22
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
#: addresseelineedit.cpp:913
25
#: addcontactjob.cpp:56
27
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
28
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
31
"Hovudadressa til dette vCard-et er i adresseboka frå før. Men du kan lagra "
32
"vCard-et til ei fil og importera fila manuelt til adresseboka."
34
#: addcontactjob.cpp:71 addemailaddressjob.cpp:72
35
msgid "Select Address Book"
36
msgstr "Vel adressebok"
38
#: addcontactjob.cpp:72 addemailaddressjob.cpp:73
39
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
42
#: addcontactjob.cpp:106
44
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
45
"this entry by opening the address book."
47
"vCard-et er lagd til i adresseboka. Du kan leggja inn meir informasjon knytt "
48
"til denne adressa ved å opna adresseboka."
50
#: addemailaddressjob.cpp:54
52
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
53
msgstr "<qt>E-postadressa <b>%1</b> er i adresseboka frå før.</qt>"
55
#: addemailaddressjob.cpp:110
58
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
59
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
61
"<qt>E-postadressa <b>%1</b> er lagd til adresseboka. Du kan leggja inn meir "
62
"informasjon knytt til denne kontakten ved å opna adresseboka.</qt>"
64
#: addresseelineedit.cpp:1087
26
65
msgid "Configure Completion Order..."
27
66
msgstr "Set opp rekkjefølgje for fullføring …"
29
#: addresseeview.cpp:75
31
msgstr "Vis fødselsdag"
33
#: addresseeview.cpp:76
34
msgid "Show Postal Addresses"
35
msgstr "Vis postadresser"
37
#: addresseeview.cpp:77
38
msgid "Show Email Addresses"
39
msgstr "Vis e-postadresser"
41
#: addresseeview.cpp:78
42
msgid "Show Telephone Numbers"
43
msgstr "Vis telefonnummer"
45
#: addresseeview.cpp:79
46
msgid "Show Web Pages (URLs)"
47
msgstr "Vis nettadresser"
49
#: addresseeview.cpp:80
50
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
51
msgstr "Vis lynmeldingsadresser"
53
#: addresseeview.cpp:81
54
msgid "Show Custom Fields"
55
msgstr "Vis sjølvvalde felt"
57
#: addresseeview.cpp:227
61
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163
62
#: ldapsearchdialog.cpp:303 ldapsearchdialog.cpp:388
66
#: addresseeview.cpp:267
70
#: addresseeview.cpp:275
74
#: addresseeview.cpp:325
78
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:316
82
#: addresseeview.cpp:333
86
#: addresseeview.cpp:334
87
msgid "Assistant's Name"
88
msgstr "Namn på assistent"
90
#: addresseeview.cpp:335
91
msgid "Manager's Name"
94
#: addresseeview.cpp:336
95
msgctxt "Wife/Husband/..."
96
msgid "Partner's Name"
97
msgstr "Namn på partnar"
99
#: addresseeview.cpp:337
103
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
105
msgstr "Lynmeldingsadresse"
107
#: addresseeview.cpp:339
109
msgstr "Bryllaupsdag"
111
#: addresseeview.cpp:466
113
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
114
msgstr "<p><b>Adressebok</b>: %1</p>"
116
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
118
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
119
"settings dialog and configure one."
121
"Det er ikkje sett noko program som kan køyrast. Du kan velja eit program i "
124
#: addresseeview.cpp:681
126
msgid "Send mail to '%1'"
127
msgstr "Send e-post til «%1»"
129
#: addresseeview.cpp:686
131
msgid "Call number %1"
132
msgstr "Ring nummer %1"
134
#: addresseeview.cpp:691
136
msgid "Send fax to %1"
137
msgstr "Send faks til %1"
139
#: addresseeview.cpp:693
140
msgid "Show address on map"
141
msgstr "Vis adresse på kart"
143
#: addresseeview.cpp:696
145
msgid "Send SMS to %1"
146
msgstr "Send SMS til %1"
148
#: addresseeview.cpp:699
151
msgstr "Opna adressa %1"
153
#: addresseeview.cpp:701
158
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
162
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
163
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
164
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
165
msgid "Address Selection"
168
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
172
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
176
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
178
msgstr "Blindkopi til"
180
#: addressesdialog.cpp:309 completionordereditor.cpp:221
181
#: recentaddresses.cpp:185
182
msgid "Recent Addresses"
183
msgstr "Nyleg bruka adresser"
185
#: addressesdialog.cpp:433
186
msgid "Other Addresses"
187
msgstr "Andre adresser"
189
#: addressesdialog.cpp:817
191
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
192
"address book, then try again."
194
"Det er finst ikkje nokon adresser i lista. Legg til nokre adresser frå "
195
"adresseboka, og prøv så på nytt."
197
#: addressesdialog.cpp:824
198
msgid "New Distribution List"
199
msgstr "Ny distribusjonsliste"
201
#: addressesdialog.cpp:825
202
msgid "Please enter name:"
203
msgstr "Skriv inn namn:"
205
#: addressesdialog.cpp:838
208
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
209
"select a different name.</qt>"
211
"<qt>Det finst alt ei distribusjonsliste med namnet <b>%1</b>. Vel eit anna "
214
#: addressesdialog.cpp:1000
215
msgid "Distribution Lists"
216
msgstr "Distribusjonslister"
218
68
#: broadcaststatus.cpp:74
220
70
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
284
134
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
285
135
msgstr "Overføring for kontoen %1 ferdig. Ingen nye meldingar."
287
#: calendardiffalgo.cpp:81
288
msgctxt "boolean yes"
292
#: calendardiffalgo.cpp:83
297
#: calendardiffalgo.cpp:117
301
#: calendardiffalgo.cpp:120
305
#: calendardiffalgo.cpp:126
309
#: calendardiffalgo.cpp:131
313
#: calendardiffalgo.cpp:135
315
msgstr "Varer heile dagen"
317
#: calendardiffalgo.cpp:140
319
msgstr "Går over tid"
321
#: calendardiffalgo.cpp:146
325
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
329
#: calendardiffalgo.cpp:160
333
#: calendardiffalgo.cpp:164
337
#: calendardiffalgo.cpp:168
339
msgstr "Hemmeleghald"
341
#: calendardiffalgo.cpp:173
345
#: calendardiffalgo.cpp:178
349
#: calendardiffalgo.cpp:181
353
#: calendardiffalgo.cpp:183
357
#: calendardiffalgo.cpp:185
361
#: calendardiffalgo.cpp:187
365
#: calendardiffalgo.cpp:189
369
#: calendardiffalgo.cpp:191
370
msgid "Exception Dates"
371
msgstr "Unntaksdatoar"
373
#: calendardiffalgo.cpp:193
374
msgid "Exception Times"
375
msgstr "Unntakstidspunkt"
377
#: calendardiffalgo.cpp:198
378
msgctxt "todo creation time"
382
#: calendardiffalgo.cpp:203
384
msgstr "Tilknytt UID"
386
#: calendardiffalgo.cpp:211
388
msgstr "Har sluttdato"
390
#: calendardiffalgo.cpp:217
394
#: calendardiffalgo.cpp:228
395
msgid "Has Start Date"
396
msgstr "Har startdato"
398
#: calendardiffalgo.cpp:234
400
msgstr "Har forfallsdato"
402
#: calendardiffalgo.cpp:240
404
msgstr "Forfallsdato"
406
#: calendardiffalgo.cpp:246
407
msgid "Has Complete Date"
408
msgstr "Har ferdigdato"
410
#: calendardiffalgo.cpp:252
411
msgctxt "to-do completion percentage"
415
#: calendardiffalgo.cpp:258
416
msgctxt "if to-do is completed"
420
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
421
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
422
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
423
msgid "Edit Categories"
424
msgstr "Rediger kategoriar"
426
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
430
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
431
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
432
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
433
msgid "Select Categories"
434
msgstr "Vel kategoriar"
436
#: completionordereditor.cpp:94
137
#: completionordereditor.cpp:97
438
139
msgid "LDAP server %1"
439
140
msgstr "LDAP-tenar %1"
441
#: completionordereditor.cpp:190
142
#: completionordereditor.cpp:195
442
143
msgid "Edit Completion Order"
443
144
msgstr "Endra rekkjefølge for fullføring"
445
#: contactstreemodel.cpp:214
446
msgctxt "@title:column, address books overview"
447
msgid "Address Books"
448
msgstr "Adressebøker"
450
#: contactstreemodel.cpp:223
451
msgctxt "@title:column, name of a person"
455
#: contactstreemodel.cpp:229
456
msgctxt "@title:column, home address of a person"
460
#: contactstreemodel.cpp:232
461
msgctxt "@title:column, home address of a person"
465
#: contactstreemodel.cpp:235
466
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
467
msgid "Phone Numbers"
468
msgstr "Telefonnummer"
470
#: contactstreemodel.cpp:238
471
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
472
msgid "Preferred EMail"
473
msgstr "Føretrekt e-postadresse"
475
#: contactstreemodel.cpp:241
476
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
478
msgstr "Alle e-postadresser"
480
#: embeddedurlpage.cpp:48
482
msgid "Showing URL %1"
483
msgstr "Viser adressa %1"
485
#: foldertreewidget.cpp:369
489
#: foldertreewidget.cpp:372
493
#: foldertreewidget.cpp:375
495
msgstr "Mellomlagra IMAP"
497
#: foldertreewidget.cpp:378
501
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
505
#: foldertreewidget.cpp:384
509
#: foldertreewidget.cpp:390
514
msgctxt "@item IMAP account"
519
msgctxt "@item mbox account"
524
msgctxt "@item maildir account"
525
msgid "Maildir mailbox"
526
msgstr "Maildir-postboks"
529
msgctxt "@item usenet account"
534
msgctxt "@item DIMAP account"
535
msgid "Disconnected IMAP"
536
msgstr "Fråkopla IMAP"
539
msgctxt "@item local mailbox account"
540
msgid "Local mailbox"
541
msgstr "Lokal postboks"
544
msgctxt "@item pop3 account"
549
msgctxt "@item unknown mail account"
553
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
554
msgid "Select Address Book"
555
msgstr "Vel adressebok"
557
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
558
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
561
#: kaddrbookexternal.cpp:122
564
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
565
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
567
"<qt>E-postadressa <b>%1</b> er lagd til adresseboka. Du kan leggja inn meir "
568
"informasjon knytt til denne kontakten ved å opna adresseboka.</qt>"
570
#: kaddrbookexternal.cpp:129
572
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
573
msgstr "<qt>E-postadressa <b>%1</b> er i adresseboka frå før.</qt>"
575
#: kaddrbookexternal.cpp:160
577
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
578
"this entry by opening the address book."
580
"vCard-et er lagd til i adresseboka. Du kan leggja inn meir informasjon knytt "
581
"til denne adressa ved å opna adresseboka."
583
#: kaddrbookexternal.cpp:167
585
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
586
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
589
"Hovudadressa til dette vCard-et er i adresseboka frå før. Men du kan lagra "
590
"vCard-et til ei fil og importera fila manuelt til adresseboka."
592
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
593
#: kcmdesignerfields.cpp:90
597
#: kcmdesignerfields.cpp:85
598
msgid "Numeric Value"
601
#: kcmdesignerfields.cpp:86
605
#: kcmdesignerfields.cpp:87
609
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
611
msgstr "Dato og klokkeslett"
613
#: kcmdesignerfields.cpp:92
617
#: kcmdesignerfields.cpp:147
618
msgid "KCMDesignerfields"
619
msgstr "KCMDesignerfields"
621
#: kcmdesignerfields.cpp:148
622
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
623
msgstr "Dialogvindauge for felt i Qt Designer"
625
#: kcmdesignerfields.cpp:150
626
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
627
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
629
#: kcmdesignerfields.cpp:152
630
msgid "Tobias Koenig"
631
msgstr "Tobias Koenig"
633
#: kcmdesignerfields.cpp:153
634
msgid "Cornelius Schumacher"
635
msgstr "Cornelius Schumacher"
637
#: kcmdesignerfields.cpp:192
639
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
640
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta <b>%1</b>?</qt>"
642
#: kcmdesignerfields.cpp:201
643
msgid "*.ui|Designer Files"
644
msgstr "*.ui|Designer-filer"
646
#: kcmdesignerfields.cpp:202
648
msgstr "Importer side"
650
#: kcmdesignerfields.cpp:298
652
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
653
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
655
"<qt><b>Åtvaring:</b> Fann ikkje Qt Designer. Programmet er truleg ikkje "
656
"installert. Du vil berre kunna importera ferdige Designer-filer.</qt>"
658
#: kcmdesignerfields.cpp:309
659
msgid "Available Pages"
660
msgstr "Tilgjengelege sider"
662
#: kcmdesignerfields.cpp:316
663
msgid "Preview of Selected Page"
664
msgstr "Førehandsvising av vald side"
666
#: kcmdesignerfields.cpp:331
669
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
670
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
671
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
672
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
673
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
674
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
675
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
676
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
677
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
678
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
679
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
680
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
681
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
683
"<qt><p>Her kan du leggja til eigne skjermelement (<i>Widgets</i>) for å "
684
"lagra eigne verdiar i %1. Følg instruksane nedanfor:</p><ol><li>Vel "
685
"<i>Rediger med Qt Designer</i></li><li>I vindauget du får opp, vel du "
686
"<i>skjermelement</i>, og så <i>OK</i></li><li>Legg elementa til på skjemaet</"
687
"li><li>Lagra fila i mappa som Qt Designer føreslår</li><li>Lukk Qt Designer</"
688
"li></ol><p>Viss du alt har ei Designer-fil (*.ui) lagra lokalt, kan du velja "
689
"<i>Importer side</i></p><p><b>Viktig:</b> Dei første teikna i namnet på "
690
"elementet du legg til må vera <i>X_</i>. Viss du vil knyta elementet til "
691
"oppføringa <i>X-Eksempel</i>, må du setja namnet på elementet til "
692
"<i>X_Eksempel</i>.</p><p><b>Viktig:</b> Elementet vil redigera dei "
693
"sjølvvalde felta med progranamnet %2. Viss du vil endra programnamnet som "
694
"skal redigerast, kan du endra elementnamnet i Qt Designer.</p></qt>"
696
#: kcmdesignerfields.cpp:353
698
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
699
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Korleis fungerer dette?</a>"
701
#: kcmdesignerfields.cpp:365
705
#: kcmdesignerfields.cpp:368
706
msgid "Import Page..."
707
msgstr "Importer side …"
709
#: kcmdesignerfields.cpp:370
710
msgid "Edit with Qt Designer..."
711
msgstr "Rediger med Qt Designer …"
713
#: kcmdesignerfields.cpp:389
717
#: kcmdesignerfields.cpp:391
721
#: kcmdesignerfields.cpp:393
725
#: kcmdesignerfields.cpp:395
729
#: kconfigpropagator.cpp:41
730
msgid "Change Config Value"
731
msgstr "Endra oppsettsverdi"
733
#: kconfigwizard.cpp:66
734
msgctxt "@title:window"
735
msgid "Configuration Wizard"
736
msgstr "Oppsettsvegvisar"
738
#: kconfigwizard.cpp:101
743
#: kconfigwizard.cpp:102
744
msgctxt "@title:window"
746
msgstr "Set opp reglar"
748
#: kconfigwizard.cpp:110
749
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
753
#: kconfigwizard.cpp:111
754
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
758
#: kconfigwizard.cpp:112
759
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
763
#: kconfigwizard.cpp:146
768
#: kconfigwizard.cpp:147
769
msgctxt "@title:window"
770
msgid "Set Up Changes"
771
msgstr "Set opp endringar"
773
#: kconfigwizard.cpp:154
774
msgctxt "@title:column change action"
778
#: kconfigwizard.cpp:155
779
msgctxt "@title:column option to change"
783
#: kconfigwizard.cpp:156
784
msgctxt "@title:column value for option"
788
#: kconfigwizard.cpp:191
791
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
792
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
795
"Sjå til at programma som vert sette opp av vegvisaren ikkje køyrer samtidig "
796
"med vegvisaren. Viss det skjer, kan det henda at dei endringane du gjer i "
797
"vegvisaren går tapt."
799
#: kconfigwizard.cpp:194
800
msgctxt "@title:window warn about running instances"
804
#: kconfigwizard.cpp:195
805
msgctxt "@action:button"
806
msgid "Run Wizard Now"
807
msgstr "Køyr vegvisaren no"
146
#: completionordereditor.cpp:228 recentaddresses.cpp:185
147
msgid "Recent Addresses"
148
msgstr "Nyleg bruka adresser"
810
151
msgctxt "the day after today"
812
153
msgstr "i morgon"
815
156
msgctxt "this day"
820
161
msgctxt "the day before today"
821
162
msgid "yesterday"
824
#: kdatepickerpopup.cpp:96
165
#: kdatepickerpopup.cpp:99
825
166
msgctxt "@option today"
829
#: kdatepickerpopup.cpp:97
170
#: kdatepickerpopup.cpp:100
830
171
msgctxt "@option tomorrow"
831
172
msgid "To&morrow"
832
173
msgstr "I &morgon"
834
#: kdatepickerpopup.cpp:98
175
#: kdatepickerpopup.cpp:101
835
176
msgctxt "@option next week"
836
177
msgid "Next &Week"
837
178
msgstr "Neste &veke"
839
#: kdatepickerpopup.cpp:99
180
#: kdatepickerpopup.cpp:102
840
181
msgctxt "@option next month"
841
182
msgid "Next M&onth"
842
183
msgstr "Neste &månad"
844
#: kdatepickerpopup.cpp:107
185
#: kdatepickerpopup.cpp:109
845
186
msgctxt "@option do not specify a date"
847
188
msgstr "Ingen dato"
849
#: kincidencechooser.cpp:54
850
msgctxt "@title:window"
851
msgid "Conflict Detected"
852
msgstr "Oppdaga konflikt"
854
#: kincidencechooser.cpp:58
857
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
858
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
859
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
862
#: kincidencechooser.cpp:68
863
msgctxt "@action:button"
867
#: kincidencechooser.cpp:71
868
msgctxt "@info:tooltip"
869
msgid "Take your local copy of the incidence"
872
#: kincidencechooser.cpp:74
873
msgctxt "@info:whatsthis"
875
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
876
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
877
"your local copy is used."
880
#: kincidencechooser.cpp:78
881
msgctxt "@action:button"
885
#: kincidencechooser.cpp:81
886
msgctxt "@info:tooltip"
887
msgid "Take the server copy of the incidence"
890
#: kincidencechooser.cpp:84
891
msgctxt "@info:whatsthis"
893
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
894
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
895
"server copy, thereby overwriting your local copy"
898
#: kincidencechooser.cpp:88
899
msgctxt "@action:button"
903
#: kincidencechooser.cpp:91
904
msgctxt "@info:tooltip"
905
msgid "Take both copies of the incidence"
908
#: kincidencechooser.cpp:94
909
msgctxt "@info:whatsthis"
911
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
912
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
913
"the local and the server copies."
916
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
918
msgid "Local incidence"
919
msgstr "Lokal hending"
921
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
923
msgid "Local incidence summary"
924
msgstr "Oppsummering av lokal hending"
926
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
928
msgid "Last modified:"
931
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
933
msgid "Set Last modified"
934
msgstr "Vel «sist endra»-tidspunkt"
936
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
937
#: kincidencechooser.cpp:348
938
msgctxt "@action:button"
940
msgstr "Vis detaljar"
942
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
943
msgctxt "@info:tooltip"
944
msgid "Hide/Show incidence details"
947
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
948
msgctxt "@info:whatsthis"
949
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
952
#: kincidencechooser.cpp:147
953
msgctxt "@action:button"
954
msgid "Show Differences"
955
msgstr "Vis forskjellar"
957
#: kincidencechooser.cpp:149
958
msgctxt "@info:tooltip"
959
msgid "Show the differences between the two incidences"
962
#: kincidencechooser.cpp:152
963
msgctxt "@info:whatsthis"
965
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
966
"between the incidences which are in conflict."
969
#: kincidencechooser.cpp:161
970
msgctxt "@title:group"
971
msgid "Sync Preferences"
972
msgstr "Synkroniser forskjellar"
974
#: kincidencechooser.cpp:163
975
msgctxt "@info:tooltip"
976
msgid "Sync Preferences"
977
msgstr "Synkroniser forskjellar"
979
#: kincidencechooser.cpp:164
980
msgctxt "@info:whatsthis"
981
msgid "Sync Preferences"
982
msgstr "Synkroniser forskjellar"
984
#: kincidencechooser.cpp:169
985
msgctxt "@option:radio"
986
msgid "Take local copy on conflict"
989
#: kincidencechooser.cpp:172
990
msgctxt "@info:tooltip"
991
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
994
#: kincidencechooser.cpp:175
995
msgctxt "@info:whatsthis"
997
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
998
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1001
#: kincidencechooser.cpp:180
1002
msgctxt "@option:radio"
1003
msgid "Take remote copy on conflict"
1006
#: kincidencechooser.cpp:183
1007
msgctxt "@info:tooltip"
1008
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1011
#: kincidencechooser.cpp:186
1012
msgctxt "@info:whatsthis"
1014
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1015
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1018
#: kincidencechooser.cpp:191
1019
msgctxt "@option:radio"
1020
msgid "Take newest incidence on conflict"
1023
#: kincidencechooser.cpp:194
1024
msgctxt "@info:tooltip"
1025
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1028
#: kincidencechooser.cpp:197
1029
msgctxt "@info:whatsthis"
1031
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1032
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1033
"version available."
1036
#: kincidencechooser.cpp:202
1037
msgctxt "@option:radio"
1038
msgid "Ask for every conflict"
1041
#: kincidencechooser.cpp:205
1042
msgctxt "@info:tooltip"
1043
msgid "Ask for every incidence conflict"
1046
#: kincidencechooser.cpp:208
1047
msgctxt "@info:whatsthis"
1049
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1050
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1051
"version they want to keep."
1054
#: kincidencechooser.cpp:213
1055
msgctxt "@option:radio"
1056
msgid "Take both on conflict"
1057
msgstr "Bruk begge ved konflikt"
1059
#: kincidencechooser.cpp:216
1060
msgctxt "@info:tooltip"
1061
msgid "Take both incidences on conflict"
1064
#: kincidencechooser.cpp:219
1065
msgctxt "@info:whatsthis"
1067
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1068
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1072
#: kincidencechooser.cpp:226
1073
msgctxt "@action:button"
1074
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1077
#: kincidencechooser.cpp:230
1078
msgctxt "@info:tooltip"
1079
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1082
#: kincidencechooser.cpp:233
1083
msgctxt "@info:whatsthis"
1085
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1086
"that might occur during this sync."
1089
#: kincidencechooser.cpp:308
1092
msgstr "Lokal hending"
1094
#: kincidencechooser.cpp:314
1097
msgstr "Lokal hugseliste"
1099
#: kincidencechooser.cpp:320
1101
msgid "Local Journal"
1102
msgstr "Lokal dagbok"
1104
#: kincidencechooser.cpp:331
1109
#: kincidencechooser.cpp:334
1112
msgstr "Ny hugseliste"
1114
#: kincidencechooser.cpp:337
1119
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1120
msgctxt "@action:button"
1121
msgid "Hide Details"
1122
msgstr "Gøym detaljar"
1124
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1125
msgctxt "@info:tooltip"
1126
msgid "Incidence details"
1127
msgstr "Hendingsdetaljar"
1129
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1130
msgctxt "@info:whatsthis"
1131
msgid "This area shows the incidence details"
1134
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1135
msgctxt "@action:button"
1136
msgid "Show details..."
1137
msgstr "Vis detaljar …"
1139
#: kincidencechooser.cpp:395
1141
msgctxt "@title:window"
1142
msgid "Differences of %1 and %2"
1143
msgstr "Forskjellar mellom %1 og %2"
1145
#: kincidencechooser.cpp:400
1147
msgctxt "@title:window"
1148
msgid "Differences of %1"
1149
msgstr "Forskjellar på %1"
1151
#: kincidencechooser.cpp:404
1152
msgctxt "@title:column"
1153
msgid "Local incidence"
1154
msgstr "Lokal hending"
1156
#: kincidencechooser.cpp:405
1157
msgctxt "@title:column"
1158
msgid "Remote incidence"
1159
msgstr "Fjernhending"
1161
#: kincidencechooser.cpp:416
1163
msgid "Show Details"
1164
msgstr "Vis detaljar"
1166
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1168
msgid "Hide Details"
1169
msgstr "Gøym detaljar"
1172
msgctxt "@action:button"
1177
msgctxt "@title:window"
1179
msgstr "Set inn fil"
1184
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1185
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1186
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1190
msgctxt "@title:window"
1191
msgid "External Editor Running"
1192
msgstr "Eksternt skriveprogram køyrer"
1195
msgctxt "@action:button"
1197
msgstr "Stopp skriveprogram"
1200
msgctxt "@action:button"
1201
msgid "Keep Editor Running"
1202
msgstr "La skriveprogrammet køyra"
1204
#: kprefsdialog.cpp:244
190
#: kprefsdialog.cpp:246
1205
191
msgid "Choose..."
1208
#: kprefsdialog.cpp:772
194
#: kprefsdialog.cpp:781
1209
195
msgid "Preferences"
1210
196
msgstr "Innstillingar"
1212
#: kprefsdialog.cpp:880
198
#: kprefsdialog.cpp:889
1214
200
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1215
201
"modifications will be lost."
1217
203
"Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiane. "
1218
204
"Alle dine tilpassingane dine går då tapt."
1220
#: kprefsdialog.cpp:882
206
#: kprefsdialog.cpp:891
1221
207
msgid "Setting Default Preferences"
1222
208
msgstr "Set standardinnstillingar"
1224
#: kprefsdialog.cpp:883
210
#: kprefsdialog.cpp:892
1225
211
msgid "Reset to Defaults"
1226
212
msgstr "Tilbake til standard"
1229
msgid "Notify Message"
1230
msgstr "Varslingsmelding"
1233
msgid "Do not show this message again"
1234
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
1240
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1243
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br/>gjorde at den følgjande merknaden dukka opp:<br/"
1247
msgid "Adjust Score"
1248
msgstr "Tilpass poeng"
1251
msgid "Display Message"
1252
msgstr "Vis melding"
1255
msgid "Colorize Header"
1256
msgstr "Fargelegg meldingshovud"
1259
msgid "Mark as Read"
1260
msgstr "Marker som lesen"
1263
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1264
msgstr "<h1>Liste over innsamla merknader</h1>"
1267
msgid "Collected Notes"
1268
msgstr "Innsamla merknader"
1271
msgid "Contains Substring"
1272
msgstr "Inneheld teksten"
1275
msgid "Matches Regular Expression"
1276
msgstr "I samsvar med regulært uttrykk"
1279
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1280
msgstr "I samsvar med regulært uttrykk (skil store/små bokstavar)"
1283
msgid "Is Exactly the Same As"
1284
msgstr "Er nøyaktig det same som"
1288
msgstr "Er mindre enn"
1291
msgid "Greater Than"
1292
msgstr "Er større enn"
1294
#: kscoring.cpp:1042
1295
msgid "Choose Another Rule Name"
1296
msgstr "Vel eit anna regelnamn"
1298
#: kscoring.cpp:1043
1299
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1300
msgstr "Regelnamnet er alt i bruk. Vel eit anna namn:"
1302
#: kscoring.cpp:1198
1307
#: kscoringeditor.cpp:76
1311
#: kscoringeditor.cpp:77
1312
msgid "Negate this condition"
1313
msgstr "Neger dette vilkåret"
1315
#: kscoringeditor.cpp:82
1316
msgid "Select the header to match this condition against"
1317
msgstr "Vel kva meldingshovud dette vilkåret skal gjelda for"
1319
#: kscoringeditor.cpp:86
1320
msgid "Select the type of match"
1321
msgstr "Vel type samanlikning"
1323
#: kscoringeditor.cpp:94
1324
msgid "The condition for the match"
1325
msgstr "Vilkåret for samanlikninga"
1327
#: kscoringeditor.cpp:98
1331
#: kscoringeditor.cpp:245
1332
msgid "Select an action."
1333
msgstr "Vel ei handling."
1335
#: kscoringeditor.cpp:444
1337
msgstr "Eigenskapar"
1339
#: kscoringeditor.cpp:455
1340
msgctxt "@label rule name"
1344
#: kscoringeditor.cpp:463
1348
#: kscoringeditor.cpp:468
1350
msgstr "&Legg til gruppe"
1352
#: kscoringeditor.cpp:479
1353
msgid "&Expire rule automatically"
1354
msgstr "La regel &utgå automatisk"
1356
#: kscoringeditor.cpp:487
1357
msgid "&Rule is valid for:"
1358
msgstr "&Regelen gjeld i:"
1360
#: kscoringeditor.cpp:498
1364
#: kscoringeditor.cpp:508
1365
msgid "Match a&ll conditions"
1366
msgstr "Oppfyll a&lle vilkåra"
1368
#: kscoringeditor.cpp:511
1369
msgid "Matc&h any condition"
1370
msgstr "Oppfyll minst &eitt av vilkåra"
1372
#: kscoringeditor.cpp:521
1376
#: kscoringeditor.cpp:646
1378
msgid_plural " days"
1382
#: kscoringeditor.cpp:681
1383
msgid "Move rule up"
1384
msgstr "Flytt regel opp"
1386
#: kscoringeditor.cpp:686
1387
msgid "Move rule down"
1388
msgstr "Flytt regel ned"
1390
#: kscoringeditor.cpp:698
1394
#: kscoringeditor.cpp:705
1396
msgstr "Rediger regel"
1398
#: kscoringeditor.cpp:711
1400
msgstr "Fjern regel"
1402
#: kscoringeditor.cpp:716
1404
msgstr "Kopier regel"
1406
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1407
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1408
msgstr "<placeholder>alle grupper</placeholder>"
1410
#: kscoringeditor.cpp:733
1411
msgid "Sho&w only rules for group:"
1412
msgstr "&Vis berre reglar for gruppa:"
1414
#: kscoringeditor.cpp:951
1416
msgstr "Redigering av reglar"
1418
#: kscoringeditor.cpp:1063
1420
msgstr "Rediger regel"
1422
#: ksubscription.cpp:217
1423
msgid "Reload &List"
1424
msgstr "&Last lista på nytt"
1426
#: ksubscription.cpp:231
1427
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1428
msgstr "Vel kva for e-postmapper du vil visa i mapperuta"
1430
#: ksubscription.cpp:235
1434
#: ksubscription.cpp:240
1435
msgid "Disable &tree view"
1436
msgstr "Slå av &trevising"
1438
#: ksubscription.cpp:242
1439
msgid "&Subscribed only"
1440
msgstr "&Berre abonnerte"
1442
#: ksubscription.cpp:244
1446
#: ksubscription.cpp:252
1450
#: ksubscription.cpp:253
1451
msgid "Current changes:"
1454
#: ksubscription.cpp:273
1455
msgctxt "subscription name"
1459
#: ksubscription.cpp:277
1460
msgctxt "subscription description"
1464
#: ksubscription.cpp:318
1465
msgid "Subscribe To"
1468
#: ksubscription.cpp:320
1469
msgid "Unsubscribe From"
1470
msgstr "Stopp abonnement på"
1472
#: ksubscription.cpp:774
1474
msgid "Loading... (1 matching)"
1475
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1476
msgstr[0] "Lastar … (1 treff)"
1477
msgstr[1] "Lastar … (%1 treff)"
1479
#: ksubscription.cpp:776
1481
msgid "%2: (1 matching)"
1482
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1483
msgstr[0] "%2: (1 treff)"
1484
msgstr[1] "%2: (%1 treff)"
1486
#: kwidgetlister.cpp:67
214
#: kwidgetlister.cpp:101
1487
215
msgctxt "more widgets"
1491
#: kwidgetlister.cpp:71
219
#: kwidgetlister.cpp:105
1492
220
msgctxt "fewer widgets"
1496
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
1500
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
1504
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1505
#: ldapsearchdialog.cpp:390
1507
msgstr "Heimenummer"
1509
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1510
#: ldapsearchdialog.cpp:392
1514
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
1515
msgid "Mobile Number"
1516
msgstr "Mobilnummer"
1518
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
1522
#: ldapsearchdialog.cpp:89
1524
msgstr "Personsøkjar"
1526
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
1530
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
1532
msgstr "Delstat/region"
1534
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
1538
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
1542
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
1543
msgid "Organization"
1544
msgstr "Organisasjon"
1546
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
1550
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
1554
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
1555
msgid "Postal Address"
1556
msgstr "Postadresse"
1558
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
1562
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
1563
msgid "Search for Addresses in Directory"
1564
msgstr "Søk etter adresser i katalog"
1566
#: ldapsearchdialog.cpp:151
1570
#: ldapsearchdialog.cpp:158
1574
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1576
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1578
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
1582
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
1586
#: ldapsearchdialog.cpp:180
1587
msgid "Recursive search"
1588
msgstr "Rekursivt søk"
1590
#: ldapsearchdialog.cpp:185
1594
#: ldapsearchdialog.cpp:186
1596
msgstr "Startar med"
1598
#: ldapsearchdialog.cpp:200
1599
msgid "Unselect All"
1600
msgstr "Fjern merking"
1602
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1606
#: ldapsearchdialog.cpp:202
1607
msgid "Add Selected"
1608
msgstr "Legg til valde"
1610
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1612
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1613
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1615
"Du må velja ein LDAP-tenar før du kan søkja.\n"
1616
"Du kan velja tenar frå menyen «Innstillingar → Set opp KDE-adressebok»."
1618
#: maillistdrag.cpp:249
224
#: maillistdrag.cpp:248
1619
225
msgid "Retrieving and storing messages..."
1620
226
msgstr "Hentar og lagrar meldingar …"
1622
#: pluginloaderbase.cpp:81
1623
msgid "Unnamed plugin"
1624
msgstr "Namnlaust programtillegg"
1626
#: pluginloaderbase.cpp:87
1627
msgid "No description available"
1628
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
1630
228
#: progressdialog.cpp:175
1631
229
msgid "Cancel this operation."
1632
230
msgstr "Avbryt denne operasjonen."
1634
#: progressmanager.cpp:99
232
#: progressmanager.cpp:105
1635
233
msgid "Aborting..."
1636
234
msgstr "Avbryt …"
1638
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1640
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1642
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1643
msgid "Email Address"
1644
msgstr "E-postadresse"
1646
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1647
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1652
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1653
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1656
msgstr "&Kopi til →"
1658
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1659
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1662
msgstr "&Blindkopi til →"
1664
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1665
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1670
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1673
msgid "&Selected Addresses"
1674
msgstr "&Valde adresser"
1676
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1679
msgid "&Address Book"
1680
msgstr "&Adressebok"
1682
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1686
msgstr "&Filtrer på:"
1688
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1691
msgid "Save as &Distribution List..."
1692
msgstr "Lagra som &distribusjonsliste …"
1694
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1697
msgid "&Search Directory Service"
1698
msgstr "&Søk i katalogteneste"
1700
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1701
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1703
msgid "New category entry"
1704
msgstr "Ny kategorioppføring"
1706
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1707
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1709
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1710
msgstr "Skriv inn namnet på den nye kategorien eller underkategorien."
1712
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1715
msgid "Add the entry to the category list"
1716
msgstr "Legg oppføringa til kategorilista"
1718
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1719
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1721
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1722
msgstr "Bruk denne knappen for å setja oppføringa inn i kategorilista."
1724
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1725
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1730
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1731
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1733
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1734
msgstr "Legg inn oppføringa som ein underkategori i den valde kategorien"
1736
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1737
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1740
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1741
"selected category."
1743
"Bruk denne knappen for å leggja inn oppføringa som ein underkategori i den "
1746
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1747
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1749
msgid "Add &Subcategory"
1750
msgstr "Legg til &underkategori"
1752
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1753
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1755
msgid "Remove the selected category"
1756
msgstr "Fjern den valde kategorien"
1758
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1762
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1764
"Bruk denne knappen for å fjerna den valde kategorien frå kategorilista."
1766
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1767
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1772
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1773
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1775
msgid "Category list"
1776
msgstr "Kategoriliste"
1778
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1779
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1782
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1783
"categories as you want here."
1785
"Dette er ei oversikt over dei tilgjengelege kategoriane. Du kan leggja til "
1786
"så mange underkategoriar som du vil her."
1788
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1789
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1791
msgid "Default Category"
1792
msgstr "Standardkategori"
1794
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1795
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1800
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1801
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1803
msgid "&Clear Selection"
1806
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1807
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1809
msgid "&Edit Categories..."
1810
msgstr "&Rediger kategoriar …"
1813
237
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1814
238
msgid "Your names"
1815
239
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
1818
242
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1819
243
msgid "Your emails"
1820
244
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"