24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n"
27
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
28
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
29
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
30
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
31
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
32
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
33
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
34
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
35
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
36
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
37
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
38
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
39
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
40
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
44
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
45
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
46
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
47
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
48
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
49
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
50
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
51
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
52
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
53
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
54
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
55
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
56
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
60
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
61
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
62
msgstr "Hoffterau Hygyrchedd _Bysellfwrdd"
64
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
65
msgid "AccessX Status Applet Factory"
66
msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr AccessX"
68
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
69
#: ../accessx-status/applet.c:1319
70
msgid "Keyboard Accessibility Status"
71
msgstr "Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"
73
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
74
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
75
msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"
77
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
78
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
79
msgstr "Dangosir cyflwr nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
81
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
82
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
83
msgid "AccessX Status"
84
msgstr "Cyflwr AccessX"
86
#: ../accessx-status/applet.c:140
87
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
88
msgstr "Dangos cyflwr nodweddion AccessX megis addasyddion ar glicied"
90
#. about.set_artists([])
91
#. about.set_documenters([])
92
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
93
#. "documenters", documenters,
94
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
95
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:548
96
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
97
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:413 ../gweather/gweather-about.c:56
98
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
99
#: ../mixer/applet.c:1303 ../modemlights/modem-applet.c:1049
100
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
101
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
102
msgid "translator-credits"
104
"Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
105
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
107
#: ../accessx-status/applet.c:171
109
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
110
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gwelydd cymorth: %s"
112
#: ../accessx-status/applet.c:208
114
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
115
msgstr "Roedd gwall wrth lansio deialog hoffterau'r bysellfwrdd: %s"
117
# this could really do with a comment
118
# seems it's used to generate a pixmap somehow
119
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
120
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
124
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
127
"Dangosir cyflwr y bysellfwrdd pan fod nodweddion hygyrchedd yn cael eu "
130
#: ../accessx-status/applet.c:1003
131
msgid "XKB Extension is not enabled"
132
msgstr "Nid yw'r estyniad XKB wedi ei alluogi"
134
#: ../accessx-status/applet.c:1008
135
msgid "Unknown error"
136
msgstr "Gwall anhysbys"
138
#: ../accessx-status/applet.c:1016
143
#: ../accessx-status/applet.c:1324
144
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145
msgstr "Dangosir cyflwr cyfredol nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd"
147
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
148
#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
149
msgid "Battery Charge Monitor"
150
msgstr "Monitor Cyflwr Batri"
152
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
153
msgid "Battstat Factory"
154
msgstr "Ffatri Battstat"
156
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
157
#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
158
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
159
msgstr "Monitro faint o bŵer sydd ar ôl gan liniadur"
161
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
162
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
163
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
164
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
165
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
166
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
167
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
168
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
169
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
173
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
174
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
176
"0 er mwyn peidio cael label, 1 yn rhoi canran a 2 yn rhoi'r amser sy'n "
179
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
180
msgid "Beep for warnings"
181
msgstr "Bipio ar gyfer rhybuddion"
183
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
184
msgid "Beep when displaying a warning"
185
msgstr "Bipio wrth ddangos rhybudd"
187
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
188
msgid "Drain from top"
189
msgstr "Gwagu o'r pen"
191
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
192
msgid "Full Battery Notification"
193
msgstr "Hysbysiad Batri Llawn"
195
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
196
msgid "Low Battery Notification"
197
msgstr "Hysbysiad Batri Isel"
199
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
200
msgid "Notify user when the battery is full"
201
msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n llawn"
203
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
204
msgid "Notify user when the battery is low"
205
msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n isel"
207
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
208
msgid "Red value level"
209
msgstr "Lefel gwerth Coch"
211
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
213
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
214
"implemented for traditional battery view."
216
"Dangos y mesur batri yn gwacáu o ben y batri. Dim ond ar gael ar gyfer yr "
217
"olwg batri traddodiadol."
219
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
220
msgid "Show the horizontal battery"
221
msgstr "Dangos y batri llorweddol"
223
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
224
msgid "Show the time/percent label"
225
msgstr "Dangos y label amser/canran"
227
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
228
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
229
msgstr "Dangos y batri traddodiadol, sy'n gorwedd ar ei ochr, ar y panel"
231
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
232
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
233
msgstr "Dangos y batri llai, sy'n sefyll i fyny, ar y panel"
235
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
237
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
238
"value at which the low battery warning is displayed."
240
"Os yw lefel y batri islaw'r lefel hwn, dangosir y batri yn goch. Dyma hefyd "
241
"y gwerth pan ddechreuir dangos y rhybudd batri isel."
243
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
244
msgid "Upright (small) battery"
245
msgstr "Batri (bach) sy'n sefyll i fyny"
247
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
249
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
250
"dialog rather than a percentage"
252
"Defnyddio'r gwerth a ddiffinnir yn red_value fel amser yn weddill, yn "
253
"hytrach na chanran yn weddill, i ddangos y ddeialog rhybudd"
255
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
256
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
257
msgstr "Rhybuddio pan mae'r amser, yn hytrach na'r canran, yn isel"
259
#: ../battstat/battstat_applet.c:70
260
msgid "System is running on AC power"
261
msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer allanol"
263
#: ../battstat/battstat_applet.c:71
264
msgid "System is running on battery power"
265
msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer y batri"
267
#: ../battstat/battstat_applet.c:340
269
msgid "Battery charged (%d%%)"
270
msgstr "Batri wedi siarsio (%d%%)"
272
#: ../battstat/battstat_applet.c:342
274
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
275
msgstr "Amser anhysbys (%d%%) ar ôl"
277
#: ../battstat/battstat_applet.c:344
279
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
280
msgstr "Amser anhysbys (%d%%) cyn pŵer llawn"
282
#: ../battstat/battstat_applet.c:349
284
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
285
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
286
msgstr[0] "%d munud (%d%%) ar ôl"
287
msgstr[1] "%d funud (%d%%) ar ôl"
288
msgstr[2] "%d funud (%d%%) ar ôl"
289
msgstr[3] "%d munud (%d%%) ar ôl"
291
#: ../battstat/battstat_applet.c:354
293
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
294
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
295
msgstr[0] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
296
msgstr[1] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
297
msgstr[2] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
298
msgstr[3] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
300
#: ../battstat/battstat_applet.c:360
302
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
303
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
304
msgstr[0] "%d awr (%d%%) ar ôl"
305
msgstr[1] "%d awr (%d%%) ar ôl"
306
msgstr[2] "%d awr (%d%%) ar ôl"
307
msgstr[3] "%d awr (%d%%) ar ôl"
309
#: ../battstat/battstat_applet.c:365
311
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
312
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
313
msgstr[0] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
314
msgstr[1] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
315
msgstr[2] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
316
msgstr[3] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
318
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
319
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
320
#: ../battstat/battstat_applet.c:372
322
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
323
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ar ôl"
325
#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
333
#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
335
msgid_plural "minutes"
341
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
342
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
343
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
345
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
346
msgstr "%d %s %d %s cyn pŵer llawn (%d%%)"
348
#: ../battstat/battstat_applet.c:393
349
msgid "Battery Monitor"
350
msgstr "Monitor Batri"
352
#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
353
msgid "Your battery is now fully recharged"
354
msgstr "Mae eich batri nawr wedi ei sarsio'n llwyr"
356
#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
357
msgid "Battery Notice"
358
msgstr "Hysbys Batri"
360
#: ../battstat/battstat_applet.c:538
363
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
365
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
366
msgstr[0] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
367
msgstr[1] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
368
msgstr[2] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
369
msgstr[3] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
371
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
372
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
373
#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
374
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
376
"To avoid losing your work:\n"
377
" • plug your laptop into external power, or\n"
378
" • save open documents and shut your laptop down."
380
"I osgoi colli eich chwaith:\n"
381
" • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
382
" • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."
384
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
385
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
386
#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
387
#: ../battstat/battstat_applet.c:557
389
"To avoid losing your work:\n"
390
" • suspend your laptop to save power,\n"
391
" • plug your laptop into external power, or\n"
392
" • save open documents and shut your laptop down."
394
"I osgoi colli eich chwaith:\n"
395
" • seibiwch eich gliniadur er mwyn arbed pŵer,\n"
396
" • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
397
" • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."
399
#: ../battstat/battstat_applet.c:565
400
msgid "Your battery is running low"
401
msgstr "Mae eich batri yn rhedeg yn isel"
403
#: ../battstat/battstat_applet.c:662
404
msgid "No battery present"
405
msgstr "Dim batri'n bresennol"
407
#: ../battstat/battstat_applet.c:665
408
msgid "Battery status unknown"
409
msgstr "Statws batri yn anhysbys"
411
#: ../battstat/battstat_applet.c:824
413
msgstr "Amherthnasol"
415
#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
416
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
417
#: ../gweather/gweather-pref.c:716 ../mini-commander/src/preferences.c:370
418
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
419
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
420
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
422
msgid "There was an error displaying help: %s"
423
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
425
#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
426
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
427
msgstr "Mae'r cyfleuster hwn yn dangos cyflwr batri eich gliniadur."
430
#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
431
msgid "HAL backend enabled."
432
msgstr "Ochr gefn HAL wedi'i alluogi."
435
#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
436
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
437
msgstr "Hen ochr gefn (nid HAL) wedi'i alluogi."
439
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
440
msgid "<b>Appearance</b>"
441
msgstr "<b>Ymddangosiad</b>"
443
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
444
msgid "<b>Notifications</b>"
445
msgstr "<b>Rhybuddion</b>"
447
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
448
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
449
msgstr "<small>(dangos un ddelwedd ar gyfer statws a phŵer</small>"
451
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
452
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
453
msgstr "<small>(dwy ddelwedd: un ar gyfer statws, un ar gyfer pŵer)</small>"
455
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
456
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
457
msgstr "Hoffterau'r Monitor Cyflwr Batri"
459
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
460
msgid "Show _percentage remaining"
461
msgstr "Dangos _canran sy'n weddill"
463
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
464
msgid "Show _time remaining"
465
msgstr "Dangos _amser ar ôl"
467
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
468
msgid "_Compact view"
469
msgstr "_Golwg gryno"
471
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
472
msgid "_Expanded view"
473
msgstr "_Golwg wedi'i ehangu"
475
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
476
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
477
msgstr "_Rhybuddio pan fo'r batri wedi ei ail-drydanu'n llwyr"
479
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
480
msgid "_Show time/percentage:"
481
msgstr "_Dangos amser/canran:"
483
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
484
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
485
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
486
msgstr "_Rhybuddio pan fo pŵer y batri'n gostwng i:"
488
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
490
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
492
#: ../battstat/properties.c:319
496
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
498
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
500
#: ../battstat/properties.c:325
501
msgid "Minutes Remaining"
504
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
505
msgid "Battery Status Utility"
506
msgstr "Cyfleuster Cyflwr Batri"
508
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
509
msgid "Battery fully re-charged"
510
msgstr "Mae'r batri wedi ail-drydanu’n llwyr"
512
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
513
msgid "Battery power low"
514
msgstr "Mae pŵer y batri'n isel"
516
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
517
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
518
#: ../charpick/properties.c:464
519
msgid "Character Palette"
522
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
523
msgid "Charpicker Applet Factory"
524
msgstr "Ffatri Rhaglennig Dewis Nodau"
526
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
527
#: ../charpick/charpick.c:734
528
msgid "Insert characters"
529
msgstr "Mewnosod nodau"
531
#: ../charpick/charpick.c:428
532
msgid "Available palettes"
533
msgstr "Paletau sydd ar gael"
535
#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
536
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
537
#. * been translated.
539
#: ../charpick/charpick.c:475
541
msgid "Insert \"%s\""
542
msgstr "Mewnosod \"%s\""
544
#: ../charpick/charpick.c:478
545
msgid "Insert special character"
546
msgstr "Mewnosod nod arbennig"
548
#: ../charpick/charpick.c:482
550
msgid "insert special character %s"
551
msgstr "mewnosod nod arbennig %s"
553
#: ../charpick/charpick.c:599
555
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
556
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
558
"Rhaglennig Panel GNOME sy'n medru dewis nodau anarferol nad ydynt ar fy "
559
"mysellfwrdd. Ar gael dan Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU."
561
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
562
msgid "Characters shown on applet startup"
563
msgstr "Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"
565
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
566
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
567
msgstr "ANARGYMHELLIR - Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"
569
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
570
msgid "List of available palettes"
571
msgstr "Rhestr o'r paletau sydd ar gael"
573
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
574
msgid "List of strings containing the available palettes"
575
msgstr "Rhestr o linynnau sy'n cynnwys y paletau sydd ar gael"
577
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
579
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
580
"string will be displayed when the user starts the applet."
582
"Y llinyn dewisodd y defnyddiwr y tro diwethaf defnyddiwyd y rhaglennig hwn. "
583
"Caiff y llinyn yma ei ddangos pan mae'r defnyddiwr yn cychwyn y rhaglennig."
585
#: ../charpick/properties.c:40
589
#: ../charpick/properties.c:129
593
#: ../charpick/properties.c:137
594
msgid "Palette entry"
595
msgstr "Cofnod palet"
597
#: ../charpick/properties.c:138
598
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
599
msgstr "Newid palet gan ychwanegu neu dynnu nodau"
601
#: ../charpick/properties.c:252
603
msgstr "Ychwanegu Palet"
605
#: ../charpick/properties.c:289
607
msgstr "Golygu'r Palet"
609
#: ../charpick/properties.c:390
610
msgid "Palettes list"
611
msgstr "Rhestr paletau"
613
#: ../charpick/properties.c:469
617
#: ../charpick/properties.c:485
619
msgstr "Ychwanegu botwm"
621
#: ../charpick/properties.c:486
622
msgid "Click to add a new palette"
623
msgstr "Cliciwch er mwyn ychwanegu palet newydd"
625
#: ../charpick/properties.c:493
627
msgstr "Golygu botwm"
629
#: ../charpick/properties.c:494
630
msgid "Click to edit the selected palette"
631
msgstr "Cliciwch er mwyn golygu'r paletau a ddewiswyd"
633
#: ../charpick/properties.c:501
634
msgid "Delete button"
635
msgstr "Dileu'r botwm"
637
#: ../charpick/properties.c:502
638
msgid "Click to delete the selected palette"
639
msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r palet a ddewiswyd"
641
#: ../charpick/properties.c:554
642
msgid "Character Palette Preferences"
643
msgstr "Hoffterau'r Palet Nodau"
645
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
646
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:540 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:914
647
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
648
msgstr "Monitor Gradd Amledd y CPU"
650
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
651
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
652
msgstr "Monitro beth yw amledd y CPU"
654
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
656
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
657
"to show percentage instead of frequency."
659
"Gwerth o 0 er mwyn dangos amledd y cpu, 1 i ddangos amledd a'r unedau, a 2 i "
660
"ddangos canran yn lle amledd."
662
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
664
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
665
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
666
"graphic and text mode."
668
"Gwerth o 0 er mwyn dangos y rhaglennig mewn modd graffig (pixmap yn unig), 1 "
669
"i ddangos y rhaglennig mewn modd testun (peidio â dangos y pixmap) a 2 i "
670
"ddangos y rhaglennig mewn modd testun a graffig."
672
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
673
msgid "CPU to Monitor"
674
msgstr "CPU i'w fonitro"
676
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
677
msgid "Mode to show cpu usage"
678
msgstr "Modd i ddangos defnydd y CPU"
680
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
681
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
682
msgstr "Y modd i ddangos y ddewislen gwympo sy'n dewis amledd"
684
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
686
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
689
"Dewis y CPU i'w fonitro. Mewn system un prosesydd, does dim rhaid ei newid."
691
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
692
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
693
msgstr "Y math o destun i'w ddangos (os yw'r testun wedi ei alluogi)."
695
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
696
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
697
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
701
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
702
msgid "<b>Display Settings</b>"
703
msgstr "<b>Gosodiadau Dangos</b>"
705
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
706
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
707
msgstr "<b>Dewiswr Amledd</b>"
709
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
710
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
711
msgstr "<b>Gosodiadau Monitro</b>"
713
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
714
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
715
msgstr "Hoffterau'r Monitor Amledd CPU"
717
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
718
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
719
msgstr "Dangos amledd CPU fel _amledd"
721
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
722
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
723
msgstr "Dangos amledd CPU fel _canran"
725
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
726
msgid "Show frequency _units"
727
msgstr "Dangos unedau _amledd"
729
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
731
msgstr "Dangos _dewislen:"
733
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
735
msgstr "_Ymddangosiad:"
737
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
738
msgid "_Monitored CPU:"
739
msgstr "Y CPU gaiff ei _fonitro:"
741
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:509 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
742
msgid "Could not open help document"
743
msgstr "Methwyd agor y ddogfen help"
745
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:543
746
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
747
msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos Gradd Amledd CPU cyfredol."
749
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:915
750
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
751
msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos amledd CPU cyfredol"
753
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
757
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
761
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
762
msgid "Graphic and Text"
763
msgstr "Graffigol a Thestunol"
765
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
769
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
773
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
774
msgid "Frequencies and Governors"
775
msgstr "Amleddau a Rheolwyr"
777
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116
778
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
779
msgstr "Ni Chynhelir Graddio Amledd"
781
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
782
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
783
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
785
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
786
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
787
msgstr "Ni chynhelir graddio amledd y CPU"
789
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
791
"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
792
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
794
"Fyddwch chi ddim yn medru newid amledd eich peiriant. Efallai bod eich "
795
"peiriant wedi ei gamosod, neu ddim yn cynnal graddio amledd y CPU mewn "
798
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
802
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
806
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
807
#: ../drivemount/drivemount.c:114
809
msgstr "Gosodwr Disgiau"
811
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
812
msgid "Drive Mount Applet Factory"
813
msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gosod Disgiau"
815
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
816
msgid "Factory for drive mount applet"
817
msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion gosod disgiau"
819
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
820
msgid "Mount local disks and devices"
821
msgstr "Gosod disgiau a dyfeisiau"
823
#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
825
msgstr "(wedi gosod)"
827
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
828
msgid "(not mounted)"
831
#: ../drivemount/drive-button.c:333
832
msgid "(not connected)"
833
msgstr "(heb gysylltu)"
835
#: ../drivemount/drive-button.c:528
837
msgid "Cannot execute '%s'"
838
msgstr "Methu rhedeg '%s'"
840
#: ../drivemount/drive-button.c:551
844
#: ../drivemount/drive-button.c:554
845
msgid "Unmount Error"
846
msgstr "Gwall Dadosod"
848
#: ../drivemount/drive-button.c:557
850
msgstr "Gwall Allfwrw"
852
#: ../drivemount/drive-button.c:560
856
#: ../drivemount/drive-button.c:908
858
msgstr "_Chwarae DVD"
860
#: ../drivemount/drive-button.c:913
864
#: ../drivemount/drive-button.c:918
869
#: ../drivemount/drive-button.c:929
874
#: ../drivemount/drive-button.c:936
879
#: ../drivemount/drive-button.c:948
884
#: ../drivemount/drivemount.c:117
885
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
886
msgstr "Rhaglennig er mwyn gosod a dadosod cyfrolau bloc."
888
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
889
msgid "Interval timeout to check mount point status"
890
msgstr "Yr ysbaid diweddaru statws pwynt gosod"
892
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
893
msgid "Time in seconds between status updates"
894
msgstr "Yr amser mewn eiliadau rhwng diweddariadau statws"
896
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
897
msgid "A set of eyeballs for your panel"
898
msgstr "Par o lygaid ar gyfer eich panel"
900
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
901
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
903
msgstr "Llygaid GNOME"
905
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
906
msgid "Geyes Applet Factory"
907
msgstr "Ffatri Llygaid GNOME"
909
#: ../geyes/geyes.c:191
910
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
911
msgstr "Rhaglen yn debyg i xeyes ar gyfer panel GNOME."
913
#: ../geyes/geyes.c:422
914
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
915
msgstr "Mae'r llygaid yn edrych yng nghyfeiriad y pwyntydd"
917
#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
918
msgid "Directory in which the theme is located"
919
msgstr "Y cyfeiriadur mae'r thema ynddi"
921
#: ../geyes/themes.c:134
922
msgid "Can not launch the eyes applet."
923
msgstr "Methwyd lansio'r rhaglennig llygaid."
925
#: ../geyes/themes.c:135
926
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
927
msgstr "Roedd gwall marwol wrth geisio llwytho thema."
929
#: ../geyes/themes.c:311
930
msgid "Geyes Preferences"
931
msgstr "Hoffterau Llygaid GNOME"
933
#: ../geyes/themes.c:345
937
#: ../geyes/themes.c:366
938
msgid "_Select a theme:"
939
msgstr "_Dewiswch thema:"
941
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
942
msgid "Alt+Control changes layout."
943
msgstr "Alt+Control yn newid cynllun."
945
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
946
msgid "Alt+Shift changes layout."
947
msgstr "Alt+Shift yn newid cynllun."
949
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
950
msgid "Arabic keymap"
951
msgstr "Bysellfap Arabeg"
953
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
957
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
961
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
965
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
966
msgid "Both Alt keys together change layout."
967
msgstr "Y ddwy fysell Alt gyda'i gilydd yn newid cynllun."
969
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
970
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
971
msgstr "Y ddwy fysell Ctrl gyda'i gilydd yn newid cynllun."
973
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
974
msgid "Both Shift keys together change layout."
975
msgstr "Y ddwy fysell Shift gyda'i gilydd yn newid cynllun."
977
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
978
msgid "Brazil Portuguese keymap"
979
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil"
981
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
982
msgid "Bulgarian Cyrillic"
983
msgstr "Bwlgareg Cyrilig"
985
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
986
msgid "Bulgarian keymap"
987
msgstr "Bysellfap Bwlgaraidd"
989
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
990
msgid "CapsLock key changes layout."
991
msgstr "Bysell CapsLock yn newid cynllun."
993
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
994
msgid "Control+Shift changes layout."
995
msgstr "Control+Shift yn newid cynllun."
997
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
999
msgstr "Bysellfap Tsiec"
1001
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
1002
msgid "Danish keymap"
1003
msgstr "Bysellfap Daneg"
1005
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
1006
msgid "Dutch keymap"
1007
msgstr "Bysellfap Iseldireg"
1009
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
1010
msgid "English keymap"
1011
msgstr "Bysellfap Saesneg"
1013
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
1014
msgid "Estonian keymap"
1015
msgstr "Bysellfap Estoneg"
1017
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1018
msgid "Finnish keymap"
1019
msgstr "Bysellfap Ffinneg"
1021
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1022
msgid "French Swiss"
1023
msgstr "Ffrangeg y Swistir"
1025
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1026
msgid "French Swiss keymap"
1027
msgstr "Bysellfap Ffrangeg y Swistir"
1029
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1030
msgid "French keymap"
1031
msgstr "Bysellfap Ffrangeg"
1033
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1034
msgid "French-Canadian 105-key"
1035
msgstr "Ffrangeg Canada 105-bysell"
1037
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1039
msgstr "Prydain Fawr 102-bysell"
1041
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1043
msgstr "Prydain Fawr 105-bysell"
1045
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1046
msgid "Generic Keyboard"
1047
msgstr "Bysellfwrdd Generig"
1049
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1050
msgid "Georgian Latin"
1051
msgstr "Lladin Georgeg"
1053
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1054
msgid "Georgian Russian layout"
1055
msgstr "Cynllun Georgaidd Rwsieg"
1057
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1058
msgid "Georgian keymap"
1059
msgstr "Bysellfap Georgeg"
1061
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1065
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1066
msgid "German Swiss with Euro"
1067
msgstr "Almaeneg y Swistir gydag Ewro"
1069
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1070
msgid "German keymap"
1071
msgstr "Bysellfap Almaeneg"
1073
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1074
msgid "Greek keymap"
1075
msgstr "Bysellfap Groeg"
1077
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1078
msgid "Hebrew keymap"
1079
msgstr "Bysellfap Hebraeg"
1081
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1082
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1083
msgstr "Lladin-1 101-bysell Hwngareg"
1085
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1086
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1087
msgstr "Lladin-2 101-bysell Hwngareg"
1089
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1090
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1091
msgstr "Lladin-1 105-Bysell Hwngareg"
1093
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1094
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1095
msgstr "Lladin-2 105-Bysell Hwngareg"
1097
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1098
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1099
msgstr "Bysellfwrdd PC/AT 101 Hwngareg"
1101
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1102
msgid "Hungarian latin1"
1103
msgstr "Lladin-1 Hwngareg"
1105
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1106
msgid "Icelandic keymap"
1107
msgstr "Bysellfap Islandeg"
1109
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1110
msgid "Italian keymap"
1111
msgstr "Bysellfap Eidaleg"
1113
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1114
msgid "Japanese keymap"
1115
msgstr "Bysellfap Japanëeg"
1117
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1119
msgstr "Bysellfap Lao"
1121
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1122
msgid "Layout shift behavior"
1123
msgstr "Ymddygiad newid cynllun"
1125
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1126
msgid "Left Alt key changes layout."
1127
msgstr "Bysell Alt ochr chwith yn newid cynllun."
1129
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1130
msgid "Left Ctrl key changes group."
1131
msgstr "Bysell Ctrl ochr chwith yn newid grŵp."
1133
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1134
msgid "Left Shift key changes group."
1135
msgstr "Bysell Shift ochr chwith yn newid grŵp."
1137
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1138
msgid "Left Win-key changes layout."
1139
msgstr "Bysell Windows ochr chwith yn newid cynllun."
1141
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1142
msgid "Lithuanian keymap"
1143
msgstr "Bysellfap Lithwaneg"
1145
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1149
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1150
msgid "Menu key changes layout."
1151
msgstr "Bysell bwydlen yn newid cynllun."
1153
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1154
msgid "Mongolian alt keymap"
1155
msgstr "Bysellfap Mongoleg arall"
1157
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1158
msgid "Mongolian keymap"
1159
msgstr "Bysellfwrdd Mongoleg"
1161
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1162
msgid "Mongolian phonetic keymap"
1163
msgstr "Bysellfap seinegol Mongoleg"
1165
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1169
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1170
msgid "Plain Russian keymap"
1171
msgstr "Bysellfap Rwsieg plaen"
1173
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1177
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1178
msgid "Polish deadkeys"
1179
msgstr "Bysellau marw Pwyleg"
1181
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1185
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1186
msgid "Portugal Deadkeys"
1187
msgstr "Bysellau marw Portiwgal"
1189
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1190
msgid "Portuguese keymap"
1191
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg"
1193
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1194
msgid "Right Alt key changes layout."
1195
msgstr "Bysell Alt ochr dde yn newid cynllun."
1197
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1198
msgid "Right Ctrl key changes group."
1199
msgstr "Bysell Ctrl ochr dde yn newid grŵp."
1201
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1202
msgid "Right Shift key changes group."
1203
msgstr "Bysell Shift ochr dde yn newid grŵp."
1205
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1206
msgid "Right Win-key changes layout."
1207
msgstr "Bysell Windows ochr dde yn newid cynllun."
1209
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1210
msgid "Russian Cyrillic"
1211
msgstr "Rwsieg Cyrilig"
1213
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1214
msgid "Russian keymap"
1215
msgstr "Bysellfap Rwsieg"
1217
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1218
msgid "Serbian keymap"
1219
msgstr "Bysellfap Serbeg"
1221
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1222
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1223
msgstr "Shift+CapsLock yn newid cynllun."
1225
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1226
msgid "Slovak keymap"
1227
msgstr "Bysellfap Slofaceg"
1229
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1233
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1234
msgid "Slovenian keymap"
1235
msgstr "Bysellfap Slofeneg"
1237
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1238
msgid "Spanish keymap"
1239
msgstr "Bysellfap Sbaeneg"
1241
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1242
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1243
msgstr "Latin-2 type5 Hwngaraidd Sun (!nid PC!)"
1245
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1249
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1250
msgid "Swedish keymap"
1251
msgstr "Bysellfap Swedeg"
1253
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1254
msgid "Swiss keymap"
1255
msgstr "Bysellfap Swistirol"
1257
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1261
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1262
msgid "Thai Kedmanee"
1263
msgstr "Tai Kedmani"
1265
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1267
msgstr "Bysellfap Tai"
1269
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1270
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1271
msgstr "Bysellfwrdd \"F\" Tyrceg"
1273
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1274
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1275
msgstr "Bysellfwrdd \"Q\" Tyrceg"
1277
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1278
msgid "Turkish keymap"
1279
msgstr "Bysellfap Tyrceg"
1281
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1283
msgstr "105-bysell Deyrnas Unedig"
1285
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1286
msgid "UK PC/AT keyboard"
1287
msgstr "Bysellfap PC/AT Deyrnas Unedig"
1289
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1290
msgid "US 101-key keyboard"
1291
msgstr "101-bysell Unol Daleithiau"
1293
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1294
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1295
msgstr "Bysellfwrdd 105-bysell Unol Daleithiau (gyda bysellau Windows)"
1297
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1299
msgstr "84-Bysell Unol Daleithiau"
1301
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1303
msgstr "DEC 450 Unol Daleithiau"
1305
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1306
msgid "US IBM RS/6000"
1307
msgstr "RS/6000 IBM Unol Daleithiau"
1309
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1310
msgid "US International"
1311
msgstr "Rhyngwladol Unol Daleithiau"
1313
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1314
msgid "US Macintosh"
1315
msgstr "Macintosh Unol Daleithiau"
1317
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1318
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1319
msgstr "Bysellfap PC/AT 101 Unol Daleithiau"
1321
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1322
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1323
msgstr "Sililcon Graphics 101-bysell Unol Daleithiau"
1325
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1326
msgid "US Sun type5"
1327
msgstr "type5 Unol Daleithiau Sun"
1329
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1330
msgid "Armenian Sun keymap"
1331
msgstr "Bysellfap Armeneg Sun"
1333
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1334
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1335
msgstr "Bysellfap Tyrceg Azerbaijani Sun"
1337
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1338
msgid "Belarusian Sun keymap"
1339
msgstr "Bysellfap Belarwsieg Sun"
1341
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1342
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1343
msgstr "Bysellfap USB Portiwgaleg Brasil Sun"
1345
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1346
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1347
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil Sun"
1349
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1350
msgid "British Sun Type-4 keymap"
1351
msgstr "Bysellfap Type-4 Prydeinig Sun"
1353
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1354
msgid "British Sun USB keymap"
1355
msgstr "Bysellfap USB Prydeinig Sun"
1357
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1358
msgid "British Sun keymap"
1359
msgstr "Bysellfap Prydeinig Sun"
1361
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1362
msgid "Bulgarian Sun keymap"
1363
msgstr "Bysellfap Bwlgareg Sun"
1365
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1366
msgid "Canadian Sun keymap"
1367
msgstr "Bysellfap Canadaidd Sun"
1369
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1370
msgid "Czech Sun keymap"
1371
msgstr "Bysellfap Tieceg Sun"
1373
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1374
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1375
msgstr "Bysellfap Type-4 Daneg Sun"
1377
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1378
msgid "Danish Sun USB keymap"
1379
msgstr "Bysellfap USB Daneg Sun"
1381
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1382
msgid "Danish Sun keymap"
1383
msgstr "Bysellfap Daneg Sun"
1385
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1386
msgid "Dutch Sun keymap"
1387
msgstr "Bysellfap Iseldireg Sun"
1389
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1390
msgid "Estonian Sun keymap"
1391
msgstr "Bysellfap Estoneg Sun"
1393
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1394
msgid "Finnish Sun keymap"
1395
msgstr "Bysellfap Ffineg Sun"
1397
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1398
msgid "French Sun USB keymap"
1399
msgstr "Bysellfap USB Ffrangeg Sun"
1401
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1402
msgid "French Sun keymap"
1403
msgstr "Bysellfap Ffrangeg Sun"
1405
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1406
msgid "German Sun Type-4 keymap"
1407
msgstr "Bysellfap Type-4 Almaeneg Sun"
1409
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1410
msgid "German Sun USB keymap"
1411
msgstr "Bysellfap USB Almaeneg Sun"
1413
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1414
msgid "German Sun keymap"
1415
msgstr "Bysellfap Almaeneg Sun"
1417
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1418
msgid "Hebrew Sun keymap"
1419
msgstr "Bysellfap Bebraeg Sun"
1421
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1422
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1423
msgstr "Bysellfap Hwngareg latin2 Sun"
1425
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1426
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1427
msgstr "Bysellfap type5 latin1 Hwngareg"
1429
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1430
msgid "Icelandic Sun keymap"
1431
msgstr "Bysellfap Islandeg Sun"
1433
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1434
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1435
msgstr "Bysellfap Type-4 Eidaleg Sun"
1437
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1438
msgid "Italian Sun USB keymap"
1439
msgstr "Bysellfap USB Eidaleg Sun"
1441
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1442
msgid "Italian Sun keymap"
1443
msgstr "Bysellfap Eidaleg Sun"
1445
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1446
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1447
msgstr "Bysellfap Type-4 Japaneg Sun"
1449
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1450
msgid "Japanese Sun keymap"
1451
msgstr "Bysellfap Japaneg Sun"
1453
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1454
msgid "Latvian Sun keymap"
1455
msgstr "Bysellfap Latfieg Sun"
1457
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1458
msgid "Lithuanian Sun keymap"
1459
msgstr "Bysellfap Lithwaneg Brasil"
1461
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1462
msgid "Macedonian Sun keymap"
1463
msgstr "Bysellfap Macedoneg Sun"
1465
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1466
msgid "Norwegian Sun keymap"
1467
msgstr "Bysellfap Norwyeg Sun"
1469
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1470
msgid "Polish Sun keymap"
1471
msgstr "Bysellfap Pwyleg Sun"
1473
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1474
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1475
msgstr "Bysellfap Type-4 Portiwgaleg Sun"
1477
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1478
msgid "Portuguese Sun keymap"
1479
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Sun"
1481
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1482
msgid "Romanian Sun keymap"
1483
msgstr "Bysellfap Rwmaneg Sun"
1485
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1486
msgid "Russian Sun keymap"
1487
msgstr "Bysellfap Rwsieg Sun"
1489
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1490
msgid "Serbian Sun standard keymap"
1491
msgstr "Bysellfap Safonol Serbeg"
1493
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1494
msgid "Slovak Sun keymap"
1495
msgstr "Bysellfap Slofaceg Sun"
1497
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1498
msgid "Slovenian Sun keymap"
1499
msgstr "Bysellfap Slofeneg Sun"
1501
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1502
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1503
msgstr "Bysellfap Type-4 Sbaeneg Sun"
1505
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1506
msgid "Spanish Sun USB keymap"
1507
msgstr "Bysellfap USB Sbaeneg Sun"
1509
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1510
msgid "Spanish Sun keymap"
1511
msgstr "Bysellfap Sbaeneg Sun"
1513
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1514
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1515
msgstr "Bysellfap Type-4 Swedeg Sun"
1517
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1518
msgid "Swedish Sun USB keymap"
1519
msgstr "Bysellfap USB Swedeg Sun"
1521
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1522
msgid "Swedish Sun keymap"
1523
msgstr "Bysellfap Swedeg Sun"
1525
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1526
msgid "Swiss German Sun keymap"
1527
msgstr "Bysellfap Swistir Almaeneg Sun"
1529
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1530
msgid "Thai Sun keymap"
1531
msgstr "Bysellfap Siameg"
1533
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1534
msgid "Turkish Sun keymap"
1535
msgstr "Bysellfap Tyrceg Sun"
1537
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1538
msgid "US Sun Type-4 keymap"
1539
msgstr "Bysellfwrdd Type-4 yr Unol Daleithiau Sun"
1541
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1542
msgid "US Sun USB keymap"
1543
msgstr "Bysellfwrdd USB yr Unol Daleithiau Sun"
1545
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1546
msgid "US Sun type5 keymap"
1547
msgstr "Bysellfwrdd type5 Unol Daleithiau Sun"
1549
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1550
msgid "Ukrainian Sun keymap"
1551
msgstr "Bysellfap Wcraineg Sun"
1553
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1554
msgid "Vietnamese Sun keymap"
1555
msgstr "Bysellfap Fietnameg Sun"
1557
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1558
msgid "Keyboard _Preferences"
1559
msgstr "Hoffterau _Bysellfwrdd"
1561
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1562
msgid "Show Current _Layout"
1563
msgstr "Dangos y _Cynllun Presennol"
1565
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1569
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1570
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:416
1571
msgid "Keyboard Indicator"
1572
msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd"
1574
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1575
msgid "Keyboard applet factory"
1576
msgstr "Ffatri rhaglennig bysellfwrdd"
1578
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1579
msgid "Keyboard layout indicator"
1580
msgstr "Dangosydd cynlluniau bysellfwrdd"
1582
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:281
1584
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1585
msgstr "Cynllun Bysellfwrdd \"%s\""
1587
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:421
1588
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1589
msgstr "Hawlfraint © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1591
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:424
1592
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1593
msgstr "Rhaglennig GNOME i ddangos cynlluniau bysellfwrdd"
1595
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:546
1597
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1598
msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"
1600
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1601
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
1602
msgid "No description."
1603
msgstr "Dim disgrifiad"
1605
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
1607
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1608
msgstr "Methwyd ymgychwyn GConf: %s\n"
1610
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1611
msgid "Activate more plugins"
1612
msgstr "Gweithredu mwy o ategion"
1614
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1615
msgid "Active _plugins:"
1616
msgstr "_Ategion gweithredol:"
1618
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1620
msgstr "Ychwanegu Ategyn"
1622
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1623
msgid "Close the dialog"
1624
msgstr "Cau'r nodyn"
1626
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1627
msgid "Configure the selected plugin"
1628
msgstr "Cyflunio'r ategyn a ddewiswyd"
1630
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1631
msgid "Deactivate selected plugin"
1632
msgstr "Anweithredu'r ategyn a ddewiswyd"
1634
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1635
msgid "Decrease the plugin priority"
1636
msgstr "Lleihau blaenoriaeth yr ategyn"
1638
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1639
msgid "Increase the plugin priority"
1640
msgstr "Cynyddu blaenoriaeth yr ategyn"
1642
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1643
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1644
msgstr "Ategion Dangosydd Bysellfwrdd"
1646
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1647
msgid "The list of active plugins"
1648
msgstr "Y rhestr o ategion gweithredol"
1650
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1651
msgid "_Available plugins:"
1652
msgstr "_Ategion ar gael:"
1654
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
1656
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
1657
msgstr "Prawf Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"
1659
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
1663
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
1665
msgid "layout \"%s\""
1666
msgid_plural "layouts \"%s\""
1667
msgstr[0] "cynlluniau \"%s\""
1668
msgstr[1] "cynllun \"%s\""
1669
msgstr[2] "cynlluniau \"%s\""
1670
msgstr[3] "cynlluniau \"%s\""
1672
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
1674
msgid "option \"%s\""
1675
msgid_plural "options \"%s\""
1676
msgstr[0] "opsiynau \"%s\""
1677
msgstr[1] "opsiwn \"%s\""
1678
msgstr[2] "opsiynau \"%s\""
1679
msgstr[3] "opsiynau \"%s\""
1681
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
1683
msgid "model \"%s\", %s and %s"
1684
msgstr "model \"%s\", %s a %s"
1686
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
1688
msgstr "dim cynllun"
1690
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
1692
msgstr "dim opsiynau"
1694
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
1695
msgid "Enable/disable installed plugins"
1696
msgstr "Galluogi/analluogi'r ategion sydd wedi'u gosod"
1698
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
1699
msgid "Keyboard Indicator plugins"
1700
msgstr "Ategion Dangosyddion Bysellfwrdd"
1702
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1703
msgid "Keyboard Layout"
1704
msgstr "Cynllun Bysellfwrdd"
1706
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1707
msgid "Secondary groups"
1708
msgstr "Grwpiau eilaidd"
1710
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1711
msgid "Show flags in the applet"
1712
msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig"
1714
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1715
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1716
msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig i ddangos y cynllun cyfredol"
1718
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1719
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1720
msgstr "Y rhestr o ategion Dangosydd Bysellfwrdd sydd wedi galluogi"
1722
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1726
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1730
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1731
msgid "Factory for creating the weather applet."
1732
msgstr "Ffatri er mwyn creu'r rhaglennig tywydd."
1734
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1735
msgid "Gweather Applet Factory"
1736
msgstr "Ffatri rhaglenigion Tywydd"
1738
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1739
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1740
msgstr "Monitro cyflwr cyfredol y tywydd a rhagolygon y tywydd"
1742
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1743
#: ../gweather/gweather-about.c:49
1744
msgid "Weather Report"
1745
msgstr "Adroddiad Tywydd"
1747
#: ../gweather/gweather-about.c:51
1748
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1749
msgstr "© 1999-2005 gan S. Papadimitriou ac eraill"
1751
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1752
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1753
msgstr "Rhaglennig panel er mwyn monitro amodau tywydd lleol."
1755
#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
1756
msgid "GNOME Weather"
1757
msgstr "Tywydd GNOME"
1759
#: ../gweather/gweather-applet.c:440
1760
msgid "Weather Forecast"
1761
msgstr "Rhagolygon y Tywydd"
1763
#: ../gweather/gweather-applet.c:451
1774
#: ../gweather/gweather-applet.c:504
1776
msgstr "Diweddaru..."
1778
#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1782
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1786
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1787
msgid "Last update:"
1788
msgstr "Diweddariad diweddaf:"
1790
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1794
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1798
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1799
msgid "Temperature:"
1802
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1804
msgstr "Teimlo fel:"
1806
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1808
msgstr "Pwynt gwlith:"
1810
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1811
msgid "Relative humidity:"
1812
msgstr "Lleithder cymharol:"
1814
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1818
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1822
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1826
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1828
msgstr "Codiad haul:"
1830
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1832
msgstr "Machlud haul:"
1834
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1835
msgid "Current Conditions"
1836
msgstr "Amodau Cyfredol"
1838
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1839
msgid "Forecast Report"
1840
msgstr "Adroddiad Rhagolwg"
1842
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1843
msgid "See the ForeCast Details"
1844
msgstr "Gweld Manylion y Rhagolwg"
1846
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1850
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1854
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1855
msgid "_Visit Weather.com"
1856
msgstr "_Ymweld â Weather.com"
1858
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1859
msgid "Visit Weather.com"
1860
msgstr "Ymweld â Weather.com"
1862
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1863
msgid "Click to Enter Weather.com"
1864
msgstr "Cliciwch er mwyn ymweld â Weather.com"
1866
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1867
msgid "Forecast not currently available for this location."
1868
msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael ar gyfer y lleoliad hwn ar hyn o bryd."
1870
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1871
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1872
msgid "Location view"
1873
msgstr "Golwg lleoliadau"
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1876
msgid "Select Location from the list"
1877
msgstr "Dewiswch leoliad o'r rhestr"
1879
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1880
msgid "Update spin button"
1881
msgstr "Botwm troelli diweddaru"
1883
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1884
msgid "Spinbutton for updating"
1885
msgstr "Botwm troelli er mwyn diweddaru"
1887
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1888
msgid "Address Entry"
1889
msgstr "Blwch Cyfeiriad"
1891
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1892
msgid "Enter the URL"
1893
msgstr "Penodwch y LAU"
1895
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1897
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1898
msgstr "Methu llwytho'r gronfa Lleoliadau XML. Adroddwch hwn fel nam."
1900
#: ../gweather/gweather-pref.c:776
1901
msgid "Weather Preferences"
1902
msgstr "Hoffterau Tywydd"
1904
#: ../gweather/gweather-pref.c:808 ../gweather/gweather-pref.c:993
1905
msgid "_Automatically update every:"
1906
msgstr "_Ysbaid diweddaru awtomatig:"
1909
#. * Units settings page.
1912
#: ../gweather/gweather-pref.c:821
1913
msgid "_Temperature unit:"
1914
msgstr "Uned _tymheredd:"
1916
#: ../gweather/gweather-pref.c:830 ../gweather/gweather-pref.c:850
1917
#: ../gweather/gweather-pref.c:876 ../gweather/gweather-pref.c:904
1919
msgstr "Rhagosodiad"
1921
#: ../gweather/gweather-pref.c:831
1925
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1926
#: ../gweather/gweather-pref.c:833
1930
#: ../gweather/gweather-pref.c:834
1935
#: ../gweather/gweather-pref.c:841
1936
msgid "_Wind speed unit:"
1937
msgstr "_Uned cyflymder gwynt:"
1939
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1940
#: ../gweather/gweather-pref.c:852
1942
msgstr "metr/eiliad"
1944
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1945
#: ../gweather/gweather-pref.c:854
1949
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1950
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1954
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1955
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1959
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1960
msgid "Beaufort scale"
1961
msgstr "Graddfa Beaufort"
1964
#: ../gweather/gweather-pref.c:867
1965
msgid "_Pressure unit:"
1966
msgstr "Uned _gwasgedd:"
1968
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1969
#: ../gweather/gweather-pref.c:878
1973
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1974
#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1978
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1979
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1983
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1984
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1988
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1989
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1993
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1994
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1999
#: ../gweather/gweather-pref.c:895
2000
msgid "_Visibility unit:"
2001
msgstr "Uned _gwelededd:"
2003
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
2004
#: ../gweather/gweather-pref.c:906
2008
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2009
#: ../gweather/gweather-pref.c:908
2013
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2014
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
2018
#: ../gweather/gweather-pref.c:944
2019
msgid "Enable _radar map"
2020
msgstr "Galluogi map _radar"
2022
#: ../gweather/gweather-pref.c:958
2023
msgid "Use _custom address for radar map"
2024
msgstr "Defnyddio cyfeiriad _addasedig ar gyfer y map radar"
2026
#: ../gweather/gweather-pref.c:975
2028
msgstr "_Cyfeiriad:"
2030
#: ../gweather/gweather-pref.c:989
2034
#: ../gweather/gweather-pref.c:1013
2038
#: ../gweather/gweather-pref.c:1029
2042
#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
2043
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2045
msgstr "Cyffredinol"
2047
#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
2048
msgid "_Select a location:"
2049
msgstr "_Dewiswch leoliad:"
2051
#: ../gweather/gweather-pref.c:1084
2055
#: ../gweather/gweather-pref.c:1091
2057
msgstr "Canfod y _Nesaf"
2059
#: ../gweather/gweather-pref.c:1112
2063
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2064
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
2068
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2069
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
2070
msgid "Track your invested money."
2071
msgstr "Cadw trywydd ar yr arian rydych chi wedi ei fuddsoddi."
2073
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
2077
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
2081
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
2085
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
2101
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
2105
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
2109
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
2113
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
2117
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
2118
msgid "Auto _refresh"
2119
msgstr "Adnewyddu'n _awtomatig"
2121
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
2125
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
2126
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2127
msgstr "Llwytho'r siart i lawr o <b>Yahoo!</b>"
2129
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2130
msgid "Exponential moving average: "
2131
msgstr "Cyfartaledd newidiol esbonyddol:"
2133
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2135
msgstr "Stocastig cyflym"
2137
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2138
#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
2139
msgid "Financial Chart"
2140
msgstr "Siart Ariannol"
2142
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2143
msgid "Indicators: "
2144
msgstr "Dangosyddion:"
2146
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2150
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2154
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2155
msgid "Moving average: "
2156
msgstr "Cyfartaledd newidiol:"
2158
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2160
msgstr "Troshaenau:"
2162
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2166
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2170
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2174
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2176
msgstr "Stocastig araf"
2178
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2182
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2186
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2190
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2194
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2199
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2200
msgid "_Graph style: "
2201
msgstr "_Arddull graff:"
2203
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2207
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2208
msgid "_Ticker symbol: "
2209
msgstr "Symbol ar y _ticiwr:"
2211
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2221
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2222
msgid "Display yahoo charts"
2223
msgstr "Dangos siartiau Yahoo!"
2225
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2226
msgid "<b>Stocks</b>"
2227
msgstr "<b>Stociau</b>"
2229
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2231
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2232
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2234
"<i><small><b>Sylwer:</b> Mae oedi o 15 munud cyn dangos y prisiau.\n"
2235
"<b>Ffynhonnell: </b> Yahoo!</small></i>"
2237
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2238
msgid "Invest Preferences"
2239
msgstr "Hoffterau Buddsoddi"
2241
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2242
msgid "Invest Website"
2243
msgstr "Safle Gwe Buddsoddi"
2245
#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
2247
msgid "Financial Chart - %s"
2248
msgstr "Siart Ariannol - %s"
2250
#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2251
msgid "Opening Chart"
2254
#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2255
msgid "Downloading Chart"
2256
msgstr "Llwytho Siart i Lawr"
2258
#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2259
msgid "Reading Chart chunk"
2260
msgstr "Darllen talp o'r Siart"
2262
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
2263
msgid "Invest Applet"
2264
msgstr "Rhaglennig Buddsoddi"
2266
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2270
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2274
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2278
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2282
27
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2283
28
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2284
29
#. * the common localised name that corresponds to
2862
866
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2863
867
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2865
#: ../libgweather/weather.c:822
869
#: ../libgweather/weather.c:825
2867
871
msgid "Beaufort force %.1f"
2868
872
msgstr "Grym Beaufort %.1f"
2870
#: ../libgweather/weather.c:843
874
#: ../libgweather/weather.c:846
2872
876
msgstr "Llonydd"
2874
878
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2875
#: ../libgweather/weather.c:847
879
#: ../libgweather/weather.c:850
2878
882
msgstr "%s / %s"
2880
884
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2881
#: ../libgweather/weather.c:865
885
#: ../libgweather/weather.c:868
2883
887
msgid "%.2f inHg"
2884
888
msgstr "%.2f inHg"
2886
890
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2887
#: ../libgweather/weather.c:869
891
#: ../libgweather/weather.c:872
2889
893
msgid "%.1f mmHg"
2890
894
msgstr "%.1f mmHg"
2892
896
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2893
#: ../libgweather/weather.c:873
897
#: ../libgweather/weather.c:876
2895
899
msgid "%.2f kPa"
2896
900
msgstr "%.2f kPa"
2898
902
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2899
#: ../libgweather/weather.c:877
903
#: ../libgweather/weather.c:880
2901
905
msgid "%.2f hPa"
2902
906
msgstr "%.2f hPa"
2904
908
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2905
#: ../libgweather/weather.c:881
909
#: ../libgweather/weather.c:884
2908
912
msgstr "%.2f mb"
2910
914
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2911
#: ../libgweather/weather.c:885
915
#: ../libgweather/weather.c:888
2913
917
msgid "%.3f atm"
2914
918
msgstr "%.3f atm"
2916
920
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2917
#: ../libgweather/weather.c:910
921
#: ../libgweather/weather.c:913
2919
923
msgid "%.1f miles"
2920
924
msgstr "%.1f milltir"
2922
926
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2923
#: ../libgweather/weather.c:914
927
#: ../libgweather/weather.c:917
2926
930
msgstr "%.1f km"
2928
932
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2929
#: ../libgweather/weather.c:918
933
#: ../libgweather/weather.c:921
2934
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
938
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
2938
#: ../libgweather/weather.c:999
942
#: ../libgweather/weather.c:1002
2939
943
msgid "Retrieval failed"
2940
944
msgstr "Methodd cyrchiad"
2942
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2943
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2944
msgid "WeatherInfo missing location"
2945
msgstr "Safle coll WeatherInfo"
2947
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2948
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2949
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2950
msgstr "Methwyd cyrchu data METAR.\n"
2952
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2954
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2955
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2958
"Cod tri-digid er mwyn cyrchu mapiau radar o weather.com, ddarganfyddwyd o "
2959
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml."
2962
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2964
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2965
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2967
"Cod unigryw ar gyfer y ddinas, fel y gwelir yn http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2968
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2970
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2972
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2975
"Penderfynu a ydy'r rhaglennig yn diweddaru ei ystadegau tywydd yn awtomatig "
2978
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2979
msgid "Display radar map"
2980
msgstr "Dangos map radar"
2982
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2983
msgid "Distance unit"
2984
msgstr "Uned bellter"
2986
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2987
msgid "Fetch a radar map on each update."
2988
msgstr "Cyrchu map radar ar bob diweddariad."
2990
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2992
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2995
"Os yn wir, yna cyrchu map radar o'r lleoliad a benodwyd gan yr allwedd "
2998
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
3000
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
3003
"Lledred a hydred eich lleoliad, yn y ffurf graddau-munudau-eiliadau (gogledd-"
3004
"de) graddau-munudau-eiliadau (dwyrain-gorllewin)."
3006
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
3007
msgid "Location coordinates"
3008
msgstr "Cyfesurynnau lleoliad"
3010
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
3012
msgstr "Dinas gerllaw"
3014
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
3016
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
3017
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3019
"Y brif ardal gyfagos, fel prifddinas, a welir ar http://cvs.gnome.org/"
3020
"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3022
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3023
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
3024
msgid "Not used anymore"
3025
msgstr "Ni ddefnyddir bellach"
3027
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
3028
msgid "Pressure unit"
3029
msgstr "Uned wasgedd"
3031
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
3032
msgid "Radar location"
3033
msgstr "Lleoliad radar"
3035
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3037
msgstr "Uned gyflymder"
3039
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
3040
msgid "Temperature unit"
3041
msgstr "Uned dymheredd"
3043
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
3044
msgid "The city that gweather displays information for."
3045
msgstr "Y ddinas mae gweather yn dangos gwybodaeth ar ei chyfer."
3047
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3048
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3049
msgstr "Y cyfeiriad addasedig i gyrchu'r map radar ohoni."
3051
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3052
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3053
msgstr "Yr ysbaid, mewn eiliadau, rhwng diweddariadau awtomatig."
3055
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3056
msgid "The unit to use for pressure."
3057
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer gwasgedd."
3059
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3060
msgid "The unit to use for temperature."
3061
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer tymheredd."
3063
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3064
msgid "The unit to use for visibility."
3065
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer gwelededd."
3067
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3068
msgid "The unit to use for wind speed."
3069
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer cyflymder gwynt."
3071
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3072
msgid "Update interval"
3073
msgstr "Ysbaid diweddaru"
3075
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3076
msgid "Update the data automatically"
3077
msgstr "Diweddaru'r data'n awtomatig"
3079
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3080
msgid "Url for the radar map"
3081
msgstr "LAU ar gyfer y map radar"
3083
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3084
msgid "Use custom url for the radar map"
3085
msgstr "Defnyddio LAU addasedig ar gyfer y map radar"
3087
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3088
msgid "Use metric units"
3089
msgstr "Defnyddio unedau metrig"
3091
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3092
msgid "Use metric units instead of english units."
3093
msgstr "Defnyddio unedau metrig yn hytrach nag unedau Saesneg."
3095
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
3096
msgid "Weather for a city"
3097
msgstr "Tywydd y ddinas"
3099
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
3100
msgid "Weather location information"
3101
msgstr "Gwybodaeth lleoliad tywydd"
3103
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
3104
msgid "Weather location information."
3105
msgstr "Gwybodaeth lleoliad tywydd."
3107
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
3108
msgid "Zone location"
3109
msgstr "Lleoliad parth"
3111
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3112
msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3113
msgstr "Bar Penbwrdd (Mini-Commander gynt)"
3115
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3116
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3117
msgstr "Bar penbwrdd (uwchraddiad tryloyw o Mini-Commander)"
3119
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3120
#: ../mini-commander/src/about.c:47
3121
msgid "Command Line"
3122
msgstr "Llinell Orchymyn"
3124
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3125
msgid "Mini-Commander"
3126
msgstr "Gorchmynydd Pitw"
3128
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3129
msgid "MiniCommander Applet Factory"
3130
msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gorchymynydd Pitw"
3132
#: ../mini-commander/src/about.c:50
3134
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3135
"completion, command history, and changeable macros."
3137
"Rhaglennig GNOME sy'n ychwanegu llinell orchymyn i'r panel. Mae posib "
3138
"cwblhau gorchmynion, rhoi hanes gorchmynion, a newid macros."
3140
#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3141
msgid "No items in history"
3142
msgstr "Dim eitemau yn yr hanes"
3144
#. build file select dialog
3145
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3146
msgid "Start program"
3147
msgstr "Cychwyn rhaglen"
3149
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3150
msgid "Command line"
3151
msgstr "Llinell orchymyn"
3153
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3154
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3155
msgstr "Teipiwch orchymyn yma ac fe fydd GNOME yn ei weithredu ar eich cyfer"
3157
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3159
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3160
msgstr "Methu cyrchu'r sgema ar gyfer %s: %s"
3162
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3164
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3165
msgstr "Methu gosod sgema ar gyfer %s: %s"
3167
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3169
msgid "Set default list value for %s\n"
3170
msgstr "Gosod y gwerth rhestr rhagosodedig ar gyfer %s\n"
3172
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3174
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3176
"Mae GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL wedi ei osod, ni chaiff y sgemâu "
3179
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3181
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3182
msgstr "Mae'n rhaid gosod y newidyn amgylchol GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3184
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3186
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3187
msgstr "Methwyd cyrchu ffynhonnell(au) cyfluniad: %s\n"
3189
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3191
msgid "Error syncing config data: %s"
3192
msgstr "Gwall wrth gysoni data cyfluniad: %s"
3194
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3195
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3197
"Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer gorchmynion yr "
3200
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3201
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3203
"Rhestr o gofnodion GConfValue yn cynnwys llinynnau ar gyfer patrymau'r "
3206
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3207
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3208
msgid "Macro command list"
3209
msgstr "Rhestr gorchmynion arallenwau"
3211
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3212
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3213
msgid "Macro pattern list"
3214
msgstr "Rhestr patrymau arallenwau"
3216
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3220
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3221
msgid "<b>Auto Completion</b>"
3222
msgstr "<b>Cwblhad Awtomatig</b>"
3224
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3225
msgid "<b>Colors</b>"
3226
msgstr "<b>Lliwiau</b>"
3228
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3230
msgstr "<b>Maint</b>"
3232
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3233
msgid "Add New Macro"
3234
msgstr "Ychwanegu Macro Newydd"
3236
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3238
msgstr "_Gorchymyn:"
3240
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3241
msgid "Command Line Preferences"
3242
msgstr "Hoffterau'r Llinell Orchymyn"
3244
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3245
msgid "Command line _background:"
3246
msgstr "_Cefndir y llinell orchymyn:"
3248
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3249
msgid "Command line _foreground:"
3250
msgstr "_Blaendir y llinell orchymyn:"
3252
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3253
msgid "E_nable history-based auto completion"
3254
msgstr "_Galluogi cwblhad awtomatig yn seiliedig ar yr hanes"
3256
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3260
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3261
msgid "Pick a color"
3262
msgstr "Dewiswch liw"
3264
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3265
msgid "_Add Macro..."
3266
msgstr "_Ychwanegu Macro..."
3268
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3269
msgid "_Delete Macro"
3270
msgstr "_Diddymu'r Arallenw"
3272
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3274
msgstr "_Arallenwau:"
3276
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3280
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3281
msgid "_Use default theme colors"
3282
msgstr "Defnyddio lliwiau thema _rhagosodedig"
3284
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3285
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3289
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3290
#: ../multiload/properties.c:537
3294
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3295
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3297
"Ceisio cyflawni gorchymyn yn awtomatig o'r hanes o orchmynion a roddwyd."
3299
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3300
msgid "Background color, blue component"
3301
msgstr "Lliw'r cefndir, cydran las"
3303
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3304
msgid "Background color, green component"
3305
msgstr "Lliw'r cefndir, cydran wyrdd"
3307
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3308
msgid "Background color, red component"
3309
msgstr "Lliw'r cefndir, cydran goch"
3311
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3312
msgid "Foreground color, blue component"
3313
msgstr "Lliw'r blaendir, cydran las"
3315
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3316
msgid "Foreground color, green component"
3317
msgstr "Lliw'r blaendir, cydran wyrdd"
3319
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3320
msgid "Foreground color, red component"
3321
msgstr "Lliw'r blaendir, cydran goch"
3323
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3324
msgid "History list"
3325
msgstr "Rhestr hanes"
3327
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3328
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3330
"Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer cofnodion "
3333
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3334
msgid "Perform history autocompletion"
3335
msgstr "Cwblhau yn awtomatig o'r hanes"
3337
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3338
msgid "Show a frame surrounding the applet."
3339
msgstr "Dangos ffrâm o gwmpas y rhaglennig."
3341
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3342
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3343
msgstr "Dangos dolen fel y gellir datgysylltu'r rhaglennig o'r panel."
3345
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3347
msgstr "Dangos ffrâm"
3349
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3351
msgstr "Dangos dolen"
3353
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3354
msgid "The blue component of the background color."
3355
msgstr "Cydran glas lliw cefndir y rhaglennig."
3357
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3358
msgid "The blue component of the foreground color."
3359
msgstr "Cydran glas lliw blaendir y rhaglennig."
3361
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3362
msgid "The green component of the background color."
3363
msgstr "Cydran wyrdd lliw cefndir y rhaglennig."
3365
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3366
msgid "The green component of the foreground color."
3367
msgstr "Cydran wyrdd lliw blaendir y rhaglennig."
3369
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3370
msgid "The red component of the background color."
3371
msgstr "Cydran goch lliw cefndir y rhaglennig."
3373
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3374
msgid "The red component of the foreground color."
3375
msgstr "Cydran goch lliw blaendir y rhaglennig."
3377
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3379
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3380
"mini-commander-global/macro_patterns."
3382
"Mae'r fysell un-rhaglennig wedi ei anghymeradwyo: defnyddiwch y fysell "
3383
"gyffredinol, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
3385
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3386
msgid "Use the default theme colors"
3387
msgstr "Defnyddio lliwiau rhagosodedig y thema"
3389
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3390
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3391
msgstr "Defnyddio lliwiau'r thema yn hytrach na rhai addasedig."
3393
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3397
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3398
msgid "Width of the applet"
3399
msgstr "Lled y rhaglennig"
3401
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3402
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3406
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3407
msgid "Click this button to start the browser"
3408
msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn cychwyn y porwr"
3410
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3411
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3415
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3416
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3417
msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn gweld hanes gorchmynion"
3419
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3420
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3421
msgstr "Mae'r llinell orchymyn wedi ei analluogi gan eich gweinyddwr system"
3423
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3424
msgid "Mini-Commander applet"
3425
msgstr "Rhaglennig Mini-Commander"
3427
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3428
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3429
msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn ychwanegu llinell orchymyn i'r panel"
3431
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3432
msgid "You must specify a pattern"
3433
msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm"
3435
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3436
msgid "You must specify a pattern and a command"
3437
msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm a gorchymyn"
3439
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3440
msgid "You must specify a command"
3441
msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi gorchymyn"
3443
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3444
msgid "You may not specify duplicate patterns"
3445
msgstr "Ni chewch benodi'r un patrwm ddwywaith"
3447
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3451
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3455
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3456
msgid "Adjust the sound volume"
3457
msgstr "Addasu uchder y sain"
3459
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:225
3460
#: ../mixer/applet.c:246
3461
msgid "Volume Control"
3462
msgstr "Rheolwr Uchder Sain"
3464
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3468
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3469
msgid "_Open Volume Control"
3470
msgstr "_Agor y Rheolwr Uchder Sain"
3472
#: ../mixer/applet.c:527
3474
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3475
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3476
"that you don't have a sound card configured."
3478
"Wnaeth rheolwr lefel y sain ddim canfod unrhyw elfennau a/neu ddyfeisiau i'w "
3479
"rheoli. Golyga hyn naill ai nad yw'r ategion GStreamer cywir wedi eu gosod, "
3480
"neu nad oes gerdyn sain wedi ei chyflunio."
3482
#: ../mixer/applet.c:531
3484
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3485
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3487
"Gallwch dynnu rheolwr lefel y sain o'r panel gan dde-glicio ar eicon y "
3488
"seinydd ar y panel a dewis \"Tynnu o'r Panel\" o'r ddewislen."
3490
#: ../mixer/applet.c:714
3492
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3493
msgstr "Methwyd ymgychwyn Rheolydd Uchder Sain: %s"
3495
#: ../mixer/applet.c:1109
3498
msgstr "%s: wedi tewi"
3500
#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3501
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3502
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3503
#. * most likely want to keep this as-is.
3504
#: ../mixer/applet.c:1115
3509
#: ../mixer/applet.c:1276
3511
msgid "Failed to display help: %s"
3512
msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"
3514
#: ../mixer/applet.c:1289
3515
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3516
msgstr "Rheolydd sain eich Panel GNOME."
3518
#: ../mixer/applet.c:1291
3519
msgid "Using GStreamer 0.10."
3520
msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.10."
3522
#: ../mixer/applet.c:1293
3523
msgid "Using GStreamer 0.8."
3524
msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.8."
3526
#: ../mixer/applet.c:1298
3527
msgid "Volume Applet"
3528
msgstr "Rhaglennig Uchder Sain"
3530
#: ../mixer/dock.c:124
3534
#: ../mixer/dock.c:152
3539
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3540
#. * if we've found that?
3543
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3544
#: ../mixer/load.c:279
3546
msgid "Unknown Volume Control %d"
3547
msgstr "Rheolydd Uchder Sain Anhysbys %d"
3549
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3550
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3551
msgstr "Y sianel a reolir gan y rhaglennig. Systemau OSS yn unig"
3553
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3554
msgid "Saved mute state"
3555
msgstr "Cyflwr myd cadw"
3557
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3558
msgid "Saved volume to restore on startup"
3559
msgstr "Y cyflwr lefel sain cadw i'w adfer wrth gychwyn"
3561
#. make window look cute
3562
#: ../mixer/preferences.c:130
3563
msgid "Volume Control Preferences"
3564
msgstr "Hoffterau'r Rheolwr Sain"
3566
#: ../mixer/preferences.c:143
3567
msgid "Select the device and track to control."
3568
msgstr "Dewiswch y ddyfais a'r trac i'w reoli:"
3570
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3571
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3572
msgstr "Gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny"
3574
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3575
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3576
msgid "Modem Monitor"
3577
msgstr "Monitor Modem"
3579
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3581
msgstr "_Gweithredu"
3583
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3585
msgstr "_Dadweithredu"
3587
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3588
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3590
msgstr "_Priodweddau"
3592
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3593
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3594
msgstr "Cysylltiad yn gweithio, ond methu cael ei amser"
3596
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3598
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3599
msgstr "Amser cysylltiad: %.1d:%.2d"
3601
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3602
msgid "Not connected"
3603
msgstr "Heb gysylltu"
3605
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3607
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3610
"I gysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
3613
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3615
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3618
"I ddatgysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
3621
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3622
msgid "The entered password is invalid"
3623
msgstr "Mae'r cyfrinair a roddwyd yn anghywir."
3625
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3627
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3630
"Gwiriwch eich bod wedi ei deipio'n iawn, ac nad ydych wedi pwyso \"Caps Lock"
3633
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3634
msgid "Do you want to connect?"
3635
msgstr "Hoffwch gysylltu?"
3637
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3638
msgid "Do you want to disconnect?"
3639
msgstr "Ydych chi am ddatgysylltu?"
3641
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3645
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3647
msgstr "_Datgysylltu"
3649
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3650
msgid "Could not launch network configuration tool"
3651
msgstr "Methu lansio rhaglen cyfluniad rhwydwaith"
3653
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3655
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3658
"Gwiriwch ei fod wedi ei osod yn y llwybr cywir a bod ei ganiatâd yn gywir"
3660
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3661
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3663
"Rhaglennig er mwyn gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny."
3665
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3667
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3670
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cysylltu â Darparwr Gwasanaeth "
3673
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3674
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3675
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Angen cyfrinair gwraidd</span>"
3677
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3678
msgid "Enter password"
3679
msgstr "Rhowch y cyfrinair"
3681
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3685
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3686
msgid "A system load indicator"
3687
msgstr "Dangosydd llwyth system"
3689
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3690
#: ../multiload/main.c:55
3691
msgid "System Monitor"
3692
msgstr "Monitor System"
3694
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3695
msgid "_Open System Monitor"
3696
msgstr "_Agor y Monitor System"
3698
#: ../multiload/main.c:59
3700
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3701
"space use, plus network traffic."
3703
"Monitor llwyth system sy'n gallu dangos graffiau defnydd CPU, cof a gofod "
3704
"cyfnewid, a thraffig rhwydwaith."
3706
#: ../multiload/main.c:122
3708
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3709
msgstr "Roedd gwall wrth weithredu '%s': %s"
3711
#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607
3715
#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615
3719
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623
3723
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631
3725
msgstr "Gofod Cyfnewid"
3727
#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364
3728
msgid "Load Average"
3729
msgstr "Cyfartaledd Llwyth"
3731
#: ../multiload/main.c:295
3735
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3736
#. please assume that they always are.
3738
#: ../multiload/main.c:314
3742
"%u%% in use by programs\n"
3743
"%u%% in use as cache"
3746
"%u%% yn cael ei ddefnyddio gan y rhaglenni\n"
3747
"%u%% yn cael ei ddefnyddio fel storfa"
3749
#: ../multiload/main.c:322
3751
msgid "The system load average is %0.02f"
3752
msgstr "Llwyth y system ar gyfartaledd yw %0.02f"
3754
#: ../multiload/main.c:335
3775
#: ../multiload/main.c:360
3779
#: ../multiload/main.c:361
3781
msgstr "Llwyth y Cof"
3783
#: ../multiload/main.c:362
3785
msgstr "Llwyth y Rhwydwaith"
3787
#: ../multiload/main.c:363
3789
msgstr "Llwyth Cyfnewid"
3791
#: ../multiload/main.c:365
3793
msgstr "Llwyth Disg"
3795
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3796
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3797
msgstr "Cyfradd diweddaru'r rhaglennig mewn milfedau eiliad"
3799
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3800
msgid "Background color for disk load graph"
3801
msgstr "Lliw'r cefndir ar gyfer graff llwyth disg"
3803
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3804
msgid "CPU graph background color"
3805
msgstr "Lliw cefndir y graff CPU"
3807
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3808
msgid "Enable CPU load graph"
3809
msgstr "Galluogi graff llwyth CPU"
3811
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3812
msgid "Enable disk load graph"
3813
msgstr "Galluogi graff llwyth disg"
3815
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3816
msgid "Enable load average graph"
3817
msgstr "Galluogi graff cyfartaledd llwyth"
3819
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3820
msgid "Enable memory load graph"
3821
msgstr "Galluogi graff llwyth cof"
3823
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3824
msgid "Enable network load graph"
3825
msgstr "Galluogi graff llwyth rhwydwaith"
3827
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3828
msgid "Enable swap load graph"
3829
msgstr "Galluogi graff llwyth cyfnewid"
3831
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3833
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3834
"panels, this is the height of the graphs."
3836
"Ar gyfer paneli llorweddol, lled y graffiau mewn picseli. Ar gyfer paneli "
3837
"fertigol, dyma uchder y graffiau."
3839
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3840
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3841
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith Ethernet"
3843
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3844
msgid "Graph color for PLIP network activity"
3845
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith PLIP"
3847
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3848
msgid "Graph color for SLIP network activity"
3849
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith SLIP"
3851
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3852
msgid "Graph color for buffer memory"
3853
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof byffer"
3855
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3856
msgid "Graph color for cached memory"
3857
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof yn y storfa"
3859
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3860
msgid "Graph color for disk read"
3861
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer darllen disg"
3863
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3864
msgid "Graph color for disk write"
3865
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer ysgrifennu i'r ddisg"
3867
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3868
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3869
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd o'r CPU sy'n gysylltiedig ag iowait"
3871
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3872
msgid "Graph color for load average"
3873
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer y cyfartaledd llwyth"
3875
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3876
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3877
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd neis o'r CPU"
3879
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3880
msgid "Graph color for other network usage"
3881
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith arall"
3883
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3884
msgid "Graph color for shared memory"
3885
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof wedi ei rhannu"
3887
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3888
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3889
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan y system"
3891
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3892
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3893
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan ddefnyddwyr"
3895
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3896
msgid "Graph color for user-related memory usage"
3897
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cof gan ddefnyddwyr"
3899
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3900
msgid "Graph color for user-related swap usage"
3901
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cyfnewid gan ddefnyddwyr"
3903
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3905
msgstr "Maint graff"
3907
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3908
msgid "Load graph background color"
3909
msgstr "Lliw cefndir y graff llwyth"
3911
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3912
msgid "Memory graph background color"
3913
msgstr "Lliw cefndir y graff cof"
3915
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3916
msgid "Network graph background color"
3917
msgstr "Lliw cefndir y graff rhwydwaith"
3919
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3920
msgid "Swap graph background color"
3921
msgstr "Lliw cefndir y graff cyfnewid"
3923
#: ../multiload/properties.c:368
3924
msgid "Monitored Resources"
3925
msgstr "Adnoddau a Monitrwyd"
3927
#: ../multiload/properties.c:393
3931
#: ../multiload/properties.c:406
3935
#: ../multiload/properties.c:419
3937
msgstr "_Rhwydwaith"
3939
#: ../multiload/properties.c:432
3941
msgstr "_Gofod Cyfnewid"
3943
#: ../multiload/properties.c:445
3947
#: ../multiload/properties.c:458
3949
msgstr "_Disgen Galed"
3951
#: ../multiload/properties.c:474
3955
#: ../multiload/properties.c:504
3956
msgid "System m_onitor width: "
3957
msgstr "_Lled y monitor system: "
3959
#: ../multiload/properties.c:506
3960
msgid "System m_onitor height: "
3961
msgstr "_Uchder y monitor system: "
3963
#: ../multiload/properties.c:545
3964
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3965
msgstr "_Ysbaid diweddaru'r monitor system: "
3967
#: ../multiload/properties.c:571
3968
msgid "milliseconds"
3969
msgstr "milfedau o eiliadau"
3971
#: ../multiload/properties.c:582
3975
#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3977
msgstr "_Defnyddiwr"
3979
#: ../multiload/properties.c:610
3983
#: ../multiload/properties.c:611
3987
#: ../multiload/properties.c:612
3991
#: ../multiload/properties.c:613
3995
#: ../multiload/properties.c:618
3997
msgstr "Wedi _Rhannu"
3999
#: ../multiload/properties.c:619
4003
#: ../multiload/properties.c:620
4007
#: ../multiload/properties.c:621
4011
#: ../multiload/properties.c:625
4015
#: ../multiload/properties.c:626
4019
#: ../multiload/properties.c:627
4023
#: ../multiload/properties.c:628
4027
#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
4028
#: ../multiload/properties.c:645
4032
#: ../multiload/properties.c:633
4034
msgstr "_Wedi Defnyddio"
4036
#: ../multiload/properties.c:634
4040
#: ../multiload/properties.c:636
4044
#: ../multiload/properties.c:638
4046
msgstr "_Cyfartaledd"
4048
#: ../multiload/properties.c:641
4050
msgstr "Disgen Galed"
4052
#: ../multiload/properties.c:643
4056
#: ../multiload/properties.c:644
4058
msgstr "_Ysgrifennu"
4060
#: ../multiload/properties.c:670
4061
msgid "System Monitor Preferences"
4062
msgstr "Hoffterau'r Monitor System"
4064
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4065
msgid "CD Player (Deprecated)"
4066
msgstr "Chwaraewr CD (Anargymhellir)"
4068
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4069
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4070
msgstr "Rhaglennig panel ar gyfer chwarae CD"
4072
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4073
msgid "Alert you when new mail arrives"
4074
msgstr "Eich hysbysu pan mae e-bost newydd yn cyrraedd"
4076
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4077
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4078
msgstr "Monitor Blwch Derbyn (Anargymhellir)"
4080
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4081
msgid "Factory for deprecating applets"
4082
msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion na argymhellir eu defnyddio bellach"
4084
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4085
msgid "Null Applet Factory"
4086
msgstr "Ffatri rhaglenigion gwag"
4088
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4089
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4090
msgstr "Gwylio ansawdd cyswllt rhyngrwyd diwifr"
4092
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4093
msgid "Wireless Link Monitor"
4094
msgstr "Monitor Cysylltiad Diwifr"
4096
#: ../null_applet/null_applet.c:149
4097
msgid "Some panel items are no longer available"
4098
msgstr "Dyw rhai o eitemau'r panel ddim bellach ar gael"
4100
#: ../null_applet/null_applet.c:150
4102
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4103
"available in the GNOME desktop."
4105
"Dyw un neu fwy o eitemau'r panel (cyfeirir atynt hefyd fel rhaglenigion) "
4106
"ddim ar gael bellach yn y penbwrdd GNOME."
4108
#: ../null_applet/null_applet.c:152
4109
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4110
msgstr "Fe dynnir yr eitemau canlynol o'ch cyfluniad:"
4112
#: ../null_applet/null_applet.c:155
4113
msgid "You will not receive this message again."
4114
msgstr "Fyddwch chi ddim yn derbyn y neges hon eto."
4116
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4117
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4118
msgstr "Creu, gweld, a threfnu nodiadau gludiog ar y penbwrdd"
4120
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4121
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
4122
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
4123
msgid "Sticky Notes"
4124
msgstr "Nodiadau Gludiog"
4126
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4127
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4128
msgstr "Ffatri Rhaglennig Nodiadau Gludiog"
4130
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4132
msgstr "Cu_ddio Nodiadau"
4134
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4135
msgid "_Delete Notes"
4136
msgstr "_Dileu Nodiadau"
4138
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4140
msgstr "_Cloi Nodiadau"
4142
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4143
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4145
msgstr "Nodyn _Newydd"
4147
#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
4148
msgid "This note is locked."
4149
msgstr "Mae'r nodyn wedi ei gloi."
4151
#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
4152
msgid "This note is unlocked."
4153
msgstr "Mae'r nodyn wedi ei ddatgloi."
4155
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4156
msgid " Font C_olor:"
4157
msgstr " Lliw _Ffont:"
4159
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4160
msgid " Font Co_lor:"
4161
msgstr " Lliw Ff_ont:"
4163
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4164
msgid " Note C_olor:"
4165
msgstr " Ll_iw Nodyn:"
4167
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4168
msgid " Note _Color:"
4169
msgstr " _Lliw Nodyn:"
4171
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4175
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4176
msgid "<b>Behavior</b>"
4177
msgstr "<b>Ymddygiad</b>"
4179
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4180
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4181
msgstr "<b>Priodweddau Nodyn Rhagosodedig</b>"
4183
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4185
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4187
"This cannot be undone."
4189
"<b>Dileu pob nodyn gludiog?</b>\n"
4191
"Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."
4193
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4195
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4197
"This cannot be undone."
4199
"<b>Dileu'r nodyn gludiog?</b>\n"
4201
"Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."
4203
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4204
msgid "<b>Properties</b>"
4205
msgstr "<p>Priodweddau</b>"
4207
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4208
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4209
msgstr "Dewiswch liw sail i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"
4211
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4212
msgid "Choose a color for the note"
4213
msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn"
4215
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4216
msgid "Choose a font for the note"
4217
msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn"
4219
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4220
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4221
msgstr "Dewiswch ffont i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"
4223
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4224
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4225
msgstr "Dewis a yw nodiadau yn weladwy ar bob gweithfan"
4227
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4228
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4229
msgstr "Dewis os gorfodir i bob nodyn ddefnyddio'r arddull rhagosodedig"
4231
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4233
msgstr "Cau'r nodyn"
4235
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4236
msgid "Force _default color and font on notes"
4237
msgstr "Gorfodi defnydd y lliw a ffont _rhagosodedig"
4239
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4243
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4244
msgid "Lock/Unlock note"
4245
msgstr "Cloi/Datgloi'r nodyn"
4247
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4248
msgid "Pick a color for the sticky note"
4249
msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn gludiog"
4251
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4252
msgid "Pick a default sticky note color"
4253
msgstr "Dewiswch liw rhagosodedig nodiadau gludiog"
4255
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4256
msgid "Pick a default sticky note font"
4257
msgstr "Dewiswch ffont rhagosodedig nodiadau gludiog"
4259
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4260
msgid "Pick a font for the sticky note"
4261
msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn gludiog"
4263
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4265
msgstr "Newid maint y nodyn"
4267
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4268
msgid "Specify a title for the note"
4269
msgstr "Penodwch deitl ar gyfer y nodyn"
4271
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4272
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4273
msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"
4275
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4276
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4277
msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"
4279
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4281
msgstr "Nodyn Gludiog"
4283
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4284
msgid "Sticky Note Properties"
4285
msgstr "Priodweddau Nodyn Gludiog"
4287
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4288
msgid "Sticky Notes Preferences"
4289
msgstr "Hoffterau Nodiadau Gludiog"
4291
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4292
msgid "Use co_lor from the system theme"
4293
msgstr "Defnyddio'r _lliw o thema'r system"
4295
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4296
msgid "Use default co_lor"
4297
msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _lliw"
4299
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4300
msgid "Use default fo_nt"
4301
msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _ffont"
4303
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4304
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4305
msgstr "Defnyddio'r _ffont o thema'r system"
4307
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4309
msgstr "_Dileu Popeth"
4311
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4312
msgid "_Delete Note..."
4313
msgstr "_Dileu'r Nodyn..."
4315
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4317
msgstr "_Cloi'r Nodyn"
4319
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4320
msgid "_Put notes on all workspaces"
4321
msgstr "_Rhoi nodiadau ar bob gweithfan"
4323
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4327
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4328
msgid "Autosave timeout in minutes"
4329
msgstr "Ysbaid cadw awtomatig mewn munudau"
4331
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4333
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4334
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4337
"Yn rhagosodedig, rhoddir y dyddiad cyfredol yn deitl i nodiadau gludiog pan "
4338
"gaent eu creu. Defnyddir y fformat yma; mae unrhyw beth gall strftime() ei "
4339
"ramadegu yn ddilys."
4341
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4342
msgid "Date format of note's title"
4343
msgstr "Ffurf dyddiad teitl nodyn"
4345
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4346
msgid "Default color for font"
4347
msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer y ffont"
4349
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4350
msgid "Default color for new notes"
4351
msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"
4353
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4355
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4356
"specification, for example \"#30FF50\"."
4358
"Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf "
4359
"hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."
4361
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4363
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4364
"specification, for example \"#000000\"."
4366
"Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf "
4367
"hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."
4369
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4370
msgid "Default font for new notes"
4371
msgstr "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"
4373
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4375
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4376
"example \"Sans Italic 10\""
4378
"Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hyn fod yn Enw "
4379
"Ffont Pango, er enghraifft \"Sans Italic 10\""
4381
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4382
msgid "Default height for new notes"
4383
msgstr "Uchder rhagosodedig nodiadau newydd"
4385
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4386
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4387
msgstr "Uchder rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd mewn picseli."
4389
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4390
msgid "Default width for new notes"
4391
msgstr "Y rhagosodiad lled ar gyfer nodiadau newydd"
4393
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4394
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4395
msgstr "Y lled rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd mewn picseli."
4397
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4398
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4399
msgstr "Caiff nodiadau gludiog eu dileu heb gadarnhad bod tro"
4401
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4403
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4404
"automatically saved."
4406
"Bob tro mae'r nifer penodedig o funudau yn mynd heibio, caiff y nodiadau "
4407
"gludiog eu harbed yn awtomatig."
4409
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4411
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4412
"for all sticky notes."
4414
"Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio lliw addasedig fel y "
4415
"lliw rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."
4417
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4419
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4420
"for all sticky notes."
4422
"Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio ffont addasedig fel y "
4423
"ffont rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."
4425
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4427
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4428
"assigned to individual notes will be ignored."
4430
"Os yw'r opsiwn hwn wedi ei alluogi, caiff y lliwiau a ffontiau addasedig a "
4431
"rhoddwyd i nodiadau unigol eu hanwybyddu."
4433
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4434
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4436
"Penodi os mae'r nodiadau gludiog wedi eu cloi (ni ellir eu golygu) ai peidio."
4438
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4440
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4443
"Penodi os mae'r nodiadau gludiog yn weladwy ar BOB gweithfan ar y penbwrdd "
4446
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4447
msgid "Sticky notes' locked state"
4448
msgstr "Cyflwr cloi'r nodiadau gludiog"
4450
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4451
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4452
msgstr "Gludiogrwydd gweithfan nodiadau gludiog"
4454
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4455
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4456
msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth ddileu nodyn"
4458
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4459
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4460
msgstr "A ddylid gorfodi'r lliw a ffont rhagosodedig ar bob nodyn"
4462
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4463
msgid "Whether to use the default system color"
4464
msgstr "A ddylid defnyddio lliw rhagosodedig y system"
4466
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4467
msgid "Whether to use the default system font"
4468
msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system"
4470
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4473
msgid_plural "%d notes"
4474
msgstr[0] "%d nodyn"
4475
msgstr[1] "%d nodyn"
4476
msgstr[2] "%d nodyn"
4477
msgstr[3] "%d nodyn"
4479
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
4480
msgid "Show sticky notes"
4481
msgstr "Dangos nodiadau Gludiog"
4483
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
4484
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4485
msgstr "Nodiadau Gludiog ar gyfer Amgylchedd Penbwrdd GNOME"
4487
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4489
msgstr "Mynd i'r Sbwriel"
4491
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4495
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4496
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
4497
msgid "_Empty Trash"
4498
msgstr "_Gwagio'r Sbwriel"
4500
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4504
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4506
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4507
msgstr "Methu darganfod y blygell Sbwriel: %s"
4509
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
4510
msgid "No Items in Trash"
4511
msgstr "Dim eitemau yn y sbwriel"
4513
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
4515
msgid "%d Item in Trash"
4516
msgid_plural "%d Items in Trash"
4517
msgstr[0] "%d Eitem yn y Sbwriel"
4518
msgstr[1] "%d Eitem yn y Sbwriel"
4519
msgstr[2] "%d Eitem yn y Sbwriel"
4520
msgstr[3] "%d Eitem yn y Sbwriel"
4522
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
4524
msgid "Removing item %s of %s"
4525
msgstr "Tynnu eitem %s o %s"
4527
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
4529
msgid "<i>Removing: %s</i>"
4530
msgstr "<i>Tynnu: %s</i>"
4532
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
4533
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4534
msgstr "Gwacáu'r holl eitemau o'r sbwriel?"
4536
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
4538
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4539
"Please note that you can also delete them separately."
4541
"Os wnewch chi wacáu'r sbwriel, caiff bob eitem ynddo ei dileu am byth. "
4542
"Sylwer, yn lle gwneud hyn, y gallwch yn hytrach eu dileu bob yn un."
4544
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
4547
"Error while spawning nautilus:\n"
4550
"Gwall wrth is-gychwyn nautilus: \n"
4553
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
4554
msgid "Trash Applet"
4555
msgstr "Rhaglennig Sbwriel"
4557
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
4559
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4560
"or drag and drop items into the trash."
4562
"Bin sbwriel GNOME sy'n byw o fewn eich panel. Gallwch ei ddefnyddio i weld y "
4563
"sbwriel, neu lusgo a gollwng eitemau i mewn i'r sbwriel"
4565
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4566
msgid "Delete Immediately?"
4567
msgstr "Dileu'n Syth?"
4569
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
4570
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4571
msgstr "Methu symud eitemau i'r sbwriel: ydych chi am eu dileu'n syth?"
4573
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
4575
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4577
"Methu symud rhai eitemau i'r sbwriel: ydych chi am ddileu'r rhain yn syth?"
4579
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
4582
"Unable to move to trash:\n"
4585
"Methu symud i'r sbwriel:\n"
4588
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4589
msgid "<b>From:</b>"
4592
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4593
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4594
msgstr "<big><b>Gwacáu'r Sbwriel</b></big>"
4596
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4597
msgid "Emptying the Trash"
4598
msgstr "Gwacáu'r Sbwriel"
947
#~ msgstr "_Ynghylch"
952
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
953
#~ msgstr "Hoffterau Hygyrchedd _Bysellfwrdd"
955
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
956
#~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr AccessX"
958
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
959
#~ msgstr "Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"
961
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
962
#~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"
964
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
965
#~ msgstr "Dangosir cyflwr nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
967
#~ msgid "AccessX Status"
968
#~ msgstr "Cyflwr AccessX"
970
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
971
#~ msgstr "Dangos cyflwr nodweddion AccessX megis addasyddion ar glicied"
973
#~ msgid "translator-credits"
975
#~ "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
976
#~ "Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
978
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
979
#~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gwelydd cymorth: %s"
981
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
982
#~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio deialog hoffterau'r bysellfwrdd: %s"
984
# this could really do with a comment
985
# seems it's used to generate a pixmap somehow
989
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
991
#~ "Dangosir cyflwr y bysellfwrdd pan fod nodweddion hygyrchedd yn cael eu "
994
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
995
#~ msgstr "Nid yw'r estyniad XKB wedi ei alluogi"
997
#~ msgid "Unknown error"
998
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
1000
#~ msgid "Error: %s"
1001
#~ msgstr "Gwall: %s"
1003
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
1004
#~ msgstr "Dangosir cyflwr cyfredol nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd"
1006
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
1007
#~ msgstr "Monitor Cyflwr Batri"
1009
#~ msgid "Battstat Factory"
1010
#~ msgstr "Ffatri Battstat"
1012
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
1013
#~ msgstr "Monitro faint o bŵer sydd ar ôl gan liniadur"
1015
#~ msgid "_Preferences"
1016
#~ msgstr "_Hoffterau"
1018
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
1020
#~ "0 er mwyn peidio cael label, 1 yn rhoi canran a 2 yn rhoi'r amser sy'n "
1023
#~ msgid "Beep for warnings"
1024
#~ msgstr "Bipio ar gyfer rhybuddion"
1026
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1027
#~ msgstr "Bipio wrth ddangos rhybudd"
1029
#~ msgid "Drain from top"
1030
#~ msgstr "Gwagu o'r pen"
1032
#~ msgid "Full Battery Notification"
1033
#~ msgstr "Hysbysiad Batri Llawn"
1035
#~ msgid "Low Battery Notification"
1036
#~ msgstr "Hysbysiad Batri Isel"
1038
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1039
#~ msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n llawn"
1041
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1042
#~ msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n isel"
1044
#~ msgid "Red value level"
1045
#~ msgstr "Lefel gwerth Coch"
1048
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
1049
#~ "implemented for traditional battery view."
1051
#~ "Dangos y mesur batri yn gwacáu o ben y batri. Dim ond ar gael ar gyfer yr "
1052
#~ "olwg batri traddodiadol."
1054
#~ msgid "Show the horizontal battery"
1055
#~ msgstr "Dangos y batri llorweddol"
1057
#~ msgid "Show the time/percent label"
1058
#~ msgstr "Dangos y label amser/canran"
1060
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
1061
#~ msgstr "Dangos y batri traddodiadol, sy'n gorwedd ar ei ochr, ar y panel"
1063
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
1064
#~ msgstr "Dangos y batri llai, sy'n sefyll i fyny, ar y panel"
1067
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
1068
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
1070
#~ "Os yw lefel y batri islaw'r lefel hwn, dangosir y batri yn goch. Dyma "
1071
#~ "hefyd y gwerth pan ddechreuir dangos y rhybudd batri isel."
1073
#~ msgid "Upright (small) battery"
1074
#~ msgstr "Batri (bach) sy'n sefyll i fyny"
1077
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
1078
#~ "warning dialog rather than a percentage"
1080
#~ "Defnyddio'r gwerth a ddiffinnir yn red_value fel amser yn weddill, yn "
1081
#~ "hytrach na chanran yn weddill, i ddangos y ddeialog rhybudd"
1083
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
1084
#~ msgstr "Rhybuddio pan mae'r amser, yn hytrach na'r canran, yn isel"
1086
#~ msgid "System is running on AC power"
1087
#~ msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer allanol"
1089
#~ msgid "System is running on battery power"
1090
#~ msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer y batri"
1092
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
1093
#~ msgstr "Batri wedi siarsio (%d%%)"
1095
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
1096
#~ msgstr "Amser anhysbys (%d%%) ar ôl"
1098
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
1099
#~ msgstr "Amser anhysbys (%d%%) cyn pŵer llawn"
1101
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
1102
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
1103
#~ msgstr[0] "%d munud (%d%%) ar ôl"
1104
#~ msgstr[1] "%d funud (%d%%) ar ôl"
1105
#~ msgstr[2] "%d funud (%d%%) ar ôl"
1106
#~ msgstr[3] "%d munud (%d%%) ar ôl"
1108
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
1109
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
1110
#~ msgstr[0] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
1111
#~ msgstr[1] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
1112
#~ msgstr[2] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
1113
#~ msgstr[3] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
1115
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
1116
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
1117
#~ msgstr[0] "%d awr (%d%%) ar ôl"
1118
#~ msgstr[1] "%d awr (%d%%) ar ôl"
1119
#~ msgstr[2] "%d awr (%d%%) ar ôl"
1120
#~ msgstr[3] "%d awr (%d%%) ar ôl"
1122
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
1123
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
1124
#~ msgstr[0] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
1125
#~ msgstr[1] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
1126
#~ msgstr[2] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
1127
#~ msgstr[3] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
1129
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
1130
#~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ar ôl"
1133
#~ msgid_plural "hours"
1140
#~ msgid_plural "minutes"
1141
#~ msgstr[0] "munud"
1142
#~ msgstr[1] "funud"
1143
#~ msgstr[2] "funud"
1144
#~ msgstr[3] "munud"
1146
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
1147
#~ msgstr "%d %s %d %s cyn pŵer llawn (%d%%)"
1149
#~ msgid "Battery Monitor"
1150
#~ msgstr "Monitor Batri"
1152
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
1153
#~ msgstr "Mae eich batri nawr wedi ei sarsio'n llwyr"
1155
#~ msgid "Battery Notice"
1156
#~ msgstr "Hysbys Batri"
1159
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
1162
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
1164
#~ msgstr[0] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
1165
#~ msgstr[1] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
1166
#~ msgstr[2] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
1167
#~ msgstr[3] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
1170
#~ "To avoid losing your work:\n"
1171
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1172
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1174
#~ "I osgoi colli eich chwaith:\n"
1175
#~ " • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
1176
#~ " • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."
1179
#~ "To avoid losing your work:\n"
1180
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
1181
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1182
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1184
#~ "I osgoi colli eich chwaith:\n"
1185
#~ " • seibiwch eich gliniadur er mwyn arbed pŵer,\n"
1186
#~ " • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
1187
#~ " • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."
1189
#~ msgid "Your battery is running low"
1190
#~ msgstr "Mae eich batri yn rhedeg yn isel"
1192
#~ msgid "No battery present"
1193
#~ msgstr "Dim batri'n bresennol"
1195
#~ msgid "Battery status unknown"
1196
#~ msgstr "Statws batri yn anhysbys"
1199
#~ msgstr "Amherthnasol"
1201
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1202
#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
1204
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1205
#~ msgstr "Mae'r cyfleuster hwn yn dangos cyflwr batri eich gliniadur."
1207
#~ msgid "HAL backend enabled."
1208
#~ msgstr "Ochr gefn HAL wedi'i alluogi."
1210
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
1211
#~ msgstr "Hen ochr gefn (nid HAL) wedi'i alluogi."
1213
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
1214
#~ msgstr "<b>Ymddangosiad</b>"
1216
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
1217
#~ msgstr "<b>Rhybuddion</b>"
1219
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
1220
#~ msgstr "<small>(dangos un ddelwedd ar gyfer statws a phŵer</small>"
1222
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
1223
#~ msgstr "<small>(dwy ddelwedd: un ar gyfer statws, un ar gyfer pŵer)</small>"
1225
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1226
#~ msgstr "Hoffterau'r Monitor Cyflwr Batri"
1228
#~ msgid "Show _percentage remaining"
1229
#~ msgstr "Dangos _canran sy'n weddill"
1231
#~ msgid "Show _time remaining"
1232
#~ msgstr "Dangos _amser ar ôl"
1234
#~ msgid "_Compact view"
1235
#~ msgstr "_Golwg gryno"
1237
#~ msgid "_Expanded view"
1238
#~ msgstr "_Golwg wedi'i ehangu"
1240
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
1241
#~ msgstr "_Rhybuddio pan fo'r batri wedi ei ail-drydanu'n llwyr"
1243
#~ msgid "_Show time/percentage:"
1244
#~ msgstr "_Dangos amser/canran:"
1246
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
1247
#~ msgstr "_Rhybuddio pan fo pŵer y batri'n gostwng i:"
1252
#~ msgid "Minutes Remaining"
1253
#~ msgstr "munud ar ôl"
1255
#~ msgid "Battery Status Utility"
1256
#~ msgstr "Cyfleuster Cyflwr Batri"
1258
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1259
#~ msgstr "Mae'r batri wedi ail-drydanu’n llwyr"
1261
#~ msgid "Battery power low"
1262
#~ msgstr "Mae pŵer y batri'n isel"
1264
#~ msgid "Character Palette"
1265
#~ msgstr "Palet Nodau"
1267
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1268
#~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Dewis Nodau"
1270
#~ msgid "Insert characters"
1271
#~ msgstr "Mewnosod nodau"
1273
#~ msgid "Available palettes"
1274
#~ msgstr "Paletau sydd ar gael"
1276
#~ msgid "Insert \"%s\""
1277
#~ msgstr "Mewnosod \"%s\""
1279
#~ msgid "Insert special character"
1280
#~ msgstr "Mewnosod nod arbennig"
1282
#~ msgid "insert special character %s"
1283
#~ msgstr "mewnosod nod arbennig %s"
1286
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1287
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1289
#~ "Rhaglennig Panel GNOME sy'n medru dewis nodau anarferol nad ydynt ar fy "
1290
#~ "mysellfwrdd. Ar gael dan Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU."
1292
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1293
#~ msgstr "Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"
1295
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1296
#~ msgstr "ANARGYMHELLIR - Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"
1298
#~ msgid "List of available palettes"
1299
#~ msgstr "Rhestr o'r paletau sydd ar gael"
1301
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1302
#~ msgstr "Rhestr o linynnau sy'n cynnwys y paletau sydd ar gael"
1305
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1306
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1308
#~ "Y llinyn dewisodd y defnyddiwr y tro diwethaf defnyddiwyd y rhaglennig "
1309
#~ "hwn. Caiff y llinyn yma ei ddangos pan mae'r defnyddiwr yn cychwyn y "
1315
#~ msgid "_Palette:"
1318
#~ msgid "Palette entry"
1319
#~ msgstr "Cofnod palet"
1321
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1322
#~ msgstr "Newid palet gan ychwanegu neu dynnu nodau"
1324
#~ msgid "Add Palette"
1325
#~ msgstr "Ychwanegu Palet"
1327
#~ msgid "Edit Palette"
1328
#~ msgstr "Golygu'r Palet"
1330
#~ msgid "Palettes list"
1331
#~ msgstr "Rhestr paletau"
1333
#~ msgid "_Palettes:"
1334
#~ msgstr "_Paletau:"
1336
#~ msgid "Add button"
1337
#~ msgstr "Ychwanegu botwm"
1339
#~ msgid "Click to add a new palette"
1340
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn ychwanegu palet newydd"
1342
#~ msgid "Edit button"
1343
#~ msgstr "Golygu botwm"
1345
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1346
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn golygu'r paletau a ddewiswyd"
1348
#~ msgid "Delete button"
1349
#~ msgstr "Dileu'r botwm"
1351
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1352
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r palet a ddewiswyd"
1354
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1355
#~ msgstr "Hoffterau'r Palet Nodau"
1357
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
1358
#~ msgstr "Monitor Gradd Amledd y CPU"
1360
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
1361
#~ msgstr "Monitro beth yw amledd y CPU"
1364
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
1365
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
1367
#~ "Gwerth o 0 er mwyn dangos amledd y cpu, 1 i ddangos amledd a'r unedau, a "
1368
#~ "2 i ddangos canran yn lle amledd."
1371
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
1372
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
1373
#~ "applet in graphic and text mode."
1375
#~ "Gwerth o 0 er mwyn dangos y rhaglennig mewn modd graffig (pixmap yn "
1376
#~ "unig), 1 i ddangos y rhaglennig mewn modd testun (peidio â dangos y "
1377
#~ "pixmap) a 2 i ddangos y rhaglennig mewn modd testun a graffig."
1379
#~ msgid "CPU to Monitor"
1380
#~ msgstr "CPU i'w fonitro"
1382
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
1383
#~ msgstr "Modd i ddangos defnydd y CPU"
1385
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
1386
#~ msgstr "Y modd i ddangos y ddewislen gwympo sy'n dewis amledd"
1389
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
1392
#~ "Dewis y CPU i'w fonitro. Mewn system un prosesydd, does dim rhaid ei "
1395
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
1396
#~ msgstr "Y math o destun i'w ddangos (os yw'r testun wedi ei alluogi)."
1401
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
1402
#~ msgstr "<b>Gosodiadau Dangos</b>"
1404
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
1405
#~ msgstr "<b>Dewiswr Amledd</b>"
1407
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
1408
#~ msgstr "<b>Gosodiadau Monitro</b>"
1410
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
1411
#~ msgstr "Hoffterau'r Monitor Amledd CPU"
1413
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
1414
#~ msgstr "Dangos amledd CPU fel _amledd"
1416
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
1417
#~ msgstr "Dangos amledd CPU fel _canran"
1419
#~ msgid "Show frequency _units"
1420
#~ msgstr "Dangos unedau _amledd"
1422
#~ msgid "Show m_enu:"
1423
#~ msgstr "Dangos _dewislen:"
1425
#~ msgid "_Appearance:"
1426
#~ msgstr "_Ymddangosiad:"
1428
#~ msgid "_Monitored CPU:"
1429
#~ msgstr "Y CPU gaiff ei _fonitro:"
1431
#~ msgid "Could not open help document"
1432
#~ msgstr "Methwyd agor y ddogfen help"
1434
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
1435
#~ msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos Gradd Amledd CPU cyfredol."
1437
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
1438
#~ msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos amledd CPU cyfredol"
1441
#~ msgstr "Graffigol"
1444
#~ msgstr "Testunol"
1446
#~ msgid "Graphic and Text"
1447
#~ msgstr "Graffigol a Thestunol"
1449
#~ msgid "Frequencies"
1450
#~ msgstr "Amleddau"
1452
#~ msgid "Governors"
1453
#~ msgstr "Rheolwyr"
1455
#~ msgid "Frequencies and Governors"
1456
#~ msgstr "Amleddau a Rheolwyr"
1458
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
1459
#~ msgstr "Ni Chynhelir Graddio Amledd"
1461
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
1462
#~ msgstr "Ni chynhelir graddio amledd y CPU"
1465
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
1466
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
1467
#~ "frequency scaling."
1469
#~ "Fyddwch chi ddim yn medru newid amledd eich peiriant. Efallai bod eich "
1470
#~ "peiriant wedi ei gamosod, neu ddim yn cynnal graddio amledd y CPU mewn "
1473
#~ msgid "_Frequencies"
1474
#~ msgstr "_Amleddau"
1476
#~ msgid "_Governors"
1477
#~ msgstr "_Rheolwyr"
1479
#~ msgid "Disk Mounter"
1480
#~ msgstr "Gosodwr Disgiau"
1482
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1483
#~ msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gosod Disgiau"
1485
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1486
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion gosod disgiau"
1488
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1489
#~ msgstr "Gosod disgiau a dyfeisiau"
1491
#~ msgid "(mounted)"
1492
#~ msgstr "(wedi gosod)"
1494
#~ msgid "(not mounted)"
1495
#~ msgstr "(heb osod)"
1497
#~ msgid "(not connected)"
1498
#~ msgstr "(heb gysylltu)"
1500
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
1501
#~ msgstr "Methu rhedeg '%s'"
1503
#~ msgid "Mount Error"
1504
#~ msgstr "Gwall Gosod"
1506
#~ msgid "Unmount Error"
1507
#~ msgstr "Gwall Dadosod"
1509
#~ msgid "Eject Error"
1510
#~ msgstr "Gwall Allfwrw"
1515
#~ msgid "_Play DVD"
1516
#~ msgstr "_Chwarae DVD"
1519
#~ msgstr "_Chwarae CD"
1522
#~ msgstr "_Agor %s"
1524
#~ msgid "_Mount %s"
1525
#~ msgstr "_Gosod %s"
1527
#~ msgid "Un_mount %s"
1528
#~ msgstr "Dad_osod %s"
1530
#~ msgid "_Eject %s"
1531
#~ msgstr "_Allfwrw %s"
1533
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1534
#~ msgstr "Rhaglennig er mwyn gosod a dadosod cyfrolau bloc."
1536
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1537
#~ msgstr "Yr ysbaid diweddaru statws pwynt gosod"
1539
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1540
#~ msgstr "Yr amser mewn eiliadau rhwng diweddariadau statws"
1542
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1543
#~ msgstr "Par o lygaid ar gyfer eich panel"
1546
#~ msgstr "Llygaid GNOME"
1548
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1549
#~ msgstr "Ffatri Llygaid GNOME"
1551
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1552
#~ msgstr "Rhaglen yn debyg i xeyes ar gyfer panel GNOME."
1554
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1555
#~ msgstr "Mae'r llygaid yn edrych yng nghyfeiriad y pwyntydd"
1557
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1558
#~ msgstr "Y cyfeiriadur mae'r thema ynddi"
1560
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
1561
#~ msgstr "Methwyd lansio'r rhaglennig llygaid."
1563
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1564
#~ msgstr "Roedd gwall marwol wrth geisio llwytho thema."
1566
#~ msgid "Geyes Preferences"
1567
#~ msgstr "Hoffterau Llygaid GNOME"
1572
#~ msgid "_Select a theme:"
1573
#~ msgstr "_Dewiswch thema:"
1575
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
1576
#~ msgstr "Alt+Control yn newid cynllun."
1578
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
1579
#~ msgstr "Alt+Shift yn newid cynllun."
1581
#~ msgid "Arabic keymap"
1582
#~ msgstr "Bysellfap Arabeg"
1591
#~ msgstr "Belgaidd"
1593
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
1594
#~ msgstr "Y ddwy fysell Alt gyda'i gilydd yn newid cynllun."
1596
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
1597
#~ msgstr "Y ddwy fysell Ctrl gyda'i gilydd yn newid cynllun."
1599
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
1600
#~ msgstr "Y ddwy fysell Shift gyda'i gilydd yn newid cynllun."
1602
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
1603
#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil"
1605
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
1606
#~ msgstr "Bwlgareg Cyrilig"
1608
#~ msgid "Bulgarian keymap"
1609
#~ msgstr "Bysellfap Bwlgaraidd"
1611
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
1612
#~ msgstr "Bysell CapsLock yn newid cynllun."
1614
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
1615
#~ msgstr "Control+Shift yn newid cynllun."
1617
#~ msgid "Czech keymap"
1618
#~ msgstr "Bysellfap Tsiec"
1620
#~ msgid "Danish keymap"
1621
#~ msgstr "Bysellfap Daneg"
1623
#~ msgid "Dutch keymap"
1624
#~ msgstr "Bysellfap Iseldireg"
1626
#~ msgid "English keymap"
1627
#~ msgstr "Bysellfap Saesneg"
1629
#~ msgid "Estonian keymap"
1630
#~ msgstr "Bysellfap Estoneg"
1632
#~ msgid "Finnish keymap"
1633
#~ msgstr "Bysellfap Ffinneg"
1635
#~ msgid "French Swiss"
1636
#~ msgstr "Ffrangeg y Swistir"
1638
#~ msgid "French Swiss keymap"
1639
#~ msgstr "Bysellfap Ffrangeg y Swistir"
1641
#~ msgid "French keymap"
1642
#~ msgstr "Bysellfap Ffrangeg"
1644
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
1645
#~ msgstr "Ffrangeg Canada 105-bysell"
1647
#~ msgid "GB 102-key"
1648
#~ msgstr "Prydain Fawr 102-bysell"
1650
#~ msgid "GB 105-key"
1651
#~ msgstr "Prydain Fawr 105-bysell"
1653
#~ msgid "Generic Keyboard"
1654
#~ msgstr "Bysellfwrdd Generig"
1656
#~ msgid "Georgian Latin"
1657
#~ msgstr "Lladin Georgeg"
1659
#~ msgid "Georgian Russian layout"
1660
#~ msgstr "Cynllun Georgaidd Rwsieg"
1662
#~ msgid "Georgian keymap"
1663
#~ msgstr "Bysellfap Georgeg"
1666
#~ msgstr "Almaeneg"
1668
#~ msgid "German Swiss with Euro"
1669
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir gydag Ewro"
1671
#~ msgid "German keymap"
1672
#~ msgstr "Bysellfap Almaeneg"
1674
#~ msgid "Greek keymap"
1675
#~ msgstr "Bysellfap Groeg"
1677
#~ msgid "Hebrew keymap"
1678
#~ msgstr "Bysellfap Hebraeg"
1680
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1681
#~ msgstr "Lladin-1 101-bysell Hwngareg"
1683
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1684
#~ msgstr "Lladin-2 101-bysell Hwngareg"
1686
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1687
#~ msgstr "Lladin-1 105-Bysell Hwngareg"
1689
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1690
#~ msgstr "Lladin-2 105-Bysell Hwngareg"
1692
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1693
#~ msgstr "Bysellfwrdd PC/AT 101 Hwngareg"
1695
#~ msgid "Hungarian latin1"
1696
#~ msgstr "Lladin-1 Hwngareg"
1698
#~ msgid "Icelandic keymap"
1699
#~ msgstr "Bysellfap Islandeg"
1701
#~ msgid "Italian keymap"
1702
#~ msgstr "Bysellfap Eidaleg"
1704
#~ msgid "Japanese keymap"
1705
#~ msgstr "Bysellfap Japanëeg"
1707
#~ msgid "Lao keymap"
1708
#~ msgstr "Bysellfap Lao"
1710
#~ msgid "Layout shift behavior"
1711
#~ msgstr "Ymddygiad newid cynllun"
1713
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
1714
#~ msgstr "Bysell Alt ochr chwith yn newid cynllun."
1716
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
1717
#~ msgstr "Bysell Ctrl ochr chwith yn newid grŵp."
1719
#~ msgid "Left Shift key changes group."
1720
#~ msgstr "Bysell Shift ochr chwith yn newid grŵp."
1722
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
1723
#~ msgstr "Bysell Windows ochr chwith yn newid cynllun."
1725
#~ msgid "Lithuanian keymap"
1726
#~ msgstr "Bysellfap Lithwaneg"
1728
#~ msgid "Macedonian"
1729
#~ msgstr "Macedoneg"
1731
#~ msgid "Menu key changes layout."
1732
#~ msgstr "Bysell bwydlen yn newid cynllun."
1734
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
1735
#~ msgstr "Bysellfap Mongoleg arall"
1737
#~ msgid "Mongolian keymap"
1738
#~ msgstr "Bysellfwrdd Mongoleg"
1740
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
1741
#~ msgstr "Bysellfap seinegol Mongoleg"
1743
#~ msgid "Norwegian"
1746
#~ msgid "Plain Russian keymap"
1747
#~ msgstr "Bysellfap Rwsieg plaen"
1752
#~ msgid "Polish deadkeys"
1753
#~ msgstr "Bysellau marw Pwyleg"
1756
#~ msgstr "Portiwgal"
1758
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
1759
#~ msgstr "Bysellau marw Portiwgal"
1761
#~ msgid "Portuguese keymap"
1762
#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg"
1764
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
1765
#~ msgstr "Bysell Alt ochr dde yn newid cynllun."
1767
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
1768
#~ msgstr "Bysell Ctrl ochr dde yn newid grŵp."
1770
#~ msgid "Right Shift key changes group."
1771
#~ msgstr "Bysell Shift ochr dde yn newid grŵp."
1773
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
1774
#~ msgstr "Bysell Windows ochr dde yn newid cynllun."
1776
#~ msgid "Russian Cyrillic"
1777
#~ msgstr "Rwsieg Cyrilig"
1779
#~ msgid "Russian keymap"
1780
#~ msgstr "Bysellfap Rwsieg"
1782
#~ msgid "Serbian keymap"
1783
#~ msgstr "Bysellfap Serbeg"
1785
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1786
#~ msgstr "Shift+CapsLock yn newid cynllun."
1788
#~ msgid "Slovak keymap"
1789
#~ msgstr "Bysellfap Slofaceg"
1791
#~ msgid "Slovenian"
1792
#~ msgstr "Slofeneg"
1794
#~ msgid "Slovenian keymap"
1795
#~ msgstr "Bysellfap Slofeneg"
1797
#~ msgid "Spanish keymap"
1798
#~ msgstr "Bysellfap Sbaeneg"
1800
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1801
#~ msgstr "Latin-2 type5 Hwngaraidd Sun (!nid PC!)"
1806
#~ msgid "Swedish keymap"
1807
#~ msgstr "Bysellfap Swedeg"
1809
#~ msgid "Swiss keymap"
1810
#~ msgstr "Bysellfap Swistirol"
1815
#~ msgid "Thai Kedmanee"
1816
#~ msgstr "Tai Kedmani"
1818
#~ msgid "Thai keymap"
1819
#~ msgstr "Bysellfap Tai"
1821
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1822
#~ msgstr "Bysellfwrdd \"F\" Tyrceg"
1824
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1825
#~ msgstr "Bysellfwrdd \"Q\" Tyrceg"
1827
#~ msgid "Turkish keymap"
1828
#~ msgstr "Bysellfap Tyrceg"
1830
#~ msgid "UK 105-key"
1831
#~ msgstr "105-bysell Deyrnas Unedig"
1833
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
1834
#~ msgstr "Bysellfap PC/AT Deyrnas Unedig"
1836
#~ msgid "US 101-key keyboard"
1837
#~ msgstr "101-bysell Unol Daleithiau"
1839
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1840
#~ msgstr "Bysellfwrdd 105-bysell Unol Daleithiau (gyda bysellau Windows)"
1842
#~ msgid "US 84-key"
1843
#~ msgstr "84-Bysell Unol Daleithiau"
1845
#~ msgid "US DEC 450"
1846
#~ msgstr "DEC 450 Unol Daleithiau"
1848
#~ msgid "US IBM RS/6000"
1849
#~ msgstr "RS/6000 IBM Unol Daleithiau"
1851
#~ msgid "US International"
1852
#~ msgstr "Rhyngwladol Unol Daleithiau"
1854
#~ msgid "US Macintosh"
1855
#~ msgstr "Macintosh Unol Daleithiau"
1857
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1858
#~ msgstr "Bysellfap PC/AT 101 Unol Daleithiau"
1860
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1861
#~ msgstr "Sililcon Graphics 101-bysell Unol Daleithiau"
1863
#~ msgid "US Sun type5"
1864
#~ msgstr "type5 Unol Daleithiau Sun"
1866
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
1867
#~ msgstr "Bysellfap Armeneg Sun"
1869
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1870
#~ msgstr "Bysellfap Tyrceg Azerbaijani Sun"
1872
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
1873
#~ msgstr "Bysellfap Belarwsieg Sun"
1875
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1876
#~ msgstr "Bysellfap USB Portiwgaleg Brasil Sun"
1878
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1879
#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil Sun"
1881
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
1882
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Prydeinig Sun"
1884
#~ msgid "British Sun USB keymap"
1885
#~ msgstr "Bysellfap USB Prydeinig Sun"
1887
#~ msgid "British Sun keymap"
1888
#~ msgstr "Bysellfap Prydeinig Sun"
1890
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
1891
#~ msgstr "Bysellfap Bwlgareg Sun"
1893
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
1894
#~ msgstr "Bysellfap Canadaidd Sun"
1896
#~ msgid "Czech Sun keymap"
1897
#~ msgstr "Bysellfap Tieceg Sun"
1899
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1900
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Daneg Sun"
1902
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
1903
#~ msgstr "Bysellfap USB Daneg Sun"
1905
#~ msgid "Danish Sun keymap"
1906
#~ msgstr "Bysellfap Daneg Sun"
1908
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
1909
#~ msgstr "Bysellfap Iseldireg Sun"
1911
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
1912
#~ msgstr "Bysellfap Estoneg Sun"
1914
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
1915
#~ msgstr "Bysellfap Ffineg Sun"
1917
#~ msgid "French Sun USB keymap"
1918
#~ msgstr "Bysellfap USB Ffrangeg Sun"
1920
#~ msgid "French Sun keymap"
1921
#~ msgstr "Bysellfap Ffrangeg Sun"
1923
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
1924
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Almaeneg Sun"
1926
#~ msgid "German Sun USB keymap"
1927
#~ msgstr "Bysellfap USB Almaeneg Sun"
1929
#~ msgid "German Sun keymap"
1930
#~ msgstr "Bysellfap Almaeneg Sun"
1932
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
1933
#~ msgstr "Bysellfap Bebraeg Sun"
1935
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1936
#~ msgstr "Bysellfap Hwngareg latin2 Sun"
1938
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1939
#~ msgstr "Bysellfap type5 latin1 Hwngareg"
1941
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
1942
#~ msgstr "Bysellfap Islandeg Sun"
1944
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1945
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Eidaleg Sun"
1947
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
1948
#~ msgstr "Bysellfap USB Eidaleg Sun"
1950
#~ msgid "Italian Sun keymap"
1951
#~ msgstr "Bysellfap Eidaleg Sun"
1953
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1954
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Japaneg Sun"
1956
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
1957
#~ msgstr "Bysellfap Japaneg Sun"
1959
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
1960
#~ msgstr "Bysellfap Latfieg Sun"
1962
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
1963
#~ msgstr "Bysellfap Lithwaneg Brasil"
1965
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
1966
#~ msgstr "Bysellfap Macedoneg Sun"
1968
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
1969
#~ msgstr "Bysellfap Norwyeg Sun"
1971
#~ msgid "Polish Sun keymap"
1972
#~ msgstr "Bysellfap Pwyleg Sun"
1974
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1975
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Portiwgaleg Sun"
1977
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
1978
#~ msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Sun"
1980
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
1981
#~ msgstr "Bysellfap Rwmaneg Sun"
1983
#~ msgid "Russian Sun keymap"
1984
#~ msgstr "Bysellfap Rwsieg Sun"
1986
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
1987
#~ msgstr "Bysellfap Safonol Serbeg"
1989
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
1990
#~ msgstr "Bysellfap Slofaceg Sun"
1992
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
1993
#~ msgstr "Bysellfap Slofeneg Sun"
1995
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1996
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Sbaeneg Sun"
1998
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
1999
#~ msgstr "Bysellfap USB Sbaeneg Sun"
2001
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
2002
#~ msgstr "Bysellfap Sbaeneg Sun"
2004
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
2005
#~ msgstr "Bysellfap Type-4 Swedeg Sun"
2007
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
2008
#~ msgstr "Bysellfap USB Swedeg Sun"
2010
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
2011
#~ msgstr "Bysellfap Swedeg Sun"
2013
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
2014
#~ msgstr "Bysellfap Swistir Almaeneg Sun"
2016
#~ msgid "Thai Sun keymap"
2017
#~ msgstr "Bysellfap Siameg"
2019
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
2020
#~ msgstr "Bysellfap Tyrceg Sun"
2022
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
2023
#~ msgstr "Bysellfwrdd Type-4 yr Unol Daleithiau Sun"
2025
#~ msgid "US Sun USB keymap"
2026
#~ msgstr "Bysellfwrdd USB yr Unol Daleithiau Sun"
2028
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
2029
#~ msgstr "Bysellfwrdd type5 Unol Daleithiau Sun"
2031
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
2032
#~ msgstr "Bysellfap Wcraineg Sun"
2034
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
2035
#~ msgstr "Bysellfap Fietnameg Sun"
2037
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
2038
#~ msgstr "Hoffterau _Bysellfwrdd"
2040
#~ msgid "Show Current _Layout"
2041
#~ msgstr "Dangos y _Cynllun Presennol"
2044
#~ msgstr "_Grwpiau"
2046
#~ msgid "Keyboard Indicator"
2047
#~ msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd"
2049
#~ msgid "Keyboard applet factory"
2050
#~ msgstr "Ffatri rhaglennig bysellfwrdd"
2052
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
2053
#~ msgstr "Dangosydd cynlluniau bysellfwrdd"
2055
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
2056
#~ msgstr "Cynllun Bysellfwrdd \"%s\""
2058
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2059
#~ msgstr "Hawlfraint © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2061
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2062
#~ msgstr "Rhaglennig GNOME i ddangos cynlluniau bysellfwrdd"
2064
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
2065
#~ msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"
2067
#~ msgid "No description."
2068
#~ msgstr "Dim disgrifiad"
2070
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
2071
#~ msgstr "Methwyd ymgychwyn GConf: %s\n"
2073
#~ msgid "Activate more plugins"
2074
#~ msgstr "Gweithredu mwy o ategion"
2076
#~ msgid "Active _plugins:"
2077
#~ msgstr "_Ategion gweithredol:"
2079
#~ msgid "Add Plugin"
2080
#~ msgstr "Ychwanegu Ategyn"
2082
#~ msgid "Close the dialog"
2083
#~ msgstr "Cau'r nodyn"
2085
#~ msgid "Configure the selected plugin"
2086
#~ msgstr "Cyflunio'r ategyn a ddewiswyd"
2088
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
2089
#~ msgstr "Anweithredu'r ategyn a ddewiswyd"
2091
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
2092
#~ msgstr "Lleihau blaenoriaeth yr ategyn"
2094
#~ msgid "Increase the plugin priority"
2095
#~ msgstr "Cynyddu blaenoriaeth yr ategyn"
2097
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
2098
#~ msgstr "Ategion Dangosydd Bysellfwrdd"
2100
#~ msgid "The list of active plugins"
2101
#~ msgstr "Y rhestr o ategion gweithredol"
2103
#~ msgid "_Available plugins:"
2104
#~ msgstr "_Ategion ar gael:"
2106
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
2107
#~ msgstr "Prawf Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"
2109
#~ msgid "Indicator:"
2110
#~ msgstr "Dangosydd:"
2112
#~ msgid "layout \"%s\""
2113
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
2114
#~ msgstr[0] "cynlluniau \"%s\""
2115
#~ msgstr[1] "cynllun \"%s\""
2116
#~ msgstr[2] "cynlluniau \"%s\""
2117
#~ msgstr[3] "cynlluniau \"%s\""
2119
#~ msgid "option \"%s\""
2120
#~ msgid_plural "options \"%s\""
2121
#~ msgstr[0] "opsiynau \"%s\""
2122
#~ msgstr[1] "opsiwn \"%s\""
2123
#~ msgstr[2] "opsiynau \"%s\""
2124
#~ msgstr[3] "opsiynau \"%s\""
2126
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
2127
#~ msgstr "model \"%s\", %s a %s"
2129
#~ msgid "no layout"
2130
#~ msgstr "dim cynllun"
2132
#~ msgid "no options"
2133
#~ msgstr "dim opsiynau"
2135
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
2136
#~ msgstr "Galluogi/analluogi'r ategion sydd wedi'u gosod"
2138
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
2139
#~ msgstr "Ategion Dangosyddion Bysellfwrdd"
2141
#~ msgid "Keyboard Layout"
2142
#~ msgstr "Cynllun Bysellfwrdd"
2144
#~ msgid "Secondary groups"
2145
#~ msgstr "Grwpiau eilaidd"
2147
#~ msgid "Show flags in the applet"
2148
#~ msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig"
2150
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
2151
#~ msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig i ddangos y cynllun cyfredol"
2153
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
2154
#~ msgstr "Y rhestr o ategion Dangosydd Bysellfwrdd sydd wedi galluogi"
2157
#~ msgstr "_Manylion"
2160
#~ msgstr "_Diweddaru"
2162
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
2163
#~ msgstr "Ffatri er mwyn creu'r rhaglennig tywydd."
2165
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
2166
#~ msgstr "Ffatri rhaglenigion Tywydd"
2168
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2169
#~ msgstr "Monitro cyflwr cyfredol y tywydd a rhagolygon y tywydd"
2171
#~ msgid "Weather Report"
2172
#~ msgstr "Adroddiad Tywydd"
2174
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2175
#~ msgstr "© 1999-2005 gan S. Papadimitriou ac eraill"
2177
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2178
#~ msgstr "Rhaglennig panel er mwyn monitro amodau tywydd lleol."
2180
#~ msgid "GNOME Weather"
2181
#~ msgstr "Tywydd GNOME"
2183
#~ msgid "Weather Forecast"
2184
#~ msgstr "Rhagolygon y Tywydd"
2189
#~ "Temperature: %s"
2195
#~ msgid "Updating..."
2196
#~ msgstr "Diweddaru..."
2199
#~ msgstr "Manylion"
2204
#~ msgid "Last update:"
2205
#~ msgstr "Diweddariad diweddaf:"
2207
#~ msgid "Conditions:"
2213
#~ msgid "Temperature:"
2214
#~ msgstr "Tymheredd:"
2216
#~ msgid "Feels like:"
2217
#~ msgstr "Teimlo fel:"
2219
#~ msgid "Dew point:"
2220
#~ msgstr "Pwynt gwlith:"
2222
#~ msgid "Relative humidity:"
2223
#~ msgstr "Lleithder cymharol:"
2228
#~ msgid "Pressure:"
2229
#~ msgstr "Gwasgedd:"
2231
#~ msgid "Visibility:"
2232
#~ msgstr "Gwelededd:"
2235
#~ msgstr "Codiad haul:"
2238
#~ msgstr "Machlud haul:"
2240
#~ msgid "Current Conditions"
2241
#~ msgstr "Amodau Cyfredol"
2243
#~ msgid "Forecast Report"
2244
#~ msgstr "Adroddiad Rhagolwg"
2246
#~ msgid "See the ForeCast Details"
2247
#~ msgstr "Gweld Manylion y Rhagolwg"
2250
#~ msgstr "Rhagolwg"
2252
#~ msgid "Radar Map"
2253
#~ msgstr "Map Radar"
2255
#~ msgid "_Visit Weather.com"
2256
#~ msgstr "_Ymweld â Weather.com"
2258
#~ msgid "Visit Weather.com"
2259
#~ msgstr "Ymweld â Weather.com"
2261
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
2262
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn ymweld â Weather.com"
2264
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
2265
#~ msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael ar gyfer y lleoliad hwn ar hyn o bryd."
2267
#~ msgid "Location view"
2268
#~ msgstr "Golwg lleoliadau"
2270
#~ msgid "Select Location from the list"
2271
#~ msgstr "Dewiswch leoliad o'r rhestr"
2273
#~ msgid "Update spin button"
2274
#~ msgstr "Botwm troelli diweddaru"
2276
#~ msgid "Spinbutton for updating"
2277
#~ msgstr "Botwm troelli er mwyn diweddaru"
2279
#~ msgid "Address Entry"
2280
#~ msgstr "Blwch Cyfeiriad"
2282
#~ msgid "Enter the URL"
2283
#~ msgstr "Penodwch y LAU"
2286
#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
2287
#~ msgstr "Methu llwytho'r gronfa Lleoliadau XML. Adroddwch hwn fel nam."
2289
#~ msgid "Weather Preferences"
2290
#~ msgstr "Hoffterau Tywydd"
2292
#~ msgid "_Automatically update every:"
2293
#~ msgstr "_Ysbaid diweddaru awtomatig:"
2295
#~ msgid "_Temperature unit:"
2296
#~ msgstr "Uned _tymheredd:"
2304
#~ msgid "Fahrenheit"
2305
#~ msgstr "Fahrenheit"
2307
#~ msgid "_Wind speed unit:"
2308
#~ msgstr "_Uned cyflymder gwynt:"
2310
#~ msgid "_Pressure unit:"
2311
#~ msgstr "Uned _gwasgedd:"
2313
#~ msgid "_Visibility unit:"
2314
#~ msgstr "Uned _gwelededd:"
2322
#~ msgid "Enable _radar map"
2323
#~ msgstr "Galluogi map _radar"
2325
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
2326
#~ msgstr "Defnyddio cyfeiriad _addasedig ar gyfer y map radar"
2328
#~ msgid "A_ddress:"
2329
#~ msgstr "_Cyfeiriad:"
2332
#~ msgstr "Diweddaru"
2341
#~ msgstr "Cyffredinol"
2343
#~ msgid "_Select a location:"
2344
#~ msgstr "_Dewiswch leoliad:"
2349
#~ msgid "Find _Next"
2350
#~ msgstr "Canfod y _Nesaf"
2353
#~ msgstr "Lleoliad"
2356
#~ msgstr "Buddsoddi"
2358
#~ msgid "Track your invested money."
2359
#~ msgstr "Cadw trywydd ar yr arian rydych chi wedi ei fuddsoddi."
2362
#~ msgstr "_Adnewyddu"
2397
#~ msgid "Auto _refresh"
2398
#~ msgstr "Adnewyddu'n _awtomatig"
2400
#~ msgid "Bollinger"
2401
#~ msgstr "Bollinger"
2403
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2404
#~ msgstr "Llwytho'r siart i lawr o <b>Yahoo!</b>"
2406
#~ msgid "Exponential moving average: "
2407
#~ msgstr "Cyfartaledd newidiol esbonyddol:"
2409
#~ msgid "Fast stoch"
2410
#~ msgstr "Stocastig cyflym"
2412
#~ msgid "Financial Chart"
2413
#~ msgstr "Siart Ariannol"
2415
#~ msgid "Indicators: "
2416
#~ msgstr "Dangosyddion:"
2424
#~ msgid "Moving average: "
2425
#~ msgstr "Cyfartaledd newidiol:"
2427
#~ msgid "Overlays: "
2428
#~ msgstr "Troshaenau:"
2439
#~ msgid "Slow stoch"
2440
#~ msgstr "Stocastig araf"
2452
#~ msgstr "Cyfeintiau"
2457
#~ msgid "_Graph style: "
2458
#~ msgstr "_Arddull graff:"
2461
#~ msgstr "_Opsiynau"
2463
#~ msgid "_Ticker symbol: "
2464
#~ msgstr "Symbol ar y _ticiwr:"
2475
#~ msgid "Display yahoo charts"
2476
#~ msgstr "Dangos siartiau Yahoo!"
2478
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
2479
#~ msgstr "<b>Stociau</b>"
2482
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2483
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2485
#~ "<i><small><b>Sylwer:</b> Mae oedi o 15 munud cyn dangos y prisiau.\n"
2486
#~ "<b>Ffynhonnell: </b> Yahoo!</small></i>"
2488
#~ msgid "Invest Preferences"
2489
#~ msgstr "Hoffterau Buddsoddi"
2491
#~ msgid "Invest Website"
2492
#~ msgstr "Safle Gwe Buddsoddi"
2494
#~ msgid "Financial Chart - %s"
2495
#~ msgstr "Siart Ariannol - %s"
2497
#~ msgid "Opening Chart"
2498
#~ msgstr "Agor Siart"
2500
#~ msgid "Downloading Chart"
2501
#~ msgstr "Llwytho Siart i Lawr"
2503
#~ msgid "Reading Chart chunk"
2504
#~ msgstr "Darllen talp o'r Siart"
2506
#~ msgid "Invest Applet"
2507
#~ msgstr "Rhaglennig Buddsoddi"
2513
#~ msgstr "Cyfanswm"
2518
#~ msgid "Commission"
2519
#~ msgstr "Comisiwn"
2533
#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
2534
#~ msgstr "Bar Penbwrdd (Mini-Commander gynt)"
2536
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2537
#~ msgstr "Bar penbwrdd (uwchraddiad tryloyw o Mini-Commander)"
2539
#~ msgid "Command Line"
2540
#~ msgstr "Llinell Orchymyn"
2542
#~ msgid "Mini-Commander"
2543
#~ msgstr "Gorchmynydd Pitw"
2545
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
2546
#~ msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gorchymynydd Pitw"
2549
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2550
#~ "completion, command history, and changeable macros."
2552
#~ "Rhaglennig GNOME sy'n ychwanegu llinell orchymyn i'r panel. Mae posib "
2553
#~ "cwblhau gorchmynion, rhoi hanes gorchmynion, a newid macros."
2555
#~ msgid "No items in history"
2556
#~ msgstr "Dim eitemau yn yr hanes"
2558
#~ msgid "Start program"
2559
#~ msgstr "Cychwyn rhaglen"
2561
#~ msgid "Command line"
2562
#~ msgstr "Llinell orchymyn"
2564
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2566
#~ "Teipiwch orchymyn yma ac fe fydd GNOME yn ei weithredu ar eich cyfer"
2568
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2569
#~ msgstr "Methu cyrchu'r sgema ar gyfer %s: %s"
2571
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2572
#~ msgstr "Methu gosod sgema ar gyfer %s: %s"
2574
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
2575
#~ msgstr "Gosod y gwerth rhestr rhagosodedig ar gyfer %s\n"
2578
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2580
#~ "Mae GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL wedi ei osod, ni chaiff y "
2581
#~ "sgemâu eu gosod\n"
2583
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2584
#~ msgstr "Mae'n rhaid gosod y newidyn amgylchol GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2586
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2587
#~ msgstr "Methwyd cyrchu ffynhonnell(au) cyfluniad: %s\n"
2589
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
2590
#~ msgstr "Gwall wrth gysoni data cyfluniad: %s"
2593
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2595
#~ "Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer gorchmynion "
2599
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2601
#~ "Rhestr o gofnodion GConfValue yn cynnwys llinynnau ar gyfer patrymau'r "
2604
#~ msgid "Macro command list"
2605
#~ msgstr "Rhestr gorchmynion arallenwau"
2607
#~ msgid "Macro pattern list"
2608
#~ msgstr "Rhestr patrymau arallenwau"
2613
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
2614
#~ msgstr "<b>Cwblhad Awtomatig</b>"
2616
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2617
#~ msgstr "<b>Lliwiau</b>"
2619
#~ msgid "<b>Size</b>"
2620
#~ msgstr "<b>Maint</b>"
2622
#~ msgid "Add New Macro"
2623
#~ msgstr "Ychwanegu Macro Newydd"
2625
#~ msgid "Co_mmand:"
2626
#~ msgstr "_Gorchymyn:"
2628
#~ msgid "Command Line Preferences"
2629
#~ msgstr "Hoffterau'r Llinell Orchymyn"
2631
#~ msgid "Command line _background:"
2632
#~ msgstr "_Cefndir y llinell orchymyn:"
2634
#~ msgid "Command line _foreground:"
2635
#~ msgstr "_Blaendir y llinell orchymyn:"
2637
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
2638
#~ msgstr "_Galluogi cwblhad awtomatig yn seiliedig ar yr hanes"
2643
#~ msgid "Pick a color"
2644
#~ msgstr "Dewiswch liw"
2646
#~ msgid "_Add Macro..."
2647
#~ msgstr "_Ychwanegu Macro..."
2649
#~ msgid "_Delete Macro"
2650
#~ msgstr "_Diddymu'r Arallenw"
2653
#~ msgstr "_Arallenwau:"
2655
#~ msgid "_Pattern:"
2656
#~ msgstr "_Patrwm:"
2658
#~ msgid "_Use default theme colors"
2659
#~ msgstr "Defnyddio lliwiau thema _rhagosodedig"
2668
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2670
#~ "Ceisio cyflawni gorchymyn yn awtomatig o'r hanes o orchmynion a roddwyd."
2672
#~ msgid "Background color, blue component"
2673
#~ msgstr "Lliw'r cefndir, cydran las"
2675
#~ msgid "Background color, green component"
2676
#~ msgstr "Lliw'r cefndir, cydran wyrdd"
2678
#~ msgid "Background color, red component"
2679
#~ msgstr "Lliw'r cefndir, cydran goch"
2681
#~ msgid "Foreground color, blue component"
2682
#~ msgstr "Lliw'r blaendir, cydran las"
2684
#~ msgid "Foreground color, green component"
2685
#~ msgstr "Lliw'r blaendir, cydran wyrdd"
2687
#~ msgid "Foreground color, red component"
2688
#~ msgstr "Lliw'r blaendir, cydran goch"
2690
#~ msgid "History list"
2691
#~ msgstr "Rhestr hanes"
2693
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2695
#~ "Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer cofnodion "
2698
#~ msgid "Perform history autocompletion"
2699
#~ msgstr "Cwblhau yn awtomatig o'r hanes"
2701
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
2702
#~ msgstr "Dangos ffrâm o gwmpas y rhaglennig."
2704
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2705
#~ msgstr "Dangos dolen fel y gellir datgysylltu'r rhaglennig o'r panel."
2707
#~ msgid "Show frame"
2708
#~ msgstr "Dangos ffrâm"
2710
#~ msgid "Show handle"
2711
#~ msgstr "Dangos dolen"
2713
#~ msgid "The blue component of the background color."
2714
#~ msgstr "Cydran glas lliw cefndir y rhaglennig."
2716
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
2717
#~ msgstr "Cydran glas lliw blaendir y rhaglennig."
2719
#~ msgid "The green component of the background color."
2720
#~ msgstr "Cydran wyrdd lliw cefndir y rhaglennig."
2722
#~ msgid "The green component of the foreground color."
2723
#~ msgstr "Cydran wyrdd lliw blaendir y rhaglennig."
2725
#~ msgid "The red component of the background color."
2726
#~ msgstr "Cydran goch lliw cefndir y rhaglennig."
2728
#~ msgid "The red component of the foreground color."
2729
#~ msgstr "Cydran goch lliw blaendir y rhaglennig."
2732
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
2733
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
2735
#~ "Mae'r fysell un-rhaglennig wedi ei anghymeradwyo: defnyddiwch y fysell "
2736
#~ "gyffredinol, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
2738
#~ msgid "Use the default theme colors"
2739
#~ msgstr "Defnyddio lliwiau rhagosodedig y thema"
2741
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2742
#~ msgstr "Defnyddio lliwiau'r thema yn hytrach na rhai addasedig."
2747
#~ msgid "Width of the applet"
2748
#~ msgstr "Lled y rhaglennig"
2753
#~ msgid "Click this button to start the browser"
2754
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn cychwyn y porwr"
2759
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
2760
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn gweld hanes gorchmynion"
2762
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2763
#~ msgstr "Mae'r llinell orchymyn wedi ei analluogi gan eich gweinyddwr system"
2765
#~ msgid "Mini-Commander applet"
2766
#~ msgstr "Rhaglennig Mini-Commander"
2768
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
2769
#~ msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn ychwanegu llinell orchymyn i'r panel"
2771
#~ msgid "You must specify a pattern"
2772
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm"
2774
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
2775
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm a gorchymyn"
2777
#~ msgid "You must specify a command"
2778
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi gorchymyn"
2780
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
2781
#~ msgstr "Ni chewch benodi'r un patrwm ddwywaith"
2787
#~ msgstr "Gorchymyn"
2789
#~ msgid "Adjust the sound volume"
2790
#~ msgstr "Addasu uchder y sain"
2792
#~ msgid "Volume Control"
2793
#~ msgstr "Rheolwr Uchder Sain"
2796
#~ msgstr "_Distewi"
2798
#~ msgid "_Open Volume Control"
2799
#~ msgstr "_Agor y Rheolwr Uchder Sain"
2802
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
2803
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
2804
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
2806
#~ "Wnaeth rheolwr lefel y sain ddim canfod unrhyw elfennau a/neu ddyfeisiau "
2807
#~ "i'w rheoli. Golyga hyn naill ai nad yw'r ategion GStreamer cywir wedi eu "
2808
#~ "gosod, neu nad oes gerdyn sain wedi ei chyflunio."
2811
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2812
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
2815
#~ "Gallwch dynnu rheolwr lefel y sain o'r panel gan dde-glicio ar eicon y "
2816
#~ "seinydd ar y panel a dewis \"Tynnu o'r Panel\" o'r ddewislen."
2818
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2819
#~ msgstr "Methwyd ymgychwyn Rheolydd Uchder Sain: %s"
2821
#~ msgid "%s: muted"
2822
#~ msgstr "%s: wedi tewi"
2825
#~ msgstr "%s: %d%%"
2827
#~ msgid "Failed to display help: %s"
2828
#~ msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"
2830
#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2831
#~ msgstr "Rheolydd sain eich Panel GNOME."
2833
#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
2834
#~ msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.10."
2836
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
2837
#~ msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.8."
2839
#~ msgid "Volume Applet"
2840
#~ msgstr "Rhaglennig Uchder Sain"
2848
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
2849
#~ msgstr "Rheolydd Uchder Sain Anhysbys %d"
2851
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2852
#~ msgstr "Y sianel a reolir gan y rhaglennig. Systemau OSS yn unig"
2854
#~ msgid "Saved mute state"
2855
#~ msgstr "Cyflwr myd cadw"
2857
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
2858
#~ msgstr "Y cyflwr lefel sain cadw i'w adfer wrth gychwyn"
2860
#~ msgid "Volume Control Preferences"
2861
#~ msgstr "Hoffterau'r Rheolwr Sain"
2863
#~ msgid "Select the device and track to control."
2864
#~ msgstr "Dewiswch y ddyfais a'r trac i'w reoli:"
2866
#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2867
#~ msgstr "Gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny"
2869
#~ msgid "Modem Monitor"
2870
#~ msgstr "Monitor Modem"
2872
#~ msgid "_Activate"
2873
#~ msgstr "_Gweithredu"
2875
#~ msgid "_Deactivate"
2876
#~ msgstr "_Dadweithredu"
2878
#~ msgid "_Properties"
2879
#~ msgstr "_Priodweddau"
2881
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
2882
#~ msgstr "Cysylltiad yn gweithio, ond methu cael ei amser"
2884
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2885
#~ msgstr "Amser cysylltiad: %.1d:%.2d"
2887
#~ msgid "Not connected"
2888
#~ msgstr "Heb gysylltu"
2891
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2894
#~ "I gysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
2898
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2901
#~ "I ddatgysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
2904
#~ msgid "The entered password is invalid"
2905
#~ msgstr "Mae'r cyfrinair a roddwyd yn anghywir."
2908
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2909
#~ "\"caps lock\" key"
2911
#~ "Gwiriwch eich bod wedi ei deipio'n iawn, ac nad ydych wedi pwyso \"Caps "
2914
#~ msgid "Do you want to connect?"
2915
#~ msgstr "Hoffwch gysylltu?"
2917
#~ msgid "Do you want to disconnect?"
2918
#~ msgstr "Ydych chi am ddatgysylltu?"
2921
#~ msgstr "_Cysylltu"
2923
#~ msgid "_Disconnect"
2924
#~ msgstr "_Datgysylltu"
2926
#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
2927
#~ msgstr "Methu lansio rhaglen cyfluniad rhwydwaith"
2930
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2933
#~ "Gwiriwch ei fod wedi ei osod yn y llwybr cywir a bod ei ganiatâd yn gywir"
2935
#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2937
#~ "Rhaglennig er mwyn gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-"
2941
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2942
#~ "Provider</span>"
2944
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cysylltu â Darparwr Gwasanaeth "
2945
#~ "Rhyngrwyd</span>"
2947
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2949
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Angen cyfrinair gwraidd</span>"
2951
#~ msgid "Enter password"
2952
#~ msgstr "Rhowch y cyfrinair"
2954
#~ msgid "Password:"
2955
#~ msgstr "Cyfrinair:"
2957
#~ msgid "A system load indicator"
2958
#~ msgstr "Dangosydd llwyth system"
2960
#~ msgid "System Monitor"
2961
#~ msgstr "Monitor System"
2963
#~ msgid "_Open System Monitor"
2964
#~ msgstr "_Agor y Monitor System"
2967
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2968
#~ "space use, plus network traffic."
2970
#~ "Monitor llwyth system sy'n gallu dangos graffiau defnydd CPU, cof a gofod "
2971
#~ "cyfnewid, a thraffig rhwydwaith."
2973
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
2974
#~ msgstr "Roedd gwall wrth weithredu '%s': %s"
2976
#~ msgid "Processor"
2977
#~ msgstr "Prosesydd"
2983
#~ msgstr "Rhwydwaith"
2985
#~ msgid "Swap Space"
2986
#~ msgstr "Gofod Cyfnewid"
2988
#~ msgid "Load Average"
2989
#~ msgstr "Cyfartaledd Llwyth"
2996
#~ "%u%% in use by programs\n"
2997
#~ "%u%% in use as cache"
3000
#~ "%u%% yn cael ei ddefnyddio gan y rhaglenni\n"
3001
#~ "%u%% yn cael ei ddefnyddio fel storfa"
3003
#~ msgid "The system load average is %0.02f"
3004
#~ msgstr "Llwyth y system ar gyfartaledd yw %0.02f"
3014
#~ "%u%% mewn defnydd"
3017
#~ "%u%% mewn defnydd"
3020
#~ "%u%% mewn defnydd"
3023
#~ "%u%% mewn defnydd"
3026
#~ msgstr "Llwyth CPU"
3028
#~ msgid "Memory Load"
3029
#~ msgstr "Llwyth y Cof"
3032
#~ msgstr "Llwyth y Rhwydwaith"
3034
#~ msgid "Swap Load"
3035
#~ msgstr "Llwyth Cyfnewid"
3037
#~ msgid "Disk Load"
3038
#~ msgstr "Llwyth Disg"
3040
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3041
#~ msgstr "Cyfradd diweddaru'r rhaglennig mewn milfedau eiliad"
3043
#~ msgid "Background color for disk load graph"
3044
#~ msgstr "Lliw'r cefndir ar gyfer graff llwyth disg"
3046
#~ msgid "CPU graph background color"
3047
#~ msgstr "Lliw cefndir y graff CPU"
3049
#~ msgid "Enable CPU load graph"
3050
#~ msgstr "Galluogi graff llwyth CPU"
3052
#~ msgid "Enable disk load graph"
3053
#~ msgstr "Galluogi graff llwyth disg"
3055
#~ msgid "Enable load average graph"
3056
#~ msgstr "Galluogi graff cyfartaledd llwyth"
3058
#~ msgid "Enable memory load graph"
3059
#~ msgstr "Galluogi graff llwyth cof"
3061
#~ msgid "Enable network load graph"
3062
#~ msgstr "Galluogi graff llwyth rhwydwaith"
3064
#~ msgid "Enable swap load graph"
3065
#~ msgstr "Galluogi graff llwyth cyfnewid"
3068
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3069
#~ "panels, this is the height of the graphs."
3071
#~ "Ar gyfer paneli llorweddol, lled y graffiau mewn picseli. Ar gyfer paneli "
3072
#~ "fertigol, dyma uchder y graffiau."
3074
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3075
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith Ethernet"
3077
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
3078
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith PLIP"
3080
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
3081
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith SLIP"
3083
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
3084
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof byffer"
3086
#~ msgid "Graph color for cached memory"
3087
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof yn y storfa"
3089
#~ msgid "Graph color for disk read"
3090
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer darllen disg"
3092
#~ msgid "Graph color for disk write"
3093
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer ysgrifennu i'r ddisg"
3095
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3096
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd o'r CPU sy'n gysylltiedig ag iowait"
3098
#~ msgid "Graph color for load average"
3099
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer y cyfartaledd llwyth"
3101
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3102
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd neis o'r CPU"
3104
#~ msgid "Graph color for other network usage"
3105
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith arall"
3107
#~ msgid "Graph color for shared memory"
3108
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof wedi ei rhannu"
3110
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3111
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan y system"
3113
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3114
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan ddefnyddwyr"
3116
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
3117
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cof gan ddefnyddwyr"
3119
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
3120
#~ msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cyfnewid gan ddefnyddwyr"
3122
#~ msgid "Graph size"
3123
#~ msgstr "Maint graff"
3125
#~ msgid "Load graph background color"
3126
#~ msgstr "Lliw cefndir y graff llwyth"
3128
#~ msgid "Memory graph background color"
3129
#~ msgstr "Lliw cefndir y graff cof"
3131
#~ msgid "Network graph background color"
3132
#~ msgstr "Lliw cefndir y graff rhwydwaith"
3134
#~ msgid "Swap graph background color"
3135
#~ msgstr "Lliw cefndir y graff cyfnewid"
3137
#~ msgid "Monitored Resources"
3138
#~ msgstr "Adnoddau a Monitrwyd"
3140
#~ msgid "_Processor"
3141
#~ msgstr "_Prosesydd"
3147
#~ msgstr "_Rhwydwaith"
3149
#~ msgid "S_wap Space"
3150
#~ msgstr "_Gofod Cyfnewid"
3155
#~ msgid "_Harddisk"
3156
#~ msgstr "_Disgen Galed"
3159
#~ msgstr "Hoffterau"
3161
#~ msgid "System m_onitor width: "
3162
#~ msgstr "_Lled y monitor system: "
3164
#~ msgid "System m_onitor height: "
3165
#~ msgstr "_Uchder y monitor system: "
3167
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3168
#~ msgstr "_Ysbaid diweddaru'r monitor system: "
3170
#~ msgid "milliseconds"
3171
#~ msgstr "milfedau o eiliadau"
3177
#~ msgstr "_Defnyddiwr"
3192
#~ msgstr "Wedi _Rhannu"
3195
#~ msgstr "_Byfferau"
3209
#~ msgid "_Ethernet"
3210
#~ msgstr "_Ethernet"
3215
#~ msgid "_Background"
3216
#~ msgstr "_Cefndir"
3219
#~ msgstr "_Wedi Defnyddio"
3228
#~ msgstr "_Cyfartaledd"
3231
#~ msgstr "Disgen Galed"
3234
#~ msgstr "_Darllen"
3237
#~ msgstr "_Ysgrifennu"
3239
#~ msgid "System Monitor Preferences"
3240
#~ msgstr "Hoffterau'r Monitor System"
3242
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
3243
#~ msgstr "Chwaraewr CD (Anargymhellir)"
3245
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3246
#~ msgstr "Rhaglennig panel ar gyfer chwarae CD"
3248
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
3249
#~ msgstr "Eich hysbysu pan mae e-bost newydd yn cyrraedd"
3251
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3252
#~ msgstr "Monitor Blwch Derbyn (Anargymhellir)"
3254
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
3255
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion na argymhellir eu defnyddio bellach"
3257
#~ msgid "Null Applet Factory"
3258
#~ msgstr "Ffatri rhaglenigion gwag"
3260
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3261
#~ msgstr "Gwylio ansawdd cyswllt rhyngrwyd diwifr"
3263
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
3264
#~ msgstr "Monitor Cysylltiad Diwifr"
3266
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
3267
#~ msgstr "Dyw rhai o eitemau'r panel ddim bellach ar gael"
3270
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3271
#~ "available in the GNOME desktop."
3273
#~ "Dyw un neu fwy o eitemau'r panel (cyfeirir atynt hefyd fel rhaglenigion) "
3274
#~ "ddim ar gael bellach yn y penbwrdd GNOME."
3276
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3277
#~ msgstr "Fe dynnir yr eitemau canlynol o'ch cyfluniad:"
3279
#~ msgid "You will not receive this message again."
3280
#~ msgstr "Fyddwch chi ddim yn derbyn y neges hon eto."
3282
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3283
#~ msgstr "Creu, gweld, a threfnu nodiadau gludiog ar y penbwrdd"
3285
#~ msgid "Sticky Notes"
3286
#~ msgstr "Nodiadau Gludiog"
3288
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3289
#~ msgstr "Ffatri Rhaglennig Nodiadau Gludiog"
3291
#~ msgid "Hi_de Notes"
3292
#~ msgstr "Cu_ddio Nodiadau"
3294
#~ msgid "_Delete Notes"
3295
#~ msgstr "_Dileu Nodiadau"
3297
#~ msgid "_Lock Notes"
3298
#~ msgstr "_Cloi Nodiadau"
3300
#~ msgid "_New Note"
3301
#~ msgstr "Nodyn _Newydd"
3303
#~ msgid "This note is locked."
3304
#~ msgstr "Mae'r nodyn wedi ei gloi."
3306
#~ msgid "This note is unlocked."
3307
#~ msgstr "Mae'r nodyn wedi ei ddatgloi."
3309
#~ msgid " Font C_olor:"
3310
#~ msgstr " Lliw _Ffont:"
3312
#~ msgid " Font Co_lor:"
3313
#~ msgstr " Lliw Ff_ont:"
3315
#~ msgid " Note C_olor:"
3316
#~ msgstr " Ll_iw Nodyn:"
3318
#~ msgid " Note _Color:"
3319
#~ msgstr " _Lliw Nodyn:"
3322
#~ msgstr " _Ffont:"
3324
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
3325
#~ msgstr "<b>Ymddygiad</b>"
3327
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3328
#~ msgstr "<b>Priodweddau Nodyn Rhagosodedig</b>"
3331
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3333
#~ "This cannot be undone."
3335
#~ "<b>Dileu pob nodyn gludiog?</b>\n"
3337
#~ "Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."
3340
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3342
#~ "This cannot be undone."
3344
#~ "<b>Dileu'r nodyn gludiog?</b>\n"
3346
#~ "Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."
3348
#~ msgid "<b>Properties</b>"
3349
#~ msgstr "<p>Priodweddau</b>"
3351
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3352
#~ msgstr "Dewiswch liw sail i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"
3354
#~ msgid "Choose a color for the note"
3355
#~ msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn"
3357
#~ msgid "Choose a font for the note"
3358
#~ msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn"
3360
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3361
#~ msgstr "Dewiswch ffont i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"
3363
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3364
#~ msgstr "Dewis a yw nodiadau yn weladwy ar bob gweithfan"
3366
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3367
#~ msgstr "Dewis os gorfodir i bob nodyn ddefnyddio'r arddull rhagosodedig"
3369
#~ msgid "Close note"
3370
#~ msgstr "Cau'r nodyn"
3372
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
3373
#~ msgstr "Gorfodi defnydd y lliw a ffont _rhagosodedig"
3376
#~ msgstr "_Uchder:"
3378
#~ msgid "Lock/Unlock note"
3379
#~ msgstr "Cloi/Datgloi'r nodyn"
3381
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
3382
#~ msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn gludiog"
3384
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
3385
#~ msgstr "Dewiswch liw rhagosodedig nodiadau gludiog"
3387
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
3388
#~ msgstr "Dewiswch ffont rhagosodedig nodiadau gludiog"
3390
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
3391
#~ msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn gludiog"
3393
#~ msgid "Resize note"
3394
#~ msgstr "Newid maint y nodyn"
3396
#~ msgid "Specify a title for the note"
3397
#~ msgstr "Penodwch deitl ar gyfer y nodyn"
3399
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3400
#~ msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"
3402
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3403
#~ msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"
3405
#~ msgid "Sticky Note"
3406
#~ msgstr "Nodyn Gludiog"
3408
#~ msgid "Sticky Note Properties"
3409
#~ msgstr "Priodweddau Nodyn Gludiog"
3411
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
3412
#~ msgstr "Hoffterau Nodiadau Gludiog"
3414
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
3415
#~ msgstr "Defnyddio'r _lliw o thema'r system"
3417
#~ msgid "Use default co_lor"
3418
#~ msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _lliw"
3420
#~ msgid "Use default fo_nt"
3421
#~ msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _ffont"
3423
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
3424
#~ msgstr "Defnyddio'r _ffont o thema'r system"
3426
#~ msgid "_Delete All"
3427
#~ msgstr "_Dileu Popeth"
3429
#~ msgid "_Delete Note..."
3430
#~ msgstr "_Dileu'r Nodyn..."
3432
#~ msgid "_Lock Note"
3433
#~ msgstr "_Cloi'r Nodyn"
3435
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
3436
#~ msgstr "_Rhoi nodiadau ar bob gweithfan"
3441
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
3442
#~ msgstr "Ysbaid cadw awtomatig mewn munudau"
3445
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
3446
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
3447
#~ "strftime() is valid."
3449
#~ "Yn rhagosodedig, rhoddir y dyddiad cyfredol yn deitl i nodiadau gludiog "
3450
#~ "pan gaent eu creu. Defnyddir y fformat yma; mae unrhyw beth gall strftime"
3451
#~ "() ei ramadegu yn ddilys."
3453
#~ msgid "Date format of note's title"
3454
#~ msgstr "Ffurf dyddiad teitl nodyn"
3456
#~ msgid "Default color for font"
3457
#~ msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer y ffont"
3459
#~ msgid "Default color for new notes"
3460
#~ msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"
3463
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3464
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
3466
#~ "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar "
3467
#~ "ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."
3470
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3471
#~ "specification, for example \"#000000\"."
3473
#~ "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar "
3474
#~ "ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."
3476
#~ msgid "Default font for new notes"
3477
#~ msgstr "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"
3480
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3481
#~ "example \"Sans Italic 10\""
3483
#~ "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hyn fod yn "
3484
#~ "Enw Ffont Pango, er enghraifft \"Sans Italic 10\""
3486
#~ msgid "Default height for new notes"
3487
#~ msgstr "Uchder rhagosodedig nodiadau newydd"
3489
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3490
#~ msgstr "Uchder rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd mewn picseli."
3492
#~ msgid "Default width for new notes"
3493
#~ msgstr "Y rhagosodiad lled ar gyfer nodiadau newydd"
3495
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3496
#~ msgstr "Y lled rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd mewn picseli."
3498
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
3499
#~ msgstr "Caiff nodiadau gludiog eu dileu heb gadarnhad bod tro"
3502
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
3503
#~ "automatically saved."
3505
#~ "Bob tro mae'r nifer penodedig o funudau yn mynd heibio, caiff y nodiadau "
3506
#~ "gludiog eu harbed yn awtomatig."
3509
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
3510
#~ "color for all sticky notes."
3512
#~ "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio lliw addasedig fel "
3513
#~ "y lliw rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."
3516
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3517
#~ "for all sticky notes."
3519
#~ "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio ffont addasedig "
3520
#~ "fel y ffont rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."
3523
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3524
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
3526
#~ "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei alluogi, caiff y lliwiau a ffontiau addasedig "
3527
#~ "a rhoddwyd i nodiadau unigol eu hanwybyddu."
3529
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3531
#~ "Penodi os mae'r nodiadau gludiog wedi eu cloi (ni ellir eu golygu) ai "
3535
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3536
#~ "desktop, or not."
3538
#~ "Penodi os mae'r nodiadau gludiog yn weladwy ar BOB gweithfan ar y "
3539
#~ "penbwrdd ai peidio."
3541
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
3542
#~ msgstr "Cyflwr cloi'r nodiadau gludiog"
3544
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3545
#~ msgstr "Gludiogrwydd gweithfan nodiadau gludiog"
3547
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3548
#~ msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth ddileu nodyn"
3550
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3551
#~ msgstr "A ddylid gorfodi'r lliw a ffont rhagosodedig ar bob nodyn"
3553
#~ msgid "Whether to use the default system color"
3554
#~ msgstr "A ddylid defnyddio lliw rhagosodedig y system"
3556
#~ msgid "Whether to use the default system font"
3557
#~ msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system"
3560
#~ msgid_plural "%d notes"
3561
#~ msgstr[0] "%d nodyn"
3562
#~ msgstr[1] "%d nodyn"
3563
#~ msgstr[2] "%d nodyn"
3564
#~ msgstr[3] "%d nodyn"
3566
#~ msgid "Show sticky notes"
3567
#~ msgstr "Dangos nodiadau Gludiog"
3569
#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3570
#~ msgstr "Nodiadau Gludiog ar gyfer Amgylchedd Penbwrdd GNOME"
3572
#~ msgid "Go to Trash"
3573
#~ msgstr "Mynd i'r Sbwriel"
3578
#~ msgid "_Empty Trash"
3579
#~ msgstr "_Gwagio'r Sbwriel"
3584
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
3585
#~ msgstr "Methu darganfod y blygell Sbwriel: %s"
3587
#~ msgid "No Items in Trash"
3588
#~ msgstr "Dim eitemau yn y sbwriel"
3590
#~ msgid "%d Item in Trash"
3591
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
3592
#~ msgstr[0] "%d Eitem yn y Sbwriel"
3593
#~ msgstr[1] "%d Eitem yn y Sbwriel"
3594
#~ msgstr[2] "%d Eitem yn y Sbwriel"
3595
#~ msgstr[3] "%d Eitem yn y Sbwriel"
3597
#~ msgid "Removing item %s of %s"
3598
#~ msgstr "Tynnu eitem %s o %s"
3600
#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
3601
#~ msgstr "<i>Tynnu: %s</i>"
3603
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
3604
#~ msgstr "Gwacáu'r holl eitemau o'r sbwriel?"
3607
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
3608
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
3610
#~ "Os wnewch chi wacáu'r sbwriel, caiff bob eitem ynddo ei dileu am byth. "
3611
#~ "Sylwer, yn lle gwneud hyn, y gallwch yn hytrach eu dileu bob yn un."
3614
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
3617
#~ "Gwall wrth is-gychwyn nautilus: \n"
3620
#~ msgid "Trash Applet"
3621
#~ msgstr "Rhaglennig Sbwriel"
3624
#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
3625
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
3627
#~ "Bin sbwriel GNOME sy'n byw o fewn eich panel. Gallwch ei ddefnyddio i "
3628
#~ "weld y sbwriel, neu lusgo a gollwng eitemau i mewn i'r sbwriel"
3630
#~ msgid "Delete Immediately?"
3631
#~ msgstr "Dileu'n Syth?"
3633
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3634
#~ msgstr "Methu symud eitemau i'r sbwriel: ydych chi am eu dileu'n syth?"
3637
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3639
#~ "Methu symud rhai eitemau i'r sbwriel: ydych chi am ddileu'r rhain yn syth?"
3642
#~ "Unable to move to trash:\n"
3645
#~ "Methu symud i'r sbwriel:\n"
3648
#~ msgid "<b>From:</b>"
3649
#~ msgstr "<b>O:</b>"
3651
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3652
#~ msgstr "<big><b>Gwacáu'r Sbwriel</b></big>"
3654
#~ msgid "Emptying the Trash"
3655
#~ msgstr "Gwacáu'r Sbwriel"
4600
3657
#~ msgid "Pl_ugins"
4601
3658
#~ msgstr "_Ategion"