5
5
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
6
6
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
7
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
7
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
10
10
"Project-Id-Version: processui\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
12
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 06:15+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 21:10+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 19:02+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
22
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:410
24
#| msgid "Low Priority"
25
23
msgid "Set Priority..."
26
24
msgid_plural "Set Priority..."
27
msgstr[0] "Baixa prioridade"
25
msgstr[0] "Estabelecer a prioridade..."
28
26
msgstr[1] "Baixa prioridade"
30
28
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:491
38
36
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
39
37
msgid "Show Application Window"
40
msgstr "Mostrar a fiestra do programa"
38
msgstr "Mostrar a xanela do programa"
42
40
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
43
41
msgid "Resume Stopped Process"
44
42
msgstr "Continuar os procesos detidos"
46
44
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
48
#| msgid "Renice Process..."
49
#| msgid_plural "Renice Processes..."
50
45
msgid "End Process..."
51
46
msgid_plural "End Processes..."
52
msgstr[0] "Mudar a prioridade do proceso..."
47
msgstr[0] "Finalizar o proceso..."
53
48
msgstr[1] "Mudar a prioridade dos procesos..."
55
50
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
87
82
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
88
83
msgid "Focus on Quick Search"
89
msgstr "Focalizar a procura rápida"
84
msgstr "Focalizar a busca rápida"
91
86
#: ksysguardprocesslist.cpp:332
99
94
#: ksysguardprocesslist.cpp:411
101
#| msgid "Own Processes"
102
95
msgctxt "Context menu"
103
96
msgid "End Process"
104
97
msgid_plural "End Processes"
105
msgstr[0] "Os meus procesos"
98
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
106
99
msgstr[1] "Os meus procesos"
108
101
#: ksysguardprocesslist.cpp:436
249
242
"tentar executar como root. Erro %1 %2"
251
244
#: ksysguardprocesslist.cpp:1244
253
#| msgid "Are you sure you want to kill this process?"
254
#| msgid_plural "Are you sure you want to kill these %1 processes?"
256
247
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
258
249
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
260
msgstr[0] "Desexa realmente matar este proceso?"
261
msgstr[1] "Desexa realmente matar estes %1 procesos?"
252
"Desexa realmente finalizar este proceso? Pode perder o traballo que non "
255
"Desexa realmente finalizar estes %1 procesos? Pode perder o traballo que non "
263
258
#: ksysguardprocesslist.cpp:1249
265
#| msgid "Own Processes"
266
260
msgctxt "Dialog title"
267
261
msgid "End Process"
268
262
msgid_plural "End %1 Processes"
269
msgstr[0] "Os meus procesos"
270
msgstr[1] "Os meus procesos"
263
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
264
msgstr[1] "Finalizar %1 procesos"
272
266
#: ksysguardprocesslist.cpp:1250
276
270
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
277
271
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
318
312
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
319
313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
322
#| msgid "&Kill Process..."
323
315
msgid "&End Process..."
324
msgstr "&Matar o proceso..."
316
msgstr "&Finalizar o proceso..."
326
318
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:60
327
319
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
345
337
"O texto que se indica aquí filtra os procesos que se mostran. Este texto "
346
"pode se unha parte da cadea do nome, orde ou título da fiestra do proceso. "
338
"pode se unha parte da cadea do nome, orde ou título da xanela do proceso. "
347
339
"Tamén pode ser un nome de usuario ou un número ID de proceso.<p>\n"
360
352
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
362
354
msgid "Quick search"
363
msgstr "Procura rápida"
355
msgstr "Busca rápida"
365
357
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:95
366
358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
392
384
"(such as Username) do not apply.\n"
394
386
"<qt>Modifica cales procesos se ven e como se mostran. Os procesos poden "
395
"filtrarse ademais empregando o filtro de texto de Procura rápida.<p>\n"
387
"filtrarse ademais empregando o filtro de texto de Busca rápida.<p>\n"
397
389
"<tr><td>Todos os procesos</td><td>Mostra todos os procesos do sistema.</td></"
407
399
"usuario que posúe este.</td></tr>\n"
408
400
"<tr><td>Só programas</td><td>Mostra os procesos que se executan por un "
409
401
"usuario que poda acceder ao sistema e que esteas asociados ou a un TTY ou "
410
"que polo menos teñan unha fiestra do X11.</td></tr>\n"
402
"que polo menos teñan unha xanela do X11.</td></tr>\n"
413
405
"<i>Información técnica:</i><br>\n"
1062
1054
msgstr "A terminal de control onde se está a executar este proceso."
1064
1056
#: ProcessModel.cc:892
1067
#| "The priority with which this process is being run. Ranges from 19 (very "
1068
#| "nice, least priority) to -19 (top priority)."
1070
1058
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
1071
1059
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
1073
"A prioridade coa que se está a executar este proceso. O rango vai de 19 "
1074
"(mínima prioridade) a -19 (máxima prioridade)."
1061
"A prioridade coa que se está a executar este proceso. Co planificador normal "
1062
"o rango vai de 19 (mínima prioridade) a -19 (máxima prioridade)."
1076
1064
#: ProcessModel.cc:895
1077
1065
msgid "The current CPU usage of the process."
1101
1089
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
1102
1090
"displayed as minutes:seconds."
1092
"<qt>O tempo total do usuario e do sistema nos que correu este proceso, "
1093
"mostrado como minutos:segundos."
1105
1095
#: ProcessModel.cc:906
1113
1103
"o demais. Este número case que carece de significación.</qt>"
1115
1105
#: ProcessModel.cc:908
1118
#| "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using "
1119
#| "by itself.<br>It does not include any swapped out memory, nor the code "
1120
#| "size of its shared libraries.<br>This is often the most useful figure to "
1121
#| "judge the memory use of a program.</qt>"
1123
1107
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
1124
1108
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
1127
1111
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
1129
1113
"<qt>Esta é a cantidade de memoria física real que está a empregar este "
1130
"proceso en si.<br>Non inclúe a memoria na swap, nin o tamaño do código das "
1131
"bibliotecas compartidas.<br>Polo xeral esta é a cantidade máis útil para "
1132
"avaliar a memoria empregada por un programa.</qt>"
1114
"proceso en si, e aproxímase ao uso se memoria privada do proceso.<br>Non "
1115
"inclúe a memoria na swap, nin o tamaño do código das bibliotecas compartidas."
1116
"<br>Polo xeral esta é a cantidade máis útil para avaliar a memoria empregada "
1117
"por un programa. Consulte o Que é isto? para máis información.</qt>"
1134
1119
#: ProcessModel.cc:910
1137
#| "<qt>This is the amount of real physical memory that this process's shared "
1138
#| "libraries are using.<br>This memory is shared among all processes that "
1139
#| "use this library.</qt>"
1141
1121
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
1142
1122
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
1143
1123
"processes that use this library.</qt>"
1145
"<qt>Esta é a cantidade de memoria física real que están a usar as "
1146
"bibliotecas compartidas deste proceso.<br>Esta memoria é compartida por "
1147
"todos os procesos que usen esta biblioteca.</qt>"
1125
"<qt>Esta é aproximadamente a cantidade de memoria física real que están a "
1126
"usar as bibliotecas compartidas deste proceso.<br>Esta memoria é compartida "
1127
"por todos os procesos que usen esta biblioteca.</qt>"
1149
1129
#: ProcessModel.cc:912
1150
1130
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
1151
1131
msgstr "<qt>A orde coa que foi lanzada este proceso.</qt>"
1153
1133
#: ProcessModel.cc:914
1155
#| msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
1156
1134
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
1158
"<qt>O título de calquera fiestra que estea a mostrar este proceso.</qt>"
1136
"<qt>A cantidade de memoria de mapa de píxeles que estea a usar este proceso."
1160
1139
#: ProcessModel.cc:916
1161
1140
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
1163
"<qt>O título de calquera fiestra que estea a mostrar este proceso.</qt>"
1141
msgstr "<qt>O título de calquera xanela que estea a mostrar este proceso.</qt>"
1165
1143
#: ProcessModel.cc:918
1166
1144
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
1231
1209
"<p><i>Información técnica:</i> Isto é VmSize en proc/*/status e VIRT en top."
1233
1211
#: ProcessModel.cc:945
1236
#| "<qt><i>Technical information: </i>This is the URSS - Unique Resident Set "
1237
#| "Size, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends to "
1238
#| "underestimate the 'true' memory usage of a process (by not including i/o "
1239
#| "backed memory pages), but is the best estimation that is fast to "
1242
1213
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
1243
1214
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
1247
1218
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
1248
1219
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
1250
"<qt><i>Información técnica:</i> Isto é o URSS (Unique Resident Set Size), "
1251
"calculado como VmRSS - Compartida, de /proc/*/statm. Isto tende a subestimar "
1252
"a utilización «real» da memoria por parte dun proceso, porque non inclúe as "
1253
"páxinas de memoria con copia de respaldo, pero é a mellor estimación das "
1254
"rápidas de calcular."
1221
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é unha aproximación ao uso privado de "
1222
"memoria, calculado como VmRSS - Compartida, obtido de /proc/*/statm. Isto "
1223
"tende a subestimar a utilización real da memoria privada por parte dun "
1224
"proceso, porque non inclúe as páxinas de memoria con copia de respaldo, pero "
1225
"é a mellor estimación das rápidas de calcular. Isto coñécese tamén como URSS "
1226
"(Unique Resident Set Size). Para un proceso individual obterá un cálculo "
1227
"máis exacto pero lento na «Información detallada da memoria»."
1256
1229
#: ProcessModel.cc:947
1257
1230
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
1263
1236
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
1264
1237
"time if the process has been across multiple CPU cores."
1239
"<qt>O tempo total de usuario e do sistema durante o que estiveron a "
1240
"executarse na CPU un proceso e máis todos os seus fíos. Isto pode ser maior "
1241
"do que o tempo do reloxo se o proceso se executou en varios núcleos de CPU."
1267
1243
#: ProcessModel.cc:951
1270
#| "<qt><i>Technical information: </i>This is the Shared memory, called SHR "
1271
#| "in top. It is the number of pages that are backed by a file (see kernel "
1272
#| "Documentation/filesystems/proc.txt .)"
1274
1245
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
1275
1246
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
1277
1248
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
1278
1249
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
1280
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é a memoria compartida, chamada SHR en "
1281
"top. É o número de páxinas con apoio nun ficheiro (consulte o núcleo "
1282
"Documentation/filesystems/proc.txt)"
1251
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é unha aproximación á memoria "
1252
"compartida, chamada SHR en top. É o número de páxinas con apoio nun ficheiro "
1253
"(consulte a documentación do núcleo en Documentation/filesystems/proc.txt). "
1254
"Para un proceso individual obterá un cálculo máis exacto pero máis lento en "
1255
"«Información detallada da memoria»."
1284
1257
#: ProcessModel.cc:953
1285
1258
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
1294
1267
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
1295
1268
"more detailed breakdown."
1270
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é a cantidade de memoria empregada polo "
1271
"proceso Xorg para as imaxes del. Esta memoria utilizase ademais da memoria e "
1272
"da memoria compartida.<br><i>Información técnica:</i> Isto só conta a "
1273
"memoria de mapas de píxeles e non inclúe a dos recursos, que empregan os "
1274
"tipos de letras, cursores, glifos etc. Consulte o programa <code>xrestop</"
1275
"code> para unha explicación máis detallada."
1298
1277
#: ProcessModel.cc:957
1301
1280
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
1302
1281
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
1304
"<qt><i>Información técnica:</i> En cada fiestra do X11, a propriedade "
1305
"_NET_WM_PID emprégase para relacionar a fiestra dun PID. Se non se mostran "
1306
"as fiestras dun proceso entón ese programa non indica _NET_WM_PID, o que é "
1283
"<qt><i>Información técnica:</i> En cada xanela do X11, a propriedade "
1284
"_NET_WM_PID emprégase para relacionar a xanela dun PID. Se non se mostran as "
1285
"dun proceso entón ese programa non indica _NET_WM_PID, o que é incorrecto."
1309
1287
#: ProcessModel.cc:959
1742
1713
#: ProcessModel.cc:1745
1744
#| msgctxt "process heading"
1746
1714
msgctxt "process heading"
1747
1715
msgid "X11 Memory"
1716
msgstr "Memoria de X11"
1750
1718
#: ProcessModel.cc:1746
1751
1719
msgctxt "process heading"
1752
1720
msgid "Window Title"
1753
msgstr "Título da fiestra"
1721
msgstr "Título da xanela"
1755
1723
#: ProcessModel.cc:1864