16
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17
17
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
20
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
21
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
22
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
23
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
24
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
25
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
26
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
27
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
28
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
29
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
30
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
31
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
32
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
34
msgstr "_Про програму"
36
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
37
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
38
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
39
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
40
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
41
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
42
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
43
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
44
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
45
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
46
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
47
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
48
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
52
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
53
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
54
msgstr "Параметри спеціальних можливостей _клавіатури"
56
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
57
msgid "AccessX Status Applet Factory"
58
msgstr "Фабрика аплету стану AccessX"
60
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
61
#: ../accessx-status/applet.c:1319
62
msgid "Keyboard Accessibility Status"
63
msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури"
65
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
66
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
67
msgstr "Фабрика стану спеціальних можливостей клавіатури"
69
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
70
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
71
msgstr "Показує стан спеціальних можливостей можливостей клавіатури"
73
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
74
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
75
msgid "AccessX Status"
78
#: ../accessx-status/applet.c:140
79
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
80
msgstr "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів"
82
#. about.set_artists([])
83
#. about.set_documenters([])
84
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
85
#. "documenters", documenters,
86
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
87
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
88
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
89
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
90
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
91
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
92
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
93
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
94
msgid "translator-credits"
96
"Юрій Сирота <yuri@beer.com>\n"
97
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
99
#: ../accessx-status/applet.c:171
101
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
102
msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s"
104
#: ../accessx-status/applet.c:208
106
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
107
msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів клавіатури: %s"
109
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
110
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
114
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
115
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
116
msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей"
118
#: ../accessx-status/applet.c:1003
119
msgid "XKB Extension is not enabled"
120
msgstr "XKB розширення не ввімкнено"
122
#: ../accessx-status/applet.c:1008
123
msgid "Unknown error"
124
msgstr "Невідома помилка"
126
#: ../accessx-status/applet.c:1016
131
#: ../accessx-status/applet.c:1324
132
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
133
msgstr "Відображає поточний стан спеціальних можливостей клавіатури"
135
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
136
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
137
msgid "Battery Charge Monitor"
138
msgstr "Індикатор зарядження акумулятора"
140
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
141
msgid "Battstat Factory"
142
msgstr "Фабрика стану акумулятора"
144
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
145
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
146
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
147
msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портативного комп'ютера"
149
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
150
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
151
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
152
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
153
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
154
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
155
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
156
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
157
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
161
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
162
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
163
msgstr "0 - позначка, 1 - відсоток та 2 - залишилось часу"
165
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
166
msgid "Beep for warnings"
167
msgstr "Попередження звуковим сигналом"
169
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
170
msgid "Beep when displaying a warning"
171
msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом"
173
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
174
msgid "Drain from top"
175
msgstr "Зменшується згори"
177
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
178
msgid "Full Battery Notification"
179
msgstr "Сповіщення про повний заряд"
181
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
182
msgid "Low Battery Notification"
183
msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду"
185
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
186
msgid "Notify user when the battery is full"
187
msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора"
189
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
190
msgid "Notify user when the battery is low"
191
msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора"
193
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
194
msgid "Red value level"
195
msgstr "Рівень червоного кольору"
197
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
199
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
200
"implemented for traditional battery view."
201
msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори"
203
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
204
msgid "Show the horizontal battery"
205
msgstr "Показувати батарею горизонтально"
207
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
208
msgid "Show the time/percent label"
209
msgstr "Показувати позначку часу/заряду"
211
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
212
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
213
msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальна батарея на панелі"
215
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
216
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
217
msgstr "Вертикальний вигляд, менша батарея на панелі"
219
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
221
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
222
"value at which the low battery warning is displayed."
224
"Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також "
225
"значення, при якому виводиться попередження про низький заряд."
227
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
228
msgid "Upright (small) battery"
229
msgstr "Вертикальна (маленька) батарея"
231
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
233
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
234
"dialog rather than a percentage"
236
"Встановлене у red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу "
237
"попередження, а не відсотком заряду"
239
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
240
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
241
msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки"
243
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
244
msgid "System is running on AC power"
245
msgstr "Система працює від мережі змінного струму"
247
#: ../battstat/battstat_applet.c:74
248
msgid "System is running on battery power"
249
msgstr "Система працює від акумулятора"
251
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
253
msgid "Battery charged (%d%%)"
254
msgstr "Акумулятор повністю перезаряджена (%d%%)"
256
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
258
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
259
msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)"
261
#: ../battstat/battstat_applet.c:381
263
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
264
msgstr "Час до повного перезарядження (%d%%) невідомий"
266
#: ../battstat/battstat_applet.c:386
268
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
269
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
270
msgstr[0] "залишилась %d хвилина (%d%%)"
271
msgstr[1] "залишилось %d хвилини (%d%%)"
272
msgstr[2] "залишилось %d хвилин (%d%%)"
274
#: ../battstat/battstat_applet.c:391
276
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
277
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
278
msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження"
279
msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження"
280
msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження"
282
#: ../battstat/battstat_applet.c:397
284
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
285
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
286
msgstr[0] "залишилась %d година (%d%%)"
287
msgstr[1] "залишилось %d години (%d%%)"
288
msgstr[2] "залишилось %d годин (%d%%)"
290
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
292
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
293
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
294
msgstr[0] "%d година (%d%%) до повного зарядження"
295
msgstr[1] "%d години (%d%%) до повного зарядження"
296
msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження"
298
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
299
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
300
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
302
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
303
msgstr "залишилось %d %s %d %s (%d%%)"
305
#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
312
#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
314
msgid_plural "minutes"
319
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
320
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
321
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
323
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
324
msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)"
326
#: ../battstat/battstat_applet.c:430
327
msgid "Battery Monitor"
328
msgstr "Індикатор заряду акумулятора"
330
#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
331
msgid "Your battery is now fully recharged"
332
msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено."
334
#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
335
msgid "Battery Notice"
336
msgstr "Інформація про акумулятор"
338
#. we don't know the remaining time
339
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
341
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
342
msgstr "Залишилось %d%% ємності акумулятора."
344
#: ../battstat/battstat_applet.c:583
347
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
349
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
351
"Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилина (%d%% від загальної "
354
"Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилини (%d%% від загальної "
357
"Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної "
360
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
361
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
362
#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
363
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
365
"To avoid losing your work:\n"
366
" • plug your laptop into external power, or\n"
367
" • save open documents and shut your laptop down."
369
"Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n"
370
" • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
371
" • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."
373
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
374
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
375
#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
376
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
378
"To avoid losing your work:\n"
379
" • suspend your laptop to save power,\n"
380
" • plug your laptop into external power, or\n"
381
" • save open documents and shut your laptop down."
383
"Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n"
384
" • переведіть ноутбук у режим сну,\n"
385
" • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
386
" • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."
388
#: ../battstat/battstat_applet.c:611
389
msgid "Your battery is running low"
390
msgstr "Заряд акумулятора низький"
392
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
393
msgid "No battery present"
394
msgstr "Акумулятор відсутній"
396
#: ../battstat/battstat_applet.c:711
397
msgid "Battery status unknown"
398
msgstr "Стан акумулятора невідомий"
400
#: ../battstat/battstat_applet.c:870
404
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
405
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
406
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
407
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
408
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
409
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
411
msgid "There was an error displaying help: %s"
412
msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s"
414
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
415
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
416
msgstr "Ця утиліта показує стан акумулятора вашого комп'ютера."
419
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
420
msgid "HAL backend enabled."
421
msgstr "Увімкнено драйвер HAL."
424
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
425
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
426
msgstr "Включено застарілий (не-HAL) драйвер."
428
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
429
msgid "<b>Appearance</b>"
430
msgstr "<b>Зовнішній вигляд</b>"
432
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
433
msgid "<b>Notifications</b>"
434
msgstr "<b>Сповіщення</b>"
436
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
437
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
438
msgstr "<small>(показано одне зображення зміни статусу та заряду)</small>"
440
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
441
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
442
msgstr "<small>(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)</small>"
444
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
445
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
446
msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора"
448
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
449
msgid "Show _percentage remaining"
450
msgstr "Показувати _відсотки, що залишились"
452
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
453
msgid "Show _time remaining"
454
msgstr "Показувати _час, що залишився"
456
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
457
msgid "_Compact view"
458
msgstr "_Компактний вигляд"
460
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
461
msgid "_Expanded view"
462
msgstr "_Розширений вигляд"
464
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
465
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
466
msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора"
468
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
469
msgid "_Show time/percentage:"
470
msgstr "_Показувати час/відсотки:"
472
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
473
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
474
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
475
msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:"
477
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
479
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
481
#: ../battstat/properties.c:321
485
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
487
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
489
#: ../battstat/properties.c:327
490
msgid "Minutes Remaining"
491
msgstr "Залишилось часу"
493
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
494
msgid "Battery Status Utility"
495
msgstr "Утиліта індикації стану акумулятора"
497
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
498
msgid "Battery fully re-charged"
499
msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено"
501
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
502
msgid "Battery power low"
503
msgstr "Акумулятор розряджений"
505
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
506
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
507
#: ../charpick/properties.c:464
508
msgid "Character Palette"
509
msgstr "Палітра символів"
511
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
512
msgid "Charpicker Applet Factory"
513
msgstr "Фабрика аплету вибору символів"
515
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
516
#: ../charpick/charpick.c:734
517
msgid "Insert characters"
518
msgstr "Вставка символів"
520
#: ../charpick/charpick.c:428
521
msgid "Available palettes"
522
msgstr "Наявні палітри"
524
#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
525
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
526
#. * been translated.
528
#: ../charpick/charpick.c:475
530
msgid "Insert \"%s\""
531
msgstr "Вставити \"%s\""
533
#: ../charpick/charpick.c:478
534
msgid "Insert special character"
535
msgstr "Вставити спеціальний символ"
537
#: ../charpick/charpick.c:482
539
msgid "insert special character %s"
540
msgstr "вставити спеціальний символ %s"
542
#: ../charpick/charpick.c:599
544
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
545
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
547
"Аплет для вибору спеціальних знаків, котрих немає на клавіатурі. Випущено "
548
"під ліцензією GNU General Public Licence."
550
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
551
msgid "Characters shown on applet startup"
552
msgstr "Символи, що відображаються після запуску"
554
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
555
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
556
msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ - Символи, що показуватимуться після запуску"
558
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
559
msgid "List of available palettes"
560
msgstr "Список наявних палітр"
562
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
563
msgid "List of strings containing the available palettes"
564
msgstr "Список рядків, що містять доступні палітри"
566
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
568
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
569
"string will be displayed when the user starts the applet."
571
"Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей "
572
"рядок відображатиметься після наступного запуску."
574
#: ../charpick/properties.c:40
578
#: ../charpick/properties.c:129
582
#: ../charpick/properties.c:137
583
msgid "Palette entry"
584
msgstr "Поле палітри"
586
#: ../charpick/properties.c:138
587
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
588
msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи"
590
#: ../charpick/properties.c:252
592
msgstr "Додавання палітри"
594
#: ../charpick/properties.c:289
596
msgstr "Правка палітри"
598
#: ../charpick/properties.c:390
599
msgid "Palettes list"
600
msgstr "Список палітр"
602
#: ../charpick/properties.c:469
606
#: ../charpick/properties.c:485
610
#: ../charpick/properties.c:486
611
msgid "Click to add a new palette"
612
msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри"
614
#: ../charpick/properties.c:493
618
#: ../charpick/properties.c:494
619
msgid "Click to edit the selected palette"
620
msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри"
622
#: ../charpick/properties.c:501
623
msgid "Delete button"
626
#: ../charpick/properties.c:502
627
msgid "Click to delete the selected palette"
628
msgstr "Клацніть для видалення вибраної палітри"
630
#: ../charpick/properties.c:554
631
msgid "Character Palette Preferences"
632
msgstr "Параметри палітри символів"
634
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
635
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
636
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
637
msgstr "Індикатор зміни частоти процесора"
639
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
640
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
641
msgstr "Відслідковує зміну частоти процесора"
643
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
645
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
646
"to show percentage instead of frequency."
648
"0 - відображати частоту ЦП, 1 - частоту та одиниці, 2 - відсотки замість "
651
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
653
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
654
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
655
"graphic and text mode."
657
"0 - відображати аплет у графічному режимі (лише зображення), 1 - текстовий "
658
"режим (не відображати зображення), 2 - показувати текст та зображення."
661
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
662
msgid "CPU to Monitor"
663
msgstr "Процесор, що відслідковується"
665
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
666
msgid "Mode to show cpu usage"
667
msgstr "Режим показу використання ЦП"
669
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
671
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
674
"Встановлює центральний процесор. На однопроцесорній системі змінювати не "
677
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
678
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
679
msgstr "Введіть текст для відображення (якщо текст увімкнено)."
681
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
682
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
683
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
687
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
688
msgid "<b>Display Settings</b>"
689
msgstr "<b>Параметри відображення</b>"
691
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
692
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
693
msgstr "<b>Параметри індикатора</b>"
695
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
696
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
697
msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП"
699
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
700
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
701
msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту"
703
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
704
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
705
msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках"
707
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
708
msgid "Show frequency _units"
709
msgstr "Показувати _одиниці частоти"
711
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
715
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
716
msgid "_Monitored CPU:"
717
msgstr "_Контрольований процесор:"
719
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
720
msgid "Could not open help document"
721
msgstr "Не вдається відкрити документ довідки"
723
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
724
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
725
msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту процесора."
727
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
728
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
729
msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту ЦП"
731
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
735
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
739
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
740
msgid "Graphic and Text"
741
msgstr "Графічний та текст"
743
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
744
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
745
msgstr "Зміна частоти не підтримується"
747
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
748
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
749
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
751
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
752
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
753
msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується"
755
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
757
"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
758
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
760
"Ви не зможете змінити частоту процесора на вашому комп'ютері. Можливо, ваш "
761
"комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни "
764
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
765
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
767
msgstr "Підключення дисків"
769
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
770
msgid "Drive Mount Applet Factory"
771
msgstr "Фабрика аплету підключення"
773
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
774
msgid "Factory for drive mount applet"
775
msgstr "Фабрика для аплету підключення дисків"
777
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
778
msgid "Mount local disks and devices"
779
msgstr "Підключення локальних дисків і пристроїв"
781
#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353
783
msgstr "(підключено)"
785
#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355
786
msgid "(not mounted)"
787
msgstr " (не підключено)"
789
#: ../drivemount/drive-button.c:349
790
msgid "(not connected)"
791
msgstr "(немає з'єднання)"
793
#: ../drivemount/drive-button.c:544
795
msgid "Cannot execute '%s'"
796
msgstr "Не вдається виконати \"%s\""
799
#: ../drivemount/drive-button.c:567
801
msgstr "Помилка підключення"
803
#: ../drivemount/drive-button.c:570
804
msgid "Unmount Error"
805
msgstr "Помилка відключення"
807
#: ../drivemount/drive-button.c:573
809
msgstr "Помилка витягування"
811
#: ../drivemount/drive-button.c:576
815
#: ../drivemount/drive-button.c:913
819
#: ../drivemount/drive-button.c:918
823
#: ../drivemount/drive-button.c:923
826
msgstr "_Відкрити %s"
828
#: ../drivemount/drive-button.c:934
831
msgstr "_Підключити %s"
833
#: ../drivemount/drive-button.c:941
836
msgstr "В_ідключити %s"
838
#: ../drivemount/drive-button.c:953
843
#: ../drivemount/drivemount.c:117
844
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
845
msgstr "Аплет для підключення та відключення блочних томів."
847
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
848
msgid "Interval timeout to check mount point status"
849
msgstr "Період перевірки стану точки підключення"
851
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
852
msgid "Time in seconds between status updates"
853
msgstr "Час, в секундах, між оновленнями стану"
855
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
856
msgid "A set of eyeballs for your panel"
857
msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на вашу панель"
859
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
860
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
864
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
865
msgid "Geyes Applet Factory"
866
msgstr "Фабрика аплету \"Очі\""
868
#: ../geyes/geyes.c:191
869
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
870
msgstr "Варіант xeyes для панелі GNOME."
872
#: ../geyes/geyes.c:422
873
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
874
msgstr "Очі, що дивляться в напрямку вказівника миші"
876
#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
877
msgid "Directory in which the theme is located"
878
msgstr "Каталог, де розташована тема"
880
#: ../geyes/themes.c:140
881
msgid "Can not launch the eyes applet."
882
msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"."
884
#: ../geyes/themes.c:141
885
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
886
msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему."
888
#: ../geyes/themes.c:317
889
msgid "Geyes Preferences"
890
msgstr "Параметри аплету \"Очі\""
892
#: ../geyes/themes.c:351
896
#: ../geyes/themes.c:372
897
msgid "_Select a theme:"
898
msgstr "_Виберіть тему:"
900
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
901
msgid "Alt+Control changes layout."
902
msgstr "Alt+Control перемикає розкладку."
904
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
905
msgid "Alt+Shift changes layout."
906
msgstr "Alt+Shift перемикає розкладку."
908
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
909
msgid "Arabic keymap"
912
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
916
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
920
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
924
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
925
msgid "Both Alt keys together change layout."
926
msgstr "Обидві клавіші Alt перемикають розкладу."
928
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
929
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
930
msgstr "Обидві клавіші Ctrl перемикають розкладку."
932
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
933
msgid "Both Shift keys together change layout."
934
msgstr "Обидві клавіші Shift перемикають розкладку."
936
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
937
msgid "Brazil Portuguese keymap"
938
msgstr "Бразильська португальська"
940
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
941
msgid "Bulgarian Cyrillic"
942
msgstr "Болгарська кирилиця"
944
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
945
msgid "Bulgarian keymap"
948
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
949
msgid "CapsLock key changes layout."
950
msgstr "CapsLock перемикає розкладку."
952
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
953
msgid "Control+Shift changes layout."
954
msgstr "Control+Shift перемикає розкладку."
956
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
960
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
961
msgid "Danish keymap"
964
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
968
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
969
msgid "English keymap"
972
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
973
msgid "Estonian keymap"
976
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
977
msgid "Finnish keymap"
980
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
982
msgstr "Швейцарська французька"
984
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
985
msgid "French Swiss keymap"
986
msgstr "Швейцарська французька"
988
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
989
msgid "French keymap"
992
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
993
msgid "French-Canadian 105-key"
994
msgstr "Канадська французька (105 клавіш)"
996
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
998
msgstr "Велика Британія (102 клавіші)"
1000
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1002
msgstr "Велика Британія (105 клавіш)"
1004
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1005
msgid "Generic Keyboard"
1006
msgstr "Стандартна клавіатура"
1008
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1009
msgid "Georgian Latin"
1010
msgstr "Грузинська латиниця"
1012
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1013
msgid "Georgian Russian layout"
1014
msgstr "Грузинська російська"
1016
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1017
msgid "Georgian keymap"
1020
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1024
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1025
msgid "German Swiss with Euro"
1026
msgstr "Швейцарська німецька з Євро"
1028
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1029
msgid "German keymap"
1032
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1033
msgid "Greek keymap"
1036
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1037
msgid "Hebrew keymap"
1040
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1041
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1042
msgstr "Угорська Latin1 (101 клавіша)"
1044
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1045
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1046
msgstr "Угорська Latin2 (101 клавіша)"
1048
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1049
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1050
msgstr "Угорська Latin1 (105 клавіш)"
1052
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1053
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1054
msgstr "Угорська Latin2 (105 клавіш)"
1056
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1057
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1058
msgstr "Угорська клавіатура PC/AT 101"
1060
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1061
msgid "Hungarian latin1"
1062
msgstr "Угорська Latin1"
1064
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1065
msgid "Icelandic keymap"
1068
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1069
msgid "Italian keymap"
1072
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1073
msgid "Japanese keymap"
1076
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1080
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1081
msgid "Layout shift behavior"
1082
msgstr "Поведінка перемикача розкладки"
1084
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1085
msgid "Left Alt key changes layout."
1086
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає розкладку."
1088
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1089
msgid "Left Ctrl key changes group."
1090
msgstr "Ліва клавіша Ctrl перемикає розкладку."
1092
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1093
msgid "Left Shift key changes group."
1094
msgstr "Ліва клавіша Shift перемикає розкладку."
1096
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1097
msgid "Left Win-key changes layout."
1098
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає розкладку."
1100
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1101
msgid "Lithuanian keymap"
1104
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1106
msgstr "Македонська"
1108
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1109
msgid "Menu key changes layout."
1110
msgstr "Клавіша Menu перемикає розкладку."
1112
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1113
msgid "Mongolian alt keymap"
1114
msgstr "Монгольська альтернативна"
1116
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1117
msgid "Mongolian keymap"
1118
msgstr "Монгольська"
1120
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1121
msgid "Mongolian phonetic keymap"
1122
msgstr "Монгольська фонетична"
1124
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1128
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1129
msgid "Plain Russian keymap"
1130
msgstr "Російська проста"
1132
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1136
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1137
msgid "Polish deadkeys"
1138
msgstr "Польська із спеціальними клавішами"
1140
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1144
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1145
msgid "Portugal Deadkeys"
1146
msgstr "Португальська із спеціальними клавішами"
1148
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1149
msgid "Portuguese keymap"
1150
msgstr "Португальська"
1152
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1153
msgid "Right Alt key changes layout."
1154
msgstr "Права клавіша Alt перемикає розкладку."
1156
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1157
msgid "Right Ctrl key changes group."
1158
msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає розкладку."
1160
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1161
msgid "Right Shift key changes group."
1162
msgstr "Права клавіша Shift перемикає розкладку."
1164
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1165
msgid "Right Win-key changes layout."
1166
msgstr "Права клавіша Win перемикає розкладку."
1168
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1169
msgid "Russian Cyrillic"
1170
msgstr "Російська кирилиця"
1172
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1173
msgid "Russian keymap"
1176
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1177
msgid "Serbian keymap"
1180
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1181
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1182
msgstr "Shift+CapsLock перемикають розкладку."
1184
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1185
msgid "Slovak keymap"
1188
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1192
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1193
msgid "Slovenian keymap"
1196
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1197
msgid "Spanish keymap"
1200
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1201
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1202
msgstr "Угорська Latin2 Type-5 від Sun (не PC)"
1204
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1208
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1209
msgid "Swedish keymap"
1212
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1213
msgid "Swiss keymap"
1214
msgstr "Швейцарська"
1216
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1220
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1221
msgid "Thai Kedmanee"
1222
msgstr "Тайська (Кедмані)"
1224
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1228
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1229
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1230
msgstr "Турецька клавіатура \"F\""
1232
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1233
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1234
msgstr "Турецька клавіатура \"Q\""
1236
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1237
msgid "Turkish keymap"
1240
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1242
msgstr "Велика Британія (105 клавіш)"
1244
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1245
msgid "UK PC/AT keyboard"
1246
msgstr "Велика Британія (PC/AT)"
1248
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1249
msgid "US 101-key keyboard"
1250
msgstr "США (101 клавіша)"
1252
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1253
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1254
msgstr "США (105 клавіш, без клавіш \"Windows\")"
1256
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1258
msgstr "США (84 клавіші)"
1260
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1262
msgstr "США для DEC 450"
1264
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1265
msgid "US IBM RS/6000"
1266
msgstr "США для IBM RS/6000"
1268
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1269
msgid "US International"
1270
msgstr "США міжнародна"
1272
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1273
msgid "US Macintosh"
1274
msgstr "США для Макінтош"
1276
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1277
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1278
msgstr "США клавіатура PC/AT 101"
1280
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1281
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1282
msgstr "США для Silicon Graphics (101 клавіша)"
1284
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1285
msgid "US Sun type5"
1286
msgstr "США Type-5 від Sun"
1288
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1289
msgid "Armenian Sun keymap"
1290
msgstr "Вірменська Sun"
1292
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1293
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1294
msgstr "Азербайджанська турецька Sun"
1296
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1297
msgid "Belarusian Sun keymap"
1298
msgstr "Білоруська Sun"
1300
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1301
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1302
msgstr "Бразильська португальська Sun USB"
1304
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1305
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1306
msgstr "Бразильська португальська Sun"
1308
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1309
msgid "British Sun Type-4 keymap"
1310
msgstr "Британська Sun Type-4"
1312
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1313
msgid "British Sun USB keymap"
1314
msgstr "Британська Sun USB"
1316
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1317
msgid "British Sun keymap"
1318
msgstr "Британська Sun"
1320
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1321
msgid "Bulgarian Sun keymap"
1322
msgstr "Болгарська Sun"
1324
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1325
msgid "Canadian Sun keymap"
1326
msgstr "Канадська Sun"
1328
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1329
msgid "Czech Sun keymap"
1332
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1333
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1334
msgstr "Датська Sun Type-4"
1336
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1337
msgid "Danish Sun USB keymap"
1338
msgstr "Датська Sun USB"
1340
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1341
msgid "Danish Sun keymap"
1342
msgstr "Датська Sun"
1344
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1345
msgid "Dutch Sun keymap"
1346
msgstr "Голландська Sun"
1348
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1349
msgid "Estonian Sun keymap"
1350
msgstr "Естонська Sun"
1352
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1353
msgid "Finnish Sun keymap"
1354
msgstr "Фінська Sun"
1356
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1357
msgid "French Sun USB keymap"
1358
msgstr "Французька Sun USB"
1360
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1361
msgid "French Sun keymap"
1362
msgstr "Французька Sun"
1364
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1365
msgid "German Sun Type-4 keymap"
1366
msgstr "Німецька Sun Type-4"
1368
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1369
msgid "German Sun USB keymap"
1370
msgstr "Німецька Sun USB"
1372
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1373
msgid "German Sun keymap"
1374
msgstr "Німецька Sun"
1376
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1377
msgid "Hebrew Sun keymap"
1378
msgstr "Єврейська Sun"
1380
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1381
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1382
msgstr "Угорська Latin2 Sun"
1384
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1385
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1386
msgstr "Угорська type5 latin 1"
1388
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1389
msgid "Icelandic Sun keymap"
1390
msgstr "Ісландська Sun"
1392
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1393
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1394
msgstr "Італійська Sun Type-4"
1396
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1397
msgid "Italian Sun USB keymap"
1398
msgstr "Італійська Sun USB"
1400
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1401
msgid "Italian Sun keymap"
1402
msgstr "Італійська Sun"
1404
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1405
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1406
msgstr "Японська Sun Type-4"
1408
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1409
msgid "Japanese Sun keymap"
1410
msgstr "Японська Sun"
1412
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1413
msgid "Latvian Sun keymap"
1414
msgstr "Латвійська Sun"
1416
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1417
msgid "Lithuanian Sun keymap"
1418
msgstr "Литовська Sun"
1420
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1421
msgid "Macedonian Sun keymap"
1422
msgstr "Македонська Sun"
1424
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1425
msgid "Norwegian Sun keymap"
1426
msgstr "Норвезька Sun"
1428
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1429
msgid "Polish Sun keymap"
1430
msgstr "Польська Sun"
1432
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1433
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1434
msgstr "Португальська Sun Type-4"
1436
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1437
msgid "Portuguese Sun keymap"
1438
msgstr "Португальська Sun"
1440
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1441
msgid "Romanian Sun keymap"
1442
msgstr "Румунська Sun"
1444
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1445
msgid "Russian Sun keymap"
1446
msgstr "Російська Sun"
1448
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1449
msgid "Serbian Sun standard keymap"
1450
msgstr "Сербська стандартна Sun"
1452
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1453
msgid "Slovak Sun keymap"
1454
msgstr "Словацька Sun"
1456
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1457
msgid "Slovenian Sun keymap"
1458
msgstr "Словенська Sun"
1460
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1461
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1462
msgstr "Іспанська Sun Type-4"
1464
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1465
msgid "Spanish Sun USB keymap"
1466
msgstr "Іспанська Sun USB"
1468
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1469
msgid "Spanish Sun keymap"
1470
msgstr "Іспанська Sun"
1472
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1473
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1474
msgstr "Шведська Sun Type-4"
1476
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1477
msgid "Swedish Sun USB keymap"
1478
msgstr "Шведська Sun USB"
1480
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1481
msgid "Swedish Sun keymap"
1482
msgstr "Шведська Sun"
1484
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1485
msgid "Swiss German Sun keymap"
1486
msgstr "Швейцарська Німецька Sun"
1488
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1489
msgid "Thai Sun keymap"
1490
msgstr "Тайська Sun"
1492
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1493
msgid "Turkish Sun keymap"
1494
msgstr "Турецька Sun"
1496
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1497
msgid "US Sun Type-4 keymap"
1498
msgstr "США Sun Type-4"
1500
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1501
msgid "US Sun USB keymap"
1502
msgstr "США Sun USB"
1504
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1505
msgid "US Sun type5 keymap"
1506
msgstr "США Type-5 від Sun"
1508
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1509
msgid "Ukrainian Sun keymap"
1510
msgstr "Українська Sun"
1512
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1513
msgid "Vietnamese Sun keymap"
1514
msgstr "В'єтнамська Sun"
1516
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1517
msgid "Keyboard _Preferences"
1518
msgstr "_Параметри клавіатури"
1520
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1521
msgid "Show Current _Layout"
1522
msgstr "Показати поточну _розкладку"
1524
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1528
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1529
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
1530
msgid "Keyboard Indicator"
1531
msgstr "Індикатор клавіатури"
1533
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1534
msgid "Keyboard applet factory"
1535
msgstr "Фабрика аплету клавіатури"
1537
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1538
msgid "Keyboard layout indicator"
1539
msgstr "Індикатор розкладки клавіатури"
1541
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
1543
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1544
msgstr "Розкладка клавіатури \"%s\""
1546
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
1547
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1548
msgstr "Авторські права (c) Сергій В. Удальцов 1999-2004"
1550
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
1551
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1552
msgstr "Аплет індикатор розкладки клавіатури для GNOME"
1554
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
1556
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1557
msgstr "Індикатор клавіатури (%s)"
1559
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1560
msgid "Keyboard Layout"
1561
msgstr "Розкладка клавіатури"
1563
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1564
msgid "Secondary groups"
1565
msgstr "Другорядні групи"
1567
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1568
msgid "Show flags in the applet"
1569
msgstr "Показувати прапори у аплеті"
1571
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1572
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1573
msgstr "Показувати прапори у аплеті, для індикації поточної розкладки"
1575
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1576
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1577
msgstr "Перелік активних модулів індикатора клавіатури"
1579
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1583
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1587
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1588
msgid "Factory for creating the weather applet."
1589
msgstr "Фабрика для створення аплету погоди."
1591
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1592
msgid "Gweather Applet Factory"
1593
msgstr "Фабрика аплетів погоди"
1595
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1596
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1597
msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами і робить прогнози"
1599
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1600
#: ../gweather/gweather-about.c:49
1601
msgid "Weather Report"
1602
msgstr "Зведення погоди"
1604
#: ../gweather/gweather-about.c:51
1605
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1606
msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та інші."
1608
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1609
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1610
msgstr "Аплет відображення погодних умов."
1612
#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
1613
msgid "GNOME Weather"
1614
msgstr "Аплет \"Зведення погоди\""
1616
#: ../gweather/gweather-applet.c:444
1617
msgid "Weather Forecast"
1618
msgstr "Прогноз погоди"
1620
#: ../gweather/gweather-applet.c:455
1631
#: ../gweather/gweather-applet.c:508
1633
msgstr "Триває оновлення..."
1635
#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1639
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1643
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1644
msgid "Last update:"
1645
msgstr "Останнє оновлення:"
1647
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1649
msgstr "Погодні умови:"
1651
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1655
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1656
msgid "Temperature:"
1657
msgstr "Температура:"
1659
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1661
msgstr "Комфортність:"
1663
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1665
msgstr "Точка роси:"
1667
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1668
msgid "Relative humidity:"
1669
msgstr "Відносна вологість:"
1671
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1675
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1679
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1683
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1685
msgstr "Схід сонця:"
1687
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1689
msgstr "Захід сонця:"
1691
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1692
msgid "Current Conditions"
1693
msgstr "Поточні погодні умови"
1695
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1696
msgid "Forecast Report"
1697
msgstr "Прогноз погоди"
1699
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1700
msgid "See the ForeCast Details"
1701
msgstr "Переглянути докладний прогноз"
1703
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1707
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1709
msgstr "Радарна мапа"
1711
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1712
msgid "_Visit Weather.com"
1713
msgstr "_Відвідати Weather.com"
1715
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1716
msgid "Visit Weather.com"
1717
msgstr "Відвідати Weather.com"
1719
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1720
msgid "Click to Enter Weather.com"
1721
msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com"
1723
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1724
msgid "Forecast not currently available for this location."
1725
msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний."
1727
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1728
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1729
msgid "Location view"
1730
msgstr "Перегляд місцевості"
1732
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1733
msgid "Select Location from the list"
1734
msgstr "Виберіть місцевість із списку"
1736
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1737
msgid "Update spin button"
1738
msgstr "Кнопка оновлення"
1740
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1741
msgid "Spinbutton for updating"
1742
msgstr "Кнопка оновлення"
1744
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1745
msgid "Address Entry"
1746
msgstr "Поле адреси"
1748
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1749
msgid "Enter the URL"
1750
msgstr "Введіть адресу (URL)"
1752
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1754
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1755
msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку."
1757
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
1758
msgid "Weather Preferences"
1759
msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\""
1761
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
1762
msgid "_Automatically update every:"
1763
msgstr "Автоматично оновлювати _кожні "
1766
#. * Units settings page.
1769
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
1770
msgid "_Temperature unit:"
1771
msgstr "_Температурі одиниці:"
1773
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1774
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
1778
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
1780
msgstr "за Кельвіном"
1782
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
1785
msgstr "за Цельсієм"
1787
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1789
msgstr "за Фаренгейтом"
1792
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
1793
msgid "_Wind speed unit:"
1794
msgstr "Одиниці швидкості _вітру:"
1796
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1797
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1801
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1802
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1806
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1807
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1811
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1812
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1816
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1817
msgid "Beaufort scale"
1818
msgstr "Шкала Beaufort"
1821
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
1822
msgid "_Pressure unit:"
1823
msgstr "Одиниці т_иску:"
1825
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1826
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1830
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1831
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1835
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1836
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1840
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1841
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1845
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1846
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1848
msgstr "дюймів рт.ст."
1850
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1851
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1856
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
1857
msgid "_Visibility unit:"
1858
msgstr "Одиниці види_мості:"
1860
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1861
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1865
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1866
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1870
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1871
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
1876
msgid "Enable _radar map"
1877
msgstr "Увімкнути _радарну мапу"
1879
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
1880
msgid "Use _custom address for radar map"
1881
msgstr "В_ласна адреса радарної мапи"
1883
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
1887
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
1891
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1895
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
1897
msgstr "Відображення"
1899
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
1900
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1904
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
1905
msgid "_Select a location:"
1906
msgstr "_Місцевість:"
1908
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
1912
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
1914
msgstr "Знайти _наступний"
1916
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1920
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1921
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
1925
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1926
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
1927
msgid "Track your invested money."
1928
msgstr "Слідкування за інвестованими грошами."
1930
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1934
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
1938
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
1942
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
1958
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
1962
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
1966
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
1970
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
1974
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
1975
msgid "Auto _refresh"
1976
msgstr "Автоматичне _оновлення"
1978
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
1982
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
1983
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1984
msgstr "Завантажити діаграму з <b>Yahoo!</b>"
1986
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
1987
msgid "Exponential moving average: "
1988
msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: "
1990
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
1992
msgstr "Швидкий stoch"
1994
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
1995
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
1996
msgid "Financial Chart"
1997
msgstr "Фінансова діаграма"
1999
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2000
msgid "Indicators: "
2001
msgstr "Індикатори:"
2003
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2007
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2011
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2012
msgid "Moving average: "
2013
msgstr "Середнє переміщення: "
2015
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2019
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2023
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2027
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2031
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2033
msgstr "Повільний stoch"
2035
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2039
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2043
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2047
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2051
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2056
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2057
msgid "_Graph style: "
2058
msgstr "Стиль _графіка: "
2060
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2064
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2065
msgid "_Ticker symbol: "
2066
msgstr "Символ _маятника:"
2068
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2078
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2079
msgid "Display yahoo charts"
2080
msgstr "Відображення діаграм yahoo"
2082
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2083
msgid "Invest Chart"
2084
msgstr "Діаграма інвестицій"
2086
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2087
msgid "<b>Stocks</b>"
2088
msgstr "<b>Акції</b>"
2090
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2092
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2093
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2095
"<i><small><b>Примітка:</b> Котирування затримано на, принаймні, 15 хвилин.\n"
2096
"<b>Джерело: </b> Yahoo!</small></i>"
2098
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2099
msgid "Invest Preferences"
2100
msgstr "Параметри інвертицій"
2102
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2103
msgid "Invest Website"
2104
msgstr "Веб-сайт інвестицій"
2106
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2108
msgid "Financial Chart - %s"
2109
msgstr "Фінансова діаграма - %s"
2111
#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
2112
msgid "Opening Chart"
2113
msgstr "Відкривання діаграми"
2115
#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
2116
msgid "Downloading Chart"
2117
msgstr "Завантаження діаграми"
2119
#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
2120
msgid "Reading Chart chunk"
2121
msgstr "Читання частини діаграми"
2123
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2124
msgid "Invest Applet"
2125
msgstr "Аплет інвестицій"
2127
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2131
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2135
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2139
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2143
19
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2144
20
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2145
21
#. * the common localised name that corresponds to
2723
853
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2724
854
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2726
#: ../libgweather/weather.c:822
856
#: ../libgweather/weather.c:825
2728
858
msgid "Beaufort force %.1f"
2729
859
msgstr "%.1f балів за шкалою Бофорта"
2731
#: ../libgweather/weather.c:843
861
#: ../libgweather/weather.c:846
2733
863
msgstr "Безвітряно"
2735
865
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2736
#: ../libgweather/weather.c:847
866
#: ../libgweather/weather.c:850
2739
869
msgstr "%s / %s"
2741
871
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2742
#: ../libgweather/weather.c:865
872
#: ../libgweather/weather.c:868
2744
874
msgid "%.2f inHg"
2745
875
msgstr "%.2f дюймів рт.ст."
2747
877
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2748
#: ../libgweather/weather.c:869
878
#: ../libgweather/weather.c:872
2750
880
msgid "%.1f mmHg"
2751
881
msgstr "%.1f мм рт.ст."
2753
883
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2754
#: ../libgweather/weather.c:873
884
#: ../libgweather/weather.c:876
2756
886
msgid "%.2f kPa"
2757
887
msgstr "%.2f кПа"
2759
889
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2760
#: ../libgweather/weather.c:877
890
#: ../libgweather/weather.c:880
2762
892
msgid "%.2f hPa"
2763
893
msgstr "%.2f ГПа"
2765
895
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2766
#: ../libgweather/weather.c:881
896
#: ../libgweather/weather.c:884
2769
899
msgstr "%.2f мбар"
2771
901
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2772
#: ../libgweather/weather.c:885
902
#: ../libgweather/weather.c:888
2774
904
msgid "%.3f atm"
2775
905
msgstr "%.3f атм"
2777
907
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2778
#: ../libgweather/weather.c:910
908
#: ../libgweather/weather.c:913
2780
910
msgid "%.1f miles"
2781
911
msgstr "%.1f миль"
2783
913
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2784
#: ../libgweather/weather.c:914
914
#: ../libgweather/weather.c:917
2787
917
msgstr "%.1f км"
2789
919
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2790
#: ../libgweather/weather.c:918
920
#: ../libgweather/weather.c:921
2795
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
925
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
2799
#: ../libgweather/weather.c:999
929
#: ../libgweather/weather.c:1002
2800
930
msgid "Retrieval failed"
2801
931
msgstr "Помилка отримання даних"
2803
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2804
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2805
msgid "WeatherInfo missing location"
2806
msgstr "Не вказано місцевість згідно системі WeatherInfo"
2808
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2809
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2810
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2811
msgstr "Не вдається отримати дані METAR.\n"
2813
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2815
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2816
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2819
"Код з трьох цифр для отримання радарних мап з weather.com, відповідно до "
2820
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml."
2823
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2825
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2826
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2828
"Унікальна зона міста, відповідно до http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
2829
"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2831
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2833
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2835
msgstr "Визначає, чи аплет погоди автоматично оновлює дані про погоду."
2837
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2838
msgid "Display radar map"
2839
msgstr "Показувати радарну мапу"
2841
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2842
msgid "Distance unit"
2843
msgstr "Одиниці відстані"
2845
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2846
msgid "Fetch a radar map on each update."
2847
msgstr "Запитувати радарну мапу з кожним оновленням."
2849
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2851
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2854
"Якщо увімкнено, радарну мапу отримувати з місця, вказаного в ключі \"radar\"."
2856
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2858
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2861
"Широта та довгота вашого розташування у форматі DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"
2863
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2864
msgid "Location coordinates"
2865
msgstr "Локальні координати"
2867
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2869
msgstr "Сусіднє місто"
2871
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2873
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2874
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2876
"Сусідня головна зона, наприклад столиця, відповідно до даних на http://cvs."
2877
"gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2879
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2880
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2881
msgid "Not used anymore"
2882
msgstr "Більше не використовується"
2884
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2885
msgid "Pressure unit"
2886
msgstr "Одиниці тиску"
2888
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2889
msgid "Radar location"
2890
msgstr "Розташування радарної мапи"
2892
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2894
msgstr "Одиниці швидкості"
2896
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2897
msgid "Temperature unit"
2898
msgstr "Одиниці температури"
2900
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2901
msgid "The city that gweather displays information for."
2902
msgstr "Місто, про яке відображається інформація у gweather."
2904
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2905
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2906
msgstr "Власна адреса для отримання радарної мапи."
2908
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2909
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2910
msgstr "Період між автоматичними оновленнями (в секундах)."
2912
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2913
msgid "The unit to use for pressure."
2914
msgstr "Одиниці тиску."
2916
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2917
msgid "The unit to use for temperature."
2918
msgstr "Одиниці температури."
2920
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2921
msgid "The unit to use for visibility."
2922
msgstr "Одиниці видимості."
2924
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2925
msgid "The unit to use for wind speed."
2926
msgstr "Одиниці швидкості вітру."
2928
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2929
msgid "Update interval"
2930
msgstr "Період оновлення"
2932
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2933
msgid "Update the data automatically"
2934
msgstr "Оновлювати дані автоматично"
2936
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2937
msgid "Url for the radar map"
2938
msgstr "Адреса радарної мапи"
2940
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2941
msgid "Use custom url for the radar map"
2942
msgstr "Використовувати власну адресу радарної мапи."
2944
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2945
msgid "Use metric units"
2946
msgstr "Метрична система"
2948
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2949
msgid "Use metric units instead of english units."
2950
msgstr "Використовувати метричну систему."
2952
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2953
msgid "Weather for a city"
2954
msgstr "Погода для міста"
2956
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2957
msgid "Weather location information"
2958
msgstr "Інформація про погоду у місцевості"
2960
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2961
msgid "Weather location information."
2962
msgstr "інформація про погоду у місцевості."
2964
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2965
msgid "Zone location"
2966
msgstr "Розташування часового поясу"
2968
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2969
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2970
msgstr "Deskbar (раніше відомий як \"Мініатюрний командний рядок\")"
2972
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2973
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2974
msgstr "Deskbar (прозоре оновлення аплету Мініатюрний командний рядок)"
2976
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2977
#: ../mini-commander/src/about.c:47
2978
msgid "Command Line"
2979
msgstr "Командний рядок"
2981
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2982
msgid "Mini-Commander"
2983
msgstr "Мініатюрний командний рядок"
2985
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2986
msgid "MiniCommander Applet Factory"
2987
msgstr "Фабрика аплету командного рядка"
2989
#: ../mini-commander/src/about.c:50
2991
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2992
"completion, command history, and changeable macros."
2994
"Цей аплет GNOME додає на панель командний рядок. У ньому реалізовано "
2995
"доповнення команд, історія команд та змінювані макроси."
2997
#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
2998
msgid "No items in history"
2999
msgstr "Історія порожня"
3001
#. build file select dialog
3002
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3003
msgid "Start program"
3004
msgstr "Запустити програму"
3006
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3007
msgid "Command line"
3008
msgstr "Командний рядок"
3010
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3011
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3012
msgstr "Введіть команду та середовище GNOME її виконає"
3014
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3016
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3017
msgstr "Не вдається отримати схему для %s : %s"
3019
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3021
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3022
msgstr "Не вдається встановити схему для %s : %s"
3024
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3026
msgid "Set default list value for %s\n"
3027
msgstr "Встановити початкове значення переліку для %s\n"
3029
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3031
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3033
"Виставлено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, схему не буде "
3036
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3038
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3039
msgstr "Необхідно визначити змінну оточення GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3041
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3043
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3044
msgstr "Помилка доступу до джерел(а) параметрів: %s\n"
3046
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3048
msgid "Error syncing config data: %s"
3049
msgstr "Помилка узгодження даних параметрів: %s"
3051
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3052
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3053
msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки макрокоманд."
3055
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3056
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3057
msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки шаблонів макрокоманд."
3059
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3060
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3061
msgid "Macro command list"
3062
msgstr "Список макрокоманд"
3064
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3065
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3066
msgid "Macro pattern list"
3067
msgstr "Список шаблонів макрокоманд"
3069
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3073
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3074
msgid "<b>Auto Completion</b>"
3075
msgstr "<b>Автоматичне доповнення</b>"
3077
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3078
msgid "<b>Colors</b>"
3079
msgstr "<b>Кольори</b>"
3081
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3083
msgstr "<b>Розмір</b>"
3085
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3086
msgid "Add New Macro"
3087
msgstr "Додати новий макрос"
3089
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3093
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3094
msgid "Command Line Preferences"
3095
msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\""
3097
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3098
msgid "Command line _background:"
3099
msgstr "_Тло командного рядка:"
3101
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3102
msgid "Command line _foreground:"
3103
msgstr "_Колір тексту командного рядка:"
3105
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3106
msgid "E_nable history-based auto completion"
3107
msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії"
3109
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3113
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3114
msgid "Pick a color"
3115
msgstr "Виберіть колір"
3117
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3118
msgid "_Add Macro..."
3119
msgstr "Д_одати макрос..."
3121
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3122
msgid "_Delete Macro"
3123
msgstr "В_идалити макрос"
3125
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3129
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3133
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3134
msgid "_Use default theme colors"
3135
msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми"
3137
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3138
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3142
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3143
#: ../multiload/properties.c:537
3147
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3148
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3150
"Намагатись автоматично доповнювати команду, ґрунтуючись на історії введених "
3153
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3154
msgid "Background color, blue component"
3155
msgstr "Синій компонент кольору тла"
3157
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3158
msgid "Background color, green component"
3159
msgstr "Зелений компонент кольору тла"
3161
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3162
msgid "Background color, red component"
3163
msgstr "Червоний компонент кольору тла"
3165
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3166
msgid "Foreground color, blue component"
3167
msgstr "Синій компонент кольору переднього плану"
3169
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3170
msgid "Foreground color, green component"
3171
msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану"
3173
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3174
msgid "Foreground color, red component"
3175
msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану"
3177
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3178
msgid "History list"
3179
msgstr "Список історії"
3181
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3182
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3183
msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки записів історії."
3185
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3186
msgid "Perform history autocompletion"
3187
msgstr "Ввімкнути автодоповнення на основі історії команд"
3189
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3190
msgid "Show a frame surrounding the applet."
3191
msgstr "Показувати рамку навколо аплету."
3193
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3194
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3195
msgstr "Показувати держак, яким можна виймати аплет із панелі."
3197
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3199
msgstr "Показувати рамку"
3201
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3203
msgstr "Показувати заголовок"
3205
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3206
msgid "The blue component of the background color."
3207
msgstr "Синій компонент кольору тла."
3209
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3210
msgid "The blue component of the foreground color."
3211
msgstr "Синій компонент кольору переднього плану."
3213
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3214
msgid "The green component of the background color."
3215
msgstr "Зелений компонент кольору тла."
3217
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3218
msgid "The green component of the foreground color."
3219
msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану."
3221
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3222
msgid "The red component of the background color."
3223
msgstr "Червоний компонент кольору тла."
3225
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3226
msgid "The red component of the foreground color."
3227
msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану."
3229
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3231
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3232
"mini-commander-global/macro_patterns."
3234
"Цей індивідуальний ключ застарів, натомість використовується глобальний "
3235
"ключ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
3237
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3238
msgid "Use the default theme colors"
3239
msgstr "Використовувати звичайні кольори теми"
3241
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3242
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3243
msgstr "Використовувати кольори теми."
3245
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3249
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3250
msgid "Width of the applet"
3251
msgstr "Ширина аплету"
3253
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3254
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3258
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3259
msgid "Click this button to start the browser"
3260
msgstr "Клацніть на цю кнопку, щоб запустити переглядач"
3262
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3263
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3267
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3268
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3269
msgstr "Натисніть на цю кнопку для отримання списку попередніх команд"
3271
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3272
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3273
msgstr "Командний рядок заблокований системним адміністратором"
3275
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3276
msgid "Mini-Commander applet"
3277
msgstr "Аплет мініатюрний командний рядок"
3279
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3280
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3281
msgstr "Цей аплет додає командний рядок до панелі"
3283
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3284
msgid "You must specify a pattern"
3285
msgstr "Необхідно вказати шаблон"
3287
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3288
msgid "You must specify a pattern and a command"
3289
msgstr "Необхідно вказати шаблон та команду"
3291
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3292
msgid "You must specify a command"
3293
msgstr "Необхідно вказати команду"
3295
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3296
msgid "You may not specify duplicate patterns"
3297
msgstr "Не можна вказувати однакові шаблони"
3299
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3303
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3307
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3308
msgid "Adjust the sound volume"
3309
msgstr "Регулює гучність звуку"
3311
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3312
#: ../mixer/applet.c:245
3313
msgid "Volume Control"
3314
msgstr "Регулятор гучності"
3316
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3320
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3321
msgid "_Open Volume Control"
3322
msgstr "Відкрити _регулятор гучності"
3324
#: ../mixer/applet.c:526
3326
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3327
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3328
"that you don't have a sound card configured."
3330
"Регулятор гучності не знайшов ніяких компонентів та/чи пристроїв "
3331
"регулювання. Це означає, що у вас не встановлені відповідні модулі "
3332
"GStreamer, або не налаштована звукова карта."
3334
#: ../mixer/applet.c:530
3336
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3337
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3339
"регулятор гучності можна видалити з панелі, якщо клацнути правою кнопкою на "
3340
"панелі, а потім у меню вибрати \"Видалити з панелі\""
3342
#: ../mixer/applet.c:713
3344
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3345
msgstr "Не вдається запустити регулятор гучності: %s"
3347
#: ../mixer/applet.c:1130
3350
msgstr "%s: заглушено"
3352
#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3353
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3354
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3355
#. * most likely want to keep this as-is.
3356
#: ../mixer/applet.c:1136
3361
#: ../mixer/applet.c:1297
3363
msgid "Failed to display help: %s"
3364
msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
3366
#: ../mixer/applet.c:1310
3367
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3368
msgstr "Регулятор гучності для панелі GNOME."
3370
#: ../mixer/applet.c:1312
3371
msgid "Using GStreamer 0.10."
3372
msgstr "Використовує GStreamer 0.10."
3374
#: ../mixer/applet.c:1314
3375
msgid "Using GStreamer 0.8."
3376
msgstr "Використовує GStreamer 0.8."
3378
#: ../mixer/applet.c:1319
3379
msgid "Volume Applet"
3380
msgstr "Регулятор гучності"
3382
#: ../mixer/dock.c:124
3386
#: ../mixer/dock.c:153
3391
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3392
#. * if we've found that?
3395
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3396
#: ../mixer/load.c:279
3398
msgid "Unknown Volume Control %d"
3399
msgstr "Невідомий регулятор гучності %d"
3401
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3402
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3403
msgstr "Канал контролюється аплетом. Лише для OSS."
3405
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3406
msgid "Saved mute state"
3407
msgstr "Збережено стан з вимкненим звуком"
3409
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3410
msgid "Saved volume to restore on startup"
3411
msgstr "Збережено гучність для відновлення при наступному запуску"
3413
#. make window look cute
3414
#: ../mixer/preferences.c:130
3415
msgid "Volume Control Preferences"
3416
msgstr "Параметри керування гучністю"
3418
#: ../mixer/preferences.c:143
3419
msgid "Select the device and track to control."
3420
msgstr "Виберіть пристрій та канал для регулювання."
3422
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3423
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3424
msgstr "Активує та відображає стан модемного з'єднання"
3427
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3428
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3429
msgid "Modem Monitor"
3430
msgstr "Індикатор модему"
3432
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3434
msgstr "_Активувати"
3436
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3438
msgstr "_Деактивувати"
3440
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3441
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3443
msgstr "В_ластивості"
3445
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3446
msgid "Connection active, but could not get connection time"
3447
msgstr "З'єднання активне, але час з'єднання отримати не вдається"
3449
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3451
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3452
msgstr "Час з'єднання: %.1d:%.2d"
3454
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3455
msgid "Not connected"
3456
msgstr "Немає з'єднання"
3458
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3460
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3463
"Щоб встановити з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
3466
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3468
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3471
"Щоб розірвати з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
3474
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3475
msgid "The entered password is invalid"
3476
msgstr "Введено неправильний пароль"
3478
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3480
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3483
"Переконайтесь, що пароль введено правильно та клавіша \"caps lock\" не була "
3486
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3487
msgid "Do you want to connect?"
3488
msgstr "Встановити з'єднання?"
3490
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3491
msgid "Do you want to disconnect?"
3492
msgstr "Розірвати з'єднання?"
3494
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3496
msgstr "З'_єднатись"
3498
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3500
msgstr "_Роз'єднатись"
3502
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3503
msgid "Could not launch network configuration tool"
3504
msgstr "Не вдається запустити утиліту налаштовування мережі"
3506
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3508
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3511
"Переконайтесь, що вона встановлена за шляхом пошуку та має правильні права "
3514
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3515
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3516
msgstr "Аплет для підключення та відображення стану модемних з'єднань."
3518
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3520
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3523
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Підключення до постачальника Інтернет</"
3526
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3527
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3528
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вимагається пароль root</span>"
3530
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3531
msgid "Enter password"
3532
msgstr "Введіть пароль"
3534
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3538
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3539
msgid "A system load indicator"
3540
msgstr "Індикатор завантаження системи"
3543
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3544
#: ../multiload/main.c:55
3545
msgid "System Monitor"
3546
msgstr "Системний монітор"
3549
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3550
msgid "_Open System Monitor"
3551
msgstr "Відкрити _Системний монітор"
3553
#: ../multiload/main.c:59
3555
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3556
"space use, plus network traffic."
3558
"Монітор навантаження системи відображає графіки використання процесора, "
3559
"пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі."
3561
#: ../multiload/main.c:122
3563
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3564
msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s"
3566
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
3570
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
3574
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
3578
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
3582
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
3583
msgid "Load Average"
3584
msgstr "Середнє завантаження"
3586
#: ../multiload/main.c:294
3590
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3591
#. please assume that they always are.
3593
#: ../multiload/main.c:313
3597
"%u%% in use by programs\n"
3598
"%u%% in use as cache"
3601
"%u%% використовується програмами\n"
3602
"%u%% використано під кеш"
3604
#: ../multiload/main.c:321
3606
msgid "The system load average is %0.02f"
3607
msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f"
3609
#: ../multiload/main.c:334
3619
"%u%% використовується"
3622
"%u%% використовується"
3625
"%u%% використовується"
3627
#: ../multiload/main.c:359
3629
msgstr "Завантаження ЦП"
3631
#: ../multiload/main.c:360
3633
msgstr "Використання пам'яті"
3635
#: ../multiload/main.c:361
3637
msgstr "Завантаження мережі"
3639
#: ../multiload/main.c:362
3641
msgstr "Завантаження підкачки"
3643
#: ../multiload/main.c:364
3645
msgstr "Завантаження диска"
3647
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3648
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3649
msgstr "Частота оновлення аплету (в мілісекундах)"
3651
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3652
msgid "Background color for disk load graph"
3653
msgstr "Колір тла для графіка завантаження диска"
3655
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3656
msgid "CPU graph background color"
3657
msgstr "Колір тла графіка використання ЦП"
3659
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3660
msgid "Enable CPU load graph"
3661
msgstr "Ввімкнути графік використання ЦП"
3663
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3664
msgid "Enable disk load graph"
3665
msgstr "Ввімкнути графік використання диска"
3667
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3668
msgid "Enable load average graph"
3669
msgstr "Ввімкнути графік середнього завантаження"
3671
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3672
msgid "Enable memory load graph"
3673
msgstr "Ввімкнути графік використання пам'яті"
3675
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3676
msgid "Enable network load graph"
3677
msgstr "Ввімкнути графік використання мережі"
3679
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3680
msgid "Enable swap load graph"
3681
msgstr "Ввімкнути графік використання підкачки"
3683
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3685
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3686
"panels, this is the height of the graphs."
3688
"Для горизонтальних панелей — ширина графіка в точках. Для вертикальних — "
3691
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3692
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3693
msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу Ethernet"
3695
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3696
msgid "Graph color for PLIP network activity"
3697
msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу PLIP"
3699
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3700
msgid "Graph color for SLIP network activity"
3701
msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу SLIP"
3703
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3704
msgid "Graph color for buffer memory"
3705
msgstr "Колір графіка буфера пам'яті"
3707
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3708
msgid "Graph color for cached memory"
3709
msgstr "Колір графіка кешованої пам'яті"
3711
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3712
msgid "Graph color for disk read"
3713
msgstr "Колір графіка для читання з диска"
3715
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3716
msgid "Graph color for disk write"
3717
msgstr "Колір графіка для запису на диск"
3719
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3720
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3721
msgstr "Колір графіка для відображення активності ЦП з урахуванням iowait"
3723
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3724
msgid "Graph color for load average"
3725
msgstr "Колір графіка середньої завантаженості"
3727
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3728
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3729
msgstr "Колір графіка активності ЦП з урахуванням пріоритету"
3731
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3732
msgid "Graph color for other network usage"
3733
msgstr "Колір графіка іншого використання мережі"
3735
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3736
msgid "Graph color for shared memory"
3737
msgstr "Колір графіка спільної пам'яті"
3739
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3740
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3741
msgstr "Колір графіка системної активності процесора"
3743
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3744
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3745
msgstr "Колір графіка завантаженості процесора користувачем"
3747
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3748
msgid "Graph color for user-related memory usage"
3749
msgstr "Колір графіка використання пам'яті користувачем"
3751
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3752
msgid "Graph color for user-related swap usage"
3753
msgstr "Колір графіка використання підкачки користувачем"
3755
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3757
msgstr "Розмір графіка"
3759
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3760
msgid "Load graph background color"
3761
msgstr "Колір тла графіка завантаженості"
3763
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3764
msgid "Memory graph background color"
3765
msgstr "Колір тла графіка пам'яті"
3767
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3768
msgid "Network graph background color"
3769
msgstr "Колір тла графіка мережі"
3771
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3772
msgid "Swap graph background color"
3773
msgstr "Колір тла графіка підкачки"
3775
#: ../multiload/properties.c:368
3776
msgid "Monitored Resources"
3777
msgstr "Ресурси, що контролюються"
3779
#: ../multiload/properties.c:393
3783
#: ../multiload/properties.c:406
3787
#: ../multiload/properties.c:419
3791
#: ../multiload/properties.c:432
3795
#: ../multiload/properties.c:445
3797
msgstr "З_авантаження"
3799
#: ../multiload/properties.c:458
3801
msgstr "_Жорсткий диск"
3803
#: ../multiload/properties.c:474
3807
#: ../multiload/properties.c:504
3808
msgid "System m_onitor width: "
3809
msgstr "_Ширина системного монітору:"
3811
#: ../multiload/properties.c:506
3812
msgid "System m_onitor height: "
3813
msgstr "_Висота системного монітору:"
3815
#: ../multiload/properties.c:545
3816
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3817
msgstr "Період _оновлення системного монітору:"
3819
#: ../multiload/properties.c:571
3820
msgid "milliseconds"
3823
#: ../multiload/properties.c:582
3827
#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3829
msgstr "_Користувач"
3831
#: ../multiload/properties.c:610
3835
#: ../multiload/properties.c:611
3837
msgstr "Пр_іоритеті"
3839
#: ../multiload/properties.c:612
3843
#: ../multiload/properties.c:613
3845
msgstr "О_чікування"
3847
#: ../multiload/properties.c:618
3851
#: ../multiload/properties.c:619
3855
#: ../multiload/properties.c:620
3859
#: ../multiload/properties.c:621
3863
#: ../multiload/properties.c:625
3867
#: ../multiload/properties.c:626
3871
#: ../multiload/properties.c:627
3875
#: ../multiload/properties.c:628
3879
#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3880
#: ../multiload/properties.c:645
3884
#: ../multiload/properties.c:633
3886
msgstr "В_икористано"
3888
#: ../multiload/properties.c:634
3892
#: ../multiload/properties.c:636
3894
msgstr "Завантаження"
3896
#: ../multiload/properties.c:638
3900
#: ../multiload/properties.c:641
3902
msgstr "Жорсткий диск"
3904
#: ../multiload/properties.c:643
3908
#: ../multiload/properties.c:644
3912
#: ../multiload/properties.c:670
3913
msgid "System Monitor Preferences"
3914
msgstr "Параметри системного монітору"
3916
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3917
msgid "CD Player (Deprecated)"
3918
msgstr "CD-програвач (застарілий)"
3920
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3921
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3922
msgstr "Аплет для програвання музичних компакт-дисків"
3924
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3925
msgid "Alert you when new mail arrives"
3926
msgstr "Повідомляти про прибуття нової пошти"
3928
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3929
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3930
msgstr "Індикатор пошти (застарілий)"
3932
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3933
msgid "Factory for deprecating applets"
3934
msgstr "Фабрика для застарілих аплетів"
3936
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3937
msgid "Null Applet Factory"
3938
msgstr "Фабрика нульового аплету"
3940
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3941
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3942
msgstr "Індикатор якості бездротового зв'язку"
3944
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3945
msgid "Wireless Link Monitor"
3946
msgstr "Індикатор бездротового зв'язку"
3948
#: ../null_applet/null_applet.c:149
3949
msgid "Some panel items are no longer available"
3950
msgstr "Деякі елементи панелі вже більше недоступні"
3952
#: ../null_applet/null_applet.c:150
3954
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3955
"available in the GNOME desktop."
3957
"Один або більше елементів панелі (аплетів) більше недоступні у середовищі "
3960
#: ../null_applet/null_applet.c:152
3961
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3962
msgstr "Ці елементи будуть видалені з вашої конфігурації:"
3964
#: ../null_applet/null_applet.c:155
3965
msgid "You will not receive this message again."
3966
msgstr "Ви більше не отримаєте це повідомлення."
3968
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3969
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3970
msgstr "Tomboy (не Липкі примітки)"
3972
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3973
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3974
msgstr "Tomboy (прозоре оновлення липких приміток)"
3976
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3977
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3978
msgstr "Створення, показ і керування примітками на робочому столі"
3980
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3981
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
3982
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
3983
msgid "Sticky Notes"
3984
msgstr "Липкі примітки"
3986
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3987
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3988
msgstr "Фабрика аплету липких приміток"
3990
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
3992
msgstr "С_ховати примітки"
3994
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
3995
msgid "_Delete Notes"
3996
msgstr "Видалити _примітки"
3998
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4000
msgstr "_Блокувати примітки"
4002
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4003
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4005
msgstr "_Створити примітку"
4007
#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
4008
msgid "This note is locked."
4009
msgstr "Ця примітка заблокована."
4011
#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
4012
msgid "This note is unlocked."
4013
msgstr "Ця примітка розблокована."
4015
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4016
msgid " Font C_olor:"
4017
msgstr " _Колір шрифту:"
4019
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4020
msgid " Font Co_lor:"
4021
msgstr " К_олір шрифту:"
4023
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4024
msgid " Note C_olor:"
4025
msgstr " _Колір примітки:"
4027
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4028
msgid " Note _Color:"
4029
msgstr " К_олір примітки:"
4031
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4035
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4036
msgid "<b>Behavior</b>"
4037
msgstr "<b>Поведінка</b>"
4039
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4040
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4041
msgstr "<b>Початкові властивості примітки</b>"
4043
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4045
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4047
"This cannot be undone."
4049
"<b>Знищити всі примітки?</b>\n"
4051
"Скасувати зміни буде неможливо."
4053
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4055
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4057
"This cannot be undone."
4059
"<b>Знищити цю примітку?</b>\n"
4061
"Скасувати зміну буде неможливо."
4063
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4064
msgid "<b>Properties</b>"
4065
msgstr "<b>Властивості</b>"
4067
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4068
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4069
msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток"
4071
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4072
msgid "Choose a color for the note"
4073
msgstr "Вибрати колір примітки"
4075
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4076
msgid "Choose a font for the note"
4077
msgstr "Вибрати шрифт примітки"
4079
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4080
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4081
msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток"
4083
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4084
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4085
msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях"
4087
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4088
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4089
msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток"
4091
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4093
msgstr "Закрити приміток"
4095
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4096
msgid "Force _default color and font on notes"
4097
msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток"
4099
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4103
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4104
msgid "Lock/Unlock note"
4105
msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток"
4107
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4108
msgid "Pick a color for the sticky note"
4109
msgstr "Вибір кольору приміток"
4111
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4112
msgid "Pick a default sticky note color"
4113
msgstr "Вибір початкового кольору примітки"
4115
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4116
msgid "Pick a default sticky note font"
4117
msgstr "Вибір початкового шрифту примітку"
4119
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4120
msgid "Pick a font for the sticky note"
4121
msgstr "Вибір шрифту примітки"
4123
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4125
msgstr "Змінити розмір примітки"
4127
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4128
msgid "Specify a title for the note"
4129
msgstr "Вказати заголовок примітки"
4131
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4132
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4133
msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
4135
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4136
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4137
msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
4139
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4141
msgstr "Липка примітка"
4143
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4144
msgid "Sticky Note Properties"
4145
msgstr "Властивості липкої примітки"
4147
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4148
msgid "Sticky Notes Preferences"
4149
msgstr "Параметри липких приміток"
4151
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4152
msgid "Use co_lor from the system theme"
4153
msgstr "Використовувати ко_лір системної теми"
4155
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4156
msgid "Use default co_lor"
4157
msgstr "Використовувати початковий _колір"
4159
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4160
msgid "Use default fo_nt"
4161
msgstr "Використовувати початковий _шрифт"
4163
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4164
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4165
msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми"
4167
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4169
msgstr "В_идалити всі"
4171
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4172
msgid "_Delete Note..."
4173
msgstr "В_идалити примітку..."
4175
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4177
msgstr "_Блокувати примітку"
4179
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4180
msgid "_Put notes on all workspaces"
4181
msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях"
4183
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4185
msgstr "_Заголовок:"
4187
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4189
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4190
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4193
"Зазвичай, новим приміткам призначається заголовок з поточною датою. "
4194
"Використовується формат, який розпізнає функція strftime()."
4196
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4197
msgid "Date format of note's title"
4198
msgstr "Формат дати заголовка примітки"
4200
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4201
msgid "Default color for font"
4202
msgstr "Типовий колір шрифту"
4204
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4205
msgid "Default color for new notes"
4206
msgstr "Початковий колір нових приміток"
4208
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4210
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4211
"specification, for example \"#30FF50\"."
4213
"Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, "
4216
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4218
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4219
"specification, for example \"#000000\"."
4221
"Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, "
4224
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4225
msgid "Default font for new notes"
4226
msgstr "Початковий шрифт нових приміток"
4228
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4230
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4231
"example \"Sans Italic 10\""
4233
"Початковий шрифт у нових приміток. Це має бути назва шрифту у форматі Pango, "
4234
"наприклад, \"Sans Italic 10\""
4236
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4237
msgid "Default height for new notes"
4238
msgstr "Початкова висота нових приміток"
4240
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4241
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4242
msgstr "Початкова висота нових приміток в точках."
4244
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4245
msgid "Default width for new notes"
4246
msgstr "Початкова ширина нових приміток"
4248
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4249
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4250
msgstr "Початкова ширина нових приміток в точках."
4252
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4253
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4254
msgstr "Порожні примітки завжди видаляються без попередження"
4256
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4258
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4259
"for all sticky notes."
4261
"Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано в якості "
4262
"стандартного кольору для всіх приміток."
4264
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4266
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4267
"for all sticky notes."
4269
"Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано в якості "
4270
"стандартного кольору для всіх приміток."
4272
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4274
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4275
"assigned to individual notes will be ignored."
4277
"Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені приміткам кольори і шрифти "
4278
"будуть ігноруватись."
4280
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4281
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4282
msgstr "Визначає, чи примітки заблоковані (їх заборонено редагувати)."
4284
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4286
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4289
"Визначає, чи показуються примітки на всіх робочих областях робочого столу."
4291
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4292
msgid "Sticky notes' locked state"
4293
msgstr "Заблокований стан приміток"
4295
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4296
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4297
msgstr "Липкість приміток до робочої області"
4299
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4300
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4301
msgstr "Чи запитувати підтвердження перед знищенням нотатки"
4303
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4304
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4305
msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до всіх приміток"
4307
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4308
msgid "Whether to use the default system color"
4309
msgstr "Чи використовувати типовий системний колір"
4311
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4312
msgid "Whether to use the default system font"
4313
msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт"
4315
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
4318
msgid_plural "%d notes"
4319
msgstr[0] "%d нотатка"
4320
msgstr[1] "%d нотатки"
4321
msgstr[2] "%d приміток"
4323
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4324
msgid "Show sticky notes"
4325
msgstr "Показує липкі нотаки"
4327
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
4328
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4329
msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища GNOME"
4331
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4333
msgstr "Перейти у смітник"
4335
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4339
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4340
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
4341
msgid "_Empty Trash"
4342
msgstr "О_чистити смітник"
4344
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4348
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
4350
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4351
msgstr "Не вдається знайти каталог смітника: %s"
4353
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
4354
msgid "No Items in Trash"
4355
msgstr "У смітнику немає елементів"
4357
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
4359
msgid "%d Item in Trash"
4360
msgid_plural "%d Items in Trash"
4361
msgstr[0] "%d елемент у смітнику"
4362
msgstr[1] "%d елементи у смітнику"
4363
msgstr[2] "%d елементів у смітнику"
4365
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
4367
msgid "Removing item %d of %d"
4368
msgstr "Видалення елементу %d з %d"
4370
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
4374
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
4375
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4376
msgstr "Очистити усі елементи зі смітника?"
4378
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
4380
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4381
"Please note that you can also delete them separately."
4383
"Якщо ви очистите смітник, елементи будуть видалені остаточно. Зауважте, їх "
4384
"також можна видаляти по одному."
4386
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
4389
"Error while spawning nautilus:\n"
4392
"Помилка запуску nautilus:\n"
4395
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
4396
msgid "Trash Applet"
4397
msgstr "Аплет смітника"
4399
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4401
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4402
"or drag and drop items into the trash."
4404
"Смітник середовища GNOME, яка живе у вашій панелі. Ви можете використовувати "
4405
"її для перегляду корзини або перетягування у неї елементів."
4407
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
4408
msgid "Delete Immediately?"
4409
msgstr "Видалити остаточно?"
4411
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
4412
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4413
msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
4415
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
4417
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4418
msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
4420
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
4423
"Unable to move to trash:\n"
4426
"Не вдається перемістити у смітник:\n"
4429
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4430
msgid "<b>From:</b>"
4433
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4434
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4435
msgstr "<big><b>Очищення смітника</b></big>"
4437
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4438
msgid "Emptying the Trash"
4439
msgstr "Очищення смітника"
934
#~ msgstr "_Про програму"
939
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
940
#~ msgstr "Параметри спеціальних можливостей _клавіатури"
942
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
943
#~ msgstr "Фабрика аплету стану AccessX"
945
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
946
#~ msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури"
948
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
949
#~ msgstr "Фабрика стану спеціальних можливостей клавіатури"
951
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
952
#~ msgstr "Показує стан спеціальних можливостей можливостей клавіатури"
954
#~ msgid "AccessX Status"
955
#~ msgstr "Стан AccessX"
957
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
959
#~ "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів"
961
#~ msgid "translator-credits"
963
#~ "Юрій Сирота <yuri@beer.com>\n"
964
#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
966
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
967
#~ msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s"
969
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
970
#~ msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів клавіатури: %s"
975
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
976
#~ msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей"
978
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
979
#~ msgstr "XKB розширення не ввімкнено"
981
#~ msgid "Unknown error"
982
#~ msgstr "Невідома помилка"
985
#~ msgstr "Помилка: %s"
987
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
988
#~ msgstr "Відображає поточний стан спеціальних можливостей клавіатури"
990
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
991
#~ msgstr "Індикатор зарядження акумулятора"
993
#~ msgid "Battstat Factory"
994
#~ msgstr "Фабрика стану акумулятора"
996
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
997
#~ msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портативного комп'ютера"
999
#~ msgid "_Preferences"
1000
#~ msgstr "П_араметри"
1002
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
1003
#~ msgstr "0 - позначка, 1 - відсоток та 2 - залишилось часу"
1005
#~ msgid "Beep for warnings"
1006
#~ msgstr "Попередження звуковим сигналом"
1008
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1009
#~ msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом"
1011
#~ msgid "Drain from top"
1012
#~ msgstr "Зменшується згори"
1014
#~ msgid "Full Battery Notification"
1015
#~ msgstr "Сповіщення про повний заряд"
1017
#~ msgid "Low Battery Notification"
1018
#~ msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду"
1020
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1021
#~ msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора"
1023
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1024
#~ msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора"
1026
#~ msgid "Red value level"
1027
#~ msgstr "Рівень червоного кольору"
1030
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
1031
#~ "implemented for traditional battery view."
1032
#~ msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори"
1034
#~ msgid "Show the horizontal battery"
1035
#~ msgstr "Показувати батарею горизонтально"
1037
#~ msgid "Show the time/percent label"
1038
#~ msgstr "Показувати позначку часу/заряду"
1040
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
1041
#~ msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальна батарея на панелі"
1043
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
1044
#~ msgstr "Вертикальний вигляд, менша батарея на панелі"
1047
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
1048
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
1050
#~ "Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також "
1051
#~ "значення, при якому виводиться попередження про низький заряд."
1053
#~ msgid "Upright (small) battery"
1054
#~ msgstr "Вертикальна (маленька) батарея"
1057
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
1058
#~ "warning dialog rather than a percentage"
1060
#~ "Встановлене у red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу "
1061
#~ "попередження, а не відсотком заряду"
1063
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
1064
#~ msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки"
1066
#~ msgid "System is running on AC power"
1067
#~ msgstr "Система працює від мережі змінного струму"
1069
#~ msgid "System is running on battery power"
1070
#~ msgstr "Система працює від акумулятора"
1072
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
1073
#~ msgstr "Акумулятор повністю перезаряджена (%d%%)"
1075
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
1076
#~ msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)"
1078
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
1079
#~ msgstr "Час до повного перезарядження (%d%%) невідомий"
1081
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
1082
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
1083
#~ msgstr[0] "залишилась %d хвилина (%d%%)"
1084
#~ msgstr[1] "залишилось %d хвилини (%d%%)"
1085
#~ msgstr[2] "залишилось %d хвилин (%d%%)"
1087
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
1088
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
1089
#~ msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження"
1090
#~ msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження"
1091
#~ msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження"
1093
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
1094
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
1095
#~ msgstr[0] "залишилась %d година (%d%%)"
1096
#~ msgstr[1] "залишилось %d години (%d%%)"
1097
#~ msgstr[2] "залишилось %d годин (%d%%)"
1099
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
1100
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
1101
#~ msgstr[0] "%d година (%d%%) до повного зарядження"
1102
#~ msgstr[1] "%d години (%d%%) до повного зарядження"
1103
#~ msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження"
1105
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
1106
#~ msgstr "залишилось %d %s %d %s (%d%%)"
1109
#~ msgid_plural "hours"
1110
#~ msgstr[0] "година"
1111
#~ msgstr[1] "години"
1112
#~ msgstr[2] "годин"
1115
#~ msgid_plural "minutes"
1116
#~ msgstr[0] "хвилина"
1117
#~ msgstr[1] "хвилини"
1118
#~ msgstr[2] "хвилин"
1120
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
1121
#~ msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)"
1123
#~ msgid "Battery Monitor"
1124
#~ msgstr "Індикатор заряду акумулятора"
1126
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
1127
#~ msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено."
1129
#~ msgid "Battery Notice"
1130
#~ msgstr "Інформація про акумулятор"
1132
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
1133
#~ msgstr "Залишилось %d%% ємності акумулятора."
1136
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
1139
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
1142
#~ "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилина (%d%% від загальної "
1145
#~ "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилини (%d%% від загальної "
1148
#~ "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної "
1152
#~ "To avoid losing your work:\n"
1153
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1154
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1156
#~ "Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n"
1157
#~ " • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
1158
#~ " • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."
1161
#~ "To avoid losing your work:\n"
1162
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
1163
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1164
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1166
#~ "Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n"
1167
#~ " • переведіть ноутбук у режим сну,\n"
1168
#~ " • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
1169
#~ " • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."
1171
#~ msgid "Your battery is running low"
1172
#~ msgstr "Заряд акумулятора низький"
1174
#~ msgid "No battery present"
1175
#~ msgstr "Акумулятор відсутній"
1177
#~ msgid "Battery status unknown"
1178
#~ msgstr "Стан акумулятора невідомий"
1183
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1184
#~ msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s"
1186
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1187
#~ msgstr "Ця утиліта показує стан акумулятора вашого комп'ютера."
1189
#~ msgid "HAL backend enabled."
1190
#~ msgstr "Увімкнено драйвер HAL."
1192
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
1193
#~ msgstr "Включено застарілий (не-HAL) драйвер."
1195
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
1196
#~ msgstr "<b>Зовнішній вигляд</b>"
1198
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
1199
#~ msgstr "<b>Сповіщення</b>"
1201
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
1202
#~ msgstr "<small>(показано одне зображення зміни статусу та заряду)</small>"
1204
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
1205
#~ msgstr "<small>(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)</small>"
1207
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1208
#~ msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора"
1210
#~ msgid "Show _percentage remaining"
1211
#~ msgstr "Показувати _відсотки, що залишились"
1213
#~ msgid "Show _time remaining"
1214
#~ msgstr "Показувати _час, що залишився"
1216
#~ msgid "_Compact view"
1217
#~ msgstr "_Компактний вигляд"
1219
#~ msgid "_Expanded view"
1220
#~ msgstr "_Розширений вигляд"
1222
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
1223
#~ msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора"
1225
#~ msgid "_Show time/percentage:"
1226
#~ msgstr "_Показувати час/відсотки:"
1228
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
1229
#~ msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:"
1232
#~ msgstr "Відсоток"
1234
#~ msgid "Minutes Remaining"
1235
#~ msgstr "Залишилось часу"
1237
#~ msgid "Battery Status Utility"
1238
#~ msgstr "Утиліта індикації стану акумулятора"
1240
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1241
#~ msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено"
1243
#~ msgid "Battery power low"
1244
#~ msgstr "Акумулятор розряджений"
1246
#~ msgid "Character Palette"
1247
#~ msgstr "Палітра символів"
1249
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1250
#~ msgstr "Фабрика аплету вибору символів"
1252
#~ msgid "Insert characters"
1253
#~ msgstr "Вставка символів"
1255
#~ msgid "Available palettes"
1256
#~ msgstr "Наявні палітри"
1258
#~ msgid "Insert \"%s\""
1259
#~ msgstr "Вставити \"%s\""
1261
#~ msgid "Insert special character"
1262
#~ msgstr "Вставити спеціальний символ"
1264
#~ msgid "insert special character %s"
1265
#~ msgstr "вставити спеціальний символ %s"
1268
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1269
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1271
#~ "Аплет для вибору спеціальних знаків, котрих немає на клавіатурі. Випущено "
1272
#~ "під ліцензією GNU General Public Licence."
1274
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1275
#~ msgstr "Символи, що відображаються після запуску"
1277
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1278
#~ msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ - Символи, що показуватимуться після запуску"
1280
#~ msgid "List of available palettes"
1281
#~ msgstr "Список наявних палітр"
1283
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1284
#~ msgstr "Список рядків, що містять доступні палітри"
1287
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1288
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1290
#~ "Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей "
1291
#~ "рядок відображатиметься після наступного запуску."
1296
#~ msgid "_Palette:"
1297
#~ msgstr "_Палітра:"
1299
#~ msgid "Palette entry"
1300
#~ msgstr "Поле палітри"
1302
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1303
#~ msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи"
1305
#~ msgid "Add Palette"
1306
#~ msgstr "Додавання палітри"
1308
#~ msgid "Edit Palette"
1309
#~ msgstr "Правка палітри"
1311
#~ msgid "Palettes list"
1312
#~ msgstr "Список палітр"
1314
#~ msgid "_Palettes:"
1315
#~ msgstr "_Палітри:"
1317
#~ msgid "Add button"
1320
#~ msgid "Click to add a new palette"
1321
#~ msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри"
1323
#~ msgid "Edit button"
1326
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1327
#~ msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри"
1329
#~ msgid "Delete button"
1330
#~ msgstr "Видалити"
1332
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1333
#~ msgstr "Клацніть для видалення вибраної палітри"
1335
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1336
#~ msgstr "Параметри палітри символів"
1338
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
1339
#~ msgstr "Індикатор зміни частоти процесора"
1341
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
1342
#~ msgstr "Відслідковує зміну частоти процесора"
1345
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
1346
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
1348
#~ "0 - відображати частоту ЦП, 1 - частоту та одиниці, 2 - відсотки замість "
1352
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
1353
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
1354
#~ "applet in graphic and text mode."
1356
#~ "0 - відображати аплет у графічному режимі (лише зображення), 1 - "
1357
#~ "текстовий режим (не відображати зображення), 2 - показувати текст та "
1361
#~ msgid "CPU to Monitor"
1362
#~ msgstr "Процесор, що відслідковується"
1364
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
1365
#~ msgstr "Режим показу використання ЦП"
1368
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
1371
#~ "Встановлює центральний процесор. На однопроцесорній системі змінювати не "
1374
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
1375
#~ msgstr "Введіть текст для відображення (якщо текст увімкнено)."
1380
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
1381
#~ msgstr "<b>Параметри відображення</b>"
1383
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
1384
#~ msgstr "<b>Параметри індикатора</b>"
1386
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
1387
#~ msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП"
1389
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
1390
#~ msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту"
1392
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
1393
#~ msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках"
1395
#~ msgid "Show frequency _units"
1396
#~ msgstr "Показувати _одиниці частоти"
1398
#~ msgid "_Appearance:"
1399
#~ msgstr "_Вигляд:"
1401
#~ msgid "_Monitored CPU:"
1402
#~ msgstr "_Контрольований процесор:"
1404
#~ msgid "Could not open help document"
1405
#~ msgstr "Не вдається відкрити документ довідки"
1407
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
1408
#~ msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту процесора."
1410
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
1411
#~ msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту ЦП"
1414
#~ msgstr "Графічний"
1419
#~ msgid "Graphic and Text"
1420
#~ msgstr "Графічний та текст"
1422
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
1423
#~ msgstr "Зміна частоти не підтримується"
1425
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
1426
#~ msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується"
1429
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
1430
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
1431
#~ "frequency scaling."
1433
#~ "Ви не зможете змінити частоту процесора на вашому комп'ютері. Можливо, "
1434
#~ "ваш комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки "
1437
#~ msgid "Disk Mounter"
1438
#~ msgstr "Підключення дисків"
1440
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1441
#~ msgstr "Фабрика аплету підключення"
1443
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1444
#~ msgstr "Фабрика для аплету підключення дисків"
1446
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1447
#~ msgstr "Підключення локальних дисків і пристроїв"
1449
#~ msgid "(mounted)"
1450
#~ msgstr "(підключено)"
1452
#~ msgid "(not mounted)"
1453
#~ msgstr " (не підключено)"
1455
#~ msgid "(not connected)"
1456
#~ msgstr "(немає з'єднання)"
1458
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
1459
#~ msgstr "Не вдається виконати \"%s\""
1462
#~ msgid "Mount Error"
1463
#~ msgstr "Помилка підключення"
1465
#~ msgid "Unmount Error"
1466
#~ msgstr "Помилка відключення"
1468
#~ msgid "Eject Error"
1469
#~ msgstr "Помилка витягування"
1474
#~ msgid "_Play DVD"
1475
#~ msgstr "_Грати DVD"
1478
#~ msgstr "_Грати CD"
1481
#~ msgstr "_Відкрити %s"
1483
#~ msgid "_Mount %s"
1484
#~ msgstr "_Підключити %s"
1486
#~ msgid "Un_mount %s"
1487
#~ msgstr "В_ідключити %s"
1489
#~ msgid "_Eject %s"
1490
#~ msgstr "Ви_тягти %s"
1492
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1493
#~ msgstr "Аплет для підключення та відключення блочних томів."
1495
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1496
#~ msgstr "Період перевірки стану точки підключення"
1498
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1499
#~ msgstr "Час, в секундах, між оновленнями стану"
1501
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1502
#~ msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на вашу панель"
1507
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1508
#~ msgstr "Фабрика аплету \"Очі\""
1510
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1511
#~ msgstr "Варіант xeyes для панелі GNOME."
1513
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1514
#~ msgstr "Очі, що дивляться в напрямку вказівника миші"
1516
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1517
#~ msgstr "Каталог, де розташована тема"
1519
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
1520
#~ msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"."
1522
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1523
#~ msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему."
1525
#~ msgid "Geyes Preferences"
1526
#~ msgstr "Параметри аплету \"Очі\""
1531
#~ msgid "_Select a theme:"
1532
#~ msgstr "_Виберіть тему:"
1534
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
1535
#~ msgstr "Alt+Control перемикає розкладку."
1537
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
1538
#~ msgstr "Alt+Shift перемикає розкладку."
1540
#~ msgid "Arabic keymap"
1541
#~ msgstr "Арабська"
1544
#~ msgstr "Вірменська"
1547
#~ msgstr "Баскська"
1550
#~ msgstr "Бельгійська"
1552
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
1553
#~ msgstr "Обидві клавіші Alt перемикають розкладу."
1555
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
1556
#~ msgstr "Обидві клавіші Ctrl перемикають розкладку."
1558
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
1559
#~ msgstr "Обидві клавіші Shift перемикають розкладку."
1561
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
1562
#~ msgstr "Бразильська португальська"
1564
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
1565
#~ msgstr "Болгарська кирилиця"
1567
#~ msgid "Bulgarian keymap"
1568
#~ msgstr "Болгарська"
1570
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
1571
#~ msgstr "CapsLock перемикає розкладку."
1573
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
1574
#~ msgstr "Control+Shift перемикає розкладку."
1576
#~ msgid "Czech keymap"
1579
#~ msgid "Danish keymap"
1582
#~ msgid "Dutch keymap"
1583
#~ msgstr "Голландська"
1585
#~ msgid "English keymap"
1586
#~ msgstr "Англійська"
1588
#~ msgid "Estonian keymap"
1589
#~ msgstr "Естонська"
1591
#~ msgid "Finnish keymap"
1594
#~ msgid "French Swiss"
1595
#~ msgstr "Швейцарська французька"
1597
#~ msgid "French Swiss keymap"
1598
#~ msgstr "Швейцарська французька"
1600
#~ msgid "French keymap"
1601
#~ msgstr "Французька"
1603
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
1604
#~ msgstr "Канадська французька (105 клавіш)"
1606
#~ msgid "GB 102-key"
1607
#~ msgstr "Велика Британія (102 клавіші)"
1609
#~ msgid "GB 105-key"
1610
#~ msgstr "Велика Британія (105 клавіш)"
1612
#~ msgid "Generic Keyboard"
1613
#~ msgstr "Стандартна клавіатура"
1615
#~ msgid "Georgian Latin"
1616
#~ msgstr "Грузинська латиниця"
1618
#~ msgid "Georgian Russian layout"
1619
#~ msgstr "Грузинська російська"
1621
#~ msgid "Georgian keymap"
1622
#~ msgstr "Грузинська"
1625
#~ msgstr "Німецька"
1627
#~ msgid "German Swiss with Euro"
1628
#~ msgstr "Швейцарська німецька з Євро"
1630
#~ msgid "German keymap"
1631
#~ msgstr "Німецька"
1633
#~ msgid "Greek keymap"
1636
#~ msgid "Hebrew keymap"
1637
#~ msgstr "Єврейська"
1639
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1640
#~ msgstr "Угорська Latin1 (101 клавіша)"
1642
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1643
#~ msgstr "Угорська Latin2 (101 клавіша)"
1645
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1646
#~ msgstr "Угорська Latin1 (105 клавіш)"
1648
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1649
#~ msgstr "Угорська Latin2 (105 клавіш)"
1651
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1652
#~ msgstr "Угорська клавіатура PC/AT 101"
1654
#~ msgid "Hungarian latin1"
1655
#~ msgstr "Угорська Latin1"
1657
#~ msgid "Icelandic keymap"
1658
#~ msgstr "Ісландська"
1660
#~ msgid "Italian keymap"
1661
#~ msgstr "Італійська"
1663
#~ msgid "Japanese keymap"
1664
#~ msgstr "Японська"
1666
#~ msgid "Lao keymap"
1669
#~ msgid "Layout shift behavior"
1670
#~ msgstr "Поведінка перемикача розкладки"
1672
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
1673
#~ msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає розкладку."
1675
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
1676
#~ msgstr "Ліва клавіша Ctrl перемикає розкладку."
1678
#~ msgid "Left Shift key changes group."
1679
#~ msgstr "Ліва клавіша Shift перемикає розкладку."
1681
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
1682
#~ msgstr "Ліва клавіша Win перемикає розкладку."
1684
#~ msgid "Lithuanian keymap"
1685
#~ msgstr "Литовська"
1687
#~ msgid "Macedonian"
1688
#~ msgstr "Македонська"
1690
#~ msgid "Menu key changes layout."
1691
#~ msgstr "Клавіша Menu перемикає розкладку."
1693
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
1694
#~ msgstr "Монгольська альтернативна"
1696
#~ msgid "Mongolian keymap"
1697
#~ msgstr "Монгольська"
1699
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
1700
#~ msgstr "Монгольська фонетична"
1702
#~ msgid "Norwegian"
1703
#~ msgstr "Норвезька"
1705
#~ msgid "Plain Russian keymap"
1706
#~ msgstr "Російська проста"
1709
#~ msgstr "Польська"
1711
#~ msgid "Polish deadkeys"
1712
#~ msgstr "Польська із спеціальними клавішами"
1715
#~ msgstr "Португалія"
1717
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
1718
#~ msgstr "Португальська із спеціальними клавішами"
1720
#~ msgid "Portuguese keymap"
1721
#~ msgstr "Португальська"
1723
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
1724
#~ msgstr "Права клавіша Alt перемикає розкладку."
1726
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
1727
#~ msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає розкладку."
1729
#~ msgid "Right Shift key changes group."
1730
#~ msgstr "Права клавіша Shift перемикає розкладку."
1732
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
1733
#~ msgstr "Права клавіша Win перемикає розкладку."
1735
#~ msgid "Russian Cyrillic"
1736
#~ msgstr "Російська кирилиця"
1738
#~ msgid "Russian keymap"
1739
#~ msgstr "Російська"
1741
#~ msgid "Serbian keymap"
1742
#~ msgstr "Сербська"
1744
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1745
#~ msgstr "Shift+CapsLock перемикають розкладку."
1747
#~ msgid "Slovak keymap"
1748
#~ msgstr "Словацька"
1750
#~ msgid "Slovenian"
1751
#~ msgstr "Словенська"
1753
#~ msgid "Slovenian keymap"
1754
#~ msgstr "Словенська"
1756
#~ msgid "Spanish keymap"
1757
#~ msgstr "Іспанська"
1759
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1760
#~ msgstr "Угорська Latin2 Type-5 від Sun (не PC)"
1763
#~ msgstr "Шведська"
1765
#~ msgid "Swedish keymap"
1766
#~ msgstr "Шведська"
1768
#~ msgid "Swiss keymap"
1769
#~ msgstr "Швейцарська"
1774
#~ msgid "Thai Kedmanee"
1775
#~ msgstr "Тайська (Кедмані)"
1777
#~ msgid "Thai keymap"
1780
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1781
#~ msgstr "Турецька клавіатура \"F\""
1783
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1784
#~ msgstr "Турецька клавіатура \"Q\""
1786
#~ msgid "Turkish keymap"
1787
#~ msgstr "Турецька"
1789
#~ msgid "UK 105-key"
1790
#~ msgstr "Велика Британія (105 клавіш)"
1792
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
1793
#~ msgstr "Велика Британія (PC/AT)"
1795
#~ msgid "US 101-key keyboard"
1796
#~ msgstr "США (101 клавіша)"
1798
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1799
#~ msgstr "США (105 клавіш, без клавіш \"Windows\")"
1801
#~ msgid "US 84-key"
1802
#~ msgstr "США (84 клавіші)"
1804
#~ msgid "US DEC 450"
1805
#~ msgstr "США для DEC 450"
1807
#~ msgid "US IBM RS/6000"
1808
#~ msgstr "США для IBM RS/6000"
1810
#~ msgid "US International"
1811
#~ msgstr "США міжнародна"
1813
#~ msgid "US Macintosh"
1814
#~ msgstr "США для Макінтош"
1816
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1817
#~ msgstr "США клавіатура PC/AT 101"
1819
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1820
#~ msgstr "США для Silicon Graphics (101 клавіша)"
1822
#~ msgid "US Sun type5"
1823
#~ msgstr "США Type-5 від Sun"
1825
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
1826
#~ msgstr "Вірменська Sun"
1828
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1829
#~ msgstr "Азербайджанська турецька Sun"
1831
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
1832
#~ msgstr "Білоруська Sun"
1834
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1835
#~ msgstr "Бразильська португальська Sun USB"
1837
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1838
#~ msgstr "Бразильська португальська Sun"
1840
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
1841
#~ msgstr "Британська Sun Type-4"
1843
#~ msgid "British Sun USB keymap"
1844
#~ msgstr "Британська Sun USB"
1846
#~ msgid "British Sun keymap"
1847
#~ msgstr "Британська Sun"
1849
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
1850
#~ msgstr "Болгарська Sun"
1852
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
1853
#~ msgstr "Канадська Sun"
1855
#~ msgid "Czech Sun keymap"
1856
#~ msgstr "Чеська Sun"
1858
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1859
#~ msgstr "Датська Sun Type-4"
1861
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
1862
#~ msgstr "Датська Sun USB"
1864
#~ msgid "Danish Sun keymap"
1865
#~ msgstr "Датська Sun"
1867
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
1868
#~ msgstr "Голландська Sun"
1870
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
1871
#~ msgstr "Естонська Sun"
1873
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
1874
#~ msgstr "Фінська Sun"
1876
#~ msgid "French Sun USB keymap"
1877
#~ msgstr "Французька Sun USB"
1879
#~ msgid "French Sun keymap"
1880
#~ msgstr "Французька Sun"
1882
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
1883
#~ msgstr "Німецька Sun Type-4"
1885
#~ msgid "German Sun USB keymap"
1886
#~ msgstr "Німецька Sun USB"
1888
#~ msgid "German Sun keymap"
1889
#~ msgstr "Німецька Sun"
1891
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
1892
#~ msgstr "Єврейська Sun"
1894
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1895
#~ msgstr "Угорська Latin2 Sun"
1897
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1898
#~ msgstr "Угорська type5 latin 1"
1900
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
1901
#~ msgstr "Ісландська Sun"
1903
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1904
#~ msgstr "Італійська Sun Type-4"
1906
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
1907
#~ msgstr "Італійська Sun USB"
1909
#~ msgid "Italian Sun keymap"
1910
#~ msgstr "Італійська Sun"
1912
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1913
#~ msgstr "Японська Sun Type-4"
1915
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
1916
#~ msgstr "Японська Sun"
1918
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
1919
#~ msgstr "Латвійська Sun"
1921
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
1922
#~ msgstr "Литовська Sun"
1924
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
1925
#~ msgstr "Македонська Sun"
1927
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
1928
#~ msgstr "Норвезька Sun"
1930
#~ msgid "Polish Sun keymap"
1931
#~ msgstr "Польська Sun"
1933
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1934
#~ msgstr "Португальська Sun Type-4"
1936
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
1937
#~ msgstr "Португальська Sun"
1939
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
1940
#~ msgstr "Румунська Sun"
1942
#~ msgid "Russian Sun keymap"
1943
#~ msgstr "Російська Sun"
1945
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
1946
#~ msgstr "Сербська стандартна Sun"
1948
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
1949
#~ msgstr "Словацька Sun"
1951
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
1952
#~ msgstr "Словенська Sun"
1954
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1955
#~ msgstr "Іспанська Sun Type-4"
1957
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
1958
#~ msgstr "Іспанська Sun USB"
1960
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
1961
#~ msgstr "Іспанська Sun"
1963
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1964
#~ msgstr "Шведська Sun Type-4"
1966
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
1967
#~ msgstr "Шведська Sun USB"
1969
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
1970
#~ msgstr "Шведська Sun"
1972
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
1973
#~ msgstr "Швейцарська Німецька Sun"
1975
#~ msgid "Thai Sun keymap"
1976
#~ msgstr "Тайська Sun"
1978
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
1979
#~ msgstr "Турецька Sun"
1981
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
1982
#~ msgstr "США Sun Type-4"
1984
#~ msgid "US Sun USB keymap"
1985
#~ msgstr "США Sun USB"
1987
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
1988
#~ msgstr "США Type-5 від Sun"
1990
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
1991
#~ msgstr "Українська Sun"
1993
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
1994
#~ msgstr "В'єтнамська Sun"
1996
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
1997
#~ msgstr "_Параметри клавіатури"
1999
#~ msgid "Show Current _Layout"
2000
#~ msgstr "Показати поточну _розкладку"
2005
#~ msgid "Keyboard Indicator"
2006
#~ msgstr "Індикатор клавіатури"
2008
#~ msgid "Keyboard applet factory"
2009
#~ msgstr "Фабрика аплету клавіатури"
2011
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
2012
#~ msgstr "Індикатор розкладки клавіатури"
2014
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
2015
#~ msgstr "Розкладка клавіатури \"%s\""
2017
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2018
#~ msgstr "Авторські права (c) Сергій В. Удальцов 1999-2004"
2020
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2021
#~ msgstr "Аплет індикатор розкладки клавіатури для GNOME"
2023
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
2024
#~ msgstr "Індикатор клавіатури (%s)"
2026
#~ msgid "Keyboard Layout"
2027
#~ msgstr "Розкладка клавіатури"
2029
#~ msgid "Secondary groups"
2030
#~ msgstr "Другорядні групи"
2032
#~ msgid "Show flags in the applet"
2033
#~ msgstr "Показувати прапори у аплеті"
2035
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
2036
#~ msgstr "Показувати прапори у аплеті, для індикації поточної розкладки"
2038
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
2039
#~ msgstr "Перелік активних модулів індикатора клавіатури"
2042
#~ msgstr "Подро_биці"
2045
#~ msgstr "_Оновити"
2047
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
2048
#~ msgstr "Фабрика для створення аплету погоди."
2050
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
2051
#~ msgstr "Фабрика аплетів погоди"
2053
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2054
#~ msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами і робить прогнози"
2056
#~ msgid "Weather Report"
2057
#~ msgstr "Зведення погоди"
2059
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2060
#~ msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та інші."
2062
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2063
#~ msgstr "Аплет відображення погодних умов."
2065
#~ msgid "GNOME Weather"
2066
#~ msgstr "Аплет \"Зведення погоди\""
2068
#~ msgid "Weather Forecast"
2069
#~ msgstr "Прогноз погоди"
2074
#~ "Temperature: %s"
2078
#~ "Температура: %s"
2080
#~ msgid "Updating..."
2081
#~ msgstr "Триває оновлення..."
2084
#~ msgstr "Подробиці"
2089
#~ msgid "Last update:"
2090
#~ msgstr "Останнє оновлення:"
2092
#~ msgid "Conditions:"
2093
#~ msgstr "Погодні умови:"
2098
#~ msgid "Temperature:"
2099
#~ msgstr "Температура:"
2101
#~ msgid "Feels like:"
2102
#~ msgstr "Комфортність:"
2104
#~ msgid "Dew point:"
2105
#~ msgstr "Точка роси:"
2107
#~ msgid "Relative humidity:"
2108
#~ msgstr "Відносна вологість:"
2113
#~ msgid "Pressure:"
2116
#~ msgid "Visibility:"
2117
#~ msgstr "Видимість:"
2120
#~ msgstr "Схід сонця:"
2123
#~ msgstr "Захід сонця:"
2125
#~ msgid "Current Conditions"
2126
#~ msgstr "Поточні погодні умови"
2128
#~ msgid "Forecast Report"
2129
#~ msgstr "Прогноз погоди"
2131
#~ msgid "See the ForeCast Details"
2132
#~ msgstr "Переглянути докладний прогноз"
2137
#~ msgid "Radar Map"
2138
#~ msgstr "Радарна мапа"
2140
#~ msgid "_Visit Weather.com"
2141
#~ msgstr "_Відвідати Weather.com"
2143
#~ msgid "Visit Weather.com"
2144
#~ msgstr "Відвідати Weather.com"
2146
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
2147
#~ msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com"
2149
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
2150
#~ msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний."
2152
#~ msgid "Location view"
2153
#~ msgstr "Перегляд місцевості"
2155
#~ msgid "Select Location from the list"
2156
#~ msgstr "Виберіть місцевість із списку"
2158
#~ msgid "Update spin button"
2159
#~ msgstr "Кнопка оновлення"
2161
#~ msgid "Spinbutton for updating"
2162
#~ msgstr "Кнопка оновлення"
2164
#~ msgid "Address Entry"
2165
#~ msgstr "Поле адреси"
2167
#~ msgid "Enter the URL"
2168
#~ msgstr "Введіть адресу (URL)"
2171
#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
2173
#~ "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку."
2175
#~ msgid "Weather Preferences"
2176
#~ msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\""
2178
#~ msgid "_Automatically update every:"
2179
#~ msgstr "Автоматично оновлювати _кожні "
2181
#~ msgid "_Temperature unit:"
2182
#~ msgstr "_Температурі одиниці:"
2185
#~ msgstr "за Кельвіном"
2188
#~ msgstr "за Цельсієм"
2190
#~ msgid "Fahrenheit"
2191
#~ msgstr "за Фаренгейтом"
2193
#~ msgid "_Wind speed unit:"
2194
#~ msgstr "Одиниці швидкості _вітру:"
2196
#~ msgid "_Pressure unit:"
2197
#~ msgstr "Одиниці т_иску:"
2199
#~ msgid "_Visibility unit:"
2200
#~ msgstr "Одиниці види_мості:"
2208
#~ msgid "Enable _radar map"
2209
#~ msgstr "Увімкнути _радарну мапу"
2211
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
2212
#~ msgstr "В_ласна адреса радарної мапи"
2214
#~ msgid "A_ddress:"
2215
#~ msgstr "_Адреса:"
2218
#~ msgstr "Оновлення"
2224
#~ msgstr "Відображення"
2227
#~ msgstr "Загальне"
2229
#~ msgid "_Select a location:"
2230
#~ msgstr "_Місцевість:"
2233
#~ msgstr "Зна_йти:"
2235
#~ msgid "Find _Next"
2236
#~ msgstr "Знайти _наступний"
2239
#~ msgstr "Місцевість"
2242
#~ msgstr "Інвестиції"
2244
#~ msgid "Track your invested money."
2245
#~ msgstr "Слідкування за інвестованими грошами."
2248
#~ msgstr "_Оновити"
2283
#~ msgid "Auto _refresh"
2284
#~ msgstr "Автоматичне _оновлення"
2286
#~ msgid "Bollinger"
2287
#~ msgstr "Боллінгер"
2289
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2290
#~ msgstr "Завантажити діаграму з <b>Yahoo!</b>"
2292
#~ msgid "Exponential moving average: "
2293
#~ msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: "
2295
#~ msgid "Fast stoch"
2296
#~ msgstr "Швидкий stoch"
2298
#~ msgid "Financial Chart"
2299
#~ msgstr "Фінансова діаграма"
2301
#~ msgid "Indicators: "
2302
#~ msgstr "Індикатори:"
2310
#~ msgid "Moving average: "
2311
#~ msgstr "Середнє переміщення: "
2313
#~ msgid "Overlays: "
2314
#~ msgstr "Оверлеї: "
2325
#~ msgid "Slow stoch"
2326
#~ msgstr "Повільний stoch"
2343
#~ msgid "_Graph style: "
2344
#~ msgstr "Стиль _графіка: "
2347
#~ msgstr "_Параметри"
2349
#~ msgid "_Ticker symbol: "
2350
#~ msgstr "Символ _маятника:"
2361
#~ msgid "Display yahoo charts"
2362
#~ msgstr "Відображення діаграм yahoo"
2364
#~ msgid "Invest Chart"
2365
#~ msgstr "Діаграма інвестицій"
2367
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
2368
#~ msgstr "<b>Акції</b>"
2371
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2372
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2374
#~ "<i><small><b>Примітка:</b> Котирування затримано на, принаймні, 15 "
2376
#~ "<b>Джерело: </b> Yahoo!</small></i>"
2378
#~ msgid "Invest Preferences"
2379
#~ msgstr "Параметри інвертицій"
2381
#~ msgid "Invest Website"
2382
#~ msgstr "Веб-сайт інвестицій"
2384
#~ msgid "Financial Chart - %s"
2385
#~ msgstr "Фінансова діаграма - %s"
2387
#~ msgid "Opening Chart"
2388
#~ msgstr "Відкривання діаграми"
2390
#~ msgid "Downloading Chart"
2391
#~ msgstr "Завантаження діаграми"
2393
#~ msgid "Reading Chart chunk"
2394
#~ msgstr "Читання частини діаграми"
2396
#~ msgid "Invest Applet"
2397
#~ msgstr "Аплет інвестицій"
2403
#~ msgstr "Кількість"
2408
#~ msgid "Commission"
2423
#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2424
#~ msgstr "Deskbar (раніше відомий як \"Мініатюрний командний рядок\")"
2426
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2427
#~ msgstr "Deskbar (прозоре оновлення аплету Мініатюрний командний рядок)"
2429
#~ msgid "Command Line"
2430
#~ msgstr "Командний рядок"
2432
#~ msgid "Mini-Commander"
2433
#~ msgstr "Мініатюрний командний рядок"
2435
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
2436
#~ msgstr "Фабрика аплету командного рядка"
2439
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2440
#~ "completion, command history, and changeable macros."
2442
#~ "Цей аплет GNOME додає на панель командний рядок. У ньому реалізовано "
2443
#~ "доповнення команд, історія команд та змінювані макроси."
2445
#~ msgid "No items in history"
2446
#~ msgstr "Історія порожня"
2448
#~ msgid "Start program"
2449
#~ msgstr "Запустити програму"
2451
#~ msgid "Command line"
2452
#~ msgstr "Командний рядок"
2454
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2455
#~ msgstr "Введіть команду та середовище GNOME її виконає"
2457
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2458
#~ msgstr "Не вдається отримати схему для %s : %s"
2460
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2461
#~ msgstr "Не вдається встановити схему для %s : %s"
2463
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
2464
#~ msgstr "Встановити початкове значення переліку для %s\n"
2467
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2469
#~ "Виставлено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, схему не буде "
2472
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2473
#~ msgstr "Необхідно визначити змінну оточення GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2475
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2476
#~ msgstr "Помилка доступу до джерел(а) параметрів: %s\n"
2478
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
2479
#~ msgstr "Помилка узгодження даних параметрів: %s"
2482
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2483
#~ msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки макрокоманд."
2486
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2487
#~ msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки шаблонів макрокоманд."
2489
#~ msgid "Macro command list"
2490
#~ msgstr "Список макрокоманд"
2492
#~ msgid "Macro pattern list"
2493
#~ msgstr "Список шаблонів макрокоманд"
2498
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
2499
#~ msgstr "<b>Автоматичне доповнення</b>"
2501
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2502
#~ msgstr "<b>Кольори</b>"
2504
#~ msgid "<b>Size</b>"
2505
#~ msgstr "<b>Розмір</b>"
2507
#~ msgid "Add New Macro"
2508
#~ msgstr "Додати новий макрос"
2510
#~ msgid "Co_mmand:"
2511
#~ msgstr "К_оманда:"
2513
#~ msgid "Command Line Preferences"
2514
#~ msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\""
2516
#~ msgid "Command line _background:"
2517
#~ msgstr "_Тло командного рядка:"
2519
#~ msgid "Command line _foreground:"
2520
#~ msgstr "_Колір тексту командного рядка:"
2522
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
2523
#~ msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії"
2528
#~ msgid "Pick a color"
2529
#~ msgstr "Виберіть колір"
2531
#~ msgid "_Add Macro..."
2532
#~ msgstr "Д_одати макрос..."
2534
#~ msgid "_Delete Macro"
2535
#~ msgstr "В_идалити макрос"
2538
#~ msgstr "_Макроси:"
2540
#~ msgid "_Pattern:"
2541
#~ msgstr "_Шаблон:"
2543
#~ msgid "_Use default theme colors"
2544
#~ msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми"
2547
#~ msgstr "Ш_ирина:"
2553
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2555
#~ "Намагатись автоматично доповнювати команду, ґрунтуючись на історії "
2556
#~ "введених команд."
2558
#~ msgid "Background color, blue component"
2559
#~ msgstr "Синій компонент кольору тла"
2561
#~ msgid "Background color, green component"
2562
#~ msgstr "Зелений компонент кольору тла"
2564
#~ msgid "Background color, red component"
2565
#~ msgstr "Червоний компонент кольору тла"
2567
#~ msgid "Foreground color, blue component"
2568
#~ msgstr "Синій компонент кольору переднього плану"
2570
#~ msgid "Foreground color, green component"
2571
#~ msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану"
2573
#~ msgid "Foreground color, red component"
2574
#~ msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану"
2576
#~ msgid "History list"
2577
#~ msgstr "Список історії"
2579
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2580
#~ msgstr "Список записів GConfValue, що містять рядки записів історії."
2582
#~ msgid "Perform history autocompletion"
2583
#~ msgstr "Ввімкнути автодоповнення на основі історії команд"
2585
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
2586
#~ msgstr "Показувати рамку навколо аплету."
2588
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2589
#~ msgstr "Показувати держак, яким можна виймати аплет із панелі."
2591
#~ msgid "Show frame"
2592
#~ msgstr "Показувати рамку"
2594
#~ msgid "Show handle"
2595
#~ msgstr "Показувати заголовок"
2597
#~ msgid "The blue component of the background color."
2598
#~ msgstr "Синій компонент кольору тла."
2600
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
2601
#~ msgstr "Синій компонент кольору переднього плану."
2603
#~ msgid "The green component of the background color."
2604
#~ msgstr "Зелений компонент кольору тла."
2606
#~ msgid "The green component of the foreground color."
2607
#~ msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану."
2609
#~ msgid "The red component of the background color."
2610
#~ msgstr "Червоний компонент кольору тла."
2612
#~ msgid "The red component of the foreground color."
2613
#~ msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану."
2616
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
2617
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
2619
#~ "Цей індивідуальний ключ застарів, натомість використовується глобальний "
2620
#~ "ключ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
2622
#~ msgid "Use the default theme colors"
2623
#~ msgstr "Використовувати звичайні кольори теми"
2625
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2626
#~ msgstr "Використовувати кольори теми."
2631
#~ msgid "Width of the applet"
2632
#~ msgstr "Ширина аплету"
2637
#~ msgid "Click this button to start the browser"
2638
#~ msgstr "Клацніть на цю кнопку, щоб запустити переглядач"
2643
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
2644
#~ msgstr "Натисніть на цю кнопку для отримання списку попередніх команд"
2646
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2647
#~ msgstr "Командний рядок заблокований системним адміністратором"
2649
#~ msgid "Mini-Commander applet"
2650
#~ msgstr "Аплет мініатюрний командний рядок"
2652
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
2653
#~ msgstr "Цей аплет додає командний рядок до панелі"
2655
#~ msgid "You must specify a pattern"
2656
#~ msgstr "Необхідно вказати шаблон"
2658
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
2659
#~ msgstr "Необхідно вказати шаблон та команду"
2661
#~ msgid "You must specify a command"
2662
#~ msgstr "Необхідно вказати команду"
2664
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
2665
#~ msgstr "Не можна вказувати однакові шаблони"
2673
#~ msgid "Adjust the sound volume"
2674
#~ msgstr "Регулює гучність звуку"
2676
#~ msgid "Volume Control"
2677
#~ msgstr "Регулятор гучності"
2680
#~ msgstr "_Вимкнути"
2682
#~ msgid "_Open Volume Control"
2683
#~ msgstr "Відкрити _регулятор гучності"
2686
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
2687
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
2688
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
2690
#~ "Регулятор гучності не знайшов ніяких компонентів та/чи пристроїв "
2691
#~ "регулювання. Це означає, що у вас не встановлені відповідні модулі "
2692
#~ "GStreamer, або не налаштована звукова карта."
2695
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2696
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
2699
#~ "регулятор гучності можна видалити з панелі, якщо клацнути правою кнопкою "
2700
#~ "на панелі, а потім у меню вибрати \"Видалити з панелі\""
2702
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2703
#~ msgstr "Не вдається запустити регулятор гучності: %s"
2705
#~ msgid "%s: muted"
2706
#~ msgstr "%s: заглушено"
2709
#~ msgstr "%s: %d%%"
2711
#~ msgid "Failed to display help: %s"
2712
#~ msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
2714
#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2715
#~ msgstr "Регулятор гучності для панелі GNOME."
2717
#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
2718
#~ msgstr "Використовує GStreamer 0.10."
2720
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
2721
#~ msgstr "Використовує GStreamer 0.8."
2723
#~ msgid "Volume Applet"
2724
#~ msgstr "Регулятор гучності"
2732
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
2733
#~ msgstr "Невідомий регулятор гучності %d"
2735
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2736
#~ msgstr "Канал контролюється аплетом. Лише для OSS."
2738
#~ msgid "Saved mute state"
2739
#~ msgstr "Збережено стан з вимкненим звуком"
2741
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
2742
#~ msgstr "Збережено гучність для відновлення при наступному запуску"
2744
#~ msgid "Volume Control Preferences"
2745
#~ msgstr "Параметри керування гучністю"
2747
#~ msgid "Select the device and track to control."
2748
#~ msgstr "Виберіть пристрій та канал для регулювання."
2750
#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2751
#~ msgstr "Активує та відображає стан модемного з'єднання"
2754
#~ msgid "Modem Monitor"
2755
#~ msgstr "Індикатор модему"
2757
#~ msgid "_Activate"
2758
#~ msgstr "_Активувати"
2760
#~ msgid "_Deactivate"
2761
#~ msgstr "_Деактивувати"
2763
#~ msgid "_Properties"
2764
#~ msgstr "В_ластивості"
2766
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
2767
#~ msgstr "З'єднання активне, але час з'єднання отримати не вдається"
2769
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2770
#~ msgstr "Час з'єднання: %.1d:%.2d"
2772
#~ msgid "Not connected"
2773
#~ msgstr "Немає з'єднання"
2776
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2779
#~ "Щоб встановити з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
2783
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2786
#~ "Щоб розірвати з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї "
2789
#~ msgid "The entered password is invalid"
2790
#~ msgstr "Введено неправильний пароль"
2793
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2794
#~ "\"caps lock\" key"
2796
#~ "Переконайтесь, що пароль введено правильно та клавіша \"caps lock\" не "
2797
#~ "була активована"
2799
#~ msgid "Do you want to connect?"
2800
#~ msgstr "Встановити з'єднання?"
2802
#~ msgid "Do you want to disconnect?"
2803
#~ msgstr "Розірвати з'єднання?"
2806
#~ msgstr "З'_єднатись"
2808
#~ msgid "_Disconnect"
2809
#~ msgstr "_Роз'єднатись"
2811
#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
2812
#~ msgstr "Не вдається запустити утиліту налаштовування мережі"
2815
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2818
#~ "Переконайтесь, що вона встановлена за шляхом пошуку та має правильні "
2821
#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2822
#~ msgstr "Аплет для підключення та відображення стану модемних з'єднань."
2825
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2826
#~ "Provider</span>"
2828
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Підключення до постачальника "
2829
#~ "Інтернет</span>"
2831
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2833
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вимагається пароль root</span>"
2835
#~ msgid "Enter password"
2836
#~ msgstr "Введіть пароль"
2838
#~ msgid "Password:"
2841
#~ msgid "A system load indicator"
2842
#~ msgstr "Індикатор завантаження системи"
2845
#~ msgid "System Monitor"
2846
#~ msgstr "Системний монітор"
2849
#~ msgid "_Open System Monitor"
2850
#~ msgstr "Відкрити _Системний монітор"
2853
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2854
#~ "space use, plus network traffic."
2856
#~ "Монітор навантаження системи відображає графіки використання процесора, "
2857
#~ "пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі."
2859
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
2860
#~ msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s"
2862
#~ msgid "Processor"
2863
#~ msgstr "Процесор"
2871
#~ msgid "Swap Space"
2872
#~ msgstr "Підкачка"
2874
#~ msgid "Load Average"
2875
#~ msgstr "Середнє завантаження"
2882
#~ "%u%% in use by programs\n"
2883
#~ "%u%% in use as cache"
2886
#~ "%u%% використовується програмами\n"
2887
#~ "%u%% використано під кеш"
2889
#~ msgid "The system load average is %0.02f"
2890
#~ msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f"
2900
#~ "%u%% використовується"
2903
#~ "%u%% використовується"
2906
#~ "%u%% використовується"
2909
#~ msgstr "Завантаження ЦП"
2911
#~ msgid "Memory Load"
2912
#~ msgstr "Використання пам'яті"
2915
#~ msgstr "Завантаження мережі"
2917
#~ msgid "Swap Load"
2918
#~ msgstr "Завантаження підкачки"
2920
#~ msgid "Disk Load"
2921
#~ msgstr "Завантаження диска"
2923
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2924
#~ msgstr "Частота оновлення аплету (в мілісекундах)"
2926
#~ msgid "Background color for disk load graph"
2927
#~ msgstr "Колір тла для графіка завантаження диска"
2929
#~ msgid "CPU graph background color"
2930
#~ msgstr "Колір тла графіка використання ЦП"
2932
#~ msgid "Enable CPU load graph"
2933
#~ msgstr "Ввімкнути графік використання ЦП"
2935
#~ msgid "Enable disk load graph"
2936
#~ msgstr "Ввімкнути графік використання диска"
2938
#~ msgid "Enable load average graph"
2939
#~ msgstr "Ввімкнути графік середнього завантаження"
2941
#~ msgid "Enable memory load graph"
2942
#~ msgstr "Ввімкнути графік використання пам'яті"
2944
#~ msgid "Enable network load graph"
2945
#~ msgstr "Ввімкнути графік використання мережі"
2947
#~ msgid "Enable swap load graph"
2948
#~ msgstr "Ввімкнути графік використання підкачки"
2951
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2952
#~ "panels, this is the height of the graphs."
2954
#~ "Для горизонтальних панелей — ширина графіка в точках. Для вертикальних — "
2955
#~ "висота графіка."
2957
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
2958
#~ msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу Ethernet"
2960
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
2961
#~ msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу PLIP"
2963
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
2964
#~ msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу SLIP"
2966
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
2967
#~ msgstr "Колір графіка буфера пам'яті"
2969
#~ msgid "Graph color for cached memory"
2970
#~ msgstr "Колір графіка кешованої пам'яті"
2972
#~ msgid "Graph color for disk read"
2973
#~ msgstr "Колір графіка для читання з диска"
2975
#~ msgid "Graph color for disk write"
2976
#~ msgstr "Колір графіка для запису на диск"
2978
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2979
#~ msgstr "Колір графіка для відображення активності ЦП з урахуванням iowait"
2981
#~ msgid "Graph color for load average"
2982
#~ msgstr "Колір графіка середньої завантаженості"
2984
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2985
#~ msgstr "Колір графіка активності ЦП з урахуванням пріоритету"
2987
#~ msgid "Graph color for other network usage"
2988
#~ msgstr "Колір графіка іншого використання мережі"
2990
#~ msgid "Graph color for shared memory"
2991
#~ msgstr "Колір графіка спільної пам'яті"
2993
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2994
#~ msgstr "Колір графіка системної активності процесора"
2996
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2997
#~ msgstr "Колір графіка завантаженості процесора користувачем"
2999
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
3000
#~ msgstr "Колір графіка використання пам'яті користувачем"
3002
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
3003
#~ msgstr "Колір графіка використання підкачки користувачем"
3005
#~ msgid "Graph size"
3006
#~ msgstr "Розмір графіка"
3008
#~ msgid "Load graph background color"
3009
#~ msgstr "Колір тла графіка завантаженості"
3011
#~ msgid "Memory graph background color"
3012
#~ msgstr "Колір тла графіка пам'яті"
3014
#~ msgid "Network graph background color"
3015
#~ msgstr "Колір тла графіка мережі"
3017
#~ msgid "Swap graph background color"
3018
#~ msgstr "Колір тла графіка підкачки"
3020
#~ msgid "Monitored Resources"
3021
#~ msgstr "Ресурси, що контролюються"
3023
#~ msgid "_Processor"
3024
#~ msgstr "П_роцесор"
3027
#~ msgstr "_Пам'ять"
3032
#~ msgid "S_wap Space"
3033
#~ msgstr "Під_качка"
3036
#~ msgstr "З_авантаження"
3038
#~ msgid "_Harddisk"
3039
#~ msgstr "_Жорсткий диск"
3042
#~ msgstr "Параметри"
3044
#~ msgid "System m_onitor width: "
3045
#~ msgstr "_Ширина системного монітору:"
3047
#~ msgid "System m_onitor height: "
3048
#~ msgstr "_Висота системного монітору:"
3050
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3051
#~ msgstr "Період _оновлення системного монітору:"
3053
#~ msgid "milliseconds"
3060
#~ msgstr "_Користувач"
3063
#~ msgstr "_Система"
3066
#~ msgstr "Пр_іоритеті"
3072
#~ msgstr "О_чікування"
3075
#~ msgstr "_Спільна"
3092
#~ msgid "_Ethernet"
3093
#~ msgstr "_Ethernet"
3098
#~ msgid "_Background"
3102
#~ msgstr "В_икористано"
3108
#~ msgstr "Завантаження"
3111
#~ msgstr "_Середнє"
3114
#~ msgstr "Жорсткий диск"
3117
#~ msgstr "_Читання"
3122
#~ msgid "System Monitor Preferences"
3123
#~ msgstr "Параметри системного монітору"
3125
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
3126
#~ msgstr "CD-програвач (застарілий)"
3128
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3129
#~ msgstr "Аплет для програвання музичних компакт-дисків"
3131
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
3132
#~ msgstr "Повідомляти про прибуття нової пошти"
3134
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3135
#~ msgstr "Індикатор пошти (застарілий)"
3137
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
3138
#~ msgstr "Фабрика для застарілих аплетів"
3140
#~ msgid "Null Applet Factory"
3141
#~ msgstr "Фабрика нульового аплету"
3143
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3144
#~ msgstr "Індикатор якості бездротового зв'язку"
3146
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
3147
#~ msgstr "Індикатор бездротового зв'язку"
3149
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
3150
#~ msgstr "Деякі елементи панелі вже більше недоступні"
3153
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3154
#~ "available in the GNOME desktop."
3156
#~ "Один або більше елементів панелі (аплетів) більше недоступні у середовищі "
3159
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3160
#~ msgstr "Ці елементи будуть видалені з вашої конфігурації:"
3162
#~ msgid "You will not receive this message again."
3163
#~ msgstr "Ви більше не отримаєте це повідомлення."
3165
#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3166
#~ msgstr "Tomboy (не Липкі примітки)"
3168
#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3169
#~ msgstr "Tomboy (прозоре оновлення липких приміток)"
3171
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3172
#~ msgstr "Створення, показ і керування примітками на робочому столі"
3174
#~ msgid "Sticky Notes"
3175
#~ msgstr "Липкі примітки"
3177
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3178
#~ msgstr "Фабрика аплету липких приміток"
3180
#~ msgid "Hi_de Notes"
3181
#~ msgstr "С_ховати примітки"
3183
#~ msgid "_Delete Notes"
3184
#~ msgstr "Видалити _примітки"
3186
#~ msgid "_Lock Notes"
3187
#~ msgstr "_Блокувати примітки"
3189
#~ msgid "_New Note"
3190
#~ msgstr "_Створити примітку"
3192
#~ msgid "This note is locked."
3193
#~ msgstr "Ця примітка заблокована."
3195
#~ msgid "This note is unlocked."
3196
#~ msgstr "Ця примітка розблокована."
3198
#~ msgid " Font C_olor:"
3199
#~ msgstr " _Колір шрифту:"
3201
#~ msgid " Font Co_lor:"
3202
#~ msgstr " К_олір шрифту:"
3204
#~ msgid " Note C_olor:"
3205
#~ msgstr " _Колір примітки:"
3207
#~ msgid " Note _Color:"
3208
#~ msgstr " К_олір примітки:"
3211
#~ msgstr " _Шрифт:"
3213
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
3214
#~ msgstr "<b>Поведінка</b>"
3216
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3217
#~ msgstr "<b>Початкові властивості примітки</b>"
3220
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3222
#~ "This cannot be undone."
3224
#~ "<b>Знищити всі примітки?</b>\n"
3226
#~ "Скасувати зміни буде неможливо."
3229
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3231
#~ "This cannot be undone."
3233
#~ "<b>Знищити цю примітку?</b>\n"
3235
#~ "Скасувати зміну буде неможливо."
3237
#~ msgid "<b>Properties</b>"
3238
#~ msgstr "<b>Властивості</b>"
3240
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3241
#~ msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток"
3243
#~ msgid "Choose a color for the note"
3244
#~ msgstr "Вибрати колір примітки"
3246
#~ msgid "Choose a font for the note"
3247
#~ msgstr "Вибрати шрифт примітки"
3249
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3250
#~ msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток"
3252
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3253
#~ msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях"
3255
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3256
#~ msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток"
3258
#~ msgid "Close note"
3259
#~ msgstr "Закрити приміток"
3261
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
3262
#~ msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток"
3265
#~ msgstr "_Висота:"
3267
#~ msgid "Lock/Unlock note"
3268
#~ msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток"
3270
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
3271
#~ msgstr "Вибір кольору приміток"
3273
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
3274
#~ msgstr "Вибір початкового кольору примітки"
3276
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
3277
#~ msgstr "Вибір початкового шрифту примітку"
3279
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
3280
#~ msgstr "Вибір шрифту примітки"
3282
#~ msgid "Resize note"
3283
#~ msgstr "Змінити розмір примітки"
3285
#~ msgid "Specify a title for the note"
3286
#~ msgstr "Вказати заголовок примітки"
3288
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3289
#~ msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
3291
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3292
#~ msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
3294
#~ msgid "Sticky Note"
3295
#~ msgstr "Липка примітка"
3297
#~ msgid "Sticky Note Properties"
3298
#~ msgstr "Властивості липкої примітки"
3300
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
3301
#~ msgstr "Параметри липких приміток"
3303
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
3304
#~ msgstr "Використовувати ко_лір системної теми"
3306
#~ msgid "Use default co_lor"
3307
#~ msgstr "Використовувати початковий _колір"
3309
#~ msgid "Use default fo_nt"
3310
#~ msgstr "Використовувати початковий _шрифт"
3312
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
3313
#~ msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми"
3315
#~ msgid "_Delete All"
3316
#~ msgstr "В_идалити всі"
3318
#~ msgid "_Delete Note..."
3319
#~ msgstr "В_идалити примітку..."
3321
#~ msgid "_Lock Note"
3322
#~ msgstr "_Блокувати примітку"
3324
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
3325
#~ msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях"
3328
#~ msgstr "_Заголовок:"
3331
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
3332
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
3333
#~ "strftime() is valid."
3335
#~ "Зазвичай, новим приміткам призначається заголовок з поточною датою. "
3336
#~ "Використовується формат, який розпізнає функція strftime()."
3338
#~ msgid "Date format of note's title"
3339
#~ msgstr "Формат дати заголовка примітки"
3341
#~ msgid "Default color for font"
3342
#~ msgstr "Типовий колір шрифту"
3344
#~ msgid "Default color for new notes"
3345
#~ msgstr "Початковий колір нових приміток"
3348
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3349
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
3351
#~ "Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, "
3352
#~ "наприклад, \"#30FF50\"."
3355
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3356
#~ "specification, for example \"#000000\"."
3358
#~ "Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, "
3359
#~ "наприклад, \"#000000\"."
3361
#~ msgid "Default font for new notes"
3362
#~ msgstr "Початковий шрифт нових приміток"
3365
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3366
#~ "example \"Sans Italic 10\""
3368
#~ "Початковий шрифт у нових приміток. Це має бути назва шрифту у форматі "
3369
#~ "Pango, наприклад, \"Sans Italic 10\""
3371
#~ msgid "Default height for new notes"
3372
#~ msgstr "Початкова висота нових приміток"
3374
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3375
#~ msgstr "Початкова висота нових приміток в точках."
3377
#~ msgid "Default width for new notes"
3378
#~ msgstr "Початкова ширина нових приміток"
3380
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3381
#~ msgstr "Початкова ширина нових приміток в точках."
3383
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
3384
#~ msgstr "Порожні примітки завжди видаляються без попередження"
3387
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
3388
#~ "color for all sticky notes."
3390
#~ "Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано в "
3391
#~ "якості стандартного кольору для всіх приміток."
3394
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3395
#~ "for all sticky notes."
3397
#~ "Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано в "
3398
#~ "якості стандартного кольору для всіх приміток."
3401
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3402
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
3404
#~ "Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені приміткам кольори і "
3405
#~ "шрифти будуть ігноруватись."
3407
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3408
#~ msgstr "Визначає, чи примітки заблоковані (їх заборонено редагувати)."
3411
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3412
#~ "desktop, or not."
3414
#~ "Визначає, чи показуються примітки на всіх робочих областях робочого столу."
3416
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
3417
#~ msgstr "Заблокований стан приміток"
3419
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3420
#~ msgstr "Липкість приміток до робочої області"
3422
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3423
#~ msgstr "Чи запитувати підтвердження перед знищенням нотатки"
3425
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3426
#~ msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до всіх приміток"
3428
#~ msgid "Whether to use the default system color"
3429
#~ msgstr "Чи використовувати типовий системний колір"
3431
#~ msgid "Whether to use the default system font"
3432
#~ msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт"
3435
#~ msgid_plural "%d notes"
3436
#~ msgstr[0] "%d нотатка"
3437
#~ msgstr[1] "%d нотатки"
3438
#~ msgstr[2] "%d приміток"
3440
#~ msgid "Show sticky notes"
3441
#~ msgstr "Показує липкі нотаки"
3443
#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3444
#~ msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища GNOME"
3446
#~ msgid "Go to Trash"
3447
#~ msgstr "Перейти у смітник"
3452
#~ msgid "_Empty Trash"
3453
#~ msgstr "О_чистити смітник"
3456
#~ msgstr "_Відкрити"
3458
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
3459
#~ msgstr "Не вдається знайти каталог смітника: %s"
3461
#~ msgid "No Items in Trash"
3462
#~ msgstr "У смітнику немає елементів"
3464
#~ msgid "%d Item in Trash"
3465
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
3466
#~ msgstr[0] "%d елемент у смітнику"
3467
#~ msgstr[1] "%d елементи у смітнику"
3468
#~ msgstr[2] "%d елементів у смітнику"
3470
#~ msgid "Removing item %d of %d"
3471
#~ msgstr "Видалення елементу %d з %d"
3473
#~ msgid "Removing:"
3474
#~ msgstr "Видалення:"
3476
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
3477
#~ msgstr "Очистити усі елементи зі смітника?"
3480
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
3481
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
3483
#~ "Якщо ви очистите смітник, елементи будуть видалені остаточно. Зауважте, "
3484
#~ "їх також можна видаляти по одному."
3487
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
3490
#~ "Помилка запуску nautilus:\n"
3493
#~ msgid "Trash Applet"
3494
#~ msgstr "Аплет смітника"
3497
#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
3498
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
3500
#~ "Смітник середовища GNOME, яка живе у вашій панелі. Ви можете "
3501
#~ "використовувати її для перегляду корзини або перетягування у неї "
3504
#~ msgid "Delete Immediately?"
3505
#~ msgstr "Видалити остаточно?"
3507
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3508
#~ msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
3511
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3512
#~ msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?"
3515
#~ "Unable to move to trash:\n"
3518
#~ "Не вдається перемістити у смітник:\n"
3521
#~ msgid "<b>From:</b>"
3522
#~ msgstr " <b>З:</b>"
3524
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3525
#~ msgstr "<big><b>Очищення смітника</b></big>"
3527
#~ msgid "Emptying the Trash"
3528
#~ msgstr "Очищення смітника"
4441
3530
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4442
3531
#~ msgstr "Режим показу розкривного меню індикатора частоти"