~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-gl/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/processui.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-24 09:32:25 UTC
  • mfrom: (1.12.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110124093225-obvqm0pstwx47pnf
Tags: 4:4.6.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
#
5
5
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
6
6
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
7
 
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
 
7
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: processui\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
12
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 06:15+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 21:10+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 19:02+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
21
 
22
22
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:410
23
 
#, fuzzy
24
 
#| msgid "Low Priority"
25
23
msgid "Set Priority..."
26
24
msgid_plural "Set Priority..."
27
 
msgstr[0] "Baixa prioridade"
 
25
msgstr[0] "Estabelecer a prioridade..."
28
26
msgstr[1] "Baixa prioridade"
29
27
 
30
28
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:491
37
35
 
38
36
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
39
37
msgid "Show Application Window"
40
 
msgstr "Mostrar a fiestra do programa"
 
38
msgstr "Mostrar a xanela do programa"
41
39
 
42
40
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
43
41
msgid "Resume Stopped Process"
44
42
msgstr "Continuar os procesos detidos"
45
43
 
46
44
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
47
 
#, fuzzy
48
 
#| msgid "Renice Process..."
49
 
#| msgid_plural "Renice Processes..."
50
45
msgid "End Process..."
51
46
msgid_plural "End Processes..."
52
 
msgstr[0] "Mudar a prioridade do proceso..."
 
47
msgstr[0] "Finalizar o proceso..."
53
48
msgstr[1] "Mudar a prioridade dos procesos..."
54
49
 
55
50
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
86
81
 
87
82
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
88
83
msgid "Focus on Quick Search"
89
 
msgstr "Focalizar a procura rápida"
 
84
msgstr "Focalizar a busca rápida"
90
85
 
91
86
#: ksysguardprocesslist.cpp:332
92
87
msgid ""
97
92
msgstr ""
98
93
 
99
94
#: ksysguardprocesslist.cpp:411
100
 
#, fuzzy
101
 
#| msgid "Own Processes"
102
95
msgctxt "Context menu"
103
96
msgid "End Process"
104
97
msgid_plural "End Processes"
105
 
msgstr[0] "Os meus procesos"
 
98
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
106
99
msgstr[1] "Os meus procesos"
107
100
 
108
101
#: ksysguardprocesslist.cpp:436
249
242
"tentar executar como root. Erro %1 %2"
250
243
 
251
244
#: ksysguardprocesslist.cpp:1244
252
 
#, fuzzy, kde-format
253
 
#| msgid "Are you sure you want to kill this process?"
254
 
#| msgid_plural "Are you sure you want to kill these %1 processes?"
 
245
#, kde-format
255
246
msgid ""
256
247
"Are you sure you want to end this process?  Any unsaved work may be lost."
257
248
msgid_plural ""
258
249
"Are you sure you want to end these %1 processes?  Any unsaved work may be "
259
250
"lost"
260
 
msgstr[0] "Desexa realmente matar este proceso?"
261
 
msgstr[1] "Desexa realmente matar estes %1 procesos?"
 
251
msgstr[0] ""
 
252
"Desexa realmente finalizar este proceso? Pode perder o traballo que non "
 
253
"estea gardado."
 
254
msgstr[1] ""
 
255
"Desexa realmente finalizar estes %1 procesos? Pode perder o traballo que non "
 
256
"estea gardado."
262
257
 
263
258
#: ksysguardprocesslist.cpp:1249
264
 
#, fuzzy, kde-format
265
 
#| msgid "Own Processes"
 
259
#, kde-format
266
260
msgctxt "Dialog title"
267
261
msgid "End Process"
268
262
msgid_plural "End %1 Processes"
269
 
msgstr[0] "Os meus procesos"
270
 
msgstr[1] "Os meus procesos"
 
263
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
 
264
msgstr[1] "Finalizar %1 procesos"
271
265
 
272
266
#: ksysguardprocesslist.cpp:1250
273
267
msgid "End"
274
 
msgstr ""
 
268
msgstr "Finalizar"
275
269
 
276
270
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
277
271
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
318
312
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
319
313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
320
314
#: rc.cpp:11
321
 
#, fuzzy
322
 
#| msgid "&Kill Process..."
323
315
msgid "&End Process..."
324
 
msgstr "&Matar o proceso..."
 
316
msgstr "&Finalizar o proceso..."
325
317
 
326
318
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:60
327
319
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
343
335
"</table>\n"
344
336
msgstr ""
345
337
"O texto que se indica aquí filtra os procesos que se mostran. Este texto "
346
 
"pode se unha parte da cadea do nome, orde ou título da fiestra do proceso. "
 
338
"pode se unha parte da cadea do nome, orde ou título da xanela do proceso. "
347
339
"Tamén pode ser un nome de usuario ou un número ID de proceso.<p>\n"
348
340
"Por exemplo:\n"
349
341
"\n"
360
352
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
361
353
#: rc.cpp:25
362
354
msgid "Quick search"
363
 
msgstr "Procura rápida"
 
355
msgstr "Busca rápida"
364
356
 
365
357
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:95
366
358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
392
384
"(such as Username) do not apply.\n"
393
385
msgstr ""
394
386
"<qt>Modifica cales procesos se ven e como se mostran. Os procesos poden "
395
 
"filtrarse ademais empregando o filtro de texto de Procura rápida.<p>\n"
 
387
"filtrarse ademais empregando o filtro de texto de Busca rápida.<p>\n"
396
388
"<table>\n"
397
389
"<tr><td>Todos os procesos</td><td>Mostra todos os procesos do sistema.</td></"
398
390
"tr>\n"
407
399
"usuario que posúe este.</td></tr>\n"
408
400
"<tr><td>Só programas</td><td>Mostra os procesos que se executan por un "
409
401
"usuario que poda acceder ao sistema e que esteas asociados ou a un TTY ou "
410
 
"que polo menos teñan unha fiestra do X11.</td></tr>\n"
 
402
"que polo menos teñan unha xanela do X11.</td></tr>\n"
411
403
"</table>\n"
412
404
"<p>\n"
413
405
"<i>Información técnica:</i><br>\n"
1062
1054
msgstr "A terminal de control onde se está a executar este proceso."
1063
1055
 
1064
1056
#: ProcessModel.cc:892
1065
 
#, fuzzy
1066
 
#| msgid ""
1067
 
#| "The priority with which this process is being run. Ranges from 19 (very "
1068
 
#| "nice, least priority) to -19 (top priority)."
1069
1057
msgid ""
1070
1058
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
1071
1059
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
1072
1060
msgstr ""
1073
 
"A prioridade coa que se está a executar este proceso. O rango vai de 19 "
1074
 
"(mínima prioridade) a -19 (máxima prioridade)."
 
1061
"A prioridade coa que se está a executar este proceso. Co planificador normal "
 
1062
"o rango vai de 19 (mínima prioridade) a -19 (máxima prioridade)."
1075
1063
 
1076
1064
#: ProcessModel.cc:895
1077
1065
msgid "The current CPU usage of the process."
1101
1089
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
1102
1090
"displayed as minutes:seconds."
1103
1091
msgstr ""
 
1092
"<qt>O tempo total do usuario e do sistema nos que correu este proceso, "
 
1093
"mostrado como minutos:segundos."
1104
1094
 
1105
1095
#: ProcessModel.cc:906
1106
1096
msgid ""
1113
1103
"o demais. Este número case que carece de significación.</qt>"
1114
1104
 
1115
1105
#: ProcessModel.cc:908
1116
 
#, fuzzy
1117
 
#| msgid ""
1118
 
#| "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using "
1119
 
#| "by itself.<br>It does not include any swapped out memory, nor the code "
1120
 
#| "size of its shared libraries.<br>This is often the most useful figure to "
1121
 
#| "judge the memory use of a program.</qt>"
1122
1106
msgid ""
1123
1107
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
1124
1108
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
1127
1111
"of a program.  See What's This for more information.</qt>"
1128
1112
msgstr ""
1129
1113
"<qt>Esta é a cantidade de memoria física real que está a empregar este "
1130
 
"proceso en si.<br>Non inclúe a memoria na swap, nin o tamaño do código das "
1131
 
"bibliotecas compartidas.<br>Polo xeral esta é a cantidade máis útil para "
1132
 
"avaliar a memoria empregada por un programa.</qt>"
 
1114
"proceso en si, e aproxímase ao uso se memoria privada do proceso.<br>Non "
 
1115
"inclúe a memoria na swap, nin o tamaño do código das bibliotecas compartidas."
 
1116
"<br>Polo xeral esta é a cantidade máis útil para avaliar a memoria empregada "
 
1117
"por un programa. Consulte o Que é isto? para máis información.</qt>"
1133
1118
 
1134
1119
#: ProcessModel.cc:910
1135
 
#, fuzzy
1136
 
#| msgid ""
1137
 
#| "<qt>This is the amount of real physical memory that this process's shared "
1138
 
#| "libraries are using.<br>This memory is shared among all processes that "
1139
 
#| "use this library.</qt>"
1140
1120
msgid ""
1141
1121
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
1142
1122
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
1143
1123
"processes that use this library.</qt>"
1144
1124
msgstr ""
1145
 
"<qt>Esta é a cantidade de memoria física real que están a usar as "
1146
 
"bibliotecas compartidas deste proceso.<br>Esta memoria é compartida por "
1147
 
"todos os procesos que usen esta biblioteca.</qt>"
 
1125
"<qt>Esta é aproximadamente a cantidade de memoria física real que están a "
 
1126
"usar as bibliotecas compartidas deste proceso.<br>Esta memoria é compartida "
 
1127
"por todos os procesos que usen esta biblioteca.</qt>"
1148
1128
 
1149
1129
#: ProcessModel.cc:912
1150
1130
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
1151
1131
msgstr "<qt>A orde coa que foi lanzada este proceso.</qt>"
1152
1132
 
1153
1133
#: ProcessModel.cc:914
1154
 
#, fuzzy
1155
 
#| msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
1156
1134
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
1157
1135
msgstr ""
1158
 
"<qt>O título de calquera fiestra que estea a mostrar este proceso.</qt>"
 
1136
"<qt>A cantidade de memoria de mapa de píxeles que estea a usar este proceso."
 
1137
"</qt>"
1159
1138
 
1160
1139
#: ProcessModel.cc:916
1161
1140
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
1162
 
msgstr ""
1163
 
"<qt>O título de calquera fiestra que estea a mostrar este proceso.</qt>"
 
1141
msgstr "<qt>O título de calquera xanela que estea a mostrar este proceso.</qt>"
1164
1142
 
1165
1143
#: ProcessModel.cc:918
1166
1144
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
1231
1209
"<p><i>Información técnica:</i> Isto é VmSize en proc/*/status e VIRT en top."
1232
1210
 
1233
1211
#: ProcessModel.cc:945
1234
 
#, fuzzy
1235
 
#| msgid ""
1236
 
#| "<qt><i>Technical information: </i>This is the URSS - Unique Resident Set "
1237
 
#| "Size, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm.  This tends to "
1238
 
#| "underestimate the 'true' memory usage of a process (by not including i/o "
1239
 
#| "backed memory pages), but is the best estimation that is fast to "
1240
 
#| "determine."
1241
1212
msgid ""
1242
1213
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
1243
1214
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm.  This tends "
1247
1218
"For an individual process, see \"Detailed  Memory Information\" for a more "
1248
1219
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
1249
1220
msgstr ""
1250
 
"<qt><i>Información técnica:</i> Isto é o URSS (Unique Resident Set Size), "
1251
 
"calculado como VmRSS - Compartida, de /proc/*/statm. Isto tende a subestimar "
1252
 
"a utilización «real» da memoria por parte dun proceso, porque non inclúe as "
1253
 
"páxinas de memoria con copia de respaldo, pero é a mellor estimación das "
1254
 
"rápidas de calcular."
 
1221
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é unha aproximación ao uso privado de "
 
1222
"memoria, calculado como VmRSS - Compartida, obtido de /proc/*/statm. Isto "
 
1223
"tende a subestimar a utilización real da memoria privada por parte dun "
 
1224
"proceso, porque non inclúe as páxinas de memoria con copia de respaldo, pero "
 
1225
"é a mellor estimación das rápidas de calcular. Isto coñécese tamén como URSS "
 
1226
"(Unique Resident Set Size). Para un proceso individual obterá un cálculo "
 
1227
"máis exacto pero lento na «Información detallada da memoria»."
1255
1228
 
1256
1229
#: ProcessModel.cc:947
1257
1230
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
1263
1236
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
1264
1237
"time if the process has been across multiple CPU cores."
1265
1238
msgstr ""
 
1239
"<qt>O tempo total de usuario e do sistema durante o que estiveron a "
 
1240
"executarse na CPU un proceso e máis todos os seus fíos. Isto pode ser maior "
 
1241
"do que o tempo do reloxo se o proceso se executou en varios núcleos de CPU."
1266
1242
 
1267
1243
#: ProcessModel.cc:951
1268
 
#, fuzzy
1269
 
#| msgid ""
1270
 
#| "<qt><i>Technical information: </i>This is the Shared memory, called SHR "
1271
 
#| "in top.  It is the number of pages that are backed by a file (see kernel "
1272
 
#| "Documentation/filesystems/proc.txt .)"
1273
1244
msgid ""
1274
1245
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
1275
1246
"memory, called SHR in top.  It is the number of pages that are backed by a "
1277
1248
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
1278
1249
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
1279
1250
msgstr ""
1280
 
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é a memoria compartida, chamada SHR en "
1281
 
"top. É o número de páxinas con apoio nun ficheiro (consulte o núcleo "
1282
 
"Documentation/filesystems/proc.txt)"
 
1251
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é unha aproximación á memoria "
 
1252
"compartida, chamada SHR en top. É o número de páxinas con apoio nun ficheiro "
 
1253
"(consulte a documentación do núcleo en Documentation/filesystems/proc.txt). "
 
1254
"Para un proceso individual obterá un cálculo máis exacto pero máis lento en "
 
1255
"«Información detallada da memoria»."
1283
1256
 
1284
1257
#: ProcessModel.cc:953
1285
1258
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
1294
1267
"fonts, cursors, glyphsets etc.  See the <code>xrestop</code> program for a "
1295
1268
"more detailed breakdown."
1296
1269
msgstr ""
 
1270
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é a cantidade de memoria empregada polo "
 
1271
"proceso Xorg para as imaxes del. Esta memoria utilizase ademais da memoria e "
 
1272
"da memoria compartida.<br><i>Información técnica:</i> Isto só conta a "
 
1273
"memoria de mapas de píxeles e non inclúe a dos recursos, que empregan os "
 
1274
"tipos de letras, cursores, glifos etc. Consulte o programa <code>xrestop</"
 
1275
"code> para unha explicación máis detallada."
1297
1276
 
1298
1277
#: ProcessModel.cc:957
1299
1278
msgid ""
1301
1280
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID.  If a process' windows are "
1302
1281
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
1303
1282
msgstr ""
1304
 
"<qt><i>Información técnica:</i> En cada fiestra do X11, a propriedade "
1305
 
"_NET_WM_PID emprégase para relacionar a fiestra dun PID. Se non se mostran "
1306
 
"as fiestras dun proceso entón ese programa non indica _NET_WM_PID, o que é "
1307
 
"incorrecto."
 
1283
"<qt><i>Información técnica:</i> En cada xanela do X11, a propriedade "
 
1284
"_NET_WM_PID emprégase para relacionar a xanela dun PID. Se non se mostran as "
 
1285
"dun proceso entón ese programa non indica _NET_WM_PID, o que é incorrecto."
1308
1286
 
1309
1287
#: ProcessModel.cc:959
1310
1288
msgid ""
1450
1428
msgstr "%1 (uid: %2)"
1451
1429
 
1452
1430
#: ProcessModel.cc:1158
1453
 
#, fuzzy
1454
 
#| msgid "Idle"
1455
1431
msgctxt "scheduler"
1456
1432
msgid "Idle"
1457
1433
msgstr "Ocioso"
1458
1434
 
1459
1435
#: ProcessModel.cc:1160
1460
 
#, fuzzy, kde-format
1461
 
#| msgid "Batch"
 
1436
#, kde-format
1462
1437
msgctxt "scheduler"
1463
1438
msgid "(Batch) %1"
1464
 
msgstr "Lote"
 
1439
msgstr "(Lote) %1"
1465
1440
 
1466
1441
#: ProcessModel.cc:1162
1467
1442
#, kde-format
1468
1443
msgctxt "Round robin scheduler"
1469
1444
msgid "RR %1"
1470
 
msgstr ""
 
1445
msgstr "RR %1"
1471
1446
 
1472
1447
#: ProcessModel.cc:1165
1473
1448
msgctxt "Real Time scheduler"
1474
1449
msgid "RT"
1475
 
msgstr ""
 
1450
msgstr "RT"
1476
1451
 
1477
1452
#: ProcessModel.cc:1167
1478
 
#, fuzzy, kde-format
1479
 
#| msgid "FIFO"
 
1453
#, kde-format
1480
1454
msgctxt "First in first out scheduler"
1481
1455
msgid "FIFO %1"
1482
 
msgstr "FIFO"
 
1456
msgstr "FIFO %1"
1483
1457
 
1484
1458
#: ProcessModel.cc:1169
1485
1459
#, kde-format
1486
1460
msgctxt "scheduler"
1487
1461
msgid "(IA) %1"
1488
 
msgstr ""
 
1462
msgstr "(IA) %1"
1489
1463
 
1490
1464
#: ProcessModel.cc:1226 ProcessModel.cc:1234 ProcessModel.cc:1252
1491
1465
#: ProcessModel.cc:1260
1542
1516
#: ProcessModel.cc:1329 ProcessModel.cc:1393
1543
1517
#, kde-format
1544
1518
msgid "<br/>Number of threads: %1"
1545
 
msgstr ""
 
1519
msgstr "<br/>Cantidade de fíos: %1"
1546
1520
 
1547
1521
#: ProcessModel.cc:1331
1548
1522
#, kde-format
1572
1546
#: ProcessModel.cc:1363
1573
1547
#, kde-format
1574
1548
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
1575
 
msgstr ""
 
1549
msgstr "Este é un proceso en tempo real.<br>Prioridade no planificador: %1"
1576
1550
 
1577
1551
#: ProcessModel.cc:1369
1578
1552
#, kde-format
1702
1676
msgstr "% CPU"
1703
1677
 
1704
1678
#: ProcessModel.cc:1737
1705
 
#, fuzzy
1706
 
#| msgctxt "process heading"
1707
 
#| msgid "CPU %"
1708
1679
msgctxt "process heading"
1709
1680
msgid "CPU Time"
1710
 
msgstr "% CPU"
 
1681
msgstr "Tempo da CPU"
1711
1682
 
1712
1683
#: ProcessModel.cc:1738
1713
1684
msgctxt "process heading"
1740
1711
msgstr "Orde"
1741
1712
 
1742
1713
#: ProcessModel.cc:1745
1743
 
#, fuzzy
1744
 
#| msgctxt "process heading"
1745
 
#| msgid "Memory"
1746
1714
msgctxt "process heading"
1747
1715
msgid "X11 Memory"
1748
 
msgstr "Memoria"
 
1716
msgstr "Memoria de X11"
1749
1717
 
1750
1718
#: ProcessModel.cc:1746
1751
1719
msgctxt "process heading"
1752
1720
msgid "Window Title"
1753
 
msgstr "Título da fiestra"
 
1721
msgstr "Título da xanela"
1754
1722
 
1755
1723
#: ProcessModel.cc:1864
1756
1724
#, kde-format
1773
1741
msgstr "%1%"
1774
1742
 
1775
1743
#: ReniceDlg.cc:39
1776
 
#, fuzzy
1777
 
#| msgid "Low Priority"
1778
1744
msgid "Set Priority"
1779
 
msgstr "Baixa prioridade"
 
1745
msgstr "Estabelecer a prioridade"
1780
1746
 
1781
1747
#: ReniceDlg.cc:69
1782
1748
msgctxt "Scheduler"
1783
1749
msgid "Interactive"
1784
 
msgstr ""
 
1750
msgstr "Interactivo"
1785
1751
 
1786
1752
#, fuzzy
1787
1753
#~| msgid "Kill process"