~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/libgweather/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cy.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Christophe Sauthier
  • Date: 2008-03-11 16:02:03 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080311160203-grytarhovndju3ip
Tags: 2.22.0-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2006-08-01 13:05+0100\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
19
19
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 12:18-0000\n"
20
20
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
21
21
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@lists.linux.org.uk>\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n"
26
26
 
27
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
28
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
29
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
30
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
31
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
32
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
33
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
34
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
35
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
36
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
37
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
38
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
39
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
40
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
41
 
msgid "_About"
42
 
msgstr "_Ynghylch"
43
 
 
44
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
45
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
46
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
47
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
48
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
49
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
50
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
51
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
52
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
53
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
54
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
55
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
56
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
57
 
msgid "_Help"
58
 
msgstr "_Cymorth"
59
 
 
60
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
61
 
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
62
 
msgstr "Hoffterau Hygyrchedd _Bysellfwrdd"
63
 
 
64
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
65
 
msgid "AccessX Status Applet Factory"
66
 
msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr AccessX"
67
 
 
68
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
69
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
70
 
msgid "Keyboard Accessibility Status"
71
 
msgstr "Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"
72
 
 
73
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
74
 
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
75
 
msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"
76
 
 
77
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
78
 
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
79
 
msgstr "Dangosir cyflwr nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
80
 
 
81
 
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
82
 
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
83
 
msgid "AccessX Status"
84
 
msgstr "Cyflwr AccessX"
85
 
 
86
 
#: ../accessx-status/applet.c:140
87
 
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
88
 
msgstr "Dangos cyflwr nodweddion AccessX megis addasyddion ar glicied"
89
 
 
90
 
#. about.set_artists([])
91
 
#. about.set_documenters([])
92
 
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
93
 
#. "documenters",        documenters,
94
 
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
95
 
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:548
96
 
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
97
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:413 ../gweather/gweather-about.c:56
98
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
99
 
#: ../mixer/applet.c:1303 ../modemlights/modem-applet.c:1049
100
 
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
101
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
102
 
msgid "translator-credits"
103
 
msgstr ""
104
 
"Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
105
 
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
106
 
 
107
 
#: ../accessx-status/applet.c:171
108
 
#, c-format
109
 
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
110
 
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gwelydd cymorth: %s"
111
 
 
112
 
#: ../accessx-status/applet.c:208
113
 
#, c-format
114
 
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
115
 
msgstr "Roedd gwall wrth lansio deialog hoffterau'r bysellfwrdd: %s"
116
 
 
117
 
# this could really do with a comment
118
 
# seems it's used to generate a pixmap somehow
119
 
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
120
 
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
121
 
msgid "a"
122
 
msgstr "a"
123
 
 
124
 
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
125
 
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
126
 
msgstr ""
127
 
"Dangosir cyflwr y bysellfwrdd pan fod nodweddion hygyrchedd yn cael eu "
128
 
"defnyddio."
129
 
 
130
 
#: ../accessx-status/applet.c:1003
131
 
msgid "XKB Extension is not enabled"
132
 
msgstr "Nid yw'r estyniad XKB wedi ei alluogi"
133
 
 
134
 
#: ../accessx-status/applet.c:1008
135
 
msgid "Unknown error"
136
 
msgstr "Gwall anhysbys"
137
 
 
138
 
#: ../accessx-status/applet.c:1016
139
 
#, c-format
140
 
msgid "Error: %s"
141
 
msgstr "Gwall: %s"
142
 
 
143
 
#: ../accessx-status/applet.c:1324
144
 
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145
 
msgstr "Dangosir cyflwr cyfredol nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd"
146
 
 
147
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
148
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
149
 
msgid "Battery Charge Monitor"
150
 
msgstr "Monitor Cyflwr Batri"
151
 
 
152
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
153
 
msgid "Battstat Factory"
154
 
msgstr "Ffatri Battstat"
155
 
 
156
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
157
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
158
 
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
159
 
msgstr "Monitro faint o bŵer sydd ar ôl gan liniadur"
160
 
 
161
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
162
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
163
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
164
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
165
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
166
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
167
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
168
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
169
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
170
 
msgid "_Preferences"
171
 
msgstr "_Hoffterau"
172
 
 
173
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
174
 
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
175
 
msgstr ""
176
 
"0 er mwyn peidio cael label, 1 yn rhoi canran a 2 yn rhoi'r amser sy'n "
177
 
"weddill"
178
 
 
179
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
180
 
msgid "Beep for warnings"
181
 
msgstr "Bipio ar gyfer rhybuddion"
182
 
 
183
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
184
 
msgid "Beep when displaying a warning"
185
 
msgstr "Bipio wrth ddangos rhybudd"
186
 
 
187
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
188
 
msgid "Drain from top"
189
 
msgstr "Gwagu o'r pen"
190
 
 
191
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
192
 
msgid "Full Battery Notification"
193
 
msgstr "Hysbysiad Batri Llawn"
194
 
 
195
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
196
 
msgid "Low Battery Notification"
197
 
msgstr "Hysbysiad Batri Isel"
198
 
 
199
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
200
 
msgid "Notify user when the battery is full"
201
 
msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n llawn"
202
 
 
203
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
204
 
msgid "Notify user when the battery is low"
205
 
msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n isel"
206
 
 
207
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
208
 
msgid "Red value level"
209
 
msgstr "Lefel gwerth Coch"
210
 
 
211
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
212
 
msgid ""
213
 
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
214
 
"implemented for traditional battery view."
215
 
msgstr ""
216
 
"Dangos y mesur batri yn gwacáu o ben y batri. Dim ond ar gael ar gyfer yr "
217
 
"olwg batri traddodiadol."
218
 
 
219
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
220
 
msgid "Show the horizontal battery"
221
 
msgstr "Dangos y batri llorweddol"
222
 
 
223
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
224
 
msgid "Show the time/percent label"
225
 
msgstr "Dangos y label amser/canran"
226
 
 
227
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
228
 
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
229
 
msgstr "Dangos y batri traddodiadol, sy'n gorwedd ar ei ochr, ar y panel"
230
 
 
231
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
232
 
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
233
 
msgstr "Dangos y batri llai, sy'n sefyll i fyny, ar y panel"
234
 
 
235
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
236
 
msgid ""
237
 
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
238
 
"value at which the low battery warning is displayed."
239
 
msgstr ""
240
 
"Os yw lefel y batri islaw'r lefel hwn, dangosir y batri yn goch. Dyma hefyd "
241
 
"y gwerth pan ddechreuir dangos y rhybudd batri isel."
242
 
 
243
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
244
 
msgid "Upright (small) battery"
245
 
msgstr "Batri (bach) sy'n sefyll i fyny"
246
 
 
247
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
248
 
msgid ""
249
 
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
250
 
"dialog rather than a percentage"
251
 
msgstr ""
252
 
"Defnyddio'r gwerth a ddiffinnir yn red_value fel amser yn weddill, yn "
253
 
"hytrach na chanran yn weddill, i ddangos y ddeialog rhybudd"
254
 
 
255
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
256
 
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
257
 
msgstr "Rhybuddio pan mae'r amser, yn hytrach na'r canran, yn isel"
258
 
 
259
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:70
260
 
msgid "System is running on AC power"
261
 
msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer allanol"
262
 
 
263
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:71
264
 
msgid "System is running on battery power"
265
 
msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer y batri"
266
 
 
267
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:340
268
 
#, c-format
269
 
msgid "Battery charged (%d%%)"
270
 
msgstr "Batri wedi siarsio (%d%%)"
271
 
 
272
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:342
273
 
#, c-format
274
 
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
275
 
msgstr "Amser anhysbys (%d%%) ar ôl"
276
 
 
277
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:344
278
 
#, c-format
279
 
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
280
 
msgstr "Amser anhysbys (%d%%) cyn pŵer llawn"
281
 
 
282
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:349
283
 
#, c-format
284
 
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
285
 
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
286
 
msgstr[0] "%d munud (%d%%) ar ôl"
287
 
msgstr[1] "%d funud (%d%%) ar ôl"
288
 
msgstr[2] "%d funud (%d%%) ar ôl"
289
 
msgstr[3] "%d munud (%d%%) ar ôl"
290
 
 
291
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:354
292
 
#, c-format
293
 
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
294
 
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
295
 
msgstr[0] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
296
 
msgstr[1] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
297
 
msgstr[2] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
298
 
msgstr[3] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
299
 
 
300
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:360
301
 
#, c-format
302
 
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
303
 
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
304
 
msgstr[0] "%d awr (%d%%) ar ôl"
305
 
msgstr[1] "%d awr (%d%%) ar ôl"
306
 
msgstr[2] "%d awr (%d%%) ar ôl"
307
 
msgstr[3] "%d awr (%d%%) ar ôl"
308
 
 
309
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:365
310
 
#, c-format
311
 
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
312
 
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
313
 
msgstr[0] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
314
 
msgstr[1] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
315
 
msgstr[2] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
316
 
msgstr[3] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
317
 
 
318
 
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
319
 
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
320
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:372
321
 
#, c-format
322
 
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
323
 
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ar ôl"
324
 
 
325
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
326
 
msgid "hour"
327
 
msgid_plural "hours"
328
 
msgstr[0] "awr"
329
 
msgstr[1] "awr"
330
 
msgstr[2] "awr"
331
 
msgstr[3] "awr"
332
 
 
333
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
334
 
msgid "minute"
335
 
msgid_plural "minutes"
336
 
msgstr[0] "munud"
337
 
msgstr[1] "funud"
338
 
msgstr[2] "funud"
339
 
msgstr[3] "munud"
340
 
 
341
 
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
342
 
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
343
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
344
 
#, c-format
345
 
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
346
 
msgstr "%d %s %d %s cyn pŵer llawn (%d%%)"
347
 
 
348
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:393
349
 
msgid "Battery Monitor"
350
 
msgstr "Monitor Batri"
351
 
 
352
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
353
 
msgid "Your battery is now fully recharged"
354
 
msgstr "Mae eich batri nawr wedi ei sarsio'n llwyr"
355
 
 
356
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
357
 
msgid "Battery Notice"
358
 
msgstr "Hysbys Batri"
359
 
 
360
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:538
361
 
#, c-format
362
 
msgid ""
363
 
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
364
 
msgid_plural ""
365
 
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
366
 
msgstr[0] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
367
 
msgstr[1] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
368
 
msgstr[2] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
369
 
msgstr[3] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
370
 
 
371
 
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
372
 
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
373
 
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
374
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
375
 
msgid ""
376
 
"To avoid losing your work:\n"
377
 
" • plug your laptop into external power, or\n"
378
 
" • save open documents and shut your laptop down."
379
 
msgstr ""
380
 
"I osgoi colli eich chwaith:\n"
381
 
" • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
382
 
" • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."
383
 
 
384
 
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
385
 
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
386
 
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
387
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:557
388
 
msgid ""
389
 
"To avoid losing your work:\n"
390
 
" • suspend your laptop to save power,\n"
391
 
" • plug your laptop into external power, or\n"
392
 
" • save open documents and shut your laptop down."
393
 
msgstr ""
394
 
"I osgoi colli eich chwaith:\n"
395
 
" • seibiwch eich gliniadur er mwyn arbed pŵer,\n"
396
 
" • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
397
 
" • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."
398
 
 
399
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:565
400
 
msgid "Your battery is running low"
401
 
msgstr "Mae eich batri yn rhedeg yn isel"
402
 
 
403
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:662
404
 
msgid "No battery present"
405
 
msgstr "Dim batri'n bresennol"
406
 
 
407
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:665
408
 
msgid "Battery status unknown"
409
 
msgstr "Statws batri yn anhysbys"
410
 
 
411
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:824
412
 
msgid "N/A"
413
 
msgstr "Amherthnasol"
414
 
 
415
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
416
 
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
417
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:716 ../mini-commander/src/preferences.c:370
418
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
419
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
420
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
421
 
#, c-format
422
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
423
 
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
424
 
 
425
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
426
 
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
427
 
msgstr "Mae'r cyfleuster hwn yn dangos cyflwr batri eich gliniadur."
428
 
 
429
 
#. true
430
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
431
 
msgid "HAL backend enabled."
432
 
msgstr "Ochr gefn HAL wedi'i alluogi."
433
 
 
434
 
#. false
435
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
436
 
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
437
 
msgstr "Hen ochr gefn (nid HAL) wedi'i alluogi."
438
 
 
439
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
440
 
msgid "<b>Appearance</b>"
441
 
msgstr "<b>Ymddangosiad</b>"
442
 
 
443
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
444
 
msgid "<b>Notifications</b>"
445
 
msgstr "<b>Rhybuddion</b>"
446
 
 
447
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
448
 
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
449
 
msgstr "<small>(dangos un ddelwedd ar gyfer statws a phŵer</small>"
450
 
 
451
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
452
 
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
453
 
msgstr "<small>(dwy ddelwedd: un ar gyfer statws, un ar gyfer pŵer)</small>"
454
 
 
455
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
456
 
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
457
 
msgstr "Hoffterau'r Monitor Cyflwr Batri"
458
 
 
459
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
460
 
msgid "Show _percentage remaining"
461
 
msgstr "Dangos _canran sy'n weddill"
462
 
 
463
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
464
 
msgid "Show _time remaining"
465
 
msgstr "Dangos _amser ar ôl"
466
 
 
467
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
468
 
msgid "_Compact view"
469
 
msgstr "_Golwg gryno"
470
 
 
471
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
472
 
msgid "_Expanded view"
473
 
msgstr "_Golwg wedi'i ehangu"
474
 
 
475
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
476
 
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
477
 
msgstr "_Rhybuddio pan fo'r batri wedi ei ail-drydanu'n llwyr"
478
 
 
479
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
480
 
msgid "_Show time/percentage:"
481
 
msgstr "_Dangos amser/canran:"
482
 
 
483
 
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
484
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
485
 
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
486
 
msgstr "_Rhybuddio pan fo pŵer y batri'n gostwng i:"
487
 
 
488
 
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
489
 
#. * this sentence:
490
 
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
491
 
#.
492
 
#: ../battstat/properties.c:319
493
 
msgid "Percent"
494
 
msgstr "y cant"
495
 
 
496
 
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
497
 
#. * this sentence:
498
 
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
499
 
#.
500
 
#: ../battstat/properties.c:325
501
 
msgid "Minutes Remaining"
502
 
msgstr "munud ar ôl"
503
 
 
504
 
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
505
 
msgid "Battery Status Utility"
506
 
msgstr "Cyfleuster Cyflwr Batri"
507
 
 
508
 
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
509
 
msgid "Battery fully re-charged"
510
 
msgstr "Mae'r batri wedi ail-drydanu’n llwyr"
511
 
 
512
 
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
513
 
msgid "Battery power low"
514
 
msgstr "Mae pŵer y batri'n isel"
515
 
 
516
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
517
 
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
518
 
#: ../charpick/properties.c:464
519
 
msgid "Character Palette"
520
 
msgstr "Palet Nodau"
521
 
 
522
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
523
 
msgid "Charpicker Applet Factory"
524
 
msgstr "Ffatri Rhaglennig Dewis Nodau"
525
 
 
526
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
527
 
#: ../charpick/charpick.c:734
528
 
msgid "Insert characters"
529
 
msgstr "Mewnosod nodau"
530
 
 
531
 
#: ../charpick/charpick.c:428
532
 
msgid "Available palettes"
533
 
msgstr "Paletau sydd ar gael"
534
 
 
535
 
#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
536
 
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
537
 
#. *             been translated.
538
 
#.
539
 
#: ../charpick/charpick.c:475
540
 
#, c-format
541
 
msgid "Insert \"%s\""
542
 
msgstr "Mewnosod \"%s\""
543
 
 
544
 
#: ../charpick/charpick.c:478
545
 
msgid "Insert special character"
546
 
msgstr "Mewnosod nod arbennig"
547
 
 
548
 
#: ../charpick/charpick.c:482
549
 
#, c-format
550
 
msgid "insert special character %s"
551
 
msgstr "mewnosod nod arbennig %s"
552
 
 
553
 
#: ../charpick/charpick.c:599
554
 
msgid ""
555
 
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
556
 
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
557
 
msgstr ""
558
 
"Rhaglennig Panel GNOME sy'n medru dewis nodau anarferol nad ydynt ar fy "
559
 
"mysellfwrdd. Ar gael dan Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU."
560
 
 
561
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
562
 
msgid "Characters shown on applet startup"
563
 
msgstr "Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"
564
 
 
565
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
566
 
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
567
 
msgstr "ANARGYMHELLIR - Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"
568
 
 
569
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
570
 
msgid "List of available palettes"
571
 
msgstr "Rhestr o'r paletau sydd ar gael"
572
 
 
573
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
574
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
575
 
msgstr "Rhestr o linynnau sy'n cynnwys y paletau sydd ar gael"
576
 
 
577
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
578
 
msgid ""
579
 
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
580
 
"string will be displayed when the user starts the applet."
581
 
msgstr ""
582
 
"Y llinyn dewisodd y defnyddiwr y tro diwethaf defnyddiwyd y rhaglennig hwn. "
583
 
"Caiff y llinyn yma ei ddangos pan mae'r defnyddiwr yn cychwyn y rhaglennig."
584
 
 
585
 
#: ../charpick/properties.c:40
586
 
msgid "_Edit"
587
 
msgstr "_Golygu"
588
 
 
589
 
#: ../charpick/properties.c:129
590
 
msgid "_Palette:"
591
 
msgstr "_Palet:"
592
 
 
593
 
#: ../charpick/properties.c:137
594
 
msgid "Palette entry"
595
 
msgstr "Cofnod palet"
596
 
 
597
 
#: ../charpick/properties.c:138
598
 
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
599
 
msgstr "Newid palet gan ychwanegu neu dynnu nodau"
600
 
 
601
 
#: ../charpick/properties.c:252
602
 
msgid "Add Palette"
603
 
msgstr "Ychwanegu Palet"
604
 
 
605
 
#: ../charpick/properties.c:289
606
 
msgid "Edit Palette"
607
 
msgstr "Golygu'r Palet"
608
 
 
609
 
#: ../charpick/properties.c:390
610
 
msgid "Palettes list"
611
 
msgstr "Rhestr paletau"
612
 
 
613
 
#: ../charpick/properties.c:469
614
 
msgid "_Palettes:"
615
 
msgstr "_Paletau:"
616
 
 
617
 
#: ../charpick/properties.c:485
618
 
msgid "Add button"
619
 
msgstr "Ychwanegu botwm"
620
 
 
621
 
#: ../charpick/properties.c:486
622
 
msgid "Click to add a new palette"
623
 
msgstr "Cliciwch er mwyn ychwanegu palet newydd"
624
 
 
625
 
#: ../charpick/properties.c:493
626
 
msgid "Edit button"
627
 
msgstr "Golygu botwm"
628
 
 
629
 
#: ../charpick/properties.c:494
630
 
msgid "Click to edit the selected palette"
631
 
msgstr "Cliciwch er mwyn golygu'r paletau a ddewiswyd"
632
 
 
633
 
#: ../charpick/properties.c:501
634
 
msgid "Delete button"
635
 
msgstr "Dileu'r botwm"
636
 
 
637
 
#: ../charpick/properties.c:502
638
 
msgid "Click to delete the selected palette"
639
 
msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r palet a ddewiswyd"
640
 
 
641
 
#: ../charpick/properties.c:554
642
 
msgid "Character Palette Preferences"
643
 
msgstr "Hoffterau'r Palet Nodau"
644
 
 
645
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
646
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:540 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:914
647
 
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
648
 
msgstr "Monitor Gradd Amledd y CPU"
649
 
 
650
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
651
 
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
652
 
msgstr "Monitro beth yw amledd y CPU"
653
 
 
654
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
655
 
msgid ""
656
 
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
657
 
"to show percentage instead of frequency."
658
 
msgstr ""
659
 
"Gwerth o 0 er mwyn dangos amledd y cpu, 1 i ddangos amledd a'r unedau, a 2 i "
660
 
"ddangos canran yn lle amledd."
661
 
 
662
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
663
 
msgid ""
664
 
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
665
 
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
666
 
"graphic and text mode."
667
 
msgstr ""
668
 
"Gwerth o 0 er mwyn dangos y rhaglennig mewn modd graffig (pixmap yn unig), 1 "
669
 
"i ddangos y rhaglennig mewn modd testun (peidio â dangos y pixmap) a 2 i "
670
 
"ddangos y rhaglennig mewn modd testun a graffig."
671
 
 
672
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
673
 
msgid "CPU to Monitor"
674
 
msgstr "CPU i'w fonitro"
675
 
 
676
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
677
 
msgid "Mode to show cpu usage"
678
 
msgstr "Modd i ddangos defnydd y CPU"
679
 
 
680
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
681
 
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
682
 
msgstr "Y modd i ddangos y ddewislen gwympo sy'n dewis amledd"
683
 
 
684
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
685
 
msgid ""
686
 
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
687
 
"change it."
688
 
msgstr ""
689
 
"Dewis y CPU i'w fonitro. Mewn system un prosesydd, does dim rhaid ei newid."
690
 
 
691
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
692
 
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
693
 
msgstr "Y math o destun i'w ddangos (os yw'r testun wedi ei alluogi)."
694
 
 
695
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
696
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
697
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
698
 
msgid "    "
699
 
msgstr "    "
700
 
 
701
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
702
 
msgid "<b>Display Settings</b>"
703
 
msgstr "<b>Gosodiadau Dangos</b>"
704
 
 
705
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
706
 
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
707
 
msgstr "<b>Dewiswr Amledd</b>"
708
 
 
709
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
710
 
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
711
 
msgstr "<b>Gosodiadau Monitro</b>"
712
 
 
713
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
714
 
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
715
 
msgstr "Hoffterau'r Monitor Amledd CPU"
716
 
 
717
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
718
 
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
719
 
msgstr "Dangos amledd CPU fel _amledd"
720
 
 
721
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
722
 
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
723
 
msgstr "Dangos amledd CPU fel _canran"
724
 
 
725
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
726
 
msgid "Show frequency _units"
727
 
msgstr "Dangos unedau _amledd"
728
 
 
729
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
730
 
msgid "Show m_enu:"
731
 
msgstr "Dangos _dewislen:"
732
 
 
733
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
734
 
msgid "_Appearance:"
735
 
msgstr "_Ymddangosiad:"
736
 
 
737
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
738
 
msgid "_Monitored CPU:"
739
 
msgstr "Y CPU gaiff ei _fonitro:"
740
 
 
741
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:509 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
742
 
msgid "Could not open help document"
743
 
msgstr "Methwyd agor y ddogfen help"
744
 
 
745
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:543
746
 
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
747
 
msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos Gradd Amledd CPU cyfredol."
748
 
 
749
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:915
750
 
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
751
 
msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos amledd CPU cyfredol"
752
 
 
753
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
754
 
msgid "Graphic"
755
 
msgstr "Graffigol"
756
 
 
757
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
758
 
msgid "Text"
759
 
msgstr "Testunol"
760
 
 
761
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
762
 
msgid "Graphic and Text"
763
 
msgstr "Graffigol a Thestunol"
764
 
 
765
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
766
 
msgid "Frequencies"
767
 
msgstr "Amleddau"
768
 
 
769
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
770
 
msgid "Governors"
771
 
msgstr "Rheolwyr"
772
 
 
773
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
774
 
msgid "Frequencies and Governors"
775
 
msgstr "Amleddau a Rheolwyr"
776
 
 
777
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116
778
 
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
779
 
msgstr "Ni Chynhelir Graddio Amledd"
780
 
 
781
 
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
782
 
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
783
 
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
784
 
#.
785
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
786
 
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
787
 
msgstr "Ni chynhelir graddio amledd y CPU"
788
 
 
789
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
790
 
msgid ""
791
 
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
792
 
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
793
 
msgstr ""
794
 
"Fyddwch chi ddim yn medru newid amledd eich peiriant. Efallai bod eich "
795
 
"peiriant wedi ei gamosod, neu ddim yn cynnal graddio amledd y CPU mewn "
796
 
"caledwedd."
797
 
 
798
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
799
 
msgid "_Frequencies"
800
 
msgstr "_Amleddau"
801
 
 
802
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
803
 
msgid "_Governors"
804
 
msgstr "_Rheolwyr"
805
 
 
806
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
807
 
#: ../drivemount/drivemount.c:114
808
 
msgid "Disk Mounter"
809
 
msgstr "Gosodwr Disgiau"
810
 
 
811
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
812
 
msgid "Drive Mount Applet Factory"
813
 
msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gosod Disgiau"
814
 
 
815
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
816
 
msgid "Factory for drive mount applet"
817
 
msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion gosod disgiau"
818
 
 
819
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
820
 
msgid "Mount local disks and devices"
821
 
msgstr "Gosod disgiau a dyfeisiau"
822
 
 
823
 
#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
824
 
msgid "(mounted)"
825
 
msgstr "(wedi gosod)"
826
 
 
827
 
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
828
 
msgid "(not mounted)"
829
 
msgstr "(heb osod)"
830
 
 
831
 
#: ../drivemount/drive-button.c:333
832
 
msgid "(not connected)"
833
 
msgstr "(heb gysylltu)"
834
 
 
835
 
#: ../drivemount/drive-button.c:528
836
 
#, c-format
837
 
msgid "Cannot execute '%s'"
838
 
msgstr "Methu rhedeg '%s'"
839
 
 
840
 
#: ../drivemount/drive-button.c:551
841
 
msgid "Mount Error"
842
 
msgstr "Gwall Gosod"
843
 
 
844
 
#: ../drivemount/drive-button.c:554
845
 
msgid "Unmount Error"
846
 
msgstr "Gwall Dadosod"
847
 
 
848
 
#: ../drivemount/drive-button.c:557
849
 
msgid "Eject Error"
850
 
msgstr "Gwall Allfwrw"
851
 
 
852
 
#: ../drivemount/drive-button.c:560
853
 
msgid "Error"
854
 
msgstr "Gwall"
855
 
 
856
 
#: ../drivemount/drive-button.c:908
857
 
msgid "_Play DVD"
858
 
msgstr "_Chwarae DVD"
859
 
 
860
 
#: ../drivemount/drive-button.c:913
861
 
msgid "_Play CD"
862
 
msgstr "_Chwarae CD"
863
 
 
864
 
#: ../drivemount/drive-button.c:918
865
 
#, c-format
866
 
msgid "_Open %s"
867
 
msgstr "_Agor %s"
868
 
 
869
 
#: ../drivemount/drive-button.c:929
870
 
#, c-format
871
 
msgid "_Mount %s"
872
 
msgstr "_Gosod %s"
873
 
 
874
 
#: ../drivemount/drive-button.c:936
875
 
#, c-format
876
 
msgid "Un_mount %s"
877
 
msgstr "Dad_osod %s"
878
 
 
879
 
#: ../drivemount/drive-button.c:948
880
 
#, c-format
881
 
msgid "_Eject %s"
882
 
msgstr "_Allfwrw %s"
883
 
 
884
 
#: ../drivemount/drivemount.c:117
885
 
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
886
 
msgstr "Rhaglennig er mwyn gosod a dadosod cyfrolau bloc."
887
 
 
888
 
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
889
 
msgid "Interval timeout to check mount point status"
890
 
msgstr "Yr ysbaid diweddaru statws pwynt gosod"
891
 
 
892
 
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
893
 
msgid "Time in seconds between status updates"
894
 
msgstr "Yr amser mewn eiliadau rhwng diweddariadau statws"
895
 
 
896
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
897
 
msgid "A set of eyeballs for your panel"
898
 
msgstr "Par o lygaid ar gyfer eich panel"
899
 
 
900
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
901
 
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
902
 
msgid "Geyes"
903
 
msgstr "Llygaid GNOME"
904
 
 
905
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
906
 
msgid "Geyes Applet Factory"
907
 
msgstr "Ffatri Llygaid GNOME"
908
 
 
909
 
#: ../geyes/geyes.c:191
910
 
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
911
 
msgstr "Rhaglen yn debyg i xeyes ar gyfer panel GNOME."
912
 
 
913
 
#: ../geyes/geyes.c:422
914
 
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
915
 
msgstr "Mae'r llygaid yn edrych yng nghyfeiriad y pwyntydd"
916
 
 
917
 
#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
918
 
msgid "Directory in which the theme is located"
919
 
msgstr "Y cyfeiriadur mae'r thema ynddi"
920
 
 
921
 
#: ../geyes/themes.c:134
922
 
msgid "Can not launch the eyes applet."
923
 
msgstr "Methwyd lansio'r rhaglennig llygaid."
924
 
 
925
 
#: ../geyes/themes.c:135
926
 
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
927
 
msgstr "Roedd gwall marwol wrth geisio llwytho thema."
928
 
 
929
 
#: ../geyes/themes.c:311
930
 
msgid "Geyes Preferences"
931
 
msgstr "Hoffterau Llygaid GNOME"
932
 
 
933
 
#: ../geyes/themes.c:345
934
 
msgid "Themes"
935
 
msgstr "Themâu"
936
 
 
937
 
#: ../geyes/themes.c:366
938
 
msgid "_Select a theme:"
939
 
msgstr "_Dewiswch thema:"
940
 
 
941
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
942
 
msgid "Alt+Control changes layout."
943
 
msgstr "Alt+Control yn newid cynllun."
944
 
 
945
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
946
 
msgid "Alt+Shift changes layout."
947
 
msgstr "Alt+Shift yn newid cynllun."
948
 
 
949
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
950
 
msgid "Arabic keymap"
951
 
msgstr "Bysellfap Arabeg"
952
 
 
953
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
954
 
msgid "Armenian"
955
 
msgstr "Armeneg"
956
 
 
957
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
958
 
msgid "Basque"
959
 
msgstr "Basg"
960
 
 
961
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
962
 
msgid "Belgian"
963
 
msgstr "Belgaidd"
964
 
 
965
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
966
 
msgid "Both Alt keys together change layout."
967
 
msgstr "Y ddwy fysell Alt gyda'i gilydd yn newid cynllun."
968
 
 
969
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
970
 
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
971
 
msgstr "Y ddwy fysell Ctrl gyda'i gilydd yn newid cynllun."
972
 
 
973
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
974
 
msgid "Both Shift keys together change layout."
975
 
msgstr "Y ddwy fysell Shift gyda'i gilydd yn newid cynllun."
976
 
 
977
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
978
 
msgid "Brazil Portuguese keymap"
979
 
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil"
980
 
 
981
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
982
 
msgid "Bulgarian Cyrillic"
983
 
msgstr "Bwlgareg Cyrilig"
984
 
 
985
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
986
 
msgid "Bulgarian keymap"
987
 
msgstr "Bysellfap Bwlgaraidd"
988
 
 
989
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
990
 
msgid "CapsLock key changes layout."
991
 
msgstr "Bysell CapsLock yn newid cynllun."
992
 
 
993
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
994
 
msgid "Control+Shift changes layout."
995
 
msgstr "Control+Shift yn newid cynllun."
996
 
 
997
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
998
 
msgid "Czech keymap"
999
 
msgstr "Bysellfap Tsiec"
1000
 
 
1001
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
1002
 
msgid "Danish keymap"
1003
 
msgstr "Bysellfap Daneg"
1004
 
 
1005
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
1006
 
msgid "Dutch keymap"
1007
 
msgstr "Bysellfap Iseldireg"
1008
 
 
1009
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
1010
 
msgid "English keymap"
1011
 
msgstr "Bysellfap Saesneg"
1012
 
 
1013
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
1014
 
msgid "Estonian keymap"
1015
 
msgstr "Bysellfap Estoneg"
1016
 
 
1017
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1018
 
msgid "Finnish keymap"
1019
 
msgstr "Bysellfap Ffinneg"
1020
 
 
1021
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1022
 
msgid "French Swiss"
1023
 
msgstr "Ffrangeg y Swistir"
1024
 
 
1025
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1026
 
msgid "French Swiss keymap"
1027
 
msgstr "Bysellfap Ffrangeg y Swistir"
1028
 
 
1029
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1030
 
msgid "French keymap"
1031
 
msgstr "Bysellfap Ffrangeg"
1032
 
 
1033
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1034
 
msgid "French-Canadian 105-key"
1035
 
msgstr "Ffrangeg Canada 105-bysell"
1036
 
 
1037
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1038
 
msgid "GB 102-key"
1039
 
msgstr "Prydain Fawr 102-bysell"
1040
 
 
1041
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1042
 
msgid "GB 105-key"
1043
 
msgstr "Prydain Fawr 105-bysell"
1044
 
 
1045
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1046
 
msgid "Generic Keyboard"
1047
 
msgstr "Bysellfwrdd Generig"
1048
 
 
1049
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1050
 
msgid "Georgian Latin"
1051
 
msgstr "Lladin Georgeg"
1052
 
 
1053
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1054
 
msgid "Georgian Russian layout"
1055
 
msgstr "Cynllun Georgaidd Rwsieg"
1056
 
 
1057
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1058
 
msgid "Georgian keymap"
1059
 
msgstr "Bysellfap Georgeg"
1060
 
 
1061
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1062
 
msgid "German"
1063
 
msgstr "Almaeneg"
1064
 
 
1065
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1066
 
msgid "German Swiss with Euro"
1067
 
msgstr "Almaeneg y Swistir gydag Ewro"
1068
 
 
1069
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1070
 
msgid "German keymap"
1071
 
msgstr "Bysellfap Almaeneg"
1072
 
 
1073
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1074
 
msgid "Greek keymap"
1075
 
msgstr "Bysellfap Groeg"
1076
 
 
1077
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1078
 
msgid "Hebrew keymap"
1079
 
msgstr "Bysellfap Hebraeg"
1080
 
 
1081
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1082
 
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1083
 
msgstr "Lladin-1 101-bysell Hwngareg"
1084
 
 
1085
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1086
 
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1087
 
msgstr "Lladin-2 101-bysell Hwngareg"
1088
 
 
1089
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1090
 
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1091
 
msgstr "Lladin-1 105-Bysell Hwngareg"
1092
 
 
1093
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1094
 
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1095
 
msgstr "Lladin-2 105-Bysell Hwngareg"
1096
 
 
1097
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1098
 
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1099
 
msgstr "Bysellfwrdd PC/AT 101 Hwngareg"
1100
 
 
1101
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1102
 
msgid "Hungarian latin1"
1103
 
msgstr "Lladin-1 Hwngareg"
1104
 
 
1105
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1106
 
msgid "Icelandic keymap"
1107
 
msgstr "Bysellfap Islandeg"
1108
 
 
1109
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1110
 
msgid "Italian keymap"
1111
 
msgstr "Bysellfap Eidaleg"
1112
 
 
1113
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1114
 
msgid "Japanese keymap"
1115
 
msgstr "Bysellfap Japanëeg"
1116
 
 
1117
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1118
 
msgid "Lao keymap"
1119
 
msgstr "Bysellfap Lao"
1120
 
 
1121
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1122
 
msgid "Layout shift behavior"
1123
 
msgstr "Ymddygiad newid cynllun"
1124
 
 
1125
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1126
 
msgid "Left Alt key changes layout."
1127
 
msgstr "Bysell Alt ochr chwith yn newid cynllun."
1128
 
 
1129
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1130
 
msgid "Left Ctrl key changes group."
1131
 
msgstr "Bysell Ctrl ochr chwith yn newid grŵp."
1132
 
 
1133
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1134
 
msgid "Left Shift key changes group."
1135
 
msgstr "Bysell Shift ochr chwith yn newid grŵp."
1136
 
 
1137
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1138
 
msgid "Left Win-key changes layout."
1139
 
msgstr "Bysell Windows ochr chwith yn newid cynllun."
1140
 
 
1141
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1142
 
msgid "Lithuanian keymap"
1143
 
msgstr "Bysellfap Lithwaneg"
1144
 
 
1145
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1146
 
msgid "Macedonian"
1147
 
msgstr "Macedoneg"
1148
 
 
1149
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1150
 
msgid "Menu key changes layout."
1151
 
msgstr "Bysell bwydlen yn newid cynllun."
1152
 
 
1153
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1154
 
msgid "Mongolian alt keymap"
1155
 
msgstr "Bysellfap Mongoleg arall"
1156
 
 
1157
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1158
 
msgid "Mongolian keymap"
1159
 
msgstr "Bysellfwrdd Mongoleg"
1160
 
 
1161
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1162
 
msgid "Mongolian phonetic keymap"
1163
 
msgstr "Bysellfap seinegol Mongoleg"
1164
 
 
1165
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1166
 
msgid "Norwegian"
1167
 
msgstr "Norwyeg"
1168
 
 
1169
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1170
 
msgid "Plain Russian keymap"
1171
 
msgstr "Bysellfap Rwsieg plaen"
1172
 
 
1173
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1174
 
msgid "Polish"
1175
 
msgstr "Pwyleg"
1176
 
 
1177
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1178
 
msgid "Polish deadkeys"
1179
 
msgstr "Bysellau marw Pwyleg"
1180
 
 
1181
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1182
 
msgid "Portugal"
1183
 
msgstr "Portiwgal"
1184
 
 
1185
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1186
 
msgid "Portugal Deadkeys"
1187
 
msgstr "Bysellau marw Portiwgal"
1188
 
 
1189
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1190
 
msgid "Portuguese keymap"
1191
 
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg"
1192
 
 
1193
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1194
 
msgid "Right Alt key changes layout."
1195
 
msgstr "Bysell Alt ochr dde yn newid cynllun."
1196
 
 
1197
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1198
 
msgid "Right Ctrl key changes group."
1199
 
msgstr "Bysell Ctrl ochr dde yn newid grŵp."
1200
 
 
1201
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1202
 
msgid "Right Shift key changes group."
1203
 
msgstr "Bysell Shift ochr dde yn newid grŵp."
1204
 
 
1205
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1206
 
msgid "Right Win-key changes layout."
1207
 
msgstr "Bysell Windows ochr dde yn newid cynllun."
1208
 
 
1209
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1210
 
msgid "Russian Cyrillic"
1211
 
msgstr "Rwsieg Cyrilig"
1212
 
 
1213
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1214
 
msgid "Russian keymap"
1215
 
msgstr "Bysellfap Rwsieg"
1216
 
 
1217
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1218
 
msgid "Serbian keymap"
1219
 
msgstr "Bysellfap Serbeg"
1220
 
 
1221
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1222
 
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1223
 
msgstr "Shift+CapsLock yn newid cynllun."
1224
 
 
1225
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1226
 
msgid "Slovak keymap"
1227
 
msgstr "Bysellfap Slofaceg"
1228
 
 
1229
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1230
 
msgid "Slovenian"
1231
 
msgstr "Slofeneg"
1232
 
 
1233
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1234
 
msgid "Slovenian keymap"
1235
 
msgstr "Bysellfap Slofeneg"
1236
 
 
1237
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1238
 
msgid "Spanish keymap"
1239
 
msgstr "Bysellfap Sbaeneg"
1240
 
 
1241
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1242
 
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1243
 
msgstr "Latin-2 type5 Hwngaraidd Sun (!nid PC!)"
1244
 
 
1245
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1246
 
msgid "Swedish"
1247
 
msgstr "Swedeg"
1248
 
 
1249
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1250
 
msgid "Swedish keymap"
1251
 
msgstr "Bysellfap Swedeg"
1252
 
 
1253
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1254
 
msgid "Swiss keymap"
1255
 
msgstr "Bysellfap Swistirol"
1256
 
 
1257
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1258
 
msgid "Thai"
1259
 
msgstr "Tai"
1260
 
 
1261
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1262
 
msgid "Thai Kedmanee"
1263
 
msgstr "Tai Kedmani"
1264
 
 
1265
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1266
 
msgid "Thai keymap"
1267
 
msgstr "Bysellfap Tai"
1268
 
 
1269
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1270
 
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1271
 
msgstr "Bysellfwrdd \"F\" Tyrceg"
1272
 
 
1273
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1274
 
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1275
 
msgstr "Bysellfwrdd \"Q\" Tyrceg"
1276
 
 
1277
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1278
 
msgid "Turkish keymap"
1279
 
msgstr "Bysellfap Tyrceg"
1280
 
 
1281
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1282
 
msgid "UK 105-key"
1283
 
msgstr "105-bysell Deyrnas Unedig"
1284
 
 
1285
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1286
 
msgid "UK PC/AT keyboard"
1287
 
msgstr "Bysellfap PC/AT Deyrnas Unedig"
1288
 
 
1289
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1290
 
msgid "US 101-key keyboard"
1291
 
msgstr "101-bysell Unol Daleithiau"
1292
 
 
1293
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1294
 
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1295
 
msgstr "Bysellfwrdd 105-bysell Unol Daleithiau (gyda bysellau Windows)"
1296
 
 
1297
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1298
 
msgid "US 84-key"
1299
 
msgstr "84-Bysell Unol Daleithiau"
1300
 
 
1301
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1302
 
msgid "US DEC 450"
1303
 
msgstr "DEC 450 Unol Daleithiau"
1304
 
 
1305
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1306
 
msgid "US IBM RS/6000"
1307
 
msgstr "RS/6000 IBM Unol Daleithiau"
1308
 
 
1309
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1310
 
msgid "US International"
1311
 
msgstr "Rhyngwladol Unol Daleithiau"
1312
 
 
1313
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1314
 
msgid "US Macintosh"
1315
 
msgstr "Macintosh Unol Daleithiau"
1316
 
 
1317
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1318
 
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1319
 
msgstr "Bysellfap PC/AT 101 Unol Daleithiau"
1320
 
 
1321
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1322
 
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1323
 
msgstr "Sililcon Graphics 101-bysell Unol Daleithiau"
1324
 
 
1325
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1326
 
msgid "US Sun type5"
1327
 
msgstr "type5 Unol Daleithiau Sun"
1328
 
 
1329
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1330
 
msgid "Armenian Sun keymap"
1331
 
msgstr "Bysellfap Armeneg Sun"
1332
 
 
1333
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1334
 
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1335
 
msgstr "Bysellfap Tyrceg Azerbaijani Sun"
1336
 
 
1337
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1338
 
msgid "Belarusian Sun keymap"
1339
 
msgstr "Bysellfap Belarwsieg Sun"
1340
 
 
1341
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1342
 
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1343
 
msgstr "Bysellfap USB Portiwgaleg Brasil Sun"
1344
 
 
1345
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1346
 
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1347
 
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil Sun"
1348
 
 
1349
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1350
 
msgid "British Sun Type-4 keymap"
1351
 
msgstr "Bysellfap Type-4 Prydeinig Sun"
1352
 
 
1353
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1354
 
msgid "British Sun USB keymap"
1355
 
msgstr "Bysellfap USB Prydeinig Sun"
1356
 
 
1357
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1358
 
msgid "British Sun keymap"
1359
 
msgstr "Bysellfap Prydeinig Sun"
1360
 
 
1361
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1362
 
msgid "Bulgarian Sun keymap"
1363
 
msgstr "Bysellfap Bwlgareg Sun"
1364
 
 
1365
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1366
 
msgid "Canadian Sun keymap"
1367
 
msgstr "Bysellfap Canadaidd Sun"
1368
 
 
1369
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1370
 
msgid "Czech Sun keymap"
1371
 
msgstr "Bysellfap Tieceg Sun"
1372
 
 
1373
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1374
 
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1375
 
msgstr "Bysellfap Type-4 Daneg Sun"
1376
 
 
1377
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1378
 
msgid "Danish Sun USB keymap"
1379
 
msgstr "Bysellfap USB Daneg Sun"
1380
 
 
1381
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1382
 
msgid "Danish Sun keymap"
1383
 
msgstr "Bysellfap Daneg Sun"
1384
 
 
1385
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1386
 
msgid "Dutch Sun keymap"
1387
 
msgstr "Bysellfap Iseldireg Sun"
1388
 
 
1389
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1390
 
msgid "Estonian Sun keymap"
1391
 
msgstr "Bysellfap Estoneg Sun"
1392
 
 
1393
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1394
 
msgid "Finnish Sun keymap"
1395
 
msgstr "Bysellfap Ffineg Sun"
1396
 
 
1397
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1398
 
msgid "French Sun USB keymap"
1399
 
msgstr "Bysellfap USB Ffrangeg Sun"
1400
 
 
1401
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1402
 
msgid "French Sun keymap"
1403
 
msgstr "Bysellfap Ffrangeg Sun"
1404
 
 
1405
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1406
 
msgid "German Sun Type-4 keymap"
1407
 
msgstr "Bysellfap Type-4 Almaeneg Sun"
1408
 
 
1409
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1410
 
msgid "German Sun USB keymap"
1411
 
msgstr "Bysellfap USB Almaeneg Sun"
1412
 
 
1413
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1414
 
msgid "German Sun keymap"
1415
 
msgstr "Bysellfap Almaeneg Sun"
1416
 
 
1417
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1418
 
msgid "Hebrew Sun keymap"
1419
 
msgstr "Bysellfap Bebraeg Sun"
1420
 
 
1421
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1422
 
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1423
 
msgstr "Bysellfap Hwngareg latin2 Sun"
1424
 
 
1425
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1426
 
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1427
 
msgstr "Bysellfap type5 latin1 Hwngareg"
1428
 
 
1429
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1430
 
msgid "Icelandic Sun keymap"
1431
 
msgstr "Bysellfap Islandeg Sun"
1432
 
 
1433
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1434
 
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1435
 
msgstr "Bysellfap Type-4 Eidaleg Sun"
1436
 
 
1437
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1438
 
msgid "Italian Sun USB keymap"
1439
 
msgstr "Bysellfap USB Eidaleg Sun"
1440
 
 
1441
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1442
 
msgid "Italian Sun keymap"
1443
 
msgstr "Bysellfap Eidaleg Sun"
1444
 
 
1445
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1446
 
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1447
 
msgstr "Bysellfap Type-4 Japaneg Sun"
1448
 
 
1449
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1450
 
msgid "Japanese Sun keymap"
1451
 
msgstr "Bysellfap Japaneg Sun"
1452
 
 
1453
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1454
 
msgid "Latvian Sun keymap"
1455
 
msgstr "Bysellfap Latfieg Sun"
1456
 
 
1457
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1458
 
msgid "Lithuanian Sun keymap"
1459
 
msgstr "Bysellfap Lithwaneg Brasil"
1460
 
 
1461
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1462
 
msgid "Macedonian Sun keymap"
1463
 
msgstr "Bysellfap Macedoneg Sun"
1464
 
 
1465
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1466
 
msgid "Norwegian Sun keymap"
1467
 
msgstr "Bysellfap Norwyeg Sun"
1468
 
 
1469
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1470
 
msgid "Polish Sun keymap"
1471
 
msgstr "Bysellfap Pwyleg Sun"
1472
 
 
1473
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1474
 
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1475
 
msgstr "Bysellfap Type-4 Portiwgaleg Sun"
1476
 
 
1477
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1478
 
msgid "Portuguese Sun keymap"
1479
 
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Sun"
1480
 
 
1481
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1482
 
msgid "Romanian Sun keymap"
1483
 
msgstr "Bysellfap Rwmaneg Sun"
1484
 
 
1485
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1486
 
msgid "Russian Sun keymap"
1487
 
msgstr "Bysellfap Rwsieg Sun"
1488
 
 
1489
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1490
 
msgid "Serbian Sun standard keymap"
1491
 
msgstr "Bysellfap Safonol Serbeg"
1492
 
 
1493
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1494
 
msgid "Slovak Sun keymap"
1495
 
msgstr "Bysellfap Slofaceg Sun"
1496
 
 
1497
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1498
 
msgid "Slovenian Sun keymap"
1499
 
msgstr "Bysellfap Slofeneg Sun"
1500
 
 
1501
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1502
 
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1503
 
msgstr "Bysellfap Type-4 Sbaeneg Sun"
1504
 
 
1505
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1506
 
msgid "Spanish Sun USB keymap"
1507
 
msgstr "Bysellfap USB Sbaeneg Sun"
1508
 
 
1509
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1510
 
msgid "Spanish Sun keymap"
1511
 
msgstr "Bysellfap Sbaeneg Sun"
1512
 
 
1513
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1514
 
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1515
 
msgstr "Bysellfap Type-4 Swedeg Sun"
1516
 
 
1517
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1518
 
msgid "Swedish Sun USB keymap"
1519
 
msgstr "Bysellfap USB Swedeg Sun"
1520
 
 
1521
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1522
 
msgid "Swedish Sun keymap"
1523
 
msgstr "Bysellfap Swedeg Sun"
1524
 
 
1525
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1526
 
msgid "Swiss German Sun keymap"
1527
 
msgstr "Bysellfap Swistir Almaeneg Sun"
1528
 
 
1529
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1530
 
msgid "Thai Sun keymap"
1531
 
msgstr "Bysellfap Siameg"
1532
 
 
1533
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1534
 
msgid "Turkish Sun keymap"
1535
 
msgstr "Bysellfap Tyrceg Sun"
1536
 
 
1537
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1538
 
msgid "US Sun Type-4 keymap"
1539
 
msgstr "Bysellfwrdd Type-4 yr Unol Daleithiau Sun"
1540
 
 
1541
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1542
 
msgid "US Sun USB keymap"
1543
 
msgstr "Bysellfwrdd USB yr Unol Daleithiau Sun"
1544
 
 
1545
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1546
 
msgid "US Sun type5 keymap"
1547
 
msgstr "Bysellfwrdd type5 Unol Daleithiau Sun"
1548
 
 
1549
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1550
 
msgid "Ukrainian Sun keymap"
1551
 
msgstr "Bysellfap Wcraineg Sun"
1552
 
 
1553
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1554
 
msgid "Vietnamese Sun keymap"
1555
 
msgstr "Bysellfap Fietnameg Sun"
1556
 
 
1557
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1558
 
msgid "Keyboard _Preferences"
1559
 
msgstr "Hoffterau _Bysellfwrdd"
1560
 
 
1561
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1562
 
msgid "Show Current _Layout"
1563
 
msgstr "Dangos y _Cynllun Presennol"
1564
 
 
1565
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1566
 
msgid "_Groups"
1567
 
msgstr "_Grwpiau"
1568
 
 
1569
 
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1570
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:416
1571
 
msgid "Keyboard Indicator"
1572
 
msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd"
1573
 
 
1574
 
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1575
 
msgid "Keyboard applet factory"
1576
 
msgstr "Ffatri rhaglennig bysellfwrdd"
1577
 
 
1578
 
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1579
 
msgid "Keyboard layout indicator"
1580
 
msgstr "Dangosydd cynlluniau bysellfwrdd"
1581
 
 
1582
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:281
1583
 
#, c-format
1584
 
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1585
 
msgstr "Cynllun Bysellfwrdd \"%s\""
1586
 
 
1587
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:421
1588
 
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1589
 
msgstr "Hawlfraint © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1590
 
 
1591
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:424
1592
 
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1593
 
msgstr "Rhaglennig GNOME i ddangos cynlluniau bysellfwrdd"
1594
 
 
1595
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:546
1596
 
#, c-format
1597
 
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1598
 
msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"
1599
 
 
1600
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1601
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
1602
 
msgid "No description."
1603
 
msgstr "Dim disgrifiad"
1604
 
 
1605
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1608
 
msgstr "Methwyd ymgychwyn GConf: %s\n"
1609
 
 
1610
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1611
 
msgid "Activate more plugins"
1612
 
msgstr "Gweithredu mwy o ategion"
1613
 
 
1614
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1615
 
msgid "Active _plugins:"
1616
 
msgstr "_Ategion gweithredol:"
1617
 
 
1618
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1619
 
msgid "Add Plugin"
1620
 
msgstr "Ychwanegu Ategyn"
1621
 
 
1622
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1623
 
msgid "Close the dialog"
1624
 
msgstr "Cau'r nodyn"
1625
 
 
1626
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1627
 
msgid "Configure the selected plugin"
1628
 
msgstr "Cyflunio'r ategyn a ddewiswyd"
1629
 
 
1630
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1631
 
msgid "Deactivate selected plugin"
1632
 
msgstr "Anweithredu'r ategyn a ddewiswyd"
1633
 
 
1634
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1635
 
msgid "Decrease the plugin priority"
1636
 
msgstr "Lleihau blaenoriaeth yr ategyn"
1637
 
 
1638
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1639
 
msgid "Increase the plugin priority"
1640
 
msgstr "Cynyddu blaenoriaeth yr ategyn"
1641
 
 
1642
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1643
 
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1644
 
msgstr "Ategion Dangosydd Bysellfwrdd"
1645
 
 
1646
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1647
 
msgid "The list of active plugins"
1648
 
msgstr "Y rhestr o ategion gweithredol"
1649
 
 
1650
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1651
 
msgid "_Available plugins:"
1652
 
msgstr "_Ategion ar gael:"
1653
 
 
1654
 
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
1655
 
#, c-format
1656
 
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
1657
 
msgstr "Prawf Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"
1658
 
 
1659
 
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
1660
 
msgid "Indicator:"
1661
 
msgstr "Dangosydd:"
1662
 
 
1663
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
1664
 
#, c-format
1665
 
msgid "layout \"%s\""
1666
 
msgid_plural "layouts \"%s\""
1667
 
msgstr[0] "cynlluniau \"%s\""
1668
 
msgstr[1] "cynllun \"%s\""
1669
 
msgstr[2] "cynlluniau \"%s\""
1670
 
msgstr[3] "cynlluniau \"%s\""
1671
 
 
1672
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
1673
 
#, c-format
1674
 
msgid "option \"%s\""
1675
 
msgid_plural "options \"%s\""
1676
 
msgstr[0] "opsiynau \"%s\""
1677
 
msgstr[1] "opsiwn \"%s\""
1678
 
msgstr[2] "opsiynau \"%s\""
1679
 
msgstr[3] "opsiynau \"%s\""
1680
 
 
1681
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
1682
 
#, c-format
1683
 
msgid "model \"%s\", %s and %s"
1684
 
msgstr "model \"%s\", %s a %s"
1685
 
 
1686
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
1687
 
msgid "no layout"
1688
 
msgstr "dim cynllun"
1689
 
 
1690
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
1691
 
msgid "no options"
1692
 
msgstr "dim opsiynau"
1693
 
 
1694
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
1695
 
msgid "Enable/disable installed plugins"
1696
 
msgstr "Galluogi/analluogi'r ategion sydd wedi'u gosod"
1697
 
 
1698
 
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
1699
 
msgid "Keyboard Indicator plugins"
1700
 
msgstr "Ategion Dangosyddion Bysellfwrdd"
1701
 
 
1702
 
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1703
 
msgid "Keyboard Layout"
1704
 
msgstr "Cynllun Bysellfwrdd"
1705
 
 
1706
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1707
 
msgid "Secondary groups"
1708
 
msgstr "Grwpiau eilaidd"
1709
 
 
1710
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1711
 
msgid "Show flags in the applet"
1712
 
msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig"
1713
 
 
1714
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1715
 
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1716
 
msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig i ddangos y cynllun cyfredol"
1717
 
 
1718
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1719
 
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1720
 
msgstr "Y rhestr o ategion Dangosydd Bysellfwrdd sydd wedi galluogi"
1721
 
 
1722
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1723
 
msgid "_Details"
1724
 
msgstr "_Manylion"
1725
 
 
1726
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1727
 
msgid "_Update"
1728
 
msgstr "_Diweddaru"
1729
 
 
1730
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1731
 
msgid "Factory for creating the weather applet."
1732
 
msgstr "Ffatri er mwyn creu'r rhaglennig tywydd."
1733
 
 
1734
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1735
 
msgid "Gweather Applet Factory"
1736
 
msgstr "Ffatri rhaglenigion Tywydd"
1737
 
 
1738
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1739
 
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1740
 
msgstr "Monitro cyflwr cyfredol y tywydd a rhagolygon y tywydd"
1741
 
 
1742
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1743
 
#: ../gweather/gweather-about.c:49
1744
 
msgid "Weather Report"
1745
 
msgstr "Adroddiad Tywydd"
1746
 
 
1747
 
#: ../gweather/gweather-about.c:51
1748
 
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1749
 
msgstr "© 1999-2005 gan S. Papadimitriou ac eraill"
1750
 
 
1751
 
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1752
 
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1753
 
msgstr "Rhaglennig panel er mwyn monitro amodau tywydd lleol."
1754
 
 
1755
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
1756
 
msgid "GNOME Weather"
1757
 
msgstr "Tywydd GNOME"
1758
 
 
1759
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:440
1760
 
msgid "Weather Forecast"
1761
 
msgstr "Rhagolygon y Tywydd"
1762
 
 
1763
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:451
1764
 
#, c-format
1765
 
msgid ""
1766
 
"City: %s\n"
1767
 
"Sky: %s\n"
1768
 
"Temperature: %s"
1769
 
msgstr ""
1770
 
"Dinas: %s\n"
1771
 
"Awyr: %s\n"
1772
 
"Tymheredd: %s"
1773
 
 
1774
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:504
1775
 
msgid "Updating..."
1776
 
msgstr "Diweddaru..."
1777
 
 
1778
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1779
 
msgid "Details"
1780
 
msgstr "Manylion"
1781
 
 
1782
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1783
 
msgid "City:"
1784
 
msgstr "Dinas:"
1785
 
 
1786
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1787
 
msgid "Last update:"
1788
 
msgstr "Diweddariad diweddaf:"
1789
 
 
1790
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1791
 
msgid "Conditions:"
1792
 
msgstr "Amodau:"
1793
 
 
1794
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1795
 
msgid "Sky:"
1796
 
msgstr "Awyr:"
1797
 
 
1798
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1799
 
msgid "Temperature:"
1800
 
msgstr "Tymheredd:"
1801
 
 
1802
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1803
 
msgid "Feels like:"
1804
 
msgstr "Teimlo fel:"
1805
 
 
1806
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1807
 
msgid "Dew point:"
1808
 
msgstr "Pwynt gwlith:"
1809
 
 
1810
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1811
 
msgid "Relative humidity:"
1812
 
msgstr "Lleithder cymharol:"
1813
 
 
1814
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1815
 
msgid "Wind:"
1816
 
msgstr "Gwynt:"
1817
 
 
1818
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1819
 
msgid "Pressure:"
1820
 
msgstr "Gwasgedd:"
1821
 
 
1822
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1823
 
msgid "Visibility:"
1824
 
msgstr "Gwelededd:"
1825
 
 
1826
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1827
 
msgid "Sunrise:"
1828
 
msgstr "Codiad haul:"
1829
 
 
1830
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1831
 
msgid "Sunset:"
1832
 
msgstr "Machlud haul:"
1833
 
 
1834
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1835
 
msgid "Current Conditions"
1836
 
msgstr "Amodau Cyfredol"
1837
 
 
1838
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1839
 
msgid "Forecast Report"
1840
 
msgstr "Adroddiad Rhagolwg"
1841
 
 
1842
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1843
 
msgid "See the ForeCast Details"
1844
 
msgstr "Gweld Manylion y Rhagolwg"
1845
 
 
1846
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1847
 
msgid "Forecast"
1848
 
msgstr "Rhagolwg"
1849
 
 
1850
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1851
 
msgid "Radar Map"
1852
 
msgstr "Map Radar"
1853
 
 
1854
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1855
 
msgid "_Visit Weather.com"
1856
 
msgstr "_Ymweld â Weather.com"
1857
 
 
1858
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1859
 
msgid "Visit Weather.com"
1860
 
msgstr "Ymweld â Weather.com"
1861
 
 
1862
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1863
 
msgid "Click to Enter Weather.com"
1864
 
msgstr "Cliciwch er mwyn ymweld â Weather.com"
1865
 
 
1866
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1867
 
msgid "Forecast not currently available for this location."
1868
 
msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael ar gyfer y lleoliad hwn ar hyn o bryd."
1869
 
 
1870
 
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1871
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1872
 
msgid "Location view"
1873
 
msgstr "Golwg lleoliadau"
1874
 
 
1875
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1876
 
msgid "Select Location from the list"
1877
 
msgstr "Dewiswch leoliad o'r rhestr"
1878
 
 
1879
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1880
 
msgid "Update spin button"
1881
 
msgstr "Botwm troelli diweddaru"
1882
 
 
1883
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1884
 
msgid "Spinbutton for updating"
1885
 
msgstr "Botwm troelli er mwyn diweddaru"
1886
 
 
1887
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1888
 
msgid "Address Entry"
1889
 
msgstr "Blwch Cyfeiriad"
1890
 
 
1891
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1892
 
msgid "Enter the URL"
1893
 
msgstr "Penodwch y LAU"
1894
 
 
1895
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1896
 
msgid ""
1897
 
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1898
 
msgstr "Methu llwytho'r gronfa Lleoliadau XML.  Adroddwch hwn fel nam."
1899
 
 
1900
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:776
1901
 
msgid "Weather Preferences"
1902
 
msgstr "Hoffterau Tywydd"
1903
 
 
1904
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:808 ../gweather/gweather-pref.c:993
1905
 
msgid "_Automatically update every:"
1906
 
msgstr "_Ysbaid diweddaru awtomatig:"
1907
 
 
1908
 
#.
1909
 
#. * Units settings page.
1910
 
#.
1911
 
#. Temperature Unit
1912
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:821
1913
 
msgid "_Temperature unit:"
1914
 
msgstr "Uned _tymheredd:"
1915
 
 
1916
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:830 ../gweather/gweather-pref.c:850
1917
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:876 ../gweather/gweather-pref.c:904
1918
 
msgid "Default"
1919
 
msgstr "Rhagosodiad"
1920
 
 
1921
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:831
1922
 
msgid "Kelvin"
1923
 
msgstr "Kelvin"
1924
 
 
1925
 
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1926
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:833
1927
 
msgid "Celsius"
1928
 
msgstr "Celsius"
1929
 
 
1930
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:834
1931
 
msgid "Fahrenheit"
1932
 
msgstr "Fahrenheit"
1933
 
 
1934
 
#. Speed Unit
1935
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:841
1936
 
msgid "_Wind speed unit:"
1937
 
msgstr "_Uned cyflymder gwynt:"
1938
 
 
1939
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1940
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:852
1941
 
msgid "m/s"
1942
 
msgstr "metr/eiliad"
1943
 
 
1944
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1945
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:854
1946
 
msgid "km/h"
1947
 
msgstr "km/awr"
1948
 
 
1949
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1950
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1951
 
msgid "mph"
1952
 
msgstr "mya"
1953
 
 
1954
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1955
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1956
 
msgid "knots"
1957
 
msgstr "clymau"
1958
 
 
1959
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1960
 
msgid "Beaufort scale"
1961
 
msgstr "Graddfa Beaufort"
1962
 
 
1963
 
#. Pressure Unit
1964
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:867
1965
 
msgid "_Pressure unit:"
1966
 
msgstr "Uned _gwasgedd:"
1967
 
 
1968
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1969
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:878
1970
 
msgid "kPa"
1971
 
msgstr "kPa"
1972
 
 
1973
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1974
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1975
 
msgid "hPa"
1976
 
msgstr "hPa"
1977
 
 
1978
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1979
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1980
 
msgid "mb"
1981
 
msgstr "mb"
1982
 
 
1983
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1984
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1985
 
msgid "mmHg"
1986
 
msgstr "mmHg"
1987
 
 
1988
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1989
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1990
 
msgid "inHg"
1991
 
msgstr "inHg"
1992
 
 
1993
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1994
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1995
 
msgid "atm"
1996
 
msgstr "atm"
1997
 
 
1998
 
#. Distance Unit
1999
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:895
2000
 
msgid "_Visibility unit:"
2001
 
msgstr "Uned _gwelededd:"
2002
 
 
2003
 
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
2004
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:906
2005
 
msgid "meters"
2006
 
msgstr "metr"
2007
 
 
2008
 
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2009
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:908
2010
 
msgid "km"
2011
 
msgstr "km"
2012
 
 
2013
 
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2014
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
2015
 
msgid "miles"
2016
 
msgstr "milltir"
2017
 
 
2018
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:944
2019
 
msgid "Enable _radar map"
2020
 
msgstr "Galluogi map _radar"
2021
 
 
2022
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:958
2023
 
msgid "Use _custom address for radar map"
2024
 
msgstr "Defnyddio cyfeiriad _addasedig ar gyfer y map radar"
2025
 
 
2026
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:975
2027
 
msgid "A_ddress:"
2028
 
msgstr "_Cyfeiriad:"
2029
 
 
2030
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:989
2031
 
msgid "Update"
2032
 
msgstr "Diweddaru"
2033
 
 
2034
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1013
2035
 
msgid "minutes"
2036
 
msgstr "munud"
2037
 
 
2038
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1029
2039
 
msgid "Display"
2040
 
msgstr "Dangos"
2041
 
 
2042
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
2043
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2044
 
msgid "General"
2045
 
msgstr "Cyffredinol"
2046
 
 
2047
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
2048
 
msgid "_Select a location:"
2049
 
msgstr "_Dewiswch leoliad:"
2050
 
 
2051
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1084
2052
 
msgid "_Find:"
2053
 
msgstr "Canfod:"
2054
 
 
2055
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1091
2056
 
msgid "Find _Next"
2057
 
msgstr "Canfod y _Nesaf"
2058
 
 
2059
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1112
2060
 
msgid "Location"
2061
 
msgstr "Lleoliad"
2062
 
 
2063
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2064
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
2065
 
msgid "Invest"
2066
 
msgstr "Buddsoddi"
2067
 
 
2068
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2069
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
2070
 
msgid "Track your invested money."
2071
 
msgstr "Cadw trywydd ar yr arian rydych chi wedi ei fuddsoddi."
2072
 
 
2073
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
2074
 
msgid "_Refresh"
2075
 
msgstr "_Adnewyddu"
2076
 
 
2077
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
2078
 
msgid "10"
2079
 
msgstr "10"
2080
 
 
2081
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
2082
 
msgid "100"
2083
 
msgstr "100"
2084
 
 
2085
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
2086
 
msgid ""
2087
 
"1d\n"
2088
 
"5d\n"
2089
 
"3m\n"
2090
 
"6m\n"
2091
 
"1y\n"
2092
 
"3y"
2093
 
msgstr ""
2094
 
"1d\n"
2095
 
"5d\n"
2096
 
"3m\n"
2097
 
"6m\n"
2098
 
"1bl\n"
2099
 
"3bl"
2100
 
 
2101
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
2102
 
msgid "20"
2103
 
msgstr "20"
2104
 
 
2105
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
2106
 
msgid "200"
2107
 
msgstr "200"
2108
 
 
2109
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
2110
 
msgid "5"
2111
 
msgstr "5"
2112
 
 
2113
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
2114
 
msgid "50"
2115
 
msgstr "50"
2116
 
 
2117
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
2118
 
msgid "Auto _refresh"
2119
 
msgstr "Adnewyddu'n _awtomatig"
2120
 
 
2121
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
2122
 
msgid "Bollinger"
2123
 
msgstr "Bollinger"
2124
 
 
2125
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
2126
 
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2127
 
msgstr "Llwytho'r siart i lawr o <b>Yahoo!</b>"
2128
 
 
2129
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2130
 
msgid "Exponential moving average: "
2131
 
msgstr "Cyfartaledd newidiol esbonyddol:"
2132
 
 
2133
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2134
 
msgid "Fast stoch"
2135
 
msgstr "Stocastig cyflym"
2136
 
 
2137
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2138
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
2139
 
msgid "Financial Chart"
2140
 
msgstr "Siart Ariannol"
2141
 
 
2142
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2143
 
msgid "Indicators: "
2144
 
msgstr "Dangosyddion:"
2145
 
 
2146
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2147
 
msgid "MACD"
2148
 
msgstr "MACD"
2149
 
 
2150
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2151
 
msgid "MFI"
2152
 
msgstr "MFI"
2153
 
 
2154
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2155
 
msgid "Moving average: "
2156
 
msgstr "Cyfartaledd newidiol:"
2157
 
 
2158
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2159
 
msgid "Overlays: "
2160
 
msgstr "Troshaenau:"
2161
 
 
2162
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2163
 
msgid "ROC"
2164
 
msgstr "ROC"
2165
 
 
2166
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2167
 
msgid "RSI"
2168
 
msgstr "RSI"
2169
 
 
2170
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2171
 
msgid "SAR"
2172
 
msgstr "SAR"
2173
 
 
2174
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2175
 
msgid "Slow stoch"
2176
 
msgstr "Stocastig araf"
2177
 
 
2178
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2179
 
msgid "Splits"
2180
 
msgstr "Holltau"
2181
 
 
2182
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2183
 
msgid "Vol"
2184
 
msgstr "Vol"
2185
 
 
2186
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2187
 
msgid "Vol+MA"
2188
 
msgstr "Vol+MA"
2189
 
 
2190
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2191
 
msgid "Volumes"
2192
 
msgstr "Cyfeintiau"
2193
 
 
2194
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2195
 
#, no-c-format
2196
 
msgid "W%R"
2197
 
msgstr "W%R"
2198
 
 
2199
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2200
 
msgid "_Graph style: "
2201
 
msgstr "_Arddull graff:"
2202
 
 
2203
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2204
 
msgid "_Options"
2205
 
msgstr "_Opsiynau"
2206
 
 
2207
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2208
 
msgid "_Ticker symbol: "
2209
 
msgstr "Symbol ar y _ticiwr:"
2210
 
 
2211
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2212
 
msgid ""
2213
 
"l\n"
2214
 
"b\n"
2215
 
"c"
2216
 
msgstr ""
2217
 
"l\n"
2218
 
"b\n"
2219
 
"c"
2220
 
 
2221
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2222
 
msgid "Display yahoo charts"
2223
 
msgstr "Dangos siartiau Yahoo!"
2224
 
 
2225
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2226
 
msgid "<b>Stocks</b>"
2227
 
msgstr "<b>Stociau</b>"
2228
 
 
2229
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2230
 
msgid ""
2231
 
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2232
 
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2233
 
msgstr ""
2234
 
"<i><small><b>Sylwer:</b> Mae oedi o 15 munud cyn dangos y prisiau.\n"
2235
 
"<b>Ffynhonnell: </b> Yahoo!</small></i>"
2236
 
 
2237
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2238
 
msgid "Invest Preferences"
2239
 
msgstr "Hoffterau Buddsoddi"
2240
 
 
2241
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2242
 
msgid "Invest Website"
2243
 
msgstr "Safle Gwe Buddsoddi"
2244
 
 
2245
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
2246
 
#, python-format
2247
 
msgid "Financial Chart - %s"
2248
 
msgstr "Siart Ariannol - %s"
2249
 
 
2250
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2251
 
msgid "Opening Chart"
2252
 
msgstr "Agor Siart"
2253
 
 
2254
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2255
 
msgid "Downloading Chart"
2256
 
msgstr "Llwytho Siart i Lawr"
2257
 
 
2258
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2259
 
msgid "Reading Chart chunk"
2260
 
msgstr "Darllen talp o'r Siart"
2261
 
 
2262
 
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
2263
 
msgid "Invest Applet"
2264
 
msgstr "Rhaglennig Buddsoddi"
2265
 
 
2266
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2267
 
msgid "Symbol"
2268
 
msgstr "Symbol"
2269
 
 
2270
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2271
 
msgid "Amount"
2272
 
msgstr "Cyfanswm"
2273
 
 
2274
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2275
 
msgid "Price"
2276
 
msgstr "Pris"
2277
 
 
2278
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2279
 
msgid "Commission"
2280
 
msgstr "Comisiwn"
2281
 
 
2282
27
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2283
28
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2284
29
#. * the common localised name that corresponds to
2290
35
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2291
36
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2292
37
#.
2293
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
 
38
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
2294
39
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2295
40
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2296
41
msgstr "Cardiff"
2298
43
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2299
44
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2300
45
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2301
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
46
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2302
47
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2303
48
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2304
49
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2306
51
#. *
2307
52
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2308
53
#.
2309
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
 
54
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
2310
55
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2311
56
msgid "DEFAULT_CODE"
2312
57
msgstr "EGFF"
2315
60
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2316
61
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2317
62
#. * Check
2318
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
63
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2319
64
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2320
65
#. * file.
2321
66
#. *
2322
67
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2323
68
#. * "DEFAULT_ZONE".
2324
69
#.
2325
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
 
70
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
2326
71
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2327
72
msgid "DEFAULT_ZONE"
2328
73
msgstr ":RGPMS"
2331
76
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2332
77
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2333
78
#. * not. Check
2334
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
79
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2335
80
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2336
81
#. * file.
2337
82
#. *
2339
84
#. * (or space).
2340
85
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2341
86
#.
2342
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
 
87
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
2343
88
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2344
89
msgid "DEFAULT_RADAR"
2345
90
msgstr "---"
2347
92
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2348
93
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2349
94
#. * above. Check
2350
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
95
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2351
96
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2352
97
#. * Locations.xml file.
2353
98
#. *
2356
101
#. * If you do not have a default location, set this to
2357
102
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2358
103
#.
2359
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
 
104
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
2360
105
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2361
106
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2362
107
msgstr "51-24N 003-21W"
2363
108
 
 
109
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
 
110
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
 
111
msgid "Default"
 
112
msgstr "Rhagosodiad"
 
113
 
 
114
#. translators: Kelvin
 
115
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
 
116
msgid "K"
 
117
msgstr ""
 
118
 
 
119
#. translators: Celsius
 
120
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
 
121
msgid "C"
 
122
msgstr ""
 
123
 
 
124
#. translators: Fahrenheit
 
125
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
 
126
msgid "F"
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#. translators: meters per second
 
130
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
 
131
msgid "m/s"
 
132
msgstr "metr/eiliad"
 
133
 
 
134
#. translators: kilometers per hour
 
135
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
 
136
msgid "km/h"
 
137
msgstr "km/awr"
 
138
 
 
139
#. translators: miles per hour
 
140
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
 
141
msgid "mph"
 
142
msgstr "mya"
 
143
 
 
144
#. translators: knots (speed unit)
 
145
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
 
146
msgid "knots"
 
147
msgstr "clymau"
 
148
 
 
149
#. translators: wind speed
 
150
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
 
151
msgid "Beaufort scale"
 
152
msgstr "Graddfa Beaufort"
 
153
 
 
154
#. translators: kilopascals
 
155
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
 
156
msgid "kPa"
 
157
msgstr "kPa"
 
158
 
 
159
#. translators: hectopascals
 
160
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
 
161
msgid "hPa"
 
162
msgstr "hPa"
 
163
 
 
164
#. translators: millibars
 
165
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
 
166
msgid "mb"
 
167
msgstr "mb"
 
168
 
 
169
#. translators: millimeters of mercury
 
170
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
 
171
msgid "mmHg"
 
172
msgstr "mmHg"
 
173
 
 
174
#. translators: inches of mercury
 
175
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
 
176
msgid "inHg"
 
177
msgstr "inHg"
 
178
 
 
179
#. translators: atmosphere
 
180
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
 
181
msgid "atm"
 
182
msgstr "atm"
 
183
 
 
184
#. translators: meters
 
185
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
 
186
#, fuzzy
 
187
msgid "m"
 
188
msgstr "mb"
 
189
 
 
190
#. translators: kilometers
 
191
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
 
192
msgid "km"
 
193
msgstr "km"
 
194
 
 
195
#. translators: miles
 
196
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
 
197
msgid "mi"
 
198
msgstr ""
 
199
 
2364
200
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2365
201
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2366
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
 
202
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
2367
203
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2368
204
msgstr "C"
2369
205
 
2370
206
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2371
207
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2372
208
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2373
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
 
209
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
2374
210
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2375
211
msgstr "mph"
2376
212
 
2378
214
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2379
215
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2380
216
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2381
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
 
217
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
2382
218
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2383
219
msgstr "mb"
2384
220
 
2385
221
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2386
222
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2387
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
 
223
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
2388
224
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2389
225
msgstr "mi"
2390
226
 
2391
 
#: ../libgweather/weather.c:179
 
227
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
 
228
msgid ""
 
229
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
 
230
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
 
231
"Locations.xml.in"
 
232
msgstr ""
 
233
"Cod tri-digid er mwyn cyrchu mapiau radar o weather.com, ddarganfyddwyd o "
 
234
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml."
 
235
"in"
 
236
 
 
237
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
 
238
msgid ""
 
239
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
 
240
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
241
msgstr ""
 
242
"Cod unigryw ar gyfer y ddinas, fel y gwelir yn http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
 
243
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
244
 
 
245
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
 
246
msgid ""
 
247
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
 
248
"or not."
 
249
msgstr ""
 
250
"Penderfynu a ydy'r rhaglennig yn diweddaru ei ystadegau tywydd yn awtomatig "
 
251
"ai peidio."
 
252
 
 
253
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
 
254
msgid "Display radar map"
 
255
msgstr "Dangos map radar"
 
256
 
 
257
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
 
258
msgid "Distance unit"
 
259
msgstr "Uned bellter"
 
260
 
 
261
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
 
262
msgid "Fetch a radar map on each update."
 
263
msgstr "Cyrchu map radar ar bob diweddariad."
 
264
 
 
265
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
 
266
msgid ""
 
267
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
 
268
"\" key."
 
269
msgstr ""
 
270
"Os yn wir, yna cyrchu map radar o'r lleoliad a benodwyd gan yr allwedd "
 
271
"\"radar\"."
 
272
 
 
273
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
 
274
msgid ""
 
275
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
 
276
"[EW]."
 
277
msgstr ""
 
278
"Lledred a hydred eich lleoliad, yn y ffurf graddau-munudau-eiliadau (gogledd-"
 
279
"de) graddau-munudau-eiliadau (dwyrain-gorllewin)."
 
280
 
 
281
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
 
282
msgid "Location coordinates"
 
283
msgstr "Cyfesurynnau lleoliad"
 
284
 
 
285
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
 
286
msgid "Nearby city"
 
287
msgstr "Dinas gerllaw"
 
288
 
 
289
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
 
290
msgid ""
 
291
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
 
292
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
293
msgstr ""
 
294
"Y brif ardal gyfagos, fel prifddinas, a welir ar http://cvs.gnome.org/"
 
295
"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
296
 
 
297
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
 
298
msgid "Not used anymore"
 
299
msgstr "Ni ddefnyddir bellach"
 
300
 
 
301
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
 
302
msgid "Pressure unit"
 
303
msgstr "Uned wasgedd"
 
304
 
 
305
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
 
306
msgid "Radar location"
 
307
msgstr "Lleoliad radar"
 
308
 
 
309
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
 
310
msgid "Speed unit"
 
311
msgstr "Uned gyflymder"
 
312
 
 
313
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
 
314
msgid "Temperature unit"
 
315
msgstr "Uned dymheredd"
 
316
 
 
317
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
 
318
msgid "The city that gweather displays information for."
 
319
msgstr "Y ddinas mae gweather yn dangos gwybodaeth ar ei chyfer."
 
320
 
 
321
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
 
322
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
 
323
msgstr "Y cyfeiriad addasedig i gyrchu'r map radar ohoni."
 
324
 
 
325
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
 
326
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
 
327
msgstr "Yr ysbaid, mewn eiliadau, rhwng diweddariadau awtomatig."
 
328
 
 
329
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
 
330
msgid "The unit to use for pressure."
 
331
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer gwasgedd."
 
332
 
 
333
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
 
334
msgid "The unit to use for temperature."
 
335
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer tymheredd."
 
336
 
 
337
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
 
338
msgid "The unit to use for visibility."
 
339
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer gwelededd."
 
340
 
 
341
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
 
342
msgid "The unit to use for wind speed."
 
343
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer cyflymder gwynt."
 
344
 
 
345
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
 
346
msgid "Update interval"
 
347
msgstr "Ysbaid diweddaru"
 
348
 
 
349
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
 
350
msgid "Update the data automatically"
 
351
msgstr "Diweddaru'r data'n awtomatig"
 
352
 
 
353
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
 
354
msgid "Url for the radar map"
 
355
msgstr "LAU ar gyfer y map radar"
 
356
 
 
357
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
 
358
msgid "Use custom url for the radar map"
 
359
msgstr "Defnyddio LAU addasedig ar gyfer y map radar"
 
360
 
 
361
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
 
362
msgid "Use metric units"
 
363
msgstr "Defnyddio unedau metrig"
 
364
 
 
365
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
 
366
msgid "Use metric units instead of english units."
 
367
msgstr "Defnyddio unedau metrig yn hytrach nag unedau Saesneg."
 
368
 
 
369
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
 
370
msgid "Weather for a city"
 
371
msgstr "Tywydd y ddinas"
 
372
 
 
373
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
 
374
msgid "Weather location information"
 
375
msgstr "Gwybodaeth lleoliad tywydd"
 
376
 
 
377
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
 
378
msgid "Weather location information."
 
379
msgstr "Gwybodaeth lleoliad tywydd."
 
380
 
 
381
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
 
382
msgid "Zone location"
 
383
msgstr "Lleoliad parth"
 
384
 
 
385
#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
 
386
#: ../libgweather/weather-metar.c:582
 
387
msgid "WeatherInfo missing location"
 
388
msgstr "Safle coll WeatherInfo"
 
389
 
 
390
#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
 
391
#: ../libgweather/weather-wx.c:63
 
392
msgid "Failed to get METAR data.\n"
 
393
msgstr "Methwyd cyrchu data METAR.\n"
 
394
 
 
395
#: ../libgweather/weather.c:180
2392
396
msgid "Variable"
2393
397
msgstr "Newidiol"
2394
398
 
2395
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
399
#: ../libgweather/weather.c:181
2396
400
msgid "North"
2397
401
msgstr "Gogledd"
2398
402
 
2399
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
403
#: ../libgweather/weather.c:181
2400
404
msgid "North - NorthEast"
2401
405
msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain"
2402
406
 
2403
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
407
#: ../libgweather/weather.c:181
2404
408
msgid "Northeast"
2405
409
msgstr "Gogledd Ddwyrain"
2406
410
 
2407
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
411
#: ../libgweather/weather.c:181
2408
412
msgid "East - NorthEast"
2409
413
msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain"
2410
414
 
2411
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
415
#: ../libgweather/weather.c:182
2412
416
msgid "East"
2413
417
msgstr "Dwyrain"
2414
418
 
2415
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
419
#: ../libgweather/weather.c:182
2416
420
msgid "East - Southeast"
2417
421
msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain"
2418
422
 
2419
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
423
#: ../libgweather/weather.c:182
2420
424
msgid "Southeast"
2421
425
msgstr "De Ddwyrain"
2422
426
 
2423
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
427
#: ../libgweather/weather.c:182
2424
428
msgid "South - Southeast"
2425
429
msgstr "De - De Ddwyrain"
2426
430
 
2427
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
431
#: ../libgweather/weather.c:183
2428
432
msgid "South"
2429
433
msgstr "De"
2430
434
 
2431
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
435
#: ../libgweather/weather.c:183
2432
436
msgid "South - Southwest"
2433
437
msgstr "De - De Orllewin"
2434
438
 
2435
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
439
#: ../libgweather/weather.c:183
2436
440
msgid "Southwest"
2437
441
msgstr "De Orllewin"
2438
442
 
2439
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
443
#: ../libgweather/weather.c:183
2440
444
msgid "West - Southwest"
2441
445
msgstr "Gorllewin - De Orllewin"
2442
446
 
2443
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
447
#: ../libgweather/weather.c:184
2444
448
msgid "West"
2445
449
msgstr "Gorllewin"
2446
450
 
2447
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
451
#: ../libgweather/weather.c:184
2448
452
msgid "West - Northwest"
2449
453
msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin"
2450
454
 
2451
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
455
#: ../libgweather/weather.c:184
2452
456
msgid "Northwest"
2453
457
msgstr "Gogledd Orllewin"
2454
458
 
2455
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
459
#: ../libgweather/weather.c:184
2456
460
msgid "North - Northwest"
2457
461
msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin"
2458
462
 
2459
 
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2460
 
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2461
 
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2462
 
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2463
 
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2464
 
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2465
 
#: ../libgweather/weather.c:925
 
463
#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
 
464
#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
 
465
#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
 
466
#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
 
467
#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
 
468
#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
 
469
#: ../libgweather/weather.c:928
2466
470
msgid "Unknown"
2467
471
msgstr "Anhysbys"
2468
472
 
2469
 
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2470
 
#: ../libgweather/weather.c:279
 
473
#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
 
474
#: ../libgweather/weather.c:280
2471
475
msgid "Invalid"
2472
476
msgstr "Annilys"
2473
477
 
2474
 
#: ../libgweather/weather.c:197
 
478
#: ../libgweather/weather.c:198
2475
479
msgid "Clear Sky"
2476
480
msgstr "Awyr Las"
2477
481
 
2478
 
#: ../libgweather/weather.c:198
 
482
#: ../libgweather/weather.c:199
2479
483
msgid "Broken clouds"
2480
484
msgstr "Cymylau dor"
2481
485
 
2482
 
#: ../libgweather/weather.c:199
 
486
#: ../libgweather/weather.c:200
2483
487
msgid "Scattered clouds"
2484
488
msgstr "Cymylau ar wasgar"
2485
489
 
2486
 
#: ../libgweather/weather.c:200
 
490
#: ../libgweather/weather.c:201
2487
491
msgid "Few clouds"
2488
492
msgstr "Ambell gwmwl"
2489
493
 
2490
 
#: ../libgweather/weather.c:201
 
494
#: ../libgweather/weather.c:202
2491
495
msgid "Overcast"
2492
496
msgstr "Cymylog"
2493
497
 
2495
499
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2496
500
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2497
501
#. NONE
2498
 
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
 
502
#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
2499
503
msgid "Thunderstorm"
2500
504
msgstr "Mellt a Tharanau"
2501
505
 
2502
506
#. DRIZZLE
2503
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
507
#: ../libgweather/weather.c:242
2504
508
msgid "Drizzle"
2505
509
msgstr "Glaw man"
2506
510
 
2507
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
511
#: ../libgweather/weather.c:242
2508
512
msgid "Light drizzle"
2509
513
msgstr "Glaw man ysgafn"
2510
514
 
2511
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
515
#: ../libgweather/weather.c:242
2512
516
msgid "Moderate drizzle"
2513
517
msgstr "Glaw man cymedrol"
2514
518
 
2515
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
519
#: ../libgweather/weather.c:242
2516
520
msgid "Heavy drizzle"
2517
521
msgstr "Glaw man trwm"
2518
522
 
2519
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
523
#: ../libgweather/weather.c:242
2520
524
msgid "Freezing drizzle"
2521
525
msgstr "Glaw man iasoer"
2522
526
 
2523
527
#. RAIN
2524
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
528
#: ../libgweather/weather.c:243
2525
529
msgid "Rain"
2526
530
msgstr "Glaw"
2527
531
 
2528
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
532
#: ../libgweather/weather.c:243
2529
533
msgid "Light rain"
2530
534
msgstr "Glaw ysgafn"
2531
535
 
2532
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
536
#: ../libgweather/weather.c:243
2533
537
msgid "Moderate rain"
2534
538
msgstr "Glaw cymedrol"
2535
539
 
2536
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
540
#: ../libgweather/weather.c:243
2537
541
msgid "Heavy rain"
2538
542
msgstr "Glaw trwm"
2539
543
 
2540
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
544
#: ../libgweather/weather.c:243
2541
545
msgid "Rain showers"
2542
546
msgstr "Cawodydd glaw"
2543
547
 
2544
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
548
#: ../libgweather/weather.c:243
2545
549
msgid "Freezing rain"
2546
550
msgstr "Glaw iasoer"
2547
551
 
2548
552
#. SNOW
2549
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
553
#: ../libgweather/weather.c:244
2550
554
msgid "Snow"
2551
555
msgstr "Eira"
2552
556
 
2553
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
557
#: ../libgweather/weather.c:244
2554
558
msgid "Light snow"
2555
559
msgstr "Eira ysgafn"
2556
560
 
2557
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
561
#: ../libgweather/weather.c:244
2558
562
msgid "Moderate snow"
2559
563
msgstr "Eira cymedrol"
2560
564
 
2561
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
565
#: ../libgweather/weather.c:244
2562
566
msgid "Heavy snow"
2563
567
msgstr "Eira trwm"
2564
568
 
2565
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
569
#: ../libgweather/weather.c:244
2566
570
msgid "Snowstorm"
2567
571
msgstr "Storm eira"
2568
572
 
2569
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
573
#: ../libgweather/weather.c:244
2570
574
msgid "Blowing snowfall"
2571
575
msgstr "Eira chwyth"
2572
576
 
2573
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
577
#: ../libgweather/weather.c:244
2574
578
msgid "Snow showers"
2575
579
msgstr "Cawodydd eira"
2576
580
 
2577
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
581
#: ../libgweather/weather.c:244
2578
582
msgid "Drifting snow"
2579
583
msgstr "Eira crwydrol"
2580
584
 
2581
585
#. SNOW_GRAINS
2582
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
586
#: ../libgweather/weather.c:245
2583
587
msgid "Snow grains"
2584
588
msgstr "Grawn eira"
2585
589
 
2586
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
590
#: ../libgweather/weather.c:245
2587
591
msgid "Light snow grains"
2588
592
msgstr "Grawn eira ysgafn"
2589
593
 
2590
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
594
#: ../libgweather/weather.c:245
2591
595
msgid "Moderate snow grains"
2592
596
msgstr "Grawn eira cymedrol"
2593
597
 
2594
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
598
#: ../libgweather/weather.c:245
2595
599
msgid "Heavy snow grains"
2596
600
msgstr "Grawn eira trwm"
2597
601
 
2598
602
#. ICE_CRYSTALS
2599
 
#: ../libgweather/weather.c:245
 
603
#: ../libgweather/weather.c:246
2600
604
msgid "Ice crystals"
2601
605
msgstr "Crisialau iâ"
2602
606
 
2603
607
#. ICE_PELLETS
2604
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
608
#: ../libgweather/weather.c:247
2605
609
msgid "Ice pellets"
2606
610
msgstr "Pelenni iâ"
2607
611
 
2608
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
612
#: ../libgweather/weather.c:247
2609
613
msgid "Few ice pellets"
2610
614
msgstr "Ambell belen iâ"
2611
615
 
2612
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
616
#: ../libgweather/weather.c:247
2613
617
msgid "Moderate ice pellets"
2614
618
msgstr "Pelenni iâ cymedrol"
2615
619
 
2616
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
620
#: ../libgweather/weather.c:247
2617
621
msgid "Heavy ice pellets"
2618
622
msgstr "Pelenni iâ trwm"
2619
623
 
2620
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
624
#: ../libgweather/weather.c:247
2621
625
msgid "Ice pellet storm"
2622
626
msgstr "Storom belenni iâ "
2623
627
 
2624
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
628
#: ../libgweather/weather.c:247
2625
629
msgid "Showers of ice pellets"
2626
630
msgstr "Cawodydd o belenni iâ "
2627
631
 
2628
632
#. HAIL
2629
 
#: ../libgweather/weather.c:247
 
633
#: ../libgweather/weather.c:248
2630
634
msgid "Hail"
2631
635
msgstr "Cenllysg"
2632
636
 
2633
 
#: ../libgweather/weather.c:247
 
637
#: ../libgweather/weather.c:248
2634
638
msgid "Hailstorm"
2635
639
msgstr "Storm genllysg"
2636
640
 
2637
 
#: ../libgweather/weather.c:247
 
641
#: ../libgweather/weather.c:248
2638
642
msgid "Hail showers"
2639
643
msgstr "Cawodydd o gesair"
2640
644
 
2641
645
#. SMALL_HAIL
2642
 
#: ../libgweather/weather.c:248
 
646
#: ../libgweather/weather.c:249
2643
647
msgid "Small hail"
2644
648
msgstr "Cesair bach"
2645
649
 
2646
 
#: ../libgweather/weather.c:248
 
650
#: ../libgweather/weather.c:249
2647
651
msgid "Small hailstorm"
2648
652
msgstr "Cawod o gesair bach"
2649
653
 
2650
 
#: ../libgweather/weather.c:248
 
654
#: ../libgweather/weather.c:249
2651
655
msgid "Showers of small hail"
2652
656
msgstr "Cawodydd o gesair bach"
2653
657
 
2654
658
#. PRECIPITATION
2655
 
#: ../libgweather/weather.c:249
 
659
#: ../libgweather/weather.c:250
2656
660
msgid "Unknown precipitation"
2657
661
msgstr "Gwlybaniaeth anhysbys"
2658
662
 
2659
663
#. MIST
2660
 
#: ../libgweather/weather.c:250
 
664
#: ../libgweather/weather.c:251
2661
665
msgid "Mist"
2662
666
msgstr "Niwl"
2663
667
 
2664
668
#. FOG
2665
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
669
#: ../libgweather/weather.c:252
2666
670
msgid "Fog"
2667
671
msgstr "Niwl"
2668
672
 
2669
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
673
#: ../libgweather/weather.c:252
2670
674
msgid "Fog in the vicinity"
2671
675
msgstr "Niwl yn y cyffiniau"
2672
676
 
2673
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
677
#: ../libgweather/weather.c:252
2674
678
msgid "Shallow fog"
2675
679
msgstr "Niwl bas"
2676
680
 
2677
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
681
#: ../libgweather/weather.c:252
2678
682
msgid "Patches of fog"
2679
683
msgstr "Niwl ysbeidiol"
2680
684
 
2681
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
685
#: ../libgweather/weather.c:252
2682
686
msgid "Partial fog"
2683
687
msgstr "Niwl rhannol"
2684
688
 
2685
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
689
#: ../libgweather/weather.c:252
2686
690
msgid "Freezing fog"
2687
691
msgstr "Niwl rhewllyd"
2688
692
 
2689
693
#. SMOKE
2690
 
#: ../libgweather/weather.c:252
 
694
#: ../libgweather/weather.c:253
2691
695
msgid "Smoke"
2692
696
msgstr "Mwg"
2693
697
 
2694
698
#. VOLCANIC_ASH
2695
 
#: ../libgweather/weather.c:253
 
699
#: ../libgweather/weather.c:254
2696
700
msgid "Volcanic ash"
2697
701
msgstr "Lludw folcanig"
2698
702
 
2699
703
#. SAND
2700
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
704
#: ../libgweather/weather.c:255
2701
705
msgid "Sand"
2702
706
msgstr "Tywod"
2703
707
 
2704
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
708
#: ../libgweather/weather.c:255
2705
709
msgid "Blowing sand"
2706
710
msgstr "Tywod chwyth"
2707
711
 
2708
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
712
#: ../libgweather/weather.c:255
2709
713
msgid "Drifting sand"
2710
714
msgstr "Tywod crwydrol"
2711
715
 
2712
716
#. HAZE
2713
 
#: ../libgweather/weather.c:255
 
717
#: ../libgweather/weather.c:256
2714
718
msgid "Haze"
2715
719
msgstr "Tawch"
2716
720
 
2717
721
#. SPRAY
2718
 
#: ../libgweather/weather.c:256
 
722
#: ../libgweather/weather.c:257
2719
723
msgid "Blowing sprays"
2720
724
msgstr "Ewyn chwyth"
2721
725
 
2722
726
#. DUST
2723
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
727
#: ../libgweather/weather.c:258
2724
728
msgid "Dust"
2725
729
msgstr "Llwch"
2726
730
 
2727
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
731
#: ../libgweather/weather.c:258
2728
732
msgid "Blowing dust"
2729
733
msgstr "Llwch chwyth"
2730
734
 
2731
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
735
#: ../libgweather/weather.c:258
2732
736
msgid "Drifting dust"
2733
737
msgstr "Llwch crwydrol"
2734
738
 
2735
739
#. SQUALL
2736
 
#: ../libgweather/weather.c:258
 
740
#: ../libgweather/weather.c:259
2737
741
msgid "Squall"
2738
742
msgstr "Hyrddwynt"
2739
743
 
2740
744
#. SANDSTORM
2741
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
745
#: ../libgweather/weather.c:260
2742
746
msgid "Sandstorm"
2743
747
msgstr "Storm dywod"
2744
748
 
2745
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
749
#: ../libgweather/weather.c:260
2746
750
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2747
751
msgstr "Storm dywod yn y cyffiniau"
2748
752
 
2749
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
753
#: ../libgweather/weather.c:260
2750
754
msgid "Heavy sandstorm"
2751
755
msgstr "Storm dywod trwm"
2752
756
 
2753
757
#. DUSTSTORM
2754
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
758
#: ../libgweather/weather.c:261
2755
759
msgid "Duststorm"
2756
760
msgstr "Storm lwch"
2757
761
 
2758
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
762
#: ../libgweather/weather.c:261
2759
763
msgid "Duststorm in the vicinity"
2760
764
msgstr "Storm lwch yn y cyffiniau"
2761
765
 
2762
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
766
#: ../libgweather/weather.c:261
2763
767
msgid "Heavy duststorm"
2764
768
msgstr "Storm lwch trwm"
2765
769
 
2766
770
#. FUNNEL_CLOUD
2767
 
#: ../libgweather/weather.c:261
 
771
#: ../libgweather/weather.c:262
2768
772
msgid "Funnel cloud"
2769
773
msgstr "Cwmwl tynffedol"
2770
774
 
2771
775
#. TORNADO
2772
 
#: ../libgweather/weather.c:262
 
776
#: ../libgweather/weather.c:263
2773
777
msgid "Tornado"
2774
778
msgstr "Corwynt"
2775
779
 
2776
780
#. DUST_WHIRLS
2777
 
#: ../libgweather/weather.c:263
 
781
#: ../libgweather/weather.c:264
2778
782
msgid "Dust whirls"
2779
783
msgstr "Chwyrliadau llwch"
2780
784
 
2781
 
#: ../libgweather/weather.c:263
 
785
#: ../libgweather/weather.c:264
2782
786
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2783
787
msgstr "Chwyrliadau llwch yn y cyffiniau"
2784
788
 
2785
789
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2786
790
#. *             see `man 3 strftime` for more details
2787
791
#.
2788
 
#: ../libgweather/weather.c:659
 
792
#: ../libgweather/weather.c:662
2789
793
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2790
794
msgstr "%a. %b %d / %H:%M"
2791
795
 
2792
 
#: ../libgweather/weather.c:674
 
796
#: ../libgweather/weather.c:677
2793
797
msgid "Unknown observation time"
2794
798
msgstr "Amser arsyllu anhysbys"
2795
799
 
2796
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2797
 
#: ../libgweather/weather.c:707
2798
 
#, c-format
2799
 
msgid "%.1f °F"
2800
 
msgstr "%.1f °F"
2801
 
 
2802
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
 
800
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
2803
801
#: ../libgweather/weather.c:710
2804
 
#, c-format
2805
 
msgid "%d °F"
2806
 
msgstr "%d °F"
2807
 
 
2808
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2809
 
#: ../libgweather/weather.c:716
2810
 
#, c-format
2811
 
msgid "%.1f °C"
2812
 
msgstr "%.1f °C"
2813
 
 
2814
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
 
802
#, fuzzy, c-format
 
803
msgid "%.1f ℉"
 
804
msgstr "%.1f °K"
 
805
 
 
806
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
 
807
#: ../libgweather/weather.c:713
 
808
#, fuzzy, c-format
 
809
msgid "%d ℉"
 
810
msgstr "%d K"
 
811
 
 
812
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
2815
813
#: ../libgweather/weather.c:719
2816
 
#, c-format
2817
 
msgid "%d °C"
2818
 
msgstr "%d °C"
 
814
#, fuzzy, c-format
 
815
msgid "%.1f ℃"
 
816
msgstr "%.1f °K"
 
817
 
 
818
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
 
819
#: ../libgweather/weather.c:722
 
820
#, fuzzy, c-format
 
821
msgid "%d ℃"
 
822
msgstr "%d K"
2819
823
 
2820
824
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2821
 
#: ../libgweather/weather.c:725
 
825
#: ../libgweather/weather.c:728
2822
826
#, c-format
2823
827
msgid "%.1f K"
2824
828
msgstr "%.1f °K"
2825
829
 
2826
830
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2827
 
#: ../libgweather/weather.c:728
 
831
#: ../libgweather/weather.c:731
2828
832
#, c-format
2829
833
msgid "%d K"
2830
834
msgstr "%d K"
2831
835
 
2832
836
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2833
 
#: ../libgweather/weather.c:779
 
837
#: ../libgweather/weather.c:782
2834
838
#, c-format
2835
839
msgid "%.f%%"
2836
840
msgstr "%.f%%"
2837
841
 
2838
842
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2839
 
#: ../libgweather/weather.c:804
 
843
#: ../libgweather/weather.c:807
2840
844
#, c-format
2841
845
msgid "%0.1f knots"
2842
846
msgstr "%0.1f cwlwm"
2843
847
 
2844
848
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2845
 
#: ../libgweather/weather.c:808
 
849
#: ../libgweather/weather.c:811
2846
850
#, c-format
2847
851
msgid "%.1f mph"
2848
852
msgstr "%.1f mya"
2849
853
 
2850
854
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2851
 
#: ../libgweather/weather.c:812
 
855
#: ../libgweather/weather.c:815
2852
856
#, c-format
2853
857
msgid "%.1f km/h"
2854
858
msgstr "%.1f km/a"
2855
859
 
2856
860
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2857
 
#: ../libgweather/weather.c:816
 
861
#: ../libgweather/weather.c:819
2858
862
#, c-format
2859
863
msgid "%.1f m/s"
2860
864
msgstr "%.1f m/e"
2862
866
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2863
867
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2864
868
#.
2865
 
#: ../libgweather/weather.c:822
 
869
#: ../libgweather/weather.c:825
2866
870
#, c-format
2867
871
msgid "Beaufort force %.1f"
2868
872
msgstr "Grym Beaufort %.1f"
2869
873
 
2870
 
#: ../libgweather/weather.c:843
 
874
#: ../libgweather/weather.c:846
2871
875
msgid "Calm"
2872
876
msgstr "Llonydd"
2873
877
 
2874
878
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2875
 
#: ../libgweather/weather.c:847
 
879
#: ../libgweather/weather.c:850
2876
880
#, c-format
2877
881
msgid "%s / %s"
2878
882
msgstr "%s / %s"
2879
883
 
2880
884
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2881
 
#: ../libgweather/weather.c:865
 
885
#: ../libgweather/weather.c:868
2882
886
#, c-format
2883
887
msgid "%.2f inHg"
2884
888
msgstr "%.2f inHg"
2885
889
 
2886
890
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2887
 
#: ../libgweather/weather.c:869
 
891
#: ../libgweather/weather.c:872
2888
892
#, c-format
2889
893
msgid "%.1f mmHg"
2890
894
msgstr "%.1f mmHg"
2891
895
 
2892
896
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2893
 
#: ../libgweather/weather.c:873
 
897
#: ../libgweather/weather.c:876
2894
898
#, c-format
2895
899
msgid "%.2f kPa"
2896
900
msgstr "%.2f kPa"
2897
901
 
2898
902
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2899
 
#: ../libgweather/weather.c:877
 
903
#: ../libgweather/weather.c:880
2900
904
#, c-format
2901
905
msgid "%.2f hPa"
2902
906
msgstr "%.2f hPa"
2903
907
 
2904
908
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2905
 
#: ../libgweather/weather.c:881
 
909
#: ../libgweather/weather.c:884
2906
910
#, c-format
2907
911
msgid "%.2f mb"
2908
912
msgstr "%.2f mb"
2909
913
 
2910
914
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2911
 
#: ../libgweather/weather.c:885
 
915
#: ../libgweather/weather.c:888
2912
916
#, c-format
2913
917
msgid "%.3f atm"
2914
918
msgstr "%.3f atm"
2915
919
 
2916
920
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2917
 
#: ../libgweather/weather.c:910
 
921
#: ../libgweather/weather.c:913
2918
922
#, c-format
2919
923
msgid "%.1f miles"
2920
924
msgstr "%.1f milltir"
2921
925
 
2922
926
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2923
 
#: ../libgweather/weather.c:914
 
927
#: ../libgweather/weather.c:917
2924
928
#, c-format
2925
929
msgid "%.1f km"
2926
930
msgstr "%.1f km"
2927
931
 
2928
932
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2929
 
#: ../libgweather/weather.c:918
 
933
#: ../libgweather/weather.c:921
2930
934
#, c-format
2931
935
msgid "%.0fm"
2932
936
msgstr "%.0fm"
2933
937
 
2934
 
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
 
938
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
2935
939
msgid "%H:%M"
2936
940
msgstr "%H:%M"
2937
941
 
2938
 
#: ../libgweather/weather.c:999
 
942
#: ../libgweather/weather.c:1002
2939
943
msgid "Retrieval failed"
2940
944
msgstr "Methodd cyrchiad"
2941
945
 
2942
 
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2943
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2944
 
msgid "WeatherInfo missing location"
2945
 
msgstr "Safle coll WeatherInfo"
2946
 
 
2947
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2948
 
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2949
 
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2950
 
msgstr "Methwyd cyrchu data METAR.\n"
2951
 
 
2952
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2953
 
msgid ""
2954
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2955
 
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2956
 
"Locations.xml.in"
2957
 
msgstr ""
2958
 
"Cod tri-digid er mwyn cyrchu mapiau radar o weather.com, ddarganfyddwyd o "
2959
 
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml."
2960
 
"in"
2961
 
 
2962
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2963
 
msgid ""
2964
 
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2965
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2966
 
msgstr ""
2967
 
"Cod unigryw ar gyfer y ddinas, fel y gwelir yn http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2968
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2969
 
 
2970
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2971
 
msgid ""
2972
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2973
 
"or not."
2974
 
msgstr ""
2975
 
"Penderfynu a ydy'r rhaglennig yn diweddaru ei ystadegau tywydd yn awtomatig "
2976
 
"ai peidio."
2977
 
 
2978
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2979
 
msgid "Display radar map"
2980
 
msgstr "Dangos map radar"
2981
 
 
2982
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2983
 
msgid "Distance unit"
2984
 
msgstr "Uned bellter"
2985
 
 
2986
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2987
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
2988
 
msgstr "Cyrchu map radar ar bob diweddariad."
2989
 
 
2990
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2991
 
msgid ""
2992
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2993
 
"\" key."
2994
 
msgstr ""
2995
 
"Os yn wir, yna cyrchu map radar o'r lleoliad a benodwyd gan yr allwedd "
2996
 
"\"radar\"."
2997
 
 
2998
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2999
 
msgid ""
3000
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
3001
 
"[EW]."
3002
 
msgstr ""
3003
 
"Lledred a hydred eich lleoliad, yn y ffurf graddau-munudau-eiliadau (gogledd-"
3004
 
"de) graddau-munudau-eiliadau (dwyrain-gorllewin)."
3005
 
 
3006
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
3007
 
msgid "Location coordinates"
3008
 
msgstr "Cyfesurynnau lleoliad"
3009
 
 
3010
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
3011
 
msgid "Nearby city"
3012
 
msgstr "Dinas gerllaw"
3013
 
 
3014
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
3015
 
msgid ""
3016
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
3017
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3018
 
msgstr ""
3019
 
"Y brif ardal gyfagos, fel prifddinas, a welir ar http://cvs.gnome.org/"
3020
 
"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3021
 
 
3022
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3023
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
3024
 
msgid "Not used anymore"
3025
 
msgstr "Ni ddefnyddir bellach"
3026
 
 
3027
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
3028
 
msgid "Pressure unit"
3029
 
msgstr "Uned wasgedd"
3030
 
 
3031
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
3032
 
msgid "Radar location"
3033
 
msgstr "Lleoliad radar"
3034
 
 
3035
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3036
 
msgid "Speed unit"
3037
 
msgstr "Uned gyflymder"
3038
 
 
3039
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
3040
 
msgid "Temperature unit"
3041
 
msgstr "Uned dymheredd"
3042
 
 
3043
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
3044
 
msgid "The city that gweather displays information for."
3045
 
msgstr "Y ddinas mae gweather yn dangos gwybodaeth ar ei chyfer."
3046
 
 
3047
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3048
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3049
 
msgstr "Y cyfeiriad addasedig i gyrchu'r map radar ohoni."
3050
 
 
3051
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3052
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3053
 
msgstr "Yr ysbaid, mewn eiliadau, rhwng diweddariadau awtomatig."
3054
 
 
3055
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3056
 
msgid "The unit to use for pressure."
3057
 
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer gwasgedd."
3058
 
 
3059
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3060
 
msgid "The unit to use for temperature."
3061
 
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer tymheredd."
3062
 
 
3063
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3064
 
msgid "The unit to use for visibility."
3065
 
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer gwelededd."
3066
 
 
3067
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3068
 
msgid "The unit to use for wind speed."
3069
 
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer cyflymder gwynt."
3070
 
 
3071
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3072
 
msgid "Update interval"
3073
 
msgstr "Ysbaid diweddaru"
3074
 
 
3075
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3076
 
msgid "Update the data automatically"
3077
 
msgstr "Diweddaru'r data'n awtomatig"
3078
 
 
3079
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3080
 
msgid "Url for the radar map"
3081
 
msgstr "LAU ar gyfer y map radar"
3082
 
 
3083
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3084
 
msgid "Use custom url for the radar map"
3085
 
msgstr "Defnyddio LAU addasedig ar gyfer y map radar"
3086
 
 
3087
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3088
 
msgid "Use metric units"
3089
 
msgstr "Defnyddio unedau metrig"
3090
 
 
3091
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3092
 
msgid "Use metric units instead of english units."
3093
 
msgstr "Defnyddio unedau metrig yn hytrach nag unedau Saesneg."
3094
 
 
3095
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
3096
 
msgid "Weather for a city"
3097
 
msgstr "Tywydd y ddinas"
3098
 
 
3099
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
3100
 
msgid "Weather location information"
3101
 
msgstr "Gwybodaeth lleoliad tywydd"
3102
 
 
3103
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
3104
 
msgid "Weather location information."
3105
 
msgstr "Gwybodaeth lleoliad tywydd."
3106
 
 
3107
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
3108
 
msgid "Zone location"
3109
 
msgstr "Lleoliad parth"
3110
 
 
3111
 
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3112
 
msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3113
 
msgstr "Bar Penbwrdd (Mini-Commander gynt)"
3114
 
 
3115
 
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3116
 
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3117
 
msgstr "Bar penbwrdd (uwchraddiad tryloyw o Mini-Commander)"
3118
 
 
3119
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3120
 
#: ../mini-commander/src/about.c:47
3121
 
msgid "Command Line"
3122
 
msgstr "Llinell Orchymyn"
3123
 
 
3124
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3125
 
msgid "Mini-Commander"
3126
 
msgstr "Gorchmynydd Pitw"
3127
 
 
3128
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3129
 
msgid "MiniCommander Applet Factory"
3130
 
msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gorchymynydd Pitw"
3131
 
 
3132
 
#: ../mini-commander/src/about.c:50
3133
 
msgid ""
3134
 
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3135
 
"completion, command history, and changeable macros."
3136
 
msgstr ""
3137
 
"Rhaglennig GNOME sy'n ychwanegu llinell orchymyn i'r panel. Mae posib "
3138
 
"cwblhau gorchmynion, rhoi hanes gorchmynion, a newid macros."
3139
 
 
3140
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3141
 
msgid "No items in history"
3142
 
msgstr "Dim eitemau yn yr hanes"
3143
 
 
3144
 
#. build file select dialog
3145
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3146
 
msgid "Start program"
3147
 
msgstr "Cychwyn rhaglen"
3148
 
 
3149
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3150
 
msgid "Command line"
3151
 
msgstr "Llinell orchymyn"
3152
 
 
3153
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3154
 
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3155
 
msgstr "Teipiwch orchymyn yma ac fe fydd GNOME yn ei weithredu ar eich cyfer"
3156
 
 
3157
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3158
 
#, c-format
3159
 
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3160
 
msgstr "Methu cyrchu'r sgema ar gyfer %s: %s"
3161
 
 
3162
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3163
 
#, c-format
3164
 
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3165
 
msgstr "Methu gosod sgema ar gyfer %s: %s"
3166
 
 
3167
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3168
 
#, c-format
3169
 
msgid "Set default list value for %s\n"
3170
 
msgstr "Gosod y gwerth rhestr rhagosodedig ar gyfer %s\n"
3171
 
 
3172
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3173
 
#, c-format
3174
 
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3175
 
msgstr ""
3176
 
"Mae GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL wedi ei osod, ni chaiff y sgemâu "
3177
 
"eu gosod\n"
3178
 
 
3179
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3180
 
#, c-format
3181
 
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3182
 
msgstr "Mae'n rhaid gosod y newidyn amgylchol GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3183
 
 
3184
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3185
 
#, c-format
3186
 
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3187
 
msgstr "Methwyd cyrchu ffynhonnell(au) cyfluniad: %s\n"
3188
 
 
3189
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3190
 
#, c-format
3191
 
msgid "Error syncing config data: %s"
3192
 
msgstr "Gwall wrth gysoni data cyfluniad: %s"
3193
 
 
3194
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3195
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3196
 
msgstr ""
3197
 
"Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer gorchmynion yr "
3198
 
"arallenwau."
3199
 
 
3200
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3201
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3202
 
msgstr ""
3203
 
"Rhestr o gofnodion GConfValue yn cynnwys llinynnau ar gyfer patrymau'r "
3204
 
"arallenwau."
3205
 
 
3206
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3207
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3208
 
msgid "Macro command list"
3209
 
msgstr "Rhestr gorchmynion arallenwau"
3210
 
 
3211
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3212
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3213
 
msgid "Macro pattern list"
3214
 
msgstr "Rhestr patrymau arallenwau"
3215
 
 
3216
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3217
 
msgid "*"
3218
 
msgstr "*"
3219
 
 
3220
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3221
 
msgid "<b>Auto Completion</b>"
3222
 
msgstr "<b>Cwblhad Awtomatig</b>"
3223
 
 
3224
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3225
 
msgid "<b>Colors</b>"
3226
 
msgstr "<b>Lliwiau</b>"
3227
 
 
3228
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3229
 
msgid "<b>Size</b>"
3230
 
msgstr "<b>Maint</b>"
3231
 
 
3232
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3233
 
msgid "Add New Macro"
3234
 
msgstr "Ychwanegu Macro Newydd"
3235
 
 
3236
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3237
 
msgid "Co_mmand:"
3238
 
msgstr "_Gorchymyn:"
3239
 
 
3240
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3241
 
msgid "Command Line Preferences"
3242
 
msgstr "Hoffterau'r Llinell Orchymyn"
3243
 
 
3244
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3245
 
msgid "Command line _background:"
3246
 
msgstr "_Cefndir y llinell orchymyn:"
3247
 
 
3248
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3249
 
msgid "Command line _foreground:"
3250
 
msgstr "_Blaendir y llinell orchymyn:"
3251
 
 
3252
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3253
 
msgid "E_nable history-based auto completion"
3254
 
msgstr "_Galluogi cwblhad awtomatig yn seiliedig ar yr hanes"
3255
 
 
3256
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3257
 
msgid "Macros"
3258
 
msgstr "Macros"
3259
 
 
3260
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3261
 
msgid "Pick a color"
3262
 
msgstr "Dewiswch liw"
3263
 
 
3264
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3265
 
msgid "_Add Macro..."
3266
 
msgstr "_Ychwanegu Macro..."
3267
 
 
3268
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3269
 
msgid "_Delete Macro"
3270
 
msgstr "_Diddymu'r Arallenw"
3271
 
 
3272
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3273
 
msgid "_Macros:"
3274
 
msgstr "_Arallenwau:"
3275
 
 
3276
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3277
 
msgid "_Pattern:"
3278
 
msgstr "_Patrwm:"
3279
 
 
3280
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3281
 
msgid "_Use default theme colors"
3282
 
msgstr "Defnyddio lliwiau thema _rhagosodedig"
3283
 
 
3284
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3285
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3286
 
msgid "_Width:"
3287
 
msgstr "_Lled:"
3288
 
 
3289
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3290
 
#: ../multiload/properties.c:537
3291
 
msgid "pixels"
3292
 
msgstr "picsel"
3293
 
 
3294
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3295
 
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3296
 
msgstr ""
3297
 
"Ceisio cyflawni gorchymyn yn awtomatig o'r hanes o orchmynion a roddwyd."
3298
 
 
3299
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3300
 
msgid "Background color, blue component"
3301
 
msgstr "Lliw'r cefndir, cydran las"
3302
 
 
3303
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3304
 
msgid "Background color, green component"
3305
 
msgstr "Lliw'r cefndir, cydran wyrdd"
3306
 
 
3307
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3308
 
msgid "Background color, red component"
3309
 
msgstr "Lliw'r cefndir, cydran goch"
3310
 
 
3311
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3312
 
msgid "Foreground color, blue component"
3313
 
msgstr "Lliw'r blaendir, cydran las"
3314
 
 
3315
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3316
 
msgid "Foreground color, green component"
3317
 
msgstr "Lliw'r blaendir, cydran wyrdd"
3318
 
 
3319
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3320
 
msgid "Foreground color, red component"
3321
 
msgstr "Lliw'r blaendir, cydran goch"
3322
 
 
3323
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3324
 
msgid "History list"
3325
 
msgstr "Rhestr hanes"
3326
 
 
3327
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3328
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3329
 
msgstr ""
3330
 
"Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer cofnodion "
3331
 
"hanes."
3332
 
 
3333
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3334
 
msgid "Perform history autocompletion"
3335
 
msgstr "Cwblhau yn awtomatig o'r hanes"
3336
 
 
3337
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3338
 
msgid "Show a frame surrounding the applet."
3339
 
msgstr "Dangos ffrâm o gwmpas y rhaglennig."
3340
 
 
3341
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3342
 
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3343
 
msgstr "Dangos dolen fel y gellir datgysylltu'r rhaglennig o'r panel."
3344
 
 
3345
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3346
 
msgid "Show frame"
3347
 
msgstr "Dangos ffrâm"
3348
 
 
3349
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3350
 
msgid "Show handle"
3351
 
msgstr "Dangos dolen"
3352
 
 
3353
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3354
 
msgid "The blue component of the background color."
3355
 
msgstr "Cydran glas lliw cefndir y rhaglennig."
3356
 
 
3357
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3358
 
msgid "The blue component of the foreground color."
3359
 
msgstr "Cydran glas lliw blaendir y rhaglennig."
3360
 
 
3361
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3362
 
msgid "The green component of the background color."
3363
 
msgstr "Cydran wyrdd lliw cefndir y rhaglennig."
3364
 
 
3365
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3366
 
msgid "The green component of the foreground color."
3367
 
msgstr "Cydran wyrdd lliw blaendir y rhaglennig."
3368
 
 
3369
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3370
 
msgid "The red component of the background color."
3371
 
msgstr "Cydran goch lliw cefndir y rhaglennig."
3372
 
 
3373
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3374
 
msgid "The red component of the foreground color."
3375
 
msgstr "Cydran goch lliw blaendir y rhaglennig."
3376
 
 
3377
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3378
 
msgid ""
3379
 
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3380
 
"mini-commander-global/macro_patterns."
3381
 
msgstr ""
3382
 
"Mae'r fysell un-rhaglennig wedi ei anghymeradwyo: defnyddiwch y fysell "
3383
 
"gyffredinol, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
3384
 
 
3385
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3386
 
msgid "Use the default theme colors"
3387
 
msgstr "Defnyddio lliwiau rhagosodedig y thema"
3388
 
 
3389
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3390
 
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3391
 
msgstr "Defnyddio lliwiau'r thema yn hytrach na rhai addasedig."
3392
 
 
3393
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3394
 
msgid "Width"
3395
 
msgstr "Lled"
3396
 
 
3397
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3398
 
msgid "Width of the applet"
3399
 
msgstr "Lled y rhaglennig"
3400
 
 
3401
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3402
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3403
 
msgid "Browser"
3404
 
msgstr "Porwr"
3405
 
 
3406
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3407
 
msgid "Click this button to start the browser"
3408
 
msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn cychwyn y porwr"
3409
 
 
3410
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3411
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3412
 
msgid "History"
3413
 
msgstr "Hanes"
3414
 
 
3415
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3416
 
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3417
 
msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn gweld hanes gorchmynion"
3418
 
 
3419
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3420
 
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3421
 
msgstr "Mae'r llinell orchymyn wedi ei analluogi gan eich gweinyddwr system"
3422
 
 
3423
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3424
 
msgid "Mini-Commander applet"
3425
 
msgstr "Rhaglennig Mini-Commander"
3426
 
 
3427
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3428
 
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3429
 
msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn ychwanegu llinell orchymyn i'r panel"
3430
 
 
3431
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3432
 
msgid "You must specify a pattern"
3433
 
msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm"
3434
 
 
3435
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3436
 
msgid "You must specify a pattern and a command"
3437
 
msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm a gorchymyn"
3438
 
 
3439
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3440
 
msgid "You must specify a command"
3441
 
msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi gorchymyn"
3442
 
 
3443
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3444
 
msgid "You may not specify duplicate patterns"
3445
 
msgstr "Ni chewch benodi'r un patrwm ddwywaith"
3446
 
 
3447
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3448
 
msgid "Pattern"
3449
 
msgstr "Patrwm"
3450
 
 
3451
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3452
 
msgid "Command"
3453
 
msgstr "Gorchymyn"
3454
 
 
3455
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3456
 
msgid "Adjust the sound volume"
3457
 
msgstr "Addasu uchder y sain"
3458
 
 
3459
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:225
3460
 
#: ../mixer/applet.c:246
3461
 
msgid "Volume Control"
3462
 
msgstr "Rheolwr Uchder Sain"
3463
 
 
3464
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3465
 
msgid "Mu_te"
3466
 
msgstr "_Distewi"
3467
 
 
3468
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3469
 
msgid "_Open Volume Control"
3470
 
msgstr "_Agor y Rheolwr Uchder Sain"
3471
 
 
3472
 
#: ../mixer/applet.c:527
3473
 
msgid ""
3474
 
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3475
 
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3476
 
"that you don't have a sound card configured."
3477
 
msgstr ""
3478
 
"Wnaeth rheolwr lefel y sain ddim canfod unrhyw elfennau a/neu ddyfeisiau i'w "
3479
 
"rheoli. Golyga hyn naill ai nad yw'r ategion GStreamer cywir wedi eu gosod, "
3480
 
"neu nad oes gerdyn sain wedi ei chyflunio."
3481
 
 
3482
 
#: ../mixer/applet.c:531
3483
 
msgid ""
3484
 
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3485
 
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3486
 
msgstr ""
3487
 
"Gallwch dynnu rheolwr lefel y sain o'r panel gan dde-glicio ar eicon y "
3488
 
"seinydd ar y panel a dewis \"Tynnu o'r Panel\" o'r ddewislen."
3489
 
 
3490
 
#: ../mixer/applet.c:714
3491
 
#, c-format
3492
 
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3493
 
msgstr "Methwyd ymgychwyn Rheolydd Uchder Sain: %s"
3494
 
 
3495
 
#: ../mixer/applet.c:1109
3496
 
#, c-format
3497
 
msgid "%s: muted"
3498
 
msgstr "%s: wedi tewi"
3499
 
 
3500
 
#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3501
 
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3502
 
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3503
 
#. * most likely want to keep this as-is.
3504
 
#: ../mixer/applet.c:1115
3505
 
#, c-format
3506
 
msgid "%s: %d%%"
3507
 
msgstr "%s: %d%%"
3508
 
 
3509
 
#: ../mixer/applet.c:1276
3510
 
#, c-format
3511
 
msgid "Failed to display help: %s"
3512
 
msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"
3513
 
 
3514
 
#: ../mixer/applet.c:1289
3515
 
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3516
 
msgstr "Rheolydd sain eich Panel GNOME."
3517
 
 
3518
 
#: ../mixer/applet.c:1291
3519
 
msgid "Using GStreamer 0.10."
3520
 
msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.10."
3521
 
 
3522
 
#: ../mixer/applet.c:1293
3523
 
msgid "Using GStreamer 0.8."
3524
 
msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.8."
3525
 
 
3526
 
#: ../mixer/applet.c:1298
3527
 
msgid "Volume Applet"
3528
 
msgstr "Rhaglennig Uchder Sain"
3529
 
 
3530
 
#: ../mixer/dock.c:124
3531
 
msgid "+"
3532
 
msgstr "+"
3533
 
 
3534
 
#: ../mixer/dock.c:152
3535
 
msgid "-"
3536
 
msgstr "-"
3537
 
 
3538
 
#. FIXME:
3539
 
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3540
 
#. *     if we've found that?
3541
 
#.
3542
 
#. create element
3543
 
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3544
 
#: ../mixer/load.c:279
3545
 
#, c-format
3546
 
msgid "Unknown Volume Control %d"
3547
 
msgstr "Rheolydd Uchder Sain Anhysbys %d"
3548
 
 
3549
 
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3550
 
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3551
 
msgstr "Y sianel a reolir gan y rhaglennig. Systemau OSS yn unig"
3552
 
 
3553
 
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3554
 
msgid "Saved mute state"
3555
 
msgstr "Cyflwr myd cadw"
3556
 
 
3557
 
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3558
 
msgid "Saved volume to restore on startup"
3559
 
msgstr "Y cyflwr lefel sain cadw i'w adfer wrth gychwyn"
3560
 
 
3561
 
#. make window look cute
3562
 
#: ../mixer/preferences.c:130
3563
 
msgid "Volume Control Preferences"
3564
 
msgstr "Hoffterau'r Rheolwr Sain"
3565
 
 
3566
 
#: ../mixer/preferences.c:143
3567
 
msgid "Select the device and track to control."
3568
 
msgstr "Dewiswch y ddyfais a'r trac i'w reoli:"
3569
 
 
3570
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3571
 
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3572
 
msgstr "Gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny"
3573
 
 
3574
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3575
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3576
 
msgid "Modem Monitor"
3577
 
msgstr "Monitor Modem"
3578
 
 
3579
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3580
 
msgid "_Activate"
3581
 
msgstr "_Gweithredu"
3582
 
 
3583
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3584
 
msgid "_Deactivate"
3585
 
msgstr "_Dadweithredu"
3586
 
 
3587
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3588
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3589
 
msgid "_Properties"
3590
 
msgstr "_Priodweddau"
3591
 
 
3592
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3593
 
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3594
 
msgstr "Cysylltiad yn gweithio, ond methu cael ei amser"
3595
 
 
3596
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3597
 
#, c-format
3598
 
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3599
 
msgstr "Amser cysylltiad: %.1d:%.2d"
3600
 
 
3601
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3602
 
msgid "Not connected"
3603
 
msgstr "Heb gysylltu"
3604
 
 
3605
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3606
 
msgid ""
3607
 
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3608
 
"privileges"
3609
 
msgstr ""
3610
 
"I gysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
3611
 
"gweinyddwr"
3612
 
 
3613
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3614
 
msgid ""
3615
 
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3616
 
"privileges"
3617
 
msgstr ""
3618
 
"I ddatgysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
3619
 
"gweinyddwr"
3620
 
 
3621
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3622
 
msgid "The entered password is invalid"
3623
 
msgstr "Mae'r cyfrinair a roddwyd yn anghywir."
3624
 
 
3625
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3626
 
msgid ""
3627
 
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3628
 
"\"caps lock\" key"
3629
 
msgstr ""
3630
 
"Gwiriwch eich bod wedi ei deipio'n iawn, ac nad ydych wedi pwyso \"Caps Lock"
3631
 
"\""
3632
 
 
3633
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3634
 
msgid "Do you want to connect?"
3635
 
msgstr "Hoffwch gysylltu?"
3636
 
 
3637
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3638
 
msgid "Do you want to disconnect?"
3639
 
msgstr "Ydych chi am ddatgysylltu?"
3640
 
 
3641
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3642
 
msgid "C_onnect"
3643
 
msgstr "_Cysylltu"
3644
 
 
3645
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3646
 
msgid "_Disconnect"
3647
 
msgstr "_Datgysylltu"
3648
 
 
3649
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3650
 
msgid "Could not launch network configuration tool"
3651
 
msgstr "Methu lansio rhaglen cyfluniad rhwydwaith"
3652
 
 
3653
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3654
 
msgid ""
3655
 
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3656
 
"permissions"
3657
 
msgstr ""
3658
 
"Gwiriwch ei fod wedi ei osod yn y llwybr cywir a bod ei ganiatâd yn gywir"
3659
 
 
3660
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3661
 
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3662
 
msgstr ""
3663
 
"Rhaglennig er mwyn gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny."
3664
 
 
3665
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3666
 
msgid ""
3667
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3668
 
"Provider</span>"
3669
 
msgstr ""
3670
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cysylltu â Darparwr Gwasanaeth "
3671
 
"Rhyngrwyd</span>"
3672
 
 
3673
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3674
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3675
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Angen cyfrinair gwraidd</span>"
3676
 
 
3677
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3678
 
msgid "Enter password"
3679
 
msgstr "Rhowch y cyfrinair"
3680
 
 
3681
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3682
 
msgid "Password:"
3683
 
msgstr "Cyfrinair:"
3684
 
 
3685
 
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3686
 
msgid "A system load indicator"
3687
 
msgstr "Dangosydd llwyth system"
3688
 
 
3689
 
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3690
 
#: ../multiload/main.c:55
3691
 
msgid "System Monitor"
3692
 
msgstr "Monitor System"
3693
 
 
3694
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3695
 
msgid "_Open System Monitor"
3696
 
msgstr "_Agor y Monitor System"
3697
 
 
3698
 
#: ../multiload/main.c:59
3699
 
msgid ""
3700
 
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3701
 
"space use, plus network traffic."
3702
 
msgstr ""
3703
 
"Monitor llwyth system sy'n gallu dangos graffiau defnydd CPU, cof a gofod "
3704
 
"cyfnewid, a thraffig rhwydwaith."
3705
 
 
3706
 
#: ../multiload/main.c:122
3707
 
#, c-format
3708
 
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3709
 
msgstr "Roedd gwall wrth weithredu '%s': %s"
3710
 
 
3711
 
#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607
3712
 
msgid "Processor"
3713
 
msgstr "Prosesydd"
3714
 
 
3715
 
#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615
3716
 
msgid "Memory"
3717
 
msgstr "Cof"
3718
 
 
3719
 
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623
3720
 
msgid "Network"
3721
 
msgstr "Rhwydwaith"
3722
 
 
3723
 
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631
3724
 
msgid "Swap Space"
3725
 
msgstr "Gofod Cyfnewid"
3726
 
 
3727
 
#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364
3728
 
msgid "Load Average"
3729
 
msgstr "Cyfartaledd Llwyth"
3730
 
 
3731
 
#: ../multiload/main.c:295
3732
 
msgid "Disk"
3733
 
msgstr "Disg"
3734
 
 
3735
 
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3736
 
#. please assume that they always are.
3737
 
#.
3738
 
#: ../multiload/main.c:314
3739
 
#, c-format
3740
 
msgid ""
3741
 
"%s:\n"
3742
 
"%u%% in use by programs\n"
3743
 
"%u%% in use as cache"
3744
 
msgstr ""
3745
 
"%s:\n"
3746
 
"%u%% yn cael ei ddefnyddio gan y rhaglenni\n"
3747
 
"%u%% yn cael ei ddefnyddio fel storfa"
3748
 
 
3749
 
#: ../multiload/main.c:322
3750
 
#, c-format
3751
 
msgid "The system load average is %0.02f"
3752
 
msgstr "Llwyth y system ar gyfartaledd yw %0.02f"
3753
 
 
3754
 
#: ../multiload/main.c:335
3755
 
#, c-format
3756
 
msgid ""
3757
 
"%s:\n"
3758
 
"%u%% in use"
3759
 
msgid_plural ""
3760
 
"%s:\n"
3761
 
"%u%% in use"
3762
 
msgstr[0] ""
3763
 
"%s:\n"
3764
 
"%u%% mewn defnydd"
3765
 
msgstr[1] ""
3766
 
"%s:\n"
3767
 
"%u%% mewn defnydd"
3768
 
msgstr[2] ""
3769
 
"%s:\n"
3770
 
"%u%% mewn defnydd"
3771
 
msgstr[3] ""
3772
 
"%s:\n"
3773
 
"%u%% mewn defnydd"
3774
 
 
3775
 
#: ../multiload/main.c:360
3776
 
msgid "CPU Load"
3777
 
msgstr "Llwyth CPU"
3778
 
 
3779
 
#: ../multiload/main.c:361
3780
 
msgid "Memory Load"
3781
 
msgstr "Llwyth y Cof"
3782
 
 
3783
 
#: ../multiload/main.c:362
3784
 
msgid "Net Load"
3785
 
msgstr "Llwyth y Rhwydwaith"
3786
 
 
3787
 
#: ../multiload/main.c:363
3788
 
msgid "Swap Load"
3789
 
msgstr "Llwyth Cyfnewid"
3790
 
 
3791
 
#: ../multiload/main.c:365
3792
 
msgid "Disk Load"
3793
 
msgstr "Llwyth Disg"
3794
 
 
3795
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3796
 
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3797
 
msgstr "Cyfradd diweddaru'r rhaglennig mewn milfedau eiliad"
3798
 
 
3799
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3800
 
msgid "Background color for disk load graph"
3801
 
msgstr "Lliw'r cefndir ar gyfer graff llwyth disg"
3802
 
 
3803
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3804
 
msgid "CPU graph background color"
3805
 
msgstr "Lliw cefndir y graff CPU"
3806
 
 
3807
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3808
 
msgid "Enable CPU load graph"
3809
 
msgstr "Galluogi graff llwyth CPU"
3810
 
 
3811
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3812
 
msgid "Enable disk load graph"
3813
 
msgstr "Galluogi graff llwyth disg"
3814
 
 
3815
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3816
 
msgid "Enable load average graph"
3817
 
msgstr "Galluogi graff cyfartaledd llwyth"
3818
 
 
3819
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3820
 
msgid "Enable memory load graph"
3821
 
msgstr "Galluogi graff llwyth cof"
3822
 
 
3823
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3824
 
msgid "Enable network load graph"
3825
 
msgstr "Galluogi graff llwyth rhwydwaith"
3826
 
 
3827
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3828
 
msgid "Enable swap load graph"
3829
 
msgstr "Galluogi graff llwyth cyfnewid"
3830
 
 
3831
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3832
 
msgid ""
3833
 
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3834
 
"panels, this is the height of the graphs."
3835
 
msgstr ""
3836
 
"Ar gyfer paneli llorweddol, lled y graffiau mewn picseli. Ar gyfer paneli "
3837
 
"fertigol, dyma uchder y graffiau."
3838
 
 
3839
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3840
 
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3841
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith Ethernet"
3842
 
 
3843
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3844
 
msgid "Graph color for PLIP network activity"
3845
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith PLIP"
3846
 
 
3847
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3848
 
msgid "Graph color for SLIP network activity"
3849
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith SLIP"
3850
 
 
3851
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3852
 
msgid "Graph color for buffer memory"
3853
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof byffer"
3854
 
 
3855
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3856
 
msgid "Graph color for cached memory"
3857
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof yn y storfa"
3858
 
 
3859
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3860
 
msgid "Graph color for disk read"
3861
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer darllen disg"
3862
 
 
3863
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3864
 
msgid "Graph color for disk write"
3865
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer ysgrifennu i'r ddisg"
3866
 
 
3867
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3868
 
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3869
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd o'r CPU sy'n gysylltiedig ag iowait"
3870
 
 
3871
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3872
 
msgid "Graph color for load average"
3873
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer y cyfartaledd llwyth"
3874
 
 
3875
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3876
 
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3877
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd neis o'r CPU"
3878
 
 
3879
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3880
 
msgid "Graph color for other network usage"
3881
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith arall"
3882
 
 
3883
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3884
 
msgid "Graph color for shared memory"
3885
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof wedi ei rhannu"
3886
 
 
3887
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3888
 
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3889
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan y system"
3890
 
 
3891
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3892
 
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3893
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan ddefnyddwyr"
3894
 
 
3895
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3896
 
msgid "Graph color for user-related memory usage"
3897
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cof gan ddefnyddwyr"
3898
 
 
3899
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3900
 
msgid "Graph color for user-related swap usage"
3901
 
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cyfnewid gan ddefnyddwyr"
3902
 
 
3903
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3904
 
msgid "Graph size"
3905
 
msgstr "Maint graff"
3906
 
 
3907
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3908
 
msgid "Load graph background color"
3909
 
msgstr "Lliw cefndir y graff llwyth"
3910
 
 
3911
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3912
 
msgid "Memory graph background color"
3913
 
msgstr "Lliw cefndir y graff cof"
3914
 
 
3915
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3916
 
msgid "Network graph background color"
3917
 
msgstr "Lliw cefndir y graff rhwydwaith"
3918
 
 
3919
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3920
 
msgid "Swap graph background color"
3921
 
msgstr "Lliw cefndir y graff cyfnewid"
3922
 
 
3923
 
#: ../multiload/properties.c:368
3924
 
msgid "Monitored Resources"
3925
 
msgstr "Adnoddau a Monitrwyd"
3926
 
 
3927
 
#: ../multiload/properties.c:393
3928
 
msgid "_Processor"
3929
 
msgstr "_Prosesydd"
3930
 
 
3931
 
#: ../multiload/properties.c:406
3932
 
msgid "_Memory"
3933
 
msgstr "_Cof"
3934
 
 
3935
 
#: ../multiload/properties.c:419
3936
 
msgid "_Network"
3937
 
msgstr "_Rhwydwaith"
3938
 
 
3939
 
#: ../multiload/properties.c:432
3940
 
msgid "S_wap Space"
3941
 
msgstr "_Gofod Cyfnewid"
3942
 
 
3943
 
#: ../multiload/properties.c:445
3944
 
msgid "_Load"
3945
 
msgstr "_Llwyth"
3946
 
 
3947
 
#: ../multiload/properties.c:458
3948
 
msgid "_Harddisk"
3949
 
msgstr "_Disgen Galed"
3950
 
 
3951
 
#: ../multiload/properties.c:474
3952
 
msgid "Options"
3953
 
msgstr "Hoffterau"
3954
 
 
3955
 
#: ../multiload/properties.c:504
3956
 
msgid "System m_onitor width: "
3957
 
msgstr "_Lled y monitor system: "
3958
 
 
3959
 
#: ../multiload/properties.c:506
3960
 
msgid "System m_onitor height: "
3961
 
msgstr "_Uchder y monitor system: "
3962
 
 
3963
 
#: ../multiload/properties.c:545
3964
 
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3965
 
msgstr "_Ysbaid diweddaru'r monitor system: "
3966
 
 
3967
 
#: ../multiload/properties.c:571
3968
 
msgid "milliseconds"
3969
 
msgstr "milfedau o eiliadau"
3970
 
 
3971
 
#: ../multiload/properties.c:582
3972
 
msgid "Colors"
3973
 
msgstr "Lliwiau"
3974
 
 
3975
 
#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3976
 
msgid "_User"
3977
 
msgstr "_Defnyddiwr"
3978
 
 
3979
 
#: ../multiload/properties.c:610
3980
 
msgid "S_ystem"
3981
 
msgstr "_System"
3982
 
 
3983
 
#: ../multiload/properties.c:611
3984
 
msgid "N_ice"
3985
 
msgstr "_Neis"
3986
 
 
3987
 
#: ../multiload/properties.c:612
3988
 
msgid "I_OWait"
3989
 
msgstr "I_OWait"
3990
 
 
3991
 
#: ../multiload/properties.c:613
3992
 
msgid "I_dle"
3993
 
msgstr "_Seibio"
3994
 
 
3995
 
#: ../multiload/properties.c:618
3996
 
msgid "Sh_ared"
3997
 
msgstr "Wedi _Rhannu"
3998
 
 
3999
 
#: ../multiload/properties.c:619
4000
 
msgid "_Buffers"
4001
 
msgstr "_Byfferau"
4002
 
 
4003
 
#: ../multiload/properties.c:620
4004
 
msgid "Cach_ed"
4005
 
msgstr "_Storfa"
4006
 
 
4007
 
#: ../multiload/properties.c:621
4008
 
msgid "F_ree"
4009
 
msgstr "_Rhydd"
4010
 
 
4011
 
#: ../multiload/properties.c:625
4012
 
msgid "_SLIP"
4013
 
msgstr "_SLIP"
4014
 
 
4015
 
#: ../multiload/properties.c:626
4016
 
msgid "PL_IP"
4017
 
msgstr "_PLIP"
4018
 
 
4019
 
#: ../multiload/properties.c:627
4020
 
msgid "_Ethernet"
4021
 
msgstr "_Ethernet"
4022
 
 
4023
 
#: ../multiload/properties.c:628
4024
 
msgid "Othe_r"
4025
 
msgstr "_Eraill"
4026
 
 
4027
 
#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
4028
 
#: ../multiload/properties.c:645
4029
 
msgid "_Background"
4030
 
msgstr "_Cefndir"
4031
 
 
4032
 
#: ../multiload/properties.c:633
4033
 
msgid "_Used"
4034
 
msgstr "_Wedi Defnyddio"
4035
 
 
4036
 
#: ../multiload/properties.c:634
4037
 
msgid "_Free"
4038
 
msgstr "_Rhydd"
4039
 
 
4040
 
#: ../multiload/properties.c:636
4041
 
msgid "Load"
4042
 
msgstr "Llwyth"
4043
 
 
4044
 
#: ../multiload/properties.c:638
4045
 
msgid "_Average"
4046
 
msgstr "_Cyfartaledd"
4047
 
 
4048
 
#: ../multiload/properties.c:641
4049
 
msgid "Harddisk"
4050
 
msgstr "Disgen Galed"
4051
 
 
4052
 
#: ../multiload/properties.c:643
4053
 
msgid "_Read"
4054
 
msgstr "_Darllen"
4055
 
 
4056
 
#: ../multiload/properties.c:644
4057
 
msgid "_Write"
4058
 
msgstr "_Ysgrifennu"
4059
 
 
4060
 
#: ../multiload/properties.c:670
4061
 
msgid "System Monitor Preferences"
4062
 
msgstr "Hoffterau'r Monitor System"
4063
 
 
4064
 
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4065
 
msgid "CD Player (Deprecated)"
4066
 
msgstr "Chwaraewr CD (Anargymhellir)"
4067
 
 
4068
 
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4069
 
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4070
 
msgstr "Rhaglennig panel ar gyfer chwarae CD"
4071
 
 
4072
 
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4073
 
msgid "Alert you when new mail arrives"
4074
 
msgstr "Eich hysbysu pan mae e-bost newydd yn cyrraedd"
4075
 
 
4076
 
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4077
 
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4078
 
msgstr "Monitor Blwch Derbyn (Anargymhellir)"
4079
 
 
4080
 
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4081
 
msgid "Factory for deprecating applets"
4082
 
msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion na argymhellir eu defnyddio bellach"
4083
 
 
4084
 
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4085
 
msgid "Null Applet Factory"
4086
 
msgstr "Ffatri rhaglenigion gwag"
4087
 
 
4088
 
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4089
 
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4090
 
msgstr "Gwylio ansawdd cyswllt rhyngrwyd diwifr"
4091
 
 
4092
 
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4093
 
msgid "Wireless Link Monitor"
4094
 
msgstr "Monitor Cysylltiad Diwifr"
4095
 
 
4096
 
#: ../null_applet/null_applet.c:149
4097
 
msgid "Some panel items are no longer available"
4098
 
msgstr "Dyw rhai o eitemau'r panel ddim bellach ar gael"
4099
 
 
4100
 
#: ../null_applet/null_applet.c:150
4101
 
msgid ""
4102
 
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4103
 
"available in the GNOME desktop."
4104
 
msgstr ""
4105
 
"Dyw un neu fwy o eitemau'r panel (cyfeirir atynt hefyd fel rhaglenigion) "
4106
 
"ddim ar gael bellach yn y penbwrdd GNOME."
4107
 
 
4108
 
#: ../null_applet/null_applet.c:152
4109
 
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4110
 
msgstr "Fe dynnir yr eitemau canlynol o'ch cyfluniad:"
4111
 
 
4112
 
#: ../null_applet/null_applet.c:155
4113
 
msgid "You will not receive this message again."
4114
 
msgstr "Fyddwch chi ddim yn derbyn y neges hon eto."
4115
 
 
4116
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4117
 
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4118
 
msgstr "Creu, gweld, a threfnu nodiadau gludiog ar y penbwrdd"
4119
 
 
4120
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4121
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
4122
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
4123
 
msgid "Sticky Notes"
4124
 
msgstr "Nodiadau Gludiog"
4125
 
 
4126
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4127
 
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4128
 
msgstr "Ffatri Rhaglennig Nodiadau Gludiog"
4129
 
 
4130
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4131
 
msgid "Hi_de Notes"
4132
 
msgstr "Cu_ddio Nodiadau"
4133
 
 
4134
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4135
 
msgid "_Delete Notes"
4136
 
msgstr "_Dileu Nodiadau"
4137
 
 
4138
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4139
 
msgid "_Lock Notes"
4140
 
msgstr "_Cloi Nodiadau"
4141
 
 
4142
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4143
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4144
 
msgid "_New Note"
4145
 
msgstr "Nodyn _Newydd"
4146
 
 
4147
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
4148
 
msgid "This note is locked."
4149
 
msgstr "Mae'r nodyn wedi ei gloi."
4150
 
 
4151
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
4152
 
msgid "This note is unlocked."
4153
 
msgstr "Mae'r nodyn wedi ei ddatgloi."
4154
 
 
4155
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4156
 
msgid "    Font C_olor:"
4157
 
msgstr "    Lliw _Ffont:"
4158
 
 
4159
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4160
 
msgid "    Font Co_lor:"
4161
 
msgstr "    Lliw Ff_ont:"
4162
 
 
4163
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4164
 
msgid "    Note C_olor:"
4165
 
msgstr "   Ll_iw Nodyn:"
4166
 
 
4167
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4168
 
msgid "    Note _Color:"
4169
 
msgstr "   _Lliw Nodyn:"
4170
 
 
4171
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4172
 
msgid "    _Font:"
4173
 
msgstr "   _Ffont:"
4174
 
 
4175
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4176
 
msgid "<b>Behavior</b>"
4177
 
msgstr "<b>Ymddygiad</b>"
4178
 
 
4179
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4180
 
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4181
 
msgstr "<b>Priodweddau Nodyn Rhagosodedig</b>"
4182
 
 
4183
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4184
 
msgid ""
4185
 
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4186
 
"\n"
4187
 
"This cannot be undone."
4188
 
msgstr ""
4189
 
"<b>Dileu pob nodyn gludiog?</b>\n"
4190
 
"\n"
4191
 
"Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."
4192
 
 
4193
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4194
 
msgid ""
4195
 
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4196
 
"\n"
4197
 
"This cannot be undone."
4198
 
msgstr ""
4199
 
"<b>Dileu'r nodyn gludiog?</b>\n"
4200
 
"\n"
4201
 
"Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."
4202
 
 
4203
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4204
 
msgid "<b>Properties</b>"
4205
 
msgstr "<p>Priodweddau</b>"
4206
 
 
4207
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4208
 
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4209
 
msgstr "Dewiswch liw sail i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"
4210
 
 
4211
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4212
 
msgid "Choose a color for the note"
4213
 
msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn"
4214
 
 
4215
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4216
 
msgid "Choose a font for the note"
4217
 
msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn"
4218
 
 
4219
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4220
 
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4221
 
msgstr "Dewiswch ffont i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"
4222
 
 
4223
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4224
 
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4225
 
msgstr "Dewis a yw nodiadau yn weladwy ar bob gweithfan"
4226
 
 
4227
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4228
 
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4229
 
msgstr "Dewis os gorfodir i bob nodyn ddefnyddio'r arddull rhagosodedig"
4230
 
 
4231
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4232
 
msgid "Close note"
4233
 
msgstr "Cau'r nodyn"
4234
 
 
4235
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4236
 
msgid "Force _default color and font on notes"
4237
 
msgstr "Gorfodi defnydd y lliw a ffont _rhagosodedig"
4238
 
 
4239
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4240
 
msgid "H_eight:"
4241
 
msgstr "_Uchder:"
4242
 
 
4243
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4244
 
msgid "Lock/Unlock note"
4245
 
msgstr "Cloi/Datgloi'r nodyn"
4246
 
 
4247
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4248
 
msgid "Pick a color for the sticky note"
4249
 
msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn gludiog"
4250
 
 
4251
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4252
 
msgid "Pick a default sticky note color"
4253
 
msgstr "Dewiswch liw rhagosodedig nodiadau gludiog"
4254
 
 
4255
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4256
 
msgid "Pick a default sticky note font"
4257
 
msgstr "Dewiswch ffont rhagosodedig nodiadau gludiog"
4258
 
 
4259
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4260
 
msgid "Pick a font for the sticky note"
4261
 
msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn gludiog"
4262
 
 
4263
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4264
 
msgid "Resize note"
4265
 
msgstr "Newid maint y nodyn"
4266
 
 
4267
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4268
 
msgid "Specify a title for the note"
4269
 
msgstr "Penodwch deitl ar gyfer y nodyn"
4270
 
 
4271
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4272
 
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4273
 
msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"
4274
 
 
4275
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4276
 
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4277
 
msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"
4278
 
 
4279
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4280
 
msgid "Sticky Note"
4281
 
msgstr "Nodyn Gludiog"
4282
 
 
4283
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4284
 
msgid "Sticky Note Properties"
4285
 
msgstr "Priodweddau Nodyn Gludiog"
4286
 
 
4287
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4288
 
msgid "Sticky Notes Preferences"
4289
 
msgstr "Hoffterau Nodiadau Gludiog"
4290
 
 
4291
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4292
 
msgid "Use co_lor from the system theme"
4293
 
msgstr "Defnyddio'r _lliw o thema'r system"
4294
 
 
4295
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4296
 
msgid "Use default co_lor"
4297
 
msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _lliw"
4298
 
 
4299
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4300
 
msgid "Use default fo_nt"
4301
 
msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _ffont"
4302
 
 
4303
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4304
 
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4305
 
msgstr "Defnyddio'r _ffont o thema'r system"
4306
 
 
4307
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4308
 
msgid "_Delete All"
4309
 
msgstr "_Dileu Popeth"
4310
 
 
4311
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4312
 
msgid "_Delete Note..."
4313
 
msgstr "_Dileu'r Nodyn..."
4314
 
 
4315
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4316
 
msgid "_Lock Note"
4317
 
msgstr "_Cloi'r Nodyn"
4318
 
 
4319
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4320
 
msgid "_Put notes on all workspaces"
4321
 
msgstr "_Rhoi nodiadau ar bob gweithfan"
4322
 
 
4323
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4324
 
msgid "_Title:"
4325
 
msgstr "_Teitl:"
4326
 
 
4327
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4328
 
msgid "Autosave timeout in minutes"
4329
 
msgstr "Ysbaid cadw awtomatig mewn munudau"
4330
 
 
4331
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4332
 
msgid ""
4333
 
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4334
 
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4335
 
"is valid."
4336
 
msgstr ""
4337
 
"Yn rhagosodedig, rhoddir y dyddiad cyfredol yn deitl i nodiadau gludiog pan "
4338
 
"gaent eu creu. Defnyddir y fformat yma; mae unrhyw beth gall strftime() ei "
4339
 
"ramadegu yn ddilys."
4340
 
 
4341
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4342
 
msgid "Date format of note's title"
4343
 
msgstr "Ffurf dyddiad teitl nodyn"
4344
 
 
4345
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4346
 
msgid "Default color for font"
4347
 
msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer y ffont"
4348
 
 
4349
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4350
 
msgid "Default color for new notes"
4351
 
msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"
4352
 
 
4353
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4354
 
msgid ""
4355
 
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4356
 
"specification, for example \"#30FF50\"."
4357
 
msgstr ""
4358
 
"Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf "
4359
 
"hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."
4360
 
 
4361
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4362
 
msgid ""
4363
 
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4364
 
"specification, for example \"#000000\"."
4365
 
msgstr ""
4366
 
"Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf "
4367
 
"hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."
4368
 
 
4369
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4370
 
msgid "Default font for new notes"
4371
 
msgstr "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"
4372
 
 
4373
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4374
 
msgid ""
4375
 
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4376
 
"example \"Sans Italic 10\""
4377
 
msgstr ""
4378
 
"Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hyn fod yn Enw "
4379
 
"Ffont Pango, er enghraifft \"Sans Italic 10\""
4380
 
 
4381
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4382
 
msgid "Default height for new notes"
4383
 
msgstr "Uchder rhagosodedig nodiadau newydd"
4384
 
 
4385
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4386
 
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4387
 
msgstr "Uchder rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd mewn picseli."
4388
 
 
4389
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4390
 
msgid "Default width for new notes"
4391
 
msgstr "Y rhagosodiad lled ar gyfer nodiadau newydd"
4392
 
 
4393
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4394
 
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4395
 
msgstr "Y lled rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd mewn picseli."
4396
 
 
4397
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4398
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4399
 
msgstr "Caiff nodiadau gludiog eu dileu heb gadarnhad bod tro"
4400
 
 
4401
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4402
 
msgid ""
4403
 
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4404
 
"automatically saved."
4405
 
msgstr ""
4406
 
"Bob tro mae'r nifer penodedig o funudau yn mynd heibio, caiff y nodiadau "
4407
 
"gludiog eu harbed yn awtomatig."
4408
 
 
4409
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4410
 
msgid ""
4411
 
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4412
 
"for all sticky notes."
4413
 
msgstr ""
4414
 
"Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio lliw addasedig fel y "
4415
 
"lliw rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."
4416
 
 
4417
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4418
 
msgid ""
4419
 
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4420
 
"for all sticky notes."
4421
 
msgstr ""
4422
 
"Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio ffont addasedig fel y "
4423
 
"ffont rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."
4424
 
 
4425
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4426
 
msgid ""
4427
 
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4428
 
"assigned to individual notes will be ignored."
4429
 
msgstr ""
4430
 
"Os yw'r opsiwn hwn wedi ei alluogi, caiff y lliwiau a ffontiau addasedig a "
4431
 
"rhoddwyd i nodiadau unigol eu hanwybyddu."
4432
 
 
4433
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4434
 
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4435
 
msgstr ""
4436
 
"Penodi os mae'r nodiadau gludiog wedi eu cloi (ni ellir eu golygu) ai peidio."
4437
 
 
4438
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4439
 
msgid ""
4440
 
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4441
 
"desktop, or not."
4442
 
msgstr ""
4443
 
"Penodi os mae'r nodiadau gludiog yn weladwy ar BOB gweithfan ar y penbwrdd "
4444
 
"ai peidio."
4445
 
 
4446
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4447
 
msgid "Sticky notes' locked state"
4448
 
msgstr "Cyflwr cloi'r nodiadau gludiog"
4449
 
 
4450
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4451
 
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4452
 
msgstr "Gludiogrwydd gweithfan nodiadau gludiog"
4453
 
 
4454
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4455
 
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4456
 
msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth ddileu nodyn"
4457
 
 
4458
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4459
 
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4460
 
msgstr "A ddylid gorfodi'r lliw a ffont rhagosodedig ar bob nodyn"
4461
 
 
4462
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4463
 
msgid "Whether to use the default system color"
4464
 
msgstr "A ddylid defnyddio lliw rhagosodedig y system"
4465
 
 
4466
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4467
 
msgid "Whether to use the default system font"
4468
 
msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system"
4469
 
 
4470
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4471
 
#, c-format
4472
 
msgid "%d note"
4473
 
msgid_plural "%d notes"
4474
 
msgstr[0] "%d nodyn"
4475
 
msgstr[1] "%d nodyn"
4476
 
msgstr[2] "%d nodyn"
4477
 
msgstr[3] "%d nodyn"
4478
 
 
4479
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
4480
 
msgid "Show sticky notes"
4481
 
msgstr "Dangos nodiadau Gludiog"
4482
 
 
4483
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
4484
 
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4485
 
msgstr "Nodiadau Gludiog ar gyfer Amgylchedd Penbwrdd GNOME"
4486
 
 
4487
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4488
 
msgid "Go to Trash"
4489
 
msgstr "Mynd i'r Sbwriel"
4490
 
 
4491
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4492
 
msgid "Trash"
4493
 
msgstr "Sbwriel"
4494
 
 
4495
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4496
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
4497
 
msgid "_Empty Trash"
4498
 
msgstr "_Gwagio'r Sbwriel"
4499
 
 
4500
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4501
 
msgid "_Open"
4502
 
msgstr "_Agor"
4503
 
 
4504
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4505
 
#, c-format
4506
 
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4507
 
msgstr "Methu darganfod y blygell Sbwriel: %s"
4508
 
 
4509
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
4510
 
msgid "No Items in Trash"
4511
 
msgstr "Dim eitemau yn y sbwriel"
4512
 
 
4513
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
4514
 
#, c-format
4515
 
msgid "%d Item in Trash"
4516
 
msgid_plural "%d Items in Trash"
4517
 
msgstr[0] "%d Eitem yn y Sbwriel"
4518
 
msgstr[1] "%d Eitem yn y Sbwriel"
4519
 
msgstr[2] "%d Eitem yn y Sbwriel"
4520
 
msgstr[3] "%d Eitem yn y Sbwriel"
4521
 
 
4522
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
4523
 
#, c-format
4524
 
msgid "Removing item %s of %s"
4525
 
msgstr "Tynnu eitem %s o %s"
4526
 
 
4527
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
4528
 
#, c-format
4529
 
msgid "<i>Removing: %s</i>"
4530
 
msgstr "<i>Tynnu: %s</i>"
4531
 
 
4532
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
4533
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4534
 
msgstr "Gwacáu'r holl eitemau o'r sbwriel?"
4535
 
 
4536
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
4537
 
msgid ""
4538
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4539
 
"Please note that you can also delete them separately."
4540
 
msgstr ""
4541
 
"Os wnewch chi wacáu'r sbwriel, caiff bob eitem ynddo ei dileu am byth. "
4542
 
"Sylwer, yn lle gwneud hyn, y gallwch yn hytrach eu dileu bob yn un."
4543
 
 
4544
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
4545
 
#, c-format
4546
 
msgid ""
4547
 
"Error while spawning nautilus:\n"
4548
 
"%s"
4549
 
msgstr ""
4550
 
"Gwall wrth is-gychwyn nautilus: \n"
4551
 
"%s"
4552
 
 
4553
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
4554
 
msgid "Trash Applet"
4555
 
msgstr "Rhaglennig Sbwriel"
4556
 
 
4557
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
4558
 
msgid ""
4559
 
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4560
 
"or drag and drop items into the trash."
4561
 
msgstr ""
4562
 
"Bin sbwriel GNOME sy'n byw o fewn eich panel. Gallwch ei ddefnyddio i weld y "
4563
 
"sbwriel, neu lusgo a gollwng eitemau i mewn i'r sbwriel"
4564
 
 
4565
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4566
 
msgid "Delete Immediately?"
4567
 
msgstr "Dileu'n Syth?"
4568
 
 
4569
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
4570
 
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4571
 
msgstr "Methu symud eitemau i'r sbwriel: ydych chi am eu dileu'n syth?"
4572
 
 
4573
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
4574
 
msgid ""
4575
 
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4576
 
msgstr ""
4577
 
"Methu symud rhai eitemau i'r sbwriel: ydych chi am ddileu'r rhain yn syth?"
4578
 
 
4579
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
4580
 
#, c-format
4581
 
msgid ""
4582
 
"Unable to move to trash:\n"
4583
 
"%s"
4584
 
msgstr ""
4585
 
"Methu symud i'r sbwriel:\n"
4586
 
"%s"
4587
 
 
4588
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4589
 
msgid "<b>From:</b>"
4590
 
msgstr "<b>O:</b>"
4591
 
 
4592
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4593
 
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4594
 
msgstr "<big><b>Gwacáu'r Sbwriel</b></big>"
4595
 
 
4596
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4597
 
msgid "Emptying the Trash"
4598
 
msgstr "Gwacáu'r Sbwriel"
 
946
#~ msgid "_About"
 
947
#~ msgstr "_Ynghylch"
 
948
 
 
949
#~ msgid "_Help"
 
950
#~ msgstr "_Cymorth"
 
951
 
 
952
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
 
953
#~ msgstr "Hoffterau Hygyrchedd _Bysellfwrdd"
 
954
 
 
955
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
 
956
#~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr AccessX"
 
957
 
 
958
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
 
959
#~ msgstr "Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"
 
960
 
 
961
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
 
962
#~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"
 
963
 
 
964
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
 
965
#~ msgstr "Dangosir cyflwr nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
 
966
 
 
967
#~ msgid "AccessX Status"
 
968
#~ msgstr "Cyflwr AccessX"
 
969
 
 
970
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 
971
#~ msgstr "Dangos cyflwr nodweddion AccessX megis addasyddion ar glicied"
 
972
 
 
973
#~ msgid "translator-credits"
 
974
#~ msgstr ""
 
975
#~ "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
 
976
#~ "Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
 
977
 
 
978
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 
979
#~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gwelydd cymorth: %s"
 
980
 
 
981
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 
982
#~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio deialog hoffterau'r bysellfwrdd: %s"
 
983
 
 
984
# this could really do with a comment
 
985
# seems it's used to generate a pixmap somehow
 
986
#~ msgid "a"
 
987
#~ msgstr "a"
 
988
 
 
989
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 
990
#~ msgstr ""
 
991
#~ "Dangosir cyflwr y bysellfwrdd pan fod nodweddion hygyrchedd yn cael eu "
 
992
#~ "defnyddio."
 
993
 
 
994
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
 
995
#~ msgstr "Nid yw'r estyniad XKB wedi ei alluogi"
 
996
 
 
997
#~ msgid "Unknown error"
 
998
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "Error: %s"
 
1001
#~ msgstr "Gwall: %s"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 
1004
#~ msgstr "Dangosir cyflwr cyfredol nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
 
1007
#~ msgstr "Monitor Cyflwr Batri"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Battstat Factory"
 
1010
#~ msgstr "Ffatri Battstat"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 
1013
#~ msgstr "Monitro faint o bŵer sydd ar ôl gan liniadur"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "_Preferences"
 
1016
#~ msgstr "_Hoffterau"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
 
1019
#~ msgstr ""
 
1020
#~ "0 er mwyn peidio cael label, 1 yn rhoi canran a 2 yn rhoi'r amser sy'n "
 
1021
#~ "weddill"
 
1022
 
 
1023
#~ msgid "Beep for warnings"
 
1024
#~ msgstr "Bipio ar gyfer rhybuddion"
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
 
1027
#~ msgstr "Bipio wrth ddangos rhybudd"
 
1028
 
 
1029
#~ msgid "Drain from top"
 
1030
#~ msgstr "Gwagu o'r pen"
 
1031
 
 
1032
#~ msgid "Full Battery Notification"
 
1033
#~ msgstr "Hysbysiad Batri Llawn"
 
1034
 
 
1035
#~ msgid "Low Battery Notification"
 
1036
#~ msgstr "Hysbysiad Batri Isel"
 
1037
 
 
1038
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
 
1039
#~ msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n llawn"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
 
1042
#~ msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n isel"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid "Red value level"
 
1045
#~ msgstr "Lefel gwerth Coch"
 
1046
 
 
1047
#~ msgid ""
 
1048
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 
1049
#~ "implemented for traditional battery view."
 
1050
#~ msgstr ""
 
1051
#~ "Dangos y mesur batri yn gwacáu o ben y batri. Dim ond ar gael ar gyfer yr "
 
1052
#~ "olwg batri traddodiadol."
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "Show the horizontal battery"
 
1055
#~ msgstr "Dangos y batri llorweddol"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "Show the time/percent label"
 
1058
#~ msgstr "Dangos y label amser/canran"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
 
1061
#~ msgstr "Dangos y batri traddodiadol, sy'n gorwedd ar ei ochr, ar y panel"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
 
1064
#~ msgstr "Dangos y batri llai, sy'n sefyll i fyny, ar y panel"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid ""
 
1067
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 
1068
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
 
1069
#~ msgstr ""
 
1070
#~ "Os yw lefel y batri islaw'r lefel hwn, dangosir y batri yn goch. Dyma "
 
1071
#~ "hefyd y gwerth pan ddechreuir dangos y rhybudd batri isel."
 
1072
 
 
1073
#~ msgid "Upright (small) battery"
 
1074
#~ msgstr "Batri (bach) sy'n sefyll i fyny"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid ""
 
1077
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
 
1078
#~ "warning dialog rather than a percentage"
 
1079
#~ msgstr ""
 
1080
#~ "Defnyddio'r gwerth a ddiffinnir yn red_value fel amser yn weddill, yn "
 
1081
#~ "hytrach na chanran yn weddill, i ddangos y ddeialog rhybudd"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 
1084
#~ msgstr "Rhybuddio pan mae'r amser, yn hytrach na'r canran, yn isel"
 
1085
 
 
1086
#~ msgid "System is running on AC power"
 
1087
#~ msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer allanol"
 
1088
 
 
1089
#~ msgid "System is running on battery power"
 
1090
#~ msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer y batri"
 
1091
 
 
1092
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
 
1093
#~ msgstr "Batri wedi siarsio (%d%%)"
 
1094
 
 
1095
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
 
1096
#~ msgstr "Amser anhysbys (%d%%) ar ôl"
 
1097
 
 
1098
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
 
1099
#~ msgstr "Amser anhysbys (%d%%) cyn pŵer llawn"
 
1100
 
 
1101
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
 
1102
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
 
1103
#~ msgstr[0] "%d munud (%d%%) ar ôl"
 
1104
#~ msgstr[1] "%d funud (%d%%) ar ôl"
 
1105
#~ msgstr[2] "%d funud (%d%%) ar ôl"
 
1106
#~ msgstr[3] "%d munud (%d%%) ar ôl"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
 
1109
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
 
1110
#~ msgstr[0] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
 
1111
#~ msgstr[1] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
 
1112
#~ msgstr[2] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
 
1113
#~ msgstr[3] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
 
1116
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
 
1117
#~ msgstr[0] "%d awr (%d%%) ar ôl"
 
1118
#~ msgstr[1] "%d awr (%d%%) ar ôl"
 
1119
#~ msgstr[2] "%d awr (%d%%) ar ôl"
 
1120
#~ msgstr[3] "%d awr (%d%%) ar ôl"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
 
1123
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
 
1124
#~ msgstr[0] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
 
1125
#~ msgstr[1] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
 
1126
#~ msgstr[2] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
 
1127
#~ msgstr[3] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
 
1130
#~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ar ôl"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "hour"
 
1133
#~ msgid_plural "hours"
 
1134
#~ msgstr[0] "awr"
 
1135
#~ msgstr[1] "awr"
 
1136
#~ msgstr[2] "awr"
 
1137
#~ msgstr[3] "awr"
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "minute"
 
1140
#~ msgid_plural "minutes"
 
1141
#~ msgstr[0] "munud"
 
1142
#~ msgstr[1] "funud"
 
1143
#~ msgstr[2] "funud"
 
1144
#~ msgstr[3] "munud"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
 
1147
#~ msgstr "%d %s %d %s cyn pŵer llawn (%d%%)"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "Battery Monitor"
 
1150
#~ msgstr "Monitor Batri"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
 
1153
#~ msgstr "Mae eich batri nawr wedi ei sarsio'n llwyr"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "Battery Notice"
 
1156
#~ msgstr "Hysbys Batri"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid ""
 
1159
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
 
1160
#~ "capacity)."
 
1161
#~ msgid_plural ""
 
1162
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
 
1163
#~ "capacity)."
 
1164
#~ msgstr[0] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
 
1165
#~ msgstr[1] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
 
1166
#~ msgstr[2] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
 
1167
#~ msgstr[3] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
 
1168
 
 
1169
#~ msgid ""
 
1170
#~ "To avoid losing your work:\n"
 
1171
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
 
1172
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
 
1173
#~ msgstr ""
 
1174
#~ "I osgoi colli eich chwaith:\n"
 
1175
#~ " • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
 
1176
#~ " • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."
 
1177
 
 
1178
#~ msgid ""
 
1179
#~ "To avoid losing your work:\n"
 
1180
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
 
1181
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
 
1182
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
 
1183
#~ msgstr ""
 
1184
#~ "I osgoi colli eich chwaith:\n"
 
1185
#~ " • seibiwch eich gliniadur er mwyn arbed pŵer,\n"
 
1186
#~ " • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
 
1187
#~ " • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Your battery is running low"
 
1190
#~ msgstr "Mae eich batri yn rhedeg yn isel"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "No battery present"
 
1193
#~ msgstr "Dim batri'n bresennol"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "Battery status unknown"
 
1196
#~ msgstr "Statws batri yn anhysbys"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "N/A"
 
1199
#~ msgstr "Amherthnasol"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1202
#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
 
1205
#~ msgstr "Mae'r cyfleuster hwn yn dangos cyflwr batri eich gliniadur."
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "HAL backend enabled."
 
1208
#~ msgstr "Ochr gefn HAL wedi'i alluogi."
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
 
1211
#~ msgstr "Hen ochr gefn (nid HAL) wedi'i alluogi."
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
1214
#~ msgstr "<b>Ymddangosiad</b>"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
 
1217
#~ msgstr "<b>Rhybuddion</b>"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
 
1220
#~ msgstr "<small>(dangos un ddelwedd ar gyfer statws a phŵer</small>"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
 
1223
#~ msgstr "<small>(dwy ddelwedd: un ar gyfer statws, un ar gyfer pŵer)</small>"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
 
1226
#~ msgstr "Hoffterau'r Monitor Cyflwr Batri"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "Show _percentage remaining"
 
1229
#~ msgstr "Dangos _canran sy'n weddill"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "Show _time remaining"
 
1232
#~ msgstr "Dangos _amser ar ôl"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "_Compact view"
 
1235
#~ msgstr "_Golwg gryno"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "_Expanded view"
 
1238
#~ msgstr "_Golwg wedi'i ehangu"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
 
1241
#~ msgstr "_Rhybuddio pan fo'r batri wedi ei ail-drydanu'n llwyr"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "_Show time/percentage:"
 
1244
#~ msgstr "_Dangos amser/canran:"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
 
1247
#~ msgstr "_Rhybuddio pan fo pŵer y batri'n gostwng i:"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Percent"
 
1250
#~ msgstr "y cant"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Minutes Remaining"
 
1253
#~ msgstr "munud ar ôl"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Battery Status Utility"
 
1256
#~ msgstr "Cyfleuster Cyflwr Batri"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Battery fully re-charged"
 
1259
#~ msgstr "Mae'r batri wedi ail-drydanu’n llwyr"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Battery power low"
 
1262
#~ msgstr "Mae pŵer y batri'n isel"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Character Palette"
 
1265
#~ msgstr "Palet Nodau"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
 
1268
#~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Dewis Nodau"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Insert characters"
 
1271
#~ msgstr "Mewnosod nodau"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Available palettes"
 
1274
#~ msgstr "Paletau sydd ar gael"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Insert \"%s\""
 
1277
#~ msgstr "Mewnosod \"%s\""
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Insert special character"
 
1280
#~ msgstr "Mewnosod nod arbennig"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "insert special character %s"
 
1283
#~ msgstr "mewnosod nod arbennig %s"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid ""
 
1286
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 
1287
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
 
1288
#~ msgstr ""
 
1289
#~ "Rhaglennig Panel GNOME sy'n medru dewis nodau anarferol nad ydynt ar fy "
 
1290
#~ "mysellfwrdd. Ar gael dan Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU."
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
 
1293
#~ msgstr "Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
 
1296
#~ msgstr "ANARGYMHELLIR - Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "List of available palettes"
 
1299
#~ msgstr "Rhestr o'r paletau sydd ar gael"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
 
1302
#~ msgstr "Rhestr o linynnau sy'n cynnwys y paletau sydd ar gael"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid ""
 
1305
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
 
1306
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
 
1307
#~ msgstr ""
 
1308
#~ "Y llinyn dewisodd y defnyddiwr y tro diwethaf defnyddiwyd y rhaglennig "
 
1309
#~ "hwn. Caiff y llinyn yma ei ddangos pan mae'r defnyddiwr yn cychwyn y "
 
1310
#~ "rhaglennig."
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "_Edit"
 
1313
#~ msgstr "_Golygu"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "_Palette:"
 
1316
#~ msgstr "_Palet:"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Palette entry"
 
1319
#~ msgstr "Cofnod palet"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
 
1322
#~ msgstr "Newid palet gan ychwanegu neu dynnu nodau"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Add Palette"
 
1325
#~ msgstr "Ychwanegu Palet"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Edit Palette"
 
1328
#~ msgstr "Golygu'r Palet"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Palettes list"
 
1331
#~ msgstr "Rhestr paletau"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "_Palettes:"
 
1334
#~ msgstr "_Paletau:"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Add button"
 
1337
#~ msgstr "Ychwanegu botwm"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Click to add a new palette"
 
1340
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn ychwanegu palet newydd"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "Edit button"
 
1343
#~ msgstr "Golygu botwm"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
 
1346
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn golygu'r paletau a ddewiswyd"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Delete button"
 
1349
#~ msgstr "Dileu'r botwm"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
 
1352
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r palet a ddewiswyd"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Character Palette Preferences"
 
1355
#~ msgstr "Hoffterau'r Palet Nodau"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
 
1358
#~ msgstr "Monitor Gradd Amledd y CPU"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
 
1361
#~ msgstr "Monitro beth yw amledd y CPU"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid ""
 
1364
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
 
1365
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
 
1366
#~ msgstr ""
 
1367
#~ "Gwerth o 0 er mwyn dangos amledd y cpu, 1 i ddangos amledd a'r unedau, a "
 
1368
#~ "2 i ddangos canran yn lle amledd."
 
1369
 
 
1370
#~ msgid ""
 
1371
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
 
1372
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
 
1373
#~ "applet in graphic and text mode."
 
1374
#~ msgstr ""
 
1375
#~ "Gwerth o 0 er mwyn dangos y rhaglennig mewn modd graffig (pixmap yn "
 
1376
#~ "unig), 1 i ddangos y rhaglennig mewn modd testun (peidio â dangos y "
 
1377
#~ "pixmap) a 2 i ddangos y rhaglennig mewn modd testun a graffig."
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "CPU to Monitor"
 
1380
#~ msgstr "CPU i'w fonitro"
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
 
1383
#~ msgstr "Modd i ddangos defnydd y CPU"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
 
1386
#~ msgstr "Y modd i ddangos y ddewislen gwympo sy'n dewis amledd"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid ""
 
1389
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
 
1390
#~ "change it."
 
1391
#~ msgstr ""
 
1392
#~ "Dewis y CPU i'w fonitro. Mewn system un prosesydd, does dim rhaid ei "
 
1393
#~ "newid."
 
1394
 
 
1395
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
 
1396
#~ msgstr "Y math o destun i'w ddangos (os yw'r testun wedi ei alluogi)."
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "    "
 
1399
#~ msgstr "    "
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
 
1402
#~ msgstr "<b>Gosodiadau Dangos</b>"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
 
1405
#~ msgstr "<b>Dewiswr Amledd</b>"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
 
1408
#~ msgstr "<b>Gosodiadau Monitro</b>"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
 
1411
#~ msgstr "Hoffterau'r Monitor Amledd CPU"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
 
1414
#~ msgstr "Dangos amledd CPU fel _amledd"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
 
1417
#~ msgstr "Dangos amledd CPU fel _canran"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "Show frequency _units"
 
1420
#~ msgstr "Dangos unedau _amledd"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Show m_enu:"
 
1423
#~ msgstr "Dangos _dewislen:"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "_Appearance:"
 
1426
#~ msgstr "_Ymddangosiad:"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "_Monitored CPU:"
 
1429
#~ msgstr "Y CPU gaiff ei _fonitro:"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "Could not open help document"
 
1432
#~ msgstr "Methwyd agor y ddogfen help"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
 
1435
#~ msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos Gradd Amledd CPU cyfredol."
 
1436
 
 
1437
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
 
1438
#~ msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos amledd CPU cyfredol"
 
1439
 
 
1440
#~ msgid "Graphic"
 
1441
#~ msgstr "Graffigol"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "Text"
 
1444
#~ msgstr "Testunol"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid "Graphic and Text"
 
1447
#~ msgstr "Graffigol a Thestunol"
 
1448
 
 
1449
#~ msgid "Frequencies"
 
1450
#~ msgstr "Amleddau"
 
1451
 
 
1452
#~ msgid "Governors"
 
1453
#~ msgstr "Rheolwyr"
 
1454
 
 
1455
#~ msgid "Frequencies and Governors"
 
1456
#~ msgstr "Amleddau a Rheolwyr"
 
1457
 
 
1458
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
 
1459
#~ msgstr "Ni Chynhelir Graddio Amledd"
 
1460
 
 
1461
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
 
1462
#~ msgstr "Ni chynhelir graddio amledd y CPU"
 
1463
 
 
1464
#~ msgid ""
 
1465
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
 
1466
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
 
1467
#~ "frequency scaling."
 
1468
#~ msgstr ""
 
1469
#~ "Fyddwch chi ddim yn medru newid amledd eich peiriant. Efallai bod eich "
 
1470
#~ "peiriant wedi ei gamosod, neu ddim yn cynnal graddio amledd y CPU mewn "
 
1471
#~ "caledwedd."
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "_Frequencies"
 
1474
#~ msgstr "_Amleddau"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "_Governors"
 
1477
#~ msgstr "_Rheolwyr"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "Disk Mounter"
 
1480
#~ msgstr "Gosodwr Disgiau"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
 
1483
#~ msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gosod Disgiau"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
 
1486
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion gosod disgiau"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "Mount local disks and devices"
 
1489
#~ msgstr "Gosod disgiau a dyfeisiau"
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "(mounted)"
 
1492
#~ msgstr "(wedi gosod)"
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "(not mounted)"
 
1495
#~ msgstr "(heb osod)"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid "(not connected)"
 
1498
#~ msgstr "(heb gysylltu)"
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
 
1501
#~ msgstr "Methu rhedeg '%s'"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "Mount Error"
 
1504
#~ msgstr "Gwall Gosod"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "Unmount Error"
 
1507
#~ msgstr "Gwall Dadosod"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "Eject Error"
 
1510
#~ msgstr "Gwall Allfwrw"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid "Error"
 
1513
#~ msgstr "Gwall"
 
1514
 
 
1515
#~ msgid "_Play DVD"
 
1516
#~ msgstr "_Chwarae DVD"
 
1517
 
 
1518
#~ msgid "_Play CD"
 
1519
#~ msgstr "_Chwarae CD"
 
1520
 
 
1521
#~ msgid "_Open %s"
 
1522
#~ msgstr "_Agor %s"
 
1523
 
 
1524
#~ msgid "_Mount %s"
 
1525
#~ msgstr "_Gosod %s"
 
1526
 
 
1527
#~ msgid "Un_mount %s"
 
1528
#~ msgstr "Dad_osod %s"
 
1529
 
 
1530
#~ msgid "_Eject %s"
 
1531
#~ msgstr "_Allfwrw %s"
 
1532
 
 
1533
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
 
1534
#~ msgstr "Rhaglennig er mwyn gosod a dadosod cyfrolau bloc."
 
1535
 
 
1536
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
 
1537
#~ msgstr "Yr ysbaid diweddaru statws pwynt gosod"
 
1538
 
 
1539
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
 
1540
#~ msgstr "Yr amser mewn eiliadau rhwng diweddariadau statws"
 
1541
 
 
1542
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
 
1543
#~ msgstr "Par o lygaid ar gyfer eich panel"
 
1544
 
 
1545
#~ msgid "Geyes"
 
1546
#~ msgstr "Llygaid GNOME"
 
1547
 
 
1548
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
 
1549
#~ msgstr "Ffatri Llygaid GNOME"
 
1550
 
 
1551
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
 
1552
#~ msgstr "Rhaglen yn debyg i xeyes ar gyfer panel GNOME."
 
1553
 
 
1554
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 
1555
#~ msgstr "Mae'r llygaid yn edrych yng nghyfeiriad y pwyntydd"
 
1556
 
 
1557
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
 
1558
#~ msgstr "Y cyfeiriadur mae'r thema ynddi"
 
1559
 
 
1560
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
 
1561
#~ msgstr "Methwyd lansio'r rhaglennig llygaid."
 
1562
 
 
1563
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
 
1564
#~ msgstr "Roedd gwall marwol wrth geisio llwytho thema."
 
1565
 
 
1566
#~ msgid "Geyes Preferences"
 
1567
#~ msgstr "Hoffterau Llygaid GNOME"
 
1568
 
 
1569
#~ msgid "Themes"
 
1570
#~ msgstr "Themâu"
 
1571
 
 
1572
#~ msgid "_Select a theme:"
 
1573
#~ msgstr "_Dewiswch thema:"
 
1574
 
 
1575
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
 
1576
#~ msgstr "Alt+Control yn newid cynllun."
 
1577
 
 
1578
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
 
1579
#~ msgstr "Alt+Shift yn newid cynllun."
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "Arabic keymap"
 
1582
#~ msgstr "Bysellfap Arabeg"
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "Armenian"
 
1585
#~ msgstr "Armeneg"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid "Basque"
 
1588
#~ msgstr "Basg"
 
1589
 
 
1590
#~ msgid "Belgian"
 
1591
#~ msgstr "Belgaidd"
 
1592
 
 
1593
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
 
1594
#~ msgstr "Y ddwy fysell Alt gyda'i gilydd yn newid cynllun."
 
1595
 
 
1596
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
 
1597
#~ msgstr "Y ddwy fysell Ctrl gyda'i gilydd yn newid cynllun."
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
 
1600
#~ msgstr "Y ddwy fysell Shift gyda'i gilydd yn newid cynllun."
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
 
1603
#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil"
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
 
1606
#~ msgstr "Bwlgareg Cyrilig"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Bulgarian keymap"
 
1609
#~ msgstr "Bysellfap Bwlgaraidd"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
 
1612
#~ msgstr "Bysell CapsLock yn newid cynllun."
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
 
1615
#~ msgstr "Control+Shift yn newid cynllun."
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Czech keymap"
 
1618
#~ msgstr "Bysellfap Tsiec"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid "Danish keymap"
 
1621
#~ msgstr "Bysellfap Daneg"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Dutch keymap"
 
1624
#~ msgstr "Bysellfap Iseldireg"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid "English keymap"
 
1627
#~ msgstr "Bysellfap Saesneg"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "Estonian keymap"
 
1630
#~ msgstr "Bysellfap Estoneg"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Finnish keymap"
 
1633
#~ msgstr "Bysellfap Ffinneg"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "French Swiss"
 
1636
#~ msgstr "Ffrangeg y Swistir"
 
1637
 
 
1638
#~ msgid "French Swiss keymap"
 
1639
#~ msgstr "Bysellfap Ffrangeg y Swistir"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid "French keymap"
 
1642
#~ msgstr "Bysellfap Ffrangeg"
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
 
1645
#~ msgstr "Ffrangeg Canada 105-bysell"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid "GB 102-key"
 
1648
#~ msgstr "Prydain Fawr 102-bysell"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid "GB 105-key"
 
1651
#~ msgstr "Prydain Fawr 105-bysell"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid "Generic Keyboard"
 
1654
#~ msgstr "Bysellfwrdd Generig"
 
1655
 
 
1656
#~ msgid "Georgian Latin"
 
1657
#~ msgstr "Lladin Georgeg"
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "Georgian Russian layout"
 
1660
#~ msgstr "Cynllun Georgaidd Rwsieg"
 
1661
 
 
1662
#~ msgid "Georgian keymap"
 
1663
#~ msgstr "Bysellfap Georgeg"
 
1664
 
 
1665
#~ msgid "German"
 
1666
#~ msgstr "Almaeneg"
 
1667
 
 
1668
#~ msgid "German Swiss with Euro"
 
1669
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir gydag Ewro"
 
1670
 
 
1671
#~ msgid "German keymap"
 
1672
#~ msgstr "Bysellfap Almaeneg"
 
1673
 
 
1674
#~ msgid "Greek keymap"
 
1675
#~ msgstr "Bysellfap Groeg"
 
1676
 
 
1677
#~ msgid "Hebrew keymap"
 
1678
#~ msgstr "Bysellfap Hebraeg"
 
1679
 
 
1680
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
 
1681
#~ msgstr "Lladin-1 101-bysell Hwngareg"
 
1682
 
 
1683
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
 
1684
#~ msgstr "Lladin-2 101-bysell Hwngareg"
 
1685
 
 
1686
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
 
1687
#~ msgstr "Lladin-1 105-Bysell Hwngareg"
 
1688
 
 
1689
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
 
1690
#~ msgstr "Lladin-2 105-Bysell Hwngareg"
 
1691
 
 
1692
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
 
1693
#~ msgstr "Bysellfwrdd PC/AT 101 Hwngareg"
 
1694
 
 
1695
#~ msgid "Hungarian latin1"
 
1696
#~ msgstr "Lladin-1 Hwngareg"
 
1697
 
 
1698
#~ msgid "Icelandic keymap"
 
1699
#~ msgstr "Bysellfap Islandeg"
 
1700
 
 
1701
#~ msgid "Italian keymap"
 
1702
#~ msgstr "Bysellfap Eidaleg"
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "Japanese keymap"
 
1705
#~ msgstr "Bysellfap Japanëeg"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "Lao keymap"
 
1708
#~ msgstr "Bysellfap Lao"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Layout shift behavior"
 
1711
#~ msgstr "Ymddygiad newid cynllun"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
 
1714
#~ msgstr "Bysell Alt ochr chwith yn newid cynllun."
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
 
1717
#~ msgstr "Bysell Ctrl ochr chwith yn newid grŵp."
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Left Shift key changes group."
 
1720
#~ msgstr "Bysell Shift ochr chwith yn newid grŵp."
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
 
1723
#~ msgstr "Bysell Windows ochr chwith yn newid cynllun."
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "Lithuanian keymap"
 
1726
#~ msgstr "Bysellfap Lithwaneg"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Macedonian"
 
1729
#~ msgstr "Macedoneg"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Menu key changes layout."
 
1732
#~ msgstr "Bysell bwydlen yn newid cynllun."
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
 
1735
#~ msgstr "Bysellfap Mongoleg arall"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "Mongolian keymap"
 
1738
#~ msgstr "Bysellfwrdd Mongoleg"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
 
1741
#~ msgstr "Bysellfap seinegol Mongoleg"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "Norwegian"
 
1744
#~ msgstr "Norwyeg"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "Plain Russian keymap"
 
1747
#~ msgstr "Bysellfap Rwsieg plaen"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "Polish"
 
1750
#~ msgstr "Pwyleg"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "Polish deadkeys"
 
1753
#~ msgstr "Bysellau marw Pwyleg"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "Portugal"
 
1756
#~ msgstr "Portiwgal"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
 
1759
#~ msgstr "Bysellau marw Portiwgal"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "Portuguese keymap"
 
1762
#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
 
1765
#~ msgstr "Bysell Alt ochr dde yn newid cynllun."
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
 
1768
#~ msgstr "Bysell Ctrl ochr dde yn newid grŵp."
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Right Shift key changes group."
 
1771
#~ msgstr "Bysell Shift ochr dde yn newid grŵp."
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
 
1774
#~ msgstr "Bysell Windows ochr dde yn newid cynllun."
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Russian Cyrillic"
 
1777
#~ msgstr "Rwsieg Cyrilig"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "Russian keymap"
 
1780
#~ msgstr "Bysellfap Rwsieg"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "Serbian keymap"
 
1783
#~ msgstr "Bysellfap Serbeg"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
 
1786
#~ msgstr "Shift+CapsLock yn newid cynllun."
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "Slovak keymap"
 
1789
#~ msgstr "Bysellfap Slofaceg"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "Slovenian"
 
1792
#~ msgstr "Slofeneg"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid "Slovenian keymap"
 
1795
#~ msgstr "Bysellfap Slofeneg"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Spanish keymap"
 
1798
#~ msgstr "Bysellfap Sbaeneg"
 
1799
 
 
1800
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
 
1801
#~ msgstr "Latin-2 type5 Hwngaraidd Sun (!nid PC!)"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "Swedish"
 
1804
#~ msgstr "Swedeg"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "Swedish keymap"
 
1807
#~ msgstr "Bysellfap Swedeg"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "Swiss keymap"
 
1810
#~ msgstr "Bysellfap Swistirol"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "Thai"
 
1813
#~ msgstr "Tai"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Thai Kedmanee"
 
1816
#~ msgstr "Tai Kedmani"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Thai keymap"
 
1819
#~ msgstr "Bysellfap Tai"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
 
1822
#~ msgstr "Bysellfwrdd \"F\" Tyrceg"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
 
1825
#~ msgstr "Bysellfwrdd \"Q\" Tyrceg"
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "Turkish keymap"
 
1828
#~ msgstr "Bysellfap Tyrceg"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "UK 105-key"
 
1831
#~ msgstr "105-bysell Deyrnas Unedig"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
 
1834
#~ msgstr "Bysellfap PC/AT Deyrnas Unedig"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "US 101-key keyboard"
 
1837
#~ msgstr "101-bysell Unol Daleithiau"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
 
1840
#~ msgstr "Bysellfwrdd 105-bysell Unol Daleithiau (gyda bysellau Windows)"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "US 84-key"
 
1843
#~ msgstr "84-Bysell Unol Daleithiau"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "US DEC 450"
 
1846
#~ msgstr "DEC 450 Unol Daleithiau"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "US IBM RS/6000"
 
1849
#~ msgstr "RS/6000 IBM Unol Daleithiau"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "US International"
 
1852
#~ msgstr "Rhyngwladol Unol Daleithiau"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "US Macintosh"
 
1855
#~ msgstr "Macintosh Unol Daleithiau"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
 
1858
#~ msgstr "Bysellfap PC/AT 101 Unol Daleithiau"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
 
1861
#~ msgstr "Sililcon Graphics 101-bysell Unol Daleithiau"
 
1862
 
 
1863
#~ msgid "US Sun type5"
 
1864
#~ msgstr "type5 Unol Daleithiau Sun"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
 
1867
#~ msgstr "Bysellfap Armeneg Sun"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
 
1870
#~ msgstr "Bysellfap Tyrceg Azerbaijani Sun"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
 
1873
#~ msgstr "Bysellfap Belarwsieg Sun"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
 
1876
#~ msgstr "Bysellfap USB Portiwgaleg Brasil Sun"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
 
1879
#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil Sun"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
 
1882
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Prydeinig Sun"
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "British Sun USB keymap"
 
1885
#~ msgstr "Bysellfap USB Prydeinig Sun"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid "British Sun keymap"
 
1888
#~ msgstr "Bysellfap Prydeinig Sun"
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
 
1891
#~ msgstr "Bysellfap Bwlgareg Sun"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
 
1894
#~ msgstr "Bysellfap Canadaidd Sun"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "Czech Sun keymap"
 
1897
#~ msgstr "Bysellfap Tieceg Sun"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
 
1900
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Daneg Sun"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
 
1903
#~ msgstr "Bysellfap USB Daneg Sun"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "Danish Sun keymap"
 
1906
#~ msgstr "Bysellfap Daneg Sun"
 
1907
 
 
1908
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
 
1909
#~ msgstr "Bysellfap Iseldireg Sun"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
 
1912
#~ msgstr "Bysellfap Estoneg Sun"
 
1913
 
 
1914
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
 
1915
#~ msgstr "Bysellfap Ffineg Sun"
 
1916
 
 
1917
#~ msgid "French Sun USB keymap"
 
1918
#~ msgstr "Bysellfap USB Ffrangeg Sun"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "French Sun keymap"
 
1921
#~ msgstr "Bysellfap Ffrangeg Sun"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
 
1924
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Almaeneg Sun"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "German Sun USB keymap"
 
1927
#~ msgstr "Bysellfap USB Almaeneg Sun"
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "German Sun keymap"
 
1930
#~ msgstr "Bysellfap Almaeneg Sun"
 
1931
 
 
1932
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
 
1933
#~ msgstr "Bysellfap Bebraeg Sun"
 
1934
 
 
1935
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
 
1936
#~ msgstr "Bysellfap Hwngareg latin2 Sun"
 
1937
 
 
1938
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
 
1939
#~ msgstr "Bysellfap type5 latin1 Hwngareg"
 
1940
 
 
1941
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
 
1942
#~ msgstr "Bysellfap Islandeg Sun"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
 
1945
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Eidaleg Sun"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
 
1948
#~ msgstr "Bysellfap USB Eidaleg Sun"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "Italian Sun keymap"
 
1951
#~ msgstr "Bysellfap Eidaleg Sun"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
 
1954
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Japaneg Sun"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
 
1957
#~ msgstr "Bysellfap Japaneg Sun"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
 
1960
#~ msgstr "Bysellfap Latfieg Sun"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
 
1963
#~ msgstr "Bysellfap Lithwaneg Brasil"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
 
1966
#~ msgstr "Bysellfap Macedoneg Sun"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
 
1969
#~ msgstr "Bysellfap Norwyeg Sun"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "Polish Sun keymap"
 
1972
#~ msgstr "Bysellfap Pwyleg Sun"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
 
1975
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Portiwgaleg Sun"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
 
1978
#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Sun"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
 
1981
#~ msgstr "Bysellfap Rwmaneg Sun"
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "Russian Sun keymap"
 
1984
#~ msgstr "Bysellfap Rwsieg Sun"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
 
1987
#~ msgstr "Bysellfap Safonol Serbeg"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
 
1990
#~ msgstr "Bysellfap Slofaceg Sun"
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
 
1993
#~ msgstr "Bysellfap Slofeneg Sun"
 
1994
 
 
1995
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
 
1996
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Sbaeneg Sun"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
 
1999
#~ msgstr "Bysellfap USB Sbaeneg Sun"
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
 
2002
#~ msgstr "Bysellfap Sbaeneg Sun"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
 
2005
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Swedeg Sun"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
 
2008
#~ msgstr "Bysellfap USB Swedeg Sun"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
 
2011
#~ msgstr "Bysellfap Swedeg Sun"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
 
2014
#~ msgstr "Bysellfap Swistir Almaeneg Sun"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "Thai Sun keymap"
 
2017
#~ msgstr "Bysellfap Siameg"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
 
2020
#~ msgstr "Bysellfap Tyrceg Sun"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
 
2023
#~ msgstr "Bysellfwrdd Type-4 yr Unol Daleithiau Sun"
 
2024
 
 
2025
#~ msgid "US Sun USB keymap"
 
2026
#~ msgstr "Bysellfwrdd USB yr Unol Daleithiau Sun"
 
2027
 
 
2028
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
 
2029
#~ msgstr "Bysellfwrdd type5 Unol Daleithiau Sun"
 
2030
 
 
2031
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
 
2032
#~ msgstr "Bysellfap Wcraineg Sun"
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
 
2035
#~ msgstr "Bysellfap Fietnameg Sun"
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
 
2038
#~ msgstr "Hoffterau _Bysellfwrdd"
 
2039
 
 
2040
#~ msgid "Show Current _Layout"
 
2041
#~ msgstr "Dangos y _Cynllun Presennol"
 
2042
 
 
2043
#~ msgid "_Groups"
 
2044
#~ msgstr "_Grwpiau"
 
2045
 
 
2046
#~ msgid "Keyboard Indicator"
 
2047
#~ msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd"
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "Keyboard applet factory"
 
2050
#~ msgstr "Ffatri rhaglennig bysellfwrdd"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
 
2053
#~ msgstr "Dangosydd cynlluniau bysellfwrdd"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 
2056
#~ msgstr "Cynllun Bysellfwrdd \"%s\""
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 
2059
#~ msgstr "Hawlfraint © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
 
2062
#~ msgstr "Rhaglennig GNOME i ddangos cynlluniau bysellfwrdd"
 
2063
 
 
2064
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
 
2065
#~ msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid "No description."
 
2068
#~ msgstr "Dim disgrifiad"
 
2069
 
 
2070
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
 
2071
#~ msgstr "Methwyd ymgychwyn GConf: %s\n"
 
2072
 
 
2073
#~ msgid "Activate more plugins"
 
2074
#~ msgstr "Gweithredu mwy o ategion"
 
2075
 
 
2076
#~ msgid "Active _plugins:"
 
2077
#~ msgstr "_Ategion gweithredol:"
 
2078
 
 
2079
#~ msgid "Add Plugin"
 
2080
#~ msgstr "Ychwanegu Ategyn"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "Close the dialog"
 
2083
#~ msgstr "Cau'r nodyn"
 
2084
 
 
2085
#~ msgid "Configure the selected plugin"
 
2086
#~ msgstr "Cyflunio'r ategyn a ddewiswyd"
 
2087
 
 
2088
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
 
2089
#~ msgstr "Anweithredu'r ategyn a ddewiswyd"
 
2090
 
 
2091
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
 
2092
#~ msgstr "Lleihau blaenoriaeth yr ategyn"
 
2093
 
 
2094
#~ msgid "Increase the plugin priority"
 
2095
#~ msgstr "Cynyddu blaenoriaeth yr ategyn"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
 
2098
#~ msgstr "Ategion Dangosydd Bysellfwrdd"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid "The list of active plugins"
 
2101
#~ msgstr "Y rhestr o ategion gweithredol"
 
2102
 
 
2103
#~ msgid "_Available plugins:"
 
2104
#~ msgstr "_Ategion ar gael:"
 
2105
 
 
2106
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
 
2107
#~ msgstr "Prawf Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"
 
2108
 
 
2109
#~ msgid "Indicator:"
 
2110
#~ msgstr "Dangosydd:"
 
2111
 
 
2112
#~ msgid "layout \"%s\""
 
2113
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
 
2114
#~ msgstr[0] "cynlluniau \"%s\""
 
2115
#~ msgstr[1] "cynllun \"%s\""
 
2116
#~ msgstr[2] "cynlluniau \"%s\""
 
2117
#~ msgstr[3] "cynlluniau \"%s\""
 
2118
 
 
2119
#~ msgid "option \"%s\""
 
2120
#~ msgid_plural "options \"%s\""
 
2121
#~ msgstr[0] "opsiynau \"%s\""
 
2122
#~ msgstr[1] "opsiwn \"%s\""
 
2123
#~ msgstr[2] "opsiynau \"%s\""
 
2124
#~ msgstr[3] "opsiynau \"%s\""
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
 
2127
#~ msgstr "model \"%s\", %s a %s"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "no layout"
 
2130
#~ msgstr "dim cynllun"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "no options"
 
2133
#~ msgstr "dim opsiynau"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
 
2136
#~ msgstr "Galluogi/analluogi'r ategion sydd wedi'u gosod"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
 
2139
#~ msgstr "Ategion Dangosyddion Bysellfwrdd"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Keyboard Layout"
 
2142
#~ msgstr "Cynllun Bysellfwrdd"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "Secondary groups"
 
2145
#~ msgstr "Grwpiau eilaidd"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "Show flags in the applet"
 
2148
#~ msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
 
2151
#~ msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig i ddangos y cynllun cyfredol"
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
 
2154
#~ msgstr "Y rhestr o ategion Dangosydd Bysellfwrdd sydd wedi galluogi"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid "_Details"
 
2157
#~ msgstr "_Manylion"
 
2158
 
 
2159
#~ msgid "_Update"
 
2160
#~ msgstr "_Diweddaru"
 
2161
 
 
2162
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
 
2163
#~ msgstr "Ffatri er mwyn creu'r rhaglennig tywydd."
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
 
2166
#~ msgstr "Ffatri rhaglenigion Tywydd"
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
 
2169
#~ msgstr "Monitro cyflwr cyfredol y tywydd a rhagolygon y tywydd"
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "Weather Report"
 
2172
#~ msgstr "Adroddiad Tywydd"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
 
2175
#~ msgstr "© 1999-2005 gan S. Papadimitriou ac eraill"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
 
2178
#~ msgstr "Rhaglennig panel er mwyn monitro amodau tywydd lleol."
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "GNOME Weather"
 
2181
#~ msgstr "Tywydd GNOME"
 
2182
 
 
2183
#~ msgid "Weather Forecast"
 
2184
#~ msgstr "Rhagolygon y Tywydd"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid ""
 
2187
#~ "City: %s\n"
 
2188
#~ "Sky: %s\n"
 
2189
#~ "Temperature: %s"
 
2190
#~ msgstr ""
 
2191
#~ "Dinas: %s\n"
 
2192
#~ "Awyr: %s\n"
 
2193
#~ "Tymheredd: %s"
 
2194
 
 
2195
#~ msgid "Updating..."
 
2196
#~ msgstr "Diweddaru..."
 
2197
 
 
2198
#~ msgid "Details"
 
2199
#~ msgstr "Manylion"
 
2200
 
 
2201
#~ msgid "City:"
 
2202
#~ msgstr "Dinas:"
 
2203
 
 
2204
#~ msgid "Last update:"
 
2205
#~ msgstr "Diweddariad diweddaf:"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid "Conditions:"
 
2208
#~ msgstr "Amodau:"
 
2209
 
 
2210
#~ msgid "Sky:"
 
2211
#~ msgstr "Awyr:"
 
2212
 
 
2213
#~ msgid "Temperature:"
 
2214
#~ msgstr "Tymheredd:"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "Feels like:"
 
2217
#~ msgstr "Teimlo fel:"
 
2218
 
 
2219
#~ msgid "Dew point:"
 
2220
#~ msgstr "Pwynt gwlith:"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid "Relative humidity:"
 
2223
#~ msgstr "Lleithder cymharol:"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Wind:"
 
2226
#~ msgstr "Gwynt:"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Pressure:"
 
2229
#~ msgstr "Gwasgedd:"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "Visibility:"
 
2232
#~ msgstr "Gwelededd:"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "Sunrise:"
 
2235
#~ msgstr "Codiad haul:"
 
2236
 
 
2237
#~ msgid "Sunset:"
 
2238
#~ msgstr "Machlud haul:"
 
2239
 
 
2240
#~ msgid "Current Conditions"
 
2241
#~ msgstr "Amodau Cyfredol"
 
2242
 
 
2243
#~ msgid "Forecast Report"
 
2244
#~ msgstr "Adroddiad Rhagolwg"
 
2245
 
 
2246
#~ msgid "See the ForeCast Details"
 
2247
#~ msgstr "Gweld Manylion y Rhagolwg"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "Forecast"
 
2250
#~ msgstr "Rhagolwg"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "Radar Map"
 
2253
#~ msgstr "Map Radar"
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "_Visit Weather.com"
 
2256
#~ msgstr "_Ymweld â Weather.com"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Visit Weather.com"
 
2259
#~ msgstr "Ymweld â Weather.com"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
 
2262
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn ymweld â Weather.com"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
 
2265
#~ msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael ar gyfer y lleoliad hwn ar hyn o bryd."
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "Location view"
 
2268
#~ msgstr "Golwg lleoliadau"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "Select Location from the list"
 
2271
#~ msgstr "Dewiswch leoliad o'r rhestr"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "Update spin button"
 
2274
#~ msgstr "Botwm troelli diweddaru"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid "Spinbutton for updating"
 
2277
#~ msgstr "Botwm troelli er mwyn diweddaru"
 
2278
 
 
2279
#~ msgid "Address Entry"
 
2280
#~ msgstr "Blwch Cyfeiriad"
 
2281
 
 
2282
#~ msgid "Enter the URL"
 
2283
#~ msgstr "Penodwch y LAU"
 
2284
 
 
2285
#~ msgid ""
 
2286
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 
2287
#~ msgstr "Methu llwytho'r gronfa Lleoliadau XML.  Adroddwch hwn fel nam."
 
2288
 
 
2289
#~ msgid "Weather Preferences"
 
2290
#~ msgstr "Hoffterau Tywydd"
 
2291
 
 
2292
#~ msgid "_Automatically update every:"
 
2293
#~ msgstr "_Ysbaid diweddaru awtomatig:"
 
2294
 
 
2295
#~ msgid "_Temperature unit:"
 
2296
#~ msgstr "Uned _tymheredd:"
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "Kelvin"
 
2299
#~ msgstr "Kelvin"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid "Celsius"
 
2302
#~ msgstr "Celsius"
 
2303
 
 
2304
#~ msgid "Fahrenheit"
 
2305
#~ msgstr "Fahrenheit"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "_Wind speed unit:"
 
2308
#~ msgstr "_Uned cyflymder gwynt:"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid "_Pressure unit:"
 
2311
#~ msgstr "Uned _gwasgedd:"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "_Visibility unit:"
 
2314
#~ msgstr "Uned _gwelededd:"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "meters"
 
2317
#~ msgstr "metr"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "miles"
 
2320
#~ msgstr "milltir"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "Enable _radar map"
 
2323
#~ msgstr "Galluogi map _radar"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
 
2326
#~ msgstr "Defnyddio cyfeiriad _addasedig ar gyfer y map radar"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "A_ddress:"
 
2329
#~ msgstr "_Cyfeiriad:"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Update"
 
2332
#~ msgstr "Diweddaru"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "minutes"
 
2335
#~ msgstr "munud"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Display"
 
2338
#~ msgstr "Dangos"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "General"
 
2341
#~ msgstr "Cyffredinol"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "_Select a location:"
 
2344
#~ msgstr "_Dewiswch leoliad:"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "_Find:"
 
2347
#~ msgstr "Canfod:"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "Find _Next"
 
2350
#~ msgstr "Canfod y _Nesaf"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "Location"
 
2353
#~ msgstr "Lleoliad"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "Invest"
 
2356
#~ msgstr "Buddsoddi"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Track your invested money."
 
2359
#~ msgstr "Cadw trywydd ar yr arian rydych chi wedi ei fuddsoddi."
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "_Refresh"
 
2362
#~ msgstr "_Adnewyddu"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "10"
 
2365
#~ msgstr "10"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "100"
 
2368
#~ msgstr "100"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid ""
 
2371
#~ "1d\n"
 
2372
#~ "5d\n"
 
2373
#~ "3m\n"
 
2374
#~ "6m\n"
 
2375
#~ "1y\n"
 
2376
#~ "3y"
 
2377
#~ msgstr ""
 
2378
#~ "1d\n"
 
2379
#~ "5d\n"
 
2380
#~ "3m\n"
 
2381
#~ "6m\n"
 
2382
#~ "1bl\n"
 
2383
#~ "3bl"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "20"
 
2386
#~ msgstr "20"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "200"
 
2389
#~ msgstr "200"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "5"
 
2392
#~ msgstr "5"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "50"
 
2395
#~ msgstr "50"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Auto _refresh"
 
2398
#~ msgstr "Adnewyddu'n _awtomatig"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Bollinger"
 
2401
#~ msgstr "Bollinger"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
 
2404
#~ msgstr "Llwytho'r siart i lawr o <b>Yahoo!</b>"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Exponential moving average: "
 
2407
#~ msgstr "Cyfartaledd newidiol esbonyddol:"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Fast stoch"
 
2410
#~ msgstr "Stocastig cyflym"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Financial Chart"
 
2413
#~ msgstr "Siart Ariannol"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "Indicators: "
 
2416
#~ msgstr "Dangosyddion:"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "MACD"
 
2419
#~ msgstr "MACD"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "MFI"
 
2422
#~ msgstr "MFI"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Moving average: "
 
2425
#~ msgstr "Cyfartaledd newidiol:"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "Overlays: "
 
2428
#~ msgstr "Troshaenau:"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "ROC"
 
2431
#~ msgstr "ROC"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "RSI"
 
2434
#~ msgstr "RSI"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "SAR"
 
2437
#~ msgstr "SAR"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "Slow stoch"
 
2440
#~ msgstr "Stocastig araf"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Splits"
 
2443
#~ msgstr "Holltau"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Vol"
 
2446
#~ msgstr "Vol"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "Vol+MA"
 
2449
#~ msgstr "Vol+MA"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Volumes"
 
2452
#~ msgstr "Cyfeintiau"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "W%R"
 
2455
#~ msgstr "W%R"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "_Graph style: "
 
2458
#~ msgstr "_Arddull graff:"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "_Options"
 
2461
#~ msgstr "_Opsiynau"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "_Ticker symbol: "
 
2464
#~ msgstr "Symbol ar y _ticiwr:"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid ""
 
2467
#~ "l\n"
 
2468
#~ "b\n"
 
2469
#~ "c"
 
2470
#~ msgstr ""
 
2471
#~ "l\n"
 
2472
#~ "b\n"
 
2473
#~ "c"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Display yahoo charts"
 
2476
#~ msgstr "Dangos siartiau Yahoo!"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
 
2479
#~ msgstr "<b>Stociau</b>"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid ""
 
2482
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
 
2483
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
 
2484
#~ msgstr ""
 
2485
#~ "<i><small><b>Sylwer:</b> Mae oedi o 15 munud cyn dangos y prisiau.\n"
 
2486
#~ "<b>Ffynhonnell: </b> Yahoo!</small></i>"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "Invest Preferences"
 
2489
#~ msgstr "Hoffterau Buddsoddi"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "Invest Website"
 
2492
#~ msgstr "Safle Gwe Buddsoddi"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "Financial Chart - %s"
 
2495
#~ msgstr "Siart Ariannol - %s"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "Opening Chart"
 
2498
#~ msgstr "Agor Siart"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "Downloading Chart"
 
2501
#~ msgstr "Llwytho Siart i Lawr"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "Reading Chart chunk"
 
2504
#~ msgstr "Darllen talp o'r Siart"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "Invest Applet"
 
2507
#~ msgstr "Rhaglennig Buddsoddi"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "Symbol"
 
2510
#~ msgstr "Symbol"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "Amount"
 
2513
#~ msgstr "Cyfanswm"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "Price"
 
2516
#~ msgstr "Pris"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Commission"
 
2519
#~ msgstr "Comisiwn"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "%.1f °F"
 
2522
#~ msgstr "%.1f °F"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "%d °F"
 
2525
#~ msgstr "%d °F"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "%.1f °C"
 
2528
#~ msgstr "%.1f °C"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "%d °C"
 
2531
#~ msgstr "%d °C"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
 
2534
#~ msgstr "Bar Penbwrdd (Mini-Commander gynt)"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
 
2537
#~ msgstr "Bar penbwrdd (uwchraddiad tryloyw o Mini-Commander)"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Command Line"
 
2540
#~ msgstr "Llinell Orchymyn"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "Mini-Commander"
 
2543
#~ msgstr "Gorchmynydd Pitw"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
 
2546
#~ msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gorchymynydd Pitw"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid ""
 
2549
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
 
2550
#~ "completion, command history, and changeable macros."
 
2551
#~ msgstr ""
 
2552
#~ "Rhaglennig GNOME sy'n ychwanegu llinell orchymyn i'r panel. Mae posib "
 
2553
#~ "cwblhau gorchmynion, rhoi hanes gorchmynion, a newid macros."
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "No items in history"
 
2556
#~ msgstr "Dim eitemau yn yr hanes"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Start program"
 
2559
#~ msgstr "Cychwyn rhaglen"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Command line"
 
2562
#~ msgstr "Llinell orchymyn"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
 
2565
#~ msgstr ""
 
2566
#~ "Teipiwch orchymyn yma ac fe fydd GNOME yn ei weithredu ar eich cyfer"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
 
2569
#~ msgstr "Methu cyrchu'r sgema ar gyfer %s: %s"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
 
2572
#~ msgstr "Methu gosod sgema ar gyfer %s: %s"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
 
2575
#~ msgstr "Gosod y gwerth rhestr rhagosodedig ar gyfer %s\n"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid ""
 
2578
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
 
2579
#~ msgstr ""
 
2580
#~ "Mae GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL wedi ei osod, ni chaiff y "
 
2581
#~ "sgemâu eu gosod\n"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
 
2584
#~ msgstr "Mae'n rhaid gosod y newidyn amgylchol GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
 
2587
#~ msgstr "Methwyd cyrchu ffynhonnell(au) cyfluniad: %s\n"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
 
2590
#~ msgstr "Gwall wrth gysoni data cyfluniad: %s"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid ""
 
2593
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
 
2594
#~ msgstr ""
 
2595
#~ "Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer gorchmynion "
 
2596
#~ "yr arallenwau."
 
2597
 
 
2598
#~ msgid ""
 
2599
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
 
2600
#~ msgstr ""
 
2601
#~ "Rhestr o gofnodion GConfValue yn cynnwys llinynnau ar gyfer patrymau'r "
 
2602
#~ "arallenwau."
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "Macro command list"
 
2605
#~ msgstr "Rhestr gorchmynion arallenwau"
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "Macro pattern list"
 
2608
#~ msgstr "Rhestr patrymau arallenwau"
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "*"
 
2611
#~ msgstr "*"
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
 
2614
#~ msgstr "<b>Cwblhad Awtomatig</b>"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "<b>Colors</b>"
 
2617
#~ msgstr "<b>Lliwiau</b>"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "<b>Size</b>"
 
2620
#~ msgstr "<b>Maint</b>"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "Add New Macro"
 
2623
#~ msgstr "Ychwanegu Macro Newydd"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "Co_mmand:"
 
2626
#~ msgstr "_Gorchymyn:"
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "Command Line Preferences"
 
2629
#~ msgstr "Hoffterau'r Llinell Orchymyn"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "Command line _background:"
 
2632
#~ msgstr "_Cefndir y llinell orchymyn:"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid "Command line _foreground:"
 
2635
#~ msgstr "_Blaendir y llinell orchymyn:"
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
 
2638
#~ msgstr "_Galluogi cwblhad awtomatig yn seiliedig ar yr hanes"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "Macros"
 
2641
#~ msgstr "Macros"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid "Pick a color"
 
2644
#~ msgstr "Dewiswch liw"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "_Add Macro..."
 
2647
#~ msgstr "_Ychwanegu Macro..."
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "_Delete Macro"
 
2650
#~ msgstr "_Diddymu'r Arallenw"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "_Macros:"
 
2653
#~ msgstr "_Arallenwau:"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "_Pattern:"
 
2656
#~ msgstr "_Patrwm:"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid "_Use default theme colors"
 
2659
#~ msgstr "Defnyddio lliwiau thema _rhagosodedig"
 
2660
 
 
2661
#~ msgid "_Width:"
 
2662
#~ msgstr "_Lled:"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid "pixels"
 
2665
#~ msgstr "picsel"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid ""
 
2668
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
 
2669
#~ msgstr ""
 
2670
#~ "Ceisio cyflawni gorchymyn yn awtomatig o'r hanes o orchmynion a roddwyd."
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "Background color, blue component"
 
2673
#~ msgstr "Lliw'r cefndir, cydran las"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "Background color, green component"
 
2676
#~ msgstr "Lliw'r cefndir, cydran wyrdd"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "Background color, red component"
 
2679
#~ msgstr "Lliw'r cefndir, cydran goch"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "Foreground color, blue component"
 
2682
#~ msgstr "Lliw'r blaendir, cydran las"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "Foreground color, green component"
 
2685
#~ msgstr "Lliw'r blaendir, cydran wyrdd"
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "Foreground color, red component"
 
2688
#~ msgstr "Lliw'r blaendir, cydran goch"
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "History list"
 
2691
#~ msgstr "Rhestr hanes"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
 
2694
#~ msgstr ""
 
2695
#~ "Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer cofnodion "
 
2696
#~ "hanes."
 
2697
 
 
2698
#~ msgid "Perform history autocompletion"
 
2699
#~ msgstr "Cwblhau yn awtomatig o'r hanes"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
 
2702
#~ msgstr "Dangos ffrâm o gwmpas y rhaglennig."
 
2703
 
 
2704
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
 
2705
#~ msgstr "Dangos dolen fel y gellir datgysylltu'r rhaglennig o'r panel."
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "Show frame"
 
2708
#~ msgstr "Dangos ffrâm"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "Show handle"
 
2711
#~ msgstr "Dangos dolen"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "The blue component of the background color."
 
2714
#~ msgstr "Cydran glas lliw cefndir y rhaglennig."
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
 
2717
#~ msgstr "Cydran glas lliw blaendir y rhaglennig."
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "The green component of the background color."
 
2720
#~ msgstr "Cydran wyrdd lliw cefndir y rhaglennig."
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "The green component of the foreground color."
 
2723
#~ msgstr "Cydran wyrdd lliw blaendir y rhaglennig."
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "The red component of the background color."
 
2726
#~ msgstr "Cydran goch lliw cefndir y rhaglennig."
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "The red component of the foreground color."
 
2729
#~ msgstr "Cydran goch lliw blaendir y rhaglennig."
 
2730
 
 
2731
#~ msgid ""
 
2732
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
 
2733
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
2734
#~ msgstr ""
 
2735
#~ "Mae'r fysell un-rhaglennig wedi ei anghymeradwyo: defnyddiwch y fysell "
 
2736
#~ "gyffredinol, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
2737
 
 
2738
#~ msgid "Use the default theme colors"
 
2739
#~ msgstr "Defnyddio lliwiau rhagosodedig y thema"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
 
2742
#~ msgstr "Defnyddio lliwiau'r thema yn hytrach na rhai addasedig."
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Width"
 
2745
#~ msgstr "Lled"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Width of the applet"
 
2748
#~ msgstr "Lled y rhaglennig"
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Browser"
 
2751
#~ msgstr "Porwr"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid "Click this button to start the browser"
 
2754
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn cychwyn y porwr"
 
2755
 
 
2756
#~ msgid "History"
 
2757
#~ msgstr "Hanes"
 
2758
 
 
2759
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
 
2760
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn gweld hanes gorchmynion"
 
2761
 
 
2762
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
 
2763
#~ msgstr "Mae'r llinell orchymyn wedi ei analluogi gan eich gweinyddwr system"
 
2764
 
 
2765
#~ msgid "Mini-Commander applet"
 
2766
#~ msgstr "Rhaglennig Mini-Commander"
 
2767
 
 
2768
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
 
2769
#~ msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn ychwanegu llinell orchymyn i'r panel"
 
2770
 
 
2771
#~ msgid "You must specify a pattern"
 
2772
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
 
2775
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm a gorchymyn"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid "You must specify a command"
 
2778
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi gorchymyn"
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
 
2781
#~ msgstr "Ni chewch benodi'r un patrwm ddwywaith"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "Pattern"
 
2784
#~ msgstr "Patrwm"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "Command"
 
2787
#~ msgstr "Gorchymyn"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "Adjust the sound volume"
 
2790
#~ msgstr "Addasu uchder y sain"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid "Volume Control"
 
2793
#~ msgstr "Rheolwr Uchder Sain"
 
2794
 
 
2795
#~ msgid "Mu_te"
 
2796
#~ msgstr "_Distewi"
 
2797
 
 
2798
#~ msgid "_Open Volume Control"
 
2799
#~ msgstr "_Agor y Rheolwr Uchder Sain"
 
2800
 
 
2801
#~ msgid ""
 
2802
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
 
2803
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
 
2804
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
 
2805
#~ msgstr ""
 
2806
#~ "Wnaeth rheolwr lefel y sain ddim canfod unrhyw elfennau a/neu ddyfeisiau "
 
2807
#~ "i'w rheoli. Golyga hyn naill ai nad yw'r ategion GStreamer cywir wedi eu "
 
2808
#~ "gosod, neu nad oes gerdyn sain wedi ei chyflunio."
 
2809
 
 
2810
#~ msgid ""
 
2811
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
 
2812
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
 
2813
#~ "menu."
 
2814
#~ msgstr ""
 
2815
#~ "Gallwch dynnu rheolwr lefel y sain o'r panel gan dde-glicio ar eicon y "
 
2816
#~ "seinydd ar y panel a dewis \"Tynnu o'r Panel\" o'r ddewislen."
 
2817
 
 
2818
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
 
2819
#~ msgstr "Methwyd ymgychwyn Rheolydd Uchder Sain: %s"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "%s: muted"
 
2822
#~ msgstr "%s: wedi tewi"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid "%s: %d%%"
 
2825
#~ msgstr "%s: %d%%"
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "Failed to display help: %s"
 
2828
#~ msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
 
2831
#~ msgstr "Rheolydd sain eich Panel GNOME."
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
 
2834
#~ msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.10."
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
 
2837
#~ msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.8."
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "Volume Applet"
 
2840
#~ msgstr "Rhaglennig Uchder Sain"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "+"
 
2843
#~ msgstr "+"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "-"
 
2846
#~ msgstr "-"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 
2849
#~ msgstr "Rheolydd Uchder Sain Anhysbys %d"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
 
2852
#~ msgstr "Y sianel a reolir gan y rhaglennig. Systemau OSS yn unig"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "Saved mute state"
 
2855
#~ msgstr "Cyflwr myd cadw"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
 
2858
#~ msgstr "Y cyflwr lefel sain cadw i'w adfer wrth gychwyn"
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "Volume Control Preferences"
 
2861
#~ msgstr "Hoffterau'r Rheolwr Sain"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid "Select the device and track to control."
 
2864
#~ msgstr "Dewiswch y ddyfais a'r trac i'w reoli:"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
 
2867
#~ msgstr "Gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "Modem Monitor"
 
2870
#~ msgstr "Monitor Modem"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "_Activate"
 
2873
#~ msgstr "_Gweithredu"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "_Deactivate"
 
2876
#~ msgstr "_Dadweithredu"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "_Properties"
 
2879
#~ msgstr "_Priodweddau"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
 
2882
#~ msgstr "Cysylltiad yn gweithio, ond methu cael ei amser"
 
2883
 
 
2884
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
 
2885
#~ msgstr "Amser cysylltiad: %.1d:%.2d"
 
2886
 
 
2887
#~ msgid "Not connected"
 
2888
#~ msgstr "Heb gysylltu"
 
2889
 
 
2890
#~ msgid ""
 
2891
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
 
2892
#~ "privileges"
 
2893
#~ msgstr ""
 
2894
#~ "I gysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
 
2895
#~ "gweinyddwr"
 
2896
 
 
2897
#~ msgid ""
 
2898
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
 
2899
#~ "privileges"
 
2900
#~ msgstr ""
 
2901
#~ "I ddatgysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
 
2902
#~ "gweinyddwr"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "The entered password is invalid"
 
2905
#~ msgstr "Mae'r cyfrinair a roddwyd yn anghywir."
 
2906
 
 
2907
#~ msgid ""
 
2908
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
 
2909
#~ "\"caps lock\" key"
 
2910
#~ msgstr ""
 
2911
#~ "Gwiriwch eich bod wedi ei deipio'n iawn, ac nad ydych wedi pwyso \"Caps "
 
2912
#~ "Lock\""
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "Do you want to connect?"
 
2915
#~ msgstr "Hoffwch gysylltu?"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Do you want to disconnect?"
 
2918
#~ msgstr "Ydych chi am ddatgysylltu?"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "C_onnect"
 
2921
#~ msgstr "_Cysylltu"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "_Disconnect"
 
2924
#~ msgstr "_Datgysylltu"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
 
2927
#~ msgstr "Methu lansio rhaglen cyfluniad rhwydwaith"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid ""
 
2930
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
 
2931
#~ "permissions"
 
2932
#~ msgstr ""
 
2933
#~ "Gwiriwch ei fod wedi ei osod yn y llwybr cywir a bod ei ganiatâd yn gywir"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
 
2936
#~ msgstr ""
 
2937
#~ "Rhaglennig er mwyn gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-"
 
2938
#~ "fyny."
 
2939
 
 
2940
#~ msgid ""
 
2941
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
 
2942
#~ "Provider</span>"
 
2943
#~ msgstr ""
 
2944
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cysylltu â Darparwr Gwasanaeth "
 
2945
#~ "Rhyngrwyd</span>"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
 
2948
#~ msgstr ""
 
2949
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Angen cyfrinair gwraidd</span>"
 
2950
 
 
2951
#~ msgid "Enter password"
 
2952
#~ msgstr "Rhowch y cyfrinair"
 
2953
 
 
2954
#~ msgid "Password:"
 
2955
#~ msgstr "Cyfrinair:"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "A system load indicator"
 
2958
#~ msgstr "Dangosydd llwyth system"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "System Monitor"
 
2961
#~ msgstr "Monitor System"
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "_Open System Monitor"
 
2964
#~ msgstr "_Agor y Monitor System"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid ""
 
2967
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
 
2968
#~ "space use, plus network traffic."
 
2969
#~ msgstr ""
 
2970
#~ "Monitor llwyth system sy'n gallu dangos graffiau defnydd CPU, cof a gofod "
 
2971
#~ "cyfnewid, a thraffig rhwydwaith."
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
 
2974
#~ msgstr "Roedd gwall wrth weithredu '%s': %s"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Processor"
 
2977
#~ msgstr "Prosesydd"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Memory"
 
2980
#~ msgstr "Cof"
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "Network"
 
2983
#~ msgstr "Rhwydwaith"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "Swap Space"
 
2986
#~ msgstr "Gofod Cyfnewid"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "Load Average"
 
2989
#~ msgstr "Cyfartaledd Llwyth"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "Disk"
 
2992
#~ msgstr "Disg"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid ""
 
2995
#~ "%s:\n"
 
2996
#~ "%u%% in use by programs\n"
 
2997
#~ "%u%% in use as cache"
 
2998
#~ msgstr ""
 
2999
#~ "%s:\n"
 
3000
#~ "%u%% yn cael ei ddefnyddio gan y rhaglenni\n"
 
3001
#~ "%u%% yn cael ei ddefnyddio fel storfa"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "The system load average is %0.02f"
 
3004
#~ msgstr "Llwyth y system ar gyfartaledd yw %0.02f"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid ""
 
3007
#~ "%s:\n"
 
3008
#~ "%u%% in use"
 
3009
#~ msgid_plural ""
 
3010
#~ "%s:\n"
 
3011
#~ "%u%% in use"
 
3012
#~ msgstr[0] ""
 
3013
#~ "%s:\n"
 
3014
#~ "%u%% mewn defnydd"
 
3015
#~ msgstr[1] ""
 
3016
#~ "%s:\n"
 
3017
#~ "%u%% mewn defnydd"
 
3018
#~ msgstr[2] ""
 
3019
#~ "%s:\n"
 
3020
#~ "%u%% mewn defnydd"
 
3021
#~ msgstr[3] ""
 
3022
#~ "%s:\n"
 
3023
#~ "%u%% mewn defnydd"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid "CPU Load"
 
3026
#~ msgstr "Llwyth CPU"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "Memory Load"
 
3029
#~ msgstr "Llwyth y Cof"
 
3030
 
 
3031
#~ msgid "Net Load"
 
3032
#~ msgstr "Llwyth y Rhwydwaith"
 
3033
 
 
3034
#~ msgid "Swap Load"
 
3035
#~ msgstr "Llwyth Cyfnewid"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "Disk Load"
 
3038
#~ msgstr "Llwyth Disg"
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
 
3041
#~ msgstr "Cyfradd diweddaru'r rhaglennig mewn milfedau eiliad"
 
3042
 
 
3043
#~ msgid "Background color for disk load graph"
 
3044
#~ msgstr "Lliw'r cefndir ar gyfer graff llwyth disg"
 
3045
 
 
3046
#~ msgid "CPU graph background color"
 
3047
#~ msgstr "Lliw cefndir y graff CPU"
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "Enable CPU load graph"
 
3050
#~ msgstr "Galluogi graff llwyth CPU"
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "Enable disk load graph"
 
3053
#~ msgstr "Galluogi graff llwyth disg"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "Enable load average graph"
 
3056
#~ msgstr "Galluogi graff cyfartaledd llwyth"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "Enable memory load graph"
 
3059
#~ msgstr "Galluogi graff llwyth cof"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "Enable network load graph"
 
3062
#~ msgstr "Galluogi graff llwyth rhwydwaith"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "Enable swap load graph"
 
3065
#~ msgstr "Galluogi graff llwyth cyfnewid"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid ""
 
3068
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
 
3069
#~ "panels, this is the height of the graphs."
 
3070
#~ msgstr ""
 
3071
#~ "Ar gyfer paneli llorweddol, lled y graffiau mewn picseli. Ar gyfer paneli "
 
3072
#~ "fertigol, dyma uchder y graffiau."
 
3073
 
 
3074
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
 
3075
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith Ethernet"
 
3076
 
 
3077
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
 
3078
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith PLIP"
 
3079
 
 
3080
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
 
3081
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith SLIP"
 
3082
 
 
3083
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
 
3084
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof byffer"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "Graph color for cached memory"
 
3087
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof yn y storfa"
 
3088
 
 
3089
#~ msgid "Graph color for disk read"
 
3090
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer darllen disg"
 
3091
 
 
3092
#~ msgid "Graph color for disk write"
 
3093
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer ysgrifennu i'r ddisg"
 
3094
 
 
3095
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
 
3096
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd o'r CPU sy'n gysylltiedig ag iowait"
 
3097
 
 
3098
#~ msgid "Graph color for load average"
 
3099
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer y cyfartaledd llwyth"
 
3100
 
 
3101
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
 
3102
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd neis o'r CPU"
 
3103
 
 
3104
#~ msgid "Graph color for other network usage"
 
3105
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith arall"
 
3106
 
 
3107
#~ msgid "Graph color for shared memory"
 
3108
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof wedi ei rhannu"
 
3109
 
 
3110
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
 
3111
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan y system"
 
3112
 
 
3113
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
 
3114
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan ddefnyddwyr"
 
3115
 
 
3116
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
 
3117
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cof gan ddefnyddwyr"
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
 
3120
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cyfnewid gan ddefnyddwyr"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "Graph size"
 
3123
#~ msgstr "Maint graff"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "Load graph background color"
 
3126
#~ msgstr "Lliw cefndir y graff llwyth"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Memory graph background color"
 
3129
#~ msgstr "Lliw cefndir y graff cof"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Network graph background color"
 
3132
#~ msgstr "Lliw cefndir y graff rhwydwaith"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "Swap graph background color"
 
3135
#~ msgstr "Lliw cefndir y graff cyfnewid"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "Monitored Resources"
 
3138
#~ msgstr "Adnoddau a Monitrwyd"
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "_Processor"
 
3141
#~ msgstr "_Prosesydd"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "_Memory"
 
3144
#~ msgstr "_Cof"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "_Network"
 
3147
#~ msgstr "_Rhwydwaith"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid "S_wap Space"
 
3150
#~ msgstr "_Gofod Cyfnewid"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid "_Load"
 
3153
#~ msgstr "_Llwyth"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "_Harddisk"
 
3156
#~ msgstr "_Disgen Galed"
 
3157
 
 
3158
#~ msgid "Options"
 
3159
#~ msgstr "Hoffterau"
 
3160
 
 
3161
#~ msgid "System m_onitor width: "
 
3162
#~ msgstr "_Lled y monitor system: "
 
3163
 
 
3164
#~ msgid "System m_onitor height: "
 
3165
#~ msgstr "_Uchder y monitor system: "
 
3166
 
 
3167
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
 
3168
#~ msgstr "_Ysbaid diweddaru'r monitor system: "
 
3169
 
 
3170
#~ msgid "milliseconds"
 
3171
#~ msgstr "milfedau o eiliadau"
 
3172
 
 
3173
#~ msgid "Colors"
 
3174
#~ msgstr "Lliwiau"
 
3175
 
 
3176
#~ msgid "_User"
 
3177
#~ msgstr "_Defnyddiwr"
 
3178
 
 
3179
#~ msgid "S_ystem"
 
3180
#~ msgstr "_System"
 
3181
 
 
3182
#~ msgid "N_ice"
 
3183
#~ msgstr "_Neis"
 
3184
 
 
3185
#~ msgid "I_OWait"
 
3186
#~ msgstr "I_OWait"
 
3187
 
 
3188
#~ msgid "I_dle"
 
3189
#~ msgstr "_Seibio"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid "Sh_ared"
 
3192
#~ msgstr "Wedi _Rhannu"
 
3193
 
 
3194
#~ msgid "_Buffers"
 
3195
#~ msgstr "_Byfferau"
 
3196
 
 
3197
#~ msgid "Cach_ed"
 
3198
#~ msgstr "_Storfa"
 
3199
 
 
3200
#~ msgid "F_ree"
 
3201
#~ msgstr "_Rhydd"
 
3202
 
 
3203
#~ msgid "_SLIP"
 
3204
#~ msgstr "_SLIP"
 
3205
 
 
3206
#~ msgid "PL_IP"
 
3207
#~ msgstr "_PLIP"
 
3208
 
 
3209
#~ msgid "_Ethernet"
 
3210
#~ msgstr "_Ethernet"
 
3211
 
 
3212
#~ msgid "Othe_r"
 
3213
#~ msgstr "_Eraill"
 
3214
 
 
3215
#~ msgid "_Background"
 
3216
#~ msgstr "_Cefndir"
 
3217
 
 
3218
#~ msgid "_Used"
 
3219
#~ msgstr "_Wedi Defnyddio"
 
3220
 
 
3221
#~ msgid "_Free"
 
3222
#~ msgstr "_Rhydd"
 
3223
 
 
3224
#~ msgid "Load"
 
3225
#~ msgstr "Llwyth"
 
3226
 
 
3227
#~ msgid "_Average"
 
3228
#~ msgstr "_Cyfartaledd"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid "Harddisk"
 
3231
#~ msgstr "Disgen Galed"
 
3232
 
 
3233
#~ msgid "_Read"
 
3234
#~ msgstr "_Darllen"
 
3235
 
 
3236
#~ msgid "_Write"
 
3237
#~ msgstr "_Ysgrifennu"
 
3238
 
 
3239
#~ msgid "System Monitor Preferences"
 
3240
#~ msgstr "Hoffterau'r Monitor System"
 
3241
 
 
3242
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
 
3243
#~ msgstr "Chwaraewr CD (Anargymhellir)"
 
3244
 
 
3245
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
 
3246
#~ msgstr "Rhaglennig panel ar gyfer chwarae CD"
 
3247
 
 
3248
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
 
3249
#~ msgstr "Eich hysbysu pan mae e-bost newydd yn cyrraedd"
 
3250
 
 
3251
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
 
3252
#~ msgstr "Monitor Blwch Derbyn (Anargymhellir)"
 
3253
 
 
3254
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
 
3255
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion na argymhellir eu defnyddio bellach"
 
3256
 
 
3257
#~ msgid "Null Applet Factory"
 
3258
#~ msgstr "Ffatri rhaglenigion gwag"
 
3259
 
 
3260
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
 
3261
#~ msgstr "Gwylio ansawdd cyswllt rhyngrwyd diwifr"
 
3262
 
 
3263
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
 
3264
#~ msgstr "Monitor Cysylltiad Diwifr"
 
3265
 
 
3266
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
 
3267
#~ msgstr "Dyw rhai o eitemau'r panel ddim bellach ar gael"
 
3268
 
 
3269
#~ msgid ""
 
3270
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
 
3271
#~ "available in the GNOME desktop."
 
3272
#~ msgstr ""
 
3273
#~ "Dyw un neu fwy o eitemau'r panel (cyfeirir atynt hefyd fel rhaglenigion) "
 
3274
#~ "ddim ar gael bellach yn y penbwrdd GNOME."
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
 
3277
#~ msgstr "Fe dynnir yr eitemau canlynol o'ch cyfluniad:"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "You will not receive this message again."
 
3280
#~ msgstr "Fyddwch chi ddim yn derbyn y neges hon eto."
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
 
3283
#~ msgstr "Creu, gweld, a threfnu nodiadau gludiog ar y penbwrdd"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Sticky Notes"
 
3286
#~ msgstr "Nodiadau Gludiog"
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
 
3289
#~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Nodiadau Gludiog"
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "Hi_de Notes"
 
3292
#~ msgstr "Cu_ddio Nodiadau"
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "_Delete Notes"
 
3295
#~ msgstr "_Dileu Nodiadau"
 
3296
 
 
3297
#~ msgid "_Lock Notes"
 
3298
#~ msgstr "_Cloi Nodiadau"
 
3299
 
 
3300
#~ msgid "_New Note"
 
3301
#~ msgstr "Nodyn _Newydd"
 
3302
 
 
3303
#~ msgid "This note is locked."
 
3304
#~ msgstr "Mae'r nodyn wedi ei gloi."
 
3305
 
 
3306
#~ msgid "This note is unlocked."
 
3307
#~ msgstr "Mae'r nodyn wedi ei ddatgloi."
 
3308
 
 
3309
#~ msgid "    Font C_olor:"
 
3310
#~ msgstr "    Lliw _Ffont:"
 
3311
 
 
3312
#~ msgid "    Font Co_lor:"
 
3313
#~ msgstr "    Lliw Ff_ont:"
 
3314
 
 
3315
#~ msgid "    Note C_olor:"
 
3316
#~ msgstr "   Ll_iw Nodyn:"
 
3317
 
 
3318
#~ msgid "    Note _Color:"
 
3319
#~ msgstr "   _Lliw Nodyn:"
 
3320
 
 
3321
#~ msgid "    _Font:"
 
3322
#~ msgstr "   _Ffont:"
 
3323
 
 
3324
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
 
3325
#~ msgstr "<b>Ymddygiad</b>"
 
3326
 
 
3327
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
 
3328
#~ msgstr "<b>Priodweddau Nodyn Rhagosodedig</b>"
 
3329
 
 
3330
#~ msgid ""
 
3331
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
 
3332
#~ "\n"
 
3333
#~ "This cannot be undone."
 
3334
#~ msgstr ""
 
3335
#~ "<b>Dileu pob nodyn gludiog?</b>\n"
 
3336
#~ "\n"
 
3337
#~ "Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."
 
3338
 
 
3339
#~ msgid ""
 
3340
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
 
3341
#~ "\n"
 
3342
#~ "This cannot be undone."
 
3343
#~ msgstr ""
 
3344
#~ "<b>Dileu'r nodyn gludiog?</b>\n"
 
3345
#~ "\n"
 
3346
#~ "Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "<b>Properties</b>"
 
3349
#~ msgstr "<p>Priodweddau</b>"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
 
3352
#~ msgstr "Dewiswch liw sail i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Choose a color for the note"
 
3355
#~ msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Choose a font for the note"
 
3358
#~ msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
 
3361
#~ msgstr "Dewiswch ffont i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
 
3364
#~ msgstr "Dewis a yw nodiadau yn weladwy ar bob gweithfan"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
 
3367
#~ msgstr "Dewis os gorfodir i bob nodyn ddefnyddio'r arddull rhagosodedig"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "Close note"
 
3370
#~ msgstr "Cau'r nodyn"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
 
3373
#~ msgstr "Gorfodi defnydd y lliw a ffont _rhagosodedig"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "H_eight:"
 
3376
#~ msgstr "_Uchder:"
 
3377
 
 
3378
#~ msgid "Lock/Unlock note"
 
3379
#~ msgstr "Cloi/Datgloi'r nodyn"
 
3380
 
 
3381
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
 
3382
#~ msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn gludiog"
 
3383
 
 
3384
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
 
3385
#~ msgstr "Dewiswch liw rhagosodedig nodiadau gludiog"
 
3386
 
 
3387
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
 
3388
#~ msgstr "Dewiswch ffont rhagosodedig nodiadau gludiog"
 
3389
 
 
3390
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
 
3391
#~ msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn gludiog"
 
3392
 
 
3393
#~ msgid "Resize note"
 
3394
#~ msgstr "Newid maint y nodyn"
 
3395
 
 
3396
#~ msgid "Specify a title for the note"
 
3397
#~ msgstr "Penodwch deitl ar gyfer y nodyn"
 
3398
 
 
3399
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 
3400
#~ msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"
 
3401
 
 
3402
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
 
3403
#~ msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"
 
3404
 
 
3405
#~ msgid "Sticky Note"
 
3406
#~ msgstr "Nodyn Gludiog"
 
3407
 
 
3408
#~ msgid "Sticky Note Properties"
 
3409
#~ msgstr "Priodweddau Nodyn Gludiog"
 
3410
 
 
3411
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
 
3412
#~ msgstr "Hoffterau Nodiadau Gludiog"
 
3413
 
 
3414
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
 
3415
#~ msgstr "Defnyddio'r _lliw o thema'r system"
 
3416
 
 
3417
#~ msgid "Use default co_lor"
 
3418
#~ msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _lliw"
 
3419
 
 
3420
#~ msgid "Use default fo_nt"
 
3421
#~ msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _ffont"
 
3422
 
 
3423
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
 
3424
#~ msgstr "Defnyddio'r _ffont o thema'r system"
 
3425
 
 
3426
#~ msgid "_Delete All"
 
3427
#~ msgstr "_Dileu Popeth"
 
3428
 
 
3429
#~ msgid "_Delete Note..."
 
3430
#~ msgstr "_Dileu'r Nodyn..."
 
3431
 
 
3432
#~ msgid "_Lock Note"
 
3433
#~ msgstr "_Cloi'r Nodyn"
 
3434
 
 
3435
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
 
3436
#~ msgstr "_Rhoi nodiadau ar bob gweithfan"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid "_Title:"
 
3439
#~ msgstr "_Teitl:"
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
 
3442
#~ msgstr "Ysbaid cadw awtomatig mewn munudau"
 
3443
 
 
3444
#~ msgid ""
 
3445
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
 
3446
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
 
3447
#~ "strftime() is valid."
 
3448
#~ msgstr ""
 
3449
#~ "Yn rhagosodedig, rhoddir y dyddiad cyfredol yn deitl i nodiadau gludiog "
 
3450
#~ "pan gaent eu creu. Defnyddir y fformat yma; mae unrhyw beth gall strftime"
 
3451
#~ "() ei ramadegu yn ddilys."
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "Date format of note's title"
 
3454
#~ msgstr "Ffurf dyddiad teitl nodyn"
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Default color for font"
 
3457
#~ msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer y ffont"
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Default color for new notes"
 
3460
#~ msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid ""
 
3463
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
3464
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
 
3465
#~ msgstr ""
 
3466
#~ "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar "
 
3467
#~ "ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."
 
3468
 
 
3469
#~ msgid ""
 
3470
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
3471
#~ "specification, for example \"#000000\"."
 
3472
#~ msgstr ""
 
3473
#~ "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar "
 
3474
#~ "ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Default font for new notes"
 
3477
#~ msgstr "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"
 
3478
 
 
3479
#~ msgid ""
 
3480
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
 
3481
#~ "example \"Sans Italic 10\""
 
3482
#~ msgstr ""
 
3483
#~ "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hyn fod yn "
 
3484
#~ "Enw Ffont Pango, er enghraifft \"Sans Italic 10\""
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "Default height for new notes"
 
3487
#~ msgstr "Uchder rhagosodedig nodiadau newydd"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
 
3490
#~ msgstr "Uchder rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd mewn picseli."
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Default width for new notes"
 
3493
#~ msgstr "Y rhagosodiad lled ar gyfer nodiadau newydd"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
 
3496
#~ msgstr "Y lled rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd mewn picseli."
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
 
3499
#~ msgstr "Caiff nodiadau gludiog eu dileu heb gadarnhad bod tro"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid ""
 
3502
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
 
3503
#~ "automatically saved."
 
3504
#~ msgstr ""
 
3505
#~ "Bob tro mae'r nifer penodedig o funudau yn mynd heibio, caiff y nodiadau "
 
3506
#~ "gludiog eu harbed yn awtomatig."
 
3507
 
 
3508
#~ msgid ""
 
3509
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
 
3510
#~ "color for all sticky notes."
 
3511
#~ msgstr ""
 
3512
#~ "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio lliw addasedig fel "
 
3513
#~ "y lliw rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."
 
3514
 
 
3515
#~ msgid ""
 
3516
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
 
3517
#~ "for all sticky notes."
 
3518
#~ msgstr ""
 
3519
#~ "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio ffont addasedig "
 
3520
#~ "fel y ffont rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."
 
3521
 
 
3522
#~ msgid ""
 
3523
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
 
3524
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
 
3525
#~ msgstr ""
 
3526
#~ "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei alluogi, caiff y lliwiau a ffontiau addasedig "
 
3527
#~ "a rhoddwyd i nodiadau unigol eu hanwybyddu."
 
3528
 
 
3529
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
 
3530
#~ msgstr ""
 
3531
#~ "Penodi os mae'r nodiadau gludiog wedi eu cloi (ni ellir eu golygu) ai "
 
3532
#~ "peidio."
 
3533
 
 
3534
#~ msgid ""
 
3535
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
 
3536
#~ "desktop, or not."
 
3537
#~ msgstr ""
 
3538
#~ "Penodi os mae'r nodiadau gludiog yn weladwy ar BOB gweithfan ar y "
 
3539
#~ "penbwrdd ai peidio."
 
3540
 
 
3541
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
 
3542
#~ msgstr "Cyflwr cloi'r nodiadau gludiog"
 
3543
 
 
3544
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
 
3545
#~ msgstr "Gludiogrwydd gweithfan nodiadau gludiog"
 
3546
 
 
3547
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
 
3548
#~ msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth ddileu nodyn"
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
 
3551
#~ msgstr "A ddylid gorfodi'r lliw a ffont rhagosodedig ar bob nodyn"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid "Whether to use the default system color"
 
3554
#~ msgstr "A ddylid defnyddio lliw rhagosodedig y system"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "Whether to use the default system font"
 
3557
#~ msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system"
 
3558
 
 
3559
#~ msgid "%d note"
 
3560
#~ msgid_plural "%d notes"
 
3561
#~ msgstr[0] "%d nodyn"
 
3562
#~ msgstr[1] "%d nodyn"
 
3563
#~ msgstr[2] "%d nodyn"
 
3564
#~ msgstr[3] "%d nodyn"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Show sticky notes"
 
3567
#~ msgstr "Dangos nodiadau Gludiog"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
 
3570
#~ msgstr "Nodiadau Gludiog ar gyfer Amgylchedd Penbwrdd GNOME"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "Go to Trash"
 
3573
#~ msgstr "Mynd i'r Sbwriel"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "Trash"
 
3576
#~ msgstr "Sbwriel"
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "_Empty Trash"
 
3579
#~ msgstr "_Gwagio'r Sbwriel"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "_Open"
 
3582
#~ msgstr "_Agor"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
 
3585
#~ msgstr "Methu darganfod y blygell Sbwriel: %s"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "No Items in Trash"
 
3588
#~ msgstr "Dim eitemau yn y sbwriel"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "%d Item in Trash"
 
3591
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
 
3592
#~ msgstr[0] "%d Eitem yn y Sbwriel"
 
3593
#~ msgstr[1] "%d Eitem yn y Sbwriel"
 
3594
#~ msgstr[2] "%d Eitem yn y Sbwriel"
 
3595
#~ msgstr[3] "%d Eitem yn y Sbwriel"
 
3596
 
 
3597
#~ msgid "Removing item %s of %s"
 
3598
#~ msgstr "Tynnu eitem %s o %s"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
 
3601
#~ msgstr "<i>Tynnu: %s</i>"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3604
#~ msgstr "Gwacáu'r holl eitemau o'r sbwriel?"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid ""
 
3607
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
 
3608
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
 
3609
#~ msgstr ""
 
3610
#~ "Os wnewch chi wacáu'r sbwriel, caiff bob eitem ynddo ei dileu am byth. "
 
3611
#~ "Sylwer, yn lle gwneud hyn, y gallwch yn hytrach eu dileu bob yn un."
 
3612
 
 
3613
#~ msgid ""
 
3614
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
 
3615
#~ "%s"
 
3616
#~ msgstr ""
 
3617
#~ "Gwall wrth is-gychwyn nautilus: \n"
 
3618
#~ "%s"
 
3619
 
 
3620
#~ msgid "Trash Applet"
 
3621
#~ msgstr "Rhaglennig Sbwriel"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid ""
 
3624
#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
 
3625
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
 
3626
#~ msgstr ""
 
3627
#~ "Bin sbwriel GNOME sy'n byw o fewn eich panel. Gallwch ei ddefnyddio i "
 
3628
#~ "weld y sbwriel, neu lusgo a gollwng eitemau i mewn i'r sbwriel"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "Delete Immediately?"
 
3631
#~ msgstr "Dileu'n Syth?"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
 
3634
#~ msgstr "Methu symud eitemau i'r sbwriel: ydych chi am eu dileu'n syth?"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid ""
 
3637
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 
3638
#~ msgstr ""
 
3639
#~ "Methu symud rhai eitemau i'r sbwriel: ydych chi am ddileu'r rhain yn syth?"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid ""
 
3642
#~ "Unable to move to trash:\n"
 
3643
#~ "%s"
 
3644
#~ msgstr ""
 
3645
#~ "Methu symud i'r sbwriel:\n"
 
3646
#~ "%s"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid "<b>From:</b>"
 
3649
#~ msgstr "<b>O:</b>"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
 
3652
#~ msgstr "<big><b>Gwacáu'r Sbwriel</b></big>"
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "Emptying the Trash"
 
3655
#~ msgstr "Gwacáu'r Sbwriel"
4599
3656
 
4600
3657
#~ msgid "Pl_ugins"
4601
3658
#~ msgstr "_Ategion"