24
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
25
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
27
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
28
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
29
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
30
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
31
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
32
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
33
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
34
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
35
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
36
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
37
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
38
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
39
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
40
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
44
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
45
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
46
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
47
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
48
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
49
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
50
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
51
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
52
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
53
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
54
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
55
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
56
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
60
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
61
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
62
msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
64
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
65
msgid "AccessX Status Applet Factory"
66
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
68
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
69
#: ../accessx-status/applet.c:1319
70
msgid "Keyboard Accessibility Status"
71
msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
73
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
74
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
75
msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
77
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
78
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
79
msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
81
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
82
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
83
msgid "AccessX Status"
84
msgstr "Estado de AccessX"
86
#: ../accessx-status/applet.c:140
87
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
89
"Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
92
#. about.set_artists([])
93
#. about.set_documenters([])
94
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
95
#. "documenters", documenters,
96
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
97
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:682
98
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
99
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431 ../gweather/gweather-about.c:56
100
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
101
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
102
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
103
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:742
104
msgid "translator-credits"
106
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
107
"Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
109
#: ../accessx-status/applet.c:171
111
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
112
msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
114
#: ../accessx-status/applet.c:208
116
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
118
"Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
120
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
121
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
125
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
126
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
128
"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
131
#: ../accessx-status/applet.c:1003
132
msgid "XKB Extension is not enabled"
133
msgstr "La extensión XKB no está activada"
135
#: ../accessx-status/applet.c:1008
136
msgid "Unknown error"
137
msgstr "Error desconocido"
139
#: ../accessx-status/applet.c:1016
144
#: ../accessx-status/applet.c:1324
145
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
147
"Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"
149
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
150
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
151
msgid "Battery Charge Monitor"
152
msgstr "Monitor de carga batería"
154
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
155
msgid "Battstat Factory"
156
msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
158
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
159
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
160
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
161
msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
163
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
164
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
165
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
166
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
167
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
168
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
169
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
170
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
171
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
173
msgstr "_Preferencias"
175
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
176
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
177
msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
179
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
180
msgid "Beep for warnings"
181
msgstr "Pitar para las advertencias"
183
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
184
msgid "Beep when displaying a warning"
185
msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
187
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
188
msgid "Drain from top"
189
msgstr "Vaciar desde arriba"
191
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
192
msgid "Full Battery Notification"
193
msgstr "Notificación de batería cargada"
195
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
196
msgid "Low Battery Notification"
197
msgstr "Notificación de batería baja"
199
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
200
msgid "Notify user when the battery is full"
201
msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
203
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
204
msgid "Notify user when the battery is low"
205
msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
207
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
208
msgid "Red value level"
209
msgstr "Nivel de valor rojo"
211
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
213
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
214
"implemented for traditional battery view."
216
"Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
217
"batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
219
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
220
msgid "Show the horizontal battery"
221
msgstr "Muestra la batería horizontal"
223
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
224
msgid "Show the time/percent label"
225
msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
227
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
228
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
229
msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
231
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
232
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
233
msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
235
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
237
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
238
"value at which the low battery warning is displayed."
240
"El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También el "
241
"valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
243
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
244
msgid "Upright (small) battery"
245
msgstr "Batería vertical (pequeña)"
247
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
249
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
250
"dialog rather than a percentage"
252
"Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar el "
253
"diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
255
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
256
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
257
msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
259
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
260
msgid "System is running on AC power"
261
msgstr "El sistema está funcionando con CA"
263
#: ../battstat/battstat_applet.c:74
264
msgid "System is running on battery power"
265
msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
267
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
269
msgid "Battery charged (%d%%)"
270
msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
272
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
274
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
275
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
277
#: ../battstat/battstat_applet.c:381
279
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
280
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
282
#: ../battstat/battstat_applet.c:386
284
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
285
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
286
msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
287
msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
289
#: ../battstat/battstat_applet.c:391
291
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
292
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
293
msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
294
msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
296
#: ../battstat/battstat_applet.c:397
298
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
299
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
300
msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
301
msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
303
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
305
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
306
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
307
msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
308
msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
310
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
311
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
312
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
314
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
315
msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
317
#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
323
#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
325
msgid_plural "minutes"
329
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
330
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
331
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
333
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
334
msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
336
#: ../battstat/battstat_applet.c:430
337
msgid "Battery Monitor"
338
msgstr "Monitor de la batería"
340
#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
341
msgid "Your battery is now fully recharged"
342
msgstr "La batería está recargada completamente"
344
#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
345
msgid "Battery Notice"
346
msgstr "Notificación de batería"
348
#. we don't know the remaining time
349
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
351
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
352
msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
354
#: ../battstat/battstat_applet.c:583
357
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
359
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
360
msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
361
msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
363
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
364
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
365
#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
366
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
368
"To avoid losing your work:\n"
369
" • plug your laptop into external power, or\n"
370
" • save open documents and shut your laptop down."
372
"Para evitar perder su trabajo:\n"
373
" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
374
" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
376
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
377
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
378
#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
379
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
381
"To avoid losing your work:\n"
382
" • suspend your laptop to save power,\n"
383
" • plug your laptop into external power, or\n"
384
" • save open documents and shut your laptop down."
386
"Para evitar perder su trabajo:\n"
387
" • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
388
" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
389
" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
391
#: ../battstat/battstat_applet.c:611
392
msgid "Your battery is running low"
393
msgstr "La batería se está agotando"
395
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
396
msgid "No battery present"
397
msgstr "No hay ninguna batería presente"
399
#: ../battstat/battstat_applet.c:711
400
msgid "Battery status unknown"
401
msgstr "Estado de la batería desconocido"
403
#: ../battstat/battstat_applet.c:870
407
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
408
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:60
409
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
410
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
411
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
412
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:709
414
msgid "There was an error displaying help: %s"
415
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
417
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
418
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
419
msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
422
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
423
msgid "HAL backend enabled."
424
msgstr "Backend de HAL activado."
427
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
429
msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
431
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
432
msgid "<b>Appearance</b>"
433
msgstr "<b>Apariencia</b>"
435
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
436
msgid "<b>Notifications</b>"
437
msgstr "<b>Notificaciones</b>"
439
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
440
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
441
msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
443
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
444
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
445
msgstr "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
447
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
448
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
449
msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
451
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
452
msgid "Show _percentage remaining"
453
msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
455
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
456
msgid "Show _time remaining"
457
msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
459
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
460
msgid "_Compact view"
461
msgstr "Vista _compacta"
463
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
464
msgid "_Expanded view"
465
msgstr "Vista _expandida"
467
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
468
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
469
msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
471
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
472
msgid "_Show time/percentage:"
473
msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
475
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
476
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
477
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
478
msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
480
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
482
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
484
#: ../battstat/properties.c:321
488
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
490
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
492
#: ../battstat/properties.c:327
493
msgid "Minutes Remaining"
494
msgstr "minutos restantes"
496
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
497
msgid "Battery Status Utility"
498
msgstr "Utilidad de estado de la batería"
500
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
501
msgid "Battery fully re-charged"
502
msgstr "Batería recargada completamente"
504
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
505
msgid "Battery power low"
506
msgstr "Carga de la batería baja"
508
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
509
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
510
#: ../charpick/properties.c:464
511
msgid "Character Palette"
512
msgstr "Paleta de caracteres"
514
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
515
msgid "Charpicker Applet Factory"
516
msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
518
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
519
#: ../charpick/charpick.c:734
520
msgid "Insert characters"
521
msgstr "Insertar caracteres"
523
#: ../charpick/charpick.c:428
524
msgid "Available palettes"
525
msgstr "Paletas disponibles"
527
#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
528
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
529
#. * been translated.
531
#: ../charpick/charpick.c:475
533
msgid "Insert \"%s\""
534
msgstr "Insertar «%s»"
536
#: ../charpick/charpick.c:478
537
msgid "Insert special character"
538
msgstr "Insertar carácter especial"
540
#: ../charpick/charpick.c:482
542
msgid "insert special character %s"
543
msgstr "insertar carácter especial %s"
545
#: ../charpick/charpick.c:599
547
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
548
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
550
"Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no están "
551
"en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
553
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
554
msgid "Characters shown on applet startup"
555
msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
557
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
558
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
559
msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
561
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
562
msgid "List of available palettes"
563
msgstr "Lista de paletas disponibles"
565
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
566
msgid "List of strings containing the available palettes"
567
msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
569
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
571
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
572
"string will be displayed when the user starts the applet."
574
"La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación "
575
"por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la "
578
#: ../charpick/properties.c:40
582
#: ../charpick/properties.c:129
586
#: ../charpick/properties.c:137
587
msgid "Palette entry"
588
msgstr "Entrada de paleta"
590
#: ../charpick/properties.c:138
591
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
592
msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
594
#: ../charpick/properties.c:252
596
msgstr "Añadir paleta"
598
#: ../charpick/properties.c:289
600
msgstr "Editar la paleta"
602
#: ../charpick/properties.c:390
603
msgid "Palettes list"
604
msgstr "Lista de paletas"
606
#: ../charpick/properties.c:469
610
#: ../charpick/properties.c:485
612
msgstr "Botón «Añadir»"
614
#: ../charpick/properties.c:486
615
msgid "Click to add a new palette"
616
msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
618
#: ../charpick/properties.c:493
620
msgstr "Botón «Editar»"
622
#: ../charpick/properties.c:494
623
msgid "Click to edit the selected palette"
624
msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
626
#: ../charpick/properties.c:501
627
msgid "Delete button"
628
msgstr "Botón «Borrar»"
630
#: ../charpick/properties.c:502
631
msgid "Click to delete the selected palette"
632
msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
634
#: ../charpick/properties.c:554
635
msgid "Character Palette Preferences"
636
msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
638
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
639
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:674 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1059
640
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
641
msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
643
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
644
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
645
msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
647
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
649
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
650
"to show percentage instead of frequency."
652
"Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
653
"frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la frecuencia."
655
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
657
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
658
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
659
"graphic and text mode."
661
"Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
662
"pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y "
663
"2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
665
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
666
msgid "CPU to Monitor"
667
msgstr "CPU que monitorizar"
669
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
670
msgid "Mode to show cpu usage"
671
msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
673
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
674
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
675
msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
677
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
679
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
682
"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que "
685
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
686
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
687
msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
689
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
690
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
691
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
695
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
696
msgid "<b>Display Settings</b>"
697
msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
699
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
700
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
701
msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
703
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
704
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
705
msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
707
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
708
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
709
msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
711
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
712
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
713
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
715
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
716
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
717
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
719
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
720
msgid "Show frequency _units"
721
msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
723
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
725
msgstr "Mostrar el _menú:"
727
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
729
msgstr "_Apariencia:"
731
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
732
msgid "_Monitored CPU:"
733
msgstr "CPU _monitorizada:"
735
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
736
msgid "Could not open help document"
737
msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
739
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:677
740
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
742
"Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."
744
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060
745
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
746
msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
748
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
752
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
756
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
757
msgid "Graphic and Text"
758
msgstr "Gráfico y texto"
760
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
764
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
766
msgstr "Gobernadores"
768
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
769
msgid "Frequencies and Governors"
770
msgstr "Frecuencias y gobernadores"
772
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
773
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
774
msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
776
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
777
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
778
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
780
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
781
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
782
msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
784
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
786
"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
787
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
789
"No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal "
790
"configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la "
793
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
795
msgstr "_Frecuencias"
797
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
799
msgstr "_Gobernadores"
801
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
802
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
804
msgstr "Montador de discos"
806
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
807
msgid "Drive Mount Applet Factory"
808
msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
810
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
811
msgid "Factory for drive mount applet"
812
msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
814
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
815
msgid "Mount local disks and devices"
816
msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
818
#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
822
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
823
msgid "(not mounted)"
824
msgstr "(desmontado)"
826
#: ../drivemount/drive-button.c:333
827
msgid "(not connected)"
828
msgstr "(desconectado)"
830
#: ../drivemount/drive-button.c:528
832
msgid "Cannot execute '%s'"
833
msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
835
#: ../drivemount/drive-button.c:551
837
msgstr "Error al montar"
839
#: ../drivemount/drive-button.c:554
840
msgid "Unmount Error"
841
msgstr "Error al desmontar"
843
#: ../drivemount/drive-button.c:557
845
msgstr "Error al expulsar"
847
#: ../drivemount/drive-button.c:560
851
#: ../drivemount/drive-button.c:897
853
msgstr "_Reproducir DVD"
855
#: ../drivemount/drive-button.c:902
857
msgstr "_Reproducir CD"
859
#: ../drivemount/drive-button.c:907
864
#: ../drivemount/drive-button.c:918
869
#: ../drivemount/drive-button.c:925
872
msgstr "Des_montar %s"
874
#: ../drivemount/drive-button.c:937
877
msgstr "_Expulsar %s"
879
#: ../drivemount/drivemount.c:117
880
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
881
msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
883
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
884
msgid "Interval timeout to check mount point status"
886
"Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
889
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
890
msgid "Time in seconds between status updates"
891
msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
893
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
894
msgid "A set of eyeballs for your panel"
895
msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
897
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
898
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
902
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
903
msgid "Geyes Applet Factory"
904
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
906
#: ../geyes/geyes.c:191
907
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
908
msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
910
#: ../geyes/geyes.c:422
911
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
912
msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
914
#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
915
msgid "Directory in which the theme is located"
916
msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
918
#: ../geyes/themes.c:140
919
msgid "Can not launch the eyes applet."
920
msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
922
#: ../geyes/themes.c:141
923
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
924
msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
926
#: ../geyes/themes.c:317
927
msgid "Geyes Preferences"
928
msgstr "Preferencias de Geyes"
930
#: ../geyes/themes.c:351
934
#: ../geyes/themes.c:372
935
msgid "_Select a theme:"
936
msgstr "_Seleccione un tema:"
938
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
939
msgid "Alt+Control changes layout."
940
msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
942
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
943
msgid "Alt+Shift changes layout."
944
msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
946
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
947
msgid "Arabic keymap"
948
msgstr "Mapa de teclado árabe"
950
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
954
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
958
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
962
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
963
msgid "Both Alt keys together change layout."
964
msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
966
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
967
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
968
msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
970
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
971
msgid "Both Shift keys together change layout."
972
msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
974
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
975
msgid "Brazil Portuguese keymap"
976
msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
978
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
979
msgid "Bulgarian Cyrillic"
980
msgstr "Búlgaro cirílico"
982
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
983
msgid "Bulgarian keymap"
984
msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
986
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
987
msgid "CapsLock key changes layout."
988
msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
990
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
991
msgid "Control+Shift changes layout."
992
msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
994
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
996
msgstr "Mapa de teclado checo"
998
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
999
msgid "Danish keymap"
1000
msgstr "Mapa de teclado danés"
1002
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
1003
msgid "Dutch keymap"
1004
msgstr "Mapa de teclado holandés"
1006
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
1007
msgid "English keymap"
1008
msgstr "Mapa de teclado inglés"
1010
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
1011
msgid "Estonian keymap"
1012
msgstr "Mapa de teclado estonio"
1014
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1015
msgid "Finnish keymap"
1016
msgstr "Mapa de teclado finlandés"
1018
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1019
msgid "French Swiss"
1020
msgstr "Suizo francés"
1022
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1023
msgid "French Swiss keymap"
1024
msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
1026
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1027
msgid "French keymap"
1028
msgstr "Mapa de teclado francés"
1030
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1031
msgid "French-Canadian 105-key"
1032
msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
1034
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1036
msgstr "GB 102 teclas"
1038
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1040
msgstr "GB 105 teclas"
1042
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1043
msgid "Generic Keyboard"
1044
msgstr "Teclado genérico"
1046
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1047
msgid "Georgian Latin"
1048
msgstr "Georgiano latino"
1050
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1051
msgid "Georgian Russian layout"
1052
msgstr "Distribución georgiano rusa"
1054
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1055
msgid "Georgian keymap"
1056
msgstr "Mapa de teclado georgiano"
1058
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1062
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1063
msgid "German Swiss with Euro"
1064
msgstr "Alemán suizo con Euro"
1066
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1067
msgid "German keymap"
1068
msgstr "Mapa de teclado alemán"
1070
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1071
msgid "Greek keymap"
1072
msgstr "Mapa de teclado griego"
1074
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1075
msgid "Hebrew keymap"
1076
msgstr "Mapa de teclado hebreo"
1078
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1079
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1080
msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
1082
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1083
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1084
msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
1086
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1087
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1088
msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
1090
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1091
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1092
msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
1094
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1095
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1096
msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
1098
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1099
msgid "Hungarian latin1"
1100
msgstr "Húngaro latino 1"
1102
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1103
msgid "Icelandic keymap"
1104
msgstr "Mapa de teclado islandés"
1106
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1107
msgid "Italian keymap"
1108
msgstr "Mapa de teclado italiano"
1110
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1111
msgid "Japanese keymap"
1112
msgstr "Mapa de teclado japonés"
1114
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1116
msgstr "Mapa de teclado de Laos"
1118
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1119
msgid "Layout shift behavior"
1120
msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
1122
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1123
msgid "Left Alt key changes layout."
1124
msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
1126
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1127
msgid "Left Ctrl key changes group."
1128
msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
1130
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1131
msgid "Left Shift key changes group."
1132
msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
1134
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1135
msgid "Left Win-key changes layout."
1136
msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
1138
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1139
msgid "Lithuanian keymap"
1140
msgstr "Mapa de teclado lituano"
1142
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1146
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1147
msgid "Menu key changes layout."
1148
msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
1150
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1151
msgid "Mongolian alt keymap"
1152
msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
1154
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1155
msgid "Mongolian keymap"
1156
msgstr "Mapa de teclado mongol"
1158
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1159
msgid "Mongolian phonetic keymap"
1160
msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
1162
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1166
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1167
msgid "Plain Russian keymap"
1168
msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
1170
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1174
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1175
msgid "Polish deadkeys"
1176
msgstr "Teclas muertas del polaco"
1178
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1182
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1183
msgid "Portugal Deadkeys"
1184
msgstr "Teclas muertas portugués"
1186
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1187
msgid "Portuguese keymap"
1188
msgstr "Mapa de teclado portugués"
1190
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1191
msgid "Right Alt key changes layout."
1192
msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
1194
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1195
msgid "Right Ctrl key changes group."
1196
msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
1198
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1199
msgid "Right Shift key changes group."
1200
msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
1202
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1203
msgid "Right Win-key changes layout."
1204
msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
1206
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1207
msgid "Russian Cyrillic"
1208
msgstr "Ruso cirílico"
1210
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1211
msgid "Russian keymap"
1212
msgstr "Mapa de teclado ruso"
1214
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1215
msgid "Serbian keymap"
1216
msgstr "Mapa de teclado servio"
1218
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1219
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1220
msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
1222
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1223
msgid "Slovak keymap"
1224
msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
1226
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1230
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1231
msgid "Slovenian keymap"
1232
msgstr "Mapa de teclado esloveno"
1234
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1235
msgid "Spanish keymap"
1236
msgstr "Mapa de teclado español"
1238
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1239
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1240
msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
1242
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1246
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1247
msgid "Swedish keymap"
1248
msgstr "Mapa de teclado sueco"
1250
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1251
msgid "Swiss keymap"
1252
msgstr "Mapa de teclado suizo"
1254
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1258
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1259
msgid "Thai Kedmanee"
1260
msgstr "Tailandés Kedmanee"
1262
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1264
msgstr "Mapa de teclado tailandés"
1266
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1267
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1268
msgstr "Teclado turco «F»"
1270
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1271
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1272
msgstr "Teclado turco «Q»"
1274
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1275
msgid "Turkish keymap"
1276
msgstr "Mapa de teclado turco"
1278
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1280
msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
1282
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1283
msgid "UK PC/AT keyboard"
1284
msgstr "Reino Unido PC/AT"
1286
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1287
msgid "US 101-key keyboard"
1288
msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
1290
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1291
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1292
msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
1294
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1296
msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
1298
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1300
msgstr "Estadounidense DEC 450"
1302
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1303
msgid "US IBM RS/6000"
1304
msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
1306
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1307
msgid "US International"
1308
msgstr "Estadounidense internacional"
1310
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1311
msgid "US Macintosh"
1312
msgstr "Estadounidense Macintosh"
1314
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1315
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1316
msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
1318
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1319
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1320
msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
1322
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1323
msgid "US Sun type5"
1324
msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
1326
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1327
msgid "Armenian Sun keymap"
1328
msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
1330
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1331
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1332
msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
1334
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1335
msgid "Belarusian Sun keymap"
1336
msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
1338
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1339
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1340
msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
1342
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1343
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1344
msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
1346
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1347
msgid "British Sun Type-4 keymap"
1348
msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
1350
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1351
msgid "British Sun USB keymap"
1352
msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
1354
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1355
msgid "British Sun keymap"
1356
msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
1358
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1359
msgid "Bulgarian Sun keymap"
1360
msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
1362
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1363
msgid "Canadian Sun keymap"
1364
msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
1366
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1367
msgid "Czech Sun keymap"
1368
msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
1370
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1371
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1372
msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
1374
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1375
msgid "Danish Sun USB keymap"
1376
msgstr "Mapa de teclado danés USB"
1378
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1379
msgid "Danish Sun keymap"
1380
msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
1382
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1383
msgid "Dutch Sun keymap"
1384
msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
1386
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1387
msgid "Estonian Sun keymap"
1388
msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
1390
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1391
msgid "Finnish Sun keymap"
1392
msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
1394
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1395
msgid "French Sun USB keymap"
1396
msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
1398
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1399
msgid "French Sun keymap"
1400
msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
1402
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1403
msgid "German Sun Type-4 keymap"
1404
msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
1406
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1407
msgid "German Sun USB keymap"
1408
msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
1410
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1411
msgid "German Sun keymap"
1412
msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
1414
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1415
msgid "Hebrew Sun keymap"
1416
msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
1418
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1419
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1420
msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
1422
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1423
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1424
msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
1426
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1427
msgid "Icelandic Sun keymap"
1428
msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
1430
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1431
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1432
msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
1434
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1435
msgid "Italian Sun USB keymap"
1436
msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
1438
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1439
msgid "Italian Sun keymap"
1440
msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
1442
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1443
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1444
msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
1446
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1447
msgid "Japanese Sun keymap"
1448
msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
1450
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1451
msgid "Latvian Sun keymap"
1452
msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
1454
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1455
msgid "Lithuanian Sun keymap"
1456
msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
1458
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1459
msgid "Macedonian Sun keymap"
1460
msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
1462
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1463
msgid "Norwegian Sun keymap"
1464
msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
1466
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1467
msgid "Polish Sun keymap"
1468
msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
1470
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1471
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1472
msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
1474
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1475
msgid "Portuguese Sun keymap"
1476
msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
1478
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1479
msgid "Romanian Sun keymap"
1480
msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
1482
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1483
msgid "Russian Sun keymap"
1484
msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
1486
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1487
msgid "Serbian Sun standard keymap"
1488
msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
1490
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1491
msgid "Slovak Sun keymap"
1492
msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
1494
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1495
msgid "Slovenian Sun keymap"
1496
msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
1498
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1499
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1500
msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
1502
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1503
msgid "Spanish Sun USB keymap"
1504
msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
1506
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1507
msgid "Spanish Sun keymap"
1508
msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
1510
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1511
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1512
msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
1514
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1515
msgid "Swedish Sun USB keymap"
1516
msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
1518
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1519
msgid "Swedish Sun keymap"
1520
msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
1522
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1523
msgid "Swiss German Sun keymap"
1524
msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
1526
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1527
msgid "Thai Sun keymap"
1528
msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
1530
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1531
msgid "Turkish Sun keymap"
1532
msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
1534
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1535
msgid "US Sun Type-4 keymap"
1536
msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
1538
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1539
msgid "US Sun USB keymap"
1540
msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
1542
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1543
msgid "US Sun type5 keymap"
1544
msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
1546
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1547
msgid "Ukrainian Sun keymap"
1548
msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
1550
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1551
msgid "Vietnamese Sun keymap"
1552
msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
1554
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1555
msgid "Keyboard _Preferences"
1556
msgstr "_Preferencias del teclado"
1558
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1559
msgid "Show Current _Layout"
1560
msgstr "Mostrar _distribución actual"
1562
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1566
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1567
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:434
1568
msgid "Keyboard Indicator"
1569
msgstr "Indicador del teclado"
1571
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1572
msgid "Keyboard applet factory"
1573
msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
1575
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1576
msgid "Keyboard layout indicator"
1577
msgstr "Indicador de distribución del teclado"
1579
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:297
1581
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1582
msgstr "Distribución del teclado «%s»"
1584
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
1585
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1586
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1588
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:442
1589
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1590
msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
1592
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:563
1594
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1595
msgstr "Indicador del teclado (%s)"
1597
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1598
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
1599
msgid "No description."
1600
msgstr "Sin descripción."
1602
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
1604
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1605
msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
1607
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1608
msgid "Activate more plugins"
1609
msgstr "Activar más complementos"
1611
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1612
msgid "Active _plugins:"
1613
msgstr "Activar _complementos:"
1615
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1617
msgstr "Añadir complemento"
1619
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1620
msgid "Close the dialog"
1621
msgstr "Cierra el diálogo"
1623
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1624
msgid "Configure the selected plugin"
1625
msgstr "Configura el complemento seleccionado"
1627
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1628
msgid "Deactivate selected plugin"
1629
msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
1631
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1632
msgid "Decrease the plugin priority"
1633
msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
1635
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1636
msgid "Increase the plugin priority"
1637
msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
1639
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1640
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1641
msgstr "Complementos del indicador del teclado"
1643
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1644
msgid "The list of active plugins"
1645
msgstr "La lista de complementos activos"
1647
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1648
msgid "_Available plugins:"
1649
msgstr "_Complementos disponibles"
1651
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
1653
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
1654
msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
1656
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
1660
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
1662
msgid "layout \"%s\""
1663
msgid_plural "layouts \"%s\""
1664
msgstr[0] "distribución «%s»"
1665
msgstr[1] "distribuciones «%s»"
1667
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
1669
msgid "option \"%s\""
1670
msgid_plural "options \"%s\""
1671
msgstr[0] "opción «%s»"
1672
msgstr[1] "opciones «%s»"
1674
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
1676
msgid "model \"%s\", %s and %s"
1677
msgstr "modelo «%s», %s y %s"
1679
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
1681
msgstr "sin distribución"
1683
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
1685
msgstr "sin opciones"
1687
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
1688
msgid "Enable/disable installed plugins"
1689
msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
1691
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
1692
msgid "Keyboard Indicator plugins"
1693
msgstr "Complementos del indicador del teclado"
1695
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1696
msgid "Keyboard Layout"
1697
msgstr "Distribución del teclado"
1699
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1700
msgid "Secondary groups"
1701
msgstr "Grupos secundarios"
1703
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1704
msgid "Show flags in the applet"
1705
msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
1707
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1708
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1710
"Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
1712
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1713
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1714
msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
1716
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1720
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1722
msgstr "_Actualizar"
1724
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1725
msgid "Factory for creating the weather applet."
1726
msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
1728
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1729
msgid "Gweather Applet Factory"
1730
msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
1732
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1733
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1734
msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
1736
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1737
#: ../gweather/gweather-about.c:49
1738
msgid "Weather Report"
1739
msgstr "Informe meteorológico"
1741
#: ../gweather/gweather-about.c:51
1742
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1743
msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
1745
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1746
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1747
msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
1749
#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
1750
msgid "GNOME Weather"
1751
msgstr "Meteorología de GNOME"
1753
#: ../gweather/gweather-applet.c:443
1754
msgid "Weather Forecast"
1755
msgstr "Previsión meteorológica"
1757
#: ../gweather/gweather-applet.c:454
1768
#: ../gweather/gweather-applet.c:507
1770
msgstr "Actualizando…"
1772
#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1776
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1780
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1781
msgid "Last update:"
1782
msgstr "Última actualización:"
1784
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1786
msgstr "Condiciones:"
1788
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1792
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1793
msgid "Temperature:"
1794
msgstr "Temperatura:"
1796
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1798
msgstr "Sensación térmica:"
1800
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1802
msgstr "Punto de condensación:"
1804
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1805
msgid "Relative humidity:"
1806
msgstr "Humedad relativa:"
1808
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1812
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1814
msgstr "Presión atmosférica:"
1816
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1818
msgstr "Visibilidad:"
1820
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1824
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1828
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1829
msgid "Current Conditions"
1830
msgstr "Condiciones actuales"
1832
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1833
msgid "Forecast Report"
1834
msgstr "Informe del pronóstico"
1836
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1837
msgid "See the ForeCast Details"
1838
msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
1840
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1844
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1846
msgstr "Mapa de radar"
1848
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1849
msgid "_Visit Weather.com"
1850
msgstr "_Visitar weather.com"
1852
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1853
msgid "Visit Weather.com"
1854
msgstr "Visitar weather.com"
1856
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1857
msgid "Click to Enter Weather.com"
1858
msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
1860
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1861
msgid "Forecast not currently available for this location."
1862
msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
1864
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1865
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1866
msgid "Location view"
1867
msgstr "Vista de la zona"
1869
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1870
msgid "Select Location from the list"
1871
msgstr "Seleccione una zona de la lista"
1873
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1874
msgid "Update spin button"
1875
msgstr "Botón de intervalo de actualización"
1877
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1878
msgid "Spinbutton for updating"
1879
msgstr "Botón para la actualizar"
1881
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1882
msgid "Address Entry"
1885
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1886
msgid "Enter the URL"
1887
msgstr "Introduzca el URL"
1889
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1891
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1893
"Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."
1895
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
1896
msgid "Weather Preferences"
1897
msgstr "Preferencias de meteorología"
1899
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
1900
msgid "_Automatically update every:"
1901
msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
1904
#. * Units settings page.
1907
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
1908
msgid "_Temperature unit:"
1909
msgstr "Unidad de _temperatura:"
1911
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1912
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
1914
msgstr "Predeterminado"
1916
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
1920
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1921
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
1923
msgstr "Centígrados"
1925
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1930
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
1931
msgid "_Wind speed unit:"
1932
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
1934
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1935
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1939
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1940
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1944
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1945
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1949
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1950
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1954
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1955
msgid "Beaufort scale"
1956
msgstr "Escala Beaufort"
1959
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
1960
msgid "_Pressure unit:"
1961
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
1963
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1964
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1968
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1969
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1973
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1974
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1978
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1979
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1983
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1984
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1988
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1989
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1994
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
1995
msgid "_Visibility unit:"
1996
msgstr "Unidad de _visibilidad:"
1998
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1999
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
2003
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2004
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
2008
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2009
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
2013
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
2014
msgid "Enable _radar map"
2015
msgstr "Activar el mapa de _radar"
2017
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
2018
msgid "Use _custom address for radar map"
2019
msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
2021
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
2023
msgstr "Di_recciones:"
2025
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
2029
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
2033
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
2037
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
2038
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2042
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
2043
msgid "_Select a location:"
2044
msgstr "_Seleccione una zona:"
2046
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
2050
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
2052
msgstr "Buscar _siguiente"
2054
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
2058
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2059
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
2063
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2064
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
2065
msgid "Track your invested money."
2066
msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
2068
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
2072
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
2076
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
2080
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
2096
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
2100
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
2104
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
2108
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
2112
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
2113
msgid "Auto _refresh"
2114
msgstr "Auto_refrescar"
2116
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
2120
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
2121
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2122
msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
2124
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2125
msgid "Exponential moving average: "
2126
msgstr "Media de movimiento exponencial: "
2128
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2132
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2133
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
2134
msgid "Financial Chart"
2135
msgstr "Gráfica financiera"
2137
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2138
msgid "Indicators: "
2139
msgstr "Indicadores:"
2141
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2145
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2149
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2150
msgid "Moving average: "
2151
msgstr "Movimiento promedio: "
2153
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2157
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2161
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2165
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2169
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2173
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2177
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2181
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2185
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2189
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2194
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2195
msgid "_Graph style: "
2196
msgstr "Estilo de la _gráfica: "
2198
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2202
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2203
msgid "_Ticker symbol: "
2204
msgstr "Símbolo del _ticker: "
2206
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2216
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2217
msgid "Display yahoo charts"
2218
msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
2220
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2221
msgid "Invest Chart"
2222
msgstr "Gráfica de inversión"
2224
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
2225
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2226
msgid "<b>Stocks</b>"
2227
msgstr "<b>Stocks</b>"
2229
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2231
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2232
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2234
"<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
2235
"<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
2237
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2238
msgid "Invest Preferences"
2239
msgstr "Preferencias de inversión"
2241
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2242
msgid "Invest Website"
2243
msgstr "Sitio web de inversiones"
2245
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2247
msgid "Financial Chart - %s"
2248
msgstr "Gráfica financiera - %s"
2250
#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
2251
msgid "Opening Chart"
2252
msgstr "Abriendo gráfica"
2254
#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
2255
msgid "Downloading Chart"
2256
msgstr "Descargando gráfica"
2258
#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
2259
msgid "Reading Chart chunk"
2260
msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
2262
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2263
msgid "Invest Applet"
2264
msgstr "Miniaplicación de inversiones"
2266
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2270
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2274
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2278
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2282
27
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2283
28
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2284
29
#. * the common localised name that corresponds to
2862
864
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2863
865
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2865
#: ../libgweather/weather.c:822
867
#: ../libgweather/weather.c:825
2867
869
msgid "Beaufort force %.1f"
2868
870
msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
2870
#: ../libgweather/weather.c:843
872
#: ../libgweather/weather.c:846
2874
876
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2875
#: ../libgweather/weather.c:847
877
#: ../libgweather/weather.c:850
2878
880
msgstr "%s / %s"
2880
882
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2881
#: ../libgweather/weather.c:865
883
#: ../libgweather/weather.c:868
2883
885
msgid "%.2f inHg"
2884
886
msgstr "%.2f inHg"
2886
888
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2887
#: ../libgweather/weather.c:869
889
#: ../libgweather/weather.c:872
2889
891
msgid "%.1f mmHg"
2890
892
msgstr "%.1f mmHg"
2892
894
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2893
#: ../libgweather/weather.c:873
895
#: ../libgweather/weather.c:876
2895
897
msgid "%.2f kPa"
2896
898
msgstr "%.2f kPa"
2898
900
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2899
#: ../libgweather/weather.c:877
901
#: ../libgweather/weather.c:880
2901
903
msgid "%.2f hPa"
2902
904
msgstr "%.2f hPa"
2904
906
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2905
#: ../libgweather/weather.c:881
907
#: ../libgweather/weather.c:884
2908
910
msgstr "%.2f mb"
2910
912
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2911
#: ../libgweather/weather.c:885
913
#: ../libgweather/weather.c:888
2913
915
msgid "%.3f atm"
2914
916
msgstr "%.3f atm"
2916
918
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2917
#: ../libgweather/weather.c:910
919
#: ../libgweather/weather.c:913
2919
921
msgid "%.1f miles"
2920
922
msgstr "%.1f millas"
2922
924
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2923
#: ../libgweather/weather.c:914
925
#: ../libgweather/weather.c:917
2926
928
msgstr "%.1f km"
2928
930
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2929
#: ../libgweather/weather.c:918
931
#: ../libgweather/weather.c:921
2934
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
936
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
2938
#: ../libgweather/weather.c:999
940
#: ../libgweather/weather.c:1002
2939
941
msgid "Retrieval failed"
2940
942
msgstr "Ha fallado la obtención"
2942
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2943
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2944
msgid "WeatherInfo missing location"
2945
msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
2947
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2948
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2949
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2950
msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
2952
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2954
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2955
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2958
"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
2959
"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
2960
"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2962
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2964
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2965
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2967
"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/"
2968
"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2970
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2972
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2975
"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
2976
"meteorológicas o no."
2978
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2979
msgid "Display radar map"
2980
msgstr "Mostrar el mapa de radar"
2982
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2983
msgid "Distance unit"
2984
msgstr "Unidad de distancia"
2986
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2987
msgid "Fetch a radar map on each update."
2988
msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
2990
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2992
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2995
"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
2996
"dirección especificada por la clave «radar»."
2998
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
3000
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
3002
msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
3004
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
3005
msgid "Location coordinates"
3006
msgstr "Coordenadas de la zona"
3008
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
3010
msgstr "Ciudad cercana"
3012
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
3014
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
3015
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3017
"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://"
3018
"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3020
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3021
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
3022
msgid "Not used anymore"
3023
msgstr "Ya no se utiliza"
3025
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
3026
msgid "Pressure unit"
3027
msgstr "Unidad de presión"
3029
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
3030
msgid "Radar location"
3031
msgstr "Zona de radar"
3033
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3035
msgstr "Unidad de velocidad"
3037
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
3038
msgid "Temperature unit"
3039
msgstr "Unidad de temperatura"
3041
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
3042
msgid "The city that gweather displays information for."
3043
msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
3045
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3046
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3047
msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
3049
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3050
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3051
msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
3053
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3054
msgid "The unit to use for pressure."
3055
msgstr "La unidad en la que medir la presión."
3057
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3058
msgid "The unit to use for temperature."
3059
msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
3061
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3062
msgid "The unit to use for visibility."
3063
msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
3065
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3066
msgid "The unit to use for wind speed."
3067
msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
3069
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3070
msgid "Update interval"
3071
msgstr "Intervalo de actualización"
3073
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3074
msgid "Update the data automatically"
3075
msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
3077
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3078
msgid "Url for the radar map"
3079
msgstr "Url para el mapa del radar"
3081
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3082
msgid "Use custom url for the radar map"
3083
msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
3085
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3086
msgid "Use metric units"
3087
msgstr "Usar unidades métricas"
3089
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3090
msgid "Use metric units instead of english units."
3091
msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
3093
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
3094
msgid "Weather for a city"
3095
msgstr "Meteorología para una ciudad"
3097
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
3098
msgid "Weather location information"
3099
msgstr "Información meteorológica de una zona"
3101
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
3102
msgid "Weather location information."
3103
msgstr "Información meteorológica de una zona."
3105
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
3106
msgid "Zone location"
3107
msgstr "Situación de la zona"
3109
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3110
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
3111
msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
3113
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3114
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3115
msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
3117
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3118
#: ../mini-commander/src/about.c:47
3119
msgid "Command Line"
3120
msgstr "Línea de comandos"
3122
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3123
msgid "Mini-Commander"
3124
msgstr "Mini-Commander"
3126
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3127
msgid "MiniCommander Applet Factory"
3128
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
3130
#: ../mini-commander/src/about.c:50
3132
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3133
"completion, command history, and changeable macros."
3135
"Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
3136
"completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
3138
#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3139
msgid "No items in history"
3140
msgstr "Histórico vacío"
3142
#. build file select dialog
3143
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3144
msgid "Start program"
3145
msgstr "Lanzar el programa"
3147
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3148
msgid "Command line"
3149
msgstr "Línea de comandos"
3151
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3152
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3153
msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
3155
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3157
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3158
msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
3160
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3162
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3163
msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
3165
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3167
msgid "Set default list value for %s\n"
3168
msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
3170
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3172
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3174
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están instalando "
3177
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3179
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3180
msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3182
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3184
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3185
msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
3187
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3189
msgid "Error syncing config data: %s"
3190
msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
3192
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3193
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3195
"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos de "
3198
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3199
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3201
"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones de "
3204
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3205
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3206
msgid "Macro command list"
3207
msgstr "Lista de comandos de macro"
3209
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3210
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3211
msgid "Macro pattern list"
3212
msgstr "Lista de patrones de macro"
3214
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3218
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3219
msgid "<b>Auto Completion</b>"
3220
msgstr "<b>Autocompletado</b>"
3222
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3223
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3224
msgid "<b>Colors</b>"
3225
msgstr "<b>Colores</b>"
3227
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3229
msgstr "<b>Tamaño</b>"
3231
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3232
msgid "Add New Macro"
3233
msgstr "Añadir una macro nueva"
3235
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3239
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3240
msgid "Command Line Preferences"
3241
msgstr "Preferencias de línea de comandos"
3243
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3244
msgid "Command line _background:"
3245
msgstr "Color del _fondo:"
3247
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3248
msgid "Command line _foreground:"
3249
msgstr "Color de la _tipografía:"
3251
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3252
msgid "E_nable history-based auto completion"
3253
msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
3255
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3259
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3260
msgid "Pick a color"
3261
msgstr "Escoja un color"
3263
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3264
msgid "_Add Macro..."
3265
msgstr "_Añadir macro…"
3267
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3268
msgid "_Delete Macro"
3269
msgstr "_Borrar macro"
3271
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3275
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3279
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3280
msgid "_Use default theme colors"
3281
msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
3283
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3284
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3288
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3289
#: ../multiload/properties.c:537
3293
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3294
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3296
"Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."
3298
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3299
msgid "Background color, blue component"
3300
msgstr "Color del fondo, componente azul"
3302
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3303
msgid "Background color, green component"
3304
msgstr "Color del fondo, componente verde"
3306
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3307
msgid "Background color, red component"
3308
msgstr "Color del fondo, componente roja"
3310
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3311
msgid "Foreground color, blue component"
3312
msgstr "Color de tipografía, componente azul"
3314
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3315
msgid "Foreground color, green component"
3316
msgstr "Color de tipografía, componente verde"
3318
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3319
msgid "Foreground color, red component"
3320
msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
3322
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3323
msgid "History list"
3324
msgstr "Lista del histórico"
3326
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3327
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3329
"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
3332
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3333
msgid "Perform history autocompletion"
3334
msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
3336
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3337
msgid "Show a frame surrounding the applet."
3338
msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
3340
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3341
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3343
"Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel."
3345
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3347
msgstr "Mostrar el marco"
3349
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3351
msgstr "Mostrar el tirador"
3353
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3354
msgid "The blue component of the background color."
3355
msgstr "El componente azul del color de fondo."
3357
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3358
msgid "The blue component of the foreground color."
3359
msgstr "El componente azul del color de frente."
3361
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3362
msgid "The green component of the background color."
3363
msgstr "El componente verde del color de fondo."
3365
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3366
msgid "The green component of the foreground color."
3367
msgstr "El componente verde del color de frente."
3369
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3370
msgid "The red component of the background color."
3371
msgstr "El componente rojo del color de fondo."
3373
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3374
msgid "The red component of the foreground color."
3375
msgstr "El componente rojo del color de frente."
3377
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3379
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3380
"mini-commander-global/macro_patterns."
3382
"Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la clave "
3383
"global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
3385
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3386
msgid "Use the default theme colors"
3387
msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
3389
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3390
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3391
msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
3393
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3397
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3398
msgid "Width of the applet"
3399
msgstr "Anchura de la miniaplicación"
3401
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3402
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3406
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3407
msgid "Click this button to start the browser"
3408
msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
3410
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3411
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3415
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3416
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3417
msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
3419
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3420
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3422
"La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
3424
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3425
msgid "Mini-Commander applet"
3426
msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
3428
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3429
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3430
msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
3432
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3433
msgid "You must specify a pattern"
3434
msgstr "Debe especificar un patrón"
3436
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3437
msgid "You must specify a pattern and a command"
3438
msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
3440
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3441
msgid "You must specify a command"
3442
msgstr "Debe especificar un comando"
3444
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3445
msgid "You may not specify duplicate patterns"
3446
msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
3448
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3452
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3456
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3457
msgid "Adjust the sound volume"
3458
msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
3460
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3461
#: ../mixer/applet.c:245
3462
msgid "Volume Control"
3463
msgstr "Control de volumen"
3465
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3469
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3470
msgid "_Open Volume Control"
3471
msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
3473
#: ../mixer/applet.c:526
3475
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3476
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3477
"that you don't have a sound card configured."
3479
"El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
3480
"controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
3481
"GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
3483
#: ../mixer/applet.c:530
3485
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3486
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3488
"Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón derecho "
3489
"sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del panel» "
3492
#: ../mixer/applet.c:713
3494
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3495
msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
3497
#: ../mixer/applet.c:1130
3500
msgstr "%s: silenciado"
3502
#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3503
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3504
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3505
#. * most likely want to keep this as-is.
3506
#: ../mixer/applet.c:1136
3511
#: ../mixer/applet.c:1297
3513
msgid "Failed to display help: %s"
3514
msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
3516
#: ../mixer/applet.c:1310
3517
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3518
msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
3520
#: ../mixer/applet.c:1312
3521
msgid "Using GStreamer 0.10."
3522
msgstr "Usando GStreamer 0.10."
3524
#: ../mixer/applet.c:1314
3525
msgid "Using GStreamer 0.8."
3526
msgstr "Usando GStreamer 0.8."
3528
#: ../mixer/applet.c:1319
3529
msgid "Volume Applet"
3530
msgstr "Miniaplicación del volumen"
3532
#: ../mixer/dock.c:124
3536
#: ../mixer/dock.c:152
3541
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3542
#. * if we've found that?
3545
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3546
#: ../mixer/load.c:279
3548
msgid "Unknown Volume Control %d"
3549
msgstr "Control de volumen desconocido %d"
3551
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3552
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3554
"Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
3556
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3557
msgid "Saved mute state"
3558
msgstr "Estado de silencio guardado"
3560
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3561
msgid "Saved volume to restore on startup"
3562
msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
3564
#. make window look cute
3565
#: ../mixer/preferences.c:130
3566
msgid "Volume Control Preferences"
3567
msgstr "Preferencias del control de volumen"
3569
#: ../mixer/preferences.c:143
3570
msgid "Select the device and track to control."
3571
msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
3573
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3574
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3575
msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
3577
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3578
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3579
msgid "Modem Monitor"
3580
msgstr "Monitor del módem"
3582
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3586
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3588
msgstr "_Desactivar"
3590
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3591
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3593
msgstr "_Propiedades"
3595
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3596
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3597
msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
3599
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3601
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3602
msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
3604
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3605
msgid "Not connected"
3606
msgstr "Desconectado"
3608
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3610
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3613
"Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
3614
"privilegios de administrador"
3616
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3618
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3621
"Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
3622
"privilegios de administrador"
3624
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3625
msgid "The entered password is invalid"
3626
msgstr "La contraseña introducida no es válida"
3628
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3630
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3633
"Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla "
3636
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3637
msgid "Do you want to connect?"
3638
msgstr "¿Desea conectarse?"
3640
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3641
msgid "Do you want to disconnect?"
3642
msgstr "¿Desea desconectarse?"
3644
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3648
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3650
msgstr "_Desconectar"
3652
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3653
msgid "Could not launch network configuration tool"
3654
msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
3656
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3658
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3661
"Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos "
3664
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3665
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3667
"Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
3670
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3672
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3675
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
3676
"servicios de Internet</span>"
3678
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3679
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3681
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
3684
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3685
msgid "Enter password"
3686
msgstr "Introduzca la contraseña"
3688
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3690
msgstr "Contraseña:"
3692
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3693
msgid "A system load indicator"
3694
msgstr "Un indicador de carga del sistema"
3696
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3697
#: ../multiload/main.c:55
3698
msgid "System Monitor"
3699
msgstr "Monitor del sistema"
3701
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3702
msgid "_Open System Monitor"
3703
msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
3705
#: ../multiload/main.c:59
3707
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3708
"space use, plus network traffic."
3710
"Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y "
3711
"del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
3713
#: ../multiload/main.c:122
3715
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3716
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
3718
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
3722
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
3726
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
3730
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
3732
msgstr "Espacio de intercambio"
3734
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
3735
msgid "Load Average"
3736
msgstr "Carga media"
3738
#: ../multiload/main.c:294
3742
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3743
#. please assume that they always are.
3745
#: ../multiload/main.c:313
3749
"%u%% in use by programs\n"
3750
"%u%% in use as cache"
3753
"%u%% en uso por programas\n"
3754
"%u%% en uso como caché"
3756
#: ../multiload/main.c:321
3758
msgid "The system load average is %0.02f"
3759
msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
3761
#: ../multiload/main.c:334
3776
#: ../multiload/main.c:359
3780
#: ../multiload/main.c:360
3782
msgstr "Carga de memoria"
3784
#: ../multiload/main.c:361
3786
msgstr "Carga de red"
3788
#: ../multiload/main.c:362
3790
msgstr "Carga del intercambio"
3792
#: ../multiload/main.c:364
3794
msgstr "Carga del disco"
3796
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3797
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3798
msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
3800
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3801
msgid "Background color for disk load graph"
3802
msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
3804
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3805
msgid "CPU graph background color"
3806
msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
3808
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3809
msgid "Enable CPU load graph"
3810
msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
3812
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3813
msgid "Enable disk load graph"
3814
msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
3816
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3817
msgid "Enable load average graph"
3818
msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
3820
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3821
msgid "Enable memory load graph"
3822
msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
3824
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3825
msgid "Enable network load graph"
3826
msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
3828
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3829
msgid "Enable swap load graph"
3830
msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
3832
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3834
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3835
"panels, this is the height of the graphs."
3837
"Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los "
3838
"paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
3840
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3841
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3842
msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
3844
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3845
msgid "Graph color for PLIP network activity"
3846
msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
3848
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3849
msgid "Graph color for SLIP network activity"
3850
msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
3852
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3853
msgid "Graph color for buffer memory"
3854
msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
3856
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3857
msgid "Graph color for cached memory"
3858
msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
3860
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3861
msgid "Graph color for disk read"
3862
msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
3864
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3865
msgid "Graph color for disk write"
3866
msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
3868
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3869
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3871
"El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de "
3874
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3875
msgid "Graph color for load average"
3876
msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
3878
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3879
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3881
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad"
3883
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3884
msgid "Graph color for other network usage"
3885
msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
3887
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3888
msgid "Graph color for shared memory"
3889
msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
3891
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3892
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3894
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema"
3896
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3897
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3899
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario"
3901
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3902
msgid "Graph color for user-related memory usage"
3903
msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
3905
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3906
msgid "Graph color for user-related swap usage"
3907
msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
3909
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3911
msgstr "Tamaño del gráfico"
3913
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3914
msgid "Load graph background color"
3915
msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
3917
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3918
msgid "Memory graph background color"
3919
msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
3921
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3922
msgid "Network graph background color"
3923
msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
3925
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3926
msgid "Swap graph background color"
3927
msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
3929
#: ../multiload/properties.c:368
3930
msgid "Monitored Resources"
3931
msgstr "Recursos monitorizados"
3933
#: ../multiload/properties.c:393
3935
msgstr "_Procesador"
3937
#: ../multiload/properties.c:406
3941
#: ../multiload/properties.c:419
3945
#: ../multiload/properties.c:432
3947
msgstr "Espacio de _intercambio"
3949
#: ../multiload/properties.c:445
3953
#: ../multiload/properties.c:458
3955
msgstr "_Disco duro"
3957
#: ../multiload/properties.c:474
3961
#: ../multiload/properties.c:504
3962
msgid "System m_onitor width: "
3963
msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
3965
#: ../multiload/properties.c:506
3966
msgid "System m_onitor height: "
3967
msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
3969
#: ../multiload/properties.c:545
3970
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3971
msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
3973
#: ../multiload/properties.c:571
3974
msgid "milliseconds"
3975
msgstr "milisegundos"
3977
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3978
#: ../multiload/properties.c:582
3982
#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3986
#: ../multiload/properties.c:610
3990
#: ../multiload/properties.c:611
3994
#: ../multiload/properties.c:612
3996
msgstr "Espera _E/S"
3998
#: ../multiload/properties.c:613
4002
#: ../multiload/properties.c:618
4004
msgstr "_Compartida"
4006
#: ../multiload/properties.c:619
4010
#: ../multiload/properties.c:620
4014
#: ../multiload/properties.c:621
4018
#: ../multiload/properties.c:625
4022
#: ../multiload/properties.c:626
4026
#: ../multiload/properties.c:627
4030
#: ../multiload/properties.c:628
4034
#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
4035
#: ../multiload/properties.c:645
4039
#: ../multiload/properties.c:633
4043
#: ../multiload/properties.c:634
4047
#: ../multiload/properties.c:636
4051
#: ../multiload/properties.c:638
4055
#: ../multiload/properties.c:641
4059
#: ../multiload/properties.c:643
4063
#: ../multiload/properties.c:644
4067
#: ../multiload/properties.c:670
4068
msgid "System Monitor Preferences"
4069
msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
4071
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4072
msgid "CD Player (Deprecated)"
4073
msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
4075
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4076
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4077
msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
4079
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4080
msgid "Alert you when new mail arrives"
4081
msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
4083
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4084
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4085
msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
4087
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4088
msgid "Factory for deprecating applets"
4089
msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
4091
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4092
msgid "Null Applet Factory"
4093
msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
4095
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4096
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4097
msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
4099
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4100
msgid "Wireless Link Monitor"
4101
msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
4103
#: ../null_applet/null_applet.c:149
4104
msgid "Some panel items are no longer available"
4105
msgstr "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
4107
#: ../null_applet/null_applet.c:150
4109
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4110
"available in the GNOME desktop."
4112
"Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no están "
4113
"ya disponibles en el escritorio GNOME."
4115
#: ../null_applet/null_applet.c:152
4116
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4117
msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
4119
#: ../null_applet/null_applet.c:155
4120
msgid "You will not receive this message again."
4121
msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
4123
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
4124
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
4125
msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
4127
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
4128
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
4129
msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
4131
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4132
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4133
msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
4135
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4136
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
4137
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
4138
msgid "Sticky Notes"
4139
msgstr "Notas adhesivas"
4141
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4142
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4143
msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
4145
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4147
msgstr "_Ocultar notas"
4149
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4150
msgid "_Delete Notes"
4151
msgstr "_Borrar las notas"
4153
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4155
msgstr "B_loquear las notas"
4157
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4158
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4160
msgstr "Nota _nueva"
4162
#: ../stickynotes/stickynotes.c:616
4163
msgid "This note is locked."
4164
msgstr "Esta nota está bloqueada."
4166
#: ../stickynotes/stickynotes.c:620
4167
msgid "This note is unlocked."
4168
msgstr "Esta nota está desbloqueada."
4170
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4171
msgid " Font C_olor:"
4172
msgstr "Color de la _tipografía:"
4174
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4175
msgid " Font Co_lor:"
4176
msgstr "Co_lor de la tipografía:"
4178
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
4179
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4180
msgid " Note C_olor:"
4181
msgstr "C_olor de la nota:"
4183
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
4184
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4185
msgid " Note _Color:"
4186
msgstr "_Color de la nota:"
4188
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4190
msgstr "T_ipografía:"
4192
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4193
msgid "<b>Behavior</b>"
4194
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
4196
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4197
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4198
msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
4200
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4202
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4204
"This cannot be undone."
4206
"<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
4208
"Esto no puede deshacerse."
4210
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4212
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4214
"This cannot be undone."
4216
"<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
4218
"Esto no puede deshacerse."
4220
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4221
msgid "<b>Properties</b>"
4222
msgstr "<b>Propiedades</b>"
4224
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4225
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4226
msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
4228
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4229
msgid "Choose a color for the note"
4230
msgstr "Seleccione un color para la nota"
4232
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4233
msgid "Choose a font for the note"
4234
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
4236
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4237
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4238
msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
4240
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4241
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4242
msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
4244
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4245
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4247
"Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
4249
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4251
msgstr "Cerrar nota"
4253
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4254
msgid "Force _default color and font on notes"
4255
msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
4257
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4261
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4262
msgid "Lock/Unlock note"
4263
msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
4265
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4266
msgid "Pick a color for the sticky note"
4267
msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
4269
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4270
msgid "Pick a default sticky note color"
4271
msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
4273
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4274
msgid "Pick a default sticky note font"
4275
msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
4277
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4278
msgid "Pick a font for the sticky note"
4279
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
4281
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4283
msgstr "Redimensionar la nota"
4285
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4286
msgid "Specify a title for the note"
4287
msgstr "Especifique un título para la nota"
4289
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4290
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4291
msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
4293
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4294
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4295
msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
4297
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4299
msgstr "Nota adhesiva"
4301
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4302
msgid "Sticky Note Properties"
4303
msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
4305
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4306
msgid "Sticky Notes Preferences"
4307
msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
4309
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4310
msgid "Use co_lor from the system theme"
4311
msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
4313
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4314
msgid "Use default co_lor"
4315
msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
4317
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4318
msgid "Use default fo_nt"
4319
msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
4321
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4322
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4323
msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
4325
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4327
msgstr "_Borrar todas"
4329
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4330
msgid "_Delete Note..."
4331
msgstr "_Borrar la nota…"
4333
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4335
msgstr "B_loquear la nota"
4337
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4338
msgid "_Put notes on all workspaces"
4339
msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
4341
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4345
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4347
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4348
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4351
"Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
4352
"crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
4353
"analizado por strftime() es válido."
4355
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4356
msgid "Date format of note's title"
4357
msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
4359
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4360
msgid "Default color for font"
4361
msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
4363
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4364
msgid "Default color for new notes"
4365
msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
4367
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4369
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4370
"specification, for example \"#30FF50\"."
4372
"Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en "
4373
"especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
4375
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4377
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4378
"specification, for example \"#000000\"."
4380
"Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este "
4381
"podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#000000»."
4383
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4384
msgid "Default font for new notes"
4385
msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
4387
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4389
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4390
"example \"Sans Italic 10\""
4392
"Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser "
4393
"un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
4395
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4396
msgid "Default height for new notes"
4397
msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
4399
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4400
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4401
msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
4403
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4404
msgid "Default width for new notes"
4405
msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
4407
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4408
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4409
msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
4411
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4412
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4413
msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
4415
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4417
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4418
"for all sticky notes."
4420
"Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color personalizado "
4421
"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
4423
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4425
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4426
"for all sticky notes."
4428
"Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
4429
"personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas. "
4431
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4433
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4434
"assigned to individual notes will be ignored."
4436
"Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas que "
4437
"han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
4439
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4440
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4442
"Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
4444
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4446
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4449
"Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo "
4450
"del escritorio, o no."
4452
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4453
msgid "Sticky notes' locked state"
4454
msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
4456
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4457
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4458
msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
4460
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4461
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4463
"Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota"
4465
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4466
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4468
"Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en "
4471
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4472
msgid "Whether to use the default system color"
4473
msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
4475
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4476
msgid "Whether to use the default system font"
4477
msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
4479
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
4482
msgid_plural "%d notes"
4484
msgstr[1] "%d notas"
4486
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4487
msgid "Show sticky notes"
4488
msgstr "Mostrar notas adhesivas"
4490
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
4491
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4492
msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
4494
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4496
msgstr "Ir a la papelera"
4498
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4502
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4503
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606
4504
msgid "_Empty Trash"
4505
msgstr "_Vaciar papelera"
4507
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4511
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4513
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4514
msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
4516
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4517
msgid "No Items in Trash"
4518
msgstr "No hay elementos en la papelera"
4520
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
4522
msgid "%d Item in Trash"
4523
msgid_plural "%d Items in Trash"
4524
msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
4525
msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
4527
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:518
4529
msgid "Removing item %d of %d"
4530
msgstr "Quitando elemento %d de %d"
4532
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:544
4536
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
4537
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4538
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
4540
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586
4542
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4543
"Please note that you can also delete them separately."
4545
"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán "
4546
"y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
4548
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
4551
"Error while spawning nautilus:\n"
4554
"Error al resucitar Nautilus:\n"
4557
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:734
4558
msgid "Trash Applet"
4559
msgstr "Miniaplicación de la papelera"
4561
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737
4563
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4564
"or drag and drop items into the trash."
4566
"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera "
4567
"o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
4569
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:762
4570
msgid "Delete Immediately?"
4571
msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
4573
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:791
4574
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4576
"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
4579
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794
4581
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4583
"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
4586
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:894 ../trashapplet/src/trashapplet.c:911
4589
"Unable to move to trash:\n"
4592
"Imposible mover a la papelera:\n"
4595
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
4596
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4597
msgid "<b>From:</b>"
4598
msgstr "<b>Desde:</b>"
4600
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4601
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4602
msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
4604
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4605
msgid "Emptying the Trash"
4606
msgstr "Vaciando la papelera"
945
#~ msgstr "_Acerca de"
950
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
951
#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
953
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
954
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
956
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
957
#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
959
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
960
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
962
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
964
#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
966
#~ msgid "AccessX Status"
967
#~ msgstr "Estado de AccessX"
969
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
971
#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
974
#~ msgid "translator-credits"
976
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
977
#~ "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
979
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
980
#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
982
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
984
#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
989
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
991
#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
994
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
995
#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
997
#~ msgid "Unknown error"
998
#~ msgstr "Error desconocido"
1000
#~ msgid "Error: %s"
1001
#~ msgstr "Error: %s"
1003
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
1005
#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
1008
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
1009
#~ msgstr "Monitor de carga batería"
1011
#~ msgid "Battstat Factory"
1012
#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
1014
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
1015
#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
1017
#~ msgid "_Preferences"
1018
#~ msgstr "_Preferencias"
1020
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
1021
#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
1023
#~ msgid "Beep for warnings"
1024
#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
1026
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1027
#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
1029
#~ msgid "Drain from top"
1030
#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
1032
#~ msgid "Full Battery Notification"
1033
#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
1035
#~ msgid "Low Battery Notification"
1036
#~ msgstr "Notificación de batería baja"
1038
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1039
#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
1041
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1042
#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
1044
#~ msgid "Red value level"
1045
#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
1048
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
1049
#~ "implemented for traditional battery view."
1051
#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
1052
#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
1054
#~ msgid "Show the horizontal battery"
1055
#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
1057
#~ msgid "Show the time/percent label"
1058
#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
1060
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
1061
#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
1063
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
1064
#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
1067
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
1068
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
1070
#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
1071
#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
1073
#~ msgid "Upright (small) battery"
1074
#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
1077
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
1078
#~ "warning dialog rather than a percentage"
1080
#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
1081
#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
1083
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
1084
#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
1086
#~ msgid "System is running on AC power"
1087
#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
1089
#~ msgid "System is running on battery power"
1090
#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
1092
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
1093
#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
1095
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
1096
#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
1098
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
1099
#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
1101
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
1102
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
1103
#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
1104
#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
1106
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
1107
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
1108
#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
1109
#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
1111
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
1112
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
1113
#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
1114
#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
1116
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
1117
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
1118
#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
1119
#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
1121
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
1122
#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
1125
#~ msgid_plural "hours"
1127
#~ msgstr[1] "horas"
1130
#~ msgid_plural "minutes"
1131
#~ msgstr[0] "minuto"
1132
#~ msgstr[1] "minutos"
1134
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
1135
#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
1137
#~ msgid "Battery Monitor"
1138
#~ msgstr "Monitor de la batería"
1140
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
1141
#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
1143
#~ msgid "Battery Notice"
1144
#~ msgstr "Notificación de batería"
1146
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
1147
#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
1150
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
1153
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
1155
#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
1156
#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
1159
#~ "To avoid losing your work:\n"
1160
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1161
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1163
#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
1164
#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
1165
#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
1168
#~ "To avoid losing your work:\n"
1169
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
1170
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1171
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1173
#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
1174
#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
1175
#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
1176
#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
1178
#~ msgid "Your battery is running low"
1179
#~ msgstr "La batería se está agotando"
1181
#~ msgid "No battery present"
1182
#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
1184
#~ msgid "Battery status unknown"
1185
#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
1190
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1191
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
1193
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1194
#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
1196
#~ msgid "HAL backend enabled."
1197
#~ msgstr "Backend de HAL activado."
1199
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
1200
#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
1202
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
1203
#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
1205
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
1206
#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
1208
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
1209
#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
1211
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
1213
#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
1215
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1216
#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
1218
#~ msgid "Show _percentage remaining"
1219
#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
1221
#~ msgid "Show _time remaining"
1222
#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
1224
#~ msgid "_Compact view"
1225
#~ msgstr "Vista _compacta"
1227
#~ msgid "_Expanded view"
1228
#~ msgstr "Vista _expandida"
1230
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
1231
#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
1233
#~ msgid "_Show time/percentage:"
1234
#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
1236
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
1237
#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
1240
#~ msgstr "por ciento"
1242
#~ msgid "Minutes Remaining"
1243
#~ msgstr "minutos restantes"
1245
#~ msgid "Battery Status Utility"
1246
#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
1248
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1249
#~ msgstr "Batería recargada completamente"
1251
#~ msgid "Battery power low"
1252
#~ msgstr "Carga de la batería baja"
1254
#~ msgid "Character Palette"
1255
#~ msgstr "Paleta de caracteres"
1257
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1258
#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
1260
#~ msgid "Insert characters"
1261
#~ msgstr "Insertar caracteres"
1263
#~ msgid "Available palettes"
1264
#~ msgstr "Paletas disponibles"
1266
#~ msgid "Insert \"%s\""
1267
#~ msgstr "Insertar «%s»"
1269
#~ msgid "Insert special character"
1270
#~ msgstr "Insertar carácter especial"
1272
#~ msgid "insert special character %s"
1273
#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
1276
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1277
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1279
#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
1280
#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
1282
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1283
#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
1285
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1286
#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
1288
#~ msgid "List of available palettes"
1289
#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
1291
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1292
#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
1295
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1296
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1298
#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
1299
#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
1300
#~ "inicie la miniaplicación."
1305
#~ msgid "_Palette:"
1306
#~ msgstr "_Paleta:"
1308
#~ msgid "Palette entry"
1309
#~ msgstr "Entrada de paleta"
1311
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1312
#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
1314
#~ msgid "Add Palette"
1315
#~ msgstr "Añadir paleta"
1317
#~ msgid "Edit Palette"
1318
#~ msgstr "Editar la paleta"
1320
#~ msgid "Palettes list"
1321
#~ msgstr "Lista de paletas"
1323
#~ msgid "_Palettes:"
1324
#~ msgstr "_Paletas:"
1326
#~ msgid "Add button"
1327
#~ msgstr "Botón «Añadir»"
1329
#~ msgid "Click to add a new palette"
1330
#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
1332
#~ msgid "Edit button"
1333
#~ msgstr "Botón «Editar»"
1335
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1336
#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
1338
#~ msgid "Delete button"
1339
#~ msgstr "Botón «Borrar»"
1341
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1342
#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
1344
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1345
#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
1347
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
1348
#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
1350
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
1351
#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
1354
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
1355
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
1357
#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
1358
#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
1362
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
1363
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
1364
#~ "applet in graphic and text mode."
1366
#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
1367
#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
1368
#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
1370
#~ msgid "CPU to Monitor"
1371
#~ msgstr "CPU que monitorizar"
1373
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
1374
#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
1376
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
1377
#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
1380
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
1383
#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
1386
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
1387
#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
1392
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
1393
#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
1395
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
1396
#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
1398
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
1399
#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
1401
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
1402
#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
1404
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
1405
#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
1407
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
1408
#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
1410
#~ msgid "Show frequency _units"
1411
#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
1413
#~ msgid "Show m_enu:"
1414
#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
1416
#~ msgid "_Appearance:"
1417
#~ msgstr "_Apariencia:"
1419
#~ msgid "_Monitored CPU:"
1420
#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
1422
#~ msgid "Could not open help document"
1423
#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
1425
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
1427
#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
1430
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
1431
#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
1439
#~ msgid "Graphic and Text"
1440
#~ msgstr "Gráfico y texto"
1442
#~ msgid "Frequencies"
1443
#~ msgstr "Frecuencias"
1445
#~ msgid "Governors"
1446
#~ msgstr "Gobernadores"
1448
#~ msgid "Frequencies and Governors"
1449
#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
1451
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
1452
#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
1454
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
1455
#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
1458
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
1459
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
1460
#~ "frequency scaling."
1462
#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
1463
#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
1464
#~ "frecuencia de la CPU."
1466
#~ msgid "_Frequencies"
1467
#~ msgstr "_Frecuencias"
1469
#~ msgid "_Governors"
1470
#~ msgstr "_Gobernadores"
1472
#~ msgid "Disk Mounter"
1473
#~ msgstr "Montador de discos"
1475
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1476
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
1478
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1479
#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
1481
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1482
#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
1484
#~ msgid "(mounted)"
1485
#~ msgstr "(montado)"
1487
#~ msgid "(not mounted)"
1488
#~ msgstr "(desmontado)"
1490
#~ msgid "(not connected)"
1491
#~ msgstr "(desconectado)"
1493
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
1494
#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
1496
#~ msgid "Mount Error"
1497
#~ msgstr "Error al montar"
1499
#~ msgid "Unmount Error"
1500
#~ msgstr "Error al desmontar"
1502
#~ msgid "Eject Error"
1503
#~ msgstr "Error al expulsar"
1508
#~ msgid "_Play DVD"
1509
#~ msgstr "_Reproducir DVD"
1512
#~ msgstr "_Reproducir CD"
1515
#~ msgstr "_Abrir %s"
1517
#~ msgid "_Mount %s"
1518
#~ msgstr "_Montar %s"
1520
#~ msgid "Un_mount %s"
1521
#~ msgstr "Des_montar %s"
1523
#~ msgid "_Eject %s"
1524
#~ msgstr "_Expulsar %s"
1526
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1527
#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
1529
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1531
#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
1534
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1535
#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
1537
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1538
#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
1543
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1544
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
1546
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1547
#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
1549
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1550
#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
1552
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1553
#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
1555
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
1556
#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
1558
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1559
#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
1561
#~ msgid "Geyes Preferences"
1562
#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
1567
#~ msgid "_Select a theme:"
1568
#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
1570
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
1571
#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
1573
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
1574
#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
1576
#~ msgid "Arabic keymap"
1577
#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
1588
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
1589
#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
1591
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
1592
#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
1594
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
1595
#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
1597
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
1598
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
1600
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
1601
#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
1603
#~ msgid "Bulgarian keymap"
1604
#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
1606
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
1607
#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
1609
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
1610
#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
1612
#~ msgid "Czech keymap"
1613
#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
1615
#~ msgid "Danish keymap"
1616
#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
1618
#~ msgid "Dutch keymap"
1619
#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
1621
#~ msgid "English keymap"
1622
#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
1624
#~ msgid "Estonian keymap"
1625
#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
1627
#~ msgid "Finnish keymap"
1628
#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
1630
#~ msgid "French Swiss"
1631
#~ msgstr "Suizo francés"
1633
#~ msgid "French Swiss keymap"
1634
#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
1636
#~ msgid "French keymap"
1637
#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
1639
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
1640
#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
1642
#~ msgid "GB 102-key"
1643
#~ msgstr "GB 102 teclas"
1645
#~ msgid "GB 105-key"
1646
#~ msgstr "GB 105 teclas"
1648
#~ msgid "Generic Keyboard"
1649
#~ msgstr "Teclado genérico"
1651
#~ msgid "Georgian Latin"
1652
#~ msgstr "Georgiano latino"
1654
#~ msgid "Georgian Russian layout"
1655
#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
1657
#~ msgid "Georgian keymap"
1658
#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
1663
#~ msgid "German Swiss with Euro"
1664
#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
1666
#~ msgid "German keymap"
1667
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
1669
#~ msgid "Greek keymap"
1670
#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
1672
#~ msgid "Hebrew keymap"
1673
#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
1675
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1676
#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
1678
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1679
#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
1681
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1682
#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
1684
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1685
#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
1687
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1688
#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
1690
#~ msgid "Hungarian latin1"
1691
#~ msgstr "Húngaro latino 1"
1693
#~ msgid "Icelandic keymap"
1694
#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
1696
#~ msgid "Italian keymap"
1697
#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
1699
#~ msgid "Japanese keymap"
1700
#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
1702
#~ msgid "Lao keymap"
1703
#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
1705
#~ msgid "Layout shift behavior"
1706
#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
1708
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
1709
#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
1711
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
1712
#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
1714
#~ msgid "Left Shift key changes group."
1715
#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
1717
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
1718
#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
1720
#~ msgid "Lithuanian keymap"
1721
#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
1723
#~ msgid "Macedonian"
1724
#~ msgstr "Macedonio"
1726
#~ msgid "Menu key changes layout."
1727
#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
1729
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
1730
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
1732
#~ msgid "Mongolian keymap"
1733
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
1735
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
1736
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
1738
#~ msgid "Norwegian"
1741
#~ msgid "Plain Russian keymap"
1742
#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
1747
#~ msgid "Polish deadkeys"
1748
#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
1751
#~ msgstr "Portugal"
1753
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
1754
#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
1756
#~ msgid "Portuguese keymap"
1757
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
1759
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
1760
#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
1762
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
1763
#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
1765
#~ msgid "Right Shift key changes group."
1766
#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
1768
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
1769
#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
1771
#~ msgid "Russian Cyrillic"
1772
#~ msgstr "Ruso cirílico"
1774
#~ msgid "Russian keymap"
1775
#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
1777
#~ msgid "Serbian keymap"
1778
#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
1780
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1781
#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
1783
#~ msgid "Slovak keymap"
1784
#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
1786
#~ msgid "Slovenian"
1787
#~ msgstr "Esloveno"
1789
#~ msgid "Slovenian keymap"
1790
#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
1792
#~ msgid "Spanish keymap"
1793
#~ msgstr "Mapa de teclado español"
1795
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1796
#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
1801
#~ msgid "Swedish keymap"
1802
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
1804
#~ msgid "Swiss keymap"
1805
#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
1808
#~ msgstr "Tailandés"
1810
#~ msgid "Thai Kedmanee"
1811
#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
1813
#~ msgid "Thai keymap"
1814
#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
1816
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1817
#~ msgstr "Teclado turco «F»"
1819
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1820
#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
1822
#~ msgid "Turkish keymap"
1823
#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
1825
#~ msgid "UK 105-key"
1826
#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
1828
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
1829
#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
1831
#~ msgid "US 101-key keyboard"
1832
#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
1834
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1835
#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
1837
#~ msgid "US 84-key"
1838
#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
1840
#~ msgid "US DEC 450"
1841
#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
1843
#~ msgid "US IBM RS/6000"
1844
#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
1846
#~ msgid "US International"
1847
#~ msgstr "Estadounidense internacional"
1849
#~ msgid "US Macintosh"
1850
#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
1852
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1853
#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
1855
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1856
#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
1858
#~ msgid "US Sun type5"
1859
#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
1861
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
1862
#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
1864
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1865
#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
1867
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
1868
#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
1870
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1871
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
1873
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1874
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
1876
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
1877
#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
1879
#~ msgid "British Sun USB keymap"
1880
#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
1882
#~ msgid "British Sun keymap"
1883
#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
1885
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
1886
#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
1888
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
1889
#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
1891
#~ msgid "Czech Sun keymap"
1892
#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
1894
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1895
#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
1897
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
1898
#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
1900
#~ msgid "Danish Sun keymap"
1901
#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
1903
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
1904
#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
1906
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
1907
#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
1909
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
1910
#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
1912
#~ msgid "French Sun USB keymap"
1913
#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
1915
#~ msgid "French Sun keymap"
1916
#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
1918
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
1919
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
1921
#~ msgid "German Sun USB keymap"
1922
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
1924
#~ msgid "German Sun keymap"
1925
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
1927
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
1928
#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
1930
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1931
#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
1933
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1934
#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
1936
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
1937
#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
1939
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1940
#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
1942
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
1943
#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
1945
#~ msgid "Italian Sun keymap"
1946
#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
1948
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1949
#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
1951
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
1952
#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
1954
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
1955
#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
1957
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
1958
#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
1960
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
1961
#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
1963
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
1964
#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
1966
#~ msgid "Polish Sun keymap"
1967
#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
1969
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1970
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
1972
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
1973
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
1975
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
1976
#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
1978
#~ msgid "Russian Sun keymap"
1979
#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
1981
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
1982
#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
1984
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
1985
#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
1987
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
1988
#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
1990
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1991
#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
1993
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
1994
#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
1996
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
1997
#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
1999
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
2000
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
2002
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
2003
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
2005
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
2006
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
2008
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
2009
#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
2011
#~ msgid "Thai Sun keymap"
2012
#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
2014
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
2015
#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
2017
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
2018
#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
2020
#~ msgid "US Sun USB keymap"
2021
#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
2023
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
2024
#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
2026
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
2027
#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
2029
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
2030
#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
2032
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
2033
#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
2035
#~ msgid "Show Current _Layout"
2036
#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
2041
#~ msgid "Keyboard Indicator"
2042
#~ msgstr "Indicador del teclado"
2044
#~ msgid "Keyboard applet factory"
2045
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
2047
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
2048
#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
2050
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
2051
#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
2053
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2054
#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2056
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2057
#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
2059
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
2060
#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
2062
#~ msgid "No description."
2063
#~ msgstr "Sin descripción."
2065
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
2066
#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
2068
#~ msgid "Activate more plugins"
2069
#~ msgstr "Activar más complementos"
2071
#~ msgid "Active _plugins:"
2072
#~ msgstr "Activar _complementos:"
2074
#~ msgid "Add Plugin"
2075
#~ msgstr "Añadir complemento"
2077
#~ msgid "Close the dialog"
2078
#~ msgstr "Cierra el diálogo"
2080
#~ msgid "Configure the selected plugin"
2081
#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
2083
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
2084
#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
2086
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
2087
#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
2089
#~ msgid "Increase the plugin priority"
2090
#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
2092
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
2093
#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
2095
#~ msgid "The list of active plugins"
2096
#~ msgstr "La lista de complementos activos"
2098
#~ msgid "_Available plugins:"
2099
#~ msgstr "_Complementos disponibles"
2101
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
2102
#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
2104
#~ msgid "Indicator:"
2105
#~ msgstr "Indicador:"
2107
#~ msgid "layout \"%s\""
2108
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
2109
#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
2110
#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
2112
#~ msgid "option \"%s\""
2113
#~ msgid_plural "options \"%s\""
2114
#~ msgstr[0] "opción «%s»"
2115
#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
2117
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
2118
#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
2120
#~ msgid "no layout"
2121
#~ msgstr "sin distribución"
2123
#~ msgid "no options"
2124
#~ msgstr "sin opciones"
2126
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
2127
#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
2129
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
2130
#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
2132
#~ msgid "Keyboard Layout"
2133
#~ msgstr "Distribución del teclado"
2135
#~ msgid "Secondary groups"
2136
#~ msgstr "Grupos secundarios"
2138
#~ msgid "Show flags in the applet"
2139
#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
2141
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
2143
#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
2145
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
2146
#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
2149
#~ msgstr "_Detalles"
2152
#~ msgstr "_Actualizar"
2154
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
2155
#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
2157
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
2158
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
2160
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2161
#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
2163
#~ msgid "Weather Report"
2164
#~ msgstr "Informe meteorológico"
2166
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2167
#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
2169
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2170
#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
2172
#~ msgid "GNOME Weather"
2173
#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
2175
#~ msgid "Weather Forecast"
2176
#~ msgstr "Previsión meteorológica"
2181
#~ "Temperature: %s"
2185
#~ "Temperatura: %s"
2187
#~ msgid "Updating..."
2188
#~ msgstr "Actualizando…"
2191
#~ msgstr "Detalles"
2196
#~ msgid "Last update:"
2197
#~ msgstr "Última actualización:"
2199
#~ msgid "Conditions:"
2200
#~ msgstr "Condiciones:"
2205
#~ msgid "Temperature:"
2206
#~ msgstr "Temperatura:"
2208
#~ msgid "Feels like:"
2209
#~ msgstr "Sensación térmica:"
2211
#~ msgid "Dew point:"
2212
#~ msgstr "Punto de condensación:"
2214
#~ msgid "Relative humidity:"
2215
#~ msgstr "Humedad relativa:"
2220
#~ msgid "Pressure:"
2221
#~ msgstr "Presión atmosférica:"
2223
#~ msgid "Visibility:"
2224
#~ msgstr "Visibilidad:"
2227
#~ msgstr "Amanecer:"
2232
#~ msgid "Current Conditions"
2233
#~ msgstr "Condiciones actuales"
2235
#~ msgid "Forecast Report"
2236
#~ msgstr "Informe del pronóstico"
2238
#~ msgid "See the ForeCast Details"
2239
#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
2242
#~ msgstr "Pronóstico"
2244
#~ msgid "Radar Map"
2245
#~ msgstr "Mapa de radar"
2247
#~ msgid "_Visit Weather.com"
2248
#~ msgstr "_Visitar weather.com"
2250
#~ msgid "Visit Weather.com"
2251
#~ msgstr "Visitar weather.com"
2253
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
2254
#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
2256
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
2257
#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
2259
#~ msgid "Location view"
2260
#~ msgstr "Vista de la zona"
2262
#~ msgid "Select Location from the list"
2263
#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
2265
#~ msgid "Update spin button"
2266
#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
2268
#~ msgid "Spinbutton for updating"
2269
#~ msgstr "Botón para la actualizar"
2271
#~ msgid "Address Entry"
2272
#~ msgstr "Dirección"
2274
#~ msgid "Enter the URL"
2275
#~ msgstr "Introduzca el URL"
2278
#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
2280
#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
2283
#~ msgid "Weather Preferences"
2284
#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
2286
#~ msgid "_Automatically update every:"
2287
#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
2289
#~ msgid "_Temperature unit:"
2290
#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
2296
#~ msgstr "Centígrados"
2298
#~ msgid "Fahrenheit"
2299
#~ msgstr "Fahrenheit"
2301
#~ msgid "_Wind speed unit:"
2302
#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
2304
#~ msgid "_Pressure unit:"
2305
#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
2307
#~ msgid "_Visibility unit:"
2308
#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
2316
#~ msgid "Enable _radar map"
2317
#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
2319
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
2320
#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
2322
#~ msgid "A_ddress:"
2323
#~ msgstr "Di_recciones:"
2326
#~ msgstr "Actualizar"
2337
#~ msgid "_Select a location:"
2338
#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
2341
#~ msgstr "_Buscar:"
2343
#~ msgid "Find _Next"
2344
#~ msgstr "Buscar _siguiente"
2350
#~ msgstr "Invertir"
2352
#~ msgid "Track your invested money."
2353
#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
2356
#~ msgstr "_Refrescar"
2391
#~ msgid "Auto _refresh"
2392
#~ msgstr "Auto_refrescar"
2394
#~ msgid "Bollinger"
2395
#~ msgstr "Bollinger"
2397
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2398
#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
2400
#~ msgid "Exponential moving average: "
2401
#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
2403
#~ msgid "Fast stoch"
2404
#~ msgstr "Fast stoch"
2406
#~ msgid "Financial Chart"
2407
#~ msgstr "Gráfica financiera"
2409
#~ msgid "Indicators: "
2410
#~ msgstr "Indicadores:"
2418
#~ msgid "Moving average: "
2419
#~ msgstr "Movimiento promedio: "
2421
#~ msgid "Overlays: "
2422
#~ msgstr "Overlays: "
2433
#~ msgid "Slow stoch"
2434
#~ msgstr "Slow stoch"
2446
#~ msgstr "Volúmenes"
2451
#~ msgid "_Graph style: "
2452
#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
2455
#~ msgstr "_Opciones"
2457
#~ msgid "_Ticker symbol: "
2458
#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
2469
#~ msgid "Display yahoo charts"
2470
#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
2472
#~ msgid "Invest Chart"
2473
#~ msgstr "Gráfica de inversión"
2475
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
2476
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
2477
#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
2480
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2481
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2483
#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
2484
#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
2486
#~ msgid "Invest Preferences"
2487
#~ msgstr "Preferencias de inversión"
2489
#~ msgid "Invest Website"
2490
#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
2492
#~ msgid "Financial Chart - %s"
2493
#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
2495
#~ msgid "Opening Chart"
2496
#~ msgstr "Abriendo gráfica"
2498
#~ msgid "Downloading Chart"
2499
#~ msgstr "Descargando gráfica"
2501
#~ msgid "Reading Chart chunk"
2502
#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
2504
#~ msgid "Invest Applet"
2505
#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
2511
#~ msgstr "Cantidad"
2516
#~ msgid "Commission"
2517
#~ msgstr "Comisión"
2531
#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2532
#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
2534
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2535
#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
2537
#~ msgid "Command Line"
2538
#~ msgstr "Línea de comandos"
2540
#~ msgid "Mini-Commander"
2541
#~ msgstr "Mini-Commander"
2543
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
2544
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
2547
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2548
#~ "completion, command history, and changeable macros."
2550
#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
2551
#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
2553
#~ msgid "No items in history"
2554
#~ msgstr "Histórico vacío"
2556
#~ msgid "Start program"
2557
#~ msgstr "Lanzar el programa"
2559
#~ msgid "Command line"
2560
#~ msgstr "Línea de comandos"
2562
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2563
#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
2565
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2566
#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
2568
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2569
#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
2571
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
2572
#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
2575
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2577
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
2578
#~ "instalando esquemas\n"
2580
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2581
#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2583
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2584
#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
2586
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
2587
#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
2590
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2592
#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
2596
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2598
#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
2601
#~ msgid "Macro command list"
2602
#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
2604
#~ msgid "Macro pattern list"
2605
#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
2610
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
2611
#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
2613
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
2614
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2615
#~ msgstr "<b>Colores</b>"
2617
#~ msgid "<b>Size</b>"
2618
#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
2620
#~ msgid "Add New Macro"
2621
#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
2623
#~ msgid "Co_mmand:"
2624
#~ msgstr "Co_mando:"
2626
#~ msgid "Command Line Preferences"
2627
#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
2629
#~ msgid "Command line _background:"
2630
#~ msgstr "Color del _fondo:"
2632
#~ msgid "Command line _foreground:"
2633
#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
2635
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
2636
#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
2641
#~ msgid "Pick a color"
2642
#~ msgstr "Escoja un color"
2644
#~ msgid "_Add Macro..."
2645
#~ msgstr "_Añadir macro…"
2647
#~ msgid "_Delete Macro"
2648
#~ msgstr "_Borrar macro"
2651
#~ msgstr "_Macros:"
2653
#~ msgid "_Pattern:"
2654
#~ msgstr "_Patrón:"
2656
#~ msgid "_Use default theme colors"
2657
#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
2660
#~ msgstr "A_nchura:"
2666
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2668
#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
2671
#~ msgid "Background color, blue component"
2672
#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
2674
#~ msgid "Background color, green component"
2675
#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
2677
#~ msgid "Background color, red component"
2678
#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
2680
#~ msgid "Foreground color, blue component"
2681
#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
2683
#~ msgid "Foreground color, green component"
2684
#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
2686
#~ msgid "Foreground color, red component"
2687
#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
2689
#~ msgid "History list"
2690
#~ msgstr "Lista del histórico"
2692
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2694
#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
2697
#~ msgid "Perform history autocompletion"
2698
#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
2700
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
2701
#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
2703
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2705
#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
2708
#~ msgid "Show frame"
2709
#~ msgstr "Mostrar el marco"
2711
#~ msgid "Show handle"
2712
#~ msgstr "Mostrar el tirador"
2714
#~ msgid "The blue component of the background color."
2715
#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
2717
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
2718
#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
2720
#~ msgid "The green component of the background color."
2721
#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
2723
#~ msgid "The green component of the foreground color."
2724
#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
2726
#~ msgid "The red component of the background color."
2727
#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
2729
#~ msgid "The red component of the foreground color."
2730
#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
2733
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
2734
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
2736
#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
2737
#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
2739
#~ msgid "Use the default theme colors"
2740
#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
2742
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2743
#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
2748
#~ msgid "Width of the applet"
2749
#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
2752
#~ msgstr "Navegador"
2754
#~ msgid "Click this button to start the browser"
2755
#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
2758
#~ msgstr "Histórico"
2760
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
2761
#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
2763
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2765
#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
2767
#~ msgid "Mini-Commander applet"
2768
#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
2770
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
2771
#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
2773
#~ msgid "You must specify a pattern"
2774
#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
2776
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
2777
#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
2779
#~ msgid "You must specify a command"
2780
#~ msgstr "Debe especificar un comando"
2782
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
2783
#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
2791
#~ msgid "Adjust the sound volume"
2792
#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
2794
#~ msgid "Volume Control"
2795
#~ msgstr "Control de volumen"
2798
#~ msgstr "_Silenciar"
2800
#~ msgid "_Open Volume Control"
2801
#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
2804
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
2805
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
2806
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
2808
#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
2809
#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
2810
#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
2813
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2814
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
2817
#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
2818
#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
2819
#~ "panel» del menú."
2821
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2822
#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
2824
#~ msgid "%s: muted"
2825
#~ msgstr "%s: silenciado"
2828
#~ msgstr "%s: %d%% "
2830
#~ msgid "Failed to display help: %s"
2831
#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
2833
#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2834
#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
2836
#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
2837
#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
2839
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
2840
#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
2842
#~ msgid "Volume Applet"
2843
#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
2851
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
2852
#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
2854
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2856
#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
2858
#~ msgid "Saved mute state"
2859
#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
2861
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
2862
#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
2864
#~ msgid "Volume Control Preferences"
2865
#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
2867
#~ msgid "Select the device and track to control."
2868
#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
2870
#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2871
#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
2873
#~ msgid "Modem Monitor"
2874
#~ msgstr "Monitor del módem"
2876
#~ msgid "_Activate"
2877
#~ msgstr "_Activar"
2879
#~ msgid "_Deactivate"
2880
#~ msgstr "_Desactivar"
2882
#~ msgid "_Properties"
2883
#~ msgstr "_Propiedades"
2885
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
2886
#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
2888
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2889
#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
2891
#~ msgid "Not connected"
2892
#~ msgstr "Desconectado"
2895
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2898
#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
2899
#~ "privilegios de administrador"
2902
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2905
#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
2906
#~ "privilegios de administrador"
2908
#~ msgid "The entered password is invalid"
2909
#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
2912
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2913
#~ "\"caps lock\" key"
2915
#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla "
2918
#~ msgid "Do you want to connect?"
2919
#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
2921
#~ msgid "Do you want to disconnect?"
2922
#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
2925
#~ msgstr "C_onectar"
2927
#~ msgid "_Disconnect"
2928
#~ msgstr "_Desconectar"
2930
#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
2931
#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
2934
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2937
#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
2938
#~ "permisos correctos"
2940
#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2942
#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
2946
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2947
#~ "Provider</span>"
2949
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
2950
#~ "servicios de Internet</span>"
2952
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2954
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
2957
#~ msgid "Enter password"
2958
#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
2960
#~ msgid "Password:"
2961
#~ msgstr "Contraseña:"
2963
#~ msgid "A system load indicator"
2964
#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
2966
#~ msgid "System Monitor"
2967
#~ msgstr "Monitor del sistema"
2969
#~ msgid "_Open System Monitor"
2970
#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
2973
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2974
#~ "space use, plus network traffic."
2976
#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
2977
#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
2979
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
2980
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
2982
#~ msgid "Processor"
2983
#~ msgstr "Procesador"
2991
#~ msgid "Swap Space"
2992
#~ msgstr "Espacio de intercambio"
2994
#~ msgid "Load Average"
2995
#~ msgstr "Carga media"
3002
#~ "%u%% in use by programs\n"
3003
#~ "%u%% in use as cache"
3006
#~ "%u%% en uso por programas\n"
3007
#~ "%u%% en uso como caché"
3009
#~ msgid "The system load average is %0.02f"
3010
#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
3026
#~ msgstr "Carga CPU"
3028
#~ msgid "Memory Load"
3029
#~ msgstr "Carga de memoria"
3032
#~ msgstr "Carga de red"
3034
#~ msgid "Swap Load"
3035
#~ msgstr "Carga del intercambio"
3037
#~ msgid "Disk Load"
3038
#~ msgstr "Carga del disco"
3040
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3041
#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
3043
#~ msgid "Background color for disk load graph"
3044
#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
3046
#~ msgid "CPU graph background color"
3047
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
3049
#~ msgid "Enable CPU load graph"
3050
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
3052
#~ msgid "Enable disk load graph"
3053
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
3055
#~ msgid "Enable load average graph"
3056
#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
3058
#~ msgid "Enable memory load graph"
3059
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
3061
#~ msgid "Enable network load graph"
3062
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
3064
#~ msgid "Enable swap load graph"
3065
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
3068
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3069
#~ "panels, this is the height of the graphs."
3071
#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
3072
#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
3074
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3075
#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
3077
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
3078
#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
3080
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
3081
#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
3083
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
3084
#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
3086
#~ msgid "Graph color for cached memory"
3087
#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
3089
#~ msgid "Graph color for disk read"
3090
#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
3092
#~ msgid "Graph color for disk write"
3093
#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
3095
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3097
#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
3100
#~ msgid "Graph color for load average"
3101
#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
3103
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3105
#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
3108
#~ msgid "Graph color for other network usage"
3109
#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
3111
#~ msgid "Graph color for shared memory"
3112
#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
3114
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3116
#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
3119
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3121
#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
3124
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
3126
#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
3128
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
3129
#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
3131
#~ msgid "Graph size"
3132
#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
3134
#~ msgid "Load graph background color"
3135
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
3137
#~ msgid "Memory graph background color"
3138
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
3140
#~ msgid "Network graph background color"
3141
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
3143
#~ msgid "Swap graph background color"
3144
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
3146
#~ msgid "Monitored Resources"
3147
#~ msgstr "Recursos monitorizados"
3149
#~ msgid "_Processor"
3150
#~ msgstr "_Procesador"
3153
#~ msgstr "_Memoria"
3158
#~ msgid "S_wap Space"
3159
#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
3164
#~ msgid "_Harddisk"
3165
#~ msgstr "_Disco duro"
3168
#~ msgstr "Opciones"
3170
#~ msgid "System m_onitor width: "
3171
#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
3173
#~ msgid "System m_onitor height: "
3174
#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
3176
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3177
#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
3179
#~ msgid "milliseconds"
3180
#~ msgstr "milisegundos"
3182
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3187
#~ msgstr "_Usuario"
3190
#~ msgstr "_Sistema"
3193
#~ msgstr "_Prioridad"
3196
#~ msgstr "Espera _E/S"
3202
#~ msgstr "_Compartida"
3205
#~ msgstr "_Búferes"
3208
#~ msgstr "C_acheada"
3219
#~ msgid "_Ethernet"
3220
#~ msgstr "_Ethernet"
3225
#~ msgid "_Background"
3241
#~ msgstr "Disco duro"
3244
#~ msgstr "_Lectura"
3247
#~ msgstr "_Escritura"
3249
#~ msgid "System Monitor Preferences"
3250
#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
3252
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
3253
#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
3255
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3256
#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
3258
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
3259
#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
3261
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3262
#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
3264
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
3265
#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
3267
#~ msgid "Null Applet Factory"
3268
#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
3270
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3271
#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
3273
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
3274
#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
3276
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
3278
#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
3281
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3282
#~ "available in the GNOME desktop."
3284
#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
3285
#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
3287
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3288
#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
3290
#~ msgid "You will not receive this message again."
3291
#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
3293
#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3294
#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
3296
#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3297
#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
3299
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3300
#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
3302
#~ msgid "Sticky Notes"
3303
#~ msgstr "Notas adhesivas"
3305
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3306
#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
3308
#~ msgid "Hi_de Notes"
3309
#~ msgstr "_Ocultar notas"
3311
#~ msgid "_Delete Notes"
3312
#~ msgstr "_Borrar las notas"
3314
#~ msgid "_Lock Notes"
3315
#~ msgstr "B_loquear las notas"
3317
#~ msgid "_New Note"
3318
#~ msgstr "Nota _nueva"
3320
#~ msgid "This note is locked."
3321
#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
3323
#~ msgid "This note is unlocked."
3324
#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
3326
#~ msgid " Font C_olor:"
3327
#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
3329
#~ msgid " Font Co_lor:"
3330
#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
3332
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3333
#~ msgid " Note C_olor:"
3334
#~ msgstr "C_olor de la nota:"
3336
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3337
#~ msgid " Note _Color:"
3338
#~ msgstr "_Color de la nota:"
3341
#~ msgstr "T_ipografía:"
3343
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
3344
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
3346
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3347
#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
3350
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3352
#~ "This cannot be undone."
3354
#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
3356
#~ "Esto no puede deshacerse."
3359
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3361
#~ "This cannot be undone."
3363
#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
3365
#~ "Esto no puede deshacerse."
3367
#~ msgid "<b>Properties</b>"
3368
#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
3370
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3371
#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
3373
#~ msgid "Choose a color for the note"
3374
#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
3376
#~ msgid "Choose a font for the note"
3377
#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
3379
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3380
#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
3382
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3383
#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
3385
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3387
#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
3389
#~ msgid "Close note"
3390
#~ msgstr "Cerrar nota"
3392
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
3393
#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
3396
#~ msgstr "A_ltura:"
3398
#~ msgid "Lock/Unlock note"
3399
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
3401
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
3402
#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
3404
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
3405
#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
3407
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
3408
#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
3410
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
3411
#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
3413
#~ msgid "Resize note"
3414
#~ msgstr "Redimensionar la nota"
3416
#~ msgid "Specify a title for the note"
3417
#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
3419
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3421
#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
3423
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3425
#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
3427
#~ msgid "Sticky Note"
3428
#~ msgstr "Nota adhesiva"
3430
#~ msgid "Sticky Note Properties"
3431
#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
3433
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
3434
#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
3436
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
3437
#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
3439
#~ msgid "Use default co_lor"
3440
#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
3442
#~ msgid "Use default fo_nt"
3443
#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
3445
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
3446
#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
3448
#~ msgid "_Delete All"
3449
#~ msgstr "_Borrar todas"
3451
#~ msgid "_Delete Note..."
3452
#~ msgstr "_Borrar la nota…"
3454
#~ msgid "_Lock Note"
3455
#~ msgstr "B_loquear la nota"
3457
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
3458
#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
3461
#~ msgstr "_Título:"
3464
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
3465
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
3466
#~ "strftime() is valid."
3468
#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
3469
#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
3470
#~ "analizado por strftime() es válido."
3472
#~ msgid "Date format of note's title"
3473
#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
3475
#~ msgid "Default color for font"
3476
#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
3478
#~ msgid "Default color for new notes"
3479
#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
3482
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3483
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
3485
#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
3486
#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
3489
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3490
#~ "specification, for example \"#000000\"."
3492
#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
3493
#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
3496
#~ msgid "Default font for new notes"
3497
#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
3500
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3501
#~ "example \"Sans Italic 10\""
3503
#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
3504
#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
3506
#~ msgid "Default height for new notes"
3507
#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
3509
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3510
#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
3512
#~ msgid "Default width for new notes"
3513
#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
3515
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3516
#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
3518
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
3519
#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
3522
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
3523
#~ "color for all sticky notes."
3525
#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
3526
#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
3529
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3530
#~ "for all sticky notes."
3532
#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
3533
#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
3537
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3538
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
3540
#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
3541
#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
3543
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3545
#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
3548
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3549
#~ "desktop, or not."
3551
#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
3552
#~ "trabajo del escritorio, o no."
3554
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
3555
#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
3557
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3558
#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
3560
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3562
#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
3565
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3567
#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
3568
#~ "en todas las notas"
3570
#~ msgid "Whether to use the default system color"
3571
#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
3573
#~ msgid "Whether to use the default system font"
3574
#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
3577
#~ msgid_plural "%d notes"
3578
#~ msgstr[0] "%d nota"
3579
#~ msgstr[1] "%d notas"
3581
#~ msgid "Show sticky notes"
3582
#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
3584
#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3585
#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
3587
#~ msgid "Go to Trash"
3588
#~ msgstr "Ir a la papelera"
3591
#~ msgstr "Papelera"
3593
#~ msgid "_Empty Trash"
3594
#~ msgstr "_Vaciar papelera"
3599
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
3600
#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
3602
#~ msgid "No Items in Trash"
3603
#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
3605
#~ msgid "%d Item in Trash"
3606
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
3607
#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
3608
#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
3610
#~ msgid "Removing item %d of %d"
3611
#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
3613
#~ msgid "Removing:"
3614
#~ msgstr "Quitando:"
3616
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
3617
#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
3620
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
3621
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
3623
#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
3624
#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
3627
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
3630
#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
3633
#~ msgid "Trash Applet"
3634
#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
3637
#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
3638
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
3640
#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
3641
#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
3643
#~ msgid "Delete Immediately?"
3644
#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
3646
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3648
#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
3649
#~ "inmediatamente?"
3652
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3654
#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
3655
#~ "inmediatamente?"
3658
#~ "Unable to move to trash:\n"
3661
#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
3664
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3665
#~ msgid "<b>From:</b>"
3666
#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
3668
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3669
#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
3671
#~ msgid "Emptying the Trash"
3672
#~ msgstr "Vaciando la papelera"
4608
3674
#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
4609
3675
#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"