~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-nn/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kxkb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.1.26 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-b0eo2d402g6c8neh
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kxkb\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 05:57+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-13 04:47+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:26+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
21
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
23
 
24
 
#: kcmlayout.cpp:71 kcmlayout.cpp:141
25
 
msgid "Layout Name"
26
 
msgstr "Namn på oppsett"
27
 
 
28
 
#: kcmlayout.cpp:71 kcmlayout.cpp:141
 
24
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:54
 
25
msgid "Any language"
 
26
msgstr ""
 
27
 
 
28
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:104 kcm_view_models.cpp:226
 
29
msgctxt "variant"
 
30
msgid "Default"
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: kcm_keyboard.cpp:53
 
34
msgid "KDE Keyboard Control Module"
 
35
msgstr ""
 
36
 
 
37
#: kcm_keyboard.cpp:55
 
38
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
 
39
msgstr ""
 
40
 
 
41
#: kcm_keyboard.cpp:58
 
42
msgid ""
 
43
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
 
44
"parameters and layouts."
 
45
msgstr ""
 
46
 
 
47
#: kcm_keyboard_widget.cpp:129
 
48
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
 
49
msgid "Unknown"
 
50
msgstr ""
 
51
 
 
52
#: kcm_keyboard_widget.cpp:131
 
53
#, kde-format
 
54
msgctxt "vendor | keyboard model"
 
55
msgid "%1 | %2"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: kcm_keyboard_widget.cpp:141
 
59
#, kde-format
 
60
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
 
61
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
 
62
msgstr[0] ""
 
63
msgstr[1] ""
 
64
 
 
65
#: kcm_keyboard_widget.cpp:407
 
66
msgctxt "no shortcuts defined"
 
67
msgid "None"
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#: kcm_keyboard_widget.cpp:416
 
71
#, kde-format
 
72
msgid "%1 shortcut"
 
73
msgid_plural "%1 shortcuts"
 
74
msgstr[0] ""
 
75
msgstr[1] ""
 
76
 
 
77
#: kcm_view_models.cpp:179
 
78
msgctxt "layout map name"
29
79
msgid "Map"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: kcm_view_models.cpp:179
 
83
msgid "Layout"
30
84
msgstr "Oppsett"
31
85
 
32
 
#: kcmlayout.cpp:141
 
86
#: kcm_view_models.cpp:179
33
87
msgid "Variant"
34
88
msgstr "Variant"
35
89
 
36
 
#: kcmlayout.cpp:141
 
90
#: kcm_view_models.cpp:179
37
91
msgid "Label"
38
92
msgstr "Merkelapp"
39
93
 
40
 
#: kcmlayout.cpp:338
41
 
msgctxt "Default variant"
42
 
msgid "Default"
43
 
msgstr "Standard"
44
 
 
45
 
#: kcmlayout.cpp:604
46
 
msgid "Multiple keys"
47
 
msgstr "Fleire tastar"
48
 
 
49
 
#: kcmlayout.cpp:607
50
 
msgid "Defined"
51
 
msgstr "Oppgjeve"
52
 
 
53
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:437
54
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut)
55
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:467
56
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut3d)
57
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:437
58
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut)
59
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:467
60
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut3d)
61
 
#: kcmlayout.cpp:609 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:255 rc.cpp:267
62
 
msgctxt "no shortcut defined"
63
 
msgid "None"
64
 
msgstr "Ingen"
65
 
 
66
 
#: kxkbapp.cpp:76
67
 
msgid "A utility to switch keyboard maps"
68
 
msgstr "Eit verktøy for å byta tastaturoppsett"
69
 
 
70
 
#: kxkbapp.cpp:80
71
 
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
72
 
msgstr "KDE tastaturverktøy"
73
 
 
74
 
#: kxkbapp.cpp:82
75
 
msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin"
76
 
msgstr "© 2006–2007 Andriy Rysin"
77
 
 
78
 
#: kxkbbindings.cpp:7
79
 
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
80
 
msgstr "Byt til neste tastaturoppsett"
81
 
 
82
 
#: kxkbcore.cpp:343
83
 
#, kde-format
84
 
msgid "Group %1"
85
 
msgstr "Gruppe %1"
86
 
 
87
 
#: kxkbwidget.cpp:64
88
 
#, kde-format
89
 
msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
90
 
msgstr "Feil ved endring av tastaturoppsett til «%1»"
91
 
 
92
 
#: kxkbwidget.cpp:122
93
 
msgid "Configure..."
94
 
msgstr "Set opp …"
95
 
 
96
 
#: kxkbwidget.cpp:154
97
 
msgid "Keyboard Layout"
98
 
msgstr "Tastaturoppsett"
99
 
 
100
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:21
101
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayout)
102
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:148
103
 
msgid "Layout"
104
 
msgstr "Oppsett"
105
 
 
106
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:33
107
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton)
108
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
109
 
msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
110
 
msgstr "KDE set opp oppsett og startar oppsettsindikator"
111
 
 
112
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:36
113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
114
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:154
115
 
msgid "&Enable keyboard layouts"
116
 
msgstr "&Bruk tastaturoppsett"
117
 
 
118
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:43
119
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_2)
120
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:157
121
 
msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
122
 
msgstr "KDE startar indikatoren, men brukar oppsettet som finst frå før av"
123
 
 
124
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:46
125
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
126
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:160
127
 
msgid "Indicator only"
128
 
msgstr "Berre indikator"
129
 
 
130
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:53
131
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3)
132
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:163
133
 
msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
134
 
msgstr "KDE kjem verken til å setja opp eller visa tastaturoppsett"
135
 
 
136
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:56
137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
138
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:166
139
 
msgid "Disable keyboard layouts"
140
 
msgstr "Slå av tastaturoppsett"
141
 
 
142
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:69
143
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIndicatorOptions)
144
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:169
145
 
msgid "Indicator Options"
146
 
msgstr "Innstillingar for indikatoren"
147
 
 
148
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:81
149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSingle)
150
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:172
151
 
msgid "Show indicator for single layout"
152
 
msgstr "Vis indikator for éi utforming"
153
 
 
154
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:88
155
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFlag)
156
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:175
157
 
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
158
 
msgstr "Vis nasjonalflagg bak oppsettsnamnet i systemtrauet"
159
 
 
160
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:91
161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFlag)
162
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:178
163
 
msgid "Show country flag"
164
 
msgstr "Vis nasjonalflagg"
165
 
 
166
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:104
167
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpLayouts)
168
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:181
169
 
msgid ""
170
 
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
171
 
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
172
 
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
173
 
"be different for different countries."
174
 
msgstr ""
175
 
"<h1>Tastaturoppsett</h1>\n"
176
 
"Her kan du velja tastaturoppsettet og tastaturmodellen. «Modellen» har med "
177
 
"kva for type tastatur du brukar å gjera, medan «oppsettet» styrer «kva for "
178
 
"tastar som gjer kva» (varierer mellom ulike språk og land)."
179
 
 
180
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:119
181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
182
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:184
183
 
msgid "Keyboard &model:"
184
 
msgstr "Tastatur&modell:"
185
 
 
186
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:139
187
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboModel)
188
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:187
189
 
msgid ""
190
 
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
191
 
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
192
 
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
193
 
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
194
 
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
195
 
"have.\n"
196
 
msgstr ""
197
 
"Her kan du velja tastaturmodellen. Denne innstillinga er uavhengig av "
198
 
"tastaturoppsettet og handlar om den fysiske modellen, altså måten tastaturet "
199
 
"er laga på. Moderne tastatur har vanlegvis to ekstra tastar og vert kalla "
200
 
"«104-tast»-tastatur. Dersom du ikkje veit kva for tastaturmodell du har, har "
201
 
"du truleg eit slikt.\n"
202
 
 
203
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:154
204
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
205
 
#: rc.cpp:46 rc.cpp:191
206
 
msgid "Available layouts:"
207
 
msgstr "Tilgjengelege oppsett:"
208
 
 
209
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:167
210
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
211
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:181
212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
213
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:257
214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnUp)
215
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:277
216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDown)
217
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:444
218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbClearButton)
219
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:474
220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3dClearButton)
221
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:167
222
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
223
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:181
224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
225
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:257
226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnUp)
227
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:277
228
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDown)
229
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:444
230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbClearButton)
231
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:474
232
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3dClearButton)
233
 
#: rc.cpp:49 rc.cpp:52 rc.cpp:58 rc.cpp:61 rc.cpp:113 rc.cpp:125 rc.cpp:194
234
 
#: rc.cpp:197 rc.cpp:203 rc.cpp:206 rc.cpp:258 rc.cpp:270
235
 
msgid "..."
236
 
msgstr " …"
237
 
 
238
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:194
239
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
240
 
#: rc.cpp:55 rc.cpp:200
241
 
msgid "Active layouts:"
242
 
msgstr "Oppsett i bruk:"
243
 
 
244
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:288
245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
246
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:541
247
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
248
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:288
249
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
250
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:541
251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
252
 
#: rc.cpp:64 rc.cpp:140 rc.cpp:209 rc.cpp:285
253
 
msgid "Command:"
254
 
msgstr "Kommando:"
255
 
 
256
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:307
257
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editCmdLine)
258
 
#: rc.cpp:67 rc.cpp:212
259
 
msgid ""
260
 
"This is the command which will be executed to initialize configured layouts."
261
 
msgstr "Dette er kommandoen som vert køyrd for å bruka dei oppsette tastatura."
262
 
 
263
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:319
264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
265
 
#: rc.cpp:70 rc.cpp:215
266
 
msgid "Layout variant:"
267
 
msgstr "Oppsettsvariant:"
268
 
 
269
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:336
270
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboVariant)
271
 
#: rc.cpp:73 rc.cpp:218
272
 
msgid ""
273
 
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
274
 
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
275
 
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
276
 
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
277
 
"on a transliterated latin one).\n"
278
 
msgstr ""
279
 
"Her kan du velja ein variant av det valde tastaturoppsettet. "
280
 
"Oppsettvariantar dekkjer vanlegvis ulike tastaturoppsett for det same "
281
 
"språket. Ukrainsk tastaturoppsett kan for eksempel ha fire variantar: Enkel, "
282
 
"Win-tastar (som i Windows), skrivemaskin og fonetisk (der dei ukrainske "
283
 
"bokstavane tilsvarar kvar sin latinske bokstav).\n"
284
 
 
285
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:343
286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
287
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:222
288
 
msgid "Label:"
289
 
msgstr "Merkelapp:"
290
 
 
291
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:366
292
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
293
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:225
294
 
msgid "Switching Options"
295
 
msgstr "Byteval"
296
 
 
297
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:372
298
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, grpSwitching)
299
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:228
300
 
msgid ""
301
 
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
302
 
"keyboard layout will only affect the current application or window."
303
 
msgstr ""
304
 
"Dersom du vel vekslingspraksisen «Program» eller «Vindauge», vil endringar i "
305
 
"tastaturoppsettet berre påverka det programmet eller vindauget du brukar "
306
 
"nett no."
307
 
 
308
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:375
309
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, grpSwitching)
310
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:231
311
 
msgid "Switching Policy"
312
 
msgstr "Bytereglar "
313
 
 
314
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:381
315
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchGlobal)
316
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:234
317
 
msgid "&Global"
318
 
msgstr "&Global"
319
 
 
320
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:391
321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerDesktop)
322
 
#: rc.cpp:92 rc.cpp:237
323
 
msgid "&Desktop"
324
 
msgstr "&Skrivebord"
325
 
 
326
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:398
327
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerApp)
328
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:240
329
 
msgid "&Application"
330
 
msgstr "&Program"
331
 
 
332
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:405
333
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerWin)
334
 
#: rc.cpp:98 rc.cpp:243
335
 
msgid "&Window"
336
 
msgstr "&Vindauge"
337
 
 
338
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:415
339
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
340
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:246
341
 
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
342
 
msgstr "Snarvegar for å byte tastaturoppsett"
343
 
 
344
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:421
345
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
346
 
#: rc.cpp:104 rc.cpp:249
347
 
msgid "Main shortcuts:"
348
 
msgstr "Hovudsnarvegar:"
349
 
 
350
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:434
351
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnXkbShortcut)
352
 
#: rc.cpp:107 rc.cpp:252
353
 
msgid ""
354
 
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
355
 
"allows modifier-only shortcuts."
356
 
msgstr ""
357
 
"Dette er ein snarveg for å byte oppsett som er handsama av X.org. Han tillèt "
358
 
"berre snarvegar med valtastar."
359
 
 
360
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:451
361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
362
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:261
363
 
msgid "3rd level shortcuts:"
364
 
msgstr "Snarvegar på tredje nivå:"
365
 
 
366
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:464
367
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnXkbShortcut3d)
368
 
#: rc.cpp:119 rc.cpp:264
369
 
msgid ""
370
 
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
371
 
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
372
 
msgstr ""
373
 
"Dette er ein snarveg for å byte til tredje nivå på det gjeldande oppsettet "
374
 
"(dersom oppsettet har det) som er handsama av X.org. Han tillèt berre "
375
 
"snarvegar med valtastar."
376
 
 
377
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:481
378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
379
 
#: rc.cpp:128 rc.cpp:273
380
 
msgid "Alternative shortcut:"
381
 
msgstr "Alternativ snarveg:"
382
 
 
383
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:494
384
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
385
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:276
386
 
msgid ""
387
 
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
388
 
"not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations "
389
 
"(e.g. if popup is active or from screensaver)."
390
 
msgstr ""
391
 
"Dette er ein snarveg for å byta oppsett som er handsama av KDE. Han støttar "
392
 
"ikkje snarvegar med berre valtastar, og det kan også hende at han ikkje "
393
 
"verkar i visse situasjonar (for eksempel dersom eit sprettoppvindauge er "
394
 
"aktivt eller når pauseskjermen er på)"
395
 
 
396
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:518
397
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOptions)
398
 
#: rc.cpp:134 rc.cpp:279
399
 
msgid "Advanced"
400
 
msgstr "Avansert"
401
 
 
402
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:524
403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkResetOld)
404
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:282
405
 
msgid "&Reset old options"
406
 
msgstr "Tilbake til &gamle innstillingar"
407
 
 
408
 
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:554
409
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editCmdLineOpt)
410
 
#: rc.cpp:143 rc.cpp:288
411
 
msgid ""
412
 
"This is the command which will be executed to initialize configured options."
413
 
msgstr ""
414
 
"Dette er kommandoen som vert køyrd for å bruka dei oppsette innstillingane."
415
 
 
416
 
#: rc.cpp:144
417
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
418
 
msgid "Your names"
419
 
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
420
 
 
421
 
#: rc.cpp:145
422
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
423
 
msgid "Your emails"
424
 
msgstr "gaute@verdsveven.com"
 
94
#: keyboard_applet.cpp:48
 
95
msgid "XKB extension failed to initialize"
 
96
msgstr ""
 
97
 
 
98
#~ msgid "Layout Name"
 
99
#~ msgstr "Namn på oppsett"
 
100
 
 
101
#~ msgid "Map"
 
102
#~ msgstr "Oppsett"
 
103
 
 
104
#~ msgctxt "Default variant"
 
105
#~ msgid "Default"
 
106
#~ msgstr "Standard"
 
107
 
 
108
#~ msgid "Multiple keys"
 
109
#~ msgstr "Fleire tastar"
 
110
 
 
111
#~ msgid "Defined"
 
112
#~ msgstr "Oppgjeve"
 
113
 
 
114
#~ msgctxt "no shortcut defined"
 
115
#~ msgid "None"
 
116
#~ msgstr "Ingen"
 
117
 
 
118
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
 
119
#~ msgstr "Eit verktøy for å byta tastaturoppsett"
 
120
 
 
121
#~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
 
122
#~ msgstr "KDE tastaturverktøy"
 
123
 
 
124
#~ msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin"
 
125
#~ msgstr "© 2006–2007 Andriy Rysin"
 
126
 
 
127
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
 
128
#~ msgstr "Byt til neste tastaturoppsett"
 
129
 
 
130
#~ msgid "Group %1"
 
131
#~ msgstr "Gruppe %1"
 
132
 
 
133
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
 
134
#~ msgstr "Feil ved endring av tastaturoppsett til «%1»"
 
135
 
 
136
#~ msgid "Configure..."
 
137
#~ msgstr "Set opp …"
 
138
 
 
139
#~ msgid "Keyboard Layout"
 
140
#~ msgstr "Tastaturoppsett"
 
141
 
 
142
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
 
143
#~ msgstr "KDE set opp oppsett og startar oppsettsindikator"
 
144
 
 
145
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
 
146
#~ msgstr "&Bruk tastaturoppsett"
 
147
 
 
148
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
 
149
#~ msgstr "KDE startar indikatoren, men brukar oppsettet som finst frå før av"
 
150
 
 
151
#~ msgid "Indicator only"
 
152
#~ msgstr "Berre indikator"
 
153
 
 
154
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
 
155
#~ msgstr "KDE kjem verken til å setja opp eller visa tastaturoppsett"
 
156
 
 
157
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
 
158
#~ msgstr "Slå av tastaturoppsett"
 
159
 
 
160
#~ msgid "Indicator Options"
 
161
#~ msgstr "Innstillingar for indikatoren"
 
162
 
 
163
#~ msgid "Show indicator for single layout"
 
164
#~ msgstr "Vis indikator for éi utforming"
 
165
 
 
166
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
 
167
#~ msgstr "Vis nasjonalflagg bak oppsettsnamnet i systemtrauet"
 
168
 
 
169
#~ msgid "Show country flag"
 
170
#~ msgstr "Vis nasjonalflagg"
 
171
 
 
172
#~ msgid ""
 
173
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
 
174
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
 
175
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
 
176
#~ "and may be different for different countries."
 
177
#~ msgstr ""
 
178
#~ "<h1>Tastaturoppsett</h1>\n"
 
179
#~ "Her kan du velja tastaturoppsettet og tastaturmodellen. «Modellen» har med "
 
180
#~ "kva for type tastatur du brukar å gjera, medan «oppsettet» styrer «kva for "
 
181
#~ "tastar som gjer kva» (varierer mellom ulike språk og land)."
 
182
 
 
183
#~ msgid "Keyboard &model:"
 
184
#~ msgstr "Tastatur&modell:"
 
185
 
 
186
#~ msgid ""
 
187
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
 
188
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
 
189
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
 
190
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
 
191
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
 
192
#~ "you have.\n"
 
193
#~ msgstr ""
 
194
#~ "Her kan du velja tastaturmodellen. Denne innstillinga er uavhengig av "
 
195
#~ "tastaturoppsettet og handlar om den fysiske modellen, altså måten "
 
196
#~ "tastaturet er laga på. Moderne tastatur har vanlegvis to ekstra tastar og "
 
197
#~ "vert kalla «104-tast»-tastatur. Dersom du ikkje veit kva for "
 
198
#~ "tastaturmodell du har, har du truleg eit slikt.\n"
 
199
 
 
200
#~ msgid "Available layouts:"
 
201
#~ msgstr "Tilgjengelege oppsett:"
 
202
 
 
203
#~ msgid "..."
 
204
#~ msgstr " …"
 
205
 
 
206
#~ msgid "Active layouts:"
 
207
#~ msgstr "Oppsett i bruk:"
 
208
 
 
209
#~ msgid "Command:"
 
210
#~ msgstr "Kommando:"
 
211
 
 
212
#~ msgid ""
 
213
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
 
214
#~ "layouts."
 
215
#~ msgstr ""
 
216
#~ "Dette er kommandoen som vert køyrd for å bruka dei oppsette tastatura."
 
217
 
 
218
#~ msgid "Layout variant:"
 
219
#~ msgstr "Oppsettsvariant:"
 
220
 
 
221
#~ msgid ""
 
222
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
 
223
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
 
224
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
 
225
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
 
226
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
 
227
#~ msgstr ""
 
228
#~ "Her kan du velja ein variant av det valde tastaturoppsettet. "
 
229
#~ "Oppsettvariantar dekkjer vanlegvis ulike tastaturoppsett for det same "
 
230
#~ "språket. Ukrainsk tastaturoppsett kan for eksempel ha fire variantar: "
 
231
#~ "Enkel, Win-tastar (som i Windows), skrivemaskin og fonetisk (der dei "
 
232
#~ "ukrainske bokstavane tilsvarar kvar sin latinske bokstav).\n"
 
233
 
 
234
#~ msgid "Label:"
 
235
#~ msgstr "Merkelapp:"
 
236
 
 
237
#~ msgid "Switching Options"
 
238
#~ msgstr "Byteval"
 
239
 
 
240
#~ msgid ""
 
241
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
 
242
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
 
243
#~ msgstr ""
 
244
#~ "Dersom du vel vekslingspraksisen «Program» eller «Vindauge», vil endringar "
 
245
#~ "i tastaturoppsettet berre påverka det programmet eller vindauget du "
 
246
#~ "brukar nett no."
 
247
 
 
248
#~ msgid "Switching Policy"
 
249
#~ msgstr "Bytereglar "
 
250
 
 
251
#~ msgid "&Global"
 
252
#~ msgstr "&Global"
 
253
 
 
254
#~ msgid "&Desktop"
 
255
#~ msgstr "&Skrivebord"
 
256
 
 
257
#~ msgid "&Application"
 
258
#~ msgstr "&Program"
 
259
 
 
260
#~ msgid "&Window"
 
261
#~ msgstr "&Vindauge"
 
262
 
 
263
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
 
264
#~ msgstr "Snarvegar for å byte tastaturoppsett"
 
265
 
 
266
#~ msgid "Main shortcuts:"
 
267
#~ msgstr "Hovudsnarvegar:"
 
268
 
 
269
#~ msgid ""
 
270
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
 
271
#~ "allows modifier-only shortcuts."
 
272
#~ msgstr ""
 
273
#~ "Dette er ein snarveg for å byte oppsett som er handsama av X.org. Han "
 
274
#~ "tillèt berre snarvegar med valtastar."
 
275
 
 
276
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
 
277
#~ msgstr "Snarvegar på tredje nivå:"
 
278
 
 
279
#~ msgid ""
 
280
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
 
281
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
 
282
#~ "shortcuts."
 
283
#~ msgstr ""
 
284
#~ "Dette er ein snarveg for å byte til tredje nivå på det gjeldande "
 
285
#~ "oppsettet (dersom oppsettet har det) som er handsama av X.org. Han tillèt "
 
286
#~ "berre snarvegar med valtastar."
 
287
 
 
288
#~ msgid "Alternative shortcut:"
 
289
#~ msgstr "Alternativ snarveg:"
 
290
 
 
291
#~ msgid ""
 
292
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
 
293
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
 
294
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
 
295
#~ msgstr ""
 
296
#~ "Dette er ein snarveg for å byta oppsett som er handsama av KDE. Han "
 
297
#~ "støttar ikkje snarvegar med berre valtastar, og det kan også hende at han "
 
298
#~ "ikkje verkar i visse situasjonar (for eksempel dersom eit "
 
299
#~ "sprettoppvindauge er aktivt eller når pauseskjermen er på)"
 
300
 
 
301
#~ msgid "Advanced"
 
302
#~ msgstr "Avansert"
 
303
 
 
304
#~ msgid "&Reset old options"
 
305
#~ msgstr "Tilbake til &gamle innstillingar"
 
306
 
 
307
#~ msgid ""
 
308
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
 
309
#~ "options."
 
310
#~ msgstr ""
 
311
#~ "Dette er kommandoen som vert køyrd for å bruka dei oppsette "
 
312
#~ "innstillingane."
 
313
 
 
314
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
315
#~ msgid "Your names"
 
316
#~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
 
317
 
 
318
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
319
#~ msgid "Your emails"
 
320
#~ msgstr "gaute@verdsveven.com"