12
12
"Project-Id-Version: gnome-applets.gnome-2-4\n"
13
"POT-Creation-Date: 2004-03-17 11:48+1300\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
14
15
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 02:11+0100\n"
15
16
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
16
17
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
21
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
23
#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1
25
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
27
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1
28
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
29
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
30
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1
31
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
32
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1
33
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
34
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
35
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1
37
msgstr "_Апплетийн тухай..."
39
#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
40
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2
41
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
42
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
43
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2
44
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
45
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
46
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2
47
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
48
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2
49
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
50
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
51
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2
55
#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
56
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
57
msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргоо"
59
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
60
msgid "AccessX Status Applet Factory"
61
msgstr "AccessX статус Апплет байгуулагч"
63
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
64
#: accessx-status/applet.c:1245
65
msgid "Keyboard Accessibility Status"
66
msgstr "Гар орлуулагчийн Статус"
68
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
69
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
70
msgstr "Гар Орлуулагчийн Статус Аплет Байгуулагч"
72
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
73
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
74
msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах"
76
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5
77
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4
78
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4
79
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5
80
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5
81
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:5
82
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4
83
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3
87
#: accessx-status/applet.c:134 battstat/battstat_applet.c:898
88
#: cdplayer/cdplayer.c:603 charpick/charpick.c:556 drivemount/drivemount.c:553
89
#: geyes/geyes.c:202 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:570
90
#: gtik/gtik.c:717 gweather/gweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2461
91
#: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1332
92
#: modemlights/modemlights.c:115 multiload/main.c:60
93
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:230
94
#: wireless/wireless-applet.c:572
95
msgid "translator_credits"
97
"Тэгшбаяр <developer@openmn.org>\n"
98
"Сүх-Очир <sukhochir@csms.edu.mn>\n"
99
"Төрмөнх <turmunkh2000@yahoo.com>\n"
100
"Ганбат <ganga_lake@yahoo.com>\n"
101
"Баярсайхан <bijinhenemongol@yahoo.com> \n"
102
"Самбуу <a_sambuu@yahoo.com>\n"
103
"Батпүрэв <bapuka1229@yahoo.com>"
105
#: accessx-status/applet.c:155 accessx-status/applet.c:983
106
#: accessx-status/applet.c:1081 accessx-status/applet.c:1248
107
msgid "AccessX Status"
108
msgstr "AccessX Статус"
110
#: accessx-status/applet.c:156
111
msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
112
msgstr "Зохиогчийн эрх хуулиар хамгаалагдсан (C) 2003 Sun Microsystems"
114
#: accessx-status/applet.c:157
115
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
116
msgstr "AccessX статусыг цоожлогдсон бүрдүүлэмжтэйгээр харуулах"
118
#: accessx-status/applet.c:193
120
msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
121
msgstr "Тусламж үзүүлэгчийг дуудахад алдаа гарав %s:"
123
#: accessx-status/applet.c:228
125
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
126
msgstr "Гарны Аплетийг дуудаж байхад алдаа гарав %s:"
128
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
129
#: accessx-status/applet.c:474 accessx-status/applet.c:512
133
#: accessx-status/applet.c:984 accessx-status/applet.c:1082
23
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
24
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
25
#. * the common localised name that corresponds to
26
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
27
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
28
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
31
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
32
#. * "DEFAULT_LOCATION".
34
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
35
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
36
msgid "DEFAULT_LOCATION"
39
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
40
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
41
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
42
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
43
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
44
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
45
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
46
#. * the capital city, Athens.
48
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
50
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
51
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
55
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
56
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
57
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
59
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
60
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
63
#. * If your default location does not have a zone, set this to
66
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
67
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
71
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
72
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
73
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
75
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
76
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
79
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
81
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
83
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
84
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
88
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
89
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
91
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
92
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
93
#. * Locations.xml file.
95
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
96
#. * to " " (or space).
97
#. * If you do not have a default location, set this to
98
#. * DEFAULT_COORDINATES.
100
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
101
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
102
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
105
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
106
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
135
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
136
msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах"
138
#: accessx-status/applet.c:1250
139
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
140
msgstr "Гарны тохируулгын идэвхтэй байгаа статусыг харуулах"
142
#. The long name of the applet in the About dialog.
143
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
144
#: battstat/battstat_applet.c:919 battstat/battstat_applet.c:1671
145
msgid "Battery Charge Monitor"
146
msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээ"
148
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
149
msgid "Battstat Factory"
150
msgstr "Зайг үйлдвэрлэсэн үйлдвэр"
152
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
153
#: battstat/battstat_applet.c:1672
154
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
155
msgstr "Лаптопын зайн үлдсэн цэнэгийн хэмжээ"
157
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4
158
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
159
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
160
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3
161
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3
162
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
163
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3
164
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
165
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3
166
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
167
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
168
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3
169
msgid "_Preferences..."
170
msgstr "_Тохируулга..."
172
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
173
msgid "_Suspend Computer..."
174
msgstr "_Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах"
176
#: battstat/battstat.schemas.in.h:1
177
msgid "Beep for warnings"
178
msgstr "Анхааруулах Бүрээ"
180
#: battstat/battstat.schemas.in.h:2
181
msgid "Beep when displaying a warning"
182
msgstr "Анхааруулга үзүүлэгдэхэд бүрээдэх"
184
#: battstat/battstat.schemas.in.h:3
185
msgid "Command to send to suspend the computer"
186
msgstr "Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах тушаавар"
188
#: battstat/battstat.schemas.in.h:4
189
msgid "Drain from top"
190
msgstr "Дээрээс урсгах"
192
#: battstat/battstat.schemas.in.h:5
193
msgid "Full Battery Notification"
194
msgstr "Зай бүрэн гэсэн Тэмдэглэгээ"
196
#: battstat/battstat.schemas.in.h:6
197
msgid "Low Battery Notification"
198
msgstr "Зай хоосорсон гэсэн Тэмдэглэгээ"
200
#: battstat/battstat.schemas.in.h:7
201
msgid "Notify user when the battery is full"
202
msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул"
204
#: battstat/battstat.schemas.in.h:8
205
msgid "Notify user when the battery is low"
206
msgstr "Зайн цэнэг хоосроход надад сануул"
208
#: battstat/battstat.schemas.in.h:9
209
msgid "Orange value level"
210
msgstr "Улбар шар түвшин"
212
#: battstat/battstat.schemas.in.h:10
213
msgid "Red value level"
214
msgstr "Улаан түвшин"
216
#: battstat/battstat.schemas.in.h:11
217
msgid "Show battery status"
218
msgstr "Зайн статусыг үзүүлэх"
220
#: battstat/battstat.schemas.in.h:12
221
msgid "Show percent full label"
222
msgstr "Дүүрэн эсэхийг Хувилж үзүүлэх"
224
#: battstat/battstat.schemas.in.h:13
225
msgid "Show the battery"
226
msgstr "Зайг үзүүлэх"
228
#: battstat/battstat.schemas.in.h:14
229
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
230
msgstr "Зайн хэмжүүрийг дээрээс урсаж буйгаар үзүүлэх"
232
#: battstat/battstat.schemas.in.h:15
233
msgid "Suspend Command"
234
msgstr "Амраах горимийн тушаавар"
236
#: battstat/battstat.schemas.in.h:16
237
msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
238
msgstr "Зайн түвшин улбар шар луу орж байна"
240
#: battstat/battstat.schemas.in.h:17
241
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
242
msgstr "Зайн түвшин улаан руу орж байна"
244
#: battstat/battstat.schemas.in.h:18
245
msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
246
msgstr "Зайн түвшин шар луу орж байна"
248
#: battstat/battstat.schemas.in.h:19
249
msgid "Yellow value level"
252
#. Message displayed if user tries to run applet
253
#. on unsupported platform
254
#: battstat/battstat_applet.c:338
255
msgid "Your platform is not supported!\n"
256
msgstr "Таны платформ тохирохгүй байна\n"
258
#: battstat/battstat_applet.c:339
259
msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
260
msgstr "Апплет бүрэн ажиллаж чадахгүй(If at all).\n"
262
#. The following four messages will be displayed as tooltips over
263
#. the battery meter.
264
#. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High.
265
#: battstat/battstat_applet.c:370 battstat/battstat_applet.c:956
267
msgstr "Бүрэн цэнэглэгдсэн"
269
#. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low.
270
#: battstat/battstat_applet.c:372 battstat/battstat_applet.c:958
272
msgstr "Бага цэнэглэгдсэн"
274
#. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical.
275
#: battstat/battstat_applet.c:374 battstat/battstat_applet.c:960
277
msgstr "Хэт бага түвшин"
279
#. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging.
280
#: battstat/battstat_applet.c:376 battstat/battstat_applet.c:962
282
msgstr "Цэнэглэж байна"
284
#: battstat/battstat_applet.c:457
286
msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
287
msgstr "Цэнглэгч цахилгаанд холбогдоогүй учир цэнэг дуусаж байна (%d%%), "
289
#: battstat/battstat_applet.c:481
290
msgid "Battery is now fully re-charged!"
291
msgstr "Зай бүрэн цэнэглэгдсэн!"
293
#. This string will display as a tooltip over the status frame
294
#. when the computer is using battery power and the battery meter
295
#. and percent meter is hidden by the user.
296
#: battstat/battstat_applet.c:500 battstat/battstat_applet.c:1120
299
"System is running on battery power\n"
302
"Систем зайн цэнэгээр ажиллаж байна\n"
305
#. This string will display as a tooltip over the status frame
306
#. when the computer is using AC power and the battery meter
307
#. and percent meter is hidden by the user.
308
#: battstat/battstat_applet.c:504 battstat/battstat_applet.c:1128
311
"System is running on AC power\n"
314
"Систем тэжээлээр ажиллаж байна\n"
317
#. This string will display as a tooltip over the status frame
318
#. when the computer is using battery power.
319
#: battstat/battstat_applet.c:510 battstat/battstat_applet.c:1052
320
#: battstat/battstat_applet.c:1141
321
msgid "System is running on battery power"
322
msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна"
324
#. This string will display as a tooltip over the status frame
325
#. when the computer is using AC power.
326
#: battstat/battstat_applet.c:513 battstat/battstat_applet.c:1058
327
#: battstat/battstat_applet.c:1147
328
msgid "System is running on AC power"
329
msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна"
331
#: battstat/battstat_applet.c:527 wireless/wireless-applet.c:146
335
#. This string will display as a tooltip over the battery frame
336
#. when the computer is using battery power.
337
#: battstat/battstat_applet.c:651 battstat/battstat_applet.c:1032
339
msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
340
msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)"
342
#. This string will display as a tooltip over the battery frame
343
#. when the computer is using AC power.
344
#: battstat/battstat_applet.c:658 battstat/battstat_applet.c:1039
346
msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
347
msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)"
349
#. This string will display as a tooltip over the
350
#. battery frame when the computer is using battery
351
#. power and the battery isn't present. Not a
352
#. possible combination, I guess... :)
353
#: battstat/battstat_applet.c:669
354
msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
355
msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй"
357
#. This string will display as a tooltip over the
358
#. battery frame when the computer is using AC
359
#. power and the battery isn't present.
360
#: battstat/battstat_applet.c:675
361
msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
362
msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй"
364
#. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is
365
#. a battery present. %d will hold the current charge and %s will
366
#. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging.
367
#: battstat/battstat_applet.c:684
369
msgid "Battery: %d%% (%s)"
370
msgstr "Зай: %d%% (%s)"
372
#. Displayed as a tooltip over the battery meter when no
373
#. battery is present.
374
#: battstat/battstat_applet.c:691
375
msgid "Battery: Not present"
376
msgstr "Зай: тодорхойгүй"
378
#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD)
379
#: battstat/battstat_applet.c:789
381
"Can't open the APM device!\n"
383
"Make sure you have read permission to the\n"
386
"APM төхөөрөмжийг нээж чадсангүй!\n"
388
"APM төхөөрөмжийн зөв тохируулгыг\n"
391
#. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD)
392
#: battstat/battstat_applet.c:798
394
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
395
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
398
"Магадгүй APM менежерийн дэд системийг хориглосон байна.\n"
399
" \"apm -e 1\" (FreeBSD)-г ажиллуулахыг оролд, Энэ \n"
402
#: battstat/battstat_applet.c:854
405
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
406
"Please try to correct this error"
408
"Амраах горимийн командыг биелүүлэхэд алдаа гарлаа: %s\n"
409
"Энэ алдааг засахыг оролдоно уу"
411
#: battstat/battstat_applet.c:858
413
msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
416
#: battstat/battstat_applet.c:860
417
msgid "The Suspend command was unsuccessful."
420
#: battstat/battstat_applet.c:868
422
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
423
"Please change the preferences and try again."
425
"Амраах горимийн командыг тохируулганд тохиргоог буруу оруулсан байна,"
426
"Тохируулгыг өөрчилж дахин оролдоно уу."
428
#. if your charset supports it, please replace the "o" in
429
#. * "Jorgen" into U00F6
430
#: battstat/battstat_applet.c:886
431
msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
432
msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
434
#: battstat/battstat_applet.c:921
435
msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
436
msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
438
#: battstat/battstat_applet.c:922
439
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
440
msgstr "Энэ хэрэгсэл нь таны лаптопын зайн цэнэгийн хэмжээг үзүүлнэ."
442
#: battstat/battstat_applet.c:1597
444
"Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
445
"subsystem is working and the acpid daemon is running."
448
#: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1
449
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
450
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:1
454
#: battstat/battstat_applet.glade.h:2
455
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
456
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:2
460
#: battstat/battstat_applet.glade.h:4
465
#: battstat/battstat_applet.glade.h:6
467
msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
468
msgstr "<b>Зайн цэнэгжилтийн түвшин (%)</b>"
470
#: battstat/battstat_applet.glade.h:7
471
msgid "<b>Layout</b>"
472
msgstr "<b>Байрлал</b>"
474
#: battstat/battstat_applet.glade.h:8
475
msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
476
msgstr "<b>Явц заагчын чиглэл</b>"
478
#: battstat/battstat_applet.glade.h:9
479
msgid "<b>Suspend</b>"
480
msgstr "<b>Амраах горим</b>"
482
#: battstat/battstat_applet.glade.h:10
483
msgid "<b>Warnings</b>"
484
msgstr "<b>Сануулгууд</b>"
486
#: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1476
488
msgstr "Гаднах байдал"
490
#: battstat/battstat_applet.glade.h:12
491
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
492
msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээн тохиргоо"
494
#: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358
495
#: gweather/gweather-pref.c:753 mailcheck/mailcheck.c:2047
496
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 modemlights/properties.c:563
500
#: battstat/battstat_applet.glade.h:14
501
msgid "Moves towards _bottom"
504
#: battstat/battstat_applet.glade.h:15
505
msgid "Moves towards _top"
508
#: battstat/battstat_applet.glade.h:16
509
msgid "Sho_w battery charge percentages"
510
msgstr "Зайн _цэнэглэлтийн хувийг үзүүлэх"
512
#: battstat/battstat_applet.glade.h:17
513
msgid "Show _power connection status"
514
msgstr "Тэжээлийн холболтын статус"
516
#: battstat/battstat_applet.glade.h:18
517
msgid "War_n when battery is fully re-charged"
518
msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул"
520
#: battstat/battstat_applet.glade.h:19
521
msgid "_Beep when displaying a warning"
522
msgstr "Анхааруулга үзүүлэхэд _бүрээдэх"
524
#: battstat/battstat_applet.glade.h:20
528
#: battstat/battstat_applet.glade.h:21
530
msgstr "Ур_ьдчилан харах:"
532
#: battstat/battstat_applet.glade.h:22
536
#: battstat/battstat_applet.glade.h:23
537
msgid "_Show battery status"
538
msgstr "Зайн ста_тусыг харуулах"
540
#: battstat/battstat_applet.glade.h:24
541
msgid "_Suspend command:"
542
msgstr "Амраах гори_мийн команд:"
544
#: battstat/battstat_applet.glade.h:25
545
msgid "_Warn when battery charge is low"
546
msgstr "Зайн цэнэг _хэт багсахад надад сануул"
548
#: battstat/battstat_applet.glade.h:26
552
#: battstat/properties.c:297 drivemount/drivemount.c:510
553
#: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2314
554
#: mailcheck/mailcheck.c:2602 mini-commander/src/preferences.c:393
555
#: mixer/mixer.c:1445 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:207
556
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
557
#: wireless/wireless-applet.c:542 wireless/wireless-applet.c:626
559
msgid "There was an error displaying help: %s"
560
msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:"
562
#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
563
msgid "Battery Status Utility"
564
msgstr "Зайн төлөвийн хэрэгсэл"
566
#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
567
msgid "Battery fully re-charged"
568
msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдлээ!"
570
#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
571
msgid "Battery power low"
572
msgstr "Зай цэнэг хэт бага байна"
574
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:620
575
#: cdplayer/cdplayer.c:1084
577
msgstr "КД Тоглуулагч"
579
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2
580
msgid "CD Player Applet Factory"
581
msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч"
583
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3
584
msgid "Factory for CD player applet"
585
msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч"
587
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4
588
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2
592
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5
593
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
594
msgstr "КД дуунд зориулагдсан апплет"
596
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3
597
msgid "_Open CD Player"
598
msgstr "КД Тоглуулагч"
600
#: cdplayer/cdplayer.c:178 cdplayer/cdplayer.c:1074
604
#: cdplayer/cdplayer.c:182 cdplayer/cdplayer.c:1076
606
msgstr "Тогло. / Хүлээ"
608
#: cdplayer/cdplayer.c:186 cdplayer/cdplayer.c:1078
612
#: cdplayer/cdplayer.c:190 cdplayer/cdplayer.c:1080
613
msgid "Previous Track"
616
#: cdplayer/cdplayer.c:194 cdplayer/cdplayer.c:1082
620
#: cdplayer/cdplayer.c:253
621
msgid "You do not have permission to use the CD player."
622
msgstr "Та КД тоглуулагчыг ашиглах эрхгүй байна"
624
#: cdplayer/cdplayer.c:385 mixer/mixer.c:1299 multiload/main.c:144
626
msgid "There was an error executing '%s': %s"
627
msgstr "%s: %s ажиллуулахад алдаатай байна"
629
#: cdplayer/cdplayer.c:436
631
msgid "%s does not seem to be a CD player"
632
msgstr "%s КД тоглуулагчыг олохгүй байна"
634
#: cdplayer/cdplayer.c:502
635
msgid "CD Player Preferences"
636
msgstr "КД тоглуулагчийн тохиргоо"
638
#: cdplayer/cdplayer.c:523
639
msgid "Device _path:"
640
msgstr "Төхөөрөмжийн _зам:"
642
#: cdplayer/cdplayer.c:532
644
msgstr "Төхөөрөмжийн зам:"
646
#: cdplayer/cdplayer.c:532
647
msgid "Set the device path here"
648
msgstr "Төхөөрөмжийн замыг энд оруул"
650
#: cdplayer/cdplayer.c:535
652
109
msgstr "Анхдагч утгыг ашиглах"
654
#: cdplayer/cdplayer.c:621
656
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
657
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
659
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
660
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
662
#: cdplayer/cdplayer.c:623 cdplayer/cdplayer.c:1085
663
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
664
msgstr "Энгийн КД тоглуулагчийн апплетд зориулсан самбар"
666
#: cdplayer/cdplayer.c:899 cdplayer/cdplayer.c:910
668
msgstr "Үлдсэн хугацаа"
670
#: cdplayer/cdplayer.c:902 cdplayer/cdplayer.c:912
672
msgstr "Дууны дугаар"
674
#: cdplayer/cdplayer.c:973
675
msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
676
msgstr "Аудио төхөөрөмж завгүй эсвэл өөр Х.Програм ашиглаж байна"
678
#: cdplayer/cdplayer.c:1075
679
msgid "Click this button to Stop playing the CD"
680
msgstr "Энд дарж тоглож байна CD тоглуулагчийг зогсоо"
682
#: cdplayer/cdplayer.c:1077
683
msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
684
msgstr "Энд дарж CD-г тоглуулах ба хүлээлгэ"
686
#: cdplayer/cdplayer.c:1079
687
msgid "Click this button to eject the CD"
688
msgstr "Энд дарж CD-г гара"
690
#: cdplayer/cdplayer.c:1081
691
msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
692
msgstr "Энд дарж өмнөх дууг тоглуул"
694
#: cdplayer/cdplayer.c:1083
695
msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
696
msgstr "Энд дарж дараах дууг тоглуул"
698
#: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:1
699
msgid "Path to the device"
700
msgstr "Төхөөрөмжийн зам"
702
#: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:2
704
"This is the full path of the device that will be used to play cd's from this "
707
"Энэ бол төхөөрөмжийн бүтэн зам бөгөөд энэ нь КДискийг энэ аплетаар "
708
"тоглуулахад хэрэгтэй"
710
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:576
711
#: charpick/charpick.c:727 charpick/properties.c:425
712
msgid "Character Palette"
713
msgstr "Тэмдэгтийн цуглуулагч"
715
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
716
msgid "Charpicker Applet Factory"
717
msgstr "Тэмдэгт сонгогч апплетыг үндсэлэгч"
719
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:727
720
msgid "Insert characters"
721
msgstr "Тэмдэгтийг оруулах"
723
#: charpick/charpick.c:419
724
msgid "Available palettes"
725
msgstr "Боломжтой палетууд"
727
#: charpick/charpick.c:456
728
msgid "Insert special characters"
729
msgstr "Тусгай тэмдэгтийг оруулах"
731
#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
733
#: charpick/charpick.c:545
734
msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
735
msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
737
#: charpick/charpick.c:546
738
msgid "Kevin Vandersloot"
739
msgstr "Kevin Vandersloot"
741
#: charpick/charpick.c:578
742
msgid "Copyright (C) 1998"
743
msgstr "Зохиогчийн эрх (C) 1998"
745
#: charpick/charpick.c:579
747
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
748
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
750
"Өөрийн гараас оруулах болмжгүй тэмдэгтийг сонгоход зориулагдсан Gnome "
751
"applet самбар. GNU General Public Licence Түшиглэж гарсан"
753
#: charpick/charpick.schemas.in.h:1
754
msgid "Characters shown on applet startup"
755
msgstr "Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ"
757
#: charpick/charpick.schemas.in.h:2
758
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
759
msgstr "DEPRECATED Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ"
761
#: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:352
762
msgid "List of available palettes"
763
msgstr "Боломжтой палетуудын жагсаалт"
765
#: charpick/charpick.schemas.in.h:4
766
msgid "List of strings containing the available palettes"
767
msgstr "Боломжтой палетуудыг агуулсан Өгүүлбэрүүдийн жагсаалт"
769
#: charpick/charpick.schemas.in.h:5
771
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
772
"string will be displayed when the user starts the applet."
774
"Хэрэглэгчийн хамгийн сүүлд аплетийг ашиглахдаа сонгосон мөр. Энэ нь "
775
"хэрэглэгч аплетийг эхлүүлэх үед үзүүлэгдэнэ."
777
#: charpick/properties.c:90
781
#: charpick/properties.c:98
782
msgid "Palette entry"
783
msgstr "Загварын бичиглэл"
785
#: charpick/properties.c:99
787
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
788
msgstr "Загварыг нэмэх буюу хасаж өөрчлөх"
790
#: charpick/properties.c:213
794
#: charpick/properties.c:250
796
msgstr "Дүрслэлийн засах зам"
798
#: charpick/properties.c:351
799
msgid "Palettes list"
800
msgstr "Заримдаа манантай."
802
#: charpick/properties.c:430
806
#: charpick/properties.c:446
808
msgstr "Нэмэх товчлуур"
810
#: charpick/properties.c:447
811
msgid "Click to add a new palette"
812
msgstr "Шинэ загварыг нэмэхээр дарах"
814
#: charpick/properties.c:454
816
msgstr "Дүрслэлийн засах зам"
818
#: charpick/properties.c:455
819
msgid "Click to edit the selected palette"
820
msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах"
822
#: charpick/properties.c:462
823
msgid "Delete button"
824
msgstr "Устгах товчлуур"
826
#: charpick/properties.c:463
827
msgid "Click to delete the selected palette"
828
msgstr "Сонгогдсон загварыг устгахаар дарах"
830
#: charpick/properties.c:515
831
msgid "Character Palette Preferences"
832
msgstr "Тэмдэгт цуглуулагчийн тохиргоо"
834
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
835
#: drivemount/drivemount.c:268 drivemount/drivemount.c:572
837
msgstr "Диск үүсгэгч"
839
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
840
msgid "Drive Mount Applet Factory"
841
msgstr "Диск үүсгэгч апплетийн үндэслэгч"
843
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
844
msgid "Factory for drive mount applet"
845
msgstr "Диск үүсгэгч апплет зориулагдсан үйлдвэр"
847
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
848
msgid "Mount local disks and devices"
849
msgstr "Өөрийн дискүүд болон төхөөрөмүүдийн үүсгэх"
851
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
855
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3
859
#: drivemount/drivemount.c:451 mailcheck/mailcheck.c:661
861
msgid "There was an error executing %s: %s"
862
msgstr "Дараахийг биелүүлэхэд алдаа гарав %s: %s "
864
#: drivemount/drivemount.c:458
865
msgid "Cannot browse device"
866
msgstr "Төхөөрөмжийг илрүүлэгдээгүй"
868
#: drivemount/drivemount.c:516 drivemount/properties.c:610
869
#: mailcheck/mailcheck.c:2320 mailcheck/mailcheck.c:2608
870
msgid "Error displaying help"
871
msgstr "Тусламжыг үзүүлэхэд алдаатай"
873
#: drivemount/drivemount.c:573
874
msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
875
msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
877
#: drivemount/drivemount.c:575
878
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
879
msgstr "Блоктын нэрүүдийг үүсгэх ба устгахад зориулагдсан апплет."
881
#: drivemount/drivemount.c:777
885
#: drivemount/drivemount.c:779
887
msgstr " үүсгэгдээгүй"
889
#: drivemount/drivemount.c:891
890
msgid "\" reported:\n"
891
msgstr "\" тайлагнасан:\n"
893
#: drivemount/drivemount.c:893
895
"Drivemount command failed.\n"
898
"Диск үүсгэгч команд биелсэнгүй.\n"
901
#: drivemount/drivemount.c:899
902
msgid "Cannot mount device"
903
msgstr "Төхөөрөмж моунтлагдаагүй"
905
#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
906
msgid "Interval timeout to check mount point status"
907
msgstr "Моунт заагчийн статусыг шалгах Цагийн давтамж"
909
#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
910
msgid "Time in seconds between status updates"
911
msgstr "Статусыг шинэчлэх хугацаа секундээр"
913
#: drivemount/properties.c:336
914
msgid "Disk Mounter Preferences"
915
msgstr "Диск үүсгэгчийн тохиргоо"
917
#: drivemount/properties.c:364
918
msgid "_Mount directory:"
919
msgstr "_Үүсгэгчийн заагч:"
921
#: drivemount/properties.c:370
922
msgid "Select Mount Directory"
923
msgstr "Моунт хийх хавтасыг сонгох"
925
#: drivemount/properties.c:392
926
msgid "_Update interval:"
927
msgstr "Шинэчлэх _завсар (секундэнд):"
929
#: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2118
930
#: mailcheck/mailcheck.c:2124 modemlights/properties.c:468
934
#: drivemount/properties.c:428
938
#: drivemount/properties.c:454
942
#: drivemount/properties.c:457
946
#: drivemount/properties.c:460
950
#: drivemount/properties.c:463
954
#: drivemount/properties.c:466
958
#: drivemount/properties.c:469
962
#: drivemount/properties.c:472
966
#: drivemount/properties.c:475
968
msgstr "Хэрэглэгчийн"
970
#: drivemount/properties.c:494
971
msgid "Select icon for mounted"
972
msgstr "Моунтад зориулж дарцагийг сонго"
974
#: drivemount/properties.c:501
975
msgid "Moun_ted icon:"
976
msgstr "Үүсгэгч_ийн заагч:"
978
#: drivemount/properties.c:522
979
msgid "Select icon for unmounted"
980
msgstr "Устгасанд зориулж дүрслэлээ сонго"
982
#: drivemount/properties.c:529
983
msgid "Unmou_nted icon:"
984
msgstr "Устгагчи_йн Заагч"
986
#: drivemount/properties.c:545
987
msgid "_Scale size to panel"
988
msgstr "Самбар хүртэл хэмжээг өөрчлөх"
990
#: drivemount/properties.c:552
991
msgid "_Eject disk when unmounting"
992
msgstr "Үүсгэгдээгүй дискийг г_аргах"
994
#: drivemount/properties.c:562
995
msgid "Use _automount friendly status test"
996
msgstr "Тохиромтой төлөвийг шалгаж _automount -г ашигла"
998
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
999
msgid "A set of eyeballs for your panel"
1000
msgstr "Самбар дээр \"Нүдүүд\" байрлуулах"
1002
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2
1004
msgstr "Зугаа цэнгэлүүд"
1006
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:222
1007
#: geyes/geyes.c:452 geyes/geyes.c:454
1011
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4
1012
msgid "Geyes Applet Factory"
1013
msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч"
1015
#: geyes/geyes.c:223
1016
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
1017
msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 Dave Camp"
1019
#: geyes/geyes.c:224
1020
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1021
msgstr "GNOME самбарт зориуплагдсан чөтгөрын жижиг клон xeyes"
1023
#: geyes/geyes.c:455
1024
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1025
msgstr "Нүднүүд хулганы заагчийг харж байна"
1027
#: geyes/geyes.schemas.in.h:1
1028
msgid "Directory in which the theme is located"
1029
msgstr "Гадаргуун Арьс байрласан хавтас "
1031
#: geyes/themes.c:123
1032
msgid "Can not launch the eyes applet."
1035
#: geyes/themes.c:124
1037
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1038
msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:"
1040
#: geyes/themes.c:294
1041
msgid "Geyes Preferences"
1042
msgstr "Нүднүүдийн тохиргоо"
1044
#: geyes/themes.c:326
1046
msgstr "Гадаргуун Арьс"
1048
#: geyes/themes.c:347
1049
msgid "_Select a theme:"
1050
msgstr "Гадаргуун Арьсыг _сонгох"
1052
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1
1053
msgid "Change the keyboard layout"
1054
msgstr "Гарны байрлал солих"
1056
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2
1058
msgstr "GKB Үндсэлэгч"
1060
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3
1061
#: gkb-new/gkb-applet.c:95
1062
msgid "Keyboard Layout Switcher"
1063
msgstr "Гарны байрлал солигч"
1065
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4
1066
msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
1067
msgstr "Гарны байрлалыг солигч апплетийг танилцуулж байна."
1069
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5
1073
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6
1077
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3
1078
msgid "Armenian Sun keymap"
1081
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9
1084
msgstr "Азербайджан"
1086
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10
1088
msgid "Azerbaijani Turkish"
1089
msgstr "Азербайджан Түрэг"
1091
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6
1093
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1094
msgstr "Азербайджан Түрэг Sun гарын зураг"
1096
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14
1100
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15
1104
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9
1105
msgid "Belarussian Sun keymap"
1106
msgstr "Беларус Sun гарын зураг"
1108
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18
1112
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19
1116
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12
1117
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1118
msgstr "Бразил Португал Sun USB гарын зураг"
1120
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13
1121
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1122
msgstr "Бразил Португал Sun гарын зураг"
1124
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22
1128
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23
1132
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16
1133
msgid "Bulgarian Sun keymap"
1134
msgstr "Болгар Sun гарын зураг"
1136
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27
1140
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18
1141
msgid "Canadian Sun keymap"
1142
msgstr "Канад Sun гарын зураг"
1144
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33
1148
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34
1149
msgid "Czech Republic"
1152
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21
1153
msgid "Czech Sun keymap"
1154
msgstr "Чех Sun гарын зураг"
1156
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38
1160
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23
1161
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1162
msgstr "Дани Sun Type-4 гарын зураг"
1164
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24
1165
msgid "Danish Sun USB keymap"
1166
msgstr "Дани Sun USB гарын зураг"
1168
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25
1169
msgid "Danish Sun keymap"
1170
msgstr "Дани Sun гарын зураг"
1172
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41
1176
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43
1180
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28
1181
msgid "Dutch Sun keymap"
1182
msgstr "Немц Sun гарын зураг"
1184
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48
1188
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30
1189
msgid "English Sun Type-4 keymap"
1190
msgstr "Англи Sun Type-4 гарын зураг"
1192
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31
1193
msgid "English Sun USB keymap"
1194
msgstr "Англи Sun USB гарын зураг"
1196
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32
1197
msgid "English Sun keymap"
1198
msgstr "Англи Sun Гарын зураг"
1200
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50
1204
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51
1208
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35
1209
msgid "Estonian Sun keymap"
1210
msgstr "Эстони Sun гарын зураг"
1212
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55
1216
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56
1220
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38
1221
msgid "Finnish Sun keymap"
1222
msgstr "Финиш Sun Гарын зураг"
1224
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60
1228
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61
1232
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41
1233
msgid "French Sun USB keymap"
1234
msgstr "Франц Sun USB гарын зураг"
1236
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42
1237
msgid "French Sun keymap"
1238
msgstr "Франц Sun гарын зураг"
1240
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75
1244
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44
1245
msgid "German Sun Type-4 keymap"
1246
msgstr "Немц Sun Type-4 гарын зураг"
1248
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45
1249
msgid "German Sun USB keymap"
1250
msgstr "Немц Sun USB гарын зураг"
1252
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46
1253
msgid "German Sun keymap"
1254
msgstr "Немц Sun гарын зураг"
1256
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79
1260
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80
1261
msgid "Gnome Keyboard default"
1262
msgstr "Гноме Стандарт гар"
1264
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85
1268
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50
1269
msgid "Hebrew Sun keymap"
1270
msgstr "Хебрей Sun гарын зураг"
1272
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88
1276
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52
1277
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1278
msgstr "Унгар latin2 Sun гарын зураг"
1280
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53
1281
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1282
msgstr "Унгар type5 latin1 гарын зураг"
1284
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96
1288
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97
1292
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98
1296
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57
1297
msgid "Icelandic Sun keymap"
1298
msgstr "Исланд Sun гарын зураг"
1300
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101
1301
msgid "International"
1304
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103
1308
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104
1312
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61
1313
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1314
msgstr "Итали Sun Type-4 гарын зураг"
1316
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62
1317
msgid "Italian Sun USB keymap"
1318
msgstr "Итали Sun USB гарын зураг"
1320
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63
1321
msgid "Italian Sun keymap"
1322
msgstr "Итали Sun гарын зураг"
1324
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107
1328
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108
1332
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109
1336
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67
1337
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1338
msgstr "Япон Sun Type-4 гарын зураг"
1340
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68
1341
msgid "Japanese Sun keymap"
1342
msgstr "Япон Sun гарын зураг"
1344
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69
1348
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70
1352
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71
1353
msgid "Latvian Sun keymap"
1354
msgstr "Латви Sun гарын зураг"
1356
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119
1360
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120
1364
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74
1365
msgid "Lithuanian Sun keymap"
1366
msgstr "Литва Sun гарын зураг"
1368
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125
1372
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126
1376
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77
1377
msgid "Macedonian Sun keymap"
1378
msgstr "Македон Sun гарын зураг"
1380
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136
1384
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137
1388
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80
1389
msgid "Norwegian Sun keymap"
1390
msgstr "Норвег Sun гарын зураг"
1392
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142
1396
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143
1400
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83
1401
msgid "Polish Sun keymap"
1402
msgstr "Польш Sun гарын зураг"
1404
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146
1408
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148
1412
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86
1413
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1414
msgstr "Португал Sun Type-4 гарын зураг"
1416
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87
1417
msgid "Portuguese Sun keymap"
1418
msgstr "Португал Sun гарын зураг"
1420
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152
1424
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153
1428
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90
1429
msgid "Romanian Sun keymap"
1430
msgstr "Румын Sun гарын зураг"
1432
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155
1436
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156
1440
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93
1441
msgid "Russian Sun keymap"
1442
msgstr "Орос Sun гарын зураг"
1444
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94
1445
msgid "Serbian Sun standard keymap"
1446
msgstr "Серб стандарт Sun гарын зураг"
1448
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95
1449
msgid "Serbo-Croatian"
1450
msgstr "Серб Хорват"
1452
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166
1456
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167
1457
msgid "Slovak Republic"
1460
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98
1461
msgid "Slovak Sun keymap"
1462
msgstr "Словак Sun гарын зураг"
1464
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169
1468
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170
1472
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101
1473
msgid "Slovenian Sun keymap"
1474
msgstr "Словен Sun гарын зураг"
1476
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174
1480
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175
1484
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104
1485
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1486
msgstr "Испани Sun Type-4 гарын зураг"
1488
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105
1489
msgid "Spanish Sun USB keymap"
1490
msgstr "Испани Sun USB гарын зураг"
1492
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106
1493
msgid "Spanish Sun keymap"
1494
msgstr "Испани Sun гарын зураг"
1496
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181
1500
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182
1504
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109
1505
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1506
msgstr "Швед Sun Type-4 гарын зураг"
1508
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110
1509
msgid "Swedish Sun USB keymap"
1510
msgstr "Швед Sun USB гарын зураг"
1512
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111
1513
msgid "Swedish Sun keymap"
1514
msgstr "Швед Sun гарын зураг"
1516
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112
1517
msgid "Swiss German Sun keymap"
1518
msgstr "Швейцарь Немц Sun гарын зураг"
1520
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186
1524
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190
1528
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115
1529
msgid "Thai Sun keymap"
1530
msgstr "Тай Sun гар"
1532
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194
1536
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196
1540
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197
1544
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119
1545
msgid "Turkish Sun keymap"
1546
msgstr "Түрэг Sun гарын зураг"
1548
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120
1549
msgid "US Sun Type-4 keyboard"
1550
msgstr "АНУ Sun Type-4 гар"
1552
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121
1553
msgid "US Sun USB keyboard"
1554
msgstr "АНУ Sun USB гар"
1556
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122
1557
msgid "US Sun type5 keyboard"
1558
msgstr "АНУ Sun type5 гар"
1560
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216
1564
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217
1568
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125
1569
msgid "Ukrainian Sun keymap"
1570
msgstr "Украйн Sun гарын зураг"
1572
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220
1573
msgid "United Kingdom"
1574
msgstr "Нэгдсэн Вант улс"
1576
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222
1577
msgid "United States"
1578
msgstr "Нэгдсэн Улс"
1580
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223
1584
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224
1588
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130
1589
msgid "Vietnamese Sun keymap"
1590
msgstr "Вьетнам Sun гарын зураг"
1592
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131
1596
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1
1600
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2
1604
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3
1605
msgid "Arabic keymap"
1606
msgstr "Араб гарын зураг"
1608
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4
1609
msgid "Arabic xkb keymap"
1610
msgstr "Араб xkb гарын зураг"
1612
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7
1613
msgid "Armenian xkb keymap"
1614
msgstr "Армен xkb гарын зураг"
1616
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8
1620
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11
1622
msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
1623
msgstr "Азербайжани Түрк xkb гарын зураг"
1625
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12
1629
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13
1633
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16
1634
msgid "Belarussian xkb keymap"
1635
msgstr "Беларусс xkb гарын зураг"
1637
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17
1641
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20
1642
msgid "Brazil Portuguese keymap"
1643
msgstr "Бразил Португали гарын зураг"
1645
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21
1646
msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
1647
msgstr "Бразил Португали xkb гарын зураг"
1649
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24
1650
msgid "Bulgarian Cyrillic"
1653
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25
1654
msgid "Bulgarian keymap"
1655
msgstr "Болгар гарын зураг"
1657
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26
1658
msgid "Bulgarian xkb keymap"
1659
msgstr "Болгарxkb гарын зураг"
1661
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28
1662
msgid "Canadian xkb keymap"
1663
msgstr "Канад xkb гарын зураг"
1665
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29
1669
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30
1673
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31
1677
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32
1678
msgid "Croatian keymap"
1679
msgstr "Хорват гарын зураг"
1681
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35
1682
msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
1683
msgstr "Чехословак xkb гарын зураг"
1685
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36
1686
msgid "Czech keymap"
1687
msgstr "Чех гарын зураг"
1689
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37
1690
msgid "Czech qwertz xkb keymap"
1691
msgstr "Чех qwert xkb гарын зураг"
1693
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39
1694
msgid "Danish keymap"
1695
msgstr "Дани гарын зураг"
1697
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40
1698
msgid "Danish xkb keymap"
1699
msgstr "Дани xkb гарын зураг"
1701
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42
1705
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44
1706
msgid "Dutch keymap"
1707
msgstr "Герман гарын зураг"
1709
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45
1710
msgid "Dutch xkb keymap"
1711
msgstr "Герман xkb гарын зураг"
1713
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46
1714
msgid "Dvorak xkb keymap"
1715
msgstr "Дворак xkb гарын зураг"
1717
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47
1721
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49
1722
msgid "English keymap"
1723
msgstr "Англи гарын зураг"
1725
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52
1726
msgid "Estonian keymap"
1727
msgstr "Эстон гарын зураг"
1729
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53
1730
msgid "Estonian xkb keymap"
1731
msgstr "Эстон xkb гарын зураг"
1733
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54
1737
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57
1738
msgid "Finnish keymap"
1739
msgstr "Финиш гарын зураг"
1741
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58
1742
msgid "Finnish xkb keymap"
1743
msgstr "Финиш xkb гарын зураг"
1745
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59
1746
msgid "Former Czechoslovakia"
1749
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62
1750
msgid "French PC/AT 101 keyboard"
1751
msgstr "Франц PC/AT 101 гар"
1753
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63
1754
msgid "French Swiss"
1755
msgstr "Франц Швейцари"
1757
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64
1758
msgid "French Swiss keymap"
1759
msgstr "Франц Швейцари гарын зураг"
1761
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65
1762
msgid "French keymap"
1763
msgstr "Франц гарын зураг"
1765
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66
1766
msgid "French xkb keymap"
1767
msgstr "Франц xkb гарын зураг"
1769
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67
1770
msgid "French-Canadian 105-key"
1771
msgstr "Франц Канад 105-key"
1773
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68
1777
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69
1781
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70
1785
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71
1789
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72
1790
msgid "Georgian Latin"
1791
msgstr "Грузин латин"
1793
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73
1794
msgid "Georgian Russian layout"
1795
msgstr "Грузин Орос хэв"
1797
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74
1798
msgid "Georgian keymap"
1799
msgstr "Грузин гарын зураг"
1801
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76
1802
msgid "German Swiss with Euro"
1803
msgstr "Герман Швейцари евротой"
1805
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77
1806
msgid "German keymap"
1807
msgstr "Герман гарын зураг"
1809
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78
1810
msgid "German xkb keymap"
1811
msgstr "Герман xkb гарын зураг"
1813
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81
1817
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82
1821
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83
1822
msgid "Greek keymap"
1823
msgstr "Грек гарын зураг"
1825
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84
1826
msgid "Greek xkb keymap"
1827
msgstr "Грек xkb гарын зураг"
1829
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86
1830
msgid "Hebrew keymap"
1831
msgstr "Хебрей гарын зураг"
1833
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87
1834
msgid "Hebrew xkb keymap"
1835
msgstr "Хебрей xkb гарын зураг"
1837
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89
1838
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1839
msgstr "Унгар 101-key latin 1"
1841
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90
1842
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1843
msgstr "Унгар 101-key latin 2"
1845
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91
1846
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1847
msgstr "Унгар 105-key latin 1"
1849
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92
1850
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1851
msgstr "Унгар 105-key latin 2"
1853
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93
1854
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1855
msgstr "Унгар PC/AT 101 гар"
1857
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94
1858
msgid "Hungarian latin1"
1861
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95
1862
msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
1863
msgstr "Унгар latin2 xkb гарын зураг"
1865
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99
1866
msgid "Icelandic keymap"
1867
msgstr "Исланд гарын зураг"
1869
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100
1870
msgid "Icelandic xkb keymap"
1871
msgstr "Исланд xkb гарын зураг"
1873
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102
1877
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105
1878
msgid "Italian keymap"
1879
msgstr "Итали гарын зураг"
1881
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106
1882
msgid "Italian xkb keymap"
1883
msgstr "Итали xkb гарын зураг"
1885
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110
1886
msgid "Japanese keymap"
1887
msgstr "Япон гарын зураг"
1889
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111
1890
msgid "Japanese xkb keymap"
1891
msgstr "Япон xkb гарын зураг"
1893
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112
1897
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113
1901
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114
1905
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115
1907
msgstr "Лаос гарын зураг"
1909
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116
1913
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117
1917
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118
1918
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
1919
msgstr "Ливи Араб Жамайка"
1921
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121
1922
msgid "Lithuanian keymap"
1923
msgstr "Литуан гарын зураг"
1925
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122
1926
msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
1927
msgstr "Литуан programmers xkb гарын зураг"
1929
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123
1930
msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
1931
msgstr "Литуан qwerty xkb гарын зураг"
1933
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124
1934
msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
1935
msgstr "Литуан стандарт xkb гарын зураг"
1937
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127
1938
msgid "Macedonian xkb keymap"
1939
msgstr "Македон xkb гарын зураг"
1941
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128
1945
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129
1949
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130
1953
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131
1954
msgid "Mongolian alt keymap"
1955
msgstr "Монгол alt гарын зураг"
1957
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132
1958
msgid "Mongolian keymap"
1959
msgstr "Монгол гарын зураг"
1961
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133
1962
msgid "Mongolian phonetic keymap"
1963
msgstr "Монголын фонетик гарны зураг"
1965
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134
1970
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135
1974
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138
1975
msgid "Norwegian xkb keymap"
1976
msgstr "Норвег xkb гарын зураг"
1978
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139
1982
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140
1983
msgid "Palestinian Territory"
1984
msgstr "Палестиний тусгай муж"
1986
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141
1987
msgid "Plain Russian keymap"
1988
msgstr "Орос гарын зураг"
1990
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144
1991
msgid "Polish deadkeys"
1992
msgstr "Польш deadkeys"
1994
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145
1995
msgid "Polish xkb keymap"
1996
msgstr "Польш xkb гарын зураг"
1998
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147
1999
msgid "Portugal Deadkeys"
2000
msgstr "Португаль Deadkeys"
2002
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149
2003
msgid "Portuguese keymap"
2004
msgstr "Португаль гарын зураг"
2006
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150
2007
msgid "Portuguese xkb keymap"
2008
msgstr "Португаль xkb гарын зураг"
2010
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151
2014
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154
2015
msgid "Romanian xkb keymap"
2016
msgstr "Румын xkb гарын зураг"
2018
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157
2019
msgid "Russian Cyrillic"
2022
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158
2023
msgid "Russian keymap"
2024
msgstr "Орос гарын зураг"
2026
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159
2027
msgid "Russian xkb keymap"
2028
msgstr "Орос xkb гарын зураг"
2030
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160
2031
msgid "Saudi Arabia"
2032
msgstr "Саудын Араб"
2034
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161
2038
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162
2039
msgid "Serb standard xkb keymap"
2040
msgstr "Серб стандарт xkb гарын зураг"
2042
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163
2043
msgid "Serbia and Montenegro"
2044
msgstr "Серб ба Монтенегро"
2046
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164
2051
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165
2053
msgid "Serbian keymap"
2054
msgstr "Серб гарын зураг"
2056
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168
2057
msgid "Slovak keymap"
2058
msgstr "Словак гарын зураг"
2060
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171
2061
msgid "Slovenian keymap"
2064
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172
2065
msgid "Slovenian xkb keymap"
2066
msgstr "Словак xkb гарын зураг"
2068
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173
2072
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176
2073
msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
2074
msgstr "Испани PC/AT 101 гар"
2076
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177
2077
msgid "Spanish keymap"
2078
msgstr "Испани гарын зураг"
2080
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178
2081
msgid "Spanish xkb keymap"
2082
msgstr "Испани xkb гарын зураг"
2084
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179
2088
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180
2089
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
2090
msgstr "Sun (!not PC!) type5 Унгар latin 2"
2092
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183
2093
msgid "Swedish keymap"
2094
msgstr "Швед гарын зураг"
2096
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184
2097
msgid "Swedish xkb keymap"
2098
msgstr "Швед xkb гарын зураг"
2100
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185
2101
msgid "Swiss keymap"
2102
msgstr "Швейцари гарын зураг"
2104
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187
2108
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188
2112
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189
2113
msgid "Syriac Phonetic"
2114
msgstr "Сири Фонетик"
2116
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191
2117
msgid "Thai Kedmanee"
2120
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192
2122
msgstr "Тай гарын зураг"
2124
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193
2125
msgid "Thai xkb keymap"
2126
msgstr "Тай xkb гарын зураг"
2128
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195
2132
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198
2133
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
2134
msgstr "Түрэг \"F\" гар"
2136
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199
2137
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
2138
msgstr "Түрэг \"Q\" гар"
2140
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200
2141
msgid "Turkish keymap"
2142
msgstr "Түрэг гарын зураг"
2144
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201
2145
msgid "Turkish xkb keymap"
2146
msgstr "Түрэг xkb гарын зураг"
2148
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202
2150
msgstr "UK 105-товчлуурт"
2152
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203
2153
msgid "UK PC/AT keyboard"
2154
msgstr "UK PC/AT гар"
2156
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204
2157
msgid "US 101-key keyboard"
2158
msgstr "US 101-товчлуурт гар"
2160
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205
2161
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
2162
msgstr "US 105-товчлууртай гар (Виндовс товчлуурнуудтай)"
2164
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206
2166
msgstr "US 84-товчлуурт"
2168
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207
2172
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208
2173
msgid "US IBM RS/6000"
2174
msgstr "US IBM RS/6000"
2176
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209
2177
msgid "US International"
2178
msgstr "US Интернациональ"
2180
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210
2181
msgid "US International xkb keymap"
2182
msgstr "US Интернациональ xkb гарын зураг"
2184
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211
2185
msgid "US Macintosh"
2186
msgstr "US Макинтош"
2188
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212
2189
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
2190
msgstr "US PC/AT 101 гар"
2192
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213
2193
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
2194
msgstr "US Silicon Graphics 101-товчлуурт"
2196
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214
2197
msgid "US Sun type5"
2198
msgstr "US Sun type5"
2200
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215
2201
msgid "US xkb keymap"
2202
msgstr "US xkb гарын зураг"
2204
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218
2205
msgid "Ukrainian xkb keymap"
2206
msgstr "Украйн xkb гарын зураг"
2208
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219
2209
msgid "United Arab Emirates"
2210
msgstr "Арабын Нэгдсэн Эмират"
2212
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221
2213
msgid "United Kingdom xkb keymap"
2214
msgstr "Нэгдсэн Вант Улсын xkb гарын зураг"
2216
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225
2218
msgid "Vietnamese xkb keymap"
2219
msgstr "Вьетнам xkb гарын зураг"
2221
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226
2225
#: gkb-new/gkb-applet.c:97
2226
msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
2227
msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
2229
#: gkb-new/gkb-applet.c:98
2231
"This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
2232
"Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
2233
"(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
2234
"So long, and thanks for all the fish.\n"
2235
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
2236
"Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
2237
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
2239
"Энэ апплет нь гарны байрлалыг солихдоо setxkbmap эсвэл xmodmap -г "
2241
"Та өөрийн гарны байрлалыг оруулахыг хүсэж байвал гарны байрлал болон орны "
2242
"тугыг явуул (миний емайл хаяг - shooby@gnome.hu).\n"
2243
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
2244
"Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
2245
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
2247
#: gkb-new/gkb-applet.c:115
2248
msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
2249
msgstr "GKB -н Вэб хуудас (http://projects.gnome.hu/gkb)"
2251
#: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210
2255
#: gkb-new/gkb.c:275
2257
"Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
2260
"Гарны байрлал хооронд шилжүүлэхдээ Онцгой товч дээр дарна.Онцгой товчийг "
2261
"солихдоо Шинж чанарын цонх руу ор"
2263
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1
2264
msgid "Appearance mode of the applet"
2265
msgstr "Аплетийн Үзэгдэх төлөв"
2267
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2
2268
msgid "Flag image for the keyboard layout"
2269
msgstr "Гарны хэвний Туг зураг"
2271
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3
2272
msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
2274
"Энэ нь дараахуудаас нэг нь байж болно. Үүнд : \"Flag and Label\", \"Label\" "
2277
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4
2278
msgid "Keybinding for switching layout"
2279
msgstr "Гарны байрлалыг солиход зориулагдсан онцгой товч"
2281
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5
2282
msgid "No longer used"
2283
msgstr "Удаан хэрэглэгдээгүй"
2285
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6
2286
msgid "Number of configured keymaps"
2287
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн гарын зурагнуудын тоо"
2289
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7
2290
msgid "The command that switches your keymap to this layout"
2291
msgstr "Энэ тушаавар таны гарын зургийг энэ хэвээр солино"
2293
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8
2294
msgid "The country of the keyboard layout"
2295
msgstr "Гарны хэвний улс гүрэн"
2297
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9
2298
msgid "The label of the keyboard layout"
2299
msgstr "Гарны хэвний зүүлт"
2301
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10
2302
msgid "The language of the keyboard layout"
2303
msgstr "Гарны хэвний хэл"
2305
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11
2306
msgid "The name of the keyboard layout"
2307
msgstr "Гарны хэвний нэр"
2309
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12
2310
msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
2311
msgstr "Энэ флаг аплетийн флаг талбарт тодорхойлогдоно"
2313
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13
2314
msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
2315
msgstr "Энэ мэдээлэл нь танд гарын хэвийг тодорхойлоход туслана"
2317
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14
2318
msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
2319
msgstr "Энэ нь товчлуур суурьт гарны хэвийг солиход хавтас болно"
2321
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15
2323
"This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
2326
"Дараах нь \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap something.xmm"
2329
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16
2330
msgid "This will appear in the label box of the applet"
2331
msgstr "Энэ нь аплетийн лабел хайрцаганд үзүүлэгдэнэ"
2333
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17
2334
msgid "This will identify the layout in the list"
2335
msgstr "Энэ нь жагсаалтанд тодорхойлогдох гарны хэв."
2337
#: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148
2341
#: gkb-new/keygrab.c:384
2342
msgid "Press a key or press Esc to cancel"
2343
msgstr " \"Esc\" товч дар болиул"
2345
#: gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158
2347
msgstr "Эс тодорхойлсон"
2349
#: gkb-new/prop-add.c:87
2350
msgid "Keyboards (select and press add)"
2351
msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар)"
2353
#: gkb-new/prop-add.c:229
2355
msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
2356
msgstr "Гарны зураг `%s' улс %s нь аль хэзээний байна."
2358
#: gkb-new/prop-add.c:328
2359
msgid "Select Keyboard"
2360
msgstr "Гарны байрлал сонгох"
2362
#: gkb-new/prop-add.c:353
2363
msgid "_Keyboards (select and press add):"
2364
msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар):"
2366
#: gkb-new/prop-map.c:80
2367
msgid "Unknown Keyboard"
2368
msgstr "Үл мэдэгдэх гар"
2370
#: gkb-new/prop-map.c:91
2374
#: gkb-new/prop-map.c:278
2375
msgid "Edit Keyboard"
2376
msgstr "Гарны байрлал засах"
2378
#: gkb-new/prop-map.c:303
2382
#: gkb-new/prop-map.c:307
2386
#: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
2390
#: gkb-new/prop-map.c:315
2394
#: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74
2398
#: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71
2402
#: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77
2403
msgid "Flag and Label"
2404
msgstr "Тэмдэг ба туг"
2406
#: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1483 gweather/gweather-pref.c:739
2407
#: modemlights/properties.c:444
2411
#. Labels and option Menus
2412
#: gkb-new/prop.c:270
2413
msgid "_Appearance: "
2414
msgstr "Гаднах байдал"
2416
#: gkb-new/prop.c:307
2417
msgid "Keyboard Shortcuts"
2418
msgstr "Гарны товчлол"
2420
#: gkb-new/prop.c:313
2421
msgid "S_witch layout:"
2424
#: gkb-new/prop.c:326
2426
msgstr "_Онцгой товчийг авах"
2428
#: gkb-new/prop.c:406
2429
msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
2430
msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо"
2432
#: gkb-new/prop.c:407
2433
msgid "Keyboard Layout Selector"
2434
msgstr "Гарны хэв солигч"
2436
#: gkb-new/prop.c:434
2441
#: gkb-new/prop.c:438
2445
#: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:426
2447
msgstr "Параметрууд"
2449
#: gkb-new/system.c:44
2452
"An error occured.\n"
2454
"Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n"
2456
"The command was: %s"
2460
"Keymap `%s' системд дэмжигдээгүй байна. Өөр keymap сонгоно уу.\n"
2464
#: gkb-new/system.c:49
2467
"An error occured.\n"
2469
"Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be "
2470
"located in your PATH.\n"
2472
"The command was: %s"
2476
"keymap `%s' -г ачаалах боломжгүй, учир нь магад тушаал `xmodmap' таны PATH "
2481
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
2485
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
2489
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
2491
msgid "_Open Keyboard Preferences"
2492
msgstr "Цэсийн мөрийн тохиргоо"
2494
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
2496
msgid "GNOME keyboard applet factory"
2497
msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч"
2499
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
2501
msgid "GNOME keyboard layout indicator"
2502
msgstr "Гарны хэв солигч"
2504
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
2505
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:575
2507
msgid "Keyboard Indicator"
2508
msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
2510
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
2512
msgid "Keyboard applet factory"
2513
msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч"
2515
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:110
2517
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
2520
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:578
2521
msgid "Copyright (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
2524
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:580
2526
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2527
msgstr "Гарны хэв солигч"
2529
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:734
2530
msgid "XKB initialization error"
2533
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:742
2534
msgid "Error loading XKB configuration registry"
2537
#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185
2539
"Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
2540
"No way to switch to this layout using the keyboard."
2543
#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265
2544
msgid "_Exclude from keyboard switching"
2547
#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296
2550
msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон."
2552
#: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117
2553
msgid "No description."
2556
#: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331
2558
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
2561
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
2562
msgid "Activate more plugins"
2565
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
2566
msgid "Active _plugins:"
2569
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
2572
msgstr "Нэмэх товчлуур"
2574
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
2576
msgid "Close the dialog"
2577
msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах"
2579
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
2581
msgid "Configure the selected plugin"
2582
msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах"
2584
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
2585
msgid "Deactivate selected plugin"
2588
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
2589
msgid "Decrease the plugin priority"
2592
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
2593
msgid "Increase the plugin priority"
2596
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
2597
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
2600
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
2601
msgid "The list of active plugins"
2604
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
2606
msgid "_Available plugins:"
2607
msgstr "Боломжтой палетууд"
2609
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3
2610
msgid "<b>Behavior</b>"
2611
msgstr "<b>Үйл явц</b>"
2613
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3
2615
msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
2616
msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох"
2618
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4
2619
msgid "Keep separate group for each application window."
2622
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5
2623
msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
2626
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6
2628
msgid "Keyboard Indicator Preferences"
2629
msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо"
2631
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7
2632
msgid "Save/restore _indicators with group"
2635
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8
2636
msgid "Separate _group for each window"
2639
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9
2640
msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
2643
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10
2645
msgid "Use _flags as indicators"
2646
msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
2648
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11
2649
msgid "_Default group:"
2652
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
2653
msgid "Beep on group switch"
2656
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
2659
msgstr "Оролтын түвшин:"
2661
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
2662
msgid "Default group, assigned on window creation"
2665
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
2666
msgid "Keep and manage separate group per window"
2669
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5
2670
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
2673
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6
2674
msgid "Secondary groups"
2677
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7
2679
msgid "Show flags in the applet"
2680
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
2682
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8
2683
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
2686
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9
2687
msgid "Show layout names instead of group names"
2690
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10
2692
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
2693
"supporting multiple layouts)"
2696
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
2697
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
2698
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
2702
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
2703
msgid "Get continuously updated stock quotes"
2704
msgstr "Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх"
2706
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3
2707
msgid "Gtik Applet Factory"
2708
msgstr "Gtik апплетийг үндэслэгч"
2710
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:740
2711
msgid "Stock Ticker"
2712
msgstr "Үнэт Цаас Мэдээлэгч"
2714
#: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
2715
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4
2720
msgid "Could not retrieve the stock data."
2721
msgstr "Үнэт цаасны мэдээллийг авч чадахгүй"
2723
#: gtik/gtik.c:307 gweather/gweather-applet.c:426
2725
msgstr "Шинэчлэл..."
2729
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. "
2730
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
2731
"ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making "
2732
"investment decisions; it is for informational purposes only."
2734
"Энэ програм нь Нийтэд дэлгэрсэн вебд холбогдож Үнэт цаасны мэдээллийг авна. "
2735
"Гноме Үнэт Цаас Мэдээлэгч нь Интернетд суурилсан Х.Програм. Энэ нь ямар нэг "
2736
"төлбөргүй Та энийг хөрөнгө оруулалтын шийдвэр гаргахад бүү ашиглаарай. Энэ "
2737
"нь зөвхөн Мэдээллийн үүрэгтэй юм."
2740
msgid "Current _stocks:"
2741
msgstr "Идэвхтэй Үнэт цаас:"
2744
msgid "_New symbol:"
2745
msgstr "_Шинэ тэмдэгт:"
2753
msgstr "Сонгогдсоныг _хасах"
2756
msgid "Stock Ticker Preferences"
2757
msgstr "Үнэт цаасны Мэдээлэгчийн тохиргоо"
2761
msgstr "Тусгай тэмдэгтүүд"
2763
#: gtik/gtik.c:1393 mailcheck/mailcheck.c:2389
2767
#: gtik/gtik.c:1396 gweather/gweather-pref.c:699
2772
msgid "Stock update fre_quency:"
2773
msgstr "Үнэт цаасны эргэлтийг шинэчлэх"
2775
#: gtik/gtik.c:1412 gweather/gweather-pref.c:723 mailcheck/mailcheck.c:2095
2776
#: mailcheck/mailcheck.c:2101
2782
msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч"
2785
msgid "_Scroll speed:"
2786
msgstr "Дэлгэц гүйлгэгчийн х_урд:"
2801
msgid "_Enable scroll buttons"
2802
msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч товчийг идвэх_жүүлэх"
2805
msgid "Scroll _left to right"
2806
msgstr "Зүүнээс баруун зүг дэлгэцийг гүйлгэ"
2809
msgid "Displa_y only symbols and price"
2810
msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл"
2812
#: gtik/gtik.c:1501 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:23
2813
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:48
2817
#: gtik/gtik.c:1515 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:24
2818
#: multiload/properties.c:489
2823
msgid "Font and Colors"
2824
msgstr "Фонт ба Өнгөнүүд"
2827
msgid "Use _default theme font and colors"
2828
msgstr "_Анхдагч өнгийг ашиглах"
2830
#: gtik/gtik.c:1545 stickynotes/stickynotes.glade.h:42
2835
msgid "Stock _raised:"
2836
msgstr "Үнэт цаас өссөн"
2839
msgid "Stock _lowered:"
2840
msgstr "Үнэт цаас буурсан"
2843
msgid "Stock _unchanged:"
2844
msgstr "Үнэт цаас өөрчлөгдөөгүй"
2846
#: gtik/gtik.c:1626 modemlights/properties.c:580
2847
msgid "_Background:"
2851
msgid "Skip forward"
2852
msgstr "Өмнөх алхамыг алгасах"
2855
msgid "Skip backward"
2856
msgstr "Дараах алхамыг алгасах"
2861
"Get continuously updated stock quotes"
2863
"Эх мэдээ түгээгчr\n"
2864
"Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх"
2874
#: gtik/gtik.schemas.in.h:1
2875
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
2877
"Энэ түлхүүр үнэн байхаар тохируулагдсан бол аплетийн гүйлгэгч баруунаас зүүн "
2880
#: gtik/gtik.schemas.in.h:2
2881
msgid "Background color"
2884
#: gtik/gtik.schemas.in.h:3
2886
"Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in "
2889
"Зөвхөн Үнэт цаасны тэмдэгтийг ханштай нь үзүүлнэ. Ханшны өөрчлөлт харагдахгүй"
2891
#: gtik/gtik.schemas.in.h:4
2892
msgid "Display only symbols and price"
2893
msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл"
2895
#: gtik/gtik.schemas.in.h:5
2899
#: gtik/gtik.schemas.in.h:6
2901
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
2902
"separated by \"+\""
2904
"Үзүүлэгдэх Үнэт цаасыг агуулсан жагсаалт. Үнэт цаасны нэр \"+\" тэмдэгээр "
2905
"тусгаарлагдсан байгаа."
2907
#: gtik/gtik.schemas.in.h:7
2908
msgid "Lowered color"
2911
#: gtik/gtik.schemas.in.h:8
2912
msgid "Raised color"
2915
#: gtik/gtik.schemas.in.h:9
2916
msgid "Right to left scrolling"
2917
msgstr "Баруунаас зүүн гүйлгэгч"
2919
#: gtik/gtik.schemas.in.h:10
2920
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
2921
msgstr "Богино хугацаа нь Үнэт цаас хурданаар гүйнэ гэсэн үг."
2923
#: gtik/gtik.schemas.in.h:11
2924
msgid "Show arrow buttons"
2925
msgstr "Харилцах цонхуудыг үзүүлэх"
2927
#: gtik/gtik.schemas.in.h:12
2929
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
2930
"forward or backward."
2932
"Дэлгэцэнд байгаа сумыг үзүүлээд хэрэглэгч урагшаа юмуу хойшоо гүйлгэх "
2935
#: gtik/gtik.schemas.in.h:13
2936
msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
2937
msgstr "Зөвхөн + ээр тусгаарлагдсан Дэлгэцэн дэхьҮнэт цааснууд"
2939
#: gtik/gtik.schemas.in.h:14
2941
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
2942
"chooses to use the default theme fonts and colors."
2945
#: gtik/gtik.schemas.in.h:15
2947
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
2948
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
2951
#: gtik/gtik.schemas.in.h:16
2953
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
2954
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
2957
#: gtik/gtik.schemas.in.h:17
2959
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
2960
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
2963
#: gtik/gtik.schemas.in.h:18
2965
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
2966
"the default theme fonts and colors."
2969
#: gtik/gtik.schemas.in.h:19
2970
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
2973
#: gtik/gtik.schemas.in.h:20
2974
msgid "The width in pixels of the applet."
2977
#: gtik/gtik.schemas.in.h:21
2978
msgid "Time in milliseconds for display update"
2981
#: gtik/gtik.schemas.in.h:22
2982
msgid "Unchanged color"
2983
msgstr "Өөрчилөгдөөгүй өнгө"
2985
#: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:8
2986
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31
2987
msgid "Update interval"
2988
msgstr "Шинэчлэх завсар:"
2990
#: gtik/gtik.schemas.in.h:24
2992
msgid "Use default theme fonts and colors"
2993
msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах"
2995
#: gtik/gtik.schemas.in.h:25
2996
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
2999
#: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29
3000
msgid "Width of the applet"
3003
#: gtik/gtik.schemas.in.h:27
3004
msgid "font 2 - No Longer used"
3007
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
3011
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
3012
msgid "Factory for creating the weather applet."
3013
msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч."
3015
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
3016
msgid "Gweather Applet Factory"
3017
msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч"
3019
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
3020
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
3021
msgstr "Одоогын Цаг агаар болон таамаглалыг харах"
3023
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5
3024
#: gweather/gweather-about.c:68
3025
msgid "Weather Report"
3026
msgstr "Цаг агаарийн мэдээлэл"
3028
#: gweather/gweather-about.c:69
3029
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
3030
msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 S. Papadimitriou"
3032
#: gweather/gweather-about.c:70
3034
"Released under the GNU General Public License.\n"
3036
"An applet for monitoring local weather conditions."
3038
"Released under the GNU General Public License.\n"
3040
"An applet for monitoring local weather conditions."
3042
#: gweather/gweather-applet.c:306
3043
msgid "GNOME Weather"
3044
msgstr "GNOME Цаг агаар"
3046
#: gweather/gweather-dialog.c:73 gweather/gweather-dialog.c:300
3050
#: gweather/gweather-dialog.c:109
3054
#: gweather/gweather-dialog.c:117
3056
msgid "Last update:"
3059
#: gweather/gweather-dialog.c:125
3063
#: gweather/gweather-dialog.c:133
3067
#: gweather/gweather-dialog.c:141
3068
msgid "Temperature:"
3071
#: gweather/gweather-dialog.c:149
3073
msgstr "Шийдвэрийн заагч:"
3075
#: gweather/gweather-dialog.c:157
3079
#: gweather/gweather-dialog.c:165
3083
#: gweather/gweather-dialog.c:173
3085
msgstr "Агаарын даралт:"
3087
#: gweather/gweather-dialog.c:181
3091
#: gweather/gweather-dialog.c:276
3092
msgid "Current Conditions"
3093
msgstr "Одоогийн нөхцөл"
3095
#: gweather/gweather-dialog.c:290
3096
msgid "Forecast Report"
3097
msgstr "Урьдчилсан мэдээ"
3099
#: gweather/gweather-dialog.c:290
3100
msgid "See the ForeCast Details"
3101
msgstr "Дэлгэрэнгүй цаг агаарын мэдээ"
3103
#: gweather/gweather-dialog.c:325
3104
msgid "_Visit Weather.com"
3105
msgstr "Weather.com- д зочил"
3107
#: gweather/gweather-dialog.c:326
3108
msgid "URL link Button"
3111
#: gweather/gweather-dialog.c:326
3112
msgid "Click to Enter Weather.com"
3113
msgstr "Weather.com дээр дарж ор"
3115
#: gweather/gweather-dialog.c:334
3117
msgstr "Радар зураг"
3119
#: gweather/gweather-dialog.c:410
3121
"Detailed forecast not available for this location.\n"
3122
"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only "
3125
"Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n"
3126
"Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой."
3128
#: gweather/gweather-dialog.c:412
3130
"State forecast not available for this location.\n"
3131
"Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
3132
"only for US cities."
3134
"Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n"
3135
"Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой."
3137
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
3138
#: gweather/gweather-pref.c:149
3139
msgid "Location view"
3140
msgstr "Байрлалыг үзэх"
3142
#: gweather/gweather-pref.c:149
3143
msgid "Select Location from the list"
3144
msgstr "Байрлалыг жагсаалтаас сонго"
3146
#: gweather/gweather-pref.c:151
3147
msgid "Update spin button"
3148
msgstr "Шинэчлэл нэгтгэх товч"
3150
#: gweather/gweather-pref.c:151
3151
msgid "Spinbutton for updating"
3152
msgstr "Шинэчлэгч товч"
3154
#: gweather/gweather-pref.c:152
3155
msgid "Address Entry"
3156
msgstr "Хаяг оруулах"
3158
#: gweather/gweather-pref.c:152
3159
msgid "Enter the URL"
3162
#: gweather/gweather-pref.c:605
3163
msgid "Weather Preferences"
3164
msgstr " \"Цаг агаар\" тохиргоо"
3166
#: gweather/gweather-pref.c:638 gweather/gweather-pref.c:703
3168
msgid "_Automatically update every:"
3169
msgstr "Автоматаар шинэчлэх минут"
3171
#: gweather/gweather-pref.c:646
3172
msgid "Use _metric system units"
3173
msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах"
3175
#: gweather/gweather-pref.c:654
3176
msgid "Enable _radar map"
3177
msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх"
3179
#: gweather/gweather-pref.c:668
3180
msgid "Use cus_tom address for radar map"
3181
msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг"
3183
#: gweather/gweather-pref.c:685
3187
#: gweather/gweather-pref.c:766
3188
msgid "_Select a location:"
3189
msgstr "_Байрлал сонго:"
3191
#: gweather/gweather-pref.c:795
3195
#: gweather/gweather.schemas.in.h:1
111
#. translators: Kelvin
112
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
116
#. translators: Celsius
117
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
122
#. translators: Fahrenheit
123
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
127
#. translators: meters per second
128
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
132
#. translators: kilometers per hour
133
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
137
#. translators: miles per hour
138
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
143
#. translators: knots (speed unit)
144
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
146
msgstr "холболт (1.87 км/ч)"
148
#. translators: wind speed
149
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
150
msgid "Beaufort scale"
153
#. translators: kilopascals
154
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
159
#. translators: hectopascals
160
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
164
#. translators: millibars
165
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
169
#. translators: millimeters of mercury
170
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
174
#. translators: inches of mercury
175
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
179
#. translators: atmosphere
180
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
184
#. translators: meters
185
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
189
#. translators: kilometers
190
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
194
#. translators: miles
195
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
199
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
200
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
201
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
202
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
205
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
206
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
207
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
208
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
209
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
212
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
213
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
214
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
215
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
216
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
217
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
220
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
221
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
222
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
223
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
226
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
228
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
229
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
233
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
235
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
236
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
239
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
3197
241
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
3201
#: gweather/gweather.schemas.in.h:2
245
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
3203
247
msgid "Display radar map"
3204
248
msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх"
3206
#: gweather/gweather.schemas.in.h:3
250
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
251
msgid "Distance unit"
254
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
3207
255
msgid "Fetch a radar map on each update."
3210
#: gweather/gweather.schemas.in.h:4
258
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
3212
"If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar"
260
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
3216
#: gweather/gweather.schemas.in.h:5
3217
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
264
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
266
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
270
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
272
msgid "Location coordinates"
273
msgstr "Байрлалыг үзэх"
275
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
279
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
281
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
282
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
285
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3218
286
msgid "Not used anymore"
3219
287
msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон."
3221
#: gweather/gweather.schemas.in.h:6
289
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
291
msgid "Pressure unit"
292
msgstr "Агаарын даралт:"
294
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
296
msgid "Radar location"
299
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
303
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
305
msgid "Temperature unit"
308
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
309
msgid "The city that gweather displays information for."
312
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3222
313
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3225
#: gweather/gweather.schemas.in.h:7
316
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3226
317
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3229
#: gweather/gweather.schemas.in.h:9
320
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
321
msgid "The unit to use for pressure."
324
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
325
msgid "The unit to use for temperature."
328
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
329
msgid "The unit to use for visibility."
332
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
333
msgid "The unit to use for wind speed."
336
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
337
msgid "Update interval"
338
msgstr "Шинэчлэх завсар:"
340
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3230
341
msgid "Update the data automatically"
3233
#: gweather/gweather.schemas.in.h:10
344
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3235
346
msgid "Url for the radar map"
3236
347
msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх"
3238
#: gweather/gweather.schemas.in.h:11
349
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3240
351
msgid "Use custom url for the radar map"
3241
352
msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг"
3243
#: gweather/gweather.schemas.in.h:12
354
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3245
356
msgid "Use metric units"
3246
357
msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах"
3248
#: gweather/gweather.schemas.in.h:13
359
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3250
361
msgid "Use metric units instead of english units."
3251
362
msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах"
3253
#: gweather/gweather.schemas.in.h:14
3254
msgid "weather location information."
364
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
366
msgid "Weather for a city"
367
msgstr "Цаг агаарийн мэдээлэл"
369
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
371
msgid "Weather location information"
372
msgstr "WeatherInfo -н байрлал алдагдсан"
374
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
375
msgid "Weather location information."
3257
#: gweather/weather.c:58
3259
msgstr "холболт (1.87 км/ч)"
3261
#: gweather/weather.c:58
3265
#: gweather/weather.c:63
3269
#: gweather/weather.c:63
3273
#: gweather/weather.c:67
3277
#: gweather/weather.c:67
3281
#: gweather/weather.c:133
378
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
380
msgid "Zone location"
383
#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
384
#: ../libgweather/weather-metar.c:582
385
msgid "WeatherInfo missing location"
386
msgstr "WeatherInfo -н байрлал алдагдсан"
388
#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
389
#: ../libgweather/weather-wx.c:63
390
msgid "Failed to get METAR data.\n"
391
msgstr "METAR.өгөгдөлийг авч чадсангүй \n"
393
#: ../libgweather/weather.c:180
3282
394
msgid "Variable"
3283
395
msgstr "Хувсагч"
3285
#: gweather/weather.c:134
397
#: ../libgweather/weather.c:181
3289
#: gweather/weather.c:134
401
#: ../libgweather/weather.c:181
3290
402
msgid "North - NorthEast"
3291
403
msgstr "Зүүн- Зүүн хойт"
3293
#: gweather/weather.c:134
405
#: ../libgweather/weather.c:181
3294
406
msgid "Northeast"
3295
407
msgstr "Зүүн хойт"
3297
#: gweather/weather.c:134
409
#: ../libgweather/weather.c:181
3298
410
msgid "East - NorthEast"
3299
411
msgstr "Зүүн - Зүүн хойт"
3301
#: gweather/weather.c:135
413
#: ../libgweather/weather.c:182
3305
#: gweather/weather.c:135
417
#: ../libgweather/weather.c:182
3306
418
msgid "East - Southeast"
3307
419
msgstr "Дорно - Зүүн өмнө"
3309
#: gweather/weather.c:135
421
#: ../libgweather/weather.c:182
3310
422
msgid "Southeast"
3311
423
msgstr "Зүүн өмнө"
3313
#: gweather/weather.c:135
425
#: ../libgweather/weather.c:182
3314
426
msgid "South - Southeast"
3315
427
msgstr "Өмнө - Зүүн өмнө"
3317
#: gweather/weather.c:136
429
#: ../libgweather/weather.c:183
3321
#: gweather/weather.c:136
433
#: ../libgweather/weather.c:183
3322
434
msgid "South - Southwest"
3323
435
msgstr "Өмнө - Баруун урд"
3325
#: gweather/weather.c:136
437
#: ../libgweather/weather.c:183
3326
438
msgid "Southwest"
3327
439
msgstr "Баруун урд"
3329
#: gweather/weather.c:136
441
#: ../libgweather/weather.c:183
3330
442
msgid "West - Southwest"
3331
443
msgstr "Баруун - Бруун урд"
3333
#: gweather/weather.c:137
445
#: ../libgweather/weather.c:184
3337
#: gweather/weather.c:137
449
#: ../libgweather/weather.c:184
3338
450
msgid "West - Northwest"
3339
451
msgstr "Баруун - Баруун хойт"
3341
#: gweather/weather.c:137
453
#: ../libgweather/weather.c:184
3342
454
msgid "Northwest"
3343
455
msgstr "Баруун хойт"
3345
#: gweather/weather.c:137
457
#: ../libgweather/weather.c:184
3346
458
msgid "North - Northwest"
3347
459
msgstr "Баруун - Баруун хойт"
3349
#: gweather/weather.c:143 gweather/weather.c:1967 gweather/weather.c:1979
3350
#: gweather/weather.c:1991 gweather/weather.c:2003 gweather/weather.c:2021
3351
#: gweather/weather.c:2033
461
#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
462
#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
463
#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
464
#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
465
#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
466
#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
467
#: ../libgweather/weather.c:928
3353
469
msgstr "Тодорхойлогдоогүй"
3355
#: gweather/weather.c:145 gweather/weather.c:162 gweather/weather.c:233
471
#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
472
#: ../libgweather/weather.c:280
3359
#: gweather/weather.c:151
476
#: ../libgweather/weather.c:198
3360
477
msgid "Clear Sky"
3361
478
msgstr "Тэнгэр цэлмэг"
3363
#: gweather/weather.c:152
480
#: ../libgweather/weather.c:199
3364
481
msgid "Broken clouds"
3365
482
msgstr "Үүлтэй бүрхэг"
3367
#: gweather/weather.c:153
484
#: ../libgweather/weather.c:200
3368
485
msgid "Scattered clouds"
3369
486
msgstr "Заармаг үүлтэй"
3371
#: gweather/weather.c:154
488
#: ../libgweather/weather.c:201
3372
489
msgid "Few clouds"
3373
490
msgstr "Хэсэг үүлтэй"
3375
#: gweather/weather.c:155
492
#: ../libgweather/weather.c:202
3376
493
msgid "Overcast"
3380
497
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
3381
498
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
3383
#: gweather/weather.c:194 gweather/weather.c:196
500
#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
3385
502
msgid "Thunderstorm"
3386
503
msgstr "Ширүүн шиврээ бороотой"
3389
#: gweather/weather.c:195
506
#: ../libgweather/weather.c:242
3391
508
msgstr "Шиврээ бороотой"
3393
#: gweather/weather.c:195
510
#: ../libgweather/weather.c:242
3395
512
msgid "Light drizzle"
3396
513
msgstr "Багахан бороотой"
3398
#: gweather/weather.c:195
515
#: ../libgweather/weather.c:242
3399
516
msgid "Moderate drizzle"
3400
517
msgstr "Дунд зэрэг шиврээ бороотой"
3402
#: gweather/weather.c:195
519
#: ../libgweather/weather.c:242
3403
520
msgid "Heavy drizzle"
3404
521
msgstr "Их шиврээ бороотой"
3406
#: gweather/weather.c:195
523
#: ../libgweather/weather.c:242
3407
524
msgid "Freezing drizzle"
3408
525
msgstr "Хүтэн шиврээ бороотой"
3411
#: gweather/weather.c:196
528
#: ../libgweather/weather.c:243
3413
530
msgstr "Бороотой"
3415
#: gweather/weather.c:196
532
#: ../libgweather/weather.c:243
3416
533
msgid "Light rain"
3417
534
msgstr "Багахан бороотой"
3419
#: gweather/weather.c:196
536
#: ../libgweather/weather.c:243
3420
537
msgid "Moderate rain"
3421
538
msgstr "Дунд зэрэг бороотой"
3423
#: gweather/weather.c:196
540
#: ../libgweather/weather.c:243
3425
542
msgid "Heavy rain"
3426
543
msgstr "Ширүүн бороотой"
3428
#: gweather/weather.c:196
545
#: ../libgweather/weather.c:243
3429
546
msgid "Rain showers"
3430
547
msgstr "Ширүүн бороотой"
3432
#: gweather/weather.c:196
549
#: ../libgweather/weather.c:243
3433
550
msgid "Freezing rain"
3434
551
msgstr "Хүйтэн бороотой"
3437
#: gweather/weather.c:197
554
#: ../libgweather/weather.c:244
3441
#: gweather/weather.c:197
558
#: ../libgweather/weather.c:244
3442
559
msgid "Light snow"
3443
560
msgstr "Багаахан цастай"
3445
#: gweather/weather.c:197
562
#: ../libgweather/weather.c:244
3446
563
msgid "Moderate snow"
3447
564
msgstr "Дунд зэрэг цастай"
3449
#: gweather/weather.c:197
566
#: ../libgweather/weather.c:244
3450
567
msgid "Heavy snow"
3451
568
msgstr "Их цастай"
3453
#: gweather/weather.c:197
570
#: ../libgweather/weather.c:244
3454
571
msgid "Snowstorm"
3455
572
msgstr "Цасан шуургатай"
3457
#: gweather/weather.c:197
574
#: ../libgweather/weather.c:244
3458
575
msgid "Blowing snowfall"
3459
576
msgstr "Цасан шуургатай"
3461
#: gweather/weather.c:197
578
#: ../libgweather/weather.c:244
3462
579
msgid "Snow showers"
3463
580
msgstr "Ширүүн цастай"
3465
#: gweather/weather.c:197
582
#: ../libgweather/weather.c:244
3466
583
msgid "Drifting snow"
3470
#: gweather/weather.c:198
587
#: ../libgweather/weather.c:245
3472
589
msgid "Snow grains"
3473
590
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3475
#: gweather/weather.c:198
592
#: ../libgweather/weather.c:245
3476
593
msgid "Light snow grains"
3477
594
msgstr "Багаахан мөндөртэй"
3479
#: gweather/weather.c:198
596
#: ../libgweather/weather.c:245
3480
597
msgid "Moderate snow grains"
3481
598
msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй"
3483
#: gweather/weather.c:198
600
#: ../libgweather/weather.c:245
3484
601
msgid "Heavy snow grains"
3485
602
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3488
#: gweather/weather.c:199
605
#: ../libgweather/weather.c:246
3489
606
msgid "Ice crystals"
3490
607
msgstr "Мөндөртэй"
3493
#: gweather/weather.c:200
610
#: ../libgweather/weather.c:247
3494
611
msgid "Ice pellets"
3495
612
msgstr "Мөндөртэй"
3497
#: gweather/weather.c:200
614
#: ../libgweather/weather.c:247
3498
615
msgid "Few ice pellets"
3499
616
msgstr "Хэдхэн мөндөртэй"
3501
#: gweather/weather.c:200
618
#: ../libgweather/weather.c:247
3502
619
msgid "Moderate ice pellets"
3503
620
msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй"
3505
#: gweather/weather.c:200
622
#: ../libgweather/weather.c:247
3506
623
msgid "Heavy ice pellets"
3507
624
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3509
#: gweather/weather.c:200
626
#: ../libgweather/weather.c:247
3510
627
msgid "Ice pellet storm"
3511
628
msgstr "Мөсөн шуургатай"
3513
#: gweather/weather.c:200
630
#: ../libgweather/weather.c:247
3514
631
msgid "Showers of ice pellets"
3515
632
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3518
#: gweather/weather.c:201
635
#: ../libgweather/weather.c:248
3520
637
msgstr "Мөндөртэй"
3522
#: gweather/weather.c:201
639
#: ../libgweather/weather.c:248
3523
640
msgid "Hailstorm"
3524
641
msgstr "Мөсөн шуургатай"
3526
#: gweather/weather.c:201
643
#: ../libgweather/weather.c:248
3527
644
msgid "Hail showers"
3528
645
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3531
#: gweather/weather.c:202
648
#: ../libgweather/weather.c:249
3532
649
msgid "Small hail"
3533
650
msgstr "Жижигхэн мөндөртэй"
3535
#: gweather/weather.c:202
652
#: ../libgweather/weather.c:249
3536
653
msgid "Small hailstorm"
3537
654
msgstr "Мөсөн шуургатай"
3539
#: gweather/weather.c:202
656
#: ../libgweather/weather.c:249
3540
657
msgid "Showers of small hail"
3541
658
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3543
660
#. PRECIPITATION
3544
#: gweather/weather.c:203
661
#: ../libgweather/weather.c:250
3545
662
msgid "Unknown precipitation"
3546
663
msgstr "Тодорхойгүй тундастай"
3549
#: gweather/weather.c:204
666
#: ../libgweather/weather.c:251
3551
668
msgstr "Манантай"
3554
#: gweather/weather.c:205
671
#: ../libgweather/weather.c:252
3556
673
msgstr "Манантай"
3558
#: gweather/weather.c:205
675
#: ../libgweather/weather.c:252
3559
676
msgid "Fog in the vicinity"
3560
677
msgstr "Ойр ойрхон манантай"
3562
#: gweather/weather.c:205
679
#: ../libgweather/weather.c:252
3563
680
msgid "Shallow fog"
3564
681
msgstr "Өнгөцхөн манантай"
3566
#: gweather/weather.c:205
683
#: ../libgweather/weather.c:252
3567
684
msgid "Patches of fog"
3568
685
msgstr "Заримдаа манантай"
3570
#: gweather/weather.c:205
687
#: ../libgweather/weather.c:252
3571
688
msgid "Partial fog"
3572
689
msgstr "Заримдаа манантай"
3574
#: gweather/weather.c:205
691
#: ../libgweather/weather.c:252
3575
692
msgid "Freezing fog"
3576
693
msgstr "Манантай"
3579
#: gweather/weather.c:206
696
#: ../libgweather/weather.c:253
3581
698
msgstr "Утаатай"
3584
#: gweather/weather.c:207
701
#: ../libgweather/weather.c:254
3585
702
msgid "Volcanic ash"
3586
703
msgstr "Галт уулын үнстэй"
3589
#: gweather/weather.c:208
706
#: ../libgweather/weather.c:255
3593
#: gweather/weather.c:208
710
#: ../libgweather/weather.c:255
3594
711
msgid "Blowing sand"
3597
#: gweather/weather.c:208
714
#: ../libgweather/weather.c:255
3598
715
msgid "Drifting sand"
3602
#: gweather/weather.c:209
719
#: ../libgweather/weather.c:256
3604
721
msgstr "Манантай"
3607
#: gweather/weather.c:210
724
#: ../libgweather/weather.c:257
3608
725
msgid "Blowing sprays"
3609
726
msgstr "Бороотой"
3612
#: gweather/weather.c:211
729
#: ../libgweather/weather.c:258
3614
731
msgstr "Шороотой"
3616
#: gweather/weather.c:211
733
#: ../libgweather/weather.c:258
3617
734
msgid "Blowing dust"
3618
735
msgstr "Шороотой"
3620
#: gweather/weather.c:211
737
#: ../libgweather/weather.c:258
3621
738
msgid "Drifting dust"
3622
739
msgstr "Шороотой"
3625
#: gweather/weather.c:212
742
#: ../libgweather/weather.c:259
3627
744
msgstr "Хуй салхитай"
3630
#: gweather/weather.c:213
747
#: ../libgweather/weather.c:260
3631
748
msgid "Sandstorm"
3632
749
msgstr "Элсэн шуургатай"
3634
#: gweather/weather.c:213
751
#: ../libgweather/weather.c:260
3635
752
msgid "Sandstorm in the vicinity"
3636
753
msgstr "Ойр ойрхон элсэн шуургатай"
3638
#: gweather/weather.c:213
755
#: ../libgweather/weather.c:260
3639
756
msgid "Heavy sandstorm"
3640
757
msgstr "Их элсэн шуургатай"
3643
#: gweather/weather.c:214
760
#: ../libgweather/weather.c:261
3644
761
msgid "Duststorm"
3645
762
msgstr "Шороон шуургатай"
3647
#: gweather/weather.c:214
764
#: ../libgweather/weather.c:261
3648
765
msgid "Duststorm in the vicinity"
3649
766
msgstr "Ойр ойрхон шороон шуургатай"
3651
#: gweather/weather.c:214
768
#: ../libgweather/weather.c:261
3652
769
msgid "Heavy duststorm"
3653
770
msgstr "Их шороон шуургатай"
3656
#: gweather/weather.c:215
773
#: ../libgweather/weather.c:262
3657
774
msgid "Funnel cloud"
3661
#: gweather/weather.c:216
778
#: ../libgweather/weather.c:263
3663
780
msgstr "Хар салхитай"
3666
#: gweather/weather.c:217
783
#: ../libgweather/weather.c:264
3667
784
msgid "Dust whirls"
3668
785
msgstr "Шороотой "
3670
#: gweather/weather.c:217
787
#: ../libgweather/weather.c:264
3671
788
msgid "Dust whirls in the vicinity"
3672
789
msgstr "Ойр ойрхон шороотой"
3674
#: gweather/weather.c:836 gweather/weather.c:876 gweather/weather.c:1593
3675
msgid "Failed to get METAR data.\n"
3676
msgstr "METAR.өгөгдөлийг авч чадсангүй \n"
3678
#: gweather/weather.c:868 gweather/weather.c:896 gweather/weather.c:1134
3679
msgid "WeatherInfo missing location"
3680
msgstr "WeatherInfo -н байрлал алдагдсан"
3682
#: gweather/weather.c:1931
791
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
792
#. * see `man 3 strftime` for more details
794
#: ../libgweather/weather.c:662
3683
795
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
3684
796
msgstr "%a, %d %b / %H:%M"
3686
#: gweather/weather.c:1935
798
#: ../libgweather/weather.c:677
3687
799
msgid "Unknown observation time"
3688
800
msgstr "Хяналтын хугацаа тодорхойгүй байна"
3690
#: gweather/weather.c:2005
802
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
803
#: ../libgweather/weather.c:710
808
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
809
#: ../libgweather/weather.c:713
814
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
815
#: ../libgweather/weather.c:719
820
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
821
#: ../libgweather/weather.c:722
826
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
827
#: ../libgweather/weather.c:728
832
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
833
#: ../libgweather/weather.c:731
838
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
839
#: ../libgweather/weather.c:782
844
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
845
#: ../libgweather/weather.c:807
848
msgstr "холболт (1.87 км/ч)"
850
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
851
#: ../libgweather/weather.c:811
856
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
857
#: ../libgweather/weather.c:815
862
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
863
#: ../libgweather/weather.c:819
868
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
869
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
871
#: ../libgweather/weather.c:825
873
msgid "Beaufort force %.1f"
876
#: ../libgweather/weather.c:846
3694
#: gweather/weather.c:2078
880
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
881
#: ../libgweather/weather.c:850
886
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
887
#: ../libgweather/weather.c:868
892
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
893
#: ../libgweather/weather.c:872
898
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
899
#: ../libgweather/weather.c:876
904
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
905
#: ../libgweather/weather.c:880
910
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
911
#: ../libgweather/weather.c:884
916
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
917
#: ../libgweather/weather.c:888
922
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
923
#: ../libgweather/weather.c:913
928
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
929
#: ../libgweather/weather.c:917
934
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
935
#: ../libgweather/weather.c:921
940
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
944
#: ../libgweather/weather.c:1002
3695
945
msgid "Retrieval failed"
3696
946
msgstr "Засахад алдаа гарлаа"
3698
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1
3699
msgid "Alert you when new mail arrives"
3702
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2
3704
msgid "Factory for creating inbox monitors."
3705
msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч."
3707
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3
3708
#: mailcheck/mailcheck.c:805 mailcheck/mailcheck.c:2475
3709
msgid "Inbox Monitor"
3710
msgstr "Шуудан харуулагч"
3712
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4
3713
msgid "Inbox Monitor Factory"
3714
msgstr "Шуудан харуулагчийн үйлдвэр"
3716
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:5
3717
#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1
3718
#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1
3722
#: mailcheck/mailcheck.c:668
3723
msgid "Error checking mail"
3726
#: mailcheck/mailcheck.c:811
3728
"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
3729
"so you have to enter it each time it starts up."
3732
#: mailcheck/mailcheck.c:819
3733
msgid "Please enter your mailserver's _password:"
3736
#: mailcheck/mailcheck.c:824 mailcheck/mailcheck.c:1948
3737
msgid "Password Entry box"
3738
msgstr "Нууц үгийн нүд"
3740
#: mailcheck/mailcheck.c:839 mailcheck/mailcheck.c:1975
3741
msgid "_Save password to disk"
3742
msgstr "_Нууц үгийг дискэнд хадгалах"
3744
#: mailcheck/mailcheck.c:895
3745
msgid "Could not connect to the Internet."
3748
#: mailcheck/mailcheck.c:899
3749
msgid "The username or password is incorrect."
3750
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг худал."
3752
#: mailcheck/mailcheck.c:902
3753
msgid "The server name is incorrect."
3756
#: mailcheck/mailcheck.c:906
3757
msgid "Error connecting to mail server."
3760
#: mailcheck/mailcheck.c:911
3764
#: mailcheck/mailcheck.c:1087
3765
msgid "You have new mail."
3766
msgstr "Танд шинэ э-захиа ирлээ."
3768
#: mailcheck/mailcheck.c:1089
3769
msgid "You have mail."
3770
msgstr "Танд э-захиа байна."
3772
#: mailcheck/mailcheck.c:1093
3775
msgid_plural "%d unread"
3779
#: mailcheck/mailcheck.c:1094 mailcheck/mailcheck.c:1103
3782
msgid_plural "%d messages"
3783
msgstr[0] "%d зурвас"
3784
msgstr[1] "%d зурвас"
3786
#. translators: this is of the form "%d unread/%d messages"
3787
#: mailcheck/mailcheck.c:1097
3792
#: mailcheck/mailcheck.c:1110
3794
msgstr "Э-захиа алга."
3796
#: mailcheck/mailcheck.c:1564 mailcheck/mailcheck.c:1565
3797
#: mailcheck/mailcheck.c:2886 mailcheck/mailcheck.c:2887
3798
msgid "Status not updated"
3799
msgstr "Төлөв шинэчлэгдээгүй."
3801
#: mailcheck/mailcheck.c:1767 mailcheck/mailcheck.c:2393
3802
msgid "Inbox Settings"
3803
msgstr "Шуудангийн тохиргоо"
3805
#: mailcheck/mailcheck.c:1793
3806
msgid "Mailbox _resides on:"
3809
#: mailcheck/mailcheck.c:1804
3810
msgid "Local mailspool"
3813
#: mailcheck/mailcheck.c:1812
3814
msgid "Local maildir"
3817
#: mailcheck/mailcheck.c:1820
3818
msgid "Remote POP3-server"
3821
#: mailcheck/mailcheck.c:1828
3822
msgid "Remote IMAP-server"
3825
#: mailcheck/mailcheck.c:1853
3826
msgid "Mail _spool file:"
3829
#: mailcheck/mailcheck.c:1860
3833
#: mailcheck/mailcheck.c:1880
3834
msgid "Mail s_erver:"
3837
#: mailcheck/mailcheck.c:1889
3838
msgid "Mail Server Entry box"
3841
#: mailcheck/mailcheck.c:1908
3843
msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:"
3845
#: mailcheck/mailcheck.c:1919
3846
msgid "Username Entry box"
3847
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийн бичлэгийн нүд"
3849
#: mailcheck/mailcheck.c:1937
3853
#: mailcheck/mailcheck.c:1990
3857
#: mailcheck/mailcheck.c:2001
3858
msgid "Folder Entry box"
3861
#: mailcheck/mailcheck.c:2073
3862
msgid "Check for mail _every:"
3865
#: mailcheck/mailcheck.c:2095
3866
msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
3869
#: mailcheck/mailcheck.c:2118
3870
msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
3873
#: mailcheck/mailcheck.c:2135
3874
msgid "Play a _sound when new mail arrives"
3877
#. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked"));
3878
#: mailcheck/mailcheck.c:2145
3879
msgid "Sto_p animation when double clicked"
3882
#: mailcheck/mailcheck.c:2158
3883
msgid "Select a_nimation:"
3884
msgstr "Хөдөлгөөн _сонгох:"
3886
#: mailcheck/mailcheck.c:2176
3890
#: mailcheck/mailcheck.c:2205
3891
msgid "Before each _update:"
3894
#: mailcheck/mailcheck.c:2222
3895
msgid "Command to execute before each update"
3898
#: mailcheck/mailcheck.c:2234
3899
msgid "When new mail _arrives:"
3900
msgstr "Шинэ э-захиа ирвэл:"
3902
#: mailcheck/mailcheck.c:2249 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2
3903
msgid "Command to execute when new mail arrives"
3906
#: mailcheck/mailcheck.c:2261
3907
msgid "When double clicke_d:"
3910
#: mailcheck/mailcheck.c:2276
3911
msgid "Command to execute when clicked"
3914
#: mailcheck/mailcheck.c:2362
3915
msgid "Inbox Monitor Preferences"
3916
msgstr "Шуудан харуулагчийн тохиргоо"
3918
#: mailcheck/mailcheck.c:2477
3919
msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
3922
#: mailcheck/mailcheck.c:2839
3924
msgstr "Зөвхөн текст"
3926
#: mailcheck/mailcheck.c:2888
3928
msgstr "Э-захиа шалгах"
3930
#: mailcheck/mailcheck.c:2889
3931
msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
3934
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1
3935
msgid "Command to execute when checking mail"
3938
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3
3939
msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
3942
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4
3943
msgid "Command to run before checking mail"
3946
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5
3947
msgid "Do we run the exec-command"
3950
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6
3951
msgid "Do we run the newmail-command"
3954
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7
3955
msgid "Do we want to save the password to disk"
3958
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8
3959
msgid "Encrypted password"
3960
msgstr "Түлхүүрлэсэн нууц үг"
3962
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9
3963
msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
3966
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10
3967
msgid "If mail should be checked automatically"
3970
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11
3971
msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
3974
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12
3975
msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
3978
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13
3979
msgid "If this is set, we should run the exec-command"
3982
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14
3983
msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
3986
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15
3987
msgid "Interval for checking mail"
3990
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16
3991
msgid "Path to the animation file"
3994
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17
3995
msgid "Play a sound when mail is recieved"
3998
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18
3999
msgid "Remote folder for mail retrieval"
4002
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19
4003
msgid "Remote server to connect to for our mail"
4006
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20
4007
msgid "Run this command before we check the mail"
4010
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21
4011
msgid "The mail server"
4012
msgstr "Майл сервер"
4014
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22
4015
msgid "The user's encrypted password for the remote server"
4018
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23
4019
msgid "The user's password"
4020
msgstr "Хэрэглэгчийн нууц үг"
4022
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24
4023
msgid "The user's password for the remote server"
4026
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25
4027
msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
4030
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26
4031
msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
4034
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27
4036
"This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
4040
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28
4041
msgid "Username on the remote server"
4042
msgstr "Алсын сервер дээрх хэрэглэгчийн нэр"
4044
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29
4045
msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
4048
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30
4049
msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
4052
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31
4053
msgid "You've got mail!"
4054
msgstr "Танд э-захиа байна!"
4056
#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1
4058
msgstr "Э-захиа шалга"
4060
#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2
4062
msgstr "Шинэ э-захиа"
4064
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
4065
#: mini-commander/src/about.c:69
4066
msgid "Command Line"
4067
msgstr "Тушаалын мөр"
4069
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
4070
msgid "Mini-Commander"
4071
msgstr "Мини-Коммандер"
4073
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
4074
msgid "MiniCommander Applet Factory"
4075
msgstr "Мини-Коммандер апплетийг үүсгүүр"
4077
#: mini-commander/src/about.c:72
4080
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
4081
"completion, command history, and changeable macros.\n"
4083
"\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4084
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4085
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
4086
"any later version."
4088
"Самбарт GNOME апплетийг нэмэхдээко мандийн мөрийг ашиглана. Командууд нь "
4089
"биелэгдсэн командын цуваа, макрог өөрчлөх болон дурын цаг зэрэг үүрэгтэй.\n"
4091
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4092
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4093
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
4094
"any later version."
4096
#: mini-commander/src/command_line.c:315
4097
msgid "No items in history"
4100
#. build file select dialog
4101
#: mini-commander/src/command_line.c:439
4102
msgid "Start program"
4103
msgstr "Програм эхлэх"
4105
#: mini-commander/src/command_line.c:482
4106
msgid "Command line"
4107
msgstr "Тушаалын мөр"
4109
#: mini-commander/src/command_line.c:483
4110
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
4111
msgstr "Энд командаа бичихэд Gnome таны коммандыг ажиллуулна."
4113
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71
4115
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
4116
msgstr "%s -н схемийг авч чадахгүй байна: %s"
4118
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99
4120
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
4121
msgstr "%s -н схемийг тавьж чадахгүй байна: %s"
4123
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105
4125
msgid "Set default list value for %s\n"
4126
msgstr "%s -н стандарт жигсаалт утгыг тогтоох.\n"
4128
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
4129
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
4131
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL бол олонлог, схемүүд суухгүй байна.\n"
4133
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125
4134
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
4135
msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE орчины хувьсагчийг тогтоо ёстой.\n"
4137
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142
4139
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
4140
msgstr "Тохируулгын эхэд хандахад алдаа: %s\n"
4142
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
4144
msgid "Error syncing config data: %s"
4145
msgstr "Тохируулгын өгөглийг синхронизаци хийж байхад алдаа: %s"
4147
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
4148
msgid "<b>Appearance</b>"
4149
msgstr "<b>Харагдац</b>"
4151
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
4152
msgid "<b>Auto Completion</b>"
4155
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
4156
msgid "<b>Colors</b>"
4157
msgstr "<b>Өнгөнүүд</b>"
4159
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
4161
msgstr "<b>Хэмжээ</b>"
4163
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
4164
msgid "Add New Macro"
4165
msgstr "Шинэ Макро нэмэх"
4167
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
4168
msgid "Command Line Preferences"
4169
msgstr "Тушаалын мөрийн тохиргоо"
4171
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
4172
msgid "Command line _background:"
4173
msgstr "Тушаалын мөрийн _дэвсгэр:"
4175
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
4176
msgid "Command line _foreground:"
4177
msgstr "Тушаалын мөрийн _нүүр:"
4179
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
4180
msgid "E_nable history-based auto completion"
4183
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
4187
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
4188
msgid "Pick a color"
4189
msgstr "Өнгө сонгох"
4191
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
4193
msgstr "Хүрээг харуулах"
4195
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
4196
msgid "Show han_dle"
4197
msgstr "Тодорхойлогч х_аруулах"
4199
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
4200
msgid "_Add Macro..."
4201
msgstr "Макро _нэмэх..."
4203
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
4204
msgid "_Delete Macro"
4205
msgstr "Макро _устгах"
4207
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
4209
msgstr "_Макронууд:"
4211
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
4215
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:22
4216
msgid "_Use default theme colors"
4217
msgstr "Стандарт хэлбэрийн өнгийг а_шиглах"
4219
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
4220
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
4223
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
4225
msgid "Background color, blue component"
4228
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
4230
msgid "Background color, green component"
4233
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
4235
msgid "Background color, red component"
4238
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
4239
msgid "Foreground color, blue component"
4242
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
4243
msgid "Foreground color, green component"
4246
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
4247
msgid "Foreground color, red component"
4250
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
4251
msgid "History list"
4252
msgstr "Түүхийн жагсаалт"
4254
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
4255
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
4258
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
4259
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
4262
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
4263
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
4266
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
4267
msgid "Macro command list"
4270
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
4271
msgid "Macro pattern list"
4274
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
4275
msgid "Perform history autocompletion"
4276
msgstr "Биелэгдсэн үйлдүүд дээр нэмлээ"
4278
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
4279
msgid "Show a frame surrounding the applet."
4282
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
4283
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
4286
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
4288
msgstr "Жааз харуулах"
4290
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
4292
msgstr "Баригчийг харуулах"
4294
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
4295
msgid "The blue component of the background color."
4296
msgstr "Дэвсгэр өнгөний хөх бүрдүүлэмж"
4298
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
4299
msgid "The blue component of the foreground color."
4300
msgstr "Наад өнгөний хөх бүрдүүлэмж"
4302
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
4303
msgid "The green component of the background color."
4304
msgstr "Дэвсгэр өнгөний ногоон бүрдүүлэмж"
4306
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
4307
msgid "The green component of the foreground color."
4308
msgstr "Наад өнгөний ногоон бүрдүүлэмж"
4310
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
4311
msgid "The red component of the background color."
4312
msgstr "Дэвсгэр өнгөний улаан бүрдүүлэмж"
4314
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
4315
msgid "The red component of the foreground color."
4316
msgstr "Наад өнгөний улаан бүрдүүлэмж"
4318
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
4319
msgid "Use the default theme colors"
4320
msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах"
4322
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
4323
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
4324
msgstr "Гадаргуун арьсны өнгөнүүдээс нэгийг сонгож хэрэглэх"
4326
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
4330
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228
4331
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:232
4335
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:233
4336
msgid "Click this button to start the browser"
4337
msgstr "Хөтөч эхлүүлэхдээ энэ товчийг дар"
4339
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
4340
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
4344
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
4345
msgid "Click this button for the list of previous commands"
4346
msgstr "Өмнөх командын цуваа руу шилжих энэ товчийг дар"
4348
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
4349
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
4352
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:426
4353
msgid "Mini-Commander applet"
4354
msgstr "Мини-Коммандер апплет"
4356
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:427
4357
msgid "This applet adds a command line to the panel"
4358
msgstr "Энэ апплет нь коммандын мөрийг самбарт нэмэх"
4360
#: mini-commander/src/preferences.c:428
4361
msgid "You must specify a pattern"
4362
msgstr "Та хэв загвар сонгох ёстой."
4364
#: mini-commander/src/preferences.c:432
4365
msgid "You must specify a pattern and a command"
4366
msgstr "Та хэв ба тушаал өгөх ёстой"
4368
#: mini-commander/src/preferences.c:433
4369
msgid "You must specify a command"
4370
msgstr "Та тушаал өгөх ёстой"
4372
#: mini-commander/src/preferences.c:436
4373
msgid "You may not specify duplicate patterns"
4374
msgstr "Та давхар хэв тодорхойлж болохгүй"
4376
#: mini-commander/src/preferences.c:850
4381
#: mini-commander/src/preferences.c:860
4386
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
4387
msgid "Adjust the sound volume"
4388
msgstr "Дууны төхөөрөмжийг тохируулах"
4390
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 mixer/mixer.c:199
4391
#: mixer/mixer.c:1346
4392
msgid "Volume Control"
4393
msgstr "Дууны хянагч"
4395
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
4399
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
4400
msgid "_Open Volume Control"
4401
msgstr "Дууны хянагч _нээх"
4403
#: mixer/mixer.c:125
4405
msgstr "Үндсэн _Дуу"
4407
#: mixer/mixer.c:125
4411
#: mixer/mixer.c:125
4415
#: mixer/mixer.c:125
4419
#: mixer/mixer.c:126
4423
#: mixer/mixer.c:126
4427
#: mixer/mixer.c:126
4431
#: mixer/mixer.c:127
4435
#: mixer/mixer.c:127
4439
#: mixer/mixer.c:127
4443
#: mixer/mixer.c:127
4447
#: mixer/mixer.c:128
4448
msgid "Recording Level"
4449
msgstr "Бичих түвшин"
4451
#: mixer/mixer.c:128
4453
msgstr "Оролтын шон"
4455
#: mixer/mixer.c:128
4457
msgstr "Гаралтын шон"
4459
#: mixer/mixer.c:129
4463
#: mixer/mixer.c:129
4467
#: mixer/mixer.c:129
4471
#: mixer/mixer.c:129
4475
#: mixer/mixer.c:130
4479
#: mixer/mixer.c:130
4483
#: mixer/mixer.c:131
4485
msgstr "Утасны оролт"
4487
#: mixer/mixer.c:131
4488
msgid "Phone Output"
4489
msgstr "Утасны гаралт"
4491
#: mixer/mixer.c:131
4495
#: mixer/mixer.c:131
4500
#: mixer/mixer.c:131
4502
msgstr "Систем хэмжигч"
4504
#: mixer/mixer.c:200
4505
msgid "Volume Control (muted)"
4506
msgstr "Дууны хянагч (дуу хаагдсан)"
4508
#: mixer/mixer.c:201
4509
msgid "No audio device"
4510
msgstr "Дууны төхөөрөмж алга"
4512
#: mixer/mixer.c:518
4514
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
4517
"Анхаар: gmix-ийн энэ хувилбар нь дууны төхөөрөмжийн\n"
4518
" өөр хувилбартай хамт суусан байна\n"
4520
#: mixer/mixer.c:878
4522
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
4523
msgstr "%s дууны төхөөрөмжийг нээх боломжгүй.\n"
4525
#: mixer/mixer.c:1047
4526
msgid "Volume Controller"
4529
#: mixer/mixer.c:1048
4530
msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
4531
msgstr "Дээш/Доош товчоор дууны өнгийг өөрчил"
4533
#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
4534
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
4535
#: mixer/mixer.c:1072
4539
#: mixer/mixer.c:1073
4543
#: mixer/mixer.c:1347
4544
msgid "(C) 2001 Richard Hult"
4545
msgstr "(C) 2001 Richard Hult"
4547
#: mixer/mixer.c:1348
4548
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
4549
msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет"
4551
#: mixer/mixer.c:1495
4552
msgid "Volume Control Preferences"
4553
msgstr "Дууны хянагч"
4555
#: mixer/mixer.c:1519
4556
msgid "Audio Channels"
4557
msgstr "Дууны сувгууд"
4559
#: mixer/mixer.c:1535
4560
msgid "_Select channel to control:"
4563
#: mixer/mixer.c:1874
4564
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
4565
msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет"
4567
#: mixer/mixer.schemas.in.h:1
4568
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
4571
#: mixer/mixer.schemas.in.h:2
4572
msgid "Saved mute state"
4575
#: mixer/mixer.schemas.in.h:3
4576
msgid "Saved volume to restore on startup"
4577
msgstr "Эхлэхэд хадгалагдсан нэр сэргээгдэх"
4579
#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2
4580
#: modemlights/modemlights.c:135 modemlights/modemlights.c:1582
4581
msgid "Modem Lights"
4582
msgstr "Модемийн гэрэл"
4584
#: modemlights/modemlights.c:137
4586
"Released under the GNU general public license.\n"
4587
"A modem status indicator and dialer.\n"
4588
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
4590
"GNU Public License дээр үндэслсэн.\n"
4591
"Модемийн төлөвийн индикатор. Гэрлүүд нь зүүнээсээ бол өгөгдөл хүлээж авах. "
4592
"дээрээсээ бол өгөгдөл илгээх"
4594
#: modemlights/modemlights.c:518
4596
"You are currently connected.\n"
4597
"Do you want to disconnect?"
4600
"Холболтыг салгах уу?"
4602
#: modemlights/modemlights.c:526
4606
#: modemlights/modemlights.c:553
4607
msgid "Do you want to connect?"
4610
#: modemlights/modemlights.c:560
4612
msgstr "Холбож байна"
4614
#: modemlights/modemlights.c:584
4616
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
4617
msgstr "%#.1fMb хүлээн авсан / %#.1fMb илгээсэн / хугацаа: %.1d:%.2d"
4619
#: modemlights/modemlights.c:589
4620
msgid "not connected"
4621
msgstr "Холбогдсонгүй"
4623
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1
4624
msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
4625
msgstr "Холбох ба салгахад зөвшөөрөл асуух"
4627
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2
4628
msgid "Blink when connecting"
4629
msgstr "Холбогдох үед анивчих"
4631
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3
4632
msgid "Command executed when connecting"
4633
msgstr "Холбогдоход биелүүлэгдэх тушаавар"
4635
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4
4636
msgid "Command executed when disconnecting"
4637
msgstr "Салгагдахад биелүүлэгдэх тушаавар"
4639
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5
4640
msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
4641
msgstr "Холбогдох ба салгагдахад төлөвийн цонхыг үзүүлж байх"
4643
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6
4644
msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
4645
msgstr "Модем холбогдож байвал аплетийг анивчдагаар тохируулах"
4647
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7
4648
msgid "Modem device name"
4649
msgstr "Модемийн төхөөрөмжийн нэр"
4651
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8
4652
msgid "Modem lock file"
4653
msgstr "Модемийн түгжээтэй файл:"
4655
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9
4656
msgid "Receive background color"
4657
msgstr "Арын өнгийг хүлээн авах"
4659
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10
4660
msgid "Receive foreground color"
4661
msgstr "Цаад өнгийг хүлээн авах"
4663
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11
4664
msgid "Send background color"
4665
msgstr "Арын өнгийг дамжуулах"
4667
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12
4668
msgid "Send foreground color"
4669
msgstr "Цаад өнгийг дамжуулах"
4671
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13
4672
msgid "Show connect time and throughput"
4673
msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх"
4675
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14
4677
"Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
4681
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15
4682
msgid "Status connected color"
4683
msgstr "Холбогдсоныг илэрхийлэх өнгө"
4685
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16
4686
msgid "Status not connected color"
4687
msgstr "Холбогдоогүйг илэрхийлэх өнгө"
4689
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17
4690
msgid "Status waiting connection color"
4691
msgstr "Холболтыг хүлээж байгааг илэрхийлэх өнгө"
4693
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18
4695
msgid "Text background color"
4698
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19
4699
msgid "Text foreground color"
4700
msgstr "Текстийн цаад өнгө"
4702
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20
4703
msgid "Text outline color"
4704
msgstr "Текстийн доод өнгө"
4706
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21
4707
msgid "The background color of the button used to indicate data received."
4708
msgstr "Өгөгдөл хүлээн авсанийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө"
4710
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22
4711
msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
4712
msgstr "Өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө"
4714
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23
4716
"The color used to display the status button when the modem is connected."
4718
"Энэ өнгө нь модем холбогдсон байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
4721
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24
4723
"The color used to display the status button when the modem is connecting."
4725
"Энэ өнгө нь модем холбогдож байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
4728
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25
4730
"The color used to display the status button when the modem is not connected."
4732
"Энэ өнгө нь модем холбохгүй байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
4735
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26
4736
msgid "The color used to indicate that data has been received."
4738
"Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөлийг хүлээн авсан болохыг илэрхийлэхэд хэрэглэгдэнэ"
4740
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27
4741
msgid "The color used to indicate that data has been sent."
4742
msgstr "Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэхэд хэрэглэгдэнэ"
4744
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28
4745
msgid "The fraction of a second until the applet updates."
4746
msgstr "Аплет шинэчлэгдэх хүртэлх секундын бүрдэл"
4748
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29
4749
msgid "The name of the modem device."
4750
msgstr "Модемний төхөөрөмжийн нэр"
4752
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30
4753
msgid "The name of the modem lock file."
4754
msgstr "Модемний түгжигч файлын нэр"
4756
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32
4758
msgstr "isdn хэрэглэх"
4760
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33
4761
msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
4762
msgstr "Модемоор ppp гэж залгахдаа isdn хэрэглэнэ"
4764
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34
4765
msgid "Use this command to connect the modem."
4766
msgstr "Модемийг залгахдаа энийг хэрэглэнэ."
4768
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35
4769
msgid "Use this command to disconnect the modem."
4770
msgstr "Модемийг салгахдаа энийг хэрэглэнэ."
4772
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36
4773
msgid "Verify owner of lock file"
4774
msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах"
4776
#: modemlights/properties.c:423
4777
msgid "Modem Lights Preferences"
4778
msgstr "Модемын гэрлийн тохиргоо"
4780
#: modemlights/properties.c:451
4781
msgid "U_pdate every:"
4782
msgstr "Секундэнд зөөх чадвар:"
4784
#. extra info checkbox
4785
#: modemlights/properties.c:476
4786
msgid "Sho_w connect time and throughput"
4787
msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх"
4789
#: modemlights/properties.c:486
4790
msgid "B_link connection status when connecting"
4791
msgstr "Холбогдож байх үеийн анивчсан төлө_в"
4793
#: modemlights/properties.c:496
4795
msgstr "Холбож байна"
4797
#: modemlights/properties.c:505
4798
msgid "Co_nnection command:"
4799
msgstr "Холбох команд:"
4801
#: modemlights/properties.c:531
4802
msgid "_Disconnection command:"
4803
msgstr "Холболтыг салах команд:"
4805
#. confirmation checkbox
4806
#: modemlights/properties.c:553
4807
msgid "Con_firm connection"
4808
msgstr "Холболтыг шалгах"
4810
#: modemlights/properties.c:572
4811
msgid "Receive Data"
4812
msgstr "Өгөгдөл хүлээн авах"
4814
#: modemlights/properties.c:578
4815
msgid "_Foreground:"
4816
msgstr "Техтийн өнгө:"
4818
#: modemlights/properties.c:583
4820
msgstr "Өгөгдөл илгээх"
4822
#: modemlights/properties.c:588
4823
msgid "Foregroun_d:"
4824
msgstr "Текстийн өнгө:"
4826
#: modemlights/properties.c:590
4827
msgid "Backg_round:"
4830
#: modemlights/properties.c:593
4831
msgid "Connection Status"
4832
msgstr "Холболтын үзүүлэлт:"
4834
#: modemlights/properties.c:601
4836
msgstr "Холбогдсон:"
4838
#: modemlights/properties.c:603
4839
msgid "Disconnec_ted:"
4840
msgstr "Холболтыг салах команд::"
4842
#: modemlights/properties.c:606
4843
msgid "C_onnecting:"
4844
msgstr "Холбож байна:"
4846
#: modemlights/properties.c:609
4850
#: modemlights/properties.c:617
4851
msgid "For_eground:"
4852
msgstr "текстийн өнгө :"
4854
#: modemlights/properties.c:619
4855
msgid "Bac_kground:"
4858
#: modemlights/properties.c:621
4860
msgstr "Доогуур зураас"
4862
#: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:534
4866
#: modemlights/properties.c:633
4867
msgid "Modem Options"
4868
msgstr "Модемын параметруу_д"
4870
#: modemlights/properties.c:642
4872
msgstr "_Төхөөрөмж:"
4874
#: modemlights/properties.c:668
4876
msgstr "Файлыг тү_гжих:"
4878
#: modemlights/properties.c:689
4879
msgid "_Verify owner of lock file"
4880
msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах"
4883
#: modemlights/properties.c:700
4885
msgstr "ISDN Ашиглах"
4887
#: modemlights/properties.c:717
4891
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
4892
msgid "A system load indicator"
4893
msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
4896
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
4897
#: multiload/main.c:80
4898
msgid "System Monitor"
4899
msgstr "Систем хэмжигч"
4902
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
4903
msgid "_Open System Monitor"
4904
msgstr "Систем хэмжигчийг _нээх"
4906
#: multiload/cpuload.c:50
4908
msgstr "Процессор ачаалж байна"
4910
#: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:345
4911
msgid "Load Average"
4912
msgstr "Дундаж ачаалах "
4914
#: multiload/main.c:82
4916
"Released under the GNU General Public License.\n"
4918
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
4919
"space use, plus network traffic."
4921
"GNU GPL -д үндэслэж гаргасан.\n"
4923
"Процессор ,шуурхай санах ой, файл солих болон сүлжээний гэмтэл зэргийг "
4924
"дэлгэцэнд дурслэхээр систем ачаалж байна."
4926
#: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:559
4930
#: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:566
4934
#: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:574
4938
#: multiload/main.c:343 multiload/properties.c:582
4940
msgstr "Суап хийх зай"
4942
#: multiload/main.c:347
4946
#: multiload/main.c:358
4955
#: multiload/memload.c:50
4957
msgstr "Санах ой ачаалж байна"
4959
#: multiload/multiload.schemas.in.h:1
4960
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
4961
msgstr "Аплетийн сэргээх хугацаа миллисекундээр"
4963
#: multiload/multiload.schemas.in.h:2
4964
msgid "CPU graph background color"
4965
msgstr "Төв процессорын графикийн арын өнгө"
4967
#: multiload/multiload.schemas.in.h:3
4968
msgid "Enable CPU load graph"
4969
msgstr "Төв процессорын ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
4971
#: multiload/multiload.schemas.in.h:4
4972
msgid "Enable load average graph"
4973
msgstr "Дундаж ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
4975
#: multiload/multiload.schemas.in.h:5
4976
msgid "Enable memory load graph"
4977
msgstr "Санах ойн ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
4979
#: multiload/multiload.schemas.in.h:6
4980
msgid "Enable network load graph"
4981
msgstr "Сүлжээ ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
4983
#: multiload/multiload.schemas.in.h:7
4984
msgid "Enable swap load graph"
4985
msgstr "Суап ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
4987
#: multiload/multiload.schemas.in.h:8
4989
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
4990
"panels, this is the height of the graphs."
4993
#: multiload/multiload.schemas.in.h:9
4994
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
4995
msgstr "Графикийн Ethernet сүлжээний идэвхийн өнгө"
4997
#: multiload/multiload.schemas.in.h:10
4998
msgid "Graph color for PLIP network activity"
4999
msgstr "Графикийн DLIP сүлжээний идэвхийн өнгө"
5001
#: multiload/multiload.schemas.in.h:11
5002
msgid "Graph color for SLIP network activity"
5003
msgstr "Графикийн SLIP сүлжээний идэвхийн өнгө"
5005
#: multiload/multiload.schemas.in.h:12
5006
msgid "Graph color for buffer memory"
5007
msgstr "Графикийн Буффер санах ойн өнгө"
5009
#: multiload/multiload.schemas.in.h:13
5010
msgid "Graph color for cached memory"
5011
msgstr "Графикийн Кешлэгдсэн санах ойн өнгө"
5013
#: multiload/multiload.schemas.in.h:14
5014
msgid "Graph color for load average"
5015
msgstr "Графикийн дундаж Ачаалалтын өнгө"
5017
#: multiload/multiload.schemas.in.h:15
5018
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
5019
msgstr "Графикийн нямбайгаас хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
5021
#: multiload/multiload.schemas.in.h:16
5022
msgid "Graph color for other network usage"
5023
msgstr "Графикийн бусад сүлжээний хэрэглээг харуулсан өнгө"
5025
#: multiload/multiload.schemas.in.h:17
5026
msgid "Graph color for shared memory"
5027
msgstr "Графикийн дундаа ашиглаж буй санах ойн өнгө"
5029
#: multiload/multiload.schemas.in.h:18
5030
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
5031
msgstr "Графикийн системээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
5033
#: multiload/multiload.schemas.in.h:19
5034
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
5035
msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
5037
#: multiload/multiload.schemas.in.h:20
5038
msgid "Graph color for user-related memory usage"
5039
msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан санах ойн хэрэглээний өнгө"
5041
#: multiload/multiload.schemas.in.h:21
5042
msgid "Graph color for user-related swap usage"
5043
msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан суап хэрэглээний өнгө"
5045
#: multiload/multiload.schemas.in.h:22
5047
msgstr "Графикийн хэмжээ"
5049
#: multiload/multiload.schemas.in.h:23
5050
msgid "Load graph background color"
5051
msgstr "Ачаалалтын графикийн арын өнгө"
5053
#: multiload/multiload.schemas.in.h:24
5054
msgid "Memory graph background color"
5055
msgstr "Санах ойн графикийн арын өнгө"
5057
#: multiload/multiload.schemas.in.h:25
5058
msgid "Network graph background color"
5059
msgstr "Сүлжээний графикийн арын өнгө"
5061
#: multiload/multiload.schemas.in.h:26
5062
msgid "Swap graph background color"
5063
msgstr "Суап графикийн арын өнгө"
5065
#: multiload/netload.c:49
5067
msgstr "Сүлжээ ачаалж байна"
5069
#: multiload/properties.c:332
5070
msgid "Monitored Resources"
5071
msgstr "Ресурсыг хэмжигдлээ"
5073
#: multiload/properties.c:357
5077
#: multiload/properties.c:370
5081
#: multiload/properties.c:383
5085
#: multiload/properties.c:396
5087
msgstr "Файл соли_х"
5089
#: multiload/properties.c:409
5093
#: multiload/properties.c:456
5094
msgid "System m_onitor width: "
5095
msgstr "_Систем хэмжигчийн өргөн"
5097
#: multiload/properties.c:458
5098
msgid "System m_onitor height: "
5099
msgstr "Систем хэмжигчийн өндөр"
5101
#: multiload/properties.c:497
5102
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
5103
msgstr "Систем хэмжигчийн сэргээх хурд: "
5105
#: multiload/properties.c:523
5106
msgid "milliseconds"
5107
msgstr "миллисекунд"
5109
#: multiload/properties.c:561 multiload/properties.c:568
5113
#: multiload/properties.c:562
5117
#: multiload/properties.c:563
5121
#: multiload/properties.c:564
5125
#: multiload/properties.c:569
5129
#: multiload/properties.c:570
5133
#: multiload/properties.c:571
5135
msgstr "_Кешлэгдсэн"
5137
#: multiload/properties.c:572
5141
#: multiload/properties.c:576
5145
#: multiload/properties.c:577
5149
#: multiload/properties.c:578
5153
#: multiload/properties.c:579
5157
#: multiload/properties.c:580 multiload/properties.c:590
5161
#: multiload/properties.c:584
5163
msgstr "Ашиглагдсан"
5165
#: multiload/properties.c:585
5169
#: multiload/properties.c:587
5171
msgstr "Процессор ачаалж байна"
5173
#: multiload/properties.c:589
5175
msgstr "Дундаж ачаала_х"
5177
#: multiload/properties.c:613
5178
msgid "System Monitor Preferences"
5179
msgstr "Систем хэмжигчийн тохиргоо"
5181
#: multiload/swapload.c:51
5183
msgstr "Сольж ачаалах"
5185
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
5186
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
5187
msgstr "Дэлгэцэн дэхь наалттай тэмдэглэгээг үүсгэх, харах, зохицуулах"
5189
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
5190
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:315 stickynotes/stickynotes_applet.c:433
5191
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:240
5192
msgid "Sticky Notes"
5193
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээ"
5195
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4
5196
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
5197
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээний апплетийг үндэслэгч"
5199
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
5200
msgid "_Delete Notes..."
5203
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
5205
msgstr "Харилцах цонхуу_дыг үзүүлэх"
5207
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
5208
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:44
5210
msgstr "_Шинэ тэмдэглэгээ"
5212
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
5214
msgstr "Харилцах цонхуудыг _үзүүлэх"
5216
#: stickynotes/stickynotes.c:334
5218
msgstr "Түгжигдсэн тэмдэглэгээ"
5220
#: stickynotes/stickynotes.c:339
5221
msgid "Unlocked note"
5222
msgstr "Түгжигдээгүй тэмдэглэгээ"
5224
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:4
5225
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
5226
msgstr "<b>Тэмдэглэгээний Үндсэн Тодорхойлолт</b>"
5228
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:5
5230
"<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
5232
"Changes will be saved instantly."
5234
"<b>Бүх Наалттай тэмдэглэгээг устгах уу?</b>\n"
5236
"Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана."
5238
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:8
5240
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
5242
"Changes will be saved instantly."
5244
"<b>Энэ наалдамхай тэмдэглэгээг устгах уу?</b>\n"
5246
"Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана."
5248
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:11
5249
msgid "<b>Properties</b>"
5250
msgstr "<b>Тодорхойлолт</b>"
5252
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:12
5256
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:13
5257
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
5258
msgstr "Бүх Наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх үндсэн өнгө сонгох"
5260
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:14
5261
msgid "Choose a color for the note"
5262
msgstr "Тэмдэглэгээний өнгө сонгох"
5264
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:15
5265
msgid "Choose a font for the note"
5266
msgstr "Тэмдэглэгээний фонт сонгох"
5268
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:16
5269
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
5270
msgstr "Бүх наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх фонт сонгох"
5272
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:17
5273
msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
5274
msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээ үзэгдхээр сонгох"
5276
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:18
5277
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
5278
msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох"
5280
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:19
5284
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:20
5286
msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах"
5288
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:21
5289
msgid "Force _default color and font on notes"
5290
msgstr "Тэмдэглэгээнд үндсэн фонт ба өнгийг шу_уд хийх"
5292
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:22
5296
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:23
5297
msgid "Lock/Unlock note"
5298
msgstr "Тэмдэглэгээг түгжих/тайлах"
5300
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:24
5301
msgid "Pick a color for the sticky note"
5302
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд өнгө хийх"
5304
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:25
5305
msgid "Pick a default sticky note color"
5306
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн өнгө хийх"
5308
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:26
5309
msgid "Pick a default sticky note font"
5310
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн фонт хийх"
5312
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:27
5313
msgid "Pick a font for the sticky note"
5314
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд фонт хийх"
5316
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:28
5318
msgstr "Тэмдэглэгээний хэмжээг өөрчлөх"
5320
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:29
5321
msgid "Specify a title for the note"
5322
msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний гарчигийг тогтоох"
5324
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:30
5325
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
5326
msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн уртыг (цэгээр) тогтоох"
5328
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:31
5329
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
5330
msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн өргөнийг (цэгээр) тогтоох"
5332
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:32
5334
msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ"
5336
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:33
5337
msgid "Sticky Note Properties"
5338
msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээний тохиргоо"
5340
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:34
5341
msgid "Sticky Notes Preferences"
5342
msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ Харагдац"
5344
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:35
5345
msgid "Use co_lor from the system theme"
5346
msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _өнгө ашиглах"
5348
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:36
5349
msgid "Use default co_lor"
5350
msgstr "Анхдагч ө_нгийг ашиглах"
5352
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:37
5353
msgid "Use default fo_nt"
5354
msgstr "Анхдагч утгыг аш_иглах"
5356
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:38
5357
msgid "Use fo_nt from the system theme"
5358
msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _фонт ашиглах"
5360
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:39
5364
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:40
5366
msgstr "Бүгдийг У_стгах"
5368
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:41
5369
msgid "_Delete Note..."
5372
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:43
5374
msgstr "Тэмдэглэгээг _Түгжих"
5376
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:45
5377
msgid "_Properties..."
5378
msgstr "_Тодорхойлолт..."
5380
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:46
5381
msgid "_Put notes on all workspaces"
5382
msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээг _оруулах"
5384
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:47
5388
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:49
5389
msgid "_lock/unlock all notes"
5390
msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _түгжих/тайлах"
5392
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:50
5393
msgid "_show/hide all notes"
5394
msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _үзүүлэх/нуух"
5396
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:51
5397
msgid "create a _new note"
5400
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
5401
msgid "Autosave timeout in minutes"
5404
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
5406
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
5407
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
5411
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
5412
msgid "Date format of note's title"
5415
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
5416
msgid "Default click behavior of the applet"
5419
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
5420
msgid "Default color for new notes"
5421
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
5423
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
5425
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
5426
"specification, for example \"#30FF50\"."
5429
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
5430
msgid "Default font for new notes"
5431
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
5433
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
5435
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
5436
"example \"Sans Italic 10\""
5439
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
5440
msgid "Default height for new notes"
5443
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
5444
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
5445
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
5447
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
5448
msgid "Default width for new notes"
5449
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
5451
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
5452
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
5453
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
5455
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
5456
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
5459
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
5461
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
5462
"automatically saved."
5465
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
5467
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
5468
"for all sticky notes."
5471
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
5473
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
5474
"for all sticky notes."
5477
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
5479
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
5480
"assigned to individual notes will be ignored."
5483
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
5485
"Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The "
5486
"options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and "
5487
"\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
5490
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
5491
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
5494
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
5496
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
5500
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
5501
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
5504
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
5505
msgid "Sticky notes' locked state"
5506
msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ түгжигдсэн төлөвт байна"
5508
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
5509
msgid "Sticky notes' visibility"
5510
msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ үзүүлэгдэх"
5512
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
5513
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
5514
msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ Ажлын талбар"
5516
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
5517
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
5518
msgstr "Тэмдэглэгээг устгахад зөвшөөрсөн эсэхийг асуух"
5520
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
5521
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
5522
msgstr "Үндсэн системийн фонт болон өнгийг бүх тэмдэглэгээнд ашиглах эсэх"
5524
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27
5525
msgid "Whether to use the default system color"
5526
msgstr "Үндсэн системийн өнгийг ашиглах эсэх"
5528
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28
5529
msgid "Whether to use the default system font"
5530
msgstr "Үндсэн системийн фонтийг ашиглах эсэх"
5532
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:433
5547
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:242
5548
msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
5549
msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
5551
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:243
5552
msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment"
5555
#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2
5556
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
5557
msgstr "Утасгүй сүлжээний чанарыг үзүүлэх"
5559
#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:3
5560
#: wireless/wireless-applet.c:588 wireless/wireless-applet.c:835
5561
msgid "Wireless Link Monitor"
5562
msgstr "Утасгүй сүлжээ "
5564
#: wireless/wireless-applet.c:365 wireless/wireless-applet.c:502
5565
msgid "No Wireless Devices"
5566
msgstr "Утасгүй төхөөрөмжүүд алга"
5568
#: wireless/wireless-applet.c:367
5570
"There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
5571
"Please verify your configuration if you think this is incorrect."
5572
msgstr "Магадгүй, таны системд аль нэг утасгүй төхөөрөмж тохироогүй байна."
5574
#: wireless/wireless-applet.c:590
5575
msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
5576
msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
5578
#: wireless/wireless-applet.c:591
5579
msgid "This utility shows the status of a wireless link."
5580
msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна."
5582
#: wireless/wireless-applet.c:836
5584
msgid "This utility shows the status of a wireless link"
5585
msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна."
5587
#: wireless/wireless-applet.glade.h:1
5588
msgid "Show signal strength in _percentage"
5589
msgstr "Дохионы хүчийг хувиар үзүүлэх"
5591
#: wireless/wireless-applet.glade.h:2
5592
msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
5593
msgstr "Утасгүй сүлжээний тохиргоо"
5595
#: wireless/wireless-applet.glade.h:3
5596
msgid "_Monitored device:"
5597
msgstr "_Харагдсан төхөөрөмж: "
949
#~ msgstr "_Апплетийн тухай..."
954
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
955
#~ msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргоо"
957
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
958
#~ msgstr "AccessX статус Апплет байгуулагч"
960
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
961
#~ msgstr "Гар орлуулагчийн Статус"
963
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
964
#~ msgstr "Гар Орлуулагчийн Статус Аплет Байгуулагч"
966
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
967
#~ msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах"
972
#~ msgid "translator_credits"
974
#~ "Тэгшбаяр <developer@openmn.org>\n"
975
#~ "Сүх-Очир <sukhochir@csms.edu.mn>\n"
976
#~ "Төрмөнх <turmunkh2000@yahoo.com>\n"
977
#~ "Ганбат <ganga_lake@yahoo.com>\n"
978
#~ "Баярсайхан <bijinhenemongol@yahoo.com> \n"
979
#~ "Самбуу <a_sambuu@yahoo.com>\n"
980
#~ "Батпүрэв <bapuka1229@yahoo.com>"
982
#~ msgid "AccessX Status"
983
#~ msgstr "AccessX Статус"
985
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
986
#~ msgstr "Зохиогчийн эрх хуулиар хамгаалагдсан (C) 2003 Sun Microsystems"
988
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
989
#~ msgstr "AccessX статусыг цоожлогдсон бүрдүүлэмжтэйгээр харуулах"
991
#~ msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
992
#~ msgstr "Тусламж үзүүлэгчийг дуудахад алдаа гарав %s:"
994
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
995
#~ msgstr "Гарны Аплетийг дуудаж байхад алдаа гарав %s:"
1001
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
1002
#~ msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах"
1004
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
1005
#~ msgstr "Гарны тохируулгын идэвхтэй байгаа статусыг харуулах"
1007
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
1008
#~ msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээ"
1010
#~ msgid "Battstat Factory"
1011
#~ msgstr "Зайг үйлдвэрлэсэн үйлдвэр"
1013
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
1014
#~ msgstr "Лаптопын зайн үлдсэн цэнэгийн хэмжээ"
1016
#~ msgid "_Preferences..."
1017
#~ msgstr "_Тохируулга..."
1019
#~ msgid "_Suspend Computer..."
1020
#~ msgstr "_Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах"
1022
#~ msgid "Beep for warnings"
1023
#~ msgstr "Анхааруулах Бүрээ"
1025
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1026
#~ msgstr "Анхааруулга үзүүлэгдэхэд бүрээдэх"
1028
#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
1029
#~ msgstr "Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах тушаавар"
1031
#~ msgid "Drain from top"
1032
#~ msgstr "Дээрээс урсгах"
1034
#~ msgid "Full Battery Notification"
1035
#~ msgstr "Зай бүрэн гэсэн Тэмдэглэгээ"
1037
#~ msgid "Low Battery Notification"
1038
#~ msgstr "Зай хоосорсон гэсэн Тэмдэглэгээ"
1040
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1041
#~ msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул"
1043
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1044
#~ msgstr "Зайн цэнэг хоосроход надад сануул"
1046
#~ msgid "Orange value level"
1047
#~ msgstr "Улбар шар түвшин"
1049
#~ msgid "Red value level"
1050
#~ msgstr "Улаан түвшин"
1052
#~ msgid "Show battery status"
1053
#~ msgstr "Зайн статусыг үзүүлэх"
1055
#~ msgid "Show percent full label"
1056
#~ msgstr "Дүүрэн эсэхийг Хувилж үзүүлэх"
1058
#~ msgid "Show the battery"
1059
#~ msgstr "Зайг үзүүлэх"
1061
#~ msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
1062
#~ msgstr "Зайн хэмжүүрийг дээрээс урсаж буйгаар үзүүлэх"
1064
#~ msgid "Suspend Command"
1065
#~ msgstr "Амраах горимийн тушаавар"
1067
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
1068
#~ msgstr "Зайн түвшин улбар шар луу орж байна"
1070
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
1071
#~ msgstr "Зайн түвшин улаан руу орж байна"
1073
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
1074
#~ msgstr "Зайн түвшин шар луу орж байна"
1076
#~ msgid "Yellow value level"
1077
#~ msgstr "Шар түвшин"
1079
#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
1080
#~ msgstr "Таны платформ тохирохгүй байна\n"
1082
#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
1083
#~ msgstr "Апплет бүрэн ажиллаж чадахгүй(If at all).\n"
1086
#~ msgstr "Бүрэн цэнэглэгдсэн"
1089
#~ msgstr "Бага цэнэглэгдсэн"
1092
#~ msgstr "Хэт бага түвшин"
1095
#~ msgstr "Цэнэглэж байна"
1097
#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
1098
#~ msgstr "Цэнглэгч цахилгаанд холбогдоогүй учир цэнэг дуусаж байна (%d%%), "
1100
#~ msgid "Battery is now fully re-charged!"
1101
#~ msgstr "Зай бүрэн цэнэглэгдсэн!"
1104
#~ "System is running on battery power\n"
1105
#~ "Battery: %d%% (%s)"
1107
#~ "Систем зайн цэнэгээр ажиллаж байна\n"
1111
#~ "System is running on AC power\n"
1112
#~ "Battery: %d%% (%s)"
1114
#~ "Систем тэжээлээр ажиллаж байна\n"
1117
#~ msgid "System is running on battery power"
1118
#~ msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна"
1120
#~ msgid "System is running on AC power"
1121
#~ msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна"
1126
#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
1127
#~ msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)"
1129
#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
1130
#~ msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)"
1132
#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
1133
#~ msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй"
1135
#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
1136
#~ msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй"
1138
#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
1139
#~ msgstr "Зай: %d%% (%s)"
1141
#~ msgid "Battery: Not present"
1142
#~ msgstr "Зай: тодорхойгүй"
1145
#~ "Can't open the APM device!\n"
1147
#~ "Make sure you have read permission to the\n"
1150
#~ "APM төхөөрөмжийг нээж чадсангүй!\n"
1152
#~ "APM төхөөрөмжийн зөв тохируулгыг\n"
1156
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
1157
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
1160
#~ "Магадгүй APM менежерийн дэд системийг хориглосон байна.\n"
1161
#~ " \"apm -e 1\" (FreeBSD)-г ажиллуулахыг оролд, Энэ \n"
1162
#~ "танд тусална.\n"
1165
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
1166
#~ "Please try to correct this error"
1168
#~ "Амраах горимийн командыг биелүүлэхэд алдаа гарлаа: %s\n"
1169
#~ "Энэ алдааг засахыг оролдоно уу"
1172
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
1173
#~ "Please change the preferences and try again."
1175
#~ "Амраах горимийн командыг тохируулганд тохиргоог буруу оруулсан байна,"
1176
#~ "Тохируулгыг өөрчилж дахин оролдоно уу."
1178
#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
1179
#~ msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
1181
#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
1182
#~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
1184
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1185
#~ msgstr "Энэ хэрэгсэл нь таны лаптопын зайн цэнэгийн хэмжээг үзүүлнэ."
1196
#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
1197
#~ msgstr "<b>Зайн цэнэгжилтийн түвшин (%)</b>"
1199
#~ msgid "<b>Layout</b>"
1200
#~ msgstr "<b>Байрлал</b>"
1202
#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
1203
#~ msgstr "<b>Явц заагчын чиглэл</b>"
1205
#~ msgid "<b>Suspend</b>"
1206
#~ msgstr "<b>Амраах горим</b>"
1208
#~ msgid "<b>Warnings</b>"
1209
#~ msgstr "<b>Сануулгууд</b>"
1211
#~ msgid "Appearance"
1212
#~ msgstr "Гаднах байдал"
1214
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1215
#~ msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээн тохиргоо"
1220
#~ msgid "Moves towards _bottom"
1221
#~ msgstr "доошоо зөөх"
1223
#~ msgid "Moves towards _top"
1224
#~ msgstr "дээшээ зөөх"
1226
#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
1227
#~ msgstr "Зайн _цэнэглэлтийн хувийг үзүүлэх"
1229
#~ msgid "Show _power connection status"
1230
#~ msgstr "Тэжээлийн холболтын статус"
1232
#~ msgid "War_n when battery is fully re-charged"
1233
#~ msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул"
1235
#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
1236
#~ msgstr "Анхааруулга үзүүлэхэд _бүрээдэх"
1239
#~ msgstr "_Улбар шар:"
1241
#~ msgid "_Preview:"
1242
#~ msgstr "Ур_ьдчилан харах:"
1247
#~ msgid "_Show battery status"
1248
#~ msgstr "Зайн ста_тусыг харуулах"
1250
#~ msgid "_Suspend command:"
1251
#~ msgstr "Амраах гори_мийн команд:"
1253
#~ msgid "_Warn when battery charge is low"
1254
#~ msgstr "Зайн цэнэг _хэт багсахад надад сануул"
1259
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1260
#~ msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:"
1262
#~ msgid "Battery Status Utility"
1263
#~ msgstr "Зайн төлөвийн хэрэгсэл"
1265
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1266
#~ msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдлээ!"
1268
#~ msgid "Battery power low"
1269
#~ msgstr "Зай цэнэг хэт бага байна"
1271
#~ msgid "CD Player"
1272
#~ msgstr "КД Тоглуулагч"
1274
#~ msgid "CD Player Applet Factory"
1275
#~ msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч"
1277
#~ msgid "Factory for CD player applet"
1278
#~ msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч"
1280
#~ msgid "Multimedia"
1281
#~ msgstr "Мультимедиа"
1283
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
1284
#~ msgstr "КД дуунд зориулагдсан апплет"
1286
#~ msgid "_Open CD Player"
1287
#~ msgstr "КД Тоглуулагч"
1292
#~ msgid "Play / Pause"
1293
#~ msgstr "Тогло. / Хүлээ"
1298
#~ msgid "Previous Track"
1299
#~ msgstr "Өмнөх дуу"
1301
#~ msgid "Next Track"
1302
#~ msgstr "Дараах дуу"
1304
#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
1305
#~ msgstr "Та КД тоглуулагчыг ашиглах эрхгүй байна"
1307
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
1308
#~ msgstr "%s: %s ажиллуулахад алдаатай байна"
1310
#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
1311
#~ msgstr "%s КД тоглуулагчыг олохгүй байна"
1313
#~ msgid "CD Player Preferences"
1314
#~ msgstr "КД тоглуулагчийн тохиргоо"
1316
#~ msgid "Device _path:"
1317
#~ msgstr "Төхөөрөмжийн _зам:"
1319
#~ msgid "Device Path"
1320
#~ msgstr "Төхөөрөмжийн зам:"
1322
#~ msgid "Set the device path here"
1323
#~ msgstr "Төхөөрөмжийн замыг энд оруул"
1326
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
1327
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
1329
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
1330
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
1332
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
1333
#~ msgstr "Энгийн КД тоглуулагчийн апплетд зориулсан самбар"
1335
#~ msgid "Elapsed time"
1336
#~ msgstr "Үлдсэн хугацаа"
1338
#~ msgid "Track number"
1339
#~ msgstr "Дууны дугаар"
1341
#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
1342
#~ msgstr "Аудио төхөөрөмж завгүй эсвэл өөр Х.Програм ашиглаж байна"
1344
#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
1345
#~ msgstr "Энд дарж тоглож байна CD тоглуулагчийг зогсоо"
1347
#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
1348
#~ msgstr "Энд дарж CD-г тоглуулах ба хүлээлгэ"
1350
#~ msgid "Click this button to eject the CD"
1351
#~ msgstr "Энд дарж CD-г гара"
1353
#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
1354
#~ msgstr "Энд дарж өмнөх дууг тоглуул"
1356
#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
1357
#~ msgstr "Энд дарж дараах дууг тоглуул"
1359
#~ msgid "Path to the device"
1360
#~ msgstr "Төхөөрөмжийн зам"
1363
#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
1366
#~ "Энэ бол төхөөрөмжийн бүтэн зам бөгөөд энэ нь КДискийг энэ аплетаар "
1367
#~ "тоглуулахад хэрэгтэй"
1369
#~ msgid "Character Palette"
1370
#~ msgstr "Тэмдэгтийн цуглуулагч"
1372
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1373
#~ msgstr "Тэмдэгт сонгогч апплетыг үндсэлэгч"
1375
#~ msgid "Insert characters"
1376
#~ msgstr "Тэмдэгтийг оруулах"
1378
#~ msgid "Available palettes"
1379
#~ msgstr "Боломжтой палетууд"
1381
#~ msgid "Insert special characters"
1382
#~ msgstr "Тусгай тэмдэгтийг оруулах"
1384
#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
1385
#~ msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
1387
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
1388
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
1390
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
1391
#~ msgstr "Зохиогчийн эрх (C) 1998"
1394
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1395
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1397
#~ "Өөрийн гараас оруулах болмжгүй тэмдэгтийг сонгоход зориулагдсан Gnome "
1398
#~ "applet самбар. GNU General Public Licence Түшиглэж гарсан"
1400
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1401
#~ msgstr "Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ"
1403
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1404
#~ msgstr "DEPRECATED Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ"
1406
#~ msgid "List of available palettes"
1407
#~ msgstr "Боломжтой палетуудын жагсаалт"
1409
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1410
#~ msgstr "Боломжтой палетуудыг агуулсан Өгүүлбэрүүдийн жагсаалт"
1413
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1414
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1416
#~ "Хэрэглэгчийн хамгийн сүүлд аплетийг ашиглахдаа сонгосон мөр. Энэ нь "
1417
#~ "хэрэглэгч аплетийг эхлүүлэх үед үзүүлэгдэнэ."
1419
#~ msgid "_Palette:"
1422
#~ msgid "Palette entry"
1423
#~ msgstr "Загварын бичиглэл"
1426
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1427
#~ msgstr "Загварыг нэмэх буюу хасаж өөрчлөх"
1429
#~ msgid "Add Palette"
1430
#~ msgstr "Палет нэмэх"
1432
#~ msgid "Edit Palette"
1433
#~ msgstr "Дүрслэлийн засах зам"
1435
#~ msgid "Palettes list"
1436
#~ msgstr "Заримдаа манантай."
1438
#~ msgid "Pal_ettes:"
1439
#~ msgstr "Заг_вар:"
1441
#~ msgid "Add button"
1442
#~ msgstr "Нэмэх товчлуур"
1444
#~ msgid "Click to add a new palette"
1445
#~ msgstr "Шинэ загварыг нэмэхээр дарах"
1447
#~ msgid "Edit button"
1448
#~ msgstr "Дүрслэлийн засах зам"
1450
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1451
#~ msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах"
1453
#~ msgid "Delete button"
1454
#~ msgstr "Устгах товчлуур"
1456
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1457
#~ msgstr "Сонгогдсон загварыг устгахаар дарах"
1459
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1460
#~ msgstr "Тэмдэгт цуглуулагчийн тохиргоо"
1462
#~ msgid "Disk Mounter"
1463
#~ msgstr "Диск үүсгэгч"
1465
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1466
#~ msgstr "Диск үүсгэгч апплетийн үндэслэгч"
1468
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1469
#~ msgstr "Диск үүсгэгч апплет зориулагдсан үйлдвэр"
1471
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1472
#~ msgstr "Өөрийн дискүүд болон төхөөрөмүүдийн үүсгэх"
1474
#~ msgid "_Browse..."
1475
#~ msgstr "_Сонгох..."
1480
#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
1481
#~ msgstr "Дараахийг биелүүлэхэд алдаа гарав %s: %s "
1483
#~ msgid "Cannot browse device"
1484
#~ msgstr "Төхөөрөмжийг илрүүлэгдээгүй"
1486
#~ msgid "Error displaying help"
1487
#~ msgstr "Тусламжыг үзүүлэхэд алдаатай"
1489
#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
1490
#~ msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
1492
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1493
#~ msgstr "Блоктын нэрүүдийг үүсгэх ба устгахад зориулагдсан апплет."
1496
#~ msgstr " үүгэгдсэн"
1498
#~ msgid " not mounted"
1499
#~ msgstr " үүсгэгдээгүй"
1501
#~ msgid "\" reported:\n"
1502
#~ msgstr "\" тайлагнасан:\n"
1505
#~ "Drivemount command failed.\n"
1508
#~ "Диск үүсгэгч команд биелсэнгүй.\n"
1511
#~ msgid "Cannot mount device"
1512
#~ msgstr "Төхөөрөмж моунтлагдаагүй"
1514
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1515
#~ msgstr "Моунт заагчийн статусыг шалгах Цагийн давтамж"
1517
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1518
#~ msgstr "Статусыг шинэчлэх хугацаа секундээр"
1520
#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
1521
#~ msgstr "Диск үүсгэгчийн тохиргоо"
1523
#~ msgid "_Mount directory:"
1524
#~ msgstr "_Үүсгэгчийн заагч:"
1526
#~ msgid "Select Mount Directory"
1527
#~ msgstr "Моунт хийх хавтасыг сонгох"
1529
#~ msgid "_Update interval:"
1530
#~ msgstr "Шинэчлэх _завсар (секундэнд):"
1536
#~ msgstr "_Дүрслэл:"
1539
#~ msgstr "Уян диск"
1542
#~ msgstr "CD уншигч"
1544
#~ msgid "Cd Recorder"
1545
#~ msgstr "CD бичигч"
1547
#~ msgid "Zip Drive"
1548
#~ msgstr "Зип диск"
1550
#~ msgid "Hard Disk"
1551
#~ msgstr "Хатуу диск"
1553
#~ msgid "Jaz Drive"
1554
#~ msgstr "Жаз диск"
1557
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн"
1559
#~ msgid "Select icon for mounted"
1560
#~ msgstr "Моунтад зориулж дарцагийг сонго"
1562
#~ msgid "Moun_ted icon:"
1563
#~ msgstr "Үүсгэгч_ийн заагч:"
1565
#~ msgid "Select icon for unmounted"
1566
#~ msgstr "Устгасанд зориулж дүрслэлээ сонго"
1568
#~ msgid "Unmou_nted icon:"
1569
#~ msgstr "Устгагчи_йн Заагч"
1571
#~ msgid "_Scale size to panel"
1572
#~ msgstr "Самбар хүртэл хэмжээг өөрчлөх"
1574
#~ msgid "_Eject disk when unmounting"
1575
#~ msgstr "Үүсгэгдээгүй дискийг г_аргах"
1577
#~ msgid "Use _automount friendly status test"
1578
#~ msgstr "Тохиромтой төлөвийг шалгаж _automount -г ашигла"
1580
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1581
#~ msgstr "Самбар дээр \"Нүдүүд\" байрлуулах"
1583
#~ msgid "Amusements"
1584
#~ msgstr "Зугаа цэнгэлүүд"
1589
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1590
#~ msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч"
1592
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
1593
#~ msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 Dave Camp"
1595
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1596
#~ msgstr "GNOME самбарт зориуплагдсан чөтгөрын жижиг клон xeyes"
1598
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1599
#~ msgstr "Нүднүүд хулганы заагчийг харж байна"
1601
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1602
#~ msgstr "Гадаргуун Арьс байрласан хавтас "
1605
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1606
#~ msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:"
1608
#~ msgid "Geyes Preferences"
1609
#~ msgstr "Нүднүүдийн тохиргоо"
1612
#~ msgstr "Гадаргуун Арьс"
1614
#~ msgid "_Select a theme:"
1615
#~ msgstr "Гадаргуун Арьсыг _сонгох"
1617
#~ msgid "Change the keyboard layout"
1618
#~ msgstr "Гарны байрлал солих"
1620
#~ msgid "GKB Factory"
1621
#~ msgstr "GKB Үндсэлэгч"
1623
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
1624
#~ msgstr "Гарны байрлал солигч"
1626
#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
1627
#~ msgstr "Гарны байрлалыг солигч апплетийг танилцуулж байна."
1635
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
1639
#~ msgid "Azerbaijan"
1640
#~ msgstr "Азербайджан"
1643
#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
1644
#~ msgstr "Азербайджан Түрэг"
1647
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1648
#~ msgstr "Азербайджан Түрэг Sun гарын зураг"
1653
#~ msgid "Belarussian"
1656
#~ msgid "Belarussian Sun keymap"
1657
#~ msgstr "Беларус Sun гарын зураг"
1665
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1666
#~ msgstr "Бразил Португал Sun USB гарын зураг"
1668
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1669
#~ msgstr "Бразил Португал Sun гарын зураг"
1674
#~ msgid "Bulgarian"
1677
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
1678
#~ msgstr "Болгар Sun гарын зураг"
1683
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
1684
#~ msgstr "Канад Sun гарын зураг"
1689
#~ msgid "Czech Republic"
1692
#~ msgid "Czech Sun keymap"
1693
#~ msgstr "Чех Sun гарын зураг"
1698
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1699
#~ msgstr "Дани Sun Type-4 гарын зураг"
1701
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
1702
#~ msgstr "Дани Sun USB гарын зураг"
1704
#~ msgid "Danish Sun keymap"
1705
#~ msgstr "Дани Sun гарын зураг"
1713
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
1714
#~ msgstr "Немц Sun гарын зураг"
1719
#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
1720
#~ msgstr "Англи Sun Type-4 гарын зураг"
1722
#~ msgid "English Sun USB keymap"
1723
#~ msgstr "Англи Sun USB гарын зураг"
1725
#~ msgid "English Sun keymap"
1726
#~ msgstr "Англи Sun Гарын зураг"
1734
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
1735
#~ msgstr "Эстони Sun гарын зураг"
1743
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
1744
#~ msgstr "Финиш Sun Гарын зураг"
1750
#~ msgstr "Франц хэл"
1752
#~ msgid "French Sun USB keymap"
1753
#~ msgstr "Франц Sun USB гарын зураг"
1755
#~ msgid "French Sun keymap"
1756
#~ msgstr "Франц Sun гарын зураг"
1761
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
1762
#~ msgstr "Немц Sun Type-4 гарын зураг"
1764
#~ msgid "German Sun USB keymap"
1765
#~ msgstr "Немц Sun USB гарын зураг"
1767
#~ msgid "German Sun keymap"
1768
#~ msgstr "Немц Sun гарын зураг"
1773
#~ msgid "Gnome Keyboard default"
1774
#~ msgstr "Гноме Стандарт гар"
1779
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
1780
#~ msgstr "Хебрей Sun гарын зураг"
1782
#~ msgid "Hungarian"
1785
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1786
#~ msgstr "Унгар latin2 Sun гарын зураг"
1788
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1789
#~ msgstr "Унгар type5 latin1 гарын зураг"
1797
#~ msgid "Icelandic"
1800
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
1801
#~ msgstr "Исланд Sun гарын зураг"
1803
#~ msgid "International"
1804
#~ msgstr "Олон улсын"
1812
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1813
#~ msgstr "Итали Sun Type-4 гарын зураг"
1815
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
1816
#~ msgstr "Итали Sun USB гарын зураг"
1818
#~ msgid "Italian Sun keymap"
1819
#~ msgstr "Итали Sun гарын зураг"
1830
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1831
#~ msgstr "Япон Sun Type-4 гарын зураг"
1833
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
1834
#~ msgstr "Япон Sun гарын зураг"
1842
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
1843
#~ msgstr "Латви Sun гарын зураг"
1845
#~ msgid "Lithuania"
1848
#~ msgid "Lithuanian"
1851
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
1852
#~ msgstr "Литва Sun гарын зураг"
1854
#~ msgid "Macedonia"
1857
#~ msgid "Macedonian"
1860
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
1861
#~ msgstr "Македон Sun гарын зураг"
1866
#~ msgid "Norwegian"
1869
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
1870
#~ msgstr "Норвег Sun гарын зураг"
1878
#~ msgid "Polish Sun keymap"
1879
#~ msgstr "Польш Sun гарын зураг"
1882
#~ msgstr "Португал"
1884
#~ msgid "Portuguese"
1885
#~ msgstr "Португал"
1887
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1888
#~ msgstr "Португал Sun Type-4 гарын зураг"
1890
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
1891
#~ msgstr "Португал Sun гарын зураг"
1899
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
1900
#~ msgstr "Румын Sun гарын зураг"
1908
#~ msgid "Russian Sun keymap"
1909
#~ msgstr "Орос Sun гарын зураг"
1911
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
1912
#~ msgstr "Серб стандарт Sun гарын зураг"
1914
#~ msgid "Serbo-Croatian"
1915
#~ msgstr "Серб Хорват"
1920
#~ msgid "Slovak Republic"
1921
#~ msgstr "Словак Улс"
1923
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
1924
#~ msgstr "Словак Sun гарын зураг"
1929
#~ msgid "Slovenian"
1932
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
1933
#~ msgstr "Словен Sun гарын зураг"
1941
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1942
#~ msgstr "Испани Sun Type-4 гарын зураг"
1944
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
1945
#~ msgstr "Испани Sun USB гарын зураг"
1947
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
1948
#~ msgstr "Испани Sun гарын зураг"
1956
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1957
#~ msgstr "Швед Sun Type-4 гарын зураг"
1959
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
1960
#~ msgstr "Швед Sun USB гарын зураг"
1962
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
1963
#~ msgstr "Швед Sun гарын зураг"
1965
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
1966
#~ msgstr "Швейцарь Немц Sun гарын зураг"
1968
#~ msgid "Switzerland"
1969
#~ msgstr "Швейцарь"
1974
#~ msgid "Thai Sun keymap"
1975
#~ msgstr "Тай Sun гар"
1986
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
1987
#~ msgstr "Түрэг Sun гарын зураг"
1989
#~ msgid "US Sun Type-4 keyboard"
1990
#~ msgstr "АНУ Sun Type-4 гар"
1992
#~ msgid "US Sun USB keyboard"
1993
#~ msgstr "АНУ Sun USB гар"
1995
#~ msgid "US Sun type5 keyboard"
1996
#~ msgstr "АНУ Sun type5 гар"
2001
#~ msgid "Ukrainian"
2004
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
2005
#~ msgstr "Украйн Sun гарын зураг"
2007
#~ msgid "United Kingdom"
2008
#~ msgstr "Нэгдсэн Вант улс"
2010
#~ msgid "United States"
2011
#~ msgstr "Нэгдсэн Улс"
2016
#~ msgid "Vietnamese"
2019
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
2020
#~ msgstr "Вьетнам Sun гарын зураг"
2022
#~ msgid "Yugoslavia"
2031
#~ msgid "Arabic keymap"
2032
#~ msgstr "Араб гарын зураг"
2034
#~ msgid "Arabic xkb keymap"
2035
#~ msgstr "Араб xkb гарын зураг"
2037
#~ msgid "Armenian xkb keymap"
2038
#~ msgstr "Армен xkb гарын зураг"
2044
#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
2045
#~ msgstr "Азербайжани Түрк xkb гарын зураг"
2053
#~ msgid "Belarussian xkb keymap"
2054
#~ msgstr "Беларусс xkb гарын зураг"
2059
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
2060
#~ msgstr "Бразил Португали гарын зураг"
2062
#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
2063
#~ msgstr "Бразил Португали xkb гарын зураг"
2065
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
2068
#~ msgid "Bulgarian keymap"
2069
#~ msgstr "Болгар гарын зураг"
2071
#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
2072
#~ msgstr "Болгарxkb гарын зураг"
2074
#~ msgid "Canadian xkb keymap"
2075
#~ msgstr "Канад xkb гарын зураг"
2086
#~ msgid "Croatian keymap"
2087
#~ msgstr "Хорват гарын зураг"
2089
#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
2090
#~ msgstr "Чехословак xkb гарын зураг"
2092
#~ msgid "Czech keymap"
2093
#~ msgstr "Чех гарын зураг"
2095
#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
2096
#~ msgstr "Чех qwert xkb гарын зураг"
2098
#~ msgid "Danish keymap"
2099
#~ msgstr "Дани гарын зураг"
2101
#~ msgid "Danish xkb keymap"
2102
#~ msgstr "Дани xkb гарын зураг"
2107
#~ msgid "Dutch keymap"
2108
#~ msgstr "Герман гарын зураг"
2110
#~ msgid "Dutch xkb keymap"
2111
#~ msgstr "Герман xkb гарын зураг"
2113
#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
2114
#~ msgstr "Дворак xkb гарын зураг"
2119
#~ msgid "English keymap"
2120
#~ msgstr "Англи гарын зураг"
2122
#~ msgid "Estonian keymap"
2123
#~ msgstr "Эстон гарын зураг"
2125
#~ msgid "Estonian xkb keymap"
2126
#~ msgstr "Эстон xkb гарын зураг"
2131
#~ msgid "Finnish keymap"
2132
#~ msgstr "Финиш гарын зураг"
2134
#~ msgid "Finnish xkb keymap"
2135
#~ msgstr "Финиш xkb гарын зураг"
2137
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
2138
#~ msgstr "Чехословак"
2140
#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
2141
#~ msgstr "Франц PC/AT 101 гар"
2143
#~ msgid "French Swiss"
2144
#~ msgstr "Франц Швейцари"
2146
#~ msgid "French Swiss keymap"
2147
#~ msgstr "Франц Швейцари гарын зураг"
2149
#~ msgid "French keymap"
2150
#~ msgstr "Франц гарын зураг"
2152
#~ msgid "French xkb keymap"
2153
#~ msgstr "Франц xkb гарын зураг"
2155
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
2156
#~ msgstr "Франц Канад 105-key"
2158
#~ msgid "GB 102-key"
2159
#~ msgstr "GB 102-key"
2161
#~ msgid "GB 105-key"
2162
#~ msgstr "GB 105-key"
2170
#~ msgid "Georgian Latin"
2171
#~ msgstr "Грузин латин"
2173
#~ msgid "Georgian Russian layout"
2174
#~ msgstr "Грузин Орос хэв"
2176
#~ msgid "Georgian keymap"
2177
#~ msgstr "Грузин гарын зураг"
2179
#~ msgid "German Swiss with Euro"
2180
#~ msgstr "Герман Швейцари евротой"
2182
#~ msgid "German keymap"
2183
#~ msgstr "Герман гарын зураг"
2185
#~ msgid "German xkb keymap"
2186
#~ msgstr "Герман xkb гарын зураг"
2194
#~ msgid "Greek keymap"
2195
#~ msgstr "Грек гарын зураг"
2197
#~ msgid "Greek xkb keymap"
2198
#~ msgstr "Грек xkb гарын зураг"
2200
#~ msgid "Hebrew keymap"
2201
#~ msgstr "Хебрей гарын зураг"
2203
#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
2204
#~ msgstr "Хебрей xkb гарын зураг"
2206
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
2207
#~ msgstr "Унгар 101-key latin 1"
2209
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
2210
#~ msgstr "Унгар 101-key latin 2"
2212
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
2213
#~ msgstr "Унгар 105-key latin 1"
2215
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
2216
#~ msgstr "Унгар 105-key latin 2"
2218
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
2219
#~ msgstr "Унгар PC/AT 101 гар"
2221
#~ msgid "Hungarian latin1"
2224
#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
2225
#~ msgstr "Унгар latin2 xkb гарын зураг"
2227
#~ msgid "Icelandic keymap"
2228
#~ msgstr "Исланд гарын зураг"
2230
#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
2231
#~ msgstr "Исланд xkb гарын зураг"
2236
#~ msgid "Italian keymap"
2237
#~ msgstr "Итали гарын зураг"
2239
#~ msgid "Italian xkb keymap"
2240
#~ msgstr "Итали xkb гарын зураг"
2242
#~ msgid "Japanese keymap"
2243
#~ msgstr "Япон гарын зураг"
2245
#~ msgid "Japanese xkb keymap"
2246
#~ msgstr "Япон xkb гарын зураг"
2257
#~ msgid "Lao keymap"
2258
#~ msgstr "Лаос гарын зураг"
2266
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
2267
#~ msgstr "Ливи Араб Жамайка"
2269
#~ msgid "Lithuanian keymap"
2270
#~ msgstr "Литуан гарын зураг"
2272
#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
2273
#~ msgstr "Литуан programmers xkb гарын зураг"
2275
#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
2276
#~ msgstr "Литуан qwerty xkb гарын зураг"
2278
#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
2279
#~ msgstr "Литуан стандарт xkb гарын зураг"
2281
#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
2282
#~ msgstr "Македон xkb гарын зураг"
2290
#~ msgid "Mongolian"
2293
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
2294
#~ msgstr "Монгол alt гарын зураг"
2296
#~ msgid "Mongolian keymap"
2297
#~ msgstr "Монгол гарын зураг"
2299
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
2300
#~ msgstr "Монголын фонетик гарны зураг"
2306
#~ msgid "Netherlands"
2309
#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
2310
#~ msgstr "Норвег xkb гарын зураг"
2315
#~ msgid "Palestinian Territory"
2316
#~ msgstr "Палестиний тусгай муж"
2318
#~ msgid "Plain Russian keymap"
2319
#~ msgstr "Орос гарын зураг"
2321
#~ msgid "Polish deadkeys"
2322
#~ msgstr "Польш deadkeys"
2324
#~ msgid "Polish xkb keymap"
2325
#~ msgstr "Польш xkb гарын зураг"
2327
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
2328
#~ msgstr "Португаль Deadkeys"
2330
#~ msgid "Portuguese keymap"
2331
#~ msgstr "Португаль гарын зураг"
2333
#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
2334
#~ msgstr "Португаль xkb гарын зураг"
2339
#~ msgid "Romanian xkb keymap"
2340
#~ msgstr "Румын xkb гарын зураг"
2342
#~ msgid "Russian Cyrillic"
2345
#~ msgid "Russian keymap"
2346
#~ msgstr "Орос гарын зураг"
2348
#~ msgid "Russian xkb keymap"
2349
#~ msgstr "Орос xkb гарын зураг"
2351
#~ msgid "Saudi Arabia"
2352
#~ msgstr "Саудын Араб"
2357
#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
2358
#~ msgstr "Серб стандарт xkb гарын зураг"
2360
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
2361
#~ msgstr "Серб ба Монтенегро"
2368
#~ msgid "Serbian keymap"
2369
#~ msgstr "Серб гарын зураг"
2371
#~ msgid "Slovak keymap"
2372
#~ msgstr "Словак гарын зураг"
2374
#~ msgid "Slovenian keymap"
2377
#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
2378
#~ msgstr "Словак xkb гарын зураг"
2383
#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
2384
#~ msgstr "Испани PC/AT 101 гар"
2386
#~ msgid "Spanish keymap"
2387
#~ msgstr "Испани гарын зураг"
2389
#~ msgid "Spanish xkb keymap"
2390
#~ msgstr "Испани xkb гарын зураг"
2395
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
2396
#~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 Унгар latin 2"
2398
#~ msgid "Swedish keymap"
2399
#~ msgstr "Швед гарын зураг"
2401
#~ msgid "Swedish xkb keymap"
2402
#~ msgstr "Швед xkb гарын зураг"
2404
#~ msgid "Swiss keymap"
2405
#~ msgstr "Швейцари гарын зураг"
2413
#~ msgid "Syriac Phonetic"
2414
#~ msgstr "Сири Фонетик"
2416
#~ msgid "Thai Kedmanee"
2417
#~ msgstr "Тай Кедман"
2419
#~ msgid "Thai keymap"
2420
#~ msgstr "Тай гарын зураг"
2422
#~ msgid "Thai xkb keymap"
2423
#~ msgstr "Тай xkb гарын зураг"
2428
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
2429
#~ msgstr "Түрэг \"F\" гар"
2431
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
2432
#~ msgstr "Түрэг \"Q\" гар"
2434
#~ msgid "Turkish keymap"
2435
#~ msgstr "Түрэг гарын зураг"
2437
#~ msgid "Turkish xkb keymap"
2438
#~ msgstr "Түрэг xkb гарын зураг"
2440
#~ msgid "UK 105-key"
2441
#~ msgstr "UK 105-товчлуурт"
2443
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
2444
#~ msgstr "UK PC/AT гар"
2446
#~ msgid "US 101-key keyboard"
2447
#~ msgstr "US 101-товчлуурт гар"
2449
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
2450
#~ msgstr "US 105-товчлууртай гар (Виндовс товчлуурнуудтай)"
2452
#~ msgid "US 84-key"
2453
#~ msgstr "US 84-товчлуурт"
2455
#~ msgid "US DEC 450"
2456
#~ msgstr "US DEC 450"
2458
#~ msgid "US IBM RS/6000"
2459
#~ msgstr "US IBM RS/6000"
2461
#~ msgid "US International"
2462
#~ msgstr "US Интернациональ"
2464
#~ msgid "US International xkb keymap"
2465
#~ msgstr "US Интернациональ xkb гарын зураг"
2467
#~ msgid "US Macintosh"
2468
#~ msgstr "US Макинтош"
2470
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
2471
#~ msgstr "US PC/AT 101 гар"
2473
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
2474
#~ msgstr "US Silicon Graphics 101-товчлуурт"
2476
#~ msgid "US Sun type5"
2477
#~ msgstr "US Sun type5"
2479
#~ msgid "US xkb keymap"
2480
#~ msgstr "US xkb гарын зураг"
2482
#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
2483
#~ msgstr "Украйн xkb гарын зураг"
2485
#~ msgid "United Arab Emirates"
2486
#~ msgstr "Арабын Нэгдсэн Эмират"
2488
#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
2489
#~ msgstr "Нэгдсэн Вант Улсын xkb гарын зураг"
2492
#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
2493
#~ msgstr "Вьетнам xkb гарын зураг"
2498
#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
2499
#~ msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
2502
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
2503
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
2504
#~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
2505
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
2506
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
2507
#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
2508
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
2510
#~ "Энэ апплет нь гарны байрлалыг солихдоо setxkbmap эсвэл xmodmap -г "
2512
#~ "Та өөрийн гарны байрлалыг оруулахыг хүсэж байвал гарны байрлал болон "
2513
#~ "орны тугыг явуул (миний емайл хаяг - shooby@gnome.hu).\n"
2514
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
2515
#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
2516
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
2518
#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
2519
#~ msgstr "GKB -н Вэб хуудас (http://projects.gnome.hu/gkb)"
2525
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
2526
#~ "Properties dialog"
2528
#~ "Гарны байрлал хооронд шилжүүлэхдээ Онцгой товч дээр дарна.Онцгой товчийг "
2529
#~ "солихдоо Шинж чанарын цонх руу ор"
2531
#~ msgid "Appearance mode of the applet"
2532
#~ msgstr "Аплетийн Үзэгдэх төлөв"
2534
#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
2535
#~ msgstr "Гарны хэвний Туг зураг"
2537
#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
2539
#~ "Энэ нь дараахуудаас нэг нь байж болно. Үүнд : \"Flag and Label\", \"Label"
2542
#~ msgid "Keybinding for switching layout"
2543
#~ msgstr "Гарны байрлалыг солиход зориулагдсан онцгой товч"
2545
#~ msgid "No longer used"
2546
#~ msgstr "Удаан хэрэглэгдээгүй"
2548
#~ msgid "Number of configured keymaps"
2549
#~ msgstr "Зөвшөөрөгдсөн гарын зурагнуудын тоо"
2551
#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
2552
#~ msgstr "Энэ тушаавар таны гарын зургийг энэ хэвээр солино"
2554
#~ msgid "The country of the keyboard layout"
2555
#~ msgstr "Гарны хэвний улс гүрэн"
2557
#~ msgid "The label of the keyboard layout"
2558
#~ msgstr "Гарны хэвний зүүлт"
2560
#~ msgid "The language of the keyboard layout"
2561
#~ msgstr "Гарны хэвний хэл"
2563
#~ msgid "The name of the keyboard layout"
2564
#~ msgstr "Гарны хэвний нэр"
2566
#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
2567
#~ msgstr "Энэ флаг аплетийн флаг талбарт тодорхойлогдоно"
2569
#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
2570
#~ msgstr "Энэ мэдээлэл нь танд гарын хэвийг тодорхойлоход туслана"
2572
#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
2573
#~ msgstr "Энэ нь товчлуур суурьт гарны хэвийг солиход хавтас болно"
2576
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
2577
#~ "something.xmm\""
2579
#~ "Дараах нь \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap something.xmm"
2582
#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
2583
#~ msgstr "Энэ нь аплетийн лабел хайрцаганд үзүүлэгдэнэ"
2585
#~ msgid "This will identify the layout in the list"
2586
#~ msgstr "Энэ нь жагсаалтанд тодорхойлогдох гарны хэв."
2589
#~ msgstr "Хориглосон"
2591
#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
2592
#~ msgstr " \"Esc\" товч дар болиул"
2594
#~ msgid "Undefined"
2595
#~ msgstr "Эс тодорхойлсон"
2597
#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
2598
#~ msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар)"
2600
#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
2601
#~ msgstr "Гарны зураг `%s' улс %s нь аль хэзээний байна."
2603
#~ msgid "Select Keyboard"
2604
#~ msgstr "Гарны байрлал сонгох"
2606
#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
2607
#~ msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар):"
2609
#~ msgid "Unknown Keyboard"
2610
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх гар"
2615
#~ msgid "Edit Keyboard"
2616
#~ msgstr "Гарны байрлал засах"
2624
#~ msgid "Co_mmand:"
2636
#~ msgid "Flag and Label"
2637
#~ msgstr "Тэмдэг ба туг"
2642
#~ msgid "_Appearance: "
2643
#~ msgstr "Гаднах байдал"
2645
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
2646
#~ msgstr "Гарны товчлол"
2648
#~ msgid "S_witch layout:"
2649
#~ msgstr "Солих Хэв:"
2651
#~ msgid "_Grab keys"
2652
#~ msgstr "_Онцгой товчийг авах"
2654
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
2655
#~ msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо"
2657
#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
2658
#~ msgstr "Гарны хэв солигч"
2660
#~ msgid "Keyboards"
2663
#~ msgid "_Keyboards:"
2664
#~ msgstr "Гарнууд:"
2667
#~ msgstr "Параметрууд"
2670
#~ "An error occured.\n"
2672
#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
2675
#~ "The command was: %s"
2677
#~ "Алдаа гарлаа.\n"
2679
#~ "Keymap `%s' системд дэмжигдээгүй байна. Өөр keymap сонгоно уу.\n"
2684
#~ "An error occured.\n"
2686
#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
2687
#~ "be located in your PATH.\n"
2689
#~ "The command was: %s"
2691
#~ "Алдаа гарлаа.\n"
2693
#~ "keymap `%s' -г ачаалах боломжгүй, учир нь магад тушаал `xmodmap' таны "
2694
#~ "PATH дотор алга.\n"
2699
#~ msgid "_Open Keyboard Preferences"
2700
#~ msgstr "Цэсийн мөрийн тохиргоо"
2703
#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
2704
#~ msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч"
2707
#~ msgid "GNOME keyboard layout indicator"
2708
#~ msgstr "Гарны хэв солигч"
2711
#~ msgid "Keyboard Indicator"
2712
#~ msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
2715
#~ msgid "Keyboard applet factory"
2716
#~ msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч"
2719
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2720
#~ msgstr "Гарны хэв солигч"
2724
#~ msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон."
2727
#~ msgid "Add Plugin"
2728
#~ msgstr "Нэмэх товчлуур"
2731
#~ msgid "Close the dialog"
2732
#~ msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах"
2735
#~ msgid "Configure the selected plugin"
2736
#~ msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах"
2739
#~ msgid "_Available plugins:"
2740
#~ msgstr "Боломжтой палетууд"
2742
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
2743
#~ msgstr "<b>Үйл явц</b>"
2746
#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
2747
#~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох"
2750
#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
2751
#~ msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо"
2754
#~ msgid "Use _flags as indicators"
2755
#~ msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
2758
#~ msgid "Debug level"
2759
#~ msgstr "Оролтын түвшин:"
2762
#~ msgid "Show flags in the applet"
2763
#~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
2765
#~ msgid "Accessories"
2766
#~ msgstr "Хэрэгслүүд"
2768
#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
2769
#~ msgstr "Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх"
2771
#~ msgid "Gtik Applet Factory"
2772
#~ msgstr "Gtik апплетийг үндэслэгч"
2774
#~ msgid "Stock Ticker"
2775
#~ msgstr "Үнэт Цаас Мэдээлэгч"
2778
#~ msgstr "Шинэчлэх"
2780
#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
2781
#~ msgstr "Үнэт цаасны мэдээллийг авч чадахгүй"
2783
#~ msgid "Updating..."
2784
#~ msgstr "Шинэчлэл..."
2787
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
2788
#~ "quotes. The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It "
2789
#~ "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for "
2790
#~ "making investment decisions; it is for informational purposes only."
2792
#~ "Энэ програм нь Нийтэд дэлгэрсэн вебд холбогдож Үнэт цаасны мэдээллийг "
2793
#~ "авна. Гноме Үнэт Цаас Мэдээлэгч нь Интернетд суурилсан Х.Програм. Энэ нь "
2794
#~ "ямар нэг төлбөргүй Та энийг хөрөнгө оруулалтын шийдвэр гаргахад бүү "
2795
#~ "ашиглаарай. Энэ нь зөвхөн Мэдээллийн үүрэгтэй юм."
2797
#~ msgid "Current _stocks:"
2798
#~ msgstr "Идэвхтэй Үнэт цаас:"
2800
#~ msgid "_New symbol:"
2801
#~ msgstr "_Шинэ тэмдэгт:"
2807
#~ msgstr "Сонгогдсоныг _хасах"
2809
#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
2810
#~ msgstr "Үнэт цаасны Мэдээлэгчийн тохиргоо"
2813
#~ msgstr "Тусгай тэмдэгтүүд"
2819
#~ msgstr "Шинэчлэх"
2821
#~ msgid "Stock update fre_quency:"
2822
#~ msgstr "Үнэт цаасны эргэлтийг шинэчлэх"
2827
#~ msgid "Scrolling"
2828
#~ msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч"
2830
#~ msgid "_Scroll speed:"
2831
#~ msgstr "Дэлгэц гүйлгэгчийн х_урд:"
2842
#~ msgid "_Enable scroll buttons"
2843
#~ msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч товчийг идвэх_жүүлэх"
2845
#~ msgid "Scroll _left to right"
2846
#~ msgstr "Зүүнээс баруун зүг дэлгэцийг гүйлгэ"
2848
#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
2849
#~ msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл"
2857
#~ msgid "Font and Colors"
2858
#~ msgstr "Фонт ба Өнгөнүүд"
2860
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
2861
#~ msgstr "_Анхдагч өнгийг ашиглах"
2866
#~ msgid "Stock _raised:"
2867
#~ msgstr "Үнэт цаас өссөн"
2869
#~ msgid "Stock _lowered:"
2870
#~ msgstr "Үнэт цаас буурсан"
2872
#~ msgid "Stock _unchanged:"
2873
#~ msgstr "Үнэт цаас өөрчлөгдөөгүй"
2875
#~ msgid "_Background:"
2878
#~ msgid "Skip forward"
2879
#~ msgstr "Өмнөх алхамыг алгасах"
2881
#~ msgid "Skip backward"
2882
#~ msgstr "Дараах алхамыг алгасах"
2886
#~ "Get continuously updated stock quotes"
2888
#~ "Эх мэдээ түгээгчr\n"
2889
#~ "Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх"
2897
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
2899
#~ "Энэ түлхүүр үнэн байхаар тохируулагдсан бол аплетийн гүйлгэгч баруунаас "
2902
#~ msgid "Background color"
2903
#~ msgstr "Арын өнгө:"
2906
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes "
2909
#~ "Зөвхөн Үнэт цаасны тэмдэгтийг ханштай нь үзүүлнэ. Ханшны өөрчлөлт "
2912
#~ msgid "Display only symbols and price"
2913
#~ msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл"
2919
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
2920
#~ "separated by \"+\""
2922
#~ "Үзүүлэгдэх Үнэт цаасыг агуулсан жагсаалт. Үнэт цаасны нэр \"+\" тэмдэгээр "
2923
#~ "тусгаарлагдсан байгаа."
2925
#~ msgid "Lowered color"
2926
#~ msgstr "Доод өнгө"
2928
#~ msgid "Raised color"
2929
#~ msgstr "Өссөн өнгө"
2931
#~ msgid "Right to left scrolling"
2932
#~ msgstr "Баруунаас зүүн гүйлгэгч"
2934
#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
2935
#~ msgstr "Богино хугацаа нь Үнэт цаас хурданаар гүйнэ гэсэн үг."
2937
#~ msgid "Show arrow buttons"
2938
#~ msgstr "Харилцах цонхуудыг үзүүлэх"
2941
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
2942
#~ "forward or backward."
2944
#~ "Дэлгэцэнд байгаа сумыг үзүүлээд хэрэглэгч урагшаа юмуу хойшоо гүйлгэх "
2947
#~ msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
2948
#~ msgstr "Зөвхөн + ээр тусгаарлагдсан Дэлгэцэн дэхьҮнэт цааснууд"
2950
#~ msgid "Unchanged color"
2951
#~ msgstr "Өөрчилөгдөөгүй өнгө"
2954
#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
2955
#~ msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах"
2957
#~ msgid "_Forecast"
2958
#~ msgstr "Таамаглал"
2960
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
2961
#~ msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч."
2963
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
2964
#~ msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч"
2966
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2967
#~ msgstr "Одоогын Цаг агаар болон таамаглалыг харах"
2969
#~ msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
2970
#~ msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 S. Papadimitriou"
2973
#~ "Released under the GNU General Public License.\n"
2975
#~ "An applet for monitoring local weather conditions."
2977
#~ "Released under the GNU General Public License.\n"
2979
#~ "An applet for monitoring local weather conditions."
2981
#~ msgid "GNOME Weather"
2982
#~ msgstr "GNOME Цаг агаар"
2985
#~ msgstr "Таамаглал"
2991
#~ msgid "Last update:"
2992
#~ msgstr "Шинэчлэх:"
2994
#~ msgid "Conditions:"
3000
#~ msgid "Dew point:"
3001
#~ msgstr "Шийдвэрийн заагч:"
3003
#~ msgid "Humidity:"
3004
#~ msgstr "Чийгшил:"
3009
#~ msgid "Visibility:"
3010
#~ msgstr "Харагдалт:"
3012
#~ msgid "Current Conditions"
3013
#~ msgstr "Одоогийн нөхцөл"
3015
#~ msgid "Forecast Report"
3016
#~ msgstr "Урьдчилсан мэдээ"
3018
#~ msgid "See the ForeCast Details"
3019
#~ msgstr "Дэлгэрэнгүй цаг агаарын мэдээ"
3021
#~ msgid "_Visit Weather.com"
3022
#~ msgstr "Weather.com- д зочил"
3024
#~ msgid "URL link Button"
3025
#~ msgstr "URL точв"
3027
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
3028
#~ msgstr "Weather.com дээр дарж ор"
3030
#~ msgid "Radar Map"
3031
#~ msgstr "Радар зураг"
3034
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
3035
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
3036
#~ "only for US cities."
3038
#~ "Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n"
3039
#~ "Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой."
3042
#~ "State forecast not available for this location.\n"
3043
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
3044
#~ "only for US cities."
3046
#~ "Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n"
3047
#~ "Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой."
3049
#~ msgid "Select Location from the list"
3050
#~ msgstr "Байрлалыг жагсаалтаас сонго"
3052
#~ msgid "Update spin button"
3053
#~ msgstr "Шинэчлэл нэгтгэх товч"
3055
#~ msgid "Spinbutton for updating"
3056
#~ msgstr "Шинэчлэгч товч"
3058
#~ msgid "Address Entry"
3059
#~ msgstr "Хаяг оруулах"
3061
#~ msgid "Enter the URL"
3062
#~ msgstr "URL оруул"
3064
#~ msgid "Weather Preferences"
3065
#~ msgstr " \"Цаг агаар\" тохиргоо"
3068
#~ msgid "_Automatically update every:"
3069
#~ msgstr "Автоматаар шинэчлэх минут"
3071
#~ msgid "Use _metric system units"
3072
#~ msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах"
3074
#~ msgid "Enable _radar map"
3075
#~ msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх"
3077
#~ msgid "Use cus_tom address for radar map"
3078
#~ msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг"
3080
#~ msgid "A_ddress:"
3083
#~ msgid "_Select a location:"
3084
#~ msgstr "_Байрлал сонго:"
3086
#~ msgid "kilometers"
3087
#~ msgstr "километр"
3090
#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
3091
#~ msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч."
3093
#~ msgid "Inbox Monitor"
3094
#~ msgstr "Шуудан харуулагч"
3096
#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
3097
#~ msgstr "Шуудан харуулагчийн үйлдвэр"
3100
#~ msgstr "Интернет"
3102
#~ msgid "Password Entry box"
3103
#~ msgstr "Нууц үгийн нүд"
3105
#~ msgid "_Save password to disk"
3106
#~ msgstr "_Нууц үгийг дискэнд хадгалах"
3108
#~ msgid "The username or password is incorrect."
3109
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг худал."
3114
#~ msgid "You have new mail."
3115
#~ msgstr "Танд шинэ э-захиа ирлээ."
3117
#~ msgid "You have mail."
3118
#~ msgstr "Танд э-захиа байна."
3121
#~ msgid "%d message"
3122
#~ msgid_plural "%d messages"
3123
#~ msgstr[0] "%d зурвас"
3124
#~ msgstr[1] "%d зурвас"
3127
#~ msgstr "Э-захиа алга."
3129
#~ msgid "Status not updated"
3130
#~ msgstr "Төлөв шинэчлэгдээгүй."
3132
#~ msgid "Inbox Settings"
3133
#~ msgstr "Шуудангийн тохиргоо"
3138
#~ msgid "_Username:"
3139
#~ msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:"
3141
#~ msgid "Username Entry box"
3142
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийн бичлэгийн нүд"
3144
#~ msgid "_Password:"
3145
#~ msgstr "_Нууц үг:"
3148
#~ msgstr "Х_автас:"
3150
#~ msgid "Select a_nimation:"
3151
#~ msgstr "Хөдөлгөөн _сонгох:"
3156
#~ msgid "When new mail _arrives:"
3157
#~ msgstr "Шинэ э-захиа ирвэл:"
3159
#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
3160
#~ msgstr "Шуудан харуулагчийн тохиргоо"
3162
#~ msgid "Text only"
3163
#~ msgstr "Зөвхөн текст"
3165
#~ msgid "Mail check"
3166
#~ msgstr "Э-захиа шалгах"
3168
#~ msgid "Encrypted password"
3169
#~ msgstr "Түлхүүрлэсэн нууц үг"
3171
#~ msgid "The mail server"
3172
#~ msgstr "Майл сервер"
3174
#~ msgid "The user's password"
3175
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нууц үг"
3177
#~ msgid "Username on the remote server"
3178
#~ msgstr "Алсын сервер дээрх хэрэглэгчийн нэр"
3180
#~ msgid "You've got mail!"
3181
#~ msgstr "Танд э-захиа байна!"
3183
#~ msgid "Mailcheck"
3184
#~ msgstr "Э-захиа шалга"
3187
#~ msgstr "Шинэ э-захиа"
3189
#~ msgid "Command Line"
3190
#~ msgstr "Тушаалын мөр"
3192
#~ msgid "Mini-Commander"
3193
#~ msgstr "Мини-Коммандер"
3195
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
3196
#~ msgstr "Мини-Коммандер апплетийг үүсгүүр"
3200
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3201
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
3203
#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
3204
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
3205
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3206
#~ "option) any later version."
3208
#~ "Самбарт GNOME апплетийг нэмэхдээко мандийн мөрийг ашиглана. Командууд нь "
3209
#~ "биелэгдсэн командын цуваа, макрог өөрчлөх болон дурын цаг зэрэг "
3212
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3213
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
3214
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3215
#~ "option) any later version."
3217
#~ msgid "Start program"
3218
#~ msgstr "Програм эхлэх"
3220
#~ msgid "Command line"
3221
#~ msgstr "Тушаалын мөр"
3223
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3224
#~ msgstr "Энд командаа бичихэд Gnome таны коммандыг ажиллуулна."
3227
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3228
#~ msgstr "%s -н схемийг авч чадахгүй байна: %s"
3231
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3232
#~ msgstr "%s -н схемийг тавьж чадахгүй байна: %s"
3234
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
3235
#~ msgstr "%s -н стандарт жигсаалт утгыг тогтоох.\n"
3238
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3240
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL бол олонлог, схемүүд суухгүй "
3243
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3244
#~ msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE орчины хувьсагчийг тогтоо ёстой.\n"
3246
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3247
#~ msgstr "Тохируулгын эхэд хандахад алдаа: %s\n"
3249
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
3250
#~ msgstr "Тохируулгын өгөглийг синхронизаци хийж байхад алдаа: %s"
3252
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
3253
#~ msgstr "<b>Харагдац</b>"
3255
#~ msgid "<b>Colors</b>"
3256
#~ msgstr "<b>Өнгөнүүд</b>"
3258
#~ msgid "<b>Size</b>"
3259
#~ msgstr "<b>Хэмжээ</b>"
3261
#~ msgid "Add New Macro"
3262
#~ msgstr "Шинэ Макро нэмэх"
3264
#~ msgid "Command Line Preferences"
3265
#~ msgstr "Тушаалын мөрийн тохиргоо"
3267
#~ msgid "Command line _background:"
3268
#~ msgstr "Тушаалын мөрийн _дэвсгэр:"
3270
#~ msgid "Command line _foreground:"
3271
#~ msgstr "Тушаалын мөрийн _нүүр:"
3274
#~ msgstr "Макронууд"
3276
#~ msgid "Pick a color"
3277
#~ msgstr "Өнгө сонгох"
3279
#~ msgid "Show fram_e"
3280
#~ msgstr "Хүрээг харуулах"
3282
#~ msgid "Show han_dle"
3283
#~ msgstr "Тодорхойлогч х_аруулах"
3285
#~ msgid "_Add Macro..."
3286
#~ msgstr "Макро _нэмэх..."
3288
#~ msgid "_Delete Macro"
3289
#~ msgstr "Макро _устгах"
3292
#~ msgstr "_Макронууд:"
3294
#~ msgid "_Pattern:"
3295
#~ msgstr "_Загвар:"
3297
#~ msgid "_Use default theme colors"
3298
#~ msgstr "Стандарт хэлбэрийн өнгийг а_шиглах"
3301
#~ msgid "Background color, blue component"
3302
#~ msgstr "Арын өнгө:"
3305
#~ msgid "Background color, green component"
3306
#~ msgstr "Арын өнгө:"
3309
#~ msgid "Background color, red component"
3310
#~ msgstr "Арын өнгө:"
3312
#~ msgid "History list"
3313
#~ msgstr "Түүхийн жагсаалт"
3315
#~ msgid "Perform history autocompletion"
3316
#~ msgstr "Биелэгдсэн үйлдүүд дээр нэмлээ"
3318
#~ msgid "Show frame"
3319
#~ msgstr "Жааз харуулах"
3321
#~ msgid "Show handle"
3322
#~ msgstr "Баригчийг харуулах"
3324
#~ msgid "The blue component of the background color."
3325
#~ msgstr "Дэвсгэр өнгөний хөх бүрдүүлэмж"
3327
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
3328
#~ msgstr "Наад өнгөний хөх бүрдүүлэмж"
3330
#~ msgid "The green component of the background color."
3331
#~ msgstr "Дэвсгэр өнгөний ногоон бүрдүүлэмж"
3333
#~ msgid "The green component of the foreground color."
3334
#~ msgstr "Наад өнгөний ногоон бүрдүүлэмж"
3336
#~ msgid "The red component of the background color."
3337
#~ msgstr "Дэвсгэр өнгөний улаан бүрдүүлэмж"
3339
#~ msgid "The red component of the foreground color."
3340
#~ msgstr "Наад өнгөний улаан бүрдүүлэмж"
3342
#~ msgid "Use the default theme colors"
3343
#~ msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах"
3345
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3346
#~ msgstr "Гадаргуун арьсны өнгөнүүдээс нэгийг сонгож хэрэглэх"
3354
#~ msgid "Click this button to start the browser"
3355
#~ msgstr "Хөтөч эхлүүлэхдээ энэ товчийг дар"
3360
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
3361
#~ msgstr "Өмнөх командын цуваа руу шилжих энэ товчийг дар"
3363
#~ msgid "Mini-Commander applet"
3364
#~ msgstr "Мини-Коммандер апплет"
3366
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
3367
#~ msgstr "Энэ апплет нь коммандын мөрийг самбарт нэмэх"
3369
#~ msgid "You must specify a pattern"
3370
#~ msgstr "Та хэв загвар сонгох ёстой."
3372
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
3373
#~ msgstr "Та хэв ба тушаал өгөх ёстой"
3375
#~ msgid "You must specify a command"
3376
#~ msgstr "Та тушаал өгөх ёстой"
3378
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
3379
#~ msgstr "Та давхар хэв тодорхойлж болохгүй"
3383
#~ msgstr "_Загвар:"
3389
#~ msgid "Adjust the sound volume"
3390
#~ msgstr "Дууны төхөөрөмжийг тохируулах"
3392
#~ msgid "Volume Control"
3393
#~ msgstr "Дууны хянагч"
3396
#~ msgstr "_Дууг хаах"
3398
#~ msgid "_Open Volume Control"
3399
#~ msgstr "Дууны хянагч _нээх"
3401
#~ msgid "Main Volume"
3402
#~ msgstr "Үндсэн _Дуу"
3422
#~ msgid "Microphone"
3423
#~ msgstr "Микрофон"
3426
#~ msgstr "Найруулах"
3431
#~ msgid "Recording Level"
3432
#~ msgstr "Бичих түвшин"
3434
#~ msgid "Input Gain"
3435
#~ msgstr "Оролтын шон"
3437
#~ msgid "Output Gain"
3438
#~ msgstr "Гаралтын шон"
3458
#~ msgid "Phone Input"
3459
#~ msgstr "Утасны оролт"
3461
#~ msgid "Phone Output"
3462
#~ msgstr "Утасны гаралт"
3472
#~ msgstr "Систем хэмжигч"
3474
#~ msgid "Volume Control (muted)"
3475
#~ msgstr "Дууны хянагч (дуу хаагдсан)"
3477
#~ msgid "No audio device"
3478
#~ msgstr "Дууны төхөөрөмж алга"
3481
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
3484
#~ "Анхаар: gmix-ийн энэ хувилбар нь дууны төхөөрөмжийн\n"
3485
#~ " өөр хувилбартай хамт суусан байна\n"
3487
#~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
3488
#~ msgstr "%s дууны төхөөрөмжийг нээх боломжгүй.\n"
3490
#~ msgid "Volume Controller"
3491
#~ msgstr "Дуу хянагч"
3493
#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
3494
#~ msgstr "Дээш/Доош товчоор дууны өнгийг өөрчил"
3502
#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
3503
#~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult"
3505
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
3506
#~ msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет"
3508
#~ msgid "Volume Control Preferences"
3509
#~ msgstr "Дууны хянагч"
3511
#~ msgid "Audio Channels"
3512
#~ msgstr "Дууны сувгууд"
3514
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
3515
#~ msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет"
3517
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
3518
#~ msgstr "Эхлэхэд хадгалагдсан нэр сэргээгдэх"
3520
#~ msgid "Modem Lights"
3521
#~ msgstr "Модемийн гэрэл"
3524
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
3525
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
3526
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
3528
#~ "GNU Public License дээр үндэслсэн.\n"
3529
#~ "Модемийн төлөвийн индикатор. Гэрлүүд нь зүүнээсээ бол өгөгдөл хүлээж "
3530
#~ "авах. дээрээсээ бол өгөгдөл илгээх"
3533
#~ "You are currently connected.\n"
3534
#~ "Do you want to disconnect?"
3536
#~ "Та холбогдсон.\n"
3537
#~ "Холболтыг салгах уу?"
3539
#~ msgid "_Disconnect"
3542
#~ msgid "Do you want to connect?"
3543
#~ msgstr "Холбох уу?"
3546
#~ msgstr "Холбож байна"
3548
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
3549
#~ msgstr "%#.1fMb хүлээн авсан / %#.1fMb илгээсэн / хугацаа: %.1d:%.2d"
3551
#~ msgid "not connected"
3552
#~ msgstr "Холбогдсонгүй"
3554
#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
3555
#~ msgstr "Холбох ба салгахад зөвшөөрөл асуух"
3557
#~ msgid "Blink when connecting"
3558
#~ msgstr "Холбогдох үед анивчих"
3560
#~ msgid "Command executed when connecting"
3561
#~ msgstr "Холбогдоход биелүүлэгдэх тушаавар"
3563
#~ msgid "Command executed when disconnecting"
3564
#~ msgstr "Салгагдахад биелүүлэгдэх тушаавар"
3566
#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
3567
#~ msgstr "Холбогдох ба салгагдахад төлөвийн цонхыг үзүүлж байх"
3569
#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
3570
#~ msgstr "Модем холбогдож байвал аплетийг анивчдагаар тохируулах"
3572
#~ msgid "Modem device name"
3573
#~ msgstr "Модемийн төхөөрөмжийн нэр"
3575
#~ msgid "Modem lock file"
3576
#~ msgstr "Модемийн түгжээтэй файл:"
3578
#~ msgid "Receive background color"
3579
#~ msgstr "Арын өнгийг хүлээн авах"
3581
#~ msgid "Receive foreground color"
3582
#~ msgstr "Цаад өнгийг хүлээн авах"
3584
#~ msgid "Send background color"
3585
#~ msgstr "Арын өнгийг дамжуулах"
3587
#~ msgid "Send foreground color"
3588
#~ msgstr "Цаад өнгийг дамжуулах"
3590
#~ msgid "Show connect time and throughput"
3591
#~ msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх"
3593
#~ msgid "Status connected color"
3594
#~ msgstr "Холбогдсоныг илэрхийлэх өнгө"
3596
#~ msgid "Status not connected color"
3597
#~ msgstr "Холбогдоогүйг илэрхийлэх өнгө"
3599
#~ msgid "Status waiting connection color"
3600
#~ msgstr "Холболтыг хүлээж байгааг илэрхийлэх өнгө"
3603
#~ msgid "Text background color"
3604
#~ msgstr "Арын өнгө:"
3606
#~ msgid "Text foreground color"
3607
#~ msgstr "Текстийн цаад өнгө"
3609
#~ msgid "Text outline color"
3610
#~ msgstr "Текстийн доод өнгө"
3612
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
3613
#~ msgstr "Өгөгдөл хүлээн авсанийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө"
3615
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
3616
#~ msgstr "Өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө"
3619
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
3621
#~ "Энэ өнгө нь модем холбогдсон байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
3625
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
3627
#~ "Энэ өнгө нь модем холбогдож байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
3631
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
3634
#~ "Энэ өнгө нь модем холбохгүй байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
3637
#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
3639
#~ "Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөлийг хүлээн авсан болохыг илэрхийлэхэд "
3642
#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
3643
#~ msgstr "Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэхэд хэрэглэгдэнэ"
3645
#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
3646
#~ msgstr "Аплет шинэчлэгдэх хүртэлх секундын бүрдэл"
3648
#~ msgid "The name of the modem device."
3649
#~ msgstr "Модемний төхөөрөмжийн нэр"
3651
#~ msgid "The name of the modem lock file."
3652
#~ msgstr "Модемний түгжигч файлын нэр"
3655
#~ msgstr "isdn хэрэглэх"
3657
#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
3658
#~ msgstr "Модемоор ppp гэж залгахдаа isdn хэрэглэнэ"
3660
#~ msgid "Use this command to connect the modem."
3661
#~ msgstr "Модемийг залгахдаа энийг хэрэглэнэ."
3663
#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
3664
#~ msgstr "Модемийг салгахдаа энийг хэрэглэнэ."
3666
#~ msgid "Verify owner of lock file"
3667
#~ msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах"
3669
#~ msgid "Modem Lights Preferences"
3670
#~ msgstr "Модемын гэрлийн тохиргоо"
3672
#~ msgid "U_pdate every:"
3673
#~ msgstr "Секундэнд зөөх чадвар:"
3675
#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
3676
#~ msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх"
3678
#~ msgid "B_link connection status when connecting"
3679
#~ msgstr "Холбогдож байх үеийн анивчсан төлө_в"
3681
#~ msgid "Connections"
3682
#~ msgstr "Холбож байна"
3684
#~ msgid "Co_nnection command:"
3685
#~ msgstr "Холбох команд:"
3687
#~ msgid "_Disconnection command:"
3688
#~ msgstr "Холболтыг салах команд:"
3690
#~ msgid "Con_firm connection"
3691
#~ msgstr "Холболтыг шалгах"
3693
#~ msgid "Receive Data"
3694
#~ msgstr "Өгөгдөл хүлээн авах"
3696
#~ msgid "_Foreground:"
3697
#~ msgstr "Техтийн өнгө:"
3699
#~ msgid "Send Data"
3700
#~ msgstr "Өгөгдөл илгээх"
3702
#~ msgid "Foregroun_d:"
3703
#~ msgstr "Текстийн өнгө:"
3705
#~ msgid "Backg_round:"
3706
#~ msgstr "_Дэвсгэр:"
3708
#~ msgid "Connection Status"
3709
#~ msgstr "Холболтын үзүүлэлт:"
3711
#~ msgid "Co_nnected:"
3712
#~ msgstr "Холбогдсон:"
3714
#~ msgid "Disconnec_ted:"
3715
#~ msgstr "Холболтыг салах команд::"
3717
#~ msgid "C_onnecting:"
3718
#~ msgstr "Холбож байна:"
3723
#~ msgid "For_eground:"
3724
#~ msgstr "текстийн өнгө :"
3726
#~ msgid "Bac_kground:"
3727
#~ msgstr "_Дэвсгэр:"
3730
#~ msgstr "Доогуур зураас"
3733
#~ msgstr "Өнгөнүүд"
3735
#~ msgid "Modem Options"
3736
#~ msgstr "Модемын параметруу_д"
3739
#~ msgstr "_Төхөөрөмж:"
3741
#~ msgid "_Lock file:"
3742
#~ msgstr "Файлыг тү_гжих:"
3744
#~ msgid "_Verify owner of lock file"
3745
#~ msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах"
3747
#~ msgid "U_se ISDN"
3748
#~ msgstr "ISDN Ашиглах"
3753
#~ msgid "A system load indicator"
3754
#~ msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
3757
#~ msgid "System Monitor"
3758
#~ msgstr "Систем хэмжигч"
3761
#~ msgid "_Open System Monitor"
3762
#~ msgstr "Систем хэмжигчийг _нээх"
3765
#~ msgstr "Процессор ачаалж байна"
3767
#~ msgid "Load Average"
3768
#~ msgstr "Дундаж ачаалах "
3771
#~ "Released under the GNU General Public License.\n"
3773
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3774
#~ "space use, plus network traffic."
3776
#~ "GNU GPL -д үндэслэж гаргасан.\n"
3778
#~ "Процессор ,шуурхай санах ой, файл солих болон сүлжээний гэмтэл зэргийг "
3779
#~ "дэлгэцэнд дурслэхээр систем ачаалж байна."
3781
#~ msgid "Processor"
3782
#~ msgstr "Процессор"
3785
#~ msgstr "Санах ой"
3790
#~ msgid "Swap Space"
3791
#~ msgstr "Суап хийх зай"
3801
#~ "Ашиглалтанд %d%%"
3803
#~ msgid "Memory Load"
3804
#~ msgstr "Санах ой ачаалж байна"
3806
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3807
#~ msgstr "Аплетийн сэргээх хугацаа миллисекундээр"
3809
#~ msgid "CPU graph background color"
3810
#~ msgstr "Төв процессорын графикийн арын өнгө"
3812
#~ msgid "Enable CPU load graph"
3813
#~ msgstr "Төв процессорын ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
3815
#~ msgid "Enable load average graph"
3816
#~ msgstr "Дундаж ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
3818
#~ msgid "Enable memory load graph"
3819
#~ msgstr "Санах ойн ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
3821
#~ msgid "Enable network load graph"
3822
#~ msgstr "Сүлжээ ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
3824
#~ msgid "Enable swap load graph"
3825
#~ msgstr "Суап ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
3827
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3828
#~ msgstr "Графикийн Ethernet сүлжээний идэвхийн өнгө"
3830
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
3831
#~ msgstr "Графикийн DLIP сүлжээний идэвхийн өнгө"
3833
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
3834
#~ msgstr "Графикийн SLIP сүлжээний идэвхийн өнгө"
3836
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
3837
#~ msgstr "Графикийн Буффер санах ойн өнгө"
3839
#~ msgid "Graph color for cached memory"
3840
#~ msgstr "Графикийн Кешлэгдсэн санах ойн өнгө"
3842
#~ msgid "Graph color for load average"
3843
#~ msgstr "Графикийн дундаж Ачаалалтын өнгө"
3845
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3846
#~ msgstr "Графикийн нямбайгаас хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
3848
#~ msgid "Graph color for other network usage"
3849
#~ msgstr "Графикийн бусад сүлжээний хэрэглээг харуулсан өнгө"
3851
#~ msgid "Graph color for shared memory"
3852
#~ msgstr "Графикийн дундаа ашиглаж буй санах ойн өнгө"
3854
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3855
#~ msgstr "Графикийн системээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
3857
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3858
#~ msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
3860
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
3861
#~ msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан санах ойн хэрэглээний өнгө"
3863
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
3864
#~ msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан суап хэрэглээний өнгө"
3866
#~ msgid "Graph size"
3867
#~ msgstr "Графикийн хэмжээ"
3869
#~ msgid "Load graph background color"
3870
#~ msgstr "Ачаалалтын графикийн арын өнгө"
3872
#~ msgid "Memory graph background color"
3873
#~ msgstr "Санах ойн графикийн арын өнгө"
3875
#~ msgid "Network graph background color"
3876
#~ msgstr "Сүлжээний графикийн арын өнгө"
3878
#~ msgid "Swap graph background color"
3879
#~ msgstr "Суап графикийн арын өнгө"
3882
#~ msgstr "Сүлжээ ачаалж байна"
3884
#~ msgid "Monitored Resources"
3885
#~ msgstr "Ресурсыг хэмжигдлээ"
3887
#~ msgid "_Processor"
3888
#~ msgstr "Процессор"
3891
#~ msgstr "Санах ой"
3896
#~ msgid "S_wap Space"
3897
#~ msgstr "Файл соли_х"
3900
#~ msgstr "_Ачаалах"
3902
#~ msgid "System m_onitor width: "
3903
#~ msgstr "_Систем хэмжигчийн өргөн"
3905
#~ msgid "System m_onitor height: "
3906
#~ msgstr "Систем хэмжигчийн өндөр"
3908
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3909
#~ msgstr "Систем хэмжигчийн сэргээх хурд: "
3911
#~ msgid "milliseconds"
3912
#~ msgstr "миллисекунд"
3915
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
3933
#~ msgstr "_Кешлэгдсэн"
3944
#~ msgid "_Ethernet"
3945
#~ msgstr "Et_hernet"
3950
#~ msgid "_Background"
3954
#~ msgstr "Ашиглагдсан"
3960
#~ msgstr "Процессор ачаалж байна"
3963
#~ msgstr "Дундаж ачаала_х"
3965
#~ msgid "System Monitor Preferences"
3966
#~ msgstr "Систем хэмжигчийн тохиргоо"
3968
#~ msgid "Swap Load"
3969
#~ msgstr "Сольж ачаалах"
3971
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3972
#~ msgstr "Дэлгэцэн дэхь наалттай тэмдэглэгээг үүсгэх, харах, зохицуулах"
3974
#~ msgid "Sticky Notes"
3975
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээ"
3977
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3978
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээний апплетийг үндэслэгч"
3980
#~ msgid "_Delete Notes..."
3981
#~ msgstr "У_стгах "
3983
#~ msgid "_Lock Notes"
3984
#~ msgstr "Харилцах цонхуу_дыг үзүүлэх"
3986
#~ msgid "_New Note"
3987
#~ msgstr "_Шинэ тэмдэглэгээ"
3989
#~ msgid "_Show Notes"
3990
#~ msgstr "Харилцах цонхуудыг _үзүүлэх"
3992
#~ msgid "Locked note"
3993
#~ msgstr "Түгжигдсэн тэмдэглэгээ"
3995
#~ msgid "Unlocked note"
3996
#~ msgstr "Түгжигдээгүй тэмдэглэгээ"
3998
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3999
#~ msgstr "<b>Тэмдэглэгээний Үндсэн Тодорхойлолт</b>"
4002
#~ "<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
4004
#~ "Changes will be saved instantly."
4006
#~ "<b>Бүх Наалттай тэмдэглэгээг устгах уу?</b>\n"
4008
#~ "Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана."
4011
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4013
#~ "Changes will be saved instantly."
4015
#~ "<b>Энэ наалдамхай тэмдэглэгээг устгах уу?</b>\n"
4017
#~ "Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана."
4019
#~ msgid "<b>Properties</b>"
4020
#~ msgstr "<b>Тодорхойлолт</b>"
4025
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4026
#~ msgstr "Бүх Наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх үндсэн өнгө сонгох"
4028
#~ msgid "Choose a color for the note"
4029
#~ msgstr "Тэмдэглэгээний өнгө сонгох"
4031
#~ msgid "Choose a font for the note"
4032
#~ msgstr "Тэмдэглэгээний фонт сонгох"
4034
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4035
#~ msgstr "Бүх наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх фонт сонгох"
4037
#~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
4038
#~ msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээ үзэгдхээр сонгох"
4040
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4041
#~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох"
4046
#~ msgid "Close note"
4047
#~ msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах"
4049
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
4050
#~ msgstr "Тэмдэглэгээнд үндсэн фонт ба өнгийг шу_уд хийх"
4055
#~ msgid "Lock/Unlock note"
4056
#~ msgstr "Тэмдэглэгээг түгжих/тайлах"
4058
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
4059
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд өнгө хийх"
4061
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
4062
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн өнгө хийх"
4064
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
4065
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн фонт хийх"
4067
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
4068
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд фонт хийх"
4070
#~ msgid "Resize note"
4071
#~ msgstr "Тэмдэглэгээний хэмжээг өөрчлөх"
4073
#~ msgid "Specify a title for the note"
4074
#~ msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний гарчигийг тогтоох"
4076
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4077
#~ msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн уртыг (цэгээр) тогтоох"
4079
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4080
#~ msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн өргөнийг (цэгээр) тогтоох"
4082
#~ msgid "Sticky Note"
4083
#~ msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ"
4085
#~ msgid "Sticky Note Properties"
4086
#~ msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээний тохиргоо"
4088
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
4089
#~ msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ Харагдац"
4091
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
4092
#~ msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _өнгө ашиглах"
4094
#~ msgid "Use default co_lor"
4095
#~ msgstr "Анхдагч ө_нгийг ашиглах"
4097
#~ msgid "Use default fo_nt"
4098
#~ msgstr "Анхдагч утгыг аш_иглах"
4100
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
4101
#~ msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _фонт ашиглах"
4104
#~ msgstr "_Өнгөнүүд:"
4106
#~ msgid "_Delete ALL"
4107
#~ msgstr "Бүгдийг У_стгах"
4109
#~ msgid "_Delete Note..."
4112
#~ msgid "_Lock Note"
4113
#~ msgstr "Тэмдэглэгээг _Түгжих"
4115
#~ msgid "_Properties..."
4116
#~ msgstr "_Тодорхойлолт..."
4118
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
4119
#~ msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээг _оруулах"
4122
#~ msgstr "_Гарчиг:"
4124
#~ msgid "_lock/unlock all notes"
4125
#~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _түгжих/тайлах"
4127
#~ msgid "_show/hide all notes"
4128
#~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _үзүүлэх/нуух"
4130
#~ msgid "Default color for new notes"
4131
#~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
4133
#~ msgid "Default font for new notes"
4134
#~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
4136
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4137
#~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
4139
#~ msgid "Default width for new notes"
4140
#~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
4142
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4143
#~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
4145
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
4146
#~ msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ түгжигдсэн төлөвт байна"
4148
#~ msgid "Sticky notes' visibility"
4149
#~ msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ үзүүлэгдэх"
4151
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4152
#~ msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ Ажлын талбар"
4154
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4155
#~ msgstr "Тэмдэглэгээг устгахад зөвшөөрсөн эсэхийг асуух"
4157
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4158
#~ msgstr "Үндсэн системийн фонт болон өнгийг бүх тэмдэглэгээнд ашиглах эсэх"
4160
#~ msgid "Whether to use the default system color"
4161
#~ msgstr "Үндсэн системийн өнгийг ашиглах эсэх"
4163
#~ msgid "Whether to use the default system font"
4164
#~ msgstr "Үндсэн системийн фонтийг ашиглах эсэх"
4178
#~ "Ашиглалтанд %d%%"
4180
#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
4181
#~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
4183
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4184
#~ msgstr "Утасгүй сүлжээний чанарыг үзүүлэх"
4186
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
4187
#~ msgstr "Утасгүй сүлжээ "
4189
#~ msgid "No Wireless Devices"
4190
#~ msgstr "Утасгүй төхөөрөмжүүд алга"
4193
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
4194
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
4195
#~ msgstr "Магадгүй, таны системд аль нэг утасгүй төхөөрөмж тохироогүй байна."
4197
#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
4198
#~ msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
4200
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
4201
#~ msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна."
4204
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
4205
#~ msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна."
4207
#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
4208
#~ msgstr "Дохионы хүчийг хувиар үзүүлэх"
4210
#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
4211
#~ msgstr "Утасгүй сүлжээний тохиргоо"
4213
#~ msgid "_Monitored device:"
4214
#~ msgstr "_Харагдсан төхөөрөмж: "
5600
4217
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "