21
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
#: kcmlayout.cpp:71 kcmlayout.cpp:141
26
msgstr "Namn på oppsett"
28
#: kcmlayout.cpp:71 kcmlayout.cpp:141
24
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:54
28
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:104 kcm_view_models.cpp:226
33
#: kcm_keyboard.cpp:53
34
msgid "KDE Keyboard Control Module"
37
#: kcm_keyboard.cpp:55
38
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
41
#: kcm_keyboard.cpp:58
43
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
44
"parameters and layouts."
47
#: kcm_keyboard_widget.cpp:129
48
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
52
#: kcm_keyboard_widget.cpp:131
54
msgctxt "vendor | keyboard model"
58
#: kcm_keyboard_widget.cpp:141
60
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
61
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
65
#: kcm_keyboard_widget.cpp:407
66
msgctxt "no shortcuts defined"
70
#: kcm_keyboard_widget.cpp:416
73
msgid_plural "%1 shortcuts"
77
#: kcm_view_models.cpp:179
78
msgctxt "layout map name"
82
#: kcm_view_models.cpp:179
86
#: kcm_view_models.cpp:179
90
#: kcm_view_models.cpp:179
41
msgctxt "Default variant"
47
msgstr "Fleire tastar"
53
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:437
54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut)
55
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:467
56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut3d)
57
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:437
58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut)
59
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:467
60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut3d)
61
#: kcmlayout.cpp:609 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:255 rc.cpp:267
62
msgctxt "no shortcut defined"
67
msgid "A utility to switch keyboard maps"
68
msgstr "Eit verktøy for å byta tastaturoppsett"
71
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
72
msgstr "KDE tastaturverktøy"
75
msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin"
76
msgstr "© 2006–2007 Andriy Rysin"
79
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
80
msgstr "Byt til neste tastaturoppsett"
89
msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
90
msgstr "Feil ved endring av tastaturoppsett til «%1»"
97
msgid "Keyboard Layout"
98
msgstr "Tastaturoppsett"
100
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:21
101
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayout)
102
#: rc.cpp:3 rc.cpp:148
106
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:33
107
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton)
108
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
109
msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
110
msgstr "KDE set opp oppsett og startar oppsettsindikator"
112
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:36
113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
114
#: rc.cpp:9 rc.cpp:154
115
msgid "&Enable keyboard layouts"
116
msgstr "&Bruk tastaturoppsett"
118
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:43
119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_2)
120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:157
121
msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
122
msgstr "KDE startar indikatoren, men brukar oppsettet som finst frå før av"
124
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:46
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
126
#: rc.cpp:15 rc.cpp:160
127
msgid "Indicator only"
128
msgstr "Berre indikator"
130
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:53
131
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3)
132
#: rc.cpp:18 rc.cpp:163
133
msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
134
msgstr "KDE kjem verken til å setja opp eller visa tastaturoppsett"
136
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:56
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
138
#: rc.cpp:21 rc.cpp:166
139
msgid "Disable keyboard layouts"
140
msgstr "Slå av tastaturoppsett"
142
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:69
143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIndicatorOptions)
144
#: rc.cpp:24 rc.cpp:169
145
msgid "Indicator Options"
146
msgstr "Innstillingar for indikatoren"
148
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:81
149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSingle)
150
#: rc.cpp:27 rc.cpp:172
151
msgid "Show indicator for single layout"
152
msgstr "Vis indikator for éi utforming"
154
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:88
155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFlag)
156
#: rc.cpp:30 rc.cpp:175
157
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
158
msgstr "Vis nasjonalflagg bak oppsettsnamnet i systemtrauet"
160
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:91
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFlag)
162
#: rc.cpp:33 rc.cpp:178
163
msgid "Show country flag"
164
msgstr "Vis nasjonalflagg"
166
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:104
167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpLayouts)
168
#: rc.cpp:36 rc.cpp:181
170
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
171
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
172
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
173
"be different for different countries."
175
"<h1>Tastaturoppsett</h1>\n"
176
"Her kan du velja tastaturoppsettet og tastaturmodellen. «Modellen» har med "
177
"kva for type tastatur du brukar å gjera, medan «oppsettet» styrer «kva for "
178
"tastar som gjer kva» (varierer mellom ulike språk og land)."
180
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:119
181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
182
#: rc.cpp:39 rc.cpp:184
183
msgid "Keyboard &model:"
184
msgstr "Tastatur&modell:"
186
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:139
187
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboModel)
188
#: rc.cpp:42 rc.cpp:187
190
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
191
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
192
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
193
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
194
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
197
"Her kan du velja tastaturmodellen. Denne innstillinga er uavhengig av "
198
"tastaturoppsettet og handlar om den fysiske modellen, altså måten tastaturet "
199
"er laga på. Moderne tastatur har vanlegvis to ekstra tastar og vert kalla "
200
"«104-tast»-tastatur. Dersom du ikkje veit kva for tastaturmodell du har, har "
201
"du truleg eit slikt.\n"
203
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:154
204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
205
#: rc.cpp:46 rc.cpp:191
206
msgid "Available layouts:"
207
msgstr "Tilgjengelege oppsett:"
209
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:167
210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
211
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:181
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
213
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:257
214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnUp)
215
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:277
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDown)
217
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:444
218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbClearButton)
219
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:474
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3dClearButton)
221
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:167
222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
223
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:181
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
225
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:257
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnUp)
227
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:277
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDown)
229
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:444
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbClearButton)
231
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:474
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3dClearButton)
233
#: rc.cpp:49 rc.cpp:52 rc.cpp:58 rc.cpp:61 rc.cpp:113 rc.cpp:125 rc.cpp:194
234
#: rc.cpp:197 rc.cpp:203 rc.cpp:206 rc.cpp:258 rc.cpp:270
238
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:194
239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
240
#: rc.cpp:55 rc.cpp:200
241
msgid "Active layouts:"
242
msgstr "Oppsett i bruk:"
244
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:288
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
246
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:541
247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
248
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:288
249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
250
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:541
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
252
#: rc.cpp:64 rc.cpp:140 rc.cpp:209 rc.cpp:285
256
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:307
257
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editCmdLine)
258
#: rc.cpp:67 rc.cpp:212
260
"This is the command which will be executed to initialize configured layouts."
261
msgstr "Dette er kommandoen som vert køyrd for å bruka dei oppsette tastatura."
263
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:319
264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
265
#: rc.cpp:70 rc.cpp:215
266
msgid "Layout variant:"
267
msgstr "Oppsettsvariant:"
269
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:336
270
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboVariant)
271
#: rc.cpp:73 rc.cpp:218
273
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
274
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
275
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
276
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
277
"on a transliterated latin one).\n"
279
"Her kan du velja ein variant av det valde tastaturoppsettet. "
280
"Oppsettvariantar dekkjer vanlegvis ulike tastaturoppsett for det same "
281
"språket. Ukrainsk tastaturoppsett kan for eksempel ha fire variantar: Enkel, "
282
"Win-tastar (som i Windows), skrivemaskin og fonetisk (der dei ukrainske "
283
"bokstavane tilsvarar kvar sin latinske bokstav).\n"
285
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:343
286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
287
#: rc.cpp:77 rc.cpp:222
291
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:366
292
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
293
#: rc.cpp:80 rc.cpp:225
294
msgid "Switching Options"
297
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:372
298
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, grpSwitching)
299
#: rc.cpp:83 rc.cpp:228
301
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
302
"keyboard layout will only affect the current application or window."
304
"Dersom du vel vekslingspraksisen «Program» eller «Vindauge», vil endringar i "
305
"tastaturoppsettet berre påverka det programmet eller vindauget du brukar "
308
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:375
309
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, grpSwitching)
310
#: rc.cpp:86 rc.cpp:231
311
msgid "Switching Policy"
314
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:381
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchGlobal)
316
#: rc.cpp:89 rc.cpp:234
320
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:391
321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerDesktop)
322
#: rc.cpp:92 rc.cpp:237
326
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:398
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerApp)
328
#: rc.cpp:95 rc.cpp:240
332
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:405
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerWin)
334
#: rc.cpp:98 rc.cpp:243
338
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:415
339
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
340
#: rc.cpp:101 rc.cpp:246
341
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
342
msgstr "Snarvegar for å byte tastaturoppsett"
344
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:421
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
346
#: rc.cpp:104 rc.cpp:249
347
msgid "Main shortcuts:"
348
msgstr "Hovudsnarvegar:"
350
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:434
351
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnXkbShortcut)
352
#: rc.cpp:107 rc.cpp:252
354
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
355
"allows modifier-only shortcuts."
357
"Dette er ein snarveg for å byte oppsett som er handsama av X.org. Han tillèt "
358
"berre snarvegar med valtastar."
360
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:451
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
362
#: rc.cpp:116 rc.cpp:261
363
msgid "3rd level shortcuts:"
364
msgstr "Snarvegar på tredje nivå:"
366
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:464
367
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnXkbShortcut3d)
368
#: rc.cpp:119 rc.cpp:264
370
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
371
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
373
"Dette er ein snarveg for å byte til tredje nivå på det gjeldande oppsettet "
374
"(dersom oppsettet har det) som er handsama av X.org. Han tillèt berre "
375
"snarvegar med valtastar."
377
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:481
378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
379
#: rc.cpp:128 rc.cpp:273
380
msgid "Alternative shortcut:"
381
msgstr "Alternativ snarveg:"
383
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:494
384
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
385
#: rc.cpp:131 rc.cpp:276
387
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
388
"not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations "
389
"(e.g. if popup is active or from screensaver)."
391
"Dette er ein snarveg for å byta oppsett som er handsama av KDE. Han støttar "
392
"ikkje snarvegar med berre valtastar, og det kan også hende at han ikkje "
393
"verkar i visse situasjonar (for eksempel dersom eit sprettoppvindauge er "
394
"aktivt eller når pauseskjermen er på)"
396
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:518
397
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOptions)
398
#: rc.cpp:134 rc.cpp:279
402
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:524
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkResetOld)
404
#: rc.cpp:137 rc.cpp:282
405
msgid "&Reset old options"
406
msgstr "Tilbake til &gamle innstillingar"
408
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:554
409
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editCmdLineOpt)
410
#: rc.cpp:143 rc.cpp:288
412
"This is the command which will be executed to initialize configured options."
414
"Dette er kommandoen som vert køyrd for å bruka dei oppsette innstillingane."
417
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
419
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
422
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
424
msgstr "gaute@verdsveven.com"
94
#: keyboard_applet.cpp:48
95
msgid "XKB extension failed to initialize"
98
#~ msgid "Layout Name"
99
#~ msgstr "Namn på oppsett"
104
#~ msgctxt "Default variant"
108
#~ msgid "Multiple keys"
109
#~ msgstr "Fleire tastar"
114
#~ msgctxt "no shortcut defined"
118
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
119
#~ msgstr "Eit verktøy for å byta tastaturoppsett"
121
#~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
122
#~ msgstr "KDE tastaturverktøy"
124
#~ msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin"
125
#~ msgstr "© 2006–2007 Andriy Rysin"
127
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
128
#~ msgstr "Byt til neste tastaturoppsett"
131
#~ msgstr "Gruppe %1"
133
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
134
#~ msgstr "Feil ved endring av tastaturoppsett til «%1»"
136
#~ msgid "Configure..."
137
#~ msgstr "Set opp …"
139
#~ msgid "Keyboard Layout"
140
#~ msgstr "Tastaturoppsett"
142
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
143
#~ msgstr "KDE set opp oppsett og startar oppsettsindikator"
145
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
146
#~ msgstr "&Bruk tastaturoppsett"
148
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
149
#~ msgstr "KDE startar indikatoren, men brukar oppsettet som finst frå før av"
151
#~ msgid "Indicator only"
152
#~ msgstr "Berre indikator"
154
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
155
#~ msgstr "KDE kjem verken til å setja opp eller visa tastaturoppsett"
157
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
158
#~ msgstr "Slå av tastaturoppsett"
160
#~ msgid "Indicator Options"
161
#~ msgstr "Innstillingar for indikatoren"
163
#~ msgid "Show indicator for single layout"
164
#~ msgstr "Vis indikator for éi utforming"
166
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
167
#~ msgstr "Vis nasjonalflagg bak oppsettsnamnet i systemtrauet"
169
#~ msgid "Show country flag"
170
#~ msgstr "Vis nasjonalflagg"
173
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
174
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
175
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
176
#~ "and may be different for different countries."
178
#~ "<h1>Tastaturoppsett</h1>\n"
179
#~ "Her kan du velja tastaturoppsettet og tastaturmodellen. «Modellen» har med "
180
#~ "kva for type tastatur du brukar å gjera, medan «oppsettet» styrer «kva for "
181
#~ "tastar som gjer kva» (varierer mellom ulike språk og land)."
183
#~ msgid "Keyboard &model:"
184
#~ msgstr "Tastatur&modell:"
187
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
188
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
189
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
190
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
191
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
194
#~ "Her kan du velja tastaturmodellen. Denne innstillinga er uavhengig av "
195
#~ "tastaturoppsettet og handlar om den fysiske modellen, altså måten "
196
#~ "tastaturet er laga på. Moderne tastatur har vanlegvis to ekstra tastar og "
197
#~ "vert kalla «104-tast»-tastatur. Dersom du ikkje veit kva for "
198
#~ "tastaturmodell du har, har du truleg eit slikt.\n"
200
#~ msgid "Available layouts:"
201
#~ msgstr "Tilgjengelege oppsett:"
206
#~ msgid "Active layouts:"
207
#~ msgstr "Oppsett i bruk:"
210
#~ msgstr "Kommando:"
213
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
216
#~ "Dette er kommandoen som vert køyrd for å bruka dei oppsette tastatura."
218
#~ msgid "Layout variant:"
219
#~ msgstr "Oppsettsvariant:"
222
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
223
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
224
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
225
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
226
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
228
#~ "Her kan du velja ein variant av det valde tastaturoppsettet. "
229
#~ "Oppsettvariantar dekkjer vanlegvis ulike tastaturoppsett for det same "
230
#~ "språket. Ukrainsk tastaturoppsett kan for eksempel ha fire variantar: "
231
#~ "Enkel, Win-tastar (som i Windows), skrivemaskin og fonetisk (der dei "
232
#~ "ukrainske bokstavane tilsvarar kvar sin latinske bokstav).\n"
235
#~ msgstr "Merkelapp:"
237
#~ msgid "Switching Options"
241
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
242
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
244
#~ "Dersom du vel vekslingspraksisen «Program» eller «Vindauge», vil endringar "
245
#~ "i tastaturoppsettet berre påverka det programmet eller vindauget du "
248
#~ msgid "Switching Policy"
249
#~ msgstr "Bytereglar "
255
#~ msgstr "&Skrivebord"
257
#~ msgid "&Application"
261
#~ msgstr "&Vindauge"
263
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
264
#~ msgstr "Snarvegar for å byte tastaturoppsett"
266
#~ msgid "Main shortcuts:"
267
#~ msgstr "Hovudsnarvegar:"
270
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
271
#~ "allows modifier-only shortcuts."
273
#~ "Dette er ein snarveg for å byte oppsett som er handsama av X.org. Han "
274
#~ "tillèt berre snarvegar med valtastar."
276
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
277
#~ msgstr "Snarvegar på tredje nivå:"
280
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
281
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
284
#~ "Dette er ein snarveg for å byte til tredje nivå på det gjeldande "
285
#~ "oppsettet (dersom oppsettet har det) som er handsama av X.org. Han tillèt "
286
#~ "berre snarvegar med valtastar."
288
#~ msgid "Alternative shortcut:"
289
#~ msgstr "Alternativ snarveg:"
292
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
293
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
294
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
296
#~ "Dette er ein snarveg for å byta oppsett som er handsama av KDE. Han "
297
#~ "støttar ikkje snarvegar med berre valtastar, og det kan også hende at han "
298
#~ "ikkje verkar i visse situasjonar (for eksempel dersom eit "
299
#~ "sprettoppvindauge er aktivt eller når pauseskjermen er på)"
304
#~ msgid "&Reset old options"
305
#~ msgstr "Tilbake til &gamle innstillingar"
308
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
311
#~ "Dette er kommandoen som vert køyrd for å bruka dei oppsette "
314
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
315
#~ msgid "Your names"
316
#~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
318
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
319
#~ msgid "Your emails"
320
#~ msgstr "gaute@verdsveven.com"