~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-gl/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-24 09:32:25 UTC
  • mfrom: (1.12.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110124093225-obvqm0pstwx47pnf
Tags: 4:4.6.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
6
6
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
7
7
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2010.
8
 
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
9
8
msgid ""
10
9
msgstr ""
11
10
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
46
45
msgstr ""
47
46
"As ferramentas de datos só están dispoñíbeis se hai texto seleccionado ou "
48
47
"cando o botón dereito do rato está premido enriba dunha palabra. Se non se "
49
 
"ofrecen ferramentas de datos cando hai texto seleccionado haberá que "
50
 
"instalalas. Algunhas utilidades de datos forman parte do paquete KOffice."
 
48
"ofrecen ferramentas de datos cando hai texto seleccionado deberá instalalas. "
 
49
"Algunhas utilidades de datos forman parte do paquete KOffice."
51
50
 
52
51
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
53
52
msgid "Insert File"
84
83
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
85
84
"</p>"
86
85
msgstr ""
87
 
"<p>O ficheiro <strong>%1</strong> non existe ou non é lexíbel; cancélase.</p>"
 
86
"<p>O ficheiro <strong>%1</strong> non existe ou non é lexíbel, a cancelar.</"
 
87
"p>"
88
88
 
89
89
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
90
90
#, kde-format
91
91
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
92
92
msgstr ""
93
 
"<p>Non foi posíbel abrir o ficheiro <strong>%1</strong>; cancélase.</p>"
 
93
"<p>Non foi posíbel abrir o ficheiro <strong>%1</strong>, a cancelar.</p>"
94
94
 
95
95
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
96
96
#, kde-format
111
111
 
112
112
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
113
113
msgid "&Pattern:"
114
 
msgstr "&Padrón:"
 
114
msgstr "&Patrón:"
115
115
 
116
116
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
117
117
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
119
119
 
120
120
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
121
121
msgid "Case &sensitive"
122
 
msgstr "Diferenciar a&s maiúsculas das minúsculas"
 
122
msgstr "&Distinguir a capitalización"
123
123
 
124
124
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
125
125
msgid ""
126
126
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
127
127
"p>"
128
128
msgstr ""
129
 
"<p>Se sinala esta opción, a concordancia de padrón distinguirá entre "
130
 
"maiúsculas e minúsculas; se non, non o será.</p>"
 
129
"<p>Se sinala esta opción, a concordancia de patrón será sensíbel ás "
 
130
"maiúsculas, de outro xeito non o será.</p>"
131
131
 
132
132
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
133
133
msgid "&Minimal matching"
134
134
msgstr "Concordancia &mínima"
135
135
 
136
 
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
137
136
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
138
137
msgid ""
139
138
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
140
139
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
141
140
"kate manual.</p>"
142
141
msgstr ""
143
 
"<p>Se sinala esta opción a concordancia de padróns atopará equivalencias "
 
142
"<p>Se sinala esta opción a concordancia de patróns atopará equivalencias "
144
143
"mínimas; se non sabe o que é, lea o apéndice acerca das expresións regulares "
145
 
"do manual do Kate.</p>"
 
144
"do manual de kate.</p>"
146
145
 
147
146
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
148
147
msgid "&File mask:"
149
148
msgstr "Máscara de &ficheiros:"
150
149
 
151
 
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
152
150
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
153
151
msgid ""
154
152
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
166
164
msgid "MIME &types:"
167
165
msgstr "&Tipos MIME:"
168
166
 
169
 
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
170
167
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
171
168
msgid ""
172
169
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
186
183
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
187
184
"the corresponding masks.</p>"
188
185
msgstr ""
189
 
"<p>Prema este botón para mostrar unha lista de selección dos tipos mime "
190
 
"dispoñíbeis no sistema. Cando a use, a entrada de máscaras de ficheiro de "
191
 
"riba encherase coas correspondentes máscaras.</p>"
 
186
"<p>Prema neste botón para mostrar unha lista de selección dos tipos mime "
 
187
"dispoñíbeis no seu sistema. Cando a use, a entrada de máscaras de ficheiro "
 
188
"de riba encherase coas correspondentes máscaras.</p>"
192
189
 
193
190
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
194
191
msgid ""
206
203
 
207
204
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
208
205
msgid "&Patterns"
209
 
msgstr "&Padróns"
 
206
msgstr "&Patróns"
210
207
 
211
208
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
212
209
msgid "Pattern"
213
 
msgstr "Padrón"
 
210
msgstr "Patrón"
214
211
 
215
212
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
216
213
msgid "Mime Types"
233
230
"configuradas. Cando un documento está aberto, cada entidade é usada do "
234
231
"seguinte xeito:<p><ol><li>A entidade é rexeitada, se hai definido un tipo "
235
232
"mime e/ou máscara de ficheiro, e ningún concorda co documento.</li><li>De "
236
 
"outro xeito cada liña do documento é contrastada co padrón, e ponse un "
 
233
"outro xeito cada liña do documento é contrastada co patrón, e ponse un "
237
234
"marcador nas liñas concordantes.</li></ul><p>Use os botóns de baixo para "
238
235
"xestionar a súa colección de entidades.</p>"
239
236
 
251
248
 
252
249
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
253
250
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
254
 
msgstr "Prema este botón para borrar a entidade escollida."
 
251
msgstr "Prema este botón para borrar a entidade actualmente escollida."
255
252
 
256
253
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
257
254
msgid "&Edit..."
259
256
 
260
257
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
261
258
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
262
 
msgstr "Prema este botón para editar a entidade escollida."
 
259
msgstr "Prema este botón para editar a entidade actualmente escollida."
263
260
 
264
261
#: autobrace/autobrace.cpp:60
265
262
msgid ""
288
285
msgstr "Expansión Insane HTML (LE)"
289
286
 
290
287
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:254
291
 
#, kde-format
 
288
#, fuzzy, kde-format
 
289
#| msgid "Insert: %1"
292
290
msgid "offset1 %1"
293
 
msgstr "Desprazamento1 %1"
 
291
msgstr "Inserir: %1"
294
292
 
295
293
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:259
296
 
#, kde-format
 
294
#, fuzzy, kde-format
 
295
#| msgid "Insert: %1"
297
296
msgid "offset2 %1"
298
 
msgstr "Desprazamento2 %1"
 
297
msgstr "Inserir: %1"
299
298
 
300
299
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:374
301
300
#, kde-format
304
303
 
305
304
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:456
306
305
msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
307
 
msgstr "Non se detectaron etiquetas de Insane HTML na posición do cursor"
 
306
msgstr ""
 
307
"Non se detectaron etiquetas de Insane HTML na posición actual do cursor"
308
308
 
309
309
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:460
310
310
#, kde-format
329
329
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
330
330
"code."
331
331
msgstr ""
332
 
"<b>IconInserter</b><p>Escolle unha icona e emprégaa como KIcon no código "
 
332
"<b>IconInserter</b><p>Escolle unha icona e emprégaa como un KIcon no código "
333
333
"fonte."
334
334
 
335
335
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
356
356
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
357
357
"information into a HTML document."
358
358
msgstr ""
359
 
"Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a "
360
 
"un documento HTML."
 
359
"Esta orde permítelle exportar o documento con toda a información de realzado "
 
360
"a un documento HTML."
361
361
 
362
362
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
363
363
msgid "Export File as HTML"
373
373
 
374
374
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:39
375
375
msgid "Highlight Selection"
376
 
msgstr "Realzar a selección"
 
376
msgstr ""
377
377
 
378
378
#: timedate/timedate_config.cpp:38
379
379
msgid ""
437
437
#: rc.cpp:1
438
438
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
439
439
msgid "Your names"
440
 
msgstr ""
441
 
"Marce Villarino\n"
442
 
"Xosé Calvo"
 
440
msgstr "Marce Villarino"
443
441
 
444
442
#: rc.cpp:2
445
443
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
446
444
msgid "Your emails"
447
 
msgstr ""
448
 
"mvillarino@users.sourceforge.net\n"
449
 
"xosecalvo@gmail.com"
 
445
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
450
446
 
451
447
#. i18n: file: kdatatool/ktexteditor_kdatatoolui.rc:5
452
448
#. i18n: ectx: Menu (tools)
460
456
#. i18n: ectx: Menu (tools)
461
457
#: rc.cpp:5 rc.cpp:8 rc.cpp:11 rc.cpp:20 rc.cpp:23
462
458
msgid "&Tools"
463
 
msgstr "Ferramen&tas"
 
459
msgstr "&Utilidades"
464
460
 
465
461
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
466
462
#. i18n: ectx: Menu (file)
481
477
"correct source encoding line for encoding \"%1\""
482
478
msgstr ""
483
479
"Está a tentar gardar un ficheiro de python nunha codificación que non é "
484
 
"ASCII sen indicar a liña da codificación correcta para codificar «%1»"
 
480
"ASCII, sen indicar a liña da codificación correcta, «%1»"
485
481
 
486
482
#: pythonencoding/python_encoding.h:67
487
483
msgid "No encoding header"
494
490
 
495
491
#: pythonencoding/python_encoding.h:69
496
492
msgid "Save Nevertheless"
497
 
msgstr "Gardar mesmo así"
 
493
msgstr "Gardar aínda así"
498
494
 
499
495
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
500
496
#~ msgstr "Mostrar un acabado automático"