~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/libgweather/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/mn.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Christophe Sauthier
  • Date: 2008-03-11 16:02:03 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080311160203-grytarhovndju3ip
Tags: 2.22.0-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: gnome-applets.gnome-2-4\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2004-03-17 11:48+1300\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
14
15
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 02:11+0100\n"
15
16
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
16
17
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
21
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
22
22
 
23
 
#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24
 
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1
25
 
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26
 
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
27
 
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1
28
 
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
29
 
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
30
 
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1
31
 
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
32
 
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1
33
 
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
34
 
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
35
 
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1
36
 
msgid "_About..."
37
 
msgstr "_Апплетийн тухай..."
38
 
 
39
 
#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
40
 
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2
41
 
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
42
 
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
43
 
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2
44
 
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
45
 
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
46
 
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2
47
 
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
48
 
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2
49
 
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
50
 
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
51
 
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2
52
 
msgid "_Help"
53
 
msgstr "_Тусламж"
54
 
 
55
 
#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
56
 
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
57
 
msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргоо"
58
 
 
59
 
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
60
 
msgid "AccessX Status Applet Factory"
61
 
msgstr "AccessX статус Апплет байгуулагч"
62
 
 
63
 
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
64
 
#: accessx-status/applet.c:1245
65
 
msgid "Keyboard Accessibility Status"
66
 
msgstr "Гар орлуулагчийн Статус"
67
 
 
68
 
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
69
 
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
70
 
msgstr "Гар Орлуулагчийн Статус Аплет Байгуулагч"
71
 
 
72
 
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
73
 
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
74
 
msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах"
75
 
 
76
 
#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5
77
 
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4
78
 
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4
79
 
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5
80
 
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5
81
 
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:5
82
 
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4
83
 
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3
84
 
msgid "Utility"
85
 
msgstr "Хэрэгсэл"
86
 
 
87
 
#: accessx-status/applet.c:134 battstat/battstat_applet.c:898
88
 
#: cdplayer/cdplayer.c:603 charpick/charpick.c:556 drivemount/drivemount.c:553
89
 
#: geyes/geyes.c:202 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:570
90
 
#: gtik/gtik.c:717 gweather/gweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2461
91
 
#: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1332
92
 
#: modemlights/modemlights.c:115 multiload/main.c:60
93
 
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:230
94
 
#: wireless/wireless-applet.c:572
95
 
msgid "translator_credits"
96
 
msgstr ""
97
 
"Тэгшбаяр <developer@openmn.org>\n"
98
 
"Сүх-Очир <sukhochir@csms.edu.mn>\n"
99
 
"Төрмөнх <turmunkh2000@yahoo.com>\n"
100
 
"Ганбат <ganga_lake@yahoo.com>\n"
101
 
"Баярсайхан <bijinhenemongol@yahoo.com> \n"
102
 
"Самбуу <a_sambuu@yahoo.com>\n"
103
 
"Батпүрэв <bapuka1229@yahoo.com>"
104
 
 
105
 
#: accessx-status/applet.c:155 accessx-status/applet.c:983
106
 
#: accessx-status/applet.c:1081 accessx-status/applet.c:1248
107
 
msgid "AccessX Status"
108
 
msgstr "AccessX Статус"
109
 
 
110
 
#: accessx-status/applet.c:156
111
 
msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
112
 
msgstr "Зохиогчийн эрх хуулиар хамгаалагдсан (C) 2003 Sun Microsystems"
113
 
 
114
 
#: accessx-status/applet.c:157
115
 
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
116
 
msgstr "AccessX статусыг цоожлогдсон бүрдүүлэмжтэйгээр харуулах"
117
 
 
118
 
#: accessx-status/applet.c:193
119
 
#, c-format
120
 
msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
121
 
msgstr "Тусламж үзүүлэгчийг дуудахад алдаа гарав %s:"
122
 
 
123
 
#: accessx-status/applet.c:228
124
 
#, c-format
125
 
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
126
 
msgstr "Гарны Аплетийг дуудаж байхад алдаа гарав %s:"
127
 
 
128
 
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
129
 
#: accessx-status/applet.c:474 accessx-status/applet.c:512
130
 
msgid "a"
131
 
msgstr "а"
132
 
 
133
 
#: accessx-status/applet.c:984 accessx-status/applet.c:1082
 
23
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
 
24
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
 
25
#. * the common localised name that corresponds to
 
26
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
 
27
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
 
28
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
 
29
#. * this name.
 
30
#. *
 
31
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
 
32
#. * "DEFAULT_LOCATION".
 
33
#.
 
34
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
 
35
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
 
36
msgid "DEFAULT_LOCATION"
 
37
msgstr ""
 
38
 
 
39
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
 
40
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
 
41
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
 
42
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
 
43
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
 
44
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
 
45
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
 
46
#. * the capital city, Athens.
 
47
#. *
 
48
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
 
49
#.
 
50
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
 
51
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
 
52
msgid "DEFAULT_CODE"
 
53
msgstr ""
 
54
 
 
55
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
 
56
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
 
57
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
 
58
#. * Check
 
59
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
 
60
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
 
61
#. * file.
 
62
#. *
 
63
#. * If your default location does not have a zone, set this to
 
64
#. * "DEFAULT_ZONE".
 
65
#.
 
66
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
 
67
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
 
68
msgid "DEFAULT_ZONE"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
 
72
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
 
73
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
 
74
#. * not. Check
 
75
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
 
76
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
 
77
#. * file.
 
78
#. *
 
79
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
 
80
#. * (or space).
 
81
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
 
82
#.
 
83
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
 
84
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
 
85
msgid "DEFAULT_RADAR"
 
86
msgstr ""
 
87
 
 
88
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
 
89
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
 
90
#. * above. Check
 
91
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
 
92
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
 
93
#. * Locations.xml file.
 
94
#. *
 
95
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
 
96
#. * to " " (or space).
 
97
#. * If you do not have a default location, set this to
 
98
#. * DEFAULT_COORDINATES.
 
99
#.
 
100
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
 
101
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
 
102
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
 
103
msgstr ""
 
104
 
 
105
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
 
106
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
134
107
#, fuzzy
135
 
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
136
 
msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах"
137
 
 
138
 
#: accessx-status/applet.c:1250
139
 
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
140
 
msgstr "Гарны тохируулгын идэвхтэй байгаа статусыг харуулах"
141
 
 
142
 
#. The long name of the applet in the About dialog.
143
 
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
144
 
#: battstat/battstat_applet.c:919 battstat/battstat_applet.c:1671
145
 
msgid "Battery Charge Monitor"
146
 
msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээ"
147
 
 
148
 
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
149
 
msgid "Battstat Factory"
150
 
msgstr "Зайг үйлдвэрлэсэн үйлдвэр"
151
 
 
152
 
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
153
 
#: battstat/battstat_applet.c:1672
154
 
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
155
 
msgstr "Лаптопын зайн үлдсэн цэнэгийн хэмжээ"
156
 
 
157
 
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4
158
 
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
159
 
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
160
 
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3
161
 
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3
162
 
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
163
 
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3
164
 
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
165
 
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3
166
 
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
167
 
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
168
 
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3
169
 
msgid "_Preferences..."
170
 
msgstr "_Тохируулга..."
171
 
 
172
 
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
173
 
msgid "_Suspend Computer..."
174
 
msgstr "_Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах"
175
 
 
176
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:1
177
 
msgid "Beep for warnings"
178
 
msgstr "Анхааруулах Бүрээ"
179
 
 
180
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:2
181
 
msgid "Beep when displaying a warning"
182
 
msgstr "Анхааруулга үзүүлэгдэхэд бүрээдэх"
183
 
 
184
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:3
185
 
msgid "Command to send to suspend the computer"
186
 
msgstr "Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах тушаавар"
187
 
 
188
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:4
189
 
msgid "Drain from top"
190
 
msgstr "Дээрээс урсгах"
191
 
 
192
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:5
193
 
msgid "Full Battery Notification"
194
 
msgstr "Зай бүрэн гэсэн Тэмдэглэгээ"
195
 
 
196
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:6
197
 
msgid "Low Battery Notification"
198
 
msgstr "Зай хоосорсон гэсэн Тэмдэглэгээ"
199
 
 
200
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:7
201
 
msgid "Notify user when the battery is full"
202
 
msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул"
203
 
 
204
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:8
205
 
msgid "Notify user when the battery is low"
206
 
msgstr "Зайн цэнэг хоосроход надад сануул"
207
 
 
208
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:9
209
 
msgid "Orange value level"
210
 
msgstr "Улбар шар түвшин"
211
 
 
212
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:10
213
 
msgid "Red value level"
214
 
msgstr "Улаан түвшин"
215
 
 
216
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:11
217
 
msgid "Show battery status"
218
 
msgstr "Зайн статусыг үзүүлэх"
219
 
 
220
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:12
221
 
msgid "Show percent full label"
222
 
msgstr "Дүүрэн эсэхийг Хувилж үзүүлэх"
223
 
 
224
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:13
225
 
msgid "Show the battery"
226
 
msgstr "Зайг үзүүлэх"
227
 
 
228
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:14
229
 
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
230
 
msgstr "Зайн хэмжүүрийг дээрээс урсаж буйгаар үзүүлэх"
231
 
 
232
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:15
233
 
msgid "Suspend Command"
234
 
msgstr "Амраах горимийн тушаавар"
235
 
 
236
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:16
237
 
msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
238
 
msgstr "Зайн түвшин улбар шар луу орж байна"
239
 
 
240
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:17
241
 
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
242
 
msgstr "Зайн түвшин улаан руу орж байна"
243
 
 
244
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:18
245
 
msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
246
 
msgstr "Зайн түвшин шар луу орж байна"
247
 
 
248
 
#: battstat/battstat.schemas.in.h:19
249
 
msgid "Yellow value level"
250
 
msgstr "Шар түвшин"
251
 
 
252
 
#. Message displayed if user tries to run applet
253
 
#. on unsupported platform
254
 
#: battstat/battstat_applet.c:338
255
 
msgid "Your platform is not supported!\n"
256
 
msgstr "Таны платформ тохирохгүй байна\n"
257
 
 
258
 
#: battstat/battstat_applet.c:339
259
 
msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
260
 
msgstr "Апплет бүрэн ажиллаж чадахгүй(If at all).\n"
261
 
 
262
 
#. The following four messages will be displayed as tooltips over
263
 
#. the battery meter.
264
 
#. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High.
265
 
#: battstat/battstat_applet.c:370 battstat/battstat_applet.c:956
266
 
msgid "High"
267
 
msgstr "Бүрэн цэнэглэгдсэн"
268
 
 
269
 
#. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low.
270
 
#: battstat/battstat_applet.c:372 battstat/battstat_applet.c:958
271
 
msgid "Low"
272
 
msgstr "Бага цэнэглэгдсэн"
273
 
 
274
 
#. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical.
275
 
#: battstat/battstat_applet.c:374 battstat/battstat_applet.c:960
276
 
msgid "Critical"
277
 
msgstr "Хэт бага түвшин"
278
 
 
279
 
#. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging.
280
 
#: battstat/battstat_applet.c:376 battstat/battstat_applet.c:962
281
 
msgid "Charging"
282
 
msgstr "Цэнэглэж байна"
283
 
 
284
 
#: battstat/battstat_applet.c:457
285
 
#, c-format
286
 
msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
287
 
msgstr "Цэнглэгч цахилгаанд холбогдоогүй учир цэнэг дуусаж байна (%d%%), "
288
 
 
289
 
#: battstat/battstat_applet.c:481
290
 
msgid "Battery is now fully re-charged!"
291
 
msgstr "Зай бүрэн цэнэглэгдсэн!"
292
 
 
293
 
#. This string will display as a tooltip over the status frame
294
 
#. when the computer is using battery power and the battery meter
295
 
#. and percent meter is hidden by the user.
296
 
#: battstat/battstat_applet.c:500 battstat/battstat_applet.c:1120
297
 
#, c-format
298
 
msgid ""
299
 
"System is running on battery power\n"
300
 
"Battery: %d%% (%s)"
301
 
msgstr ""
302
 
"Систем зайн цэнэгээр ажиллаж байна\n"
303
 
"Зай: %d%% (%s)"
304
 
 
305
 
#. This string will display as a tooltip over the status frame
306
 
#. when the computer is using AC power and the battery meter
307
 
#. and percent meter is hidden by the user.
308
 
#: battstat/battstat_applet.c:504 battstat/battstat_applet.c:1128
309
 
#, c-format
310
 
msgid ""
311
 
"System is running on AC power\n"
312
 
"Battery: %d%% (%s)"
313
 
msgstr ""
314
 
"Систем тэжээлээр ажиллаж байна\n"
315
 
"Зай: %d%% (%s)"
316
 
 
317
 
#. This string will display as a tooltip over the status frame
318
 
#. when the computer is using battery power.
319
 
#: battstat/battstat_applet.c:510 battstat/battstat_applet.c:1052
320
 
#: battstat/battstat_applet.c:1141
321
 
msgid "System is running on battery power"
322
 
msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна"
323
 
 
324
 
#. This string will display as a tooltip over the status frame
325
 
#. when the computer is using AC power.
326
 
#: battstat/battstat_applet.c:513 battstat/battstat_applet.c:1058
327
 
#: battstat/battstat_applet.c:1147
328
 
msgid "System is running on AC power"
329
 
msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна"
330
 
 
331
 
#: battstat/battstat_applet.c:527 wireless/wireless-applet.c:146
332
 
msgid "N/A"
333
 
msgstr "Н/Д"
334
 
 
335
 
#. This string will display as a tooltip over the battery frame
336
 
#. when the computer is using battery power.
337
 
#: battstat/battstat_applet.c:651 battstat/battstat_applet.c:1032
338
 
#, c-format
339
 
msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
340
 
msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)"
341
 
 
342
 
#. This string will display as a tooltip over the battery frame
343
 
#. when the computer is using AC power.
344
 
#: battstat/battstat_applet.c:658 battstat/battstat_applet.c:1039
345
 
#, c-format
346
 
msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
347
 
msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)"
348
 
 
349
 
#. This string will display as a tooltip over the
350
 
#. battery frame when the computer is using battery
351
 
#. power and the battery isn't present. Not a
352
 
#. possible combination, I guess... :)
353
 
#: battstat/battstat_applet.c:669
354
 
msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
355
 
msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй"
356
 
 
357
 
#. This string will display as a tooltip over the
358
 
#. battery frame when the computer is using AC
359
 
#. power and the battery isn't present.
360
 
#: battstat/battstat_applet.c:675
361
 
msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
362
 
msgstr "Систем тэжээлээр  ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй"
363
 
 
364
 
#. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is
365
 
#. a battery present. %d will hold the current charge and %s will
366
 
#. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging.
367
 
#: battstat/battstat_applet.c:684
368
 
#, c-format
369
 
msgid "Battery: %d%% (%s)"
370
 
msgstr "Зай: %d%% (%s)"
371
 
 
372
 
#. Displayed as a tooltip over the battery meter when no
373
 
#. battery is present.
374
 
#: battstat/battstat_applet.c:691
375
 
msgid "Battery: Not present"
376
 
msgstr "Зай: тодорхойгүй"
377
 
 
378
 
#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD)
379
 
#: battstat/battstat_applet.c:789
380
 
msgid ""
381
 
"Can't open the APM device!\n"
382
 
"\n"
383
 
"Make sure you have read permission to the\n"
384
 
"APM device."
385
 
msgstr ""
386
 
"APM төхөөрөмжийг нээж чадсангүй!\n"
387
 
"\n"
388
 
"APM төхөөрөмжийн зөв тохируулгыг\n"
389
 
"үзнэ үү."
390
 
 
391
 
#. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD)
392
 
#: battstat/battstat_applet.c:798
393
 
msgid ""
394
 
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
395
 
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
396
 
"that helps.\n"
397
 
msgstr ""
398
 
"Магадгүй APM менежерийн дэд системийг хориглосон байна.\n"
399
 
" \"apm -e 1\" (FreeBSD)-г ажиллуулахыг оролд, Энэ \n"
400
 
"танд тусална.\n"
401
 
 
402
 
#: battstat/battstat_applet.c:854
403
 
#, c-format
404
 
msgid ""
405
 
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
406
 
"Please try to correct this error"
407
 
msgstr ""
408
 
"Амраах горимийн командыг биелүүлэхэд алдаа гарлаа: %s\n"
409
 
"Энэ алдааг засахыг оролдоно уу"
410
 
 
411
 
#: battstat/battstat_applet.c:858
412
 
#, c-format
413
 
msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
414
 
msgstr ""
415
 
 
416
 
#: battstat/battstat_applet.c:860
417
 
msgid "The Suspend command was unsuccessful."
418
 
msgstr ""
419
 
 
420
 
#: battstat/battstat_applet.c:868
421
 
msgid ""
422
 
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
423
 
"Please change the preferences and try again."
424
 
msgstr ""
425
 
"Амраах горимийн командыг тохируулганд тохиргоог буруу оруулсан  байна,"
426
 
"Тохируулгыг өөрчилж дахин оролдоно уу."
427
 
 
428
 
#. if your charset supports it, please replace the "o" in
429
 
#. * "Jorgen" into U00F6
430
 
#: battstat/battstat_applet.c:886
431
 
msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
432
 
msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
433
 
 
434
 
#: battstat/battstat_applet.c:921
435
 
msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
436
 
msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
437
 
 
438
 
#: battstat/battstat_applet.c:922
439
 
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
440
 
msgstr "Энэ хэрэгсэл нь таны лаптопын зайн цэнэгийн хэмжээг үзүүлнэ."
441
 
 
442
 
#: battstat/battstat_applet.c:1597
443
 
msgid ""
444
 
"Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
445
 
"subsystem is working and the acpid daemon is running."
446
 
msgstr ""
447
 
 
448
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1
449
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
450
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:1
451
 
msgid "    "
452
 
msgstr "    "
453
 
 
454
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:2
455
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
456
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:2
457
 
msgid "*"
458
 
msgstr "*"
459
 
 
460
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:4
461
 
#, no-c-format
462
 
msgid "100%"
463
 
msgstr "100%"
464
 
 
465
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:6
466
 
#, no-c-format
467
 
msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
468
 
msgstr "<b>Зайн цэнэгжилтийн түвшин (%)</b>"
469
 
 
470
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:7
471
 
msgid "<b>Layout</b>"
472
 
msgstr "<b>Байрлал</b>"
473
 
 
474
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:8
475
 
msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
476
 
msgstr "<b>Явц заагчын чиглэл</b>"
477
 
 
478
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:9
479
 
msgid "<b>Suspend</b>"
480
 
msgstr "<b>Амраах горим</b>"
481
 
 
482
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:10
483
 
msgid "<b>Warnings</b>"
484
 
msgstr "<b>Сануулгууд</b>"
485
 
 
486
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1476
487
 
msgid "Appearance"
488
 
msgstr "Гаднах байдал"
489
 
 
490
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:12
491
 
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
492
 
msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээн тохиргоо"
493
 
 
494
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358
495
 
#: gweather/gweather-pref.c:753 mailcheck/mailcheck.c:2047
496
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 modemlights/properties.c:563
497
 
msgid "General"
498
 
msgstr "Ерөнхий"
499
 
 
500
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:14
501
 
msgid "Moves towards _bottom"
502
 
msgstr "доошоо зөөх"
503
 
 
504
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:15
505
 
msgid "Moves towards _top"
506
 
msgstr "дээшээ зөөх"
507
 
 
508
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:16
509
 
msgid "Sho_w battery charge percentages"
510
 
msgstr "Зайн _цэнэглэлтийн хувийг үзүүлэх"
511
 
 
512
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:17
513
 
msgid "Show _power connection status"
514
 
msgstr "Тэжээлийн холболтын статус"
515
 
 
516
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:18
517
 
msgid "War_n when battery is fully re-charged"
518
 
msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул"
519
 
 
520
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:19
521
 
msgid "_Beep when displaying a warning"
522
 
msgstr "Анхааруулга үзүүлэхэд _бүрээдэх"
523
 
 
524
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:20
525
 
msgid "_Orange:"
526
 
msgstr "_Улбар шар:"
527
 
 
528
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:21
529
 
msgid "_Preview:"
530
 
msgstr "Ур_ьдчилан харах:"
531
 
 
532
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:22
533
 
msgid "_Red:"
534
 
msgstr "У_лаан:"
535
 
 
536
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:23
537
 
msgid "_Show battery status"
538
 
msgstr "Зайн ста_тусыг харуулах"
539
 
 
540
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:24
541
 
msgid "_Suspend command:"
542
 
msgstr "Амраах гори_мийн команд:"
543
 
 
544
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:25
545
 
msgid "_Warn when battery charge is low"
546
 
msgstr "Зайн цэнэг _хэт багсахад надад сануул"
547
 
 
548
 
#: battstat/battstat_applet.glade.h:26
549
 
msgid "_Yellow:"
550
 
msgstr "_Шар:"
551
 
 
552
 
#: battstat/properties.c:297 drivemount/drivemount.c:510
553
 
#: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2314
554
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2602 mini-commander/src/preferences.c:393
555
 
#: mixer/mixer.c:1445 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:207
556
 
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
557
 
#: wireless/wireless-applet.c:542 wireless/wireless-applet.c:626
558
 
#, c-format
559
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
560
 
msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:"
561
 
 
562
 
#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
563
 
msgid "Battery Status Utility"
564
 
msgstr "Зайн төлөвийн хэрэгсэл"
565
 
 
566
 
#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
567
 
msgid "Battery fully re-charged"
568
 
msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдлээ!"
569
 
 
570
 
#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
571
 
msgid "Battery power low"
572
 
msgstr "Зай цэнэг хэт бага байна"
573
 
 
574
 
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:620
575
 
#: cdplayer/cdplayer.c:1084
576
 
msgid "CD Player"
577
 
msgstr "КД Тоглуулагч"
578
 
 
579
 
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2
580
 
msgid "CD Player Applet Factory"
581
 
msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч"
582
 
 
583
 
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3
584
 
msgid "Factory for CD player applet"
585
 
msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч"
586
 
 
587
 
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4
588
 
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2
589
 
msgid "Multimedia"
590
 
msgstr "Мультимедиа"
591
 
 
592
 
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5
593
 
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
594
 
msgstr "КД дуунд зориулагдсан апплет"
595
 
 
596
 
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3
597
 
msgid "_Open CD Player"
598
 
msgstr "КД Тоглуулагч"
599
 
 
600
 
#: cdplayer/cdplayer.c:178 cdplayer/cdplayer.c:1074
601
 
msgid "Stop"
602
 
msgstr "Зогс"
603
 
 
604
 
#: cdplayer/cdplayer.c:182 cdplayer/cdplayer.c:1076
605
 
msgid "Play / Pause"
606
 
msgstr "Тогло. / Хүлээ"
607
 
 
608
 
#: cdplayer/cdplayer.c:186 cdplayer/cdplayer.c:1078
609
 
msgid "Eject"
610
 
msgstr "Гаргах"
611
 
 
612
 
#: cdplayer/cdplayer.c:190 cdplayer/cdplayer.c:1080
613
 
msgid "Previous Track"
614
 
msgstr "Өмнөх дуу"
615
 
 
616
 
#: cdplayer/cdplayer.c:194 cdplayer/cdplayer.c:1082
617
 
msgid "Next Track"
618
 
msgstr "Дараах дуу"
619
 
 
620
 
#: cdplayer/cdplayer.c:253
621
 
msgid "You do not have permission to use the CD player."
622
 
msgstr "Та КД тоглуулагчыг ашиглах эрхгүй байна"
623
 
 
624
 
#: cdplayer/cdplayer.c:385 mixer/mixer.c:1299 multiload/main.c:144
625
 
#, c-format
626
 
msgid "There was an error executing '%s': %s"
627
 
msgstr "%s: %s ажиллуулахад алдаатай байна"
628
 
 
629
 
#: cdplayer/cdplayer.c:436
630
 
#, c-format
631
 
msgid "%s does not seem to be a CD player"
632
 
msgstr "%s КД тоглуулагчыг олохгүй байна"
633
 
 
634
 
#: cdplayer/cdplayer.c:502
635
 
msgid "CD Player Preferences"
636
 
msgstr "КД тоглуулагчийн тохиргоо"
637
 
 
638
 
#: cdplayer/cdplayer.c:523
639
 
msgid "Device _path:"
640
 
msgstr "Төхөөрөмжийн _зам:"
641
 
 
642
 
#: cdplayer/cdplayer.c:532
643
 
msgid "Device Path"
644
 
msgstr "Төхөөрөмжийн зам:"
645
 
 
646
 
#: cdplayer/cdplayer.c:532
647
 
msgid "Set the device path here"
648
 
msgstr "Төхөөрөмжийн замыг энд оруул"
649
 
 
650
 
#: cdplayer/cdplayer.c:535
651
 
msgid "Use _Default"
 
108
msgid "Default"
652
109
msgstr "Анхдагч утгыг ашиглах"
653
110
 
654
 
#: cdplayer/cdplayer.c:621
655
 
msgid ""
656
 
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
657
 
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
658
 
msgstr ""
659
 
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
660
 
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
661
 
 
662
 
#: cdplayer/cdplayer.c:623 cdplayer/cdplayer.c:1085
663
 
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
664
 
msgstr "Энгийн КД тоглуулагчийн апплетд зориулсан самбар"
665
 
 
666
 
#: cdplayer/cdplayer.c:899 cdplayer/cdplayer.c:910
667
 
msgid "Elapsed time"
668
 
msgstr "Үлдсэн хугацаа"
669
 
 
670
 
#: cdplayer/cdplayer.c:902 cdplayer/cdplayer.c:912
671
 
msgid "Track number"
672
 
msgstr "Дууны дугаар"
673
 
 
674
 
#: cdplayer/cdplayer.c:973
675
 
msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
676
 
msgstr "Аудио төхөөрөмж завгүй эсвэл өөр Х.Програм ашиглаж байна"
677
 
 
678
 
#: cdplayer/cdplayer.c:1075
679
 
msgid "Click this button to Stop playing the CD"
680
 
msgstr "Энд дарж тоглож байна CD тоглуулагчийг зогсоо"
681
 
 
682
 
#: cdplayer/cdplayer.c:1077
683
 
msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
684
 
msgstr "Энд дарж CD-г тоглуулах ба хүлээлгэ"
685
 
 
686
 
#: cdplayer/cdplayer.c:1079
687
 
msgid "Click this button to eject the CD"
688
 
msgstr "Энд дарж CD-г гара"
689
 
 
690
 
#: cdplayer/cdplayer.c:1081
691
 
msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
692
 
msgstr "Энд дарж өмнөх дууг тоглуул"
693
 
 
694
 
#: cdplayer/cdplayer.c:1083
695
 
msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
696
 
msgstr "Энд дарж дараах дууг тоглуул"
697
 
 
698
 
#: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:1
699
 
msgid "Path to the device"
700
 
msgstr "Төхөөрөмжийн зам"
701
 
 
702
 
#: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:2
703
 
msgid ""
704
 
"This is the full path of the device that will be used to play cd's from this "
705
 
"applet"
706
 
msgstr ""
707
 
"Энэ бол төхөөрөмжийн бүтэн зам бөгөөд энэ нь КДискийг энэ аплетаар "
708
 
"тоглуулахад хэрэгтэй"
709
 
 
710
 
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:576
711
 
#: charpick/charpick.c:727 charpick/properties.c:425
712
 
msgid "Character Palette"
713
 
msgstr "Тэмдэгтийн цуглуулагч"
714
 
 
715
 
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
716
 
msgid "Charpicker Applet Factory"
717
 
msgstr "Тэмдэгт сонгогч апплетыг үндсэлэгч"
718
 
 
719
 
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:727
720
 
msgid "Insert characters"
721
 
msgstr "Тэмдэгтийг оруулах"
722
 
 
723
 
#: charpick/charpick.c:419
724
 
msgid "Available palettes"
725
 
msgstr "Боломжтой палетууд"
726
 
 
727
 
#: charpick/charpick.c:456
728
 
msgid "Insert special characters"
729
 
msgstr "Тусгай тэмдэгтийг оруулах"
730
 
 
731
 
#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
732
 
#. * in "Muniz".
733
 
#: charpick/charpick.c:545
734
 
msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
735
 
msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
736
 
 
737
 
#: charpick/charpick.c:546
738
 
msgid "Kevin Vandersloot"
739
 
msgstr "Kevin Vandersloot"
740
 
 
741
 
#: charpick/charpick.c:578
742
 
msgid "Copyright (C) 1998"
743
 
msgstr "Зохиогчийн эрх (C) 1998"
744
 
 
745
 
#: charpick/charpick.c:579
746
 
msgid ""
747
 
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
748
 
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
749
 
msgstr ""
750
 
"Өөрийн гараас оруулах болмжгүй тэмдэгтийг сонгоход зориулагдсан Gnome  "
751
 
"applet самбар. GNU General Public Licence Түшиглэж гарсан"
752
 
 
753
 
#: charpick/charpick.schemas.in.h:1
754
 
msgid "Characters shown on applet startup"
755
 
msgstr "Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ"
756
 
 
757
 
#: charpick/charpick.schemas.in.h:2
758
 
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
759
 
msgstr "DEPRECATED Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ"
760
 
 
761
 
#: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:352
762
 
msgid "List of available palettes"
763
 
msgstr "Боломжтой палетуудын жагсаалт"
764
 
 
765
 
#: charpick/charpick.schemas.in.h:4
766
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
767
 
msgstr "Боломжтой палетуудыг агуулсан Өгүүлбэрүүдийн жагсаалт"
768
 
 
769
 
#: charpick/charpick.schemas.in.h:5
770
 
msgid ""
771
 
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
772
 
"string will be displayed when the user starts the applet."
773
 
msgstr ""
774
 
"Хэрэглэгчийн хамгийн сүүлд аплетийг ашиглахдаа сонгосон мөр. Энэ нь "
775
 
"хэрэглэгч аплетийг эхлүүлэх үед үзүүлэгдэнэ."
776
 
 
777
 
#: charpick/properties.c:90
778
 
msgid "_Palette:"
779
 
msgstr "Загвар:"
780
 
 
781
 
#: charpick/properties.c:98
782
 
msgid "Palette entry"
783
 
msgstr "Загварын бичиглэл"
784
 
 
785
 
#: charpick/properties.c:99
786
 
#, fuzzy
787
 
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
788
 
msgstr "Загварыг нэмэх буюу хасаж өөрчлөх"
789
 
 
790
 
#: charpick/properties.c:213
791
 
msgid "Add Palette"
792
 
msgstr "Палет нэмэх"
793
 
 
794
 
#: charpick/properties.c:250
795
 
msgid "Edit Palette"
796
 
msgstr "Дүрслэлийн засах зам"
797
 
 
798
 
#: charpick/properties.c:351
799
 
msgid "Palettes list"
800
 
msgstr "Заримдаа манантай."
801
 
 
802
 
#: charpick/properties.c:430
803
 
msgid "Pal_ettes:"
804
 
msgstr "Заг_вар:"
805
 
 
806
 
#: charpick/properties.c:446
807
 
msgid "Add button"
808
 
msgstr "Нэмэх товчлуур"
809
 
 
810
 
#: charpick/properties.c:447
811
 
msgid "Click to add a new palette"
812
 
msgstr "Шинэ загварыг нэмэхээр дарах"
813
 
 
814
 
#: charpick/properties.c:454
815
 
msgid "Edit button"
816
 
msgstr "Дүрслэлийн засах зам"
817
 
 
818
 
#: charpick/properties.c:455
819
 
msgid "Click to edit the selected palette"
820
 
msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах"
821
 
 
822
 
#: charpick/properties.c:462
823
 
msgid "Delete button"
824
 
msgstr "Устгах товчлуур"
825
 
 
826
 
#: charpick/properties.c:463
827
 
msgid "Click to delete the selected palette"
828
 
msgstr "Сонгогдсон загварыг устгахаар дарах"
829
 
 
830
 
#: charpick/properties.c:515
831
 
msgid "Character Palette Preferences"
832
 
msgstr "Тэмдэгт цуглуулагчийн тохиргоо"
833
 
 
834
 
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
835
 
#: drivemount/drivemount.c:268 drivemount/drivemount.c:572
836
 
msgid "Disk Mounter"
837
 
msgstr "Диск үүсгэгч"
838
 
 
839
 
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
840
 
msgid "Drive Mount Applet Factory"
841
 
msgstr "Диск үүсгэгч апплетийн үндэслэгч"
842
 
 
843
 
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
844
 
msgid "Factory for drive mount applet"
845
 
msgstr "Диск үүсгэгч апплет зориулагдсан үйлдвэр"
846
 
 
847
 
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
848
 
msgid "Mount local disks and devices"
849
 
msgstr "Өөрийн дискүүд болон төхөөрөмүүдийн үүсгэх"
850
 
 
851
 
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
852
 
msgid "_Browse..."
853
 
msgstr "_Сонгох..."
854
 
 
855
 
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3
856
 
msgid "_Eject"
857
 
msgstr "_Гаргах"
858
 
 
859
 
#: drivemount/drivemount.c:451 mailcheck/mailcheck.c:661
860
 
#, c-format
861
 
msgid "There was an error executing %s: %s"
862
 
msgstr "Дараахийг биелүүлэхэд алдаа гарав %s: %s "
863
 
 
864
 
#: drivemount/drivemount.c:458
865
 
msgid "Cannot browse device"
866
 
msgstr "Төхөөрөмжийг илрүүлэгдээгүй"
867
 
 
868
 
#: drivemount/drivemount.c:516 drivemount/properties.c:610
869
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2320 mailcheck/mailcheck.c:2608
870
 
msgid "Error displaying help"
871
 
msgstr "Тусламжыг үзүүлэхэд алдаатай"
872
 
 
873
 
#: drivemount/drivemount.c:573
874
 
msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
875
 
msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
876
 
 
877
 
#: drivemount/drivemount.c:575
878
 
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
879
 
msgstr "Блоктын нэрүүдийг үүсгэх ба устгахад зориулагдсан апплет."
880
 
 
881
 
#: drivemount/drivemount.c:777
882
 
msgid " mounted"
883
 
msgstr " үүгэгдсэн"
884
 
 
885
 
#: drivemount/drivemount.c:779
886
 
msgid " not mounted"
887
 
msgstr " үүсгэгдээгүй"
888
 
 
889
 
#: drivemount/drivemount.c:891
890
 
msgid "\" reported:\n"
891
 
msgstr "\" тайлагнасан:\n"
892
 
 
893
 
#: drivemount/drivemount.c:893
894
 
msgid ""
895
 
"Drivemount command failed.\n"
896
 
"\""
897
 
msgstr ""
898
 
"Диск үүсгэгч команд биелсэнгүй.\n"
899
 
"\""
900
 
 
901
 
#: drivemount/drivemount.c:899
902
 
msgid "Cannot mount device"
903
 
msgstr "Төхөөрөмж моунтлагдаагүй"
904
 
 
905
 
#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
906
 
msgid "Interval timeout to check mount point status"
907
 
msgstr "Моунт заагчийн статусыг шалгах Цагийн давтамж"
908
 
 
909
 
#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
910
 
msgid "Time in seconds between status updates"
911
 
msgstr "Статусыг шинэчлэх хугацаа секундээр"
912
 
 
913
 
#: drivemount/properties.c:336
914
 
msgid "Disk Mounter Preferences"
915
 
msgstr "Диск үүсгэгчийн тохиргоо"
916
 
 
917
 
#: drivemount/properties.c:364
918
 
msgid "_Mount directory:"
919
 
msgstr "_Үүсгэгчийн заагч:"
920
 
 
921
 
#: drivemount/properties.c:370
922
 
msgid "Select Mount Directory"
923
 
msgstr "Моунт хийх хавтасыг сонгох"
924
 
 
925
 
#: drivemount/properties.c:392
926
 
msgid "_Update interval:"
927
 
msgstr "Шинэчлэх _завсар (секундэнд):"
928
 
 
929
 
#: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2118
930
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2124 modemlights/properties.c:468
931
 
msgid "seconds"
932
 
msgstr "секунд"
933
 
 
934
 
#: drivemount/properties.c:428
935
 
msgid "_Icon:"
936
 
msgstr "_Дүрслэл:"
937
 
 
938
 
#: drivemount/properties.c:454
939
 
msgid "Floppy"
940
 
msgstr "Уян диск"
941
 
 
942
 
#: drivemount/properties.c:457
943
 
msgid "Cdrom"
944
 
msgstr "CD уншигч"
945
 
 
946
 
#: drivemount/properties.c:460
947
 
msgid "Cd Recorder"
948
 
msgstr "CD бичигч"
949
 
 
950
 
#: drivemount/properties.c:463
951
 
msgid "Zip Drive"
952
 
msgstr "Зип диск"
953
 
 
954
 
#: drivemount/properties.c:466
955
 
msgid "Hard Disk"
956
 
msgstr "Хатуу диск"
957
 
 
958
 
#: drivemount/properties.c:469
959
 
msgid "Jaz Drive"
960
 
msgstr "Жаз диск"
961
 
 
962
 
#: drivemount/properties.c:472
963
 
msgid "USB Stick"
964
 
msgstr ""
965
 
 
966
 
#: drivemount/properties.c:475
967
 
msgid "Custom"
968
 
msgstr "Хэрэглэгчийн"
969
 
 
970
 
#: drivemount/properties.c:494
971
 
msgid "Select icon for mounted"
972
 
msgstr "Моунтад зориулж дарцагийг сонго"
973
 
 
974
 
#: drivemount/properties.c:501
975
 
msgid "Moun_ted icon:"
976
 
msgstr "Үүсгэгч_ийн заагч:"
977
 
 
978
 
#: drivemount/properties.c:522
979
 
msgid "Select icon for unmounted"
980
 
msgstr "Устгасанд зориулж дүрслэлээ сонго"
981
 
 
982
 
#: drivemount/properties.c:529
983
 
msgid "Unmou_nted icon:"
984
 
msgstr "Устгагчи_йн Заагч"
985
 
 
986
 
#: drivemount/properties.c:545
987
 
msgid "_Scale size to panel"
988
 
msgstr "Самбар хүртэл хэмжээг өөрчлөх"
989
 
 
990
 
#: drivemount/properties.c:552
991
 
msgid "_Eject disk when unmounting"
992
 
msgstr "Үүсгэгдээгүй дискийг г_аргах"
993
 
 
994
 
#: drivemount/properties.c:562
995
 
msgid "Use _automount friendly status test"
996
 
msgstr "Тохиромтой төлөвийг шалгаж _automount -г ашигла"
997
 
 
998
 
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
999
 
msgid "A set of eyeballs for your panel"
1000
 
msgstr "Самбар дээр \"Нүдүүд\" байрлуулах"
1001
 
 
1002
 
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2
1003
 
msgid "Amusements"
1004
 
msgstr "Зугаа цэнгэлүүд"
1005
 
 
1006
 
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:222
1007
 
#: geyes/geyes.c:452 geyes/geyes.c:454
1008
 
msgid "Geyes"
1009
 
msgstr "Нүднүүд"
1010
 
 
1011
 
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4
1012
 
msgid "Geyes Applet Factory"
1013
 
msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч"
1014
 
 
1015
 
#: geyes/geyes.c:223
1016
 
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
1017
 
msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 Dave Camp"
1018
 
 
1019
 
#: geyes/geyes.c:224
1020
 
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1021
 
msgstr "GNOME самбарт зориуплагдсан чөтгөрын жижиг клон xeyes"
1022
 
 
1023
 
#: geyes/geyes.c:455
1024
 
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1025
 
msgstr "Нүднүүд хулганы заагчийг харж байна"
1026
 
 
1027
 
#: geyes/geyes.schemas.in.h:1
1028
 
msgid "Directory in which the theme is located"
1029
 
msgstr "Гадаргуун Арьс байрласан хавтас "
1030
 
 
1031
 
#: geyes/themes.c:123
1032
 
msgid "Can not launch the eyes applet."
1033
 
msgstr ""
1034
 
 
1035
 
#: geyes/themes.c:124
1036
 
#, fuzzy
1037
 
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1038
 
msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:"
1039
 
 
1040
 
#: geyes/themes.c:294
1041
 
msgid "Geyes Preferences"
1042
 
msgstr "Нүднүүдийн тохиргоо"
1043
 
 
1044
 
#: geyes/themes.c:326
1045
 
msgid "Themes"
1046
 
msgstr "Гадаргуун Арьс"
1047
 
 
1048
 
#: geyes/themes.c:347
1049
 
msgid "_Select a theme:"
1050
 
msgstr "Гадаргуун Арьсыг _сонгох"
1051
 
 
1052
 
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1
1053
 
msgid "Change the keyboard layout"
1054
 
msgstr "Гарны байрлал солих"
1055
 
 
1056
 
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2
1057
 
msgid "GKB Factory"
1058
 
msgstr "GKB Үндсэлэгч"
1059
 
 
1060
 
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3
1061
 
#: gkb-new/gkb-applet.c:95
1062
 
msgid "Keyboard Layout Switcher"
1063
 
msgstr "Гарны байрлал солигч"
1064
 
 
1065
 
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4
1066
 
msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
1067
 
msgstr "Гарны байрлалыг солигч апплетийг танилцуулж байна."
1068
 
 
1069
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5
1070
 
msgid "Armenia"
1071
 
msgstr "Армен"
1072
 
 
1073
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6
1074
 
msgid "Armenian"
1075
 
msgstr "Армян"
1076
 
 
1077
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3
1078
 
msgid "Armenian Sun keymap"
1079
 
msgstr "Армен "
1080
 
 
1081
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9
1082
 
#, fuzzy
1083
 
msgid "Azerbaijan"
1084
 
msgstr "Азербайджан"
1085
 
 
1086
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10
1087
 
#, fuzzy
1088
 
msgid "Azerbaijani Turkish"
1089
 
msgstr "Азербайджан Түрэг"
1090
 
 
1091
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6
1092
 
#, fuzzy
1093
 
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1094
 
msgstr "Азербайджан Түрэг Sun гарын зураг"
1095
 
 
1096
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14
1097
 
msgid "Belarus"
1098
 
msgstr "Беларус"
1099
 
 
1100
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15
1101
 
msgid "Belarussian"
1102
 
msgstr "Беларус"
1103
 
 
1104
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9
1105
 
msgid "Belarussian Sun keymap"
1106
 
msgstr "Беларус Sun гарын зураг"
1107
 
 
1108
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18
1109
 
msgid "Belgium"
1110
 
msgstr "Бельги"
1111
 
 
1112
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19
1113
 
msgid "Brazil"
1114
 
msgstr "Бразил"
1115
 
 
1116
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12
1117
 
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1118
 
msgstr "Бразил Португал Sun USB гарын зураг"
1119
 
 
1120
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13
1121
 
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1122
 
msgstr "Бразил Португал Sun гарын зураг"
1123
 
 
1124
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22
1125
 
msgid "Bulgaria"
1126
 
msgstr "Болгар"
1127
 
 
1128
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23
1129
 
msgid "Bulgarian"
1130
 
msgstr "Болгар"
1131
 
 
1132
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16
1133
 
msgid "Bulgarian Sun keymap"
1134
 
msgstr "Болгар Sun гарын зураг"
1135
 
 
1136
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27
1137
 
msgid "Canada"
1138
 
msgstr "Канад"
1139
 
 
1140
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18
1141
 
msgid "Canadian Sun keymap"
1142
 
msgstr "Канад Sun гарын зураг"
1143
 
 
1144
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33
1145
 
msgid "Czech"
1146
 
msgstr "Чех"
1147
 
 
1148
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34
1149
 
msgid "Czech Republic"
1150
 
msgstr "Чех Улс"
1151
 
 
1152
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21
1153
 
msgid "Czech Sun keymap"
1154
 
msgstr "Чех Sun гарын зураг"
1155
 
 
1156
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38
1157
 
msgid "Danish"
1158
 
msgstr "Дани"
1159
 
 
1160
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23
1161
 
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1162
 
msgstr "Дани Sun Type-4 гарын зураг"
1163
 
 
1164
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24
1165
 
msgid "Danish Sun USB keymap"
1166
 
msgstr "Дани Sun USB гарын зураг"
1167
 
 
1168
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25
1169
 
msgid "Danish Sun keymap"
1170
 
msgstr "Дани Sun гарын зураг"
1171
 
 
1172
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41
1173
 
msgid "Denmark"
1174
 
msgstr "Немц"
1175
 
 
1176
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43
1177
 
msgid "Dutch"
1178
 
msgstr "Немц"
1179
 
 
1180
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28
1181
 
msgid "Dutch Sun keymap"
1182
 
msgstr "Немц Sun гарын зураг"
1183
 
 
1184
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48
1185
 
msgid "English"
1186
 
msgstr "Англи"
1187
 
 
1188
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30
1189
 
msgid "English Sun Type-4 keymap"
1190
 
msgstr "Англи Sun Type-4 гарын зураг"
1191
 
 
1192
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31
1193
 
msgid "English Sun USB keymap"
1194
 
msgstr "Англи Sun USB гарын зураг"
1195
 
 
1196
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32
1197
 
msgid "English Sun keymap"
1198
 
msgstr "Англи  Sun Гарын зураг"
1199
 
 
1200
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50
1201
 
msgid "Estonia"
1202
 
msgstr "Эстони"
1203
 
 
1204
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51
1205
 
msgid "Estonian"
1206
 
msgstr "Эстони"
1207
 
 
1208
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35
1209
 
msgid "Estonian Sun keymap"
1210
 
msgstr "Эстони Sun гарын зураг"
1211
 
 
1212
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55
1213
 
msgid "Finland"
1214
 
msgstr "Финланд"
1215
 
 
1216
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56
1217
 
msgid "Finnish"
1218
 
msgstr "Финиш"
1219
 
 
1220
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38
1221
 
msgid "Finnish Sun keymap"
1222
 
msgstr "Финиш Sun Гарын зураг"
1223
 
 
1224
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60
1225
 
msgid "France"
1226
 
msgstr "Франц"
1227
 
 
1228
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61
1229
 
msgid "French"
1230
 
msgstr "Франц хэл"
1231
 
 
1232
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41
1233
 
msgid "French Sun USB keymap"
1234
 
msgstr "Франц Sun USB гарын зураг"
1235
 
 
1236
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42
1237
 
msgid "French Sun keymap"
1238
 
msgstr "Франц Sun гарын зураг"
1239
 
 
1240
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75
1241
 
msgid "German"
1242
 
msgstr "Немц"
1243
 
 
1244
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44
1245
 
msgid "German Sun Type-4 keymap"
1246
 
msgstr "Немц Sun Type-4 гарын зураг"
1247
 
 
1248
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45
1249
 
msgid "German Sun USB keymap"
1250
 
msgstr "Немц Sun USB гарын зураг"
1251
 
 
1252
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46
1253
 
msgid "German Sun keymap"
1254
 
msgstr "Немц Sun гарын зураг"
1255
 
 
1256
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79
1257
 
msgid "Germany"
1258
 
msgstr "Герман"
1259
 
 
1260
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80
1261
 
msgid "Gnome Keyboard default"
1262
 
msgstr "Гноме Стандарт гар"
1263
 
 
1264
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85
1265
 
msgid "Hebrew"
1266
 
msgstr "Хебрей"
1267
 
 
1268
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50
1269
 
msgid "Hebrew Sun keymap"
1270
 
msgstr "Хебрей Sun гарын зураг"
1271
 
 
1272
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88
1273
 
msgid "Hungarian"
1274
 
msgstr "Унгар"
1275
 
 
1276
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52
1277
 
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1278
 
msgstr "Унгар latin2 Sun гарын зураг"
1279
 
 
1280
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53
1281
 
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1282
 
msgstr "Унгар type5 latin1 гарын зураг"
1283
 
 
1284
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96
1285
 
msgid "Hungary"
1286
 
msgstr "Унгар"
1287
 
 
1288
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97
1289
 
msgid "Iceland"
1290
 
msgstr "Исланд"
1291
 
 
1292
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98
1293
 
msgid "Icelandic"
1294
 
msgstr "Исланд"
1295
 
 
1296
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57
1297
 
msgid "Icelandic Sun keymap"
1298
 
msgstr "Исланд Sun гарын зураг"
1299
 
 
1300
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101
1301
 
msgid "International"
1302
 
msgstr "Олон улсын"
1303
 
 
1304
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103
1305
 
msgid "Israel"
1306
 
msgstr "Израйл"
1307
 
 
1308
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104
1309
 
msgid "Italian"
1310
 
msgstr "Итали"
1311
 
 
1312
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61
1313
 
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1314
 
msgstr "Итали Sun Type-4 гарын зураг"
1315
 
 
1316
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62
1317
 
msgid "Italian Sun USB keymap"
1318
 
msgstr "Итали Sun USB гарын зураг"
1319
 
 
1320
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63
1321
 
msgid "Italian Sun keymap"
1322
 
msgstr "Итали Sun гарын зураг"
1323
 
 
1324
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107
1325
 
msgid "Italy"
1326
 
msgstr "Итали"
1327
 
 
1328
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108
1329
 
msgid "Japan"
1330
 
msgstr "Япон"
1331
 
 
1332
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109
1333
 
msgid "Japanese"
1334
 
msgstr "Япон"
1335
 
 
1336
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67
1337
 
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1338
 
msgstr "Япон Sun Type-4 гарын зураг"
1339
 
 
1340
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68
1341
 
msgid "Japanese Sun keymap"
1342
 
msgstr "Япон Sun гарын зураг"
1343
 
 
1344
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69
1345
 
msgid "Latvia"
1346
 
msgstr "Латви"
1347
 
 
1348
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70
1349
 
msgid "Latvian"
1350
 
msgstr "Латви"
1351
 
 
1352
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71
1353
 
msgid "Latvian Sun keymap"
1354
 
msgstr "Латви Sun гарын зураг"
1355
 
 
1356
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119
1357
 
msgid "Lithuania"
1358
 
msgstr "Литва"
1359
 
 
1360
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120
1361
 
msgid "Lithuanian"
1362
 
msgstr "Литва"
1363
 
 
1364
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74
1365
 
msgid "Lithuanian Sun keymap"
1366
 
msgstr "Литва Sun гарын зураг"
1367
 
 
1368
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125
1369
 
msgid "Macedonia"
1370
 
msgstr "Македон"
1371
 
 
1372
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126
1373
 
msgid "Macedonian"
1374
 
msgstr "Македон"
1375
 
 
1376
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77
1377
 
msgid "Macedonian Sun keymap"
1378
 
msgstr "Македон Sun гарын зураг"
1379
 
 
1380
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136
1381
 
msgid "Norway"
1382
 
msgstr "Норвег"
1383
 
 
1384
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137
1385
 
msgid "Norwegian"
1386
 
msgstr "Норвег"
1387
 
 
1388
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80
1389
 
msgid "Norwegian Sun keymap"
1390
 
msgstr "Норвег Sun гарын зураг"
1391
 
 
1392
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142
1393
 
msgid "Poland"
1394
 
msgstr "Польш"
1395
 
 
1396
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143
1397
 
msgid "Polish"
1398
 
msgstr "Польш"
1399
 
 
1400
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83
1401
 
msgid "Polish Sun keymap"
1402
 
msgstr "Польш Sun гарын зураг"
1403
 
 
1404
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146
1405
 
msgid "Portugal"
1406
 
msgstr "Португал"
1407
 
 
1408
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148
1409
 
msgid "Portuguese"
1410
 
msgstr "Португал"
1411
 
 
1412
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86
1413
 
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1414
 
msgstr "Португал Sun Type-4 гарын зураг"
1415
 
 
1416
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87
1417
 
msgid "Portuguese Sun keymap"
1418
 
msgstr "Португал Sun гарын зураг"
1419
 
 
1420
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152
1421
 
msgid "Romania"
1422
 
msgstr "Румын"
1423
 
 
1424
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153
1425
 
msgid "Romanian"
1426
 
msgstr "Румын"
1427
 
 
1428
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90
1429
 
msgid "Romanian Sun keymap"
1430
 
msgstr "Румын Sun гарын зураг"
1431
 
 
1432
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155
1433
 
msgid "Russia"
1434
 
msgstr "Орос"
1435
 
 
1436
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156
1437
 
msgid "Russian"
1438
 
msgstr "Орос"
1439
 
 
1440
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93
1441
 
msgid "Russian Sun keymap"
1442
 
msgstr "Орос Sun гарын зураг"
1443
 
 
1444
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94
1445
 
msgid "Serbian Sun standard keymap"
1446
 
msgstr "Серб стандарт Sun гарын зураг"
1447
 
 
1448
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95
1449
 
msgid "Serbo-Croatian"
1450
 
msgstr "Серб Хорват"
1451
 
 
1452
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166
1453
 
msgid "Slovak"
1454
 
msgstr "Словак"
1455
 
 
1456
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167
1457
 
msgid "Slovak Republic"
1458
 
msgstr "Словак Улс"
1459
 
 
1460
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98
1461
 
msgid "Slovak Sun keymap"
1462
 
msgstr "Словак Sun гарын зураг"
1463
 
 
1464
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169
1465
 
msgid "Slovenia"
1466
 
msgstr "Словен"
1467
 
 
1468
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170
1469
 
msgid "Slovenian"
1470
 
msgstr "Словен"
1471
 
 
1472
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101
1473
 
msgid "Slovenian Sun keymap"
1474
 
msgstr "Словен Sun гарын зураг"
1475
 
 
1476
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174
1477
 
msgid "Spain"
1478
 
msgstr "Испани"
1479
 
 
1480
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175
1481
 
msgid "Spanish"
1482
 
msgstr "Испани"
1483
 
 
1484
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104
1485
 
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1486
 
msgstr "Испани Sun Type-4 гарын зураг"
1487
 
 
1488
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105
1489
 
msgid "Spanish Sun USB keymap"
1490
 
msgstr "Испани Sun USB гарын зураг"
1491
 
 
1492
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106
1493
 
msgid "Spanish Sun keymap"
1494
 
msgstr "Испани Sun гарын зураг"
1495
 
 
1496
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181
1497
 
msgid "Sweden"
1498
 
msgstr "Швед"
1499
 
 
1500
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182
1501
 
msgid "Swedish"
1502
 
msgstr "Швед"
1503
 
 
1504
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109
1505
 
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1506
 
msgstr "Швед Sun Type-4 гарын зураг"
1507
 
 
1508
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110
1509
 
msgid "Swedish Sun USB keymap"
1510
 
msgstr "Швед Sun USB гарын зураг"
1511
 
 
1512
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111
1513
 
msgid "Swedish Sun keymap"
1514
 
msgstr "Швед Sun гарын зураг"
1515
 
 
1516
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112
1517
 
msgid "Swiss German Sun keymap"
1518
 
msgstr "Швейцарь Немц Sun гарын зураг"
1519
 
 
1520
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186
1521
 
msgid "Switzerland"
1522
 
msgstr "Швейцарь"
1523
 
 
1524
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190
1525
 
msgid "Thai"
1526
 
msgstr "Тай"
1527
 
 
1528
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115
1529
 
msgid "Thai Sun keymap"
1530
 
msgstr "Тай Sun гар"
1531
 
 
1532
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194
1533
 
msgid "Thailand"
1534
 
msgstr "Тайланд"
1535
 
 
1536
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196
1537
 
msgid "Turkey"
1538
 
msgstr "Түрэг"
1539
 
 
1540
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197
1541
 
msgid "Turkish"
1542
 
msgstr "Түрэг"
1543
 
 
1544
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119
1545
 
msgid "Turkish Sun keymap"
1546
 
msgstr "Түрэг Sun гарын зураг"
1547
 
 
1548
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120
1549
 
msgid "US Sun Type-4 keyboard"
1550
 
msgstr "АНУ Sun Type-4 гар"
1551
 
 
1552
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121
1553
 
msgid "US Sun USB keyboard"
1554
 
msgstr "АНУ Sun USB гар"
1555
 
 
1556
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122
1557
 
msgid "US Sun type5 keyboard"
1558
 
msgstr "АНУ Sun type5 гар"
1559
 
 
1560
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216
1561
 
msgid "Ukraine"
1562
 
msgstr "Украйн"
1563
 
 
1564
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217
1565
 
msgid "Ukrainian"
1566
 
msgstr "Украйн"
1567
 
 
1568
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125
1569
 
msgid "Ukrainian Sun keymap"
1570
 
msgstr "Украйн Sun гарын зураг"
1571
 
 
1572
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220
1573
 
msgid "United Kingdom"
1574
 
msgstr "Нэгдсэн Вант улс"
1575
 
 
1576
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222
1577
 
msgid "United States"
1578
 
msgstr "Нэгдсэн Улс"
1579
 
 
1580
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223
1581
 
msgid "Vietnam"
1582
 
msgstr "Вьетнам"
1583
 
 
1584
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224
1585
 
msgid "Vietnamese"
1586
 
msgstr "Вьетнам"
1587
 
 
1588
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130
1589
 
msgid "Vietnamese Sun keymap"
1590
 
msgstr "Вьетнам Sun гарын зураг"
1591
 
 
1592
 
#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131
1593
 
msgid "Yugoslavia"
1594
 
msgstr "Югослав"
1595
 
 
1596
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1
1597
 
msgid "Algeria"
1598
 
msgstr "Алжир"
1599
 
 
1600
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2
1601
 
msgid "Arabic"
1602
 
msgstr "Араб"
1603
 
 
1604
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3
1605
 
msgid "Arabic keymap"
1606
 
msgstr "Араб гарын зураг"
1607
 
 
1608
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4
1609
 
msgid "Arabic xkb keymap"
1610
 
msgstr "Араб xkb гарын зураг"
1611
 
 
1612
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7
1613
 
msgid "Armenian xkb keymap"
1614
 
msgstr "Армен xkb гарын зураг"
1615
 
 
1616
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8
1617
 
msgid "Austria"
1618
 
msgstr "Австри"
1619
 
 
1620
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11
1621
 
#, fuzzy
1622
 
msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
1623
 
msgstr "Азербайжани Түрк xkb гарын зураг"
1624
 
 
1625
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12
1626
 
msgid "Bahrain"
1627
 
msgstr "Бахрайн"
1628
 
 
1629
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13
1630
 
msgid "Basque"
1631
 
msgstr "Баск"
1632
 
 
1633
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16
1634
 
msgid "Belarussian xkb keymap"
1635
 
msgstr "Беларусс xkb гарын зураг"
1636
 
 
1637
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17
1638
 
msgid "Belgian"
1639
 
msgstr "Белги"
1640
 
 
1641
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20
1642
 
msgid "Brazil Portuguese keymap"
1643
 
msgstr "Бразил Португали гарын зураг"
1644
 
 
1645
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21
1646
 
msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
1647
 
msgstr "Бразил Португали xkb гарын зураг"
1648
 
 
1649
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24
1650
 
msgid "Bulgarian Cyrillic"
1651
 
msgstr "Болгар"
1652
 
 
1653
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25
1654
 
msgid "Bulgarian keymap"
1655
 
msgstr "Болгар гарын зураг"
1656
 
 
1657
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26
1658
 
msgid "Bulgarian xkb keymap"
1659
 
msgstr "Болгарxkb гарын зураг"
1660
 
 
1661
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28
1662
 
msgid "Canadian xkb keymap"
1663
 
msgstr "Канад xkb гарын зураг"
1664
 
 
1665
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29
1666
 
msgid "Comoros"
1667
 
msgstr "Комор"
1668
 
 
1669
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30
1670
 
msgid "Croatia"
1671
 
msgstr "Хорват"
1672
 
 
1673
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31
1674
 
msgid "Croatian"
1675
 
msgstr "Хорват"
1676
 
 
1677
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32
1678
 
msgid "Croatian keymap"
1679
 
msgstr "Хорват гарын зураг"
1680
 
 
1681
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35
1682
 
msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
1683
 
msgstr "Чехословак xkb гарын зураг"
1684
 
 
1685
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36
1686
 
msgid "Czech keymap"
1687
 
msgstr "Чех гарын зураг"
1688
 
 
1689
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37
1690
 
msgid "Czech qwertz xkb keymap"
1691
 
msgstr "Чех qwert xkb гарын зураг"
1692
 
 
1693
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39
1694
 
msgid "Danish keymap"
1695
 
msgstr "Дани гарын зураг"
1696
 
 
1697
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40
1698
 
msgid "Danish xkb keymap"
1699
 
msgstr "Дани xkb гарын зураг"
1700
 
 
1701
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42
1702
 
msgid "Djibouti"
1703
 
msgstr "Джибут"
1704
 
 
1705
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44
1706
 
msgid "Dutch keymap"
1707
 
msgstr "Герман гарын зураг"
1708
 
 
1709
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45
1710
 
msgid "Dutch xkb keymap"
1711
 
msgstr "Герман xkb гарын зураг"
1712
 
 
1713
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46
1714
 
msgid "Dvorak xkb keymap"
1715
 
msgstr "Дворак xkb гарын зураг"
1716
 
 
1717
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47
1718
 
msgid "Egypt"
1719
 
msgstr "Египет"
1720
 
 
1721
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49
1722
 
msgid "English keymap"
1723
 
msgstr "Англи гарын зураг"
1724
 
 
1725
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52
1726
 
msgid "Estonian keymap"
1727
 
msgstr "Эстон гарын зураг"
1728
 
 
1729
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53
1730
 
msgid "Estonian xkb keymap"
1731
 
msgstr "Эстон xkb гарын зураг"
1732
 
 
1733
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54
1734
 
msgid "Euskadi"
1735
 
msgstr "Эстон"
1736
 
 
1737
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57
1738
 
msgid "Finnish keymap"
1739
 
msgstr "Финиш гарын зураг"
1740
 
 
1741
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58
1742
 
msgid "Finnish xkb keymap"
1743
 
msgstr "Финиш xkb гарын зураг"
1744
 
 
1745
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59
1746
 
msgid "Former Czechoslovakia"
1747
 
msgstr "Чехословак"
1748
 
 
1749
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62
1750
 
msgid "French PC/AT 101 keyboard"
1751
 
msgstr "Франц PC/AT 101 гар"
1752
 
 
1753
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63
1754
 
msgid "French Swiss"
1755
 
msgstr "Франц Швейцари"
1756
 
 
1757
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64
1758
 
msgid "French Swiss keymap"
1759
 
msgstr "Франц Швейцари гарын зураг"
1760
 
 
1761
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65
1762
 
msgid "French keymap"
1763
 
msgstr "Франц гарын зураг"
1764
 
 
1765
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66
1766
 
msgid "French xkb keymap"
1767
 
msgstr "Франц xkb гарын зураг"
1768
 
 
1769
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67
1770
 
msgid "French-Canadian 105-key"
1771
 
msgstr "Франц Канад 105-key"
1772
 
 
1773
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68
1774
 
msgid "GB 102-key"
1775
 
msgstr "GB 102-key"
1776
 
 
1777
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69
1778
 
msgid "GB 105-key"
1779
 
msgstr "GB 105-key"
1780
 
 
1781
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70
1782
 
msgid "Georgia"
1783
 
msgstr "Грузин"
1784
 
 
1785
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71
1786
 
msgid "Georgian"
1787
 
msgstr "Грузин"
1788
 
 
1789
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72
1790
 
msgid "Georgian Latin"
1791
 
msgstr "Грузин латин"
1792
 
 
1793
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73
1794
 
msgid "Georgian Russian layout"
1795
 
msgstr "Грузин Орос хэв"
1796
 
 
1797
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74
1798
 
msgid "Georgian keymap"
1799
 
msgstr "Грузин гарын зураг"
1800
 
 
1801
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76
1802
 
msgid "German Swiss with Euro"
1803
 
msgstr "Герман Швейцари евротой"
1804
 
 
1805
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77
1806
 
msgid "German keymap"
1807
 
msgstr "Герман гарын зураг"
1808
 
 
1809
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78
1810
 
msgid "German xkb keymap"
1811
 
msgstr "Герман xkb гарын зураг"
1812
 
 
1813
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81
1814
 
msgid "Greece"
1815
 
msgstr "Грек"
1816
 
 
1817
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82
1818
 
msgid "Greek"
1819
 
msgstr "Грек"
1820
 
 
1821
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83
1822
 
msgid "Greek keymap"
1823
 
msgstr "Грек гарын зураг"
1824
 
 
1825
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84
1826
 
msgid "Greek xkb keymap"
1827
 
msgstr "Грек xkb гарын зураг"
1828
 
 
1829
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86
1830
 
msgid "Hebrew keymap"
1831
 
msgstr "Хебрей гарын зураг"
1832
 
 
1833
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87
1834
 
msgid "Hebrew xkb keymap"
1835
 
msgstr "Хебрей xkb гарын зураг"
1836
 
 
1837
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89
1838
 
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1839
 
msgstr "Унгар 101-key latin 1"
1840
 
 
1841
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90
1842
 
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1843
 
msgstr "Унгар 101-key latin 2"
1844
 
 
1845
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91
1846
 
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1847
 
msgstr "Унгар 105-key latin 1"
1848
 
 
1849
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92
1850
 
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1851
 
msgstr "Унгар 105-key latin 2"
1852
 
 
1853
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93
1854
 
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1855
 
msgstr "Унгар PC/AT 101 гар"
1856
 
 
1857
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94
1858
 
msgid "Hungarian latin1"
1859
 
msgstr "Унгар"
1860
 
 
1861
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95
1862
 
msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
1863
 
msgstr "Унгар latin2 xkb гарын зураг"
1864
 
 
1865
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99
1866
 
msgid "Icelandic keymap"
1867
 
msgstr "Исланд гарын зураг"
1868
 
 
1869
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100
1870
 
msgid "Icelandic xkb keymap"
1871
 
msgstr "Исланд xkb гарын зураг"
1872
 
 
1873
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102
1874
 
msgid "Iraq"
1875
 
msgstr "Ирак"
1876
 
 
1877
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105
1878
 
msgid "Italian keymap"
1879
 
msgstr "Итали гарын зураг"
1880
 
 
1881
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106
1882
 
msgid "Italian xkb keymap"
1883
 
msgstr "Итали xkb гарын зураг"
1884
 
 
1885
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110
1886
 
msgid "Japanese keymap"
1887
 
msgstr "Япон гарын зураг"
1888
 
 
1889
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111
1890
 
msgid "Japanese xkb keymap"
1891
 
msgstr "Япон xkb гарын зураг"
1892
 
 
1893
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112
1894
 
msgid "Jordan"
1895
 
msgstr "Иордан"
1896
 
 
1897
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113
1898
 
msgid "Kuwait"
1899
 
msgstr "Кувейт"
1900
 
 
1901
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114
1902
 
msgid "Lao"
1903
 
msgstr "Лаос"
1904
 
 
1905
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115
1906
 
msgid "Lao keymap"
1907
 
msgstr "Лаос гарын зураг"
1908
 
 
1909
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116
1910
 
msgid "Laos"
1911
 
msgstr "Лаос"
1912
 
 
1913
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117
1914
 
msgid "Lebanon"
1915
 
msgstr "Леван"
1916
 
 
1917
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118
1918
 
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
1919
 
msgstr "Ливи Араб Жамайка"
1920
 
 
1921
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121
1922
 
msgid "Lithuanian keymap"
1923
 
msgstr "Литуан гарын зураг"
1924
 
 
1925
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122
1926
 
msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
1927
 
msgstr "Литуан programmers xkb гарын зураг"
1928
 
 
1929
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123
1930
 
msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
1931
 
msgstr "Литуан qwerty xkb гарын зураг"
1932
 
 
1933
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124
1934
 
msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
1935
 
msgstr "Литуан стандарт xkb гарын зураг"
1936
 
 
1937
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127
1938
 
msgid "Macedonian xkb keymap"
1939
 
msgstr "Македон xkb гарын зураг"
1940
 
 
1941
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128
1942
 
msgid "Marocco"
1943
 
msgstr "Марокко"
1944
 
 
1945
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129
1946
 
msgid "Mongolia"
1947
 
msgstr "Монгол"
1948
 
 
1949
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130
1950
 
msgid "Mongolian"
1951
 
msgstr "Монгол"
1952
 
 
1953
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131
1954
 
msgid "Mongolian alt keymap"
1955
 
msgstr "Монгол alt гарын зураг"
1956
 
 
1957
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132
1958
 
msgid "Mongolian keymap"
1959
 
msgstr "Монгол гарын зураг"
1960
 
 
1961
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133
1962
 
msgid "Mongolian phonetic keymap"
1963
 
msgstr "Монголын фонетик гарны зураг"
1964
 
 
1965
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134
1966
 
#, fuzzy
1967
 
msgid "Morocco"
1968
 
msgstr "Марокко"
1969
 
 
1970
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135
1971
 
msgid "Netherlands"
1972
 
msgstr "Швейцар"
1973
 
 
1974
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138
1975
 
msgid "Norwegian xkb keymap"
1976
 
msgstr "Норвег xkb гарын зураг"
1977
 
 
1978
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139
1979
 
msgid "Oman"
1980
 
msgstr "Оман"
1981
 
 
1982
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140
1983
 
msgid "Palestinian Territory"
1984
 
msgstr "Палестиний тусгай муж"
1985
 
 
1986
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141
1987
 
msgid "Plain Russian keymap"
1988
 
msgstr "Орос гарын зураг"
1989
 
 
1990
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144
1991
 
msgid "Polish deadkeys"
1992
 
msgstr "Польш deadkeys"
1993
 
 
1994
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145
1995
 
msgid "Polish xkb keymap"
1996
 
msgstr "Польш xkb гарын зураг"
1997
 
 
1998
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147
1999
 
msgid "Portugal Deadkeys"
2000
 
msgstr "Португаль Deadkeys"
2001
 
 
2002
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149
2003
 
msgid "Portuguese keymap"
2004
 
msgstr "Португаль гарын зураг"
2005
 
 
2006
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150
2007
 
msgid "Portuguese xkb keymap"
2008
 
msgstr "Португаль xkb гарын зураг"
2009
 
 
2010
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151
2011
 
msgid "Qatar"
2012
 
msgstr "Катар"
2013
 
 
2014
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154
2015
 
msgid "Romanian xkb keymap"
2016
 
msgstr "Румын xkb гарын зураг"
2017
 
 
2018
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157
2019
 
msgid "Russian Cyrillic"
2020
 
msgstr "Орос"
2021
 
 
2022
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158
2023
 
msgid "Russian keymap"
2024
 
msgstr "Орос гарын зураг"
2025
 
 
2026
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159
2027
 
msgid "Russian xkb keymap"
2028
 
msgstr "Орос xkb гарын зураг"
2029
 
 
2030
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160
2031
 
msgid "Saudi Arabia"
2032
 
msgstr "Саудын Араб"
2033
 
 
2034
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161
2035
 
msgid "Serb"
2036
 
msgstr "Серб"
2037
 
 
2038
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162
2039
 
msgid "Serb standard xkb keymap"
2040
 
msgstr "Серб стандарт xkb гарын зураг"
2041
 
 
2042
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163
2043
 
msgid "Serbia and Montenegro"
2044
 
msgstr "Серб ба Монтенегро"
2045
 
 
2046
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164
2047
 
#, fuzzy
2048
 
msgid "Serbian"
2049
 
msgstr "Серб"
2050
 
 
2051
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165
2052
 
#, fuzzy
2053
 
msgid "Serbian keymap"
2054
 
msgstr "Серб гарын зураг"
2055
 
 
2056
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168
2057
 
msgid "Slovak keymap"
2058
 
msgstr "Словак гарын зураг"
2059
 
 
2060
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171
2061
 
msgid "Slovenian keymap"
2062
 
msgstr "Словак"
2063
 
 
2064
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172
2065
 
msgid "Slovenian xkb keymap"
2066
 
msgstr "Словак xkb гарын зураг"
2067
 
 
2068
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173
2069
 
msgid "Somalia"
2070
 
msgstr "Сомали"
2071
 
 
2072
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176
2073
 
msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
2074
 
msgstr "Испани PC/AT 101 гар"
2075
 
 
2076
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177
2077
 
msgid "Spanish keymap"
2078
 
msgstr "Испани гарын зураг"
2079
 
 
2080
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178
2081
 
msgid "Spanish xkb keymap"
2082
 
msgstr "Испани xkb гарын зураг"
2083
 
 
2084
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179
2085
 
msgid "Sudan"
2086
 
msgstr "Судан"
2087
 
 
2088
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180
2089
 
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
2090
 
msgstr "Sun (!not PC!) type5 Унгар latin 2"
2091
 
 
2092
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183
2093
 
msgid "Swedish keymap"
2094
 
msgstr "Швед гарын зураг"
2095
 
 
2096
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184
2097
 
msgid "Swedish xkb keymap"
2098
 
msgstr "Швед xkb гарын зураг"
2099
 
 
2100
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185
2101
 
msgid "Swiss keymap"
2102
 
msgstr "Швейцари гарын зураг"
2103
 
 
2104
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187
2105
 
msgid "Syria"
2106
 
msgstr "Сири"
2107
 
 
2108
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188
2109
 
msgid "Syriac"
2110
 
msgstr "Сири"
2111
 
 
2112
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189
2113
 
msgid "Syriac Phonetic"
2114
 
msgstr "Сири Фонетик"
2115
 
 
2116
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191
2117
 
msgid "Thai Kedmanee"
2118
 
msgstr "Тай Кедман"
2119
 
 
2120
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192
2121
 
msgid "Thai keymap"
2122
 
msgstr "Тай гарын зураг"
2123
 
 
2124
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193
2125
 
msgid "Thai xkb keymap"
2126
 
msgstr "Тай xkb гарын зураг"
2127
 
 
2128
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195
2129
 
msgid "Tunisia"
2130
 
msgstr "Тунисс"
2131
 
 
2132
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198
2133
 
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
2134
 
msgstr "Түрэг \"F\" гар"
2135
 
 
2136
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199
2137
 
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
2138
 
msgstr "Түрэг \"Q\" гар"
2139
 
 
2140
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200
2141
 
msgid "Turkish keymap"
2142
 
msgstr "Түрэг гарын зураг"
2143
 
 
2144
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201
2145
 
msgid "Turkish xkb keymap"
2146
 
msgstr "Түрэг xkb гарын зураг"
2147
 
 
2148
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202
2149
 
msgid "UK 105-key"
2150
 
msgstr "UK 105-товчлуурт"
2151
 
 
2152
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203
2153
 
msgid "UK PC/AT keyboard"
2154
 
msgstr "UK PC/AT гар"
2155
 
 
2156
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204
2157
 
msgid "US 101-key keyboard"
2158
 
msgstr "US 101-товчлуурт гар"
2159
 
 
2160
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205
2161
 
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
2162
 
msgstr "US 105-товчлууртай гар (Виндовс товчлуурнуудтай)"
2163
 
 
2164
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206
2165
 
msgid "US 84-key"
2166
 
msgstr "US 84-товчлуурт"
2167
 
 
2168
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207
2169
 
msgid "US DEC 450"
2170
 
msgstr "US DEC 450"
2171
 
 
2172
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208
2173
 
msgid "US IBM RS/6000"
2174
 
msgstr "US IBM RS/6000"
2175
 
 
2176
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209
2177
 
msgid "US International"
2178
 
msgstr "US Интернациональ"
2179
 
 
2180
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210
2181
 
msgid "US International xkb keymap"
2182
 
msgstr "US Интернациональ xkb гарын зураг"
2183
 
 
2184
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211
2185
 
msgid "US Macintosh"
2186
 
msgstr "US Макинтош"
2187
 
 
2188
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212
2189
 
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
2190
 
msgstr "US PC/AT 101 гар"
2191
 
 
2192
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213
2193
 
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
2194
 
msgstr "US Silicon Graphics 101-товчлуурт"
2195
 
 
2196
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214
2197
 
msgid "US Sun type5"
2198
 
msgstr "US Sun type5"
2199
 
 
2200
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215
2201
 
msgid "US xkb keymap"
2202
 
msgstr "US xkb гарын зураг"
2203
 
 
2204
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218
2205
 
msgid "Ukrainian xkb keymap"
2206
 
msgstr "Украйн xkb гарын зураг"
2207
 
 
2208
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219
2209
 
msgid "United Arab Emirates"
2210
 
msgstr "Арабын Нэгдсэн Эмират"
2211
 
 
2212
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221
2213
 
msgid "United Kingdom xkb keymap"
2214
 
msgstr "Нэгдсэн Вант Улсын xkb гарын зураг"
2215
 
 
2216
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225
2217
 
#, fuzzy
2218
 
msgid "Vietnamese xkb keymap"
2219
 
msgstr "Вьетнам xkb гарын зураг"
2220
 
 
2221
 
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226
2222
 
msgid "Yemen"
2223
 
msgstr "Йемен"
2224
 
 
2225
 
#: gkb-new/gkb-applet.c:97
2226
 
msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
2227
 
msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
2228
 
 
2229
 
#: gkb-new/gkb-applet.c:98
2230
 
msgid ""
2231
 
"This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
2232
 
"Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
2233
 
"(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
2234
 
"So long, and thanks for all the fish.\n"
2235
 
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
2236
 
"Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
2237
 
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
2238
 
msgstr ""
2239
 
"Энэ апплет нь гарны байрлалыг солихдоо setxkbmap эсвэл xmodmap -г "
2240
 
"ашигладаг.\n"
2241
 
"Та өөрийн гарны байрлалыг оруулахыг хүсэж байвал гарны байрлал болон  орны "
2242
 
"тугыг явуул (миний емайл хаяг - shooby@gnome.hu).\n"
2243
 
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
2244
 
"Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
2245
 
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
2246
 
 
2247
 
#: gkb-new/gkb-applet.c:115
2248
 
msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
2249
 
msgstr "GKB -н Вэб хуудас (http://projects.gnome.hu/gkb)"
2250
 
 
2251
 
#: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210
2252
 
msgid "GKB"
2253
 
msgstr "GKB"
2254
 
 
2255
 
#: gkb-new/gkb.c:275
2256
 
msgid ""
2257
 
"Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
2258
 
"Properties dialog"
2259
 
msgstr ""
2260
 
"Гарны байрлал хооронд шилжүүлэхдээ Онцгой товч дээр дарна.Онцгой товчийг "
2261
 
"солихдоо Шинж чанарын цонх руу ор"
2262
 
 
2263
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1
2264
 
msgid "Appearance mode of the applet"
2265
 
msgstr "Аплетийн Үзэгдэх төлөв"
2266
 
 
2267
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2
2268
 
msgid "Flag image for the keyboard layout"
2269
 
msgstr "Гарны хэвний Туг зураг"
2270
 
 
2271
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3
2272
 
msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
2273
 
msgstr ""
2274
 
"Энэ нь дараахуудаас нэг нь байж болно. Үүнд : \"Flag and Label\", \"Label\" "
2275
 
"or \"Flag\""
2276
 
 
2277
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4
2278
 
msgid "Keybinding for switching layout"
2279
 
msgstr "Гарны байрлалыг солиход зориулагдсан онцгой товч"
2280
 
 
2281
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5
2282
 
msgid "No longer used"
2283
 
msgstr "Удаан хэрэглэгдээгүй"
2284
 
 
2285
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6
2286
 
msgid "Number of configured keymaps"
2287
 
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн гарын зурагнуудын тоо"
2288
 
 
2289
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7
2290
 
msgid "The command that switches your keymap to this layout"
2291
 
msgstr "Энэ тушаавар таны гарын зургийг энэ хэвээр солино"
2292
 
 
2293
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8
2294
 
msgid "The country of the keyboard layout"
2295
 
msgstr "Гарны хэвний улс гүрэн"
2296
 
 
2297
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9
2298
 
msgid "The label of the keyboard layout"
2299
 
msgstr "Гарны хэвний зүүлт"
2300
 
 
2301
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10
2302
 
msgid "The language of the keyboard layout"
2303
 
msgstr "Гарны хэвний хэл"
2304
 
 
2305
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11
2306
 
msgid "The name of the keyboard layout"
2307
 
msgstr "Гарны хэвний нэр"
2308
 
 
2309
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12
2310
 
msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
2311
 
msgstr "Энэ флаг аплетийн флаг талбарт тодорхойлогдоно"
2312
 
 
2313
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13
2314
 
msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
2315
 
msgstr "Энэ мэдээлэл нь танд гарын хэвийг тодорхойлоход туслана"
2316
 
 
2317
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14
2318
 
msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
2319
 
msgstr "Энэ нь товчлуур суурьт гарны хэвийг солиход хавтас болно"
2320
 
 
2321
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15
2322
 
msgid ""
2323
 
"This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
2324
 
"something.xmm\""
2325
 
msgstr ""
2326
 
"Дараах нь \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap something.xmm"
2327
 
"\"байж болно."
2328
 
 
2329
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16
2330
 
msgid "This will appear in the label box of the applet"
2331
 
msgstr "Энэ нь аплетийн лабел хайрцаганд үзүүлэгдэнэ"
2332
 
 
2333
 
#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17
2334
 
msgid "This will identify the layout in the list"
2335
 
msgstr "Энэ нь жагсаалтанд тодорхойлогдох гарны хэв."
2336
 
 
2337
 
#: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148
2338
 
msgid "Disabled"
2339
 
msgstr "Хориглосон"
2340
 
 
2341
 
#: gkb-new/keygrab.c:384
2342
 
msgid "Press a key or press Esc to cancel"
2343
 
msgstr " \"Esc\" товч дар болиул"
2344
 
 
2345
 
#: gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158
2346
 
msgid "Undefined"
2347
 
msgstr "Эс тодорхойлсон"
2348
 
 
2349
 
#: gkb-new/prop-add.c:87
2350
 
msgid "Keyboards (select and press add)"
2351
 
msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар)"
2352
 
 
2353
 
#: gkb-new/prop-add.c:229
2354
 
#, c-format
2355
 
msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
2356
 
msgstr "Гарны зураг `%s' улс %s нь аль хэзээний байна."
2357
 
 
2358
 
#: gkb-new/prop-add.c:328
2359
 
msgid "Select Keyboard"
2360
 
msgstr "Гарны байрлал сонгох"
2361
 
 
2362
 
#: gkb-new/prop-add.c:353
2363
 
msgid "_Keyboards (select and press add):"
2364
 
msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар):"
2365
 
 
2366
 
#: gkb-new/prop-map.c:80
2367
 
msgid "Unknown Keyboard"
2368
 
msgstr "Үл мэдэгдэх гар"
2369
 
 
2370
 
#: gkb-new/prop-map.c:91
2371
 
msgid "?"
2372
 
msgstr "?"
2373
 
 
2374
 
#: gkb-new/prop-map.c:278
2375
 
msgid "Edit Keyboard"
2376
 
msgstr "Гарны байрлал засах"
2377
 
 
2378
 
#: gkb-new/prop-map.c:303
2379
 
msgid "_Name:"
2380
 
msgstr "Нэр:"
2381
 
 
2382
 
#: gkb-new/prop-map.c:307
2383
 
msgid "_Label:"
2384
 
msgstr "Тэмдэг:"
2385
 
 
2386
 
#: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
2387
 
msgid "Co_mmand:"
2388
 
msgstr "Команд"
2389
 
 
2390
 
#: gkb-new/prop-map.c:315
2391
 
msgid "_Flag:"
2392
 
msgstr "Туг:"
2393
 
 
2394
 
#: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74
2395
 
msgid "Flag"
2396
 
msgstr "Туг"
2397
 
 
2398
 
#: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71
2399
 
msgid "Label"
2400
 
msgstr "Тэмдэг"
2401
 
 
2402
 
#: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77
2403
 
msgid "Flag and Label"
2404
 
msgstr "Тэмдэг ба туг"
2405
 
 
2406
 
#: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1483 gweather/gweather-pref.c:739
2407
 
#: modemlights/properties.c:444
2408
 
msgid "Display"
2409
 
msgstr "Дэлгэц"
2410
 
 
2411
 
#. Labels and option Menus
2412
 
#: gkb-new/prop.c:270
2413
 
msgid "_Appearance: "
2414
 
msgstr "Гаднах байдал"
2415
 
 
2416
 
#: gkb-new/prop.c:307
2417
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2418
 
msgstr "Гарны товчлол"
2419
 
 
2420
 
#: gkb-new/prop.c:313
2421
 
msgid "S_witch layout:"
2422
 
msgstr "Солих Хэв:"
2423
 
 
2424
 
#: gkb-new/prop.c:326
2425
 
msgid "_Grab keys"
2426
 
msgstr "_Онцгой товчийг авах"
2427
 
 
2428
 
#: gkb-new/prop.c:406
2429
 
msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
2430
 
msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо"
2431
 
 
2432
 
#: gkb-new/prop.c:407
2433
 
msgid "Keyboard Layout Selector"
2434
 
msgstr "Гарны хэв солигч"
2435
 
 
2436
 
#: gkb-new/prop.c:434
2437
 
msgid "Keyboards"
2438
 
msgstr "Гарнууд"
2439
 
 
2440
 
#. Page 1 Frame
2441
 
#: gkb-new/prop.c:438
2442
 
msgid "_Keyboards:"
2443
 
msgstr "Гарнууд:"
2444
 
 
2445
 
#: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:426
2446
 
msgid "Options"
2447
 
msgstr "Параметрууд"
2448
 
 
2449
 
#: gkb-new/system.c:44
2450
 
#, c-format
2451
 
msgid ""
2452
 
"An error occured.\n"
2453
 
"\n"
2454
 
"Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n"
2455
 
"\n"
2456
 
"The command was: %s"
2457
 
msgstr ""
2458
 
"Алдаа гарлаа.\n"
2459
 
"\n"
2460
 
"Keymap `%s' системд дэмжигдээгүй байна. Өөр keymap сонгоно уу.\n"
2461
 
"\n"
2462
 
"Тушаал : %s"
2463
 
 
2464
 
#: gkb-new/system.c:49
2465
 
#, c-format
2466
 
msgid ""
2467
 
"An error occured.\n"
2468
 
"\n"
2469
 
"Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be "
2470
 
"located in your PATH.\n"
2471
 
"\n"
2472
 
"The command was: %s"
2473
 
msgstr ""
2474
 
"Алдаа гарлаа.\n"
2475
 
"\n"
2476
 
"keymap `%s' -г ачаалах боломжгүй,  учир нь магад тушаал `xmodmap' таны PATH "
2477
 
"дотор алга.\n"
2478
 
"\n"
2479
 
"Тушаал: %s"
2480
 
 
2481
 
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
2482
 
msgid "Pl_ugins..."
2483
 
msgstr ""
2484
 
 
2485
 
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
2486
 
msgid "_Groups"
2487
 
msgstr ""
2488
 
 
2489
 
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
2490
 
#, fuzzy
2491
 
msgid "_Open Keyboard Preferences"
2492
 
msgstr "Цэсийн мөрийн тохиргоо"
2493
 
 
2494
 
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
2495
 
#, fuzzy
2496
 
msgid "GNOME keyboard applet factory"
2497
 
msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч"
2498
 
 
2499
 
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
2500
 
#, fuzzy
2501
 
msgid "GNOME keyboard layout indicator"
2502
 
msgstr "Гарны хэв солигч"
2503
 
 
2504
 
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
2505
 
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:575
2506
 
#, fuzzy
2507
 
msgid "Keyboard Indicator"
2508
 
msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
2509
 
 
2510
 
#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
2511
 
#, fuzzy
2512
 
msgid "Keyboard applet factory"
2513
 
msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч"
2514
 
 
2515
 
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:110
2516
 
#, c-format
2517
 
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
2518
 
msgstr ""
2519
 
 
2520
 
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:578
2521
 
msgid "Copyright (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
2522
 
msgstr ""
2523
 
 
2524
 
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:580
2525
 
#, fuzzy
2526
 
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2527
 
msgstr "Гарны хэв солигч"
2528
 
 
2529
 
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:734
2530
 
msgid "XKB initialization error"
2531
 
msgstr ""
2532
 
 
2533
 
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:742
2534
 
msgid "Error loading XKB configuration registry"
2535
 
msgstr ""
2536
 
 
2537
 
#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185
2538
 
msgid ""
2539
 
"Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
2540
 
"No way to switch to this layout using the keyboard."
2541
 
msgstr ""
2542
 
 
2543
 
#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265
2544
 
msgid "_Exclude from keyboard switching"
2545
 
msgstr ""
2546
 
 
2547
 
#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296
2548
 
#, fuzzy
2549
 
msgid "Not used"
2550
 
msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон."
2551
 
 
2552
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117
2553
 
msgid "No description."
2554
 
msgstr ""
2555
 
 
2556
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331
2557
 
#, c-format
2558
 
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
2559
 
msgstr ""
2560
 
 
2561
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
2562
 
msgid "Activate more plugins"
2563
 
msgstr ""
2564
 
 
2565
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
2566
 
msgid "Active _plugins:"
2567
 
msgstr ""
2568
 
 
2569
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
2570
 
#, fuzzy
2571
 
msgid "Add Plugin"
2572
 
msgstr "Нэмэх товчлуур"
2573
 
 
2574
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
2575
 
#, fuzzy
2576
 
msgid "Close the dialog"
2577
 
msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах"
2578
 
 
2579
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
2580
 
#, fuzzy
2581
 
msgid "Configure the selected plugin"
2582
 
msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах"
2583
 
 
2584
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
2585
 
msgid "Deactivate selected plugin"
2586
 
msgstr ""
2587
 
 
2588
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
2589
 
msgid "Decrease the plugin priority"
2590
 
msgstr ""
2591
 
 
2592
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
2593
 
msgid "Increase the plugin priority"
2594
 
msgstr ""
2595
 
 
2596
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
2597
 
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
2598
 
msgstr ""
2599
 
 
2600
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
2601
 
msgid "The list of active plugins"
2602
 
msgstr ""
2603
 
 
2604
 
#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
2605
 
#, fuzzy
2606
 
msgid "_Available plugins:"
2607
 
msgstr "Боломжтой палетууд"
2608
 
 
2609
 
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3
2610
 
msgid "<b>Behavior</b>"
2611
 
msgstr "<b>Үйл явц</b>"
2612
 
 
2613
 
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3
2614
 
#, fuzzy
2615
 
msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
2616
 
msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох"
2617
 
 
2618
 
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4
2619
 
msgid "Keep separate group for each application window."
2620
 
msgstr ""
2621
 
 
2622
 
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5
2623
 
msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
2624
 
msgstr ""
2625
 
 
2626
 
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6
2627
 
#, fuzzy
2628
 
msgid "Keyboard Indicator Preferences"
2629
 
msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо"
2630
 
 
2631
 
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7
2632
 
msgid "Save/restore _indicators with group"
2633
 
msgstr ""
2634
 
 
2635
 
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8
2636
 
msgid "Separate _group for each window"
2637
 
msgstr ""
2638
 
 
2639
 
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9
2640
 
msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
2641
 
msgstr ""
2642
 
 
2643
 
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10
2644
 
#, fuzzy
2645
 
msgid "Use _flags as indicators"
2646
 
msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
2647
 
 
2648
 
#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11
2649
 
msgid "_Default group:"
2650
 
msgstr ""
2651
 
 
2652
 
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
2653
 
msgid "Beep on group switch"
2654
 
msgstr ""
2655
 
 
2656
 
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
2657
 
#, fuzzy
2658
 
msgid "Debug level"
2659
 
msgstr "Оролтын түвшин:"
2660
 
 
2661
 
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
2662
 
msgid "Default group, assigned on window creation"
2663
 
msgstr ""
2664
 
 
2665
 
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
2666
 
msgid "Keep and manage separate group per window"
2667
 
msgstr ""
2668
 
 
2669
 
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5
2670
 
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
2671
 
msgstr ""
2672
 
 
2673
 
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6
2674
 
msgid "Secondary groups"
2675
 
msgstr ""
2676
 
 
2677
 
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7
2678
 
#, fuzzy
2679
 
msgid "Show flags in the applet"
2680
 
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
2681
 
 
2682
 
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8
2683
 
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
2684
 
msgstr ""
2685
 
 
2686
 
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9
2687
 
msgid "Show layout names instead of group names"
2688
 
msgstr ""
2689
 
 
2690
 
#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10
2691
 
msgid ""
2692
 
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
2693
 
"supporting multiple layouts)"
2694
 
msgstr ""
2695
 
 
2696
 
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
2697
 
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
2698
 
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
2699
 
msgid "Accessories"
2700
 
msgstr "Хэрэгслүүд"
2701
 
 
2702
 
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
2703
 
msgid "Get continuously updated stock quotes"
2704
 
msgstr "Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх"
2705
 
 
2706
 
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3
2707
 
msgid "Gtik Applet Factory"
2708
 
msgstr "Gtik апплетийг үндэслэгч"
2709
 
 
2710
 
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:740
2711
 
msgid "Stock Ticker"
2712
 
msgstr "Үнэт Цаас Мэдээлэгч"
2713
 
 
2714
 
#: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
2715
 
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4
2716
 
msgid "_Update"
2717
 
msgstr "Шинэчлэх"
2718
 
 
2719
 
#: gtik/gtik.c:258
2720
 
msgid "Could not retrieve the stock data."
2721
 
msgstr "Үнэт цаасны мэдээллийг авч чадахгүй"
2722
 
 
2723
 
#: gtik/gtik.c:307 gweather/gweather-applet.c:426
2724
 
msgid "Updating..."
2725
 
msgstr "Шинэчлэл..."
2726
 
 
2727
 
#: gtik/gtik.c:742
2728
 
msgid ""
2729
 
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.  "
2730
 
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application.  It comes with "
2731
 
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.  Do not use the GNOME Stock Ticker for making "
2732
 
"investment decisions; it is for informational purposes only."
2733
 
msgstr ""
2734
 
"Энэ програм нь Нийтэд дэлгэрсэн вебд холбогдож Үнэт цаасны мэдээллийг авна. "
2735
 
"Гноме Үнэт Цаас Мэдээлэгч нь Интернетд суурилсан Х.Програм. Энэ нь ямар нэг "
2736
 
"төлбөргүй Та энийг хөрөнгө оруулалтын шийдвэр гаргахад бүү ашиглаарай. Энэ "
2737
 
"нь зөвхөн Мэдээллийн үүрэгтэй юм."
2738
 
 
2739
 
#: gtik/gtik.c:1232
2740
 
msgid "Current _stocks:"
2741
 
msgstr "Идэвхтэй Үнэт цаас:"
2742
 
 
2743
 
#: gtik/gtik.c:1240
2744
 
msgid "_New symbol:"
2745
 
msgstr "_Шинэ тэмдэгт:"
2746
 
 
2747
 
#: gtik/gtik.c:1249
2748
 
msgid "_Add"
2749
 
msgstr "_Нэмэх"
2750
 
 
2751
 
#: gtik/gtik.c:1258
2752
 
msgid "_Remove"
2753
 
msgstr "Сонгогдсоныг _хасах"
2754
 
 
2755
 
#: gtik/gtik.c:1364
2756
 
msgid "Stock Ticker Preferences"
2757
 
msgstr "Үнэт цаасны Мэдээлэгчийн тохиргоо"
2758
 
 
2759
 
#: gtik/gtik.c:1386
2760
 
msgid "Symbols"
2761
 
msgstr "Тусгай тэмдэгтүүд"
2762
 
 
2763
 
#: gtik/gtik.c:1393 mailcheck/mailcheck.c:2389
2764
 
msgid "Behavior"
2765
 
msgstr "Үйл явц"
2766
 
 
2767
 
#: gtik/gtik.c:1396 gweather/gweather-pref.c:699
2768
 
msgid "Update"
2769
 
msgstr "Шинэчлэх"
2770
 
 
2771
 
#: gtik/gtik.c:1400
2772
 
msgid "Stock update fre_quency:"
2773
 
msgstr "Үнэт цаасны эргэлтийг шинэчлэх"
2774
 
 
2775
 
#: gtik/gtik.c:1412 gweather/gweather-pref.c:723 mailcheck/mailcheck.c:2095
2776
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2101
2777
 
msgid "minutes"
2778
 
msgstr "минут"
2779
 
 
2780
 
#: gtik/gtik.c:1418
2781
 
msgid "Scrolling"
2782
 
msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч"
2783
 
 
2784
 
#: gtik/gtik.c:1422
2785
 
msgid "_Scroll speed:"
2786
 
msgstr "Дэлгэц гүйлгэгчийн х_урд:"
2787
 
 
2788
 
#: gtik/gtik.c:1426
2789
 
msgid "Slow"
2790
 
msgstr "Үзүүлэх"
2791
 
 
2792
 
#: gtik/gtik.c:1428
2793
 
msgid "Medium"
2794
 
msgstr "Дунд"
2795
 
 
2796
 
#: gtik/gtik.c:1430
2797
 
msgid "Fast"
2798
 
msgstr "Хурдан"
2799
 
 
2800
 
#: gtik/gtik.c:1450
2801
 
msgid "_Enable scroll buttons"
2802
 
msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч товчийг идвэх_жүүлэх"
2803
 
 
2804
 
#: gtik/gtik.c:1462
2805
 
msgid "Scroll _left to right"
2806
 
msgstr "Зүүнээс баруун зүг дэлгэцийг гүйлгэ"
2807
 
 
2808
 
#: gtik/gtik.c:1488
2809
 
msgid "Displa_y only symbols and price"
2810
 
msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл"
2811
 
 
2812
 
#: gtik/gtik.c:1501 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:23
2813
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:48
2814
 
msgid "_Width:"
2815
 
msgstr "_Өргөн:"
2816
 
 
2817
 
#: gtik/gtik.c:1515 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:24
2818
 
#: multiload/properties.c:489
2819
 
msgid "pixels"
2820
 
msgstr "цэгүүд"
2821
 
 
2822
 
#: gtik/gtik.c:1524
2823
 
msgid "Font and Colors"
2824
 
msgstr "Фонт ба Өнгөнүүд"
2825
 
 
2826
 
#: gtik/gtik.c:1530
2827
 
msgid "Use _default theme font and colors"
2828
 
msgstr "_Анхдагч өнгийг ашиглах"
2829
 
 
2830
 
#: gtik/gtik.c:1545 stickynotes/stickynotes.glade.h:42
2831
 
msgid "_Font:"
2832
 
msgstr "_Фонт:"
2833
 
 
2834
 
#: gtik/gtik.c:1569
2835
 
msgid "Stock _raised:"
2836
 
msgstr "Үнэт цаас өссөн"
2837
 
 
2838
 
#: gtik/gtik.c:1588
2839
 
msgid "Stock _lowered:"
2840
 
msgstr "Үнэт цаас буурсан"
2841
 
 
2842
 
#: gtik/gtik.c:1607
2843
 
msgid "Stock _unchanged:"
2844
 
msgstr "Үнэт цаас өөрчлөгдөөгүй"
2845
 
 
2846
 
#: gtik/gtik.c:1626 modemlights/properties.c:580
2847
 
msgid "_Background:"
2848
 
msgstr "А_р"
2849
 
 
2850
 
#: gtik/gtik.c:1769
2851
 
msgid "Skip forward"
2852
 
msgstr "Өмнөх алхамыг алгасах"
2853
 
 
2854
 
#: gtik/gtik.c:1770
2855
 
msgid "Skip backward"
2856
 
msgstr "Дараах алхамыг алгасах"
2857
 
 
2858
 
#: gtik/gtik.c:1778
2859
 
msgid ""
2860
 
"Stock Ticker\n"
2861
 
"Get continuously updated stock quotes"
2862
 
msgstr ""
2863
 
"Эх мэдээ түгээгчr\n"
2864
 
"Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх"
2865
 
 
2866
 
#: gtik/gtik.c:1990
2867
 
msgid "(No"
2868
 
msgstr "(Үгүй"
2869
 
 
2870
 
#: gtik/gtik.c:1991
2871
 
msgid "Change "
2872
 
msgstr "Солих "
2873
 
 
2874
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:1
2875
 
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
2876
 
msgstr ""
2877
 
"Энэ түлхүүр үнэн байхаар тохируулагдсан бол аплетийн гүйлгэгч баруунаас зүүн "
2878
 
"чиглэлтэй"
2879
 
 
2880
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:2
2881
 
msgid "Background color"
2882
 
msgstr "Арын өнгө:"
2883
 
 
2884
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:3
2885
 
msgid ""
2886
 
"Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in "
2887
 
"value."
2888
 
msgstr ""
2889
 
"Зөвхөн Үнэт цаасны тэмдэгтийг ханштай нь үзүүлнэ. Ханшны өөрчлөлт харагдахгүй"
2890
 
 
2891
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:4
2892
 
msgid "Display only symbols and price"
2893
 
msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл"
2894
 
 
2895
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:5
2896
 
msgid "Font"
2897
 
msgstr "Фонт"
2898
 
 
2899
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:6
2900
 
msgid ""
2901
 
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
2902
 
"separated by \"+\""
2903
 
msgstr ""
2904
 
"Үзүүлэгдэх Үнэт цаасыг агуулсан жагсаалт. Үнэт цаасны нэр \"+\" тэмдэгээр "
2905
 
"тусгаарлагдсан байгаа."
2906
 
 
2907
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:7
2908
 
msgid "Lowered color"
2909
 
msgstr "Доод өнгө"
2910
 
 
2911
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:8
2912
 
msgid "Raised color"
2913
 
msgstr "Өссөн өнгө"
2914
 
 
2915
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:9
2916
 
msgid "Right to left scrolling"
2917
 
msgstr "Баруунаас зүүн гүйлгэгч"
2918
 
 
2919
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:10
2920
 
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
2921
 
msgstr "Богино хугацаа нь Үнэт цаас хурданаар гүйнэ гэсэн үг."
2922
 
 
2923
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:11
2924
 
msgid "Show arrow buttons"
2925
 
msgstr "Харилцах цонхуудыг үзүүлэх"
2926
 
 
2927
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:12
2928
 
msgid ""
2929
 
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
2930
 
"forward or backward."
2931
 
msgstr ""
2932
 
"Дэлгэцэнд байгаа сумыг үзүүлээд хэрэглэгч урагшаа юмуу хойшоо гүйлгэх "
2933
 
"боломжтой."
2934
 
 
2935
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:13
2936
 
msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
2937
 
msgstr "Зөвхөн + ээр тусгаарлагдсан Дэлгэцэн дэхьҮнэт цааснууд"
2938
 
 
2939
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:14
2940
 
msgid ""
2941
 
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
2942
 
"chooses to use the default theme fonts and colors."
2943
 
msgstr ""
2944
 
 
2945
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:15
2946
 
msgid ""
2947
 
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
2948
 
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
2949
 
msgstr ""
2950
 
 
2951
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:16
2952
 
msgid ""
2953
 
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
2954
 
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
2955
 
msgstr ""
2956
 
 
2957
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:17
2958
 
msgid ""
2959
 
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
2960
 
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
2961
 
msgstr ""
2962
 
 
2963
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:18
2964
 
msgid ""
2965
 
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
2966
 
"the default theme fonts and colors."
2967
 
msgstr ""
2968
 
 
2969
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:19
2970
 
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
2971
 
msgstr ""
2972
 
 
2973
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:20
2974
 
msgid "The width in pixels of the applet."
2975
 
msgstr ""
2976
 
 
2977
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:21
2978
 
msgid "Time in milliseconds for display update"
2979
 
msgstr ""
2980
 
 
2981
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:22
2982
 
msgid "Unchanged color"
2983
 
msgstr "Өөрчилөгдөөгүй өнгө"
2984
 
 
2985
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:8
2986
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31
2987
 
msgid "Update interval"
2988
 
msgstr "Шинэчлэх завсар:"
2989
 
 
2990
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:24
2991
 
#, fuzzy
2992
 
msgid "Use default theme fonts and colors"
2993
 
msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах"
2994
 
 
2995
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:25
2996
 
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
2997
 
msgstr ""
2998
 
 
2999
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29
3000
 
msgid "Width of the applet"
3001
 
msgstr ""
3002
 
 
3003
 
#: gtik/gtik.schemas.in.h:27
3004
 
msgid "font 2 - No Longer used"
3005
 
msgstr ""
3006
 
 
3007
 
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
3008
 
msgid "_Forecast"
3009
 
msgstr "Таамаглал"
3010
 
 
3011
 
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
3012
 
msgid "Factory for creating the weather applet."
3013
 
msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч."
3014
 
 
3015
 
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
3016
 
msgid "Gweather Applet Factory"
3017
 
msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч"
3018
 
 
3019
 
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
3020
 
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
3021
 
msgstr "Одоогын Цаг агаар болон таамаглалыг харах"
3022
 
 
3023
 
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5
3024
 
#: gweather/gweather-about.c:68
3025
 
msgid "Weather Report"
3026
 
msgstr "Цаг агаарийн мэдээлэл"
3027
 
 
3028
 
#: gweather/gweather-about.c:69
3029
 
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
3030
 
msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 S. Papadimitriou"
3031
 
 
3032
 
#: gweather/gweather-about.c:70
3033
 
msgid ""
3034
 
"Released under the GNU General Public License.\n"
3035
 
"\n"
3036
 
"An applet for monitoring local weather conditions."
3037
 
msgstr ""
3038
 
"Released under the GNU General Public License.\n"
3039
 
"\n"
3040
 
"An applet for monitoring local weather conditions."
3041
 
 
3042
 
#: gweather/gweather-applet.c:306
3043
 
msgid "GNOME Weather"
3044
 
msgstr "GNOME Цаг агаар"
3045
 
 
3046
 
#: gweather/gweather-dialog.c:73 gweather/gweather-dialog.c:300
3047
 
msgid "Forecast"
3048
 
msgstr "Таамаглал"
3049
 
 
3050
 
#: gweather/gweather-dialog.c:109
3051
 
msgid "City:"
3052
 
msgstr "Хот:"
3053
 
 
3054
 
#: gweather/gweather-dialog.c:117
3055
 
#, fuzzy
3056
 
msgid "Last update:"
3057
 
msgstr "Шинэчлэх:"
3058
 
 
3059
 
#: gweather/gweather-dialog.c:125
3060
 
msgid "Conditions:"
3061
 
msgstr "Нөхцөл:"
3062
 
 
3063
 
#: gweather/gweather-dialog.c:133
3064
 
msgid "Sky:"
3065
 
msgstr "Тэнгэр:"
3066
 
 
3067
 
#: gweather/gweather-dialog.c:141
3068
 
msgid "Temperature:"
3069
 
msgstr "Хэм:"
3070
 
 
3071
 
#: gweather/gweather-dialog.c:149
3072
 
msgid "Dew point:"
3073
 
msgstr "Шийдвэрийн заагч:"
3074
 
 
3075
 
#: gweather/gweather-dialog.c:157
3076
 
msgid "Humidity:"
3077
 
msgstr "Чийгшил:"
3078
 
 
3079
 
#: gweather/gweather-dialog.c:165
3080
 
msgid "Wind:"
3081
 
msgstr "Салхи:"
3082
 
 
3083
 
#: gweather/gweather-dialog.c:173
3084
 
msgid "Pressure:"
3085
 
msgstr "Агаарын даралт:"
3086
 
 
3087
 
#: gweather/gweather-dialog.c:181
3088
 
msgid "Visibility:"
3089
 
msgstr "Харагдалт:"
3090
 
 
3091
 
#: gweather/gweather-dialog.c:276
3092
 
msgid "Current Conditions"
3093
 
msgstr "Одоогийн нөхцөл"
3094
 
 
3095
 
#: gweather/gweather-dialog.c:290
3096
 
msgid "Forecast Report"
3097
 
msgstr "Урьдчилсан мэдээ"
3098
 
 
3099
 
#: gweather/gweather-dialog.c:290
3100
 
msgid "See the ForeCast Details"
3101
 
msgstr "Дэлгэрэнгүй цаг агаарын мэдээ"
3102
 
 
3103
 
#: gweather/gweather-dialog.c:325
3104
 
msgid "_Visit Weather.com"
3105
 
msgstr "Weather.com- д зочил"
3106
 
 
3107
 
#: gweather/gweather-dialog.c:326
3108
 
msgid "URL link Button"
3109
 
msgstr "URL точв"
3110
 
 
3111
 
#: gweather/gweather-dialog.c:326
3112
 
msgid "Click to Enter Weather.com"
3113
 
msgstr "Weather.com дээр дарж ор"
3114
 
 
3115
 
#: gweather/gweather-dialog.c:334
3116
 
msgid "Radar Map"
3117
 
msgstr "Радар зураг"
3118
 
 
3119
 
#: gweather/gweather-dialog.c:410
3120
 
msgid ""
3121
 
"Detailed forecast not available for this location.\n"
3122
 
"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only "
3123
 
"for US cities."
3124
 
msgstr ""
3125
 
"Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n"
3126
 
"Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой."
3127
 
 
3128
 
#: gweather/gweather-dialog.c:412
3129
 
msgid ""
3130
 
"State forecast not available for this location.\n"
3131
 
"Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
3132
 
"only for US cities."
3133
 
msgstr ""
3134
 
"Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n"
3135
 
"Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой."
3136
 
 
3137
 
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
3138
 
#: gweather/gweather-pref.c:149
3139
 
msgid "Location view"
3140
 
msgstr "Байрлалыг үзэх"
3141
 
 
3142
 
#: gweather/gweather-pref.c:149
3143
 
msgid "Select Location from the list"
3144
 
msgstr "Байрлалыг жагсаалтаас сонго"
3145
 
 
3146
 
#: gweather/gweather-pref.c:151
3147
 
msgid "Update spin button"
3148
 
msgstr "Шинэчлэл нэгтгэх товч"
3149
 
 
3150
 
#: gweather/gweather-pref.c:151
3151
 
msgid "Spinbutton for updating"
3152
 
msgstr "Шинэчлэгч товч"
3153
 
 
3154
 
#: gweather/gweather-pref.c:152
3155
 
msgid "Address Entry"
3156
 
msgstr "Хаяг оруулах"
3157
 
 
3158
 
#: gweather/gweather-pref.c:152
3159
 
msgid "Enter the URL"
3160
 
msgstr "URL оруул"
3161
 
 
3162
 
#: gweather/gweather-pref.c:605
3163
 
msgid "Weather Preferences"
3164
 
msgstr " \"Цаг агаар\" тохиргоо"
3165
 
 
3166
 
#: gweather/gweather-pref.c:638 gweather/gweather-pref.c:703
3167
 
#, fuzzy
3168
 
msgid "_Automatically update every:"
3169
 
msgstr "Автоматаар шинэчлэх минут"
3170
 
 
3171
 
#: gweather/gweather-pref.c:646
3172
 
msgid "Use _metric system units"
3173
 
msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах"
3174
 
 
3175
 
#: gweather/gweather-pref.c:654
3176
 
msgid "Enable _radar map"
3177
 
msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх"
3178
 
 
3179
 
#: gweather/gweather-pref.c:668
3180
 
msgid "Use cus_tom address for radar map"
3181
 
msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг"
3182
 
 
3183
 
#: gweather/gweather-pref.c:685
3184
 
msgid "A_ddress:"
3185
 
msgstr "Х_аяг:"
3186
 
 
3187
 
#: gweather/gweather-pref.c:766
3188
 
msgid "_Select a location:"
3189
 
msgstr "_Байрлал сонго:"
3190
 
 
3191
 
#: gweather/gweather-pref.c:795
3192
 
msgid "Location"
3193
 
msgstr "Байрлал"
3194
 
 
3195
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:1
 
111
#. translators: Kelvin
 
112
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
 
113
msgid "K"
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#. translators: Celsius
 
117
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
 
118
#, fuzzy
 
119
msgid "C"
 
120
msgstr "КД"
 
121
 
 
122
#. translators: Fahrenheit
 
123
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
 
124
msgid "F"
 
125
msgstr ""
 
126
 
 
127
#. translators: meters per second
 
128
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
 
129
msgid "m/s"
 
130
msgstr ""
 
131
 
 
132
#. translators: kilometers per hour
 
133
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
 
134
msgid "km/h"
 
135
msgstr ""
 
136
 
 
137
#. translators: miles per hour
 
138
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
 
139
#, fuzzy
 
140
msgid "mph"
 
141
msgstr "км/ц"
 
142
 
 
143
#. translators: knots (speed unit)
 
144
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
 
145
msgid "knots"
 
146
msgstr "холболт (1.87 км/ч)"
 
147
 
 
148
#. translators: wind speed
 
149
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
 
150
msgid "Beaufort scale"
 
151
msgstr ""
 
152
 
 
153
#. translators: kilopascals
 
154
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
 
155
#, fuzzy
 
156
msgid "kPa"
 
157
msgstr "hPa"
 
158
 
 
159
#. translators: hectopascals
 
160
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
 
161
msgid "hPa"
 
162
msgstr "hPa"
 
163
 
 
164
#. translators: millibars
 
165
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
 
166
msgid "mb"
 
167
msgstr ""
 
168
 
 
169
#. translators: millimeters of mercury
 
170
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
 
171
msgid "mmHg"
 
172
msgstr ""
 
173
 
 
174
#. translators: inches of mercury
 
175
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
 
176
msgid "inHg"
 
177
msgstr "ямх"
 
178
 
 
179
#. translators: atmosphere
 
180
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
 
181
msgid "atm"
 
182
msgstr ""
 
183
 
 
184
#. translators: meters
 
185
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
 
186
msgid "m"
 
187
msgstr ""
 
188
 
 
189
#. translators: kilometers
 
190
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
 
191
msgid "km"
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#. translators: miles
 
195
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
 
196
msgid "mi"
 
197
msgstr ""
 
198
 
 
199
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
 
200
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
 
201
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
 
202
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
 
203
msgstr ""
 
204
 
 
205
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
 
206
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
 
207
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
 
208
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
 
209
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
 
210
msgstr ""
 
211
 
 
212
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
 
213
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
 
214
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
 
215
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
 
216
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
 
217
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
 
218
msgstr ""
 
219
 
 
220
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
 
221
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
 
222
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
 
223
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
 
227
msgid ""
 
228
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
 
229
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
 
230
"Locations.xml.in"
 
231
msgstr ""
 
232
 
 
233
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
 
234
msgid ""
 
235
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
 
236
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
237
msgstr ""
 
238
 
 
239
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
3196
240
msgid ""
3197
241
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
3198
242
"or not."
3199
243
msgstr ""
3200
244
 
3201
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:2
 
245
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
3202
246
#, fuzzy
3203
247
msgid "Display radar map"
3204
248
msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх"
3205
249
 
3206
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:3
 
250
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
 
251
msgid "Distance unit"
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
3207
255
msgid "Fetch a radar map on each update."
3208
256
msgstr ""
3209
257
 
3210
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:4
 
258
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
3211
259
msgid ""
3212
 
"If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar"
 
260
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
3213
261
"\" key."
3214
262
msgstr ""
3215
263
 
3216
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:5
3217
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
 
264
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
 
265
msgid ""
 
266
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
 
267
"[EW]."
 
268
msgstr ""
 
269
 
 
270
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
 
271
#, fuzzy
 
272
msgid "Location coordinates"
 
273
msgstr "Байрлалыг үзэх"
 
274
 
 
275
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
 
276
msgid "Nearby city"
 
277
msgstr ""
 
278
 
 
279
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
 
280
msgid ""
 
281
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
 
282
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3218
286
msgid "Not used anymore"
3219
287
msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон."
3220
288
 
3221
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:6
 
289
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
 
290
#, fuzzy
 
291
msgid "Pressure unit"
 
292
msgstr "Агаарын даралт:"
 
293
 
 
294
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
 
295
#, fuzzy
 
296
msgid "Radar location"
 
297
msgstr "Байрлал"
 
298
 
 
299
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
 
300
msgid "Speed unit"
 
301
msgstr ""
 
302
 
 
303
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
 
304
#, fuzzy
 
305
msgid "Temperature unit"
 
306
msgstr "Хэм:"
 
307
 
 
308
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
 
309
msgid "The city that gweather displays information for."
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3222
313
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3223
314
msgstr ""
3224
315
 
3225
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:7
 
316
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3226
317
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3227
318
msgstr ""
3228
319
 
3229
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:9
 
320
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
 
321
msgid "The unit to use for pressure."
 
322
msgstr ""
 
323
 
 
324
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
 
325
msgid "The unit to use for temperature."
 
326
msgstr ""
 
327
 
 
328
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
 
329
msgid "The unit to use for visibility."
 
330
msgstr ""
 
331
 
 
332
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
 
333
msgid "The unit to use for wind speed."
 
334
msgstr ""
 
335
 
 
336
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
 
337
msgid "Update interval"
 
338
msgstr "Шинэчлэх завсар:"
 
339
 
 
340
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3230
341
msgid "Update the data automatically"
3231
342
msgstr ""
3232
343
 
3233
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:10
 
344
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3234
345
#, fuzzy
3235
346
msgid "Url for the radar map"
3236
347
msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх"
3237
348
 
3238
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:11
 
349
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3239
350
#, fuzzy
3240
351
msgid "Use custom url for the radar map"
3241
352
msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг"
3242
353
 
3243
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:12
 
354
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3244
355
#, fuzzy
3245
356
msgid "Use metric units"
3246
357
msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах"
3247
358
 
3248
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:13
 
359
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3249
360
#, fuzzy
3250
361
msgid "Use metric units instead of english units."
3251
362
msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах"
3252
363
 
3253
 
#: gweather/gweather.schemas.in.h:14
3254
 
msgid "weather location information."
 
364
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
 
365
#, fuzzy
 
366
msgid "Weather for a city"
 
367
msgstr "Цаг агаарийн мэдээлэл"
 
368
 
 
369
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
 
370
#, fuzzy
 
371
msgid "Weather location information"
 
372
msgstr "WeatherInfo -н байрлал алдагдсан"
 
373
 
 
374
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
 
375
msgid "Weather location information."
3255
376
msgstr ""
3256
377
 
3257
 
#: gweather/weather.c:58
3258
 
msgid "knots"
3259
 
msgstr "холболт (1.87 км/ч)"
3260
 
 
3261
 
#: gweather/weather.c:58
3262
 
msgid "kph"
3263
 
msgstr "км/ц"
3264
 
 
3265
 
#: gweather/weather.c:63
3266
 
msgid "inHg"
3267
 
msgstr "ямх"
3268
 
 
3269
 
#: gweather/weather.c:63
3270
 
msgid "hPa"
3271
 
msgstr "hPa"
3272
 
 
3273
 
#: gweather/weather.c:67
3274
 
msgid "miles"
3275
 
msgstr "миль"
3276
 
 
3277
 
#: gweather/weather.c:67
3278
 
msgid "kilometers"
3279
 
msgstr "километр"
3280
 
 
3281
 
#: gweather/weather.c:133
 
378
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
 
379
#, fuzzy
 
380
msgid "Zone location"
 
381
msgstr "Байрлал"
 
382
 
 
383
#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
 
384
#: ../libgweather/weather-metar.c:582
 
385
msgid "WeatherInfo missing location"
 
386
msgstr "WeatherInfo -н байрлал алдагдсан"
 
387
 
 
388
#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
 
389
#: ../libgweather/weather-wx.c:63
 
390
msgid "Failed to get METAR data.\n"
 
391
msgstr "METAR.өгөгдөлийг авч чадсангүй \n"
 
392
 
 
393
#: ../libgweather/weather.c:180
3282
394
msgid "Variable"
3283
395
msgstr "Хувсагч"
3284
396
 
3285
 
#: gweather/weather.c:134
 
397
#: ../libgweather/weather.c:181
3286
398
msgid "North"
3287
399
msgstr "Зүүн"
3288
400
 
3289
 
#: gweather/weather.c:134
 
401
#: ../libgweather/weather.c:181
3290
402
msgid "North - NorthEast"
3291
403
msgstr "Зүүн- Зүүн хойт"
3292
404
 
3293
 
#: gweather/weather.c:134
 
405
#: ../libgweather/weather.c:181
3294
406
msgid "Northeast"
3295
407
msgstr "Зүүн хойт"
3296
408
 
3297
 
#: gweather/weather.c:134
 
409
#: ../libgweather/weather.c:181
3298
410
msgid "East - NorthEast"
3299
411
msgstr "Зүүн - Зүүн хойт"
3300
412
 
3301
 
#: gweather/weather.c:135
 
413
#: ../libgweather/weather.c:182
3302
414
msgid "East"
3303
415
msgstr "Зүүн"
3304
416
 
3305
 
#: gweather/weather.c:135
 
417
#: ../libgweather/weather.c:182
3306
418
msgid "East - Southeast"
3307
419
msgstr "Дорно - Зүүн өмнө"
3308
420
 
3309
 
#: gweather/weather.c:135
 
421
#: ../libgweather/weather.c:182
3310
422
msgid "Southeast"
3311
423
msgstr "Зүүн өмнө"
3312
424
 
3313
 
#: gweather/weather.c:135
 
425
#: ../libgweather/weather.c:182
3314
426
msgid "South - Southeast"
3315
427
msgstr "Өмнө - Зүүн өмнө"
3316
428
 
3317
 
#: gweather/weather.c:136
 
429
#: ../libgweather/weather.c:183
3318
430
msgid "South"
3319
431
msgstr "Өмнө"
3320
432
 
3321
 
#: gweather/weather.c:136
 
433
#: ../libgweather/weather.c:183
3322
434
msgid "South - Southwest"
3323
435
msgstr "Өмнө - Баруун урд"
3324
436
 
3325
 
#: gweather/weather.c:136
 
437
#: ../libgweather/weather.c:183
3326
438
msgid "Southwest"
3327
439
msgstr "Баруун урд"
3328
440
 
3329
 
#: gweather/weather.c:136
 
441
#: ../libgweather/weather.c:183
3330
442
msgid "West - Southwest"
3331
443
msgstr "Баруун - Бруун урд"
3332
444
 
3333
 
#: gweather/weather.c:137
 
445
#: ../libgweather/weather.c:184
3334
446
msgid "West"
3335
447
msgstr "Баруун"
3336
448
 
3337
 
#: gweather/weather.c:137
 
449
#: ../libgweather/weather.c:184
3338
450
msgid "West - Northwest"
3339
451
msgstr "Баруун - Баруун хойт"
3340
452
 
3341
 
#: gweather/weather.c:137
 
453
#: ../libgweather/weather.c:184
3342
454
msgid "Northwest"
3343
455
msgstr "Баруун хойт"
3344
456
 
3345
 
#: gweather/weather.c:137
 
457
#: ../libgweather/weather.c:184
3346
458
msgid "North - Northwest"
3347
459
msgstr "Баруун - Баруун хойт"
3348
460
 
3349
 
#: gweather/weather.c:143 gweather/weather.c:1967 gweather/weather.c:1979
3350
 
#: gweather/weather.c:1991 gweather/weather.c:2003 gweather/weather.c:2021
3351
 
#: gweather/weather.c:2033
 
461
#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
 
462
#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
 
463
#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
 
464
#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
 
465
#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
 
466
#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
 
467
#: ../libgweather/weather.c:928
3352
468
msgid "Unknown"
3353
469
msgstr "Тодорхойлогдоогүй"
3354
470
 
3355
 
#: gweather/weather.c:145 gweather/weather.c:162 gweather/weather.c:233
 
471
#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
 
472
#: ../libgweather/weather.c:280
3356
473
msgid "Invalid"
3357
474
msgstr "Буруу"
3358
475
 
3359
 
#: gweather/weather.c:151
 
476
#: ../libgweather/weather.c:198
3360
477
msgid "Clear Sky"
3361
478
msgstr "Тэнгэр цэлмэг"
3362
479
 
3363
 
#: gweather/weather.c:152
 
480
#: ../libgweather/weather.c:199
3364
481
msgid "Broken clouds"
3365
482
msgstr "Үүлтэй бүрхэг"
3366
483
 
3367
 
#: gweather/weather.c:153
 
484
#: ../libgweather/weather.c:200
3368
485
msgid "Scattered clouds"
3369
486
msgstr "Заармаг үүлтэй"
3370
487
 
3371
 
#: gweather/weather.c:154
 
488
#: ../libgweather/weather.c:201
3372
489
msgid "Few clouds"
3373
490
msgstr "Хэсэг үүлтэй"
3374
491
 
3375
 
#: gweather/weather.c:155
 
492
#: ../libgweather/weather.c:202
3376
493
msgid "Overcast"
3377
494
msgstr "Цэлмэг"
3378
495
 
3380
497
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
3381
498
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
3382
499
#. NONE
3383
 
#: gweather/weather.c:194 gweather/weather.c:196
 
500
#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
3384
501
#, fuzzy
3385
502
msgid "Thunderstorm"
3386
503
msgstr "Ширүүн шиврээ бороотой"
3387
504
 
3388
505
#. DRIZZLE
3389
 
#: gweather/weather.c:195
 
506
#: ../libgweather/weather.c:242
3390
507
msgid "Drizzle"
3391
508
msgstr "Шиврээ бороотой"
3392
509
 
3393
 
#: gweather/weather.c:195
 
510
#: ../libgweather/weather.c:242
3394
511
#, fuzzy
3395
512
msgid "Light drizzle"
3396
513
msgstr "Багахан бороотой"
3397
514
 
3398
 
#: gweather/weather.c:195
 
515
#: ../libgweather/weather.c:242
3399
516
msgid "Moderate drizzle"
3400
517
msgstr "Дунд зэрэг шиврээ бороотой"
3401
518
 
3402
 
#: gweather/weather.c:195
 
519
#: ../libgweather/weather.c:242
3403
520
msgid "Heavy drizzle"
3404
521
msgstr "Их шиврээ бороотой"
3405
522
 
3406
 
#: gweather/weather.c:195
 
523
#: ../libgweather/weather.c:242
3407
524
msgid "Freezing drizzle"
3408
525
msgstr "Хүтэн шиврээ бороотой"
3409
526
 
3410
527
#. RAIN
3411
 
#: gweather/weather.c:196
 
528
#: ../libgweather/weather.c:243
3412
529
msgid "Rain"
3413
530
msgstr "Бороотой"
3414
531
 
3415
 
#: gweather/weather.c:196
 
532
#: ../libgweather/weather.c:243
3416
533
msgid "Light rain"
3417
534
msgstr "Багахан бороотой"
3418
535
 
3419
 
#: gweather/weather.c:196
 
536
#: ../libgweather/weather.c:243
3420
537
msgid "Moderate rain"
3421
538
msgstr "Дунд зэрэг бороотой"
3422
539
 
3423
 
#: gweather/weather.c:196
 
540
#: ../libgweather/weather.c:243
3424
541
#, fuzzy
3425
542
msgid "Heavy rain"
3426
543
msgstr "Ширүүн бороотой"
3427
544
 
3428
 
#: gweather/weather.c:196
 
545
#: ../libgweather/weather.c:243
3429
546
msgid "Rain showers"
3430
547
msgstr "Ширүүн бороотой"
3431
548
 
3432
 
#: gweather/weather.c:196
 
549
#: ../libgweather/weather.c:243
3433
550
msgid "Freezing rain"
3434
551
msgstr "Хүйтэн бороотой"
3435
552
 
3436
553
#. SNOW
3437
 
#: gweather/weather.c:197
 
554
#: ../libgweather/weather.c:244
3438
555
msgid "Snow"
3439
556
msgstr "Цастай"
3440
557
 
3441
 
#: gweather/weather.c:197
 
558
#: ../libgweather/weather.c:244
3442
559
msgid "Light snow"
3443
560
msgstr "Багаахан цастай"
3444
561
 
3445
 
#: gweather/weather.c:197
 
562
#: ../libgweather/weather.c:244
3446
563
msgid "Moderate snow"
3447
564
msgstr "Дунд зэрэг цастай"
3448
565
 
3449
 
#: gweather/weather.c:197
 
566
#: ../libgweather/weather.c:244
3450
567
msgid "Heavy snow"
3451
568
msgstr "Их цастай"
3452
569
 
3453
 
#: gweather/weather.c:197
 
570
#: ../libgweather/weather.c:244
3454
571
msgid "Snowstorm"
3455
572
msgstr "Цасан шуургатай"
3456
573
 
3457
 
#: gweather/weather.c:197
 
574
#: ../libgweather/weather.c:244
3458
575
msgid "Blowing snowfall"
3459
576
msgstr "Цасан шуургатай"
3460
577
 
3461
 
#: gweather/weather.c:197
 
578
#: ../libgweather/weather.c:244
3462
579
msgid "Snow showers"
3463
580
msgstr "Ширүүн цастай"
3464
581
 
3465
 
#: gweather/weather.c:197
 
582
#: ../libgweather/weather.c:244
3466
583
msgid "Drifting snow"
3467
584
msgstr "Цастай"
3468
585
 
3469
586
#. SNOW_GRAINS
3470
 
#: gweather/weather.c:198
 
587
#: ../libgweather/weather.c:245
3471
588
#, fuzzy
3472
589
msgid "Snow grains"
3473
590
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3474
591
 
3475
 
#: gweather/weather.c:198
 
592
#: ../libgweather/weather.c:245
3476
593
msgid "Light snow grains"
3477
594
msgstr "Багаахан мөндөртэй"
3478
595
 
3479
 
#: gweather/weather.c:198
 
596
#: ../libgweather/weather.c:245
3480
597
msgid "Moderate snow grains"
3481
598
msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй"
3482
599
 
3483
 
#: gweather/weather.c:198
 
600
#: ../libgweather/weather.c:245
3484
601
msgid "Heavy snow grains"
3485
602
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3486
603
 
3487
604
#. ICE_CRYSTALS
3488
 
#: gweather/weather.c:199
 
605
#: ../libgweather/weather.c:246
3489
606
msgid "Ice crystals"
3490
607
msgstr "Мөндөртэй"
3491
608
 
3492
609
#. ICE_PELLETS
3493
 
#: gweather/weather.c:200
 
610
#: ../libgweather/weather.c:247
3494
611
msgid "Ice pellets"
3495
612
msgstr "Мөндөртэй"
3496
613
 
3497
 
#: gweather/weather.c:200
 
614
#: ../libgweather/weather.c:247
3498
615
msgid "Few ice pellets"
3499
616
msgstr "Хэдхэн мөндөртэй"
3500
617
 
3501
 
#: gweather/weather.c:200
 
618
#: ../libgweather/weather.c:247
3502
619
msgid "Moderate ice pellets"
3503
620
msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй"
3504
621
 
3505
 
#: gweather/weather.c:200
 
622
#: ../libgweather/weather.c:247
3506
623
msgid "Heavy ice pellets"
3507
624
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3508
625
 
3509
 
#: gweather/weather.c:200
 
626
#: ../libgweather/weather.c:247
3510
627
msgid "Ice pellet storm"
3511
628
msgstr "Мөсөн шуургатай"
3512
629
 
3513
 
#: gweather/weather.c:200
 
630
#: ../libgweather/weather.c:247
3514
631
msgid "Showers of ice pellets"
3515
632
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3516
633
 
3517
634
#. HAIL
3518
 
#: gweather/weather.c:201
 
635
#: ../libgweather/weather.c:248
3519
636
msgid "Hail"
3520
637
msgstr "Мөндөртэй"
3521
638
 
3522
 
#: gweather/weather.c:201
 
639
#: ../libgweather/weather.c:248
3523
640
msgid "Hailstorm"
3524
641
msgstr "Мөсөн шуургатай"
3525
642
 
3526
 
#: gweather/weather.c:201
 
643
#: ../libgweather/weather.c:248
3527
644
msgid "Hail showers"
3528
645
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3529
646
 
3530
647
#. SMALL_HAIL
3531
 
#: gweather/weather.c:202
 
648
#: ../libgweather/weather.c:249
3532
649
msgid "Small hail"
3533
650
msgstr "Жижигхэн мөндөртэй"
3534
651
 
3535
 
#: gweather/weather.c:202
 
652
#: ../libgweather/weather.c:249
3536
653
msgid "Small hailstorm"
3537
654
msgstr "Мөсөн шуургатай"
3538
655
 
3539
 
#: gweather/weather.c:202
 
656
#: ../libgweather/weather.c:249
3540
657
msgid "Showers of small hail"
3541
658
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
3542
659
 
3543
660
#. PRECIPITATION
3544
 
#: gweather/weather.c:203
 
661
#: ../libgweather/weather.c:250
3545
662
msgid "Unknown precipitation"
3546
663
msgstr "Тодорхойгүй тундастай"
3547
664
 
3548
665
#. MIST
3549
 
#: gweather/weather.c:204
 
666
#: ../libgweather/weather.c:251
3550
667
msgid "Mist"
3551
668
msgstr "Манантай"
3552
669
 
3553
670
#. FOG
3554
 
#: gweather/weather.c:205
 
671
#: ../libgweather/weather.c:252
3555
672
msgid "Fog"
3556
673
msgstr "Манантай"
3557
674
 
3558
 
#: gweather/weather.c:205
 
675
#: ../libgweather/weather.c:252
3559
676
msgid "Fog in the vicinity"
3560
677
msgstr "Ойр ойрхон манантай"
3561
678
 
3562
 
#: gweather/weather.c:205
 
679
#: ../libgweather/weather.c:252
3563
680
msgid "Shallow fog"
3564
681
msgstr "Өнгөцхөн манантай"
3565
682
 
3566
 
#: gweather/weather.c:205
 
683
#: ../libgweather/weather.c:252
3567
684
msgid "Patches of fog"
3568
685
msgstr "Заримдаа манантай"
3569
686
 
3570
 
#: gweather/weather.c:205
 
687
#: ../libgweather/weather.c:252
3571
688
msgid "Partial fog"
3572
689
msgstr "Заримдаа манантай"
3573
690
 
3574
 
#: gweather/weather.c:205
 
691
#: ../libgweather/weather.c:252
3575
692
msgid "Freezing fog"
3576
693
msgstr "Манантай"
3577
694
 
3578
695
#. SMOKE
3579
 
#: gweather/weather.c:206
 
696
#: ../libgweather/weather.c:253
3580
697
msgid "Smoke"
3581
698
msgstr "Утаатай"
3582
699
 
3583
700
#. VOLCANIC_ASH
3584
 
#: gweather/weather.c:207
 
701
#: ../libgweather/weather.c:254
3585
702
msgid "Volcanic ash"
3586
703
msgstr "Галт уулын үнстэй"
3587
704
 
3588
705
#. SAND
3589
 
#: gweather/weather.c:208
 
706
#: ../libgweather/weather.c:255
3590
707
msgid "Sand"
3591
708
msgstr "Элтэй"
3592
709
 
3593
 
#: gweather/weather.c:208
 
710
#: ../libgweather/weather.c:255
3594
711
msgid "Blowing sand"
3595
712
msgstr "Элстэй"
3596
713
 
3597
 
#: gweather/weather.c:208
 
714
#: ../libgweather/weather.c:255
3598
715
msgid "Drifting sand"
3599
716
msgstr "Элстэй"
3600
717
 
3601
718
#. HAZE
3602
 
#: gweather/weather.c:209
 
719
#: ../libgweather/weather.c:256
3603
720
msgid "Haze"
3604
721
msgstr "Манантай"
3605
722
 
3606
723
#. SPRAY
3607
 
#: gweather/weather.c:210
 
724
#: ../libgweather/weather.c:257
3608
725
msgid "Blowing sprays"
3609
726
msgstr "Бороотой"
3610
727
 
3611
728
#. DUST
3612
 
#: gweather/weather.c:211
 
729
#: ../libgweather/weather.c:258
3613
730
msgid "Dust"
3614
731
msgstr "Шороотой"
3615
732
 
3616
 
#: gweather/weather.c:211
 
733
#: ../libgweather/weather.c:258
3617
734
msgid "Blowing dust"
3618
735
msgstr "Шороотой"
3619
736
 
3620
 
#: gweather/weather.c:211
 
737
#: ../libgweather/weather.c:258
3621
738
msgid "Drifting dust"
3622
739
msgstr "Шороотой"
3623
740
 
3624
741
#. SQUALL
3625
 
#: gweather/weather.c:212
 
742
#: ../libgweather/weather.c:259
3626
743
msgid "Squall"
3627
744
msgstr "Хуй салхитай"
3628
745
 
3629
746
#. SANDSTORM
3630
 
#: gweather/weather.c:213
 
747
#: ../libgweather/weather.c:260
3631
748
msgid "Sandstorm"
3632
749
msgstr "Элсэн шуургатай"
3633
750
 
3634
 
#: gweather/weather.c:213
 
751
#: ../libgweather/weather.c:260
3635
752
msgid "Sandstorm in the vicinity"
3636
753
msgstr "Ойр ойрхон элсэн шуургатай"
3637
754
 
3638
 
#: gweather/weather.c:213
 
755
#: ../libgweather/weather.c:260
3639
756
msgid "Heavy sandstorm"
3640
757
msgstr "Их элсэн шуургатай"
3641
758
 
3642
759
#. DUSTSTORM
3643
 
#: gweather/weather.c:214
 
760
#: ../libgweather/weather.c:261
3644
761
msgid "Duststorm"
3645
762
msgstr "Шороон шуургатай"
3646
763
 
3647
 
#: gweather/weather.c:214
 
764
#: ../libgweather/weather.c:261
3648
765
msgid "Duststorm in the vicinity"
3649
766
msgstr "Ойр ойрхон шороон шуургатай"
3650
767
 
3651
 
#: gweather/weather.c:214
 
768
#: ../libgweather/weather.c:261
3652
769
msgid "Heavy duststorm"
3653
770
msgstr "Их шороон шуургатай"
3654
771
 
3655
772
#. FUNNEL_CLOUD
3656
 
#: gweather/weather.c:215
 
773
#: ../libgweather/weather.c:262
3657
774
msgid "Funnel cloud"
3658
775
msgstr "Үүлтэй"
3659
776
 
3660
777
#. TORNADO
3661
 
#: gweather/weather.c:216
 
778
#: ../libgweather/weather.c:263
3662
779
msgid "Tornado"
3663
780
msgstr "Хар салхитай"
3664
781
 
3665
782
#. DUST_WHIRLS
3666
 
#: gweather/weather.c:217
 
783
#: ../libgweather/weather.c:264
3667
784
msgid "Dust whirls"
3668
785
msgstr "Шороотой "
3669
786
 
3670
 
#: gweather/weather.c:217
 
787
#: ../libgweather/weather.c:264
3671
788
msgid "Dust whirls in the vicinity"
3672
789
msgstr "Ойр ойрхон шороотой"
3673
790
 
3674
 
#: gweather/weather.c:836 gweather/weather.c:876 gweather/weather.c:1593
3675
 
msgid "Failed to get METAR data.\n"
3676
 
msgstr "METAR.өгөгдөлийг авч чадсангүй \n"
3677
 
 
3678
 
#: gweather/weather.c:868 gweather/weather.c:896 gweather/weather.c:1134
3679
 
msgid "WeatherInfo missing location"
3680
 
msgstr "WeatherInfo -н байрлал алдагдсан"
3681
 
 
3682
 
#: gweather/weather.c:1931
 
791
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
 
792
#. *             see `man 3 strftime` for more details
 
793
#.
 
794
#: ../libgweather/weather.c:662
3683
795
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
3684
796
msgstr "%a, %d %b / %H:%M"
3685
797
 
3686
 
#: gweather/weather.c:1935
 
798
#: ../libgweather/weather.c:677
3687
799
msgid "Unknown observation time"
3688
800
msgstr "Хяналтын хугацаа тодорхойгүй байна"
3689
801
 
3690
 
#: gweather/weather.c:2005
 
802
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
 
803
#: ../libgweather/weather.c:710
 
804
#, c-format
 
805
msgid "%.1f ℉"
 
806
msgstr ""
 
807
 
 
808
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
 
809
#: ../libgweather/weather.c:713
 
810
#, c-format
 
811
msgid "%d ℉"
 
812
msgstr ""
 
813
 
 
814
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
 
815
#: ../libgweather/weather.c:719
 
816
#, c-format
 
817
msgid "%.1f ℃"
 
818
msgstr ""
 
819
 
 
820
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
 
821
#: ../libgweather/weather.c:722
 
822
#, c-format
 
823
msgid "%d ℃"
 
824
msgstr ""
 
825
 
 
826
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
 
827
#: ../libgweather/weather.c:728
 
828
#, c-format
 
829
msgid "%.1f K"
 
830
msgstr ""
 
831
 
 
832
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
 
833
#: ../libgweather/weather.c:731
 
834
#, fuzzy, c-format
 
835
msgid "%d K"
 
836
msgstr "%d. %b"
 
837
 
 
838
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
 
839
#: ../libgweather/weather.c:782
 
840
#, c-format
 
841
msgid "%.f%%"
 
842
msgstr ""
 
843
 
 
844
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
 
845
#: ../libgweather/weather.c:807
 
846
#, fuzzy, c-format
 
847
msgid "%0.1f knots"
 
848
msgstr "холболт (1.87 км/ч)"
 
849
 
 
850
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
 
851
#: ../libgweather/weather.c:811
 
852
#, c-format
 
853
msgid "%.1f mph"
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
 
857
#: ../libgweather/weather.c:815
 
858
#, c-format
 
859
msgid "%.1f km/h"
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
 
863
#: ../libgweather/weather.c:819
 
864
#, c-format
 
865
msgid "%.1f m/s"
 
866
msgstr ""
 
867
 
 
868
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 
869
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
 
870
#.
 
871
#: ../libgweather/weather.c:825
 
872
#, c-format
 
873
msgid "Beaufort force %.1f"
 
874
msgstr ""
 
875
 
 
876
#: ../libgweather/weather.c:846
3691
877
msgid "Calm"
3692
878
msgstr "Багана"
3693
879
 
3694
 
#: gweather/weather.c:2078
 
880
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
 
881
#: ../libgweather/weather.c:850
 
882
#, c-format
 
883
msgid "%s / %s"
 
884
msgstr ""
 
885
 
 
886
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
 
887
#: ../libgweather/weather.c:868
 
888
#, fuzzy, c-format
 
889
msgid "%.2f inHg"
 
890
msgstr "ямх"
 
891
 
 
892
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
 
893
#: ../libgweather/weather.c:872
 
894
#, c-format
 
895
msgid "%.1f mmHg"
 
896
msgstr ""
 
897
 
 
898
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
 
899
#: ../libgweather/weather.c:876
 
900
#, c-format
 
901
msgid "%.2f kPa"
 
902
msgstr ""
 
903
 
 
904
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
 
905
#: ../libgweather/weather.c:880
 
906
#, c-format
 
907
msgid "%.2f hPa"
 
908
msgstr ""
 
909
 
 
910
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
 
911
#: ../libgweather/weather.c:884
 
912
#, fuzzy, c-format
 
913
msgid "%.2f mb"
 
914
msgstr "%d. %b"
 
915
 
 
916
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
 
917
#: ../libgweather/weather.c:888
 
918
#, c-format
 
919
msgid "%.3f atm"
 
920
msgstr ""
 
921
 
 
922
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
 
923
#: ../libgweather/weather.c:913
 
924
#, fuzzy, c-format
 
925
msgid "%.1f miles"
 
926
msgstr "миль"
 
927
 
 
928
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
 
929
#: ../libgweather/weather.c:917
 
930
#, c-format
 
931
msgid "%.1f km"
 
932
msgstr ""
 
933
 
 
934
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
 
935
#: ../libgweather/weather.c:921
 
936
#, c-format
 
937
msgid "%.0fm"
 
938
msgstr ""
 
939
 
 
940
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
 
941
msgid "%H:%M"
 
942
msgstr "%H:%M"
 
943
 
 
944
#: ../libgweather/weather.c:1002
3695
945
msgid "Retrieval failed"
3696
946
msgstr "Засахад алдаа гарлаа"
3697
947
 
3698
 
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1
3699
 
msgid "Alert you when new mail arrives"
3700
 
msgstr ""
3701
 
 
3702
 
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2
3703
 
#, fuzzy
3704
 
msgid "Factory for creating inbox monitors."
3705
 
msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч."
3706
 
 
3707
 
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3
3708
 
#: mailcheck/mailcheck.c:805 mailcheck/mailcheck.c:2475
3709
 
msgid "Inbox Monitor"
3710
 
msgstr "Шуудан харуулагч"
3711
 
 
3712
 
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4
3713
 
msgid "Inbox Monitor Factory"
3714
 
msgstr "Шуудан харуулагчийн үйлдвэр"
3715
 
 
3716
 
#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:5
3717
 
#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1
3718
 
#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1
3719
 
msgid "Internet"
3720
 
msgstr "Интернет"
3721
 
 
3722
 
#: mailcheck/mailcheck.c:668
3723
 
msgid "Error checking mail"
3724
 
msgstr ""
3725
 
 
3726
 
#: mailcheck/mailcheck.c:811
3727
 
msgid ""
3728
 
"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
3729
 
"so you have to enter it each time it starts up."
3730
 
msgstr ""
3731
 
 
3732
 
#: mailcheck/mailcheck.c:819
3733
 
msgid "Please enter your mailserver's _password:"
3734
 
msgstr ""
3735
 
 
3736
 
#: mailcheck/mailcheck.c:824 mailcheck/mailcheck.c:1948
3737
 
msgid "Password Entry box"
3738
 
msgstr "Нууц үгийн нүд"
3739
 
 
3740
 
#: mailcheck/mailcheck.c:839 mailcheck/mailcheck.c:1975
3741
 
msgid "_Save password to disk"
3742
 
msgstr "_Нууц үгийг дискэнд хадгалах"
3743
 
 
3744
 
#: mailcheck/mailcheck.c:895
3745
 
msgid "Could not connect to the Internet."
3746
 
msgstr ""
3747
 
 
3748
 
#: mailcheck/mailcheck.c:899
3749
 
msgid "The username or password is incorrect."
3750
 
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг худал."
3751
 
 
3752
 
#: mailcheck/mailcheck.c:902
3753
 
msgid "The server name is incorrect."
3754
 
msgstr ""
3755
 
 
3756
 
#: mailcheck/mailcheck.c:906
3757
 
msgid "Error connecting to mail server."
3758
 
msgstr ""
3759
 
 
3760
 
#: mailcheck/mailcheck.c:911
3761
 
msgid "Error"
3762
 
msgstr "Алдаа"
3763
 
 
3764
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1087
3765
 
msgid "You have new mail."
3766
 
msgstr "Танд шинэ э-захиа ирлээ."
3767
 
 
3768
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1089
3769
 
msgid "You have mail."
3770
 
msgstr "Танд э-захиа байна."
3771
 
 
3772
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1093
3773
 
#, c-format
3774
 
msgid "%d unread"
3775
 
msgid_plural "%d unread"
3776
 
msgstr[0] ""
3777
 
msgstr[1] ""
3778
 
 
3779
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1094 mailcheck/mailcheck.c:1103
3780
 
#, fuzzy, c-format
3781
 
msgid "%d message"
3782
 
msgid_plural "%d messages"
3783
 
msgstr[0] "%d зурвас"
3784
 
msgstr[1] "%d зурвас"
3785
 
 
3786
 
#. translators: this is of the form "%d unread/%d messages"
3787
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1097
3788
 
#, c-format
3789
 
msgid "%s/%s"
3790
 
msgstr ""
3791
 
 
3792
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1110
3793
 
msgid "No mail."
3794
 
msgstr "Э-захиа алга."
3795
 
 
3796
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1564 mailcheck/mailcheck.c:1565
3797
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2886 mailcheck/mailcheck.c:2887
3798
 
msgid "Status not updated"
3799
 
msgstr "Төлөв шинэчлэгдээгүй."
3800
 
 
3801
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1767 mailcheck/mailcheck.c:2393
3802
 
msgid "Inbox Settings"
3803
 
msgstr "Шуудангийн тохиргоо"
3804
 
 
3805
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1793
3806
 
msgid "Mailbox _resides on:"
3807
 
msgstr ""
3808
 
 
3809
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1804
3810
 
msgid "Local mailspool"
3811
 
msgstr ""
3812
 
 
3813
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1812
3814
 
msgid "Local maildir"
3815
 
msgstr ""
3816
 
 
3817
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1820
3818
 
msgid "Remote POP3-server"
3819
 
msgstr ""
3820
 
 
3821
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1828
3822
 
msgid "Remote IMAP-server"
3823
 
msgstr ""
3824
 
 
3825
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1853
3826
 
msgid "Mail _spool file:"
3827
 
msgstr ""
3828
 
 
3829
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1860
3830
 
msgid "Browse"
3831
 
msgstr "Нэгжих"
3832
 
 
3833
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1880
3834
 
msgid "Mail s_erver:"
3835
 
msgstr ""
3836
 
 
3837
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1889
3838
 
msgid "Mail Server Entry box"
3839
 
msgstr ""
3840
 
 
3841
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1908
3842
 
msgid "_Username:"
3843
 
msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:"
3844
 
 
3845
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1919
3846
 
msgid "Username Entry box"
3847
 
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийн бичлэгийн нүд"
3848
 
 
3849
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1937
3850
 
msgid "_Password:"
3851
 
msgstr "_Нууц үг:"
3852
 
 
3853
 
#: mailcheck/mailcheck.c:1990
3854
 
msgid "_Folder:"
3855
 
msgstr "Х_автас:"
3856
 
 
3857
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2001
3858
 
msgid "Folder Entry box"
3859
 
msgstr ""
3860
 
 
3861
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2073
3862
 
msgid "Check for mail _every:"
3863
 
msgstr ""
3864
 
 
3865
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2095
3866
 
msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
3867
 
msgstr ""
3868
 
 
3869
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2118
3870
 
msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
3871
 
msgstr ""
3872
 
 
3873
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2135
3874
 
msgid "Play a _sound when new mail arrives"
3875
 
msgstr ""
3876
 
 
3877
 
#. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked"));
3878
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2145
3879
 
msgid "Sto_p animation when double clicked"
3880
 
msgstr ""
3881
 
 
3882
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2158
3883
 
msgid "Select a_nimation:"
3884
 
msgstr "Хөдөлгөөн _сонгох:"
3885
 
 
3886
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2176
3887
 
msgid "Commands"
3888
 
msgstr "Тушаал"
3889
 
 
3890
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2205
3891
 
msgid "Before each _update:"
3892
 
msgstr ""
3893
 
 
3894
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2222
3895
 
msgid "Command to execute before each update"
3896
 
msgstr ""
3897
 
 
3898
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2234
3899
 
msgid "When new mail _arrives:"
3900
 
msgstr "Шинэ э-захиа ирвэл:"
3901
 
 
3902
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2249 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2
3903
 
msgid "Command to execute when new mail arrives"
3904
 
msgstr ""
3905
 
 
3906
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2261
3907
 
msgid "When double clicke_d:"
3908
 
msgstr ""
3909
 
 
3910
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2276
3911
 
msgid "Command to execute when clicked"
3912
 
msgstr ""
3913
 
 
3914
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2362
3915
 
msgid "Inbox Monitor Preferences"
3916
 
msgstr "Шуудан харуулагчийн тохиргоо"
3917
 
 
3918
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2477
3919
 
msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
3920
 
msgstr ""
3921
 
 
3922
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2839
3923
 
msgid "Text only"
3924
 
msgstr "Зөвхөн текст"
3925
 
 
3926
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2888
3927
 
msgid "Mail check"
3928
 
msgstr "Э-захиа шалгах"
3929
 
 
3930
 
#: mailcheck/mailcheck.c:2889
3931
 
msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
3932
 
msgstr ""
3933
 
 
3934
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1
3935
 
msgid "Command to execute when checking mail"
3936
 
msgstr ""
3937
 
 
3938
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3
3939
 
msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
3940
 
msgstr ""
3941
 
 
3942
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4
3943
 
msgid "Command to run before checking mail"
3944
 
msgstr ""
3945
 
 
3946
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5
3947
 
msgid "Do we run the exec-command"
3948
 
msgstr ""
3949
 
 
3950
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6
3951
 
msgid "Do we run the newmail-command"
3952
 
msgstr ""
3953
 
 
3954
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7
3955
 
msgid "Do we want to save the password to disk"
3956
 
msgstr ""
3957
 
 
3958
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8
3959
 
msgid "Encrypted password"
3960
 
msgstr "Түлхүүрлэсэн нууц үг"
3961
 
 
3962
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9
3963
 
msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
3964
 
msgstr ""
3965
 
 
3966
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10
3967
 
msgid "If mail should be checked automatically"
3968
 
msgstr ""
3969
 
 
3970
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11
3971
 
msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
3972
 
msgstr ""
3973
 
 
3974
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12
3975
 
msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
3976
 
msgstr ""
3977
 
 
3978
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13
3979
 
msgid "If this is set, we should run the exec-command"
3980
 
msgstr ""
3981
 
 
3982
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14
3983
 
msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
3984
 
msgstr ""
3985
 
 
3986
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15
3987
 
msgid "Interval for checking mail"
3988
 
msgstr ""
3989
 
 
3990
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16
3991
 
msgid "Path to the animation file"
3992
 
msgstr ""
3993
 
 
3994
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17
3995
 
msgid "Play a sound when mail is recieved"
3996
 
msgstr ""
3997
 
 
3998
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18
3999
 
msgid "Remote folder for mail retrieval"
4000
 
msgstr ""
4001
 
 
4002
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19
4003
 
msgid "Remote server to connect to for our mail"
4004
 
msgstr ""
4005
 
 
4006
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20
4007
 
msgid "Run this command before we check the mail"
4008
 
msgstr ""
4009
 
 
4010
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21
4011
 
msgid "The mail server"
4012
 
msgstr "Майл сервер"
4013
 
 
4014
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22
4015
 
msgid "The user's encrypted password for the remote server"
4016
 
msgstr ""
4017
 
 
4018
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23
4019
 
msgid "The user's password"
4020
 
msgstr "Хэрэглэгчийн нууц үг"
4021
 
 
4022
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24
4023
 
msgid "The user's password for the remote server"
4024
 
msgstr ""
4025
 
 
4026
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25
4027
 
msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
4028
 
msgstr ""
4029
 
 
4030
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26
4031
 
msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
4032
 
msgstr ""
4033
 
 
4034
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27
4035
 
msgid ""
4036
 
"This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
4037
 
"usage"
4038
 
msgstr ""
4039
 
 
4040
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28
4041
 
msgid "Username on the remote server"
4042
 
msgstr "Алсын сервер дээрх хэрэглэгчийн нэр"
4043
 
 
4044
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29
4045
 
msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
4046
 
msgstr ""
4047
 
 
4048
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30
4049
 
msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
4050
 
msgstr ""
4051
 
 
4052
 
#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31
4053
 
msgid "You've got mail!"
4054
 
msgstr "Танд э-захиа байна!"
4055
 
 
4056
 
#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1
4057
 
msgid "Mailcheck"
4058
 
msgstr "Э-захиа шалга"
4059
 
 
4060
 
#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2
4061
 
msgid "New Mail"
4062
 
msgstr "Шинэ э-захиа"
4063
 
 
4064
 
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
4065
 
#: mini-commander/src/about.c:69
4066
 
msgid "Command Line"
4067
 
msgstr "Тушаалын мөр"
4068
 
 
4069
 
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
4070
 
msgid "Mini-Commander"
4071
 
msgstr "Мини-Коммандер"
4072
 
 
4073
 
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
4074
 
msgid "MiniCommander Applet Factory"
4075
 
msgstr "Мини-Коммандер апплетийг үүсгүүр"
4076
 
 
4077
 
#: mini-commander/src/about.c:72
4078
 
#, fuzzy
4079
 
msgid ""
4080
 
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
4081
 
"completion, command history, and changeable macros.\n"
4082
 
"\n"
4083
 
"\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4084
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4085
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
4086
 
"any later version."
4087
 
msgstr ""
4088
 
"Самбарт GNOME апплетийг нэмэхдээко мандийн мөрийг ашиглана. Командууд нь "
4089
 
"биелэгдсэн командын цуваа, макрог өөрчлөх болон дурын цаг зэрэг үүрэгтэй.\n"
4090
 
"\n"
4091
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4092
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4093
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
4094
 
"any later version."
4095
 
 
4096
 
#: mini-commander/src/command_line.c:315
4097
 
msgid "No items in history"
4098
 
msgstr ""
4099
 
 
4100
 
#. build file select dialog
4101
 
#: mini-commander/src/command_line.c:439
4102
 
msgid "Start program"
4103
 
msgstr "Програм эхлэх"
4104
 
 
4105
 
#: mini-commander/src/command_line.c:482
4106
 
msgid "Command line"
4107
 
msgstr "Тушаалын мөр"
4108
 
 
4109
 
#: mini-commander/src/command_line.c:483
4110
 
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
4111
 
msgstr "Энд командаа бичихэд Gnome таны коммандыг ажиллуулна."
4112
 
 
4113
 
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71
4114
 
#, fuzzy, c-format
4115
 
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
4116
 
msgstr "%s -н схемийг авч чадахгүй байна: %s"
4117
 
 
4118
 
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99
4119
 
#, fuzzy, c-format
4120
 
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
4121
 
msgstr "%s -н схемийг тавьж чадахгүй байна: %s"
4122
 
 
4123
 
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105
4124
 
#, c-format
4125
 
msgid "Set default list value for %s\n"
4126
 
msgstr "%s -н стандарт жигсаалт утгыг тогтоох.\n"
4127
 
 
4128
 
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
4129
 
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
4130
 
msgstr ""
4131
 
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL бол олонлог, схемүүд суухгүй байна.\n"
4132
 
 
4133
 
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125
4134
 
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
4135
 
msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE орчины хувьсагчийг тогтоо ёстой.\n"
4136
 
 
4137
 
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142
4138
 
#, c-format
4139
 
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
4140
 
msgstr "Тохируулгын эхэд хандахад алдаа: %s\n"
4141
 
 
4142
 
#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
4143
 
#, c-format
4144
 
msgid "Error syncing config data: %s"
4145
 
msgstr "Тохируулгын өгөглийг синхронизаци хийж байхад алдаа: %s"
4146
 
 
4147
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
4148
 
msgid "<b>Appearance</b>"
4149
 
msgstr "<b>Харагдац</b>"
4150
 
 
4151
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
4152
 
msgid "<b>Auto Completion</b>"
4153
 
msgstr ""
4154
 
 
4155
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
4156
 
msgid "<b>Colors</b>"
4157
 
msgstr "<b>Өнгөнүүд</b>"
4158
 
 
4159
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
4160
 
msgid "<b>Size</b>"
4161
 
msgstr "<b>Хэмжээ</b>"
4162
 
 
4163
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
4164
 
msgid "Add New Macro"
4165
 
msgstr "Шинэ Макро нэмэх"
4166
 
 
4167
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
4168
 
msgid "Command Line Preferences"
4169
 
msgstr "Тушаалын мөрийн тохиргоо"
4170
 
 
4171
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
4172
 
msgid "Command line _background:"
4173
 
msgstr "Тушаалын мөрийн _дэвсгэр:"
4174
 
 
4175
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
4176
 
msgid "Command line _foreground:"
4177
 
msgstr "Тушаалын мөрийн _нүүр:"
4178
 
 
4179
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
4180
 
msgid "E_nable history-based auto completion"
4181
 
msgstr ""
4182
 
 
4183
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
4184
 
msgid "Macros"
4185
 
msgstr "Макронууд"
4186
 
 
4187
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
4188
 
msgid "Pick a color"
4189
 
msgstr "Өнгө сонгох"
4190
 
 
4191
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
4192
 
msgid "Show fram_e"
4193
 
msgstr "Хүрээг харуулах"
4194
 
 
4195
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
4196
 
msgid "Show han_dle"
4197
 
msgstr "Тодорхойлогч х_аруулах"
4198
 
 
4199
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
4200
 
msgid "_Add Macro..."
4201
 
msgstr "Макро _нэмэх..."
4202
 
 
4203
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
4204
 
msgid "_Delete Macro"
4205
 
msgstr "Макро _устгах"
4206
 
 
4207
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
4208
 
msgid "_Macros:"
4209
 
msgstr "_Макронууд:"
4210
 
 
4211
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
4212
 
msgid "_Pattern:"
4213
 
msgstr "_Загвар:"
4214
 
 
4215
 
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:22
4216
 
msgid "_Use default theme colors"
4217
 
msgstr "Стандарт хэлбэрийн өнгийг а_шиглах"
4218
 
 
4219
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
4220
 
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
4221
 
msgstr ""
4222
 
 
4223
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
4224
 
#, fuzzy
4225
 
msgid "Background color, blue component"
4226
 
msgstr "Арын өнгө:"
4227
 
 
4228
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
4229
 
#, fuzzy
4230
 
msgid "Background color, green component"
4231
 
msgstr "Арын өнгө:"
4232
 
 
4233
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
4234
 
#, fuzzy
4235
 
msgid "Background color, red component"
4236
 
msgstr "Арын өнгө:"
4237
 
 
4238
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
4239
 
msgid "Foreground color, blue component"
4240
 
msgstr ""
4241
 
 
4242
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
4243
 
msgid "Foreground color, green component"
4244
 
msgstr ""
4245
 
 
4246
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
4247
 
msgid "Foreground color, red component"
4248
 
msgstr ""
4249
 
 
4250
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
4251
 
msgid "History list"
4252
 
msgstr "Түүхийн жагсаалт"
4253
 
 
4254
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
4255
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
4256
 
msgstr ""
4257
 
 
4258
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
4259
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
4260
 
msgstr ""
4261
 
 
4262
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
4263
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
4264
 
msgstr ""
4265
 
 
4266
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
4267
 
msgid "Macro command list"
4268
 
msgstr ""
4269
 
 
4270
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
4271
 
msgid "Macro pattern list"
4272
 
msgstr ""
4273
 
 
4274
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
4275
 
msgid "Perform history autocompletion"
4276
 
msgstr "Биелэгдсэн үйлдүүд дээр нэмлээ"
4277
 
 
4278
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
4279
 
msgid "Show a frame surrounding the applet."
4280
 
msgstr ""
4281
 
 
4282
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
4283
 
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
4284
 
msgstr ""
4285
 
 
4286
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
4287
 
msgid "Show frame"
4288
 
msgstr "Жааз харуулах"
4289
 
 
4290
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
4291
 
msgid "Show handle"
4292
 
msgstr "Баригчийг харуулах"
4293
 
 
4294
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
4295
 
msgid "The blue component of the background color."
4296
 
msgstr "Дэвсгэр өнгөний хөх бүрдүүлэмж"
4297
 
 
4298
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
4299
 
msgid "The blue component of the foreground color."
4300
 
msgstr "Наад өнгөний хөх бүрдүүлэмж"
4301
 
 
4302
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
4303
 
msgid "The green component of the background color."
4304
 
msgstr "Дэвсгэр өнгөний ногоон бүрдүүлэмж"
4305
 
 
4306
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
4307
 
msgid "The green component of the foreground color."
4308
 
msgstr "Наад өнгөний ногоон бүрдүүлэмж"
4309
 
 
4310
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
4311
 
msgid "The red component of the background color."
4312
 
msgstr "Дэвсгэр өнгөний улаан бүрдүүлэмж"
4313
 
 
4314
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
4315
 
msgid "The red component of the foreground color."
4316
 
msgstr "Наад өнгөний улаан бүрдүүлэмж"
4317
 
 
4318
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
4319
 
msgid "Use the default theme colors"
4320
 
msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах"
4321
 
 
4322
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
4323
 
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
4324
 
msgstr "Гадаргуун арьсны өнгөнүүдээс нэгийг сонгож хэрэглэх"
4325
 
 
4326
 
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
4327
 
msgid "Width"
4328
 
msgstr "Өргөн"
4329
 
 
4330
 
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228
4331
 
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:232
4332
 
msgid "Browser"
4333
 
msgstr "Хөтөч"
4334
 
 
4335
 
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:233
4336
 
msgid "Click this button to start the browser"
4337
 
msgstr "Хөтөч эхлүүлэхдээ энэ товчийг дар"
4338
 
 
4339
 
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
4340
 
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
4341
 
msgid "History"
4342
 
msgstr "Түүх"
4343
 
 
4344
 
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
4345
 
msgid "Click this button for the list of previous commands"
4346
 
msgstr "Өмнөх командын цуваа руу шилжих энэ товчийг дар"
4347
 
 
4348
 
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
4349
 
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
4350
 
msgstr ""
4351
 
 
4352
 
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:426
4353
 
msgid "Mini-Commander applet"
4354
 
msgstr "Мини-Коммандер апплет"
4355
 
 
4356
 
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:427
4357
 
msgid "This applet adds a command line to the panel"
4358
 
msgstr "Энэ апплет нь коммандын мөрийг самбарт нэмэх"
4359
 
 
4360
 
#: mini-commander/src/preferences.c:428
4361
 
msgid "You must specify a pattern"
4362
 
msgstr "Та хэв загвар сонгох ёстой."
4363
 
 
4364
 
#: mini-commander/src/preferences.c:432
4365
 
msgid "You must specify a pattern and a command"
4366
 
msgstr "Та хэв ба тушаал өгөх ёстой"
4367
 
 
4368
 
#: mini-commander/src/preferences.c:433
4369
 
msgid "You must specify a command"
4370
 
msgstr "Та тушаал өгөх ёстой"
4371
 
 
4372
 
#: mini-commander/src/preferences.c:436
4373
 
msgid "You may not specify duplicate patterns"
4374
 
msgstr "Та давхар хэв тодорхойлж болохгүй"
4375
 
 
4376
 
#: mini-commander/src/preferences.c:850
4377
 
#, fuzzy
4378
 
msgid "Pattern"
4379
 
msgstr "_Загвар:"
4380
 
 
4381
 
#: mini-commander/src/preferences.c:860
4382
 
#, fuzzy
4383
 
msgid "Command"
4384
 
msgstr "Тушаал"
4385
 
 
4386
 
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
4387
 
msgid "Adjust the sound volume"
4388
 
msgstr "Дууны төхөөрөмжийг тохируулах"
4389
 
 
4390
 
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 mixer/mixer.c:199
4391
 
#: mixer/mixer.c:1346
4392
 
msgid "Volume Control"
4393
 
msgstr "Дууны хянагч"
4394
 
 
4395
 
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
4396
 
msgid "_Mute"
4397
 
msgstr "_Дууг хаах"
4398
 
 
4399
 
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
4400
 
msgid "_Open Volume Control"
4401
 
msgstr "Дууны хянагч _нээх"
4402
 
 
4403
 
#: mixer/mixer.c:125
4404
 
msgid "Main Volume"
4405
 
msgstr "Үндсэн _Дуу"
4406
 
 
4407
 
#: mixer/mixer.c:125
4408
 
msgid "Bass"
4409
 
msgstr "Басс"
4410
 
 
4411
 
#: mixer/mixer.c:125
4412
 
msgid "Treble"
4413
 
msgstr "Гурвал"
4414
 
 
4415
 
#: mixer/mixer.c:125
4416
 
msgid "Synth"
4417
 
msgstr "Нийлм"
4418
 
 
4419
 
#: mixer/mixer.c:126
4420
 
msgid "Pcm"
4421
 
msgstr "Pcm"
4422
 
 
4423
 
#: mixer/mixer.c:126
4424
 
msgid "Speaker"
4425
 
msgstr "Яригч"
4426
 
 
4427
 
#: mixer/mixer.c:126
4428
 
msgid "Line"
4429
 
msgstr "Шугам"
4430
 
 
4431
 
#: mixer/mixer.c:127
4432
 
msgid "Microphone"
4433
 
msgstr "Микрофон"
4434
 
 
4435
 
#: mixer/mixer.c:127
4436
 
msgid "CD"
4437
 
msgstr "КД"
4438
 
 
4439
 
#: mixer/mixer.c:127
4440
 
msgid "Mix"
4441
 
msgstr "Найруулах"
4442
 
 
4443
 
#: mixer/mixer.c:127
4444
 
msgid "Pcm2"
4445
 
msgstr "Pcm2"
4446
 
 
4447
 
#: mixer/mixer.c:128
4448
 
msgid "Recording Level"
4449
 
msgstr "Бичих түвшин"
4450
 
 
4451
 
#: mixer/mixer.c:128
4452
 
msgid "Input Gain"
4453
 
msgstr "Оролтын шон"
4454
 
 
4455
 
#: mixer/mixer.c:128
4456
 
msgid "Output Gain"
4457
 
msgstr "Гаралтын шон"
4458
 
 
4459
 
#: mixer/mixer.c:129
4460
 
msgid "Line1"
4461
 
msgstr "Шугам1"
4462
 
 
4463
 
#: mixer/mixer.c:129
4464
 
msgid "Line2"
4465
 
msgstr "Шугам2"
4466
 
 
4467
 
#: mixer/mixer.c:129
4468
 
msgid "Line3"
4469
 
msgstr "Шугам3"
4470
 
 
4471
 
#: mixer/mixer.c:129
4472
 
msgid "Digital1"
4473
 
msgstr "Тоон1"
4474
 
 
4475
 
#: mixer/mixer.c:130
4476
 
msgid "Digital2"
4477
 
msgstr "Тоон2"
4478
 
 
4479
 
#: mixer/mixer.c:130
4480
 
msgid "Digital3"
4481
 
msgstr "Тоон3"
4482
 
 
4483
 
#: mixer/mixer.c:131
4484
 
msgid "Phone Input"
4485
 
msgstr "Утасны оролт"
4486
 
 
4487
 
#: mixer/mixer.c:131
4488
 
msgid "Phone Output"
4489
 
msgstr "Утасны гаралт"
4490
 
 
4491
 
#: mixer/mixer.c:131
4492
 
msgid "Video"
4493
 
msgstr "Видео"
4494
 
 
4495
 
#: mixer/mixer.c:131
4496
 
msgid "Radio"
4497
 
msgstr "Радио"
4498
 
 
4499
 
#
4500
 
#: mixer/mixer.c:131
4501
 
msgid "Monitor"
4502
 
msgstr "Систем хэмжигч"
4503
 
 
4504
 
#: mixer/mixer.c:200
4505
 
msgid "Volume Control (muted)"
4506
 
msgstr "Дууны хянагч (дуу хаагдсан)"
4507
 
 
4508
 
#: mixer/mixer.c:201
4509
 
msgid "No audio device"
4510
 
msgstr "Дууны төхөөрөмж алга"
4511
 
 
4512
 
#: mixer/mixer.c:518
4513
 
msgid ""
4514
 
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
4515
 
"soundcard.h.\n"
4516
 
msgstr ""
4517
 
"Анхаар: gmix-ийн энэ хувилбар нь дууны төхөөрөмжийн\n"
4518
 
" өөр хувилбартай хамт суусан байна\n"
4519
 
 
4520
 
#: mixer/mixer.c:878
4521
 
#, c-format
4522
 
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
4523
 
msgstr "%s дууны төхөөрөмжийг нээх боломжгүй.\n"
4524
 
 
4525
 
#: mixer/mixer.c:1047
4526
 
msgid "Volume Controller"
4527
 
msgstr "Дуу хянагч"
4528
 
 
4529
 
#: mixer/mixer.c:1048
4530
 
msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
4531
 
msgstr "Дээш/Доош товчоор дууны өнгийг өөрчил"
4532
 
 
4533
 
#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
4534
 
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
4535
 
#: mixer/mixer.c:1072
4536
 
msgid "+"
4537
 
msgstr "+"
4538
 
 
4539
 
#: mixer/mixer.c:1073
4540
 
msgid "-"
4541
 
msgstr "-"
4542
 
 
4543
 
#: mixer/mixer.c:1347
4544
 
msgid "(C) 2001 Richard Hult"
4545
 
msgstr "(C) 2001 Richard Hult"
4546
 
 
4547
 
#: mixer/mixer.c:1348
4548
 
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
4549
 
msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет"
4550
 
 
4551
 
#: mixer/mixer.c:1495
4552
 
msgid "Volume Control Preferences"
4553
 
msgstr "Дууны хянагч"
4554
 
 
4555
 
#: mixer/mixer.c:1519
4556
 
msgid "Audio Channels"
4557
 
msgstr "Дууны сувгууд"
4558
 
 
4559
 
#: mixer/mixer.c:1535
4560
 
msgid "_Select channel to control:"
4561
 
msgstr ""
4562
 
 
4563
 
#: mixer/mixer.c:1874
4564
 
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
4565
 
msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет"
4566
 
 
4567
 
#: mixer/mixer.schemas.in.h:1
4568
 
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
4569
 
msgstr ""
4570
 
 
4571
 
#: mixer/mixer.schemas.in.h:2
4572
 
msgid "Saved mute state"
4573
 
msgstr ""
4574
 
 
4575
 
#: mixer/mixer.schemas.in.h:3
4576
 
msgid "Saved volume to restore on startup"
4577
 
msgstr "Эхлэхэд хадгалагдсан нэр сэргээгдэх"
4578
 
 
4579
 
#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2
4580
 
#: modemlights/modemlights.c:135 modemlights/modemlights.c:1582
4581
 
msgid "Modem Lights"
4582
 
msgstr "Модемийн гэрэл"
4583
 
 
4584
 
#: modemlights/modemlights.c:137
4585
 
msgid ""
4586
 
"Released under the GNU general public license.\n"
4587
 
"A modem status indicator and dialer.\n"
4588
 
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
4589
 
msgstr ""
4590
 
"GNU Public License дээр үндэслсэн.\n"
4591
 
"Модемийн төлөвийн индикатор. Гэрлүүд нь зүүнээсээ бол өгөгдөл хүлээж авах. "
4592
 
"дээрээсээ бол өгөгдөл илгээх"
4593
 
 
4594
 
#: modemlights/modemlights.c:518
4595
 
msgid ""
4596
 
"You are currently connected.\n"
4597
 
"Do you want to disconnect?"
4598
 
msgstr ""
4599
 
"Та холбогдсон.\n"
4600
 
"Холболтыг салгах уу?"
4601
 
 
4602
 
#: modemlights/modemlights.c:526
4603
 
msgid "_Disconnect"
4604
 
msgstr "Салгах:"
4605
 
 
4606
 
#: modemlights/modemlights.c:553
4607
 
msgid "Do you want to connect?"
4608
 
msgstr "Холбох уу?"
4609
 
 
4610
 
#: modemlights/modemlights.c:560
4611
 
msgid "C_onnect"
4612
 
msgstr "Холбож байна"
4613
 
 
4614
 
#: modemlights/modemlights.c:584
4615
 
#, c-format
4616
 
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
4617
 
msgstr "%#.1fMb хүлээн авсан / %#.1fMb илгээсэн / хугацаа: %.1d:%.2d"
4618
 
 
4619
 
#: modemlights/modemlights.c:589
4620
 
msgid "not connected"
4621
 
msgstr "Холбогдсонгүй"
4622
 
 
4623
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1
4624
 
msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
4625
 
msgstr "Холбох ба салгахад зөвшөөрөл асуух"
4626
 
 
4627
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2
4628
 
msgid "Blink when connecting"
4629
 
msgstr "Холбогдох үед анивчих"
4630
 
 
4631
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3
4632
 
msgid "Command executed when connecting"
4633
 
msgstr "Холбогдоход биелүүлэгдэх тушаавар"
4634
 
 
4635
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4
4636
 
msgid "Command executed when disconnecting"
4637
 
msgstr "Салгагдахад биелүүлэгдэх тушаавар"
4638
 
 
4639
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5
4640
 
msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
4641
 
msgstr "Холбогдох ба салгагдахад төлөвийн цонхыг үзүүлж байх"
4642
 
 
4643
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6
4644
 
msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
4645
 
msgstr "Модем холбогдож байвал аплетийг анивчдагаар тохируулах"
4646
 
 
4647
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7
4648
 
msgid "Modem device name"
4649
 
msgstr "Модемийн төхөөрөмжийн нэр"
4650
 
 
4651
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8
4652
 
msgid "Modem lock file"
4653
 
msgstr "Модемийн түгжээтэй файл:"
4654
 
 
4655
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9
4656
 
msgid "Receive background color"
4657
 
msgstr "Арын өнгийг хүлээн авах"
4658
 
 
4659
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10
4660
 
msgid "Receive foreground color"
4661
 
msgstr "Цаад өнгийг хүлээн авах"
4662
 
 
4663
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11
4664
 
msgid "Send background color"
4665
 
msgstr "Арын өнгийг дамжуулах"
4666
 
 
4667
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12
4668
 
msgid "Send foreground color"
4669
 
msgstr "Цаад өнгийг дамжуулах"
4670
 
 
4671
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13
4672
 
msgid "Show connect time and throughput"
4673
 
msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх"
4674
 
 
4675
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14
4676
 
msgid ""
4677
 
"Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
4678
 
"and received."
4679
 
msgstr ""
4680
 
 
4681
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15
4682
 
msgid "Status connected color"
4683
 
msgstr "Холбогдсоныг илэрхийлэх өнгө"
4684
 
 
4685
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16
4686
 
msgid "Status not connected color"
4687
 
msgstr "Холбогдоогүйг илэрхийлэх өнгө"
4688
 
 
4689
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17
4690
 
msgid "Status waiting connection color"
4691
 
msgstr "Холболтыг хүлээж байгааг илэрхийлэх өнгө"
4692
 
 
4693
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18
4694
 
#, fuzzy
4695
 
msgid "Text background color"
4696
 
msgstr "Арын өнгө:"
4697
 
 
4698
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19
4699
 
msgid "Text foreground color"
4700
 
msgstr "Текстийн цаад өнгө"
4701
 
 
4702
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20
4703
 
msgid "Text outline color"
4704
 
msgstr "Текстийн доод өнгө"
4705
 
 
4706
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21
4707
 
msgid "The background color of the button used to indicate data received."
4708
 
msgstr "Өгөгдөл хүлээн авсанийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө"
4709
 
 
4710
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22
4711
 
msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
4712
 
msgstr "Өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө"
4713
 
 
4714
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23
4715
 
msgid ""
4716
 
"The color used to display the status button when the modem is connected."
4717
 
msgstr ""
4718
 
"Энэ өнгө нь модем холбогдсон байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
4719
 
"хэрэглэгдэнэ"
4720
 
 
4721
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24
4722
 
msgid ""
4723
 
"The color used to display the status button when the modem is connecting."
4724
 
msgstr ""
4725
 
"Энэ өнгө нь модем холбогдож байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
4726
 
"хэрэглэгдэнэ"
4727
 
 
4728
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25
4729
 
msgid ""
4730
 
"The color used to display the status button when the modem is not connected."
4731
 
msgstr ""
4732
 
"Энэ өнгө нь модем холбохгүй байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
4733
 
"хэрэглэгдэнэ"
4734
 
 
4735
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26
4736
 
msgid "The color used to indicate that data has been received."
4737
 
msgstr ""
4738
 
"Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөлийг хүлээн авсан болохыг илэрхийлэхэд хэрэглэгдэнэ"
4739
 
 
4740
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27
4741
 
msgid "The color used to indicate that data has been sent."
4742
 
msgstr "Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэхэд хэрэглэгдэнэ"
4743
 
 
4744
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28
4745
 
msgid "The fraction of a second until the applet updates."
4746
 
msgstr "Аплет шинэчлэгдэх хүртэлх секундын бүрдэл"
4747
 
 
4748
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29
4749
 
msgid "The name of the modem device."
4750
 
msgstr "Модемний төхөөрөмжийн нэр"
4751
 
 
4752
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30
4753
 
msgid "The name of the modem lock file."
4754
 
msgstr "Модемний түгжигч файлын нэр"
4755
 
 
4756
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32
4757
 
msgid "Use isdn"
4758
 
msgstr "isdn хэрэглэх"
4759
 
 
4760
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33
4761
 
msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
4762
 
msgstr "Модемоор ppp гэж залгахдаа isdn хэрэглэнэ"
4763
 
 
4764
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34
4765
 
msgid "Use this command to connect the modem."
4766
 
msgstr "Модемийг залгахдаа энийг хэрэглэнэ."
4767
 
 
4768
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35
4769
 
msgid "Use this command to disconnect the modem."
4770
 
msgstr "Модемийг салгахдаа энийг хэрэглэнэ."
4771
 
 
4772
 
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36
4773
 
msgid "Verify owner of lock file"
4774
 
msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах"
4775
 
 
4776
 
#: modemlights/properties.c:423
4777
 
msgid "Modem Lights Preferences"
4778
 
msgstr "Модемын гэрлийн тохиргоо"
4779
 
 
4780
 
#: modemlights/properties.c:451
4781
 
msgid "U_pdate every:"
4782
 
msgstr "Секундэнд зөөх чадвар:"
4783
 
 
4784
 
#. extra info checkbox
4785
 
#: modemlights/properties.c:476
4786
 
msgid "Sho_w connect time and throughput"
4787
 
msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх"
4788
 
 
4789
 
#: modemlights/properties.c:486
4790
 
msgid "B_link connection status when connecting"
4791
 
msgstr "Холбогдож байх үеийн анивчсан төлө_в"
4792
 
 
4793
 
#: modemlights/properties.c:496
4794
 
msgid "Connections"
4795
 
msgstr "Холбож байна"
4796
 
 
4797
 
#: modemlights/properties.c:505
4798
 
msgid "Co_nnection command:"
4799
 
msgstr "Холбох команд:"
4800
 
 
4801
 
#: modemlights/properties.c:531
4802
 
msgid "_Disconnection command:"
4803
 
msgstr "Холболтыг салах команд:"
4804
 
 
4805
 
#. confirmation checkbox
4806
 
#: modemlights/properties.c:553
4807
 
msgid "Con_firm connection"
4808
 
msgstr "Холболтыг шалгах"
4809
 
 
4810
 
#: modemlights/properties.c:572
4811
 
msgid "Receive Data"
4812
 
msgstr "Өгөгдөл хүлээн авах"
4813
 
 
4814
 
#: modemlights/properties.c:578
4815
 
msgid "_Foreground:"
4816
 
msgstr "Техтийн өнгө:"
4817
 
 
4818
 
#: modemlights/properties.c:583
4819
 
msgid "Send Data"
4820
 
msgstr "Өгөгдөл илгээх"
4821
 
 
4822
 
#: modemlights/properties.c:588
4823
 
msgid "Foregroun_d:"
4824
 
msgstr "Текстийн өнгө:"
4825
 
 
4826
 
#: modemlights/properties.c:590
4827
 
msgid "Backg_round:"
4828
 
msgstr "_Дэвсгэр:"
4829
 
 
4830
 
#: modemlights/properties.c:593
4831
 
msgid "Connection Status"
4832
 
msgstr "Холболтын үзүүлэлт:"
4833
 
 
4834
 
#: modemlights/properties.c:601
4835
 
msgid "Co_nnected:"
4836
 
msgstr "Холбогдсон:"
4837
 
 
4838
 
#: modemlights/properties.c:603
4839
 
msgid "Disconnec_ted:"
4840
 
msgstr "Холболтыг салах команд::"
4841
 
 
4842
 
#: modemlights/properties.c:606
4843
 
msgid "C_onnecting:"
4844
 
msgstr "Холбож байна:"
4845
 
 
4846
 
#: modemlights/properties.c:609
4847
 
msgid "Text"
4848
 
msgstr "Текст"
4849
 
 
4850
 
#: modemlights/properties.c:617
4851
 
msgid "For_eground:"
4852
 
msgstr "текстийн өнгө :"
4853
 
 
4854
 
#: modemlights/properties.c:619
4855
 
msgid "Bac_kground:"
4856
 
msgstr "_Дэвсгэр:"
4857
 
 
4858
 
#: modemlights/properties.c:621
4859
 
msgid "O_utline"
4860
 
msgstr "Доогуур зураас"
4861
 
 
4862
 
#: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:534
4863
 
msgid "Colors"
4864
 
msgstr "Өнгөнүүд"
4865
 
 
4866
 
#: modemlights/properties.c:633
4867
 
msgid "Modem Options"
4868
 
msgstr "Модемын параметруу_д"
4869
 
 
4870
 
#: modemlights/properties.c:642
4871
 
msgid "_Device:"
4872
 
msgstr "_Төхөөрөмж:"
4873
 
 
4874
 
#: modemlights/properties.c:668
4875
 
msgid "_Lock file:"
4876
 
msgstr "Файлыг тү_гжих:"
4877
 
 
4878
 
#: modemlights/properties.c:689
4879
 
msgid "_Verify owner of lock file"
4880
 
msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах"
4881
 
 
4882
 
#. ISDN checkbox
4883
 
#: modemlights/properties.c:700
4884
 
msgid "U_se ISDN"
4885
 
msgstr "ISDN Ашиглах"
4886
 
 
4887
 
#: modemlights/properties.c:717
4888
 
msgid "Advanced"
4889
 
msgstr "Нэмэлт"
4890
 
 
4891
 
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
4892
 
msgid "A system load indicator"
4893
 
msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
4894
 
 
4895
 
#
4896
 
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
4897
 
#: multiload/main.c:80
4898
 
msgid "System Monitor"
4899
 
msgstr "Систем хэмжигч"
4900
 
 
4901
 
#
4902
 
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
4903
 
msgid "_Open System Monitor"
4904
 
msgstr "Систем хэмжигчийг _нээх"
4905
 
 
4906
 
#: multiload/cpuload.c:50
4907
 
msgid "CPU Load"
4908
 
msgstr "Процессор ачаалж байна"
4909
 
 
4910
 
#: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:345
4911
 
msgid "Load Average"
4912
 
msgstr "Дундаж ачаалах "
4913
 
 
4914
 
#: multiload/main.c:82
4915
 
msgid ""
4916
 
"Released under the GNU General Public License.\n"
4917
 
"\n"
4918
 
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
4919
 
"space use, plus network traffic."
4920
 
msgstr ""
4921
 
"GNU GPL -д үндэслэж гаргасан.\n"
4922
 
"\n"
4923
 
"Процессор ,шуурхай санах ой, файл солих болон сүлжээний гэмтэл зэргийг "
4924
 
"дэлгэцэнд дурслэхээр систем ачаалж байна."
4925
 
 
4926
 
#: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:559
4927
 
msgid "Processor"
4928
 
msgstr "Процессор"
4929
 
 
4930
 
#: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:566
4931
 
msgid "Memory"
4932
 
msgstr "Санах ой"
4933
 
 
4934
 
#: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:574
4935
 
msgid "Network"
4936
 
msgstr "Сүлжээ"
4937
 
 
4938
 
#: multiload/main.c:343 multiload/properties.c:582
4939
 
msgid "Swap Space"
4940
 
msgstr "Суап хийх зай"
4941
 
 
4942
 
#: multiload/main.c:347
4943
 
msgid "Resource"
4944
 
msgstr "Ресурс"
4945
 
 
4946
 
#: multiload/main.c:358
4947
 
#, c-format
4948
 
msgid ""
4949
 
"%s:\n"
4950
 
"%d%% in use"
4951
 
msgstr ""
4952
 
"%s:\n"
4953
 
"Ашиглалтанд %d%%"
4954
 
 
4955
 
#: multiload/memload.c:50
4956
 
msgid "Memory Load"
4957
 
msgstr "Санах ой ачаалж байна"
4958
 
 
4959
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:1
4960
 
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
4961
 
msgstr "Аплетийн сэргээх хугацаа миллисекундээр"
4962
 
 
4963
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:2
4964
 
msgid "CPU graph background color"
4965
 
msgstr "Төв процессорын графикийн арын өнгө"
4966
 
 
4967
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:3
4968
 
msgid "Enable CPU load graph"
4969
 
msgstr "Төв процессорын ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
4970
 
 
4971
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:4
4972
 
msgid "Enable load average graph"
4973
 
msgstr "Дундаж ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
4974
 
 
4975
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:5
4976
 
msgid "Enable memory load graph"
4977
 
msgstr "Санах ойн ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
4978
 
 
4979
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:6
4980
 
msgid "Enable network load graph"
4981
 
msgstr "Сүлжээ ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
4982
 
 
4983
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:7
4984
 
msgid "Enable swap load graph"
4985
 
msgstr "Суап ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
4986
 
 
4987
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:8
4988
 
msgid ""
4989
 
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
4990
 
"panels, this is the height of the graphs."
4991
 
msgstr ""
4992
 
 
4993
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:9
4994
 
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
4995
 
msgstr "Графикийн Ethernet сүлжээний идэвхийн өнгө"
4996
 
 
4997
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:10
4998
 
msgid "Graph color for PLIP network activity"
4999
 
msgstr "Графикийн DLIP сүлжээний идэвхийн өнгө"
5000
 
 
5001
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:11
5002
 
msgid "Graph color for SLIP network activity"
5003
 
msgstr "Графикийн SLIP сүлжээний идэвхийн өнгө"
5004
 
 
5005
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:12
5006
 
msgid "Graph color for buffer memory"
5007
 
msgstr "Графикийн Буффер санах ойн өнгө"
5008
 
 
5009
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:13
5010
 
msgid "Graph color for cached memory"
5011
 
msgstr "Графикийн Кешлэгдсэн санах ойн өнгө"
5012
 
 
5013
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:14
5014
 
msgid "Graph color for load average"
5015
 
msgstr "Графикийн дундаж Ачаалалтын өнгө"
5016
 
 
5017
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:15
5018
 
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
5019
 
msgstr "Графикийн нямбайгаас хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
5020
 
 
5021
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:16
5022
 
msgid "Graph color for other network usage"
5023
 
msgstr "Графикийн бусад сүлжээний хэрэглээг харуулсан өнгө"
5024
 
 
5025
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:17
5026
 
msgid "Graph color for shared memory"
5027
 
msgstr "Графикийн дундаа ашиглаж буй санах ойн өнгө"
5028
 
 
5029
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:18
5030
 
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
5031
 
msgstr "Графикийн системээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
5032
 
 
5033
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:19
5034
 
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
5035
 
msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
5036
 
 
5037
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:20
5038
 
msgid "Graph color for user-related memory usage"
5039
 
msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан санах ойн хэрэглээний өнгө"
5040
 
 
5041
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:21
5042
 
msgid "Graph color for user-related swap usage"
5043
 
msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан суап хэрэглээний өнгө"
5044
 
 
5045
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:22
5046
 
msgid "Graph size"
5047
 
msgstr "Графикийн хэмжээ"
5048
 
 
5049
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:23
5050
 
msgid "Load graph background color"
5051
 
msgstr "Ачаалалтын графикийн арын өнгө"
5052
 
 
5053
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:24
5054
 
msgid "Memory graph background color"
5055
 
msgstr "Санах ойн графикийн арын өнгө"
5056
 
 
5057
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:25
5058
 
msgid "Network graph background color"
5059
 
msgstr "Сүлжээний графикийн арын өнгө"
5060
 
 
5061
 
#: multiload/multiload.schemas.in.h:26
5062
 
msgid "Swap graph background color"
5063
 
msgstr "Суап графикийн арын өнгө"
5064
 
 
5065
 
#: multiload/netload.c:49
5066
 
msgid "Net Load"
5067
 
msgstr "Сүлжээ ачаалж байна"
5068
 
 
5069
 
#: multiload/properties.c:332
5070
 
msgid "Monitored Resources"
5071
 
msgstr "Ресурсыг хэмжигдлээ"
5072
 
 
5073
 
#: multiload/properties.c:357
5074
 
msgid "_Processor"
5075
 
msgstr "Процессор"
5076
 
 
5077
 
#: multiload/properties.c:370
5078
 
msgid "_Memory"
5079
 
msgstr "Санах ой"
5080
 
 
5081
 
#: multiload/properties.c:383
5082
 
msgid "_Network"
5083
 
msgstr "Сүлжээ"
5084
 
 
5085
 
#: multiload/properties.c:396
5086
 
msgid "S_wap Space"
5087
 
msgstr "Файл соли_х"
5088
 
 
5089
 
#: multiload/properties.c:409
5090
 
msgid "_Load"
5091
 
msgstr "_Ачаалах"
5092
 
 
5093
 
#: multiload/properties.c:456
5094
 
msgid "System m_onitor width: "
5095
 
msgstr "_Систем хэмжигчийн өргөн"
5096
 
 
5097
 
#: multiload/properties.c:458
5098
 
msgid "System m_onitor height: "
5099
 
msgstr "Систем хэмжигчийн өндөр"
5100
 
 
5101
 
#: multiload/properties.c:497
5102
 
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
5103
 
msgstr "Систем хэмжигчийн сэргээх хурд: "
5104
 
 
5105
 
#: multiload/properties.c:523
5106
 
msgid "milliseconds"
5107
 
msgstr "миллисекунд"
5108
 
 
5109
 
#: multiload/properties.c:561 multiload/properties.c:568
5110
 
msgid "_User"
5111
 
msgstr "Хэрэглэгч"
5112
 
 
5113
 
#: multiload/properties.c:562
5114
 
msgid "S_ystem"
5115
 
msgstr "Систем"
5116
 
 
5117
 
#: multiload/properties.c:563
5118
 
msgid "N_ice"
5119
 
msgstr "Хандалт"
5120
 
 
5121
 
#: multiload/properties.c:564
5122
 
msgid "I_dle"
5123
 
msgstr "Энгийн"
5124
 
 
5125
 
#: multiload/properties.c:569
5126
 
msgid "Sh_ared"
5127
 
msgstr "Нийтийн"
5128
 
 
5129
 
#: multiload/properties.c:570
5130
 
msgid "_Buffers"
5131
 
msgstr "Буфер"
5132
 
 
5133
 
#: multiload/properties.c:571
5134
 
msgid "Cach_ed"
5135
 
msgstr "_Кешлэгдсэн"
5136
 
 
5137
 
#: multiload/properties.c:572
5138
 
msgid "F_ree"
5139
 
msgstr "Чөлөөт"
5140
 
 
5141
 
#: multiload/properties.c:576
5142
 
msgid "_SLIP"
5143
 
msgstr "S_LIP"
5144
 
 
5145
 
#: multiload/properties.c:577
5146
 
msgid "PL_IP"
5147
 
msgstr "PL_IP"
5148
 
 
5149
 
#: multiload/properties.c:578
5150
 
msgid "_Ethernet"
5151
 
msgstr "Et_hernet"
5152
 
 
5153
 
#: multiload/properties.c:579
5154
 
msgid "Othe_r"
5155
 
msgstr "Буса_д"
5156
 
 
5157
 
#: multiload/properties.c:580 multiload/properties.c:590
5158
 
msgid "_Background"
5159
 
msgstr "Ар"
5160
 
 
5161
 
#: multiload/properties.c:584
5162
 
msgid "_Used"
5163
 
msgstr "Ашиглагдсан"
5164
 
 
5165
 
#: multiload/properties.c:585
5166
 
msgid "_Free"
5167
 
msgstr "Чөлөөт"
5168
 
 
5169
 
#: multiload/properties.c:587
5170
 
msgid "Load"
5171
 
msgstr "Процессор ачаалж байна"
5172
 
 
5173
 
#: multiload/properties.c:589
5174
 
msgid "_Average"
5175
 
msgstr "Дундаж ачаала_х"
5176
 
 
5177
 
#: multiload/properties.c:613
5178
 
msgid "System Monitor Preferences"
5179
 
msgstr "Систем хэмжигчийн тохиргоо"
5180
 
 
5181
 
#: multiload/swapload.c:51
5182
 
msgid "Swap Load"
5183
 
msgstr "Сольж ачаалах"
5184
 
 
5185
 
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
5186
 
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
5187
 
msgstr "Дэлгэцэн дэхь наалттай тэмдэглэгээг үүсгэх, харах, зохицуулах"
5188
 
 
5189
 
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
5190
 
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:315 stickynotes/stickynotes_applet.c:433
5191
 
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:240
5192
 
msgid "Sticky Notes"
5193
 
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээ"
5194
 
 
5195
 
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4
5196
 
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
5197
 
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээний апплетийг үндэслэгч"
5198
 
 
5199
 
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
5200
 
msgid "_Delete Notes..."
5201
 
msgstr "У_стгах "
5202
 
 
5203
 
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
5204
 
msgid "_Lock Notes"
5205
 
msgstr "Харилцах цонхуу_дыг үзүүлэх"
5206
 
 
5207
 
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
5208
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:44
5209
 
msgid "_New Note"
5210
 
msgstr "_Шинэ тэмдэглэгээ"
5211
 
 
5212
 
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
5213
 
msgid "_Show Notes"
5214
 
msgstr "Харилцах цонхуудыг _үзүүлэх"
5215
 
 
5216
 
#: stickynotes/stickynotes.c:334
5217
 
msgid "Locked note"
5218
 
msgstr "Түгжигдсэн тэмдэглэгээ"
5219
 
 
5220
 
#: stickynotes/stickynotes.c:339
5221
 
msgid "Unlocked note"
5222
 
msgstr "Түгжигдээгүй тэмдэглэгээ"
5223
 
 
5224
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:4
5225
 
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
5226
 
msgstr "<b>Тэмдэглэгээний Үндсэн Тодорхойлолт</b>"
5227
 
 
5228
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:5
5229
 
msgid ""
5230
 
"<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
5231
 
"\n"
5232
 
"Changes will be saved instantly."
5233
 
msgstr ""
5234
 
"<b>Бүх Наалттай тэмдэглэгээг устгах уу?</b>\n"
5235
 
"\n"
5236
 
"Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана."
5237
 
 
5238
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:8
5239
 
msgid ""
5240
 
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
5241
 
"\n"
5242
 
"Changes will be saved instantly."
5243
 
msgstr ""
5244
 
"<b>Энэ наалдамхай тэмдэглэгээг устгах уу?</b>\n"
5245
 
"\n"
5246
 
"Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана."
5247
 
 
5248
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:11
5249
 
msgid "<b>Properties</b>"
5250
 
msgstr "<b>Тодорхойлолт</b>"
5251
 
 
5252
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:12
5253
 
msgid "C_olor:"
5254
 
msgstr "Өн_гө:"
5255
 
 
5256
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:13
5257
 
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
5258
 
msgstr "Бүх Наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх үндсэн өнгө сонгох"
5259
 
 
5260
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:14
5261
 
msgid "Choose a color for the note"
5262
 
msgstr "Тэмдэглэгээний өнгө сонгох"
5263
 
 
5264
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:15
5265
 
msgid "Choose a font for the note"
5266
 
msgstr "Тэмдэглэгээний фонт сонгох"
5267
 
 
5268
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:16
5269
 
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
5270
 
msgstr "Бүх наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх фонт сонгох"
5271
 
 
5272
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:17
5273
 
msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
5274
 
msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээ үзэгдхээр сонгох"
5275
 
 
5276
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:18
5277
 
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
5278
 
msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох"
5279
 
 
5280
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:19
5281
 
msgid "Clic_k:"
5282
 
msgstr "Да_р:"
5283
 
 
5284
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:20
5285
 
msgid "Close note"
5286
 
msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах"
5287
 
 
5288
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:21
5289
 
msgid "Force _default color and font on notes"
5290
 
msgstr "Тэмдэглэгээнд үндсэн фонт ба өнгийг шу_уд хийх"
5291
 
 
5292
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:22
5293
 
msgid "H_eight:"
5294
 
msgstr "Өн_дөр"
5295
 
 
5296
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:23
5297
 
msgid "Lock/Unlock note"
5298
 
msgstr "Тэмдэглэгээг түгжих/тайлах"
5299
 
 
5300
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:24
5301
 
msgid "Pick a color for the sticky note"
5302
 
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд өнгө хийх"
5303
 
 
5304
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:25
5305
 
msgid "Pick a default sticky note color"
5306
 
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн өнгө хийх"
5307
 
 
5308
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:26
5309
 
msgid "Pick a default sticky note font"
5310
 
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн фонт хийх"
5311
 
 
5312
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:27
5313
 
msgid "Pick a font for the sticky note"
5314
 
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд фонт хийх"
5315
 
 
5316
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:28
5317
 
msgid "Resize note"
5318
 
msgstr "Тэмдэглэгээний хэмжээг өөрчлөх"
5319
 
 
5320
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:29
5321
 
msgid "Specify a title for the note"
5322
 
msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний гарчигийг тогтоох"
5323
 
 
5324
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:30
5325
 
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
5326
 
msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн уртыг (цэгээр) тогтоох"
5327
 
 
5328
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:31
5329
 
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
5330
 
msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн өргөнийг (цэгээр) тогтоох"
5331
 
 
5332
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:32
5333
 
msgid "Sticky Note"
5334
 
msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ"
5335
 
 
5336
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:33
5337
 
msgid "Sticky Note Properties"
5338
 
msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээний тохиргоо"
5339
 
 
5340
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:34
5341
 
msgid "Sticky Notes Preferences"
5342
 
msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ Харагдац"
5343
 
 
5344
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:35
5345
 
msgid "Use co_lor from the system theme"
5346
 
msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _өнгө ашиглах"
5347
 
 
5348
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:36
5349
 
msgid "Use default co_lor"
5350
 
msgstr "Анхдагч ө_нгийг ашиглах"
5351
 
 
5352
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:37
5353
 
msgid "Use default fo_nt"
5354
 
msgstr "Анхдагч утгыг аш_иглах"
5355
 
 
5356
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:38
5357
 
msgid "Use fo_nt from the system theme"
5358
 
msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _фонт ашиглах"
5359
 
 
5360
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:39
5361
 
msgid "_Color:"
5362
 
msgstr "_Өнгөнүүд:"
5363
 
 
5364
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:40
5365
 
msgid "_Delete ALL"
5366
 
msgstr "Бүгдийг У_стгах"
5367
 
 
5368
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:41
5369
 
msgid "_Delete Note..."
5370
 
msgstr "_Устгах"
5371
 
 
5372
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:43
5373
 
msgid "_Lock Note"
5374
 
msgstr "Тэмдэглэгээг _Түгжих"
5375
 
 
5376
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:45
5377
 
msgid "_Properties..."
5378
 
msgstr "_Тодорхойлолт..."
5379
 
 
5380
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:46
5381
 
msgid "_Put notes on all workspaces"
5382
 
msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээг _оруулах"
5383
 
 
5384
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:47
5385
 
msgid "_Title:"
5386
 
msgstr "_Гарчиг:"
5387
 
 
5388
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:49
5389
 
msgid "_lock/unlock all notes"
5390
 
msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _түгжих/тайлах"
5391
 
 
5392
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:50
5393
 
msgid "_show/hide all notes"
5394
 
msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _үзүүлэх/нуух"
5395
 
 
5396
 
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:51
5397
 
msgid "create a _new note"
5398
 
msgstr ""
5399
 
 
5400
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
5401
 
msgid "Autosave timeout in minutes"
5402
 
msgstr ""
5403
 
 
5404
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
5405
 
msgid ""
5406
 
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
5407
 
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
5408
 
"is valid."
5409
 
msgstr ""
5410
 
 
5411
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
5412
 
msgid "Date format of note's title"
5413
 
msgstr ""
5414
 
 
5415
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
5416
 
msgid "Default click behavior of the applet"
5417
 
msgstr ""
5418
 
 
5419
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
5420
 
msgid "Default color for new notes"
5421
 
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
5422
 
 
5423
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
5424
 
msgid ""
5425
 
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
5426
 
"specification, for example \"#30FF50\"."
5427
 
msgstr ""
5428
 
 
5429
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
5430
 
msgid "Default font for new notes"
5431
 
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
5432
 
 
5433
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
5434
 
msgid ""
5435
 
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
5436
 
"example \"Sans Italic 10\""
5437
 
msgstr ""
5438
 
 
5439
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
5440
 
msgid "Default height for new notes"
5441
 
msgstr ""
5442
 
 
5443
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
5444
 
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
5445
 
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
5446
 
 
5447
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
5448
 
msgid "Default width for new notes"
5449
 
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
5450
 
 
5451
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
5452
 
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
5453
 
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
5454
 
 
5455
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
5456
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
5457
 
msgstr ""
5458
 
 
5459
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
5460
 
msgid ""
5461
 
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
5462
 
"automatically saved."
5463
 
msgstr ""
5464
 
 
5465
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
5466
 
msgid ""
5467
 
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
5468
 
"for all sticky notes."
5469
 
msgstr ""
5470
 
 
5471
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
5472
 
msgid ""
5473
 
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
5474
 
"for all sticky notes."
5475
 
msgstr ""
5476
 
 
5477
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
5478
 
msgid ""
5479
 
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
5480
 
"assigned to individual notes will be ignored."
5481
 
msgstr ""
5482
 
 
5483
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
5484
 
msgid ""
5485
 
"Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The "
5486
 
"options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and "
5487
 
"\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
5488
 
msgstr ""
5489
 
 
5490
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
5491
 
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
5492
 
msgstr ""
5493
 
 
5494
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
5495
 
msgid ""
5496
 
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
5497
 
"desktop, or not."
5498
 
msgstr ""
5499
 
 
5500
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
5501
 
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
5502
 
msgstr ""
5503
 
 
5504
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
5505
 
msgid "Sticky notes' locked state"
5506
 
msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ түгжигдсэн төлөвт байна"
5507
 
 
5508
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
5509
 
msgid "Sticky notes' visibility"
5510
 
msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ үзүүлэгдэх"
5511
 
 
5512
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
5513
 
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
5514
 
msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ Ажлын талбар"
5515
 
 
5516
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
5517
 
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
5518
 
msgstr "Тэмдэглэгээг устгахад зөвшөөрсөн эсэхийг асуух"
5519
 
 
5520
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
5521
 
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
5522
 
msgstr "Үндсэн системийн фонт болон өнгийг бүх тэмдэглэгээнд ашиглах эсэх"
5523
 
 
5524
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27
5525
 
msgid "Whether to use the default system color"
5526
 
msgstr "Үндсэн системийн өнгийг ашиглах эсэх"
5527
 
 
5528
 
#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28
5529
 
msgid "Whether to use the default system font"
5530
 
msgstr "Үндсэн системийн фонтийг ашиглах эсэх"
5531
 
 
5532
 
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:433
5533
 
#, fuzzy, c-format
5534
 
msgid ""
5535
 
"%s\n"
5536
 
"%d note"
5537
 
msgid_plural ""
5538
 
"%s\n"
5539
 
"%d notes"
5540
 
msgstr[0] ""
5541
 
"%s\n"
5542
 
"%d тэмдэглэгээ"
5543
 
msgstr[1] ""
5544
 
"%s:\n"
5545
 
"Ашиглалтанд %d%%"
5546
 
 
5547
 
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:242
5548
 
msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
5549
 
msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
5550
 
 
5551
 
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:243
5552
 
msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment"
5553
 
msgstr ""
5554
 
 
5555
 
#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2
5556
 
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
5557
 
msgstr "Утасгүй сүлжээний чанарыг үзүүлэх"
5558
 
 
5559
 
#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:3
5560
 
#: wireless/wireless-applet.c:588 wireless/wireless-applet.c:835
5561
 
msgid "Wireless Link Monitor"
5562
 
msgstr "Утасгүй сүлжээ "
5563
 
 
5564
 
#: wireless/wireless-applet.c:365 wireless/wireless-applet.c:502
5565
 
msgid "No Wireless Devices"
5566
 
msgstr "Утасгүй төхөөрөмжүүд алга"
5567
 
 
5568
 
#: wireless/wireless-applet.c:367
5569
 
msgid ""
5570
 
"There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
5571
 
"Please verify your configuration if you think this is incorrect."
5572
 
msgstr "Магадгүй, таны системд аль нэг утасгүй төхөөрөмж тохироогүй байна."
5573
 
 
5574
 
#: wireless/wireless-applet.c:590
5575
 
msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
5576
 
msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
5577
 
 
5578
 
#: wireless/wireless-applet.c:591
5579
 
msgid "This utility shows the status of a wireless link."
5580
 
msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна."
5581
 
 
5582
 
#: wireless/wireless-applet.c:836
5583
 
#, fuzzy
5584
 
msgid "This utility shows the status of a wireless link"
5585
 
msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна."
5586
 
 
5587
 
#: wireless/wireless-applet.glade.h:1
5588
 
msgid "Show signal strength in _percentage"
5589
 
msgstr "Дохионы хүчийг хувиар үзүүлэх"
5590
 
 
5591
 
#: wireless/wireless-applet.glade.h:2
5592
 
msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
5593
 
msgstr "Утасгүй сүлжээний тохиргоо"
5594
 
 
5595
 
#: wireless/wireless-applet.glade.h:3
5596
 
msgid "_Monitored device:"
5597
 
msgstr "_Харагдсан төхөөрөмж: "
 
948
#~ msgid "_About..."
 
949
#~ msgstr "_Апплетийн тухай..."
 
950
 
 
951
#~ msgid "_Help"
 
952
#~ msgstr "_Тусламж"
 
953
 
 
954
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
 
955
#~ msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргоо"
 
956
 
 
957
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
 
958
#~ msgstr "AccessX статус Апплет байгуулагч"
 
959
 
 
960
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
 
961
#~ msgstr "Гар орлуулагчийн Статус"
 
962
 
 
963
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
 
964
#~ msgstr "Гар Орлуулагчийн Статус Аплет Байгуулагч"
 
965
 
 
966
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
 
967
#~ msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах"
 
968
 
 
969
#~ msgid "Utility"
 
970
#~ msgstr "Хэрэгсэл"
 
971
 
 
972
#~ msgid "translator_credits"
 
973
#~ msgstr ""
 
974
#~ "Тэгшбаяр <developer@openmn.org>\n"
 
975
#~ "Сүх-Очир <sukhochir@csms.edu.mn>\n"
 
976
#~ "Төрмөнх <turmunkh2000@yahoo.com>\n"
 
977
#~ "Ганбат <ganga_lake@yahoo.com>\n"
 
978
#~ "Баярсайхан <bijinhenemongol@yahoo.com> \n"
 
979
#~ "Самбуу <a_sambuu@yahoo.com>\n"
 
980
#~ "Батпүрэв <bapuka1229@yahoo.com>"
 
981
 
 
982
#~ msgid "AccessX Status"
 
983
#~ msgstr "AccessX Статус"
 
984
 
 
985
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
 
986
#~ msgstr "Зохиогчийн эрх хуулиар хамгаалагдсан (C) 2003 Sun Microsystems"
 
987
 
 
988
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 
989
#~ msgstr "AccessX статусыг цоожлогдсон бүрдүүлэмжтэйгээр харуулах"
 
990
 
 
991
#~ msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
 
992
#~ msgstr "Тусламж үзүүлэгчийг дуудахад алдаа гарав %s:"
 
993
 
 
994
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
 
995
#~ msgstr "Гарны Аплетийг дуудаж байхад алдаа гарав %s:"
 
996
 
 
997
#~ msgid "a"
 
998
#~ msgstr "а"
 
999
 
 
1000
#, fuzzy
 
1001
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 
1002
#~ msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах"
 
1003
 
 
1004
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 
1005
#~ msgstr "Гарны тохируулгын идэвхтэй байгаа статусыг харуулах"
 
1006
 
 
1007
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
 
1008
#~ msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээ"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid "Battstat Factory"
 
1011
#~ msgstr "Зайг үйлдвэрлэсэн үйлдвэр"
 
1012
 
 
1013
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 
1014
#~ msgstr "Лаптопын зайн үлдсэн цэнэгийн хэмжээ"
 
1015
 
 
1016
#~ msgid "_Preferences..."
 
1017
#~ msgstr "_Тохируулга..."
 
1018
 
 
1019
#~ msgid "_Suspend Computer..."
 
1020
#~ msgstr "_Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах"
 
1021
 
 
1022
#~ msgid "Beep for warnings"
 
1023
#~ msgstr "Анхааруулах Бүрээ"
 
1024
 
 
1025
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
 
1026
#~ msgstr "Анхааруулга үзүүлэгдэхэд бүрээдэх"
 
1027
 
 
1028
#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
 
1029
#~ msgstr "Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах тушаавар"
 
1030
 
 
1031
#~ msgid "Drain from top"
 
1032
#~ msgstr "Дээрээс урсгах"
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "Full Battery Notification"
 
1035
#~ msgstr "Зай бүрэн гэсэн Тэмдэглэгээ"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "Low Battery Notification"
 
1038
#~ msgstr "Зай хоосорсон гэсэн Тэмдэглэгээ"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
 
1041
#~ msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул"
 
1042
 
 
1043
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
 
1044
#~ msgstr "Зайн цэнэг хоосроход надад сануул"
 
1045
 
 
1046
#~ msgid "Orange value level"
 
1047
#~ msgstr "Улбар шар түвшин"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "Red value level"
 
1050
#~ msgstr "Улаан түвшин"
 
1051
 
 
1052
#~ msgid "Show battery status"
 
1053
#~ msgstr "Зайн статусыг үзүүлэх"
 
1054
 
 
1055
#~ msgid "Show percent full label"
 
1056
#~ msgstr "Дүүрэн эсэхийг Хувилж үзүүлэх"
 
1057
 
 
1058
#~ msgid "Show the battery"
 
1059
#~ msgstr "Зайг үзүүлэх"
 
1060
 
 
1061
#~ msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
 
1062
#~ msgstr "Зайн хэмжүүрийг дээрээс урсаж буйгаар үзүүлэх"
 
1063
 
 
1064
#~ msgid "Suspend Command"
 
1065
#~ msgstr "Амраах горимийн тушаавар"
 
1066
 
 
1067
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
 
1068
#~ msgstr "Зайн түвшин улбар шар луу орж байна"
 
1069
 
 
1070
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
 
1071
#~ msgstr "Зайн түвшин улаан руу орж байна"
 
1072
 
 
1073
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
 
1074
#~ msgstr "Зайн түвшин шар луу орж байна"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid "Yellow value level"
 
1077
#~ msgstr "Шар түвшин"
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
 
1080
#~ msgstr "Таны платформ тохирохгүй байна\n"
 
1081
 
 
1082
#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
 
1083
#~ msgstr "Апплет бүрэн ажиллаж чадахгүй(If at all).\n"
 
1084
 
 
1085
#~ msgid "High"
 
1086
#~ msgstr "Бүрэн цэнэглэгдсэн"
 
1087
 
 
1088
#~ msgid "Low"
 
1089
#~ msgstr "Бага цэнэглэгдсэн"
 
1090
 
 
1091
#~ msgid "Critical"
 
1092
#~ msgstr "Хэт бага түвшин"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "Charging"
 
1095
#~ msgstr "Цэнэглэж байна"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
 
1098
#~ msgstr "Цэнглэгч цахилгаанд холбогдоогүй учир цэнэг дуусаж байна (%d%%), "
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Battery is now fully re-charged!"
 
1101
#~ msgstr "Зай бүрэн цэнэглэгдсэн!"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid ""
 
1104
#~ "System is running on battery power\n"
 
1105
#~ "Battery: %d%% (%s)"
 
1106
#~ msgstr ""
 
1107
#~ "Систем зайн цэнэгээр ажиллаж байна\n"
 
1108
#~ "Зай: %d%% (%s)"
 
1109
 
 
1110
#~ msgid ""
 
1111
#~ "System is running on AC power\n"
 
1112
#~ "Battery: %d%% (%s)"
 
1113
#~ msgstr ""
 
1114
#~ "Систем тэжээлээр ажиллаж байна\n"
 
1115
#~ "Зай: %d%% (%s)"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "System is running on battery power"
 
1118
#~ msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "System is running on AC power"
 
1121
#~ msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "N/A"
 
1124
#~ msgstr "Н/Д"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
 
1127
#~ msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
 
1130
#~ msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
 
1133
#~ msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
 
1136
#~ msgstr "Систем тэжээлээр  ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй"
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
 
1139
#~ msgstr "Зай: %d%% (%s)"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "Battery: Not present"
 
1142
#~ msgstr "Зай: тодорхойгүй"
 
1143
 
 
1144
#~ msgid ""
 
1145
#~ "Can't open the APM device!\n"
 
1146
#~ "\n"
 
1147
#~ "Make sure you have read permission to the\n"
 
1148
#~ "APM device."
 
1149
#~ msgstr ""
 
1150
#~ "APM төхөөрөмжийг нээж чадсангүй!\n"
 
1151
#~ "\n"
 
1152
#~ "APM төхөөрөмжийн зөв тохируулгыг\n"
 
1153
#~ "үзнэ үү."
 
1154
 
 
1155
#~ msgid ""
 
1156
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
 
1157
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
 
1158
#~ "that helps.\n"
 
1159
#~ msgstr ""
 
1160
#~ "Магадгүй APM менежерийн дэд системийг хориглосон байна.\n"
 
1161
#~ " \"apm -e 1\" (FreeBSD)-г ажиллуулахыг оролд, Энэ \n"
 
1162
#~ "танд тусална.\n"
 
1163
 
 
1164
#~ msgid ""
 
1165
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
 
1166
#~ "Please try to correct this error"
 
1167
#~ msgstr ""
 
1168
#~ "Амраах горимийн командыг биелүүлэхэд алдаа гарлаа: %s\n"
 
1169
#~ "Энэ алдааг засахыг оролдоно уу"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid ""
 
1172
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
 
1173
#~ "Please change the preferences and try again."
 
1174
#~ msgstr ""
 
1175
#~ "Амраах горимийн командыг тохируулганд тохиргоог буруу оруулсан  байна,"
 
1176
#~ "Тохируулгыг өөрчилж дахин оролдоно уу."
 
1177
 
 
1178
#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
 
1179
#~ msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
 
1182
#~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
 
1185
#~ msgstr "Энэ хэрэгсэл нь таны лаптопын зайн цэнэгийн хэмжээг үзүүлнэ."
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "    "
 
1188
#~ msgstr "    "
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "*"
 
1191
#~ msgstr "*"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "100%"
 
1194
#~ msgstr "100%"
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
 
1197
#~ msgstr "<b>Зайн цэнэгжилтийн түвшин (%)</b>"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "<b>Layout</b>"
 
1200
#~ msgstr "<b>Байрлал</b>"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
 
1203
#~ msgstr "<b>Явц заагчын чиглэл</b>"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "<b>Suspend</b>"
 
1206
#~ msgstr "<b>Амраах горим</b>"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "<b>Warnings</b>"
 
1209
#~ msgstr "<b>Сануулгууд</b>"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Appearance"
 
1212
#~ msgstr "Гаднах байдал"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
 
1215
#~ msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээн тохиргоо"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "General"
 
1218
#~ msgstr "Ерөнхий"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Moves towards _bottom"
 
1221
#~ msgstr "доошоо зөөх"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "Moves towards _top"
 
1224
#~ msgstr "дээшээ зөөх"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
 
1227
#~ msgstr "Зайн _цэнэглэлтийн хувийг үзүүлэх"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid "Show _power connection status"
 
1230
#~ msgstr "Тэжээлийн холболтын статус"
 
1231
 
 
1232
#~ msgid "War_n when battery is fully re-charged"
 
1233
#~ msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул"
 
1234
 
 
1235
#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
 
1236
#~ msgstr "Анхааруулга үзүүлэхэд _бүрээдэх"
 
1237
 
 
1238
#~ msgid "_Orange:"
 
1239
#~ msgstr "_Улбар шар:"
 
1240
 
 
1241
#~ msgid "_Preview:"
 
1242
#~ msgstr "Ур_ьдчилан харах:"
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "_Red:"
 
1245
#~ msgstr "У_лаан:"
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "_Show battery status"
 
1248
#~ msgstr "Зайн ста_тусыг харуулах"
 
1249
 
 
1250
#~ msgid "_Suspend command:"
 
1251
#~ msgstr "Амраах гори_мийн команд:"
 
1252
 
 
1253
#~ msgid "_Warn when battery charge is low"
 
1254
#~ msgstr "Зайн цэнэг _хэт багсахад надад сануул"
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "_Yellow:"
 
1257
#~ msgstr "_Шар:"
 
1258
 
 
1259
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1260
#~ msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid "Battery Status Utility"
 
1263
#~ msgstr "Зайн төлөвийн хэрэгсэл"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Battery fully re-charged"
 
1266
#~ msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдлээ!"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Battery power low"
 
1269
#~ msgstr "Зай цэнэг хэт бага байна"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "CD Player"
 
1272
#~ msgstr "КД Тоглуулагч"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "CD Player Applet Factory"
 
1275
#~ msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Factory for CD player applet"
 
1278
#~ msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Multimedia"
 
1281
#~ msgstr "Мультимедиа"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
 
1284
#~ msgstr "КД дуунд зориулагдсан апплет"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "_Open CD Player"
 
1287
#~ msgstr "КД Тоглуулагч"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Stop"
 
1290
#~ msgstr "Зогс"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "Play / Pause"
 
1293
#~ msgstr "Тогло. / Хүлээ"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "Eject"
 
1296
#~ msgstr "Гаргах"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "Previous Track"
 
1299
#~ msgstr "Өмнөх дуу"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Next Track"
 
1302
#~ msgstr "Дараах дуу"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
 
1305
#~ msgstr "Та КД тоглуулагчыг ашиглах эрхгүй байна"
 
1306
 
 
1307
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
 
1308
#~ msgstr "%s: %s ажиллуулахад алдаатай байна"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
 
1311
#~ msgstr "%s КД тоглуулагчыг олохгүй байна"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "CD Player Preferences"
 
1314
#~ msgstr "КД тоглуулагчийн тохиргоо"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "Device _path:"
 
1317
#~ msgstr "Төхөөрөмжийн _зам:"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "Device Path"
 
1320
#~ msgstr "Төхөөрөмжийн зам:"
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "Set the device path here"
 
1323
#~ msgstr "Төхөөрөмжийн замыг энд оруул"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid ""
 
1326
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
 
1327
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
 
1328
#~ msgstr ""
 
1329
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
 
1330
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
 
1333
#~ msgstr "Энгийн КД тоглуулагчийн апплетд зориулсан самбар"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "Elapsed time"
 
1336
#~ msgstr "Үлдсэн хугацаа"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid "Track number"
 
1339
#~ msgstr "Дууны дугаар"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
 
1342
#~ msgstr "Аудио төхөөрөмж завгүй эсвэл өөр Х.Програм ашиглаж байна"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
 
1345
#~ msgstr "Энд дарж тоглож байна CD тоглуулагчийг зогсоо"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
 
1348
#~ msgstr "Энд дарж CD-г тоглуулах ба хүлээлгэ"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "Click this button to eject the CD"
 
1351
#~ msgstr "Энд дарж CD-г гара"
 
1352
 
 
1353
#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
 
1354
#~ msgstr "Энд дарж өмнөх дууг тоглуул"
 
1355
 
 
1356
#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
 
1357
#~ msgstr "Энд дарж дараах дууг тоглуул"
 
1358
 
 
1359
#~ msgid "Path to the device"
 
1360
#~ msgstr "Төхөөрөмжийн зам"
 
1361
 
 
1362
#~ msgid ""
 
1363
#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
 
1364
#~ "this applet"
 
1365
#~ msgstr ""
 
1366
#~ "Энэ бол төхөөрөмжийн бүтэн зам бөгөөд энэ нь КДискийг энэ аплетаар "
 
1367
#~ "тоглуулахад хэрэгтэй"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Character Palette"
 
1370
#~ msgstr "Тэмдэгтийн цуглуулагч"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
 
1373
#~ msgstr "Тэмдэгт сонгогч апплетыг үндсэлэгч"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Insert characters"
 
1376
#~ msgstr "Тэмдэгтийг оруулах"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "Available palettes"
 
1379
#~ msgstr "Боломжтой палетууд"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Insert special characters"
 
1382
#~ msgstr "Тусгай тэмдэгтийг оруулах"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
 
1385
#~ msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
 
1388
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
 
1391
#~ msgstr "Зохиогчийн эрх (C) 1998"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid ""
 
1394
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 
1395
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
 
1396
#~ msgstr ""
 
1397
#~ "Өөрийн гараас оруулах болмжгүй тэмдэгтийг сонгоход зориулагдсан Gnome  "
 
1398
#~ "applet самбар. GNU General Public Licence Түшиглэж гарсан"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
 
1401
#~ msgstr "Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
 
1404
#~ msgstr "DEPRECATED Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "List of available palettes"
 
1407
#~ msgstr "Боломжтой палетуудын жагсаалт"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
 
1410
#~ msgstr "Боломжтой палетуудыг агуулсан Өгүүлбэрүүдийн жагсаалт"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid ""
 
1413
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
 
1414
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
 
1415
#~ msgstr ""
 
1416
#~ "Хэрэглэгчийн хамгийн сүүлд аплетийг ашиглахдаа сонгосон мөр. Энэ нь "
 
1417
#~ "хэрэглэгч аплетийг эхлүүлэх үед үзүүлэгдэнэ."
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "_Palette:"
 
1420
#~ msgstr "Загвар:"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Palette entry"
 
1423
#~ msgstr "Загварын бичиглэл"
 
1424
 
 
1425
#, fuzzy
 
1426
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
 
1427
#~ msgstr "Загварыг нэмэх буюу хасаж өөрчлөх"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "Add Palette"
 
1430
#~ msgstr "Палет нэмэх"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "Edit Palette"
 
1433
#~ msgstr "Дүрслэлийн засах зам"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "Palettes list"
 
1436
#~ msgstr "Заримдаа манантай."
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Pal_ettes:"
 
1439
#~ msgstr "Заг_вар:"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "Add button"
 
1442
#~ msgstr "Нэмэх товчлуур"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "Click to add a new palette"
 
1445
#~ msgstr "Шинэ загварыг нэмэхээр дарах"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Edit button"
 
1448
#~ msgstr "Дүрслэлийн засах зам"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
 
1451
#~ msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Delete button"
 
1454
#~ msgstr "Устгах товчлуур"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
 
1457
#~ msgstr "Сонгогдсон загварыг устгахаар дарах"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Character Palette Preferences"
 
1460
#~ msgstr "Тэмдэгт цуглуулагчийн тохиргоо"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Disk Mounter"
 
1463
#~ msgstr "Диск үүсгэгч"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
 
1466
#~ msgstr "Диск үүсгэгч апплетийн үндэслэгч"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
 
1469
#~ msgstr "Диск үүсгэгч апплет зориулагдсан үйлдвэр"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Mount local disks and devices"
 
1472
#~ msgstr "Өөрийн дискүүд болон төхөөрөмүүдийн үүсгэх"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid "_Browse..."
 
1475
#~ msgstr "_Сонгох..."
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "_Eject"
 
1478
#~ msgstr "_Гаргах"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
 
1481
#~ msgstr "Дараахийг биелүүлэхэд алдаа гарав %s: %s "
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Cannot browse device"
 
1484
#~ msgstr "Төхөөрөмжийг илрүүлэгдээгүй"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Error displaying help"
 
1487
#~ msgstr "Тусламжыг үзүүлэхэд алдаатай"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
 
1490
#~ msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
 
1493
#~ msgstr "Блоктын нэрүүдийг үүсгэх ба устгахад зориулагдсан апплет."
 
1494
 
 
1495
#~ msgid " mounted"
 
1496
#~ msgstr " үүгэгдсэн"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid " not mounted"
 
1499
#~ msgstr " үүсгэгдээгүй"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "\" reported:\n"
 
1502
#~ msgstr "\" тайлагнасан:\n"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid ""
 
1505
#~ "Drivemount command failed.\n"
 
1506
#~ "\""
 
1507
#~ msgstr ""
 
1508
#~ "Диск үүсгэгч команд биелсэнгүй.\n"
 
1509
#~ "\""
 
1510
 
 
1511
#~ msgid "Cannot mount device"
 
1512
#~ msgstr "Төхөөрөмж моунтлагдаагүй"
 
1513
 
 
1514
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
 
1515
#~ msgstr "Моунт заагчийн статусыг шалгах Цагийн давтамж"
 
1516
 
 
1517
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
 
1518
#~ msgstr "Статусыг шинэчлэх хугацаа секундээр"
 
1519
 
 
1520
#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
 
1521
#~ msgstr "Диск үүсгэгчийн тохиргоо"
 
1522
 
 
1523
#~ msgid "_Mount directory:"
 
1524
#~ msgstr "_Үүсгэгчийн заагч:"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "Select Mount Directory"
 
1527
#~ msgstr "Моунт хийх хавтасыг сонгох"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "_Update interval:"
 
1530
#~ msgstr "Шинэчлэх _завсар (секундэнд):"
 
1531
 
 
1532
#~ msgid "seconds"
 
1533
#~ msgstr "секунд"
 
1534
 
 
1535
#~ msgid "_Icon:"
 
1536
#~ msgstr "_Дүрслэл:"
 
1537
 
 
1538
#~ msgid "Floppy"
 
1539
#~ msgstr "Уян диск"
 
1540
 
 
1541
#~ msgid "Cdrom"
 
1542
#~ msgstr "CD уншигч"
 
1543
 
 
1544
#~ msgid "Cd Recorder"
 
1545
#~ msgstr "CD бичигч"
 
1546
 
 
1547
#~ msgid "Zip Drive"
 
1548
#~ msgstr "Зип диск"
 
1549
 
 
1550
#~ msgid "Hard Disk"
 
1551
#~ msgstr "Хатуу диск"
 
1552
 
 
1553
#~ msgid "Jaz Drive"
 
1554
#~ msgstr "Жаз диск"
 
1555
 
 
1556
#~ msgid "Custom"
 
1557
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн"
 
1558
 
 
1559
#~ msgid "Select icon for mounted"
 
1560
#~ msgstr "Моунтад зориулж дарцагийг сонго"
 
1561
 
 
1562
#~ msgid "Moun_ted icon:"
 
1563
#~ msgstr "Үүсгэгч_ийн заагч:"
 
1564
 
 
1565
#~ msgid "Select icon for unmounted"
 
1566
#~ msgstr "Устгасанд зориулж дүрслэлээ сонго"
 
1567
 
 
1568
#~ msgid "Unmou_nted icon:"
 
1569
#~ msgstr "Устгагчи_йн Заагч"
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "_Scale size to panel"
 
1572
#~ msgstr "Самбар хүртэл хэмжээг өөрчлөх"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "_Eject disk when unmounting"
 
1575
#~ msgstr "Үүсгэгдээгүй дискийг г_аргах"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid "Use _automount friendly status test"
 
1578
#~ msgstr "Тохиромтой төлөвийг шалгаж _automount -г ашигла"
 
1579
 
 
1580
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
 
1581
#~ msgstr "Самбар дээр \"Нүдүүд\" байрлуулах"
 
1582
 
 
1583
#~ msgid "Amusements"
 
1584
#~ msgstr "Зугаа цэнгэлүүд"
 
1585
 
 
1586
#~ msgid "Geyes"
 
1587
#~ msgstr "Нүднүүд"
 
1588
 
 
1589
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
 
1590
#~ msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч"
 
1591
 
 
1592
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
 
1593
#~ msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 Dave Camp"
 
1594
 
 
1595
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
 
1596
#~ msgstr "GNOME самбарт зориуплагдсан чөтгөрын жижиг клон xeyes"
 
1597
 
 
1598
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 
1599
#~ msgstr "Нүднүүд хулганы заагчийг харж байна"
 
1600
 
 
1601
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
 
1602
#~ msgstr "Гадаргуун Арьс байрласан хавтас "
 
1603
 
 
1604
#, fuzzy
 
1605
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
 
1606
#~ msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Geyes Preferences"
 
1609
#~ msgstr "Нүднүүдийн тохиргоо"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "Themes"
 
1612
#~ msgstr "Гадаргуун Арьс"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "_Select a theme:"
 
1615
#~ msgstr "Гадаргуун Арьсыг _сонгох"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Change the keyboard layout"
 
1618
#~ msgstr "Гарны байрлал солих"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid "GKB Factory"
 
1621
#~ msgstr "GKB Үндсэлэгч"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
 
1624
#~ msgstr "Гарны байрлал солигч"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
 
1627
#~ msgstr "Гарны байрлалыг солигч апплетийг танилцуулж байна."
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "Armenia"
 
1630
#~ msgstr "Армен"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Armenian"
 
1633
#~ msgstr "Армян"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
 
1636
#~ msgstr "Армен "
 
1637
 
 
1638
#, fuzzy
 
1639
#~ msgid "Azerbaijan"
 
1640
#~ msgstr "Азербайджан"
 
1641
 
 
1642
#, fuzzy
 
1643
#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
 
1644
#~ msgstr "Азербайджан Түрэг"
 
1645
 
 
1646
#, fuzzy
 
1647
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
 
1648
#~ msgstr "Азербайджан Түрэг Sun гарын зураг"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid "Belarus"
 
1651
#~ msgstr "Беларус"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid "Belarussian"
 
1654
#~ msgstr "Беларус"
 
1655
 
 
1656
#~ msgid "Belarussian Sun keymap"
 
1657
#~ msgstr "Беларус Sun гарын зураг"
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "Belgium"
 
1660
#~ msgstr "Бельги"
 
1661
 
 
1662
#~ msgid "Brazil"
 
1663
#~ msgstr "Бразил"
 
1664
 
 
1665
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
 
1666
#~ msgstr "Бразил Португал Sun USB гарын зураг"
 
1667
 
 
1668
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
 
1669
#~ msgstr "Бразил Португал Sun гарын зураг"
 
1670
 
 
1671
#~ msgid "Bulgaria"
 
1672
#~ msgstr "Болгар"
 
1673
 
 
1674
#~ msgid "Bulgarian"
 
1675
#~ msgstr "Болгар"
 
1676
 
 
1677
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
 
1678
#~ msgstr "Болгар Sun гарын зураг"
 
1679
 
 
1680
#~ msgid "Canada"
 
1681
#~ msgstr "Канад"
 
1682
 
 
1683
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
 
1684
#~ msgstr "Канад Sun гарын зураг"
 
1685
 
 
1686
#~ msgid "Czech"
 
1687
#~ msgstr "Чех"
 
1688
 
 
1689
#~ msgid "Czech Republic"
 
1690
#~ msgstr "Чех Улс"
 
1691
 
 
1692
#~ msgid "Czech Sun keymap"
 
1693
#~ msgstr "Чех Sun гарын зураг"
 
1694
 
 
1695
#~ msgid "Danish"
 
1696
#~ msgstr "Дани"
 
1697
 
 
1698
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
 
1699
#~ msgstr "Дани Sun Type-4 гарын зураг"
 
1700
 
 
1701
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
 
1702
#~ msgstr "Дани Sun USB гарын зураг"
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "Danish Sun keymap"
 
1705
#~ msgstr "Дани Sun гарын зураг"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "Denmark"
 
1708
#~ msgstr "Немц"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Dutch"
 
1711
#~ msgstr "Немц"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
 
1714
#~ msgstr "Немц Sun гарын зураг"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "English"
 
1717
#~ msgstr "Англи"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
 
1720
#~ msgstr "Англи Sun Type-4 гарын зураг"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "English Sun USB keymap"
 
1723
#~ msgstr "Англи Sun USB гарын зураг"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "English Sun keymap"
 
1726
#~ msgstr "Англи  Sun Гарын зураг"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Estonia"
 
1729
#~ msgstr "Эстони"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Estonian"
 
1732
#~ msgstr "Эстони"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
 
1735
#~ msgstr "Эстони Sun гарын зураг"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "Finland"
 
1738
#~ msgstr "Финланд"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "Finnish"
 
1741
#~ msgstr "Финиш"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
 
1744
#~ msgstr "Финиш Sun Гарын зураг"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "France"
 
1747
#~ msgstr "Франц"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "French"
 
1750
#~ msgstr "Франц хэл"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "French Sun USB keymap"
 
1753
#~ msgstr "Франц Sun USB гарын зураг"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "French Sun keymap"
 
1756
#~ msgstr "Франц Sun гарын зураг"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "German"
 
1759
#~ msgstr "Немц"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
 
1762
#~ msgstr "Немц Sun Type-4 гарын зураг"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "German Sun USB keymap"
 
1765
#~ msgstr "Немц Sun USB гарын зураг"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "German Sun keymap"
 
1768
#~ msgstr "Немц Sun гарын зураг"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Germany"
 
1771
#~ msgstr "Герман"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "Gnome Keyboard default"
 
1774
#~ msgstr "Гноме Стандарт гар"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Hebrew"
 
1777
#~ msgstr "Хебрей"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
 
1780
#~ msgstr "Хебрей Sun гарын зураг"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "Hungarian"
 
1783
#~ msgstr "Унгар"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
 
1786
#~ msgstr "Унгар latin2 Sun гарын зураг"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
 
1789
#~ msgstr "Унгар type5 latin1 гарын зураг"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "Hungary"
 
1792
#~ msgstr "Унгар"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid "Iceland"
 
1795
#~ msgstr "Исланд"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Icelandic"
 
1798
#~ msgstr "Исланд"
 
1799
 
 
1800
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
 
1801
#~ msgstr "Исланд Sun гарын зураг"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "International"
 
1804
#~ msgstr "Олон улсын"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "Israel"
 
1807
#~ msgstr "Израйл"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "Italian"
 
1810
#~ msgstr "Итали"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
 
1813
#~ msgstr "Итали Sun Type-4 гарын зураг"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
 
1816
#~ msgstr "Итали Sun USB гарын зураг"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Italian Sun keymap"
 
1819
#~ msgstr "Итали Sun гарын зураг"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Italy"
 
1822
#~ msgstr "Итали"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "Japan"
 
1825
#~ msgstr "Япон"
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "Japanese"
 
1828
#~ msgstr "Япон"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
 
1831
#~ msgstr "Япон Sun Type-4 гарын зураг"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
 
1834
#~ msgstr "Япон Sun гарын зураг"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "Latvia"
 
1837
#~ msgstr "Латви"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "Latvian"
 
1840
#~ msgstr "Латви"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
 
1843
#~ msgstr "Латви Sun гарын зураг"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "Lithuania"
 
1846
#~ msgstr "Литва"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "Lithuanian"
 
1849
#~ msgstr "Литва"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
 
1852
#~ msgstr "Литва Sun гарын зураг"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "Macedonia"
 
1855
#~ msgstr "Македон"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "Macedonian"
 
1858
#~ msgstr "Македон"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
 
1861
#~ msgstr "Македон Sun гарын зураг"
 
1862
 
 
1863
#~ msgid "Norway"
 
1864
#~ msgstr "Норвег"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "Norwegian"
 
1867
#~ msgstr "Норвег"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
 
1870
#~ msgstr "Норвег Sun гарын зураг"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Poland"
 
1873
#~ msgstr "Польш"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "Polish"
 
1876
#~ msgstr "Польш"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "Polish Sun keymap"
 
1879
#~ msgstr "Польш Sun гарын зураг"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "Portugal"
 
1882
#~ msgstr "Португал"
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "Portuguese"
 
1885
#~ msgstr "Португал"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
 
1888
#~ msgstr "Португал Sun Type-4 гарын зураг"
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
 
1891
#~ msgstr "Португал Sun гарын зураг"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "Romania"
 
1894
#~ msgstr "Румын"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "Romanian"
 
1897
#~ msgstr "Румын"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
 
1900
#~ msgstr "Румын Sun гарын зураг"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "Russia"
 
1903
#~ msgstr "Орос"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "Russian"
 
1906
#~ msgstr "Орос"
 
1907
 
 
1908
#~ msgid "Russian Sun keymap"
 
1909
#~ msgstr "Орос Sun гарын зураг"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
 
1912
#~ msgstr "Серб стандарт Sun гарын зураг"
 
1913
 
 
1914
#~ msgid "Serbo-Croatian"
 
1915
#~ msgstr "Серб Хорват"
 
1916
 
 
1917
#~ msgid "Slovak"
 
1918
#~ msgstr "Словак"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "Slovak Republic"
 
1921
#~ msgstr "Словак Улс"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
 
1924
#~ msgstr "Словак Sun гарын зураг"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "Slovenia"
 
1927
#~ msgstr "Словен"
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "Slovenian"
 
1930
#~ msgstr "Словен"
 
1931
 
 
1932
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
 
1933
#~ msgstr "Словен Sun гарын зураг"
 
1934
 
 
1935
#~ msgid "Spain"
 
1936
#~ msgstr "Испани"
 
1937
 
 
1938
#~ msgid "Spanish"
 
1939
#~ msgstr "Испани"
 
1940
 
 
1941
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
 
1942
#~ msgstr "Испани Sun Type-4 гарын зураг"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
 
1945
#~ msgstr "Испани Sun USB гарын зураг"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
 
1948
#~ msgstr "Испани Sun гарын зураг"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "Sweden"
 
1951
#~ msgstr "Швед"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "Swedish"
 
1954
#~ msgstr "Швед"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
 
1957
#~ msgstr "Швед Sun Type-4 гарын зураг"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
 
1960
#~ msgstr "Швед Sun USB гарын зураг"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
 
1963
#~ msgstr "Швед Sun гарын зураг"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
 
1966
#~ msgstr "Швейцарь Немц Sun гарын зураг"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Switzerland"
 
1969
#~ msgstr "Швейцарь"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "Thai"
 
1972
#~ msgstr "Тай"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Thai Sun keymap"
 
1975
#~ msgstr "Тай Sun гар"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Thailand"
 
1978
#~ msgstr "Тайланд"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Turkey"
 
1981
#~ msgstr "Түрэг"
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "Turkish"
 
1984
#~ msgstr "Түрэг"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
 
1987
#~ msgstr "Түрэг Sun гарын зураг"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "US Sun Type-4 keyboard"
 
1990
#~ msgstr "АНУ Sun Type-4 гар"
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "US Sun USB keyboard"
 
1993
#~ msgstr "АНУ Sun USB гар"
 
1994
 
 
1995
#~ msgid "US Sun type5 keyboard"
 
1996
#~ msgstr "АНУ Sun type5 гар"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid "Ukraine"
 
1999
#~ msgstr "Украйн"
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "Ukrainian"
 
2002
#~ msgstr "Украйн"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
 
2005
#~ msgstr "Украйн Sun гарын зураг"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid "United Kingdom"
 
2008
#~ msgstr "Нэгдсэн Вант улс"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "United States"
 
2011
#~ msgstr "Нэгдсэн Улс"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "Vietnam"
 
2014
#~ msgstr "Вьетнам"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "Vietnamese"
 
2017
#~ msgstr "Вьетнам"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
 
2020
#~ msgstr "Вьетнам Sun гарын зураг"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid "Yugoslavia"
 
2023
#~ msgstr "Югослав"
 
2024
 
 
2025
#~ msgid "Algeria"
 
2026
#~ msgstr "Алжир"
 
2027
 
 
2028
#~ msgid "Arabic"
 
2029
#~ msgstr "Араб"
 
2030
 
 
2031
#~ msgid "Arabic keymap"
 
2032
#~ msgstr "Араб гарын зураг"
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "Arabic xkb keymap"
 
2035
#~ msgstr "Араб xkb гарын зураг"
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "Armenian xkb keymap"
 
2038
#~ msgstr "Армен xkb гарын зураг"
 
2039
 
 
2040
#~ msgid "Austria"
 
2041
#~ msgstr "Австри"
 
2042
 
 
2043
#, fuzzy
 
2044
#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
 
2045
#~ msgstr "Азербайжани Түрк xkb гарын зураг"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "Bahrain"
 
2048
#~ msgstr "Бахрайн"
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "Basque"
 
2051
#~ msgstr "Баск"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "Belarussian xkb keymap"
 
2054
#~ msgstr "Беларусс xkb гарын зураг"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "Belgian"
 
2057
#~ msgstr "Белги"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
 
2060
#~ msgstr "Бразил Португали гарын зураг"
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
 
2063
#~ msgstr "Бразил Португали xkb гарын зураг"
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
 
2066
#~ msgstr "Болгар"
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "Bulgarian keymap"
 
2069
#~ msgstr "Болгар гарын зураг"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
 
2072
#~ msgstr "Болгарxkb гарын зураг"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid "Canadian xkb keymap"
 
2075
#~ msgstr "Канад xkb гарын зураг"
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Comoros"
 
2078
#~ msgstr "Комор"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "Croatia"
 
2081
#~ msgstr "Хорват"
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "Croatian"
 
2084
#~ msgstr "Хорват"
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "Croatian keymap"
 
2087
#~ msgstr "Хорват гарын зураг"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
 
2090
#~ msgstr "Чехословак xkb гарын зураг"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "Czech keymap"
 
2093
#~ msgstr "Чех гарын зураг"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
 
2096
#~ msgstr "Чех qwert xkb гарын зураг"
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "Danish keymap"
 
2099
#~ msgstr "Дани гарын зураг"
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "Danish xkb keymap"
 
2102
#~ msgstr "Дани xkb гарын зураг"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "Djibouti"
 
2105
#~ msgstr "Джибут"
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "Dutch keymap"
 
2108
#~ msgstr "Герман гарын зураг"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid "Dutch xkb keymap"
 
2111
#~ msgstr "Герман xkb гарын зураг"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
 
2114
#~ msgstr "Дворак xkb гарын зураг"
 
2115
 
 
2116
#~ msgid "Egypt"
 
2117
#~ msgstr "Египет"
 
2118
 
 
2119
#~ msgid "English keymap"
 
2120
#~ msgstr "Англи гарын зураг"
 
2121
 
 
2122
#~ msgid "Estonian keymap"
 
2123
#~ msgstr "Эстон гарын зураг"
 
2124
 
 
2125
#~ msgid "Estonian xkb keymap"
 
2126
#~ msgstr "Эстон xkb гарын зураг"
 
2127
 
 
2128
#~ msgid "Euskadi"
 
2129
#~ msgstr "Эстон"
 
2130
 
 
2131
#~ msgid "Finnish keymap"
 
2132
#~ msgstr "Финиш гарын зураг"
 
2133
 
 
2134
#~ msgid "Finnish xkb keymap"
 
2135
#~ msgstr "Финиш xkb гарын зураг"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
 
2138
#~ msgstr "Чехословак"
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
 
2141
#~ msgstr "Франц PC/AT 101 гар"
 
2142
 
 
2143
#~ msgid "French Swiss"
 
2144
#~ msgstr "Франц Швейцари"
 
2145
 
 
2146
#~ msgid "French Swiss keymap"
 
2147
#~ msgstr "Франц Швейцари гарын зураг"
 
2148
 
 
2149
#~ msgid "French keymap"
 
2150
#~ msgstr "Франц гарын зураг"
 
2151
 
 
2152
#~ msgid "French xkb keymap"
 
2153
#~ msgstr "Франц xkb гарын зураг"
 
2154
 
 
2155
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
 
2156
#~ msgstr "Франц Канад 105-key"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "GB 102-key"
 
2159
#~ msgstr "GB 102-key"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "GB 105-key"
 
2162
#~ msgstr "GB 105-key"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "Georgia"
 
2165
#~ msgstr "Грузин"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid "Georgian"
 
2168
#~ msgstr "Грузин"
 
2169
 
 
2170
#~ msgid "Georgian Latin"
 
2171
#~ msgstr "Грузин латин"
 
2172
 
 
2173
#~ msgid "Georgian Russian layout"
 
2174
#~ msgstr "Грузин Орос хэв"
 
2175
 
 
2176
#~ msgid "Georgian keymap"
 
2177
#~ msgstr "Грузин гарын зураг"
 
2178
 
 
2179
#~ msgid "German Swiss with Euro"
 
2180
#~ msgstr "Герман Швейцари евротой"
 
2181
 
 
2182
#~ msgid "German keymap"
 
2183
#~ msgstr "Герман гарын зураг"
 
2184
 
 
2185
#~ msgid "German xkb keymap"
 
2186
#~ msgstr "Герман xkb гарын зураг"
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "Greece"
 
2189
#~ msgstr "Грек"
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "Greek"
 
2192
#~ msgstr "Грек"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "Greek keymap"
 
2195
#~ msgstr "Грек гарын зураг"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "Greek xkb keymap"
 
2198
#~ msgstr "Грек xkb гарын зураг"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "Hebrew keymap"
 
2201
#~ msgstr "Хебрей гарын зураг"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
 
2204
#~ msgstr "Хебрей xkb гарын зураг"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
 
2207
#~ msgstr "Унгар 101-key latin 1"
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
 
2210
#~ msgstr "Унгар 101-key latin 2"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
 
2213
#~ msgstr "Унгар 105-key latin 1"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
 
2216
#~ msgstr "Унгар 105-key latin 2"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
 
2219
#~ msgstr "Унгар PC/AT 101 гар"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "Hungarian latin1"
 
2222
#~ msgstr "Унгар"
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
 
2225
#~ msgstr "Унгар latin2 xkb гарын зураг"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "Icelandic keymap"
 
2228
#~ msgstr "Исланд гарын зураг"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
 
2231
#~ msgstr "Исланд xkb гарын зураг"
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "Iraq"
 
2234
#~ msgstr "Ирак"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "Italian keymap"
 
2237
#~ msgstr "Итали гарын зураг"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "Italian xkb keymap"
 
2240
#~ msgstr "Итали xkb гарын зураг"
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "Japanese keymap"
 
2243
#~ msgstr "Япон гарын зураг"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "Japanese xkb keymap"
 
2246
#~ msgstr "Япон xkb гарын зураг"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "Jordan"
 
2249
#~ msgstr "Иордан"
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "Kuwait"
 
2252
#~ msgstr "Кувейт"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "Lao"
 
2255
#~ msgstr "Лаос"
 
2256
 
 
2257
#~ msgid "Lao keymap"
 
2258
#~ msgstr "Лаос гарын зураг"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid "Laos"
 
2261
#~ msgstr "Лаос"
 
2262
 
 
2263
#~ msgid "Lebanon"
 
2264
#~ msgstr "Леван"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
 
2267
#~ msgstr "Ливи Араб Жамайка"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "Lithuanian keymap"
 
2270
#~ msgstr "Литуан гарын зураг"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
 
2273
#~ msgstr "Литуан programmers xkb гарын зураг"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
 
2276
#~ msgstr "Литуан qwerty xkb гарын зураг"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
 
2279
#~ msgstr "Литуан стандарт xkb гарын зураг"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
 
2282
#~ msgstr "Македон xkb гарын зураг"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Marocco"
 
2285
#~ msgstr "Марокко"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Mongolia"
 
2288
#~ msgstr "Монгол"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "Mongolian"
 
2291
#~ msgstr "Монгол"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
 
2294
#~ msgstr "Монгол alt гарын зураг"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Mongolian keymap"
 
2297
#~ msgstr "Монгол гарын зураг"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
 
2300
#~ msgstr "Монголын фонетик гарны зураг"
 
2301
 
 
2302
#, fuzzy
 
2303
#~ msgid "Morocco"
 
2304
#~ msgstr "Марокко"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Netherlands"
 
2307
#~ msgstr "Швейцар"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
 
2310
#~ msgstr "Норвег xkb гарын зураг"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "Oman"
 
2313
#~ msgstr "Оман"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "Palestinian Territory"
 
2316
#~ msgstr "Палестиний тусгай муж"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "Plain Russian keymap"
 
2319
#~ msgstr "Орос гарын зураг"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "Polish deadkeys"
 
2322
#~ msgstr "Польш deadkeys"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "Polish xkb keymap"
 
2325
#~ msgstr "Польш xkb гарын зураг"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
 
2328
#~ msgstr "Португаль Deadkeys"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Portuguese keymap"
 
2331
#~ msgstr "Португаль гарын зураг"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
 
2334
#~ msgstr "Португаль xkb гарын зураг"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "Qatar"
 
2337
#~ msgstr "Катар"
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "Romanian xkb keymap"
 
2340
#~ msgstr "Румын xkb гарын зураг"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "Russian Cyrillic"
 
2343
#~ msgstr "Орос"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid "Russian keymap"
 
2346
#~ msgstr "Орос гарын зураг"
 
2347
 
 
2348
#~ msgid "Russian xkb keymap"
 
2349
#~ msgstr "Орос xkb гарын зураг"
 
2350
 
 
2351
#~ msgid "Saudi Arabia"
 
2352
#~ msgstr "Саудын Араб"
 
2353
 
 
2354
#~ msgid "Serb"
 
2355
#~ msgstr "Серб"
 
2356
 
 
2357
#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
 
2358
#~ msgstr "Серб стандарт xkb гарын зураг"
 
2359
 
 
2360
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
 
2361
#~ msgstr "Серб ба Монтенегро"
 
2362
 
 
2363
#, fuzzy
 
2364
#~ msgid "Serbian"
 
2365
#~ msgstr "Серб"
 
2366
 
 
2367
#, fuzzy
 
2368
#~ msgid "Serbian keymap"
 
2369
#~ msgstr "Серб гарын зураг"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid "Slovak keymap"
 
2372
#~ msgstr "Словак гарын зураг"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "Slovenian keymap"
 
2375
#~ msgstr "Словак"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
 
2378
#~ msgstr "Словак xkb гарын зураг"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "Somalia"
 
2381
#~ msgstr "Сомали"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
 
2384
#~ msgstr "Испани PC/AT 101 гар"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "Spanish keymap"
 
2387
#~ msgstr "Испани гарын зураг"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "Spanish xkb keymap"
 
2390
#~ msgstr "Испани xkb гарын зураг"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "Sudan"
 
2393
#~ msgstr "Судан"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
 
2396
#~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 Унгар latin 2"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "Swedish keymap"
 
2399
#~ msgstr "Швед гарын зураг"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "Swedish xkb keymap"
 
2402
#~ msgstr "Швед xkb гарын зураг"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "Swiss keymap"
 
2405
#~ msgstr "Швейцари гарын зураг"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "Syria"
 
2408
#~ msgstr "Сири"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "Syriac"
 
2411
#~ msgstr "Сири"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Syriac Phonetic"
 
2414
#~ msgstr "Сири Фонетик"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "Thai Kedmanee"
 
2417
#~ msgstr "Тай Кедман"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Thai keymap"
 
2420
#~ msgstr "Тай гарын зураг"
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "Thai xkb keymap"
 
2423
#~ msgstr "Тай xkb гарын зураг"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "Tunisia"
 
2426
#~ msgstr "Тунисс"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
 
2429
#~ msgstr "Түрэг \"F\" гар"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
 
2432
#~ msgstr "Түрэг \"Q\" гар"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Turkish keymap"
 
2435
#~ msgstr "Түрэг гарын зураг"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Turkish xkb keymap"
 
2438
#~ msgstr "Түрэг xkb гарын зураг"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "UK 105-key"
 
2441
#~ msgstr "UK 105-товчлуурт"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
 
2444
#~ msgstr "UK PC/AT гар"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "US 101-key keyboard"
 
2447
#~ msgstr "US 101-товчлуурт гар"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
 
2450
#~ msgstr "US 105-товчлууртай гар (Виндовс товчлуурнуудтай)"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "US 84-key"
 
2453
#~ msgstr "US 84-товчлуурт"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "US DEC 450"
 
2456
#~ msgstr "US DEC 450"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "US IBM RS/6000"
 
2459
#~ msgstr "US IBM RS/6000"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "US International"
 
2462
#~ msgstr "US Интернациональ"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "US International xkb keymap"
 
2465
#~ msgstr "US Интернациональ xkb гарын зураг"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "US Macintosh"
 
2468
#~ msgstr "US Макинтош"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
 
2471
#~ msgstr "US PC/AT 101 гар"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
 
2474
#~ msgstr "US Silicon Graphics 101-товчлуурт"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "US Sun type5"
 
2477
#~ msgstr "US Sun type5"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "US xkb keymap"
 
2480
#~ msgstr "US xkb гарын зураг"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
 
2483
#~ msgstr "Украйн xkb гарын зураг"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "United Arab Emirates"
 
2486
#~ msgstr "Арабын Нэгдсэн Эмират"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
 
2489
#~ msgstr "Нэгдсэн Вант Улсын xkb гарын зураг"
 
2490
 
 
2491
#, fuzzy
 
2492
#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
 
2493
#~ msgstr "Вьетнам xkb гарын зураг"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "Yemen"
 
2496
#~ msgstr "Йемен"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
 
2499
#~ msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid ""
 
2502
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
 
2503
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
 
2504
#~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
 
2505
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
 
2506
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
 
2507
#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
 
2508
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
 
2509
#~ msgstr ""
 
2510
#~ "Энэ апплет нь гарны байрлалыг солихдоо setxkbmap эсвэл xmodmap -г "
 
2511
#~ "ашигладаг.\n"
 
2512
#~ "Та өөрийн гарны байрлалыг оруулахыг хүсэж байвал гарны байрлал болон  "
 
2513
#~ "орны тугыг явуул (миний емайл хаяг - shooby@gnome.hu).\n"
 
2514
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
 
2515
#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
 
2516
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
 
2519
#~ msgstr "GKB -н Вэб хуудас (http://projects.gnome.hu/gkb)"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "GKB"
 
2522
#~ msgstr "GKB"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid ""
 
2525
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
 
2526
#~ "Properties dialog"
 
2527
#~ msgstr ""
 
2528
#~ "Гарны байрлал хооронд шилжүүлэхдээ Онцгой товч дээр дарна.Онцгой товчийг "
 
2529
#~ "солихдоо Шинж чанарын цонх руу ор"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Appearance mode of the applet"
 
2532
#~ msgstr "Аплетийн Үзэгдэх төлөв"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
 
2535
#~ msgstr "Гарны хэвний Туг зураг"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
 
2538
#~ msgstr ""
 
2539
#~ "Энэ нь дараахуудаас нэг нь байж болно. Үүнд : \"Flag and Label\", \"Label"
 
2540
#~ "\" or \"Flag\""
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "Keybinding for switching layout"
 
2543
#~ msgstr "Гарны байрлалыг солиход зориулагдсан онцгой товч"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "No longer used"
 
2546
#~ msgstr "Удаан хэрэглэгдээгүй"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Number of configured keymaps"
 
2549
#~ msgstr "Зөвшөөрөгдсөн гарын зурагнуудын тоо"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
 
2552
#~ msgstr "Энэ тушаавар таны гарын зургийг энэ хэвээр солино"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "The country of the keyboard layout"
 
2555
#~ msgstr "Гарны хэвний улс гүрэн"
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "The label of the keyboard layout"
 
2558
#~ msgstr "Гарны хэвний зүүлт"
 
2559
 
 
2560
#~ msgid "The language of the keyboard layout"
 
2561
#~ msgstr "Гарны хэвний хэл"
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "The name of the keyboard layout"
 
2564
#~ msgstr "Гарны хэвний нэр"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
 
2567
#~ msgstr "Энэ флаг аплетийн флаг талбарт тодорхойлогдоно"
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
 
2570
#~ msgstr "Энэ мэдээлэл нь танд гарын хэвийг тодорхойлоход туслана"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
 
2573
#~ msgstr "Энэ нь товчлуур суурьт гарны хэвийг солиход хавтас болно"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid ""
 
2576
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
 
2577
#~ "something.xmm\""
 
2578
#~ msgstr ""
 
2579
#~ "Дараах нь \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap something.xmm"
 
2580
#~ "\"байж болно."
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
 
2583
#~ msgstr "Энэ нь аплетийн лабел хайрцаганд үзүүлэгдэнэ"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid "This will identify the layout in the list"
 
2586
#~ msgstr "Энэ нь жагсаалтанд тодорхойлогдох гарны хэв."
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "Disabled"
 
2589
#~ msgstr "Хориглосон"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
 
2592
#~ msgstr " \"Esc\" товч дар болиул"
 
2593
 
 
2594
#~ msgid "Undefined"
 
2595
#~ msgstr "Эс тодорхойлсон"
 
2596
 
 
2597
#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
 
2598
#~ msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар)"
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
 
2601
#~ msgstr "Гарны зураг `%s' улс %s нь аль хэзээний байна."
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "Select Keyboard"
 
2604
#~ msgstr "Гарны байрлал сонгох"
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
 
2607
#~ msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар):"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "Unknown Keyboard"
 
2610
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх гар"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "?"
 
2613
#~ msgstr "?"
 
2614
 
 
2615
#~ msgid "Edit Keyboard"
 
2616
#~ msgstr "Гарны байрлал засах"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "_Name:"
 
2619
#~ msgstr "Нэр:"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "_Label:"
 
2622
#~ msgstr "Тэмдэг:"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "Co_mmand:"
 
2625
#~ msgstr "Команд"
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "_Flag:"
 
2628
#~ msgstr "Туг:"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "Flag"
 
2631
#~ msgstr "Туг"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Label"
 
2634
#~ msgstr "Тэмдэг"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "Flag and Label"
 
2637
#~ msgstr "Тэмдэг ба туг"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Display"
 
2640
#~ msgstr "Дэлгэц"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "_Appearance: "
 
2643
#~ msgstr "Гаднах байдал"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2646
#~ msgstr "Гарны товчлол"
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "S_witch layout:"
 
2649
#~ msgstr "Солих Хэв:"
 
2650
 
 
2651
#~ msgid "_Grab keys"
 
2652
#~ msgstr "_Онцгой товчийг авах"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
 
2655
#~ msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
 
2658
#~ msgstr "Гарны хэв солигч"
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Keyboards"
 
2661
#~ msgstr "Гарнууд"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "_Keyboards:"
 
2664
#~ msgstr "Гарнууд:"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Options"
 
2667
#~ msgstr "Параметрууд"
 
2668
 
 
2669
#~ msgid ""
 
2670
#~ "An error occured.\n"
 
2671
#~ "\n"
 
2672
#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
 
2673
#~ "keymap.\n"
 
2674
#~ "\n"
 
2675
#~ "The command was: %s"
 
2676
#~ msgstr ""
 
2677
#~ "Алдаа гарлаа.\n"
 
2678
#~ "\n"
 
2679
#~ "Keymap `%s' системд дэмжигдээгүй байна. Өөр keymap сонгоно уу.\n"
 
2680
#~ "\n"
 
2681
#~ "Тушаал : %s"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid ""
 
2684
#~ "An error occured.\n"
 
2685
#~ "\n"
 
2686
#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
 
2687
#~ "be located in your PATH.\n"
 
2688
#~ "\n"
 
2689
#~ "The command was: %s"
 
2690
#~ msgstr ""
 
2691
#~ "Алдаа гарлаа.\n"
 
2692
#~ "\n"
 
2693
#~ "keymap `%s' -г ачаалах боломжгүй,  учир нь магад тушаал `xmodmap' таны "
 
2694
#~ "PATH дотор алга.\n"
 
2695
#~ "\n"
 
2696
#~ "Тушаал: %s"
 
2697
 
 
2698
#, fuzzy
 
2699
#~ msgid "_Open Keyboard Preferences"
 
2700
#~ msgstr "Цэсийн мөрийн тохиргоо"
 
2701
 
 
2702
#, fuzzy
 
2703
#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
 
2704
#~ msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч"
 
2705
 
 
2706
#, fuzzy
 
2707
#~ msgid "GNOME keyboard layout indicator"
 
2708
#~ msgstr "Гарны хэв солигч"
 
2709
 
 
2710
#, fuzzy
 
2711
#~ msgid "Keyboard Indicator"
 
2712
#~ msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
 
2713
 
 
2714
#, fuzzy
 
2715
#~ msgid "Keyboard applet factory"
 
2716
#~ msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч"
 
2717
 
 
2718
#, fuzzy
 
2719
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
 
2720
#~ msgstr "Гарны хэв солигч"
 
2721
 
 
2722
#, fuzzy
 
2723
#~ msgid "Not used"
 
2724
#~ msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон."
 
2725
 
 
2726
#, fuzzy
 
2727
#~ msgid "Add Plugin"
 
2728
#~ msgstr "Нэмэх товчлуур"
 
2729
 
 
2730
#, fuzzy
 
2731
#~ msgid "Close the dialog"
 
2732
#~ msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах"
 
2733
 
 
2734
#, fuzzy
 
2735
#~ msgid "Configure the selected plugin"
 
2736
#~ msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах"
 
2737
 
 
2738
#, fuzzy
 
2739
#~ msgid "_Available plugins:"
 
2740
#~ msgstr "Боломжтой палетууд"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
 
2743
#~ msgstr "<b>Үйл явц</b>"
 
2744
 
 
2745
#, fuzzy
 
2746
#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
 
2747
#~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох"
 
2748
 
 
2749
#, fuzzy
 
2750
#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
 
2751
#~ msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо"
 
2752
 
 
2753
#, fuzzy
 
2754
#~ msgid "Use _flags as indicators"
 
2755
#~ msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
 
2756
 
 
2757
#, fuzzy
 
2758
#~ msgid "Debug level"
 
2759
#~ msgstr "Оролтын түвшин:"
 
2760
 
 
2761
#, fuzzy
 
2762
#~ msgid "Show flags in the applet"
 
2763
#~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй"
 
2764
 
 
2765
#~ msgid "Accessories"
 
2766
#~ msgstr "Хэрэгслүүд"
 
2767
 
 
2768
#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
 
2769
#~ msgstr "Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх"
 
2770
 
 
2771
#~ msgid "Gtik Applet Factory"
 
2772
#~ msgstr "Gtik апплетийг үндэслэгч"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "Stock Ticker"
 
2775
#~ msgstr "Үнэт Цаас Мэдээлэгч"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid "_Update"
 
2778
#~ msgstr "Шинэчлэх"
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
 
2781
#~ msgstr "Үнэт цаасны мэдээллийг авч чадахгүй"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "Updating..."
 
2784
#~ msgstr "Шинэчлэл..."
 
2785
 
 
2786
#~ msgid ""
 
2787
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
 
2788
#~ "quotes.  The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application.  It "
 
2789
#~ "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  Do not use the GNOME Stock Ticker for "
 
2790
#~ "making investment decisions; it is for informational purposes only."
 
2791
#~ msgstr ""
 
2792
#~ "Энэ програм нь Нийтэд дэлгэрсэн вебд холбогдож Үнэт цаасны мэдээллийг "
 
2793
#~ "авна. Гноме Үнэт Цаас Мэдээлэгч нь Интернетд суурилсан Х.Програм. Энэ нь "
 
2794
#~ "ямар нэг төлбөргүй Та энийг хөрөнгө оруулалтын шийдвэр гаргахад бүү "
 
2795
#~ "ашиглаарай. Энэ нь зөвхөн Мэдээллийн үүрэгтэй юм."
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Current _stocks:"
 
2798
#~ msgstr "Идэвхтэй Үнэт цаас:"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "_New symbol:"
 
2801
#~ msgstr "_Шинэ тэмдэгт:"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "_Add"
 
2804
#~ msgstr "_Нэмэх"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "_Remove"
 
2807
#~ msgstr "Сонгогдсоныг _хасах"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
 
2810
#~ msgstr "Үнэт цаасны Мэдээлэгчийн тохиргоо"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "Symbols"
 
2813
#~ msgstr "Тусгай тэмдэгтүүд"
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "Behavior"
 
2816
#~ msgstr "Үйл явц"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid "Update"
 
2819
#~ msgstr "Шинэчлэх"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "Stock update fre_quency:"
 
2822
#~ msgstr "Үнэт цаасны эргэлтийг шинэчлэх"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid "minutes"
 
2825
#~ msgstr "минут"
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "Scrolling"
 
2828
#~ msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч"
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "_Scroll speed:"
 
2831
#~ msgstr "Дэлгэц гүйлгэгчийн х_урд:"
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "Slow"
 
2834
#~ msgstr "Үзүүлэх"
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "Medium"
 
2837
#~ msgstr "Дунд"
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "Fast"
 
2840
#~ msgstr "Хурдан"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "_Enable scroll buttons"
 
2843
#~ msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч товчийг идвэх_жүүлэх"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "Scroll _left to right"
 
2846
#~ msgstr "Зүүнээс баруун зүг дэлгэцийг гүйлгэ"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
 
2849
#~ msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "_Width:"
 
2852
#~ msgstr "_Өргөн:"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "pixels"
 
2855
#~ msgstr "цэгүүд"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "Font and Colors"
 
2858
#~ msgstr "Фонт ба Өнгөнүүд"
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
 
2861
#~ msgstr "_Анхдагч өнгийг ашиглах"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid "_Font:"
 
2864
#~ msgstr "_Фонт:"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Stock _raised:"
 
2867
#~ msgstr "Үнэт цаас өссөн"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "Stock _lowered:"
 
2870
#~ msgstr "Үнэт цаас буурсан"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "Stock _unchanged:"
 
2873
#~ msgstr "Үнэт цаас өөрчлөгдөөгүй"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "_Background:"
 
2876
#~ msgstr "А_р"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "Skip forward"
 
2879
#~ msgstr "Өмнөх алхамыг алгасах"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "Skip backward"
 
2882
#~ msgstr "Дараах алхамыг алгасах"
 
2883
 
 
2884
#~ msgid ""
 
2885
#~ "Stock Ticker\n"
 
2886
#~ "Get continuously updated stock quotes"
 
2887
#~ msgstr ""
 
2888
#~ "Эх мэдээ түгээгчr\n"
 
2889
#~ "Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх"
 
2890
 
 
2891
#~ msgid "(No"
 
2892
#~ msgstr "(Үгүй"
 
2893
 
 
2894
#~ msgid "Change "
 
2895
#~ msgstr "Солих "
 
2896
 
 
2897
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
 
2898
#~ msgstr ""
 
2899
#~ "Энэ түлхүүр үнэн байхаар тохируулагдсан бол аплетийн гүйлгэгч баруунаас "
 
2900
#~ "зүүн чиглэлтэй"
 
2901
 
 
2902
#~ msgid "Background color"
 
2903
#~ msgstr "Арын өнгө:"
 
2904
 
 
2905
#~ msgid ""
 
2906
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes "
 
2907
#~ "in value."
 
2908
#~ msgstr ""
 
2909
#~ "Зөвхөн Үнэт цаасны тэмдэгтийг ханштай нь үзүүлнэ. Ханшны өөрчлөлт "
 
2910
#~ "харагдахгүй"
 
2911
 
 
2912
#~ msgid "Display only symbols and price"
 
2913
#~ msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл"
 
2914
 
 
2915
#~ msgid "Font"
 
2916
#~ msgstr "Фонт"
 
2917
 
 
2918
#~ msgid ""
 
2919
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
 
2920
#~ "separated by \"+\""
 
2921
#~ msgstr ""
 
2922
#~ "Үзүүлэгдэх Үнэт цаасыг агуулсан жагсаалт. Үнэт цаасны нэр \"+\" тэмдэгээр "
 
2923
#~ "тусгаарлагдсан байгаа."
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "Lowered color"
 
2926
#~ msgstr "Доод өнгө"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "Raised color"
 
2929
#~ msgstr "Өссөн өнгө"
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "Right to left scrolling"
 
2932
#~ msgstr "Баруунаас зүүн гүйлгэгч"
 
2933
 
 
2934
#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
 
2935
#~ msgstr "Богино хугацаа нь Үнэт цаас хурданаар гүйнэ гэсэн үг."
 
2936
 
 
2937
#~ msgid "Show arrow buttons"
 
2938
#~ msgstr "Харилцах цонхуудыг үзүүлэх"
 
2939
 
 
2940
#~ msgid ""
 
2941
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
 
2942
#~ "forward or backward."
 
2943
#~ msgstr ""
 
2944
#~ "Дэлгэцэнд байгаа сумыг үзүүлээд хэрэглэгч урагшаа юмуу хойшоо гүйлгэх "
 
2945
#~ "боломжтой."
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
 
2948
#~ msgstr "Зөвхөн + ээр тусгаарлагдсан Дэлгэцэн дэхьҮнэт цааснууд"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Unchanged color"
 
2951
#~ msgstr "Өөрчилөгдөөгүй өнгө"
 
2952
 
 
2953
#, fuzzy
 
2954
#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
 
2955
#~ msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "_Forecast"
 
2958
#~ msgstr "Таамаглал"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
 
2961
#~ msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч."
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
 
2964
#~ msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
 
2967
#~ msgstr "Одоогын Цаг агаар болон таамаглалыг харах"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
 
2970
#~ msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 S. Papadimitriou"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid ""
 
2973
#~ "Released under the GNU General Public License.\n"
 
2974
#~ "\n"
 
2975
#~ "An applet for monitoring local weather conditions."
 
2976
#~ msgstr ""
 
2977
#~ "Released under the GNU General Public License.\n"
 
2978
#~ "\n"
 
2979
#~ "An applet for monitoring local weather conditions."
 
2980
 
 
2981
#~ msgid "GNOME Weather"
 
2982
#~ msgstr "GNOME Цаг агаар"
 
2983
 
 
2984
#~ msgid "Forecast"
 
2985
#~ msgstr "Таамаглал"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid "City:"
 
2988
#~ msgstr "Хот:"
 
2989
 
 
2990
#, fuzzy
 
2991
#~ msgid "Last update:"
 
2992
#~ msgstr "Шинэчлэх:"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid "Conditions:"
 
2995
#~ msgstr "Нөхцөл:"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid "Sky:"
 
2998
#~ msgstr "Тэнгэр:"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "Dew point:"
 
3001
#~ msgstr "Шийдвэрийн заагч:"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "Humidity:"
 
3004
#~ msgstr "Чийгшил:"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "Wind:"
 
3007
#~ msgstr "Салхи:"
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "Visibility:"
 
3010
#~ msgstr "Харагдалт:"
 
3011
 
 
3012
#~ msgid "Current Conditions"
 
3013
#~ msgstr "Одоогийн нөхцөл"
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "Forecast Report"
 
3016
#~ msgstr "Урьдчилсан мэдээ"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "See the ForeCast Details"
 
3019
#~ msgstr "Дэлгэрэнгүй цаг агаарын мэдээ"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "_Visit Weather.com"
 
3022
#~ msgstr "Weather.com- д зочил"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "URL link Button"
 
3025
#~ msgstr "URL точв"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
 
3028
#~ msgstr "Weather.com дээр дарж ор"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Radar Map"
 
3031
#~ msgstr "Радар зураг"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid ""
 
3034
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
 
3035
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
 
3036
#~ "only for US cities."
 
3037
#~ msgstr ""
 
3038
#~ "Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n"
 
3039
#~ "Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой."
 
3040
 
 
3041
#~ msgid ""
 
3042
#~ "State forecast not available for this location.\n"
 
3043
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
 
3044
#~ "only for US cities."
 
3045
#~ msgstr ""
 
3046
#~ "Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n"
 
3047
#~ "Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой."
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "Select Location from the list"
 
3050
#~ msgstr "Байрлалыг жагсаалтаас сонго"
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "Update spin button"
 
3053
#~ msgstr "Шинэчлэл нэгтгэх товч"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "Spinbutton for updating"
 
3056
#~ msgstr "Шинэчлэгч товч"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "Address Entry"
 
3059
#~ msgstr "Хаяг оруулах"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "Enter the URL"
 
3062
#~ msgstr "URL оруул"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "Weather Preferences"
 
3065
#~ msgstr " \"Цаг агаар\" тохиргоо"
 
3066
 
 
3067
#, fuzzy
 
3068
#~ msgid "_Automatically update every:"
 
3069
#~ msgstr "Автоматаар шинэчлэх минут"
 
3070
 
 
3071
#~ msgid "Use _metric system units"
 
3072
#~ msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах"
 
3073
 
 
3074
#~ msgid "Enable _radar map"
 
3075
#~ msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх"
 
3076
 
 
3077
#~ msgid "Use cus_tom address for radar map"
 
3078
#~ msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг"
 
3079
 
 
3080
#~ msgid "A_ddress:"
 
3081
#~ msgstr "Х_аяг:"
 
3082
 
 
3083
#~ msgid "_Select a location:"
 
3084
#~ msgstr "_Байрлал сонго:"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "kilometers"
 
3087
#~ msgstr "километр"
 
3088
 
 
3089
#, fuzzy
 
3090
#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
 
3091
#~ msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч."
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Inbox Monitor"
 
3094
#~ msgstr "Шуудан харуулагч"
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
 
3097
#~ msgstr "Шуудан харуулагчийн үйлдвэр"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid "Internet"
 
3100
#~ msgstr "Интернет"
 
3101
 
 
3102
#~ msgid "Password Entry box"
 
3103
#~ msgstr "Нууц үгийн нүд"
 
3104
 
 
3105
#~ msgid "_Save password to disk"
 
3106
#~ msgstr "_Нууц үгийг дискэнд хадгалах"
 
3107
 
 
3108
#~ msgid "The username or password is incorrect."
 
3109
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг худал."
 
3110
 
 
3111
#~ msgid "Error"
 
3112
#~ msgstr "Алдаа"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "You have new mail."
 
3115
#~ msgstr "Танд шинэ э-захиа ирлээ."
 
3116
 
 
3117
#~ msgid "You have mail."
 
3118
#~ msgstr "Танд э-захиа байна."
 
3119
 
 
3120
#, fuzzy
 
3121
#~ msgid "%d message"
 
3122
#~ msgid_plural "%d messages"
 
3123
#~ msgstr[0] "%d зурвас"
 
3124
#~ msgstr[1] "%d зурвас"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "No mail."
 
3127
#~ msgstr "Э-захиа алга."
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "Status not updated"
 
3130
#~ msgstr "Төлөв шинэчлэгдээгүй."
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "Inbox Settings"
 
3133
#~ msgstr "Шуудангийн тохиргоо"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "Browse"
 
3136
#~ msgstr "Нэгжих"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "_Username:"
 
3139
#~ msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "Username Entry box"
 
3142
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийн бичлэгийн нүд"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "_Password:"
 
3145
#~ msgstr "_Нууц үг:"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "_Folder:"
 
3148
#~ msgstr "Х_автас:"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "Select a_nimation:"
 
3151
#~ msgstr "Хөдөлгөөн _сонгох:"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "Commands"
 
3154
#~ msgstr "Тушаал"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "When new mail _arrives:"
 
3157
#~ msgstr "Шинэ э-захиа ирвэл:"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
 
3160
#~ msgstr "Шуудан харуулагчийн тохиргоо"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "Text only"
 
3163
#~ msgstr "Зөвхөн текст"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Mail check"
 
3166
#~ msgstr "Э-захиа шалгах"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "Encrypted password"
 
3169
#~ msgstr "Түлхүүрлэсэн нууц үг"
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "The mail server"
 
3172
#~ msgstr "Майл сервер"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid "The user's password"
 
3175
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нууц үг"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid "Username on the remote server"
 
3178
#~ msgstr "Алсын сервер дээрх хэрэглэгчийн нэр"
 
3179
 
 
3180
#~ msgid "You've got mail!"
 
3181
#~ msgstr "Танд э-захиа байна!"
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "Mailcheck"
 
3184
#~ msgstr "Э-захиа шалга"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "New Mail"
 
3187
#~ msgstr "Шинэ э-захиа"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Command Line"
 
3190
#~ msgstr "Тушаалын мөр"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Mini-Commander"
 
3193
#~ msgstr "Мини-Коммандер"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
 
3196
#~ msgstr "Мини-Коммандер апплетийг үүсгүүр"
 
3197
 
 
3198
#, fuzzy
 
3199
#~ msgid ""
 
3200
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
 
3201
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
 
3202
#~ "\n"
 
3203
#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
 
3204
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
 
3205
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 
3206
#~ "option) any later version."
 
3207
#~ msgstr ""
 
3208
#~ "Самбарт GNOME апплетийг нэмэхдээко мандийн мөрийг ашиглана. Командууд нь "
 
3209
#~ "биелэгдсэн командын цуваа, макрог өөрчлөх болон дурын цаг зэрэг "
 
3210
#~ "үүрэгтэй.\n"
 
3211
#~ "\n"
 
3212
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
3213
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
 
3214
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 
3215
#~ "option) any later version."
 
3216
 
 
3217
#~ msgid "Start program"
 
3218
#~ msgstr "Програм эхлэх"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid "Command line"
 
3221
#~ msgstr "Тушаалын мөр"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
 
3224
#~ msgstr "Энд командаа бичихэд Gnome таны коммандыг ажиллуулна."
 
3225
 
 
3226
#, fuzzy
 
3227
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
 
3228
#~ msgstr "%s -н схемийг авч чадахгүй байна: %s"
 
3229
 
 
3230
#, fuzzy
 
3231
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
 
3232
#~ msgstr "%s -н схемийг тавьж чадахгүй байна: %s"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
 
3235
#~ msgstr "%s -н стандарт жигсаалт утгыг тогтоох.\n"
 
3236
 
 
3237
#~ msgid ""
 
3238
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
 
3239
#~ msgstr ""
 
3240
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL бол олонлог, схемүүд суухгүй "
 
3241
#~ "байна.\n"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
 
3244
#~ msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE орчины хувьсагчийг тогтоо ёстой.\n"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
 
3247
#~ msgstr "Тохируулгын эхэд хандахад алдаа: %s\n"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
 
3250
#~ msgstr "Тохируулгын өгөглийг синхронизаци хийж байхад алдаа: %s"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
3253
#~ msgstr "<b>Харагдац</b>"
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "<b>Colors</b>"
 
3256
#~ msgstr "<b>Өнгөнүүд</b>"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "<b>Size</b>"
 
3259
#~ msgstr "<b>Хэмжээ</b>"
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Add New Macro"
 
3262
#~ msgstr "Шинэ Макро нэмэх"
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "Command Line Preferences"
 
3265
#~ msgstr "Тушаалын мөрийн тохиргоо"
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "Command line _background:"
 
3268
#~ msgstr "Тушаалын мөрийн _дэвсгэр:"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "Command line _foreground:"
 
3271
#~ msgstr "Тушаалын мөрийн _нүүр:"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Macros"
 
3274
#~ msgstr "Макронууд"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "Pick a color"
 
3277
#~ msgstr "Өнгө сонгох"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "Show fram_e"
 
3280
#~ msgstr "Хүрээг харуулах"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Show han_dle"
 
3283
#~ msgstr "Тодорхойлогч х_аруулах"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "_Add Macro..."
 
3286
#~ msgstr "Макро _нэмэх..."
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "_Delete Macro"
 
3289
#~ msgstr "Макро _устгах"
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "_Macros:"
 
3292
#~ msgstr "_Макронууд:"
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "_Pattern:"
 
3295
#~ msgstr "_Загвар:"
 
3296
 
 
3297
#~ msgid "_Use default theme colors"
 
3298
#~ msgstr "Стандарт хэлбэрийн өнгийг а_шиглах"
 
3299
 
 
3300
#, fuzzy
 
3301
#~ msgid "Background color, blue component"
 
3302
#~ msgstr "Арын өнгө:"
 
3303
 
 
3304
#, fuzzy
 
3305
#~ msgid "Background color, green component"
 
3306
#~ msgstr "Арын өнгө:"
 
3307
 
 
3308
#, fuzzy
 
3309
#~ msgid "Background color, red component"
 
3310
#~ msgstr "Арын өнгө:"
 
3311
 
 
3312
#~ msgid "History list"
 
3313
#~ msgstr "Түүхийн жагсаалт"
 
3314
 
 
3315
#~ msgid "Perform history autocompletion"
 
3316
#~ msgstr "Биелэгдсэн үйлдүүд дээр нэмлээ"
 
3317
 
 
3318
#~ msgid "Show frame"
 
3319
#~ msgstr "Жааз харуулах"
 
3320
 
 
3321
#~ msgid "Show handle"
 
3322
#~ msgstr "Баригчийг харуулах"
 
3323
 
 
3324
#~ msgid "The blue component of the background color."
 
3325
#~ msgstr "Дэвсгэр өнгөний хөх бүрдүүлэмж"
 
3326
 
 
3327
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
 
3328
#~ msgstr "Наад өнгөний хөх бүрдүүлэмж"
 
3329
 
 
3330
#~ msgid "The green component of the background color."
 
3331
#~ msgstr "Дэвсгэр өнгөний ногоон бүрдүүлэмж"
 
3332
 
 
3333
#~ msgid "The green component of the foreground color."
 
3334
#~ msgstr "Наад өнгөний ногоон бүрдүүлэмж"
 
3335
 
 
3336
#~ msgid "The red component of the background color."
 
3337
#~ msgstr "Дэвсгэр өнгөний улаан бүрдүүлэмж"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "The red component of the foreground color."
 
3340
#~ msgstr "Наад өнгөний улаан бүрдүүлэмж"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Use the default theme colors"
 
3343
#~ msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
 
3346
#~ msgstr "Гадаргуун арьсны өнгөнүүдээс нэгийг сонгож хэрэглэх"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "Width"
 
3349
#~ msgstr "Өргөн"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Browser"
 
3352
#~ msgstr "Хөтөч"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Click this button to start the browser"
 
3355
#~ msgstr "Хөтөч эхлүүлэхдээ энэ товчийг дар"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "History"
 
3358
#~ msgstr "Түүх"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
 
3361
#~ msgstr "Өмнөх командын цуваа руу шилжих энэ товчийг дар"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "Mini-Commander applet"
 
3364
#~ msgstr "Мини-Коммандер апплет"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
 
3367
#~ msgstr "Энэ апплет нь коммандын мөрийг самбарт нэмэх"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "You must specify a pattern"
 
3370
#~ msgstr "Та хэв загвар сонгох ёстой."
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
 
3373
#~ msgstr "Та хэв ба тушаал өгөх ёстой"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "You must specify a command"
 
3376
#~ msgstr "Та тушаал өгөх ёстой"
 
3377
 
 
3378
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
 
3379
#~ msgstr "Та давхар хэв тодорхойлж болохгүй"
 
3380
 
 
3381
#, fuzzy
 
3382
#~ msgid "Pattern"
 
3383
#~ msgstr "_Загвар:"
 
3384
 
 
3385
#, fuzzy
 
3386
#~ msgid "Command"
 
3387
#~ msgstr "Тушаал"
 
3388
 
 
3389
#~ msgid "Adjust the sound volume"
 
3390
#~ msgstr "Дууны төхөөрөмжийг тохируулах"
 
3391
 
 
3392
#~ msgid "Volume Control"
 
3393
#~ msgstr "Дууны хянагч"
 
3394
 
 
3395
#~ msgid "_Mute"
 
3396
#~ msgstr "_Дууг хаах"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid "_Open Volume Control"
 
3399
#~ msgstr "Дууны хянагч _нээх"
 
3400
 
 
3401
#~ msgid "Main Volume"
 
3402
#~ msgstr "Үндсэн _Дуу"
 
3403
 
 
3404
#~ msgid "Bass"
 
3405
#~ msgstr "Басс"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "Treble"
 
3408
#~ msgstr "Гурвал"
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Synth"
 
3411
#~ msgstr "Нийлм"
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "Pcm"
 
3414
#~ msgstr "Pcm"
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "Speaker"
 
3417
#~ msgstr "Яригч"
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "Line"
 
3420
#~ msgstr "Шугам"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "Microphone"
 
3423
#~ msgstr "Микрофон"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "Mix"
 
3426
#~ msgstr "Найруулах"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "Pcm2"
 
3429
#~ msgstr "Pcm2"
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "Recording Level"
 
3432
#~ msgstr "Бичих түвшин"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "Input Gain"
 
3435
#~ msgstr "Оролтын шон"
 
3436
 
 
3437
#~ msgid "Output Gain"
 
3438
#~ msgstr "Гаралтын шон"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid "Line1"
 
3441
#~ msgstr "Шугам1"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Line2"
 
3444
#~ msgstr "Шугам2"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Line3"
 
3447
#~ msgstr "Шугам3"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Digital1"
 
3450
#~ msgstr "Тоон1"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "Digital2"
 
3453
#~ msgstr "Тоон2"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "Digital3"
 
3456
#~ msgstr "Тоон3"
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "Phone Input"
 
3459
#~ msgstr "Утасны оролт"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "Phone Output"
 
3462
#~ msgstr "Утасны гаралт"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "Video"
 
3465
#~ msgstr "Видео"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "Radio"
 
3468
#~ msgstr "Радио"
 
3469
 
 
3470
#
 
3471
#~ msgid "Monitor"
 
3472
#~ msgstr "Систем хэмжигч"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Volume Control (muted)"
 
3475
#~ msgstr "Дууны хянагч (дуу хаагдсан)"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "No audio device"
 
3478
#~ msgstr "Дууны төхөөрөмж алга"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid ""
 
3481
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
 
3482
#~ "soundcard.h.\n"
 
3483
#~ msgstr ""
 
3484
#~ "Анхаар: gmix-ийн энэ хувилбар нь дууны төхөөрөмжийн\n"
 
3485
#~ " өөр хувилбартай хамт суусан байна\n"
 
3486
 
 
3487
#~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
 
3488
#~ msgstr "%s дууны төхөөрөмжийг нээх боломжгүй.\n"
 
3489
 
 
3490
#~ msgid "Volume Controller"
 
3491
#~ msgstr "Дуу хянагч"
 
3492
 
 
3493
#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
 
3494
#~ msgstr "Дээш/Доош товчоор дууны өнгийг өөрчил"
 
3495
 
 
3496
#~ msgid "+"
 
3497
#~ msgstr "+"
 
3498
 
 
3499
#~ msgid "-"
 
3500
#~ msgstr "-"
 
3501
 
 
3502
#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
 
3503
#~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult"
 
3504
 
 
3505
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
 
3506
#~ msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет"
 
3507
 
 
3508
#~ msgid "Volume Control Preferences"
 
3509
#~ msgstr "Дууны хянагч"
 
3510
 
 
3511
#~ msgid "Audio Channels"
 
3512
#~ msgstr "Дууны сувгууд"
 
3513
 
 
3514
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
 
3515
#~ msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет"
 
3516
 
 
3517
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
 
3518
#~ msgstr "Эхлэхэд хадгалагдсан нэр сэргээгдэх"
 
3519
 
 
3520
#~ msgid "Modem Lights"
 
3521
#~ msgstr "Модемийн гэрэл"
 
3522
 
 
3523
#~ msgid ""
 
3524
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
 
3525
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
 
3526
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
 
3527
#~ msgstr ""
 
3528
#~ "GNU Public License дээр үндэслсэн.\n"
 
3529
#~ "Модемийн төлөвийн индикатор. Гэрлүүд нь зүүнээсээ бол өгөгдөл хүлээж "
 
3530
#~ "авах. дээрээсээ бол өгөгдөл илгээх"
 
3531
 
 
3532
#~ msgid ""
 
3533
#~ "You are currently connected.\n"
 
3534
#~ "Do you want to disconnect?"
 
3535
#~ msgstr ""
 
3536
#~ "Та холбогдсон.\n"
 
3537
#~ "Холболтыг салгах уу?"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "_Disconnect"
 
3540
#~ msgstr "Салгах:"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Do you want to connect?"
 
3543
#~ msgstr "Холбох уу?"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "C_onnect"
 
3546
#~ msgstr "Холбож байна"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
 
3549
#~ msgstr "%#.1fMb хүлээн авсан / %#.1fMb илгээсэн / хугацаа: %.1d:%.2d"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "not connected"
 
3552
#~ msgstr "Холбогдсонгүй"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
 
3555
#~ msgstr "Холбох ба салгахад зөвшөөрөл асуух"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "Blink when connecting"
 
3558
#~ msgstr "Холбогдох үед анивчих"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "Command executed when connecting"
 
3561
#~ msgstr "Холбогдоход биелүүлэгдэх тушаавар"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "Command executed when disconnecting"
 
3564
#~ msgstr "Салгагдахад биелүүлэгдэх тушаавар"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
 
3567
#~ msgstr "Холбогдох ба салгагдахад төлөвийн цонхыг үзүүлж байх"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
 
3570
#~ msgstr "Модем холбогдож байвал аплетийг анивчдагаар тохируулах"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "Modem device name"
 
3573
#~ msgstr "Модемийн төхөөрөмжийн нэр"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "Modem lock file"
 
3576
#~ msgstr "Модемийн түгжээтэй файл:"
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "Receive background color"
 
3579
#~ msgstr "Арын өнгийг хүлээн авах"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "Receive foreground color"
 
3582
#~ msgstr "Цаад өнгийг хүлээн авах"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "Send background color"
 
3585
#~ msgstr "Арын өнгийг дамжуулах"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "Send foreground color"
 
3588
#~ msgstr "Цаад өнгийг дамжуулах"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "Show connect time and throughput"
 
3591
#~ msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх"
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "Status connected color"
 
3594
#~ msgstr "Холбогдсоныг илэрхийлэх өнгө"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "Status not connected color"
 
3597
#~ msgstr "Холбогдоогүйг илэрхийлэх өнгө"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "Status waiting connection color"
 
3600
#~ msgstr "Холболтыг хүлээж байгааг илэрхийлэх өнгө"
 
3601
 
 
3602
#, fuzzy
 
3603
#~ msgid "Text background color"
 
3604
#~ msgstr "Арын өнгө:"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Text foreground color"
 
3607
#~ msgstr "Текстийн цаад өнгө"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "Text outline color"
 
3610
#~ msgstr "Текстийн доод өнгө"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
 
3613
#~ msgstr "Өгөгдөл хүлээн авсанийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө"
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
 
3616
#~ msgstr "Өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid ""
 
3619
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
 
3620
#~ msgstr ""
 
3621
#~ "Энэ өнгө нь модем холбогдсон байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
 
3622
#~ "хэрэглэгдэнэ"
 
3623
 
 
3624
#~ msgid ""
 
3625
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
 
3626
#~ msgstr ""
 
3627
#~ "Энэ өнгө нь модем холбогдож байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
 
3628
#~ "хэрэглэгдэнэ"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid ""
 
3631
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
 
3632
#~ "connected."
 
3633
#~ msgstr ""
 
3634
#~ "Энэ өнгө нь модем холбохгүй байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
 
3635
#~ "хэрэглэгдэнэ"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
 
3638
#~ msgstr ""
 
3639
#~ "Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөлийг хүлээн авсан болохыг илэрхийлэхэд "
 
3640
#~ "хэрэглэгдэнэ"
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
 
3643
#~ msgstr "Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэхэд хэрэглэгдэнэ"
 
3644
 
 
3645
#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
 
3646
#~ msgstr "Аплет шинэчлэгдэх хүртэлх секундын бүрдэл"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid "The name of the modem device."
 
3649
#~ msgstr "Модемний төхөөрөмжийн нэр"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid "The name of the modem lock file."
 
3652
#~ msgstr "Модемний түгжигч файлын нэр"
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "Use isdn"
 
3655
#~ msgstr "isdn хэрэглэх"
 
3656
 
 
3657
#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
 
3658
#~ msgstr "Модемоор ppp гэж залгахдаа isdn хэрэглэнэ"
 
3659
 
 
3660
#~ msgid "Use this command to connect the modem."
 
3661
#~ msgstr "Модемийг залгахдаа энийг хэрэглэнэ."
 
3662
 
 
3663
#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
 
3664
#~ msgstr "Модемийг салгахдаа энийг хэрэглэнэ."
 
3665
 
 
3666
#~ msgid "Verify owner of lock file"
 
3667
#~ msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах"
 
3668
 
 
3669
#~ msgid "Modem Lights Preferences"
 
3670
#~ msgstr "Модемын гэрлийн тохиргоо"
 
3671
 
 
3672
#~ msgid "U_pdate every:"
 
3673
#~ msgstr "Секундэнд зөөх чадвар:"
 
3674
 
 
3675
#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
 
3676
#~ msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх"
 
3677
 
 
3678
#~ msgid "B_link connection status when connecting"
 
3679
#~ msgstr "Холбогдож байх үеийн анивчсан төлө_в"
 
3680
 
 
3681
#~ msgid "Connections"
 
3682
#~ msgstr "Холбож байна"
 
3683
 
 
3684
#~ msgid "Co_nnection command:"
 
3685
#~ msgstr "Холбох команд:"
 
3686
 
 
3687
#~ msgid "_Disconnection command:"
 
3688
#~ msgstr "Холболтыг салах команд:"
 
3689
 
 
3690
#~ msgid "Con_firm connection"
 
3691
#~ msgstr "Холболтыг шалгах"
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "Receive Data"
 
3694
#~ msgstr "Өгөгдөл хүлээн авах"
 
3695
 
 
3696
#~ msgid "_Foreground:"
 
3697
#~ msgstr "Техтийн өнгө:"
 
3698
 
 
3699
#~ msgid "Send Data"
 
3700
#~ msgstr "Өгөгдөл илгээх"
 
3701
 
 
3702
#~ msgid "Foregroun_d:"
 
3703
#~ msgstr "Текстийн өнгө:"
 
3704
 
 
3705
#~ msgid "Backg_round:"
 
3706
#~ msgstr "_Дэвсгэр:"
 
3707
 
 
3708
#~ msgid "Connection Status"
 
3709
#~ msgstr "Холболтын үзүүлэлт:"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid "Co_nnected:"
 
3712
#~ msgstr "Холбогдсон:"
 
3713
 
 
3714
#~ msgid "Disconnec_ted:"
 
3715
#~ msgstr "Холболтыг салах команд::"
 
3716
 
 
3717
#~ msgid "C_onnecting:"
 
3718
#~ msgstr "Холбож байна:"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "Text"
 
3721
#~ msgstr "Текст"
 
3722
 
 
3723
#~ msgid "For_eground:"
 
3724
#~ msgstr "текстийн өнгө :"
 
3725
 
 
3726
#~ msgid "Bac_kground:"
 
3727
#~ msgstr "_Дэвсгэр:"
 
3728
 
 
3729
#~ msgid "O_utline"
 
3730
#~ msgstr "Доогуур зураас"
 
3731
 
 
3732
#~ msgid "Colors"
 
3733
#~ msgstr "Өнгөнүүд"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "Modem Options"
 
3736
#~ msgstr "Модемын параметруу_д"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "_Device:"
 
3739
#~ msgstr "_Төхөөрөмж:"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "_Lock file:"
 
3742
#~ msgstr "Файлыг тү_гжих:"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid "_Verify owner of lock file"
 
3745
#~ msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах"
 
3746
 
 
3747
#~ msgid "U_se ISDN"
 
3748
#~ msgstr "ISDN Ашиглах"
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "Advanced"
 
3751
#~ msgstr "Нэмэлт"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid "A system load indicator"
 
3754
#~ msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."
 
3755
 
 
3756
#
 
3757
#~ msgid "System Monitor"
 
3758
#~ msgstr "Систем хэмжигч"
 
3759
 
 
3760
#
 
3761
#~ msgid "_Open System Monitor"
 
3762
#~ msgstr "Систем хэмжигчийг _нээх"
 
3763
 
 
3764
#~ msgid "CPU Load"
 
3765
#~ msgstr "Процессор ачаалж байна"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "Load Average"
 
3768
#~ msgstr "Дундаж ачаалах "
 
3769
 
 
3770
#~ msgid ""
 
3771
#~ "Released under the GNU General Public License.\n"
 
3772
#~ "\n"
 
3773
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
 
3774
#~ "space use, plus network traffic."
 
3775
#~ msgstr ""
 
3776
#~ "GNU GPL -д үндэслэж гаргасан.\n"
 
3777
#~ "\n"
 
3778
#~ "Процессор ,шуурхай санах ой, файл солих болон сүлжээний гэмтэл зэргийг "
 
3779
#~ "дэлгэцэнд дурслэхээр систем ачаалж байна."
 
3780
 
 
3781
#~ msgid "Processor"
 
3782
#~ msgstr "Процессор"
 
3783
 
 
3784
#~ msgid "Memory"
 
3785
#~ msgstr "Санах ой"
 
3786
 
 
3787
#~ msgid "Network"
 
3788
#~ msgstr "Сүлжээ"
 
3789
 
 
3790
#~ msgid "Swap Space"
 
3791
#~ msgstr "Суап хийх зай"
 
3792
 
 
3793
#~ msgid "Resource"
 
3794
#~ msgstr "Ресурс"
 
3795
 
 
3796
#~ msgid ""
 
3797
#~ "%s:\n"
 
3798
#~ "%d%% in use"
 
3799
#~ msgstr ""
 
3800
#~ "%s:\n"
 
3801
#~ "Ашиглалтанд %d%%"
 
3802
 
 
3803
#~ msgid "Memory Load"
 
3804
#~ msgstr "Санах ой ачаалж байна"
 
3805
 
 
3806
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
 
3807
#~ msgstr "Аплетийн сэргээх хугацаа миллисекундээр"
 
3808
 
 
3809
#~ msgid "CPU graph background color"
 
3810
#~ msgstr "Төв процессорын графикийн арын өнгө"
 
3811
 
 
3812
#~ msgid "Enable CPU load graph"
 
3813
#~ msgstr "Төв процессорын ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
 
3814
 
 
3815
#~ msgid "Enable load average graph"
 
3816
#~ msgstr "Дундаж ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
 
3817
 
 
3818
#~ msgid "Enable memory load graph"
 
3819
#~ msgstr "Санах ойн ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
 
3820
 
 
3821
#~ msgid "Enable network load graph"
 
3822
#~ msgstr "Сүлжээ ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
 
3823
 
 
3824
#~ msgid "Enable swap load graph"
 
3825
#~ msgstr "Суап ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"
 
3826
 
 
3827
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
 
3828
#~ msgstr "Графикийн Ethernet сүлжээний идэвхийн өнгө"
 
3829
 
 
3830
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
 
3831
#~ msgstr "Графикийн DLIP сүлжээний идэвхийн өнгө"
 
3832
 
 
3833
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
 
3834
#~ msgstr "Графикийн SLIP сүлжээний идэвхийн өнгө"
 
3835
 
 
3836
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
 
3837
#~ msgstr "Графикийн Буффер санах ойн өнгө"
 
3838
 
 
3839
#~ msgid "Graph color for cached memory"
 
3840
#~ msgstr "Графикийн Кешлэгдсэн санах ойн өнгө"
 
3841
 
 
3842
#~ msgid "Graph color for load average"
 
3843
#~ msgstr "Графикийн дундаж Ачаалалтын өнгө"
 
3844
 
 
3845
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
 
3846
#~ msgstr "Графикийн нямбайгаас хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
 
3847
 
 
3848
#~ msgid "Graph color for other network usage"
 
3849
#~ msgstr "Графикийн бусад сүлжээний хэрэглээг харуулсан өнгө"
 
3850
 
 
3851
#~ msgid "Graph color for shared memory"
 
3852
#~ msgstr "Графикийн дундаа ашиглаж буй санах ойн өнгө"
 
3853
 
 
3854
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
 
3855
#~ msgstr "Графикийн системээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
 
3856
 
 
3857
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
 
3858
#~ msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"
 
3859
 
 
3860
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
 
3861
#~ msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан санах ойн хэрэглээний өнгө"
 
3862
 
 
3863
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
 
3864
#~ msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан суап хэрэглээний өнгө"
 
3865
 
 
3866
#~ msgid "Graph size"
 
3867
#~ msgstr "Графикийн хэмжээ"
 
3868
 
 
3869
#~ msgid "Load graph background color"
 
3870
#~ msgstr "Ачаалалтын графикийн арын өнгө"
 
3871
 
 
3872
#~ msgid "Memory graph background color"
 
3873
#~ msgstr "Санах ойн графикийн арын өнгө"
 
3874
 
 
3875
#~ msgid "Network graph background color"
 
3876
#~ msgstr "Сүлжээний графикийн арын өнгө"
 
3877
 
 
3878
#~ msgid "Swap graph background color"
 
3879
#~ msgstr "Суап графикийн арын өнгө"
 
3880
 
 
3881
#~ msgid "Net Load"
 
3882
#~ msgstr "Сүлжээ ачаалж байна"
 
3883
 
 
3884
#~ msgid "Monitored Resources"
 
3885
#~ msgstr "Ресурсыг хэмжигдлээ"
 
3886
 
 
3887
#~ msgid "_Processor"
 
3888
#~ msgstr "Процессор"
 
3889
 
 
3890
#~ msgid "_Memory"
 
3891
#~ msgstr "Санах ой"
 
3892
 
 
3893
#~ msgid "_Network"
 
3894
#~ msgstr "Сүлжээ"
 
3895
 
 
3896
#~ msgid "S_wap Space"
 
3897
#~ msgstr "Файл соли_х"
 
3898
 
 
3899
#~ msgid "_Load"
 
3900
#~ msgstr "_Ачаалах"
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "System m_onitor width: "
 
3903
#~ msgstr "_Систем хэмжигчийн өргөн"
 
3904
 
 
3905
#~ msgid "System m_onitor height: "
 
3906
#~ msgstr "Систем хэмжигчийн өндөр"
 
3907
 
 
3908
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
 
3909
#~ msgstr "Систем хэмжигчийн сэргээх хурд: "
 
3910
 
 
3911
#~ msgid "milliseconds"
 
3912
#~ msgstr "миллисекунд"
 
3913
 
 
3914
#~ msgid "_User"
 
3915
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
 
3916
 
 
3917
#~ msgid "S_ystem"
 
3918
#~ msgstr "Систем"
 
3919
 
 
3920
#~ msgid "N_ice"
 
3921
#~ msgstr "Хандалт"
 
3922
 
 
3923
#~ msgid "I_dle"
 
3924
#~ msgstr "Энгийн"
 
3925
 
 
3926
#~ msgid "Sh_ared"
 
3927
#~ msgstr "Нийтийн"
 
3928
 
 
3929
#~ msgid "_Buffers"
 
3930
#~ msgstr "Буфер"
 
3931
 
 
3932
#~ msgid "Cach_ed"
 
3933
#~ msgstr "_Кешлэгдсэн"
 
3934
 
 
3935
#~ msgid "F_ree"
 
3936
#~ msgstr "Чөлөөт"
 
3937
 
 
3938
#~ msgid "_SLIP"
 
3939
#~ msgstr "S_LIP"
 
3940
 
 
3941
#~ msgid "PL_IP"
 
3942
#~ msgstr "PL_IP"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid "_Ethernet"
 
3945
#~ msgstr "Et_hernet"
 
3946
 
 
3947
#~ msgid "Othe_r"
 
3948
#~ msgstr "Буса_д"
 
3949
 
 
3950
#~ msgid "_Background"
 
3951
#~ msgstr "Ар"
 
3952
 
 
3953
#~ msgid "_Used"
 
3954
#~ msgstr "Ашиглагдсан"
 
3955
 
 
3956
#~ msgid "_Free"
 
3957
#~ msgstr "Чөлөөт"
 
3958
 
 
3959
#~ msgid "Load"
 
3960
#~ msgstr "Процессор ачаалж байна"
 
3961
 
 
3962
#~ msgid "_Average"
 
3963
#~ msgstr "Дундаж ачаала_х"
 
3964
 
 
3965
#~ msgid "System Monitor Preferences"
 
3966
#~ msgstr "Систем хэмжигчийн тохиргоо"
 
3967
 
 
3968
#~ msgid "Swap Load"
 
3969
#~ msgstr "Сольж ачаалах"
 
3970
 
 
3971
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
 
3972
#~ msgstr "Дэлгэцэн дэхь наалттай тэмдэглэгээг үүсгэх, харах, зохицуулах"
 
3973
 
 
3974
#~ msgid "Sticky Notes"
 
3975
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээ"
 
3976
 
 
3977
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
 
3978
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээний апплетийг үндэслэгч"
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "_Delete Notes..."
 
3981
#~ msgstr "У_стгах "
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "_Lock Notes"
 
3984
#~ msgstr "Харилцах цонхуу_дыг үзүүлэх"
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "_New Note"
 
3987
#~ msgstr "_Шинэ тэмдэглэгээ"
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "_Show Notes"
 
3990
#~ msgstr "Харилцах цонхуудыг _үзүүлэх"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid "Locked note"
 
3993
#~ msgstr "Түгжигдсэн тэмдэглэгээ"
 
3994
 
 
3995
#~ msgid "Unlocked note"
 
3996
#~ msgstr "Түгжигдээгүй тэмдэглэгээ"
 
3997
 
 
3998
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
 
3999
#~ msgstr "<b>Тэмдэглэгээний Үндсэн Тодорхойлолт</b>"
 
4000
 
 
4001
#~ msgid ""
 
4002
#~ "<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
 
4003
#~ "\n"
 
4004
#~ "Changes will be saved instantly."
 
4005
#~ msgstr ""
 
4006
#~ "<b>Бүх Наалттай тэмдэглэгээг устгах уу?</b>\n"
 
4007
#~ "\n"
 
4008
#~ "Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана."
 
4009
 
 
4010
#~ msgid ""
 
4011
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
 
4012
#~ "\n"
 
4013
#~ "Changes will be saved instantly."
 
4014
#~ msgstr ""
 
4015
#~ "<b>Энэ наалдамхай тэмдэглэгээг устгах уу?</b>\n"
 
4016
#~ "\n"
 
4017
#~ "Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана."
 
4018
 
 
4019
#~ msgid "<b>Properties</b>"
 
4020
#~ msgstr "<b>Тодорхойлолт</b>"
 
4021
 
 
4022
#~ msgid "C_olor:"
 
4023
#~ msgstr "Өн_гө:"
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
 
4026
#~ msgstr "Бүх Наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх үндсэн өнгө сонгох"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "Choose a color for the note"
 
4029
#~ msgstr "Тэмдэглэгээний өнгө сонгох"
 
4030
 
 
4031
#~ msgid "Choose a font for the note"
 
4032
#~ msgstr "Тэмдэглэгээний фонт сонгох"
 
4033
 
 
4034
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
 
4035
#~ msgstr "Бүх наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх фонт сонгох"
 
4036
 
 
4037
#~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
 
4038
#~ msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээ үзэгдхээр сонгох"
 
4039
 
 
4040
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
 
4041
#~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох"
 
4042
 
 
4043
#~ msgid "Clic_k:"
 
4044
#~ msgstr "Да_р:"
 
4045
 
 
4046
#~ msgid "Close note"
 
4047
#~ msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах"
 
4048
 
 
4049
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
 
4050
#~ msgstr "Тэмдэглэгээнд үндсэн фонт ба өнгийг шу_уд хийх"
 
4051
 
 
4052
#~ msgid "H_eight:"
 
4053
#~ msgstr "Өн_дөр"
 
4054
 
 
4055
#~ msgid "Lock/Unlock note"
 
4056
#~ msgstr "Тэмдэглэгээг түгжих/тайлах"
 
4057
 
 
4058
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
 
4059
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд өнгө хийх"
 
4060
 
 
4061
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
 
4062
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн өнгө хийх"
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
 
4065
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн фонт хийх"
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
 
4068
#~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд фонт хийх"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "Resize note"
 
4071
#~ msgstr "Тэмдэглэгээний хэмжээг өөрчлөх"
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "Specify a title for the note"
 
4074
#~ msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний гарчигийг тогтоох"
 
4075
 
 
4076
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 
4077
#~ msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн уртыг (цэгээр) тогтоох"
 
4078
 
 
4079
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
 
4080
#~ msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн өргөнийг (цэгээр) тогтоох"
 
4081
 
 
4082
#~ msgid "Sticky Note"
 
4083
#~ msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ"
 
4084
 
 
4085
#~ msgid "Sticky Note Properties"
 
4086
#~ msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээний тохиргоо"
 
4087
 
 
4088
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
 
4089
#~ msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ Харагдац"
 
4090
 
 
4091
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
 
4092
#~ msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _өнгө ашиглах"
 
4093
 
 
4094
#~ msgid "Use default co_lor"
 
4095
#~ msgstr "Анхдагч ө_нгийг ашиглах"
 
4096
 
 
4097
#~ msgid "Use default fo_nt"
 
4098
#~ msgstr "Анхдагч утгыг аш_иглах"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
 
4101
#~ msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _фонт ашиглах"
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "_Color:"
 
4104
#~ msgstr "_Өнгөнүүд:"
 
4105
 
 
4106
#~ msgid "_Delete ALL"
 
4107
#~ msgstr "Бүгдийг У_стгах"
 
4108
 
 
4109
#~ msgid "_Delete Note..."
 
4110
#~ msgstr "_Устгах"
 
4111
 
 
4112
#~ msgid "_Lock Note"
 
4113
#~ msgstr "Тэмдэглэгээг _Түгжих"
 
4114
 
 
4115
#~ msgid "_Properties..."
 
4116
#~ msgstr "_Тодорхойлолт..."
 
4117
 
 
4118
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
 
4119
#~ msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээг _оруулах"
 
4120
 
 
4121
#~ msgid "_Title:"
 
4122
#~ msgstr "_Гарчиг:"
 
4123
 
 
4124
#~ msgid "_lock/unlock all notes"
 
4125
#~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _түгжих/тайлах"
 
4126
 
 
4127
#~ msgid "_show/hide all notes"
 
4128
#~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _үзүүлэх/нуух"
 
4129
 
 
4130
#~ msgid "Default color for new notes"
 
4131
#~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
 
4132
 
 
4133
#~ msgid "Default font for new notes"
 
4134
#~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
 
4135
 
 
4136
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
 
4137
#~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
 
4138
 
 
4139
#~ msgid "Default width for new notes"
 
4140
#~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
 
4141
 
 
4142
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
 
4143
#~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"
 
4144
 
 
4145
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
 
4146
#~ msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ түгжигдсэн төлөвт байна"
 
4147
 
 
4148
#~ msgid "Sticky notes' visibility"
 
4149
#~ msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ үзүүлэгдэх"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
 
4152
#~ msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ Ажлын талбар"
 
4153
 
 
4154
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
 
4155
#~ msgstr "Тэмдэглэгээг устгахад зөвшөөрсөн эсэхийг асуух"
 
4156
 
 
4157
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
 
4158
#~ msgstr "Үндсэн системийн фонт болон өнгийг бүх тэмдэглэгээнд ашиглах эсэх"
 
4159
 
 
4160
#~ msgid "Whether to use the default system color"
 
4161
#~ msgstr "Үндсэн системийн өнгийг ашиглах эсэх"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "Whether to use the default system font"
 
4164
#~ msgstr "Үндсэн системийн фонтийг ашиглах эсэх"
 
4165
 
 
4166
#, fuzzy
 
4167
#~ msgid ""
 
4168
#~ "%s\n"
 
4169
#~ "%d note"
 
4170
#~ msgid_plural ""
 
4171
#~ "%s\n"
 
4172
#~ "%d notes"
 
4173
#~ msgstr[0] ""
 
4174
#~ "%s\n"
 
4175
#~ "%d тэмдэглэгээ"
 
4176
#~ msgstr[1] ""
 
4177
#~ "%s:\n"
 
4178
#~ "Ашиглалтанд %d%%"
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
 
4181
#~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
 
4184
#~ msgstr "Утасгүй сүлжээний чанарыг үзүүлэх"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
 
4187
#~ msgstr "Утасгүй сүлжээ "
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "No Wireless Devices"
 
4190
#~ msgstr "Утасгүй төхөөрөмжүүд алга"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid ""
 
4193
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
 
4194
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
 
4195
#~ msgstr "Магадгүй, таны системд аль нэг утасгүй төхөөрөмж тохироогүй байна."
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
 
4198
#~ msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
 
4201
#~ msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна."
 
4202
 
 
4203
#, fuzzy
 
4204
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
 
4205
#~ msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна."
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
 
4208
#~ msgstr "Дохионы хүчийг хувиар үзүүлэх"
 
4209
 
 
4210
#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
 
4211
#~ msgstr "Утасгүй сүлжээний тохиргоо"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "_Monitored device:"
 
4214
#~ msgstr "_Харагдсан төхөөрөмж: "
5598
4215
 
5599
4216
#~ msgid ""
5600
4217
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
6680
5297
#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
6681
5298
#~ msgstr "%H:%M - %d. %b"
6682
5299
 
6683
 
#~ msgid "%H:%M"
6684
 
#~ msgstr "%H:%M"
6685
 
 
6686
 
#~ msgid "%d. %b"
6687
 
#~ msgstr "%d. %b"
6688
 
 
6689
5300
#~ msgid "orient. changed"
6690
5301
#~ msgstr "ориент. изменена"
6691
5302