~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/evince/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frederic Peters
  • Date: 2011-04-14 16:20:57 UTC
  • mfrom: (1.6.4 upstream)
  • mto: (1.3.5 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 138.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110414162057-0ofhbd139zs6ev6y
Import upstream version 3.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Asturian translation for evince.
2
2
# Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the evince package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
 
#
 
4
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
6
5
msgid ""
7
6
msgstr ""
8
7
"Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 18:15-0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 14:22+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: "
 
9
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-23 07:59+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:54+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
 
13
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
 
14
"Language: ast\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
 
19
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
19
20
 
20
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:155
 
21
#: ../backend/comics/comics-document.c:217
21
22
#, c-format
22
23
msgid ""
23
24
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25
26
"Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu "
26
27
"temporal: %s"
27
28
 
28
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:169
 
29
#: ../backend/comics/comics-document.c:231
29
30
#, c-format
30
31
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31
 
msgstr "El comandu «%s» falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."
 
32
msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."
32
33
 
33
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:178
 
34
#: ../backend/comics/comics-document.c:240
34
35
#, c-format
35
36
msgid "The command “%s” did not end normally."
36
 
msgstr "El comandu «%s» nun acabó de forma normal."
37
 
 
38
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:225
39
 
#, c-format
40
 
msgid "Failed to create a temporary directory."
41
 
msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal."
42
 
 
43
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:347
 
37
msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal."
 
38
 
 
39
#: ../backend/comics/comics-document.c:420
44
40
#, c-format
45
41
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46
42
msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s"
47
43
 
48
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:354
49
 
#, fuzzy
 
44
#: ../backend/comics/comics-document.c:427
50
45
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51
46
msgstr ""
52
47
"Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic"
53
48
 
54
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:385
 
49
#: ../backend/comics/comics-document.c:465
55
50
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
56
51
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
57
52
msgid "Unknown MIME Type"
58
53
msgstr "Tipu MIME desconocíu"
59
54
 
60
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:412
 
55
#: ../backend/comics/comics-document.c:492
61
56
msgid "File corrupted"
62
57
msgstr "Ficheru tollíu"
63
58
 
64
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:424
 
59
#: ../backend/comics/comics-document.c:505
65
60
msgid "No files in archive"
66
61
msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"
67
62
 
68
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:465
 
63
#: ../backend/comics/comics-document.c:544
69
64
#, c-format
70
65
msgid "No images found in archive %s"
71
66
msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"
72
67
 
73
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:704
 
68
#: ../backend/comics/comics-document.c:788
74
69
#, c-format
75
70
msgid "There was an error deleting “%s”."
76
 
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar «%s»."
 
71
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”."
77
72
 
78
 
#: ../backend/comics/comics-document.c:843
 
73
#: ../backend/comics/comics-document.c:927
79
74
#, c-format
80
75
msgid "Error %s"
81
76
msgstr "Fallu %s"
85
80
msgstr "Llibros de cómics"
86
81
 
87
82
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
88
 
msgid "DJVU document has incorrect format"
89
 
msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"
 
83
msgid "DjVu document has incorrect format"
 
84
msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu"
90
85
 
91
86
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
92
87
msgid ""
93
 
"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
 
88
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
94
89
"be accessed."
95
90
msgstr ""
96
 
"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun puede accedese a un o más "
97
 
"d'ellos."
 
91
"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o "
 
92
"más d'ellos."
98
93
 
99
94
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100
 
msgid "Djvu Documents"
101
 
msgstr "Documentos Djvu"
 
95
msgid "DjVu Documents"
 
96
msgstr "Documentos DjVu"
102
97
 
103
 
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
 
98
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
104
99
msgid "DVI document has incorrect format"
105
100
msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"
106
101
 
108
103
msgid "DVI Documents"
109
104
msgstr "Documentos DVI"
110
105
 
 
106
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
 
107
msgid "This work is in the Public Domain"
 
108
msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu"
 
109
 
111
110
#. translators: this is the document security state
112
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
 
111
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
113
112
msgid "Yes"
114
113
msgstr "Sí"
115
114
 
116
115
#. translators: this is the document security state
117
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
 
116
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
118
117
msgid "No"
119
118
msgstr "Non"
120
119
 
121
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
 
120
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
122
121
msgid "Type 1"
123
122
msgstr "Tipu 1"
124
123
 
125
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
 
124
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
126
125
msgid "Type 1C"
127
126
msgstr "Tipu 1C"
128
127
 
129
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
 
128
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
130
129
msgid "Type 3"
131
130
msgstr "Tipu 3"
132
131
 
133
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
 
132
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
134
133
msgid "TrueType"
135
134
msgstr "TrueType"
136
135
 
137
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
 
136
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
138
137
msgid "Type 1 (CID)"
139
138
msgstr "Tipu 1 (CID)"
140
139
 
141
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
 
140
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
142
141
msgid "Type 1C (CID)"
143
142
msgstr "Tipu 1C (CID)"
144
143
 
145
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
 
144
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
146
145
msgid "TrueType (CID)"
147
146
msgstr "TrueType (CID)"
148
147
 
149
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
 
148
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
150
149
msgid "Unknown font type"
151
 
msgstr "Tipu de fonte desconocía"
 
150
msgstr "Tipu de fonte desconocida"
152
151
 
153
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
 
152
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
154
153
msgid "No name"
155
154
msgstr "Ensin nome"
156
155
 
157
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
 
156
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
158
157
msgid "Embedded subset"
159
 
msgstr "Subconxuntu incrustáu"
 
158
msgstr "Soconxuntu incrustáu"
160
159
 
161
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
 
160
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
162
161
msgid "Embedded"
163
162
msgstr "Incrustáu"
164
163
 
165
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
 
164
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
166
165
msgid "Not embedded"
167
166
msgstr "Non incrustáu"
168
167
 
184
183
 
185
184
#: ../backend/impress/zip.c:53
186
185
msgid "No error"
187
 
msgstr "Ensin errores"
 
186
msgstr "Ensin fallu"
188
187
 
189
188
#: ../backend/impress/zip.c:56
190
189
msgid "Not enough memory"
191
 
msgstr "Nun hai bastante memoria"
 
190
msgstr "Nun hai memoria abonda"
192
191
 
193
192
#: ../backend/impress/zip.c:59
194
 
msgid "Cannot find zip signature"
195
 
msgstr "Nun se pue alcontrar la robla zip"
 
193
msgid "Cannot find ZIP signature"
 
194
msgstr "Nun se puede alcontrar la robla ZIP"
196
195
 
197
196
#: ../backend/impress/zip.c:62
198
 
msgid "Invalid zip file"
199
 
msgstr "Ficheru zip inválidu"
 
197
msgid "Invalid ZIP file"
 
198
msgstr "Ficheru ZIP inválidu"
200
199
 
201
200
#: ../backend/impress/zip.c:65
202
 
msgid "Multi file zips are not supported"
203
 
msgstr "Los zips multificheru nun tán sofitaos"
 
201
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
 
202
msgstr "Los ZIP multificheru nun tán sofitaos"
204
203
 
205
204
#: ../backend/impress/zip.c:68
206
205
msgid "Cannot open the file"
211
210
msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"
212
211
 
213
212
#: ../backend/impress/zip.c:74
214
 
msgid "Cannot find file in the zip archive"
215
 
msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru nel archivador zip"
 
213
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
 
214
msgstr "Nun se puede alcontrar el ficheru nel archivador ZIP"
216
215
 
217
216
#: ../backend/impress/zip.c:77
218
217
msgid "Unknown error"
219
 
msgstr "Error desconocíu"
 
218
msgstr "Fallu desconocíu"
220
219
 
221
220
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
222
221
#, c-format
223
222
msgid "Failed to load document “%s”"
224
 
msgstr "Nun se pudo cargar el documentu «%s»"
 
223
msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”"
225
224
 
226
225
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
227
226
#, c-format
228
227
msgid "Failed to save document “%s”"
229
 
msgstr "Fallu al guardar el documentu «%s»"
 
228
msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”"
230
229
 
231
230
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
232
231
msgid "PostScript Documents"
235
234
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
236
235
#, c-format
237
236
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
238
 
msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu «%s»: %s"
 
237
msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s"
239
238
 
240
239
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
241
240
#, c-format
242
241
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
243
 
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»: %s"
 
242
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s"
244
243
 
245
244
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
246
245
#, c-format
247
246
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
248
 
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»"
 
247
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”"
249
248
 
250
249
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
251
250
#, c-format
254
253
 
255
254
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
256
255
msgid "All Documents"
257
 
msgstr "Tolos documentos"
 
256
msgstr "Tolos Documentos"
258
257
 
259
258
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260
259
msgid "All Files"
261
260
msgstr "Tolos Ficheros"
262
261
 
 
262
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
 
263
#, c-format
 
264
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
 
265
msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
 
266
 
 
267
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
 
268
#, c-format
 
269
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
 
270
msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
 
271
 
263
272
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
264
273
#, c-format
265
274
msgid "File is not a valid .desktop file"
273
282
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274
283
#, c-format
275
284
msgid "Starting %s"
276
 
msgstr "Entamando %s"
 
285
msgstr "Aniciando %s"
277
286
 
278
287
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
279
288
#, c-format
304
313
msgid "Specify file containing saved configuration"
305
314
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
306
315
 
307
 
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
308
 
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
 
316
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
 
317
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
309
318
msgid "FILE"
310
319
msgstr "FICHERU"
311
320
 
323
332
 
324
333
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
325
334
msgid "Show session management options"
326
 
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
 
335
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión"
327
336
 
328
337
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
329
338
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
335
344
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
336
345
#, c-format
337
346
msgid "Show “_%s”"
338
 
msgstr "Amosar «_%s»"
 
347
msgstr "Amosar “_%s”"
339
348
 
340
349
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
341
350
msgid "_Move on Toolbar"
342
 
msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
 
351
msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"
343
352
 
344
353
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
345
354
msgid "Move the selected item on the toolbar"
347
356
 
348
357
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
349
358
msgid "_Remove from Toolbar"
350
 
msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
 
359
msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"
351
360
 
352
361
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
353
362
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
355
364
 
356
365
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
357
366
msgid "_Delete Toolbar"
358
 
msgstr "_Esaniciar barra de ferramientes"
 
367
msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"
359
368
 
360
369
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
361
370
msgid "Remove the selected toolbar"
362
 
msgstr "Esaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
 
371
msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
363
372
 
364
373
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
365
374
msgid "Separator"
366
375
msgstr "Separtador"
367
376
 
368
 
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
 
377
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
369
378
msgid "Running in presentation mode"
370
379
msgstr "Executar en mou presentación"
371
380
 
372
381
#. translators: this is the label for toolbar button
373
 
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122
 
382
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5379
374
383
msgid "Best Fit"
375
 
msgstr "Axuste óptimu"
 
384
msgstr "Axuste Óptimu"
376
385
 
377
386
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
378
387
msgid "Fit Page Width"
379
 
msgstr "Axustar al anchu de páxina"
 
388
msgstr "Axustar al anchor de páxina"
380
389
 
381
390
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382
391
msgid "50%"
419
428
msgstr "400%"
420
429
 
421
430
#. Manually set name and icon
422
 
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044
423
 
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484
 
431
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4235
 
432
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:308
424
433
#, c-format
425
434
msgid "Document Viewer"
426
 
msgstr "Visor de documentos"
 
435
msgstr "Visor de Documentos"
427
436
 
428
437
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429
 
msgid "View multipage documents"
430
 
msgstr "Vea documentos multipáxina"
 
438
msgid "View multi-page documents"
 
439
msgstr "Ver documentos multipáxina"
431
440
 
432
441
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
433
442
msgid "Override document restrictions"
439
448
"Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o "
440
449
"imprentar."
441
450
 
442
 
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
 
451
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
443
452
msgid "Delete the temporary file"
444
 
msgstr "Desaniciar el ficheru temporal"
 
453
msgstr "Esborrar el ficheru temporal"
445
454
 
446
 
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
 
455
#: ../previewer/ev-previewer.c:48
447
456
msgid "Print settings file"
448
457
msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación"
449
458
 
450
 
#: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
 
459
#: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
451
460
msgid "GNOME Document Previewer"
452
 
msgstr "Visor de documentos de Gnome"
 
461
msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
453
462
 
454
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
 
463
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3031
455
464
msgid "Failed to print document"
456
 
msgstr "Nun se pudo imprentar el documento"
 
465
msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu"
457
466
 
458
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
 
467
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
459
468
#, c-format
460
469
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
461
 
msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual «%s»"
 
470
msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'"
462
471
 
463
472
#. Go menu
464
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879
 
473
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5128
465
474
msgid "_Previous Page"
466
 
msgstr "_Páxina anterior"
 
475
msgstr "_Páxina Anterior"
467
476
 
468
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880
 
477
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5129
469
478
msgid "Go to the previous page"
470
479
msgstr "Dir a la páxina anterior"
471
480
 
472
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882
 
481
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5131
473
482
msgid "_Next Page"
474
483
msgstr "Páxi_na Siguiente"
475
484
 
476
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883
 
485
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5132
477
486
msgid "Go to the next page"
478
487
msgstr "Dir a la páxina siguiente"
479
488
 
480
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866
 
489
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5115
481
490
msgid "Enlarge the document"
482
 
msgstr "Ampliar el documentu"
 
491
msgstr "Allargar el documentu"
483
492
 
484
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869
 
493
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5118
485
494
msgid "Shrink the document"
486
495
msgstr "Amenorgar el documentu"
487
496
 
488
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
 
497
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1315
489
498
msgid "Print"
490
499
msgstr "Imprentar"
491
500
 
492
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838
 
501
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5086
493
502
msgid "Print this document"
494
 
msgstr "Imprenta esti documentu"
 
503
msgstr "Imprentar esti documentu"
495
504
 
496
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977
 
505
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5230
497
506
msgid "_Best Fit"
498
 
msgstr "Axus_te óptimu"
 
507
msgstr "Axus_te Óptimu"
499
508
 
500
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978
 
509
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5231
501
510
msgid "Make the current document fill the window"
502
 
msgstr "Fai que'l documentu autual enllene la ventana"
 
511
msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana"
503
512
 
504
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980
 
513
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5233
505
514
msgid "Fit Page _Width"
506
 
msgstr "Axustar al a_nchu de páxina"
 
515
msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina"
507
516
 
508
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981
 
517
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5234
509
518
msgid "Make the current document fill the window width"
510
 
msgstr "Fai que'l documentu autual enllene l'anchor de la ventana"
 
519
msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana"
511
520
 
512
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044
 
521
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5301
513
522
msgid "Page"
514
523
msgstr "Páxina"
515
524
 
516
 
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045
 
525
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5302
517
526
msgid "Select Page"
518
 
msgstr "Seleicione la páxina"
 
527
msgstr "Seleiciona la páxina"
519
528
 
520
529
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
521
530
msgid "Document"
522
531
msgstr "Documentu"
523
532
 
524
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:59
 
533
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
525
534
msgid "Title:"
526
535
msgstr "Títulu:"
527
536
 
528
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
 
537
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
529
538
msgid "Location:"
530
 
msgstr "Ubicación:"
 
539
msgstr "Allugamientu:"
531
540
 
532
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
 
541
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
533
542
msgid "Subject:"
534
543
msgstr "Asuntu:"
535
544
 
536
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
 
545
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
537
546
msgid "Author:"
538
547
msgstr "Autor:"
539
548
 
540
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
 
549
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
541
550
msgid "Keywords:"
542
551
msgstr "Pallabres clave:"
543
552
 
544
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
 
553
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
545
554
msgid "Producer:"
546
555
msgstr "Productor:"
547
556
 
548
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
 
557
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
549
558
msgid "Creator:"
550
559
msgstr "Creador:"
551
560
 
552
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
 
561
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
553
562
msgid "Created:"
554
563
msgstr "Creáu:"
555
564
 
556
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
 
565
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
557
566
msgid "Modified:"
558
 
msgstr "Modificáu:"
 
567
msgstr "Camudáu:"
559
568
 
560
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
 
569
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
561
570
msgid "Number of Pages:"
562
 
msgstr "Númberu de páxines:"
 
571
msgstr "Númberu de Páxines:"
563
572
 
564
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
 
573
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
565
574
msgid "Optimized:"
566
575
msgstr "Optimizáu:"
567
576
 
568
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
 
577
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
569
578
msgid "Format:"
570
579
msgstr "Formatu:"
571
580
 
572
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
 
581
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
573
582
msgid "Security:"
574
583
msgstr "Seguridá:"
575
584
 
576
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
 
585
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
577
586
msgid "Paper Size:"
578
 
msgstr "Tamañu del papel:"
 
587
msgstr "Tamañu del Papel:"
579
588
 
580
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:202
 
589
#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
581
590
msgid "None"
582
591
msgstr "Dengún"
583
592
 
587
596
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
588
597
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
589
598
#.
590
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:227
 
599
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
591
600
msgid "default:mm"
592
601
msgstr "default:mm"
593
602
 
594
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:271
 
603
#: ../properties/ev-properties-view.c:284
595
604
#, c-format
596
 
msgid "%.0f x %.0f mm"
 
605
msgid "%.0f × %.0f mm"
597
606
msgstr "%.0f x %.0f mm"
598
607
 
599
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:275
 
608
#: ../properties/ev-properties-view.c:288
600
609
#, c-format
601
 
msgid "%.2f x %.2f inch"
 
610
msgid "%.2f × %.2f inch"
602
611
msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
603
612
 
604
613
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
605
614
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
606
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
 
615
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
607
616
#, c-format
608
617
msgid "%s, Portrait (%s)"
609
 
msgstr "%s, vertical (%s)"
 
618
msgstr "%s, Vertical (%s)"
610
619
 
611
620
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612
621
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613
 
#: ../properties/ev-properties-view.c:306
 
622
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
614
623
#, c-format
615
624
msgid "%s, Landscape (%s)"
616
 
msgstr "%s, apaisáu (%s)"
 
625
msgstr "%s, Apaisáu (%s)"
617
626
 
618
627
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
619
628
#, c-format
625
634
msgid "of %d"
626
635
msgstr "de %d"
627
636
 
628
 
#: ../libview/ev-jobs.c:960
 
637
#. Initial state
 
638
#: ../libview/ev-print-operation.c:341
 
639
msgid "Preparing to print…"
 
640
msgstr "Tresnando pa imprentar..."
 
641
 
 
642
#: ../libview/ev-print-operation.c:343
 
643
msgid "Finishing…"
 
644
msgstr "Finando…"
 
645
 
 
646
#: ../libview/ev-print-operation.c:345
629
647
#, c-format
630
 
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
631
 
msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"
632
 
 
633
 
#: ../libview/ev-jobs.c:1437
 
648
msgid "Printing page %d of %d…"
 
649
msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"
 
650
 
 
651
#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
 
652
msgid "Printing is not supported on this printer."
 
653
msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora."
 
654
 
 
655
#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
 
656
msgid "Invalid page selection"
 
657
msgstr "Seleición de páxina inválida"
 
658
 
 
659
#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
 
660
msgid "Warning"
 
661
msgstr "Avisu"
 
662
 
 
663
#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
 
664
msgid "Your print range selection does not include any pages"
 
665
msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina"
 
666
 
 
667
#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
 
668
msgid "Page Scaling:"
 
669
msgstr "Escaláu de Páxina:"
 
670
 
 
671
#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
 
672
msgid "Shrink to Printable Area"
 
673
msgstr "Encoyer a un Área Imprentable"
 
674
 
 
675
#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
 
676
msgid "Fit to Printable Area"
 
677
msgstr "Axustar a un Área Imprentable"
 
678
 
 
679
#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
 
680
msgid ""
 
681
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
 
682
"the following:\n"
 
683
"\n"
 
684
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
 
685
"\n"
 
686
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
 
687
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
 
688
"\n"
 
689
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
 
690
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
 
691
msgstr ""
 
692
"Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. "
 
693
"Esbilla una de les siguientes:\n"
 
694
"\n"
 
695
"• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n"
 
696
"\n"
 
697
"• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que "
 
698
"l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de "
 
699
"páxina de la imprentadora.\n"
 
700
"\n"
 
701
"• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o "
 
702
"amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina "
 
703
"de la imprentadora.\n"
 
704
 
 
705
#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
 
706
msgid "Auto Rotate and Center"
 
707
msgstr "Auto Voltiar y Centrar"
 
708
 
 
709
#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
 
710
msgid ""
 
711
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
 
712
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
 
713
msgstr ""
 
714
"Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase "
 
715
"con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na "
 
716
"páxina d'imprentación."
 
717
 
 
718
#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
 
719
msgid "Select page size using document page size"
 
720
msgstr "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos"
 
721
 
 
722
#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
 
723
msgid ""
 
724
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
 
725
"document page."
 
726
msgstr ""
 
727
"Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que "
 
728
"la páxina del documentu."
 
729
 
 
730
#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
 
731
msgid "Page Handling"
 
732
msgstr "Manexu de Páxines"
 
733
 
 
734
#: ../libview/ev-jobs.c:1438
634
735
#, c-format
635
736
msgid "Failed to print page %d: %s"
636
737
msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s"
637
738
 
638
739
#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
639
740
msgid "Scroll Up"
640
 
msgstr "Desplazar arriba"
 
741
msgstr "Mover arriba"
641
742
 
642
743
#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
643
744
msgid "Scroll Down"
644
 
msgstr "Desplazar abaxo"
 
745
msgstr "Mover abaxo"
645
746
 
646
747
#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
647
748
msgid "Scroll View Up"
648
 
msgstr "Desplaza la vista arriba"
 
749
msgstr "Mover la Vista Arriba"
649
750
 
650
751
#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
651
752
msgid "Scroll View Down"
652
 
msgstr "Desplaza la vista abaxo"
 
753
msgstr "Mover la Vista Abaxo"
653
754
 
654
755
#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
655
756
msgid "Document View"
656
 
msgstr "Vista de documentu"
657
 
 
658
 
#: ../libview/ev-view.c:1685
 
757
msgstr "Vista de Documentu"
 
758
 
 
759
#: ../libview/ev-view-presentation.c:673
 
760
msgid "Jump to page:"
 
761
msgstr "Saltar a la páxina:"
 
762
 
 
763
#: ../libview/ev-view-presentation.c:975
 
764
msgid "End of presentation. Click to exit."
 
765
msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar."
 
766
 
 
767
#: ../libview/ev-view.c:1727
659
768
msgid "Go to first page"
660
769
msgstr "Dir a la primer páxina"
661
770
 
662
 
#: ../libview/ev-view.c:1687
 
771
#: ../libview/ev-view.c:1729
663
772
msgid "Go to previous page"
664
773
msgstr "Dir a la páxina anterior"
665
774
 
666
 
#: ../libview/ev-view.c:1689
 
775
#: ../libview/ev-view.c:1731
667
776
msgid "Go to next page"
668
777
msgstr "Dir a la páxina siguiente"
669
778
 
670
 
#: ../libview/ev-view.c:1691
 
779
#: ../libview/ev-view.c:1733
671
780
msgid "Go to last page"
672
 
msgstr "Dir a la cabera páxina"
 
781
msgstr "Dir a la páxina cabera"
673
782
 
674
 
#: ../libview/ev-view.c:1693
 
783
#: ../libview/ev-view.c:1735
675
784
msgid "Go to page"
676
785
msgstr "Dir a la páxina"
677
786
 
678
 
#: ../libview/ev-view.c:1695
 
787
#: ../libview/ev-view.c:1737
679
788
msgid "Find"
680
789
msgstr "Alcontrar"
681
790
 
682
 
#: ../libview/ev-view.c:1723
 
791
#: ../libview/ev-view.c:1765
683
792
#, c-format
684
793
msgid "Go to page %s"
685
794
msgstr "Dir a la páxina %s"
686
795
 
687
 
#: ../libview/ev-view.c:1729
 
796
#: ../libview/ev-view.c:1771
688
797
#, c-format
689
798
msgid "Go to %s on file “%s”"
690
 
msgstr "Dir a %s nel ficheru «%s»"
 
799
msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”"
691
800
 
692
 
#: ../libview/ev-view.c:1732
 
801
#: ../libview/ev-view.c:1774
693
802
#, c-format
694
803
msgid "Go to file “%s”"
695
 
msgstr "Dir al ficheru «%s»"
 
804
msgstr "Dir al ficheru “%s”"
696
805
 
697
 
#: ../libview/ev-view.c:1740
 
806
#: ../libview/ev-view.c:1782
698
807
#, c-format
699
808
msgid "Launch %s"
700
809
msgstr "Llanzar %s"
701
810
 
702
 
#: ../libview/ev-view.c:2995
703
 
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
704
 
msgstr "Fin de la presentación. Calque Escape pa colar"
705
 
 
706
 
#: ../libview/ev-view.c:3934
707
 
msgid "Jump to page:"
708
 
msgstr "Saltar a la páxina:"
709
 
 
710
 
#: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
 
811
#: ../libview/ev-view.c:3949 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
711
812
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
712
 
msgid "Loading..."
713
 
msgstr "Cargando..."
714
 
 
715
 
#: ../shell/eggfindbar.c:146
716
 
msgid "Search string"
717
 
msgstr "Guetar cadena"
718
 
 
719
 
#: ../shell/eggfindbar.c:147
720
 
msgid "The name of the string to be found"
721
 
msgstr "Nome de la cadena a guetar"
722
 
 
723
 
#: ../shell/eggfindbar.c:160
724
 
msgid "Case sensitive"
725
 
msgstr "Coincidir con capitalización"
726
 
 
727
 
#: ../shell/eggfindbar.c:161
728
 
msgid "TRUE for a case sensitive search"
729
 
msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"
730
 
 
731
 
#: ../shell/eggfindbar.c:168
732
 
msgid "Highlight color"
733
 
msgstr "Color de resaltáu"
734
 
 
735
 
#: ../shell/eggfindbar.c:169
736
 
msgid "Color of highlight for all matches"
737
 
msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"
738
 
 
739
 
#: ../shell/eggfindbar.c:175
740
 
msgid "Current color"
741
 
msgstr "Color autual"
742
 
 
743
 
#: ../shell/eggfindbar.c:176
744
 
msgid "Color of highlight for the current match"
745
 
msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"
 
813
msgid "Loading…"
 
814
msgstr "Cargando…"
746
815
 
747
816
#: ../shell/eggfindbar.c:320
748
817
msgid "Find:"
749
 
msgstr "Guetar:"
 
818
msgstr "Atopar:"
750
819
 
751
 
#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855
 
820
#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5103
752
821
msgid "Find Pre_vious"
753
822
msgstr "Atopar Anter_ior"
754
823
 
755
824
#: ../shell/eggfindbar.c:333
756
825
msgid "Find previous occurrence of the search string"
757
 
msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"
 
826
msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena"
758
827
 
759
 
#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853
 
828
#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5101
760
829
msgid "Find Ne_xt"
761
830
msgstr "Atopar Sig_uiente"
762
831
 
763
832
#: ../shell/eggfindbar.c:341
764
833
msgid "Find next occurrence of the search string"
765
 
msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"
 
834
msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena"
766
835
 
767
836
#: ../shell/eggfindbar.c:348
768
837
msgid "C_ase Sensitive"
769
 
msgstr "Sensible _a Mayús/minúscules"
 
838
msgstr "Sensible _a Mayúscules"
770
839
 
771
840
#: ../shell/eggfindbar.c:351
772
841
msgid "Toggle case sensitive search"
773
 
msgstr "Conmutar gueta discriminando capitalización"
774
 
 
775
 
#: ../shell/ev-application.c:309
776
 
msgid "Recover previous documents?"
777
 
msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
778
 
 
779
 
#: ../shell/ev-application.c:312
780
 
msgid ""
781
 
"Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
782
 
"recover the opened documents."
783
 
msgstr ""
784
 
"Evince paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que s'executó. "
785
 
"Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."
786
 
 
787
 
#: ../shell/ev-application.c:316
788
 
msgid "_Don't Recover"
789
 
msgstr "_Non recuperar"
790
 
 
791
 
#: ../shell/ev-application.c:319
792
 
msgid "_Recover"
793
 
msgstr "_Recuperar"
794
 
 
795
 
#: ../shell/ev-application.c:322
796
 
msgid "Crash Recovery"
797
 
msgstr "Recuperación de cuelgue"
 
842
msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules"
798
843
 
799
844
#: ../shell/ev-keyring.c:102
800
845
#, c-format
801
846
msgid "Password for document %s"
802
847
msgstr "Contraseña pal documentu %s"
803
848
 
 
849
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
 
850
#, c-format
 
851
msgid "Converting %s"
 
852
msgstr "Convirtiendo %s"
 
853
 
 
854
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
 
855
#, c-format
 
856
msgid "%d of %d documents converted"
 
857
msgstr "Convirtiéronse %d de %d documentos"
 
858
 
 
859
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
 
860
msgid "Converting metadata"
 
861
msgstr "Convirtiendo metadatos"
 
862
 
 
863
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
 
864
msgid ""
 
865
"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
 
866
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
 
867
msgstr ""
 
868
"El formatu de metadatos usáu por Evince camudó, poro, necesita migrase. Si "
 
869
"la migración s'encaboxa, nun funcionará l'atroxu de los metadatos."
 
870
 
804
871
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
805
872
msgid "Open a recently used document"
806
873
msgstr "Abrir un documentu recién usáu"
810
877
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
811
878
"password."
812
879
msgstr ""
813
 
"Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese introduciendo la contraseña "
 
880
"Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña "
814
881
"correuta."
815
882
 
816
883
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
817
884
msgid "_Unlock Document"
818
 
msgstr "_Desbloquiar documentu"
 
885
msgstr "Desbloq_uiar Documentu"
819
886
 
820
887
#: ../shell/ev-password-view.c:261
821
888
msgid "Enter password"
822
 
msgstr "Introduza la contraseña"
 
889
msgstr "Conseñe la contraseña"
823
890
 
824
891
#: ../shell/ev-password-view.c:301
825
892
msgid "Password required"
830
897
msgid ""
831
898
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
832
899
msgstr ""
833
 
"El documentu «%s» ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
834
 
"abrilu"
 
900
"El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
 
901
"abrilu."
835
902
 
836
903
#: ../shell/ev-password-view.c:332
837
904
msgid "_Password:"
842
909
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
843
910
 
844
911
#: ../shell/ev-password-view.c:377
845
 
msgid "Remember password until you _logout"
846
 
msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
 
912
msgid "Remember password until you _log out"
 
913
msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
847
914
 
848
915
#: ../shell/ev-password-view.c:389
849
916
msgid "Remember _forever"
850
917
msgstr "Remembrar pa _siempre"
851
918
 
852
 
#. Initial state
853
 
#: ../shell/ev-print-operation.c:315
854
 
msgid "Preparing to print ..."
855
 
msgstr "Tresnándose pa imprentar..."
856
 
 
857
 
#: ../shell/ev-print-operation.c:317
858
 
msgid "Finishing..."
859
 
msgstr "Finando..."
860
 
 
861
 
#: ../shell/ev-print-operation.c:319
862
 
#, c-format
863
 
msgid "Printing page %d of %d..."
864
 
msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"
865
 
 
866
 
#: ../shell/ev-print-operation.c:1142
867
 
msgid "Printing is not supported on this printer."
868
 
msgstr "La impresión nun ta sofitada con esta imprentadora."
869
 
 
870
 
#: ../shell/ev-print-operation.c:1207
871
 
msgid "Invalid page selection"
872
 
msgstr "Ficheru zip inválidu"
873
 
 
874
 
#: ../shell/ev-print-operation.c:1208
875
 
msgid "Warning"
876
 
msgstr "Avisu"
877
 
 
878
 
#: ../shell/ev-print-operation.c:1210
879
 
msgid "Your print range selection does not include any page"
880
 
msgstr "La to escoyeta d'intervalu de páxines nun inclúi denguna páxina"
881
 
 
882
 
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
 
919
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
883
920
msgid "Properties"
884
921
msgstr "Propiedaes"
885
922
 
886
 
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
 
923
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
887
924
msgid "General"
888
925
msgstr "Xeneral"
889
926
 
890
 
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
 
927
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
891
928
msgid "Fonts"
892
929
msgstr "Fontes"
893
930
 
 
931
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
 
932
msgid "Document License"
 
933
msgstr "Llicencia del documentu"
 
934
 
894
935
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
895
936
msgid "Font"
896
937
msgstr "Fonte"
897
938
 
898
939
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
899
940
#, c-format
900
 
msgid "Gathering font information... %3d%%"
 
941
msgid "Gathering font information… %3d%%"
901
942
msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
902
943
 
903
 
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
 
944
#: ../shell/ev-properties-license.c:138
 
945
msgid "Usage terms"
 
946
msgstr "Términos d'usu"
 
947
 
 
948
#: ../shell/ev-properties-license.c:144
 
949
msgid "Text License"
 
950
msgstr "Testu de la Llicencia"
 
951
 
 
952
#: ../shell/ev-properties-license.c:150
 
953
msgid "Further Information"
 
954
msgstr "Más Información"
 
955
 
 
956
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
904
957
msgid "Attachments"
905
958
msgstr "Axuntos"
906
959
 
909
962
msgstr "Capes"
910
963
 
911
964
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
912
 
msgid "Print..."
 
965
msgid "Print…"
913
966
msgstr "Imprentar…"
914
967
 
915
968
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
916
969
msgid "Index"
917
970
msgstr "Índiz"
918
971
 
919
 
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:925
 
972
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
920
973
msgid "Thumbnails"
921
974
msgstr "Miniatures"
922
975
 
923
 
#: ../shell/ev-window.c:808
 
976
#: ../shell/ev-window.c:840
924
977
#, c-format
925
 
msgid "Page %s - %s"
926
 
msgstr "Páxina %s - %s"
 
978
msgid "Page %s — %s"
 
979
msgstr "Páxina %s — %s"
927
980
 
928
 
#: ../shell/ev-window.c:810
 
981
#: ../shell/ev-window.c:842
929
982
#, c-format
930
983
msgid "Page %s"
931
984
msgstr "Páxina %s"
932
985
 
933
 
#: ../shell/ev-window.c:1237
 
986
#: ../shell/ev-window.c:1288
934
987
msgid "The document contains no pages"
935
 
msgstr "El documentu nun contién denguna páxina"
 
988
msgstr "El documentu nun contién páxina denguna"
936
989
 
937
 
#: ../shell/ev-window.c:1240
 
990
#: ../shell/ev-window.c:1291
938
991
msgid "The document contains only empty pages"
939
 
msgstr "El documentu sólo tien páxines baleres"
 
992
msgstr "El documentu namás tien páxines baleres"
940
993
 
941
 
#: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593
 
994
#: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1657
942
995
msgid "Unable to open document"
943
996
msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"
944
997
 
945
 
#: ../shell/ev-window.c:1564
 
998
#: ../shell/ev-window.c:1628
946
999
#, c-format
947
1000
msgid "Loading document from “%s”"
948
 
msgstr "Cargando documentu dende «%s»"
 
1001
msgstr "Cargando documentu dende “%s”"
949
1002
 
950
 
#: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955
 
1003
#: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2047
951
1004
#, c-format
952
1005
msgid "Downloading document (%d%%)"
953
1006
msgstr "Descargando documentu (%d%%)"
954
1007
 
955
 
#: ../shell/ev-window.c:1902
 
1008
#: ../shell/ev-window.c:1803
 
1009
msgid "Failed to load remote file."
 
1010
msgstr "Falló al recargar el documentu remotu."
 
1011
 
 
1012
#: ../shell/ev-window.c:1991
956
1013
#, c-format
957
1014
msgid "Reloading document from %s"
958
1015
msgstr "Recargando'l documentu dende %s"
959
1016
 
960
 
#: ../shell/ev-window.c:1934
 
1017
#: ../shell/ev-window.c:2023
961
1018
msgid "Failed to reload document."
962
1019
msgstr "Falló al recargar el documentu."
963
1020
 
964
 
#: ../shell/ev-window.c:2087
 
1021
#: ../shell/ev-window.c:2178
965
1022
msgid "Open Document"
966
 
msgstr "Abrir documentu"
 
1023
msgstr "Abrir Documentu"
967
1024
 
968
 
#: ../shell/ev-window.c:2347
 
1025
#: ../shell/ev-window.c:2442
969
1026
#, c-format
970
1027
msgid "Saving document to %s"
971
1028
msgstr "Guardando'l documentu en %s"
972
1029
 
973
 
#: ../shell/ev-window.c:2350
 
1030
#: ../shell/ev-window.c:2445
974
1031
#, c-format
975
1032
msgid "Saving attachment to %s"
976
1033
msgstr "Guardando l'axuntu en %s"
977
1034
 
978
 
#: ../shell/ev-window.c:2353
 
1035
#: ../shell/ev-window.c:2448
979
1036
#, c-format
980
1037
msgid "Saving image to %s"
981
1038
msgstr "Guardando la imaxe en %s"
982
1039
 
983
 
#: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494
 
1040
#: ../shell/ev-window.c:2492 ../shell/ev-window.c:2592
984
1041
#, c-format
985
1042
msgid "The file could not be saved as “%s”."
986
 
msgstr "El ficheru nun se pudo atroxar como «%s»."
 
1043
msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”."
987
1044
 
988
 
#: ../shell/ev-window.c:2425
 
1045
#: ../shell/ev-window.c:2523
989
1046
#, c-format
990
1047
msgid "Uploading document (%d%%)"
991
1048
msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)"
992
1049
 
993
 
#: ../shell/ev-window.c:2429
 
1050
#: ../shell/ev-window.c:2527
994
1051
#, c-format
995
1052
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
996
1053
msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)"
997
1054
 
998
 
#: ../shell/ev-window.c:2433
 
1055
#: ../shell/ev-window.c:2531
999
1056
#, c-format
1000
1057
msgid "Uploading image (%d%%)"
1001
1058
msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)"
1002
1059
 
1003
 
#: ../shell/ev-window.c:2555
 
1060
#: ../shell/ev-window.c:2653
1004
1061
msgid "Save a Copy"
1005
 
msgstr "Guardar una copia"
 
1062
msgstr "Guardar una Copia"
1006
1063
 
1007
 
#: ../shell/ev-window.c:2769
 
1064
#: ../shell/ev-window.c:2975
1008
1065
#, c-format
1009
1066
msgid "%d pending job in queue"
1010
1067
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1011
1068
msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
1012
1069
msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"
1013
1070
 
1014
 
#: ../shell/ev-window.c:2882
 
1071
#: ../shell/ev-window.c:3088
1015
1072
#, c-format
1016
1073
msgid "Printing job “%s”"
1017
 
msgstr "Imprentando trabayu «%s»"
 
1074
msgstr "Imprentando trabayu “%s”"
1018
1075
 
1019
 
#: ../shell/ev-window.c:3082
 
1076
#: ../shell/ev-window.c:3300
1020
1077
#, c-format
1021
1078
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1022
1079
msgstr ""
1023
 
"¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación «%s» enantes de zarrar?"
 
1080
"¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?"
1024
1081
 
1025
 
#: ../shell/ev-window.c:3085
 
1082
#: ../shell/ev-window.c:3303
1026
1083
#, c-format
1027
1084
msgid ""
1028
1085
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1029
1086
msgstr ""
1030
 
"Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Deseya esperar a que fine la "
 
1087
"Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Quies esperar a que fine la "
1031
1088
"imprentadora enantes de zarrar?"
1032
1089
 
1033
 
#: ../shell/ev-window.c:3097
 
1090
#: ../shell/ev-window.c:3315
1034
1091
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1035
1092
msgstr ""
1036
 
"Si zarra la ventana, los trabayos d'impresión pendientes nun s'imprentarán."
 
1093
"Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van "
 
1094
"imprentar."
1037
1095
 
1038
 
#: ../shell/ev-window.c:3101
 
1096
#: ../shell/ev-window.c:3319
1039
1097
msgid "Cancel _print and Close"
1040
 
msgstr "Encaboxar la _impresión y zarrar"
 
1098
msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar"
1041
1099
 
1042
 
#: ../shell/ev-window.c:3105
 
1100
#: ../shell/ev-window.c:3323
1043
1101
msgid "Close _after Printing"
1044
 
msgstr "Zarrar _dempués d'imprentar"
 
1102
msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar"
1045
1103
 
1046
 
#: ../shell/ev-window.c:3709
 
1104
#: ../shell/ev-window.c:3888
1047
1105
msgid "Toolbar Editor"
1048
 
msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
 
1106
msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
1049
1107
 
1050
 
#: ../shell/ev-window.c:3840
 
1108
#: ../shell/ev-window.c:4020
1051
1109
msgid "There was an error displaying help"
1052
1110
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
1053
1111
 
1054
 
#: ../shell/ev-window.c:4040
 
1112
#: ../shell/ev-window.c:4231
1055
1113
#, c-format
1056
1114
msgid ""
1057
 
"Document Viewer.\n"
1058
 
"Using poppler %s (%s)"
 
1115
"Document Viewer\n"
 
1116
"Using %s (%s)"
1059
1117
msgstr ""
1060
 
"Visor de documentos.\n"
1061
 
"Usando poppler %s (%s)"
 
1118
"Visor de Documentos.\n"
 
1119
"Usando %s (%s)"
1062
1120
 
1063
 
#: ../shell/ev-window.c:4069
 
1121
#: ../shell/ev-window.c:4262
1064
1122
msgid ""
1065
1123
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1066
1124
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1067
1125
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1068
1126
"version.\n"
1069
 
msgstr ""
1070
 
"Evince ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
1071
 
"de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
1072
 
"Foundation; ya seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
 
1127
msgstr "Evince ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
 
1128
"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
 
1129
"Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
1073
1130
"postrera.\n"
1074
1131
 
1075
 
#: ../shell/ev-window.c:4073
 
1132
#: ../shell/ev-window.c:4266
1076
1133
msgid ""
1077
1134
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1078
1135
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1079
1136
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1080
1137
"details.\n"
1081
 
msgstr ""
1082
 
"Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
1083
 
"nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU.  "
1084
 
"Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"
 
1138
msgstr "Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
 
1139
"nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. "
 
1140
" Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"
1085
1141
 
1086
 
#: ../shell/ev-window.c:4077
 
1142
#: ../shell/ev-window.c:4270
1087
1143
msgid ""
1088
1144
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1089
1145
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1090
1146
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1091
 
msgstr ""
1092
 
"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
1093
 
"xunto con Evince; si nun ye'l casu, escriba a Free Software Foundation, "
1094
 
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
 
1147
msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
 
1148
"xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
 
1149
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA\n"
1095
1150
 
1096
 
#: ../shell/ev-window.c:4101
 
1151
#: ../shell/ev-window.c:4295
1097
1152
msgid "Evince"
1098
1153
msgstr "Evince"
1099
1154
 
1100
 
#: ../shell/ev-window.c:4104
 
1155
#: ../shell/ev-window.c:4298
1101
1156
msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1102
1157
msgstr "© 1996-2009 Los autores d'Evince"
1103
1158
 
1104
 
#: ../shell/ev-window.c:4110
 
1159
#: ../shell/ev-window.c:4304
1105
1160
msgid "translator-credits"
1106
1161
msgstr ""
1107
 
"Launchpad Contributions:\n"
1108
 
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1109
 
"\n"
 
1162
"Xandru Armesto: xandru@softastur.org\n"
1110
1163
"Launchpad Contributions:\n"
1111
1164
"  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
1112
1165
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1116
1169
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1117
1170
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1118
1171
#. contains plural cases.
1119
 
#: ../shell/ev-window.c:4328
 
1172
#: ../shell/ev-window.c:4576
1120
1173
#, c-format
1121
1174
msgid "%d found on this page"
1122
1175
msgid_plural "%d found on this page"
1123
1176
msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina"
1124
1177
msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina"
1125
1178
 
1126
 
#: ../shell/ev-window.c:4336
 
1179
#: ../shell/ev-window.c:4584
1127
1180
#, c-format
1128
1181
msgid "%3d%% remaining to search"
1129
 
msgstr "%3d%% restante p'alcontrar"
 
1182
msgstr "%3d%% restante pa guetar"
1130
1183
 
1131
 
#: ../shell/ev-window.c:4818
 
1184
#: ../shell/ev-window.c:5066
1132
1185
msgid "_File"
1133
1186
msgstr "_Ficheru"
1134
1187
 
1135
 
#: ../shell/ev-window.c:4819
 
1188
#: ../shell/ev-window.c:5067
1136
1189
msgid "_Edit"
1137
1190
msgstr "_Editar"
1138
1191
 
1139
 
#: ../shell/ev-window.c:4820
 
1192
#: ../shell/ev-window.c:5068
1140
1193
msgid "_View"
1141
1194
msgstr "_Ver"
1142
1195
 
1143
 
#: ../shell/ev-window.c:4821
 
1196
#: ../shell/ev-window.c:5069
1144
1197
msgid "_Go"
1145
1198
msgstr "_Dir"
1146
1199
 
1147
 
#: ../shell/ev-window.c:4822
 
1200
#: ../shell/ev-window.c:5070
1148
1201
msgid "_Help"
1149
1202
msgstr "_Aida"
1150
1203
 
1151
1204
#. File menu
1152
 
#: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003
1153
 
#: ../shell/ev-window.c:5084
1154
 
msgid "_Open..."
1155
 
msgstr "_Abrir..."
 
1205
#: ../shell/ev-window.c:5073 ../shell/ev-window.c:5341
 
1206
msgid "_Open…"
 
1207
msgstr "_Abrir…"
1156
1208
 
1157
 
#: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085
 
1209
#: ../shell/ev-window.c:5074 ../shell/ev-window.c:5342
1158
1210
msgid "Open an existing document"
1159
1211
msgstr "Abre un documentu esistente"
1160
1212
 
1161
 
#: ../shell/ev-window.c:4828
 
1213
#: ../shell/ev-window.c:5076
1162
1214
msgid "Op_en a Copy"
1163
 
msgstr "A_brir una copia"
 
1215
msgstr "A_brir una Copia"
1164
1216
 
1165
 
#: ../shell/ev-window.c:4829
 
1217
#: ../shell/ev-window.c:5077
1166
1218
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1167
 
msgstr "Abre una copia del documentu autual nuna ventana nueva"
1168
 
 
1169
 
#: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005
1170
 
msgid "_Save a Copy..."
1171
 
msgstr "_Guardar una copia…"
1172
 
 
1173
 
#: ../shell/ev-window.c:4832
 
1219
msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva"
 
1220
 
 
1221
#: ../shell/ev-window.c:5079
 
1222
msgid "_Save a Copy…"
 
1223
msgstr "Guardar una C_opia…"
 
1224
 
 
1225
#: ../shell/ev-window.c:5080
1174
1226
msgid "Save a copy of the current document"
1175
 
msgstr "Guarda una copia del documentu autual"
1176
 
 
1177
 
#: ../shell/ev-window.c:4834
1178
 
msgid "Page Set_up..."
1179
 
msgstr "_Configurar páxina…"
1180
 
 
1181
 
#: ../shell/ev-window.c:4835
1182
 
msgid "Setup the page settings for printing"
1183
 
msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación"
1184
 
 
1185
 
#: ../shell/ev-window.c:4837
1186
 
msgid "_Print..."
 
1227
msgstr "Guarda una copia del documentu actual"
 
1228
 
 
1229
#: ../shell/ev-window.c:5082
 
1230
msgid "Page Set_up…"
 
1231
msgstr "_Configurar Páxina…"
 
1232
 
 
1233
#: ../shell/ev-window.c:5083
 
1234
msgid "Set up the page settings for printing"
 
1235
msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentar"
 
1236
 
 
1237
#: ../shell/ev-window.c:5085
 
1238
msgid "_Print…"
1187
1239
msgstr "Im_prentar..."
1188
1240
 
1189
 
#: ../shell/ev-window.c:4840
 
1241
#: ../shell/ev-window.c:5088
1190
1242
msgid "P_roperties"
1191
1243
msgstr "P_ropiedaes"
1192
1244
 
1193
 
#: ../shell/ev-window.c:4848
 
1245
#: ../shell/ev-window.c:5096
1194
1246
msgid "Select _All"
1195
 
msgstr "Seleicion_ar too"
1196
 
 
1197
 
#: ../shell/ev-window.c:4850
1198
 
msgid "_Find..."
1199
 
msgstr "_Guetar..."
1200
 
 
1201
 
#: ../shell/ev-window.c:4851
 
1247
msgstr "Seleicion_ar Too"
 
1248
 
 
1249
#: ../shell/ev-window.c:5098
 
1250
msgid "_Find…"
 
1251
msgstr "At_opar…"
 
1252
 
 
1253
#: ../shell/ev-window.c:5099
1202
1254
msgid "Find a word or phrase in the document"
1203
1255
msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
1204
1256
 
1205
 
#: ../shell/ev-window.c:4857
 
1257
#: ../shell/ev-window.c:5105
1206
1258
msgid "T_oolbar"
1207
1259
msgstr "_Barra de ferramientes"
1208
1260
 
1209
 
#: ../shell/ev-window.c:4859
 
1261
#: ../shell/ev-window.c:5107
1210
1262
msgid "Rotate _Left"
1211
 
msgstr "Xirar a la _esquierda"
 
1263
msgstr "Voltiar a la _Esquierda"
1212
1264
 
1213
 
#: ../shell/ev-window.c:4861
 
1265
#: ../shell/ev-window.c:5109
1214
1266
msgid "Rotate _Right"
1215
 
msgstr "Xirar a la d_recha"
 
1267
msgstr "Voltiar a la D_recha"
1216
1268
 
1217
 
#: ../shell/ev-window.c:4871
 
1269
#: ../shell/ev-window.c:5120
1218
1270
msgid "_Reload"
1219
1271
msgstr "_Recargar"
1220
1272
 
1221
 
#: ../shell/ev-window.c:4872
 
1273
#: ../shell/ev-window.c:5121
1222
1274
msgid "Reload the document"
1223
1275
msgstr "Recarga'l documentu"
1224
1276
 
1225
 
#: ../shell/ev-window.c:4875
 
1277
#: ../shell/ev-window.c:5124
1226
1278
msgid "Auto_scroll"
1227
1279
msgstr "Autode_splazar"
1228
1280
 
1229
 
#: ../shell/ev-window.c:4885
 
1281
#: ../shell/ev-window.c:5134
1230
1282
msgid "_First Page"
1231
 
msgstr "_Primera"
 
1283
msgstr "_Primer Páxina"
1232
1284
 
1233
 
#: ../shell/ev-window.c:4886
 
1285
#: ../shell/ev-window.c:5135
1234
1286
msgid "Go to the first page"
1235
1287
msgstr "Dir a la primer páxina"
1236
1288
 
1237
 
#: ../shell/ev-window.c:4888
 
1289
#: ../shell/ev-window.c:5137
1238
1290
msgid "_Last Page"
1239
 
msgstr "C_abera"
 
1291
msgstr "Páxina C_abera"
1240
1292
 
1241
 
#: ../shell/ev-window.c:4889
 
1293
#: ../shell/ev-window.c:5138
1242
1294
msgid "Go to the last page"
1243
 
msgstr "Dir a la cabera páxina"
 
1295
msgstr "Dir a la páxina cabera"
1244
1296
 
1245
1297
#. Help menu
1246
 
#: ../shell/ev-window.c:4893
 
1298
#: ../shell/ev-window.c:5142
1247
1299
msgid "_Contents"
1248
1300
msgstr "_Conteníos"
1249
1301
 
1250
 
#: ../shell/ev-window.c:4896
 
1302
#: ../shell/ev-window.c:5145
1251
1303
msgid "_About"
1252
1304
msgstr "Tocante _a"
1253
1305
 
1254
1306
#. Toolbar-only
1255
 
#: ../shell/ev-window.c:4900
 
1307
#: ../shell/ev-window.c:5149
1256
1308
msgid "Leave Fullscreen"
1257
 
msgstr "Salir de Pantalla completa"
 
1309
msgstr "Dexar Pantalla Completa"
1258
1310
 
1259
 
#: ../shell/ev-window.c:4901
 
1311
#: ../shell/ev-window.c:5150
1260
1312
msgid "Leave fullscreen mode"
1261
1313
msgstr "Dexar mou pantalla completa"
1262
1314
 
1263
 
#: ../shell/ev-window.c:4903
 
1315
#: ../shell/ev-window.c:5152
1264
1316
msgid "Start Presentation"
1265
 
msgstr "Entamar presentación"
 
1317
msgstr "Aniciar presentación"
1266
1318
 
1267
 
#: ../shell/ev-window.c:4904
 
1319
#: ../shell/ev-window.c:5153
1268
1320
msgid "Start a presentation"
1269
 
msgstr "Entamar una presentación"
 
1321
msgstr "Aniciar una presentación"
1270
1322
 
1271
1323
#. View Menu
1272
 
#: ../shell/ev-window.c:4959
 
1324
#: ../shell/ev-window.c:5212
1273
1325
msgid "_Toolbar"
1274
1326
msgstr "_Barra Ferramientes"
1275
1327
 
1276
 
#: ../shell/ev-window.c:4960
 
1328
#: ../shell/ev-window.c:5213
1277
1329
msgid "Show or hide the toolbar"
1278
 
msgstr "Amuesa o escuende la barra de ferramientes"
 
1330
msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes"
1279
1331
 
1280
 
#: ../shell/ev-window.c:4962
 
1332
#: ../shell/ev-window.c:5215
1281
1333
msgid "Side _Pane"
1282
1334
msgstr "Barra _Llateral"
1283
1335
 
1284
 
#: ../shell/ev-window.c:4963
 
1336
#: ../shell/ev-window.c:5216
1285
1337
msgid "Show or hide the side pane"
1286
 
msgstr "Amuesa o escuende'l panel llateral"
 
1338
msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral"
1287
1339
 
1288
 
#: ../shell/ev-window.c:4965
 
1340
#: ../shell/ev-window.c:5218
1289
1341
msgid "_Continuous"
1290
 
msgstr "_Continu"
 
1342
msgstr "_Continuu"
1291
1343
 
1292
 
#: ../shell/ev-window.c:4966
 
1344
#: ../shell/ev-window.c:5219
1293
1345
msgid "Show the entire document"
1294
 
msgstr "Amosar el documentu completo"
 
1346
msgstr "Amosar el documentu completu"
1295
1347
 
1296
 
#: ../shell/ev-window.c:4968
 
1348
#: ../shell/ev-window.c:5221
1297
1349
msgid "_Dual"
1298
1350
msgstr "_Dual"
1299
1351
 
1300
 
#: ../shell/ev-window.c:4969
 
1352
#: ../shell/ev-window.c:5222
1301
1353
msgid "Show two pages at once"
1302
 
msgstr "Amoar dos páxinas al empar"
 
1354
msgstr "Amosar dos páxines al empar"
1303
1355
 
1304
 
#: ../shell/ev-window.c:4971
 
1356
#: ../shell/ev-window.c:5224
1305
1357
msgid "_Fullscreen"
1306
1358
msgstr "_Pantalla completa:"
1307
1359
 
1308
 
#: ../shell/ev-window.c:4972
 
1360
#: ../shell/ev-window.c:5225
1309
1361
msgid "Expand the window to fill the screen"
1310
 
msgstr "Enantar la ventana hasta llenar la pantalla"
 
1362
msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla"
1311
1363
 
1312
 
#: ../shell/ev-window.c:4974
 
1364
#: ../shell/ev-window.c:5227
1313
1365
msgid "Pre_sentation"
1314
1366
msgstr "Pre_sentación"
1315
1367
 
1316
 
#: ../shell/ev-window.c:4975
 
1368
#: ../shell/ev-window.c:5228
1317
1369
msgid "Run document as a presentation"
1318
1370
msgstr "Ver el documentu como una presentación"
1319
1371
 
 
1372
#: ../shell/ev-window.c:5236
 
1373
msgid "_Inverted Colors"
 
1374
msgstr "Colores _Invertíos"
 
1375
 
 
1376
#: ../shell/ev-window.c:5237
 
1377
msgid "Show page contents with the colors inverted"
 
1378
msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos"
 
1379
 
1320
1380
#. Links
1321
 
#: ../shell/ev-window.c:4988
 
1381
#: ../shell/ev-window.c:5245
1322
1382
msgid "_Open Link"
1323
 
msgstr "_Abrir enllaz"
 
1383
msgstr "_Abrir Enllaz"
1324
1384
 
1325
 
#: ../shell/ev-window.c:4990
 
1385
#: ../shell/ev-window.c:5247
1326
1386
msgid "_Go To"
1327
1387
msgstr "_Dir a"
1328
1388
 
1329
 
#: ../shell/ev-window.c:4992
 
1389
#: ../shell/ev-window.c:5249
1330
1390
msgid "Open in New _Window"
1331
 
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
 
1391
msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva"
1332
1392
 
1333
 
#: ../shell/ev-window.c:4994
 
1393
#: ../shell/ev-window.c:5251
1334
1394
msgid "_Copy Link Address"
1335
 
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
1336
 
 
1337
 
#: ../shell/ev-window.c:4996
1338
 
msgid "_Save Image As..."
1339
 
msgstr "Guardar imaxe _como..."
1340
 
 
1341
 
#: ../shell/ev-window.c:4998
 
1395
msgstr "_Copiar Direición del Enllaz"
 
1396
 
 
1397
#: ../shell/ev-window.c:5253
 
1398
msgid "_Save Image As…"
 
1399
msgstr "Guardar imaxe _como…"
 
1400
 
 
1401
#: ../shell/ev-window.c:5255
1342
1402
msgid "Copy _Image"
1343
 
msgstr "Copiar _imaxe"
1344
 
 
1345
 
#: ../shell/ev-window.c:5058
 
1403
msgstr "Copiar _Imaxe"
 
1404
 
 
1405
#: ../shell/ev-window.c:5260
 
1406
msgid "_Open Attachment"
 
1407
msgstr "Guardar A_xuntos"
 
1408
 
 
1409
#: ../shell/ev-window.c:5262
 
1410
msgid "_Save Attachment As…"
 
1411
msgstr "Guard_ar Axuntu Como…"
 
1412
 
 
1413
#: ../shell/ev-window.c:5315
1346
1414
msgid "Zoom"
1347
1415
msgstr "Zoom"
1348
1416
 
1349
 
#: ../shell/ev-window.c:5060
 
1417
#: ../shell/ev-window.c:5317
1350
1418
msgid "Adjust the zoom level"
1351
 
msgstr "Axustar el nivel d'ampliación"
 
1419
msgstr "Axustar el nivel de zoom"
1352
1420
 
1353
 
#: ../shell/ev-window.c:5070
 
1421
#: ../shell/ev-window.c:5327
1354
1422
msgid "Navigation"
1355
 
msgstr "Ñavegación"
 
1423
msgstr "Navegación"
1356
1424
 
1357
 
#: ../shell/ev-window.c:5072
 
1425
#: ../shell/ev-window.c:5329
1358
1426
msgid "Back"
1359
1427
msgstr "Volver"
1360
1428
 
1361
1429
#. translators: this is the history action
1362
 
#: ../shell/ev-window.c:5075
 
1430
#: ../shell/ev-window.c:5332
1363
1431
msgid "Move across visited pages"
1364
1432
msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"
1365
1433
 
1366
1434
#. translators: this is the label for toolbar button
1367
 
#: ../shell/ev-window.c:5105
 
1435
#: ../shell/ev-window.c:5362
1368
1436
msgid "Previous"
1369
1437
msgstr "Previu"
1370
1438
 
1371
1439
#. translators: this is the label for toolbar button
1372
 
#: ../shell/ev-window.c:5110
 
1440
#: ../shell/ev-window.c:5367
1373
1441
msgid "Next"
1374
1442
msgstr "Siguiente"
1375
1443
 
1376
1444
#. translators: this is the label for toolbar button
1377
 
#: ../shell/ev-window.c:5114
 
1445
#: ../shell/ev-window.c:5371
1378
1446
msgid "Zoom In"
1379
 
msgstr "Enantar zoom"
 
1447
msgstr "Aumentar zoom"
1380
1448
 
1381
1449
#. translators: this is the label for toolbar button
1382
 
#: ../shell/ev-window.c:5118
 
1450
#: ../shell/ev-window.c:5375
1383
1451
msgid "Zoom Out"
1384
1452
msgstr "Amenorgar zoom"
1385
1453
 
1386
1454
#. translators: this is the label for toolbar button
1387
 
#: ../shell/ev-window.c:5126
 
1455
#: ../shell/ev-window.c:5383
1388
1456
msgid "Fit Width"
1389
 
msgstr "Axustar anchor"
 
1457
msgstr "Axustar Anchor"
1390
1458
 
1391
 
#: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302
 
1459
#: ../shell/ev-window.c:5544 ../shell/ev-window.c:5561
1392
1460
msgid "Unable to launch external application."
1393
1461
msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna."
1394
1462
 
1395
 
#: ../shell/ev-window.c:5341
 
1463
#: ../shell/ev-window.c:5618
1396
1464
msgid "Unable to open external link"
1397
1465
msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"
1398
1466
 
1399
 
#: ../shell/ev-window.c:5506
 
1467
#: ../shell/ev-window.c:5785
1400
1468
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1401
 
msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayaízu p'atroxar la imaxe"
 
1469
msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe"
1402
1470
 
1403
 
#: ../shell/ev-window.c:5545
 
1471
#: ../shell/ev-window.c:5827
1404
1472
msgid "The image could not be saved."
1405
 
msgstr "La imaxe nun se pudo atroxar."
 
1473
msgstr "La imaxe nun se pudo guardar."
1406
1474
 
1407
 
#: ../shell/ev-window.c:5577
 
1475
#: ../shell/ev-window.c:5859
1408
1476
msgid "Save Image"
1409
 
msgstr "Guardar imaxe"
 
1477
msgstr "Guardar Imaxe"
1410
1478
 
1411
 
#: ../shell/ev-window.c:5644
 
1479
#: ../shell/ev-window.c:5926
1412
1480
msgid "Unable to open attachment"
1413
1481
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
1414
1482
 
1415
 
#: ../shell/ev-window.c:5695
 
1483
#: ../shell/ev-window.c:5979
1416
1484
msgid "The attachment could not be saved."
1417
1485
msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."
1418
1486
 
1419
 
#: ../shell/ev-window.c:5740
 
1487
#: ../shell/ev-window.c:6024
1420
1488
msgid "Save Attachment"
1421
 
msgstr "Guardar axuntos"
 
1489
msgstr "Guardar Axuntos"
1422
1490
 
1423
1491
#: ../shell/ev-window-title.c:162
1424
1492
#, c-format
1425
 
msgid "%s - Password Required"
1426
 
msgstr "%s - Requierse una contraseña"
 
1493
msgid "%s — Password Required"
 
1494
msgstr "%s — Requierse una contraseña"
1427
1495
 
1428
 
#: ../shell/ev-utils.c:330
 
1496
#: ../shell/ev-utils.c:315
1429
1497
msgid "By extension"
1430
1498
msgstr "Per estensión"
1431
1499
 
1432
 
#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
 
1500
#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:272
1433
1501
msgid "GNOME Document Viewer"
1434
 
msgstr "Visor de documentos de Gnome"
 
1502
msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
1435
1503
 
1436
 
#: ../shell/main.c:81
 
1504
#: ../shell/main.c:78
1437
1505
msgid "The page of the document to display."
1438
1506
msgstr "La páxina del documentu a amosar."
1439
1507
 
1440
 
#: ../shell/main.c:81
 
1508
#: ../shell/main.c:78
1441
1509
msgid "PAGE"
1442
1510
msgstr "PÁXINA"
1443
1511
 
1444
 
#: ../shell/main.c:82
 
1512
#: ../shell/main.c:79
1445
1513
msgid "Run evince in fullscreen mode"
1446
 
msgstr "Executar Evince en mou pantalla completa"
 
1514
msgstr "Executar Evince en mou de pantalla completa"
1447
1515
 
1448
 
#: ../shell/main.c:83
 
1516
#: ../shell/main.c:80
1449
1517
msgid "Run evince in presentation mode"
1450
 
msgstr "Executar Evince en mou presentación"
 
1518
msgstr "Executar Evince en mou de presentación"
1451
1519
 
1452
 
#: ../shell/main.c:84
 
1520
#: ../shell/main.c:81
1453
1521
msgid "Run evince as a previewer"
1454
1522
msgstr "Executar Evince como un previsualizador"
1455
1523
 
1456
 
#: ../shell/main.c:85
 
1524
#: ../shell/main.c:82
1457
1525
msgid "The word or phrase to find in the document"
1458
 
msgstr "La pallabra o fras que guetar nel documentu"
 
1526
msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu"
1459
1527
 
1460
 
#: ../shell/main.c:85
 
1528
#: ../shell/main.c:82
1461
1529
msgid "STRING"
1462
1530
msgstr "CADENA"
1463
1531
 
1464
 
#: ../shell/main.c:89
1465
 
msgid "[FILE...]"
 
1532
#: ../shell/main.c:86
 
1533
msgid "[FILE…]"
1466
1534
msgstr "[FICHERU…]"
1467
1535
 
1468
1536
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1469
1537
msgid ""
1470
 
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
 
1538
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1471
1539
"creation of new thumbnails"
1472
1540
msgstr ""
1473
 
"Hai opciones Booleanas, braero habilita entever, y falso deshabilita la "
1474
 
"criación de nueves vistes en miniatura"
 
1541
"Hai opciones Booleanes: braero habilita entever, y falso deshabilita la "
 
1542
"creación de vistes en miniatura nueves"
1475
1543
 
1476
1544
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1477
1545
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1478
 
msgstr "Activar miniatures de documentos PDF"
 
1546
msgstr "Activar miniatures de Documentos PDF"
1479
1547
 
1480
1548
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1481
1549
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1482
 
msgstr "Comandu pa sacar les miniatures pa los documentos PDF"
 
1550
msgstr "Comandu de miniatures pa los Documentos PDF"
1483
1551
 
1484
1552
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1485
1553
msgid ""
1486
 
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 
1554
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1487
1555
"thumbnailer documentation for more information."
1488
1556
msgstr ""
1489
 
"Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llea la "
 
1557
"Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llei la "
1490
1558
"documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información."
1491
1559
 
 
1560
#~ msgid "800%"
 
1561
#~ msgstr "800%"
 
1562
 
 
1563
#~ msgid "1600%"
 
1564
#~ msgstr "1600%"
 
1565
 
 
1566
#~ msgid "3200%"
 
1567
#~ msgstr "3200%"
 
1568
 
 
1569
#~ msgid "6400%"
 
1570
#~ msgstr "6400%"
 
1571
 
 
1572
#~ msgid "Icon:"
 
1573
#~ msgstr "Iconu:"
 
1574
 
 
1575
#~ msgid "Note"
 
1576
#~ msgstr "Nota"
 
1577
 
 
1578
#~ msgid "Comment"
 
1579
#~ msgstr "Comentariu"
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "Key"
 
1582
#~ msgstr "Tecla"
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "Help"
 
1585
#~ msgstr "Aida"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid "New Paragraph"
 
1588
#~ msgstr "Párrafu Nuevu"
 
1589
 
 
1590
#~ msgid "Paragraph"
 
1591
#~ msgstr "Párrafu"
 
1592
 
 
1593
#~ msgid "Insert"
 
1594
#~ msgstr "Inxertar"
 
1595
 
 
1596
#~ msgid "Cross"
 
1597
#~ msgstr "Cruz"
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "Circle"
 
1600
#~ msgstr "Círculu"
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "Unknown"
 
1603
#~ msgstr "Desconocíu"
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Annotation Properties"
 
1606
#~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Color:"
 
1609
#~ msgstr "Color:"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "Style:"
 
1612
#~ msgstr "Estilu:"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "Transparent"
 
1615
#~ msgstr "Tresparente"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Opaque"
 
1618
#~ msgstr "Opacu"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid "Initial window state:"
 
1621
#~ msgstr "Estáu de la ventana nel aniciu:"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Open"
 
1624
#~ msgstr "Abrir"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid "Close"
 
1627
#~ msgstr "Zarrar"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "List"
 
1630
#~ msgstr "Llista"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Annotations"
 
1633
#~ msgstr "Anotaciones"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "Text"
 
1636
#~ msgstr "Testu"
 
1637
 
 
1638
#~ msgid "Add text annotation"
 
1639
#~ msgstr "Amestar anotación de testu"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid "Add"
 
1642
#~ msgstr "Amestar"
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "Document contains no annotations"
 
1645
#~ msgstr "El documentu nun tien anotaciones"
 
1646
 
 
1647
#, c-format
 
1648
#~ msgid "Page %d"
 
1649
#~ msgstr "Páxina %d"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1652
#~ "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
1653
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
 
1654
#~ msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
 
1655
#~ "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
 
1656
#~ "Inc., 51 Franklin Streer, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "Annotation Properties…"
 
1659
#~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación…"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "The page label of the document to display."
 
1662
#~ msgstr "La etiqueta de páxina a amosar."
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "The page number of the document to display."
 
1665
#~ msgstr "El númberu de páxina a amosar."
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "NUMBER"
 
1668
#~ msgstr "NÚMBERU"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
 
1671
#~ msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
 
1674
#~ msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "Search string"
 
1677
#~ msgstr "Guetar cadena"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "The name of the string to be found"
 
1680
#~ msgstr "Nome de la cadena a guetar"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "Case sensitive"
 
1683
#~ msgstr "Coincidir con capitalización"
 
1684
 
 
1685
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
 
1686
#~ msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "Highlight color"
 
1689
#~ msgstr "Color de resaltáu"
 
1690
 
 
1691
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
 
1692
#~ msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"
 
1693
 
 
1694
#~ msgid "Current color"
 
1695
#~ msgstr "Color autual"
 
1696
 
 
1697
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
 
1698
#~ msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"
 
1699
 
 
1700
#~ msgid "Recover previous documents?"
 
1701
#~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
 
1702
 
 
1703
#~ msgid ""
 
1704
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
 
1705
#~ "can recover the opened documents."
 
1706
#~ msgstr ""
 
1707
#~ "Evince paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que "
 
1708
#~ "s'executó. Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "_Don't Recover"
 
1711
#~ msgstr "_Non recuperar"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "_Recover"
 
1714
#~ msgstr "_Recuperar"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "Crash Recovery"
 
1717
#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Print..."
 
1720
#~ msgstr "Imprentar…"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "_Save a Copy..."
 
1723
#~ msgstr "_Guardar una copia…"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "_Print..."
 
1726
#~ msgstr "Im_prentar..."
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "_Find..."
 
1729
#~ msgstr "_Guetar..."
 
1730
 
1492
1731
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1493
1732
#~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu «%s»: "
1494
1733