgweather/weather.c:252
4199
676
msgid "Shallow fog"
4200
677
msgstr "Yüngül çən"
4202
#: gweather/weather.c:294
679
#: ../libgweather/weather.c:252
4203
680
msgid "Patches of fog"
4204
681
msgstr "Çən parçaları"
4206
#: gweather/weather.c:294
683
#: ../libgweather/weather.c:252
4207
684
msgid "Partial fog"
4208
685
msgstr "Qismi çən"
4210
#: gweather/weather.c:294
687
#: ../libgweather/weather.c:252
4211
688
msgid "Freezing fog"
4212
689
msgstr "Dondurucu çən"
4215
#: gweather/weather.c:295
692
#: ../libgweather/weather.c:253
4220
#: gweather/weather.c:296
697
#: ../libgweather/weather.c:254
4221
698
msgid "Volcanic ash"
4222
699
msgstr "Vulkanik kül"
4225
#: gweather/weather.c:297
702
#: ../libgweather/weather.c:255
4229
#: gweather/weather.c:297
706
#: ../libgweather/weather.c:255
4230
707
msgid "Blowing sand"
4231
708
msgstr "Küləkli qum"
4233
#: gweather/weather.c:297
710
#: ../libgweather/weather.c:255
4234
711
msgid "Drifting sand"
4235
712
msgstr "Sovurucu qum"
4238
#: gweather/weather.c:298
715
#: ../libgweather/weather.c:256
4240
717
msgstr "Yüngül pus"
4243
#: gweather/weather.c:299
720
#: ../libgweather/weather.c:257
4244
721
msgid "Blowing sprays"
4245
722
msgstr "Küləkli sulu toz"
4248
#: gweather/weather.c:300
725
#: ../libgweather/weather.c:258
4252
#: gweather/weather.c:300
729
#: ../libgweather/weather.c:258
4253
730
msgid "Blowing dust"
4254
731
msgstr "Küləkli toz"
4256
#: gweather/weather.c:300
733
#: ../libgweather/weather.c:258
4257
734
msgid "Drifting dust"
4258
735
msgstr "Sovurucu toz"
4261
#: gweather/weather.c:301
738
#: ../libgweather/weather.c:259
4263
740
msgstr "Qasırğa"
4266
#: gweather/weather.c:302
743
#: ../libgweather/weather.c:260
4267
744
msgid "Sandstorm"
4268
745
msgstr "Qum tufanı"
4270
#: gweather/weather.c:302
747
#: ../libgweather/weather.c:260
4271
748
msgid "Sandstorm in the vicinity"
4272
749
msgstr "Ətraf yerlərdə qum tufanı"
4274
#: gweather/weather.c:302
751
#: ../libgweather/weather.c:260
4275
752
msgid "Heavy sandstorm"
4276
753
msgstr "Ağır qum tufanı"
4279
#: gweather/weather.c:303
756
#: ../libgweather/weather.c:261
4280
757
msgid "Duststorm"
4281
758
msgstr "Toz tufanı"
4283
#: gweather/weather.c:303
760
#: ../libgweather/weather.c:261
4284
761
msgid "Duststorm in the vicinity"
4285
762
msgstr "Ətraf yerlərdə toz tufanı"
4287
#: gweather/weather.c:303
764
#: ../libgweather/weather.c:261
4288
765
msgid "Heavy duststorm"
4289
766
msgstr "Ağır toz tufanı"
4292
#: gweather/weather.c:304
769
#: ../libgweather/weather.c:262
4293
770
msgid "Funnel cloud"
4294
771
msgstr "Tüstü buludu"
4297
#: gweather/weather.c:305
774
#: ../libgweather/weather.c:263
4299
776
msgstr "Güclü qasırğa"
4302
#: gweather/weather.c:306
779
#: ../libgweather/weather.c:264
4303
780
msgid "Dust whirls"
4304
781
msgstr "Toz burulğanları"
4306
#: gweather/weather.c:306
783
#: ../libgweather/weather.c:264
4307
784
msgid "Dust whirls in the vicinity"
4308
785
msgstr "Ətraf yerlərdə toz burulğanları"
4310
#: gweather/weather.c:1022 gweather/weather.c:1064 gweather/weather.c:1783
4311
msgid "Failed to get METAR data.\n"
4312
msgstr "METAR mə'lumatı alına bilmədi.\n"
4314
#: gweather/weather.c:1056 gweather/weather.c:1084 gweather/weather.c:1331
4315
msgid "WeatherInfo missing location"
4316
msgstr "WeatherInfo əksik mövqe"
4318
#: gweather/weather.c:2114
787
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
788
#. * see `man 3 strftime` for more details
790
#: ../libgweather/weather.c:662
4319
791
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
4320
792
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
4322
#: gweather/weather.c:2118
794
#: ../libgweather/weather.c:677
4323
795
msgid "Unknown observation time"
4324
796
msgstr "Namə'lum müşahidə vaxtıı"
4326
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
4327
#. symbol Unicode 00B0 if possible
4328
#: gweather/weather.c:2150 gweather/weather.c:2153
4333
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
4334
#. symbol Unicode 00B0 if possible
4335
#: gweather/weather.c:2158 gweather/weather.c:2161
4340
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
4341
#. symbol Unicode 00B0 if possible
4342
#: gweather/weather.c:2169 gweather/weather.c:2172
4347
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
4348
#. symbol Unicode 00B0 if possible
4349
#: gweather/weather.c:2177 gweather/weather.c:2180
4354
#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
4355
#: gweather/weather.c:2189
798
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
799
#: ../libgweather/weather.c:710
804
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
805
#: ../libgweather/weather.c:713
810
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
811
#: ../libgweather/weather.c:719
816
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
817
#: ../libgweather/weather.c:722
822
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
823
#: ../libgweather/weather.c:728
4360
#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
4361
#: gweather/weather.c:2192
828
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
829
#: ../libgweather/weather.c:731
4366
834
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
4367
#: gweather/weather.c:2244
835
#: ../libgweather/weather.c:782
4372
840
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
4373
#: gweather/weather.c:2269
841
#: ../libgweather/weather.c:807
4375
843
msgid "%0.1f knots"
4376
844
msgstr "%0.1f knot"
4378
846
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
4379
#: gweather/weather.c:2273
847
#: ../libgweather/weather.c:811
4381
849
msgid "%.1f mph"
4382
850
msgstr "%.1f mph"
4384
852
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
4385
#: gweather/weather.c:2277
853
#: ../libgweather/weather.c:815
4387
855
msgid "%.1f km/h"
4388
856
msgstr "%.1f km/s"
4390
858
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
4391
#: gweather/weather.c:2281
859
#: ../libgweather/weather.c:819
4393
861
msgid "%.1f m/s"
4394
862
msgstr "%.1f m/s"
4396
#: gweather/weather.c:2302
864
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
865
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
867
#: ../libgweather/weather.c:825
869
msgid "Beaufort force %.1f"
872
#: ../libgweather/weather.c:846
4400
876
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
4401
#: gweather/weather.c:2306
877
#: ../libgweather/weather.c:850
4404
880
msgstr "%s / %s"
4406
882
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
4407
#: gweather/weather.c:2324
883
#: ../libgweather/weather.c:868
4409
885
msgid "%.2f inHg"
4410
886
msgstr "%.2f inHg"
4412
888
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
4413
#: gweather/weather.c:2328
889
#: ../libgweather/weather.c:872
4415
891
msgid "%.1f mmHg"
4416
892
msgstr "%.1f mmHg"
4418
894
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
4419
#: gweather/weather.c:2332
895
#: ../libgweather/weather.c:876
4421
897
msgid "%.2f kPa"
4422
898
msgstr "%.2f kPa"
4424
900
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
4425
#: gweather/weather.c:2336
901
#: ../libgweather/weather.c:880
4427
903
msgid "%.2f hPa"
4428
904
msgstr "%.2f hPa"
4430
906
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
4431
#: gweather/weather.c:2340
907
#: ../libgweather/weather.c:884
4434
910
msgstr "%.2f mb"
912
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
913
#: ../libgweather/weather.c:888
4436
918
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
4437
#: gweather/weather.c:2365
919
#: ../libgweather/weather.c:913
4439
921
msgid "%.1f miles"
4440
922
msgstr "%.1f mil"
4442
924
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
4443
#: gweather/weather.c:2369
925
#: ../libgweather/weather.c:917
4446
928
msgstr "%.1f km"
4448
930
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
4449
#: gweather/weather.c:2373
931
#: ../libgweather/weather.c:921
4454
#: gweather/weather.c:2414
936
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
940
#: ../libgweather/weather.c:1002
4455
941
msgid "Retrieval failed"
4456
942
msgstr "Alınma bacarılmadı"
4458
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1
4459
msgid "Alert you when new mail arrives"
4460
msgstr "Yeni məktub gələndə xəbər ver"
4462
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2
4463
msgid "Factory for creating inbox monitors."
4464
msgstr "Poçt qutusu izləyiciləri yaradmaq üçün e'malatxana."
4466
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3
4467
#: mailcheck/mailcheck.c:803 mailcheck/mailcheck.c:2481
4468
msgid "Inbox Monitor"
4469
msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi"
4471
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4
4472
msgid "Inbox Monitor Factory"
4473
msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi E'malatxanası"
4475
#: mailcheck/mailcheck.c:666
4476
msgid "Error checking mail"
4477
msgstr "Poçt yoxlanırkən xəta"
4479
#: mailcheck/mailcheck.c:809
4481
"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
4482
"so you have to enter it each time it starts up."
4484
"Poçt Qutusu İzləyicisinin qurğularında şifrəni bildirməmisiniz,\n"
4485
"ona görə də onu proqramın hər başlayışında yenidən girməlisiniz."
4487
#: mailcheck/mailcheck.c:817
4488
msgid "Please enter your mailserver's _password:"
4489
msgstr "Xahiş edirik poçt vericinizin ş_ifrəsini girin:"
4491
#: mailcheck/mailcheck.c:822 mailcheck/mailcheck.c:1954
4492
msgid "Password Entry box"
4493
msgstr "Şifrə Qiriş qutusu"
4495
#: mailcheck/mailcheck.c:837 mailcheck/mailcheck.c:1981
4496
msgid "_Save password to disk"
4497
msgstr "Şifrəni diskə _qeyd et"
4499
#: mailcheck/mailcheck.c:893
4500
msgid "Could not connect to the Internet."
4501
msgstr "İnternetə bağlanıla bilmədi."
4503
#: mailcheck/mailcheck.c:897
4504
msgid "The username or password is incorrect."
4505
msgstr "İstifadəçi adı ya da şifrə səhvdir."
4507
#: mailcheck/mailcheck.c:900
4508
msgid "The server name is incorrect."
4509
msgstr "Verici adı səhvdir."
4511
#: mailcheck/mailcheck.c:904
4512
msgid "Error connecting to mail server."
4513
msgstr "Poçt vericisinə bağlananda xəta."
4515
#: mailcheck/mailcheck.c:909
4519
#: mailcheck/mailcheck.c:1085
4520
msgid "You have new mail."
4521
msgstr "Yeni məktubunuz var."
4523
#: mailcheck/mailcheck.c:1087
4524
msgid "You have mail."
4525
msgstr "Məktubunuz var."
4527
#: mailcheck/mailcheck.c:1091
4530
msgid_plural "%d unread"
4531
msgstr[0] "%d oxunmamış"
4532
msgstr[1] "%d oxunmamış"
4534
#: mailcheck/mailcheck.c:1092 mailcheck/mailcheck.c:1101
4537
msgid_plural "%d messages"
4538
msgstr[0] "%d məktub"
4539
msgstr[1] "%d məktub"
4541
#. translators: this is of the form "%d unread/%d messages"
4542
#: mailcheck/mailcheck.c:1095
4547
#: mailcheck/mailcheck.c:1108
4549
msgstr "Məktub yoxdur."
4551
#: mailcheck/mailcheck.c:1570 mailcheck/mailcheck.c:1571
4552
#: mailcheck/mailcheck.c:2900 mailcheck/mailcheck.c:2901
4553
msgid "Status not updated"
4554
msgstr "Vəziyyət yenilənmədi"
4556
#: mailcheck/mailcheck.c:1773 mailcheck/mailcheck.c:2399
4557
msgid "Inbox Settings"
4558
msgstr "Poçt Qutusu Qurğuları"
4560
#: mailcheck/mailcheck.c:1799
4561
msgid "Mailbox _resides on:"
4562
msgstr "Poçt qutusu burada _yer alsın:"
4564
#: mailcheck/mailcheck.c:1810
4565
msgid "Local mailspool"
4566
msgstr "Yerli poçt sırası"
4568
#: mailcheck/mailcheck.c:1818
4569
msgid "Local maildir"
4570
msgstr "Yerli poçt cərgəsi"
4572
#: mailcheck/mailcheck.c:1826
4573
msgid "Remote POP3-server"
4574
msgstr "Uzaq POP3-verici"
4576
#: mailcheck/mailcheck.c:1834
4577
msgid "Remote IMAP-server"
4578
msgstr "Uzaq IMAP-verici"
4580
#: mailcheck/mailcheck.c:1859
4581
msgid "Mail _spool file:"
4582
msgstr "Mail _sıra faylı:"
4584
#: mailcheck/mailcheck.c:1866
4588
#: mailcheck/mailcheck.c:1886
4589
msgid "Mail s_erver:"
4590
msgstr "Poçt _vericisi:"
4592
#: mailcheck/mailcheck.c:1895
4593
msgid "Mail Server Entry box"
4594
msgstr "Poçt Vericisi Giriş qutusu"
4596
#: mailcheck/mailcheck.c:1914
4598
msgstr "_İstifadəçi Adı:"
4600
#: mailcheck/mailcheck.c:1925
4601
msgid "Username Entry box"
4602
msgstr "İstifadəçi Adı Giriş qutusu"
4604
#: mailcheck/mailcheck.c:1943
4608
#: mailcheck/mailcheck.c:1996
4612
#: mailcheck/mailcheck.c:2007
4613
msgid "Folder Entry box"
4614
msgstr "Qovluq Giriş qutusu"
4616
#: mailcheck/mailcheck.c:2079
4617
msgid "Check for mail _every:"
4618
msgstr "Poçtu yoxlama _aralığı:"
4620
#: mailcheck/mailcheck.c:2101
4621
msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
4622
msgstr "Poçtu yoxlamaq üçün dəqiqə olaraq aralığı seçin"
4624
#: mailcheck/mailcheck.c:2124
4625
msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
4626
msgstr "Poçtu yoxlamaq üçün saniyə olaraq aralığı seçin"
4628
#: mailcheck/mailcheck.c:2141
4629
msgid "Play a _sound when new mail arrives"
4630
msgstr "Yeni məktub gələndə _səs çal"
4632
#. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked"));
4633
#: mailcheck/mailcheck.c:2151
4634
msgid "Sto_p animation when clicked"
4635
msgstr "Tıqlananda animasiyanı _dayandır"
4637
#: mailcheck/mailcheck.c:2164
4638
msgid "Select a_nimation:"
4639
msgstr "_Animasiyanı seç:"
4641
#: mailcheck/mailcheck.c:2182
4645
#: mailcheck/mailcheck.c:2211
4646
msgid "Before each _update:"
4647
msgstr "Hər yeniləmədən ə_vvəl:"
4649
#: mailcheck/mailcheck.c:2228
4650
msgid "Command to execute before each update"
4651
msgstr "Hər yeniləmədən əvvəl icra ediləcək əmr"
4653
#: mailcheck/mailcheck.c:2240
4654
msgid "When new mail _arrives:"
4655
msgstr "Yeni məktub _gələndə:"
4657
#: mailcheck/mailcheck.c:2255 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2
4658
msgid "Command to execute when new mail arrives"
4659
msgstr "Yeni məktub gələndə icra ediləcək əmr"
4661
#: mailcheck/mailcheck.c:2267
4662
msgid "When clicke_d:"
4663
msgstr "_Tıqlananda:"
4665
#: mailcheck/mailcheck.c:2282
4666
msgid "Command to execute when clicked"
4667
msgstr "Tıqlananda icra ediləcək əmr"
4669
#: mailcheck/mailcheck.c:2368
4670
msgid "Inbox Monitor Preferences"
4671
msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi Seçimləri"
4673
#: mailcheck/mailcheck.c:2483
4674
msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
4676
"Poçt Qutusu İzləyicisi poçt qutunuza yeni məktubun gəlişindən sizi xəbərdar "
4679
#: mailcheck/mailcheck.c:2853
4683
#: mailcheck/mailcheck.c:2902
4685
msgstr "Poçt yoxlaması"
4687
#: mailcheck/mailcheck.c:2903
4688
msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
4689
msgstr "Poçt yoxlaması poçt qutunuza yeni məktub gələndə sizə xəbər verir"
4691
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1
4692
msgid "Command to execute when checking mail"
4693
msgstr "Poçt yoxlananda icra ediləcək əmr"
4695
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3
4696
msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
4697
msgstr "Poçt Qutusu İzləyicisinə tıqlananda icra ediləcək əmr"
4699
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4
4700
msgid "Command to run before checking mail"
4701
msgstr "Poçtu yoxlamadan əvvəl icra ediləcək əmr"
4703
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5
4704
msgid "Do we run the exec-command"
4705
msgstr "exec-əmrini icra edirik?"
4707
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6
4708
msgid "Do we run the newmail-command"
4709
msgstr "newmail-əmrini icra edirik?"
4711
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7
4712
msgid "Do we want to save the password to disk"
4713
msgstr "Şifrəni diskə qeyd etmək istəyirik?"
4715
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8
4716
msgid "Encrypted password"
4717
msgstr "Kodlanmış şifrə"
4719
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9
4720
msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
4721
msgstr "Poçtu hansı aralıqlarla yoxlayaq (milli saniyə olaraq)?"
4723
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10
4724
msgid "If mail should be checked automatically"
4725
msgstr "Poçtun avtomatik yoxlanması"
4727
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11
4728
msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
4729
msgstr "Bu seçilidirsə, şifrəniz gconf'da qeyd ediləcək"
4731
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12
4732
msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
4733
msgstr "Bu seçilidirsə, poçtunuz hər verilən milli saniyə sonrasında yoxlanacaq"
4735
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13
4736
msgid "If this is set, we should run the exec-command"
4737
msgstr "Bu seçilidirsə, biz exec-əmrini icra etməliyik"
4739
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14
4740
msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
4741
msgstr "Bu seçilidirsə, biz newmail-əmrini icra etməliyik"
4743
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15
4744
msgid "Interval for checking mail"
4745
msgstr "Poçtun yoxlanma aralığı"
4747
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16
4748
msgid "Path to the animation file"
4749
msgstr "Animasiya faylının yolu"
4751
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17
4752
msgid "Play a sound when mail is recieved"
4753
msgstr "Poçt alınanda səs çal"
4755
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18
4756
msgid "Remote folder for mail retrieval"
4757
msgstr "Poçt alımı üçün uzaqdakı qovluq"
4759
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19
4760
msgid "Remote server to connect to for our mail"
4761
msgstr "Poçtumuza bağlanmaq üçün uzaqdakı verici"
4763
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20
4764
msgid "Run this command before we check the mail"
4765
msgstr "Poçtu yoxlamadan əvvəl bu əmri icra et"
4767
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21
4768
msgid "The mail server"
4769
msgstr "Poçt vericisi"
4771
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22
4772
msgid "The user's encrypted password for the remote server"
4773
msgstr "Uzaqdakı verici üçün istifadəçinin kodlanmış şifrəsi"
4775
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23
4776
msgid "The user's password"
4777
msgstr "İstifadəçinin şifrəsi"
4779
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24
4780
msgid "The user's password for the remote server"
4781
msgstr "Uzaqdakı verici üçün istifadəçinin şifrəsi"
4783
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25
4784
msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
4785
msgstr "Biz poçtu bax belə yoxlayırıq, belə yoxlayırıq, belə yoxlayırıq..."
4787
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26
4788
msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
4789
msgstr "Biz poçtu bax belə düzənləyirik, belə düzənləyirik, belə düzənləyirik..."
4791
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27
4793
"This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
4795
msgstr "Normal Poçt Qutusu istifadəsi vaxtında göstəriləcək animasiya"
4797
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28
4798
msgid "Username on the remote server"
4799
msgstr "Uzaqdakı vericidəki istifadəçi adı"
4801
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29
4802
msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
4803
msgstr "İstifadəçi Poçt Qutusu İzləyicisini tıqlayanda biz bu əmri icra edirik"
4805
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30
4806
msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
4807
msgstr "Poçt Qutusu İzləyicisinə tıqlananda poçt vəziyyətinin sıfırlanması"
4809
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31
4810
msgid "You've got mail!"
4811
msgstr "Məktubunuz var!"
4813
#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1
4815
msgstr "Məktub yoxlaması"
4817
#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2
4819
msgstr "Yeni Məktub"
4821
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
4822
#: mini-commander/src/about.c:69
4823
msgid "Command Line"
4826
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
4827
msgid "Mini-Commander"
4828
msgstr "Kiçik Əmr Verici"
4830
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
4831
msgid "MiniCommander Applet Factory"
4832
msgstr "Kiçik-Əmr Appleti E'malatxanası"
4834
#: mini-commander/src/about.c:72
4836
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
4837
"completion, command history, and changeable macros.\n"
4839
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4840
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4841
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
4842
"any later version."
4844
"Bu GNOME appleti panelə əmr sətiri əlavə edir. Bu əmrin tamamlama dəstəyi, "
4845
"əmr keçmişi və makro imkanları mövcuddur.\n"
4847
"Bu proqram sərbəstdir; istədiyiniz kimi paylayıb, dəyişdirə bilərsiniz , "
4848
"ancaq Free Software Foundation-in GNU General Public Lisenziyasına görə "
4849
"şərtlər qorunmalıdır. Bu GNU General Public Lisenziyasının 2. ci nəsli ya da "
4850
"daha sonrakı nəsillərinə görədir."
4852
#: mini-commander/src/command_line.c:334
4853
msgid "No items in history"
4854
msgstr "Keçmişdə heçnə yoxdur"
4856
#. build file select dialog
4857
#: mini-commander/src/command_line.c:458
4858
msgid "Start program"
4859
msgstr "Proqramı başlat"
4861
#: mini-commander/src/command_line.c:504
4862
msgid "Command line"
4865
#: mini-commander/src/command_line.c:505
4866
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
4867
msgstr "Buraya bir əmr yazın, Gnome onu sizin üçün icra edəcək"
4869
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71
4871
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
4872
msgstr "%s üçün sxem alına bilmir: %s"
4874
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99
4876
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
4877
msgstr "%s üçün sxem dəyişdirilə bilmir: %s"
4879
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105
4881
msgid "Set default list value for %s\n"
4882
msgstr "%s üçün ön qurğulu siyahı dəyərini seç\n"
4884
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
4886
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
4887
msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL seçilib, sxemlər quraşdırılmayacaq\n"
4889
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125
4891
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
4892
msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE mühit dəyəri verilməlidir\n"
4894
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142
4896
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
4897
msgstr "Quraşdırma mənbəsinə yetişirkən xəta oldu : %s\n"
4899
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
4901
msgid "Error syncing config data: %s"
4902
msgstr "Quraşdurma mə'lumatlarını sinxronlaşdırılırkən xəta oldu : %s"
4904
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
4905
msgid "<b>Auto Completion</b>"
4906
msgstr "<b>Avtomatik Tamamlama</b>"
4908
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
4909
msgid "<b>Colors</b>"
4910
msgstr "<b>Rənglər</b>"
4912
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
4914
msgstr "<b>Böyüklük</b>"
4916
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
4917
msgid "Add New Macro"
4918
msgstr "Yeni Makro Əlavə Et"
4920
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
4921
msgid "Command Line Preferences"
4922
msgstr "Əmr Sətiri Qurğuları"
4924
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
4925
msgid "Command line _background:"
4926
msgstr "Əmr sətiri _arxa planı:"
4928
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
4929
msgid "Command line _foreground:"
4930
msgstr "Əmr sətiri ön _planı:"
4932
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
4933
msgid "E_nable history-based auto completion"
4934
msgstr "Keçmiş əsaslı avtomatik tamamlamanı _fəallaşdır"
4936
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
4940
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
4941
msgid "Pick a color"
4944
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
4945
msgid "_Add Macro..."
4946
msgstr "Makro Ə_lavə Et..."
4948
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
4949
msgid "_Delete Macro"
4950
msgstr "Makronu _Sil"
4952
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
4956
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
4960
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
4961
msgid "_Use default theme colors"
4962
msgstr "Ön qurğulu örtük _rənglərini işlət"
4964
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
4965
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
4966
msgstr "Girilmiş əmrlər keçmişindən əmri avtomatik tamamlama cəhdi."
4968
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
4969
msgid "Background color, blue component"
4970
msgstr "Arxa plan rəngi, mavi tərkib hissəsi"
4972
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
4973
msgid "Background color, green component"
4974
msgstr "Arxa plan rəngi, yaşıl tərkib hissəsi"
4976
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
4977
msgid "Background color, red component"
4978
msgstr "Arxa plan rəngi, qırmızı tərkib hissəsi"
4980
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
4981
msgid "Foreground color, blue component"
4982
msgstr "Ön plan rəngi, mavi tərkib hissəsi"
4984
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
4985
msgid "Foreground color, green component"
4986
msgstr "Ön plan rəngi, yaşıl tərkib hissəsi"
4988
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
4989
msgid "Foreground color, red component"
4990
msgstr "Ön plan rəngi, qırmızı tərkib hissəsi"
4992
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
4993
msgid "History list"
4994
msgstr "Keçmiş siyahısı"
4996
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
4997
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
4998
msgstr "Keçmiş qeydləri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin siyahısı."
5000
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
5001
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
5002
msgstr "Makro əmrləri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin siyahısı."
5004
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
5005
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
5006
msgstr "Makro layihələri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin siyahısı."
5008
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
5009
msgid "Macro command list"
5010
msgstr "Makro əmr sətiri"
5012
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
5013
msgid "Macro pattern list"
5014
msgstr "Makro layihə siyahısı"
5016
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
5017
msgid "Perform history autocompletion"
5018
msgstr "Keçmiş əsaslı avtomatik tamamlamanı fəallaşdır"
5020
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
5021
msgid "Show a frame surrounding the applet."
5022
msgstr "Appleti əhatə edən çərçivəni göstər."
5024
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
5025
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
5026
msgstr "Appletin paneldən qopardıla bilməsi üçün qulpu göstər."
5028
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
5030
msgstr "Çərçivəni göstər"
5032
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
5034
msgstr "Qulpu göstər"
5036
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
5037
msgid "The blue component of the background color."
5038
msgstr "Arxa plan rənginin mavi tərkib hissəsi."
5040
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
5041
msgid "The blue component of the foreground color."
5042
msgstr "Ön plan rənginin mavi tərkib hissəsi."
5044
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
5045
msgid "The green component of the background color."
5046
msgstr "Arxa plan rənginin yaşıl tərkib hissəsi."
5048
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
5049
msgid "The green component of the foreground color."
5050
msgstr "Ön plan rənginin yaşıl tərkib hissəsi."
5052
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
5053
msgid "The red component of the background color."
5054
msgstr "Arxa plan rənginin qırmızı tərkib hissəsi."
5056
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
5057
msgid "The red component of the foreground color."
5058
msgstr "Ön plan rənginin qırmızı tərkib hissəsi."
5060
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
5061
msgid "Use the default theme colors"
5062
msgstr "Ön qurğulu örtük rənglərini işlət"
5064
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
5065
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
5066
msgstr "Xüsusi rənglər yerinə örtük rənglərini istifadə et."
5068
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
5072
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:236
5073
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240
5077
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
5078
msgid "Click this button to start the browser"
5079
msgstr "Səyyahı başladmaq üçün bu düyməyə kliqləyin"
5081
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:254
5082
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:258
5086
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
5087
msgid "Click this button for the list of previous commands"
5088
msgstr "Öncəki əmrlərin siyahısı üçün bu düyməyə kliqləyin"
5090
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:343
5091
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
5092
msgstr "Əmr sətiri sistem idarəçiniz tərəfindən qeyri-fəallaşdırılıb"
5094
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
5095
msgid "Mini-Commander applet"
5096
msgstr "Kiçik-Əmr apleti"
5098
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
5099
msgid "This applet adds a command line to the panel"
5100
msgstr "Bu aplet panelə əmr sətiri əlavə edir"
5102
#: mini-commander/src/preferences.c:399
5103
msgid "You must specify a pattern"
5104
msgstr "Öncə bir nümunə verməlisiniz"
5106
#: mini-commander/src/preferences.c:403
5107
msgid "You must specify a pattern and a command"
5108
msgstr "Öncə bir nümunə və əmr verməlisiniz"
5110
#: mini-commander/src/preferences.c:404
5111
msgid "You must specify a command"
5112
msgstr "Öncə bir əmr verməlisiniz"
5114
#: mini-commander/src/preferences.c:407
5115
msgid "You may not specify duplicate patterns"
5116
msgstr "Cüt nümunə verə bilməzsiniz"
5118
#: mini-commander/src/preferences.c:777
5122
#: mini-commander/src/preferences.c:787
5126
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
5127
msgid "Adjust the sound volume"
5128
msgstr "Səs səviyyəsini dəyişdir"
5130
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 mixer/mixer.c:199
5131
#: mixer/mixer.c:1363
5132
msgid "Volume Control"
5133
msgstr "Səs Səviyyəsi"
5135
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
5139
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
5140
msgid "_Open Volume Control"
5141
msgstr "_Səs Səviyyəsi İdarəçisini Aç"
5143
#: mixer/mixer.c:124
5147
#: mixer/mixer.c:124
5151
#: mixer/mixer.c:124
5155
#: mixer/mixer.c:124
5159
#: mixer/mixer.c:125
5163
#: mixer/mixer.c:125
5167
#: mixer/mixer.c:125
5171
#: mixer/mixer.c:126
5175
#: mixer/mixer.c:126
5179
#: mixer/mixer.c:126
5183
#: mixer/mixer.c:126
5187
#: mixer/mixer.c:127
5188
msgid "Recording Level"
5189
msgstr "Qeyd Səviyyəsi"
5191
#: mixer/mixer.c:127
5193
msgstr "Giriş Artması"
5195
#: mixer/mixer.c:127
5197
msgstr "Çıxış Artması"
5199
#: mixer/mixer.c:128
5203
#: mixer/mixer.c:128
5207
#: mixer/mixer.c:128
5211
#: mixer/mixer.c:128
5215
#: mixer/mixer.c:129
5219
#: mixer/mixer.c:129
5223
#: mixer/mixer.c:130
5225
msgstr "Qulaqlıq Girişi"
5227
#: mixer/mixer.c:130
5228
msgid "Phone Output"
5229
msgstr "Qulaqlıq Çıxışı"
5231
#: mixer/mixer.c:130
5235
#: mixer/mixer.c:130
5239
#: mixer/mixer.c:130
5243
#: mixer/mixer.c:200
5244
msgid "Volume Control (muted)"
5245
msgstr "Səs Səviyyəsi (səssiz)"
5247
#: mixer/mixer.c:201
5248
msgid "No audio device"
5249
msgstr "Audio avadanlıq yoxdur"
5251
#: mixer/mixer.c:518
5253
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
5256
"xəbərdarlıq: gmix'in bu nəsli soundcard.h'nin müxtə'lif bir nəsliylə "
5260
#: mixer/mixer.c:893
5262
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
5263
msgstr "%s mikser avadanlığı açıla bilmədı\n"
5265
#: mixer/mixer.c:1062
5266
msgid "Volume Controller"
5267
msgstr "Səs Səviyyəsi"
5269
#: mixer/mixer.c:1063
5270
msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
5271
msgstr "Səs səviyyəsini dəyişdirmək üçün Yuxarı/Aşağı ox düymələrindən istifadə edin"
945
#~ msgstr "_Haqqında"
950
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
951
#~ msgstr "_Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Seçimləri"
953
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
954
#~ msgstr "AccessX Vəziyyət Apleti E'malatxanası"
956
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
957
#~ msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Vəziyyəti"
959
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
960
#~ msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Vəziyyəti Appleti E'malatxanası"
962
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
963
#~ msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti vəziyyətini göstər"
965
#~ msgid "translator_credits"
967
#~ "Vasif İsmailoğlu <linuxaz@azerimail.net>\n"
968
#~ "Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
970
#~ "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
971
#~ "<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
973
#~ msgid "AccessX Status"
974
#~ msgstr "AccessX Vəziyyəti"
976
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
977
#~ msgstr "Müəllif Hüququ (C) 2003 Sun Microsystems"
979
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
981
#~ "Bağlı dəyişdiricilər kimi AccessX xüsusiyyətlərinin vəziyyətini göstər"
983
#~ msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
984
#~ msgstr "Yardım nümayişçisi başladılırkən xəta yarandı : %s"
986
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
987
#~ msgstr "Klaviatura kappleti başladılırkən xəta yarandı : %s"
992
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
994
#~ "Yetişmə qabiliyyəti xüsusiyyətləri istifadə edildiyində klaviatura "
995
#~ "vəziyyətini göstər."
997
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
998
#~ msgstr "XKB Əlavəsi fəal deyil"
1000
#~ msgid "Unknown error"
1001
#~ msgstr "Namə'lum xəta"
1003
#~ msgid "Error: %s"
1004
#~ msgstr "Xəta: %s"
1006
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
1008
#~ "Hazırkı klaviatura yetişmə qabiliyyəti xüsusiyyətlərinin vəziyyətini "
1011
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
1012
#~ msgstr "Batareya Doluluq İzləyicisi"
1014
#~ msgid "Battstat Factory"
1015
#~ msgstr "Battstat E'malatxanası"
1017
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
1018
#~ msgstr "Laptopun qalan elektrik gücünü izləyin"
1020
#~ msgid "_Preferences"
1021
#~ msgstr "_Seçimlər"
1023
#~ msgid "_Suspend Computer..."
1024
#~ msgstr "Kompüteri _Gözləmə Halına Gətir..."
1026
#~ msgid "Beep for warnings"
1027
#~ msgstr "Xəbərdarlıqlarda səs çixart"
1029
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1030
#~ msgstr "Xəbərdarlıq göstərildiyində səs çıxart"
1032
#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
1033
#~ msgstr "Kompüteri gözləmə halına gətirmək üçün əmr"
1035
#~ msgid "Drain from top"
1036
#~ msgstr "Yuxarıdan boşalt"
1038
#~ msgid "Full Battery Notification"
1039
#~ msgstr "Dolu Batareya Xəbərdarlığı"
1041
#~ msgid "Low Battery Notification"
1042
#~ msgstr "Alçaq Batareya Xəbərdarlığı"
1044
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1045
#~ msgstr "Batareya dolanda istifadəçiyə xəbər ver"
1047
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1048
#~ msgstr "Batareya həcmi alçaq olanda istifadəçiyə xəbər ver"
1050
#~ msgid "Orange value level"
1051
#~ msgstr "Narıncı qiymət səviyyəsi"
1053
#~ msgid "Red value level"
1054
#~ msgstr "Qırmızı qiymət səviyyəsi"
1056
#~ msgid "Show battery status"
1057
#~ msgstr "Batareya vəziyyətini göstər"
1059
#~ msgid "Show percent full label"
1060
#~ msgstr "Tam faiz etiketini göstər"
1062
#~ msgid "Show the battery"
1063
#~ msgstr "Batareyanı göstər"
1065
#~ msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
1066
#~ msgstr "Batareya ölçənində batareyanı üstdən boşalt"
1068
#~ msgid "Suspend Command"
1069
#~ msgstr "Gözlətmə Əmri"
1071
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
1072
#~ msgstr "Batareya səviyyəsinin narıncı göstərilməsi hüdudu."
1074
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
1075
#~ msgstr "Batareya səviyyəsinin qırmızı göstərilməsi hüdudu."
1077
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
1078
#~ msgstr "Batareya səviyyəsinin sarı göstərilməsi hüdudu."
1080
#~ msgid "Yellow value level"
1081
#~ msgstr "Sarı qiymət səviyyəsi"
1083
#~ msgid "System is running on AC power"
1084
#~ msgstr "Sistem cərəyan ilə işləyir"
1086
#~ msgid "System is running on battery power"
1087
#~ msgstr "Sistem batareya ilə işləyir"
1089
#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
1090
#~ msgstr "Platformunuz dəstəklənmir!\n"
1092
#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
1093
#~ msgstr "Bu aplet düzgün işləməyəcək (hələ işləsə).\n"
1095
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
1096
#~ msgstr "Batareya doludur (%d%%)"
1098
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
1099
#~ msgstr "Qalan vaxt bilinmir (%d%%)"
1101
#~ msgid "Unknown time (%d%%) till charged"
1102
#~ msgstr "Dolmağa qalan vaxt bilinmir (%d%%)"
1104
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
1105
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
1106
#~ msgstr[0] "%d dəqiqə (%d%%) qalıb"
1107
#~ msgstr[1] "%d dəqiqə (%d%%) qalıb"
1109
#~ msgid "%d minute till charged (%d%%)"
1110
#~ msgid_plural "%d minutes till charged (%d%%)"
1111
#~ msgstr[0] "Dolmağa %d dəqiqə qalıb (%d%%)"
1112
#~ msgstr[1] "Dolmağa %d dəqiqə qalıb (%d%%)"
1114
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
1115
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
1116
#~ msgstr[0] "%d saat (%d%%) qalıb"
1117
#~ msgstr[1] "%d saat (%d%%) qalıb"
1119
#~ msgid "%d hour (%d%%) till charged (%d%%)"
1120
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) till charged (%d%%)"
1121
#~ msgstr[0] "dolmağa %d saat (%d%%) qalıb (%d%%)"
1122
#~ msgstr[1] "dolmağa %d saat (%d%%) qalıb (%d%%)"
1124
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
1125
#~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) qalıb"
1128
#~ msgid_plural "hours"
1133
#~ msgid_plural "minutes"
1134
#~ msgstr[0] "dəqiqə"
1135
#~ msgstr[1] "dəqiqə"
1137
#~ msgid "%d %s %d %s till charged (%d%%)"
1138
#~ msgstr "dolmağa %d %s %d %s var (%d%%)"
1140
#~ msgid "Your battery is running low"
1141
#~ msgstr "Batareyanızın gücü zəyifləyir"
1144
#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
1146
#~ "İtkilərin baş verməməsi üçün xahiş edirik kompüterinizi söndürün, gözləmə "
1147
#~ "vəziyyətinə gətirin ya da cərəyana bağlayın."
1149
#~ msgid "Battery Notice"
1150
#~ msgstr "Batareya Bildirişi"
1152
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
1153
#~ msgstr "İndi batareyanız tamamilə dolduruldu"
1158
#~ msgid "Battery status unknown"
1159
#~ msgstr "Batareya vəziyyəti naməlumdur"
1161
#~ msgid "No battery present"
1162
#~ msgstr "Batareya mövcud deyil"
1165
#~ "Can't open the APM device!\n"
1167
#~ "Make sure you have read permission to the\n"
1170
#~ "APM davadanlığı açıla bilmir!\n"
1172
#~ "APM avadanlığını oxuma səlahiyyətlərinizin\n"
1173
#~ "olduğunu yoxlayın."
1176
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
1177
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
1180
#~ "APM İdarəsi alt sistemi qeyri-fəallaşdırılıb.\n"
1181
#~ "\"apm -e 1\" əmrini verib (FreeBSD) kömək edib \n"
1182
#~ "etməyəcəyini yoxlayın.\n"
1185
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
1186
#~ "Please try to correct this error"
1188
#~ "Gözləmə əmri yerinə gətirilirkən xəta yarandı: %s\n"
1189
#~ "Xahiş edirik bu xətanı düzəltməyi sınayın"
1191
#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
1192
#~ msgstr "'%s' hazırda gözlət əmri bacarılmadı."
1194
#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
1195
#~ msgstr "Hazırda gözlət əmri bacarılmadı."
1198
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
1199
#~ "Please change the preferences and try again."
1201
#~ "Gözləmə əmri qurğular menyusundan düzgün quraşdırılmayıb.\n"
1202
#~ "Xahiş edirik qurğularda düzəlişlər aparıb bir daha sınayın."
1204
#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
1205
#~ msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
1207
#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
1208
#~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
1210
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1211
#~ msgstr "Bu tə'minat laptopunuzun batareya vəziyyətini göstərir."
1214
#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
1215
#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
1217
#~ "/var/run/acpid.socket içindəki ACPI gedişatlarına yetişilə bilmir. ACPI "
1218
#~ "alt sisteminin işlədiyindən və acpid demonunun fəal olduğundan əmin olun."
1229
#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
1230
#~ msgstr "<b>Batareya Rəng Səviyyələri (%)</b>"
1232
#~ msgid "<b>Layout</b>"
1233
#~ msgstr "<b>Düzülüş</b>"
1235
#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
1236
#~ msgstr "<b>İrəliləmə Çubuğu İstiqaməti</b>"
1238
#~ msgid "<b>Suspend</b>"
1239
#~ msgstr "<b>Gözlət</b>"
1241
#~ msgid "<b>Warnings</b>"
1242
#~ msgstr "<b>Xəbərdarlıqlar</b>"
1244
#~ msgid "Appearance"
1247
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1248
#~ msgstr "Batareya Dolma İzləyicisi Qurğuları"
1253
#~ msgid "Moves towards _bottom"
1254
#~ msgstr "_Aşağı istiqaməttə hərəkət et"
1256
#~ msgid "Moves towards _top"
1257
#~ msgstr "_Yuxarı istiqaməttə hərəkət et"
1259
#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
1260
#~ msgstr "Batareyanın dolma faizini _göstər"
1262
#~ msgid "Show _power connection status"
1263
#~ msgstr "_Güc bağlantısı vəziyyətini göstər"
1265
#~ msgid "War_n when battery is fully re-charged"
1266
#~ msgstr "Batareya yenidən tamamilə dolanda _xəbərdarlıq et"
1268
#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
1269
#~ msgstr "_Xəbərdarlıq göstəriləndə səs çıxart"
1272
#~ msgstr "_Narıncı:"
1274
#~ msgid "_Preview:"
1275
#~ msgstr "Nü_mayiş:"
1278
#~ msgstr "_Qırmızı:"
1280
#~ msgid "_Show battery status"
1281
#~ msgstr "Batareya vəziyyətini _göstər"
1283
#~ msgid "_Suspend command:"
1284
#~ msgstr "_Gözlətmə əmri:"
1286
#~ msgid "_Warn when battery charge is low"
1287
#~ msgstr "Batareya həcmi alçaq olanda mənə xəbər ver"
1292
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1293
#~ msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"
1295
#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
1296
#~ msgstr "İrəliləmə çubuğu yuxarı istiqamətləndirilsin"
1298
#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
1299
#~ msgstr "İrəliləmə çubuğu aşağı istiqamətləndirilsin"
1301
#~ msgid "Battery Status Utility"
1302
#~ msgstr "Batareya Vəziyyəti Tə'minatı"
1304
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1305
#~ msgstr "Batareya tamamilə dolduruldu"
1307
#~ msgid "Battery power low"
1308
#~ msgstr "Batareya həcmi alçaqdır"
1310
#~ msgid "CD Player"
1311
#~ msgstr "CD Çalğıcı"
1313
#~ msgid "CD Player Applet Factory"
1314
#~ msgstr "CD Çalğıcısı Appleti E'malatxanası"
1316
#~ msgid "Factory for CD player applet"
1317
#~ msgstr "CD çalğıcısı appleti üçün e'malatxana"
1319
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
1320
#~ msgstr "Audio CD'lərin oxudulması üçün panel apleti"
1322
#~ msgid "_Open CD Player"
1323
#~ msgstr "CD Çalğıcısını _Aç"
1326
#~ msgstr "Dayandır"
1328
#~ msgid "Play / Pause"
1329
#~ msgstr "Çal / Fasilə ver"
1334
#~ msgid "Previous Track"
1335
#~ msgstr "Əvvəlki Mahnı"
1337
#~ msgid "Next Track"
1338
#~ msgstr "Sonrakı Mahnı"
1340
#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
1341
#~ msgstr "CD Çalğıcısını işlətmək üçün lazımi səlahiyyətləriniz yoxdur."
1343
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
1344
#~ msgstr "'%s' icra edilirkən xəta oldu: %s"
1346
#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
1347
#~ msgstr "%s CD Çalğıcısına oxşamır"
1349
#~ msgid "CD Player Preferences"
1350
#~ msgstr "CD Çalğıcısı Seçimləri"
1352
#~ msgid "Device _path:"
1353
#~ msgstr "Avadanlıq _yolu:"
1355
#~ msgid "Device Path"
1356
#~ msgstr "Avadanlıq Yolu"
1358
#~ msgid "Set the device path here"
1359
#~ msgstr "Avadanlıq yolunu burada müəyyən edin"
1361
#~ msgid "Use _Default"
1362
#~ msgstr "Əsası İş_lət"
1365
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
1366
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
1368
#~ "(C) 1997 Sərbəst Yazılım Quruluşu\n"
1369
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Portu)"
1371
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
1372
#~ msgstr "CD Çalğıcı appleti panelində balaca bir CD çalğıcı təşkil edir"
1374
#~ msgid "Elapsed time"
1375
#~ msgstr "Keçən Vaxt"
1377
#~ msgid "Track number"
1378
#~ msgstr "Mahnı nömrəsi"
1380
#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
1382
#~ "Səs avadanlığı məşquldur, ya da başqa proqram tərəfindən istifadə edilir"
1384
#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
1385
#~ msgstr "Avadanlıq Tapılmadı ya da Səhv Format"
1387
#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
1388
#~ msgstr "CD çalmağı dayandırmaq üçün bu düyməyə kliqləyin"
1390
#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
1391
#~ msgstr "CD çalmağı başladmaq ya da fasilə vermək üçün bu düyməyə kliqləyin"
1393
#~ msgid "Click this button to eject the CD"
1394
#~ msgstr "CD-ni çıxartmaq üçün bu düyməyə kliqləyin"
1396
#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
1397
#~ msgstr "CD-dəki bir öncəki mahnını çalmaq üçün bu düyməyə kliqləyin"
1399
#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
1400
#~ msgstr "CD-dəki bir sonrakı mahnını çalmaq üçün bu düyməyə kliqləyin"
1402
#~ msgid "Character Palette"
1403
#~ msgstr "Hərf Palitrası"
1405
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1406
#~ msgstr "Hərfseçici Aplet E'malatxanası"
1408
#~ msgid "Insert characters"
1409
#~ msgstr "Hərf daxil et"
1411
#~ msgid "Available palettes"
1412
#~ msgstr "Mövcud palitralar"
1414
#~ msgid "insert special character %s"
1415
#~ msgstr "xüsusi %s hərfini daxil et"
1417
#~ msgid "Insert special characters"
1418
#~ msgstr "Xusüsi hərflər daxil et"
1420
# If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
1422
#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
1423
#~ msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
1425
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
1426
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
1428
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
1429
#~ msgstr "tə'lif hüququ (C) 1998"
1432
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1433
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1435
#~ "Klaviaturanda olmayan xüsusi hərfləri seçmək üçün balaca bir Gnome panel "
1436
#~ "appleti .GNU General Public Licence'ə görə nəşr edilib."
1438
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1439
#~ msgstr "Aplet başlayanda göstəriləcək hərflər"
1441
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1442
#~ msgstr "İSTİFADƏ EDİLMİR - Aplet başlayanda göstəriləcək hərflər"
1444
#~ msgid "List of available palettes"
1445
#~ msgstr "Mövcud palitraların siyahısı"
1447
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1448
#~ msgstr "Mövcud palitraların daxil edən qatarlar siyahısı"
1451
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1452
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1454
#~ "Appletin son istifadə edildiyi vaxt istifadəçinin seçdiyi qatar. Bu qatar "
1455
#~ "istifadəçi appleti başladanda göstəriləcək."
1460
#~ msgid "_Palette:"
1461
#~ msgstr "_Palitra:"
1463
#~ msgid "Palette entry"
1464
#~ msgstr "Palitra girişi"
1466
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1467
#~ msgstr "Palitranı hərflər əlavə edərək ya da silərək təkmilləşdir"
1469
#~ msgid "Add Palette"
1470
#~ msgstr "Palitra Əlavə Et"
1472
#~ msgid "Edit Palette"
1473
#~ msgstr "Palitranı Dəyişdir"
1475
#~ msgid "Palettes list"
1476
#~ msgstr "Palitra siyahısı"
1478
#~ msgid "_Palettes:"
1479
#~ msgstr "_Palitralar:"
1481
#~ msgid "Add button"
1482
#~ msgstr "Düymə əlavə et"
1484
#~ msgid "Click to add a new palette"
1485
#~ msgstr "Yeni palitra əlavə etmək üçün tıqlayın"
1487
#~ msgid "Edit button"
1488
#~ msgstr "Düyməni dəyişdir"
1490
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1491
#~ msgstr "Seçili palitranı dəyişdirmək üçün tıqlayın"
1493
#~ msgid "Delete button"
1494
#~ msgstr "Düyməni sil"
1496
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1497
#~ msgstr "Seçili palitranı silmək üçün tıqlayın"
1499
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1500
#~ msgstr "Hərf Palitrası Qurğuları"
1502
#~ msgid "Disk Mounter"
1503
#~ msgstr "Sürücü Bağlayıcı"
1505
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1506
#~ msgstr "Sürücü Bağlayıcı Appleti E'malatxanası"
1508
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1509
#~ msgstr "sürücü bağlayıcı appleti üçün e'malatxana"
1511
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1512
#~ msgstr "Yerli disk və avadanlıqları bağla"
1520
#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
1521
#~ msgstr "%s icra edilirkən xəta oldu: %s"
1523
#~ msgid "Cannot browse device"
1524
#~ msgstr "Avadanlıq gəzilə bilmir"
1526
#~ msgid "Error displaying help"
1527
#~ msgstr "Yardım göstərilirkən xəta yarandı"
1529
#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
1530
#~ msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
1532
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1533
#~ msgstr "Blok həcmlərin bağlanıb ayrılması üçün aplet."
1536
#~ msgstr " bağlanmış"
1538
#~ msgid " not mounted"
1539
#~ msgstr " ayrılmış"
1541
#~ msgid "\" reported:\n"
1542
#~ msgstr "\" raport edilmiş:\n"
1545
#~ "Drivemount command failed.\n"
1548
#~ "Sürücü bağlama əmri iflas etdi .\n"
1551
#~ msgid "Cannot mount device"
1552
#~ msgstr "Avadanlıq bağlana bilmir"
1554
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1555
#~ msgstr "Bağlama nöqtəsinin vəziyyətini yoxlama qecikməsi"
1557
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1558
#~ msgstr "Vəziyyət yeniləmələri aralarındakı saniyə"
1560
#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
1561
#~ msgstr "Disk Bağlayıcı Qurğuları"
1563
#~ msgid "_Mount directory:"
1564
#~ msgstr "_Bağlama cərgəsi:"
1566
#~ msgid "Select Mount Directory"
1567
#~ msgstr "Bağlama Cərgəsini Seç"
1569
#~ msgid "_Update interval:"
1570
#~ msgstr "_Yeniləmə aralığı:"
1576
#~ msgstr "_Timsal:"
1584
#~ msgid "CD Recorder"
1585
#~ msgstr "CD Yazıcı"
1587
#~ msgid "Zip Drive"
1588
#~ msgstr "Zip Sürücüsü"
1590
#~ msgid "Hard Disk"
1591
#~ msgstr "Sabit Disk"
1593
#~ msgid "Jaz Drive"
1594
#~ msgstr "Jaz Sürücüsü"
1596
#~ msgid "USB Stick"
1597
#~ msgstr "USB Çubuq"
1602
#~ msgid "Select icon for mounted"
1603
#~ msgstr "Bağlanmış hal üçün timsalı seç"
1605
#~ msgid "Moun_ted icon:"
1606
#~ msgstr "_Bağlanmış hal üçün timsal:"
1608
#~ msgid "Select icon for unmounted"
1609
#~ msgstr "Ayrıılmış hal üçün timsalı seç"
1611
#~ msgid "Unmou_nted icon:"
1612
#~ msgstr "_Ayrılmış hal üçün timsal:"
1614
#~ msgid "_Scale size to panel"
1615
#~ msgstr "Panelə görə ölçüsünü _dəyişdir"
1617
#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
1618
#~ msgstr "Sürücünü ayırıldıqdan sonra çı_xart"
1620
#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
1621
#~ msgstr "_automount dostu vəziyyət sınaması işlət"
1623
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1624
#~ msgstr "Paneliniz üçün bir dəst göz alması"
1629
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1630
#~ msgstr "Geyes Aplet E'malatxanası"
1632
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
1633
#~ msgstr "Tə'lif Hüququ (C) 1999 Dave Camp"
1635
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1636
#~ msgstr "Gnome paneli üçün yazılmış olan xeyes üzü."
1638
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1639
#~ msgstr "Gözlər siçan oxunun istiqamətinə doğru baxır"
1641
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1642
#~ msgstr "Örtüyün mövcud olduğu cərgə"
1644
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
1645
#~ msgstr "Eyes appleti başladıla bilmədi."
1647
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1648
#~ msgstr "Örtüyün yüklənməsi sırasında xəta oldu."
1650
#~ msgid "Geyes Preferences"
1651
#~ msgstr "Geyes Qurğuları"
1654
#~ msgstr "Örtüklər"
1656
#~ msgid "_Select a theme:"
1657
#~ msgstr "Ö_rtüyü seç:"
1659
#~ msgid "Change the keyboard layout"
1660
#~ msgstr "Klaviatura düzülüşünü dəyişdir"
1662
#~ msgid "GKB Factory"
1663
#~ msgstr "GKB E'malatxanası"
1665
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
1666
#~ msgstr "Klaviatura Düzülüşü Dəyişdiricisi"
1668
#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
1669
#~ msgstr "Klaviatura düzülüşünü dəyişdirmə apletlərini yaradır."
1672
#~ msgstr "Ermənistan"
1675
#~ msgstr "Erməni Dili"
1677
#~ msgid "Armenian xkb keymap"
1678
#~ msgstr "Erməni Dili xkb düzülüşü"
1681
#~ msgstr "Əlcəzair"
1684
#~ msgstr "Ərəb Dili"
1686
#~ msgid "Arabic xkb keymap"
1687
#~ msgstr "Ərəb Dili xkb düzülüşü"
1705
#~ msgstr "İordaniya"
1713
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
1714
#~ msgstr "Livan Ərəb Cəmahiri"
1722
#~ msgid "Palestinian Territory"
1723
#~ msgstr "Filistin Sahəsi"
1728
#~ msgid "Saudi Arabia"
1729
#~ msgstr "Səudiyyə Ərəbistan"
1743
#~ msgid "United Arab Emirates"
1744
#~ msgstr "Birləşmiş Ərəb Əmirlikləri"
1749
#~ msgid "Arabic keymap"
1750
#~ msgstr "Ərəb Dili düzülüşü"
1752
#~ msgid "Azerbaidjan"
1753
#~ msgstr "Azərbaycan"
1755
#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
1756
#~ msgstr "Azərbaycan Türkçəsi"
1758
#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
1759
#~ msgstr "Azəri Türkçəsi xkb düzülüşü"
1765
#~ msgstr "Niderland Dili"
1767
#~ msgid "Dutch xkb keymap"
1768
#~ msgstr "Niderland Dili xkb düzülüşü"
1771
#~ msgstr "Bolqarıstan"
1773
#~ msgid "Bulgarian"
1774
#~ msgstr "Bolqar Dili"
1776
#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
1777
#~ msgstr "Bolqar Dili xkb düzülüşü"
1779
#~ msgid "Bulgarian keymap"
1780
#~ msgstr "Bolqar Dili düzülüşü"
1783
#~ msgstr "Braziliya"
1785
#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
1786
#~ msgstr "Braziliya Portuqal Dili xkb düzülüşü"
1788
#~ msgid "Portuguese"
1789
#~ msgstr "Portuqal Dili"
1791
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
1792
#~ msgstr "Braziliya Portuqal Dili düzülüşü"
1795
#~ msgstr "Belarusiya"
1797
#~ msgid "Belarusian"
1798
#~ msgstr "Belarusca"
1800
#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
1801
#~ msgstr "Belarusca xkb düzülüşü"
1804
#~ msgstr "Basq Dili"
1810
#~ msgstr "Belgiya Dili"
1813
#~ msgstr "Fransız Dili"
1818
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
1819
#~ msgstr "Bolqar Kirili"
1824
#~ msgid "Canadian xkb keymap"
1825
#~ msgstr "Kanada Dili xkb düzülüşü"
1828
#~ msgstr "İngilis Dili"
1831
#~ msgstr "Alman Dili"
1833
#~ msgid "Swiss keymap"
1834
#~ msgstr "İsveçrə Dili düzülüşü"
1836
#~ msgid "Switzerland"
1840
#~ msgstr "Çex Dili"
1842
#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
1843
#~ msgstr "Çex Dili qwertz xkb düzülüşü"
1845
#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
1846
#~ msgstr "Köhnə Çexoslovakiya Çex Respublikası"
1848
#~ msgid "Czech Republic"
1849
#~ msgstr "Çex Respublikası"
1851
#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
1852
#~ msgstr "Çex və Slovakiya Dili xkb düzülüşü"
1855
#~ msgstr "Slovak Dili"
1857
#~ msgid "Slovak Republic"
1858
#~ msgstr "Slovakiya Respublikası"
1860
#~ msgid "Czech keymap"
1861
#~ msgstr "Çex Dili düzülüşü"
1863
#~ msgid "German xkb keymap"
1864
#~ msgstr "Alman Dili xkb düzülüşü"
1867
#~ msgstr "Almaniya"
1869
#~ msgid "German keymap"
1870
#~ msgstr "Alman Dili düzülüşü"
1873
#~ msgstr "Daniya Dili"
1875
#~ msgid "Danish xkb keymap"
1876
#~ msgstr "Daniya Dili xkb düzülüşü"
1879
#~ msgstr "Danimarka"
1881
#~ msgid "Danish keymap"
1882
#~ msgstr "Daniya Dili düzülüşü"
1884
#~ msgid "Gnome Keyboard default"
1885
#~ msgstr "Gnome Klaviatura əsası"
1887
#~ msgid "International"
1888
#~ msgstr "Beynəlmilləl"
1890
#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
1891
#~ msgstr "Dvorak xkb düzülüşü"
1894
#~ msgstr "Estoniya"
1897
#~ msgstr "Eston Dili"
1899
#~ msgid "Estonian xkb keymap"
1900
#~ msgstr "Eston Dili xkb düzülüşü"
1902
#~ msgid "Estonian keymap"
1903
#~ msgstr "Eston Dili düzülüşü"
1906
#~ msgstr "İspaniya"
1909
#~ msgstr "İspan Dili"
1911
#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
1912
#~ msgstr "İspan Dili PC/AT 101 klaviatura"
1914
#~ msgid "Spanish xkb keymap"
1915
#~ msgstr "İspan Dili xkb düzülüşü"
1917
#~ msgid "Spanish keymap"
1918
#~ msgstr "İspan Dili düzülüşü"
1921
#~ msgstr "Finlandiya"
1924
#~ msgstr "Fin Dili"
1926
#~ msgid "Finnish xkb keymap"
1927
#~ msgstr "Fin Dili xkb düzülüşü"
1929
#~ msgid "Finnish keymap"
1930
#~ msgstr "Fin Dili düzülüşü"
1935
#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
1936
#~ msgstr "Fransız Dili PC/AT 101 klaviaturası"
1938
#~ msgid "French xkb keymap"
1939
#~ msgstr "Fransız Dili xkb düzülüşü"
1941
#~ msgid "French keymap"
1942
#~ msgstr "Fransız Dili düzülüşü"
1944
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
1945
#~ msgstr "Kanada Fransız Dili 105-düymə"
1947
#~ msgid "French Swiss"
1948
#~ msgstr "Fransız Dilli İsveçrə"
1950
#~ msgid "French Swiss keymap"
1951
#~ msgstr "Fransız Dilli İsveçrə düzülüşü"
1954
#~ msgstr "Gürcüstan"
1957
#~ msgstr "Gürcü Dili"
1959
#~ msgid "Georgian keymap"
1960
#~ msgstr "Gürcü Dili düzülüşü"
1963
#~ msgstr "Yunanıstan"
1968
#~ msgid "Greek xkb keymap"
1969
#~ msgstr "Yunan Dili xkb düzülüşü"
1971
#~ msgid "Greek keymap"
1972
#~ msgstr "Yunan Dili düzülüşü"
1974
#~ msgid "Georgian Latin"
1975
#~ msgstr "Gürcü Dili Latın"
1977
#~ msgid "Georgian Russian layout"
1978
#~ msgstr "Gürcü Dili Rus düzülüşü"
1981
#~ msgstr "Avstriya"
1983
#~ msgid "German Swiss with Euro"
1984
#~ msgstr "Alman İsveşrə Dili Avro ilə"
1987
#~ msgstr "Xırvatıstan"
1990
#~ msgstr "Xorvat Dili"
1992
#~ msgid "Croatian keymap"
1993
#~ msgstr "Xorvat Dili düzülüşü"
1995
#~ msgid "Hungarian"
1996
#~ msgstr "Macar Dili"
1998
#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
1999
#~ msgstr "Macar Dili latın 2 xkb düzülüşü"
2002
#~ msgstr "Macarıstan"
2004
#~ msgid "Hungarian latin1"
2005
#~ msgstr "Macar Dili latın 1"
2007
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
2008
#~ msgstr "Macar Dili 105-düymə latın 1"
2010
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
2011
#~ msgstr "Sun (!PC deyin!) type5 Macar Dili latin 2"
2013
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
2014
#~ msgstr "Macar Dili PC/AT 101 klaviaturası"
2016
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
2017
#~ msgstr "Macar Dili 105-düymə latın 2"
2019
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
2020
#~ msgstr "Macar Dili 101-düymə latın 1"
2022
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
2023
#~ msgstr "Macar Dili 101-düymə latın 2"
2026
#~ msgstr "Yəhudi Dili"
2028
#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
2029
#~ msgstr "Yəhudi Dili xkb düzülüşü"
2034
#~ msgid "Hebrew keymap"
2035
#~ msgstr "Yəhudi Dili düzülüşü"
2038
#~ msgstr "İslandiya"
2040
#~ msgid "Icelandic"
2041
#~ msgstr "İslandiya Dili"
2043
#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
2044
#~ msgstr "İslandiya Dili xkb düzülüşü"
2046
#~ msgid "Icelandic keymap"
2047
#~ msgstr "İslandiya Dili düzülüşü"
2050
#~ msgstr "İtalyan Dili"
2052
#~ msgid "Italian xkb keymap"
2053
#~ msgstr "İtalyan Dili xkb düzülüşü"
2058
#~ msgid "Italian keymap"
2059
#~ msgstr "İtalyan Dili düzülüşü"
2062
#~ msgstr "Yaponiya"
2065
#~ msgstr "Yapon Dili"
2067
#~ msgid "Japanese xkb keymap"
2068
#~ msgstr "Yapon Dili xkb düzülüşü"
2070
#~ msgid "Japanese keymap"
2071
#~ msgstr "Yapon Dili düzülüşü"
2074
#~ msgstr "Koreyaca"
2076
#~ msgid "Korean 106 keyboard"
2077
#~ msgstr "Koreyaca 106 klaviatura"
2079
#~ msgid "South Korea"
2080
#~ msgstr "Cənubi Koreya"
2085
#~ msgid "Lao keymap"
2086
#~ msgstr "Lao düzülüşü"
2091
#~ msgid "Lithuania"
2094
#~ msgid "Lithuanian"
2097
#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
2098
#~ msgstr "Litovca qwerty xkb düzülüşü"
2100
#~ msgid "Lithuanian keymap"
2101
#~ msgstr "Litva Dili düzülüşü"
2103
#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
2104
#~ msgstr "Litva Dili proqramlaşdırıcı xkb düzülüşü"
2106
#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
2107
#~ msgstr "Litva Dili standart xkb düzülüşü"
2109
#~ msgid "Macedonia"
2110
#~ msgstr "Makedoniya"
2112
#~ msgid "Macedonian"
2113
#~ msgstr "Makedon Dili"
2115
#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
2116
#~ msgstr "Makedon Dili xkb düzülüşü"
2119
#~ msgstr "Monqolustan"
2121
#~ msgid "Mongolian"
2122
#~ msgstr "Monqol Dili"
2124
#~ msgid "Mongolian keyboard"
2125
#~ msgstr "Monqolca klaviatura"
2127
#~ msgid "Mongolian keymap"
2128
#~ msgstr "Monqol Dili düzülüşü"
2130
#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
2131
#~ msgstr "Monqolca sadə düzülüş"
2133
#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
2134
#~ msgstr "Monqol yunikod düzülüş"
2136
#~ msgid "Dutch keymap"
2137
#~ msgstr "Niderlanca düzülüş"
2139
#~ msgid "Netherlands"
2140
#~ msgstr "Hollandiya"
2145
#~ msgid "Norwegian"
2146
#~ msgstr "Norveç Dili"
2148
#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
2149
#~ msgstr "Norveç Dili xkb düzülüşü"
2155
#~ msgstr "Polyak Dili"
2157
#~ msgid "Polish xkb keymap"
2158
#~ msgstr "Polyak Dili xkb düzülüşü"
2161
#~ msgstr "Portuqaliya"
2163
#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
2164
#~ msgstr "Portuqal Dili xkb düzülüşü"
2166
#~ msgid "Portuguese keymap"
2167
#~ msgstr "Portuqal Dili düzülüşü"
2169
#~ msgid "Polish deadkeys"
2170
#~ msgstr "Polyak Dili ölü düymələr"
2172
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
2173
#~ msgstr "Portuqal Dili ölü düymələr"
2176
#~ msgstr "Rumıniya"
2179
#~ msgstr "Rumın Dili"
2181
#~ msgid "Romanian xkb keymap"
2182
#~ msgstr "Rumın Dili xkb düzülüşü"
2188
#~ msgstr "Rus Dili"
2190
#~ msgid "Russian xkb keymap"
2191
#~ msgstr "Rus Dili xkb düzülüşü"
2193
#~ msgid "Russian keymap"
2194
#~ msgstr "Rus Dili düzülüşü"
2196
#~ msgid "Plain Russian keymap"
2197
#~ msgstr "Sadə Rus Dili düzülüşü"
2199
#~ msgid "Russian Cyrillic"
2200
#~ msgstr "Kril Rus Dili"
2206
#~ msgstr "İsveç Dili"
2208
#~ msgid "Swedish xkb keymap"
2209
#~ msgstr "İsveç Dili xkb düzülüşü"
2211
#~ msgid "Swedish keymap"
2212
#~ msgstr "İsveç Dili düzülüşü"
2215
#~ msgstr "Sloveniya"
2217
#~ msgid "Slovenian"
2218
#~ msgstr "Sloveni Dili"
2220
#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
2221
#~ msgstr "Sloveni Dili xkb düzülüşü"
2223
#~ msgid "Slovenian keymap"
2224
#~ msgstr "Sloven Dili düzülüşü"
2227
#~ msgstr "Serb Dili"
2229
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
2230
#~ msgstr "Serbiya və Montenegro"
2232
#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
2233
#~ msgstr "Serbcə standart xkb düzülüşü"
2236
#~ msgstr " düzülüş"
2241
#~ msgid "Syriac xkb keymap"
2242
#~ msgstr "Syriac xkb düzülüşü"
2244
#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
2245
#~ msgstr "Syriac Fonetik xkb düzülüşü"
2248
#~ msgstr "Tay Dili"
2250
#~ msgid "Thai xkb keymap"
2251
#~ msgstr "Tay Dili xkb düzülüşü"
2256
#~ msgid "Thai keymap"
2257
#~ msgstr "Tay Dili düzülüşü"
2263
#~ msgstr "Türk Dili"
2265
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
2266
#~ msgstr "Türk \"F\" klaviaturası"
2268
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
2269
#~ msgstr "Türk \"Q\" klaviaturası"
2271
#~ msgid "Turkish xkb keymap"
2272
#~ msgstr "Türk Dili xkb düzülüşü"
2274
#~ msgid "Turkish keymap"
2275
#~ msgstr "Türk Dili düzülüşü"
2277
#~ msgid "Thai Kedmanee"
2278
#~ msgstr "Tay Kedmanee"
2283
#~ msgid "Ukrainian"
2284
#~ msgstr "Ukrayna Dili"
2286
#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
2287
#~ msgstr "Ukrayna Dili xkb düzülüşü"
2289
#~ msgid "GB 102-key"
2290
#~ msgstr "GB 102-düymə"
2292
#~ msgid "United Kingdom"
2293
#~ msgstr "Birləşmiş Krallıq"
2295
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
2296
#~ msgstr "UK PC/AT klaviaturası"
2298
#~ msgid "UK 105-key"
2299
#~ msgstr "UK 105-düyməli"
2301
#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
2302
#~ msgstr "Birləşmiş Krallıq xkb düzülüşü"
2304
#~ msgid "English keymap"
2305
#~ msgstr "İngilis Dili düzülüşü"
2307
#~ msgid "GB 105-key"
2308
#~ msgstr "GB 105-düymə"
2310
#~ msgid "US 101-key keyboard"
2311
#~ msgstr "US 101-düyməli klaviatura"
2313
#~ msgid "United States"
2314
#~ msgstr "Birləşmiş Ştatlar"
2316
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
2317
#~ msgstr "US PC/AT 101 klaviatura"
2319
#~ msgid "US 84-key"
2320
#~ msgstr "US 84-düymə"
2322
#~ msgid "US DEC 450"
2323
#~ msgstr "US DEC 450"
2325
#~ msgid "US IBM RS/6000"
2326
#~ msgstr "US IBM RS/6000"
2328
#~ msgid "US International"
2329
#~ msgstr "US Beynəlmilləl"
2331
#~ msgid "US Macintosh"
2332
#~ msgstr "US Macintosh"
2334
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
2335
#~ msgstr "US Silicon Graphics 101-düymə"
2337
#~ msgid "US Sun type5"
2338
#~ msgstr "US Sun type5"
2340
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
2341
#~ msgstr "US 105-düyməli klaviatura (windows düyməsiz)"
2343
#~ msgid "US xkb keymap"
2344
#~ msgstr "US xkb keymap"
2346
#~ msgid "US International xkb keymap"
2347
#~ msgstr "Beynəlmilləl US xkb düzülüşü"
2352
#~ msgid "Vietnamese"
2353
#~ msgstr "Vyetnam Dili"
2355
#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
2356
#~ msgstr "Vyetnam Dili xkb düzülüşü"
2358
#~ msgid "Serb keymap"
2359
#~ msgstr "Serbcə düzülüş"
2361
#~ msgid "Azerbaijan"
2362
#~ msgstr "Azərbaycan"
2364
#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
2365
#~ msgstr "Azərbaycan Türkçəsi"
2367
#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
2368
#~ msgstr "Azəri Türkçəsi xkb düzülüşü"
2370
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
2371
#~ msgstr "Köhnə Çexoslovakiya"
2373
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
2374
#~ msgstr "Monqol dili alt düzülüşü"
2376
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
2377
#~ msgstr "Monqol Dili fonetika düzülüşü"
2382
#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
2383
#~ msgstr "Serb Dili standart xkb düzülüşü"
2388
#~ msgid "Serbian keymap"
2389
#~ msgstr "Serb düzülüşü"
2391
#~ msgid "Slovak keymap"
2392
#~ msgstr "Slovak Dili düzülüşü"
2394
#~ msgid "Syriac Phonetic"
2395
#~ msgstr "Syriac Dili Fonetik"
2397
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
2398
#~ msgstr "Erməni Dili Sun düzülüşü"
2400
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
2401
#~ msgstr "Azərbaycan Türkçəsi Sun düzülüşü"
2403
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
2404
#~ msgstr "Belarusca düzülüş"
2406
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
2407
#~ msgstr "Braziliya Portuqal Dili Sun USB düzülüşü"
2409
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
2410
#~ msgstr "Braziliya Portuqal Dili Sun düzülüşü"
2412
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
2413
#~ msgstr "Bolqar Dili Sun düzülüşü"
2415
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
2416
#~ msgstr "Kanada Sun düzülüşü"
2418
#~ msgid "Czech Sun keymap"
2419
#~ msgstr "Çex Dili Sun düzülüşü"
2421
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
2422
#~ msgstr "Daniya Dili Type-4 düzülüşü"
2424
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
2425
#~ msgstr "Daniya Dili USB düzülüşü"
2427
#~ msgid "Danish Sun keymap"
2428
#~ msgstr "Daniya Dili Sun düzülüşü"
2430
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
2431
#~ msgstr "Niderland Dili Sun düzülüşü"
2433
#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
2434
#~ msgstr "İngilis Dili SUN Type-4 düzülüşü"
2436
#~ msgid "English Sun USB keymap"
2437
#~ msgstr "İngilis Dili SUN USB düzülüşü"
2439
#~ msgid "English Sun keymap"
2440
#~ msgstr "İngilis Dili SUN düzülüşü"
2442
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
2443
#~ msgstr "Eston Dili Sun düzülüşü"
2445
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
2446
#~ msgstr "Fin Dili Sun düzülüşü"
2448
#~ msgid "French Sun USB keymap"
2449
#~ msgstr "Fransız Dili Sun USB düzülüşü"
2451
#~ msgid "French Sun keymap"
2452
#~ msgstr "Fransız Dili Sun düzülüşü"
2454
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
2455
#~ msgstr "Alman Dili SUN Type-4 düzülüşü"
2457
#~ msgid "German Sun USB keymap"
2458
#~ msgstr "Alman Dili SUN USB düzülüşü"
2460
#~ msgid "German Sun keymap"
2461
#~ msgstr "Alman Dili SUN düzülüşü"
2463
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
2464
#~ msgstr "Yəhudi Dili SUN düzülüşü"
2466
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
2467
#~ msgstr "Macar Dili latin2 Sun düzülüşü"
2469
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
2470
#~ msgstr "Macar Dili type5 latin 1 keymap"
2472
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
2473
#~ msgstr "İslandiya Dili Sun düzülüşü"
2475
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
2476
#~ msgstr "İtalyan Dili Type-4 düzülüşü"
2478
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
2479
#~ msgstr "İtalyan Dili Sun USB düzülüşü"
2481
#~ msgid "Italian Sun keymap"
2482
#~ msgstr "İtalyan Dili Sun düzülüşü"
2484
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
2485
#~ msgstr "Yapon Dili Sun Type-4 düzülüşü"
2487
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
2488
#~ msgstr "Yapon Dili Sun düzülüşü"
2494
#~ msgstr "Latış Dili"
2496
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
2497
#~ msgstr "Latış Dili Sun düzülüşü"
2499
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
2500
#~ msgstr "Litva Dili Sun düzülüşü"
2502
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
2503
#~ msgstr "Makedon Dili Sun düzülüşü"
2505
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
2506
#~ msgstr "Norveç Dili Sun düzülüşü"
2508
#~ msgid "Polish Sun keymap"
2509
#~ msgstr "Polyak Dili Sun düzülüşü"
2511
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
2512
#~ msgstr "Portuqal Dili Sun Type-4 düzülüşü"
2514
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
2515
#~ msgstr "Portuqal Dili Sun düzülüşü"
2517
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
2518
#~ msgstr "Rumın Dili Sun düzülüşü"
2520
#~ msgid "Russian Sun keymap"
2521
#~ msgstr "Rus Dili Sun düzülüşü"
2523
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
2524
#~ msgstr "Serb Dili Sun standart düzülüş"
2526
#~ msgid "Serbo-Croatian"
2527
#~ msgstr "Serb-Xorvat Dİli"
2529
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
2530
#~ msgstr "Slovakiya Dili Sun düzülüşü"
2532
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
2533
#~ msgstr "Sloveniya Dili Sun düzülüşü"
2535
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
2536
#~ msgstr "İspan Dili Sun Type-4 düzülüşü"
2538
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
2539
#~ msgstr "İspan Dili Sun USB düzülüşü"
2541
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
2542
#~ msgstr "İspan Dili Sun düzülüşü"
2544
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
2545
#~ msgstr "İsveç Dili Sun Type-4 düzülüşü"
2547
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
2548
#~ msgstr "İsveç Dili Sun USB düzülüşü"
2550
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
2551
#~ msgstr "İsveç Dili Sun düzülüşü"
2553
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
2554
#~ msgstr "İsveçrə Alman Dili Sun düzülüşü"
2556
#~ msgid "Thai Sun keymap"
2557
#~ msgstr "Tay Dili Sun düzülüşü"
2559
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
2560
#~ msgstr "Türk Dili Sun düzülüşü"
2562
#~ msgid "US Sun Type-4 keyboard"
2563
#~ msgstr "US Sun Type-4 klaviaturası"
2565
#~ msgid "US Sun USB keyboard"
2566
#~ msgstr "US Sun USB klaviatura"
2568
#~ msgid "US Sun type5 keyboard"
2569
#~ msgstr "US Sun type5 klaviatura"
2571
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
2572
#~ msgstr "Ukrayna Dili Sun düzülüşü"
2574
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
2575
#~ msgstr "Vyetnam Dili Sun düzülüşü"
2577
#~ msgid "Yugoslavia"
2578
#~ msgstr "Yuqoslaviya"
2580
#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
2581
#~ msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation"
2584
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
2585
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
2586
#~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
2587
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
2588
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
2589
#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
2590
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
2592
#~ "Bu applet setxkbmap ya da xmodmap işlədərək sizə müxtə'lif klaviatura "
2594
#~ "arasında keçmək üçün imkan yaradır. Xahiş edirik bayraqlarınızı və "
2595
#~ "klaviatura xəritələrinizi\n"
2596
#~ "shooby@gnome.hu ünvanına göndərin.\n"
2597
#~ "Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu>, Emese Kovacs <emese@gnome.hu> və "
2598
#~ "KevinV'ə minnətdaram.\n"
2599
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
2601
#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
2602
#~ msgstr "GKB web səhifəsi ( http://projects.gnome.hu/gkb )"
2608
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
2609
#~ "Properties dialog"
2611
#~ "Düzülüşlər arasında keçiş üçün əlverişli düyməyə basın. Əlverişli düymə "
2612
#~ "Xüsusiyyətlər dialoqundan seçilə bilər"
2614
#~ msgid "US 105 key keyboard"
2615
#~ msgstr "US 105 düyməli klaviatura"
2617
#~ msgid "Gnome Keyboard Default"
2618
#~ msgstr "Ön Qurğulu Gnome Klaviaturası"
2621
#~ msgstr "ön qurğulu"
2623
#~ msgid "Gnome Keyboard"
2624
#~ msgstr "Gnome Klaviaturası"
2626
#~ msgid "Appearance mode of the applet"
2627
#~ msgstr "Appletin nümayiş modu"
2629
#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
2630
#~ msgstr "Klaviatura düzülüşü üçün bayraq rəsmi"
2632
#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
2633
#~ msgstr "Bu \"Bayraq və Etiket\", \"Etiket\" ya da \"Bayraq\" ola bilər"
2635
#~ msgid "Keybinding for switching layout"
2636
#~ msgstr "Düzülüşü dəyişdirmə qısa yolu"
2638
#~ msgid "No longer used"
2639
#~ msgstr "Artıq istifadə edilmir"
2641
#~ msgid "Number of configured keymaps"
2642
#~ msgstr "Quraşdırılmış keymap miqdarı"
2644
#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
2645
#~ msgstr "Klaviaturanızı bu düzülüşə keçirən əmr"
2647
#~ msgid "The country of the keyboard layout"
2648
#~ msgstr "Klaviatura düzülüşünün ölkəsi"
2650
#~ msgid "The default keymap"
2651
#~ msgstr "Ön qurğulu düzülüş"
2653
#~ msgid "The default keymap for the applet"
2654
#~ msgstr "Appletin ön qurğulu düzülüşü"
2656
#~ msgid "The label of the keyboard layout"
2657
#~ msgstr "Klaviatura düzülüşünün etiketi"
2659
#~ msgid "The language of the keyboard layout"
2660
#~ msgstr "Klaviatura düzülüşünün dili"
2662
#~ msgid "The name of the keyboard layout"
2663
#~ msgstr "Klaviatura düzülüşünün adı"
2665
#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
2666
#~ msgstr "Bu bayraq appletin bayraq sahəsində göstəriləcək"
2668
#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
2669
#~ msgstr "Bu mə'lumat sizə klaviatura düzülüşünüzü tanıma imkanı verəcək"
2671
#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
2672
#~ msgstr "Bu düymə əsaslı düzülüş dəyişdirmə qısa yoludur"
2675
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
2676
#~ "something.xmm\""
2678
#~ "Bu \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" ya da \"xmodmap something.xmm\" "
2679
#~ "bənzər ola bilər"
2681
#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
2682
#~ msgstr "Bu appletin etiket qutusunda göstəriləcək"
2684
#~ msgid "This will identify the layout in the list"
2685
#~ msgstr "Bu siyahıdakı düzülüşü müəyyən edəcək"
2688
#~ msgstr "Passivləşdirilmiş"
2690
#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
2691
#~ msgstr "Bir düyməyə basın, ya da ləğv etmək üçün Esc düyməsinə basın"
2693
#~ msgid "Undefined"
2694
#~ msgstr "Tə'yin Edilməyib"
2696
#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
2697
#~ msgstr "Klaviaturalar (seçin və əlavə et düyməsinə basın)"
2699
#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
2700
#~ msgstr "%2$s ölkəsi üçün `%1$s' keymap'i onsuzda mövcuddur"
2702
#~ msgid "Select Keyboard"
2703
#~ msgstr "Klaviatura Seçin"
2705
#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
2706
#~ msgstr "_Klaviaturalar (seçin və əlavə et düyməsinə basın):"
2708
#~ msgid "Unknown Keyboard"
2709
#~ msgstr "Namə'lum Klaviatura"
2714
#~ msgid "Edit Keyboard"
2715
#~ msgstr "Klaviaturada düzəliş et"
2721
#~ msgstr "_Etiket:"
2723
#~ msgid "Co_mmand:"
2727
#~ msgstr "_Bayraq:"
2735
#~ msgid "Flag and Label"
2736
#~ msgstr "Bayraq və Etiket"
2741
#~ msgid "_Appearance: "
2742
#~ msgstr "_Görünüş:"
2744
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
2745
#~ msgstr "Qısa Yollar"
2747
#~ msgid "S_witch layout:"
2748
#~ msgstr "Düzülüşü də_yişdir:"
2750
#~ msgid "_Grab keys"
2751
#~ msgstr "Düyməni _qap"
2753
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
2754
#~ msgstr "Klaviatura Düzülüşü Dəyişdiricisi Qurğuları"
2756
#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
2757
#~ msgstr "Klaviatura Düzülüşü Seçicisi"
2759
#~ msgid "Keyboards"
2760
#~ msgstr "Klaviaturalar"
2762
#~ msgid "_Keyboards:"
2763
#~ msgstr "_Klaviaturalar:"
2766
#~ msgstr "Seçimlər"
2769
#~ "An error occured.\n"
2771
#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
2774
#~ "The command was: %s"
2776
#~ "Xəta yarandı.\n"
2778
#~ "`%s' klaviatura xəritəsi bu sistemdə dəstəklənmir. Xahiş edirik başqasını "
2781
#~ "Əmr belə idi: %s"
2784
#~ "An error occured.\n"
2786
#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
2787
#~ "be located in your PATH.\n"
2789
#~ "The command was: %s"
2791
#~ "Xəta yarandı.\n"
2793
#~ "`%s' klaviatura xəritəsi yüklənə bilmədi, bunun əsas səbəbi `xmodmap' "
2794
#~ "əmrinin sizin YOL-unuzda tapıla bilməməsi.\n"
2796
#~ "Əmr belə idi: %s"
2799
#~ msgstr "Ə_lavələr"
2802
#~ msgstr "_Qruplar"
2804
#~ msgid "_Open Keyboard Preferences"
2805
#~ msgstr "Klaviatura Seçimlərini _Aç"
2807
#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
2808
#~ msgstr "GNOME klaviatura appleti e'malatxanası"
2810
#~ msgid "GNOME keyboard layout indicator"
2811
#~ msgstr "GNOME klaviatura düzülüşü seçicisi"
2813
#~ msgid "Keyboard Indicator"
2814
#~ msgstr "Klaviatura Göstəricisi"
2816
#~ msgid "Keyboard applet factory"
2817
#~ msgstr "Klaviatura applet e'malatxanası"
2819
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
2820
#~ msgstr "Klaviatura Göstəricisi (%s)"
2822
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2823
#~ msgstr "Müəllif Hüququ (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
2825
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2826
#~ msgstr "GNOME üçün klaviatura düzülüşü göstəricisi"
2828
#~ msgid "XKB initialization error"
2829
#~ msgstr "XKB hazırlanma xətası"
2831
#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
2832
#~ msgstr "XKB qurğu mə'lumatları yüklənəndə xəta yarandı."
2835
#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
2836
#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
2838
#~ "Düzülüşün sadəcə olaraq applet popup menyusundan yetişilməsini "
2840
#~ "Klaviatura işlədərək bu düzülüşə keçmək mümkün deyil."
2842
#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
2843
#~ msgstr "Klaviatura keçişlərindən _xaric tut"
2846
#~ msgstr "İstifadədə deyil"
2848
#~ msgid "No description."
2849
#~ msgstr "İzahat yoxdur."
2851
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
2852
#~ msgstr "GConf hazırlana bilmədi: %s\n"
2854
#~ msgid "Activate more plugins"
2855
#~ msgstr "Daha çox əlavə fəallaşdır"
2857
#~ msgid "Active _plugins:"
2858
#~ msgstr "_Fəal əlavələr:"
2860
#~ msgid "Add Plugin"
2861
#~ msgstr "Əlavə Yüklə"
2863
#~ msgid "Close the dialog"
2864
#~ msgstr "Dialoqu bağla"
2866
#~ msgid "Configure the selected plugin"
2867
#~ msgstr "Seçili əlavəni quraşdır"
2869
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
2870
#~ msgstr "Seçili əlavəni qeyri-fəallaşdır"
2872
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
2873
#~ msgstr "Əlavənin əhəmiyyətini azalt"
2875
#~ msgid "Increase the plugin priority"
2876
#~ msgstr "Əlavənin əhəmiyyətini artır"
2878
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
2879
#~ msgstr "Klaviatura Göstəricisi Əlavələri"
2881
#~ msgid "The list of active plugins"
2882
#~ msgstr "Fəal əlavələr siyahısı"
2884
#~ msgid "_Available plugins:"
2885
#~ msgstr "_Mövcud əlavələr:"
2887
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
2888
#~ msgstr "<b>Davranış</b>"
2890
#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
2891
#~ msgstr "Ön qurğulu qrupu seç (yeni yaradıla pəncərələr üçün)."
2893
#~ msgid "Keep separate group for each application window."
2894
#~ msgstr "Hər bir proqram pəncərəsi üçün ayrı qrup tut."
2896
#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
2897
#~ msgstr "İndikatorların vəziyyətini hər bir proqram pəncərəsi üçün ayrı tut."
2899
#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
2900
#~ msgstr "Klaviatura Göstəricisi Qurğuları"
2902
#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
2903
#~ msgstr "_İndikatorları qrup ilə Qeyd et/bərpa et"
2905
#~ msgid "Separate _group for each window"
2906
#~ msgstr "Hər pəncərədən _qrupu ayır"
2908
#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
2909
#~ msgstr "Klaviatura düzülüşlərini bildirmək üçün dövlət bayraqlarını göstər"
2911
#~ msgid "Use _flags as indicators"
2912
#~ msgstr "İndikator olaraq _bayraqları işlət"
2914
#~ msgid "_Default group:"
2915
#~ msgstr "Ö_n qurğulu qrup:"
2917
#~ msgid "Beep on group switch"
2918
#~ msgstr "Qrupu dəyişdirəndə səs çıxart"
2920
#~ msgid "Debug level"
2921
#~ msgstr "Xəta ayırma səviyyəsi"
2923
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
2924
#~ msgstr "Pəncərə yaradılanda əlaqələndiriləcək ön qurğulu qrup"
2926
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
2927
#~ msgstr "Pəncərə başına ayrı ayrı qruplar tut və idarə et"
2929
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
2930
#~ msgstr "_İndikatorları düzülüş qruplarıyla bərabər qeyd et/bərpa et"
2932
#~ msgid "Secondary groups"
2933
#~ msgstr "İkinci qruplar"
2935
#~ msgid "Show flags in the applet"
2936
#~ msgstr "Appletdə bayraqları göstər"
2938
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
2939
#~ msgstr "Hazırkı düzülüşü bildirmək üçün appletdə bayraqları göstər"
2941
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
2942
#~ msgstr "Qrup adları yerinə düzülüş adlarını göstər"
2945
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
2946
#~ "supporting multiple layouts)"
2948
#~ "Qrup adları yerinə düzülüş adlarını göstər (təkcə bidən çox düzülüşü "
2949
#~ "dəstəkləyən XFree buraxılışları üçün)"
2951
#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
2952
#~ msgstr "Fasiləsiz fond mə'lumatları al"
2954
#~ msgid "Gtik Applet Factory"
2955
#~ msgstr "Gtik Aplet E'malatxanası"
2957
#~ msgid "Stock Ticker"
2958
#~ msgstr "Fond Göstəricisi"
2961
#~ msgstr "_Güncəllə"
2963
#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
2964
#~ msgstr "Fond mə'lumatları alına bilmədi."
2966
#~ msgid "No stock list"
2967
#~ msgstr "Fond siyahısı yoxdur"
2969
#~ msgid "Updating..."
2970
#~ msgstr "Yenilənir..."
2973
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
2974
#~ "quotes. The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It "
2975
#~ "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for "
2976
#~ "making investment decisions; it is for informational purposes only."
2978
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
2979
#~ "quotes. The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It "
2980
#~ "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for "
2981
#~ "making investment decisions; it is for informational purposes only."
2983
#~ msgid "Current _stocks:"
2984
#~ msgstr "_Hazırkı fondlar:"
2986
#~ msgid "_New symbol:"
2987
#~ msgstr "_Yeni simvol:"
2990
#~ msgstr "Ə_lavə et"
2995
#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
2996
#~ msgstr "Fond Göstəricisi Qurğuları"
2999
#~ msgstr "Simvollar"
3002
#~ msgstr "Davranış"
3007
#~ msgid "Stock update fre_quency:"
3008
#~ msgstr "Fond təzələmə _sıxlığı:"
3013
#~ msgid "Scrolling"
3016
#~ msgid "_Scroll speed:"
3017
#~ msgstr "Sürüşdürmə _sür'əti:"
3026
#~ msgstr "Sür'ətli"
3028
#~ msgid "_Enable scroll buttons"
3029
#~ msgstr "Sürüşdürmə düymələrini _fəallaşdır"
3031
#~ msgid "Scroll _left to right"
3032
#~ msgstr "_Soldan sağa sürüşdür"
3034
#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
3035
#~ msgstr "Ancaq simvolları və qiyməti göstər"
3043
#~ msgid "Font and Colors"
3044
#~ msgstr "Yazı Növü və Rənglər"
3046
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
3047
#~ msgstr "Ön qurğulu örtük _rəng və yazı növünü işlət"
3050
#~ msgstr "_Yazı Növü:"
3052
#~ msgid "Stock _raised:"
3053
#~ msgstr "Fond _yüksəlib:"
3055
#~ msgid "Stock _lowered:"
3056
#~ msgstr "Fond _alçalıb:"
3058
#~ msgid "Stock _unchanged:"
3059
#~ msgstr "Fond _dəyişilməyib:"
3061
#~ msgid "_Background:"
3062
#~ msgstr "_Arxa plan"
3064
#~ msgid "Skip forward"
3065
#~ msgstr "İrəli get"
3067
#~ msgid "Skip backward"
3068
#~ msgstr "Geri get"
3072
#~ "Get continuously updated stock quotes"
3074
#~ "Fond mə'lumatçısı\n"
3075
#~ "Fasiləsiz fond mə'lumatları alın"
3077
#~ msgid "(No Change"
3078
#~ msgstr "(Dəyişilməyib"
3080
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
3081
#~ msgstr "Qiymət seçilidirsə, applet sağdan sola sürüşəcək."
3083
#~ msgid "Background color"
3084
#~ msgstr "Arxa plan rəngi"
3087
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes "
3090
#~ "Qiymətləri yanında yalnız fond simvollarını göstər. Qiymətdəki "
3091
#~ "dəyişmələri göstərmə."
3093
#~ msgid "Display only symbols and price"
3094
#~ msgstr "Ancaq simvolları və qiyməti göstər"
3097
#~ msgstr "Yazı növü"
3100
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
3101
#~ "separated by \"+\""
3103
#~ "Göstəriləcək fondları daxil edən siyahı. Fond id'si və \"+\" işarəsindən "
3106
#~ msgid "Lowered color"
3107
#~ msgstr "Arxada qalan rəngi"
3109
#~ msgid "Raised color"
3110
#~ msgstr "Önə keçən rəngi"
3112
#~ msgid "Right to left scrolling"
3113
#~ msgstr "Sağdan sola sürüş"
3115
#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
3116
#~ msgstr "Daha qısa cızıq fondların daha tez sürüşəcəyini göstərir."
3118
#~ msgid "Show arrow buttons"
3119
#~ msgstr "Ox düymələrini göstər"
3122
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
3123
#~ "forward or backward."
3125
#~ "İstifadəçinin arxaya və irəli sürüşə bilməsi üçün ekranın yan tərəfində "
3128
#~ msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
3129
#~ msgstr "İzlənəcək fond: + işarəsi ilə ayrılmalıdır "
3132
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
3133
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
3135
#~ "Ekranın arxa plan rəngi. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün yazı növləri və "
3136
#~ "rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur."
3139
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
3140
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
3142
#~ "Fondun qiyməti düşəndə işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün "
3143
#~ "yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur."
3146
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
3147
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
3149
#~ "Fondun qiyməti dəyişməyəndə işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu "
3150
#~ "örtüyün yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti "
3154
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
3155
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
3157
#~ "Fondun qiyməti qalxanda işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu "
3158
#~ "örtüyün yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti "
3162
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
3163
#~ "the default theme fonts and colors."
3165
#~ "Ekran üçün işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün yazı "
3166
#~ "növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur."
3168
#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
3169
#~ msgstr "Appletin fond mə'lumatını yeniləmə aralığı."
3171
#~ msgid "The width in pixels of the applet."
3172
#~ msgstr "Appletin piksel olaraq eni."
3174
#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
3175
#~ msgstr "Ekranın yenilənməsi üçün millisaniyə olaraq vaxt aralığı"
3177
#~ msgid "Unchanged color"
3178
#~ msgstr "Dəyişdirilməmiş rəng"
3180
#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
3181
#~ msgstr "Ön qurğulu örtük rəng və yazı növlərini işlət"
3183
#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
3184
#~ msgstr "Xüsusi yazı növləri və rənglər yerinə örtüyünküləri istifadə et"
3186
#~ msgid "Width of the applet"
3187
#~ msgstr "Appletin eni"
3189
#~ msgid "font 2 - No Longer used"
3190
#~ msgstr "yazı növü 2 - artıq istifadə edilmir"
3193
#~ msgstr "_Təfərruatlar"
3195
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
3196
#~ msgstr "Hava apleti yaradmaq üçün e'malatxana."
3198
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
3199
#~ msgstr "Gweather Aplet E'malatxanası"
3201
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
3202
#~ msgstr "Hazırkı hava vəziyyətini və təxmini izlə"
3204
#~ msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
3205
#~ msgstr "tə'lif hüququ (C) 1999 S. Papadimitriou"
3208
#~ "Released under the GNU General Public License.\n"
3210
#~ "An applet for monitoring local weather conditions."
3212
#~ "GNU General Public License'i altında nəşr edilmişdir.\n"
3214
#~ "Yerli hava şərtlərini izləmək üçün aplet."
3216
#~ msgid "GNOME Weather"
3217
#~ msgstr "GNOME Hava"
3220
#~ msgstr "Təfərruatlar"
3225
#~ msgid "Last update:"
3226
#~ msgstr "Son yeniləmə:"
3228
#~ msgid "Conditions:"
3229
#~ msgstr "Şərtlər:"
3234
#~ msgid "Temperature:"
3235
#~ msgstr "İstilik:"
3237
#~ msgid "Feels like:"
3238
#~ msgstr "Hissedilən:"
3240
#~ msgid "Dew point:"
3241
#~ msgstr "Nəm nöqtəsi:"
3243
#~ msgid "Relative humidity:"
3244
#~ msgstr "Nisbi nəm:"
3249
#~ msgid "Pressure:"
3252
#~ msgid "Visibility:"
3253
#~ msgstr "Görünüş:"
3255
#~ msgid "Current Conditions"
3256
#~ msgstr "Hazırkı Şərtlər"
3258
#~ msgid "Forecast Report"
3259
#~ msgstr "Hava Təxmini"
3261
#~ msgid "See the ForeCast Details"
3262
#~ msgstr "Hava Təxmini Təfərruatlarını Gör"
3267
#~ msgid "Radar Map"
3268
#~ msgstr "Radar Xəritəsi"
3270
#~ msgid "_Visit Weather.com"
3271
#~ msgstr "_Weather.com'u ziyarət et"
3273
#~ msgid "Visit Weather.com"
3274
#~ msgstr "Weather.com-u ziyarət et"
3276
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
3277
#~ msgstr "Weather.com'u ziyarət etmək üçün tıqlayın"
3279
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
3280
#~ msgstr "Bu mövqe üçün hazırda hava təxmini mövcud deyil."
3282
#~ msgid "Select Location from the list"
3283
#~ msgstr "Siyahıdan mövqeyi seçin"
3285
#~ msgid "Update spin button"
3286
#~ msgstr "Dönmə düyməsini təzələ"
3288
#~ msgid "Spinbutton for updating"
3289
#~ msgstr "Təzələmə üçün dönmə düyməsi"
3291
#~ msgid "Address Entry"
3292
#~ msgstr "Ünvan Girişi"
3294
#~ msgid "Enter the URL"
3295
#~ msgstr "URL'ni daxil edin"
3297
#~ msgid "Weather Preferences"
3298
#~ msgstr "Hava Qurğuları"
3300
#~ msgid "_Automatically update every:"
3301
#~ msgstr "_Avtomatik yeniləmə aralığı:"
3303
#~ msgid "_Temperature Unit:"
3304
#~ msgstr "_İstilik Vahidi: "
3312
#~ msgid "Fahrenheit"
3313
#~ msgstr "Fahrenheit"
3315
#~ msgid "_Wind Speed Unit:"
3316
#~ msgstr "_Küləyin Sürət Vahidi:"
3318
#~ msgid "_Pressure Unit:"
3319
#~ msgstr "_Təzyiq Vahidi:"
3321
#~ msgid "_Visibility Unit:"
3322
#~ msgstr "_Görünüş Vahidi:"
3330
#~ msgid "Enable _radar map"
3331
#~ msgstr "Radar _xəritəsini fəallaşdır"
3333
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
3334
#~ msgstr "Radar xəritəsi üçün _xüsusi ünvan işlət"
3336
#~ msgid "A_ddress:"
3339
#~ msgid "_Select a location:"
3340
#~ msgstr "_Mövqeyi seç:"
3342
#~ msgid "The temperature units to use."
3343
#~ msgstr "İşlədiləcək istilik vahidi."
3345
#~ msgid "Pittsburgh"
3346
#~ msgstr "Pittsburgh"
3357
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
3358
#~ msgstr "Yeni məktub gələndə xəbər ver"
3360
#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
3361
#~ msgstr "Poçt qutusu izləyiciləri yaradmaq üçün e'malatxana."
3363
#~ msgid "Inbox Monitor"
3364
#~ msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi"
3366
#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
3367
#~ msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi E'malatxanası"
3369
#~ msgid "Error checking mail"
3370
#~ msgstr "Poçt yoxlanırkən xəta"
3373
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
3374
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
3376
#~ "Poçt Qutusu İzləyicisinin qurğularında şifrəni bildirməmisiniz,\n"
3377
#~ "ona görə də onu proqramın hər başlayışında yenidən girməlisiniz."
3379
#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
3380
#~ msgstr "Xahiş edirik poçt vericinizin ş_ifrəsini girin:"
3382
#~ msgid "Password Entry box"
3383
#~ msgstr "Şifrə Qiriş qutusu"
3385
#~ msgid "_Save password to disk"
3386
#~ msgstr "Şifrəni diskə _qeyd et"
3388
#~ msgid "Could not connect to the Internet."
3389
#~ msgstr "İnternetə bağlanıla bilmədi."
3391
#~ msgid "The username or password is incorrect."
3392
#~ msgstr "İstifadəçi adı ya da şifrə səhvdir."
3394
#~ msgid "The server name is incorrect."
3395
#~ msgstr "Verici adı səhvdir."
3397
#~ msgid "Error connecting to mail server."
3398
#~ msgstr "Poçt vericisinə bağlananda xəta."
3403
#~ msgid "You have new mail."
3404
#~ msgstr "Yeni məktubunuz var."
3406
#~ msgid "You have mail."
3407
#~ msgstr "Məktubunuz var."
3409
#~ msgid "%d unread"
3410
#~ msgid_plural "%d unread"
3411
#~ msgstr[0] "%d oxunmamış"
3412
#~ msgstr[1] "%d oxunmamış"
3414
#~ msgid "%d message"
3415
#~ msgid_plural "%d messages"
3416
#~ msgstr[0] "%d məktub"
3417
#~ msgstr[1] "%d məktub"
3423
#~ msgstr "Məktub yoxdur."
3425
#~ msgid "Status not updated"
3426
#~ msgstr "Vəziyyət yenilənmədi"
3428
#~ msgid "Inbox Settings"
3429
#~ msgstr "Poçt Qutusu Qurğuları"
3431
#~ msgid "Mailbox _resides on:"
3432
#~ msgstr "Poçt qutusu burada _yer alsın:"
3434
#~ msgid "Local mailspool"
3435
#~ msgstr "Yerli poçt sırası"
3437
#~ msgid "Local maildir"
3438
#~ msgstr "Yerli poçt cərgəsi"
3440
#~ msgid "Remote POP3-server"
3441
#~ msgstr "Uzaq POP3-verici"
3443
#~ msgid "Remote IMAP-server"
3444
#~ msgstr "Uzaq IMAP-verici"
3446
#~ msgid "Mail _spool file:"
3447
#~ msgstr "Mail _sıra faylı:"
3452
#~ msgid "Mail s_erver:"
3453
#~ msgstr "Poçt _vericisi:"
3455
#~ msgid "Mail Server Entry box"
3456
#~ msgstr "Poçt Vericisi Giriş qutusu"
3458
#~ msgid "_Username:"
3459
#~ msgstr "_İstifadəçi Adı:"
3461
#~ msgid "Username Entry box"
3462
#~ msgstr "İstifadəçi Adı Giriş qutusu"
3464
#~ msgid "_Password:"
3468
#~ msgstr "_Qovluq:"
3470
#~ msgid "Folder Entry box"
3471
#~ msgstr "Qovluq Giriş qutusu"
3473
#~ msgid "Check for mail _every:"
3474
#~ msgstr "Poçtu yoxlama _aralığı:"
3476
#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
3477
#~ msgstr "Poçtu yoxlamaq üçün dəqiqə olaraq aralığı seçin"
3479
#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
3480
#~ msgstr "Poçtu yoxlamaq üçün saniyə olaraq aralığı seçin"
3482
#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
3483
#~ msgstr "Yeni məktub gələndə _səs çal"
3485
#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
3486
#~ msgstr "Tıqlananda animasiyanı _dayandır"
3488
#~ msgid "Select a_nimation:"
3489
#~ msgstr "_Animasiyanı seç:"
3494
#~ msgid "Before each _update:"
3495
#~ msgstr "Hər yeniləmədən ə_vvəl:"
3497
#~ msgid "Command to execute before each update"
3498
#~ msgstr "Hər yeniləmədən əvvəl icra ediləcək əmr"
3500
#~ msgid "When new mail _arrives:"
3501
#~ msgstr "Yeni məktub _gələndə:"
3503
#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
3504
#~ msgstr "Yeni məktub gələndə icra ediləcək əmr"
3506
#~ msgid "When clicke_d:"
3507
#~ msgstr "_Tıqlananda:"
3509
#~ msgid "Command to execute when clicked"
3510
#~ msgstr "Tıqlananda icra ediləcək əmr"
3512
#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
3513
#~ msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi Seçimləri"
3515
#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
3517
#~ "Poçt Qutusu İzləyicisi poçt qutunuza yeni məktubun gəlişindən sizi "
3520
#~ msgid "Text only"
3521
#~ msgstr "Ancaq mətn"
3523
#~ msgid "Mail check"
3524
#~ msgstr "Poçt yoxlaması"
3526
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
3527
#~ msgstr "Poçt yoxlaması poçt qutunuza yeni məktub gələndə sizə xəbər verir"
3529
#~ msgid "Command to execute when checking mail"
3530
#~ msgstr "Poçt yoxlananda icra ediləcək əmr"
3532
#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
3533
#~ msgstr "Poçt Qutusu İzləyicisinə tıqlananda icra ediləcək əmr"
3535
#~ msgid "Command to run before checking mail"
3536
#~ msgstr "Poçtu yoxlamadan əvvəl icra ediləcək əmr"
3538
#~ msgid "Do we run the exec-command"
3539
#~ msgstr "exec-əmrini icra edirik?"
3541
#~ msgid "Do we run the newmail-command"
3542
#~ msgstr "newmail-əmrini icra edirik?"
3544
#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
3545
#~ msgstr "Şifrəni diskə qeyd etmək istəyirik?"
3547
#~ msgid "Encrypted password"
3548
#~ msgstr "Kodlanmış şifrə"
3550
#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
3551
#~ msgstr "Poçtu hansı aralıqlarla yoxlayaq (milli saniyə olaraq)?"
3553
#~ msgid "If mail should be checked automatically"
3554
#~ msgstr "Poçtun avtomatik yoxlanması"
3556
#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
3557
#~ msgstr "Bu seçilidirsə, şifrəniz gconf'da qeyd ediləcək"
3559
#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
3561
#~ "Bu seçilidirsə, poçtunuz hər verilən milli saniyə sonrasında yoxlanacaq"
3563
#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
3564
#~ msgstr "Bu seçilidirsə, biz exec-əmrini icra etməliyik"
3566
#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
3567
#~ msgstr "Bu seçilidirsə, biz newmail-əmrini icra etməliyik"
3569
#~ msgid "Interval for checking mail"
3570
#~ msgstr "Poçtun yoxlanma aralığı"
3572
#~ msgid "Path to the animation file"
3573
#~ msgstr "Animasiya faylının yolu"
3575
#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
3576
#~ msgstr "Poçt alınanda səs çal"
3578
#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
3579
#~ msgstr "Poçt alımı üçün uzaqdakı qovluq"
3581
#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
3582
#~ msgstr "Poçtumuza bağlanmaq üçün uzaqdakı verici"
3584
#~ msgid "Run this command before we check the mail"
3585
#~ msgstr "Poçtu yoxlamadan əvvəl bu əmri icra et"
3587
#~ msgid "The mail server"
3588
#~ msgstr "Poçt vericisi"
3590
#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
3591
#~ msgstr "Uzaqdakı verici üçün istifadəçinin kodlanmış şifrəsi"
3593
#~ msgid "The user's password"
3594
#~ msgstr "İstifadəçinin şifrəsi"
3596
#~ msgid "The user's password for the remote server"
3597
#~ msgstr "Uzaqdakı verici üçün istifadəçinin şifrəsi"
3599
#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
3600
#~ msgstr "Biz poçtu bax belə yoxlayırıq, belə yoxlayırıq, belə yoxlayırıq..."
3603
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
3605
#~ "Biz poçtu bax belə düzənləyirik, belə düzənləyirik, belə düzənləyirik..."
3608
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
3610
#~ msgstr "Normal Poçt Qutusu istifadəsi vaxtında göstəriləcək animasiya"
3612
#~ msgid "Username on the remote server"
3613
#~ msgstr "Uzaqdakı vericidəki istifadəçi adı"
3615
#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
3617
#~ "İstifadəçi Poçt Qutusu İzləyicisini tıqlayanda biz bu əmri icra edirik"
3619
#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
3620
#~ msgstr "Poçt Qutusu İzləyicisinə tıqlananda poçt vəziyyətinin sıfırlanması"
3622
#~ msgid "You've got mail!"
3623
#~ msgstr "Məktubunuz var!"
3625
#~ msgid "Mailcheck"
3626
#~ msgstr "Məktub yoxlaması"
3629
#~ msgstr "Yeni Məktub"
3631
#~ msgid "Command Line"
3632
#~ msgstr "Əmr Sətiri"
3634
#~ msgid "Mini-Commander"
3635
#~ msgstr "Kiçik Əmr Verici"
3637
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
3638
#~ msgstr "Kiçik-Əmr Appleti E'malatxanası"
3641
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3642
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
3644
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3645
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
3646
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3647
#~ "option) any later version."
3649
#~ "Bu GNOME appleti panelə əmr sətiri əlavə edir. Bu əmrin tamamlama "
3650
#~ "dəstəyi, əmr keçmişi və makro imkanları mövcuddur.\n"
3652
#~ "Bu proqram sərbəstdir; istədiyiniz kimi paylayıb, dəyişdirə bilərsiniz , "
3653
#~ "ancaq Free Software Foundation-in GNU General Public Lisenziyasına görə "
3654
#~ "şərtlər qorunmalıdır. Bu GNU General Public Lisenziyasının 2. ci nəsli ya "
3655
#~ "da daha sonrakı nəsillərinə görədir."
3657
#~ msgid "No items in history"
3658
#~ msgstr "Keçmişdə heçnə yoxdur"
3660
#~ msgid "Start program"
3661
#~ msgstr "Proqramı başlat"
3663
#~ msgid "Command line"
3664
#~ msgstr "Əmr Sətiri"
3666
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3667
#~ msgstr "Buraya bir əmr yazın, Gnome onu sizin üçün icra edəcək"
3669
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3670
#~ msgstr "%s üçün sxem alına bilmir: %s"
3672
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3673
#~ msgstr "%s üçün sxem dəyişdirilə bilmir: %s"
3675
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
3676
#~ msgstr "%s üçün ön qurğulu siyahı dəyərini seç\n"
3679
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3681
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL seçilib, sxemlər quraşdırılmayacaq\n"
3683
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3684
#~ msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE mühit dəyəri verilməlidir\n"
3686
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3687
#~ msgstr "Quraşdırma mənbəsinə yetişirkən xəta oldu : %s\n"
3689
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
3690
#~ msgstr "Quraşdurma mə'lumatlarını sinxronlaşdırılırkən xəta oldu : %s"
3692
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
3693
#~ msgstr "<b>Avtomatik Tamamlama</b>"
3695
#~ msgid "<b>Colors</b>"
3696
#~ msgstr "<b>Rənglər</b>"
3698
#~ msgid "<b>Size</b>"
3699
#~ msgstr "<b>Böyüklük</b>"
3701
#~ msgid "Add New Macro"
3702
#~ msgstr "Yeni Makro Əlavə Et"
3704
#~ msgid "Command Line Preferences"
3705
#~ msgstr "Əmr Sətiri Qurğuları"
3707
#~ msgid "Command line _background:"
3708
#~ msgstr "Əmr sətiri _arxa planı:"
3710
#~ msgid "Command line _foreground:"
3711
#~ msgstr "Əmr sətiri ön _planı:"
3713
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
3714
#~ msgstr "Keçmiş əsaslı avtomatik tamamlamanı _fəallaşdır"
3717
#~ msgstr "Makrolar"
3719
#~ msgid "Pick a color"
3720
#~ msgstr "Rəng seç"
3722
#~ msgid "_Add Macro..."
3723
#~ msgstr "Makro Ə_lavə Et..."
3725
#~ msgid "_Delete Macro"
3726
#~ msgstr "Makronu _Sil"
3729
#~ msgstr "_Makrolar:"
3731
#~ msgid "_Pattern:"
3734
#~ msgid "_Use default theme colors"
3735
#~ msgstr "Ön qurğulu örtük _rənglərini işlət"
3738
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3739
#~ msgstr "Girilmiş əmrlər keçmişindən əmri avtomatik tamamlama cəhdi."
3741
#~ msgid "Background color, blue component"
3742
#~ msgstr "Arxa plan rəngi, mavi tərkib hissəsi"
3744
#~ msgid "Background color, green component"
3745
#~ msgstr "Arxa plan rəngi, yaşıl tərkib hissəsi"
3747
#~ msgid "Background color, red component"
3748
#~ msgstr "Arxa plan rəngi, qırmızı tərkib hissəsi"
3750
#~ msgid "Foreground color, blue component"
3751
#~ msgstr "Ön plan rəngi, mavi tərkib hissəsi"
3753
#~ msgid "Foreground color, green component"
3754
#~ msgstr "Ön plan rəngi, yaşıl tərkib hissəsi"
3756
#~ msgid "Foreground color, red component"
3757
#~ msgstr "Ön plan rəngi, qırmızı tərkib hissəsi"
3759
#~ msgid "History list"
3760
#~ msgstr "Keçmiş siyahısı"
3762
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3764
#~ "Keçmiş qeydləri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin "
3768
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3770
#~ "Makro əmrləri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin siyahısı."
3773
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3775
#~ "Makro layihələri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin "
3778
#~ msgid "Macro command list"
3779
#~ msgstr "Makro əmr sətiri"
3781
#~ msgid "Macro pattern list"
3782
#~ msgstr "Makro layihə siyahısı"
3784
#~ msgid "Perform history autocompletion"
3785
#~ msgstr "Keçmiş əsaslı avtomatik tamamlamanı fəallaşdır"
3787
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
3788
#~ msgstr "Appleti əhatə edən çərçivəni göstər."
3790
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3791
#~ msgstr "Appletin paneldən qopardıla bilməsi üçün qulpu göstər."
3793
#~ msgid "Show frame"
3794
#~ msgstr "Çərçivəni göstər"
3796
#~ msgid "Show handle"
3797
#~ msgstr "Qulpu göstər"
3799
#~ msgid "The blue component of the background color."
3800
#~ msgstr "Arxa plan rənginin mavi tərkib hissəsi."
3802
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
3803
#~ msgstr "Ön plan rənginin mavi tərkib hissəsi."
3805
#~ msgid "The green component of the background color."
3806
#~ msgstr "Arxa plan rənginin yaşıl tərkib hissəsi."
3808
#~ msgid "The green component of the foreground color."
3809
#~ msgstr "Ön plan rənginin yaşıl tərkib hissəsi."
3811
#~ msgid "The red component of the background color."
3812
#~ msgstr "Arxa plan rənginin qırmızı tərkib hissəsi."
3814
#~ msgid "The red component of the foreground color."
3815
#~ msgstr "Ön plan rənginin qırmızı tərkib hissəsi."
3817
#~ msgid "Use the default theme colors"
3818
#~ msgstr "Ön qurğulu örtük rənglərini işlət"
3820
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3821
#~ msgstr "Xüsusi rənglər yerinə örtük rənglərini istifadə et."
3829
#~ msgid "Click this button to start the browser"
3830
#~ msgstr "Səyyahı başladmaq üçün bu düyməyə kliqləyin"
3835
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
3836
#~ msgstr "Öncəki əmrlərin siyahısı üçün bu düyməyə kliqləyin"
3838
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3839
#~ msgstr "Əmr sətiri sistem idarəçiniz tərəfindən qeyri-fəallaşdırılıb"
3841
#~ msgid "Mini-Commander applet"
3842
#~ msgstr "Kiçik-Əmr apleti"
3844
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
3845
#~ msgstr "Bu aplet panelə əmr sətiri əlavə edir"
3847
#~ msgid "You must specify a pattern"
3848
#~ msgstr "Öncə bir nümunə verməlisiniz"
3850
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
3851
#~ msgstr "Öncə bir nümunə və əmr verməlisiniz"
3853
#~ msgid "You must specify a command"
3854
#~ msgstr "Öncə bir əmr verməlisiniz"
3856
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
3857
#~ msgstr "Cüt nümunə verə bilməzsiniz"
3865
#~ msgid "Adjust the sound volume"
3866
#~ msgstr "Səs səviyyəsini dəyişdir"
3868
#~ msgid "Volume Control"
3869
#~ msgstr "Səs Səviyyəsi"
3874
#~ msgid "_Open Volume Control"
3875
#~ msgstr "_Səs Səviyyəsi İdarəçisini Aç"
3877
#~ msgid "Main Volume"
3878
#~ msgstr "Əsas Səs"
3898
#~ msgid "Microphone"
3899
#~ msgstr "Mikrofon"
3907
#~ msgid "Recording Level"
3908
#~ msgstr "Qeyd Səviyyəsi"
3910
#~ msgid "Input Gain"
3911
#~ msgstr "Giriş Artması"
3913
#~ msgid "Output Gain"
3914
#~ msgstr "Çıxış Artması"
3917
#~ msgstr "1ci Giriş"
3920
#~ msgstr "2ci Giriş"
3923
#~ msgstr "3cü Giriş"
3926
#~ msgstr "Digital1"
3929
#~ msgstr "Digital2"
3932
#~ msgstr "Digital3"
3934
#~ msgid "Phone Input"
3935
#~ msgstr "Qulaqlıq Girişi"
3937
#~ msgid "Phone Output"
3938
#~ msgstr "Qulaqlıq Çıxışı"
3949
#~ msgid "Volume Control (muted)"
3950
#~ msgstr "Səs Səviyyəsi (səssiz)"
3952
#~ msgid "No audio device"
3953
#~ msgstr "Audio avadanlıq yoxdur"
3956
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
3959
#~ "xəbərdarlıq: gmix'in bu nəsli soundcard.h'nin müxtə'lif bir nəsliylə "
3963
#~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
3964
#~ msgstr "%s mikser avadanlığı açıla bilmədı\n"
3966
#~ msgid "Volume Controller"
3967
#~ msgstr "Səs Səviyyəsi"
3969
#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
3971
#~ "Səs səviyyəsini dəyişdirmək üçün Yuxarı/Aşağı ox düymələrindən istifadə "
5273
3974
# Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
5274
3975
# ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
5275
#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
5276
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
5277
#: mixer/mixer.c:1087
5281
#: mixer/mixer.c:1088
5285
#: mixer/mixer.c:1364
5286
msgid "(C) 2001 Richard Hult"
5287
msgstr "(C) 2001 Richard Hult"
5289
#: mixer/mixer.c:1365
5290
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
5292
"Səs səviyyəsi idarəsi sizə masa üstünüzdəki səsin səviyyəsini dəyişmə imkanı "
5295
#: mixer/mixer.c:1512
5296
msgid "Volume Control Preferences"
5297
msgstr "Səs Səviyyəsi Qurğuları"
5299
#: mixer/mixer.c:1536
5300
msgid "Audio Channels"
5301
msgstr "Audio Kanallar"
5303
#: mixer/mixer.c:1552
5304
msgid "_Select channel to control:"
5305
msgstr "Kontrol ediləcək _kanalı seç:"
5307
#: mixer/mixer.c:1888
5308
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
5310
"Səs səviyyəsi idarəsi sizə masa üstünüzdəki səsin səviyyəsini dəyişmə imkanı "
5313
#: mixer/mixer.schemas.in.h:1
5314
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
5315
msgstr "Applet tərəfindən idarə edilən kanal. Ancaq OSS qurğuları üçün"
5317
#: mixer/mixer.schemas.in.h:2
5318
msgid "Saved mute state"
5319
msgstr "Qeyd edilmiş səssiz vəziyyət"
5321
#: mixer/mixer.schemas.in.h:3
5322
msgid "Saved volume to restore on startup"
5323
msgstr "Başlayanda geri yükləmək üçün qeyd edilmiş səs həcmi"
5325
#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1
5326
#: modemlights/modemlights.c:138 modemlights/modemlights.c:1603
5327
msgid "Modem Lights"
5328
msgstr "Modem İşıqları"
5330
#: modemlights/modemlights.c:140
5332
"Released under the GNU general public license.\n"
5333
"A modem status indicator and dialer.\n"
5334
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
5336
"GNU General Public License'ə görə nəşr edilmişdir .\n"
5337
"Modem vəziyyət göstəricisi və çeviricisidir.\n"
5338
"Üstdəki ya da soldakı işıkqar göndərilen və gələn bilgilərdir ."
5340
#: modemlights/modemlights.c:521
5342
"You are currently connected.\n"
5343
"Do you want to disconnect?"
5345
"Bu dəqiqe bağlısan .\n"
5346
"Bağlantıyı kəsim mi ?"
5348
#: modemlights/modemlights.c:529
5352
#: modemlights/modemlights.c:556
5353
msgid "Do you want to connect?"
5354
msgstr "Bağlanmaq istəyirsən mi ?"
5356
#: modemlights/modemlights.c:563
5360
#: modemlights/modemlights.c:591
5362
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
5363
msgstr "%#.1fMb alındı / %#.1fMb gödərildi / müddət: %.1d:%.2d"
5365
#: modemlights/modemlights.c:596
5366
msgid "not connected"
5367
msgstr "bağlı deyil"
5369
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1
5370
msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
5371
msgstr "Bağlananda və bağlantını bağlayanda təsdiqləmə istə"
5373
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2
5374
msgid "Blink when connecting"
5375
msgstr "Bağlananda yandırıb söndür"
5377
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3
5378
msgid "Command executed when connecting"
5379
msgstr "Bağlananda icra ediləcək əmr"
5381
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4
5382
msgid "Command executed when disconnecting"
5383
msgstr "Bağlantı qoparılanda icra ediləcək əmr"
5385
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5
5386
msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
5387
msgstr "Bağlananda ya da bağlantını bağlayanda təsdiqləmə istə."
5389
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6
5390
msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
5391
msgstr "Modem bağlananda appleti yandırıb söndür."
5393
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7
5394
msgid "Modem device name"
5395
msgstr "Modem avadanlıq adı"
5397
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8
5398
msgid "Modem lock file"
5399
msgstr "Modem qıfıl faylı"
5401
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9
5402
msgid "Receive background color"
5403
msgstr "Arxa plan rəngini al"
5405
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10
5406
msgid "Receive foreground color"
5407
msgstr "Ön plan rəngini al"
5409
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11
5410
msgid "Send background color"
5411
msgstr "Arxa plan rəngini göndər"
5413
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12
5414
msgid "Send foreground color"
5415
msgstr "Ön plan rəngini göndər"
5417
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13
5418
msgid "Show connect time and throughput"
5419
msgstr "Bağlı olma müddətini və gedən mə'lumat miqdarını göstər"
5421
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14
5423
"Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
5426
"Bağlanma vaxtı, göndərilən və alınan mə'lumat miqdarı haqqında əlavə "
5429
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15
5430
msgid "Status connected color"
5431
msgstr "Bağlı vəziyyətinin rəngi"
5433
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16
5434
msgid "Status not connected color"
5435
msgstr "Bağlı deyil vəziyyətinin rəngi"
5437
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17
5438
msgid "Status waiting connection color"
5439
msgstr "Bağlantı gözlənməsi vəziyyətinin rəngi"
5441
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18
5442
msgid "Text background color"
5443
msgstr "Mətnin arxa plan rəngi"
5445
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19
5446
msgid "Text foreground color"
5447
msgstr "Mətnin ön plan rəngi"
5449
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20
5450
msgid "Text outline color"
5451
msgstr "Mətnin xarici xət rəngi"
5453
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21
5454
msgid "The background color of the button used to indicate data received."
5455
msgstr "Alınan mə'lumatı göstərən düymənin arxa plan rəngi."
5457
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22
5458
msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
5459
msgstr "Göndərilən mə'lumatı göstərən düymənin arxa plan rəngi."
5461
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23
5462
msgid "The color used to display the status button when the modem is connected."
5463
msgstr "Modem bağlı olanda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng."
5465
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24
5466
msgid "The color used to display the status button when the modem is connecting."
5467
msgstr "Modem bağlananda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng."
5469
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25
5470
msgid "The color used to display the status button when the modem is not connected."
5471
msgstr "Modem bağlı olmayanda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng."
5473
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26
5474
msgid "The color used to indicate that data has been received."
5475
msgstr "Mə'lumatın alındığını göstərən rəng."
5477
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27
5478
msgid "The color used to indicate that data has been sent."
5479
msgstr "Mə'lumatın göndərildiyini göstərən rəng."
5481
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28
5482
msgid "The fraction of a second until the applet updates."
5483
msgstr "Appletin yenilənmə aralığı."
5485
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29
5486
msgid "The name of the modem device."
5487
msgstr "Modem avadanlığının adı."
5489
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30
5490
msgid "The name of the modem lock file."
5491
msgstr "Modem qıfıl faylının adı."
5493
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32
5497
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33
5498
msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
5499
msgstr "Modemi bağlamaq üçün ppp yerinə isdn işlət."
5501
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34
5502
msgid "Use this command to connect the modem."
5503
msgstr "Modemi bağlamaq üçün bu əmri icra et."
5505
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35
5506
msgid "Use this command to disconnect the modem."
5507
msgstr "Modemin bağlantısını qopartmaq üçün bu əmri icra et."
5509
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36
5510
msgid "Verify owner of lock file"
5511
msgstr "Qıfıl faylının yiyəsini yoxla"
5513
#: modemlights/properties.c:423
5514
msgid "Modem Lights Preferences"
5515
msgstr "Modem İşıqları Qurğuları"
5517
#: modemlights/properties.c:451
5518
msgid "U_pdate every:"
5519
msgstr "_Təzələmə aralığı:"
5521
#. extra info checkbox
5522
#: modemlights/properties.c:476
5523
msgid "Sho_w connect time and throughput"
5524
msgstr "Bağlı olma müddətini və gedən mə'lumat miqdarını göstər"
5526
#: modemlights/properties.c:486
5527
msgid "B_link connection status when connecting"
5528
msgstr "Bağlananda bağlanma vəziyyətini _yandırıb söndür"
5530
#: modemlights/properties.c:496
5532
msgstr "Bağlantılar"
5534
#: modemlights/properties.c:505
5535
msgid "Co_nnection command:"
5536
msgstr "_Bağlanma əmri:"
5538
#: modemlights/properties.c:531
5539
msgid "_Disconnection command:"
5540
msgstr "_Ayırma əmri:"
5542
#. confirmation checkbox
5543
#: modemlights/properties.c:553
5544
msgid "Con_firm connection"
5545
msgstr "Bağlantını _təsdiq et"
5547
#: modemlights/properties.c:572
5548
msgid "Receive Data"
5551
#: modemlights/properties.c:578
5552
msgid "_Foreground:"
5555
#: modemlights/properties.c:583
5557
msgstr "Datanı Göndər"
5559
#: modemlights/properties.c:588
5560
msgid "Foregroun_d:"
5563
#: modemlights/properties.c:590
5564
msgid "Backg_round:"
5565
msgstr "Ar_xa plan:"
5567
#: modemlights/properties.c:593
5568
msgid "Connection Status"
5569
msgstr "Bağlantı Vəziyyəti"
5571
#: modemlights/properties.c:601
5575
#: modemlights/properties.c:603
5576
msgid "Disconnec_ted:"
5577
msgstr "_Bağlı deyil:"
5579
#: modemlights/properties.c:606
5580
msgid "C_onnecting:"
5583
#: modemlights/properties.c:609
5587
#: modemlights/properties.c:617
5588
msgid "For_eground:"
5591
#: modemlights/properties.c:619
5592
msgid "Bac_kground:"
5593
msgstr "Ar_xa plan: "
5595
#: modemlights/properties.c:621
5599
#: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:535
5603
#: modemlights/properties.c:633
5604
msgid "Modem Options"
5605
msgstr "Modem Qurğuları"
5607
#: modemlights/properties.c:642
5609
msgstr "_Avadanlıq:"
5611
#: modemlights/properties.c:668
5613
msgstr "_Qıfıl faylı:"
5615
#: modemlights/properties.c:689
5616
msgid "_Verify owner of lock file"
5617
msgstr "Qıfıl faylının yiyəsini _yoxla"
5620
#: modemlights/properties.c:700
5622
msgstr "ISDN istifa_də et"
5624
#: modemlights/properties.c:717
5628
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
5629
msgid "A system load indicator"
5630
msgstr "Sistemin yük səviyyəsi göstəricisi"
5632
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
5633
#: multiload/main.c:78
5634
msgid "System Monitor"
5635
msgstr "Sistem Monitoru"
5637
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
5638
msgid "_Open System Monitor"
5639
msgstr "_Sistem İzləyicisini Aç"
5641
#: multiload/cpuload.c:50
5645
#: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:343
5646
msgid "Load Average"
5647
msgstr "Yük Göstərici"
5649
#: multiload/main.c:80
5651
"Released under the GNU General Public License.\n"
5653
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
5654
"space use, plus network traffic."
5656
"GNU Generel Public License'ı altında nəşr edilmişdir.\n"
5658
"Sistem izləyicisi istifadədə olan CPU, yaddaş, dayiş-toqquş faylı və şəbəkə "
5659
"yükünü da qrafiki olaraq göstərir."
5661
#: multiload/main.c:335 multiload/properties.c:560
5665
#: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:567
5669
#: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:575
5673
#: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:583
5675
msgstr "Dəyiş-toqquş Sahəsi"
5677
#: multiload/main.c:345
5679
msgstr "Mənbə elementi"
5681
#: multiload/main.c:361
5685
"%d%% in use of which\n"
5689
"%d%% istifadədə, bunun\n"
5690
"%d%% qismi ara yaddaşdır"
5692
#: multiload/main.c:364
5701
#: multiload/memload.c:50
5703
msgstr "Yaddaş Yükü"
5705
#: multiload/multiload.schemas.in.h:1
5706
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
5707
msgstr "Appletin millisaniyə olaraq yeniləmə aralığı"
5709
#: multiload/multiload.schemas.in.h:2
5710
msgid "CPU graph background color"
5711
msgstr "CPU qrafikası arxa plan rəngi"
5713
#: multiload/multiload.schemas.in.h:3
5714
msgid "Enable CPU load graph"
5715
msgstr "CPU yük göstəricisini fəallaşdır"
5717
#: multiload/multiload.schemas.in.h:4
5718
msgid "Enable load average graph"
5719
msgstr "Yük göstərici qrafikasını fəallaşdır"
5721
#: multiload/multiload.schemas.in.h:5
5722
msgid "Enable memory load graph"
5723
msgstr "Yaddaş göstərici qrafikasını fəallaşdır"
5725
#: multiload/multiload.schemas.in.h:6
5726
msgid "Enable network load graph"
5727
msgstr "Şəbəkə göstərici qrafikasını fəallaşdır"
5729
#: multiload/multiload.schemas.in.h:7
5730
msgid "Enable swap load graph"
5731
msgstr "Dəyiş-toqquş sahəsi göstərici qrafikasını fəallaşdır"
5733
#: multiload/multiload.schemas.in.h:8
5735
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
5736
"panels, this is the height of the graphs."
5738
"Üfüqi panellər üçün, qrafikaların piksel olaraq eni. Şaquli panellər üçün, "
5739
"bu qrafikaların hündürlüyüdür."
5741
#: multiload/multiload.schemas.in.h:9
5742
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
5743
msgstr "Eternet fəallığı üçün qrafika rəngi"
5745
#: multiload/multiload.schemas.in.h:10
5746
msgid "Graph color for PLIP network activity"
5747
msgstr "PLIP şəbəkə fəallığı üçün qrafika rəngi"
5749
#: multiload/multiload.schemas.in.h:11
5750
msgid "Graph color for SLIP network activity"
5751
msgstr "SLIP şəbəkə fəallığı üçün qrafika rəngi"
5753
#: multiload/multiload.schemas.in.h:12
5754
msgid "Graph color for buffer memory"
5755
msgstr "Buffer yaddaşı üçün qrafika rəngi"
5757
#: multiload/multiload.schemas.in.h:13
5758
msgid "Graph color for cached memory"
5759
msgstr "Ara yaddaşa alınmış yaddaş üçün qrafika rəngi"
5761
#: multiload/multiload.schemas.in.h:14
5762
msgid "Graph color for load average"
5763
msgstr "Yük göstəricisi üçün qrafika rəngi"
5765
#: multiload/multiload.schemas.in.h:15
5766
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
5767
msgstr "Nice ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi"
5769
#: multiload/multiload.schemas.in.h:16
5770
msgid "Graph color for other network usage"
5771
msgstr "Digər şəbəkə istifadəsi üçün qrafika rəngi"
5773
#: multiload/multiload.schemas.in.h:17
5774
msgid "Graph color for shared memory"
5775
msgstr "Bölüşülmüş yaddaş üçün qrafika rəngi"
5777
#: multiload/multiload.schemas.in.h:18
5778
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
5779
msgstr "Sistem ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi"
5781
#: multiload/multiload.schemas.in.h:19
5782
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
5783
msgstr "İstifadəçi ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi"
5785
#: multiload/multiload.schemas.in.h:20
5786
msgid "Graph color for user-related memory usage"
5787
msgstr "İstifadəçi ilə əlaqəli yaddaş istifadəsi üçün qrafika rəngi"
5789
#: multiload/multiload.schemas.in.h:21
5790
msgid "Graph color for user-related swap usage"
5791
msgstr "İstifadəçi ilə əlaqəli dəyiş-toqquş sahəsi istifadəsi üçün qrafika rəngi"
5793
#: multiload/multiload.schemas.in.h:22
5795
msgstr "Qrafika böyüklüyü"
5797
#: multiload/multiload.schemas.in.h:23
5798
msgid "Load graph background color"
5799
msgstr "Yük göstəricisi arxa plan rəngi"
5801
#: multiload/multiload.schemas.in.h:24
5802
msgid "Memory graph background color"
5803
msgstr "Yaddaş göstəricisi arxa plan rəngi"
5805
#: multiload/multiload.schemas.in.h:25
5806
msgid "Network graph background color"
5807
msgstr "Şəbəkə göstəricisi arxa plan rəngi"
5809
#: multiload/multiload.schemas.in.h:26
5810
msgid "Swap graph background color"
5811
msgstr "Dəyiş-toqquş göstəricisi arxa plan rəngi"
5813
#: multiload/netload.c:49
5815
msgstr "Şəbəkə Yükü"
5817
#: multiload/properties.c:333
5818
msgid "Monitored Resources"
5819
msgstr "İzlənən Mənbələr"
5821
#: multiload/properties.c:358
5825
#: multiload/properties.c:371
5829
#: multiload/properties.c:384
5833
#: multiload/properties.c:397
5835
msgstr "Dəyiş-toqquş _Sahəsi"
5837
#: multiload/properties.c:410
5841
#: multiload/properties.c:457
5842
msgid "System m_onitor width: "
5843
msgstr "Sistem izləyicisi _eni:"
5845
#: multiload/properties.c:459
5846
msgid "System m_onitor height: "
5847
msgstr "Sistem izləyicisi _hündürlüyü:"
5849
#: multiload/properties.c:498
5850
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
5851
msgstr "Sis_tem izləyicisi güncəllənmə vaxtı:"
5853
#: multiload/properties.c:524
5854
msgid "milliseconds"
5855
msgstr "millisaniyə"
5857
#: multiload/properties.c:562 multiload/properties.c:569
5859
msgstr "_İstifadəçi"
5861
#: multiload/properties.c:563
5865
#: multiload/properties.c:564
5869
#: multiload/properties.c:565
5873
#: multiload/properties.c:570
5875
msgstr "Bö_lüşülmüş"
5877
#: multiload/properties.c:571
5881
#: multiload/properties.c:572
5883
msgstr "Ara _yaddaşa alınmış"
5885
#: multiload/properties.c:573
5889
#: multiload/properties.c:577
5893
#: multiload/properties.c:578
5897
#: multiload/properties.c:579
5901
#: multiload/properties.c:580
5905
#: multiload/properties.c:581 multiload/properties.c:591
5909
#: multiload/properties.c:585
5911
msgstr "_İstifadədə"
5913
#: multiload/properties.c:586
5917
#: multiload/properties.c:588
5921
#: multiload/properties.c:590
5925
#: multiload/properties.c:614
5926
msgid "System Monitor Preferences"
5927
msgstr "Sistem İzləyicisi Qurğuları"
5929
#: multiload/swapload.c:51
5931
msgstr "Dəyiş Toqquş Yükü"
5933
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
5934
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
5935
msgstr "Masa üstündə yapışqan qeydlər yaradın, işlədin və idarə edin"
5937
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
5938
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:321 stickynotes/stickynotes_applet.c:439
5939
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:271
5940
msgid "Sticky Notes"
5941
msgstr "Yapışqan Qeydləri"
5943
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
5944
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
5945
msgstr "Yapışqan Qeydlər Aplet E'malatxanası"
5947
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
5948
msgid "_Delete Notes"
5949
msgstr "Qeydləri _Sil"
5951
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
5953
msgstr "Qeydləri _Qıfılla"
5955
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
5956
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:47
5960
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
5962
msgstr "Qeydləri _Göstər"
5964
#: stickynotes/stickynotes.c:336
5966
msgstr "Qıfıllı qeyd"
5968
#: stickynotes/stickynotes.c:341
5969
msgid "Unlocked note"
5970
msgstr "Qıfılı açılmış qeyd"
5972
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:4
5973
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
5974
msgstr "<b>Ön Qurğulu Qeyd Xassələri</b>"
5976
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:5
5978
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
5980
"Changes will be saved instantly."
5982
"<b>Bütün yapışqan qeydlər silinsin?</b>\n"
5984
"Dəyişiklik anında qeyd ediləcəkdir."
5986
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:8
5988
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
5990
"Changes will be saved instantly."
5992
"<b>Bu yapışqan qeyd silinsin?</b>\n"
5994
"Dəyişiklik anında qeyd ediləcək."
5996
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:11
5997
msgid "<b>Properties</b>"
5998
msgstr "<b>Xassələr</b>"
6000
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:12
6004
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:13
6005
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
6006
msgstr "Bütün yapışqan qeydlər üçün istifadə ediləcək ön qurğulu rəngi seç"
6008
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:14
6009
msgid "Choose a color for the note"
6010
msgstr "Qeyd üçün rəng seç"
6012
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:15
6013
msgid "Choose a font for the note"
6014
msgstr "Qeyd üçün yazı növü seç"
6016
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:16
6017
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
6018
msgstr "Bütün yapışqan qeydlər üçün istifadə ediləcək yazı növünü seç"
6020
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:17
6021
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
6022
msgstr "Qeydlərin bütün iş sahələrində göstərilməsi"
6024
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:18
6025
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
6026
msgstr "Bütün qeydlərin ön qurğulu tərzə tabe olmaları"
6028
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:19
6032
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:20
6034
msgstr "Qeydi bağla"
6036
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:21
6037
msgid "Create a new note"
6038
msgstr "Yeni qeyd _yarat"
6040
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:22
6041
msgid "Force _default color and font on notes"
6042
msgstr "Qeydləri ə_sas rəng və yazı növlərini işlətməyə zorla"
6044
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:23
6046
msgstr "_Hündürlük:"
6048
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:24
6049
msgid "Lock/Unlock all notes"
6050
msgstr "Bütün qeydləri _qıfılla/qıfılını aç"
6052
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:25
6053
msgid "Lock/Unlock note"
6054
msgstr "Qeydi Qıfılla/Qıfılını Aç"
6056
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:26
6057
msgid "Pick a color for the sticky note"
6058
msgstr "Yapışqan qeyd üçün rəng seç"
6060
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:27
6061
msgid "Pick a default sticky note color"
6062
msgstr "Yapışqan qeyd üçün ön qurğulu rəngi seç"
6064
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:28
6065
msgid "Pick a default sticky note font"
6066
msgstr "Yapışqan qeyd üçün ön qurğulu yazı növünü seç"
6068
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:29
6069
msgid "Pick a font for the sticky note"
6070
msgstr "Yapışqan qeyd üçün yazı növü seç"
6072
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:30
6074
msgstr "Qeydi ölçüləndir"
6076
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:31
6077
msgid "Show/Hide all notes"
6078
msgstr "Bütün qeydləri _göstər/gizlət"
6080
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:32
6081
msgid "Specify a title for the note"
6082
msgstr "Qeyd üçün etiket seç"
6084
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:33
6085
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
6086
msgstr "Yeni qeydlərin piksel olaraq ön qurğulu hündürlüyünü seç"
6088
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:34
6089
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
6090
msgstr "Yeni qeydlərin piksel olaraq ön qurğulu enini seç"
6092
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:35
6094
msgstr "Yapışqan Qeyd"
6096
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:36
6097
msgid "Sticky Note Properties"
6098
msgstr "Yapışqan Qeyd Xassələri"
6100
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:37
6101
msgid "Sticky Notes Preferences"
6102
msgstr "Yapışqan Qeydlərin Xassələri"
6104
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:38
6105
msgid "Use co_lor from the system theme"
6106
msgstr "Sistem örtüyünün _rəngini işlət"
6108
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:39
6109
msgid "Use default co_lor"
6110
msgstr "Ön qurğulu _rəngi işlət"
6112
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:40
6113
msgid "Use default fo_nt"
6114
msgstr "Ön qurğulu _yazı növünü işlət"
6116
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:41
6117
msgid "Use fo_nt from the system theme"
6118
msgstr "Sistem örtüyünün _yazı növünü işlət"
6120
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:42
6124
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:43
6126
msgstr "Hamısını _Sil"
6128
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:44
6129
msgid "_Delete Note..."
6130
msgstr "Qeydi _Sil..."
6132
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:46
6134
msgstr "Qeydi _Qıfılla"
6136
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:48
6140
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:49
6141
msgid "_Put notes on all workspaces"
6142
msgstr "Qeydləri bütün iş sahələrinə _yerləşdir"
6144
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:50
6148
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
6149
msgid "Autosave timeout in minutes"
6150
msgstr "Dəqiqə olaraq avtomatik qeyd gecikməsi"
6152
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
6154
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
6155
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
6158
"Ön qurğulu olaraq, yapışqan qeydlər yaradılanda onların başlığı hazırkı "
6159
"tarix olur. Bu şəkil istifadə edilir. strftime() tərəfindən oxuna bilən "
6160
"başqa şəkillər də istifadə edilə bilər."
6162
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
6163
msgid "Date format of note's title"
6164
msgstr "Qeyd başlıqlarının tarix şəkli"
6166
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
6167
msgid "Default click behavior of the applet"
6168
msgstr "Appletin ön qurğulu tıqlama davranışı"
6170
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
6171
msgid "Default color for new notes"
6172
msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu rəng"
6174
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
6176
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
6177
"specification, for example \"#30FF50\"."
6179
"Yeni yapışqan qeydlər üçün ön qurğulu rəng. Bu html hex şəklində olmalıdır, "
6182
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
6183
msgid "Default font for new notes"
6184
msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu yazı növü"
6186
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
6188
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
6189
"example \"Sans Italic 10\""
6191
"Yeni yapışqan qeydlər üçün ön qurğulu yazı növü. Bu Pango yazı növü şəklində "
6192
"olmalıdır, mis. \"Sans Italic 10\""
6194
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
6195
msgid "Default height for new notes"
6196
msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu hündürlük"
6198
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
6199
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
6200
msgstr "Yeni yapışqan qeydlər üçün piksel olaraq ön qurğulu hündürlük."
6202
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
6203
msgid "Default width for new notes"
6204
msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu en"
6206
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
6207
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
6208
msgstr "Yeni yapışqan qeydlər üçün piksel olaraq ön qurğulu en."
6210
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
6211
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
6212
msgstr "Boş qeydlər təsdiq istənmədən silinirlər"
6214
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
6216
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
6217
"automatically saved."
6219
"Hər verilən dəqiqə qədər vaxt keçdikdən sonra, yapışqan qeydlər avtomatik "
6222
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
6224
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
6225
"for all sticky notes."
6227
"Bu qurğu qeyri-fəaldırsa, bütün yapışqan qeydlər üçün xüsusi bir rəng ön "
6228
"qurğulu rəng olaraq işlədilə bilər."
6230
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
6232
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
6233
"for all sticky notes."
6235
"Bu qurğu qeyri-fəaldırsa, bütün yapışqan qeydlər üçün xüsusi bir yazı növü "
6236
"ön qurğulu yazı növü olaraq işlədilə bilər."
6238
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
6240
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
6241
"assigned to individual notes will be ignored."
6243
"Bu qurğu fəaldırsa, yapışqan qeydlərə verilən xüsusi yazı növü və rənglər "
6246
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
6248
"Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The "
6249
"options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and "
6250
"\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
6252
"Applet sol tıqlananda ya da \"enter\" düyməsi basılanda baş verir. Seçimlər: "
6253
"\"Yeni Qeyd\" üçün \"0\", \"Bütün Qeydləri Göstər/Gizlət\" üçün \"1\" və "
6254
"\"Bütün Qeydləri Qıfılla/Qıfılını Aç\" üçün \"2\"."
6256
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
6257
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
6259
"Yapışqan qeydlərin qıfıllı (dəyişdirilə bilməyən) olub olmamalarını müəyyən "
6262
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
6264
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
6267
"Yapışqan qeydlərin masa üstündəki bütün iş sahələrində göstərilib "
6268
"göstərilməmələrini müəyyən edir."
6270
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
6271
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
6272
msgstr "Yapışqan qeydlərin göstərilib göstərilməmələrini müəyyən edir."
6274
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
6275
msgid "Sticky notes' locked state"
6276
msgstr "Yapışqan qeydlərin qıfıllı vəziyyəti"
6278
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
6279
msgid "Sticky notes' visibility"
6280
msgstr "Yapışqan qeydlərin görünüşü"
6282
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
6283
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
6284
msgstr "Yapışqan qeydlərin iş sahəsinə yapışma dərəcəsi"
6286
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
6287
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
6288
msgstr "Qeydi siləndə təstiq istənməsi"
6290
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
6291
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
6292
msgstr "Bütün qeydlərdə ön qurğulu rəng və yazı növünü işlətmə məcburiyyəti"
6294
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27
6295
msgid "Whether to use the default system color"
6296
msgstr "Ön qurğulu sistem rənginin istifadə ediləcəyi"
6298
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28
6299
msgid "Whether to use the default system font"
6300
msgstr "Sistemin ön qurğulu yazı növünün işlədilməsi"
6302
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:439
6317
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:273
6318
msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
6319
msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
6321
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:274
6322
msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment"
6323
msgstr "Gnome Masa Üstü Mühidi Üçün Yapışqan Qeydlər"
6325
#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1
6326
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
6327
msgstr "Kabelsiz şəbəkə bağının keyfiyyətini izlə"
6329
#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2
6330
#: wireless/wireless-applet.c:588 wireless/wireless-applet.c:840
6331
msgid "Wireless Link Monitor"
6332
msgstr "Kabelsiz Bağ İzləyicisi"
6334
#: wireless/wireless-applet.c:144
6336
msgid "Link Strength: %2.0d%%"
6337
msgstr "Siqnal Gücü: %2.0d%%"
6339
#: wireless/wireless-applet.c:367
6341
"There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
6342
"Please verify your configuration if you think this is incorrect."
6344
"Sisteminizdə quraşdırılmış naqilsiz bağ avadanlıqları tapıla bilmədi.\n"
6345
"Bunun düz olmadığını fikirləşirsinizsə xahiş edirik, quraşdırmanızı yoxlayın."
6347
#: wireless/wireless-applet.c:502 wireless/wireless-applet.c:829
6348
msgid "No Wireless Devices"
6349
msgstr "Naqilsiz Avadanlıq Yoxdur"
6351
#: wireless/wireless-applet.c:590
6352
msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
6353
msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
6355
#: wireless/wireless-applet.c:591
6356
msgid "This utility shows the status of a wireless link."
6357
msgstr "Bu tə'minat naqilsiz bağın vəziyyətini göstərir. "
6359
#: wireless/wireless-applet.c:841
6360
msgid "This utility shows the status of a wireless link"
6361
msgstr "Bu tə'minat naqilsiz bağın vəziyyətini göstərir"
6363
#: wireless/wireless-applet.glade.h:1
6364
msgid "Show signal strength in _percentage"
6365
msgstr "Siqnalın gücünü _faiz olaraq göstər"
6367
#: wireless/wireless-applet.glade.h:2
6368
msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
6369
msgstr "Naqilsiz Bağ İzləyicisi Seçimləri"
6371
#: wireless/wireless-applet.glade.h:3
6372
msgid "_Monitored device:"
6373
msgstr "_İzlənən avadanlıq:"
3982
#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
3983
#~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult"
3985
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
3987
#~ "Səs səviyyəsi idarəsi sizə masa üstünüzdəki səsin səviyyəsini dəyişmə "
3988
#~ "imkanı yaradır."
3990
#~ msgid "Volume Control Preferences"
3991
#~ msgstr "Səs Səviyyəsi Qurğuları"
3993
#~ msgid "Audio Channels"
3994
#~ msgstr "Audio Kanallar"
3996
#~ msgid "_Select channel to control:"
3997
#~ msgstr "Kontrol ediləcək _kanalı seç:"
3999
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
4001
#~ "Səs səviyyəsi idarəsi sizə masa üstünüzdəki səsin səviyyəsini dəyişmə "
4004
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
4005
#~ msgstr "Applet tərəfindən idarə edilən kanal. Ancaq OSS qurğuları üçün"
4007
#~ msgid "Saved mute state"
4008
#~ msgstr "Qeyd edilmiş səssiz vəziyyət"
4010
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
4011
#~ msgstr "Başlayanda geri yükləmək üçün qeyd edilmiş səs həcmi"
4013
#~ msgid "Modem Lights"
4014
#~ msgstr "Modem İşıqları"
4017
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4018
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
4019
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
4021
#~ "GNU General Public License'ə görə nəşr edilmişdir .\n"
4022
#~ "Modem vəziyyət göstəricisi və çeviricisidir.\n"
4023
#~ "Üstdəki ya da soldakı işıkqar göndərilen və gələn bilgilərdir ."
4026
#~ "You are currently connected.\n"
4027
#~ "Do you want to disconnect?"
4029
#~ "Bu dəqiqe bağlısan .\n"
4030
#~ "Bağlantıyı kəsim mi ?"
4032
#~ msgid "_Disconnect"
4035
#~ msgid "Do you want to connect?"
4036
#~ msgstr "Bağlanmaq istəyirsən mi ?"
4041
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
4042
#~ msgstr "%#.1fMb alındı / %#.1fMb gödərildi / müddət: %.1d:%.2d"
4044
#~ msgid "not connected"
4045
#~ msgstr "bağlı deyil"
4047
#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
4048
#~ msgstr "Bağlananda və bağlantını bağlayanda təsdiqləmə istə"
4050
#~ msgid "Blink when connecting"
4051
#~ msgstr "Bağlananda yandırıb söndür"
4053
#~ msgid "Command executed when connecting"
4054
#~ msgstr "Bağlananda icra ediləcək əmr"
4056
#~ msgid "Command executed when disconnecting"
4057
#~ msgstr "Bağlantı qoparılanda icra ediləcək əmr"
4059
#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
4060
#~ msgstr "Bağlananda ya da bağlantını bağlayanda təsdiqləmə istə."
4062
#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
4063
#~ msgstr "Modem bağlananda appleti yandırıb söndür."
4065
#~ msgid "Modem device name"
4066
#~ msgstr "Modem avadanlıq adı"
4068
#~ msgid "Modem lock file"
4069
#~ msgstr "Modem qıfıl faylı"
4071
#~ msgid "Receive background color"
4072
#~ msgstr "Arxa plan rəngini al"
4074
#~ msgid "Receive foreground color"
4075
#~ msgstr "Ön plan rəngini al"
4077
#~ msgid "Send background color"
4078
#~ msgstr "Arxa plan rəngini göndər"
4080
#~ msgid "Send foreground color"
4081
#~ msgstr "Ön plan rəngini göndər"
4083
#~ msgid "Show connect time and throughput"
4084
#~ msgstr "Bağlı olma müddətini və gedən mə'lumat miqdarını göstər"
4087
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
4088
#~ "transmitted and received."
4090
#~ "Bağlanma vaxtı, göndərilən və alınan mə'lumat miqdarı haqqında əlavə "
4091
#~ "mə'lumat göstər."
4093
#~ msgid "Status connected color"
4094
#~ msgstr "Bağlı vəziyyətinin rəngi"
4096
#~ msgid "Status not connected color"
4097
#~ msgstr "Bağlı deyil vəziyyətinin rəngi"
4099
#~ msgid "Status waiting connection color"
4100
#~ msgstr "Bağlantı gözlənməsi vəziyyətinin rəngi"
4102
#~ msgid "Text background color"
4103
#~ msgstr "Mətnin arxa plan rəngi"
4105
#~ msgid "Text foreground color"
4106
#~ msgstr "Mətnin ön plan rəngi"
4108
#~ msgid "Text outline color"
4109
#~ msgstr "Mətnin xarici xət rəngi"
4111
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
4112
#~ msgstr "Alınan mə'lumatı göstərən düymənin arxa plan rəngi."
4114
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
4115
#~ msgstr "Göndərilən mə'lumatı göstərən düymənin arxa plan rəngi."
4118
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
4120
#~ "Modem bağlı olanda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng."
4123
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
4124
#~ msgstr "Modem bağlananda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng."
4127
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
4130
#~ "Modem bağlı olmayanda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng."
4132
#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
4133
#~ msgstr "Mə'lumatın alındığını göstərən rəng."
4135
#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
4136
#~ msgstr "Mə'lumatın göndərildiyini göstərən rəng."
4138
#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
4139
#~ msgstr "Appletin yenilənmə aralığı."
4141
#~ msgid "The name of the modem device."
4142
#~ msgstr "Modem avadanlığının adı."
4144
#~ msgid "The name of the modem lock file."
4145
#~ msgstr "Modem qıfıl faylının adı."
4148
#~ msgstr "isdn işlət"
4150
#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
4151
#~ msgstr "Modemi bağlamaq üçün ppp yerinə isdn işlət."
4153
#~ msgid "Use this command to connect the modem."
4154
#~ msgstr "Modemi bağlamaq üçün bu əmri icra et."
4156
#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
4157
#~ msgstr "Modemin bağlantısını qopartmaq üçün bu əmri icra et."
4159
#~ msgid "Verify owner of lock file"
4160
#~ msgstr "Qıfıl faylının yiyəsini yoxla"
4162
#~ msgid "Modem Lights Preferences"
4163
#~ msgstr "Modem İşıqları Qurğuları"
4165
#~ msgid "U_pdate every:"
4166
#~ msgstr "_Təzələmə aralığı:"
4168
#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
4169
#~ msgstr "Bağlı olma müddətini və gedən mə'lumat miqdarını göstər"
4171
#~ msgid "B_link connection status when connecting"
4172
#~ msgstr "Bağlananda bağlanma vəziyyətini _yandırıb söndür"
4174
#~ msgid "Connections"
4175
#~ msgstr "Bağlantılar"
4177
#~ msgid "Co_nnection command:"
4178
#~ msgstr "_Bağlanma əmri:"
4180
#~ msgid "_Disconnection command:"
4181
#~ msgstr "_Ayırma əmri:"
4183
#~ msgid "Con_firm connection"
4184
#~ msgstr "Bağlantını _təsdiq et"
4186
#~ msgid "Receive Data"
4187
#~ msgstr "Datanı Al"
4189
#~ msgid "_Foreground:"
4190
#~ msgstr "Ö_n plan:"
4192
#~ msgid "Send Data"
4193
#~ msgstr "Datanı Göndər"
4195
#~ msgid "Foregroun_d:"
4196
#~ msgstr "Ö_n plan:"
4198
#~ msgid "Backg_round:"
4199
#~ msgstr "Ar_xa plan:"
4201
#~ msgid "Connection Status"
4202
#~ msgstr "Bağlantı Vəziyyəti"
4204
#~ msgid "Co_nnected:"
4207
#~ msgid "Disconnec_ted:"
4208
#~ msgstr "_Bağlı deyil:"
4210
#~ msgid "C_onnecting:"
4211
#~ msgstr "Bağ_lanır:"
4216
#~ msgid "For_eground:"
4217
#~ msgstr "Ö_n plan:"
4219
#~ msgid "Bac_kground:"
4220
#~ msgstr "Ar_xa plan: "
4222
#~ msgid "O_utline:"
4223
#~ msgstr "X_arici:"
4228
#~ msgid "Modem Options"
4229
#~ msgstr "Modem Qurğuları"
4232
#~ msgstr "_Avadanlıq:"
4234
#~ msgid "_Lock file:"
4235
#~ msgstr "_Qıfıl faylı:"
4237
#~ msgid "_Verify owner of lock file"
4238
#~ msgstr "Qıfıl faylının yiyəsini _yoxla"
4240
#~ msgid "U_se ISDN"
4241
#~ msgstr "ISDN istifa_də et"
4246
#~ msgid "A system load indicator"
4247
#~ msgstr "Sistemin yük səviyyəsi göstəricisi"
4249
#~ msgid "System Monitor"
4250
#~ msgstr "Sistem Monitoru"
4252
#~ msgid "_Open System Monitor"
4253
#~ msgstr "_Sistem İzləyicisini Aç"
4256
#~ msgstr "CPU Yükü"
4258
#~ msgid "Load Average"
4259
#~ msgstr "Yük Göstərici"
4262
#~ "Released under the GNU General Public License.\n"
4264
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
4265
#~ "space use, plus network traffic."
4267
#~ "GNU Generel Public License'ı altında nəşr edilmişdir.\n"
4269
#~ "Sistem izləyicisi istifadədə olan CPU, yaddaş, dayiş-toqquş faylı və "
4270
#~ "şəbəkə yükünü da qrafiki olaraq göstərir."
4272
#~ msgid "Processor"
4273
#~ msgstr "İşlədici"
4281
#~ msgid "Swap Space"
4282
#~ msgstr "Dəyiş-toqquş Sahəsi"
4285
#~ msgstr "Mənbə elementi"
4289
#~ "%d%% in use of which\n"
4293
#~ "%d%% istifadədə, bunun\n"
4294
#~ "%d%% qismi ara yaddaşdır"
4301
#~ "%d%% istifadədə"
4303
#~ msgid "Memory Load"
4304
#~ msgstr "Yaddaş Yükü"
4306
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
4307
#~ msgstr "Appletin millisaniyə olaraq yeniləmə aralığı"
4309
#~ msgid "CPU graph background color"
4310
#~ msgstr "CPU qrafikası arxa plan rəngi"
4312
#~ msgid "Enable CPU load graph"
4313
#~ msgstr "CPU yük göstəricisini fəallaşdır"
4315
#~ msgid "Enable load average graph"
4316
#~ msgstr "Yük göstərici qrafikasını fəallaşdır"
4318
#~ msgid "Enable memory load graph"
4319
#~ msgstr "Yaddaş göstərici qrafikasını fəallaşdır"
4321
#~ msgid "Enable network load graph"
4322
#~ msgstr "Şəbəkə göstərici qrafikasını fəallaşdır"
4324
#~ msgid "Enable swap load graph"
4325
#~ msgstr "Dəyiş-toqquş sahəsi göstərici qrafikasını fəallaşdır"
4328
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
4329
#~ "panels, this is the height of the graphs."
4331
#~ "Üfüqi panellər üçün, qrafikaların piksel olaraq eni. Şaquli panellər "
4332
#~ "üçün, bu qrafikaların hündürlüyüdür."
4334
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
4335
#~ msgstr "Eternet fəallığı üçün qrafika rəngi"
4337
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
4338
#~ msgstr "PLIP şəbəkə fəallığı üçün qrafika rəngi"
4340
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
4341
#~ msgstr "SLIP şəbəkə fəallığı üçün qrafika rəngi"
4343
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
4344
#~ msgstr "Buffer yaddaşı üçün qrafika rəngi"
4346
#~ msgid "Graph color for cached memory"
4347
#~ msgstr "Ara yaddaşa alınmış yaddaş üçün qrafika rəngi"
4349
#~ msgid "Graph color for load average"
4350
#~ msgstr "Yük göstəricisi üçün qrafika rəngi"
4352
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
4353
#~ msgstr "Nice ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi"
4355
#~ msgid "Graph color for other network usage"
4356
#~ msgstr "Digər şəbəkə istifadəsi üçün qrafika rəngi"
4358
#~ msgid "Graph color for shared memory"
4359
#~ msgstr "Bölüşülmüş yaddaş üçün qrafika rəngi"
4361
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
4362
#~ msgstr "Sistem ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi"
4364
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
4365
#~ msgstr "İstifadəçi ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi"
4367
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
4368
#~ msgstr "İstifadəçi ilə əlaqəli yaddaş istifadəsi üçün qrafika rəngi"
4370
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
4372
#~ "İstifadəçi ilə əlaqəli dəyiş-toqquş sahəsi istifadəsi üçün qrafika rəngi"
4374
#~ msgid "Graph size"
4375
#~ msgstr "Qrafika böyüklüyü"
4377
#~ msgid "Load graph background color"
4378
#~ msgstr "Yük göstəricisi arxa plan rəngi"
4380
#~ msgid "Memory graph background color"
4381
#~ msgstr "Yaddaş göstəricisi arxa plan rəngi"
4383
#~ msgid "Network graph background color"
4384
#~ msgstr "Şəbəkə göstəricisi arxa plan rəngi"
4386
#~ msgid "Swap graph background color"
4387
#~ msgstr "Dəyiş-toqquş göstəricisi arxa plan rəngi"
4390
#~ msgstr "Şəbəkə Yükü"
4392
#~ msgid "Monitored Resources"
4393
#~ msgstr "İzlənən Mənbələr"
4395
#~ msgid "_Processor"
4396
#~ msgstr "_İşlədici"
4404
#~ msgid "S_wap Space"
4405
#~ msgstr "Dəyiş-toqquş _Sahəsi"
4410
#~ msgid "System m_onitor width: "
4411
#~ msgstr "Sistem izləyicisi _eni:"
4413
#~ msgid "System m_onitor height: "
4414
#~ msgstr "Sistem izləyicisi _hündürlüyü:"
4416
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
4417
#~ msgstr "Sis_tem izləyicisi güncəllənmə vaxtı:"
4419
#~ msgid "milliseconds"
4420
#~ msgstr "millisaniyə"
4423
#~ msgstr "_İstifadəçi"
4435
#~ msgstr "Bö_lüşülmüş"
4438
#~ msgstr "_Bufferlər"
4441
#~ msgstr "Ara _yaddaşa alınmış"
4452
#~ msgid "_Ethernet"
4453
#~ msgstr "_Eternet"
4458
#~ msgid "_Background"
4459
#~ msgstr "_Arxa plan"
4462
#~ msgstr "_İstifadədə"
4473
#~ msgid "System Monitor Preferences"
4474
#~ msgstr "Sistem İzləyicisi Qurğuları"
4476
#~ msgid "Swap Load"
4477
#~ msgstr "Dəyiş Toqquş Yükü"
4479
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4480
#~ msgstr "Masa üstündə yapışqan qeydlər yaradın, işlədin və idarə edin"
4482
#~ msgid "Sticky Notes"
4483
#~ msgstr "Yapışqan Qeydləri"
4485
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4486
#~ msgstr "Yapışqan Qeydlər Aplet E'malatxanası"
4488
#~ msgid "_Delete Notes"
4489
#~ msgstr "Qeydləri _Sil"
4491
#~ msgid "_Lock Notes"
4492
#~ msgstr "Qeydləri _Qıfılla"
4494
#~ msgid "_New Note"
4495
#~ msgstr "Yeni _Qeyd"
4497
#~ msgid "_Show Notes"
4498
#~ msgstr "Qeydləri _Göstər"
4500
#~ msgid "Locked note"
4501
#~ msgstr "Qıfıllı qeyd"
4503
#~ msgid "Unlocked note"
4504
#~ msgstr "Qıfılı açılmış qeyd"
4506
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4507
#~ msgstr "<b>Ön Qurğulu Qeyd Xassələri</b>"
4510
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4512
#~ "Changes will be saved instantly."
4514
#~ "<b>Bütün yapışqan qeydlər silinsin?</b>\n"
4516
#~ "Dəyişiklik anında qeyd ediləcəkdir."
4519
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4521
#~ "Changes will be saved instantly."
4523
#~ "<b>Bu yapışqan qeyd silinsin?</b>\n"
4525
#~ "Dəyişiklik anında qeyd ediləcək."
4527
#~ msgid "<b>Properties</b>"
4528
#~ msgstr "<b>Xassələr</b>"
4533
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4534
#~ msgstr "Bütün yapışqan qeydlər üçün istifadə ediləcək ön qurğulu rəngi seç"
4536
#~ msgid "Choose a color for the note"
4537
#~ msgstr "Qeyd üçün rəng seç"
4539
#~ msgid "Choose a font for the note"
4540
#~ msgstr "Qeyd üçün yazı növü seç"
4542
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4543
#~ msgstr "Bütün yapışqan qeydlər üçün istifadə ediləcək yazı növünü seç"
4545
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4546
#~ msgstr "Qeydlərin bütün iş sahələrində göstərilməsi"
4548
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4549
#~ msgstr "Bütün qeydlərin ön qurğulu tərzə tabe olmaları"
4552
#~ msgstr "Tı_qlama:"
4554
#~ msgid "Close note"
4555
#~ msgstr "Qeydi bağla"
4557
#~ msgid "Create a new note"
4558
#~ msgstr "Yeni qeyd _yarat"
4560
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
4561
#~ msgstr "Qeydləri ə_sas rəng və yazı növlərini işlətməyə zorla"
4564
#~ msgstr "_Hündürlük:"
4566
#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
4567
#~ msgstr "Bütün qeydləri _qıfılla/qıfılını aç"
4569
#~ msgid "Lock/Unlock note"
4570
#~ msgstr "Qeydi Qıfılla/Qıfılını Aç"
4572
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
4573
#~ msgstr "Yapışqan qeyd üçün rəng seç"
4575
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
4576
#~ msgstr "Yapışqan qeyd üçün ön qurğulu rəngi seç"
4578
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
4579
#~ msgstr "Yapışqan qeyd üçün ön qurğulu yazı növünü seç"
4581
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
4582
#~ msgstr "Yapışqan qeyd üçün yazı növü seç"
4584
#~ msgid "Resize note"
4585
#~ msgstr "Qeydi ölçüləndir"
4587
#~ msgid "Show/Hide all notes"
4588
#~ msgstr "Bütün qeydləri _göstər/gizlət"
4590
#~ msgid "Specify a title for the note"
4591
#~ msgstr "Qeyd üçün etiket seç"
4593
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4594
#~ msgstr "Yeni qeydlərin piksel olaraq ön qurğulu hündürlüyünü seç"
4596
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4597
#~ msgstr "Yeni qeydlərin piksel olaraq ön qurğulu enini seç"
4599
#~ msgid "Sticky Note"
4600
#~ msgstr "Yapışqan Qeyd"
4602
#~ msgid "Sticky Note Properties"
4603
#~ msgstr "Yapışqan Qeyd Xassələri"
4605
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
4606
#~ msgstr "Yapışqan Qeydlərin Xassələri"
4608
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
4609
#~ msgstr "Sistem örtüyünün _rəngini işlət"
4611
#~ msgid "Use default co_lor"
4612
#~ msgstr "Ön qurğulu _rəngi işlət"
4614
#~ msgid "Use default fo_nt"
4615
#~ msgstr "Ön qurğulu _yazı növünü işlət"
4617
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
4618
#~ msgstr "Sistem örtüyünün _yazı növünü işlət"
4623
#~ msgid "_Delete All"
4624
#~ msgstr "Hamısını _Sil"
4626
#~ msgid "_Delete Note..."
4627
#~ msgstr "Qeydi _Sil..."
4629
#~ msgid "_Lock Note"
4630
#~ msgstr "Qeydi _Qıfılla"
4632
#~ msgid "_Properties"
4633
#~ msgstr "_Xassələr"
4635
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
4636
#~ msgstr "Qeydləri bütün iş sahələrinə _yerləşdir"
4639
#~ msgstr "_Başlıq:"
4641
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
4642
#~ msgstr "Dəqiqə olaraq avtomatik qeyd gecikməsi"
4645
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
4646
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
4647
#~ "strftime() is valid."
4649
#~ "Ön qurğulu olaraq, yapışqan qeydlər yaradılanda onların başlığı hazırkı "
4650
#~ "tarix olur. Bu şəkil istifadə edilir. strftime() tərəfindən oxuna bilən "
4651
#~ "başqa şəkillər də istifadə edilə bilər."
4653
#~ msgid "Date format of note's title"
4654
#~ msgstr "Qeyd başlıqlarının tarix şəkli"
4656
#~ msgid "Default click behavior of the applet"
4657
#~ msgstr "Appletin ön qurğulu tıqlama davranışı"
4659
#~ msgid "Default color for new notes"
4660
#~ msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu rəng"
4663
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4664
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
4666
#~ "Yeni yapışqan qeydlər üçün ön qurğulu rəng. Bu html hex şəklində "
4667
#~ "olmalıdır, mis. \"#30FF50\"."
4669
#~ msgid "Default font for new notes"
4670
#~ msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu yazı növü"
4673
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4674
#~ "example \"Sans Italic 10\""
4676
#~ "Yeni yapışqan qeydlər üçün ön qurğulu yazı növü. Bu Pango yazı növü "
4677
#~ "şəklində olmalıdır, mis. \"Sans Italic 10\""
4679
#~ msgid "Default height for new notes"
4680
#~ msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu hündürlük"
4682
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4683
#~ msgstr "Yeni yapışqan qeydlər üçün piksel olaraq ön qurğulu hündürlük."
4685
#~ msgid "Default width for new notes"
4686
#~ msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu en"
4688
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4689
#~ msgstr "Yeni yapışqan qeydlər üçün piksel olaraq ön qurğulu en."
4691
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4692
#~ msgstr "Boş qeydlər təsdiq istənmədən silinirlər"
4695
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4696
#~ "automatically saved."
4698
#~ "Hər verilən dəqiqə qədər vaxt keçdikdən sonra, yapışqan qeydlər avtomatik "
4699
#~ "qeyd edilirlər."
4702
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
4703
#~ "color for all sticky notes."
4705
#~ "Bu qurğu qeyri-fəaldırsa, bütün yapışqan qeydlər üçün xüsusi bir rəng ön "
4706
#~ "qurğulu rəng olaraq işlədilə bilər."
4709
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4710
#~ "for all sticky notes."
4712
#~ "Bu qurğu qeyri-fəaldırsa, bütün yapışqan qeydlər üçün xüsusi bir yazı "
4713
#~ "növü ön qurğulu yazı növü olaraq işlədilə bilər."
4716
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4717
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
4719
#~ "Bu qurğu fəaldırsa, yapışqan qeydlərə verilən xüsusi yazı növü və rənglər "
4723
#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
4724
#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
4725
#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
4727
#~ "Applet sol tıqlananda ya da \"enter\" düyməsi basılanda baş verir. "
4728
#~ "Seçimlər: \"Yeni Qeyd\" üçün \"0\", \"Bütün Qeydləri Göstər/Gizlət\" üçün "
4729
#~ "\"1\" və \"Bütün Qeydləri Qıfılla/Qıfılını Aç\" üçün \"2\"."
4731
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4733
#~ "Yapışqan qeydlərin qıfıllı (dəyişdirilə bilməyən) olub olmamalarını "
4737
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4738
#~ "desktop, or not."
4740
#~ "Yapışqan qeydlərin masa üstündəki bütün iş sahələrində göstərilib "
4741
#~ "göstərilməmələrini müəyyən edir."
4743
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
4744
#~ msgstr "Yapışqan qeydlərin göstərilib göstərilməmələrini müəyyən edir."
4746
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
4747
#~ msgstr "Yapışqan qeydlərin qıfıllı vəziyyəti"
4749
#~ msgid "Sticky notes' visibility"
4750
#~ msgstr "Yapışqan qeydlərin görünüşü"
4752
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4753
#~ msgstr "Yapışqan qeydlərin iş sahəsinə yapışma dərəcəsi"
4755
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4756
#~ msgstr "Qeydi siləndə təstiq istənməsi"
4758
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4759
#~ msgstr "Bütün qeydlərdə ön qurğulu rəng və yazı növünü işlətmə məcburiyyəti"
4761
#~ msgid "Whether to use the default system color"
4762
#~ msgstr "Ön qurğulu sistem rənginin istifadə ediləcəyi"
4764
#~ msgid "Whether to use the default system font"
4765
#~ msgstr "Sistemin ön qurğulu yazı növünün işlədilməsi"
4780
#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
4781
#~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
4783
#~ msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment"
4784
#~ msgstr "Gnome Masa Üstü Mühidi Üçün Yapışqan Qeydlər"
4786
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4787
#~ msgstr "Kabelsiz şəbəkə bağının keyfiyyətini izlə"
4789
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
4790
#~ msgstr "Kabelsiz Bağ İzləyicisi"
4792
#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
4793
#~ msgstr "Siqnal Gücü: %2.0d%%"
4796
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
4797
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
4799
#~ "Sisteminizdə quraşdırılmış naqilsiz bağ avadanlıqları tapıla bilmədi.\n"
4800
#~ "Bunun düz olmadığını fikirləşirsinizsə xahiş edirik, quraşdırmanızı "
4803
#~ msgid "No Wireless Devices"
4804
#~ msgstr "Naqilsiz Avadanlıq Yoxdur"
4806
#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
4807
#~ msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
4809
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
4810
#~ msgstr "Bu tə'minat naqilsiz bağın vəziyyətini göstərir. "
4812
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
4813
#~ msgstr "Bu tə'minat naqilsiz bağın vəziyyətini göstərir"
4815
#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
4816
#~ msgstr "Siqnalın gücünü _faiz olaraq göstər"
4818
#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
4819
#~ msgstr "Naqilsiz Bağ İzləyicisi Seçimləri"
4821
#~ msgid "_Monitored device:"
4822
#~ msgstr "_İzlənən avadanlıq:"