5
5
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
6
6
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
7
7
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2010.
8
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11
10
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
47
46
"As ferramentas de datos só están dispoñíbeis se hai texto seleccionado ou "
48
47
"cando o botón dereito do rato está premido enriba dunha palabra. Se non se "
49
"ofrecen ferramentas de datos cando hai texto seleccionado haberá que "
50
"instalalas. Algunhas utilidades de datos forman parte do paquete KOffice."
48
"ofrecen ferramentas de datos cando hai texto seleccionado deberá instalalas. "
49
"Algunhas utilidades de datos forman parte do paquete KOffice."
52
51
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
53
52
msgid "Insert File"
84
83
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
87
"<p>O ficheiro <strong>%1</strong> non existe ou non é lexíbel; cancélase.</p>"
86
"<p>O ficheiro <strong>%1</strong> non existe ou non é lexíbel, a cancelar.</"
89
89
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
91
91
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
93
"<p>Non foi posíbel abrir o ficheiro <strong>%1</strong>; cancélase.</p>"
93
"<p>Non foi posíbel abrir o ficheiro <strong>%1</strong>, a cancelar.</p>"
95
95
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
120
120
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
121
121
msgid "Case &sensitive"
122
msgstr "Diferenciar a&s maiúsculas das minúsculas"
122
msgstr "&Distinguir a capitalización"
124
124
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
126
126
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
129
"<p>Se sinala esta opción, a concordancia de padrón distinguirá entre "
130
"maiúsculas e minúsculas; se non, non o será.</p>"
129
"<p>Se sinala esta opción, a concordancia de patrón será sensíbel ás "
130
"maiúsculas, de outro xeito non o será.</p>"
132
132
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
133
133
msgid "&Minimal matching"
134
134
msgstr "Concordancia &mínima"
136
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
137
136
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
139
138
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
140
139
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
141
140
"kate manual.</p>"
143
"<p>Se sinala esta opción a concordancia de padróns atopará equivalencias "
142
"<p>Se sinala esta opción a concordancia de patróns atopará equivalencias "
144
143
"mínimas; se non sabe o que é, lea o apéndice acerca das expresións regulares "
145
"do manual do Kate.</p>"
144
"do manual de kate.</p>"
147
146
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
148
147
msgid "&File mask:"
149
148
msgstr "Máscara de &ficheiros:"
151
# skip-rule: PT-2010-dual_situar->locate,place
152
150
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
154
152
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
186
183
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
187
184
"the corresponding masks.</p>"
189
"<p>Prema este botón para mostrar unha lista de selección dos tipos mime "
190
"dispoñíbeis no sistema. Cando a use, a entrada de máscaras de ficheiro de "
191
"riba encherase coas correspondentes máscaras.</p>"
186
"<p>Prema neste botón para mostrar unha lista de selección dos tipos mime "
187
"dispoñíbeis no seu sistema. Cando a use, a entrada de máscaras de ficheiro "
188
"de riba encherase coas correspondentes máscaras.</p>"
193
190
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
233
230
"configuradas. Cando un documento está aberto, cada entidade é usada do "
234
231
"seguinte xeito:<p><ol><li>A entidade é rexeitada, se hai definido un tipo "
235
232
"mime e/ou máscara de ficheiro, e ningún concorda co documento.</li><li>De "
236
"outro xeito cada liña do documento é contrastada co padrón, e ponse un "
233
"outro xeito cada liña do documento é contrastada co patrón, e ponse un "
237
234
"marcador nas liñas concordantes.</li></ul><p>Use os botóns de baixo para "
238
235
"xestionar a súa colección de entidades.</p>"
252
249
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
253
250
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
254
msgstr "Prema este botón para borrar a entidade escollida."
251
msgstr "Prema este botón para borrar a entidade actualmente escollida."
256
253
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
260
257
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
261
258
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
262
msgstr "Prema este botón para editar a entidade escollida."
259
msgstr "Prema este botón para editar a entidade actualmente escollida."
264
261
#: autobrace/autobrace.cpp:60
288
285
msgstr "Expansión Insane HTML (LE)"
290
287
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:254
289
#| msgid "Insert: %1"
292
290
msgid "offset1 %1"
293
msgstr "Desprazamento1 %1"
295
293
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:259
295
#| msgid "Insert: %1"
297
296
msgid "offset2 %1"
298
msgstr "Desprazamento2 %1"
300
299
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:374
305
304
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:456
306
305
msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
307
msgstr "Non se detectaron etiquetas de Insane HTML na posición do cursor"
307
"Non se detectaron etiquetas de Insane HTML na posición actual do cursor"
309
309
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:460
329
329
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
332
"<b>IconInserter</b><p>Escolle unha icona e emprégaa como KIcon no código "
332
"<b>IconInserter</b><p>Escolle unha icona e emprégaa como un KIcon no código "
335
335
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
356
356
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
357
357
"information into a HTML document."
359
"Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a "
359
"Esta orde permítelle exportar o documento con toda a información de realzado "
360
"a un documento HTML."
362
362
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
363
363
msgid "Export File as HTML"
438
438
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
439
439
msgid "Your names"
440
msgstr "Marce Villarino"
445
443
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
446
444
msgid "Your emails"
448
"mvillarino@users.sourceforge.net\n"
449
"xosecalvo@gmail.com"
445
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
451
447
#. i18n: file: kdatatool/ktexteditor_kdatatoolui.rc:5
452
448
#. i18n: ectx: Menu (tools)
481
477
"correct source encoding line for encoding \"%1\""
483
479
"Está a tentar gardar un ficheiro de python nunha codificación que non é "
484
"ASCII sen indicar a liña da codificación correcta para codificar «%1»"
480
"ASCII, sen indicar a liña da codificación correcta, «%1»"
486
482
#: pythonencoding/python_encoding.h:67
487
483
msgid "No encoding header"
495
491
#: pythonencoding/python_encoding.h:69
496
492
msgid "Save Nevertheless"
497
msgstr "Gardar mesmo así"
493
msgstr "Gardar aínda así"
499
495
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
500
496
#~ msgstr "Mostrar un acabado automático"