~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/libgweather/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Christophe Sauthier
  • Date: 2008-03-11 16:02:03 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080311160203-grytarhovndju3ip
Tags: 2.22.0-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Ukrainian translation of gnome-applets.
2
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000
4
 
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
 
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 08:24+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 16:56+0300\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 16:44+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 16:56+0300\n"
11
11
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17
17
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
18
 
19
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
20
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
21
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
22
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
23
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
24
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
25
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
26
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
27
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
28
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
29
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
30
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
31
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
32
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
33
 
msgid "_About"
34
 
msgstr "_Про програму"
35
 
 
36
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
37
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
38
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
39
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
40
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
41
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
42
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
43
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
44
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
45
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
46
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
47
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
48
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
49
 
msgid "_Help"
50
 
msgstr "_Довідка"
51
 
 
52
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
53
 
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
54
 
msgstr "Параметри спеціальних можливостей _клавіатури"
55
 
 
56
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
57
 
msgid "AccessX Status Applet Factory"
58
 
msgstr "Фабрика аплету стану AccessX"
59
 
 
60
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
61
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
62
 
msgid "Keyboard Accessibility Status"
63
 
msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури"
64
 
 
65
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
66
 
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
67
 
msgstr "Фабрика стану спеціальних можливостей клавіатури"
68
 
 
69
 
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
70
 
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
71
 
msgstr "Показує стан спеціальних можливостей можливостей клавіатури"
72
 
 
73
 
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
74
 
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
75
 
msgid "AccessX Status"
76
 
msgstr "Стан AccessX"
77
 
 
78
 
#: ../accessx-status/applet.c:140
79
 
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
80
 
msgstr "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів"
81
 
 
82
 
#. about.set_artists([])
83
 
#. about.set_documenters([])
84
 
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
85
 
#. "documenters",        documenters,
86
 
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
87
 
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
88
 
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
89
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
90
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
91
 
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
92
 
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
93
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
94
 
msgid "translator-credits"
95
 
msgstr ""
96
 
"Юрій Сирота <yuri@beer.com>\n"
97
 
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
98
 
 
99
 
#: ../accessx-status/applet.c:171
100
 
#, c-format
101
 
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
102
 
msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s"
103
 
 
104
 
#: ../accessx-status/applet.c:208
105
 
#, c-format
106
 
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
107
 
msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів клавіатури: %s"
108
 
 
109
 
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
110
 
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
111
 
msgid "a"
112
 
msgstr "а"
113
 
 
114
 
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
115
 
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
116
 
msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей"
117
 
 
118
 
#: ../accessx-status/applet.c:1003
119
 
msgid "XKB Extension is not enabled"
120
 
msgstr "XKB розширення не ввімкнено"
121
 
 
122
 
#: ../accessx-status/applet.c:1008
123
 
msgid "Unknown error"
124
 
msgstr "Невідома помилка"
125
 
 
126
 
#: ../accessx-status/applet.c:1016
127
 
#, c-format
128
 
msgid "Error: %s"
129
 
msgstr "Помилка: %s"
130
 
 
131
 
#: ../accessx-status/applet.c:1324
132
 
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
133
 
msgstr "Відображає поточний стан спеціальних можливостей клавіатури"
134
 
 
135
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
136
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
137
 
msgid "Battery Charge Monitor"
138
 
msgstr "Індикатор зарядження акумулятора"
139
 
 
140
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
141
 
msgid "Battstat Factory"
142
 
msgstr "Фабрика стану акумулятора"
143
 
 
144
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
145
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
146
 
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
147
 
msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портативного комп'ютера"
148
 
 
149
 
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
150
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
151
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
152
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
153
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
154
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
155
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
156
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
157
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
158
 
msgid "_Preferences"
159
 
msgstr "П_араметри"
160
 
 
161
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
162
 
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
163
 
msgstr "0 - позначка, 1 - відсоток та  2 - залишилось часу"
164
 
 
165
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
166
 
msgid "Beep for warnings"
167
 
msgstr "Попередження звуковим сигналом"
168
 
 
169
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
170
 
msgid "Beep when displaying a warning"
171
 
msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом"
172
 
 
173
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
174
 
msgid "Drain from top"
175
 
msgstr "Зменшується згори"
176
 
 
177
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
178
 
msgid "Full Battery Notification"
179
 
msgstr "Сповіщення про повний заряд"
180
 
 
181
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
182
 
msgid "Low Battery Notification"
183
 
msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду"
184
 
 
185
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
186
 
msgid "Notify user when the battery is full"
187
 
msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора"
188
 
 
189
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
190
 
msgid "Notify user when the battery is low"
191
 
msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора"
192
 
 
193
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
194
 
msgid "Red value level"
195
 
msgstr "Рівень червоного кольору"
196
 
 
197
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
198
 
msgid ""
199
 
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
200
 
"implemented for traditional battery view."
201
 
msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори"
202
 
 
203
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
204
 
msgid "Show the horizontal battery"
205
 
msgstr "Показувати батарею горизонтально"
206
 
 
207
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
208
 
msgid "Show the time/percent label"
209
 
msgstr "Показувати позначку часу/заряду"
210
 
 
211
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
212
 
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
213
 
msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальна батарея на панелі"
214
 
 
215
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
216
 
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
217
 
msgstr "Вертикальний вигляд, менша батарея на панелі"
218
 
 
219
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
220
 
msgid ""
221
 
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
222
 
"value at which the low battery warning is displayed."
223
 
msgstr ""
224
 
"Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також "
225
 
"значення, при якому виводиться попередження про низький заряд."
226
 
 
227
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
228
 
msgid "Upright (small) battery"
229
 
msgstr "Вертикальна (маленька) батарея"
230
 
 
231
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
232
 
msgid ""
233
 
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
234
 
"dialog rather than a percentage"
235
 
msgstr ""
236
 
"Встановлене у red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу "
237
 
"попередження, а не відсотком заряду"
238
 
 
239
 
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
240
 
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
241
 
msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки"
242
 
 
243
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
244
 
msgid "System is running on AC power"
245
 
msgstr "Система працює від мережі змінного струму"
246
 
 
247
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:74
248
 
msgid "System is running on battery power"
249
 
msgstr "Система працює від акумулятора"
250
 
 
251
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
252
 
#, c-format
253
 
msgid "Battery charged (%d%%)"
254
 
msgstr "Акумулятор повністю перезаряджена (%d%%)"
255
 
 
256
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
257
 
#, c-format
258
 
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
259
 
msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)"
260
 
 
261
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:381
262
 
#, c-format
263
 
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
264
 
msgstr "Час до повного перезарядження (%d%%) невідомий"
265
 
 
266
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:386
267
 
#, c-format
268
 
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
269
 
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
270
 
msgstr[0] "залишилась %d хвилина (%d%%)"
271
 
msgstr[1] "залишилось %d хвилини (%d%%)"
272
 
msgstr[2] "залишилось %d хвилин (%d%%)"
273
 
 
274
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:391
275
 
#, c-format
276
 
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
277
 
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
278
 
msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження"
279
 
msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження"
280
 
msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження"
281
 
 
282
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:397
283
 
#, c-format
284
 
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
285
 
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
286
 
msgstr[0] "залишилась %d година (%d%%)"
287
 
msgstr[1] "залишилось %d години (%d%%)"
288
 
msgstr[2] "залишилось %d годин (%d%%)"
289
 
 
290
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
291
 
#, c-format
292
 
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
293
 
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
294
 
msgstr[0] "%d година (%d%%) до повного зарядження"
295
 
msgstr[1] "%d години (%d%%) до повного зарядження"
296
 
msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження"
297
 
 
298
 
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
299
 
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
300
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
301
 
#, c-format
302
 
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
303
 
msgstr "залишилось %d %s %d %s (%d%%)"
304
 
 
305
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
306
 
msgid "hour"
307
 
msgid_plural "hours"
308
 
msgstr[0] "година"
309
 
msgstr[1] "години"
310
 
msgstr[2] "годин"
311
 
 
312
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
313
 
msgid "minute"
314
 
msgid_plural "minutes"
315
 
msgstr[0] "хвилина"
316
 
msgstr[1] "хвилини"
317
 
msgstr[2] "хвилин"
318
 
 
319
 
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
320
 
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
321
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
322
 
#, c-format
323
 
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
324
 
msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)"
325
 
 
326
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:430
327
 
msgid "Battery Monitor"
328
 
msgstr "Індикатор заряду акумулятора"
329
 
 
330
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
331
 
msgid "Your battery is now fully recharged"
332
 
msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено."
333
 
 
334
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
335
 
msgid "Battery Notice"
336
 
msgstr "Інформація про акумулятор"
337
 
 
338
 
#. we don't know the remaining time
339
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
340
 
#, c-format
341
 
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
342
 
msgstr "Залишилось %d%% ємності акумулятора."
343
 
 
344
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:583
345
 
#, c-format
346
 
msgid ""
347
 
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
348
 
msgid_plural ""
349
 
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
350
 
msgstr[0] ""
351
 
"Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилина (%d%% від загальної "
352
 
"ємності)."
353
 
msgstr[1] ""
354
 
"Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилини (%d%% від загальної "
355
 
"ємності)."
356
 
msgstr[2] ""
357
 
"Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної "
358
 
"ємності)."
359
 
 
360
 
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
361
 
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
362
 
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
363
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
364
 
msgid ""
365
 
"To avoid losing your work:\n"
366
 
" • plug your laptop into external power, or\n"
367
 
" • save open documents and shut your laptop down."
368
 
msgstr ""
369
 
"Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n"
370
 
" • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
371
 
" • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."
372
 
 
373
 
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
374
 
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
375
 
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
376
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
377
 
msgid ""
378
 
"To avoid losing your work:\n"
379
 
" • suspend your laptop to save power,\n"
380
 
" • plug your laptop into external power, or\n"
381
 
" • save open documents and shut your laptop down."
382
 
msgstr ""
383
 
"Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n"
384
 
" • переведіть ноутбук у режим сну,\n"
385
 
" • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
386
 
" • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."
387
 
 
388
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:611
389
 
msgid "Your battery is running low"
390
 
msgstr "Заряд акумулятора низький"
391
 
 
392
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
393
 
msgid "No battery present"
394
 
msgstr "Акумулятор відсутній"
395
 
 
396
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:711
397
 
msgid "Battery status unknown"
398
 
msgstr "Стан акумулятора невідомий"
399
 
 
400
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:870
401
 
msgid "N/A"
402
 
msgstr "Н/Д"
403
 
 
404
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
405
 
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
406
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
407
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
408
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
409
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
410
 
#, c-format
411
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
412
 
msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s"
413
 
 
414
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
415
 
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
416
 
msgstr "Ця утиліта показує стан акумулятора вашого комп'ютера."
417
 
 
418
 
#. true
419
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
420
 
msgid "HAL backend enabled."
421
 
msgstr "Увімкнено драйвер HAL."
422
 
 
423
 
#. false
424
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
425
 
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
426
 
msgstr "Включено застарілий (не-HAL) драйвер."
427
 
 
428
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
429
 
msgid "<b>Appearance</b>"
430
 
msgstr "<b>Зовнішній вигляд</b>"
431
 
 
432
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
433
 
msgid "<b>Notifications</b>"
434
 
msgstr "<b>Сповіщення</b>"
435
 
 
436
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
437
 
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
438
 
msgstr "<small>(показано одне зображення зміни статусу та заряду)</small>"
439
 
 
440
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
441
 
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
442
 
msgstr "<small>(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)</small>"
443
 
 
444
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
445
 
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
446
 
msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора"
447
 
 
448
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
449
 
msgid "Show _percentage remaining"
450
 
msgstr "Показувати _відсотки, що залишились"
451
 
 
452
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
453
 
msgid "Show _time remaining"
454
 
msgstr "Показувати _час, що залишився"
455
 
 
456
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
457
 
msgid "_Compact view"
458
 
msgstr "_Компактний вигляд"
459
 
 
460
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
461
 
msgid "_Expanded view"
462
 
msgstr "_Розширений вигляд"
463
 
 
464
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
465
 
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
466
 
msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора"
467
 
 
468
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
469
 
msgid "_Show time/percentage:"
470
 
msgstr "_Показувати час/відсотки:"
471
 
 
472
 
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
473
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
474
 
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
475
 
msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:"
476
 
 
477
 
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
478
 
#. * this sentence:
479
 
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
480
 
#.
481
 
#: ../battstat/properties.c:321
482
 
msgid "Percent"
483
 
msgstr "Відсоток"
484
 
 
485
 
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
486
 
#. * this sentence:
487
 
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
488
 
#.
489
 
#: ../battstat/properties.c:327
490
 
msgid "Minutes Remaining"
491
 
msgstr "Залишилось часу"
492
 
 
493
 
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
494
 
msgid "Battery Status Utility"
495
 
msgstr "Утиліта індикації стану акумулятора"
496
 
 
497
 
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
498
 
msgid "Battery fully re-charged"
499
 
msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено"
500
 
 
501
 
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
502
 
msgid "Battery power low"
503
 
msgstr "Акумулятор розряджений"
504
 
 
505
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
506
 
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
507
 
#: ../charpick/properties.c:464
508
 
msgid "Character Palette"
509
 
msgstr "Палітра символів"
510
 
 
511
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
512
 
msgid "Charpicker Applet Factory"
513
 
msgstr "Фабрика аплету вибору символів"
514
 
 
515
 
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
516
 
#: ../charpick/charpick.c:734
517
 
msgid "Insert characters"
518
 
msgstr "Вставка символів"
519
 
 
520
 
#: ../charpick/charpick.c:428
521
 
msgid "Available palettes"
522
 
msgstr "Наявні палітри"
523
 
 
524
 
#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
525
 
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
526
 
#. *             been translated.
527
 
#.
528
 
#: ../charpick/charpick.c:475
529
 
#, c-format
530
 
msgid "Insert \"%s\""
531
 
msgstr "Вставити \"%s\""
532
 
 
533
 
#: ../charpick/charpick.c:478
534
 
msgid "Insert special character"
535
 
msgstr "Вставити спеціальний символ"
536
 
 
537
 
#: ../charpick/charpick.c:482
538
 
#, c-format
539
 
msgid "insert special character %s"
540
 
msgstr "вставити спеціальний символ %s"
541
 
 
542
 
#: ../charpick/charpick.c:599
543
 
msgid ""
544
 
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
545
 
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
546
 
msgstr ""
547
 
"Аплет для вибору спеціальних знаків, котрих немає на клавіатурі. Випущено "
548
 
"під ліцензією GNU General Public Licence."
549
 
 
550
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
551
 
msgid "Characters shown on applet startup"
552
 
msgstr "Символи, що відображаються після запуску"
553
 
 
554
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
555
 
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
556
 
msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ - Символи, що показуватимуться після запуску"
557
 
 
558
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
559
 
msgid "List of available palettes"
560
 
msgstr "Список наявних палітр"
561
 
 
562
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
563
 
msgid "List of strings containing the available palettes"
564
 
msgstr "Список рядків, що містять доступні палітри"
565
 
 
566
 
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
567
 
msgid ""
568
 
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
569
 
"string will be displayed when the user starts the applet."
570
 
msgstr ""
571
 
"Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей "
572
 
"рядок відображатиметься після наступного запуску."
573
 
 
574
 
#: ../charpick/properties.c:40
575
 
msgid "_Edit"
576
 
msgstr "_Правка"
577
 
 
578
 
#: ../charpick/properties.c:129
579
 
msgid "_Palette:"
580
 
msgstr "_Палітра:"
581
 
 
582
 
#: ../charpick/properties.c:137
583
 
msgid "Palette entry"
584
 
msgstr "Поле палітри"
585
 
 
586
 
#: ../charpick/properties.c:138
587
 
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
588
 
msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи"
589
 
 
590
 
#: ../charpick/properties.c:252
591
 
msgid "Add Palette"
592
 
msgstr "Додавання палітри"
593
 
 
594
 
#: ../charpick/properties.c:289
595
 
msgid "Edit Palette"
596
 
msgstr "Правка палітри"
597
 
 
598
 
#: ../charpick/properties.c:390
599
 
msgid "Palettes list"
600
 
msgstr "Список палітр"
601
 
 
602
 
#: ../charpick/properties.c:469
603
 
msgid "_Palettes:"
604
 
msgstr "_Палітри:"
605
 
 
606
 
#: ../charpick/properties.c:485
607
 
msgid "Add button"
608
 
msgstr "Додати"
609
 
 
610
 
#: ../charpick/properties.c:486
611
 
msgid "Click to add a new palette"
612
 
msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри"
613
 
 
614
 
#: ../charpick/properties.c:493
615
 
msgid "Edit button"
616
 
msgstr "Змінити"
617
 
 
618
 
#: ../charpick/properties.c:494
619
 
msgid "Click to edit the selected palette"
620
 
msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри"
621
 
 
622
 
#: ../charpick/properties.c:501
623
 
msgid "Delete button"
624
 
msgstr "Видалити"
625
 
 
626
 
#: ../charpick/properties.c:502
627
 
msgid "Click to delete the selected palette"
628
 
msgstr "Клацніть для видалення вибраної палітри"
629
 
 
630
 
#: ../charpick/properties.c:554
631
 
msgid "Character Palette Preferences"
632
 
msgstr "Параметри палітри символів"
633
 
 
634
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
635
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
636
 
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
637
 
msgstr "Індикатор зміни частоти процесора"
638
 
 
639
 
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
640
 
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
641
 
msgstr "Відслідковує зміну частоти процесора"
642
 
 
643
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
644
 
msgid ""
645
 
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
646
 
"to show percentage instead of frequency."
647
 
msgstr ""
648
 
"0 - відображати частоту ЦП, 1 - частоту та одиниці, 2 - відсотки замість "
649
 
"частоти."
650
 
 
651
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
652
 
msgid ""
653
 
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
654
 
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
655
 
"graphic and text mode."
656
 
msgstr ""
657
 
"0 - відображати аплет у графічному режимі (лише зображення), 1 - текстовий "
658
 
"режим (не відображати зображення), 2 - показувати текст та зображення."
659
 
 
660
 
#
661
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
662
 
msgid "CPU to Monitor"
663
 
msgstr "Процесор, що відслідковується"
664
 
 
665
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
666
 
msgid "Mode to show cpu usage"
667
 
msgstr "Режим показу використання ЦП"
668
 
 
669
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
670
 
msgid ""
671
 
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
672
 
"change it."
673
 
msgstr ""
674
 
"Встановлює центральний процесор. На однопроцесорній системі змінювати не "
675
 
"треба."
676
 
 
677
 
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
678
 
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
679
 
msgstr "Введіть текст для відображення (якщо текст увімкнено)."
680
 
 
681
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
682
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
683
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
684
 
msgid "    "
685
 
msgstr "    "
686
 
 
687
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
688
 
msgid "<b>Display Settings</b>"
689
 
msgstr "<b>Параметри відображення</b>"
690
 
 
691
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
692
 
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
693
 
msgstr "<b>Параметри індикатора</b>"
694
 
 
695
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
696
 
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
697
 
msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП"
698
 
 
699
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
700
 
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
701
 
msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту"
702
 
 
703
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
704
 
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
705
 
msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках"
706
 
 
707
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
708
 
msgid "Show frequency _units"
709
 
msgstr "Показувати _одиниці частоти"
710
 
 
711
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
712
 
msgid "_Appearance:"
713
 
msgstr "_Вигляд:"
714
 
 
715
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
716
 
msgid "_Monitored CPU:"
717
 
msgstr "_Контрольований процесор:"
718
 
 
719
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
720
 
msgid "Could not open help document"
721
 
msgstr "Не вдається відкрити документ довідки"
722
 
 
723
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
724
 
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
725
 
msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту процесора."
726
 
 
727
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
728
 
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
729
 
msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту ЦП"
730
 
 
731
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
732
 
msgid "Graphic"
733
 
msgstr "Графічний"
734
 
 
735
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
736
 
msgid "Text"
737
 
msgstr "Текст"
738
 
 
739
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
740
 
msgid "Graphic and Text"
741
 
msgstr "Графічний та текст"
742
 
 
743
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
744
 
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
745
 
msgstr "Зміна частоти не підтримується"
746
 
 
747
 
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
748
 
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
749
 
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
750
 
#.
751
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
752
 
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
753
 
msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується"
754
 
 
755
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
756
 
msgid ""
757
 
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
758
 
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
759
 
msgstr ""
760
 
"Ви не зможете змінити частоту процесора на вашому комп'ютері. Можливо, ваш "
761
 
"комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни "
762
 
"частоти."
763
 
 
764
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
765
 
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
766
 
msgid "Disk Mounter"
767
 
msgstr "Підключення дисків"
768
 
 
769
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
770
 
msgid "Drive Mount Applet Factory"
771
 
msgstr "Фабрика аплету підключення"
772
 
 
773
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
774
 
msgid "Factory for drive mount applet"
775
 
msgstr "Фабрика для аплету підключення дисків"
776
 
 
777
 
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
778
 
msgid "Mount local disks and devices"
779
 
msgstr "Підключення локальних дисків і пристроїв"
780
 
 
781
 
#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353
782
 
msgid "(mounted)"
783
 
msgstr "(підключено)"
784
 
 
785
 
#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355
786
 
msgid "(not mounted)"
787
 
msgstr " (не підключено)"
788
 
 
789
 
#: ../drivemount/drive-button.c:349
790
 
msgid "(not connected)"
791
 
msgstr "(немає з'єднання)"
792
 
 
793
 
#: ../drivemount/drive-button.c:544
794
 
#, c-format
795
 
msgid "Cannot execute '%s'"
796
 
msgstr "Не вдається виконати \"%s\""
797
 
 
798
 
#
799
 
#: ../drivemount/drive-button.c:567
800
 
msgid "Mount Error"
801
 
msgstr "Помилка підключення"
802
 
 
803
 
#: ../drivemount/drive-button.c:570
804
 
msgid "Unmount Error"
805
 
msgstr "Помилка відключення"
806
 
 
807
 
#: ../drivemount/drive-button.c:573
808
 
msgid "Eject Error"
809
 
msgstr "Помилка витягування"
810
 
 
811
 
#: ../drivemount/drive-button.c:576
812
 
msgid "Error"
813
 
msgstr "Помилка"
814
 
 
815
 
#: ../drivemount/drive-button.c:913
816
 
msgid "_Play DVD"
817
 
msgstr "_Грати DVD"
818
 
 
819
 
#: ../drivemount/drive-button.c:918
820
 
msgid "_Play CD"
821
 
msgstr "_Грати CD"
822
 
 
823
 
#: ../drivemount/drive-button.c:923
824
 
#, c-format
825
 
msgid "_Open %s"
826
 
msgstr "_Відкрити %s"
827
 
 
828
 
#: ../drivemount/drive-button.c:934
829
 
#, c-format
830
 
msgid "_Mount %s"
831
 
msgstr "_Підключити %s"
832
 
 
833
 
#: ../drivemount/drive-button.c:941
834
 
#, c-format
835
 
msgid "Un_mount %s"
836
 
msgstr "В_ідключити %s"
837
 
 
838
 
#: ../drivemount/drive-button.c:953
839
 
#, c-format
840
 
msgid "_Eject %s"
841
 
msgstr "Ви_тягти %s"
842
 
 
843
 
#: ../drivemount/drivemount.c:117
844
 
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
845
 
msgstr "Аплет для підключення та відключення блочних томів."
846
 
 
847
 
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
848
 
msgid "Interval timeout to check mount point status"
849
 
msgstr "Період перевірки стану точки підключення"
850
 
 
851
 
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
852
 
msgid "Time in seconds between status updates"
853
 
msgstr "Час, в секундах, між оновленнями стану"
854
 
 
855
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
856
 
msgid "A set of eyeballs for your panel"
857
 
msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на вашу панель"
858
 
 
859
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
860
 
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
861
 
msgid "Geyes"
862
 
msgstr "Очі"
863
 
 
864
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
865
 
msgid "Geyes Applet Factory"
866
 
msgstr "Фабрика аплету \"Очі\""
867
 
 
868
 
#: ../geyes/geyes.c:191
869
 
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
870
 
msgstr "Варіант xeyes для панелі GNOME."
871
 
 
872
 
#: ../geyes/geyes.c:422
873
 
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
874
 
msgstr "Очі, що дивляться в напрямку вказівника миші"
875
 
 
876
 
#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
877
 
msgid "Directory in which the theme is located"
878
 
msgstr "Каталог, де розташована тема"
879
 
 
880
 
#: ../geyes/themes.c:140
881
 
msgid "Can not launch the eyes applet."
882
 
msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"."
883
 
 
884
 
#: ../geyes/themes.c:141
885
 
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
886
 
msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему."
887
 
 
888
 
#: ../geyes/themes.c:317
889
 
msgid "Geyes Preferences"
890
 
msgstr "Параметри аплету \"Очі\""
891
 
 
892
 
#: ../geyes/themes.c:351
893
 
msgid "Themes"
894
 
msgstr "Теми"
895
 
 
896
 
#: ../geyes/themes.c:372
897
 
msgid "_Select a theme:"
898
 
msgstr "_Виберіть тему:"
899
 
 
900
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
901
 
msgid "Alt+Control changes layout."
902
 
msgstr "Alt+Control перемикає розкладку."
903
 
 
904
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
905
 
msgid "Alt+Shift changes layout."
906
 
msgstr "Alt+Shift перемикає розкладку."
907
 
 
908
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
909
 
msgid "Arabic keymap"
910
 
msgstr "Арабська"
911
 
 
912
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
913
 
msgid "Armenian"
914
 
msgstr "Вірменська"
915
 
 
916
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
917
 
msgid "Basque"
918
 
msgstr "Баскська"
919
 
 
920
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
921
 
msgid "Belgian"
922
 
msgstr "Бельгійська"
923
 
 
924
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
925
 
msgid "Both Alt keys together change layout."
926
 
msgstr "Обидві клавіші Alt перемикають розкладу."
927
 
 
928
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
929
 
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
930
 
msgstr "Обидві клавіші Ctrl перемикають розкладку."
931
 
 
932
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
933
 
msgid "Both Shift keys together change layout."
934
 
msgstr "Обидві клавіші Shift перемикають розкладку."
935
 
 
936
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
937
 
msgid "Brazil Portuguese keymap"
938
 
msgstr "Бразильська португальська"
939
 
 
940
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
941
 
msgid "Bulgarian Cyrillic"
942
 
msgstr "Болгарська кирилиця"
943
 
 
944
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
945
 
msgid "Bulgarian keymap"
946
 
msgstr "Болгарська"
947
 
 
948
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
949
 
msgid "CapsLock key changes layout."
950
 
msgstr "CapsLock перемикає розкладку."
951
 
 
952
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
953
 
msgid "Control+Shift changes layout."
954
 
msgstr "Control+Shift перемикає розкладку."
955
 
 
956
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
957
 
msgid "Czech keymap"
958
 
msgstr "Чеська"
959
 
 
960
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
961
 
msgid "Danish keymap"
962
 
msgstr "Датська"
963
 
 
964
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
965
 
msgid "Dutch keymap"
966
 
msgstr "Голландська"
967
 
 
968
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
969
 
msgid "English keymap"
970
 
msgstr "Англійська"
971
 
 
972
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
973
 
msgid "Estonian keymap"
974
 
msgstr "Естонська"
975
 
 
976
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
977
 
msgid "Finnish keymap"
978
 
msgstr "Фінська"
979
 
 
980
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
981
 
msgid "French Swiss"
982
 
msgstr "Швейцарська французька"
983
 
 
984
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
985
 
msgid "French Swiss keymap"
986
 
msgstr "Швейцарська французька"
987
 
 
988
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
989
 
msgid "French keymap"
990
 
msgstr "Французька"
991
 
 
992
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
993
 
msgid "French-Canadian 105-key"
994
 
msgstr "Канадська французька (105 клавіш)"
995
 
 
996
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
997
 
msgid "GB 102-key"
998
 
msgstr "Велика Британія (102 клавіші)"
999
 
 
1000
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1001
 
msgid "GB 105-key"
1002
 
msgstr "Велика Британія (105 клавіш)"
1003
 
 
1004
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1005
 
msgid "Generic Keyboard"
1006
 
msgstr "Стандартна клавіатура"
1007
 
 
1008
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1009
 
msgid "Georgian Latin"
1010
 
msgstr "Грузинська латиниця"
1011
 
 
1012
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1013
 
msgid "Georgian Russian layout"
1014
 
msgstr "Грузинська російська"
1015
 
 
1016
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1017
 
msgid "Georgian keymap"
1018
 
msgstr "Грузинська"
1019
 
 
1020
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1021
 
msgid "German"
1022
 
msgstr "Німецька"
1023
 
 
1024
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1025
 
msgid "German Swiss with Euro"
1026
 
msgstr "Швейцарська німецька з Євро"
1027
 
 
1028
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1029
 
msgid "German keymap"
1030
 
msgstr "Німецька"
1031
 
 
1032
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1033
 
msgid "Greek keymap"
1034
 
msgstr "Грецька"
1035
 
 
1036
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1037
 
msgid "Hebrew keymap"
1038
 
msgstr "Єврейська"
1039
 
 
1040
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1041
 
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1042
 
msgstr "Угорська Latin1 (101 клавіша)"
1043
 
 
1044
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1045
 
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1046
 
msgstr "Угорська Latin2 (101 клавіша)"
1047
 
 
1048
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1049
 
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1050
 
msgstr "Угорська Latin1 (105 клавіш)"
1051
 
 
1052
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1053
 
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1054
 
msgstr "Угорська Latin2 (105 клавіш)"
1055
 
 
1056
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1057
 
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1058
 
msgstr "Угорська клавіатура PC/AT 101"
1059
 
 
1060
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1061
 
msgid "Hungarian latin1"
1062
 
msgstr "Угорська Latin1"
1063
 
 
1064
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1065
 
msgid "Icelandic keymap"
1066
 
msgstr "Ісландська"
1067
 
 
1068
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1069
 
msgid "Italian keymap"
1070
 
msgstr "Італійська"
1071
 
 
1072
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1073
 
msgid "Japanese keymap"
1074
 
msgstr "Японська"
1075
 
 
1076
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1077
 
msgid "Lao keymap"
1078
 
msgstr "Лаоська"
1079
 
 
1080
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1081
 
msgid "Layout shift behavior"
1082
 
msgstr "Поведінка перемикача розкладки"
1083
 
 
1084
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1085
 
msgid "Left Alt key changes layout."
1086
 
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає розкладку."
1087
 
 
1088
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1089
 
msgid "Left Ctrl key changes group."
1090
 
msgstr "Ліва клавіша Ctrl перемикає розкладку."
1091
 
 
1092
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1093
 
msgid "Left Shift key changes group."
1094
 
msgstr "Ліва клавіша Shift перемикає розкладку."
1095
 
 
1096
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1097
 
msgid "Left Win-key changes layout."
1098
 
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає розкладку."
1099
 
 
1100
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1101
 
msgid "Lithuanian keymap"
1102
 
msgstr "Литовська"
1103
 
 
1104
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1105
 
msgid "Macedonian"
1106
 
msgstr "Македонська"
1107
 
 
1108
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1109
 
msgid "Menu key changes layout."
1110
 
msgstr "Клавіша Menu перемикає розкладку."
1111
 
 
1112
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1113
 
msgid "Mongolian alt keymap"
1114
 
msgstr "Монгольська альтернативна"
1115
 
 
1116
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1117
 
msgid "Mongolian keymap"
1118
 
msgstr "Монгольська"
1119
 
 
1120
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1121
 
msgid "Mongolian phonetic keymap"
1122
 
msgstr "Монгольська фонетична"
1123
 
 
1124
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1125
 
msgid "Norwegian"
1126
 
msgstr "Норвезька"
1127
 
 
1128
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1129
 
msgid "Plain Russian keymap"
1130
 
msgstr "Російська проста"
1131
 
 
1132
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1133
 
msgid "Polish"
1134
 
msgstr "Польська"
1135
 
 
1136
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1137
 
msgid "Polish deadkeys"
1138
 
msgstr "Польська із спеціальними клавішами"
1139
 
 
1140
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1141
 
msgid "Portugal"
1142
 
msgstr "Португалія"
1143
 
 
1144
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1145
 
msgid "Portugal Deadkeys"
1146
 
msgstr "Португальська із спеціальними клавішами"
1147
 
 
1148
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1149
 
msgid "Portuguese keymap"
1150
 
msgstr "Португальська"
1151
 
 
1152
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1153
 
msgid "Right Alt key changes layout."
1154
 
msgstr "Права клавіша Alt перемикає розкладку."
1155
 
 
1156
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1157
 
msgid "Right Ctrl key changes group."
1158
 
msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає розкладку."
1159
 
 
1160
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1161
 
msgid "Right Shift key changes group."
1162
 
msgstr "Права клавіша Shift перемикає розкладку."
1163
 
 
1164
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1165
 
msgid "Right Win-key changes layout."
1166
 
msgstr "Права клавіша Win перемикає розкладку."
1167
 
 
1168
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1169
 
msgid "Russian Cyrillic"
1170
 
msgstr "Російська кирилиця"
1171
 
 
1172
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1173
 
msgid "Russian keymap"
1174
 
msgstr "Російська"
1175
 
 
1176
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1177
 
msgid "Serbian keymap"
1178
 
msgstr "Сербська"
1179
 
 
1180
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1181
 
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1182
 
msgstr "Shift+CapsLock перемикають розкладку."
1183
 
 
1184
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1185
 
msgid "Slovak keymap"
1186
 
msgstr "Словацька"
1187
 
 
1188
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1189
 
msgid "Slovenian"
1190
 
msgstr "Словенська"
1191
 
 
1192
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1193
 
msgid "Slovenian keymap"
1194
 
msgstr "Словенська"
1195
 
 
1196
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1197
 
msgid "Spanish keymap"
1198
 
msgstr "Іспанська"
1199
 
 
1200
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1201
 
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1202
 
msgstr "Угорська Latin2 Type-5 від Sun (не PC)"
1203
 
 
1204
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1205
 
msgid "Swedish"
1206
 
msgstr "Шведська"
1207
 
 
1208
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1209
 
msgid "Swedish keymap"
1210
 
msgstr "Шведська"
1211
 
 
1212
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1213
 
msgid "Swiss keymap"
1214
 
msgstr "Швейцарська"
1215
 
 
1216
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1217
 
msgid "Thai"
1218
 
msgstr "Тайська"
1219
 
 
1220
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1221
 
msgid "Thai Kedmanee"
1222
 
msgstr "Тайська (Кедмані)"
1223
 
 
1224
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1225
 
msgid "Thai keymap"
1226
 
msgstr "Тайська"
1227
 
 
1228
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1229
 
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1230
 
msgstr "Турецька клавіатура \"F\""
1231
 
 
1232
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1233
 
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1234
 
msgstr "Турецька клавіатура \"Q\""
1235
 
 
1236
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1237
 
msgid "Turkish keymap"
1238
 
msgstr "Турецька"
1239
 
 
1240
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1241
 
msgid "UK 105-key"
1242
 
msgstr "Велика Британія (105 клавіш)"
1243
 
 
1244
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1245
 
msgid "UK PC/AT keyboard"
1246
 
msgstr "Велика Британія (PC/AT)"
1247
 
 
1248
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1249
 
msgid "US 101-key keyboard"
1250
 
msgstr "США (101 клавіша)"
1251
 
 
1252
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1253
 
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1254
 
msgstr "США (105 клавіш, без клавіш \"Windows\")"
1255
 
 
1256
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1257
 
msgid "US 84-key"
1258
 
msgstr "США (84 клавіші)"
1259
 
 
1260
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1261
 
msgid "US DEC 450"
1262
 
msgstr "США для DEC 450"
1263
 
 
1264
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1265
 
msgid "US IBM RS/6000"
1266
 
msgstr "США для IBM RS/6000"
1267
 
 
1268
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1269
 
msgid "US International"
1270
 
msgstr "США міжнародна"
1271
 
 
1272
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1273
 
msgid "US Macintosh"
1274
 
msgstr "США для Макінтош"
1275
 
 
1276
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1277
 
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1278
 
msgstr "США клавіатура PC/AT 101"
1279
 
 
1280
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1281
 
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1282
 
msgstr "США для Silicon Graphics (101 клавіша)"
1283
 
 
1284
 
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1285
 
msgid "US Sun type5"
1286
 
msgstr "США Type-5 від Sun"
1287
 
 
1288
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1289
 
msgid "Armenian Sun keymap"
1290
 
msgstr "Вірменська Sun"
1291
 
 
1292
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1293
 
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1294
 
msgstr "Азербайджанська турецька Sun"
1295
 
 
1296
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1297
 
msgid "Belarusian Sun keymap"
1298
 
msgstr "Білоруська Sun"
1299
 
 
1300
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1301
 
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1302
 
msgstr "Бразильська португальська Sun USB"
1303
 
 
1304
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1305
 
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1306
 
msgstr "Бразильська португальська Sun"
1307
 
 
1308
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1309
 
msgid "British Sun Type-4 keymap"
1310
 
msgstr "Британська Sun Type-4"
1311
 
 
1312
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1313
 
msgid "British Sun USB keymap"
1314
 
msgstr "Британська Sun USB"
1315
 
 
1316
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1317
 
msgid "British Sun keymap"
1318
 
msgstr "Британська Sun"
1319
 
 
1320
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1321
 
msgid "Bulgarian Sun keymap"
1322
 
msgstr "Болгарська Sun"
1323
 
 
1324
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1325
 
msgid "Canadian Sun keymap"
1326
 
msgstr "Канадська Sun"
1327
 
 
1328
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1329
 
msgid "Czech Sun keymap"
1330
 
msgstr "Чеська Sun"
1331
 
 
1332
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1333
 
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1334
 
msgstr "Датська Sun Type-4"
1335
 
 
1336
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1337
 
msgid "Danish Sun USB keymap"
1338
 
msgstr "Датська Sun USB"
1339
 
 
1340
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1341
 
msgid "Danish Sun keymap"
1342
 
msgstr "Датська Sun"
1343
 
 
1344
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1345
 
msgid "Dutch Sun keymap"
1346
 
msgstr "Голландська Sun"
1347
 
 
1348
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1349
 
msgid "Estonian Sun keymap"
1350
 
msgstr "Естонська Sun"
1351
 
 
1352
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1353
 
msgid "Finnish Sun keymap"
1354
 
msgstr "Фінська Sun"
1355
 
 
1356
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1357
 
msgid "French Sun USB keymap"
1358
 
msgstr "Французька Sun USB"
1359
 
 
1360
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1361
 
msgid "French Sun keymap"
1362
 
msgstr "Французька Sun"
1363
 
 
1364
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1365
 
msgid "German Sun Type-4 keymap"
1366
 
msgstr "Німецька Sun Type-4"
1367
 
 
1368
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1369
 
msgid "German Sun USB keymap"
1370
 
msgstr "Німецька Sun USB"
1371
 
 
1372
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1373
 
msgid "German Sun keymap"
1374
 
msgstr "Німецька Sun"
1375
 
 
1376
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1377
 
msgid "Hebrew Sun keymap"
1378
 
msgstr "Єврейська Sun"
1379
 
 
1380
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1381
 
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1382
 
msgstr "Угорська Latin2 Sun"
1383
 
 
1384
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1385
 
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1386
 
msgstr "Угорська type5 latin 1"
1387
 
 
1388
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1389
 
msgid "Icelandic Sun keymap"
1390
 
msgstr "Ісландська Sun"
1391
 
 
1392
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1393
 
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1394
 
msgstr "Італійська Sun Type-4"
1395
 
 
1396
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1397
 
msgid "Italian Sun USB keymap"
1398
 
msgstr "Італійська Sun USB"
1399
 
 
1400
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1401
 
msgid "Italian Sun keymap"
1402
 
msgstr "Італійська Sun"
1403
 
 
1404
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1405
 
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1406
 
msgstr "Японська Sun Type-4"
1407
 
 
1408
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1409
 
msgid "Japanese Sun keymap"
1410
 
msgstr "Японська Sun"
1411
 
 
1412
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1413
 
msgid "Latvian Sun keymap"
1414
 
msgstr "Латвійська Sun"
1415
 
 
1416
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1417
 
msgid "Lithuanian Sun keymap"
1418
 
msgstr "Литовська Sun"
1419
 
 
1420
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1421
 
msgid "Macedonian Sun keymap"
1422
 
msgstr "Македонська Sun"
1423
 
 
1424
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1425
 
msgid "Norwegian Sun keymap"
1426
 
msgstr "Норвезька Sun"
1427
 
 
1428
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1429
 
msgid "Polish Sun keymap"
1430
 
msgstr "Польська Sun"
1431
 
 
1432
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1433
 
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1434
 
msgstr "Португальська Sun Type-4"
1435
 
 
1436
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1437
 
msgid "Portuguese Sun keymap"
1438
 
msgstr "Португальська Sun"
1439
 
 
1440
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1441
 
msgid "Romanian Sun keymap"
1442
 
msgstr "Румунська Sun"
1443
 
 
1444
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1445
 
msgid "Russian Sun keymap"
1446
 
msgstr "Російська Sun"
1447
 
 
1448
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1449
 
msgid "Serbian Sun standard keymap"
1450
 
msgstr "Сербська стандартна Sun"
1451
 
 
1452
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1453
 
msgid "Slovak Sun keymap"
1454
 
msgstr "Словацька Sun"
1455
 
 
1456
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1457
 
msgid "Slovenian Sun keymap"
1458
 
msgstr "Словенська Sun"
1459
 
 
1460
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1461
 
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1462
 
msgstr "Іспанська Sun Type-4"
1463
 
 
1464
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1465
 
msgid "Spanish Sun USB keymap"
1466
 
msgstr "Іспанська Sun USB"
1467
 
 
1468
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1469
 
msgid "Spanish Sun keymap"
1470
 
msgstr "Іспанська Sun"
1471
 
 
1472
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1473
 
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1474
 
msgstr "Шведська Sun Type-4"
1475
 
 
1476
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1477
 
msgid "Swedish Sun USB keymap"
1478
 
msgstr "Шведська Sun USB"
1479
 
 
1480
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1481
 
msgid "Swedish Sun keymap"
1482
 
msgstr "Шведська Sun"
1483
 
 
1484
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1485
 
msgid "Swiss German Sun keymap"
1486
 
msgstr "Швейцарська Німецька Sun"
1487
 
 
1488
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1489
 
msgid "Thai Sun keymap"
1490
 
msgstr "Тайська Sun"
1491
 
 
1492
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1493
 
msgid "Turkish Sun keymap"
1494
 
msgstr "Турецька Sun"
1495
 
 
1496
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1497
 
msgid "US Sun Type-4 keymap"
1498
 
msgstr "США Sun Type-4"
1499
 
 
1500
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1501
 
msgid "US Sun USB keymap"
1502
 
msgstr "США Sun USB"
1503
 
 
1504
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1505
 
msgid "US Sun type5 keymap"
1506
 
msgstr "США Type-5 від Sun"
1507
 
 
1508
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1509
 
msgid "Ukrainian Sun keymap"
1510
 
msgstr "Українська Sun"
1511
 
 
1512
 
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1513
 
msgid "Vietnamese Sun keymap"
1514
 
msgstr "В'єтнамська Sun"
1515
 
 
1516
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1517
 
msgid "Keyboard _Preferences"
1518
 
msgstr "_Параметри клавіатури"
1519
 
 
1520
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1521
 
msgid "Show Current _Layout"
1522
 
msgstr "Показати поточну _розкладку"
1523
 
 
1524
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1525
 
msgid "_Groups"
1526
 
msgstr "_Групи"
1527
 
 
1528
 
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1529
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
1530
 
msgid "Keyboard Indicator"
1531
 
msgstr "Індикатор клавіатури"
1532
 
 
1533
 
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1534
 
msgid "Keyboard applet factory"
1535
 
msgstr "Фабрика аплету клавіатури"
1536
 
 
1537
 
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1538
 
msgid "Keyboard layout indicator"
1539
 
msgstr "Індикатор розкладки клавіатури"
1540
 
 
1541
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
1542
 
#, c-format
1543
 
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1544
 
msgstr "Розкладка клавіатури \"%s\""
1545
 
 
1546
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
1547
 
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1548
 
msgstr "Авторські права (c) Сергій В. Удальцов 1999-2004"
1549
 
 
1550
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
1551
 
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1552
 
msgstr "Аплет індикатор розкладки клавіатури для GNOME"
1553
 
 
1554
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1557
 
msgstr "Індикатор клавіатури (%s)"
1558
 
 
1559
 
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1560
 
msgid "Keyboard Layout"
1561
 
msgstr "Розкладка клавіатури"
1562
 
 
1563
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1564
 
msgid "Secondary groups"
1565
 
msgstr "Другорядні групи"
1566
 
 
1567
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1568
 
msgid "Show flags in the applet"
1569
 
msgstr "Показувати прапори у аплеті"
1570
 
 
1571
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1572
 
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1573
 
msgstr "Показувати прапори у аплеті, для індикації поточної розкладки"
1574
 
 
1575
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1576
 
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1577
 
msgstr "Перелік активних модулів індикатора клавіатури"
1578
 
 
1579
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1580
 
msgid "_Details"
1581
 
msgstr "Подро_биці"
1582
 
 
1583
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1584
 
msgid "_Update"
1585
 
msgstr "_Оновити"
1586
 
 
1587
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1588
 
msgid "Factory for creating the weather applet."
1589
 
msgstr "Фабрика для створення аплету погоди."
1590
 
 
1591
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1592
 
msgid "Gweather Applet Factory"
1593
 
msgstr "Фабрика аплетів погоди"
1594
 
 
1595
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1596
 
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1597
 
msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами і робить прогнози"
1598
 
 
1599
 
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1600
 
#: ../gweather/gweather-about.c:49
1601
 
msgid "Weather Report"
1602
 
msgstr "Зведення погоди"
1603
 
 
1604
 
#: ../gweather/gweather-about.c:51
1605
 
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1606
 
msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та інші."
1607
 
 
1608
 
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1609
 
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1610
 
msgstr "Аплет відображення погодних умов."
1611
 
 
1612
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
1613
 
msgid "GNOME Weather"
1614
 
msgstr "Аплет \"Зведення погоди\""
1615
 
 
1616
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:444
1617
 
msgid "Weather Forecast"
1618
 
msgstr "Прогноз погоди"
1619
 
 
1620
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:455
1621
 
#, c-format
1622
 
msgid ""
1623
 
"City: %s\n"
1624
 
"Sky: %s\n"
1625
 
"Temperature: %s"
1626
 
msgstr ""
1627
 
"Місто: %s\n"
1628
 
"Небо: %s\n"
1629
 
"Температура: %s"
1630
 
 
1631
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:508
1632
 
msgid "Updating..."
1633
 
msgstr "Триває оновлення..."
1634
 
 
1635
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1636
 
msgid "Details"
1637
 
msgstr "Подробиці"
1638
 
 
1639
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1640
 
msgid "City:"
1641
 
msgstr "Місто:"
1642
 
 
1643
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1644
 
msgid "Last update:"
1645
 
msgstr "Останнє оновлення:"
1646
 
 
1647
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1648
 
msgid "Conditions:"
1649
 
msgstr "Погодні умови:"
1650
 
 
1651
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1652
 
msgid "Sky:"
1653
 
msgstr "Небо:"
1654
 
 
1655
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1656
 
msgid "Temperature:"
1657
 
msgstr "Температура:"
1658
 
 
1659
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1660
 
msgid "Feels like:"
1661
 
msgstr "Комфортність:"
1662
 
 
1663
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1664
 
msgid "Dew point:"
1665
 
msgstr "Точка роси:"
1666
 
 
1667
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1668
 
msgid "Relative humidity:"
1669
 
msgstr "Відносна вологість:"
1670
 
 
1671
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1672
 
msgid "Wind:"
1673
 
msgstr "Вітер:"
1674
 
 
1675
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1676
 
msgid "Pressure:"
1677
 
msgstr "Тиск:"
1678
 
 
1679
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1680
 
msgid "Visibility:"
1681
 
msgstr "Видимість:"
1682
 
 
1683
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1684
 
msgid "Sunrise:"
1685
 
msgstr "Схід сонця:"
1686
 
 
1687
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1688
 
msgid "Sunset:"
1689
 
msgstr "Захід сонця:"
1690
 
 
1691
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1692
 
msgid "Current Conditions"
1693
 
msgstr "Поточні погодні умови"
1694
 
 
1695
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1696
 
msgid "Forecast Report"
1697
 
msgstr "Прогноз погоди"
1698
 
 
1699
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1700
 
msgid "See the ForeCast Details"
1701
 
msgstr "Переглянути докладний прогноз"
1702
 
 
1703
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1704
 
msgid "Forecast"
1705
 
msgstr "Прогноз"
1706
 
 
1707
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1708
 
msgid "Radar Map"
1709
 
msgstr "Радарна мапа"
1710
 
 
1711
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1712
 
msgid "_Visit Weather.com"
1713
 
msgstr "_Відвідати Weather.com"
1714
 
 
1715
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1716
 
msgid "Visit Weather.com"
1717
 
msgstr "Відвідати Weather.com"
1718
 
 
1719
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1720
 
msgid "Click to Enter Weather.com"
1721
 
msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com"
1722
 
 
1723
 
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1724
 
msgid "Forecast not currently available for this location."
1725
 
msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний."
1726
 
 
1727
 
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1728
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1729
 
msgid "Location view"
1730
 
msgstr "Перегляд місцевості"
1731
 
 
1732
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1733
 
msgid "Select Location from the list"
1734
 
msgstr "Виберіть місцевість із списку"
1735
 
 
1736
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1737
 
msgid "Update spin button"
1738
 
msgstr "Кнопка оновлення"
1739
 
 
1740
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1741
 
msgid "Spinbutton for updating"
1742
 
msgstr "Кнопка оновлення"
1743
 
 
1744
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1745
 
msgid "Address Entry"
1746
 
msgstr "Поле адреси"
1747
 
 
1748
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1749
 
msgid "Enter the URL"
1750
 
msgstr "Введіть адресу (URL)"
1751
 
 
1752
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1753
 
msgid ""
1754
 
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1755
 
msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку."
1756
 
 
1757
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
1758
 
msgid "Weather Preferences"
1759
 
msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\""
1760
 
 
1761
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
1762
 
msgid "_Automatically update every:"
1763
 
msgstr "Автоматично оновлювати _кожні "
1764
 
 
1765
 
#.
1766
 
#. * Units settings page.
1767
 
#.
1768
 
#. Temperature Unit
1769
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
1770
 
msgid "_Temperature unit:"
1771
 
msgstr "_Температурі одиниці:"
1772
 
 
1773
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1774
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
1775
 
msgid "Default"
1776
 
msgstr "Типово"
1777
 
 
1778
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
1779
 
msgid "Kelvin"
1780
 
msgstr "за Кельвіном"
1781
 
 
1782
 
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1783
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
1784
 
msgid "Celsius"
1785
 
msgstr "за Цельсієм"
1786
 
 
1787
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1788
 
msgid "Fahrenheit"
1789
 
msgstr "за Фаренгейтом"
1790
 
 
1791
 
#. Speed Unit
1792
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
1793
 
msgid "_Wind speed unit:"
1794
 
msgstr "Одиниці швидкості _вітру:"
1795
 
 
1796
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1797
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1798
 
msgid "m/s"
1799
 
msgstr "м/с"
1800
 
 
1801
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1802
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1803
 
msgid "km/h"
1804
 
msgstr "км/с"
1805
 
 
1806
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1807
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1808
 
msgid "mph"
1809
 
msgstr "миль/год"
1810
 
 
1811
 
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1812
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1813
 
msgid "knots"
1814
 
msgstr "вузол"
1815
 
 
1816
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1817
 
msgid "Beaufort scale"
1818
 
msgstr "Шкала Beaufort"
1819
 
 
1820
 
#. Pressure Unit
1821
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
1822
 
msgid "_Pressure unit:"
1823
 
msgstr "Одиниці т_иску:"
1824
 
 
1825
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1826
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1827
 
msgid "kPa"
1828
 
msgstr "кПа"
1829
 
 
1830
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1831
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1832
 
msgid "hPa"
1833
 
msgstr "ГПа"
1834
 
 
1835
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1836
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1837
 
msgid "mb"
1838
 
msgstr "мбар"
1839
 
 
1840
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1841
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1842
 
msgid "mmHg"
1843
 
msgstr "мм рт.ст."
1844
 
 
1845
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1846
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1847
 
msgid "inHg"
1848
 
msgstr "дюймів рт.ст."
1849
 
 
1850
 
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1851
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1852
 
msgid "atm"
1853
 
msgstr "атм"
1854
 
 
1855
 
#. Distance Unit
1856
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
1857
 
msgid "_Visibility unit:"
1858
 
msgstr "Одиниці види_мості:"
1859
 
 
1860
 
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1861
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1862
 
msgid "meters"
1863
 
msgstr "метрів"
1864
 
 
1865
 
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1866
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1867
 
msgid "km"
1868
 
msgstr "км"
1869
 
 
1870
 
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1871
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1872
 
msgid "miles"
1873
 
msgstr "миль"
1874
 
 
1875
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
1876
 
msgid "Enable _radar map"
1877
 
msgstr "Увімкнути _радарну мапу"
1878
 
 
1879
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
1880
 
msgid "Use _custom address for radar map"
1881
 
msgstr "В_ласна адреса радарної мапи"
1882
 
 
1883
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
1884
 
msgid "A_ddress:"
1885
 
msgstr "_Адреса:"
1886
 
 
1887
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
1888
 
msgid "Update"
1889
 
msgstr "Оновлення"
1890
 
 
1891
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1892
 
msgid "minutes"
1893
 
msgstr "хв"
1894
 
 
1895
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
1896
 
msgid "Display"
1897
 
msgstr "Відображення"
1898
 
 
1899
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
1900
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1901
 
msgid "General"
1902
 
msgstr "Загальне"
1903
 
 
1904
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
1905
 
msgid "_Select a location:"
1906
 
msgstr "_Місцевість:"
1907
 
 
1908
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
1909
 
msgid "_Find:"
1910
 
msgstr "Зна_йти:"
1911
 
 
1912
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
1913
 
msgid "Find _Next"
1914
 
msgstr "Знайти _наступний"
1915
 
 
1916
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1917
 
msgid "Location"
1918
 
msgstr "Місцевість"
1919
 
 
1920
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1921
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
1922
 
msgid "Invest"
1923
 
msgstr "Інвестиції"
1924
 
 
1925
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1926
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
1927
 
msgid "Track your invested money."
1928
 
msgstr "Слідкування за інвестованими грошами."
1929
 
 
1930
 
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1931
 
msgid "_Refresh"
1932
 
msgstr "_Оновити"
1933
 
 
1934
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
1935
 
msgid "10"
1936
 
msgstr "10"
1937
 
 
1938
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
1939
 
msgid "100"
1940
 
msgstr "100"
1941
 
 
1942
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
1943
 
msgid ""
1944
 
"1d\n"
1945
 
"5d\n"
1946
 
"3m\n"
1947
 
"6m\n"
1948
 
"1y\n"
1949
 
"3y"
1950
 
msgstr ""
1951
 
"1д\n"
1952
 
"5д\n"
1953
 
"3м\n"
1954
 
"6м\n"
1955
 
"1р\n"
1956
 
"3р"
1957
 
 
1958
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
1959
 
msgid "20"
1960
 
msgstr "20"
1961
 
 
1962
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
1963
 
msgid "200"
1964
 
msgstr "200"
1965
 
 
1966
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
1967
 
msgid "5"
1968
 
msgstr "5"
1969
 
 
1970
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
1971
 
msgid "50"
1972
 
msgstr "50"
1973
 
 
1974
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
1975
 
msgid "Auto _refresh"
1976
 
msgstr "Автоматичне _оновлення"
1977
 
 
1978
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
1979
 
msgid "Bollinger"
1980
 
msgstr "Боллінгер"
1981
 
 
1982
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
1983
 
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1984
 
msgstr "Завантажити діаграму з <b>Yahoo!</b>"
1985
 
 
1986
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
1987
 
msgid "Exponential moving average: "
1988
 
msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: "
1989
 
 
1990
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
1991
 
msgid "Fast stoch"
1992
 
msgstr "Швидкий stoch"
1993
 
 
1994
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
1995
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
1996
 
msgid "Financial Chart"
1997
 
msgstr "Фінансова діаграма"
1998
 
 
1999
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2000
 
msgid "Indicators: "
2001
 
msgstr "Індикатори:"
2002
 
 
2003
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2004
 
msgid "MACD"
2005
 
msgstr "MACD"
2006
 
 
2007
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2008
 
msgid "MFI"
2009
 
msgstr "MFI"
2010
 
 
2011
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2012
 
msgid "Moving average: "
2013
 
msgstr "Середнє переміщення: "
2014
 
 
2015
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2016
 
msgid "Overlays: "
2017
 
msgstr "Оверлеї: "
2018
 
 
2019
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2020
 
msgid "ROC"
2021
 
msgstr "ROC"
2022
 
 
2023
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2024
 
msgid "RSI"
2025
 
msgstr "RSI"
2026
 
 
2027
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2028
 
msgid "SAR"
2029
 
msgstr "SAR"
2030
 
 
2031
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2032
 
msgid "Slow stoch"
2033
 
msgstr "Повільний stoch"
2034
 
 
2035
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2036
 
msgid "Splits"
2037
 
msgstr "Части"
2038
 
 
2039
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2040
 
msgid "Vol"
2041
 
msgstr "Vol"
2042
 
 
2043
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2044
 
msgid "Vol+MA"
2045
 
msgstr "Vol+MA"
2046
 
 
2047
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2048
 
msgid "Volumes"
2049
 
msgstr "Обсяги"
2050
 
 
2051
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2052
 
#, no-c-format
2053
 
msgid "W%R"
2054
 
msgstr "W%R"
2055
 
 
2056
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2057
 
msgid "_Graph style: "
2058
 
msgstr "Стиль _графіка: "
2059
 
 
2060
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2061
 
msgid "_Options"
2062
 
msgstr "_Параметри"
2063
 
 
2064
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2065
 
msgid "_Ticker symbol: "
2066
 
msgstr "Символ _маятника:"
2067
 
 
2068
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2069
 
msgid ""
2070
 
"l\n"
2071
 
"b\n"
2072
 
"c"
2073
 
msgstr ""
2074
 
"l\n"
2075
 
"b\n"
2076
 
"c"
2077
 
 
2078
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2079
 
msgid "Display yahoo charts"
2080
 
msgstr "Відображення діаграм yahoo"
2081
 
 
2082
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2083
 
msgid "Invest Chart"
2084
 
msgstr "Діаграма інвестицій"
2085
 
 
2086
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2087
 
msgid "<b>Stocks</b>"
2088
 
msgstr "<b>Акції</b>"
2089
 
 
2090
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2091
 
msgid ""
2092
 
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2093
 
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2094
 
msgstr ""
2095
 
"<i><small><b>Примітка:</b> Котирування затримано на, принаймні, 15 хвилин.\n"
2096
 
"<b>Джерело: </b> Yahoo!</small></i>"
2097
 
 
2098
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2099
 
msgid "Invest Preferences"
2100
 
msgstr "Параметри інвертицій"
2101
 
 
2102
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2103
 
msgid "Invest Website"
2104
 
msgstr "Веб-сайт інвестицій"
2105
 
 
2106
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2107
 
#, python-format
2108
 
msgid "Financial Chart - %s"
2109
 
msgstr "Фінансова діаграма - %s"
2110
 
 
2111
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
2112
 
msgid "Opening Chart"
2113
 
msgstr "Відкривання діаграми"
2114
 
 
2115
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
2116
 
msgid "Downloading Chart"
2117
 
msgstr "Завантаження діаграми"
2118
 
 
2119
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
2120
 
msgid "Reading Chart chunk"
2121
 
msgstr "Читання частини діаграми"
2122
 
 
2123
 
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2124
 
msgid "Invest Applet"
2125
 
msgstr "Аплет інвестицій"
2126
 
 
2127
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2128
 
msgid "Symbol"
2129
 
msgstr "Символ"
2130
 
 
2131
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2132
 
msgid "Amount"
2133
 
msgstr "Кількість"
2134
 
 
2135
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2136
 
msgid "Price"
2137
 
msgstr "Ціна"
2138
 
 
2139
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2140
 
msgid "Commission"
2141
 
msgstr "Комісія"
2142
 
 
2143
19
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2144
20
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2145
21
#. * the common localised name that corresponds to
2151
27
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2152
28
#. * "DEFAULT_LOCATION".
2153
29
#.
2154
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
 
30
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
2155
31
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2156
32
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2157
33
msgstr "Київ - Бориспіль"
2159
35
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2160
36
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2161
37
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2162
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
38
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2163
39
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2164
40
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2165
41
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2167
43
#. *
2168
44
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2169
45
#.
2170
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
 
46
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
2171
47
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2172
48
msgid "DEFAULT_CODE"
2173
49
msgstr "UKBB"
2176
52
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2177
53
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2178
54
#. * Check
2179
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
55
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2180
56
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2181
57
#. * file.
2182
58
#. *
2183
59
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2184
60
#. * "DEFAULT_ZONE".
2185
61
#.
2186
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
 
62
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
2187
63
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2188
64
msgid "DEFAULT_ZONE"
2189
65
msgstr "DEFAULT_ZONE"
2192
68
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2193
69
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2194
70
#. * not. Check
2195
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
71
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2196
72
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2197
73
#. * file.
2198
74
#. *
2200
76
#. * (or space).
2201
77
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2202
78
#.
2203
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
 
79
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
2204
80
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2205
81
msgid "DEFAULT_RADAR"
2206
82
msgstr "DEFAULT_RADAR"
2208
84
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2209
85
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2210
86
#. * above. Check
2211
 
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
87
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
2212
88
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2213
89
#. * Locations.xml file.
2214
90
#. *
2217
93
#. * If you do not have a default location, set this to
2218
94
#. * DEFAULT_COORDINATES.
2219
95
#.
2220
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
 
96
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
2221
97
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2222
98
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2223
 
msgstr ""
 
99
msgstr "50-24N 030-34E"
 
100
 
 
101
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
 
102
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
 
103
msgid "Default"
 
104
msgstr "Типово"
 
105
 
 
106
#. translators: Kelvin
 
107
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
 
108
msgid "K"
 
109
msgstr "K"
 
110
 
 
111
#. translators: Celsius
 
112
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
 
113
msgid "C"
 
114
msgstr "C"
 
115
 
 
116
#. translators: Fahrenheit
 
117
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
 
118
msgid "F"
 
119
msgstr "F"
 
120
 
 
121
#. translators: meters per second
 
122
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
 
123
msgid "m/s"
 
124
msgstr "м/с"
 
125
 
 
126
#. translators: kilometers per hour
 
127
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
 
128
msgid "km/h"
 
129
msgstr "км/с"
 
130
 
 
131
#. translators: miles per hour
 
132
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
 
133
msgid "mph"
 
134
msgstr "миль/год"
 
135
 
 
136
#. translators: knots (speed unit)
 
137
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
 
138
msgid "knots"
 
139
msgstr "вузол"
 
140
 
 
141
#. translators: wind speed
 
142
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
 
143
msgid "Beaufort scale"
 
144
msgstr "Шкала Beaufort"
 
145
 
 
146
#. translators: kilopascals
 
147
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
 
148
msgid "kPa"
 
149
msgstr "кПа"
 
150
 
 
151
#. translators: hectopascals
 
152
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
 
153
msgid "hPa"
 
154
msgstr "ГПа"
 
155
 
 
156
#. translators: millibars
 
157
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
 
158
msgid "mb"
 
159
msgstr "мбар"
 
160
 
 
161
#. translators: millimeters of mercury
 
162
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
 
163
msgid "mmHg"
 
164
msgstr "мм рт.ст."
 
165
 
 
166
#. translators: inches of mercury
 
167
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
 
168
msgid "inHg"
 
169
msgstr "дюймів рт.ст."
 
170
 
 
171
#. translators: atmosphere
 
172
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
 
173
msgid "atm"
 
174
msgstr "атм"
 
175
 
 
176
#. translators: meters
 
177
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
 
178
msgid "m"
 
179
msgstr "m"
 
180
 
 
181
#. translators: kilometers
 
182
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
 
183
msgid "km"
 
184
msgstr "км"
 
185
 
 
186
#. translators: miles
 
187
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
 
188
msgid "mi"
 
189
msgstr "міль"
2224
190
 
2225
191
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2226
192
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2227
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
 
193
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
2228
194
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2229
195
msgstr "C"
2230
196
 
2231
197
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2232
198
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2233
199
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2234
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
 
200
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
2235
201
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2236
202
msgstr "m/s"
2237
203
 
2239
205
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2240
206
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2241
207
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2242
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
 
208
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
2243
209
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2244
210
msgstr "mmHg"
2245
211
 
2246
212
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2247
213
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2248
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
 
214
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
2249
215
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2250
216
msgstr "km"
2251
217
 
2252
 
#: ../libgweather/weather.c:179
 
218
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
 
219
msgid ""
 
220
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
 
221
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
 
222
"Locations.xml.in"
 
223
msgstr ""
 
224
"Код з трьох цифр для отримання радарних мап з weather.com, відповідно до "
 
225
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml."
 
226
"in"
 
227
 
 
228
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
 
229
msgid ""
 
230
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
 
231
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
232
msgstr ""
 
233
"Унікальна зона міста, відповідно до http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
 
234
"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
235
 
 
236
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
 
237
msgid ""
 
238
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
 
239
"or not."
 
240
msgstr "Визначає, чи аплет погоди автоматично оновлює дані про погоду."
 
241
 
 
242
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
 
243
msgid "Display radar map"
 
244
msgstr "Показувати радарну мапу"
 
245
 
 
246
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
 
247
msgid "Distance unit"
 
248
msgstr "Одиниці відстані"
 
249
 
 
250
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
 
251
msgid "Fetch a radar map on each update."
 
252
msgstr "Запитувати радарну мапу з кожним оновленням."
 
253
 
 
254
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
 
255
msgid ""
 
256
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
 
257
"\" key."
 
258
msgstr ""
 
259
"Якщо увімкнено, радарну мапу отримувати з місця, вказаного в ключі \"radar\"."
 
260
 
 
261
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
 
262
msgid ""
 
263
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
 
264
"[EW]."
 
265
msgstr ""
 
266
"Широта та довгота вашого розташування у форматі DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"
 
267
 
 
268
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
 
269
msgid "Location coordinates"
 
270
msgstr "Локальні координати"
 
271
 
 
272
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
 
273
msgid "Nearby city"
 
274
msgstr "Сусіднє місто"
 
275
 
 
276
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
 
277
msgid ""
 
278
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
 
279
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
280
msgstr ""
 
281
"Сусідня головна зона, наприклад столиця, відповідно до даних на http://cvs."
 
282
"gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
 
283
 
 
284
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
 
285
msgid "Not used anymore"
 
286
msgstr "Більше не використовується"
 
287
 
 
288
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
 
289
msgid "Pressure unit"
 
290
msgstr "Одиниці тиску"
 
291
 
 
292
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
 
293
msgid "Radar location"
 
294
msgstr "Розташування радарної мапи"
 
295
 
 
296
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
 
297
msgid "Speed unit"
 
298
msgstr "Одиниці швидкості"
 
299
 
 
300
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
 
301
msgid "Temperature unit"
 
302
msgstr "Одиниці температури"
 
303
 
 
304
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
 
305
msgid "The city that gweather displays information for."
 
306
msgstr "Місто, про яке відображається інформація у gweather."
 
307
 
 
308
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
 
309
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
 
310
msgstr "Власна адреса для отримання радарної мапи."
 
311
 
 
312
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
 
313
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
 
314
msgstr "Період між автоматичними оновленнями (в секундах)."
 
315
 
 
316
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
 
317
msgid "The unit to use for pressure."
 
318
msgstr "Одиниці тиску."
 
319
 
 
320
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
 
321
msgid "The unit to use for temperature."
 
322
msgstr "Одиниці температури."
 
323
 
 
324
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
 
325
msgid "The unit to use for visibility."
 
326
msgstr "Одиниці видимості."
 
327
 
 
328
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
 
329
msgid "The unit to use for wind speed."
 
330
msgstr "Одиниці швидкості вітру."
 
331
 
 
332
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
 
333
msgid "Update interval"
 
334
msgstr "Період оновлення"
 
335
 
 
336
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
 
337
msgid "Update the data automatically"
 
338
msgstr "Оновлювати дані автоматично"
 
339
 
 
340
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
 
341
msgid "Url for the radar map"
 
342
msgstr "Адреса радарної мапи"
 
343
 
 
344
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
 
345
msgid "Use custom url for the radar map"
 
346
msgstr "Використовувати власну адресу радарної мапи."
 
347
 
 
348
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
 
349
msgid "Use metric units"
 
350
msgstr "Метрична система"
 
351
 
 
352
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
 
353
msgid "Use metric units instead of english units."
 
354
msgstr "Використовувати метричну систему."
 
355
 
 
356
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
 
357
msgid "Weather for a city"
 
358
msgstr "Погода для міста"
 
359
 
 
360
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
 
361
msgid "Weather location information"
 
362
msgstr "Інформація про погоду у місцевості"
 
363
 
 
364
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
 
365
msgid "Weather location information."
 
366
msgstr "інформація про погоду у місцевості."
 
367
 
 
368
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
 
369
msgid "Zone location"
 
370
msgstr "Розташування часового поясу"
 
371
 
 
372
#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
 
373
#: ../libgweather/weather-metar.c:582
 
374
msgid "WeatherInfo missing location"
 
375
msgstr "Не вказано місцевість згідно системі WeatherInfo"
 
376
 
 
377
#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
 
378
#: ../libgweather/weather-wx.c:63
 
379
msgid "Failed to get METAR data.\n"
 
380
msgstr "Не вдається отримати дані METAR.\n"
 
381
 
 
382
#: ../libgweather/weather.c:180
2253
383
msgid "Variable"
2254
384
msgstr "Змінних напрямків"
2255
385
 
2256
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
386
#: ../libgweather/weather.c:181
2257
387
msgid "North"
2258
388
msgstr "Північний"
2259
389
 
2260
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
390
#: ../libgweather/weather.c:181
2261
391
msgid "North - NorthEast"
2262
392
msgstr "Північний - північно-східний"
2263
393
 
2264
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
394
#: ../libgweather/weather.c:181
2265
395
msgid "Northeast"
2266
396
msgstr "Північно-східний"
2267
397
 
2268
 
#: ../libgweather/weather.c:180
 
398
#: ../libgweather/weather.c:181
2269
399
msgid "East - NorthEast"
2270
400
msgstr "Східний - північно-східний"
2271
401
 
2272
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
402
#: ../libgweather/weather.c:182
2273
403
msgid "East"
2274
404
msgstr "Східний"
2275
405
 
2276
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
406
#: ../libgweather/weather.c:182
2277
407
msgid "East - Southeast"
2278
408
msgstr "Східний - південно-східний"
2279
409
 
2280
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
410
#: ../libgweather/weather.c:182
2281
411
msgid "Southeast"
2282
412
msgstr "Південно-східний"
2283
413
 
2284
 
#: ../libgweather/weather.c:181
 
414
#: ../libgweather/weather.c:182
2285
415
msgid "South - Southeast"
2286
416
msgstr "Південний - південно-східний"
2287
417
 
2288
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
418
#: ../libgweather/weather.c:183
2289
419
msgid "South"
2290
420
msgstr "Південний"
2291
421
 
2292
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
422
#: ../libgweather/weather.c:183
2293
423
msgid "South - Southwest"
2294
424
msgstr "Південний - південно-західний"
2295
425
 
2296
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
426
#: ../libgweather/weather.c:183
2297
427
msgid "Southwest"
2298
428
msgstr "Південно-західний"
2299
429
 
2300
 
#: ../libgweather/weather.c:182
 
430
#: ../libgweather/weather.c:183
2301
431
msgid "West - Southwest"
2302
432
msgstr "Західний - Південно-західний"
2303
433
 
2304
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
434
#: ../libgweather/weather.c:184
2305
435
msgid "West"
2306
436
msgstr "Західний"
2307
437
 
2308
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
438
#: ../libgweather/weather.c:184
2309
439
msgid "West - Northwest"
2310
440
msgstr "Західний - північно-західний"
2311
441
 
2312
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
442
#: ../libgweather/weather.c:184
2313
443
msgid "Northwest"
2314
444
msgstr "Північно-західний"
2315
445
 
2316
 
#: ../libgweather/weather.c:183
 
446
#: ../libgweather/weather.c:184
2317
447
msgid "North - Northwest"
2318
448
msgstr "Північний - північно-західний"
2319
449
 
2320
 
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2321
 
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2322
 
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2323
 
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2324
 
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2325
 
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2326
 
#: ../libgweather/weather.c:925
 
450
#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
 
451
#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
 
452
#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
 
453
#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
 
454
#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
 
455
#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
 
456
#: ../libgweather/weather.c:928
2327
457
msgid "Unknown"
2328
458
msgstr "Невідомо"
2329
459
 
2330
 
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2331
 
#: ../libgweather/weather.c:279
 
460
#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
 
461
#: ../libgweather/weather.c:280
2332
462
msgid "Invalid"
2333
463
msgstr "Помилковий"
2334
464
 
2335
 
#: ../libgweather/weather.c:197
 
465
#: ../libgweather/weather.c:198
2336
466
msgid "Clear Sky"
2337
467
msgstr "Безхмарно"
2338
468
 
2339
 
#: ../libgweather/weather.c:198
 
469
#: ../libgweather/weather.c:199
2340
470
msgid "Broken clouds"
2341
471
msgstr "Хмарно з проясненнями"
2342
472
 
2343
 
#: ../libgweather/weather.c:199
 
473
#: ../libgweather/weather.c:200
2344
474
msgid "Scattered clouds"
2345
475
msgstr "Окремі хмари"
2346
476
 
2347
 
#: ../libgweather/weather.c:200
 
477
#: ../libgweather/weather.c:201
2348
478
msgid "Few clouds"
2349
479
msgstr "Невелика хмарність"
2350
480
 
2351
 
#: ../libgweather/weather.c:201
 
481
#: ../libgweather/weather.c:202
2352
482
msgid "Overcast"
2353
483
msgstr "Хмарно"
2354
484
 
2356
486
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2357
487
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2358
488
#. NONE
2359
 
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
 
489
#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
2360
490
msgid "Thunderstorm"
2361
491
msgstr "Гроза"
2362
492
 
2363
493
#. DRIZZLE
2364
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
494
#: ../libgweather/weather.c:242
2365
495
msgid "Drizzle"
2366
496
msgstr "Мряка"
2367
497
 
2368
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
498
#: ../libgweather/weather.c:242
2369
499
msgid "Light drizzle"
2370
500
msgstr "Легка мряка"
2371
501
 
2372
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
502
#: ../libgweather/weather.c:242
2373
503
msgid "Moderate drizzle"
2374
504
msgstr "Помірна мряка"
2375
505
 
2376
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
506
#: ../libgweather/weather.c:242
2377
507
msgid "Heavy drizzle"
2378
508
msgstr "Рясна мряка"
2379
509
 
2380
 
#: ../libgweather/weather.c:241
 
510
#: ../libgweather/weather.c:242
2381
511
msgid "Freezing drizzle"
2382
512
msgstr "Холодна мряка"
2383
513
 
2384
514
#. RAIN
2385
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
515
#: ../libgweather/weather.c:243
2386
516
msgid "Rain"
2387
517
msgstr "Дощ"
2388
518
 
2389
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
519
#: ../libgweather/weather.c:243
2390
520
msgid "Light rain"
2391
521
msgstr "Легкий дощ"
2392
522
 
2393
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
523
#: ../libgweather/weather.c:243
2394
524
msgid "Moderate rain"
2395
525
msgstr "Помірний дощ"
2396
526
 
2397
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
527
#: ../libgweather/weather.c:243
2398
528
msgid "Heavy rain"
2399
529
msgstr "Рясний дощ"
2400
530
 
2401
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
531
#: ../libgweather/weather.c:243
2402
532
msgid "Rain showers"
2403
533
msgstr "Злива"
2404
534
 
2405
 
#: ../libgweather/weather.c:242
 
535
#: ../libgweather/weather.c:243
2406
536
msgid "Freezing rain"
2407
537
msgstr "Дощ з градом"
2408
538
 
2409
539
#. SNOW
2410
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
540
#: ../libgweather/weather.c:244
2411
541
msgid "Snow"
2412
542
msgstr "Сніг"
2413
543
 
2414
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
544
#: ../libgweather/weather.c:244
2415
545
msgid "Light snow"
2416
546
msgstr "Невеликий сніг"
2417
547
 
2418
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
548
#: ../libgweather/weather.c:244
2419
549
msgid "Moderate snow"
2420
550
msgstr "Помірний сніг"
2421
551
 
2422
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
552
#: ../libgweather/weather.c:244
2423
553
msgid "Heavy snow"
2424
554
msgstr "Сильний сніг"
2425
555
 
2426
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
556
#: ../libgweather/weather.c:244
2427
557
msgid "Snowstorm"
2428
558
msgstr "Заметіль"
2429
559
 
2430
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
560
#: ../libgweather/weather.c:244
2431
561
msgid "Blowing snowfall"
2432
562
msgstr "Хуртовина"
2433
563
 
2434
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
564
#: ../libgweather/weather.c:244
2435
565
msgid "Snow showers"
2436
566
msgstr "Завірюха"
2437
567
 
2438
 
#: ../libgweather/weather.c:243
 
568
#: ../libgweather/weather.c:244
2439
569
msgid "Drifting snow"
2440
570
msgstr "Снігові замети"
2441
571
 
2442
572
#. SNOW_GRAINS
2443
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
573
#: ../libgweather/weather.c:245
2444
574
msgid "Snow grains"
2445
575
msgstr "Сніжна крупа"
2446
576
 
2447
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
577
#: ../libgweather/weather.c:245
2448
578
msgid "Light snow grains"
2449
579
msgstr "Легка сніжна крупа"
2450
580
 
2451
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
581
#: ../libgweather/weather.c:245
2452
582
msgid "Moderate snow grains"
2453
583
msgstr "Помірна сніжна крупа"
2454
584
 
2455
 
#: ../libgweather/weather.c:244
 
585
#: ../libgweather/weather.c:245
2456
586
msgid "Heavy snow grains"
2457
587
msgstr "Рясна сніжна крупа"
2458
588
 
2459
589
#. ICE_CRYSTALS
2460
 
#: ../libgweather/weather.c:245
 
590
#: ../libgweather/weather.c:246
2461
591
msgid "Ice crystals"
2462
592
msgstr "Крижані кришталики"
2463
593
 
2464
594
#. ICE_PELLETS
2465
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
595
#: ../libgweather/weather.c:247
2466
596
msgid "Ice pellets"
2467
597
msgstr "Крижані кульки"
2468
598
 
2469
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
599
#: ../libgweather/weather.c:247
2470
600
msgid "Few ice pellets"
2471
601
msgstr "Незначні опади крижаних кульок"
2472
602
 
2473
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
603
#: ../libgweather/weather.c:247
2474
604
msgid "Moderate ice pellets"
2475
605
msgstr "Помірні опади крижаних кульок"
2476
606
 
2477
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
607
#: ../libgweather/weather.c:247
2478
608
msgid "Heavy ice pellets"
2479
609
msgstr "Сильні опади крижаних кульок"
2480
610
 
2481
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
611
#: ../libgweather/weather.c:247
2482
612
msgid "Ice pellet storm"
2483
613
msgstr "Буря крижаних кульок"
2484
614
 
2485
 
#: ../libgweather/weather.c:246
 
615
#: ../libgweather/weather.c:247
2486
616
msgid "Showers of ice pellets"
2487
617
msgstr "Шквал крижаних кульок"
2488
618
 
2489
619
#. HAIL
2490
 
#: ../libgweather/weather.c:247
 
620
#: ../libgweather/weather.c:248
2491
621
msgid "Hail"
2492
622
msgstr "Град"
2493
623
 
2494
 
#: ../libgweather/weather.c:247
 
624
#: ../libgweather/weather.c:248
2495
625
msgid "Hailstorm"
2496
626
msgstr "Градова гроза"
2497
627
 
2498
 
#: ../libgweather/weather.c:247
 
628
#: ../libgweather/weather.c:248
2499
629
msgid "Hail showers"
2500
630
msgstr "Потужний поривчастий град"
2501
631
 
2502
632
#. SMALL_HAIL
2503
 
#: ../libgweather/weather.c:248
 
633
#: ../libgweather/weather.c:249
2504
634
msgid "Small hail"
2505
635
msgstr "Дрібний град"
2506
636
 
2507
 
#: ../libgweather/weather.c:248
 
637
#: ../libgweather/weather.c:249
2508
638
msgid "Small hailstorm"
2509
639
msgstr "Дрібна гроза з градом"
2510
640
 
2511
 
#: ../libgweather/weather.c:248
 
641
#: ../libgweather/weather.c:249
2512
642
msgid "Showers of small hail"
2513
643
msgstr "Проливний дрібний град"
2514
644
 
2515
645
#. PRECIPITATION
2516
 
#: ../libgweather/weather.c:249
 
646
#: ../libgweather/weather.c:250
2517
647
msgid "Unknown precipitation"
2518
648
msgstr "Невідомі опади"
2519
649
 
2520
650
#. MIST
2521
 
#: ../libgweather/weather.c:250
 
651
#: ../libgweather/weather.c:251
2522
652
msgid "Mist"
2523
653
msgstr "Легкий туман"
2524
654
 
2525
655
#. FOG
2526
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
656
#: ../libgweather/weather.c:252
2527
657
msgid "Fog"
2528
658
msgstr "Туман"
2529
659
 
2530
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
660
#: ../libgweather/weather.c:252
2531
661
msgid "Fog in the vicinity"
2532
662
msgstr "Туман на околицях"
2533
663
 
2534
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
664
#: ../libgweather/weather.c:252
2535
665
msgid "Shallow fog"
2536
666
msgstr "Дрібний туман"
2537
667
 
2538
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
668
#: ../libgweather/weather.c:252
2539
669
msgid "Patches of fog"
2540
670
msgstr "Місцями туман"
2541
671
 
2542
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
672
#: ../libgweather/weather.c:252
2543
673
msgid "Partial fog"
2544
674
msgstr "Часом туман"
2545
675
 
2546
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
676
#: ../libgweather/weather.c:252
2547
677
msgid "Freezing fog"
2548
678
msgstr "Холодний туман"
2549
679
 
2550
680
#. SMOKE
2551
 
#: ../libgweather/weather.c:252
 
681
#: ../libgweather/weather.c:253
2552
682
msgid "Smoke"
2553
683
msgstr "Дим"
2554
684
 
2555
685
#. VOLCANIC_ASH
2556
 
#: ../libgweather/weather.c:253
 
686
#: ../libgweather/weather.c:254
2557
687
msgid "Volcanic ash"
2558
688
msgstr "Вулканічний пил"
2559
689
 
2560
690
#. SAND
2561
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
691
#: ../libgweather/weather.c:255
2562
692
msgid "Sand"
2563
693
msgstr "Пісочна буря"
2564
694
 
2565
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
695
#: ../libgweather/weather.c:255
2566
696
msgid "Blowing sand"
2567
697
msgstr "Вітер з піском"
2568
698
 
2569
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
699
#: ../libgweather/weather.c:255
2570
700
msgid "Drifting sand"
2571
701
msgstr "Пісочні заноси"
2572
702
 
2573
703
#. HAZE
2574
 
#: ../libgweather/weather.c:255
 
704
#: ../libgweather/weather.c:256
2575
705
msgid "Haze"
2576
706
msgstr "Серпанок"
2577
707
 
2578
708
#. SPRAY
2579
 
#: ../libgweather/weather.c:256
 
709
#: ../libgweather/weather.c:257
2580
710
msgid "Blowing sprays"
2581
711
msgstr "Пориві вітру з пилом"
2582
712
 
2583
713
#. DUST
2584
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
714
#: ../libgweather/weather.c:258
2585
715
msgid "Dust"
2586
716
msgstr "Пил"
2587
717
 
2588
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
718
#: ../libgweather/weather.c:258
2589
719
msgid "Blowing dust"
2590
720
msgstr "Вітер з пилом"
2591
721
 
2592
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
722
#: ../libgweather/weather.c:258
2593
723
msgid "Drifting dust"
2594
724
msgstr "Пилові заноси"
2595
725
 
2596
726
#. SQUALL
2597
 
#: ../libgweather/weather.c:258
 
727
#: ../libgweather/weather.c:259
2598
728
msgid "Squall"
2599
729
msgstr "Шквал"
2600
730
 
2601
731
#. SANDSTORM
2602
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
732
#: ../libgweather/weather.c:260
2603
733
msgid "Sandstorm"
2604
734
msgstr "Пісочна буря"
2605
735
 
2606
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
736
#: ../libgweather/weather.c:260
2607
737
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2608
738
msgstr "Пісочна буря в околицях"
2609
739
 
2610
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
740
#: ../libgweather/weather.c:260
2611
741
msgid "Heavy sandstorm"
2612
742
msgstr "Сильна пісочна буря"
2613
743
 
2614
744
#. DUSTSTORM
2615
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
745
#: ../libgweather/weather.c:261
2616
746
msgid "Duststorm"
2617
747
msgstr "Пилова буря"
2618
748
 
2619
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
749
#: ../libgweather/weather.c:261
2620
750
msgid "Duststorm in the vicinity"
2621
751
msgstr "Пилова буря в околицях"
2622
752
 
2623
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
753
#: ../libgweather/weather.c:261
2624
754
msgid "Heavy duststorm"
2625
755
msgstr "Сильна пилова буря"
2626
756
 
2627
757
#. FUNNEL_CLOUD
2628
 
#: ../libgweather/weather.c:261
 
758
#: ../libgweather/weather.c:262
2629
759
msgid "Funnel cloud"
2630
760
msgstr "Смерч"
2631
761
 
2632
762
#. TORNADO
2633
 
#: ../libgweather/weather.c:262
 
763
#: ../libgweather/weather.c:263
2634
764
msgid "Tornado"
2635
765
msgstr "Ураган"
2636
766
 
2637
767
#. DUST_WHIRLS
2638
 
#: ../libgweather/weather.c:263
 
768
#: ../libgweather/weather.c:264
2639
769
msgid "Dust whirls"
2640
770
msgstr "Пилові вихори"
2641
771
 
2642
 
#: ../libgweather/weather.c:263
 
772
#: ../libgweather/weather.c:264
2643
773
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2644
774
msgstr "Пилові вихори в околицях"
2645
775
 
2646
776
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2647
777
#. *             see `man 3 strftime` for more details
2648
778
#.
2649
 
#: ../libgweather/weather.c:659
 
779
#: ../libgweather/weather.c:662
2650
780
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2651
781
msgstr "%a, %d %b, %H:%M"
2652
782
 
2653
 
#: ../libgweather/weather.c:674
 
783
#: ../libgweather/weather.c:677
2654
784
msgid "Unknown observation time"
2655
785
msgstr "Невідомий час спостереження"
2656
786
 
2657
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2658
 
#: ../libgweather/weather.c:707
2659
 
#, c-format
2660
 
msgid "%.1f °F"
2661
 
msgstr "%.1f °F"
2662
 
 
2663
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
 
787
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
2664
788
#: ../libgweather/weather.c:710
2665
789
#, c-format
2666
 
msgid "%d °F"
2667
 
msgstr "%d °F"
 
790
msgid "%.1f ℉"
 
791
msgstr "%.1f ℉"
2668
792
 
2669
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2670
 
#: ../libgweather/weather.c:716
 
793
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
 
794
#: ../libgweather/weather.c:713
2671
795
#, c-format
2672
 
msgid "%.1f °C"
2673
 
msgstr "%.1f °C"
 
796
msgid "%d ℉"
 
797
msgstr "%d ℉"
2674
798
 
2675
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
 
799
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
2676
800
#: ../libgweather/weather.c:719
2677
801
#, c-format
2678
 
msgid "%d °C"
2679
 
msgstr "°%d °C"
 
802
msgid "%.1f ℃"
 
803
msgstr "%.1f ℃"
 
804
 
 
805
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
 
806
#: ../libgweather/weather.c:722
 
807
#, c-format
 
808
msgid "%d ℃"
 
809
msgstr "%d ℃"
2680
810
 
2681
811
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2682
 
#: ../libgweather/weather.c:725
 
812
#: ../libgweather/weather.c:728
2683
813
#, c-format
2684
814
msgid "%.1f K"
2685
815
msgstr "%.1f K"
2686
816
 
2687
817
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2688
 
#: ../libgweather/weather.c:728
 
818
#: ../libgweather/weather.c:731
2689
819
#, c-format
2690
820
msgid "%d K"
2691
821
msgstr "%d К"
2692
822
 
2693
823
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2694
 
#: ../libgweather/weather.c:779
 
824
#: ../libgweather/weather.c:782
2695
825
#, c-format
2696
826
msgid "%.f%%"
2697
827
msgstr "%.f%%"
2698
828
 
2699
829
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2700
 
#: ../libgweather/weather.c:804
 
830
#: ../libgweather/weather.c:807
2701
831
#, c-format
2702
832
msgid "%0.1f knots"
2703
833
msgstr "%0.1f вузлів"
2704
834
 
2705
835
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2706
 
#: ../libgweather/weather.c:808
 
836
#: ../libgweather/weather.c:811
2707
837
#, c-format
2708
838
msgid "%.1f mph"
2709
839
msgstr "%.1f міль/год."
2710
840
 
2711
841
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2712
 
#: ../libgweather/weather.c:812
 
842
#: ../libgweather/weather.c:815
2713
843
#, c-format
2714
844
msgid "%.1f km/h"
2715
845
msgstr "%.1f км/ч"
2716
846
 
2717
847
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2718
 
#: ../libgweather/weather.c:816
 
848
#: ../libgweather/weather.c:819
2719
849
#, c-format
2720
850
msgid "%.1f m/s"
2721
851
msgstr "%.1f м/с"
2723
853
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2724
854
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2725
855
#.
2726
 
#: ../libgweather/weather.c:822
 
856
#: ../libgweather/weather.c:825
2727
857
#, c-format
2728
858
msgid "Beaufort force %.1f"
2729
859
msgstr "%.1f балів за шкалою Бофорта"
2730
860
 
2731
 
#: ../libgweather/weather.c:843
 
861
#: ../libgweather/weather.c:846
2732
862
msgid "Calm"
2733
863
msgstr "Безвітряно"
2734
864
 
2735
865
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2736
 
#: ../libgweather/weather.c:847
 
866
#: ../libgweather/weather.c:850
2737
867
#, c-format
2738
868
msgid "%s / %s"
2739
869
msgstr "%s / %s"
2740
870
 
2741
871
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2742
 
#: ../libgweather/weather.c:865
 
872
#: ../libgweather/weather.c:868
2743
873
#, c-format
2744
874
msgid "%.2f inHg"
2745
875
msgstr "%.2f дюймів рт.ст."
2746
876
 
2747
877
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2748
 
#: ../libgweather/weather.c:869
 
878
#: ../libgweather/weather.c:872
2749
879
#, c-format
2750
880
msgid "%.1f mmHg"
2751
881
msgstr "%.1f мм рт.ст."
2752
882
 
2753
883
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2754
 
#: ../libgweather/weather.c:873
 
884
#: ../libgweather/weather.c:876
2755
885
#, c-format
2756
886
msgid "%.2f kPa"
2757
887
msgstr "%.2f кПа"
2758
888
 
2759
889
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2760
 
#: ../libgweather/weather.c:877
 
890
#: ../libgweather/weather.c:880
2761
891
#, c-format
2762
892
msgid "%.2f hPa"
2763
893
msgstr "%.2f ГПа"
2764
894
 
2765
895
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2766
 
#: ../libgweather/weather.c:881
 
896
#: ../libgweather/weather.c:884
2767
897
#, c-format
2768
898
msgid "%.2f mb"
2769
899
msgstr "%.2f мбар"
2770
900
 
2771
901
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2772
 
#: ../libgweather/weather.c:885
 
902
#: ../libgweather/weather.c:888
2773
903
#, c-format
2774
904
msgid "%.3f atm"
2775
905
msgstr "%.3f атм"
2776
906
 
2777
907
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2778
 
#: ../libgweather/weather.c:910
 
908
#: ../libgweather/weather.c:913
2779
909
#, c-format
2780
910
msgid "%.1f miles"
2781
911
msgstr "%.1f миль"
2782
912
 
2783
913
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2784
 
#: ../libgweather/weather.c:914
 
914
#: ../libgweather/weather.c:917
2785
915
#, c-format
2786
916
msgid "%.1f km"
2787
917
msgstr "%.1f км"
2788
918
 
2789
919
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2790
 
#: ../libgweather/weather.c:918
 
920
#: ../libgweather/weather.c:921
2791
921
#, c-format
2792
922
msgid "%.0fm"
2793
923
msgstr "%.0fм"
2794
924
 
2795
 
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
 
925
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
2796
926
msgid "%H:%M"
2797
927
msgstr "%H:%M"
2798
928
 
2799
 
#: ../libgweather/weather.c:999
 
929
#: ../libgweather/weather.c:1002
2800
930
msgid "Retrieval failed"
2801
931
msgstr "Помилка отримання даних"
2802
932
 
2803
 
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2804
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2805
 
msgid "WeatherInfo missing location"
2806
 
msgstr "Не вказано місцевість згідно системі WeatherInfo"
2807
 
 
2808
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2809
 
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2810
 
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2811
 
msgstr "Не вдається отримати дані METAR.\n"
2812
 
 
2813
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2814
 
msgid ""
2815
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2816
 
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2817
 
"Locations.xml.in"
2818
 
msgstr ""
2819
 
"Код з трьох цифр для отримання радарних мап з weather.com, відповідно до "
2820
 
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml."
2821
 
"in"
2822
 
 
2823
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2824
 
msgid ""
2825
 
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2826
 
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2827
 
msgstr ""
2828
 
"Унікальна зона міста, відповідно до http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
2829
 
"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2830
 
 
2831
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2832
 
msgid ""
2833
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2834
 
"or not."
2835
 
msgstr "Визначає, чи аплет погоди автоматично оновлює дані про погоду."
2836
 
 
2837
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2838
 
msgid "Display radar map"
2839
 
msgstr "Показувати радарну мапу"
2840
 
 
2841
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2842
 
msgid "Distance unit"
2843
 
msgstr "Одиниці відстані"
2844
 
 
2845
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2846
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
2847
 
msgstr "Запитувати радарну мапу з кожним оновленням."
2848
 
 
2849
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2850
 
msgid ""
2851
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2852
 
"\" key."
2853
 
msgstr ""
2854
 
"Якщо увімкнено, радарну мапу отримувати з місця, вказаного в ключі \"radar\"."
2855
 
 
2856
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2857
 
msgid ""
2858
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2859
 
"[EW]."
2860
 
msgstr ""
2861
 
"Широта та довгота вашого розташування у форматі DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"
2862
 
 
2863
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2864
 
msgid "Location coordinates"
2865
 
msgstr "Локальні координати"
2866
 
 
2867
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2868
 
msgid "Nearby city"
2869
 
msgstr "Сусіднє місто"
2870
 
 
2871
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2872
 
msgid ""
2873
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2874
 
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2875
 
msgstr ""
2876
 
"Сусідня головна зона, наприклад столиця, відповідно до даних на http://cvs."
2877
 
"gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2878
 
 
2879
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2880
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2881
 
msgid "Not used anymore"
2882
 
msgstr "Більше не використовується"
2883
 
 
2884
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2885
 
msgid "Pressure unit"
2886
 
msgstr "Одиниці тиску"
2887
 
 
2888
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2889
 
msgid "Radar location"
2890
 
msgstr "Розташування радарної мапи"
2891
 
 
2892
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2893
 
msgid "Speed unit"
2894
 
msgstr "Одиниці швидкості"
2895
 
 
2896
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2897
 
msgid "Temperature unit"
2898
 
msgstr "Одиниці температури"
2899
 
 
2900
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2901
 
msgid "The city that gweather displays information for."
2902
 
msgstr "Місто, про яке відображається інформація у gweather."
2903
 
 
2904
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2905
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2906
 
msgstr "Власна адреса для отримання радарної мапи."
2907
 
 
2908
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2909
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2910
 
msgstr "Період між автоматичними оновленнями (в секундах)."
2911
 
 
2912
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2913
 
msgid "The unit to use for pressure."
2914
 
msgstr "Одиниці тиску."
2915
 
 
2916
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2917
 
msgid "The unit to use for temperature."
2918
 
msgstr "Одиниці температури."
2919
 
 
2920
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2921
 
msgid "The unit to use for visibility."
2922
 
msgstr "Одиниці видимості."
2923
 
 
2924
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2925
 
msgid "The unit to use for wind speed."
2926
 
msgstr "Одиниці швидкості вітру."
2927
 
 
2928
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2929
 
msgid "Update interval"
2930
 
msgstr "Період оновлення"
2931
 
 
2932
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2933
 
msgid "Update the data automatically"
2934
 
msgstr "Оновлювати дані автоматично"
2935
 
 
2936
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2937
 
msgid "Url for the radar map"
2938
 
msgstr "Адреса радарної мапи"
2939
 
 
2940
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2941
 
msgid "Use custom url for the radar map"
2942
 
msgstr "Використовувати власну адресу радарної мапи."
2943
 
 
2944
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2945
 
msgid "Use metric units"
2946
 
msgstr "Метрична система"
2947
 
 
2948
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2949
 
msgid "Use metric units instead of english units."
2950
 
msgstr "Використовувати метричну систему."
2951
 
 
2952
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2953
 
msgid "Weather for a city"
2954
 
msgstr "Погода для міста"
2955
 
 
2956
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2957
 
msgid "Weather location information"
2958
 
msgstr "Інформація про погоду у місцевості"
2959
 
 
2960
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2961
 
msgid "Weather location information."
2962
 
msgstr "інформація про погоду у місцевості."
2963
 
 
2964
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2965
 
msgid "Zone location"
2966
 
msgstr "Розташування часового поясу"
2967
 
 
2968
 
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2969
 
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2970
 
msgstr "Deskbar (раніше відомий як \"Мініатюрний командний рядок\")"
2971
 
 
2972
 
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2973
 
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2974
 
msgstr "Deskbar (прозоре оновлення аплету Мініатюрний командний рядок)"
2975
 
 
2976
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2977
 
#: ../mini-commander/src/about.c:47
2978
 
msgid "Command Line"
2979
 
msgstr "Командний рядок"
2980
 
 
2981
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2982
 
msgid "Mini-Commander"
2983
 
msgstr "Мініатюрний командний рядок"
2984
 
 
2985
 
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2986
 
msgid "MiniCommander Applet Factory"
2987
 
msgstr "Фабрика аплету командного рядка"
2988
 
 
2989
 
#: ../mini-commander/src/about.c:50
2990
 
msgid ""
2991
 
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2992
 
"completion, command history, and changeable macros."
2993
 
msgstr ""
2994
 
"Цей аплет GNOME додає на панель командний рядок. У ньому реалізовано "
2995
 
"доповнення команд, історія команд та змінювані макроси."
2996
 
 
2997
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
2998
 
msgid "No items in history"
2999
 
msgstr "Історія порожня"
3000
 
 
3001
 
#. build file select dialog
3002
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3003
 
msgid "Start program"
3004
 
msgstr "Запустити програму"
3005
 
 
3006
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3007
 
msgid "Command line"
3008
 
msgstr "Командний рядок"
3009
 
 
3010
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3011
 
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3012
 
msgstr "Введіть команду та середовище GNOME її виконає"
3013
 
 
3014
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3015
 
#, c-format
3016
 
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3017
 
msgstr "Не вдається отримати схему для %s : %s"
3018
 
 
3019
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3020
 
#, c-format
3021
 
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3022
 
msgstr "Не вдається встановити схему для %s : %s"
3023
 
 
3024
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3025
 
#, c-format
3026
 
msgid "Set default list value for %s\n"
3027
 
msgstr "Встановити початкове значення переліку для %s\n"
3028
 
 
3029
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3030
 
#, c-format
3031
 
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3032
 
msgstr ""
3033
 
"Виставлено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, схему не буде "
3034
 
"встановлено.\n"
3035
 
 
3036
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3037
 
#, c-format
3038
 
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3039
 
msgstr "Необхідно визначити змінну оточення GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3040
 
 
3041
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3042
 
#, c-format
3043
 
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3044
 
msgstr "Помилка доступу до джерел(а) параметрів: %s\n"
3045
 
 
3046
 
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3047
 
#, c-format
3048
 
msgid "Error syncing config data: %s"
3049
 
msgstr "Помилка узгодження даних параметрів: %s"
3050
 
 
3051
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3052
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3053
 
msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки макрокоманд."
3054
 
 
3055
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3056
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3057
 
msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки шаблонів макрокоманд."
3058
 
 
3059
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3060
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3061
 
msgid "Macro command list"
3062
 
msgstr "Список макрокоманд"
3063
 
 
3064
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3065
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3066
 
msgid "Macro pattern list"
3067
 
msgstr "Список шаблонів макрокоманд"
3068
 
 
3069
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3070
 
msgid "*"
3071
 
msgstr "*"
3072
 
 
3073
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3074
 
msgid "<b>Auto Completion</b>"
3075
 
msgstr "<b>Автоматичне доповнення</b>"
3076
 
 
3077
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3078
 
msgid "<b>Colors</b>"
3079
 
msgstr "<b>Кольори</b>"
3080
 
 
3081
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3082
 
msgid "<b>Size</b>"
3083
 
msgstr "<b>Розмір</b>"
3084
 
 
3085
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3086
 
msgid "Add New Macro"
3087
 
msgstr "Додати новий макрос"
3088
 
 
3089
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3090
 
msgid "Co_mmand:"
3091
 
msgstr "К_оманда:"
3092
 
 
3093
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3094
 
msgid "Command Line Preferences"
3095
 
msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\""
3096
 
 
3097
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3098
 
msgid "Command line _background:"
3099
 
msgstr "_Тло командного рядка:"
3100
 
 
3101
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3102
 
msgid "Command line _foreground:"
3103
 
msgstr "_Колір тексту командного рядка:"
3104
 
 
3105
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3106
 
msgid "E_nable history-based auto completion"
3107
 
msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії"
3108
 
 
3109
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3110
 
msgid "Macros"
3111
 
msgstr "Макроси"
3112
 
 
3113
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3114
 
msgid "Pick a color"
3115
 
msgstr "Виберіть колір"
3116
 
 
3117
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3118
 
msgid "_Add Macro..."
3119
 
msgstr "Д_одати макрос..."
3120
 
 
3121
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3122
 
msgid "_Delete Macro"
3123
 
msgstr "В_идалити макрос"
3124
 
 
3125
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3126
 
msgid "_Macros:"
3127
 
msgstr "_Макроси:"
3128
 
 
3129
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3130
 
msgid "_Pattern:"
3131
 
msgstr "_Шаблон:"
3132
 
 
3133
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3134
 
msgid "_Use default theme colors"
3135
 
msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми"
3136
 
 
3137
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3138
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3139
 
msgid "_Width:"
3140
 
msgstr "Ш_ирина:"
3141
 
 
3142
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3143
 
#: ../multiload/properties.c:537
3144
 
msgid "pixels"
3145
 
msgstr "точок"
3146
 
 
3147
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3148
 
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3149
 
msgstr ""
3150
 
"Намагатись автоматично доповнювати команду, ґрунтуючись на історії введених "
3151
 
"команд."
3152
 
 
3153
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3154
 
msgid "Background color, blue component"
3155
 
msgstr "Синій компонент кольору тла"
3156
 
 
3157
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3158
 
msgid "Background color, green component"
3159
 
msgstr "Зелений компонент кольору тла"
3160
 
 
3161
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3162
 
msgid "Background color, red component"
3163
 
msgstr "Червоний компонент кольору тла"
3164
 
 
3165
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3166
 
msgid "Foreground color, blue component"
3167
 
msgstr "Синій компонент кольору переднього плану"
3168
 
 
3169
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3170
 
msgid "Foreground color, green component"
3171
 
msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану"
3172
 
 
3173
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3174
 
msgid "Foreground color, red component"
3175
 
msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану"
3176
 
 
3177
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3178
 
msgid "History list"
3179
 
msgstr "Список історії"
3180
 
 
3181
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3182
 
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3183
 
msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки записів історії."
3184
 
 
3185
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3186
 
msgid "Perform history autocompletion"
3187
 
msgstr "Ввімкнути автодоповнення на основі історії команд"
3188
 
 
3189
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3190
 
msgid "Show a frame surrounding the applet."
3191
 
msgstr "Показувати рамку навколо аплету."
3192
 
 
3193
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3194
 
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3195
 
msgstr "Показувати держак, яким можна виймати аплет із панелі."
3196
 
 
3197
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3198
 
msgid "Show frame"
3199
 
msgstr "Показувати рамку"
3200
 
 
3201
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3202
 
msgid "Show handle"
3203
 
msgstr "Показувати заголовок"
3204
 
 
3205
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3206
 
msgid "The blue component of the background color."
3207
 
msgstr "Синій компонент кольору тла."
3208
 
 
3209
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3210
 
msgid "The blue component of the foreground color."
3211
 
msgstr "Синій компонент кольору переднього плану."
3212
 
 
3213
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3214
 
msgid "The green component of the background color."
3215
 
msgstr "Зелений компонент кольору тла."
3216
 
 
3217
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3218
 
msgid "The green component of the foreground color."
3219
 
msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану."
3220
 
 
3221
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3222
 
msgid "The red component of the background color."
3223
 
msgstr "Червоний компонент кольору тла."
3224
 
 
3225
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3226
 
msgid "The red component of the foreground color."
3227
 
msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану."
3228
 
 
3229
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3230
 
msgid ""
3231
 
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3232
 
"mini-commander-global/macro_patterns."
3233
 
msgstr ""
3234
 
"Цей індивідуальний ключ застарів, натомість використовується глобальний "
3235
 
"ключ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
3236
 
 
3237
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3238
 
msgid "Use the default theme colors"
3239
 
msgstr "Використовувати звичайні кольори теми"
3240
 
 
3241
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3242
 
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3243
 
msgstr "Використовувати кольори теми."
3244
 
 
3245
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3246
 
msgid "Width"
3247
 
msgstr "Ширина"
3248
 
 
3249
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3250
 
msgid "Width of the applet"
3251
 
msgstr "Ширина аплету"
3252
 
 
3253
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3254
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3255
 
msgid "Browser"
3256
 
msgstr "Огляд"
3257
 
 
3258
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3259
 
msgid "Click this button to start the browser"
3260
 
msgstr "Клацніть на цю кнопку, щоб запустити переглядач"
3261
 
 
3262
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3263
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3264
 
msgid "History"
3265
 
msgstr "Історія"
3266
 
 
3267
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3268
 
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3269
 
msgstr "Натисніть на цю кнопку для отримання списку попередніх команд"
3270
 
 
3271
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3272
 
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3273
 
msgstr "Командний рядок заблокований системним адміністратором"
3274
 
 
3275
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3276
 
msgid "Mini-Commander applet"
3277
 
msgstr "Аплет мініатюрний командний рядок"
3278
 
 
3279
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3280
 
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3281
 
msgstr "Цей аплет додає командний рядок до панелі"
3282
 
 
3283
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3284
 
msgid "You must specify a pattern"
3285
 
msgstr "Необхідно вказати шаблон"
3286
 
 
3287
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3288
 
msgid "You must specify a pattern and a command"
3289
 
msgstr "Необхідно вказати шаблон та команду"
3290
 
 
3291
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3292
 
msgid "You must specify a command"
3293
 
msgstr "Необхідно вказати команду"
3294
 
 
3295
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3296
 
msgid "You may not specify duplicate patterns"
3297
 
msgstr "Не можна вказувати однакові шаблони"
3298
 
 
3299
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3300
 
msgid "Pattern"
3301
 
msgstr "Шаблон"
3302
 
 
3303
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3304
 
msgid "Command"
3305
 
msgstr "Команда"
3306
 
 
3307
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3308
 
msgid "Adjust the sound volume"
3309
 
msgstr "Регулює гучність звуку"
3310
 
 
3311
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3312
 
#: ../mixer/applet.c:245
3313
 
msgid "Volume Control"
3314
 
msgstr "Регулятор гучності"
3315
 
 
3316
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3317
 
msgid "Mu_te"
3318
 
msgstr "_Вимкнути"
3319
 
 
3320
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3321
 
msgid "_Open Volume Control"
3322
 
msgstr "Відкрити _регулятор гучності"
3323
 
 
3324
 
#: ../mixer/applet.c:526
3325
 
msgid ""
3326
 
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3327
 
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3328
 
"that you don't have a sound card configured."
3329
 
msgstr ""
3330
 
"Регулятор гучності не знайшов ніяких компонентів та/чи пристроїв "
3331
 
"регулювання. Це означає, що у вас не встановлені відповідні модулі "
3332
 
"GStreamer, або не налаштована звукова карта."
3333
 
 
3334
 
#: ../mixer/applet.c:530
3335
 
msgid ""
3336
 
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3337
 
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3338
 
msgstr ""
3339
 
"регулятор гучності можна видалити з панелі, якщо клацнути правою кнопкою на "
3340
 
"панелі, а потім у меню вибрати \"Видалити з панелі\""
3341
 
 
3342
 
#: ../mixer/applet.c:713
3343
 
#, c-format
3344
 
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3345
 
msgstr "Не вдається запустити регулятор гучності: %s"
3346
 
 
3347
 
#: ../mixer/applet.c:1130
3348
 
#, c-format
3349
 
msgid "%s: muted"
3350
 
msgstr "%s: заглушено"
3351
 
 
3352
 
#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3353
 
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3354
 
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3355
 
#. * most likely want to keep this as-is.
3356
 
#: ../mixer/applet.c:1136
3357
 
#, c-format
3358
 
msgid "%s: %d%%"
3359
 
msgstr "%s: %d%%"
3360
 
 
3361
 
#: ../mixer/applet.c:1297
3362
 
#, c-format
3363
 
msgid "Failed to display help: %s"
3364
 
msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
3365
 
 
3366
 
#: ../mixer/applet.c:1310
3367
 
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3368
 
msgstr "Регулятор гучності для панелі GNOME."
3369
 
 
3370
 
#: ../mixer/applet.c:1312
3371
 
msgid "Using GStreamer 0.10."
3372
 
msgstr "Використовує GStreamer 0.10."
3373
 
 
3374
 
#: ../mixer/applet.c:1314
3375
 
msgid "Using GStreamer 0.8."
3376
 
msgstr "Використовує GStreamer 0.8."
3377
 
 
3378
 
#: ../mixer/applet.c:1319
3379
 
msgid "Volume Applet"
3380
 
msgstr "Регулятор гучності"
3381
 
 
3382
 
#: ../mixer/dock.c:124
3383
 
msgid "+"
3384
 
msgstr "+"
3385
 
 
3386
 
#: ../mixer/dock.c:153
3387
 
msgid "-"
3388
 
msgstr "-"
3389
 
 
3390
 
#. FIXME:
3391
 
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3392
 
#. *     if we've found that?
3393
 
#.
3394
 
#. create element
3395
 
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3396
 
#: ../mixer/load.c:279
3397
 
#, c-format
3398
 
msgid "Unknown Volume Control %d"
3399
 
msgstr "Невідомий регулятор гучності %d"
3400
 
 
3401
 
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3402
 
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3403
 
msgstr "Канал контролюється аплетом. Лише для OSS."
3404
 
 
3405
 
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3406
 
msgid "Saved mute state"
3407
 
msgstr "Збережено стан з вимкненим звуком"
3408
 
 
3409
 
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3410
 
msgid "Saved volume to restore on startup"
3411
 
msgstr "Збережено гучність для відновлення при наступному запуску"
3412
 
 
3413
 
#. make window look cute
3414
 
#: ../mixer/preferences.c:130
3415
 
msgid "Volume Control Preferences"
3416
 
msgstr "Параметри керування гучністю"
3417
 
 
3418
 
#: ../mixer/preferences.c:143
3419
 
msgid "Select the device and track to control."
3420
 
msgstr "Виберіть пристрій та канал для регулювання."
3421
 
 
3422
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3423
 
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3424
 
msgstr "Активує та відображає стан модемного з'єднання"
3425
 
 
3426
 
#
3427
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3428
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3429
 
msgid "Modem Monitor"
3430
 
msgstr "Індикатор модему"
3431
 
 
3432
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3433
 
msgid "_Activate"
3434
 
msgstr "_Активувати"
3435
 
 
3436
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3437
 
msgid "_Deactivate"
3438
 
msgstr "_Деактивувати"
3439
 
 
3440
 
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3441
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3442
 
msgid "_Properties"
3443
 
msgstr "В_ластивості"
3444
 
 
3445
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3446
 
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3447
 
msgstr "З'єднання активне, але час з'єднання отримати не вдається"
3448
 
 
3449
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3450
 
#, c-format
3451
 
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3452
 
msgstr "Час з'єднання: %.1d:%.2d"
3453
 
 
3454
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3455
 
msgid "Not connected"
3456
 
msgstr "Немає з'єднання"
3457
 
 
3458
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3459
 
msgid ""
3460
 
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3461
 
"privileges"
3462
 
msgstr ""
3463
 
"Щоб встановити з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
3464
 
"адміністратора"
3465
 
 
3466
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3467
 
msgid ""
3468
 
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3469
 
"privileges"
3470
 
msgstr ""
3471
 
"Щоб розірвати з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
3472
 
"адміністратора"
3473
 
 
3474
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3475
 
msgid "The entered password is invalid"
3476
 
msgstr "Введено неправильний пароль"
3477
 
 
3478
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3479
 
msgid ""
3480
 
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3481
 
"\"caps lock\" key"
3482
 
msgstr ""
3483
 
"Переконайтесь, що пароль введено правильно та клавіша \"caps lock\" не була "
3484
 
"активована"
3485
 
 
3486
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3487
 
msgid "Do you want to connect?"
3488
 
msgstr "Встановити з'єднання?"
3489
 
 
3490
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3491
 
msgid "Do you want to disconnect?"
3492
 
msgstr "Розірвати з'єднання?"
3493
 
 
3494
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3495
 
msgid "C_onnect"
3496
 
msgstr "З'_єднатись"
3497
 
 
3498
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3499
 
msgid "_Disconnect"
3500
 
msgstr "_Роз'єднатись"
3501
 
 
3502
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3503
 
msgid "Could not launch network configuration tool"
3504
 
msgstr "Не вдається запустити утиліту налаштовування мережі"
3505
 
 
3506
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3507
 
msgid ""
3508
 
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3509
 
"permissions"
3510
 
msgstr ""
3511
 
"Переконайтесь, що вона встановлена за шляхом пошуку та має правильні права "
3512
 
"доступу"
3513
 
 
3514
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3515
 
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3516
 
msgstr "Аплет для підключення та відображення стану модемних з'єднань."
3517
 
 
3518
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3519
 
msgid ""
3520
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3521
 
"Provider</span>"
3522
 
msgstr ""
3523
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Підключення до постачальника Інтернет</"
3524
 
"span>"
3525
 
 
3526
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3527
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3528
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вимагається пароль root</span>"
3529
 
 
3530
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3531
 
msgid "Enter password"
3532
 
msgstr "Введіть пароль"
3533
 
 
3534
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3535
 
msgid "Password:"
3536
 
msgstr "Пароль:"
3537
 
 
3538
 
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3539
 
msgid "A system load indicator"
3540
 
msgstr "Індикатор завантаження системи"
3541
 
 
3542
 
#
3543
 
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3544
 
#: ../multiload/main.c:55
3545
 
msgid "System Monitor"
3546
 
msgstr "Системний монітор"
3547
 
 
3548
 
#
3549
 
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3550
 
msgid "_Open System Monitor"
3551
 
msgstr "Відкрити _Системний монітор"
3552
 
 
3553
 
#: ../multiload/main.c:59
3554
 
msgid ""
3555
 
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3556
 
"space use, plus network traffic."
3557
 
msgstr ""
3558
 
"Монітор навантаження системи відображає графіки використання процесора, "
3559
 
"пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі."
3560
 
 
3561
 
#: ../multiload/main.c:122
3562
 
#, c-format
3563
 
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3564
 
msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s"
3565
 
 
3566
 
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
3567
 
msgid "Processor"
3568
 
msgstr "Процесор"
3569
 
 
3570
 
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
3571
 
msgid "Memory"
3572
 
msgstr "Пам'ять"
3573
 
 
3574
 
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
3575
 
msgid "Network"
3576
 
msgstr "Мережа"
3577
 
 
3578
 
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
3579
 
msgid "Swap Space"
3580
 
msgstr "Підкачка"
3581
 
 
3582
 
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
3583
 
msgid "Load Average"
3584
 
msgstr "Середнє завантаження"
3585
 
 
3586
 
#: ../multiload/main.c:294
3587
 
msgid "Disk"
3588
 
msgstr "Диск"
3589
 
 
3590
 
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3591
 
#. please assume that they always are.
3592
 
#.
3593
 
#: ../multiload/main.c:313
3594
 
#, c-format
3595
 
msgid ""
3596
 
"%s:\n"
3597
 
"%u%% in use by programs\n"
3598
 
"%u%% in use as cache"
3599
 
msgstr ""
3600
 
"%s:\n"
3601
 
"%u%% використовується програмами\n"
3602
 
"%u%% використано під кеш"
3603
 
 
3604
 
#: ../multiload/main.c:321
3605
 
#, c-format
3606
 
msgid "The system load average is %0.02f"
3607
 
msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f"
3608
 
 
3609
 
#: ../multiload/main.c:334
3610
 
#, c-format
3611
 
msgid ""
3612
 
"%s:\n"
3613
 
"%u%% in use"
3614
 
msgid_plural ""
3615
 
"%s:\n"
3616
 
"%u%% in use"
3617
 
msgstr[0] ""
3618
 
"%s:\n"
3619
 
"%u%% використовується"
3620
 
msgstr[1] ""
3621
 
"%s:\n"
3622
 
"%u%% використовується"
3623
 
msgstr[2] ""
3624
 
"%s:\n"
3625
 
"%u%% використовується"
3626
 
 
3627
 
#: ../multiload/main.c:359
3628
 
msgid "CPU Load"
3629
 
msgstr "Завантаження ЦП"
3630
 
 
3631
 
#: ../multiload/main.c:360
3632
 
msgid "Memory Load"
3633
 
msgstr "Використання пам'яті"
3634
 
 
3635
 
#: ../multiload/main.c:361
3636
 
msgid "Net Load"
3637
 
msgstr "Завантаження мережі"
3638
 
 
3639
 
#: ../multiload/main.c:362
3640
 
msgid "Swap Load"
3641
 
msgstr "Завантаження підкачки"
3642
 
 
3643
 
#: ../multiload/main.c:364
3644
 
msgid "Disk Load"
3645
 
msgstr "Завантаження диска"
3646
 
 
3647
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3648
 
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3649
 
msgstr "Частота оновлення аплету (в мілісекундах)"
3650
 
 
3651
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3652
 
msgid "Background color for disk load graph"
3653
 
msgstr "Колір тла для графіка завантаження диска"
3654
 
 
3655
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3656
 
msgid "CPU graph background color"
3657
 
msgstr "Колір тла графіка використання ЦП"
3658
 
 
3659
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3660
 
msgid "Enable CPU load graph"
3661
 
msgstr "Ввімкнути графік використання ЦП"
3662
 
 
3663
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3664
 
msgid "Enable disk load graph"
3665
 
msgstr "Ввімкнути графік використання диска"
3666
 
 
3667
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3668
 
msgid "Enable load average graph"
3669
 
msgstr "Ввімкнути графік середнього завантаження"
3670
 
 
3671
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3672
 
msgid "Enable memory load graph"
3673
 
msgstr "Ввімкнути графік використання пам'яті"
3674
 
 
3675
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3676
 
msgid "Enable network load graph"
3677
 
msgstr "Ввімкнути графік використання мережі"
3678
 
 
3679
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3680
 
msgid "Enable swap load graph"
3681
 
msgstr "Ввімкнути графік використання підкачки"
3682
 
 
3683
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3684
 
msgid ""
3685
 
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3686
 
"panels, this is the height of the graphs."
3687
 
msgstr ""
3688
 
"Для горизонтальних панелей — ширина графіка в точках. Для вертикальних — "
3689
 
"висота графіка."
3690
 
 
3691
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3692
 
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3693
 
msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу Ethernet"
3694
 
 
3695
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3696
 
msgid "Graph color for PLIP network activity"
3697
 
msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу PLIP"
3698
 
 
3699
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3700
 
msgid "Graph color for SLIP network activity"
3701
 
msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу SLIP"
3702
 
 
3703
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3704
 
msgid "Graph color for buffer memory"
3705
 
msgstr "Колір графіка буфера пам'яті"
3706
 
 
3707
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3708
 
msgid "Graph color for cached memory"
3709
 
msgstr "Колір графіка кешованої пам'яті"
3710
 
 
3711
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3712
 
msgid "Graph color for disk read"
3713
 
msgstr "Колір графіка для читання з диска"
3714
 
 
3715
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3716
 
msgid "Graph color for disk write"
3717
 
msgstr "Колір графіка для запису на диск"
3718
 
 
3719
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3720
 
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3721
 
msgstr "Колір графіка для відображення активності ЦП з урахуванням iowait"
3722
 
 
3723
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3724
 
msgid "Graph color for load average"
3725
 
msgstr "Колір графіка середньої завантаженості"
3726
 
 
3727
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3728
 
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3729
 
msgstr "Колір графіка активності ЦП з урахуванням пріоритету"
3730
 
 
3731
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3732
 
msgid "Graph color for other network usage"
3733
 
msgstr "Колір графіка іншого використання мережі"
3734
 
 
3735
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3736
 
msgid "Graph color for shared memory"
3737
 
msgstr "Колір графіка спільної пам'яті"
3738
 
 
3739
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3740
 
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3741
 
msgstr "Колір графіка системної активності процесора"
3742
 
 
3743
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3744
 
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3745
 
msgstr "Колір графіка завантаженості процесора користувачем"
3746
 
 
3747
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3748
 
msgid "Graph color for user-related memory usage"
3749
 
msgstr "Колір графіка використання пам'яті користувачем"
3750
 
 
3751
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3752
 
msgid "Graph color for user-related swap usage"
3753
 
msgstr "Колір графіка використання підкачки користувачем"
3754
 
 
3755
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3756
 
msgid "Graph size"
3757
 
msgstr "Розмір графіка"
3758
 
 
3759
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3760
 
msgid "Load graph background color"
3761
 
msgstr "Колір тла графіка завантаженості"
3762
 
 
3763
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3764
 
msgid "Memory graph background color"
3765
 
msgstr "Колір тла графіка пам'яті"
3766
 
 
3767
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3768
 
msgid "Network graph background color"
3769
 
msgstr "Колір тла графіка мережі"
3770
 
 
3771
 
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3772
 
msgid "Swap graph background color"
3773
 
msgstr "Колір тла графіка підкачки"
3774
 
 
3775
 
#: ../multiload/properties.c:368
3776
 
msgid "Monitored Resources"
3777
 
msgstr "Ресурси, що контролюються"
3778
 
 
3779
 
#: ../multiload/properties.c:393
3780
 
msgid "_Processor"
3781
 
msgstr "П_роцесор"
3782
 
 
3783
 
#: ../multiload/properties.c:406
3784
 
msgid "_Memory"
3785
 
msgstr "_Пам'ять"
3786
 
 
3787
 
#: ../multiload/properties.c:419
3788
 
msgid "_Network"
3789
 
msgstr "_Мережа"
3790
 
 
3791
 
#: ../multiload/properties.c:432
3792
 
msgid "S_wap Space"
3793
 
msgstr "Під_качка"
3794
 
 
3795
 
#: ../multiload/properties.c:445
3796
 
msgid "_Load"
3797
 
msgstr "З_авантаження"
3798
 
 
3799
 
#: ../multiload/properties.c:458
3800
 
msgid "_Harddisk"
3801
 
msgstr "_Жорсткий диск"
3802
 
 
3803
 
#: ../multiload/properties.c:474
3804
 
msgid "Options"
3805
 
msgstr "Параметри"
3806
 
 
3807
 
#: ../multiload/properties.c:504
3808
 
msgid "System m_onitor width: "
3809
 
msgstr "_Ширина системного монітору:"
3810
 
 
3811
 
#: ../multiload/properties.c:506
3812
 
msgid "System m_onitor height: "
3813
 
msgstr "_Висота системного монітору:"
3814
 
 
3815
 
#: ../multiload/properties.c:545
3816
 
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3817
 
msgstr "Період _оновлення системного монітору:"
3818
 
 
3819
 
#: ../multiload/properties.c:571
3820
 
msgid "milliseconds"
3821
 
msgstr "мс"
3822
 
 
3823
 
#: ../multiload/properties.c:582
3824
 
msgid "Colors"
3825
 
msgstr "Кольори"
3826
 
 
3827
 
#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3828
 
msgid "_User"
3829
 
msgstr "_Користувач"
3830
 
 
3831
 
#: ../multiload/properties.c:610
3832
 
msgid "S_ystem"
3833
 
msgstr "_Система"
3834
 
 
3835
 
#: ../multiload/properties.c:611
3836
 
msgid "N_ice"
3837
 
msgstr "Пр_іоритеті"
3838
 
 
3839
 
#: ../multiload/properties.c:612
3840
 
msgid "I_OWait"
3841
 
msgstr "I_OWait"
3842
 
 
3843
 
#: ../multiload/properties.c:613
3844
 
msgid "I_dle"
3845
 
msgstr "О_чікування"
3846
 
 
3847
 
#: ../multiload/properties.c:618
3848
 
msgid "Sh_ared"
3849
 
msgstr "_Спільна"
3850
 
 
3851
 
#: ../multiload/properties.c:619
3852
 
msgid "_Buffers"
3853
 
msgstr "_Буфери"
3854
 
 
3855
 
#: ../multiload/properties.c:620
3856
 
msgid "Cach_ed"
3857
 
msgstr "Ке_ш"
3858
 
 
3859
 
#: ../multiload/properties.c:621
3860
 
msgid "F_ree"
3861
 
msgstr "_Вільна"
3862
 
 
3863
 
#: ../multiload/properties.c:625
3864
 
msgid "_SLIP"
3865
 
msgstr "_SLIP"
3866
 
 
3867
 
#: ../multiload/properties.c:626
3868
 
msgid "PL_IP"
3869
 
msgstr "_PLIP"
3870
 
 
3871
 
#: ../multiload/properties.c:627
3872
 
msgid "_Ethernet"
3873
 
msgstr "_Ethernet"
3874
 
 
3875
 
#: ../multiload/properties.c:628
3876
 
msgid "Othe_r"
3877
 
msgstr "_Інше"
3878
 
 
3879
 
#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3880
 
#: ../multiload/properties.c:645
3881
 
msgid "_Background"
3882
 
msgstr "_Тло"
3883
 
 
3884
 
#: ../multiload/properties.c:633
3885
 
msgid "_Used"
3886
 
msgstr "В_икористано"
3887
 
 
3888
 
#: ../multiload/properties.c:634
3889
 
msgid "_Free"
3890
 
msgstr "_Вільно"
3891
 
 
3892
 
#: ../multiload/properties.c:636
3893
 
msgid "Load"
3894
 
msgstr "Завантаження"
3895
 
 
3896
 
#: ../multiload/properties.c:638
3897
 
msgid "_Average"
3898
 
msgstr "_Середнє"
3899
 
 
3900
 
#: ../multiload/properties.c:641
3901
 
msgid "Harddisk"
3902
 
msgstr "Жорсткий диск"
3903
 
 
3904
 
#: ../multiload/properties.c:643
3905
 
msgid "_Read"
3906
 
msgstr "_Читання"
3907
 
 
3908
 
#: ../multiload/properties.c:644
3909
 
msgid "_Write"
3910
 
msgstr "_Запис"
3911
 
 
3912
 
#: ../multiload/properties.c:670
3913
 
msgid "System Monitor Preferences"
3914
 
msgstr "Параметри системного монітору"
3915
 
 
3916
 
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3917
 
msgid "CD Player (Deprecated)"
3918
 
msgstr "CD-програвач (застарілий)"
3919
 
 
3920
 
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3921
 
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3922
 
msgstr "Аплет для програвання музичних компакт-дисків"
3923
 
 
3924
 
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3925
 
msgid "Alert you when new mail arrives"
3926
 
msgstr "Повідомляти про прибуття нової пошти"
3927
 
 
3928
 
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3929
 
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3930
 
msgstr "Індикатор пошти (застарілий)"
3931
 
 
3932
 
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3933
 
msgid "Factory for deprecating applets"
3934
 
msgstr "Фабрика для застарілих аплетів"
3935
 
 
3936
 
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3937
 
msgid "Null Applet Factory"
3938
 
msgstr "Фабрика нульового аплету"
3939
 
 
3940
 
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3941
 
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3942
 
msgstr "Індикатор якості бездротового зв'язку"
3943
 
 
3944
 
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3945
 
msgid "Wireless Link Monitor"
3946
 
msgstr "Індикатор бездротового зв'язку"
3947
 
 
3948
 
#: ../null_applet/null_applet.c:149
3949
 
msgid "Some panel items are no longer available"
3950
 
msgstr "Деякі елементи панелі вже більше недоступні"
3951
 
 
3952
 
#: ../null_applet/null_applet.c:150
3953
 
msgid ""
3954
 
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3955
 
"available in the GNOME desktop."
3956
 
msgstr ""
3957
 
"Один або більше елементів панелі (аплетів) більше недоступні у середовищі "
3958
 
"GNOME."
3959
 
 
3960
 
#: ../null_applet/null_applet.c:152
3961
 
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3962
 
msgstr "Ці елементи будуть видалені з вашої конфігурації:"
3963
 
 
3964
 
#: ../null_applet/null_applet.c:155
3965
 
msgid "You will not receive this message again."
3966
 
msgstr "Ви більше не отримаєте це повідомлення."
3967
 
 
3968
 
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3969
 
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3970
 
msgstr "Tomboy (не Липкі примітки)"
3971
 
 
3972
 
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3973
 
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3974
 
msgstr "Tomboy (прозоре оновлення липких приміток)"
3975
 
 
3976
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3977
 
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3978
 
msgstr "Створення, показ і керування примітками на робочому столі"
3979
 
 
3980
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3981
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
3982
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
3983
 
msgid "Sticky Notes"
3984
 
msgstr "Липкі примітки"
3985
 
 
3986
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3987
 
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3988
 
msgstr "Фабрика аплету липких приміток"
3989
 
 
3990
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
3991
 
msgid "Hi_de Notes"
3992
 
msgstr "С_ховати примітки"
3993
 
 
3994
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
3995
 
msgid "_Delete Notes"
3996
 
msgstr "Видалити _примітки"
3997
 
 
3998
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
3999
 
msgid "_Lock Notes"
4000
 
msgstr "_Блокувати примітки"
4001
 
 
4002
 
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4003
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4004
 
msgid "_New Note"
4005
 
msgstr "_Створити примітку"
4006
 
 
4007
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
4008
 
msgid "This note is locked."
4009
 
msgstr "Ця примітка заблокована."
4010
 
 
4011
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
4012
 
msgid "This note is unlocked."
4013
 
msgstr "Ця примітка розблокована."
4014
 
 
4015
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4016
 
msgid "    Font C_olor:"
4017
 
msgstr "    _Колір шрифту:"
4018
 
 
4019
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4020
 
msgid "    Font Co_lor:"
4021
 
msgstr "    К_олір шрифту:"
4022
 
 
4023
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4024
 
msgid "    Note C_olor:"
4025
 
msgstr "    _Колір примітки:"
4026
 
 
4027
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4028
 
msgid "    Note _Color:"
4029
 
msgstr "    К_олір примітки:"
4030
 
 
4031
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4032
 
msgid "    _Font:"
4033
 
msgstr "    _Шрифт:"
4034
 
 
4035
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4036
 
msgid "<b>Behavior</b>"
4037
 
msgstr "<b>Поведінка</b>"
4038
 
 
4039
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4040
 
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4041
 
msgstr "<b>Початкові властивості примітки</b>"
4042
 
 
4043
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4044
 
msgid ""
4045
 
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4046
 
"\n"
4047
 
"This cannot be undone."
4048
 
msgstr ""
4049
 
"<b>Знищити всі примітки?</b>\n"
4050
 
"\n"
4051
 
"Скасувати зміни буде неможливо."
4052
 
 
4053
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4054
 
msgid ""
4055
 
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4056
 
"\n"
4057
 
"This cannot be undone."
4058
 
msgstr ""
4059
 
"<b>Знищити цю примітку?</b>\n"
4060
 
"\n"
4061
 
"Скасувати зміну буде неможливо."
4062
 
 
4063
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4064
 
msgid "<b>Properties</b>"
4065
 
msgstr "<b>Властивості</b>"
4066
 
 
4067
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4068
 
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4069
 
msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток"
4070
 
 
4071
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4072
 
msgid "Choose a color for the note"
4073
 
msgstr "Вибрати колір примітки"
4074
 
 
4075
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4076
 
msgid "Choose a font for the note"
4077
 
msgstr "Вибрати шрифт примітки"
4078
 
 
4079
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4080
 
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4081
 
msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток"
4082
 
 
4083
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4084
 
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4085
 
msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях"
4086
 
 
4087
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4088
 
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4089
 
msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток"
4090
 
 
4091
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4092
 
msgid "Close note"
4093
 
msgstr "Закрити приміток"
4094
 
 
4095
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4096
 
msgid "Force _default color and font on notes"
4097
 
msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток"
4098
 
 
4099
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4100
 
msgid "H_eight:"
4101
 
msgstr "_Висота:"
4102
 
 
4103
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4104
 
msgid "Lock/Unlock note"
4105
 
msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток"
4106
 
 
4107
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4108
 
msgid "Pick a color for the sticky note"
4109
 
msgstr "Вибір кольору приміток"
4110
 
 
4111
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4112
 
msgid "Pick a default sticky note color"
4113
 
msgstr "Вибір початкового кольору примітки"
4114
 
 
4115
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4116
 
msgid "Pick a default sticky note font"
4117
 
msgstr "Вибір початкового шрифту примітку"
4118
 
 
4119
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4120
 
msgid "Pick a font for the sticky note"
4121
 
msgstr "Вибір шрифту примітки"
4122
 
 
4123
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4124
 
msgid "Resize note"
4125
 
msgstr "Змінити розмір примітки"
4126
 
 
4127
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4128
 
msgid "Specify a title for the note"
4129
 
msgstr "Вказати заголовок примітки"
4130
 
 
4131
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4132
 
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4133
 
msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
4134
 
 
4135
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4136
 
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4137
 
msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
4138
 
 
4139
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4140
 
msgid "Sticky Note"
4141
 
msgstr "Липка примітка"
4142
 
 
4143
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4144
 
msgid "Sticky Note Properties"
4145
 
msgstr "Властивості липкої примітки"
4146
 
 
4147
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4148
 
msgid "Sticky Notes Preferences"
4149
 
msgstr "Параметри липких приміток"
4150
 
 
4151
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4152
 
msgid "Use co_lor from the system theme"
4153
 
msgstr "Використовувати ко_лір системної теми"
4154
 
 
4155
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4156
 
msgid "Use default co_lor"
4157
 
msgstr "Використовувати початковий _колір"
4158
 
 
4159
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4160
 
msgid "Use default fo_nt"
4161
 
msgstr "Використовувати початковий _шрифт"
4162
 
 
4163
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4164
 
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4165
 
msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми"
4166
 
 
4167
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4168
 
msgid "_Delete All"
4169
 
msgstr "В_идалити всі"
4170
 
 
4171
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4172
 
msgid "_Delete Note..."
4173
 
msgstr "В_идалити примітку..."
4174
 
 
4175
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4176
 
msgid "_Lock Note"
4177
 
msgstr "_Блокувати примітку"
4178
 
 
4179
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4180
 
msgid "_Put notes on all workspaces"
4181
 
msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях"
4182
 
 
4183
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4184
 
msgid "_Title:"
4185
 
msgstr "_Заголовок:"
4186
 
 
4187
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4188
 
msgid ""
4189
 
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4190
 
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4191
 
"is valid."
4192
 
msgstr ""
4193
 
"Зазвичай, новим приміткам призначається заголовок з поточною датою. "
4194
 
"Використовується формат, який розпізнає функція strftime()."
4195
 
 
4196
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4197
 
msgid "Date format of note's title"
4198
 
msgstr "Формат дати заголовка примітки"
4199
 
 
4200
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4201
 
msgid "Default color for font"
4202
 
msgstr "Типовий колір шрифту"
4203
 
 
4204
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4205
 
msgid "Default color for new notes"
4206
 
msgstr "Початковий колір нових приміток"
4207
 
 
4208
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4209
 
msgid ""
4210
 
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4211
 
"specification, for example \"#30FF50\"."
4212
 
msgstr ""
4213
 
"Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, "
4214
 
"\"#30FF50\"."
4215
 
 
4216
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4217
 
msgid ""
4218
 
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4219
 
"specification, for example \"#000000\"."
4220
 
msgstr ""
4221
 
"Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, "
4222
 
"\"#000000\"."
4223
 
 
4224
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4225
 
msgid "Default font for new notes"
4226
 
msgstr "Початковий шрифт нових приміток"
4227
 
 
4228
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4229
 
msgid ""
4230
 
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4231
 
"example \"Sans Italic 10\""
4232
 
msgstr ""
4233
 
"Початковий шрифт у нових приміток. Це має бути назва шрифту у форматі Pango, "
4234
 
"наприклад, \"Sans Italic 10\""
4235
 
 
4236
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4237
 
msgid "Default height for new notes"
4238
 
msgstr "Початкова висота нових приміток"
4239
 
 
4240
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4241
 
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4242
 
msgstr "Початкова висота нових приміток в точках."
4243
 
 
4244
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4245
 
msgid "Default width for new notes"
4246
 
msgstr "Початкова ширина нових приміток"
4247
 
 
4248
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4249
 
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4250
 
msgstr "Початкова ширина нових приміток в точках."
4251
 
 
4252
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4253
 
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4254
 
msgstr "Порожні примітки завжди видаляються без попередження"
4255
 
 
4256
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4257
 
msgid ""
4258
 
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4259
 
"for all sticky notes."
4260
 
msgstr ""
4261
 
"Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано в якості "
4262
 
"стандартного кольору для всіх приміток."
4263
 
 
4264
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4265
 
msgid ""
4266
 
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4267
 
"for all sticky notes."
4268
 
msgstr ""
4269
 
"Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано в якості "
4270
 
"стандартного кольору для всіх приміток."
4271
 
 
4272
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4273
 
msgid ""
4274
 
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4275
 
"assigned to individual notes will be ignored."
4276
 
msgstr ""
4277
 
"Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені приміткам кольори і шрифти "
4278
 
"будуть ігноруватись."
4279
 
 
4280
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4281
 
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4282
 
msgstr "Визначає, чи примітки заблоковані (їх заборонено редагувати)."
4283
 
 
4284
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4285
 
msgid ""
4286
 
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4287
 
"desktop, or not."
4288
 
msgstr ""
4289
 
"Визначає, чи показуються примітки на всіх робочих областях робочого столу."
4290
 
 
4291
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4292
 
msgid "Sticky notes' locked state"
4293
 
msgstr "Заблокований стан приміток"
4294
 
 
4295
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4296
 
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4297
 
msgstr "Липкість приміток до робочої області"
4298
 
 
4299
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4300
 
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4301
 
msgstr "Чи запитувати підтвердження перед знищенням нотатки"
4302
 
 
4303
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4304
 
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4305
 
msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до всіх приміток"
4306
 
 
4307
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4308
 
msgid "Whether to use the default system color"
4309
 
msgstr "Чи використовувати типовий системний колір"
4310
 
 
4311
 
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4312
 
msgid "Whether to use the default system font"
4313
 
msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт"
4314
 
 
4315
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
4316
 
#, c-format
4317
 
msgid "%d note"
4318
 
msgid_plural "%d notes"
4319
 
msgstr[0] "%d нотатка"
4320
 
msgstr[1] "%d нотатки"
4321
 
msgstr[2] "%d приміток"
4322
 
 
4323
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4324
 
msgid "Show sticky notes"
4325
 
msgstr "Показує липкі нотаки"
4326
 
 
4327
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
4328
 
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4329
 
msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища GNOME"
4330
 
 
4331
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4332
 
msgid "Go to Trash"
4333
 
msgstr "Перейти у смітник"
4334
 
 
4335
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4336
 
msgid "Trash"
4337
 
msgstr "Смітник"
4338
 
 
4339
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4340
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
4341
 
msgid "_Empty Trash"
4342
 
msgstr "О_чистити смітник"
4343
 
 
4344
 
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4345
 
msgid "_Open"
4346
 
msgstr "_Відкрити"
4347
 
 
4348
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
4349
 
#, c-format
4350
 
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4351
 
msgstr "Не вдається знайти каталог смітника: %s"
4352
 
 
4353
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
4354
 
msgid "No Items in Trash"
4355
 
msgstr "У смітнику немає елементів"
4356
 
 
4357
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
4358
 
#, c-format
4359
 
msgid "%d Item in Trash"
4360
 
msgid_plural "%d Items in Trash"
4361
 
msgstr[0] "%d елемент у смітнику"
4362
 
msgstr[1] "%d елементи у смітнику"
4363
 
msgstr[2] "%d елементів у смітнику"
4364
 
 
4365
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
4366
 
#, c-format
4367
 
msgid "Removing item %d of %d"
4368
 
msgstr "Видалення елементу %d з %d"
4369
 
 
4370
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
4371
 
msgid "Removing:"
4372
 
msgstr "Видалення:"
4373
 
 
4374
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
4375
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4376
 
msgstr "Очистити усі елементи зі смітника?"
4377
 
 
4378
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
4379
 
msgid ""
4380
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4381
 
"Please note that you can also delete them separately."
4382
 
msgstr ""
4383
 
"Якщо ви очистите смітник, елементи будуть видалені остаточно. Зауважте, їх "
4384
 
"також можна видаляти по одному."
4385
 
 
4386
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
4387
 
#, c-format
4388
 
msgid ""
4389
 
"Error while spawning nautilus:\n"
4390
 
"%s"
4391
 
msgstr ""
4392
 
"Помилка запуску nautilus:\n"
4393
 
"%s"
4394
 
 
4395
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
4396
 
msgid "Trash Applet"
4397
 
msgstr "Аплет смітника"
4398
 
 
4399
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4400
 
msgid ""
4401
 
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4402
 
"or drag and drop items into the trash."
4403
 
msgstr ""
4404
 
"Смітник середовища GNOME, яка живе у вашій панелі. Ви можете використовувати "
4405
 
"її для перегляду корзини або перетягування у неї елементів."
4406
 
 
4407
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
4408
 
msgid "Delete Immediately?"
4409
 
msgstr "Видалити остаточно?"
4410
 
 
4411
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
4412
 
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4413
 
msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
4414
 
 
4415
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
4416
 
msgid ""
4417
 
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4418
 
msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
4419
 
 
4420
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
4421
 
#, c-format
4422
 
msgid ""
4423
 
"Unable to move to trash:\n"
4424
 
"%s"
4425
 
msgstr ""
4426
 
"Не вдається перемістити у смітник:\n"
4427
 
"%s"
4428
 
 
4429
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4430
 
msgid "<b>From:</b>"
4431
 
msgstr " <b>З:</b>"
4432
 
 
4433
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4434
 
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4435
 
msgstr "<big><b>Очищення смітника</b></big>"
4436
 
 
4437
 
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4438
 
msgid "Emptying the Trash"
4439
 
msgstr "Очищення смітника"
 
933
#~ msgid "_About"
 
934
#~ msgstr "_Про програму"
 
935
 
 
936
#~ msgid "_Help"
 
937
#~ msgstr "_Довідка"
 
938
 
 
939
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
 
940
#~ msgstr "Параметри спеціальних можливостей _клавіатури"
 
941
 
 
942
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
 
943
#~ msgstr "Фабрика аплету стану AccessX"
 
944
 
 
945
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
 
946
#~ msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури"
 
947
 
 
948
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
 
949
#~ msgstr "Фабрика стану спеціальних можливостей клавіатури"
 
950
 
 
951
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
 
952
#~ msgstr "Показує стан спеціальних можливостей можливостей клавіатури"
 
953
 
 
954
#~ msgid "AccessX Status"
 
955
#~ msgstr "Стан AccessX"
 
956
 
 
957
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 
958
#~ msgstr ""
 
959
#~ "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів"
 
960
 
 
961
#~ msgid "translator-credits"
 
962
#~ msgstr ""
 
963
#~ "Юрій Сирота <yuri@beer.com>\n"
 
964
#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
 
965
 
 
966
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 
967
#~ msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s"
 
968
 
 
969
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 
970
#~ msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів клавіатури: %s"
 
971
 
 
972
#~ msgid "a"
 
973
#~ msgstr "а"
 
974
 
 
975
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 
976
#~ msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей"
 
977
 
 
978
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
 
979
#~ msgstr "XKB розширення не ввімкнено"
 
980
 
 
981
#~ msgid "Unknown error"
 
982
#~ msgstr "Невідома помилка"
 
983
 
 
984
#~ msgid "Error: %s"
 
985
#~ msgstr "Помилка: %s"
 
986
 
 
987
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 
988
#~ msgstr "Відображає поточний стан спеціальних можливостей клавіатури"
 
989
 
 
990
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
 
991
#~ msgstr "Індикатор зарядження акумулятора"
 
992
 
 
993
#~ msgid "Battstat Factory"
 
994
#~ msgstr "Фабрика стану акумулятора"
 
995
 
 
996
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 
997
#~ msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портативного комп'ютера"
 
998
 
 
999
#~ msgid "_Preferences"
 
1000
#~ msgstr "П_араметри"
 
1001
 
 
1002
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
 
1003
#~ msgstr "0 - позначка, 1 - відсоток та  2 - залишилось часу"
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "Beep for warnings"
 
1006
#~ msgstr "Попередження звуковим сигналом"
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
 
1009
#~ msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "Drain from top"
 
1012
#~ msgstr "Зменшується згори"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid "Full Battery Notification"
 
1015
#~ msgstr "Сповіщення про повний заряд"
 
1016
 
 
1017
#~ msgid "Low Battery Notification"
 
1018
#~ msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду"
 
1019
 
 
1020
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
 
1021
#~ msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора"
 
1022
 
 
1023
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
 
1024
#~ msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора"
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Red value level"
 
1027
#~ msgstr "Рівень червоного кольору"
 
1028
 
 
1029
#~ msgid ""
 
1030
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 
1031
#~ "implemented for traditional battery view."
 
1032
#~ msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори"
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "Show the horizontal battery"
 
1035
#~ msgstr "Показувати батарею горизонтально"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "Show the time/percent label"
 
1038
#~ msgstr "Показувати позначку часу/заряду"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
 
1041
#~ msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальна батарея на панелі"
 
1042
 
 
1043
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
 
1044
#~ msgstr "Вертикальний вигляд, менша батарея на панелі"
 
1045
 
 
1046
#~ msgid ""
 
1047
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 
1048
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
 
1049
#~ msgstr ""
 
1050
#~ "Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також "
 
1051
#~ "значення, при якому виводиться попередження про низький заряд."
 
1052
 
 
1053
#~ msgid "Upright (small) battery"
 
1054
#~ msgstr "Вертикальна (маленька) батарея"
 
1055
 
 
1056
#~ msgid ""
 
1057
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
 
1058
#~ "warning dialog rather than a percentage"
 
1059
#~ msgstr ""
 
1060
#~ "Встановлене у red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу "
 
1061
#~ "попередження, а не відсотком заряду"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 
1064
#~ msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "System is running on AC power"
 
1067
#~ msgstr "Система працює від мережі змінного струму"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "System is running on battery power"
 
1070
#~ msgstr "Система працює від акумулятора"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
 
1073
#~ msgstr "Акумулятор повністю перезаряджена (%d%%)"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
 
1076
#~ msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
 
1079
#~ msgstr "Час до повного перезарядження (%d%%) невідомий"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
 
1082
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
 
1083
#~ msgstr[0] "залишилась %d хвилина (%d%%)"
 
1084
#~ msgstr[1] "залишилось %d хвилини (%d%%)"
 
1085
#~ msgstr[2] "залишилось %d хвилин (%d%%)"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
 
1088
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
 
1089
#~ msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження"
 
1090
#~ msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження"
 
1091
#~ msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження"
 
1092
 
 
1093
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
 
1094
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
 
1095
#~ msgstr[0] "залишилась %d година (%d%%)"
 
1096
#~ msgstr[1] "залишилось %d години (%d%%)"
 
1097
#~ msgstr[2] "залишилось %d годин (%d%%)"
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
 
1100
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
 
1101
#~ msgstr[0] "%d година (%d%%) до повного зарядження"
 
1102
#~ msgstr[1] "%d години (%d%%) до повного зарядження"
 
1103
#~ msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
 
1106
#~ msgstr "залишилось %d %s %d %s (%d%%)"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "hour"
 
1109
#~ msgid_plural "hours"
 
1110
#~ msgstr[0] "година"
 
1111
#~ msgstr[1] "години"
 
1112
#~ msgstr[2] "годин"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "minute"
 
1115
#~ msgid_plural "minutes"
 
1116
#~ msgstr[0] "хвилина"
 
1117
#~ msgstr[1] "хвилини"
 
1118
#~ msgstr[2] "хвилин"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
 
1121
#~ msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "Battery Monitor"
 
1124
#~ msgstr "Індикатор заряду акумулятора"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
 
1127
#~ msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено."
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Battery Notice"
 
1130
#~ msgstr "Інформація про акумулятор"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
 
1133
#~ msgstr "Залишилось %d%% ємності акумулятора."
 
1134
 
 
1135
#~ msgid ""
 
1136
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
 
1137
#~ "capacity)."
 
1138
#~ msgid_plural ""
 
1139
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
 
1140
#~ "capacity)."
 
1141
#~ msgstr[0] ""
 
1142
#~ "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилина (%d%% від загальної "
 
1143
#~ "ємності)."
 
1144
#~ msgstr[1] ""
 
1145
#~ "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилини (%d%% від загальної "
 
1146
#~ "ємності)."
 
1147
#~ msgstr[2] ""
 
1148
#~ "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної "
 
1149
#~ "ємності)."
 
1150
 
 
1151
#~ msgid ""
 
1152
#~ "To avoid losing your work:\n"
 
1153
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
 
1154
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
 
1155
#~ msgstr ""
 
1156
#~ "Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n"
 
1157
#~ " • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
 
1158
#~ " • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."
 
1159
 
 
1160
#~ msgid ""
 
1161
#~ "To avoid losing your work:\n"
 
1162
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
 
1163
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
 
1164
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
 
1165
#~ msgstr ""
 
1166
#~ "Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n"
 
1167
#~ " • переведіть ноутбук у режим сну,\n"
 
1168
#~ " • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
 
1169
#~ " • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Your battery is running low"
 
1172
#~ msgstr "Заряд акумулятора низький"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "No battery present"
 
1175
#~ msgstr "Акумулятор відсутній"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "Battery status unknown"
 
1178
#~ msgstr "Стан акумулятора невідомий"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "N/A"
 
1181
#~ msgstr "Н/Д"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1184
#~ msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
 
1187
#~ msgstr "Ця утиліта показує стан акумулятора вашого комп'ютера."
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "HAL backend enabled."
 
1190
#~ msgstr "Увімкнено драйвер HAL."
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
 
1193
#~ msgstr "Включено застарілий (не-HAL) драйвер."
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
1196
#~ msgstr "<b>Зовнішній вигляд</b>"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
 
1199
#~ msgstr "<b>Сповіщення</b>"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
 
1202
#~ msgstr "<small>(показано одне зображення зміни статусу та заряду)</small>"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
 
1205
#~ msgstr "<small>(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)</small>"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
 
1208
#~ msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Show _percentage remaining"
 
1211
#~ msgstr "Показувати _відсотки, що залишились"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Show _time remaining"
 
1214
#~ msgstr "Показувати _час, що залишився"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "_Compact view"
 
1217
#~ msgstr "_Компактний вигляд"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "_Expanded view"
 
1220
#~ msgstr "_Розширений вигляд"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
 
1223
#~ msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "_Show time/percentage:"
 
1226
#~ msgstr "_Показувати час/відсотки:"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
 
1229
#~ msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "Percent"
 
1232
#~ msgstr "Відсоток"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Minutes Remaining"
 
1235
#~ msgstr "Залишилось часу"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "Battery Status Utility"
 
1238
#~ msgstr "Утиліта індикації стану акумулятора"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "Battery fully re-charged"
 
1241
#~ msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "Battery power low"
 
1244
#~ msgstr "Акумулятор розряджений"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "Character Palette"
 
1247
#~ msgstr "Палітра символів"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
 
1250
#~ msgstr "Фабрика аплету вибору символів"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Insert characters"
 
1253
#~ msgstr "Вставка символів"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Available palettes"
 
1256
#~ msgstr "Наявні палітри"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Insert \"%s\""
 
1259
#~ msgstr "Вставити \"%s\""
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Insert special character"
 
1262
#~ msgstr "Вставити спеціальний символ"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "insert special character %s"
 
1265
#~ msgstr "вставити спеціальний символ %s"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid ""
 
1268
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 
1269
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
 
1270
#~ msgstr ""
 
1271
#~ "Аплет для вибору спеціальних знаків, котрих немає на клавіатурі. Випущено "
 
1272
#~ "під ліцензією GNU General Public Licence."
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
 
1275
#~ msgstr "Символи, що відображаються після запуску"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
 
1278
#~ msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ - Символи, що показуватимуться після запуску"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "List of available palettes"
 
1281
#~ msgstr "Список наявних палітр"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
 
1284
#~ msgstr "Список рядків, що містять доступні палітри"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid ""
 
1287
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
 
1288
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
 
1289
#~ msgstr ""
 
1290
#~ "Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей "
 
1291
#~ "рядок відображатиметься після наступного запуску."
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "_Edit"
 
1294
#~ msgstr "_Правка"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "_Palette:"
 
1297
#~ msgstr "_Палітра:"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Palette entry"
 
1300
#~ msgstr "Поле палітри"
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
 
1303
#~ msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи"
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "Add Palette"
 
1306
#~ msgstr "Додавання палітри"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "Edit Palette"
 
1309
#~ msgstr "Правка палітри"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "Palettes list"
 
1312
#~ msgstr "Список палітр"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "_Palettes:"
 
1315
#~ msgstr "_Палітри:"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "Add button"
 
1318
#~ msgstr "Додати"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "Click to add a new palette"
 
1321
#~ msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "Edit button"
 
1324
#~ msgstr "Змінити"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
 
1327
#~ msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри"
 
1328
 
 
1329
#~ msgid "Delete button"
 
1330
#~ msgstr "Видалити"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
 
1333
#~ msgstr "Клацніть для видалення вибраної палітри"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "Character Palette Preferences"
 
1336
#~ msgstr "Параметри палітри символів"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
 
1339
#~ msgstr "Індикатор зміни частоти процесора"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
 
1342
#~ msgstr "Відслідковує зміну частоти процесора"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid ""
 
1345
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
 
1346
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
 
1347
#~ msgstr ""
 
1348
#~ "0 - відображати частоту ЦП, 1 - частоту та одиниці, 2 - відсотки замість "
 
1349
#~ "частоти."
 
1350
 
 
1351
#~ msgid ""
 
1352
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
 
1353
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
 
1354
#~ "applet in graphic and text mode."
 
1355
#~ msgstr ""
 
1356
#~ "0 - відображати аплет у графічному режимі (лише зображення), 1 - "
 
1357
#~ "текстовий режим (не відображати зображення), 2 - показувати текст та "
 
1358
#~ "зображення."
 
1359
 
 
1360
#
 
1361
#~ msgid "CPU to Monitor"
 
1362
#~ msgstr "Процесор, що відслідковується"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
 
1365
#~ msgstr "Режим показу використання ЦП"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid ""
 
1368
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
 
1369
#~ "change it."
 
1370
#~ msgstr ""
 
1371
#~ "Встановлює центральний процесор. На однопроцесорній системі змінювати не "
 
1372
#~ "треба."
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
 
1375
#~ msgstr "Введіть текст для відображення (якщо текст увімкнено)."
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "    "
 
1378
#~ msgstr "    "
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
 
1381
#~ msgstr "<b>Параметри відображення</b>"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
 
1384
#~ msgstr "<b>Параметри індикатора</b>"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
 
1387
#~ msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
 
1390
#~ msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
 
1393
#~ msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках"
 
1394
 
 
1395
#~ msgid "Show frequency _units"
 
1396
#~ msgstr "Показувати _одиниці частоти"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "_Appearance:"
 
1399
#~ msgstr "_Вигляд:"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "_Monitored CPU:"
 
1402
#~ msgstr "_Контрольований процесор:"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "Could not open help document"
 
1405
#~ msgstr "Не вдається відкрити документ довідки"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
 
1408
#~ msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту процесора."
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
 
1411
#~ msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту ЦП"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "Graphic"
 
1414
#~ msgstr "Графічний"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "Text"
 
1417
#~ msgstr "Текст"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "Graphic and Text"
 
1420
#~ msgstr "Графічний та текст"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
 
1423
#~ msgstr "Зміна частоти не підтримується"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
 
1426
#~ msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid ""
 
1429
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
 
1430
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
 
1431
#~ "frequency scaling."
 
1432
#~ msgstr ""
 
1433
#~ "Ви не зможете змінити частоту процесора на вашому комп'ютері. Можливо, "
 
1434
#~ "ваш комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки "
 
1435
#~ "зміни частоти."
 
1436
 
 
1437
#~ msgid "Disk Mounter"
 
1438
#~ msgstr "Підключення дисків"
 
1439
 
 
1440
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
 
1441
#~ msgstr "Фабрика аплету підключення"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
 
1444
#~ msgstr "Фабрика для аплету підключення дисків"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid "Mount local disks and devices"
 
1447
#~ msgstr "Підключення локальних дисків і пристроїв"
 
1448
 
 
1449
#~ msgid "(mounted)"
 
1450
#~ msgstr "(підключено)"
 
1451
 
 
1452
#~ msgid "(not mounted)"
 
1453
#~ msgstr " (не підключено)"
 
1454
 
 
1455
#~ msgid "(not connected)"
 
1456
#~ msgstr "(немає з'єднання)"
 
1457
 
 
1458
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
 
1459
#~ msgstr "Не вдається виконати \"%s\""
 
1460
 
 
1461
#
 
1462
#~ msgid "Mount Error"
 
1463
#~ msgstr "Помилка підключення"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "Unmount Error"
 
1466
#~ msgstr "Помилка відключення"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Eject Error"
 
1469
#~ msgstr "Помилка витягування"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Error"
 
1472
#~ msgstr "Помилка"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid "_Play DVD"
 
1475
#~ msgstr "_Грати DVD"
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "_Play CD"
 
1478
#~ msgstr "_Грати CD"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "_Open %s"
 
1481
#~ msgstr "_Відкрити %s"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "_Mount %s"
 
1484
#~ msgstr "_Підключити %s"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Un_mount %s"
 
1487
#~ msgstr "В_ідключити %s"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "_Eject %s"
 
1490
#~ msgstr "Ви_тягти %s"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
 
1493
#~ msgstr "Аплет для підключення та відключення блочних томів."
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
 
1496
#~ msgstr "Період перевірки стану точки підключення"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
 
1499
#~ msgstr "Час, в секундах, між оновленнями стану"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
 
1502
#~ msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на вашу панель"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "Geyes"
 
1505
#~ msgstr "Очі"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
 
1508
#~ msgstr "Фабрика аплету \"Очі\""
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
 
1511
#~ msgstr "Варіант xeyes для панелі GNOME."
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 
1514
#~ msgstr "Очі, що дивляться в напрямку вказівника миші"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
 
1517
#~ msgstr "Каталог, де розташована тема"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
 
1520
#~ msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"."
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
 
1523
#~ msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему."
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "Geyes Preferences"
 
1526
#~ msgstr "Параметри аплету \"Очі\""
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Themes"
 
1529
#~ msgstr "Теми"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "_Select a theme:"
 
1532
#~ msgstr "_Виберіть тему:"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
 
1535
#~ msgstr "Alt+Control перемикає розкладку."
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
 
1538
#~ msgstr "Alt+Shift перемикає розкладку."
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Arabic keymap"
 
1541
#~ msgstr "Арабська"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Armenian"
 
1544
#~ msgstr "Вірменська"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "Basque"
 
1547
#~ msgstr "Баскська"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "Belgian"
 
1550
#~ msgstr "Бельгійська"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
 
1553
#~ msgstr "Обидві клавіші Alt перемикають розкладу."
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
 
1556
#~ msgstr "Обидві клавіші Ctrl перемикають розкладку."
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
 
1559
#~ msgstr "Обидві клавіші Shift перемикають розкладку."
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
 
1562
#~ msgstr "Бразильська португальська"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
 
1565
#~ msgstr "Болгарська кирилиця"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "Bulgarian keymap"
 
1568
#~ msgstr "Болгарська"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
 
1571
#~ msgstr "CapsLock перемикає розкладку."
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
 
1574
#~ msgstr "Control+Shift перемикає розкладку."
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "Czech keymap"
 
1577
#~ msgstr "Чеська"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Danish keymap"
 
1580
#~ msgstr "Датська"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "Dutch keymap"
 
1583
#~ msgstr "Голландська"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "English keymap"
 
1586
#~ msgstr "Англійська"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "Estonian keymap"
 
1589
#~ msgstr "Естонська"
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "Finnish keymap"
 
1592
#~ msgstr "Фінська"
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "French Swiss"
 
1595
#~ msgstr "Швейцарська французька"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "French Swiss keymap"
 
1598
#~ msgstr "Швейцарська французька"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "French keymap"
 
1601
#~ msgstr "Французька"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
 
1604
#~ msgstr "Канадська французька (105 клавіш)"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "GB 102-key"
 
1607
#~ msgstr "Велика Британія (102 клавіші)"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "GB 105-key"
 
1610
#~ msgstr "Велика Британія (105 клавіш)"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Generic Keyboard"
 
1613
#~ msgstr "Стандартна клавіатура"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Georgian Latin"
 
1616
#~ msgstr "Грузинська латиниця"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "Georgian Russian layout"
 
1619
#~ msgstr "Грузинська російська"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "Georgian keymap"
 
1622
#~ msgstr "Грузинська"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "German"
 
1625
#~ msgstr "Німецька"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "German Swiss with Euro"
 
1628
#~ msgstr "Швейцарська німецька з Євро"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "German keymap"
 
1631
#~ msgstr "Німецька"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid "Greek keymap"
 
1634
#~ msgstr "Грецька"
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "Hebrew keymap"
 
1637
#~ msgstr "Єврейська"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
 
1640
#~ msgstr "Угорська Latin1 (101 клавіша)"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
 
1643
#~ msgstr "Угорська Latin2 (101 клавіша)"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
 
1646
#~ msgstr "Угорська Latin1 (105 клавіш)"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
 
1649
#~ msgstr "Угорська Latin2 (105 клавіш)"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
 
1652
#~ msgstr "Угорська клавіатура PC/AT 101"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "Hungarian latin1"
 
1655
#~ msgstr "Угорська Latin1"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "Icelandic keymap"
 
1658
#~ msgstr "Ісландська"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "Italian keymap"
 
1661
#~ msgstr "Італійська"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "Japanese keymap"
 
1664
#~ msgstr "Японська"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "Lao keymap"
 
1667
#~ msgstr "Лаоська"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "Layout shift behavior"
 
1670
#~ msgstr "Поведінка перемикача розкладки"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
 
1673
#~ msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає розкладку."
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
 
1676
#~ msgstr "Ліва клавіша Ctrl перемикає розкладку."
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "Left Shift key changes group."
 
1679
#~ msgstr "Ліва клавіша Shift перемикає розкладку."
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
 
1682
#~ msgstr "Ліва клавіша Win перемикає розкладку."
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "Lithuanian keymap"
 
1685
#~ msgstr "Литовська"
 
1686
 
 
1687
#~ msgid "Macedonian"
 
1688
#~ msgstr "Македонська"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "Menu key changes layout."
 
1691
#~ msgstr "Клавіша Menu перемикає розкладку."
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
 
1694
#~ msgstr "Монгольська альтернативна"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "Mongolian keymap"
 
1697
#~ msgstr "Монгольська"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
 
1700
#~ msgstr "Монгольська фонетична"
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "Norwegian"
 
1703
#~ msgstr "Норвезька"
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "Plain Russian keymap"
 
1706
#~ msgstr "Російська проста"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "Polish"
 
1709
#~ msgstr "Польська"
 
1710
 
 
1711
#~ msgid "Polish deadkeys"
 
1712
#~ msgstr "Польська із спеціальними клавішами"
 
1713
 
 
1714
#~ msgid "Portugal"
 
1715
#~ msgstr "Португалія"
 
1716
 
 
1717
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
 
1718
#~ msgstr "Португальська із спеціальними клавішами"
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "Portuguese keymap"
 
1721
#~ msgstr "Португальська"
 
1722
 
 
1723
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
 
1724
#~ msgstr "Права клавіша Alt перемикає розкладку."
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
 
1727
#~ msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає розкладку."
 
1728
 
 
1729
#~ msgid "Right Shift key changes group."
 
1730
#~ msgstr "Права клавіша Shift перемикає розкладку."
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
 
1733
#~ msgstr "Права клавіша Win перемикає розкладку."
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "Russian Cyrillic"
 
1736
#~ msgstr "Російська кирилиця"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "Russian keymap"
 
1739
#~ msgstr "Російська"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "Serbian keymap"
 
1742
#~ msgstr "Сербська"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
 
1745
#~ msgstr "Shift+CapsLock перемикають розкладку."
 
1746
 
 
1747
#~ msgid "Slovak keymap"
 
1748
#~ msgstr "Словацька"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "Slovenian"
 
1751
#~ msgstr "Словенська"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "Slovenian keymap"
 
1754
#~ msgstr "Словенська"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid "Spanish keymap"
 
1757
#~ msgstr "Іспанська"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
 
1760
#~ msgstr "Угорська Latin2 Type-5 від Sun (не PC)"
 
1761
 
 
1762
#~ msgid "Swedish"
 
1763
#~ msgstr "Шведська"
 
1764
 
 
1765
#~ msgid "Swedish keymap"
 
1766
#~ msgstr "Шведська"
 
1767
 
 
1768
#~ msgid "Swiss keymap"
 
1769
#~ msgstr "Швейцарська"
 
1770
 
 
1771
#~ msgid "Thai"
 
1772
#~ msgstr "Тайська"
 
1773
 
 
1774
#~ msgid "Thai Kedmanee"
 
1775
#~ msgstr "Тайська (Кедмані)"
 
1776
 
 
1777
#~ msgid "Thai keymap"
 
1778
#~ msgstr "Тайська"
 
1779
 
 
1780
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
 
1781
#~ msgstr "Турецька клавіатура \"F\""
 
1782
 
 
1783
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
 
1784
#~ msgstr "Турецька клавіатура \"Q\""
 
1785
 
 
1786
#~ msgid "Turkish keymap"
 
1787
#~ msgstr "Турецька"
 
1788
 
 
1789
#~ msgid "UK 105-key"
 
1790
#~ msgstr "Велика Британія (105 клавіш)"
 
1791
 
 
1792
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
 
1793
#~ msgstr "Велика Британія (PC/AT)"
 
1794
 
 
1795
#~ msgid "US 101-key keyboard"
 
1796
#~ msgstr "США (101 клавіша)"
 
1797
 
 
1798
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
 
1799
#~ msgstr "США (105 клавіш, без клавіш \"Windows\")"
 
1800
 
 
1801
#~ msgid "US 84-key"
 
1802
#~ msgstr "США (84 клавіші)"
 
1803
 
 
1804
#~ msgid "US DEC 450"
 
1805
#~ msgstr "США для DEC 450"
 
1806
 
 
1807
#~ msgid "US IBM RS/6000"
 
1808
#~ msgstr "США для IBM RS/6000"
 
1809
 
 
1810
#~ msgid "US International"
 
1811
#~ msgstr "США міжнародна"
 
1812
 
 
1813
#~ msgid "US Macintosh"
 
1814
#~ msgstr "США для Макінтош"
 
1815
 
 
1816
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
 
1817
#~ msgstr "США клавіатура PC/AT 101"
 
1818
 
 
1819
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
 
1820
#~ msgstr "США для Silicon Graphics (101 клавіша)"
 
1821
 
 
1822
#~ msgid "US Sun type5"
 
1823
#~ msgstr "США Type-5 від Sun"
 
1824
 
 
1825
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
 
1826
#~ msgstr "Вірменська Sun"
 
1827
 
 
1828
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
 
1829
#~ msgstr "Азербайджанська турецька Sun"
 
1830
 
 
1831
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
 
1832
#~ msgstr "Білоруська Sun"
 
1833
 
 
1834
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
 
1835
#~ msgstr "Бразильська португальська Sun USB"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
 
1838
#~ msgstr "Бразильська португальська Sun"
 
1839
 
 
1840
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
 
1841
#~ msgstr "Британська Sun Type-4"
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "British Sun USB keymap"
 
1844
#~ msgstr "Британська Sun USB"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "British Sun keymap"
 
1847
#~ msgstr "Британська Sun"
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
 
1850
#~ msgstr "Болгарська Sun"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
 
1853
#~ msgstr "Канадська Sun"
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "Czech Sun keymap"
 
1856
#~ msgstr "Чеська Sun"
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
 
1859
#~ msgstr "Датська Sun Type-4"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
 
1862
#~ msgstr "Датська Sun USB"
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "Danish Sun keymap"
 
1865
#~ msgstr "Датська Sun"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
 
1868
#~ msgstr "Голландська Sun"
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
 
1871
#~ msgstr "Естонська Sun"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
 
1874
#~ msgstr "Фінська Sun"
 
1875
 
 
1876
#~ msgid "French Sun USB keymap"
 
1877
#~ msgstr "Французька Sun USB"
 
1878
 
 
1879
#~ msgid "French Sun keymap"
 
1880
#~ msgstr "Французька Sun"
 
1881
 
 
1882
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
 
1883
#~ msgstr "Німецька Sun Type-4"
 
1884
 
 
1885
#~ msgid "German Sun USB keymap"
 
1886
#~ msgstr "Німецька Sun USB"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid "German Sun keymap"
 
1889
#~ msgstr "Німецька Sun"
 
1890
 
 
1891
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
 
1892
#~ msgstr "Єврейська Sun"
 
1893
 
 
1894
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
 
1895
#~ msgstr "Угорська Latin2 Sun"
 
1896
 
 
1897
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
 
1898
#~ msgstr "Угорська type5 latin 1"
 
1899
 
 
1900
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
 
1901
#~ msgstr "Ісландська Sun"
 
1902
 
 
1903
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
 
1904
#~ msgstr "Італійська Sun Type-4"
 
1905
 
 
1906
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
 
1907
#~ msgstr "Італійська Sun USB"
 
1908
 
 
1909
#~ msgid "Italian Sun keymap"
 
1910
#~ msgstr "Італійська Sun"
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
 
1913
#~ msgstr "Японська Sun Type-4"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
 
1916
#~ msgstr "Японська Sun"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
 
1919
#~ msgstr "Латвійська Sun"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
 
1922
#~ msgstr "Литовська Sun"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
 
1925
#~ msgstr "Македонська Sun"
 
1926
 
 
1927
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
 
1928
#~ msgstr "Норвезька Sun"
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "Polish Sun keymap"
 
1931
#~ msgstr "Польська Sun"
 
1932
 
 
1933
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
 
1934
#~ msgstr "Португальська Sun Type-4"
 
1935
 
 
1936
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
 
1937
#~ msgstr "Португальська Sun"
 
1938
 
 
1939
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
 
1940
#~ msgstr "Румунська Sun"
 
1941
 
 
1942
#~ msgid "Russian Sun keymap"
 
1943
#~ msgstr "Російська Sun"
 
1944
 
 
1945
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
 
1946
#~ msgstr "Сербська стандартна Sun"
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
 
1949
#~ msgstr "Словацька Sun"
 
1950
 
 
1951
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
 
1952
#~ msgstr "Словенська Sun"
 
1953
 
 
1954
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
 
1955
#~ msgstr "Іспанська Sun Type-4"
 
1956
 
 
1957
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
 
1958
#~ msgstr "Іспанська Sun USB"
 
1959
 
 
1960
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
 
1961
#~ msgstr "Іспанська Sun"
 
1962
 
 
1963
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
 
1964
#~ msgstr "Шведська Sun Type-4"
 
1965
 
 
1966
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
 
1967
#~ msgstr "Шведська Sun USB"
 
1968
 
 
1969
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
 
1970
#~ msgstr "Шведська Sun"
 
1971
 
 
1972
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
 
1973
#~ msgstr "Швейцарська Німецька Sun"
 
1974
 
 
1975
#~ msgid "Thai Sun keymap"
 
1976
#~ msgstr "Тайська Sun"
 
1977
 
 
1978
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
 
1979
#~ msgstr "Турецька Sun"
 
1980
 
 
1981
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
 
1982
#~ msgstr "США Sun Type-4"
 
1983
 
 
1984
#~ msgid "US Sun USB keymap"
 
1985
#~ msgstr "США Sun USB"
 
1986
 
 
1987
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
 
1988
#~ msgstr "США Type-5 від Sun"
 
1989
 
 
1990
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
 
1991
#~ msgstr "Українська Sun"
 
1992
 
 
1993
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
 
1994
#~ msgstr "В'єтнамська Sun"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
 
1997
#~ msgstr "_Параметри клавіатури"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid "Show Current _Layout"
 
2000
#~ msgstr "Показати поточну _розкладку"
 
2001
 
 
2002
#~ msgid "_Groups"
 
2003
#~ msgstr "_Групи"
 
2004
 
 
2005
#~ msgid "Keyboard Indicator"
 
2006
#~ msgstr "Індикатор клавіатури"
 
2007
 
 
2008
#~ msgid "Keyboard applet factory"
 
2009
#~ msgstr "Фабрика аплету клавіатури"
 
2010
 
 
2011
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
 
2012
#~ msgstr "Індикатор розкладки клавіатури"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 
2015
#~ msgstr "Розкладка клавіатури \"%s\""
 
2016
 
 
2017
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 
2018
#~ msgstr "Авторські права (c) Сергій В. Удальцов 1999-2004"
 
2019
 
 
2020
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
 
2021
#~ msgstr "Аплет індикатор розкладки клавіатури для GNOME"
 
2022
 
 
2023
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
 
2024
#~ msgstr "Індикатор клавіатури (%s)"
 
2025
 
 
2026
#~ msgid "Keyboard Layout"
 
2027
#~ msgstr "Розкладка клавіатури"
 
2028
 
 
2029
#~ msgid "Secondary groups"
 
2030
#~ msgstr "Другорядні групи"
 
2031
 
 
2032
#~ msgid "Show flags in the applet"
 
2033
#~ msgstr "Показувати прапори у аплеті"
 
2034
 
 
2035
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
 
2036
#~ msgstr "Показувати прапори у аплеті, для індикації поточної розкладки"
 
2037
 
 
2038
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
 
2039
#~ msgstr "Перелік активних модулів індикатора клавіатури"
 
2040
 
 
2041
#~ msgid "_Details"
 
2042
#~ msgstr "Подро_биці"
 
2043
 
 
2044
#~ msgid "_Update"
 
2045
#~ msgstr "_Оновити"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
 
2048
#~ msgstr "Фабрика для створення аплету погоди."
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
 
2051
#~ msgstr "Фабрика аплетів погоди"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
 
2054
#~ msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами і робить прогнози"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "Weather Report"
 
2057
#~ msgstr "Зведення погоди"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
 
2060
#~ msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та інші."
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
 
2063
#~ msgstr "Аплет відображення погодних умов."
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "GNOME Weather"
 
2066
#~ msgstr "Аплет \"Зведення погоди\""
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "Weather Forecast"
 
2069
#~ msgstr "Прогноз погоди"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid ""
 
2072
#~ "City: %s\n"
 
2073
#~ "Sky: %s\n"
 
2074
#~ "Temperature: %s"
 
2075
#~ msgstr ""
 
2076
#~ "Місто: %s\n"
 
2077
#~ "Небо: %s\n"
 
2078
#~ "Температура: %s"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "Updating..."
 
2081
#~ msgstr "Триває оновлення..."
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "Details"
 
2084
#~ msgstr "Подробиці"
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "City:"
 
2087
#~ msgstr "Місто:"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "Last update:"
 
2090
#~ msgstr "Останнє оновлення:"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "Conditions:"
 
2093
#~ msgstr "Погодні умови:"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "Sky:"
 
2096
#~ msgstr "Небо:"
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "Temperature:"
 
2099
#~ msgstr "Температура:"
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "Feels like:"
 
2102
#~ msgstr "Комфортність:"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "Dew point:"
 
2105
#~ msgstr "Точка роси:"
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "Relative humidity:"
 
2108
#~ msgstr "Відносна вологість:"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid "Wind:"
 
2111
#~ msgstr "Вітер:"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "Pressure:"
 
2114
#~ msgstr "Тиск:"
 
2115
 
 
2116
#~ msgid "Visibility:"
 
2117
#~ msgstr "Видимість:"
 
2118
 
 
2119
#~ msgid "Sunrise:"
 
2120
#~ msgstr "Схід сонця:"
 
2121
 
 
2122
#~ msgid "Sunset:"
 
2123
#~ msgstr "Захід сонця:"
 
2124
 
 
2125
#~ msgid "Current Conditions"
 
2126
#~ msgstr "Поточні погодні умови"
 
2127
 
 
2128
#~ msgid "Forecast Report"
 
2129
#~ msgstr "Прогноз погоди"
 
2130
 
 
2131
#~ msgid "See the ForeCast Details"
 
2132
#~ msgstr "Переглянути докладний прогноз"
 
2133
 
 
2134
#~ msgid "Forecast"
 
2135
#~ msgstr "Прогноз"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "Radar Map"
 
2138
#~ msgstr "Радарна мапа"
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "_Visit Weather.com"
 
2141
#~ msgstr "_Відвідати Weather.com"
 
2142
 
 
2143
#~ msgid "Visit Weather.com"
 
2144
#~ msgstr "Відвідати Weather.com"
 
2145
 
 
2146
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
 
2147
#~ msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com"
 
2148
 
 
2149
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
 
2150
#~ msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний."
 
2151
 
 
2152
#~ msgid "Location view"
 
2153
#~ msgstr "Перегляд місцевості"
 
2154
 
 
2155
#~ msgid "Select Location from the list"
 
2156
#~ msgstr "Виберіть місцевість із списку"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "Update spin button"
 
2159
#~ msgstr "Кнопка оновлення"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "Spinbutton for updating"
 
2162
#~ msgstr "Кнопка оновлення"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "Address Entry"
 
2165
#~ msgstr "Поле адреси"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid "Enter the URL"
 
2168
#~ msgstr "Введіть адресу (URL)"
 
2169
 
 
2170
#~ msgid ""
 
2171
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 
2172
#~ msgstr ""
 
2173
#~ "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку."
 
2174
 
 
2175
#~ msgid "Weather Preferences"
 
2176
#~ msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\""
 
2177
 
 
2178
#~ msgid "_Automatically update every:"
 
2179
#~ msgstr "Автоматично оновлювати _кожні "
 
2180
 
 
2181
#~ msgid "_Temperature unit:"
 
2182
#~ msgstr "_Температурі одиниці:"
 
2183
 
 
2184
#~ msgid "Kelvin"
 
2185
#~ msgstr "за Кельвіном"
 
2186
 
 
2187
#~ msgid "Celsius"
 
2188
#~ msgstr "за Цельсієм"
 
2189
 
 
2190
#~ msgid "Fahrenheit"
 
2191
#~ msgstr "за Фаренгейтом"
 
2192
 
 
2193
#~ msgid "_Wind speed unit:"
 
2194
#~ msgstr "Одиниці швидкості _вітру:"
 
2195
 
 
2196
#~ msgid "_Pressure unit:"
 
2197
#~ msgstr "Одиниці т_иску:"
 
2198
 
 
2199
#~ msgid "_Visibility unit:"
 
2200
#~ msgstr "Одиниці види_мості:"
 
2201
 
 
2202
#~ msgid "meters"
 
2203
#~ msgstr "метрів"
 
2204
 
 
2205
#~ msgid "miles"
 
2206
#~ msgstr "миль"
 
2207
 
 
2208
#~ msgid "Enable _radar map"
 
2209
#~ msgstr "Увімкнути _радарну мапу"
 
2210
 
 
2211
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
 
2212
#~ msgstr "В_ласна адреса радарної мапи"
 
2213
 
 
2214
#~ msgid "A_ddress:"
 
2215
#~ msgstr "_Адреса:"
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "Update"
 
2218
#~ msgstr "Оновлення"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "minutes"
 
2221
#~ msgstr "хв"
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "Display"
 
2224
#~ msgstr "Відображення"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "General"
 
2227
#~ msgstr "Загальне"
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "_Select a location:"
 
2230
#~ msgstr "_Місцевість:"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "_Find:"
 
2233
#~ msgstr "Зна_йти:"
 
2234
 
 
2235
#~ msgid "Find _Next"
 
2236
#~ msgstr "Знайти _наступний"
 
2237
 
 
2238
#~ msgid "Location"
 
2239
#~ msgstr "Місцевість"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid "Invest"
 
2242
#~ msgstr "Інвестиції"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "Track your invested money."
 
2245
#~ msgstr "Слідкування за інвестованими грошами."
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "_Refresh"
 
2248
#~ msgstr "_Оновити"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "10"
 
2251
#~ msgstr "10"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "100"
 
2254
#~ msgstr "100"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid ""
 
2257
#~ "1d\n"
 
2258
#~ "5d\n"
 
2259
#~ "3m\n"
 
2260
#~ "6m\n"
 
2261
#~ "1y\n"
 
2262
#~ "3y"
 
2263
#~ msgstr ""
 
2264
#~ "1д\n"
 
2265
#~ "5д\n"
 
2266
#~ "3м\n"
 
2267
#~ "6м\n"
 
2268
#~ "1р\n"
 
2269
#~ "3р"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "20"
 
2272
#~ msgstr "20"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "200"
 
2275
#~ msgstr "200"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid "5"
 
2278
#~ msgstr "5"
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "50"
 
2281
#~ msgstr "50"
 
2282
 
 
2283
#~ msgid "Auto _refresh"
 
2284
#~ msgstr "Автоматичне _оновлення"
 
2285
 
 
2286
#~ msgid "Bollinger"
 
2287
#~ msgstr "Боллінгер"
 
2288
 
 
2289
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
 
2290
#~ msgstr "Завантажити діаграму з <b>Yahoo!</b>"
 
2291
 
 
2292
#~ msgid "Exponential moving average: "
 
2293
#~ msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: "
 
2294
 
 
2295
#~ msgid "Fast stoch"
 
2296
#~ msgstr "Швидкий stoch"
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "Financial Chart"
 
2299
#~ msgstr "Фінансова діаграма"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid "Indicators: "
 
2302
#~ msgstr "Індикатори:"
 
2303
 
 
2304
#~ msgid "MACD"
 
2305
#~ msgstr "MACD"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "MFI"
 
2308
#~ msgstr "MFI"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid "Moving average: "
 
2311
#~ msgstr "Середнє переміщення: "
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "Overlays: "
 
2314
#~ msgstr "Оверлеї: "
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "ROC"
 
2317
#~ msgstr "ROC"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "RSI"
 
2320
#~ msgstr "RSI"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "SAR"
 
2323
#~ msgstr "SAR"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Slow stoch"
 
2326
#~ msgstr "Повільний stoch"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "Splits"
 
2329
#~ msgstr "Части"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Vol"
 
2332
#~ msgstr "Vol"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "Vol+MA"
 
2335
#~ msgstr "Vol+MA"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Volumes"
 
2338
#~ msgstr "Обсяги"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "W%R"
 
2341
#~ msgstr "W%R"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "_Graph style: "
 
2344
#~ msgstr "Стиль _графіка: "
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "_Options"
 
2347
#~ msgstr "_Параметри"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "_Ticker symbol: "
 
2350
#~ msgstr "Символ _маятника:"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid ""
 
2353
#~ "l\n"
 
2354
#~ "b\n"
 
2355
#~ "c"
 
2356
#~ msgstr ""
 
2357
#~ "l\n"
 
2358
#~ "b\n"
 
2359
#~ "c"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Display yahoo charts"
 
2362
#~ msgstr "Відображення діаграм yahoo"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Invest Chart"
 
2365
#~ msgstr "Діаграма інвестицій"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
 
2368
#~ msgstr "<b>Акції</b>"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid ""
 
2371
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
 
2372
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
 
2373
#~ msgstr ""
 
2374
#~ "<i><small><b>Примітка:</b> Котирування затримано на, принаймні, 15 "
 
2375
#~ "хвилин.\n"
 
2376
#~ "<b>Джерело: </b> Yahoo!</small></i>"
 
2377
 
 
2378
#~ msgid "Invest Preferences"
 
2379
#~ msgstr "Параметри інвертицій"
 
2380
 
 
2381
#~ msgid "Invest Website"
 
2382
#~ msgstr "Веб-сайт інвестицій"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "Financial Chart - %s"
 
2385
#~ msgstr "Фінансова діаграма - %s"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "Opening Chart"
 
2388
#~ msgstr "Відкривання діаграми"
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "Downloading Chart"
 
2391
#~ msgstr "Завантаження діаграми"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid "Reading Chart chunk"
 
2394
#~ msgstr "Читання частини діаграми"
 
2395
 
 
2396
#~ msgid "Invest Applet"
 
2397
#~ msgstr "Аплет інвестицій"
 
2398
 
 
2399
#~ msgid "Symbol"
 
2400
#~ msgstr "Символ"
 
2401
 
 
2402
#~ msgid "Amount"
 
2403
#~ msgstr "Кількість"
 
2404
 
 
2405
#~ msgid "Price"
 
2406
#~ msgstr "Ціна"
 
2407
 
 
2408
#~ msgid "Commission"
 
2409
#~ msgstr "Комісія"
 
2410
 
 
2411
#~ msgid "%.1f °F"
 
2412
#~ msgstr "%.1f °F"
 
2413
 
 
2414
#~ msgid "%d °F"
 
2415
#~ msgstr "%d °F"
 
2416
 
 
2417
#~ msgid "%.1f °C"
 
2418
#~ msgstr "%.1f °C"
 
2419
 
 
2420
#~ msgid "%d °C"
 
2421
#~ msgstr "°%d °C"
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
 
2424
#~ msgstr "Deskbar (раніше відомий як \"Мініатюрний командний рядок\")"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
 
2427
#~ msgstr "Deskbar (прозоре оновлення аплету Мініатюрний командний рядок)"
 
2428
 
 
2429
#~ msgid "Command Line"
 
2430
#~ msgstr "Командний рядок"
 
2431
 
 
2432
#~ msgid "Mini-Commander"
 
2433
#~ msgstr "Мініатюрний командний рядок"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
 
2436
#~ msgstr "Фабрика аплету командного рядка"
 
2437
 
 
2438
#~ msgid ""
 
2439
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
 
2440
#~ "completion, command history, and changeable macros."
 
2441
#~ msgstr ""
 
2442
#~ "Цей аплет GNOME додає на панель командний рядок. У ньому реалізовано "
 
2443
#~ "доповнення команд, історія команд та змінювані макроси."
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "No items in history"
 
2446
#~ msgstr "Історія порожня"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "Start program"
 
2449
#~ msgstr "Запустити програму"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Command line"
 
2452
#~ msgstr "Командний рядок"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
 
2455
#~ msgstr "Введіть команду та середовище GNOME її виконає"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
 
2458
#~ msgstr "Не вдається отримати схему для %s : %s"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
 
2461
#~ msgstr "Не вдається встановити схему для %s : %s"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
 
2464
#~ msgstr "Встановити початкове значення переліку для %s\n"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid ""
 
2467
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
 
2468
#~ msgstr ""
 
2469
#~ "Виставлено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, схему не буде "
 
2470
#~ "встановлено.\n"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
 
2473
#~ msgstr "Необхідно визначити змінну оточення GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
 
2476
#~ msgstr "Помилка доступу до джерел(а) параметрів: %s\n"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
 
2479
#~ msgstr "Помилка узгодження даних параметрів: %s"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid ""
 
2482
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
 
2483
#~ msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки макрокоманд."
 
2484
 
 
2485
#~ msgid ""
 
2486
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
 
2487
#~ msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки шаблонів макрокоманд."
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "Macro command list"
 
2490
#~ msgstr "Список макрокоманд"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "Macro pattern list"
 
2493
#~ msgstr "Список шаблонів макрокоманд"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "*"
 
2496
#~ msgstr "*"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
 
2499
#~ msgstr "<b>Автоматичне доповнення</b>"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "<b>Colors</b>"
 
2502
#~ msgstr "<b>Кольори</b>"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "<b>Size</b>"
 
2505
#~ msgstr "<b>Розмір</b>"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "Add New Macro"
 
2508
#~ msgstr "Додати новий макрос"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "Co_mmand:"
 
2511
#~ msgstr "К_оманда:"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "Command Line Preferences"
 
2514
#~ msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\""
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Command line _background:"
 
2517
#~ msgstr "_Тло командного рядка:"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "Command line _foreground:"
 
2520
#~ msgstr "_Колір тексту командного рядка:"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
 
2523
#~ msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Macros"
 
2526
#~ msgstr "Макроси"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Pick a color"
 
2529
#~ msgstr "Виберіть колір"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "_Add Macro..."
 
2532
#~ msgstr "Д_одати макрос..."
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "_Delete Macro"
 
2535
#~ msgstr "В_идалити макрос"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "_Macros:"
 
2538
#~ msgstr "_Макроси:"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "_Pattern:"
 
2541
#~ msgstr "_Шаблон:"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "_Use default theme colors"
 
2544
#~ msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "_Width:"
 
2547
#~ msgstr "Ш_ирина:"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "pixels"
 
2550
#~ msgstr "точок"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid ""
 
2553
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
 
2554
#~ msgstr ""
 
2555
#~ "Намагатись автоматично доповнювати команду, ґрунтуючись на історії "
 
2556
#~ "введених команд."
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Background color, blue component"
 
2559
#~ msgstr "Синій компонент кольору тла"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Background color, green component"
 
2562
#~ msgstr "Зелений компонент кольору тла"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Background color, red component"
 
2565
#~ msgstr "Червоний компонент кольору тла"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "Foreground color, blue component"
 
2568
#~ msgstr "Синій компонент кольору переднього плану"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "Foreground color, green component"
 
2571
#~ msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "Foreground color, red component"
 
2574
#~ msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "History list"
 
2577
#~ msgstr "Список історії"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
 
2580
#~ msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки записів історії."
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "Perform history autocompletion"
 
2583
#~ msgstr "Ввімкнути автодоповнення на основі історії команд"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
 
2586
#~ msgstr "Показувати рамку навколо аплету."
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
 
2589
#~ msgstr "Показувати держак, яким можна виймати аплет із панелі."
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "Show frame"
 
2592
#~ msgstr "Показувати рамку"
 
2593
 
 
2594
#~ msgid "Show handle"
 
2595
#~ msgstr "Показувати заголовок"
 
2596
 
 
2597
#~ msgid "The blue component of the background color."
 
2598
#~ msgstr "Синій компонент кольору тла."
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
 
2601
#~ msgstr "Синій компонент кольору переднього плану."
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "The green component of the background color."
 
2604
#~ msgstr "Зелений компонент кольору тла."
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "The green component of the foreground color."
 
2607
#~ msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану."
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "The red component of the background color."
 
2610
#~ msgstr "Червоний компонент кольору тла."
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "The red component of the foreground color."
 
2613
#~ msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану."
 
2614
 
 
2615
#~ msgid ""
 
2616
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
 
2617
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
2618
#~ msgstr ""
 
2619
#~ "Цей індивідуальний ключ застарів, натомість використовується глобальний "
 
2620
#~ "ключ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "Use the default theme colors"
 
2623
#~ msgstr "Використовувати звичайні кольори теми"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
 
2626
#~ msgstr "Використовувати кольори теми."
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "Width"
 
2629
#~ msgstr "Ширина"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "Width of the applet"
 
2632
#~ msgstr "Ширина аплету"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid "Browser"
 
2635
#~ msgstr "Огляд"
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "Click this button to start the browser"
 
2638
#~ msgstr "Клацніть на цю кнопку, щоб запустити переглядач"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "History"
 
2641
#~ msgstr "Історія"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
 
2644
#~ msgstr "Натисніть на цю кнопку для отримання списку попередніх команд"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
 
2647
#~ msgstr "Командний рядок заблокований системним адміністратором"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "Mini-Commander applet"
 
2650
#~ msgstr "Аплет мініатюрний командний рядок"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
 
2653
#~ msgstr "Цей аплет додає командний рядок до панелі"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "You must specify a pattern"
 
2656
#~ msgstr "Необхідно вказати шаблон"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
 
2659
#~ msgstr "Необхідно вказати шаблон та команду"
 
2660
 
 
2661
#~ msgid "You must specify a command"
 
2662
#~ msgstr "Необхідно вказати команду"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
 
2665
#~ msgstr "Не можна вказувати однакові шаблони"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid "Pattern"
 
2668
#~ msgstr "Шаблон"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "Command"
 
2671
#~ msgstr "Команда"
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "Adjust the sound volume"
 
2674
#~ msgstr "Регулює гучність звуку"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "Volume Control"
 
2677
#~ msgstr "Регулятор гучності"
 
2678
 
 
2679
#~ msgid "Mu_te"
 
2680
#~ msgstr "_Вимкнути"
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "_Open Volume Control"
 
2683
#~ msgstr "Відкрити _регулятор гучності"
 
2684
 
 
2685
#~ msgid ""
 
2686
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
 
2687
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
 
2688
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
 
2689
#~ msgstr ""
 
2690
#~ "Регулятор гучності не знайшов ніяких компонентів та/чи пристроїв "
 
2691
#~ "регулювання. Це означає, що у вас не встановлені відповідні модулі "
 
2692
#~ "GStreamer, або не налаштована звукова карта."
 
2693
 
 
2694
#~ msgid ""
 
2695
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
 
2696
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
 
2697
#~ "menu."
 
2698
#~ msgstr ""
 
2699
#~ "регулятор гучності можна видалити з панелі, якщо клацнути правою кнопкою "
 
2700
#~ "на панелі, а потім у меню вибрати \"Видалити з панелі\""
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
 
2703
#~ msgstr "Не вдається запустити регулятор гучності: %s"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "%s: muted"
 
2706
#~ msgstr "%s: заглушено"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid "%s: %d%%"
 
2709
#~ msgstr "%s: %d%%"
 
2710
 
 
2711
#~ msgid "Failed to display help: %s"
 
2712
#~ msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
 
2713
 
 
2714
#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
 
2715
#~ msgstr "Регулятор гучності для панелі GNOME."
 
2716
 
 
2717
#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
 
2718
#~ msgstr "Використовує GStreamer 0.10."
 
2719
 
 
2720
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
 
2721
#~ msgstr "Використовує GStreamer 0.8."
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "Volume Applet"
 
2724
#~ msgstr "Регулятор гучності"
 
2725
 
 
2726
#~ msgid "+"
 
2727
#~ msgstr "+"
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "-"
 
2730
#~ msgstr "-"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 
2733
#~ msgstr "Невідомий регулятор гучності %d"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
 
2736
#~ msgstr "Канал контролюється аплетом. Лише для OSS."
 
2737
 
 
2738
#~ msgid "Saved mute state"
 
2739
#~ msgstr "Збережено стан з вимкненим звуком"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
 
2742
#~ msgstr "Збережено гучність для відновлення при наступному запуску"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Volume Control Preferences"
 
2745
#~ msgstr "Параметри керування гучністю"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Select the device and track to control."
 
2748
#~ msgstr "Виберіть пристрій та канал для регулювання."
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
 
2751
#~ msgstr "Активує та відображає стан модемного з'єднання"
 
2752
 
 
2753
#
 
2754
#~ msgid "Modem Monitor"
 
2755
#~ msgstr "Індикатор модему"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "_Activate"
 
2758
#~ msgstr "_Активувати"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "_Deactivate"
 
2761
#~ msgstr "_Деактивувати"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "_Properties"
 
2764
#~ msgstr "В_ластивості"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
 
2767
#~ msgstr "З'єднання активне, але час з'єднання отримати не вдається"
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
 
2770
#~ msgstr "Час з'єднання: %.1d:%.2d"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "Not connected"
 
2773
#~ msgstr "Немає з'єднання"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid ""
 
2776
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
 
2777
#~ "privileges"
 
2778
#~ msgstr ""
 
2779
#~ "Щоб встановити з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
 
2780
#~ "адміністратора"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid ""
 
2783
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
 
2784
#~ "privileges"
 
2785
#~ msgstr ""
 
2786
#~ "Щоб розірвати з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
 
2787
#~ "адміністратора"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "The entered password is invalid"
 
2790
#~ msgstr "Введено неправильний пароль"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid ""
 
2793
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
 
2794
#~ "\"caps lock\" key"
 
2795
#~ msgstr ""
 
2796
#~ "Переконайтесь, що пароль введено правильно та клавіша \"caps lock\" не "
 
2797
#~ "була активована"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Do you want to connect?"
 
2800
#~ msgstr "Встановити з'єднання?"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Do you want to disconnect?"
 
2803
#~ msgstr "Розірвати з'єднання?"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "C_onnect"
 
2806
#~ msgstr "З'_єднатись"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "_Disconnect"
 
2809
#~ msgstr "_Роз'єднатись"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
 
2812
#~ msgstr "Не вдається запустити утиліту налаштовування мережі"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid ""
 
2815
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
 
2816
#~ "permissions"
 
2817
#~ msgstr ""
 
2818
#~ "Переконайтесь, що вона встановлена за шляхом пошуку та має правильні "
 
2819
#~ "права доступу"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
 
2822
#~ msgstr "Аплет для підключення та відображення стану модемних з'єднань."
 
2823
 
 
2824
#~ msgid ""
 
2825
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
 
2826
#~ "Provider</span>"
 
2827
#~ msgstr ""
 
2828
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Підключення до постачальника "
 
2829
#~ "Інтернет</span>"
 
2830
 
 
2831
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
 
2832
#~ msgstr ""
 
2833
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вимагається пароль root</span>"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "Enter password"
 
2836
#~ msgstr "Введіть пароль"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "Password:"
 
2839
#~ msgstr "Пароль:"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "A system load indicator"
 
2842
#~ msgstr "Індикатор завантаження системи"
 
2843
 
 
2844
#
 
2845
#~ msgid "System Monitor"
 
2846
#~ msgstr "Системний монітор"
 
2847
 
 
2848
#
 
2849
#~ msgid "_Open System Monitor"
 
2850
#~ msgstr "Відкрити _Системний монітор"
 
2851
 
 
2852
#~ msgid ""
 
2853
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
 
2854
#~ "space use, plus network traffic."
 
2855
#~ msgstr ""
 
2856
#~ "Монітор навантаження системи відображає графіки використання процесора, "
 
2857
#~ "пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі."
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
 
2860
#~ msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "Processor"
 
2863
#~ msgstr "Процесор"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Memory"
 
2866
#~ msgstr "Пам'ять"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "Network"
 
2869
#~ msgstr "Мережа"
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "Swap Space"
 
2872
#~ msgstr "Підкачка"
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "Load Average"
 
2875
#~ msgstr "Середнє завантаження"
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "Disk"
 
2878
#~ msgstr "Диск"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid ""
 
2881
#~ "%s:\n"
 
2882
#~ "%u%% in use by programs\n"
 
2883
#~ "%u%% in use as cache"
 
2884
#~ msgstr ""
 
2885
#~ "%s:\n"
 
2886
#~ "%u%% використовується програмами\n"
 
2887
#~ "%u%% використано під кеш"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "The system load average is %0.02f"
 
2890
#~ msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid ""
 
2893
#~ "%s:\n"
 
2894
#~ "%u%% in use"
 
2895
#~ msgid_plural ""
 
2896
#~ "%s:\n"
 
2897
#~ "%u%% in use"
 
2898
#~ msgstr[0] ""
 
2899
#~ "%s:\n"
 
2900
#~ "%u%% використовується"
 
2901
#~ msgstr[1] ""
 
2902
#~ "%s:\n"
 
2903
#~ "%u%% використовується"
 
2904
#~ msgstr[2] ""
 
2905
#~ "%s:\n"
 
2906
#~ "%u%% використовується"
 
2907
 
 
2908
#~ msgid "CPU Load"
 
2909
#~ msgstr "Завантаження ЦП"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid "Memory Load"
 
2912
#~ msgstr "Використання пам'яті"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "Net Load"
 
2915
#~ msgstr "Завантаження мережі"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Swap Load"
 
2918
#~ msgstr "Завантаження підкачки"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Disk Load"
 
2921
#~ msgstr "Завантаження диска"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
 
2924
#~ msgstr "Частота оновлення аплету (в мілісекундах)"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Background color for disk load graph"
 
2927
#~ msgstr "Колір тла для графіка завантаження диска"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "CPU graph background color"
 
2930
#~ msgstr "Колір тла графіка використання ЦП"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "Enable CPU load graph"
 
2933
#~ msgstr "Ввімкнути графік використання ЦП"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Enable disk load graph"
 
2936
#~ msgstr "Ввімкнути графік використання диска"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "Enable load average graph"
 
2939
#~ msgstr "Ввімкнути графік середнього завантаження"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "Enable memory load graph"
 
2942
#~ msgstr "Ввімкнути графік використання пам'яті"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "Enable network load graph"
 
2945
#~ msgstr "Ввімкнути графік використання мережі"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Enable swap load graph"
 
2948
#~ msgstr "Ввімкнути графік використання підкачки"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid ""
 
2951
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
 
2952
#~ "panels, this is the height of the graphs."
 
2953
#~ msgstr ""
 
2954
#~ "Для горизонтальних панелей — ширина графіка в точках. Для вертикальних — "
 
2955
#~ "висота графіка."
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
 
2958
#~ msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу Ethernet"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
 
2961
#~ msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу PLIP"
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
 
2964
#~ msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу SLIP"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
 
2967
#~ msgstr "Колір графіка буфера пам'яті"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Graph color for cached memory"
 
2970
#~ msgstr "Колір графіка кешованої пам'яті"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid "Graph color for disk read"
 
2973
#~ msgstr "Колір графіка для читання з диска"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "Graph color for disk write"
 
2976
#~ msgstr "Колір графіка для запису на диск"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
 
2979
#~ msgstr "Колір графіка для відображення активності ЦП з урахуванням iowait"
 
2980
 
 
2981
#~ msgid "Graph color for load average"
 
2982
#~ msgstr "Колір графіка середньої завантаженості"
 
2983
 
 
2984
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
 
2985
#~ msgstr "Колір графіка активності ЦП з урахуванням пріоритету"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid "Graph color for other network usage"
 
2988
#~ msgstr "Колір графіка іншого використання мережі"
 
2989
 
 
2990
#~ msgid "Graph color for shared memory"
 
2991
#~ msgstr "Колір графіка спільної пам'яті"
 
2992
 
 
2993
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
 
2994
#~ msgstr "Колір графіка системної активності процесора"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
 
2997
#~ msgstr "Колір графіка завантаженості процесора користувачем"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
 
3000
#~ msgstr "Колір графіка використання пам'яті користувачем"
 
3001
 
 
3002
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
 
3003
#~ msgstr "Колір графіка використання підкачки користувачем"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid "Graph size"
 
3006
#~ msgstr "Розмір графіка"
 
3007
 
 
3008
#~ msgid "Load graph background color"
 
3009
#~ msgstr "Колір тла графіка завантаженості"
 
3010
 
 
3011
#~ msgid "Memory graph background color"
 
3012
#~ msgstr "Колір тла графіка пам'яті"
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "Network graph background color"
 
3015
#~ msgstr "Колір тла графіка мережі"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Swap graph background color"
 
3018
#~ msgstr "Колір тла графіка підкачки"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "Monitored Resources"
 
3021
#~ msgstr "Ресурси, що контролюються"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "_Processor"
 
3024
#~ msgstr "П_роцесор"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "_Memory"
 
3027
#~ msgstr "_Пам'ять"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "_Network"
 
3030
#~ msgstr "_Мережа"
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "S_wap Space"
 
3033
#~ msgstr "Під_качка"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid "_Load"
 
3036
#~ msgstr "З_авантаження"
 
3037
 
 
3038
#~ msgid "_Harddisk"
 
3039
#~ msgstr "_Жорсткий диск"
 
3040
 
 
3041
#~ msgid "Options"
 
3042
#~ msgstr "Параметри"
 
3043
 
 
3044
#~ msgid "System m_onitor width: "
 
3045
#~ msgstr "_Ширина системного монітору:"
 
3046
 
 
3047
#~ msgid "System m_onitor height: "
 
3048
#~ msgstr "_Висота системного монітору:"
 
3049
 
 
3050
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
 
3051
#~ msgstr "Період _оновлення системного монітору:"
 
3052
 
 
3053
#~ msgid "milliseconds"
 
3054
#~ msgstr "мс"
 
3055
 
 
3056
#~ msgid "Colors"
 
3057
#~ msgstr "Кольори"
 
3058
 
 
3059
#~ msgid "_User"
 
3060
#~ msgstr "_Користувач"
 
3061
 
 
3062
#~ msgid "S_ystem"
 
3063
#~ msgstr "_Система"
 
3064
 
 
3065
#~ msgid "N_ice"
 
3066
#~ msgstr "Пр_іоритеті"
 
3067
 
 
3068
#~ msgid "I_OWait"
 
3069
#~ msgstr "I_OWait"
 
3070
 
 
3071
#~ msgid "I_dle"
 
3072
#~ msgstr "О_чікування"
 
3073
 
 
3074
#~ msgid "Sh_ared"
 
3075
#~ msgstr "_Спільна"
 
3076
 
 
3077
#~ msgid "_Buffers"
 
3078
#~ msgstr "_Буфери"
 
3079
 
 
3080
#~ msgid "Cach_ed"
 
3081
#~ msgstr "Ке_ш"
 
3082
 
 
3083
#~ msgid "F_ree"
 
3084
#~ msgstr "_Вільна"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "_SLIP"
 
3087
#~ msgstr "_SLIP"
 
3088
 
 
3089
#~ msgid "PL_IP"
 
3090
#~ msgstr "_PLIP"
 
3091
 
 
3092
#~ msgid "_Ethernet"
 
3093
#~ msgstr "_Ethernet"
 
3094
 
 
3095
#~ msgid "Othe_r"
 
3096
#~ msgstr "_Інше"
 
3097
 
 
3098
#~ msgid "_Background"
 
3099
#~ msgstr "_Тло"
 
3100
 
 
3101
#~ msgid "_Used"
 
3102
#~ msgstr "В_икористано"
 
3103
 
 
3104
#~ msgid "_Free"
 
3105
#~ msgstr "_Вільно"
 
3106
 
 
3107
#~ msgid "Load"
 
3108
#~ msgstr "Завантаження"
 
3109
 
 
3110
#~ msgid "_Average"
 
3111
#~ msgstr "_Середнє"
 
3112
 
 
3113
#~ msgid "Harddisk"
 
3114
#~ msgstr "Жорсткий диск"
 
3115
 
 
3116
#~ msgid "_Read"
 
3117
#~ msgstr "_Читання"
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "_Write"
 
3120
#~ msgstr "_Запис"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "System Monitor Preferences"
 
3123
#~ msgstr "Параметри системного монітору"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
 
3126
#~ msgstr "CD-програвач (застарілий)"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
 
3129
#~ msgstr "Аплет для програвання музичних компакт-дисків"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
 
3132
#~ msgstr "Повідомляти про прибуття нової пошти"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
 
3135
#~ msgstr "Індикатор пошти (застарілий)"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
 
3138
#~ msgstr "Фабрика для застарілих аплетів"
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "Null Applet Factory"
 
3141
#~ msgstr "Фабрика нульового аплету"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
 
3144
#~ msgstr "Індикатор якості бездротового зв'язку"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
 
3147
#~ msgstr "Індикатор бездротового зв'язку"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
 
3150
#~ msgstr "Деякі елементи панелі вже більше недоступні"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid ""
 
3153
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
 
3154
#~ "available in the GNOME desktop."
 
3155
#~ msgstr ""
 
3156
#~ "Один або більше елементів панелі (аплетів) більше недоступні у середовищі "
 
3157
#~ "GNOME."
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
 
3160
#~ msgstr "Ці елементи будуть видалені з вашої конфігурації:"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "You will not receive this message again."
 
3163
#~ msgstr "Ви більше не отримаєте це повідомлення."
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
 
3166
#~ msgstr "Tomboy (не Липкі примітки)"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
 
3169
#~ msgstr "Tomboy (прозоре оновлення липких приміток)"
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
 
3172
#~ msgstr "Створення, показ і керування примітками на робочому столі"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid "Sticky Notes"
 
3175
#~ msgstr "Липкі примітки"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
 
3178
#~ msgstr "Фабрика аплету липких приміток"
 
3179
 
 
3180
#~ msgid "Hi_de Notes"
 
3181
#~ msgstr "С_ховати примітки"
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "_Delete Notes"
 
3184
#~ msgstr "Видалити _примітки"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "_Lock Notes"
 
3187
#~ msgstr "_Блокувати примітки"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "_New Note"
 
3190
#~ msgstr "_Створити примітку"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "This note is locked."
 
3193
#~ msgstr "Ця примітка заблокована."
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "This note is unlocked."
 
3196
#~ msgstr "Ця примітка розблокована."
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "    Font C_olor:"
 
3199
#~ msgstr "    _Колір шрифту:"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "    Font Co_lor:"
 
3202
#~ msgstr "    К_олір шрифту:"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "    Note C_olor:"
 
3205
#~ msgstr "    _Колір примітки:"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "    Note _Color:"
 
3208
#~ msgstr "    К_олір примітки:"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "    _Font:"
 
3211
#~ msgstr "    _Шрифт:"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
 
3214
#~ msgstr "<b>Поведінка</b>"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
 
3217
#~ msgstr "<b>Початкові властивості примітки</b>"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid ""
 
3220
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
 
3221
#~ "\n"
 
3222
#~ "This cannot be undone."
 
3223
#~ msgstr ""
 
3224
#~ "<b>Знищити всі примітки?</b>\n"
 
3225
#~ "\n"
 
3226
#~ "Скасувати зміни буде неможливо."
 
3227
 
 
3228
#~ msgid ""
 
3229
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
 
3230
#~ "\n"
 
3231
#~ "This cannot be undone."
 
3232
#~ msgstr ""
 
3233
#~ "<b>Знищити цю примітку?</b>\n"
 
3234
#~ "\n"
 
3235
#~ "Скасувати зміну буде неможливо."
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "<b>Properties</b>"
 
3238
#~ msgstr "<b>Властивості</b>"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
 
3241
#~ msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "Choose a color for the note"
 
3244
#~ msgstr "Вибрати колір примітки"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "Choose a font for the note"
 
3247
#~ msgstr "Вибрати шрифт примітки"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
 
3250
#~ msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
 
3253
#~ msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях"
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
 
3256
#~ msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Close note"
 
3259
#~ msgstr "Закрити приміток"
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
 
3262
#~ msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток"
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "H_eight:"
 
3265
#~ msgstr "_Висота:"
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "Lock/Unlock note"
 
3268
#~ msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
 
3271
#~ msgstr "Вибір кольору приміток"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
 
3274
#~ msgstr "Вибір початкового кольору примітки"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
 
3277
#~ msgstr "Вибір початкового шрифту примітку"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
 
3280
#~ msgstr "Вибір шрифту примітки"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Resize note"
 
3283
#~ msgstr "Змінити розмір примітки"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Specify a title for the note"
 
3286
#~ msgstr "Вказати заголовок примітки"
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 
3289
#~ msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
 
3292
#~ msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "Sticky Note"
 
3295
#~ msgstr "Липка примітка"
 
3296
 
 
3297
#~ msgid "Sticky Note Properties"
 
3298
#~ msgstr "Властивості липкої примітки"
 
3299
 
 
3300
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
 
3301
#~ msgstr "Параметри липких приміток"
 
3302
 
 
3303
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
 
3304
#~ msgstr "Використовувати ко_лір системної теми"
 
3305
 
 
3306
#~ msgid "Use default co_lor"
 
3307
#~ msgstr "Використовувати початковий _колір"
 
3308
 
 
3309
#~ msgid "Use default fo_nt"
 
3310
#~ msgstr "Використовувати початковий _шрифт"
 
3311
 
 
3312
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
 
3313
#~ msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми"
 
3314
 
 
3315
#~ msgid "_Delete All"
 
3316
#~ msgstr "В_идалити всі"
 
3317
 
 
3318
#~ msgid "_Delete Note..."
 
3319
#~ msgstr "В_идалити примітку..."
 
3320
 
 
3321
#~ msgid "_Lock Note"
 
3322
#~ msgstr "_Блокувати примітку"
 
3323
 
 
3324
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
 
3325
#~ msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях"
 
3326
 
 
3327
#~ msgid "_Title:"
 
3328
#~ msgstr "_Заголовок:"
 
3329
 
 
3330
#~ msgid ""
 
3331
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
 
3332
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
 
3333
#~ "strftime() is valid."
 
3334
#~ msgstr ""
 
3335
#~ "Зазвичай, новим приміткам призначається заголовок з поточною датою. "
 
3336
#~ "Використовується формат, який розпізнає функція strftime()."
 
3337
 
 
3338
#~ msgid "Date format of note's title"
 
3339
#~ msgstr "Формат дати заголовка примітки"
 
3340
 
 
3341
#~ msgid "Default color for font"
 
3342
#~ msgstr "Типовий колір шрифту"
 
3343
 
 
3344
#~ msgid "Default color for new notes"
 
3345
#~ msgstr "Початковий колір нових приміток"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid ""
 
3348
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
3349
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
 
3350
#~ msgstr ""
 
3351
#~ "Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, "
 
3352
#~ "наприклад, \"#30FF50\"."
 
3353
 
 
3354
#~ msgid ""
 
3355
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
3356
#~ "specification, for example \"#000000\"."
 
3357
#~ msgstr ""
 
3358
#~ "Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, "
 
3359
#~ "наприклад, \"#000000\"."
 
3360
 
 
3361
#~ msgid "Default font for new notes"
 
3362
#~ msgstr "Початковий шрифт нових приміток"
 
3363
 
 
3364
#~ msgid ""
 
3365
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
 
3366
#~ "example \"Sans Italic 10\""
 
3367
#~ msgstr ""
 
3368
#~ "Початковий шрифт у нових приміток. Це має бути назва шрифту у форматі "
 
3369
#~ "Pango, наприклад, \"Sans Italic 10\""
 
3370
 
 
3371
#~ msgid "Default height for new notes"
 
3372
#~ msgstr "Початкова висота нових приміток"
 
3373
 
 
3374
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
 
3375
#~ msgstr "Початкова висота нових приміток в точках."
 
3376
 
 
3377
#~ msgid "Default width for new notes"
 
3378
#~ msgstr "Початкова ширина нових приміток"
 
3379
 
 
3380
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
 
3381
#~ msgstr "Початкова ширина нових приміток в точках."
 
3382
 
 
3383
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
 
3384
#~ msgstr "Порожні примітки завжди видаляються без попередження"
 
3385
 
 
3386
#~ msgid ""
 
3387
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
 
3388
#~ "color for all sticky notes."
 
3389
#~ msgstr ""
 
3390
#~ "Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано в "
 
3391
#~ "якості стандартного кольору для всіх приміток."
 
3392
 
 
3393
#~ msgid ""
 
3394
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
 
3395
#~ "for all sticky notes."
 
3396
#~ msgstr ""
 
3397
#~ "Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано в "
 
3398
#~ "якості стандартного кольору для всіх приміток."
 
3399
 
 
3400
#~ msgid ""
 
3401
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
 
3402
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
 
3403
#~ msgstr ""
 
3404
#~ "Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені приміткам кольори і "
 
3405
#~ "шрифти будуть ігноруватись."
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
 
3408
#~ msgstr "Визначає, чи примітки заблоковані (їх заборонено редагувати)."
 
3409
 
 
3410
#~ msgid ""
 
3411
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
 
3412
#~ "desktop, or not."
 
3413
#~ msgstr ""
 
3414
#~ "Визначає, чи показуються примітки на всіх робочих областях робочого столу."
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
 
3417
#~ msgstr "Заблокований стан приміток"
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
 
3420
#~ msgstr "Липкість приміток до робочої області"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
 
3423
#~ msgstr "Чи запитувати підтвердження перед знищенням нотатки"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
 
3426
#~ msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до всіх приміток"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "Whether to use the default system color"
 
3429
#~ msgstr "Чи використовувати типовий системний колір"
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "Whether to use the default system font"
 
3432
#~ msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "%d note"
 
3435
#~ msgid_plural "%d notes"
 
3436
#~ msgstr[0] "%d нотатка"
 
3437
#~ msgstr[1] "%d нотатки"
 
3438
#~ msgstr[2] "%d приміток"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid "Show sticky notes"
 
3441
#~ msgstr "Показує липкі нотаки"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
 
3444
#~ msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища GNOME"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Go to Trash"
 
3447
#~ msgstr "Перейти у смітник"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Trash"
 
3450
#~ msgstr "Смітник"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "_Empty Trash"
 
3453
#~ msgstr "О_чистити смітник"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "_Open"
 
3456
#~ msgstr "_Відкрити"
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
 
3459
#~ msgstr "Не вдається знайти каталог смітника: %s"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "No Items in Trash"
 
3462
#~ msgstr "У смітнику немає елементів"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "%d Item in Trash"
 
3465
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
 
3466
#~ msgstr[0] "%d елемент у смітнику"
 
3467
#~ msgstr[1] "%d елементи у смітнику"
 
3468
#~ msgstr[2] "%d елементів у смітнику"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "Removing item %d of %d"
 
3471
#~ msgstr "Видалення елементу %d з %d"
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "Removing:"
 
3474
#~ msgstr "Видалення:"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3477
#~ msgstr "Очистити усі елементи зі смітника?"
 
3478
 
 
3479
#~ msgid ""
 
3480
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
 
3481
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
 
3482
#~ msgstr ""
 
3483
#~ "Якщо ви очистите смітник, елементи будуть видалені остаточно. Зауважте, "
 
3484
#~ "їх також можна видаляти по одному."
 
3485
 
 
3486
#~ msgid ""
 
3487
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
 
3488
#~ "%s"
 
3489
#~ msgstr ""
 
3490
#~ "Помилка запуску nautilus:\n"
 
3491
#~ "%s"
 
3492
 
 
3493
#~ msgid "Trash Applet"
 
3494
#~ msgstr "Аплет смітника"
 
3495
 
 
3496
#~ msgid ""
 
3497
#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
 
3498
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
 
3499
#~ msgstr ""
 
3500
#~ "Смітник середовища GNOME, яка живе у вашій панелі. Ви можете "
 
3501
#~ "використовувати її для перегляду корзини або перетягування у неї "
 
3502
#~ "елементів."
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Delete Immediately?"
 
3505
#~ msgstr "Видалити остаточно?"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
 
3508
#~ msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid ""
 
3511
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 
3512
#~ msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
 
3513
 
 
3514
#~ msgid ""
 
3515
#~ "Unable to move to trash:\n"
 
3516
#~ "%s"
 
3517
#~ msgstr ""
 
3518
#~ "Не вдається перемістити у смітник:\n"
 
3519
#~ "%s"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "<b>From:</b>"
 
3522
#~ msgstr " <b>З:</b>"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
 
3525
#~ msgstr "<big><b>Очищення смітника</b></big>"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Emptying the Trash"
 
3528
#~ msgstr "Очищення смітника"
4440
3529
 
4441
3530
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4442
3531
#~ msgstr "Режим показу розкривного меню індикатора частоти"