~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/libgweather/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es_CL.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Christophe Sauthier
  • Date: 2008-03-11 16:02:03 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080311160203-grytarhovndju3ip
Tags: 2.22.0-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: es_CL\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2006-12-07 09:53+0100\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
18
18
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 15:54+0200\n"
19
19
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20
20
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
24
24
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
25
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
26
26
 
27
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
28
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
29
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
30
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
31
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
32
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
33
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
34
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
35
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
36
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
37
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
38
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
39
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
40
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
41
 
msgid "_About"
42
 
msgstr "_Acerca de"
43
 
 
44
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
45
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
46
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
47
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
48
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
49
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
50
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
51
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
52
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
53
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
54
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
55
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
56
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
57
 
msgid "_Help"
58
 
msgstr "Ay_uda"
59
 
 
60
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
61
 
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
62
 
msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
63
 
 
64
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
65
 
msgid "AccessX Status Applet Factory"
66
 
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
67
 
 
68
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
69
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
70
 
msgid "Keyboard Accessibility Status"
71
 
msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
72
 
 
73
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
74
 
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
75
 
msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
76
 
 
77
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
78
 
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
79
 
msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
80
 
 
81
 
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
82
 
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
83
 
msgid "AccessX Status"
84
 
msgstr "Estado de AccessX"
85
 
 
86
 
#: ../accessx-status/applet.c:140
87
 
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
88
 
msgstr ""
89
 
"Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
90
 
"bloqueados"
91
 
 
92
 
#. about.set_artists([])
93
 
#. about.set_documenters([])
94
 
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
95
 
#. "documenters",        documenters,
96
 
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
97
 
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:682
98
 
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
99
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431 ../gweather/gweather-about.c:56
100
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
101
 
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
102
 
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
103
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:742
104
 
msgid "translator-credits"
105
 
msgstr ""
106
 
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
107
 
"Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
108
 
 
109
 
#: ../accessx-status/applet.c:171
110
 
#, c-format
111
 
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
112
 
msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
113
 
 
114
 
#: ../accessx-status/applet.c:208
115
 
#, c-format
116
 
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
117
 
msgstr ""
118
 
"Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
119
 
 
120
 
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
121
 
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
122
 
msgid "a"
123
 
msgstr "a"
124
 
 
125
 
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
126
 
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
127
 
msgstr ""
128
 
"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
129
 
"accesibilidad."
130
 
 
131
 
#: ../accessx-status/applet.c:1003
132
 
msgid "XKB Extension is not enabled"
133
 
msgstr "La extensión XKB no está activada"
134
 
 
135
 
#: ../accessx-status/applet.c:1008
136
 
msgid "Unknown error"
137
 
msgstr "Error desconocido"
138
 
 
139
 
#: ../accessx-status/applet.c:1016
140
 
#, c-format
141
 
msgid "Error: %s"
142
 
msgstr "Error: %s"
143
 
 
144
 
#: ../accessx-status/applet.c:1324
145
 
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
146
 
msgstr ""
147
 
"Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"
148
 
 
149
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
150
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
151
 
msgid "Battery Charge Monitor"
152
 
msgstr "Monitor de carga batería"
153
 
 
154
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
155
 
msgid "Battstat Factory"
156
 
msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
157
 
 
158
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
159
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
160
 
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
161
 
msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
162
 
 
163
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
164
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
165
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
166
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
167
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
168
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
169
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
170
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
171
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
172
 
msgid "_Preferences"
173
 
msgstr "_Preferencias"
174
 
 
175
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
176
 
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
177
 
msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
178
 
 
179
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
180
 
msgid "Beep for warnings"
181
 
msgstr "Pitar para las advertencias"
182
 
 
183
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
184
 
msgid "Beep when displaying a warning"
185
 
msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
186
 
 
187
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
188
 
msgid "Drain from top"
189
 
msgstr "Vaciar desde arriba"
190
 
 
191
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
192
 
msgid "Full Battery Notification"
193
 
msgstr "Notificación de batería cargada"
194
 
 
195
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
196
 
msgid "Low Battery Notification"
197
 
msgstr "Notificación de batería baja"
198
 
 
199
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
200
 
msgid "Notify user when the battery is full"
201
 
msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
202
 
 
203
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
204
 
msgid "Notify user when the battery is low"
205
 
msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
206
 
 
207
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
208
 
msgid "Red value level"
209
 
msgstr "Nivel de valor rojo"
210
 
 
211
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
212
 
msgid ""
213
 
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
214
 
"implemented for traditional battery view."
215
 
msgstr ""
216
 
"Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
217
 
"batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
218
 
 
219
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
220
 
msgid "Show the horizontal battery"
221
 
msgstr "Muestra la batería horizontal"
222
 
 
223
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
224
 
msgid "Show the time/percent label"
225
 
msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
226
 
 
227
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
228
 
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
229
 
msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
230
 
 
231
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
232
 
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
233
 
msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
234
 
 
235
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
236
 
msgid ""
237
 
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
238
 
"value at which the low battery warning is displayed."
239
 
msgstr ""
240
 
"El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También el "
241
 
"valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
242
 
 
243
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
244
 
msgid "Upright (small) battery"
245
 
msgstr "Batería vertical (pequeña)"
246
 
 
247
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
248
 
msgid ""
249
 
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
250
 
"dialog rather than a percentage"
251
 
msgstr ""
252
 
"Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar el "
253
 
"diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
254
 
 
255
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
256
 
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
257
 
msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
258
 
 
259
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
260
 
msgid "System is running on AC power"
261
 
msgstr "El sistema está funcionando con CA"
262
 
 
263
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:74
264
 
msgid "System is running on battery power"
265
 
msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
266
 
 
267
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
268
 
#, c-format
269
 
msgid "Battery charged (%d%%)"
270
 
msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
271
 
 
272
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
273
 
#, c-format
274
 
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
275
 
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
276
 
 
277
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:381
278
 
#, c-format
279
 
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
280
 
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
281
 
 
282
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:386
283
 
#, c-format
284
 
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
285
 
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
286
 
msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
287
 
msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
288
 
 
289
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:391
290
 
#, c-format
291
 
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
292
 
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
293
 
msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
294
 
msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
295
 
 
296
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:397
297
 
#, c-format
298
 
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
299
 
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
300
 
msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
301
 
msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
302
 
 
303
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
304
 
#, c-format
305
 
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
306
 
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
307
 
msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
308
 
msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
309
 
 
310
 
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
311
 
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
312
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
313
 
#, c-format
314
 
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
315
 
msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
316
 
 
317
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
318
 
msgid "hour"
319
 
msgid_plural "hours"
320
 
msgstr[0] "hora"
321
 
msgstr[1] "horas"
322
 
 
323
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
324
 
msgid "minute"
325
 
msgid_plural "minutes"
326
 
msgstr[0] "minuto"
327
 
msgstr[1] "minutos"
328
 
 
329
 
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
330
 
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
331
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
332
 
#, c-format
333
 
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
334
 
msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
335
 
 
336
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:430
337
 
msgid "Battery Monitor"
338
 
msgstr "Monitor de la batería"
339
 
 
340
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
341
 
msgid "Your battery is now fully recharged"
342
 
msgstr "La batería está recargada completamente"
343
 
 
344
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
345
 
msgid "Battery Notice"
346
 
msgstr "Notificación de batería"
347
 
 
348
 
#. we don't know the remaining time
349
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
350
 
#, c-format
351
 
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
352
 
msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
353
 
 
354
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:583
355
 
#, c-format
356
 
msgid ""
357
 
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
358
 
msgid_plural ""
359
 
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
360
 
msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
361
 
msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
362
 
 
363
 
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
364
 
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
365
 
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
366
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
367
 
msgid ""
368
 
"To avoid losing your work:\n"
369
 
" • plug your laptop into external power, or\n"
370
 
" • save open documents and shut your laptop down."
371
 
msgstr ""
372
 
"Para evitar perder su trabajo:\n"
373
 
" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
374
 
" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
375
 
 
376
 
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
377
 
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
378
 
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
379
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
380
 
msgid ""
381
 
"To avoid losing your work:\n"
382
 
" • suspend your laptop to save power,\n"
383
 
" • plug your laptop into external power, or\n"
384
 
" • save open documents and shut your laptop down."
385
 
msgstr ""
386
 
"Para evitar perder su trabajo:\n"
387
 
" • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
388
 
" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
389
 
" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
390
 
 
391
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:611
392
 
msgid "Your battery is running low"
393
 
msgstr "La batería se está agotando"
394
 
 
395
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
396
 
msgid "No battery present"
397
 
msgstr "No hay ninguna batería presente"
398
 
 
399
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:711
400
 
msgid "Battery status unknown"
401
 
msgstr "Estado de la batería desconocido"
402
 
 
403
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:870
404
 
msgid "N/A"
405
 
msgstr "N/D"
406
 
 
407
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
408
 
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:60
409
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
410
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
411
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
412
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:709
413
 
#, c-format
414
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
415
 
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
416
 
 
417
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
418
 
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
419
 
msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
420
 
 
421
 
#. true
422
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
423
 
msgid "HAL backend enabled."
424
 
msgstr "Backend de HAL activado."
425
 
 
426
 
#. false
427
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
428
 
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
429
 
msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
430
 
 
431
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
432
 
msgid "<b>Appearance</b>"
433
 
msgstr "<b>Apariencia</b>"
434
 
 
435
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
436
 
msgid "<b>Notifications</b>"
437
 
msgstr "<b>Notificaciones</b>"
438
 
 
439
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
440
 
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
441
 
msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
442
 
 
443
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
444
 
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
445
 
msgstr "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
446
 
 
447
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
448
 
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
449
 
msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
450
 
 
451
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
452
 
msgid "Show _percentage remaining"
453
 
msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
454
 
 
455
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
456
 
msgid "Show _time remaining"
457
 
msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
458
 
 
459
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
460
 
msgid "_Compact view"
461
 
msgstr "Vista _compacta"
462
 
 
463
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
464
 
msgid "_Expanded view"
465
 
msgstr "Vista _expandida"
466
 
 
467
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
468
 
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
469
 
msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
470
 
 
471
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
472
 
msgid "_Show time/percentage:"
473
 
msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
474
 
 
475
 
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
476
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
477
 
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
478
 
msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
479
 
 
480
 
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
481
 
#. * this sentence:
482
 
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
483
 
#.
484
 
#: ../battstat/properties.c:321
485
 
msgid "Percent"
486
 
msgstr "por ciento"
487
 
 
488
 
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
489
 
#. * this sentence:
490
 
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
491
 
#.
492
 
#: ../battstat/properties.c:327
493
 
msgid "Minutes Remaining"
494
 
msgstr "minutos restantes"
495
 
 
496
 
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
497
 
msgid "Battery Status Utility"
498
 
msgstr "Utilidad de estado de la batería"
499
 
 
500
 
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
501
 
msgid "Battery fully re-charged"
502
 
msgstr "Batería recargada completamente"
503
 
 
504
 
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
505
 
msgid "Battery power low"
506
 
msgstr "Carga de la batería baja"
507
 
 
508
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
509
 
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
510
 
#: ../charpick/properties.c:464
511
 
msgid "Character Palette"
512
 
msgstr "Paleta de caracteres"
513
 
 
514
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
515
 
msgid "Charpicker Applet Factory"
516
 
msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
517
 
 
518
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
519
 
#: ../charpick/charpick.c:734
520
 
msgid "Insert characters"
521
 
msgstr "Insertar caracteres"
522
 
 
523
 
#: ../charpick/charpick.c:428
524
 
msgid "Available palettes"
525
 
msgstr "Paletas disponibles"
526
 
 
527
 
#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
528
 
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
529
 
#. *             been translated.
530
 
#.
531
 
#: ../charpick/charpick.c:475
532
 
#, c-format
533
 
msgid "Insert \"%s\""
534
 
msgstr "Insertar «%s»"
535
 
 
536
 
#: ../charpick/charpick.c:478
537
 
msgid "Insert special character"
538
 
msgstr "Insertar carácter especial"
539
 
 
540
 
#: ../charpick/charpick.c:482
541
 
#, c-format
542
 
msgid "insert special character %s"
543
 
msgstr "insertar carácter especial %s"
544
 
 
545
 
#: ../charpick/charpick.c:599
546
 
msgid ""
547
 
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
548
 
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
549
 
msgstr ""
550
 
"Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no están "
551
 
"en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
552
 
 
553
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
554
 
msgid "Characters shown on applet startup"
555
 
msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
556
 
 
557
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
558
 
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
559
 
msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
560
 
 
561
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
562
 
msgid "List of available palettes"
563
 
msgstr "Lista de paletas disponibles"
564
 
 
565
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
566
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
567
 
msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
568
 
 
569
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
570
 
msgid ""
571
 
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
572
 
"string will be displayed when the user starts the applet."
573
 
msgstr ""
574
 
"La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación "
575
 
"por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la "
576
 
"miniaplicación."
577
 
 
578
 
#: ../charpick/properties.c:40
579
 
msgid "_Edit"
580
 
msgstr "_Editar"
581
 
 
582
 
#: ../charpick/properties.c:129
583
 
msgid "_Palette:"
584
 
msgstr "_Paleta:"
585
 
 
586
 
#: ../charpick/properties.c:137
587
 
msgid "Palette entry"
588
 
msgstr "Entrada de paleta"
589
 
 
590
 
#: ../charpick/properties.c:138
591
 
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
592
 
msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
593
 
 
594
 
#: ../charpick/properties.c:252
595
 
msgid "Add Palette"
596
 
msgstr "Añadir paleta"
597
 
 
598
 
#: ../charpick/properties.c:289
599
 
msgid "Edit Palette"
600
 
msgstr "Editar la paleta"
601
 
 
602
 
#: ../charpick/properties.c:390
603
 
msgid "Palettes list"
604
 
msgstr "Lista de paletas"
605
 
 
606
 
#: ../charpick/properties.c:469
607
 
msgid "_Palettes:"
608
 
msgstr "_Paletas:"
609
 
 
610
 
#: ../charpick/properties.c:485
611
 
msgid "Add button"
612
 
msgstr "Botón «Añadir»"
613
 
 
614
 
#: ../charpick/properties.c:486
615
 
msgid "Click to add a new palette"
616
 
msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
617
 
 
618
 
#: ../charpick/properties.c:493
619
 
msgid "Edit button"
620
 
msgstr "Botón «Editar»"
621
 
 
622
 
#: ../charpick/properties.c:494
623
 
msgid "Click to edit the selected palette"
624
 
msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
625
 
 
626
 
#: ../charpick/properties.c:501
627
 
msgid "Delete button"
628
 
msgstr "Botón «Borrar»"
629
 
 
630
 
#: ../charpick/properties.c:502
631
 
msgid "Click to delete the selected palette"
632
 
msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
633
 
 
634
 
#: ../charpick/properties.c:554
635
 
msgid "Character Palette Preferences"
636
 
msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
637
 
 
638
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
639
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:674 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1059
640
 
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
641
 
msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
642
 
 
643
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
644
 
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
645
 
msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
646
 
 
647
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
648
 
msgid ""
649
 
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
650
 
"to show percentage instead of frequency."
651
 
msgstr ""
652
 
"Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
653
 
"frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la frecuencia."
654
 
 
655
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
656
 
msgid ""
657
 
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
658
 
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
659
 
"graphic and text mode."
660
 
msgstr ""
661
 
"Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
662
 
"pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y "
663
 
"2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
664
 
 
665
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
666
 
msgid "CPU to Monitor"
667
 
msgstr "CPU que monitorizar"
668
 
 
669
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
670
 
msgid "Mode to show cpu usage"
671
 
msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
672
 
 
673
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
674
 
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
675
 
msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
676
 
 
677
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
678
 
msgid ""
679
 
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
680
 
"change it."
681
 
msgstr ""
682
 
"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que "
683
 
"cambiarlo."
684
 
 
685
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
686
 
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
687
 
msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
688
 
 
689
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
690
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
691
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
692
 
msgid "    "
693
 
msgstr "    "
694
 
 
695
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
696
 
msgid "<b>Display Settings</b>"
697
 
msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
698
 
 
699
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
700
 
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
701
 
msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
702
 
 
703
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
704
 
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
705
 
msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
706
 
 
707
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
708
 
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
709
 
msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
710
 
 
711
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
712
 
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
713
 
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
714
 
 
715
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
716
 
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
717
 
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
718
 
 
719
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
720
 
msgid "Show frequency _units"
721
 
msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
722
 
 
723
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
724
 
msgid "Show m_enu:"
725
 
msgstr "Mostrar el _menú:"
726
 
 
727
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
728
 
msgid "_Appearance:"
729
 
msgstr "_Apariencia:"
730
 
 
731
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
732
 
msgid "_Monitored CPU:"
733
 
msgstr "CPU _monitorizada:"
734
 
 
735
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
736
 
msgid "Could not open help document"
737
 
msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
738
 
 
739
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:677
740
 
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
741
 
msgstr ""
742
 
"Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."
743
 
 
744
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060
745
 
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
746
 
msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
747
 
 
748
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
749
 
msgid "Graphic"
750
 
msgstr "Gráfico"
751
 
 
752
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
753
 
msgid "Text"
754
 
msgstr "Texto"
755
 
 
756
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
757
 
msgid "Graphic and Text"
758
 
msgstr "Gráfico y texto"
759
 
 
760
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
761
 
msgid "Frequencies"
762
 
msgstr "Frecuencias"
763
 
 
764
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
765
 
msgid "Governors"
766
 
msgstr "Gobernadores"
767
 
 
768
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
769
 
msgid "Frequencies and Governors"
770
 
msgstr "Frecuencias y gobernadores"
771
 
 
772
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
773
 
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
774
 
msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
775
 
 
776
 
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
777
 
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
778
 
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
779
 
#.
780
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
781
 
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
782
 
msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
783
 
 
784
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
785
 
msgid ""
786
 
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
787
 
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
788
 
msgstr ""
789
 
"No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal "
790
 
"configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la "
791
 
"CPU."
792
 
 
793
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
794
 
msgid "_Frequencies"
795
 
msgstr "_Frecuencias"
796
 
 
797
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
798
 
msgid "_Governors"
799
 
msgstr "_Gobernadores"
800
 
 
801
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
802
 
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
803
 
msgid "Disk Mounter"
804
 
msgstr "Montador de discos"
805
 
 
806
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
807
 
msgid "Drive Mount Applet Factory"
808
 
msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
809
 
 
810
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
811
 
msgid "Factory for drive mount applet"
812
 
msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
813
 
 
814
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
815
 
msgid "Mount local disks and devices"
816
 
msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
817
 
 
818
 
#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
819
 
msgid "(mounted)"
820
 
msgstr "(montado)"
821
 
 
822
 
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
823
 
msgid "(not mounted)"
824
 
msgstr "(desmontado)"
825
 
 
826
 
#: ../drivemount/drive-button.c:333
827
 
msgid "(not connected)"
828
 
msgstr "(desconectado)"
829
 
 
830
 
#: ../drivemount/drive-button.c:528
831
 
#, c-format
832
 
msgid "Cannot execute '%s'"
833
 
msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
834
 
 
835
 
#: ../drivemount/drive-button.c:551
836
 
msgid "Mount Error"
837
 
msgstr "Error al montar"
838
 
 
839
 
#: ../drivemount/drive-button.c:554
840
 
msgid "Unmount Error"
841
 
msgstr "Error al desmontar"
842
 
 
843
 
#: ../drivemount/drive-button.c:557
844
 
msgid "Eject Error"
845
 
msgstr "Error al expulsar"
846
 
 
847
 
#: ../drivemount/drive-button.c:560
848
 
msgid "Error"
849
 
msgstr "Error"
850
 
 
851
 
#: ../drivemount/drive-button.c:897
852
 
msgid "_Play DVD"
853
 
msgstr "_Reproducir DVD"
854
 
 
855
 
#: ../drivemount/drive-button.c:902
856
 
msgid "_Play CD"
857
 
msgstr "_Reproducir CD"
858
 
 
859
 
#: ../drivemount/drive-button.c:907
860
 
#, c-format
861
 
msgid "_Open %s"
862
 
msgstr "_Abrir %s"
863
 
 
864
 
#: ../drivemount/drive-button.c:918
865
 
#, c-format
866
 
msgid "_Mount %s"
867
 
msgstr "_Montar %s"
868
 
 
869
 
#: ../drivemount/drive-button.c:925
870
 
#, c-format
871
 
msgid "Un_mount %s"
872
 
msgstr "Des_montar %s"
873
 
 
874
 
#: ../drivemount/drive-button.c:937
875
 
#, c-format
876
 
msgid "_Eject %s"
877
 
msgstr "_Expulsar %s"
878
 
 
879
 
#: ../drivemount/drivemount.c:117
880
 
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
881
 
msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
882
 
 
883
 
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
884
 
msgid "Interval timeout to check mount point status"
885
 
msgstr ""
886
 
"Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
887
 
"montaje"
888
 
 
889
 
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
890
 
msgid "Time in seconds between status updates"
891
 
msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
892
 
 
893
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
894
 
msgid "A set of eyeballs for your panel"
895
 
msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
896
 
 
897
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
898
 
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
899
 
msgid "Geyes"
900
 
msgstr "Geyes"
901
 
 
902
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
903
 
msgid "Geyes Applet Factory"
904
 
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
905
 
 
906
 
#: ../geyes/geyes.c:191
907
 
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
908
 
msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
909
 
 
910
 
#: ../geyes/geyes.c:422
911
 
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
912
 
msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
913
 
 
914
 
#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
915
 
msgid "Directory in which the theme is located"
916
 
msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
917
 
 
918
 
#: ../geyes/themes.c:140
919
 
msgid "Can not launch the eyes applet."
920
 
msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
921
 
 
922
 
#: ../geyes/themes.c:141
923
 
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
924
 
msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
925
 
 
926
 
#: ../geyes/themes.c:317
927
 
msgid "Geyes Preferences"
928
 
msgstr "Preferencias de Geyes"
929
 
 
930
 
#: ../geyes/themes.c:351
931
 
msgid "Themes"
932
 
msgstr "Temas"
933
 
 
934
 
#: ../geyes/themes.c:372
935
 
msgid "_Select a theme:"
936
 
msgstr "_Seleccione un tema:"
937
 
 
938
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
939
 
msgid "Alt+Control changes layout."
940
 
msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
941
 
 
942
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
943
 
msgid "Alt+Shift changes layout."
944
 
msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
945
 
 
946
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
947
 
msgid "Arabic keymap"
948
 
msgstr "Mapa de teclado árabe"
949
 
 
950
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
951
 
msgid "Armenian"
952
 
msgstr "Armenio"
953
 
 
954
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
955
 
msgid "Basque"
956
 
msgstr "Vasco"
957
 
 
958
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
959
 
msgid "Belgian"
960
 
msgstr "Belga"
961
 
 
962
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
963
 
msgid "Both Alt keys together change layout."
964
 
msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
965
 
 
966
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
967
 
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
968
 
msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
969
 
 
970
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
971
 
msgid "Both Shift keys together change layout."
972
 
msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
973
 
 
974
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
975
 
msgid "Brazil Portuguese keymap"
976
 
msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
977
 
 
978
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
979
 
msgid "Bulgarian Cyrillic"
980
 
msgstr "Búlgaro cirílico"
981
 
 
982
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
983
 
msgid "Bulgarian keymap"
984
 
msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
985
 
 
986
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
987
 
msgid "CapsLock key changes layout."
988
 
msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
989
 
 
990
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
991
 
msgid "Control+Shift changes layout."
992
 
msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
993
 
 
994
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
995
 
msgid "Czech keymap"
996
 
msgstr "Mapa de teclado checo"
997
 
 
998
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
999
 
msgid "Danish keymap"
1000
 
msgstr "Mapa de teclado danés"
1001
 
 
1002
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
1003
 
msgid "Dutch keymap"
1004
 
msgstr "Mapa de teclado holandés"
1005
 
 
1006
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
1007
 
msgid "English keymap"
1008
 
msgstr "Mapa de teclado inglés"
1009
 
 
1010
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
1011
 
msgid "Estonian keymap"
1012
 
msgstr "Mapa de teclado estonio"
1013
 
 
1014
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1015
 
msgid "Finnish keymap"
1016
 
msgstr "Mapa de teclado finlandés"
1017
 
 
1018
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1019
 
msgid "French Swiss"
1020
 
msgstr "Suizo francés"
1021
 
 
1022
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1023
 
msgid "French Swiss keymap"
1024
 
msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
1025
 
 
1026
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1027
 
msgid "French keymap"
1028
 
msgstr "Mapa de teclado francés"
1029
 
 
1030
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1031
 
msgid "French-Canadian 105-key"
1032
 
msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
1033
 
 
1034
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1035
 
msgid "GB 102-key"
1036
 
msgstr "GB 102 teclas"
1037
 
 
1038
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1039
 
msgid "GB 105-key"
1040
 
msgstr "GB 105 teclas"
1041
 
 
1042
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1043
 
msgid "Generic Keyboard"
1044
 
msgstr "Teclado genérico"
1045
 
 
1046
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1047
 
msgid "Georgian Latin"
1048
 
msgstr "Georgiano latino"
1049
 
 
1050
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1051
 
msgid "Georgian Russian layout"
1052
 
msgstr "Distribución georgiano rusa"
1053
 
 
1054
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1055
 
msgid "Georgian keymap"
1056
 
msgstr "Mapa de teclado georgiano"
1057
 
 
1058
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1059
 
msgid "German"
1060
 
msgstr "Alemán"
1061
 
 
1062
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1063
 
msgid "German Swiss with Euro"
1064
 
msgstr "Alemán suizo con Euro"
1065
 
 
1066
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1067
 
msgid "German keymap"
1068
 
msgstr "Mapa de teclado alemán"
1069
 
 
1070
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1071
 
msgid "Greek keymap"
1072
 
msgstr "Mapa de teclado griego"
1073
 
 
1074
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1075
 
msgid "Hebrew keymap"
1076
 
msgstr "Mapa de teclado hebreo"
1077
 
 
1078
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1079
 
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1080
 
msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
1081
 
 
1082
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1083
 
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1084
 
msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
1085
 
 
1086
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1087
 
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1088
 
msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
1089
 
 
1090
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1091
 
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1092
 
msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
1093
 
 
1094
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1095
 
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1096
 
msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
1097
 
 
1098
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1099
 
msgid "Hungarian latin1"
1100
 
msgstr "Húngaro latino 1"
1101
 
 
1102
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1103
 
msgid "Icelandic keymap"
1104
 
msgstr "Mapa de teclado islandés"
1105
 
 
1106
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1107
 
msgid "Italian keymap"
1108
 
msgstr "Mapa de teclado italiano"
1109
 
 
1110
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1111
 
msgid "Japanese keymap"
1112
 
msgstr "Mapa de teclado japonés"
1113
 
 
1114
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1115
 
msgid "Lao keymap"
1116
 
msgstr "Mapa de teclado de Laos"
1117
 
 
1118
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1119
 
msgid "Layout shift behavior"
1120
 
msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
1121
 
 
1122
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1123
 
msgid "Left Alt key changes layout."
1124
 
msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
1125
 
 
1126
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1127
 
msgid "Left Ctrl key changes group."
1128
 
msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
1129
 
 
1130
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1131
 
msgid "Left Shift key changes group."
1132
 
msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
1133
 
 
1134
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1135
 
msgid "Left Win-key changes layout."
1136
 
msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
1137
 
 
1138
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1139
 
msgid "Lithuanian keymap"
1140
 
msgstr "Mapa de teclado lituano"
1141
 
 
1142
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1143
 
msgid "Macedonian"
1144
 
msgstr "Macedonio"
1145
 
 
1146
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1147
 
msgid "Menu key changes layout."
1148
 
msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
1149
 
 
1150
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1151
 
msgid "Mongolian alt keymap"
1152
 
msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
1153
 
 
1154
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1155
 
msgid "Mongolian keymap"
1156
 
msgstr "Mapa de teclado mongol"
1157
 
 
1158
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1159
 
msgid "Mongolian phonetic keymap"
1160
 
msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
1161
 
 
1162
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1163
 
msgid "Norwegian"
1164
 
msgstr "Noruego"
1165
 
 
1166
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1167
 
msgid "Plain Russian keymap"
1168
 
msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
1169
 
 
1170
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1171
 
msgid "Polish"
1172
 
msgstr "Polaco"
1173
 
 
1174
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1175
 
msgid "Polish deadkeys"
1176
 
msgstr "Teclas muertas del polaco"
1177
 
 
1178
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1179
 
msgid "Portugal"
1180
 
msgstr "Portugal"
1181
 
 
1182
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1183
 
msgid "Portugal Deadkeys"
1184
 
msgstr "Teclas muertas portugués"
1185
 
 
1186
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1187
 
msgid "Portuguese keymap"
1188
 
msgstr "Mapa de teclado portugués"
1189
 
 
1190
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1191
 
msgid "Right Alt key changes layout."
1192
 
msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
1193
 
 
1194
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1195
 
msgid "Right Ctrl key changes group."
1196
 
msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
1197
 
 
1198
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1199
 
msgid "Right Shift key changes group."
1200
 
msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
1201
 
 
1202
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1203
 
msgid "Right Win-key changes layout."
1204
 
msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
1205
 
 
1206
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1207
 
msgid "Russian Cyrillic"
1208
 
msgstr "Ruso cirílico"
1209
 
 
1210
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1211
 
msgid "Russian keymap"
1212
 
msgstr "Mapa de teclado ruso"
1213
 
 
1214
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1215
 
msgid "Serbian keymap"
1216
 
msgstr "Mapa de teclado servio"
1217
 
 
1218
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1219
 
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1220
 
msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
1221
 
 
1222
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1223
 
msgid "Slovak keymap"
1224
 
msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
1225
 
 
1226
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1227
 
msgid "Slovenian"
1228
 
msgstr "Esloveno"
1229
 
 
1230
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1231
 
msgid "Slovenian keymap"
1232
 
msgstr "Mapa de teclado esloveno"
1233
 
 
1234
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1235
 
msgid "Spanish keymap"
1236
 
msgstr "Mapa de teclado español"
1237
 
 
1238
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1239
 
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1240
 
msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
1241
 
 
1242
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1243
 
msgid "Swedish"
1244
 
msgstr "Sueco"
1245
 
 
1246
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1247
 
msgid "Swedish keymap"
1248
 
msgstr "Mapa de teclado sueco"
1249
 
 
1250
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1251
 
msgid "Swiss keymap"
1252
 
msgstr "Mapa de teclado suizo"
1253
 
 
1254
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1255
 
msgid "Thai"
1256
 
msgstr "Tailandés"
1257
 
 
1258
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1259
 
msgid "Thai Kedmanee"
1260
 
msgstr "Tailandés Kedmanee"
1261
 
 
1262
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1263
 
msgid "Thai keymap"
1264
 
msgstr "Mapa de teclado tailandés"
1265
 
 
1266
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1267
 
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1268
 
msgstr "Teclado turco «F»"
1269
 
 
1270
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1271
 
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1272
 
msgstr "Teclado turco «Q»"
1273
 
 
1274
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1275
 
msgid "Turkish keymap"
1276
 
msgstr "Mapa de teclado turco"
1277
 
 
1278
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1279
 
msgid "UK 105-key"
1280
 
msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
1281
 
 
1282
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1283
 
msgid "UK PC/AT keyboard"
1284
 
msgstr "Reino Unido PC/AT"
1285
 
 
1286
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1287
 
msgid "US 101-key keyboard"
1288
 
msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
1289
 
 
1290
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1291
 
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1292
 
msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
1293
 
 
1294
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1295
 
msgid "US 84-key"
1296
 
msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
1297
 
 
1298
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1299
 
msgid "US DEC 450"
1300
 
msgstr "Estadounidense DEC 450"
1301
 
 
1302
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1303
 
msgid "US IBM RS/6000"
1304
 
msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
1305
 
 
1306
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1307
 
msgid "US International"
1308
 
msgstr "Estadounidense internacional"
1309
 
 
1310
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1311
 
msgid "US Macintosh"
1312
 
msgstr "Estadounidense Macintosh"
1313
 
 
1314
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1315
 
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1316
 
msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
1317
 
 
1318
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1319
 
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1320
 
msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
1321
 
 
1322
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1323
 
msgid "US Sun type5"
1324
 
msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
1325
 
 
1326
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1327
 
msgid "Armenian Sun keymap"
1328
 
msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
1329
 
 
1330
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1331
 
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1332
 
msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
1333
 
 
1334
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1335
 
msgid "Belarusian Sun keymap"
1336
 
msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
1337
 
 
1338
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1339
 
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1340
 
msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
1341
 
 
1342
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1343
 
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1344
 
msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
1345
 
 
1346
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1347
 
msgid "British Sun Type-4 keymap"
1348
 
msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
1349
 
 
1350
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1351
 
msgid "British Sun USB keymap"
1352
 
msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
1353
 
 
1354
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1355
 
msgid "British Sun keymap"
1356
 
msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
1357
 
 
1358
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1359
 
msgid "Bulgarian Sun keymap"
1360
 
msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
1361
 
 
1362
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1363
 
msgid "Canadian Sun keymap"
1364
 
msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
1365
 
 
1366
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1367
 
msgid "Czech Sun keymap"
1368
 
msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
1369
 
 
1370
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1371
 
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1372
 
msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
1373
 
 
1374
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1375
 
msgid "Danish Sun USB keymap"
1376
 
msgstr "Mapa de teclado danés USB"
1377
 
 
1378
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1379
 
msgid "Danish Sun keymap"
1380
 
msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
1381
 
 
1382
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1383
 
msgid "Dutch Sun keymap"
1384
 
msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
1385
 
 
1386
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1387
 
msgid "Estonian Sun keymap"
1388
 
msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
1389
 
 
1390
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1391
 
msgid "Finnish Sun keymap"
1392
 
msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
1393
 
 
1394
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1395
 
msgid "French Sun USB keymap"
1396
 
msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
1397
 
 
1398
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1399
 
msgid "French Sun keymap"
1400
 
msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
1401
 
 
1402
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1403
 
msgid "German Sun Type-4 keymap"
1404
 
msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
1405
 
 
1406
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1407
 
msgid "German Sun USB keymap"
1408
 
msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
1409
 
 
1410
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1411
 
msgid "German Sun keymap"
1412
 
msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
1413
 
 
1414
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1415
 
msgid "Hebrew Sun keymap"
1416
 
msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
1417
 
 
1418
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1419
 
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1420
 
msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
1421
 
 
1422
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1423
 
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1424
 
msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
1425
 
 
1426
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1427
 
msgid "Icelandic Sun keymap"
1428
 
msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
1429
 
 
1430
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1431
 
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1432
 
msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
1433
 
 
1434
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1435
 
msgid "Italian Sun USB keymap"
1436
 
msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
1437
 
 
1438
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1439
 
msgid "Italian Sun keymap"
1440
 
msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
1441
 
 
1442
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1443
 
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1444
 
msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
1445
 
 
1446
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1447
 
msgid "Japanese Sun keymap"
1448
 
msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
1449
 
 
1450
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1451
 
msgid "Latvian Sun keymap"
1452
 
msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
1453
 
 
1454
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1455
 
msgid "Lithuanian Sun keymap"
1456
 
msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
1457
 
 
1458
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1459
 
msgid "Macedonian Sun keymap"
1460
 
msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
1461
 
 
1462
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1463
 
msgid "Norwegian Sun keymap"
1464
 
msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
1465
 
 
1466
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1467
 
msgid "Polish Sun keymap"
1468
 
msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
1469
 
 
1470
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1471
 
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1472
 
msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
1473
 
 
1474
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1475
 
msgid "Portuguese Sun keymap"
1476
 
msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
1477
 
 
1478
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1479
 
msgid "Romanian Sun keymap"
1480
 
msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
1481
 
 
1482
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1483
 
msgid "Russian Sun keymap"
1484
 
msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
1485
 
 
1486
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1487
 
msgid "Serbian Sun standard keymap"
1488
 
msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
1489
 
 
1490
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1491
 
msgid "Slovak Sun keymap"
1492
 
msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
1493
 
 
1494
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1495
 
msgid "Slovenian Sun keymap"
1496
 
msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
1497
 
 
1498
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1499
 
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1500
 
msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
1501
 
 
1502
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1503
 
msgid "Spanish Sun USB keymap"
1504
 
msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
1505
 
 
1506
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1507
 
msgid "Spanish Sun keymap"
1508
 
msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
1509
 
 
1510
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1511
 
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1512
 
msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
1513
 
 
1514
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1515
 
msgid "Swedish Sun USB keymap"
1516
 
msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
1517
 
 
1518
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1519
 
msgid "Swedish Sun keymap"
1520
 
msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
1521
 
 
1522
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1523
 
msgid "Swiss German Sun keymap"
1524
 
msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
1525
 
 
1526
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1527
 
msgid "Thai Sun keymap"
1528
 
msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
1529
 
 
1530
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1531
 
msgid "Turkish Sun keymap"
1532
 
msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
1533
 
 
1534
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1535
 
msgid "US Sun Type-4 keymap"
1536
 
msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
1537
 
 
1538
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1539
 
msgid "US Sun USB keymap"
1540
 
msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
1541
 
 
1542
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1543
 
msgid "US Sun type5 keymap"
1544
 
msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
1545
 
 
1546
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1547
 
msgid "Ukrainian Sun keymap"
1548
 
msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
1549
 
 
1550
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1551
 
msgid "Vietnamese Sun keymap"
1552
 
msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
1553
 
 
1554
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1555
 
msgid "Keyboard _Preferences"
1556
 
msgstr "_Preferencias del teclado"
1557
 
 
1558
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1559
 
msgid "Show Current _Layout"
1560
 
msgstr "Mostrar _distribución actual"
1561
 
 
1562
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1563
 
msgid "_Groups"
1564
 
msgstr "_Grupos"
1565
 
 
1566
 
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1567
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:434
1568
 
msgid "Keyboard Indicator"
1569
 
msgstr "Indicador del teclado"
1570
 
 
1571
 
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1572
 
msgid "Keyboard applet factory"
1573
 
msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
1574
 
 
1575
 
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1576
 
msgid "Keyboard layout indicator"
1577
 
msgstr "Indicador de distribución del teclado"
1578
 
 
1579
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:297
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1582
 
msgstr "Distribución del teclado «%s»"
1583
 
 
1584
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
1585
 
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1586
 
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1587
 
 
1588
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:442
1589
 
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1590
 
msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
1591
 
 
1592
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:563
1593
 
#, c-format
1594
 
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1595
 
msgstr "Indicador del teclado (%s)"
1596
 
 
1597
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1598
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
1599
 
msgid "No description."
1600
 
msgstr "Sin descripción."
1601
 
 
1602
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
1603
 
#, c-format
1604
 
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1605
 
msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
1606
 
 
1607
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1608
 
msgid "Activate more plugins"
1609
 
msgstr "Activar más complementos"
1610
 
 
1611
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1612
 
msgid "Active _plugins:"
1613
 
msgstr "Activar _complementos:"
1614
 
 
1615
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1616
 
msgid "Add Plugin"
1617
 
msgstr "Añadir complemento"
1618
 
 
1619
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1620
 
msgid "Close the dialog"
1621
 
msgstr "Cierra el diálogo"
1622
 
 
1623
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1624
 
msgid "Configure the selected plugin"
1625
 
msgstr "Configura el complemento seleccionado"
1626
 
 
1627
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1628
 
msgid "Deactivate selected plugin"
1629
 
msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
1630
 
 
1631
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1632
 
msgid "Decrease the plugin priority"
1633
 
msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
1634
 
 
1635
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1636
 
msgid "Increase the plugin priority"
1637
 
msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
1638
 
 
1639
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1640
 
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1641
 
msgstr "Complementos del indicador del teclado"
1642
 
 
1643
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1644
 
msgid "The list of active plugins"
1645
 
msgstr "La lista de complementos activos"
1646
 
 
1647
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1648
 
msgid "_Available plugins:"
1649
 
msgstr "_Complementos disponibles"
1650
 
 
1651
 
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
1652
 
#, c-format
1653
 
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
1654
 
msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
1655
 
 
1656
 
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
1657
 
msgid "Indicator:"
1658
 
msgstr "Indicador:"
1659
 
 
1660
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "layout \"%s\""
1663
 
msgid_plural "layouts \"%s\""
1664
 
msgstr[0] "distribución «%s»"
1665
 
msgstr[1] "distribuciones «%s»"
1666
 
 
1667
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
1668
 
#, c-format
1669
 
msgid "option \"%s\""
1670
 
msgid_plural "options \"%s\""
1671
 
msgstr[0] "opción «%s»"
1672
 
msgstr[1] "opciones «%s»"
1673
 
 
1674
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
1675
 
#, c-format
1676
 
msgid "model \"%s\", %s and %s"
1677
 
msgstr "modelo «%s», %s y %s"
1678
 
 
1679
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
1680
 
msgid "no layout"
1681
 
msgstr "sin distribución"
1682
 
 
1683
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
1684
 
msgid "no options"
1685
 
msgstr "sin opciones"
1686
 
 
1687
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
1688
 
msgid "Enable/disable installed plugins"
1689
 
msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
1690
 
 
1691
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
1692
 
msgid "Keyboard Indicator plugins"
1693
 
msgstr "Complementos del indicador del teclado"
1694
 
 
1695
 
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1696
 
msgid "Keyboard Layout"
1697
 
msgstr "Distribución del teclado"
1698
 
 
1699
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1700
 
msgid "Secondary groups"
1701
 
msgstr "Grupos secundarios"
1702
 
 
1703
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1704
 
msgid "Show flags in the applet"
1705
 
msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
1706
 
 
1707
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1708
 
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1709
 
msgstr ""
1710
 
"Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
1711
 
 
1712
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1713
 
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1714
 
msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
1715
 
 
1716
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1717
 
msgid "_Details"
1718
 
msgstr "_Detalles"
1719
 
 
1720
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1721
 
msgid "_Update"
1722
 
msgstr "_Actualizar"
1723
 
 
1724
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1725
 
msgid "Factory for creating the weather applet."
1726
 
msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
1727
 
 
1728
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1729
 
msgid "Gweather Applet Factory"
1730
 
msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
1731
 
 
1732
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1733
 
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1734
 
msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
1735
 
 
1736
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1737
 
#: ../gweather/gweather-about.c:49
1738
 
msgid "Weather Report"
1739
 
msgstr "Informe meteorológico"
1740
 
 
1741
 
#: ../gweather/gweather-about.c:51
1742
 
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1743
 
msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
1744
 
 
1745
 
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1746
 
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1747
 
msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
1748
 
 
1749
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
1750
 
msgid "GNOME Weather"
1751
 
msgstr "Meteorología de GNOME"
1752
 
 
1753
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:443
1754
 
msgid "Weather Forecast"
1755
 
msgstr "Previsión meteorológica"
1756
 
 
1757
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:454
1758
 
#, c-format
1759
 
msgid ""
1760
 
"City: %s\n"
1761
 
"Sky: %s\n"
1762
 
"Temperature: %s"
1763
 
msgstr ""
1764
 
"Ciudad: %s\n"
1765
 
"Cielo: %s\n"
1766
 
"Temperatura: %s"
1767
 
 
1768
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:507
1769
 
msgid "Updating..."
1770
 
msgstr "Actualizando…"
1771
 
 
1772
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1773
 
msgid "Details"
1774
 
msgstr "Detalles"
1775
 
 
1776
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1777
 
msgid "City:"
1778
 
msgstr "Ciudad:"
1779
 
 
1780
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1781
 
msgid "Last update:"
1782
 
msgstr "Última actualización:"
1783
 
 
1784
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1785
 
msgid "Conditions:"
1786
 
msgstr "Condiciones:"
1787
 
 
1788
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1789
 
msgid "Sky:"
1790
 
msgstr "Cielo:"
1791
 
 
1792
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1793
 
msgid "Temperature:"
1794
 
msgstr "Temperatura:"
1795
 
 
1796
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1797
 
msgid "Feels like:"
1798
 
msgstr "Sensación térmica:"
1799
 
 
1800
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1801
 
msgid "Dew point:"
1802
 
msgstr "Punto de condensación:"
1803
 
 
1804
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1805
 
msgid "Relative humidity:"
1806
 
msgstr "Humedad relativa:"
1807
 
 
1808
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1809
 
msgid "Wind:"
1810
 
msgstr "Viento:"
1811
 
 
1812
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1813
 
msgid "Pressure:"
1814
 
msgstr "Presión atmosférica:"
1815
 
 
1816
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1817
 
msgid "Visibility:"
1818
 
msgstr "Visibilidad:"
1819
 
 
1820
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1821
 
msgid "Sunrise:"
1822
 
msgstr "Amanecer:"
1823
 
 
1824
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1825
 
msgid "Sunset:"
1826
 
msgstr "Ocaso:"
1827
 
 
1828
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1829
 
msgid "Current Conditions"
1830
 
msgstr "Condiciones actuales"
1831
 
 
1832
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1833
 
msgid "Forecast Report"
1834
 
msgstr "Informe del pronóstico"
1835
 
 
1836
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1837
 
msgid "See the ForeCast Details"
1838
 
msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
1839
 
 
1840
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1841
 
msgid "Forecast"
1842
 
msgstr "Pronóstico"
1843
 
 
1844
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1845
 
msgid "Radar Map"
1846
 
msgstr "Mapa de radar"
1847
 
 
1848
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1849
 
msgid "_Visit Weather.com"
1850
 
msgstr "_Visitar weather.com"
1851
 
 
1852
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1853
 
msgid "Visit Weather.com"
1854
 
msgstr "Visitar weather.com"
1855
 
 
1856
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1857
 
msgid "Click to Enter Weather.com"
1858
 
msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
1859
 
 
1860
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1861
 
msgid "Forecast not currently available for this location."
1862
 
msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
1863
 
 
1864
 
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1865
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1866
 
msgid "Location view"
1867
 
msgstr "Vista de la zona"
1868
 
 
1869
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1870
 
msgid "Select Location from the list"
1871
 
msgstr "Seleccione una zona de la lista"
1872
 
 
1873
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1874
 
msgid "Update spin button"
1875
 
msgstr "Botón de intervalo de actualización"
1876
 
 
1877
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1878
 
msgid "Spinbutton for updating"
1879
 
msgstr "Botón para la actualizar"
1880
 
 
1881
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1882
 
msgid "Address Entry"
1883
 
msgstr "Dirección"
1884
 
 
1885
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1886
 
msgid "Enter the URL"
1887
 
msgstr "Introduzca el URL"
1888
 
 
1889
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1890
 
msgid ""
1891
 
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1892
 
msgstr ""
1893
 
"Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."
1894
 
 
1895
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
1896
 
msgid "Weather Preferences"
1897
 
msgstr "Preferencias de meteorología"
1898
 
 
1899
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
1900
 
msgid "_Automatically update every:"
1901
 
msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
1902
 
 
1903
 
#.
1904
 
#. * Units settings page.
1905
 
#.
1906
 
#. Temperature Unit
1907
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
1908
 
msgid "_Temperature unit:"
1909
 
msgstr "Unidad de _temperatura:"
1910
 
 
1911
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1912
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
1913
 
msgid "Default"
1914
 
msgstr "Predeterminado"
1915
 
 
1916
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
1917
 
msgid "Kelvin"
1918
 
msgstr "Kelvin"
1919
 
 
1920
 
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1921
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
1922
 
msgid "Celsius"
1923
 
msgstr "Centígrados"
1924
 
 
1925
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1926
 
msgid "Fahrenheit"
1927
 
msgstr "Fahrenheit"
1928
 
 
1929
 
#. Speed Unit
1930
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
1931
 
msgid "_Wind speed unit:"
1932
 
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
1933
 
 
1934
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1935
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1936
 
msgid "m/s"
1937
 
msgstr "m/s"
1938
 
 
1939
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1940
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1941
 
msgid "km/h"
1942
 
msgstr "Km/h"
1943
 
 
1944
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1945
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1946
 
msgid "mph"
1947
 
msgstr "mph"
1948
 
 
1949
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1950
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1951
 
msgid "knots"
1952
 
msgstr "nudos"
1953
 
 
1954
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1955
 
msgid "Beaufort scale"
1956
 
msgstr "Escala Beaufort"
1957
 
 
1958
 
#. Pressure Unit
1959
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
1960
 
msgid "_Pressure unit:"
1961
 
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
1962
 
 
1963
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1964
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1965
 
msgid "kPa"
1966
 
msgstr "kPa"
1967
 
 
1968
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1969
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1970
 
msgid "hPa"
1971
 
msgstr "hPa"
1972
 
 
1973
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1974
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1975
 
msgid "mb"
1976
 
msgstr "mb"
1977
 
 
1978
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1979
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1980
 
msgid "mmHg"
1981
 
msgstr "mmHg"
1982
 
 
1983
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1984
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1985
 
msgid "inHg"
1986
 
msgstr "inHg"
1987
 
 
1988
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1989
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1990
 
msgid "atm"
1991
 
msgstr "atm"
1992
 
 
1993
 
#. Distance Unit
1994
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
1995
 
msgid "_Visibility unit:"
1996
 
msgstr "Unidad de _visibilidad:"
1997
 
 
1998
 
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1999
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
2000
 
msgid "meters"
2001
 
msgstr "metros"
2002
 
 
2003
 
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2004
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
2005
 
msgid "km"
2006
 
msgstr "Km"
2007
 
 
2008
 
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2009
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
2010
 
msgid "miles"
2011
 
msgstr "millas"
2012
 
 
2013
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
2014
 
msgid "Enable _radar map"
2015
 
msgstr "Activar el mapa de _radar"
2016
 
 
2017
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
2018
 
msgid "Use _custom address for radar map"
2019
 
msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
2020
 
 
2021
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
2022
 
msgid "A_ddress:"
2023
 
msgstr "Di_recciones:"
2024
 
 
2025
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
2026
 
msgid "Update"
2027
 
msgstr "Actualizar"
2028
 
 
2029
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
2030
 
msgid "minutes"
2031
 
msgstr "minutos"
2032
 
 
2033
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
2034
 
msgid "Display"
2035
 
msgstr "Visor"
2036
 
 
2037
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
2038
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2039
 
msgid "General"
2040
 
msgstr "General"
2041
 
 
2042
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
2043
 
msgid "_Select a location:"
2044
 
msgstr "_Seleccione una zona:"
2045
 
 
2046
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
2047
 
msgid "_Find:"
2048
 
msgstr "_Buscar:"
2049
 
 
2050
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
2051
 
msgid "Find _Next"
2052
 
msgstr "Buscar _siguiente"
2053
 
 
2054
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
2055
 
msgid "Location"
2056
 
msgstr "Zona"
2057
 
 
2058
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2059
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
2060
 
msgid "Invest"
2061
 
msgstr "Invertir"
2062
 
 
2063
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2064
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
2065
 
msgid "Track your invested money."
2066
 
msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
2067
 
 
2068
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
2069
 
msgid "_Refresh"
2070
 
msgstr "_Refrescar"
2071
 
 
2072
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
2073
 
msgid "10"
2074
 
msgstr "10"
2075
 
 
2076
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
2077
 
msgid "100"
2078
 
msgstr "100"
2079
 
 
2080
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
2081
 
msgid ""
2082
 
"1d\n"
2083
 
"5d\n"
2084
 
"3m\n"
2085
 
"6m\n"
2086
 
"1y\n"
2087
 
"3y"
2088
 
msgstr ""
2089
 
"1d\n"
2090
 
"5d\n"
2091
 
"3m\n"
2092
 
"6m\n"
2093
 
"1a\n"
2094
 
"3a"
2095
 
 
2096
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
2097
 
msgid "20"
2098
 
msgstr "20"
2099
 
 
2100
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
2101
 
msgid "200"
2102
 
msgstr "200"
2103
 
 
2104
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
2105
 
msgid "5"
2106
 
msgstr "5"
2107
 
 
2108
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
2109
 
msgid "50"
2110
 
msgstr "50"
2111
 
 
2112
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
2113
 
msgid "Auto _refresh"
2114
 
msgstr "Auto_refrescar"
2115
 
 
2116
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
2117
 
msgid "Bollinger"
2118
 
msgstr "Bollinger"
2119
 
 
2120
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
2121
 
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2122
 
msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
2123
 
 
2124
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2125
 
msgid "Exponential moving average: "
2126
 
msgstr "Media de movimiento exponencial: "
2127
 
 
2128
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2129
 
msgid "Fast stoch"
2130
 
msgstr "Fast stoch"
2131
 
 
2132
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2133
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
2134
 
msgid "Financial Chart"
2135
 
msgstr "Gráfica financiera"
2136
 
 
2137
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2138
 
msgid "Indicators: "
2139
 
msgstr "Indicadores:"
2140
 
 
2141
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2142
 
msgid "MACD"
2143
 
msgstr "MACD"
2144
 
 
2145
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2146
 
msgid "MFI"
2147
 
msgstr "MFI"
2148
 
 
2149
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2150
 
msgid "Moving average: "
2151
 
msgstr "Movimiento promedio: "
2152
 
 
2153
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2154
 
msgid "Overlays: "
2155
 
msgstr "Overlays: "
2156
 
 
2157
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2158
 
msgid "ROC"
2159
 
msgstr "ROC"
2160
 
 
2161
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2162
 
msgid "RSI"
2163
 
msgstr "RSI"
2164
 
 
2165
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2166
 
msgid "SAR"
2167
 
msgstr "SAR"
2168
 
 
2169
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2170
 
msgid "Slow stoch"
2171
 
msgstr "Slow stoch"
2172
 
 
2173
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2174
 
msgid "Splits"
2175
 
msgstr "Splits"
2176
 
 
2177
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2178
 
msgid "Vol"
2179
 
msgstr "Vol"
2180
 
 
2181
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2182
 
msgid "Vol+MA"
2183
 
msgstr "Vol+MA"
2184
 
 
2185
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2186
 
msgid "Volumes"
2187
 
msgstr "Volúmenes"
2188
 
 
2189
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2190
 
#, no-c-format
2191
 
msgid "W%R"
2192
 
msgstr "W%R"
2193
 
 
2194
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2195
 
msgid "_Graph style: "
2196
 
msgstr "Estilo de la _gráfica: "
2197
 
 
2198
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2199
 
msgid "_Options"
2200
 
msgstr "_Opciones"
2201
 
 
2202
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2203
 
msgid "_Ticker symbol: "
2204
 
msgstr "Símbolo del _ticker: "
2205
 
 
2206
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2207
 
msgid ""
2208
 
"l\n"
2209
 
"b\n"
2210
 
"c"
2211
 
msgstr ""
2212
 
"l\n"
2213
 
"b\n"
2214
 
"c"
2215
 
 
2216
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2217
 
msgid "Display yahoo charts"
2218
 
msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
2219
 
 
2220
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2221
 
msgid "Invest Chart"
2222
 
msgstr "Gráfica de inversión"
2223
 
 
2224
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
2225
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2226
 
msgid "<b>Stocks</b>"
2227
 
msgstr "<b>Stocks</b>"
2228
 
 
2229
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2230
 
msgid ""
2231
 
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2232
 
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2233
 
msgstr ""
2234
 
"<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
2235
 
"<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
2236
 
 
2237
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2238
 
msgid "Invest Preferences"
2239
 
msgstr "Preferencias de inversión"
2240
 
 
2241
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2242
 
msgid "Invest Website"
2243
 
msgstr "Sitio web de inversiones"
2244
 
 
2245
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2246
 
#, python-format
2247
 
msgid "Financial Chart - %s"
2248
 
msgstr "Gráfica financiera - %s"
2249
 
 
2250
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
2251
 
msgid "Opening Chart"
2252
 
msgstr "Abriendo gráfica"
2253
 
 
2254
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
2255
 
msgid "Downloading Chart"
2256
 
msgstr "Descargando gráfica"
2257
 
 
2258
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
2259
 
msgid "Reading Chart chunk"
2260
 
msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
2261
 
 
2262
 
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2263
 
msgid "Invest Applet"
2264
 
msgstr "Miniaplicación de inversiones"
2265
 
 
2266
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2267
 
msgid "Symbol"
2268
 
msgstr "Símbolo"
2269
 
 
2270
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2271
 
msgid "Amount"
2272
 
msgstr "Cantidad"
2273
 
 
2274
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2275
 
msgid "Price"
2276
 
msgstr "Precio"
2277
 
 
2278
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2279
 
msgid "Commission"
2280
 
msgstr "Comisión"
2281
 
 
2282
27
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2283
28
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2284
29
#. * the common localised name that corresponds to
2290
35
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2291
36
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2292
37
#.
2293
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
 
38
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
2294
39
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2295
40
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2296
41
msgstr "Santiago"
2298
43
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2299
44
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2300
45
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2301
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
46
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2302
47
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2303
48
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2304
49
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2306
51
#. *
2307
52
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2308
53
#.
2309
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
 
54
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
2310
55
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2311
56
msgid "DEFAULT_CODE"
2312
57
msgstr "MPSA"
2315
60
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2316
61
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2317
62
#. * Check
2318
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
63
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2319
64
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2320
65
#. * file.
2321
66
#. *
2322
67
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2323
68
#. * "DEFAULT_ZONE".
2324
69
#.
2325
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
 
70
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
2326
71
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2327
72
msgid "DEFAULT_ZONE"
2328
73
msgstr "DEFAULT_ZONE"
2331
76
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2332
77
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2333
78
#. * not. Check
2334
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
79
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2335
80
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2336
81
#. * file.
2337
82
#. *
2339
84
#. * (or space).
2340
85
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2341
86
#.
2342
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
 
87
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
2343
88
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2344
89
msgid "DEFAULT_RADAR"
2345
90
msgstr "DEFAULT_RADAR"
2347
92
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2348
93
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2349
94
#. * above. Check
2350
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
95
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2351
96
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2352
97
#. * Locations.xml file.
2353
98
#. *
2356
101
#. * If you do not have a default location, set this to
2357
102
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2358
103
#.
2359
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
 
104
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
2360
105
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2361
106
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2362
107
msgstr "08-05N 080-57O"
2363
108
 
 
109
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
 
110
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
 
111
msgid "Default"
 
112
msgstr "Predeterminado"
 
113
 
 
114
#. translators: Kelvin
 
115
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
 
116
msgid "K"
 
117
msgstr ""
 
118
 
 
119
#. translators: Celsius
 
120
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
 
121
msgid "C"
 
122
msgstr ""
 
123
 
 
124
#. translators: Fahrenheit
 
125
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
 
126
msgid "F"
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#. translators: meters per second
 
130
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
 
131
msgid "m/s"
 
132
msgstr "m/s"
 
133
 
 
134
#. translators: kilometers per hour
 
135
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
 
136
msgid "km/h"
 
137
msgstr "Km/h"
 
138
 
 
139
#. translators: miles per hour
 
140
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
 
141
msgid "mph"
 
142
msgstr "mph"
 
143
 
 
144
#. translators: knots (speed unit)
 
145
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
 
146
msgid "knots"
 
147
msgstr "nudos"
 
148
 
 
149
#. translators: wind speed
 
150
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
 
151
msgid "Beaufort scale"
 
152
msgstr "Escala Beaufort"
 
153
 
 
154
#. translators: kilopascals
 
155
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
 
156
msgid "kPa"
 
157
msgstr "kPa"
 
158
 
 
159
#. translators: hectopascals
 
160
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
 
161
msgid "hPa"
 
162
msgstr "hPa"
 
163
 
 
164
#. translators: millibars
 
165
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
 
166
msgid "mb"
 
167
msgstr "mb"
 
168
 
 
169
#. translators: millimeters of mercury
 
170
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
 
171
msgid "mmHg"
 
172
msgstr "mmHg"
 
173
 
 
174
#. translators: inches of mercury
 
175
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
 
176
msgid "inHg"
 
177
msgstr "inHg"
 
178
 
 
179
#. translators: atmosphere
 
180
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
 
181
msgid "atm"
 
182
msgstr "atm"
 
183
 
 
184
#. translators: meters
 
185
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
 
186
#, fuzzy
 
187
msgid "m"
 
188
msgstr "mb"
 
189
 
 
190
#. translators: kilometers
 
191
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
 
192
msgid "km"
 
193
msgstr "Km"
 
194
 
 
195
#. translators: miles
 
196
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
 
197
msgid "mi"
 
198
msgstr ""
 
199
 
2364
200
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2365
201
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2366
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
 
202
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
2367
203
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2368
204
msgstr "C"
2369
205
 
2370
206
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2371
207
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2372
208
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2373
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
 
209
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
2374
210
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2375
211
msgstr "km/h"
2376
212
 
2378
214
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2379
215
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2380
216
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2381
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
 
217
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
2382
218
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2383
219
msgstr "mmHg"
2384
220
 
2385
221
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2386
222
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2387
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
 
223
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
2388
224
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2389
225
msgstr "km"
2390
226
 
2391
 
#: ../libgweather/weather.c:179
 
227
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
 
228
msgid ""
 
229
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
 
230
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
 
231
"Locations.xml.in"
 
232
msgstr ""
 
233
"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
 
234
"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
 
235
"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
236
 
 
237
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
 
238
msgid ""
 
239
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
 
240
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
241
msgstr ""
 
242
"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/"
 
243
"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
244
 
 
245
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
 
246
msgid ""
 
247
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
 
248
"or not."
 
249
msgstr ""
 
250
"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
 
251
"meteorológicas o no."
 
252
 
 
253
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
 
254
msgid "Display radar map"
 
255
msgstr "Mostrar el mapa de radar"
 
256
 
 
257
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
 
258
msgid "Distance unit"
 
259
msgstr "Unidad de distancia"
 
260
 
 
261
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
 
262
msgid "Fetch a radar map on each update."
 
263
msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
 
264
 
 
265
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
 
266
msgid ""
 
267
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
 
268
"\" key."
 
269
msgstr ""
 
270
"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
 
271
"dirección especificada por la clave «radar»."
 
272
 
 
273
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
 
274
msgid ""
 
275
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
 
276
"[EW]."
 
277
msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
 
278
 
 
279
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
 
280
msgid "Location coordinates"
 
281
msgstr "Coordenadas de la zona"
 
282
 
 
283
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
 
284
msgid "Nearby city"
 
285
msgstr "Ciudad cercana"
 
286
 
 
287
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
 
288
msgid ""
 
289
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
 
290
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
291
msgstr ""
 
292
"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://"
 
293
"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
294
 
 
295
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
 
296
msgid "Not used anymore"
 
297
msgstr "Ya no se utiliza"
 
298
 
 
299
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
 
300
msgid "Pressure unit"
 
301
msgstr "Unidad de presión"
 
302
 
 
303
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
 
304
msgid "Radar location"
 
305
msgstr "Zona de radar"
 
306
 
 
307
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
 
308
msgid "Speed unit"
 
309
msgstr "Unidad de velocidad"
 
310
 
 
311
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
 
312
msgid "Temperature unit"
 
313
msgstr "Unidad de temperatura"
 
314
 
 
315
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
 
316
msgid "The city that gweather displays information for."
 
317
msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
 
318
 
 
319
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
 
320
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
 
321
msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
 
322
 
 
323
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
 
324
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
 
325
msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
 
326
 
 
327
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
 
328
msgid "The unit to use for pressure."
 
329
msgstr "La unidad en la que medir la presión."
 
330
 
 
331
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
 
332
msgid "The unit to use for temperature."
 
333
msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
 
334
 
 
335
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
 
336
msgid "The unit to use for visibility."
 
337
msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
 
338
 
 
339
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
 
340
msgid "The unit to use for wind speed."
 
341
msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
 
342
 
 
343
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
 
344
msgid "Update interval"
 
345
msgstr "Intervalo de actualización"
 
346
 
 
347
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
 
348
msgid "Update the data automatically"
 
349
msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
 
350
 
 
351
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
 
352
msgid "Url for the radar map"
 
353
msgstr "Url para el mapa del radar"
 
354
 
 
355
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
 
356
msgid "Use custom url for the radar map"
 
357
msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
 
358
 
 
359
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
 
360
msgid "Use metric units"
 
361
msgstr "Usar unidades métricas"
 
362
 
 
363
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
 
364
msgid "Use metric units instead of english units."
 
365
msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
 
366
 
 
367
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
 
368
msgid "Weather for a city"
 
369
msgstr "Meteorología para una ciudad"
 
370
 
 
371
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
 
372
msgid "Weather location information"
 
373
msgstr "Información meteorológica de una zona"
 
374
 
 
375
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
 
376
msgid "Weather location information."
 
377
msgstr "Información meteorológica de una zona."
 
378
 
 
379
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
 
380
msgid "Zone location"
 
381
msgstr "Situación de la zona"
 
382
 
 
383
#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
 
384
#: ../libgweather/weather-metar.c:582
 
385
msgid "WeatherInfo missing location"
 
386
msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
 
387
 
 
388
#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
 
389
#: ../libgweather/weather-wx.c:63
 
390
msgid "Failed to get METAR data.\n"
 
391
msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
 
392
 
 
393
#: ../libgweather/weather.c:180
2392
394
msgid "Variable"
2393
395
msgstr "Variable"
2394
396
 
2395
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
397
#: ../libgweather/weather.c:181
2396
398
msgid "North"
2397
399
msgstr "Norte"
2398
400
 
2399
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
401
#: ../libgweather/weather.c:181
2400
402
msgid "North - NorthEast"
2401
403
msgstr "Norte - Noreste"
2402
404
 
2403
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
405
#: ../libgweather/weather.c:181
2404
406
msgid "Northeast"
2405
407
msgstr "Noreste"
2406
408
 
2407
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
409
#: ../libgweather/weather.c:181
2408
410
msgid "East - NorthEast"
2409
411
msgstr "Este - Noreste"
2410
412
 
2411
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
413
#: ../libgweather/weather.c:182
2412
414
msgid "East"
2413
415
msgstr "Este"
2414
416
 
2415
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
417
#: ../libgweather/weather.c:182
2416
418
msgid "East - Southeast"
2417
419
msgstr "Este - Sureste"
2418
420
 
2419
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
421
#: ../libgweather/weather.c:182
2420
422
msgid "Southeast"
2421
423
msgstr "Sureste"
2422
424
 
2423
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
425
#: ../libgweather/weather.c:182
2424
426
msgid "South - Southeast"
2425
427
msgstr "Sur - Sureste"
2426
428
 
2427
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
429
#: ../libgweather/weather.c:183
2428
430
msgid "South"
2429
431
msgstr "Sur"
2430
432
 
2431
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
433
#: ../libgweather/weather.c:183
2432
434
msgid "South - Southwest"
2433
435
msgstr "Sur - Suroeste"
2434
436
 
2435
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
437
#: ../libgweather/weather.c:183
2436
438
msgid "Southwest"
2437
439
msgstr "Suroeste"
2438
440
 
2439
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
441
#: ../libgweather/weather.c:183
2440
442
msgid "West - Southwest"
2441
443
msgstr "Oeste - Suroeste"
2442
444
 
2443
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
445
#: ../libgweather/weather.c:184
2444
446
msgid "West"
2445
447
msgstr "Oeste"
2446
448
 
2447
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
449
#: ../libgweather/weather.c:184
2448
450
msgid "West - Northwest"
2449
451
msgstr "Oeste - Noroeste"
2450
452
 
2451
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
453
#: ../libgweather/weather.c:184
2452
454
msgid "Northwest"
2453
455
msgstr "Noroeste"
2454
456
 
2455
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
457
#: ../libgweather/weather.c:184
2456
458
msgid "North - Northwest"
2457
459
msgstr "Norte - Noroeste"
2458
460
 
2459
 
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2460
 
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2461
 
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2462
 
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2463
 
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2464
 
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2465
 
#: ../libgweather/weather.c:925
 
461
#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
 
462
#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
 
463
#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
 
464
#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
 
465
#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
 
466
#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
 
467
#: ../libgweather/weather.c:928
2466
468
msgid "Unknown"
2467
469
msgstr "Desconocido"
2468
470
 
2469
 
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2470
 
#: ../libgweather/weather.c:279
 
471
#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
 
472
#: ../libgweather/weather.c:280
2471
473
msgid "Invalid"
2472
474
msgstr "Inválido"
2473
475
 
2474
 
#: ../libgweather/weather.c:197
 
476
#: ../libgweather/weather.c:198
2475
477
msgid "Clear Sky"
2476
478
msgstr "Cielo despejado"
2477
479
 
2478
 
#: ../libgweather/weather.c:198
 
480
#: ../libgweather/weather.c:199
2479
481
msgid "Broken clouds"
2480
482
msgstr "Nubosidad dispersa"
2481
483
 
2482
 
#: ../libgweather/weather.c:199
 
484
#: ../libgweather/weather.c:200
2483
485
msgid "Scattered clouds"
2484
486
msgstr "Nubes dispersas"
2485
487
 
2486
 
#: ../libgweather/weather.c:200
 
488
#: ../libgweather/weather.c:201
2487
489
msgid "Few clouds"
2488
490
msgstr "Algunas nubes"
2489
491
 
2490
 
#: ../libgweather/weather.c:201
 
492
#: ../libgweather/weather.c:202
2491
493
msgid "Overcast"
2492
494
msgstr "Cubierto de nubes"
2493
495
 
2495
497
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2496
498
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2497
499
#. NONE
2498
 
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
 
500
#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
2499
501
msgid "Thunderstorm"
2500
502
msgstr "Tormenta"
2501
503
 
2502
504
#. DRIZZLE
2503
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
505
#: ../libgweather/weather.c:242
2504
506
msgid "Drizzle"
2505
507
msgstr "Llovizna"
2506
508
 
2507
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
509
#: ../libgweather/weather.c:242
2508
510
msgid "Light drizzle"
2509
511
msgstr "Llovizna ligera"
2510
512
 
2511
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
513
#: ../libgweather/weather.c:242
2512
514
msgid "Moderate drizzle"
2513
515
msgstr "Llovizna moderada"
2514
516
 
2515
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
517
#: ../libgweather/weather.c:242
2516
518
msgid "Heavy drizzle"
2517
519
msgstr "Llovizna abundante"
2518
520
 
2519
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
521
#: ../libgweather/weather.c:242
2520
522
msgid "Freezing drizzle"
2521
523
msgstr "Llovizna helada"
2522
524
 
2523
525
#. RAIN
2524
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
526
#: ../libgweather/weather.c:243
2525
527
msgid "Rain"
2526
528
msgstr "Lluvia"
2527
529
 
2528
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
530
#: ../libgweather/weather.c:243
2529
531
msgid "Light rain"
2530
532
msgstr "Lluvia ligera"
2531
533
 
2532
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
534
#: ../libgweather/weather.c:243
2533
535
msgid "Moderate rain"
2534
536
msgstr "Lluvia moderada"
2535
537
 
2536
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
538
#: ../libgweather/weather.c:243
2537
539
msgid "Heavy rain"
2538
540
msgstr "Lluvia fuerte"
2539
541
 
2540
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
542
#: ../libgweather/weather.c:243
2541
543
msgid "Rain showers"
2542
544
msgstr "Aguaceros"
2543
545
 
2544
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
546
#: ../libgweather/weather.c:243
2545
547
msgid "Freezing rain"
2546
548
msgstr "Lluvia helada"
2547
549
 
2548
550
#. SNOW
2549
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
551
#: ../libgweather/weather.c:244
2550
552
msgid "Snow"
2551
553
msgstr "Nieve"
2552
554
 
2553
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
555
#: ../libgweather/weather.c:244
2554
556
msgid "Light snow"
2555
557
msgstr "Nieve ligera"
2556
558
 
2557
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
559
#: ../libgweather/weather.c:244
2558
560
msgid "Moderate snow"
2559
561
msgstr "Nieve moderada"
2560
562
 
2561
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
563
#: ../libgweather/weather.c:244
2562
564
msgid "Heavy snow"
2563
565
msgstr "Nieve abundante"
2564
566
 
2565
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
567
#: ../libgweather/weather.c:244
2566
568
msgid "Snowstorm"
2567
569
msgstr "Tormenta de nieve"
2568
570
 
2569
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
571
#: ../libgweather/weather.c:244
2570
572
msgid "Blowing snowfall"
2571
573
msgstr "Cascada de nieve"
2572
574
 
2573
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
575
#: ../libgweather/weather.c:244
2574
576
msgid "Snow showers"
2575
577
msgstr "Aguanieve"
2576
578
 
2577
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
579
#: ../libgweather/weather.c:244
2578
580
msgid "Drifting snow"
2579
581
msgstr "Corriente de nieve"
2580
582
 
2581
583
#. SNOW_GRAINS
2582
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
584
#: ../libgweather/weather.c:245
2583
585
msgid "Snow grains"
2584
586
msgstr "Granizada"
2585
587
 
2586
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
588
#: ../libgweather/weather.c:245
2587
589
msgid "Light snow grains"
2588
590
msgstr "Granizada ligera"
2589
591
 
2590
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
592
#: ../libgweather/weather.c:245
2591
593
msgid "Moderate snow grains"
2592
594
msgstr "Granizada moderada"
2593
595
 
2594
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
596
#: ../libgweather/weather.c:245
2595
597
msgid "Heavy snow grains"
2596
598
msgstr "Granizada abundante"
2597
599
 
2598
600
#. ICE_CRYSTALS
2599
 
#: ../libgweather/weather.c:245
 
601
#: ../libgweather/weather.c:246
2600
602
msgid "Ice crystals"
2601
603
msgstr "Cristales de hielo"
2602
604
 
2603
605
#. ICE_PELLETS
2604
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
606
#: ../libgweather/weather.c:247
2605
607
msgid "Ice pellets"
2606
608
msgstr "Bolitas de hielo"
2607
609
 
2608
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
610
#: ../libgweather/weather.c:247
2609
611
msgid "Few ice pellets"
2610
612
msgstr "Pocas bolitas de hielo"
2611
613
 
2612
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
614
#: ../libgweather/weather.c:247
2613
615
msgid "Moderate ice pellets"
2614
616
msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
2615
617
 
2616
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
618
#: ../libgweather/weather.c:247
2617
619
msgid "Heavy ice pellets"
2618
620
msgstr "Bolitas de hielo abundante"
2619
621
 
2620
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
622
#: ../libgweather/weather.c:247
2621
623
msgid "Ice pellet storm"
2622
624
msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
2623
625
 
2624
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
626
#: ../libgweather/weather.c:247
2625
627
msgid "Showers of ice pellets"
2626
628
msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
2627
629
 
2628
630
#. HAIL
2629
 
#: ../libgweather/weather.c:247
 
631
#: ../libgweather/weather.c:248
2630
632
msgid "Hail"
2631
633
msgstr "Pedrisco"
2632
634
 
2633
 
#: ../libgweather/weather.c:247
 
635
#: ../libgweather/weather.c:248
2634
636
msgid "Hailstorm"
2635
637
msgstr "Tormenta de pedrisco"
2636
638
 
2637
 
#: ../libgweather/weather.c:247
 
639
#: ../libgweather/weather.c:248
2638
640
msgid "Hail showers"
2639
641
msgstr "Pedrisco con lluvia"
2640
642
 
2641
643
#. SMALL_HAIL
2642
 
#: ../libgweather/weather.c:248
 
644
#: ../libgweather/weather.c:249
2643
645
msgid "Small hail"
2644
646
msgstr "Granizo pequeño"
2645
647
 
2646
 
#: ../libgweather/weather.c:248
 
648
#: ../libgweather/weather.c:249
2647
649
msgid "Small hailstorm"
2648
650
msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
2649
651
 
2650
 
#: ../libgweather/weather.c:248
 
652
#: ../libgweather/weather.c:249
2651
653
msgid "Showers of small hail"
2652
654
msgstr "Granizo con lluvia"
2653
655
 
2654
656
#. PRECIPITATION
2655
 
#: ../libgweather/weather.c:249
 
657
#: ../libgweather/weather.c:250
2656
658
msgid "Unknown precipitation"
2657
659
msgstr "Precipitación desconocida"
2658
660
 
2659
661
#. MIST
2660
 
#: ../libgweather/weather.c:250
 
662
#: ../libgweather/weather.c:251
2661
663
msgid "Mist"
2662
664
msgstr "Neblina"
2663
665
 
2664
666
#. FOG
2665
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
667
#: ../libgweather/weather.c:252
2666
668
msgid "Fog"
2667
669
msgstr "Niebla"
2668
670
 
2669
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
671
#: ../libgweather/weather.c:252
2670
672
msgid "Fog in the vicinity"
2671
673
msgstr "Niebla en los alrededores"
2672
674
 
2673
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
675
#: ../libgweather/weather.c:252
2674
676
msgid "Shallow fog"
2675
677
msgstr "Niebla muy gruesa"
2676
678
 
2677
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
679
#: ../libgweather/weather.c:252
2678
680
msgid "Patches of fog"
2679
681
msgstr "Niebla dispersa"
2680
682
 
2681
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
683
#: ../libgweather/weather.c:252
2682
684
msgid "Partial fog"
2683
685
msgstr "Niebla parcial"
2684
686
 
2685
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
687
#: ../libgweather/weather.c:252
2686
688
msgid "Freezing fog"
2687
689
msgstr "Niebla helada"
2688
690
 
2689
691
#. SMOKE
2690
 
#: ../libgweather/weather.c:252
 
692
#: ../libgweather/weather.c:253
2691
693
msgid "Smoke"
2692
694
msgstr "Humo"
2693
695
 
2694
696
#. VOLCANIC_ASH
2695
 
#: ../libgweather/weather.c:253
 
697
#: ../libgweather/weather.c:254
2696
698
msgid "Volcanic ash"
2697
699
msgstr "Cenizas volcánicas"
2698
700
 
2699
701
#. SAND
2700
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
702
#: ../libgweather/weather.c:255
2701
703
msgid "Sand"
2702
704
msgstr "Arena"
2703
705
 
2704
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
706
#: ../libgweather/weather.c:255
2705
707
msgid "Blowing sand"
2706
708
msgstr "Viento con arena"
2707
709
 
2708
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
710
#: ../libgweather/weather.c:255
2709
711
msgid "Drifting sand"
2710
712
msgstr "Corriente de arena"
2711
713
 
2712
714
#. HAZE
2713
 
#: ../libgweather/weather.c:255
 
715
#: ../libgweather/weather.c:256
2714
716
msgid "Haze"
2715
717
msgstr "Bruma"
2716
718
 
2717
719
#. SPRAY
2718
 
#: ../libgweather/weather.c:256
 
720
#: ../libgweather/weather.c:257
2719
721
msgid "Blowing sprays"
2720
722
msgstr "Cortina de rocío"
2721
723
 
2722
724
#. DUST
2723
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
725
#: ../libgweather/weather.c:258
2724
726
msgid "Dust"
2725
727
msgstr "Polvo"
2726
728
 
2727
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
729
#: ../libgweather/weather.c:258
2728
730
msgid "Blowing dust"
2729
731
msgstr "Cortina de polvo"
2730
732
 
2731
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
733
#: ../libgweather/weather.c:258
2732
734
msgid "Drifting dust"
2733
735
msgstr "Corriente de polvo"
2734
736
 
2735
737
#. SQUALL
2736
 
#: ../libgweather/weather.c:258
 
738
#: ../libgweather/weather.c:259
2737
739
msgid "Squall"
2738
740
msgstr "Chubasco"
2739
741
 
2740
742
#. SANDSTORM
2741
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
743
#: ../libgweather/weather.c:260
2742
744
msgid "Sandstorm"
2743
745
msgstr "Tormenta de arena"
2744
746
 
2745
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
747
#: ../libgweather/weather.c:260
2746
748
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2747
749
msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
2748
750
 
2749
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
751
#: ../libgweather/weather.c:260
2750
752
msgid "Heavy sandstorm"
2751
753
msgstr "Tormenta de arena abundante"
2752
754
 
2753
755
#. DUSTSTORM
2754
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
756
#: ../libgweather/weather.c:261
2755
757
msgid "Duststorm"
2756
758
msgstr "Tormenta de polvo"
2757
759
 
2758
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
760
#: ../libgweather/weather.c:261
2759
761
msgid "Duststorm in the vicinity"
2760
762
msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
2761
763
 
2762
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
764
#: ../libgweather/weather.c:261
2763
765
msgid "Heavy duststorm"
2764
766
msgstr "Tormenta de polvo abundante"
2765
767
 
2766
768
#. FUNNEL_CLOUD
2767
 
#: ../libgweather/weather.c:261
 
769
#: ../libgweather/weather.c:262
2768
770
msgid "Funnel cloud"
2769
771
msgstr "Nublado"
2770
772
 
2771
773
#. TORNADO
2772
 
#: ../libgweather/weather.c:262
 
774
#: ../libgweather/weather.c:263
2773
775
msgid "Tornado"
2774
776
msgstr "Tornado"
2775
777
 
2776
778
#. DUST_WHIRLS
2777
 
#: ../libgweather/weather.c:263
 
779
#: ../libgweather/weather.c:264
2778
780
msgid "Dust whirls"
2779
781
msgstr "Remolino de polvo"
2780
782
 
2781
 
#: ../libgweather/weather.c:263
 
783
#: ../libgweather/weather.c:264
2782
784
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2783
785
msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
2784
786
 
2785
787
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2786
788
#. *             see `man 3 strftime` for more details
2787
789
#.
2788
 
#: ../libgweather/weather.c:659
 
790
#: ../libgweather/weather.c:662
2789
791
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2790
792
msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
2791
793
 
2792
 
#: ../libgweather/weather.c:674
 
794
#: ../libgweather/weather.c:677
2793
795
msgid "Unknown observation time"
2794
796
msgstr "Hora de observación desconocida"
2795
797
 
2796
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2797
 
#: ../libgweather/weather.c:707
2798
 
#, c-format
2799
 
msgid "%.1f °F"
2800
 
msgstr "%.1f °F"
2801
 
 
2802
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
 
798
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
2803
799
#: ../libgweather/weather.c:710
2804
 
#, c-format
2805
 
msgid "%d °F"
2806
 
msgstr "%d °F"
2807
 
 
2808
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2809
 
#: ../libgweather/weather.c:716
2810
 
#, c-format
2811
 
msgid "%.1f °C"
2812
 
msgstr "%.1f °C"
2813
 
 
2814
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
 
800
#, fuzzy, c-format
 
801
msgid "%.1f ℉"
 
802
msgstr "%.1f K"
 
803
 
 
804
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
 
805
#: ../libgweather/weather.c:713
 
806
#, fuzzy, c-format
 
807
msgid "%d ℉"
 
808
msgstr "%d K"
 
809
 
 
810
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
2815
811
#: ../libgweather/weather.c:719
2816
 
#, c-format
2817
 
msgid "%d °C"
2818
 
msgstr "%d °C"
 
812
#, fuzzy, c-format
 
813
msgid "%.1f ℃"
 
814
msgstr "%.1f K"
 
815
 
 
816
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
 
817
#: ../libgweather/weather.c:722
 
818
#, fuzzy, c-format
 
819
msgid "%d ℃"
 
820
msgstr "%d K"
2819
821
 
2820
822
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2821
 
#: ../libgweather/weather.c:725
 
823
#: ../libgweather/weather.c:728
2822
824
#, c-format
2823
825
msgid "%.1f K"
2824
826
msgstr "%.1f K"
2825
827
 
2826
828
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2827
 
#: ../libgweather/weather.c:728
 
829
#: ../libgweather/weather.c:731
2828
830
#, c-format
2829
831
msgid "%d K"
2830
832
msgstr "%d K"
2831
833
 
2832
834
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2833
 
#: ../libgweather/weather.c:779
 
835
#: ../libgweather/weather.c:782
2834
836
#, c-format
2835
837
msgid "%.f%%"
2836
838
msgstr "%.f%%"
2837
839
 
2838
840
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2839
 
#: ../libgweather/weather.c:804
 
841
#: ../libgweather/weather.c:807
2840
842
#, c-format
2841
843
msgid "%0.1f knots"
2842
844
msgstr "%0.1f nudos"
2843
845
 
2844
846
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2845
 
#: ../libgweather/weather.c:808
 
847
#: ../libgweather/weather.c:811
2846
848
#, c-format
2847
849
msgid "%.1f mph"
2848
850
msgstr "%.1f mph"
2849
851
 
2850
852
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2851
 
#: ../libgweather/weather.c:812
 
853
#: ../libgweather/weather.c:815
2852
854
#, c-format
2853
855
msgid "%.1f km/h"
2854
856
msgstr "%.1f km/h"
2855
857
 
2856
858
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2857
 
#: ../libgweather/weather.c:816
 
859
#: ../libgweather/weather.c:819
2858
860
#, c-format
2859
861
msgid "%.1f m/s"
2860
862
msgstr "%.1f m/s"
2862
864
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2863
865
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2864
866
#.
2865
 
#: ../libgweather/weather.c:822
 
867
#: ../libgweather/weather.c:825
2866
868
#, c-format
2867
869
msgid "Beaufort force %.1f"
2868
870
msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
2869
871
 
2870
 
#: ../libgweather/weather.c:843
 
872
#: ../libgweather/weather.c:846
2871
873
msgid "Calm"
2872
874
msgstr "Calma"
2873
875
 
2874
876
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2875
 
#: ../libgweather/weather.c:847
 
877
#: ../libgweather/weather.c:850
2876
878
#, c-format
2877
879
msgid "%s / %s"
2878
880
msgstr "%s / %s"
2879
881
 
2880
882
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2881
 
#: ../libgweather/weather.c:865
 
883
#: ../libgweather/weather.c:868
2882
884
#, c-format
2883
885
msgid "%.2f inHg"
2884
886
msgstr "%.2f inHg"
2885
887
 
2886
888
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2887
 
#: ../libgweather/weather.c:869
 
889
#: ../libgweather/weather.c:872
2888
890
#, c-format
2889
891
msgid "%.1f mmHg"
2890
892
msgstr "%.1f mmHg"
2891
893
 
2892
894
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2893
 
#: ../libgweather/weather.c:873
 
895
#: ../libgweather/weather.c:876
2894
896
#, c-format
2895
897
msgid "%.2f kPa"
2896
898
msgstr "%.2f kPa"
2897
899
 
2898
900
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2899
 
#: ../libgweather/weather.c:877
 
901
#: ../libgweather/weather.c:880
2900
902
#, c-format
2901
903
msgid "%.2f hPa"
2902
904
msgstr "%.2f hPa"
2903
905
 
2904
906
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2905
 
#: ../libgweather/weather.c:881
 
907
#: ../libgweather/weather.c:884
2906
908
#, c-format
2907
909
msgid "%.2f mb"
2908
910
msgstr "%.2f mb"
2909
911
 
2910
912
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2911
 
#: ../libgweather/weather.c:885
 
913
#: ../libgweather/weather.c:888
2912
914
#, c-format
2913
915
msgid "%.3f atm"
2914
916
msgstr "%.3f atm"
2915
917
 
2916
918
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2917
 
#: ../libgweather/weather.c:910
 
919
#: ../libgweather/weather.c:913
2918
920
#, c-format
2919
921
msgid "%.1f miles"
2920
922
msgstr "%.1f millas"
2921
923
 
2922
924
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2923
 
#: ../libgweather/weather.c:914
 
925
#: ../libgweather/weather.c:917
2924
926
#, c-format
2925
927
msgid "%.1f km"
2926
928
msgstr "%.1f km"
2927
929
 
2928
930
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2929
 
#: ../libgweather/weather.c:918
 
931
#: ../libgweather/weather.c:921
2930
932
#, c-format
2931
933
msgid "%.0fm"
2932
934
msgstr "%.0fm"
2933
935
 
2934
 
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
 
936
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
2935
937
msgid "%H:%M"
2936
938
msgstr "%H:%M"
2937
939
 
2938
 
#: ../libgweather/weather.c:999
 
940
#: ../libgweather/weather.c:1002
2939
941
msgid "Retrieval failed"
2940
942
msgstr "Ha fallado la obtención"
2941
943
 
2942
 
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2943
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2944
 
msgid "WeatherInfo missing location"
2945
 
msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
2946
 
 
2947
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2948
 
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2949
 
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2950
 
msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
2951
 
 
2952
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2953
 
msgid ""
2954
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2955
 
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2956
 
"Locations.xml.in"
2957
 
msgstr ""
2958
 
"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
2959
 
"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
2960
 
"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2961
 
 
2962
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2963
 
msgid ""
2964
 
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2965
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2966
 
msgstr ""
2967
 
"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/"
2968
 
"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2969
 
 
2970
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2971
 
msgid ""
2972
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2973
 
"or not."
2974
 
msgstr ""
2975
 
"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
2976
 
"meteorológicas o no."
2977
 
 
2978
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2979
 
msgid "Display radar map"
2980
 
msgstr "Mostrar el mapa de radar"
2981
 
 
2982
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2983
 
msgid "Distance unit"
2984
 
msgstr "Unidad de distancia"
2985
 
 
2986
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2987
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
2988
 
msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
2989
 
 
2990
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2991
 
msgid ""
2992
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2993
 
"\" key."
2994
 
msgstr ""
2995
 
"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
2996
 
"dirección especificada por la clave «radar»."
2997
 
 
2998
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2999
 
msgid ""
3000
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
3001
 
"[EW]."
3002
 
msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
3003
 
 
3004
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
3005
 
msgid "Location coordinates"
3006
 
msgstr "Coordenadas de la zona"
3007
 
 
3008
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
3009
 
msgid "Nearby city"
3010
 
msgstr "Ciudad cercana"
3011
 
 
3012
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
3013
 
msgid ""
3014
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
3015
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3016
 
msgstr ""
3017
 
"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://"
3018
 
"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3019
 
 
3020
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3021
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
3022
 
msgid "Not used anymore"
3023
 
msgstr "Ya no se utiliza"
3024
 
 
3025
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
3026
 
msgid "Pressure unit"
3027
 
msgstr "Unidad de presión"
3028
 
 
3029
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
3030
 
msgid "Radar location"
3031
 
msgstr "Zona de radar"
3032
 
 
3033
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3034
 
msgid "Speed unit"
3035
 
msgstr "Unidad de velocidad"
3036
 
 
3037
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
3038
 
msgid "Temperature unit"
3039
 
msgstr "Unidad de temperatura"
3040
 
 
3041
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
3042
 
msgid "The city that gweather displays information for."
3043
 
msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
3044
 
 
3045
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3046
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3047
 
msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
3048
 
 
3049
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3050
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3051
 
msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
3052
 
 
3053
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3054
 
msgid "The unit to use for pressure."
3055
 
msgstr "La unidad en la que medir la presión."
3056
 
 
3057
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3058
 
msgid "The unit to use for temperature."
3059
 
msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
3060
 
 
3061
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3062
 
msgid "The unit to use for visibility."
3063
 
msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
3064
 
 
3065
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3066
 
msgid "The unit to use for wind speed."
3067
 
msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
3068
 
 
3069
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3070
 
msgid "Update interval"
3071
 
msgstr "Intervalo de actualización"
3072
 
 
3073
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3074
 
msgid "Update the data automatically"
3075
 
msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
3076
 
 
3077
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3078
 
msgid "Url for the radar map"
3079
 
msgstr "Url para el mapa del radar"
3080
 
 
3081
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3082
 
msgid "Use custom url for the radar map"
3083
 
msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
3084
 
 
3085
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3086
 
msgid "Use metric units"
3087
 
msgstr "Usar unidades métricas"
3088
 
 
3089
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3090
 
msgid "Use metric units instead of english units."
3091
 
msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
3092
 
 
3093
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
3094
 
msgid "Weather for a city"
3095
 
msgstr "Meteorología para una ciudad"
3096
 
 
3097
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
3098
 
msgid "Weather location information"
3099
 
msgstr "Información meteorológica de una zona"
3100
 
 
3101
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
3102
 
msgid "Weather location information."
3103
 
msgstr "Información meteorológica de una zona."
3104
 
 
3105
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
3106
 
msgid "Zone location"
3107
 
msgstr "Situación de la zona"
3108
 
 
3109
 
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3110
 
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
3111
 
msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
3112
 
 
3113
 
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3114
 
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3115
 
msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
3116
 
 
3117
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3118
 
#: ../mini-commander/src/about.c:47
3119
 
msgid "Command Line"
3120
 
msgstr "Línea de comandos"
3121
 
 
3122
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3123
 
msgid "Mini-Commander"
3124
 
msgstr "Mini-Commander"
3125
 
 
3126
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3127
 
msgid "MiniCommander Applet Factory"
3128
 
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
3129
 
 
3130
 
#: ../mini-commander/src/about.c:50
3131
 
msgid ""
3132
 
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3133
 
"completion, command history, and changeable macros."
3134
 
msgstr ""
3135
 
"Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
3136
 
"completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
3137
 
 
3138
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3139
 
msgid "No items in history"
3140
 
msgstr "Histórico vacío"
3141
 
 
3142
 
#. build file select dialog
3143
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3144
 
msgid "Start program"
3145
 
msgstr "Lanzar el programa"
3146
 
 
3147
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3148
 
msgid "Command line"
3149
 
msgstr "Línea de comandos"
3150
 
 
3151
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3152
 
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3153
 
msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
3154
 
 
3155
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3156
 
#, c-format
3157
 
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3158
 
msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
3159
 
 
3160
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3161
 
#, c-format
3162
 
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3163
 
msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
3164
 
 
3165
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3166
 
#, c-format
3167
 
msgid "Set default list value for %s\n"
3168
 
msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
3169
 
 
3170
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3171
 
#, c-format
3172
 
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3173
 
msgstr ""
3174
 
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están instalando "
3175
 
"esquemas\n"
3176
 
 
3177
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3178
 
#, c-format
3179
 
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3180
 
msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3181
 
 
3182
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3183
 
#, c-format
3184
 
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3185
 
msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
3186
 
 
3187
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3188
 
#, c-format
3189
 
msgid "Error syncing config data: %s"
3190
 
msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
3191
 
 
3192
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3193
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3194
 
msgstr ""
3195
 
"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos de "
3196
 
"macro."
3197
 
 
3198
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3199
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3200
 
msgstr ""
3201
 
"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones de "
3202
 
"macro."
3203
 
 
3204
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3205
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3206
 
msgid "Macro command list"
3207
 
msgstr "Lista de comandos de macro"
3208
 
 
3209
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3210
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3211
 
msgid "Macro pattern list"
3212
 
msgstr "Lista de patrones de macro"
3213
 
 
3214
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3215
 
msgid "*"
3216
 
msgstr "*"
3217
 
 
3218
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3219
 
msgid "<b>Auto Completion</b>"
3220
 
msgstr "<b>Autocompletado</b>"
3221
 
 
3222
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3223
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3224
 
msgid "<b>Colors</b>"
3225
 
msgstr "<b>Colores</b>"
3226
 
 
3227
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3228
 
msgid "<b>Size</b>"
3229
 
msgstr "<b>Tamaño</b>"
3230
 
 
3231
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3232
 
msgid "Add New Macro"
3233
 
msgstr "Añadir una macro nueva"
3234
 
 
3235
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3236
 
msgid "Co_mmand:"
3237
 
msgstr "Co_mando:"
3238
 
 
3239
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3240
 
msgid "Command Line Preferences"
3241
 
msgstr "Preferencias de línea de comandos"
3242
 
 
3243
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3244
 
msgid "Command line _background:"
3245
 
msgstr "Color del _fondo:"
3246
 
 
3247
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3248
 
msgid "Command line _foreground:"
3249
 
msgstr "Color de la _tipografía:"
3250
 
 
3251
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3252
 
msgid "E_nable history-based auto completion"
3253
 
msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
3254
 
 
3255
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3256
 
msgid "Macros"
3257
 
msgstr "Macros"
3258
 
 
3259
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3260
 
msgid "Pick a color"
3261
 
msgstr "Escoja un color"
3262
 
 
3263
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3264
 
msgid "_Add Macro..."
3265
 
msgstr "_Añadir macro…"
3266
 
 
3267
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3268
 
msgid "_Delete Macro"
3269
 
msgstr "_Borrar macro"
3270
 
 
3271
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3272
 
msgid "_Macros:"
3273
 
msgstr "_Macros:"
3274
 
 
3275
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3276
 
msgid "_Pattern:"
3277
 
msgstr "_Patrón:"
3278
 
 
3279
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3280
 
msgid "_Use default theme colors"
3281
 
msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
3282
 
 
3283
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3284
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3285
 
msgid "_Width:"
3286
 
msgstr "A_nchura:"
3287
 
 
3288
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3289
 
#: ../multiload/properties.c:537
3290
 
msgid "pixels"
3291
 
msgstr "píxeles"
3292
 
 
3293
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3294
 
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3295
 
msgstr ""
3296
 
"Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."
3297
 
 
3298
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3299
 
msgid "Background color, blue component"
3300
 
msgstr "Color del fondo, componente azul"
3301
 
 
3302
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3303
 
msgid "Background color, green component"
3304
 
msgstr "Color del fondo, componente verde"
3305
 
 
3306
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3307
 
msgid "Background color, red component"
3308
 
msgstr "Color del fondo, componente roja"
3309
 
 
3310
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3311
 
msgid "Foreground color, blue component"
3312
 
msgstr "Color de tipografía, componente azul"
3313
 
 
3314
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3315
 
msgid "Foreground color, green component"
3316
 
msgstr "Color de tipografía, componente verde"
3317
 
 
3318
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3319
 
msgid "Foreground color, red component"
3320
 
msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
3321
 
 
3322
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3323
 
msgid "History list"
3324
 
msgstr "Lista del histórico"
3325
 
 
3326
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3327
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3328
 
msgstr ""
3329
 
"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
3330
 
"históricas."
3331
 
 
3332
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3333
 
msgid "Perform history autocompletion"
3334
 
msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
3335
 
 
3336
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3337
 
msgid "Show a frame surrounding the applet."
3338
 
msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
3339
 
 
3340
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3341
 
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3342
 
msgstr ""
3343
 
"Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel."
3344
 
 
3345
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3346
 
msgid "Show frame"
3347
 
msgstr "Mostrar el marco"
3348
 
 
3349
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3350
 
msgid "Show handle"
3351
 
msgstr "Mostrar el tirador"
3352
 
 
3353
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3354
 
msgid "The blue component of the background color."
3355
 
msgstr "El componente azul del color de fondo."
3356
 
 
3357
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3358
 
msgid "The blue component of the foreground color."
3359
 
msgstr "El componente azul del color de frente."
3360
 
 
3361
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3362
 
msgid "The green component of the background color."
3363
 
msgstr "El componente verde del color de fondo."
3364
 
 
3365
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3366
 
msgid "The green component of the foreground color."
3367
 
msgstr "El componente verde del color de frente."
3368
 
 
3369
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3370
 
msgid "The red component of the background color."
3371
 
msgstr "El componente rojo del color de fondo."
3372
 
 
3373
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3374
 
msgid "The red component of the foreground color."
3375
 
msgstr "El componente rojo del color de frente."
3376
 
 
3377
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3378
 
msgid ""
3379
 
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3380
 
"mini-commander-global/macro_patterns."
3381
 
msgstr ""
3382
 
"Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la clave "
3383
 
"global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
3384
 
 
3385
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3386
 
msgid "Use the default theme colors"
3387
 
msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
3388
 
 
3389
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3390
 
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3391
 
msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
3392
 
 
3393
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3394
 
msgid "Width"
3395
 
msgstr "Anchura"
3396
 
 
3397
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3398
 
msgid "Width of the applet"
3399
 
msgstr "Anchura de la miniaplicación"
3400
 
 
3401
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3402
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3403
 
msgid "Browser"
3404
 
msgstr "Navegador"
3405
 
 
3406
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3407
 
msgid "Click this button to start the browser"
3408
 
msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
3409
 
 
3410
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3411
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3412
 
msgid "History"
3413
 
msgstr "Histórico"
3414
 
 
3415
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3416
 
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3417
 
msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
3418
 
 
3419
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3420
 
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3421
 
msgstr ""
3422
 
"La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
3423
 
 
3424
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3425
 
msgid "Mini-Commander applet"
3426
 
msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
3427
 
 
3428
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3429
 
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3430
 
msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
3431
 
 
3432
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3433
 
msgid "You must specify a pattern"
3434
 
msgstr "Debe especificar un patrón"
3435
 
 
3436
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3437
 
msgid "You must specify a pattern and a command"
3438
 
msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
3439
 
 
3440
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3441
 
msgid "You must specify a command"
3442
 
msgstr "Debe especificar un comando"
3443
 
 
3444
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3445
 
msgid "You may not specify duplicate patterns"
3446
 
msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
3447
 
 
3448
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3449
 
msgid "Pattern"
3450
 
msgstr "Patrón"
3451
 
 
3452
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3453
 
msgid "Command"
3454
 
msgstr "Comando"
3455
 
 
3456
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3457
 
msgid "Adjust the sound volume"
3458
 
msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
3459
 
 
3460
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3461
 
#: ../mixer/applet.c:245
3462
 
msgid "Volume Control"
3463
 
msgstr "Control de volumen"
3464
 
 
3465
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3466
 
msgid "Mu_te"
3467
 
msgstr "_Silenciar"
3468
 
 
3469
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3470
 
msgid "_Open Volume Control"
3471
 
msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
3472
 
 
3473
 
#: ../mixer/applet.c:526
3474
 
msgid ""
3475
 
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3476
 
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3477
 
"that you don't have a sound card configured."
3478
 
msgstr ""
3479
 
"El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
3480
 
"controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
3481
 
"GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
3482
 
 
3483
 
#: ../mixer/applet.c:530
3484
 
msgid ""
3485
 
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3486
 
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3487
 
msgstr ""
3488
 
"Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón derecho "
3489
 
"sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del panel» "
3490
 
"del menú."
3491
 
 
3492
 
#: ../mixer/applet.c:713
3493
 
#, c-format
3494
 
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3495
 
msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
3496
 
 
3497
 
#: ../mixer/applet.c:1130
3498
 
#, c-format
3499
 
msgid "%s: muted"
3500
 
msgstr "%s: silenciado"
3501
 
 
3502
 
#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3503
 
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3504
 
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3505
 
#. * most likely want to keep this as-is.
3506
 
#: ../mixer/applet.c:1136
3507
 
#, c-format
3508
 
msgid "%s: %d%%"
3509
 
msgstr "%s: %d%% "
3510
 
 
3511
 
#: ../mixer/applet.c:1297
3512
 
#, c-format
3513
 
msgid "Failed to display help: %s"
3514
 
msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
3515
 
 
3516
 
#: ../mixer/applet.c:1310
3517
 
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3518
 
msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
3519
 
 
3520
 
#: ../mixer/applet.c:1312
3521
 
msgid "Using GStreamer 0.10."
3522
 
msgstr "Usando GStreamer 0.10."
3523
 
 
3524
 
#: ../mixer/applet.c:1314
3525
 
msgid "Using GStreamer 0.8."
3526
 
msgstr "Usando GStreamer 0.8."
3527
 
 
3528
 
#: ../mixer/applet.c:1319
3529
 
msgid "Volume Applet"
3530
 
msgstr "Miniaplicación del volumen"
3531
 
 
3532
 
#: ../mixer/dock.c:124
3533
 
msgid "+"
3534
 
msgstr "+"
3535
 
 
3536
 
#: ../mixer/dock.c:152
3537
 
msgid "-"
3538
 
msgstr "−"
3539
 
 
3540
 
#. FIXME:
3541
 
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3542
 
#. *     if we've found that?
3543
 
#.
3544
 
#. create element
3545
 
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3546
 
#: ../mixer/load.c:279
3547
 
#, c-format
3548
 
msgid "Unknown Volume Control %d"
3549
 
msgstr "Control de volumen desconocido %d"
3550
 
 
3551
 
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3552
 
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3553
 
msgstr ""
3554
 
"Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
3555
 
 
3556
 
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3557
 
msgid "Saved mute state"
3558
 
msgstr "Estado de silencio guardado"
3559
 
 
3560
 
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3561
 
msgid "Saved volume to restore on startup"
3562
 
msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
3563
 
 
3564
 
#. make window look cute
3565
 
#: ../mixer/preferences.c:130
3566
 
msgid "Volume Control Preferences"
3567
 
msgstr "Preferencias del control de volumen"
3568
 
 
3569
 
#: ../mixer/preferences.c:143
3570
 
msgid "Select the device and track to control."
3571
 
msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
3572
 
 
3573
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3574
 
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3575
 
msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
3576
 
 
3577
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3578
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3579
 
msgid "Modem Monitor"
3580
 
msgstr "Monitor del módem"
3581
 
 
3582
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3583
 
msgid "_Activate"
3584
 
msgstr "_Activar"
3585
 
 
3586
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3587
 
msgid "_Deactivate"
3588
 
msgstr "_Desactivar"
3589
 
 
3590
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3591
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3592
 
msgid "_Properties"
3593
 
msgstr "_Propiedades"
3594
 
 
3595
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3596
 
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3597
 
msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
3598
 
 
3599
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3600
 
#, c-format
3601
 
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3602
 
msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
3603
 
 
3604
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3605
 
msgid "Not connected"
3606
 
msgstr "Desconectado"
3607
 
 
3608
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3609
 
msgid ""
3610
 
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3611
 
"privileges"
3612
 
msgstr ""
3613
 
"Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
3614
 
"privilegios de administrador"
3615
 
 
3616
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3617
 
msgid ""
3618
 
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3619
 
"privileges"
3620
 
msgstr ""
3621
 
"Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
3622
 
"privilegios de administrador"
3623
 
 
3624
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3625
 
msgid "The entered password is invalid"
3626
 
msgstr "La contraseña introducida no es válida"
3627
 
 
3628
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3629
 
msgid ""
3630
 
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3631
 
"\"caps lock\" key"
3632
 
msgstr ""
3633
 
"Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
3634
 
"«Bloq. Mayús.»"
3635
 
 
3636
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3637
 
msgid "Do you want to connect?"
3638
 
msgstr "¿Desea conectarse?"
3639
 
 
3640
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3641
 
msgid "Do you want to disconnect?"
3642
 
msgstr "¿Desea desconectarse?"
3643
 
 
3644
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3645
 
msgid "C_onnect"
3646
 
msgstr "C_onectar"
3647
 
 
3648
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3649
 
msgid "_Disconnect"
3650
 
msgstr "_Desconectar"
3651
 
 
3652
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3653
 
msgid "Could not launch network configuration tool"
3654
 
msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
3655
 
 
3656
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3657
 
msgid ""
3658
 
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3659
 
"permissions"
3660
 
msgstr ""
3661
 
"Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos "
3662
 
"correctos"
3663
 
 
3664
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3665
 
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3666
 
msgstr ""
3667
 
"Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
3668
 
"telefónico."
3669
 
 
3670
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3671
 
msgid ""
3672
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3673
 
"Provider</span>"
3674
 
msgstr ""
3675
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
3676
 
"servicios de Internet</span>"
3677
 
 
3678
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3679
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3680
 
msgstr ""
3681
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
3682
 
"span>"
3683
 
 
3684
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3685
 
msgid "Enter password"
3686
 
msgstr "Introduzca la contraseña"
3687
 
 
3688
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3689
 
msgid "Password:"
3690
 
msgstr "Contraseña:"
3691
 
 
3692
 
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3693
 
msgid "A system load indicator"
3694
 
msgstr "Un indicador de carga del sistema"
3695
 
 
3696
 
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3697
 
#: ../multiload/main.c:55
3698
 
msgid "System Monitor"
3699
 
msgstr "Monitor del sistema"
3700
 
 
3701
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3702
 
msgid "_Open System Monitor"
3703
 
msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
3704
 
 
3705
 
#: ../multiload/main.c:59
3706
 
msgid ""
3707
 
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3708
 
"space use, plus network traffic."
3709
 
msgstr ""
3710
 
"Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y "
3711
 
"del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
3712
 
 
3713
 
#: ../multiload/main.c:122
3714
 
#, c-format
3715
 
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3716
 
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
3717
 
 
3718
 
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
3719
 
msgid "Processor"
3720
 
msgstr "Procesador"
3721
 
 
3722
 
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
3723
 
msgid "Memory"
3724
 
msgstr "Memoria"
3725
 
 
3726
 
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
3727
 
msgid "Network"
3728
 
msgstr "Red"
3729
 
 
3730
 
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
3731
 
msgid "Swap Space"
3732
 
msgstr "Espacio de intercambio"
3733
 
 
3734
 
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
3735
 
msgid "Load Average"
3736
 
msgstr "Carga media"
3737
 
 
3738
 
#: ../multiload/main.c:294
3739
 
msgid "Disk"
3740
 
msgstr "Disco"
3741
 
 
3742
 
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3743
 
#. please assume that they always are.
3744
 
#.
3745
 
#: ../multiload/main.c:313
3746
 
#, c-format
3747
 
msgid ""
3748
 
"%s:\n"
3749
 
"%u%% in use by programs\n"
3750
 
"%u%% in use as cache"
3751
 
msgstr ""
3752
 
"%s:\n"
3753
 
"%u%% en uso por programas\n"
3754
 
"%u%% en uso como caché"
3755
 
 
3756
 
#: ../multiload/main.c:321
3757
 
#, c-format
3758
 
msgid "The system load average is %0.02f"
3759
 
msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
3760
 
 
3761
 
#: ../multiload/main.c:334
3762
 
#, c-format
3763
 
msgid ""
3764
 
"%s:\n"
3765
 
"%u%% in use"
3766
 
msgid_plural ""
3767
 
"%s:\n"
3768
 
"%u%% in use"
3769
 
msgstr[0] ""
3770
 
"%s:\n"
3771
 
"%u%% en uso"
3772
 
msgstr[1] ""
3773
 
"%s:\n"
3774
 
"%u%% en uso"
3775
 
 
3776
 
#: ../multiload/main.c:359
3777
 
msgid "CPU Load"
3778
 
msgstr "Carga CPU"
3779
 
 
3780
 
#: ../multiload/main.c:360
3781
 
msgid "Memory Load"
3782
 
msgstr "Carga de memoria"
3783
 
 
3784
 
#: ../multiload/main.c:361
3785
 
msgid "Net Load"
3786
 
msgstr "Carga de red"
3787
 
 
3788
 
#: ../multiload/main.c:362
3789
 
msgid "Swap Load"
3790
 
msgstr "Carga del intercambio"
3791
 
 
3792
 
#: ../multiload/main.c:364
3793
 
msgid "Disk Load"
3794
 
msgstr "Carga del disco"
3795
 
 
3796
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3797
 
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3798
 
msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
3799
 
 
3800
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3801
 
msgid "Background color for disk load graph"
3802
 
msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
3803
 
 
3804
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3805
 
msgid "CPU graph background color"
3806
 
msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
3807
 
 
3808
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3809
 
msgid "Enable CPU load graph"
3810
 
msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
3811
 
 
3812
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3813
 
msgid "Enable disk load graph"
3814
 
msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
3815
 
 
3816
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3817
 
msgid "Enable load average graph"
3818
 
msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
3819
 
 
3820
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3821
 
msgid "Enable memory load graph"
3822
 
msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
3823
 
 
3824
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3825
 
msgid "Enable network load graph"
3826
 
msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
3827
 
 
3828
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3829
 
msgid "Enable swap load graph"
3830
 
msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
3831
 
 
3832
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3833
 
msgid ""
3834
 
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3835
 
"panels, this is the height of the graphs."
3836
 
msgstr ""
3837
 
"Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los "
3838
 
"paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
3839
 
 
3840
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3841
 
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3842
 
msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
3843
 
 
3844
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3845
 
msgid "Graph color for PLIP network activity"
3846
 
msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
3847
 
 
3848
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3849
 
msgid "Graph color for SLIP network activity"
3850
 
msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
3851
 
 
3852
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3853
 
msgid "Graph color for buffer memory"
3854
 
msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
3855
 
 
3856
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3857
 
msgid "Graph color for cached memory"
3858
 
msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
3859
 
 
3860
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3861
 
msgid "Graph color for disk read"
3862
 
msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
3863
 
 
3864
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3865
 
msgid "Graph color for disk write"
3866
 
msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
3867
 
 
3868
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3869
 
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3870
 
msgstr ""
3871
 
"El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de "
3872
 
"la CPU"
3873
 
 
3874
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3875
 
msgid "Graph color for load average"
3876
 
msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
3877
 
 
3878
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3879
 
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3880
 
msgstr ""
3881
 
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad"
3882
 
 
3883
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3884
 
msgid "Graph color for other network usage"
3885
 
msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
3886
 
 
3887
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3888
 
msgid "Graph color for shared memory"
3889
 
msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
3890
 
 
3891
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3892
 
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3893
 
msgstr ""
3894
 
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema"
3895
 
 
3896
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3897
 
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3898
 
msgstr ""
3899
 
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario"
3900
 
 
3901
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3902
 
msgid "Graph color for user-related memory usage"
3903
 
msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
3904
 
 
3905
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3906
 
msgid "Graph color for user-related swap usage"
3907
 
msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
3908
 
 
3909
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3910
 
msgid "Graph size"
3911
 
msgstr "Tamaño del gráfico"
3912
 
 
3913
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3914
 
msgid "Load graph background color"
3915
 
msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
3916
 
 
3917
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3918
 
msgid "Memory graph background color"
3919
 
msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
3920
 
 
3921
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3922
 
msgid "Network graph background color"
3923
 
msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
3924
 
 
3925
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3926
 
msgid "Swap graph background color"
3927
 
msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
3928
 
 
3929
 
#: ../multiload/properties.c:368
3930
 
msgid "Monitored Resources"
3931
 
msgstr "Recursos monitorizados"
3932
 
 
3933
 
#: ../multiload/properties.c:393
3934
 
msgid "_Processor"
3935
 
msgstr "_Procesador"
3936
 
 
3937
 
#: ../multiload/properties.c:406
3938
 
msgid "_Memory"
3939
 
msgstr "_Memoria"
3940
 
 
3941
 
#: ../multiload/properties.c:419
3942
 
msgid "_Network"
3943
 
msgstr "_Red"
3944
 
 
3945
 
#: ../multiload/properties.c:432
3946
 
msgid "S_wap Space"
3947
 
msgstr "Espacio de _intercambio"
3948
 
 
3949
 
#: ../multiload/properties.c:445
3950
 
msgid "_Load"
3951
 
msgstr "Car_ga"
3952
 
 
3953
 
#: ../multiload/properties.c:458
3954
 
msgid "_Harddisk"
3955
 
msgstr "_Disco duro"
3956
 
 
3957
 
#: ../multiload/properties.c:474
3958
 
msgid "Options"
3959
 
msgstr "Opciones"
3960
 
 
3961
 
#: ../multiload/properties.c:504
3962
 
msgid "System m_onitor width: "
3963
 
msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
3964
 
 
3965
 
#: ../multiload/properties.c:506
3966
 
msgid "System m_onitor height: "
3967
 
msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
3968
 
 
3969
 
#: ../multiload/properties.c:545
3970
 
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3971
 
msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
3972
 
 
3973
 
#: ../multiload/properties.c:571
3974
 
msgid "milliseconds"
3975
 
msgstr "milisegundos"
3976
 
 
3977
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3978
 
#: ../multiload/properties.c:582
3979
 
msgid "Colors"
3980
 
msgstr "Colores"
3981
 
 
3982
 
#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3983
 
msgid "_User"
3984
 
msgstr "_Usuario"
3985
 
 
3986
 
#: ../multiload/properties.c:610
3987
 
msgid "S_ystem"
3988
 
msgstr "_Sistema"
3989
 
 
3990
 
#: ../multiload/properties.c:611
3991
 
msgid "N_ice"
3992
 
msgstr "_Prioridad"
3993
 
 
3994
 
#: ../multiload/properties.c:612
3995
 
msgid "I_OWait"
3996
 
msgstr "Espera _E/S"
3997
 
 
3998
 
#: ../multiload/properties.c:613
3999
 
msgid "I_dle"
4000
 
msgstr "_Ocioso"
4001
 
 
4002
 
#: ../multiload/properties.c:618
4003
 
msgid "Sh_ared"
4004
 
msgstr "_Compartida"
4005
 
 
4006
 
#: ../multiload/properties.c:619
4007
 
msgid "_Buffers"
4008
 
msgstr "_Búferes"
4009
 
 
4010
 
#: ../multiload/properties.c:620
4011
 
msgid "Cach_ed"
4012
 
msgstr "C_acheada"
4013
 
 
4014
 
#: ../multiload/properties.c:621
4015
 
msgid "F_ree"
4016
 
msgstr "_Libre"
4017
 
 
4018
 
#: ../multiload/properties.c:625
4019
 
msgid "_SLIP"
4020
 
msgstr "S_LIP"
4021
 
 
4022
 
#: ../multiload/properties.c:626
4023
 
msgid "PL_IP"
4024
 
msgstr "PL_IP"
4025
 
 
4026
 
#: ../multiload/properties.c:627
4027
 
msgid "_Ethernet"
4028
 
msgstr "_Ethernet"
4029
 
 
4030
 
#: ../multiload/properties.c:628
4031
 
msgid "Othe_r"
4032
 
msgstr "_Otro"
4033
 
 
4034
 
#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
4035
 
#: ../multiload/properties.c:645
4036
 
msgid "_Background"
4037
 
msgstr "_Fondo"
4038
 
 
4039
 
#: ../multiload/properties.c:633
4040
 
msgid "_Used"
4041
 
msgstr "_Usado"
4042
 
 
4043
 
#: ../multiload/properties.c:634
4044
 
msgid "_Free"
4045
 
msgstr "_Libre"
4046
 
 
4047
 
#: ../multiload/properties.c:636
4048
 
msgid "Load"
4049
 
msgstr "Carga"
4050
 
 
4051
 
#: ../multiload/properties.c:638
4052
 
msgid "_Average"
4053
 
msgstr "_Media"
4054
 
 
4055
 
#: ../multiload/properties.c:641
4056
 
msgid "Harddisk"
4057
 
msgstr "Disco duro"
4058
 
 
4059
 
#: ../multiload/properties.c:643
4060
 
msgid "_Read"
4061
 
msgstr "_Lectura"
4062
 
 
4063
 
#: ../multiload/properties.c:644
4064
 
msgid "_Write"
4065
 
msgstr "_Escritura"
4066
 
 
4067
 
#: ../multiload/properties.c:670
4068
 
msgid "System Monitor Preferences"
4069
 
msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
4070
 
 
4071
 
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4072
 
msgid "CD Player (Deprecated)"
4073
 
msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
4074
 
 
4075
 
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4076
 
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4077
 
msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
4078
 
 
4079
 
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4080
 
msgid "Alert you when new mail arrives"
4081
 
msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
4082
 
 
4083
 
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4084
 
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4085
 
msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
4086
 
 
4087
 
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4088
 
msgid "Factory for deprecating applets"
4089
 
msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
4090
 
 
4091
 
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4092
 
msgid "Null Applet Factory"
4093
 
msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
4094
 
 
4095
 
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4096
 
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4097
 
msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
4098
 
 
4099
 
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4100
 
msgid "Wireless Link Monitor"
4101
 
msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
4102
 
 
4103
 
#: ../null_applet/null_applet.c:149
4104
 
msgid "Some panel items are no longer available"
4105
 
msgstr "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
4106
 
 
4107
 
#: ../null_applet/null_applet.c:150
4108
 
msgid ""
4109
 
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4110
 
"available in the GNOME desktop."
4111
 
msgstr ""
4112
 
"Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no están "
4113
 
"ya disponibles en el escritorio GNOME."
4114
 
 
4115
 
#: ../null_applet/null_applet.c:152
4116
 
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4117
 
msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
4118
 
 
4119
 
#: ../null_applet/null_applet.c:155
4120
 
msgid "You will not receive this message again."
4121
 
msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
4122
 
 
4123
 
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
4124
 
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
4125
 
msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
4126
 
 
4127
 
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
4128
 
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
4129
 
msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
4130
 
 
4131
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4132
 
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4133
 
msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
4134
 
 
4135
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4136
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
4137
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
4138
 
msgid "Sticky Notes"
4139
 
msgstr "Notas adhesivas"
4140
 
 
4141
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4142
 
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4143
 
msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
4144
 
 
4145
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4146
 
msgid "Hi_de Notes"
4147
 
msgstr "_Ocultar notas"
4148
 
 
4149
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4150
 
msgid "_Delete Notes"
4151
 
msgstr "_Borrar las notas"
4152
 
 
4153
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4154
 
msgid "_Lock Notes"
4155
 
msgstr "B_loquear las notas"
4156
 
 
4157
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4158
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4159
 
msgid "_New Note"
4160
 
msgstr "Nota _nueva"
4161
 
 
4162
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:616
4163
 
msgid "This note is locked."
4164
 
msgstr "Esta nota está bloqueada."
4165
 
 
4166
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:620
4167
 
msgid "This note is unlocked."
4168
 
msgstr "Esta nota está desbloqueada."
4169
 
 
4170
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4171
 
msgid "    Font C_olor:"
4172
 
msgstr "Color de la _tipografía:"
4173
 
 
4174
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4175
 
msgid "    Font Co_lor:"
4176
 
msgstr "Co_lor de la tipografía:"
4177
 
 
4178
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
4179
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4180
 
msgid "    Note C_olor:"
4181
 
msgstr "C_olor de la nota:"
4182
 
 
4183
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
4184
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4185
 
msgid "    Note _Color:"
4186
 
msgstr "_Color de la nota:"
4187
 
 
4188
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4189
 
msgid "    _Font:"
4190
 
msgstr "T_ipografía:"
4191
 
 
4192
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4193
 
msgid "<b>Behavior</b>"
4194
 
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
4195
 
 
4196
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4197
 
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4198
 
msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
4199
 
 
4200
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4201
 
msgid ""
4202
 
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4203
 
"\n"
4204
 
"This cannot be undone."
4205
 
msgstr ""
4206
 
"<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
4207
 
"\n"
4208
 
"Esto no puede deshacerse."
4209
 
 
4210
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4211
 
msgid ""
4212
 
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4213
 
"\n"
4214
 
"This cannot be undone."
4215
 
msgstr ""
4216
 
"<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
4217
 
"\n"
4218
 
"Esto no puede deshacerse."
4219
 
 
4220
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4221
 
msgid "<b>Properties</b>"
4222
 
msgstr "<b>Propiedades</b>"
4223
 
 
4224
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4225
 
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4226
 
msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
4227
 
 
4228
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4229
 
msgid "Choose a color for the note"
4230
 
msgstr "Seleccione un color para la nota"
4231
 
 
4232
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4233
 
msgid "Choose a font for the note"
4234
 
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
4235
 
 
4236
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4237
 
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4238
 
msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
4239
 
 
4240
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4241
 
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4242
 
msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
4243
 
 
4244
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4245
 
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4246
 
msgstr ""
4247
 
"Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
4248
 
 
4249
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4250
 
msgid "Close note"
4251
 
msgstr "Cerrar nota"
4252
 
 
4253
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4254
 
msgid "Force _default color and font on notes"
4255
 
msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
4256
 
 
4257
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4258
 
msgid "H_eight:"
4259
 
msgstr "A_ltura:"
4260
 
 
4261
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4262
 
msgid "Lock/Unlock note"
4263
 
msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
4264
 
 
4265
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4266
 
msgid "Pick a color for the sticky note"
4267
 
msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
4268
 
 
4269
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4270
 
msgid "Pick a default sticky note color"
4271
 
msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
4272
 
 
4273
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4274
 
msgid "Pick a default sticky note font"
4275
 
msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
4276
 
 
4277
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4278
 
msgid "Pick a font for the sticky note"
4279
 
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
4280
 
 
4281
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4282
 
msgid "Resize note"
4283
 
msgstr "Redimensionar la nota"
4284
 
 
4285
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4286
 
msgid "Specify a title for the note"
4287
 
msgstr "Especifique un título para la nota"
4288
 
 
4289
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4290
 
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4291
 
msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
4292
 
 
4293
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4294
 
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4295
 
msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
4296
 
 
4297
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4298
 
msgid "Sticky Note"
4299
 
msgstr "Nota adhesiva"
4300
 
 
4301
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4302
 
msgid "Sticky Note Properties"
4303
 
msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
4304
 
 
4305
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4306
 
msgid "Sticky Notes Preferences"
4307
 
msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
4308
 
 
4309
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4310
 
msgid "Use co_lor from the system theme"
4311
 
msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
4312
 
 
4313
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4314
 
msgid "Use default co_lor"
4315
 
msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
4316
 
 
4317
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4318
 
msgid "Use default fo_nt"
4319
 
msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
4320
 
 
4321
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4322
 
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4323
 
msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
4324
 
 
4325
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4326
 
msgid "_Delete All"
4327
 
msgstr "_Borrar todas"
4328
 
 
4329
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4330
 
msgid "_Delete Note..."
4331
 
msgstr "_Borrar la nota…"
4332
 
 
4333
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4334
 
msgid "_Lock Note"
4335
 
msgstr "B_loquear la nota"
4336
 
 
4337
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4338
 
msgid "_Put notes on all workspaces"
4339
 
msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
4340
 
 
4341
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4342
 
msgid "_Title:"
4343
 
msgstr "_Título:"
4344
 
 
4345
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4346
 
msgid ""
4347
 
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4348
 
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4349
 
"is valid."
4350
 
msgstr ""
4351
 
"Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
4352
 
"crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
4353
 
"analizado por strftime() es válido."
4354
 
 
4355
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4356
 
msgid "Date format of note's title"
4357
 
msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
4358
 
 
4359
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4360
 
msgid "Default color for font"
4361
 
msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
4362
 
 
4363
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4364
 
msgid "Default color for new notes"
4365
 
msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
4366
 
 
4367
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4368
 
msgid ""
4369
 
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4370
 
"specification, for example \"#30FF50\"."
4371
 
msgstr ""
4372
 
"Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en "
4373
 
"especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
4374
 
 
4375
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4376
 
msgid ""
4377
 
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4378
 
"specification, for example \"#000000\"."
4379
 
msgstr ""
4380
 
"Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este "
4381
 
"podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#000000»."
4382
 
 
4383
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4384
 
msgid "Default font for new notes"
4385
 
msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
4386
 
 
4387
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4388
 
msgid ""
4389
 
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4390
 
"example \"Sans Italic 10\""
4391
 
msgstr ""
4392
 
"Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser "
4393
 
"un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
4394
 
 
4395
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4396
 
msgid "Default height for new notes"
4397
 
msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
4398
 
 
4399
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4400
 
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4401
 
msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
4402
 
 
4403
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4404
 
msgid "Default width for new notes"
4405
 
msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
4406
 
 
4407
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4408
 
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4409
 
msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
4410
 
 
4411
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4412
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4413
 
msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
4414
 
 
4415
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4416
 
msgid ""
4417
 
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4418
 
"for all sticky notes."
4419
 
msgstr ""
4420
 
"Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color personalizado "
4421
 
"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
4422
 
 
4423
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4424
 
msgid ""
4425
 
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4426
 
"for all sticky notes."
4427
 
msgstr ""
4428
 
"Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
4429
 
"personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas. "
4430
 
 
4431
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4432
 
msgid ""
4433
 
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4434
 
"assigned to individual notes will be ignored."
4435
 
msgstr ""
4436
 
"Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas que "
4437
 
"han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
4438
 
 
4439
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4440
 
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4441
 
msgstr ""
4442
 
"Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
4443
 
 
4444
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4445
 
msgid ""
4446
 
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4447
 
"desktop, or not."
4448
 
msgstr ""
4449
 
"Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo "
4450
 
"del escritorio, o no."
4451
 
 
4452
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4453
 
msgid "Sticky notes' locked state"
4454
 
msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
4455
 
 
4456
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4457
 
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4458
 
msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
4459
 
 
4460
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4461
 
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4462
 
msgstr ""
4463
 
"Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota"
4464
 
 
4465
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4466
 
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4467
 
msgstr ""
4468
 
"Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en "
4469
 
"todas las notas"
4470
 
 
4471
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4472
 
msgid "Whether to use the default system color"
4473
 
msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
4474
 
 
4475
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4476
 
msgid "Whether to use the default system font"
4477
 
msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
4478
 
 
4479
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
4480
 
#, c-format
4481
 
msgid "%d note"
4482
 
msgid_plural "%d notes"
4483
 
msgstr[0] "%d nota"
4484
 
msgstr[1] "%d notas"
4485
 
 
4486
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4487
 
msgid "Show sticky notes"
4488
 
msgstr "Mostrar notas adhesivas"
4489
 
 
4490
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
4491
 
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4492
 
msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
4493
 
 
4494
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4495
 
msgid "Go to Trash"
4496
 
msgstr "Ir a la papelera"
4497
 
 
4498
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4499
 
msgid "Trash"
4500
 
msgstr "Papelera"
4501
 
 
4502
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4503
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606
4504
 
msgid "_Empty Trash"
4505
 
msgstr "_Vaciar papelera"
4506
 
 
4507
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4508
 
msgid "_Open"
4509
 
msgstr "_Abrir"
4510
 
 
4511
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4512
 
#, c-format
4513
 
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4514
 
msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
4515
 
 
4516
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4517
 
msgid "No Items in Trash"
4518
 
msgstr "No hay elementos en la papelera"
4519
 
 
4520
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
4521
 
#, c-format
4522
 
msgid "%d Item in Trash"
4523
 
msgid_plural "%d Items in Trash"
4524
 
msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
4525
 
msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
4526
 
 
4527
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:518
4528
 
#, c-format
4529
 
msgid "Removing item %d of %d"
4530
 
msgstr "Quitando elemento %d de %d"
4531
 
 
4532
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:544
4533
 
msgid "Removing:"
4534
 
msgstr "Quitando:"
4535
 
 
4536
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
4537
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4538
 
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
4539
 
 
4540
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586
4541
 
msgid ""
4542
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4543
 
"Please note that you can also delete them separately."
4544
 
msgstr ""
4545
 
"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán "
4546
 
"y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
4547
 
 
4548
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
4549
 
#, c-format
4550
 
msgid ""
4551
 
"Error while spawning nautilus:\n"
4552
 
"%s"
4553
 
msgstr ""
4554
 
"Error al resucitar Nautilus:\n"
4555
 
"%s"
4556
 
 
4557
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:734
4558
 
msgid "Trash Applet"
4559
 
msgstr "Miniaplicación de la papelera"
4560
 
 
4561
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737
4562
 
msgid ""
4563
 
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4564
 
"or drag and drop items into the trash."
4565
 
msgstr ""
4566
 
"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera "
4567
 
"o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
4568
 
 
4569
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:762
4570
 
msgid "Delete Immediately?"
4571
 
msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
4572
 
 
4573
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:791
4574
 
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4575
 
msgstr ""
4576
 
"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
4577
 
"inmediatamente?"
4578
 
 
4579
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794
4580
 
msgid ""
4581
 
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4582
 
msgstr ""
4583
 
"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
4584
 
"inmediatamente?"
4585
 
 
4586
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:894 ../trashapplet/src/trashapplet.c:911
4587
 
#, c-format
4588
 
msgid ""
4589
 
"Unable to move to trash:\n"
4590
 
"%s"
4591
 
msgstr ""
4592
 
"Imposible mover a la papelera:\n"
4593
 
"%s"
4594
 
 
4595
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
4596
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4597
 
msgid "<b>From:</b>"
4598
 
msgstr "<b>Desde:</b>"
4599
 
 
4600
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4601
 
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4602
 
msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
4603
 
 
4604
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4605
 
msgid "Emptying the Trash"
4606
 
msgstr "Vaciando la papelera"
 
944
#~ msgid "_About"
 
945
#~ msgstr "_Acerca de"
 
946
 
 
947
#~ msgid "_Help"
 
948
#~ msgstr "Ay_uda"
 
949
 
 
950
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
 
951
#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
 
952
 
 
953
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
 
954
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
 
955
 
 
956
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
 
957
#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
 
958
 
 
959
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
 
960
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
 
961
 
 
962
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
 
963
#~ msgstr ""
 
964
#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
 
965
 
 
966
#~ msgid "AccessX Status"
 
967
#~ msgstr "Estado de AccessX"
 
968
 
 
969
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 
970
#~ msgstr ""
 
971
#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
 
972
#~ "bloqueados"
 
973
 
 
974
#~ msgid "translator-credits"
 
975
#~ msgstr ""
 
976
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
 
977
#~ "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
 
978
 
 
979
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 
980
#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
 
981
 
 
982
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 
983
#~ msgstr ""
 
984
#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
 
985
 
 
986
#~ msgid "a"
 
987
#~ msgstr "a"
 
988
 
 
989
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 
990
#~ msgstr ""
 
991
#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
 
992
#~ "accesibilidad."
 
993
 
 
994
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
 
995
#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
 
996
 
 
997
#~ msgid "Unknown error"
 
998
#~ msgstr "Error desconocido"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "Error: %s"
 
1001
#~ msgstr "Error: %s"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 
1004
#~ msgstr ""
 
1005
#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
 
1006
#~ "teclado"
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
 
1009
#~ msgstr "Monitor de carga batería"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "Battstat Factory"
 
1012
#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 
1015
#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
 
1016
 
 
1017
#~ msgid "_Preferences"
 
1018
#~ msgstr "_Preferencias"
 
1019
 
 
1020
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
 
1021
#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
 
1022
 
 
1023
#~ msgid "Beep for warnings"
 
1024
#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
 
1027
#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
 
1028
 
 
1029
#~ msgid "Drain from top"
 
1030
#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
 
1031
 
 
1032
#~ msgid "Full Battery Notification"
 
1033
#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
 
1034
 
 
1035
#~ msgid "Low Battery Notification"
 
1036
#~ msgstr "Notificación de batería baja"
 
1037
 
 
1038
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
 
1039
#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
 
1042
#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid "Red value level"
 
1045
#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
 
1046
 
 
1047
#~ msgid ""
 
1048
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 
1049
#~ "implemented for traditional battery view."
 
1050
#~ msgstr ""
 
1051
#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
 
1052
#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "Show the horizontal battery"
 
1055
#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "Show the time/percent label"
 
1058
#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
 
1061
#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
 
1064
#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid ""
 
1067
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 
1068
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
 
1069
#~ msgstr ""
 
1070
#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
 
1071
#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
 
1072
 
 
1073
#~ msgid "Upright (small) battery"
 
1074
#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid ""
 
1077
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
 
1078
#~ "warning dialog rather than a percentage"
 
1079
#~ msgstr ""
 
1080
#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
 
1081
#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 
1084
#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
 
1085
 
 
1086
#~ msgid "System is running on AC power"
 
1087
#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
 
1088
 
 
1089
#~ msgid "System is running on battery power"
 
1090
#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
 
1091
 
 
1092
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
 
1093
#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
 
1094
 
 
1095
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
 
1096
#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
 
1097
 
 
1098
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
 
1099
#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
 
1100
 
 
1101
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
 
1102
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
 
1103
#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
 
1104
#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
 
1107
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
 
1108
#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
 
1109
#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
 
1112
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
 
1113
#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
 
1114
#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
 
1117
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
 
1118
#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
 
1119
#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
 
1120
 
 
1121
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
 
1122
#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
 
1123
 
 
1124
#~ msgid "hour"
 
1125
#~ msgid_plural "hours"
 
1126
#~ msgstr[0] "hora"
 
1127
#~ msgstr[1] "horas"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "minute"
 
1130
#~ msgid_plural "minutes"
 
1131
#~ msgstr[0] "minuto"
 
1132
#~ msgstr[1] "minutos"
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
 
1135
#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "Battery Monitor"
 
1138
#~ msgstr "Monitor de la batería"
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
 
1141
#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "Battery Notice"
 
1144
#~ msgstr "Notificación de batería"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
 
1147
#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
 
1148
 
 
1149
#~ msgid ""
 
1150
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
 
1151
#~ "capacity)."
 
1152
#~ msgid_plural ""
 
1153
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
 
1154
#~ "capacity)."
 
1155
#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
 
1156
#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
 
1157
 
 
1158
#~ msgid ""
 
1159
#~ "To avoid losing your work:\n"
 
1160
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
 
1161
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
 
1162
#~ msgstr ""
 
1163
#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
 
1164
#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
 
1165
#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
 
1166
 
 
1167
#~ msgid ""
 
1168
#~ "To avoid losing your work:\n"
 
1169
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
 
1170
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
 
1171
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
 
1172
#~ msgstr ""
 
1173
#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
 
1174
#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
 
1175
#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
 
1176
#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
 
1177
 
 
1178
#~ msgid "Your battery is running low"
 
1179
#~ msgstr "La batería se está agotando"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "No battery present"
 
1182
#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "Battery status unknown"
 
1185
#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "N/A"
 
1188
#~ msgstr "N/D"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1191
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
 
1194
#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "HAL backend enabled."
 
1197
#~ msgstr "Backend de HAL activado."
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
 
1200
#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
1203
#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
 
1206
#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
 
1209
#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
 
1212
#~ msgstr ""
 
1213
#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
 
1214
 
 
1215
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
 
1216
#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
 
1217
 
 
1218
#~ msgid "Show _percentage remaining"
 
1219
#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
 
1220
 
 
1221
#~ msgid "Show _time remaining"
 
1222
#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
 
1223
 
 
1224
#~ msgid "_Compact view"
 
1225
#~ msgstr "Vista _compacta"
 
1226
 
 
1227
#~ msgid "_Expanded view"
 
1228
#~ msgstr "Vista _expandida"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
 
1231
#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "_Show time/percentage:"
 
1234
#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
 
1237
#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "Percent"
 
1240
#~ msgstr "por ciento"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "Minutes Remaining"
 
1243
#~ msgstr "minutos restantes"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "Battery Status Utility"
 
1246
#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid "Battery fully re-charged"
 
1249
#~ msgstr "Batería recargada completamente"
 
1250
 
 
1251
#~ msgid "Battery power low"
 
1252
#~ msgstr "Carga de la batería baja"
 
1253
 
 
1254
#~ msgid "Character Palette"
 
1255
#~ msgstr "Paleta de caracteres"
 
1256
 
 
1257
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
 
1258
#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
 
1259
 
 
1260
#~ msgid "Insert characters"
 
1261
#~ msgstr "Insertar caracteres"
 
1262
 
 
1263
#~ msgid "Available palettes"
 
1264
#~ msgstr "Paletas disponibles"
 
1265
 
 
1266
#~ msgid "Insert \"%s\""
 
1267
#~ msgstr "Insertar «%s»"
 
1268
 
 
1269
#~ msgid "Insert special character"
 
1270
#~ msgstr "Insertar carácter especial"
 
1271
 
 
1272
#~ msgid "insert special character %s"
 
1273
#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
 
1274
 
 
1275
#~ msgid ""
 
1276
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 
1277
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
 
1278
#~ msgstr ""
 
1279
#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
 
1280
#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
 
1283
#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
 
1286
#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "List of available palettes"
 
1289
#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
 
1292
#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid ""
 
1295
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
 
1296
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
 
1297
#~ msgstr ""
 
1298
#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
 
1299
#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
 
1300
#~ "inicie la miniaplicación."
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "_Edit"
 
1303
#~ msgstr "_Editar"
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "_Palette:"
 
1306
#~ msgstr "_Paleta:"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "Palette entry"
 
1309
#~ msgstr "Entrada de paleta"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
 
1312
#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "Add Palette"
 
1315
#~ msgstr "Añadir paleta"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "Edit Palette"
 
1318
#~ msgstr "Editar la paleta"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "Palettes list"
 
1321
#~ msgstr "Lista de paletas"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "_Palettes:"
 
1324
#~ msgstr "_Paletas:"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid "Add button"
 
1327
#~ msgstr "Botón «Añadir»"
 
1328
 
 
1329
#~ msgid "Click to add a new palette"
 
1330
#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "Edit button"
 
1333
#~ msgstr "Botón «Editar»"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
 
1336
#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid "Delete button"
 
1339
#~ msgstr "Botón «Borrar»"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
 
1342
#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "Character Palette Preferences"
 
1345
#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
 
1348
#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
 
1351
#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
 
1352
 
 
1353
#~ msgid ""
 
1354
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
 
1355
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
 
1356
#~ msgstr ""
 
1357
#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
 
1358
#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
 
1359
#~ "frecuencia."
 
1360
 
 
1361
#~ msgid ""
 
1362
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
 
1363
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
 
1364
#~ "applet in graphic and text mode."
 
1365
#~ msgstr ""
 
1366
#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
 
1367
#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
 
1368
#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "CPU to Monitor"
 
1371
#~ msgstr "CPU que monitorizar"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
 
1374
#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
 
1377
#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
 
1378
 
 
1379
#~ msgid ""
 
1380
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
 
1381
#~ "change it."
 
1382
#~ msgstr ""
 
1383
#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
 
1384
#~ "que cambiarlo."
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
 
1387
#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "    "
 
1390
#~ msgstr "    "
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
 
1393
#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
 
1394
 
 
1395
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
 
1396
#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
 
1399
#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
 
1402
#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
 
1405
#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
 
1408
#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "Show frequency _units"
 
1411
#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "Show m_enu:"
 
1414
#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "_Appearance:"
 
1417
#~ msgstr "_Apariencia:"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "_Monitored CPU:"
 
1420
#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Could not open help document"
 
1423
#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
 
1426
#~ msgstr ""
 
1427
#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
 
1428
#~ "CPU."
 
1429
 
 
1430
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
 
1431
#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Graphic"
 
1434
#~ msgstr "Gráfico"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "Text"
 
1437
#~ msgstr "Texto"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "Graphic and Text"
 
1440
#~ msgstr "Gráfico y texto"
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "Frequencies"
 
1443
#~ msgstr "Frecuencias"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "Governors"
 
1446
#~ msgstr "Gobernadores"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "Frequencies and Governors"
 
1449
#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
 
1452
#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
 
1455
#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid ""
 
1458
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
 
1459
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
 
1460
#~ "frequency scaling."
 
1461
#~ msgstr ""
 
1462
#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
 
1463
#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
 
1464
#~ "frecuencia de la CPU."
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "_Frequencies"
 
1467
#~ msgstr "_Frecuencias"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "_Governors"
 
1470
#~ msgstr "_Gobernadores"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "Disk Mounter"
 
1473
#~ msgstr "Montador de discos"
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
 
1476
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
 
1479
#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "Mount local disks and devices"
 
1482
#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "(mounted)"
 
1485
#~ msgstr "(montado)"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "(not mounted)"
 
1488
#~ msgstr "(desmontado)"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "(not connected)"
 
1491
#~ msgstr "(desconectado)"
 
1492
 
 
1493
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
 
1494
#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
 
1495
 
 
1496
#~ msgid "Mount Error"
 
1497
#~ msgstr "Error al montar"
 
1498
 
 
1499
#~ msgid "Unmount Error"
 
1500
#~ msgstr "Error al desmontar"
 
1501
 
 
1502
#~ msgid "Eject Error"
 
1503
#~ msgstr "Error al expulsar"
 
1504
 
 
1505
#~ msgid "Error"
 
1506
#~ msgstr "Error"
 
1507
 
 
1508
#~ msgid "_Play DVD"
 
1509
#~ msgstr "_Reproducir DVD"
 
1510
 
 
1511
#~ msgid "_Play CD"
 
1512
#~ msgstr "_Reproducir CD"
 
1513
 
 
1514
#~ msgid "_Open %s"
 
1515
#~ msgstr "_Abrir %s"
 
1516
 
 
1517
#~ msgid "_Mount %s"
 
1518
#~ msgstr "_Montar %s"
 
1519
 
 
1520
#~ msgid "Un_mount %s"
 
1521
#~ msgstr "Des_montar %s"
 
1522
 
 
1523
#~ msgid "_Eject %s"
 
1524
#~ msgstr "_Expulsar %s"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
 
1527
#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
 
1530
#~ msgstr ""
 
1531
#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
 
1532
#~ "montaje"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
 
1535
#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
 
1538
#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Geyes"
 
1541
#~ msgstr "Geyes"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
 
1544
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
 
1547
#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 
1550
#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
 
1553
#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
 
1556
#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
 
1559
#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "Geyes Preferences"
 
1562
#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Themes"
 
1565
#~ msgstr "Temas"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "_Select a theme:"
 
1568
#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
 
1571
#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
 
1574
#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "Arabic keymap"
 
1577
#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Armenian"
 
1580
#~ msgstr "Armenio"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "Basque"
 
1583
#~ msgstr "Vasco"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "Belgian"
 
1586
#~ msgstr "Belga"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
 
1589
#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
 
1592
#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
 
1595
#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
 
1598
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
 
1601
#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "Bulgarian keymap"
 
1604
#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
 
1607
#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
 
1610
#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Czech keymap"
 
1613
#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Danish keymap"
 
1616
#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "Dutch keymap"
 
1619
#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "English keymap"
 
1622
#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "Estonian keymap"
 
1625
#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "Finnish keymap"
 
1628
#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "French Swiss"
 
1631
#~ msgstr "Suizo francés"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid "French Swiss keymap"
 
1634
#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "French keymap"
 
1637
#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
 
1640
#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "GB 102-key"
 
1643
#~ msgstr "GB 102 teclas"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "GB 105-key"
 
1646
#~ msgstr "GB 105 teclas"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "Generic Keyboard"
 
1649
#~ msgstr "Teclado genérico"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "Georgian Latin"
 
1652
#~ msgstr "Georgiano latino"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "Georgian Russian layout"
 
1655
#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "Georgian keymap"
 
1658
#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "German"
 
1661
#~ msgstr "Alemán"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "German Swiss with Euro"
 
1664
#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "German keymap"
 
1667
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "Greek keymap"
 
1670
#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "Hebrew keymap"
 
1673
#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
 
1676
#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
 
1679
#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
 
1682
#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
 
1685
#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
 
1686
 
 
1687
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
 
1688
#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "Hungarian latin1"
 
1691
#~ msgstr "Húngaro latino 1"
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "Icelandic keymap"
 
1694
#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "Italian keymap"
 
1697
#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "Japanese keymap"
 
1700
#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "Lao keymap"
 
1703
#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "Layout shift behavior"
 
1706
#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
 
1709
#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
 
1710
 
 
1711
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
 
1712
#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
 
1713
 
 
1714
#~ msgid "Left Shift key changes group."
 
1715
#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
 
1716
 
 
1717
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
 
1718
#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "Lithuanian keymap"
 
1721
#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
 
1722
 
 
1723
#~ msgid "Macedonian"
 
1724
#~ msgstr "Macedonio"
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "Menu key changes layout."
 
1727
#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
 
1728
 
 
1729
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
 
1730
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "Mongolian keymap"
 
1733
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
 
1736
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "Norwegian"
 
1739
#~ msgstr "Noruego"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "Plain Russian keymap"
 
1742
#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "Polish"
 
1745
#~ msgstr "Polaco"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid "Polish deadkeys"
 
1748
#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "Portugal"
 
1751
#~ msgstr "Portugal"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
 
1754
#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid "Portuguese keymap"
 
1757
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
 
1760
#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
 
1761
 
 
1762
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
 
1763
#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
 
1764
 
 
1765
#~ msgid "Right Shift key changes group."
 
1766
#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
 
1767
 
 
1768
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
 
1769
#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
 
1770
 
 
1771
#~ msgid "Russian Cyrillic"
 
1772
#~ msgstr "Ruso cirílico"
 
1773
 
 
1774
#~ msgid "Russian keymap"
 
1775
#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
 
1776
 
 
1777
#~ msgid "Serbian keymap"
 
1778
#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
 
1779
 
 
1780
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
 
1781
#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
 
1782
 
 
1783
#~ msgid "Slovak keymap"
 
1784
#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
 
1785
 
 
1786
#~ msgid "Slovenian"
 
1787
#~ msgstr "Esloveno"
 
1788
 
 
1789
#~ msgid "Slovenian keymap"
 
1790
#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
 
1791
 
 
1792
#~ msgid "Spanish keymap"
 
1793
#~ msgstr "Mapa de teclado español"
 
1794
 
 
1795
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
 
1796
#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
 
1797
 
 
1798
#~ msgid "Swedish"
 
1799
#~ msgstr "Sueco"
 
1800
 
 
1801
#~ msgid "Swedish keymap"
 
1802
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
 
1803
 
 
1804
#~ msgid "Swiss keymap"
 
1805
#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
 
1806
 
 
1807
#~ msgid "Thai"
 
1808
#~ msgstr "Tailandés"
 
1809
 
 
1810
#~ msgid "Thai Kedmanee"
 
1811
#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
 
1812
 
 
1813
#~ msgid "Thai keymap"
 
1814
#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
 
1815
 
 
1816
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
 
1817
#~ msgstr "Teclado turco «F»"
 
1818
 
 
1819
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
 
1820
#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
 
1821
 
 
1822
#~ msgid "Turkish keymap"
 
1823
#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
 
1824
 
 
1825
#~ msgid "UK 105-key"
 
1826
#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
 
1827
 
 
1828
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
 
1829
#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
 
1830
 
 
1831
#~ msgid "US 101-key keyboard"
 
1832
#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
 
1833
 
 
1834
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
 
1835
#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "US 84-key"
 
1838
#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
 
1839
 
 
1840
#~ msgid "US DEC 450"
 
1841
#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "US IBM RS/6000"
 
1844
#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "US International"
 
1847
#~ msgstr "Estadounidense internacional"
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "US Macintosh"
 
1850
#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
 
1853
#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
 
1856
#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "US Sun type5"
 
1859
#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
 
1862
#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
 
1865
#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
 
1868
#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
 
1871
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
 
1874
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
 
1875
 
 
1876
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
 
1877
#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
 
1878
 
 
1879
#~ msgid "British Sun USB keymap"
 
1880
#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
 
1881
 
 
1882
#~ msgid "British Sun keymap"
 
1883
#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
 
1884
 
 
1885
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
 
1886
#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
 
1889
#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
 
1890
 
 
1891
#~ msgid "Czech Sun keymap"
 
1892
#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
 
1893
 
 
1894
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
 
1895
#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
 
1896
 
 
1897
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
 
1898
#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
 
1899
 
 
1900
#~ msgid "Danish Sun keymap"
 
1901
#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
 
1902
 
 
1903
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
 
1904
#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
 
1905
 
 
1906
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
 
1907
#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
 
1908
 
 
1909
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
 
1910
#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "French Sun USB keymap"
 
1913
#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "French Sun keymap"
 
1916
#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
 
1919
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "German Sun USB keymap"
 
1922
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "German Sun keymap"
 
1925
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
 
1926
 
 
1927
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
 
1928
#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
 
1931
#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
 
1932
 
 
1933
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
 
1934
#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
 
1935
 
 
1936
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
 
1937
#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
 
1938
 
 
1939
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
 
1940
#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
 
1941
 
 
1942
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
 
1943
#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
 
1944
 
 
1945
#~ msgid "Italian Sun keymap"
 
1946
#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
 
1949
#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
 
1950
 
 
1951
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
 
1952
#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
 
1953
 
 
1954
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
 
1955
#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
 
1956
 
 
1957
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
 
1958
#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
 
1959
 
 
1960
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
 
1961
#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
 
1962
 
 
1963
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
 
1964
#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
 
1965
 
 
1966
#~ msgid "Polish Sun keymap"
 
1967
#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
 
1968
 
 
1969
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
 
1970
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
 
1971
 
 
1972
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
 
1973
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
 
1974
 
 
1975
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
 
1976
#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
 
1977
 
 
1978
#~ msgid "Russian Sun keymap"
 
1979
#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
 
1980
 
 
1981
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
 
1982
#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
 
1983
 
 
1984
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
 
1985
#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
 
1986
 
 
1987
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
 
1988
#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
 
1989
 
 
1990
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
 
1991
#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
 
1992
 
 
1993
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
 
1994
#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
 
1997
#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
 
2000
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
 
2001
 
 
2002
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
 
2003
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
 
2004
 
 
2005
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
 
2006
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
 
2007
 
 
2008
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
 
2009
#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
 
2010
 
 
2011
#~ msgid "Thai Sun keymap"
 
2012
#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
 
2015
#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
 
2016
 
 
2017
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
 
2018
#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
 
2019
 
 
2020
#~ msgid "US Sun USB keymap"
 
2021
#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
 
2022
 
 
2023
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
 
2024
#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
 
2025
 
 
2026
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
 
2027
#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
 
2028
 
 
2029
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
 
2030
#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
 
2031
 
 
2032
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
 
2033
#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
 
2034
 
 
2035
#~ msgid "Show Current _Layout"
 
2036
#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
 
2037
 
 
2038
#~ msgid "_Groups"
 
2039
#~ msgstr "_Grupos"
 
2040
 
 
2041
#~ msgid "Keyboard Indicator"
 
2042
#~ msgstr "Indicador del teclado"
 
2043
 
 
2044
#~ msgid "Keyboard applet factory"
 
2045
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
 
2048
#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 
2051
#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 
2054
#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
 
2057
#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
 
2060
#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "No description."
 
2063
#~ msgstr "Sin descripción."
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
 
2066
#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "Activate more plugins"
 
2069
#~ msgstr "Activar más complementos"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid "Active _plugins:"
 
2072
#~ msgstr "Activar _complementos:"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid "Add Plugin"
 
2075
#~ msgstr "Añadir complemento"
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Close the dialog"
 
2078
#~ msgstr "Cierra el diálogo"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "Configure the selected plugin"
 
2081
#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
 
2084
#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
 
2087
#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "Increase the plugin priority"
 
2090
#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
 
2093
#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "The list of active plugins"
 
2096
#~ msgstr "La lista de complementos activos"
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "_Available plugins:"
 
2099
#~ msgstr "_Complementos disponibles"
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
 
2102
#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "Indicator:"
 
2105
#~ msgstr "Indicador:"
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "layout \"%s\""
 
2108
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
 
2109
#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
 
2110
#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
 
2111
 
 
2112
#~ msgid "option \"%s\""
 
2113
#~ msgid_plural "options \"%s\""
 
2114
#~ msgstr[0] "opción «%s»"
 
2115
#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
 
2118
#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "no layout"
 
2121
#~ msgstr "sin distribución"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "no options"
 
2124
#~ msgstr "sin opciones"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
 
2127
#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
 
2130
#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "Keyboard Layout"
 
2133
#~ msgstr "Distribución del teclado"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "Secondary groups"
 
2136
#~ msgstr "Grupos secundarios"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "Show flags in the applet"
 
2139
#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
 
2142
#~ msgstr ""
 
2143
#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
 
2146
#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "_Details"
 
2149
#~ msgstr "_Detalles"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "_Update"
 
2152
#~ msgstr "_Actualizar"
 
2153
 
 
2154
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
 
2155
#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
 
2156
 
 
2157
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
 
2158
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
 
2159
 
 
2160
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
 
2161
#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
 
2162
 
 
2163
#~ msgid "Weather Report"
 
2164
#~ msgstr "Informe meteorológico"
 
2165
 
 
2166
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
 
2167
#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
 
2168
 
 
2169
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
 
2170
#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
 
2171
 
 
2172
#~ msgid "GNOME Weather"
 
2173
#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
 
2174
 
 
2175
#~ msgid "Weather Forecast"
 
2176
#~ msgstr "Previsión meteorológica"
 
2177
 
 
2178
#~ msgid ""
 
2179
#~ "City: %s\n"
 
2180
#~ "Sky: %s\n"
 
2181
#~ "Temperature: %s"
 
2182
#~ msgstr ""
 
2183
#~ "Ciudad: %s\n"
 
2184
#~ "Cielo: %s\n"
 
2185
#~ "Temperatura: %s"
 
2186
 
 
2187
#~ msgid "Updating..."
 
2188
#~ msgstr "Actualizando…"
 
2189
 
 
2190
#~ msgid "Details"
 
2191
#~ msgstr "Detalles"
 
2192
 
 
2193
#~ msgid "City:"
 
2194
#~ msgstr "Ciudad:"
 
2195
 
 
2196
#~ msgid "Last update:"
 
2197
#~ msgstr "Última actualización:"
 
2198
 
 
2199
#~ msgid "Conditions:"
 
2200
#~ msgstr "Condiciones:"
 
2201
 
 
2202
#~ msgid "Sky:"
 
2203
#~ msgstr "Cielo:"
 
2204
 
 
2205
#~ msgid "Temperature:"
 
2206
#~ msgstr "Temperatura:"
 
2207
 
 
2208
#~ msgid "Feels like:"
 
2209
#~ msgstr "Sensación térmica:"
 
2210
 
 
2211
#~ msgid "Dew point:"
 
2212
#~ msgstr "Punto de condensación:"
 
2213
 
 
2214
#~ msgid "Relative humidity:"
 
2215
#~ msgstr "Humedad relativa:"
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "Wind:"
 
2218
#~ msgstr "Viento:"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "Pressure:"
 
2221
#~ msgstr "Presión atmosférica:"
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "Visibility:"
 
2224
#~ msgstr "Visibilidad:"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "Sunrise:"
 
2227
#~ msgstr "Amanecer:"
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "Sunset:"
 
2230
#~ msgstr "Ocaso:"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "Current Conditions"
 
2233
#~ msgstr "Condiciones actuales"
 
2234
 
 
2235
#~ msgid "Forecast Report"
 
2236
#~ msgstr "Informe del pronóstico"
 
2237
 
 
2238
#~ msgid "See the ForeCast Details"
 
2239
#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid "Forecast"
 
2242
#~ msgstr "Pronóstico"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "Radar Map"
 
2245
#~ msgstr "Mapa de radar"
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "_Visit Weather.com"
 
2248
#~ msgstr "_Visitar weather.com"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "Visit Weather.com"
 
2251
#~ msgstr "Visitar weather.com"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
 
2254
#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
 
2257
#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Location view"
 
2260
#~ msgstr "Vista de la zona"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "Select Location from the list"
 
2263
#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "Update spin button"
 
2266
#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "Spinbutton for updating"
 
2269
#~ msgstr "Botón para la actualizar"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "Address Entry"
 
2272
#~ msgstr "Dirección"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "Enter the URL"
 
2275
#~ msgstr "Introduzca el URL"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid ""
 
2278
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 
2279
#~ msgstr ""
 
2280
#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
 
2281
#~ "fallo."
 
2282
 
 
2283
#~ msgid "Weather Preferences"
 
2284
#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
 
2285
 
 
2286
#~ msgid "_Automatically update every:"
 
2287
#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
 
2288
 
 
2289
#~ msgid "_Temperature unit:"
 
2290
#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
 
2291
 
 
2292
#~ msgid "Kelvin"
 
2293
#~ msgstr "Kelvin"
 
2294
 
 
2295
#~ msgid "Celsius"
 
2296
#~ msgstr "Centígrados"
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "Fahrenheit"
 
2299
#~ msgstr "Fahrenheit"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid "_Wind speed unit:"
 
2302
#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
 
2303
 
 
2304
#~ msgid "_Pressure unit:"
 
2305
#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "_Visibility unit:"
 
2308
#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid "meters"
 
2311
#~ msgstr "metros"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "miles"
 
2314
#~ msgstr "millas"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "Enable _radar map"
 
2317
#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
 
2320
#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "A_ddress:"
 
2323
#~ msgstr "Di_recciones:"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Update"
 
2326
#~ msgstr "Actualizar"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "minutes"
 
2329
#~ msgstr "minutos"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Display"
 
2332
#~ msgstr "Visor"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "General"
 
2335
#~ msgstr "General"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "_Select a location:"
 
2338
#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "_Find:"
 
2341
#~ msgstr "_Buscar:"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Find _Next"
 
2344
#~ msgstr "Buscar _siguiente"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Location"
 
2347
#~ msgstr "Zona"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "Invest"
 
2350
#~ msgstr "Invertir"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "Track your invested money."
 
2353
#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "_Refresh"
 
2356
#~ msgstr "_Refrescar"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "10"
 
2359
#~ msgstr "10"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "100"
 
2362
#~ msgstr "100"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid ""
 
2365
#~ "1d\n"
 
2366
#~ "5d\n"
 
2367
#~ "3m\n"
 
2368
#~ "6m\n"
 
2369
#~ "1y\n"
 
2370
#~ "3y"
 
2371
#~ msgstr ""
 
2372
#~ "1d\n"
 
2373
#~ "5d\n"
 
2374
#~ "3m\n"
 
2375
#~ "6m\n"
 
2376
#~ "1a\n"
 
2377
#~ "3a"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "20"
 
2380
#~ msgstr "20"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "200"
 
2383
#~ msgstr "200"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "5"
 
2386
#~ msgstr "5"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "50"
 
2389
#~ msgstr "50"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "Auto _refresh"
 
2392
#~ msgstr "Auto_refrescar"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Bollinger"
 
2395
#~ msgstr "Bollinger"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
 
2398
#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Exponential moving average: "
 
2401
#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Fast stoch"
 
2404
#~ msgstr "Fast stoch"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Financial Chart"
 
2407
#~ msgstr "Gráfica financiera"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Indicators: "
 
2410
#~ msgstr "Indicadores:"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "MACD"
 
2413
#~ msgstr "MACD"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "MFI"
 
2416
#~ msgstr "MFI"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "Moving average: "
 
2419
#~ msgstr "Movimiento promedio: "
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Overlays: "
 
2422
#~ msgstr "Overlays: "
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "ROC"
 
2425
#~ msgstr "ROC"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "RSI"
 
2428
#~ msgstr "RSI"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "SAR"
 
2431
#~ msgstr "SAR"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Slow stoch"
 
2434
#~ msgstr "Slow stoch"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Splits"
 
2437
#~ msgstr "Splits"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "Vol"
 
2440
#~ msgstr "Vol"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Vol+MA"
 
2443
#~ msgstr "Vol+MA"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Volumes"
 
2446
#~ msgstr "Volúmenes"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "W%R"
 
2449
#~ msgstr "W%R"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "_Graph style: "
 
2452
#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "_Options"
 
2455
#~ msgstr "_Opciones"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "_Ticker symbol: "
 
2458
#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
 
2459
 
 
2460
#~ msgid ""
 
2461
#~ "l\n"
 
2462
#~ "b\n"
 
2463
#~ "c"
 
2464
#~ msgstr ""
 
2465
#~ "l\n"
 
2466
#~ "b\n"
 
2467
#~ "c"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "Display yahoo charts"
 
2470
#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Invest Chart"
 
2473
#~ msgstr "Gráfica de inversión"
 
2474
 
 
2475
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
 
2476
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
 
2477
#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid ""
 
2480
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
 
2481
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
 
2482
#~ msgstr ""
 
2483
#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
 
2484
#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "Invest Preferences"
 
2487
#~ msgstr "Preferencias de inversión"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "Invest Website"
 
2490
#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "Financial Chart - %s"
 
2493
#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "Opening Chart"
 
2496
#~ msgstr "Abriendo gráfica"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "Downloading Chart"
 
2499
#~ msgstr "Descargando gráfica"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Reading Chart chunk"
 
2502
#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "Invest Applet"
 
2505
#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "Symbol"
 
2508
#~ msgstr "Símbolo"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "Amount"
 
2511
#~ msgstr "Cantidad"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "Price"
 
2514
#~ msgstr "Precio"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Commission"
 
2517
#~ msgstr "Comisión"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "%.1f °F"
 
2520
#~ msgstr "%.1f °F"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "%d °F"
 
2523
#~ msgstr "%d °F"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "%.1f °C"
 
2526
#~ msgstr "%.1f °C"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "%d °C"
 
2529
#~ msgstr "%d °C"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
 
2532
#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
 
2535
#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "Command Line"
 
2538
#~ msgstr "Línea de comandos"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "Mini-Commander"
 
2541
#~ msgstr "Mini-Commander"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
 
2544
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid ""
 
2547
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
 
2548
#~ "completion, command history, and changeable macros."
 
2549
#~ msgstr ""
 
2550
#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
 
2551
#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "No items in history"
 
2554
#~ msgstr "Histórico vacío"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "Start program"
 
2557
#~ msgstr "Lanzar el programa"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid "Command line"
 
2560
#~ msgstr "Línea de comandos"
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
 
2563
#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
 
2566
#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
 
2569
#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
 
2572
#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid ""
 
2575
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
 
2576
#~ msgstr ""
 
2577
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
 
2578
#~ "instalando esquemas\n"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
 
2581
#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
 
2584
#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
 
2587
#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid ""
 
2590
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
 
2591
#~ msgstr ""
 
2592
#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
 
2593
#~ "de macro."
 
2594
 
 
2595
#~ msgid ""
 
2596
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
 
2597
#~ msgstr ""
 
2598
#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
 
2599
#~ "de macro."
 
2600
 
 
2601
#~ msgid "Macro command list"
 
2602
#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "Macro pattern list"
 
2605
#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "*"
 
2608
#~ msgstr "*"
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
 
2611
#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
 
2612
 
 
2613
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
 
2614
#~ msgid "<b>Colors</b>"
 
2615
#~ msgstr "<b>Colores</b>"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "<b>Size</b>"
 
2618
#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "Add New Macro"
 
2621
#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "Co_mmand:"
 
2624
#~ msgstr "Co_mando:"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "Command Line Preferences"
 
2627
#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
 
2628
 
 
2629
#~ msgid "Command line _background:"
 
2630
#~ msgstr "Color del _fondo:"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "Command line _foreground:"
 
2633
#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
 
2636
#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "Macros"
 
2639
#~ msgstr "Macros"
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "Pick a color"
 
2642
#~ msgstr "Escoja un color"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "_Add Macro..."
 
2645
#~ msgstr "_Añadir macro…"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "_Delete Macro"
 
2648
#~ msgstr "_Borrar macro"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "_Macros:"
 
2651
#~ msgstr "_Macros:"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "_Pattern:"
 
2654
#~ msgstr "_Patrón:"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "_Use default theme colors"
 
2657
#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "_Width:"
 
2660
#~ msgstr "A_nchura:"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "pixels"
 
2663
#~ msgstr "píxeles"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid ""
 
2666
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
 
2667
#~ msgstr ""
 
2668
#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
 
2669
#~ "introducidos."
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "Background color, blue component"
 
2672
#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "Background color, green component"
 
2675
#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Background color, red component"
 
2678
#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "Foreground color, blue component"
 
2681
#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "Foreground color, green component"
 
2684
#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "Foreground color, red component"
 
2687
#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid "History list"
 
2690
#~ msgstr "Lista del histórico"
 
2691
 
 
2692
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
 
2693
#~ msgstr ""
 
2694
#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
 
2695
#~ "históricas."
 
2696
 
 
2697
#~ msgid "Perform history autocompletion"
 
2698
#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
 
2699
 
 
2700
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
 
2701
#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
 
2702
 
 
2703
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
 
2704
#~ msgstr ""
 
2705
#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
 
2706
#~ "panel."
 
2707
 
 
2708
#~ msgid "Show frame"
 
2709
#~ msgstr "Mostrar el marco"
 
2710
 
 
2711
#~ msgid "Show handle"
 
2712
#~ msgstr "Mostrar el tirador"
 
2713
 
 
2714
#~ msgid "The blue component of the background color."
 
2715
#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
 
2716
 
 
2717
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
 
2718
#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
 
2719
 
 
2720
#~ msgid "The green component of the background color."
 
2721
#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "The green component of the foreground color."
 
2724
#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
 
2725
 
 
2726
#~ msgid "The red component of the background color."
 
2727
#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "The red component of the foreground color."
 
2730
#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
 
2731
 
 
2732
#~ msgid ""
 
2733
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
 
2734
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
2735
#~ msgstr ""
 
2736
#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
 
2737
#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "Use the default theme colors"
 
2740
#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
 
2743
#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Width"
 
2746
#~ msgstr "Anchura"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "Width of the applet"
 
2749
#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "Browser"
 
2752
#~ msgstr "Navegador"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "Click this button to start the browser"
 
2755
#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "History"
 
2758
#~ msgstr "Histórico"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
 
2761
#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
 
2764
#~ msgstr ""
 
2765
#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "Mini-Commander applet"
 
2768
#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
 
2771
#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "You must specify a pattern"
 
2774
#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
 
2777
#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "You must specify a command"
 
2780
#~ msgstr "Debe especificar un comando"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
 
2783
#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "Pattern"
 
2786
#~ msgstr "Patrón"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Command"
 
2789
#~ msgstr "Comando"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Adjust the sound volume"
 
2792
#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Volume Control"
 
2795
#~ msgstr "Control de volumen"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Mu_te"
 
2798
#~ msgstr "_Silenciar"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "_Open Volume Control"
 
2801
#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid ""
 
2804
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
 
2805
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
 
2806
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
 
2807
#~ msgstr ""
 
2808
#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
 
2809
#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
 
2810
#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
 
2811
 
 
2812
#~ msgid ""
 
2813
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
 
2814
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
 
2815
#~ "menu."
 
2816
#~ msgstr ""
 
2817
#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
 
2818
#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
 
2819
#~ "panel» del menú."
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
 
2822
#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid "%s: muted"
 
2825
#~ msgstr "%s: silenciado"
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "%s: %d%%"
 
2828
#~ msgstr "%s: %d%% "
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "Failed to display help: %s"
 
2831
#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
 
2834
#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
 
2837
#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
 
2840
#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "Volume Applet"
 
2843
#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "+"
 
2846
#~ msgstr "+"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "-"
 
2849
#~ msgstr "−"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 
2852
#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
 
2855
#~ msgstr ""
 
2856
#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
 
2857
 
 
2858
#~ msgid "Saved mute state"
 
2859
#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
 
2862
#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "Volume Control Preferences"
 
2865
#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
 
2866
 
 
2867
#~ msgid "Select the device and track to control."
 
2868
#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
 
2869
 
 
2870
#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
 
2871
#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
 
2872
 
 
2873
#~ msgid "Modem Monitor"
 
2874
#~ msgstr "Monitor del módem"
 
2875
 
 
2876
#~ msgid "_Activate"
 
2877
#~ msgstr "_Activar"
 
2878
 
 
2879
#~ msgid "_Deactivate"
 
2880
#~ msgstr "_Desactivar"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "_Properties"
 
2883
#~ msgstr "_Propiedades"
 
2884
 
 
2885
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
 
2886
#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
 
2887
 
 
2888
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
 
2889
#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
 
2890
 
 
2891
#~ msgid "Not connected"
 
2892
#~ msgstr "Desconectado"
 
2893
 
 
2894
#~ msgid ""
 
2895
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
 
2896
#~ "privileges"
 
2897
#~ msgstr ""
 
2898
#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
 
2899
#~ "privilegios de administrador"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid ""
 
2902
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
 
2903
#~ "privileges"
 
2904
#~ msgstr ""
 
2905
#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
 
2906
#~ "privilegios de administrador"
 
2907
 
 
2908
#~ msgid "The entered password is invalid"
 
2909
#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid ""
 
2912
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
 
2913
#~ "\"caps lock\" key"
 
2914
#~ msgstr ""
 
2915
#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
 
2916
#~ "«Bloq. Mayús.»"
 
2917
 
 
2918
#~ msgid "Do you want to connect?"
 
2919
#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
 
2920
 
 
2921
#~ msgid "Do you want to disconnect?"
 
2922
#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
 
2923
 
 
2924
#~ msgid "C_onnect"
 
2925
#~ msgstr "C_onectar"
 
2926
 
 
2927
#~ msgid "_Disconnect"
 
2928
#~ msgstr "_Desconectar"
 
2929
 
 
2930
#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
 
2931
#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
 
2932
 
 
2933
#~ msgid ""
 
2934
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
 
2935
#~ "permissions"
 
2936
#~ msgstr ""
 
2937
#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
 
2938
#~ "permisos correctos"
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
 
2941
#~ msgstr ""
 
2942
#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
 
2943
#~ "telefónico."
 
2944
 
 
2945
#~ msgid ""
 
2946
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
 
2947
#~ "Provider</span>"
 
2948
#~ msgstr ""
 
2949
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
 
2950
#~ "servicios de Internet</span>"
 
2951
 
 
2952
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
 
2953
#~ msgstr ""
 
2954
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
 
2955
#~ "span>"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "Enter password"
 
2958
#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "Password:"
 
2961
#~ msgstr "Contraseña:"
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "A system load indicator"
 
2964
#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "System Monitor"
 
2967
#~ msgstr "Monitor del sistema"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "_Open System Monitor"
 
2970
#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid ""
 
2973
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
 
2974
#~ "space use, plus network traffic."
 
2975
#~ msgstr ""
 
2976
#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
 
2977
#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
 
2980
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "Processor"
 
2983
#~ msgstr "Procesador"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "Memory"
 
2986
#~ msgstr "Memoria"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "Network"
 
2989
#~ msgstr "Red"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "Swap Space"
 
2992
#~ msgstr "Espacio de intercambio"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid "Load Average"
 
2995
#~ msgstr "Carga media"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid "Disk"
 
2998
#~ msgstr "Disco"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid ""
 
3001
#~ "%s:\n"
 
3002
#~ "%u%% in use by programs\n"
 
3003
#~ "%u%% in use as cache"
 
3004
#~ msgstr ""
 
3005
#~ "%s:\n"
 
3006
#~ "%u%% en uso por programas\n"
 
3007
#~ "%u%% en uso como caché"
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "The system load average is %0.02f"
 
3010
#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
 
3011
 
 
3012
#~ msgid ""
 
3013
#~ "%s:\n"
 
3014
#~ "%u%% in use"
 
3015
#~ msgid_plural ""
 
3016
#~ "%s:\n"
 
3017
#~ "%u%% in use"
 
3018
#~ msgstr[0] ""
 
3019
#~ "%s:\n"
 
3020
#~ "%u%% en uso"
 
3021
#~ msgstr[1] ""
 
3022
#~ "%s:\n"
 
3023
#~ "%u%% en uso"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid "CPU Load"
 
3026
#~ msgstr "Carga CPU"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "Memory Load"
 
3029
#~ msgstr "Carga de memoria"
 
3030
 
 
3031
#~ msgid "Net Load"
 
3032
#~ msgstr "Carga de red"
 
3033
 
 
3034
#~ msgid "Swap Load"
 
3035
#~ msgstr "Carga del intercambio"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "Disk Load"
 
3038
#~ msgstr "Carga del disco"
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
 
3041
#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
 
3042
 
 
3043
#~ msgid "Background color for disk load graph"
 
3044
#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
 
3045
 
 
3046
#~ msgid "CPU graph background color"
 
3047
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "Enable CPU load graph"
 
3050
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "Enable disk load graph"
 
3053
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "Enable load average graph"
 
3056
#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "Enable memory load graph"
 
3059
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "Enable network load graph"
 
3062
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "Enable swap load graph"
 
3065
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid ""
 
3068
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
 
3069
#~ "panels, this is the height of the graphs."
 
3070
#~ msgstr ""
 
3071
#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
 
3072
#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
 
3073
 
 
3074
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
 
3075
#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
 
3076
 
 
3077
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
 
3078
#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
 
3079
 
 
3080
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
 
3081
#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
 
3082
 
 
3083
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
 
3084
#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "Graph color for cached memory"
 
3087
#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
 
3088
 
 
3089
#~ msgid "Graph color for disk read"
 
3090
#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
 
3091
 
 
3092
#~ msgid "Graph color for disk write"
 
3093
#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
 
3094
 
 
3095
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
 
3096
#~ msgstr ""
 
3097
#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
 
3098
#~ "de la CPU"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid "Graph color for load average"
 
3101
#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
 
3104
#~ msgstr ""
 
3105
#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
 
3106
#~ "prioridad"
 
3107
 
 
3108
#~ msgid "Graph color for other network usage"
 
3109
#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
 
3110
 
 
3111
#~ msgid "Graph color for shared memory"
 
3112
#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
 
3115
#~ msgstr ""
 
3116
#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
 
3117
#~ "sistema"
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
 
3120
#~ msgstr ""
 
3121
#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
 
3122
#~ "usuario"
 
3123
 
 
3124
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
 
3125
#~ msgstr ""
 
3126
#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
 
3129
#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Graph size"
 
3132
#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "Load graph background color"
 
3135
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "Memory graph background color"
 
3138
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "Network graph background color"
 
3141
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "Swap graph background color"
 
3144
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "Monitored Resources"
 
3147
#~ msgstr "Recursos monitorizados"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid "_Processor"
 
3150
#~ msgstr "_Procesador"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid "_Memory"
 
3153
#~ msgstr "_Memoria"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "_Network"
 
3156
#~ msgstr "_Red"
 
3157
 
 
3158
#~ msgid "S_wap Space"
 
3159
#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
 
3160
 
 
3161
#~ msgid "_Load"
 
3162
#~ msgstr "Car_ga"
 
3163
 
 
3164
#~ msgid "_Harddisk"
 
3165
#~ msgstr "_Disco duro"
 
3166
 
 
3167
#~ msgid "Options"
 
3168
#~ msgstr "Opciones"
 
3169
 
 
3170
#~ msgid "System m_onitor width: "
 
3171
#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
 
3172
 
 
3173
#~ msgid "System m_onitor height: "
 
3174
#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
 
3175
 
 
3176
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
 
3177
#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
 
3178
 
 
3179
#~ msgid "milliseconds"
 
3180
#~ msgstr "milisegundos"
 
3181
 
 
3182
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
 
3183
#~ msgid "Colors"
 
3184
#~ msgstr "Colores"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "_User"
 
3187
#~ msgstr "_Usuario"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "S_ystem"
 
3190
#~ msgstr "_Sistema"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "N_ice"
 
3193
#~ msgstr "_Prioridad"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "I_OWait"
 
3196
#~ msgstr "Espera _E/S"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "I_dle"
 
3199
#~ msgstr "_Ocioso"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "Sh_ared"
 
3202
#~ msgstr "_Compartida"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "_Buffers"
 
3205
#~ msgstr "_Búferes"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Cach_ed"
 
3208
#~ msgstr "C_acheada"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "F_ree"
 
3211
#~ msgstr "_Libre"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "_SLIP"
 
3214
#~ msgstr "S_LIP"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "PL_IP"
 
3217
#~ msgstr "PL_IP"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "_Ethernet"
 
3220
#~ msgstr "_Ethernet"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "Othe_r"
 
3223
#~ msgstr "_Otro"
 
3224
 
 
3225
#~ msgid "_Background"
 
3226
#~ msgstr "_Fondo"
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "_Used"
 
3229
#~ msgstr "_Usado"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "_Free"
 
3232
#~ msgstr "_Libre"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "Load"
 
3235
#~ msgstr "Carga"
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "_Average"
 
3238
#~ msgstr "_Media"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid "Harddisk"
 
3241
#~ msgstr "Disco duro"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "_Read"
 
3244
#~ msgstr "_Lectura"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "_Write"
 
3247
#~ msgstr "_Escritura"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "System Monitor Preferences"
 
3250
#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
 
3253
#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
 
3256
#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
 
3259
#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
 
3262
#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
 
3265
#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "Null Applet Factory"
 
3268
#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
 
3271
#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
 
3274
#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
 
3277
#~ msgstr ""
 
3278
#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid ""
 
3281
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
 
3282
#~ "available in the GNOME desktop."
 
3283
#~ msgstr ""
 
3284
#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
 
3285
#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
 
3286
 
 
3287
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
 
3288
#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "You will not receive this message again."
 
3291
#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
 
3294
#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
 
3297
#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
 
3298
 
 
3299
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
 
3300
#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
 
3301
 
 
3302
#~ msgid "Sticky Notes"
 
3303
#~ msgstr "Notas adhesivas"
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
 
3306
#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "Hi_de Notes"
 
3309
#~ msgstr "_Ocultar notas"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "_Delete Notes"
 
3312
#~ msgstr "_Borrar las notas"
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "_Lock Notes"
 
3315
#~ msgstr "B_loquear las notas"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "_New Note"
 
3318
#~ msgstr "Nota _nueva"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "This note is locked."
 
3321
#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "This note is unlocked."
 
3324
#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "    Font C_olor:"
 
3327
#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "    Font Co_lor:"
 
3330
#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
 
3331
 
 
3332
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
 
3333
#~ msgid "    Note C_olor:"
 
3334
#~ msgstr "C_olor de la nota:"
 
3335
 
 
3336
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
 
3337
#~ msgid "    Note _Color:"
 
3338
#~ msgstr "_Color de la nota:"
 
3339
 
 
3340
#~ msgid "    _Font:"
 
3341
#~ msgstr "T_ipografía:"
 
3342
 
 
3343
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
 
3344
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
 
3345
 
 
3346
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
 
3347
#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
 
3348
 
 
3349
#~ msgid ""
 
3350
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
 
3351
#~ "\n"
 
3352
#~ "This cannot be undone."
 
3353
#~ msgstr ""
 
3354
#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
 
3355
#~ "\n"
 
3356
#~ "Esto no puede deshacerse."
 
3357
 
 
3358
#~ msgid ""
 
3359
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
 
3360
#~ "\n"
 
3361
#~ "This cannot be undone."
 
3362
#~ msgstr ""
 
3363
#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
 
3364
#~ "\n"
 
3365
#~ "Esto no puede deshacerse."
 
3366
 
 
3367
#~ msgid "<b>Properties</b>"
 
3368
#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
 
3371
#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
 
3372
 
 
3373
#~ msgid "Choose a color for the note"
 
3374
#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
 
3375
 
 
3376
#~ msgid "Choose a font for the note"
 
3377
#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
 
3378
 
 
3379
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
 
3380
#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
 
3381
 
 
3382
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
 
3383
#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
 
3384
 
 
3385
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
 
3386
#~ msgstr ""
 
3387
#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
 
3388
 
 
3389
#~ msgid "Close note"
 
3390
#~ msgstr "Cerrar nota"
 
3391
 
 
3392
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
 
3393
#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
 
3394
 
 
3395
#~ msgid "H_eight:"
 
3396
#~ msgstr "A_ltura:"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid "Lock/Unlock note"
 
3399
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
 
3400
 
 
3401
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
 
3402
#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
 
3403
 
 
3404
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
 
3405
#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
 
3408
#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
 
3411
#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "Resize note"
 
3414
#~ msgstr "Redimensionar la nota"
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "Specify a title for the note"
 
3417
#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 
3420
#~ msgstr ""
 
3421
#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
 
3422
 
 
3423
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
 
3424
#~ msgstr ""
 
3425
#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
 
3426
 
 
3427
#~ msgid "Sticky Note"
 
3428
#~ msgstr "Nota adhesiva"
 
3429
 
 
3430
#~ msgid "Sticky Note Properties"
 
3431
#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
 
3432
 
 
3433
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
 
3434
#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
 
3437
#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
 
3438
 
 
3439
#~ msgid "Use default co_lor"
 
3440
#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
 
3441
 
 
3442
#~ msgid "Use default fo_nt"
 
3443
#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
 
3444
 
 
3445
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
 
3446
#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
 
3447
 
 
3448
#~ msgid "_Delete All"
 
3449
#~ msgstr "_Borrar todas"
 
3450
 
 
3451
#~ msgid "_Delete Note..."
 
3452
#~ msgstr "_Borrar la nota…"
 
3453
 
 
3454
#~ msgid "_Lock Note"
 
3455
#~ msgstr "B_loquear la nota"
 
3456
 
 
3457
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
 
3458
#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
 
3459
 
 
3460
#~ msgid "_Title:"
 
3461
#~ msgstr "_Título:"
 
3462
 
 
3463
#~ msgid ""
 
3464
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
 
3465
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
 
3466
#~ "strftime() is valid."
 
3467
#~ msgstr ""
 
3468
#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
 
3469
#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
 
3470
#~ "analizado por strftime() es válido."
 
3471
 
 
3472
#~ msgid "Date format of note's title"
 
3473
#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
 
3474
 
 
3475
#~ msgid "Default color for font"
 
3476
#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
 
3477
 
 
3478
#~ msgid "Default color for new notes"
 
3479
#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
 
3480
 
 
3481
#~ msgid ""
 
3482
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
3483
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
 
3484
#~ msgstr ""
 
3485
#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
 
3486
#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
 
3487
 
 
3488
#~ msgid ""
 
3489
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
3490
#~ "specification, for example \"#000000\"."
 
3491
#~ msgstr ""
 
3492
#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
 
3493
#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
 
3494
#~ "«#000000»."
 
3495
 
 
3496
#~ msgid "Default font for new notes"
 
3497
#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
 
3498
 
 
3499
#~ msgid ""
 
3500
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
 
3501
#~ "example \"Sans Italic 10\""
 
3502
#~ msgstr ""
 
3503
#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
 
3504
#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
 
3505
 
 
3506
#~ msgid "Default height for new notes"
 
3507
#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
 
3508
 
 
3509
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
 
3510
#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "Default width for new notes"
 
3513
#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
 
3516
#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
 
3519
#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid ""
 
3522
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
 
3523
#~ "color for all sticky notes."
 
3524
#~ msgstr ""
 
3525
#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
 
3526
#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
 
3527
 
 
3528
#~ msgid ""
 
3529
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
 
3530
#~ "for all sticky notes."
 
3531
#~ msgstr ""
 
3532
#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
 
3533
#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
 
3534
#~ "adhesivas. "
 
3535
 
 
3536
#~ msgid ""
 
3537
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
 
3538
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
 
3539
#~ msgstr ""
 
3540
#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
 
3541
#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
 
3544
#~ msgstr ""
 
3545
#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
 
3546
 
 
3547
#~ msgid ""
 
3548
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
 
3549
#~ "desktop, or not."
 
3550
#~ msgstr ""
 
3551
#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
 
3552
#~ "trabajo del escritorio, o no."
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
 
3555
#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
 
3558
#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
 
3561
#~ msgstr ""
 
3562
#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
 
3563
#~ "nota"
 
3564
 
 
3565
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
 
3566
#~ msgstr ""
 
3567
#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
 
3568
#~ "en todas las notas"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "Whether to use the default system color"
 
3571
#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "Whether to use the default system font"
 
3574
#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "%d note"
 
3577
#~ msgid_plural "%d notes"
 
3578
#~ msgstr[0] "%d nota"
 
3579
#~ msgstr[1] "%d notas"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "Show sticky notes"
 
3582
#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
 
3585
#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "Go to Trash"
 
3588
#~ msgstr "Ir a la papelera"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "Trash"
 
3591
#~ msgstr "Papelera"
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "_Empty Trash"
 
3594
#~ msgstr "_Vaciar papelera"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "_Open"
 
3597
#~ msgstr "_Abrir"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
 
3600
#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
 
3601
 
 
3602
#~ msgid "No Items in Trash"
 
3603
#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
 
3604
 
 
3605
#~ msgid "%d Item in Trash"
 
3606
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
 
3607
#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
 
3608
#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "Removing item %d of %d"
 
3611
#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "Removing:"
 
3614
#~ msgstr "Quitando:"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3617
#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid ""
 
3620
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
 
3621
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
 
3622
#~ msgstr ""
 
3623
#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
 
3624
#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
 
3625
 
 
3626
#~ msgid ""
 
3627
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
 
3628
#~ "%s"
 
3629
#~ msgstr ""
 
3630
#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
 
3631
#~ "%s"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "Trash Applet"
 
3634
#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid ""
 
3637
#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
 
3638
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
 
3639
#~ msgstr ""
 
3640
#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
 
3641
#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "Delete Immediately?"
 
3644
#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
 
3647
#~ msgstr ""
 
3648
#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
 
3649
#~ "inmediatamente?"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid ""
 
3652
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 
3653
#~ msgstr ""
 
3654
#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
 
3655
#~ "inmediatamente?"
 
3656
 
 
3657
#~ msgid ""
 
3658
#~ "Unable to move to trash:\n"
 
3659
#~ "%s"
 
3660
#~ msgstr ""
 
3661
#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
 
3662
#~ "%s"
 
3663
 
 
3664
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
 
3665
#~ msgid "<b>From:</b>"
 
3666
#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
 
3669
#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "Emptying the Trash"
 
3672
#~ msgstr "Vaciando la papelera"
4607
3673
 
4608
3674
#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
4609
3675
#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"