~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-nn/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.1.26 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-b0eo2d402g6c8neh
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:23+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:55+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 21:31+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
14
14
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
22
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
24
 
25
 
#: addresseelineedit.cpp:913
 
25
#: addcontactjob.cpp:56
 
26
msgid ""
 
27
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
 
28
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
 
29
"manually."
 
30
msgstr ""
 
31
"Hovudadressa til dette vCard-et er i adresseboka frå før. Men du kan lagra "
 
32
"vCard-et til ei fil og importera fila manuelt til adresseboka."
 
33
 
 
34
#: addcontactjob.cpp:71 addemailaddressjob.cpp:72
 
35
msgid "Select Address Book"
 
36
msgstr "Vel adressebok"
 
37
 
 
38
#: addcontactjob.cpp:72 addemailaddressjob.cpp:73
 
39
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
 
40
msgstr ""
 
41
 
 
42
#: addcontactjob.cpp:106
 
43
msgid ""
 
44
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
 
45
"this entry by opening the address book."
 
46
msgstr ""
 
47
"vCard-et er lagd til i adresseboka. Du kan leggja inn meir informasjon knytt "
 
48
"til denne adressa ved å opna adresseboka."
 
49
 
 
50
#: addemailaddressjob.cpp:54
 
51
#, kde-format
 
52
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
 
53
msgstr "<qt>E-postadressa <b>%1</b> er i adresseboka frå før.</qt>"
 
54
 
 
55
#: addemailaddressjob.cpp:110
 
56
#, kde-format
 
57
msgid ""
 
58
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
 
59
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
 
60
msgstr ""
 
61
"<qt>E-postadressa <b>%1</b> er lagd til adresseboka. Du kan leggja inn meir "
 
62
"informasjon knytt til denne kontakten ved å opna adresseboka.</qt>"
 
63
 
 
64
#: addresseelineedit.cpp:1087
26
65
msgid "Configure Completion Order..."
27
66
msgstr "Set opp rekkjefølgje for fullføring …"
28
67
 
29
 
#: addresseeview.cpp:75
30
 
msgid "Show Birthday"
31
 
msgstr "Vis fødselsdag"
32
 
 
33
 
#: addresseeview.cpp:76
34
 
msgid "Show Postal Addresses"
35
 
msgstr "Vis postadresser"
36
 
 
37
 
#: addresseeview.cpp:77
38
 
msgid "Show Email Addresses"
39
 
msgstr "Vis e-postadresser"
40
 
 
41
 
#: addresseeview.cpp:78
42
 
msgid "Show Telephone Numbers"
43
 
msgstr "Vis telefonnummer"
44
 
 
45
 
#: addresseeview.cpp:79
46
 
msgid "Show Web Pages (URLs)"
47
 
msgstr "Vis nettadresser"
48
 
 
49
 
#: addresseeview.cpp:80
50
 
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
51
 
msgstr "Vis lynmeldingsadresser"
52
 
 
53
 
#: addresseeview.cpp:81
54
 
msgid "Show Custom Fields"
55
 
msgstr "Vis sjølvvalde felt"
56
 
 
57
 
#: addresseeview.cpp:227
58
 
msgid "SMS"
59
 
msgstr "SMS"
60
 
 
61
 
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163
62
 
#: ldapsearchdialog.cpp:303 ldapsearchdialog.cpp:388
63
 
msgid "Email"
64
 
msgstr "E-post"
65
 
 
66
 
#: addresseeview.cpp:267
67
 
msgid "Homepage"
68
 
msgstr "Heimeside"
69
 
 
70
 
#: addresseeview.cpp:275
71
 
msgid "Blog Feed"
72
 
msgstr "Bloggkjelde"
73
 
 
74
 
#: addresseeview.cpp:325
75
 
msgid "Notes"
76
 
msgstr "Notat"
77
 
 
78
 
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:316
79
 
msgid "Department"
80
 
msgstr "Avdeling"
81
 
 
82
 
#: addresseeview.cpp:333
83
 
msgid "Profession"
84
 
msgstr "Yrke"
85
 
 
86
 
#: addresseeview.cpp:334
87
 
msgid "Assistant's Name"
88
 
msgstr "Namn på assistent"
89
 
 
90
 
#: addresseeview.cpp:335
91
 
msgid "Manager's Name"
92
 
msgstr "Namn på sjef"
93
 
 
94
 
#: addresseeview.cpp:336
95
 
msgctxt "Wife/Husband/..."
96
 
msgid "Partner's Name"
97
 
msgstr "Namn på partnar"
98
 
 
99
 
#: addresseeview.cpp:337
100
 
msgid "Office"
101
 
msgstr "Kontor"
102
 
 
103
 
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
104
 
msgid "IM Address"
105
 
msgstr "Lynmeldingsadresse"
106
 
 
107
 
#: addresseeview.cpp:339
108
 
msgid "Anniversary"
109
 
msgstr "Bryllaupsdag"
110
 
 
111
 
#: addresseeview.cpp:466
112
 
#, kde-format
113
 
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
114
 
msgstr "<p><b>Adressebok</b>: %1</p>"
115
 
 
116
 
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
117
 
msgid ""
118
 
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
119
 
"settings dialog and configure one."
120
 
msgstr ""
121
 
"Det er ikkje sett noko program som kan køyrast. Du kan velja eit program i "
122
 
"oppsettvindauget."
123
 
 
124
 
#: addresseeview.cpp:681
125
 
#, kde-format
126
 
msgid "Send mail to '%1'"
127
 
msgstr "Send e-post til «%1»"
128
 
 
129
 
#: addresseeview.cpp:686
130
 
#, kde-format
131
 
msgid "Call number %1"
132
 
msgstr "Ring nummer %1"
133
 
 
134
 
#: addresseeview.cpp:691
135
 
#, kde-format
136
 
msgid "Send fax to %1"
137
 
msgstr "Send faks til %1"
138
 
 
139
 
#: addresseeview.cpp:693
140
 
msgid "Show address on map"
141
 
msgstr "Vis adresse på kart"
142
 
 
143
 
#: addresseeview.cpp:696
144
 
#, kde-format
145
 
msgid "Send SMS to %1"
146
 
msgstr "Send SMS til %1"
147
 
 
148
 
#: addresseeview.cpp:699
149
 
#, kde-format
150
 
msgid "Open URL %1"
151
 
msgstr "Opna adressa %1"
152
 
 
153
 
#: addresseeview.cpp:701
154
 
#, kde-format
155
 
msgid "Chat with %1"
156
 
msgstr "Prat med %1"
157
 
 
158
 
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
159
 
msgid "<group>"
160
 
msgstr "<gruppe>"
161
 
 
162
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
163
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
164
 
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
165
 
msgid "Address Selection"
166
 
msgstr "Adresseval"
167
 
 
168
 
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
169
 
msgid "To"
170
 
msgstr "Til"
171
 
 
172
 
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
173
 
msgid "CC"
174
 
msgstr "Kopi til"
175
 
 
176
 
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
177
 
msgid "BCC"
178
 
msgstr "Blindkopi til"
179
 
 
180
 
#: addressesdialog.cpp:309 completionordereditor.cpp:221
181
 
#: recentaddresses.cpp:185
182
 
msgid "Recent Addresses"
183
 
msgstr "Nyleg bruka adresser"
184
 
 
185
 
#: addressesdialog.cpp:433
186
 
msgid "Other Addresses"
187
 
msgstr "Andre adresser"
188
 
 
189
 
#: addressesdialog.cpp:817
190
 
msgid ""
191
 
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
192
 
"address book, then try again."
193
 
msgstr ""
194
 
"Det er finst ikkje nokon adresser i lista. Legg til nokre adresser frå "
195
 
"adresseboka, og prøv så på nytt."
196
 
 
197
 
#: addressesdialog.cpp:824
198
 
msgid "New Distribution List"
199
 
msgstr "Ny distribusjonsliste"
200
 
 
201
 
#: addressesdialog.cpp:825
202
 
msgid "Please enter name:"
203
 
msgstr "Skriv inn namn:"
204
 
 
205
 
#: addressesdialog.cpp:838
206
 
#, kde-format
207
 
msgid ""
208
 
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
209
 
"select a different name.</qt>"
210
 
msgstr ""
211
 
"<qt>Det finst alt ei distribusjonsliste med namnet <b>%1</b>. Vel eit anna "
212
 
"namn.</qt>"
213
 
 
214
 
#: addressesdialog.cpp:1000
215
 
msgid "Distribution Lists"
216
 
msgstr "Distribusjonslister"
217
 
 
218
68
#: broadcaststatus.cpp:74
219
69
#, kde-format
220
70
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
284
134
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
285
135
msgstr "Overføring for kontoen %1 ferdig. Ingen nye meldingar."
286
136
 
287
 
#: calendardiffalgo.cpp:81
288
 
msgctxt "boolean yes"
289
 
msgid "Yes"
290
 
msgstr "Ja"
291
 
 
292
 
#: calendardiffalgo.cpp:83
293
 
msgctxt "boolean no"
294
 
msgid "No"
295
 
msgstr "Nei"
296
 
 
297
 
#: calendardiffalgo.cpp:117
298
 
msgid "Attendees"
299
 
msgstr "Deltakarar"
300
 
 
301
 
#: calendardiffalgo.cpp:120
302
 
msgid "Start time"
303
 
msgstr "Starttid"
304
 
 
305
 
#: calendardiffalgo.cpp:126
306
 
msgid "Organizer"
307
 
msgstr "Arrangør"
308
 
 
309
 
#: calendardiffalgo.cpp:131
310
 
msgid "UID"
311
 
msgstr "UID"
312
 
 
313
 
#: calendardiffalgo.cpp:135
314
 
msgid "Is all-day"
315
 
msgstr "Varer heile dagen"
316
 
 
317
 
#: calendardiffalgo.cpp:140
318
 
msgid "Has duration"
319
 
msgstr "Går over tid"
320
 
 
321
 
#: calendardiffalgo.cpp:146
322
 
msgid "Duration"
323
 
msgstr "Lengd"
324
 
 
325
 
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
326
 
msgid "Description"
327
 
msgstr "Skildring"
328
 
 
329
 
#: calendardiffalgo.cpp:160
330
 
msgid "Summary"
331
 
msgstr "Samandrag"
332
 
 
333
 
#: calendardiffalgo.cpp:164
334
 
msgid "Status"
335
 
msgstr "Status"
336
 
 
337
 
#: calendardiffalgo.cpp:168
338
 
msgid "Secrecy"
339
 
msgstr "Hemmeleghald"
340
 
 
341
 
#: calendardiffalgo.cpp:173
342
 
msgid "Priority"
343
 
msgstr "Prioritet"
344
 
 
345
 
#: calendardiffalgo.cpp:178
346
 
msgid "Location"
347
 
msgstr "Stad"
348
 
 
349
 
#: calendardiffalgo.cpp:181
350
 
msgid "Categories"
351
 
msgstr "Kategoriar"
352
 
 
353
 
#: calendardiffalgo.cpp:183
354
 
msgid "Alarms"
355
 
msgstr "Alarmar"
356
 
 
357
 
#: calendardiffalgo.cpp:185
358
 
msgid "Resources"
359
 
msgstr "Ressursar"
360
 
 
361
 
#: calendardiffalgo.cpp:187
362
 
msgid "Relations"
363
 
msgstr "Relasjonar"
364
 
 
365
 
#: calendardiffalgo.cpp:189
366
 
msgid "Attachments"
367
 
msgstr "Vedlegg"
368
 
 
369
 
#: calendardiffalgo.cpp:191
370
 
msgid "Exception Dates"
371
 
msgstr "Unntaksdatoar"
372
 
 
373
 
#: calendardiffalgo.cpp:193
374
 
msgid "Exception Times"
375
 
msgstr "Unntakstidspunkt"
376
 
 
377
 
#: calendardiffalgo.cpp:198
378
 
msgctxt "todo creation time"
379
 
msgid "Created"
380
 
msgstr "Laga"
381
 
 
382
 
#: calendardiffalgo.cpp:203
383
 
msgid "Related Uid"
384
 
msgstr "Tilknytt UID"
385
 
 
386
 
#: calendardiffalgo.cpp:211
387
 
msgid "Has End Date"
388
 
msgstr "Har sluttdato"
389
 
 
390
 
#: calendardiffalgo.cpp:217
391
 
msgid "End Date"
392
 
msgstr "Sluttdato"
393
 
 
394
 
#: calendardiffalgo.cpp:228
395
 
msgid "Has Start Date"
396
 
msgstr "Har startdato"
397
 
 
398
 
#: calendardiffalgo.cpp:234
399
 
msgid "Has Due Date"
400
 
msgstr "Har forfallsdato"
401
 
 
402
 
#: calendardiffalgo.cpp:240
403
 
msgid "Due Date"
404
 
msgstr "Forfallsdato"
405
 
 
406
 
#: calendardiffalgo.cpp:246
407
 
msgid "Has Complete Date"
408
 
msgstr "Har ferdigdato"
409
 
 
410
 
#: calendardiffalgo.cpp:252
411
 
msgctxt "to-do completion percentage"
412
 
msgid "Complete"
413
 
msgstr "Ferdig"
414
 
 
415
 
#: calendardiffalgo.cpp:258
416
 
msgctxt "if to-do is completed"
417
 
msgid "Completed"
418
 
msgstr "Ferdig"
419
 
 
420
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
421
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
422
 
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
423
 
msgid "Edit Categories"
424
 
msgstr "Rediger kategoriar"
425
 
 
426
 
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
427
 
msgid "New category"
428
 
msgstr "Ny kategori"
429
 
 
430
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
431
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
432
 
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
433
 
msgid "Select Categories"
434
 
msgstr "Vel kategoriar"
435
 
 
436
 
#: completionordereditor.cpp:94
 
137
#: completionordereditor.cpp:97
437
138
#, kde-format
438
139
msgid "LDAP server %1"
439
140
msgstr "LDAP-tenar %1"
440
141
 
441
 
#: completionordereditor.cpp:190
 
142
#: completionordereditor.cpp:195
442
143
msgid "Edit Completion Order"
443
144
msgstr "Endra rekkjefølge for fullføring"
444
145
 
445
 
#: contactstreemodel.cpp:214
446
 
msgctxt "@title:column, address books overview"
447
 
msgid "Address Books"
448
 
msgstr "Adressebøker"
449
 
 
450
 
#: contactstreemodel.cpp:223
451
 
msgctxt "@title:column, name of a person"
452
 
msgid "Name"
453
 
msgstr "Namn"
454
 
 
455
 
#: contactstreemodel.cpp:229
456
 
msgctxt "@title:column, home address of a person"
457
 
msgid "Home"
458
 
msgstr "Heim"
459
 
 
460
 
#: contactstreemodel.cpp:232
461
 
msgctxt "@title:column, home address of a person"
462
 
msgid "Work"
463
 
msgstr "Arbeid"
464
 
 
465
 
#: contactstreemodel.cpp:235
466
 
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
467
 
msgid "Phone Numbers"
468
 
msgstr "Telefonnummer"
469
 
 
470
 
#: contactstreemodel.cpp:238
471
 
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
472
 
msgid "Preferred EMail"
473
 
msgstr "Føretrekt e-postadresse"
474
 
 
475
 
#: contactstreemodel.cpp:241
476
 
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
477
 
msgid "All EMails"
478
 
msgstr "Alle e-postadresser"
479
 
 
480
 
#: embeddedurlpage.cpp:48
481
 
#, kde-format
482
 
msgid "Showing URL %1"
483
 
msgstr "Viser adressa %1"
484
 
 
485
 
#: foldertreewidget.cpp:369
486
 
msgid "Local"
487
 
msgstr "Lokal"
488
 
 
489
 
#: foldertreewidget.cpp:372
490
 
msgid "IMAP"
491
 
msgstr "IMAP"
492
 
 
493
 
#: foldertreewidget.cpp:375
494
 
msgid "Cached IMAP"
495
 
msgstr "Mellomlagra IMAP"
496
 
 
497
 
#: foldertreewidget.cpp:378
498
 
msgid "News"
499
 
msgstr "Temagrupper"
500
 
 
501
 
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
502
 
msgid "Search"
503
 
msgstr "Søk"
504
 
 
505
 
#: foldertreewidget.cpp:384
506
 
msgid "None"
507
 
msgstr "Ingen"
508
 
 
509
 
#: foldertreewidget.cpp:390
510
 
msgid "Unknown"
511
 
msgstr "Ukjend"
512
 
 
513
 
#: kaccount.cpp:77
514
 
msgctxt "@item IMAP account"
515
 
msgid "IMAP"
516
 
msgstr "IMAP"
517
 
 
518
 
#: kaccount.cpp:79
519
 
msgctxt "@item mbox account"
520
 
msgid "MBOX"
521
 
msgstr "MBOX"
522
 
 
523
 
#: kaccount.cpp:81
524
 
msgctxt "@item maildir account"
525
 
msgid "Maildir mailbox"
526
 
msgstr "Maildir-postboks"
527
 
 
528
 
#: kaccount.cpp:83
529
 
msgctxt "@item usenet account"
530
 
msgid "News"
531
 
msgstr "Temagrupper"
532
 
 
533
 
#: kaccount.cpp:85
534
 
msgctxt "@item DIMAP account"
535
 
msgid "Disconnected IMAP"
536
 
msgstr "Fråkopla IMAP"
537
 
 
538
 
#: kaccount.cpp:87
539
 
msgctxt "@item local mailbox account"
540
 
msgid "Local mailbox"
541
 
msgstr "Lokal postboks"
542
 
 
543
 
#: kaccount.cpp:89
544
 
msgctxt "@item pop3 account"
545
 
msgid "POP3"
546
 
msgstr "POP3"
547
 
 
548
 
#: kaccount.cpp:92
549
 
msgctxt "@item unknown mail account"
550
 
msgid "Unknown"
551
 
msgstr "Ukjend"
552
 
 
553
 
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
554
 
msgid "Select Address Book"
555
 
msgstr "Vel adressebok"
556
 
 
557
 
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
558
 
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
559
 
msgstr ""
560
 
 
561
 
#: kaddrbookexternal.cpp:122
562
 
#, kde-format
563
 
msgid ""
564
 
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
565
 
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
566
 
msgstr ""
567
 
"<qt>E-postadressa <b>%1</b> er lagd til adresseboka. Du kan leggja inn meir "
568
 
"informasjon knytt til denne kontakten ved å opna adresseboka.</qt>"
569
 
 
570
 
#: kaddrbookexternal.cpp:129
571
 
#, kde-format
572
 
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
573
 
msgstr "<qt>E-postadressa <b>%1</b> er i adresseboka frå før.</qt>"
574
 
 
575
 
#: kaddrbookexternal.cpp:160
576
 
msgid ""
577
 
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
578
 
"this entry by opening the address book."
579
 
msgstr ""
580
 
"vCard-et er lagd til i adresseboka. Du kan leggja inn meir informasjon knytt "
581
 
"til denne adressa ved å opna adresseboka."
582
 
 
583
 
#: kaddrbookexternal.cpp:167
584
 
msgid ""
585
 
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
586
 
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
587
 
"manually."
588
 
msgstr ""
589
 
"Hovudadressa til dette vCard-et er i adresseboka frå før. Men du kan lagra "
590
 
"vCard-et til ei fil og importera fila manuelt til adresseboka."
591
 
 
592
 
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
593
 
#: kcmdesignerfields.cpp:90
594
 
msgid "Text"
595
 
msgstr "Tekst"
596
 
 
597
 
#: kcmdesignerfields.cpp:85
598
 
msgid "Numeric Value"
599
 
msgstr "Talverdi"
600
 
 
601
 
#: kcmdesignerfields.cpp:86
602
 
msgid "Boolean"
603
 
msgstr "Boolsk"
604
 
 
605
 
#: kcmdesignerfields.cpp:87
606
 
msgid "Selection"
607
 
msgstr "Utval"
608
 
 
609
 
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
610
 
msgid "Date & Time"
611
 
msgstr "Dato og klokkeslett"
612
 
 
613
 
#: kcmdesignerfields.cpp:92
614
 
msgid "Date"
615
 
msgstr "Dato"
616
 
 
617
 
#: kcmdesignerfields.cpp:147
618
 
msgid "KCMDesignerfields"
619
 
msgstr "KCMDesignerfields"
620
 
 
621
 
#: kcmdesignerfields.cpp:148
622
 
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
623
 
msgstr "Dialogvindauge for felt i Qt Designer"
624
 
 
625
 
#: kcmdesignerfields.cpp:150
626
 
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
627
 
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
628
 
 
629
 
#: kcmdesignerfields.cpp:152
630
 
msgid "Tobias Koenig"
631
 
msgstr "Tobias Koenig"
632
 
 
633
 
#: kcmdesignerfields.cpp:153
634
 
msgid "Cornelius Schumacher"
635
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
636
 
 
637
 
#: kcmdesignerfields.cpp:192
638
 
#, kde-format
639
 
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
640
 
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta <b>%1</b>?</qt>"
641
 
 
642
 
#: kcmdesignerfields.cpp:201
643
 
msgid "*.ui|Designer Files"
644
 
msgstr "*.ui|Designer-filer"
645
 
 
646
 
#: kcmdesignerfields.cpp:202
647
 
msgid "Import Page"
648
 
msgstr "Importer side"
649
 
 
650
 
#: kcmdesignerfields.cpp:298
651
 
msgid ""
652
 
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
653
 
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
654
 
msgstr ""
655
 
"<qt><b>Åtvaring:</b> Fann ikkje Qt Designer. Programmet er truleg ikkje "
656
 
"installert. Du vil berre kunna importera ferdige Designer-filer.</qt>"
657
 
 
658
 
#: kcmdesignerfields.cpp:309
659
 
msgid "Available Pages"
660
 
msgstr "Tilgjengelege sider"
661
 
 
662
 
#: kcmdesignerfields.cpp:316
663
 
msgid "Preview of Selected Page"
664
 
msgstr "Førehandsvising av vald side"
665
 
 
666
 
#: kcmdesignerfields.cpp:331
667
 
#, kde-format
668
 
msgid ""
669
 
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
670
 
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
671
 
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
672
 
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
673
 
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
674
 
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
675
 
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
676
 
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
677
 
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
678
 
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
679
 
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
680
 
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
681
 
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
682
 
msgstr ""
683
 
"<qt><p>Her kan du leggja til eigne skjermelement (<i>Widgets</i>) for å "
684
 
"lagra eigne verdiar i %1. Følg instruksane nedanfor:</p><ol><li>Vel "
685
 
"<i>Rediger med Qt Designer</i></li><li>I vindauget du får opp, vel du "
686
 
"<i>skjermelement</i>, og så <i>OK</i></li><li>Legg elementa til på skjemaet</"
687
 
"li><li>Lagra fila i mappa som Qt Designer føreslår</li><li>Lukk Qt Designer</"
688
 
"li></ol><p>Viss du alt har ei Designer-fil (*.ui) lagra lokalt, kan du velja "
689
 
"<i>Importer side</i></p><p><b>Viktig:</b> Dei første teikna i namnet på "
690
 
"elementet du legg til må vera <i>X_</i>. Viss du vil knyta elementet til "
691
 
"oppføringa <i>X-Eksempel</i>, må du setja namnet på elementet til "
692
 
"<i>X_Eksempel</i>.</p><p><b>Viktig:</b> Elementet vil redigera dei "
693
 
"sjølvvalde felta med progranamnet %2. Viss du vil endra programnamnet som "
694
 
"skal redigerast, kan du endra elementnamnet i Qt Designer.</p></qt>"
695
 
 
696
 
#: kcmdesignerfields.cpp:353
697
 
#, kde-format
698
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
699
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Korleis fungerer dette?</a>"
700
 
 
701
 
#: kcmdesignerfields.cpp:365
702
 
msgid "Delete Page"
703
 
msgstr "Slett side"
704
 
 
705
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
706
 
msgid "Import Page..."
707
 
msgstr "Importer side …"
708
 
 
709
 
#: kcmdesignerfields.cpp:370
710
 
msgid "Edit with Qt Designer..."
711
 
msgstr "Rediger med Qt Designer …"
712
 
 
713
 
#: kcmdesignerfields.cpp:389
714
 
msgid "Key:"
715
 
msgstr "Nøkkel:"
716
 
 
717
 
#: kcmdesignerfields.cpp:391
718
 
msgid "Type:"
719
 
msgstr "Type:"
720
 
 
721
 
#: kcmdesignerfields.cpp:393
722
 
msgid "Classname:"
723
 
msgstr "Klassenamn:"
724
 
 
725
 
#: kcmdesignerfields.cpp:395
726
 
msgid "Description:"
727
 
msgstr "Skildring:"
728
 
 
729
 
#: kconfigpropagator.cpp:41
730
 
msgid "Change Config Value"
731
 
msgstr "Endra oppsettsverdi"
732
 
 
733
 
#: kconfigwizard.cpp:66
734
 
msgctxt "@title:window"
735
 
msgid "Configuration Wizard"
736
 
msgstr "Oppsettsvegvisar"
737
 
 
738
 
#: kconfigwizard.cpp:101
739
 
msgctxt "@title:tab"
740
 
msgid "Rules"
741
 
msgstr "Reglar"
742
 
 
743
 
#: kconfigwizard.cpp:102
744
 
msgctxt "@title:window"
745
 
msgid "Set Up Rules"
746
 
msgstr "Set opp reglar"
747
 
 
748
 
#: kconfigwizard.cpp:110
749
 
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
750
 
msgid "Source"
751
 
msgstr "Kjelde"
752
 
 
753
 
#: kconfigwizard.cpp:111
754
 
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
755
 
msgid "Target"
756
 
msgstr "Mål"
757
 
 
758
 
#: kconfigwizard.cpp:112
759
 
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
760
 
msgid "Condition"
761
 
msgstr "Vilkår"
762
 
 
763
 
#: kconfigwizard.cpp:146
764
 
msgctxt "@title:tab"
765
 
msgid "Changes"
766
 
msgstr "Endringar"
767
 
 
768
 
#: kconfigwizard.cpp:147
769
 
msgctxt "@title:window"
770
 
msgid "Set Up Changes"
771
 
msgstr "Set opp endringar"
772
 
 
773
 
#: kconfigwizard.cpp:154
774
 
msgctxt "@title:column change action"
775
 
msgid "Action"
776
 
msgstr "Handling"
777
 
 
778
 
#: kconfigwizard.cpp:155
779
 
msgctxt "@title:column option to change"
780
 
msgid "Option"
781
 
msgstr "Val"
782
 
 
783
 
#: kconfigwizard.cpp:156
784
 
msgctxt "@title:column value for option"
785
 
msgid "Value"
786
 
msgstr "Verdi"
787
 
 
788
 
#: kconfigwizard.cpp:191
789
 
msgctxt "@info"
790
 
msgid ""
791
 
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
792
 
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
793
 
"be lost."
794
 
msgstr ""
795
 
"Sjå til at programma som vert sette opp av vegvisaren ikkje køyrer samtidig "
796
 
"med vegvisaren. Viss det skjer, kan det henda at dei endringane du gjer i "
797
 
"vegvisaren går tapt."
798
 
 
799
 
#: kconfigwizard.cpp:194
800
 
msgctxt "@title:window warn about running instances"
801
 
msgid "Warning"
802
 
msgstr "Åtvaring"
803
 
 
804
 
#: kconfigwizard.cpp:195
805
 
msgctxt "@action:button"
806
 
msgid "Run Wizard Now"
807
 
msgstr "Køyr vegvisaren no"
808
 
 
809
 
#: kdateedit.cpp:367
 
146
#: completionordereditor.cpp:228 recentaddresses.cpp:185
 
147
msgid "Recent Addresses"
 
148
msgstr "Nyleg bruka adresser"
 
149
 
 
150
#: kdateedit.cpp:173
810
151
msgctxt "the day after today"
811
152
msgid "tomorrow"
812
153
msgstr "i morgon"
813
154
 
814
 
#: kdateedit.cpp:368
 
155
#: kdateedit.cpp:174
815
156
msgctxt "this day"
816
157
msgid "today"
817
158
msgstr "i dag"
818
159
 
819
 
#: kdateedit.cpp:369
 
160
#: kdateedit.cpp:175
820
161
msgctxt "the day before today"
821
162
msgid "yesterday"
822
163
msgstr "i går"
823
164
 
824
 
#: kdatepickerpopup.cpp:96
 
165
#: kdatepickerpopup.cpp:99
825
166
msgctxt "@option today"
826
167
msgid "&Today"
827
168
msgstr "&I dag"
828
169
 
829
 
#: kdatepickerpopup.cpp:97
 
170
#: kdatepickerpopup.cpp:100
830
171
msgctxt "@option tomorrow"
831
172
msgid "To&morrow"
832
173
msgstr "I &morgon"
833
174
 
834
 
#: kdatepickerpopup.cpp:98
 
175
#: kdatepickerpopup.cpp:101
835
176
msgctxt "@option next week"
836
177
msgid "Next &Week"
837
178
msgstr "Neste &veke"
838
179
 
839
 
#: kdatepickerpopup.cpp:99
 
180
#: kdatepickerpopup.cpp:102
840
181
msgctxt "@option next month"
841
182
msgid "Next M&onth"
842
183
msgstr "Neste &månad"
843
184
 
844
 
#: kdatepickerpopup.cpp:107
 
185
#: kdatepickerpopup.cpp:109
845
186
msgctxt "@option do not specify a date"
846
187
msgid "No Date"
847
188
msgstr "Ingen dato"
848
189
 
849
 
#: kincidencechooser.cpp:54
850
 
msgctxt "@title:window"
851
 
msgid "Conflict Detected"
852
 
msgstr "Oppdaga konflikt"
853
 
 
854
 
#: kincidencechooser.cpp:58
855
 
msgctxt "@info"
856
 
msgid ""
857
 
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
858
 
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
859
 
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
860
 
msgstr ""
861
 
 
862
 
#: kincidencechooser.cpp:68
863
 
msgctxt "@action:button"
864
 
msgid "Take Local"
865
 
msgstr "Bruk lokal"
866
 
 
867
 
#: kincidencechooser.cpp:71
868
 
msgctxt "@info:tooltip"
869
 
msgid "Take your local copy of the incidence"
870
 
msgstr ""
871
 
 
872
 
#: kincidencechooser.cpp:74
873
 
msgctxt "@info:whatsthis"
874
 
msgid ""
875
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
876
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
877
 
"your local copy is used."
878
 
msgstr ""
879
 
 
880
 
#: kincidencechooser.cpp:78
881
 
msgctxt "@action:button"
882
 
msgid "Take New"
883
 
msgstr "Bruk ny"
884
 
 
885
 
#: kincidencechooser.cpp:81
886
 
msgctxt "@info:tooltip"
887
 
msgid "Take the server copy of the incidence"
888
 
msgstr ""
889
 
 
890
 
#: kincidencechooser.cpp:84
891
 
msgctxt "@info:whatsthis"
892
 
msgid ""
893
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
894
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
895
 
"server copy, thereby overwriting your local copy"
896
 
msgstr ""
897
 
 
898
 
#: kincidencechooser.cpp:88
899
 
msgctxt "@action:button"
900
 
msgid "Take Both"
901
 
msgstr "Bruk begge"
902
 
 
903
 
#: kincidencechooser.cpp:91
904
 
msgctxt "@info:tooltip"
905
 
msgid "Take both copies of the incidence"
906
 
msgstr ""
907
 
 
908
 
#: kincidencechooser.cpp:94
909
 
msgctxt "@info:whatsthis"
910
 
msgid ""
911
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
912
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
913
 
"the local and the server copies."
914
 
msgstr ""
915
 
 
916
 
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
917
 
msgctxt "@label"
918
 
msgid "Local incidence"
919
 
msgstr "Lokal hending"
920
 
 
921
 
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
922
 
msgctxt "@label"
923
 
msgid "Local incidence summary"
924
 
msgstr "Oppsummering av lokal hending"
925
 
 
926
 
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
927
 
msgctxt "@label"
928
 
msgid "Last modified:"
929
 
msgstr "Sist endra:"
930
 
 
931
 
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
932
 
msgctxt "@label"
933
 
msgid "Set Last modified"
934
 
msgstr "Vel «sist endra»-tidspunkt"
935
 
 
936
 
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
937
 
#: kincidencechooser.cpp:348
938
 
msgctxt "@action:button"
939
 
msgid "Show Details"
940
 
msgstr "Vis detaljar"
941
 
 
942
 
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
943
 
msgctxt "@info:tooltip"
944
 
msgid "Hide/Show incidence details"
945
 
msgstr ""
946
 
 
947
 
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
948
 
msgctxt "@info:whatsthis"
949
 
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
950
 
msgstr ""
951
 
 
952
 
#: kincidencechooser.cpp:147
953
 
msgctxt "@action:button"
954
 
msgid "Show Differences"
955
 
msgstr "Vis forskjellar"
956
 
 
957
 
#: kincidencechooser.cpp:149
958
 
msgctxt "@info:tooltip"
959
 
msgid "Show the differences between the two incidences"
960
 
msgstr ""
961
 
 
962
 
#: kincidencechooser.cpp:152
963
 
msgctxt "@info:whatsthis"
964
 
msgid ""
965
 
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
966
 
"between the incidences which are in conflict."
967
 
msgstr ""
968
 
 
969
 
#: kincidencechooser.cpp:161
970
 
msgctxt "@title:group"
971
 
msgid "Sync Preferences"
972
 
msgstr "Synkroniser forskjellar"
973
 
 
974
 
#: kincidencechooser.cpp:163
975
 
msgctxt "@info:tooltip"
976
 
msgid "Sync Preferences"
977
 
msgstr "Synkroniser forskjellar"
978
 
 
979
 
#: kincidencechooser.cpp:164
980
 
msgctxt "@info:whatsthis"
981
 
msgid "Sync Preferences"
982
 
msgstr "Synkroniser forskjellar"
983
 
 
984
 
#: kincidencechooser.cpp:169
985
 
msgctxt "@option:radio"
986
 
msgid "Take local copy on conflict"
987
 
msgstr ""
988
 
 
989
 
#: kincidencechooser.cpp:172
990
 
msgctxt "@info:tooltip"
991
 
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
992
 
msgstr ""
993
 
 
994
 
#: kincidencechooser.cpp:175
995
 
msgctxt "@info:whatsthis"
996
 
msgid ""
997
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
998
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
999
 
msgstr ""
1000
 
 
1001
 
#: kincidencechooser.cpp:180
1002
 
msgctxt "@option:radio"
1003
 
msgid "Take remote copy on conflict"
1004
 
msgstr ""
1005
 
 
1006
 
#: kincidencechooser.cpp:183
1007
 
msgctxt "@info:tooltip"
1008
 
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1009
 
msgstr ""
1010
 
 
1011
 
#: kincidencechooser.cpp:186
1012
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1013
 
msgid ""
1014
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1015
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1016
 
msgstr ""
1017
 
 
1018
 
#: kincidencechooser.cpp:191
1019
 
msgctxt "@option:radio"
1020
 
msgid "Take newest incidence on conflict"
1021
 
msgstr ""
1022
 
 
1023
 
#: kincidencechooser.cpp:194
1024
 
msgctxt "@info:tooltip"
1025
 
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1026
 
msgstr ""
1027
 
 
1028
 
#: kincidencechooser.cpp:197
1029
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1030
 
msgid ""
1031
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1032
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1033
 
"version available."
1034
 
msgstr ""
1035
 
 
1036
 
#: kincidencechooser.cpp:202
1037
 
msgctxt "@option:radio"
1038
 
msgid "Ask for every conflict"
1039
 
msgstr ""
1040
 
 
1041
 
#: kincidencechooser.cpp:205
1042
 
msgctxt "@info:tooltip"
1043
 
msgid "Ask for every incidence conflict"
1044
 
msgstr ""
1045
 
 
1046
 
#: kincidencechooser.cpp:208
1047
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1048
 
msgid ""
1049
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1050
 
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1051
 
"version they want to keep."
1052
 
msgstr ""
1053
 
 
1054
 
#: kincidencechooser.cpp:213
1055
 
msgctxt "@option:radio"
1056
 
msgid "Take both on conflict"
1057
 
msgstr "Bruk begge ved konflikt"
1058
 
 
1059
 
#: kincidencechooser.cpp:216
1060
 
msgctxt "@info:tooltip"
1061
 
msgid "Take both incidences on conflict"
1062
 
msgstr ""
1063
 
 
1064
 
#: kincidencechooser.cpp:219
1065
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1066
 
msgid ""
1067
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1068
 
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1069
 
"the incidence."
1070
 
msgstr ""
1071
 
 
1072
 
#: kincidencechooser.cpp:226
1073
 
msgctxt "@action:button"
1074
 
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1075
 
msgstr ""
1076
 
 
1077
 
#: kincidencechooser.cpp:230
1078
 
msgctxt "@info:tooltip"
1079
 
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1080
 
msgstr ""
1081
 
 
1082
 
#: kincidencechooser.cpp:233
1083
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1084
 
msgid ""
1085
 
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1086
 
"that might occur during this sync."
1087
 
msgstr ""
1088
 
 
1089
 
#: kincidencechooser.cpp:308
1090
 
msgctxt "@label"
1091
 
msgid "Local Event"
1092
 
msgstr "Lokal hending"
1093
 
 
1094
 
#: kincidencechooser.cpp:314
1095
 
msgctxt "@label"
1096
 
msgid "Local Todo"
1097
 
msgstr "Lokal hugseliste"
1098
 
 
1099
 
#: kincidencechooser.cpp:320
1100
 
msgctxt "@label"
1101
 
msgid "Local Journal"
1102
 
msgstr "Lokal dagbok"
1103
 
 
1104
 
#: kincidencechooser.cpp:331
1105
 
msgctxt "@label"
1106
 
msgid "New Event"
1107
 
msgstr "Ny hending"
1108
 
 
1109
 
#: kincidencechooser.cpp:334
1110
 
msgctxt "@label"
1111
 
msgid "New Todo"
1112
 
msgstr "Ny hugseliste"
1113
 
 
1114
 
#: kincidencechooser.cpp:337
1115
 
msgctxt "@label"
1116
 
msgid "New Journal"
1117
 
msgstr "Ny dagbok"
1118
 
 
1119
 
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1120
 
msgctxt "@action:button"
1121
 
msgid "Hide Details"
1122
 
msgstr "Gøym detaljar"
1123
 
 
1124
 
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1125
 
msgctxt "@info:tooltip"
1126
 
msgid "Incidence details"
1127
 
msgstr "Hendingsdetaljar"
1128
 
 
1129
 
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1130
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1131
 
msgid "This area shows the incidence details"
1132
 
msgstr ""
1133
 
 
1134
 
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1135
 
msgctxt "@action:button"
1136
 
msgid "Show details..."
1137
 
msgstr "Vis detaljar …"
1138
 
 
1139
 
#: kincidencechooser.cpp:395
1140
 
#, kde-format
1141
 
msgctxt "@title:window"
1142
 
msgid "Differences of %1 and %2"
1143
 
msgstr "Forskjellar mellom %1 og %2"
1144
 
 
1145
 
#: kincidencechooser.cpp:400
1146
 
#, kde-format
1147
 
msgctxt "@title:window"
1148
 
msgid "Differences of %1"
1149
 
msgstr "Forskjellar på %1"
1150
 
 
1151
 
#: kincidencechooser.cpp:404
1152
 
msgctxt "@title:column"
1153
 
msgid "Local incidence"
1154
 
msgstr "Lokal hending"
1155
 
 
1156
 
#: kincidencechooser.cpp:405
1157
 
msgctxt "@title:column"
1158
 
msgid "Remote incidence"
1159
 
msgstr "Fjernhending"
1160
 
 
1161
 
#: kincidencechooser.cpp:416
1162
 
msgctxt "@label"
1163
 
msgid "Show Details"
1164
 
msgstr "Vis detaljar"
1165
 
 
1166
 
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1167
 
msgctxt "@label"
1168
 
msgid "Hide Details"
1169
 
msgstr "Gøym detaljar"
1170
 
 
1171
 
#: kmeditor.cpp:261
1172
 
msgctxt "@action:button"
1173
 
msgid "&Insert"
1174
 
msgstr "Set &inn"
1175
 
 
1176
 
#: kmeditor.cpp:262
1177
 
msgctxt "@title:window"
1178
 
msgid "Insert File"
1179
 
msgstr "Set inn fil"
1180
 
 
1181
 
#: kmeditor.cpp:365
1182
 
msgctxt "@info"
1183
 
msgid ""
1184
 
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1185
 
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1186
 
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1187
 
msgstr ""
1188
 
 
1189
 
#: kmeditor.cpp:369
1190
 
msgctxt "@title:window"
1191
 
msgid "External Editor Running"
1192
 
msgstr "Eksternt skriveprogram køyrer"
1193
 
 
1194
 
#: kmeditor.cpp:370
1195
 
msgctxt "@action:button"
1196
 
msgid "Stop Editor"
1197
 
msgstr "Stopp skriveprogram"
1198
 
 
1199
 
#: kmeditor.cpp:371
1200
 
msgctxt "@action:button"
1201
 
msgid "Keep Editor Running"
1202
 
msgstr "La skriveprogrammet køyra"
1203
 
 
1204
 
#: kprefsdialog.cpp:244
 
190
#: kprefsdialog.cpp:246
1205
191
msgid "Choose..."
1206
192
msgstr "Vel …"
1207
193
 
1208
 
#: kprefsdialog.cpp:772
 
194
#: kprefsdialog.cpp:781
1209
195
msgid "Preferences"
1210
196
msgstr "Innstillingar"
1211
197
 
1212
 
#: kprefsdialog.cpp:880
 
198
#: kprefsdialog.cpp:889
1213
199
msgid ""
1214
200
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1215
201
"modifications will be lost."
1217
203
"Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiane. "
1218
204
"Alle dine tilpassingane dine går då tapt."
1219
205
 
1220
 
#: kprefsdialog.cpp:882
 
206
#: kprefsdialog.cpp:891
1221
207
msgid "Setting Default Preferences"
1222
208
msgstr "Set standardinnstillingar"
1223
209
 
1224
 
#: kprefsdialog.cpp:883
 
210
#: kprefsdialog.cpp:892
1225
211
msgid "Reset to Defaults"
1226
212
msgstr "Tilbake til standard"
1227
213
 
1228
 
#: kscoring.cpp:87
1229
 
msgid "Notify Message"
1230
 
msgstr "Varslingsmelding"
1231
 
 
1232
 
#: kscoring.cpp:98
1233
 
msgid "Do not show this message again"
1234
 
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
1235
 
 
1236
 
#: kscoring.cpp:122
1237
 
#, kde-format
1238
 
msgid ""
1239
 
"Article\n"
1240
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1241
 
msgstr ""
1242
 
"Innlegget\n"
1243
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br/>gjorde at den følgjande merknaden dukka opp:<br/"
1244
 
">%3"
1245
 
 
1246
 
#: kscoring.cpp:193
1247
 
msgid "Adjust Score"
1248
 
msgstr "Tilpass poeng"
1249
 
 
1250
 
#: kscoring.cpp:195
1251
 
msgid "Display Message"
1252
 
msgstr "Vis melding"
1253
 
 
1254
 
#: kscoring.cpp:197
1255
 
msgid "Colorize Header"
1256
 
msgstr "Fargelegg meldingshovud"
1257
 
 
1258
 
#: kscoring.cpp:199
1259
 
msgid "Mark as Read"
1260
 
msgstr "Marker som lesen"
1261
 
 
1262
 
#: kscoring.cpp:394
1263
 
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1264
 
msgstr "<h1>Liste over innsamla merknader</h1>"
1265
 
 
1266
 
#: kscoring.cpp:418
1267
 
msgid "Collected Notes"
1268
 
msgstr "Innsamla merknader"
1269
 
 
1270
 
#: kscoring.cpp:491
1271
 
msgid "Contains Substring"
1272
 
msgstr "Inneheld teksten"
1273
 
 
1274
 
#: kscoring.cpp:493
1275
 
msgid "Matches Regular Expression"
1276
 
msgstr "I samsvar med regulært uttrykk"
1277
 
 
1278
 
#: kscoring.cpp:495
1279
 
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1280
 
msgstr "I samsvar med regulært uttrykk (skil store/små bokstavar)"
1281
 
 
1282
 
#: kscoring.cpp:497
1283
 
msgid "Is Exactly the Same As"
1284
 
msgstr "Er nøyaktig det same som"
1285
 
 
1286
 
#: kscoring.cpp:499
1287
 
msgid "Less Than"
1288
 
msgstr "Er mindre enn"
1289
 
 
1290
 
#: kscoring.cpp:501
1291
 
msgid "Greater Than"
1292
 
msgstr "Er større enn"
1293
 
 
1294
 
#: kscoring.cpp:1042
1295
 
msgid "Choose Another Rule Name"
1296
 
msgstr "Vel eit anna regelnamn"
1297
 
 
1298
 
#: kscoring.cpp:1043
1299
 
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1300
 
msgstr "Regelnamnet er alt i bruk. Vel eit anna namn:"
1301
 
 
1302
 
#: kscoring.cpp:1198
1303
 
#, kde-format
1304
 
msgid "rule %1"
1305
 
msgstr "regel %1"
1306
 
 
1307
 
#: kscoringeditor.cpp:76
1308
 
msgid "Not"
1309
 
msgstr "Ikkje"
1310
 
 
1311
 
#: kscoringeditor.cpp:77
1312
 
msgid "Negate this condition"
1313
 
msgstr "Neger dette vilkåret"
1314
 
 
1315
 
#: kscoringeditor.cpp:82
1316
 
msgid "Select the header to match this condition against"
1317
 
msgstr "Vel kva meldingshovud dette vilkåret skal gjelda for"
1318
 
 
1319
 
#: kscoringeditor.cpp:86
1320
 
msgid "Select the type of match"
1321
 
msgstr "Vel type samanlikning"
1322
 
 
1323
 
#: kscoringeditor.cpp:94
1324
 
msgid "The condition for the match"
1325
 
msgstr "Vilkåret for samanlikninga"
1326
 
 
1327
 
#: kscoringeditor.cpp:98
1328
 
msgid "Edit..."
1329
 
msgstr "Rediger …"
1330
 
 
1331
 
#: kscoringeditor.cpp:245
1332
 
msgid "Select an action."
1333
 
msgstr "Vel ei handling."
1334
 
 
1335
 
#: kscoringeditor.cpp:444
1336
 
msgid "Properties"
1337
 
msgstr "Eigenskapar"
1338
 
 
1339
 
#: kscoringeditor.cpp:455
1340
 
msgctxt "@label rule name"
1341
 
msgid "&Name:"
1342
 
msgstr "&Namn:"
1343
 
 
1344
 
#: kscoringeditor.cpp:463
1345
 
msgid "&Groups:"
1346
 
msgstr "&Grupper:"
1347
 
 
1348
 
#: kscoringeditor.cpp:468
1349
 
msgid "A&dd Group"
1350
 
msgstr "&Legg til gruppe"
1351
 
 
1352
 
#: kscoringeditor.cpp:479
1353
 
msgid "&Expire rule automatically"
1354
 
msgstr "La regel &utgå automatisk"
1355
 
 
1356
 
#: kscoringeditor.cpp:487
1357
 
msgid "&Rule is valid for:"
1358
 
msgstr "&Regelen gjeld i:"
1359
 
 
1360
 
#: kscoringeditor.cpp:498
1361
 
msgid "Conditions"
1362
 
msgstr "Vilkår"
1363
 
 
1364
 
#: kscoringeditor.cpp:508
1365
 
msgid "Match a&ll conditions"
1366
 
msgstr "Oppfyll a&lle vilkåra"
1367
 
 
1368
 
#: kscoringeditor.cpp:511
1369
 
msgid "Matc&h any condition"
1370
 
msgstr "Oppfyll minst &eitt av vilkåra"
1371
 
 
1372
 
#: kscoringeditor.cpp:521
1373
 
msgid "Actions"
1374
 
msgstr "Handlingar"
1375
 
 
1376
 
#: kscoringeditor.cpp:646
1377
 
msgid " day"
1378
 
msgid_plural " days"
1379
 
msgstr[0] " dag"
1380
 
msgstr[1] " dagar"
1381
 
 
1382
 
#: kscoringeditor.cpp:681
1383
 
msgid "Move rule up"
1384
 
msgstr "Flytt regel opp"
1385
 
 
1386
 
#: kscoringeditor.cpp:686
1387
 
msgid "Move rule down"
1388
 
msgstr "Flytt regel ned"
1389
 
 
1390
 
#: kscoringeditor.cpp:698
1391
 
msgid "New rule"
1392
 
msgstr "Ny regel"
1393
 
 
1394
 
#: kscoringeditor.cpp:705
1395
 
msgid "Edit rule"
1396
 
msgstr "Rediger regel"
1397
 
 
1398
 
#: kscoringeditor.cpp:711
1399
 
msgid "Remove rule"
1400
 
msgstr "Fjern regel"
1401
 
 
1402
 
#: kscoringeditor.cpp:716
1403
 
msgid "Copy rule"
1404
 
msgstr "Kopier regel"
1405
 
 
1406
 
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1407
 
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1408
 
msgstr "<placeholder>alle grupper</placeholder>"
1409
 
 
1410
 
#: kscoringeditor.cpp:733
1411
 
msgid "Sho&w only rules for group:"
1412
 
msgstr "&Vis berre reglar for gruppa:"
1413
 
 
1414
 
#: kscoringeditor.cpp:951
1415
 
msgid "Rule Editor"
1416
 
msgstr "Redigering av reglar"
1417
 
 
1418
 
#: kscoringeditor.cpp:1063
1419
 
msgid "Edit Rule"
1420
 
msgstr "Rediger regel"
1421
 
 
1422
 
#: ksubscription.cpp:217
1423
 
msgid "Reload &List"
1424
 
msgstr "&Last lista på nytt"
1425
 
 
1426
 
#: ksubscription.cpp:231
1427
 
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1428
 
msgstr "Vel kva for e-postmapper du vil visa i mapperuta"
1429
 
 
1430
 
#: ksubscription.cpp:235
1431
 
msgid "S&earch:"
1432
 
msgstr "Sø&k:"
1433
 
 
1434
 
#: ksubscription.cpp:240
1435
 
msgid "Disable &tree view"
1436
 
msgstr "Slå av &trevising"
1437
 
 
1438
 
#: ksubscription.cpp:242
1439
 
msgid "&Subscribed only"
1440
 
msgstr "&Berre abonnerte"
1441
 
 
1442
 
#: ksubscription.cpp:244
1443
 
msgid "&New only"
1444
 
msgstr "Berre &nye"
1445
 
 
1446
 
#: ksubscription.cpp:252
1447
 
msgid "Loading..."
1448
 
msgstr "Lastar …"
1449
 
 
1450
 
#: ksubscription.cpp:253
1451
 
msgid "Current changes:"
1452
 
msgstr "Endringar:"
1453
 
 
1454
 
#: ksubscription.cpp:273
1455
 
msgctxt "subscription name"
1456
 
msgid "Name"
1457
 
msgstr "Namn"
1458
 
 
1459
 
#: ksubscription.cpp:277
1460
 
msgctxt "subscription description"
1461
 
msgid "Description"
1462
 
msgstr "Skildring"
1463
 
 
1464
 
#: ksubscription.cpp:318
1465
 
msgid "Subscribe To"
1466
 
msgstr "Abonner på"
1467
 
 
1468
 
#: ksubscription.cpp:320
1469
 
msgid "Unsubscribe From"
1470
 
msgstr "Stopp abonnement på"
1471
 
 
1472
 
#: ksubscription.cpp:774
1473
 
#, kde-format
1474
 
msgid "Loading... (1 matching)"
1475
 
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1476
 
msgstr[0] "Lastar … (1 treff)"
1477
 
msgstr[1] "Lastar … (%1 treff)"
1478
 
 
1479
 
#: ksubscription.cpp:776
1480
 
#, kde-format
1481
 
msgid "%2: (1 matching)"
1482
 
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1483
 
msgstr[0] "%2: (1 treff)"
1484
 
msgstr[1] "%2: (%1 treff)"
1485
 
 
1486
 
#: kwidgetlister.cpp:67
 
214
#: kwidgetlister.cpp:101
1487
215
msgctxt "more widgets"
1488
216
msgid "More"
1489
217
msgstr "Fleire"
1490
218
 
1491
 
#: kwidgetlister.cpp:71
 
219
#: kwidgetlister.cpp:105
1492
220
msgctxt "fewer widgets"
1493
221
msgid "Fewer"
1494
222
msgstr "Færre"
1495
223
 
1496
 
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
1497
 
msgid "Title"
1498
 
msgstr "Tittel"
1499
 
 
1500
 
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
1501
 
msgid "Full Name"
1502
 
msgstr "Fullt namn"
1503
 
 
1504
 
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1505
 
#: ldapsearchdialog.cpp:390
1506
 
msgid "Home Number"
1507
 
msgstr "Heimenummer"
1508
 
 
1509
 
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1510
 
#: ldapsearchdialog.cpp:392
1511
 
msgid "Work Number"
1512
 
msgstr "Jobbnummer"
1513
 
 
1514
 
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
1515
 
msgid "Mobile Number"
1516
 
msgstr "Mobilnummer"
1517
 
 
1518
 
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
1519
 
msgid "Fax Number"
1520
 
msgstr "Faksnummer"
1521
 
 
1522
 
#: ldapsearchdialog.cpp:89
1523
 
msgid "Pager"
1524
 
msgstr "Personsøkjar"
1525
 
 
1526
 
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
1527
 
msgid "Street"
1528
 
msgstr "Adresse"
1529
 
 
1530
 
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
1531
 
msgid "State"
1532
 
msgstr "Delstat/region"
1533
 
 
1534
 
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
1535
 
msgid "Country"
1536
 
msgstr "Land"
1537
 
 
1538
 
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
1539
 
msgid "City"
1540
 
msgstr "Poststad"
1541
 
 
1542
 
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
1543
 
msgid "Organization"
1544
 
msgstr "Organisasjon"
1545
 
 
1546
 
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
1547
 
msgid "Company"
1548
 
msgstr "Firma"
1549
 
 
1550
 
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
1551
 
msgid "Zip Code"
1552
 
msgstr "Postnummer"
1553
 
 
1554
 
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
1555
 
msgid "Postal Address"
1556
 
msgstr "Postadresse"
1557
 
 
1558
 
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
1559
 
msgid "User ID"
1560
 
msgstr "Brukar-ID"
1561
 
 
1562
 
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
1563
 
msgid "Search for Addresses in Directory"
1564
 
msgstr "Søk etter adresser i katalog"
1565
 
 
1566
 
#: ldapsearchdialog.cpp:151
1567
 
msgid "Search for:"
1568
 
msgstr "Søk etter:"
1569
 
 
1570
 
#: ldapsearchdialog.cpp:158
1571
 
msgid "in"
1572
 
msgstr "i"
1573
 
 
1574
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1575
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1576
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1577
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1578
 
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
1579
 
msgid "Name"
1580
 
msgstr "Namn"
1581
 
 
1582
 
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
1583
 
msgid "Stop"
1584
 
msgstr "Stopp"
1585
 
 
1586
 
#: ldapsearchdialog.cpp:180
1587
 
msgid "Recursive search"
1588
 
msgstr "Rekursivt søk"
1589
 
 
1590
 
#: ldapsearchdialog.cpp:185
1591
 
msgid "Contains"
1592
 
msgstr "Inneheld"
1593
 
 
1594
 
#: ldapsearchdialog.cpp:186
1595
 
msgid "Starts With"
1596
 
msgstr "Startar med"
1597
 
 
1598
 
#: ldapsearchdialog.cpp:200
1599
 
msgid "Unselect All"
1600
 
msgstr "Fjern merking"
1601
 
 
1602
 
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1603
 
msgid "Select All"
1604
 
msgstr "Merk alle"
1605
 
 
1606
 
#: ldapsearchdialog.cpp:202
1607
 
msgid "Add Selected"
1608
 
msgstr "Legg til valde"
1609
 
 
1610
 
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1611
 
msgid ""
1612
 
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1613
 
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1614
 
msgstr ""
1615
 
"Du må velja ein LDAP-tenar før du kan søkja.\n"
1616
 
"Du kan velja tenar frå menyen «Innstillingar → Set opp KDE-adressebok»."
1617
 
 
1618
 
#: maillistdrag.cpp:249
 
224
#: maillistdrag.cpp:248
1619
225
msgid "Retrieving and storing messages..."
1620
226
msgstr "Hentar og lagrar meldingar …"
1621
227
 
1622
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
1623
 
msgid "Unnamed plugin"
1624
 
msgstr "Namnlaust programtillegg"
1625
 
 
1626
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
1627
 
msgid "No description available"
1628
 
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
1629
 
 
1630
228
#: progressdialog.cpp:175
1631
229
msgid "Cancel this operation."
1632
230
msgstr "Avbryt denne operasjonen."
1633
231
 
1634
 
#: progressmanager.cpp:99
 
232
#: progressmanager.cpp:105
1635
233
msgid "Aborting..."
1636
234
msgstr "Avbryt …"
1637
235
 
1638
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1639
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1640
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1642
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1643
 
msgid "Email Address"
1644
 
msgstr "E-postadresse"
1645
 
 
1646
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1647
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1648
 
#: rc.cpp:12
1649
 
msgid "&To >>"
1650
 
msgstr "&Til →"
1651
 
 
1652
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1653
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1654
 
#: rc.cpp:15
1655
 
msgid "&CC >>"
1656
 
msgstr "&Kopi til →"
1657
 
 
1658
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1660
 
#: rc.cpp:18
1661
 
msgid "&BCC >>"
1662
 
msgstr "&Blindkopi til →"
1663
 
 
1664
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1665
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1666
 
#: rc.cpp:21
1667
 
msgid "<< &Remove"
1668
 
msgstr "← Fje&rn"
1669
 
 
1670
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1671
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1672
 
#: rc.cpp:24
1673
 
msgid "&Selected Addresses"
1674
 
msgstr "&Valde adresser"
1675
 
 
1676
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1677
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1678
 
#: rc.cpp:27
1679
 
msgid "&Address Book"
1680
 
msgstr "&Adressebok"
1681
 
 
1682
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1683
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1684
 
#: rc.cpp:30
1685
 
msgid "&Filter on:"
1686
 
msgstr "&Filtrer på:"
1687
 
 
1688
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1689
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1690
 
#: rc.cpp:39
1691
 
msgid "Save as &Distribution List..."
1692
 
msgstr "Lagra som &distribusjonsliste …"
1693
 
 
1694
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1695
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1696
 
#: rc.cpp:42
1697
 
msgid "&Search Directory Service"
1698
 
msgstr "&Søk i katalogteneste"
1699
 
 
1700
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1701
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1702
 
#: rc.cpp:48
1703
 
msgid "New category entry"
1704
 
msgstr "Ny kategorioppføring"
1705
 
 
1706
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1707
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1708
 
#: rc.cpp:51
1709
 
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1710
 
msgstr "Skriv inn namnet på den nye kategorien eller underkategorien."
1711
 
 
1712
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1713
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1714
 
#: rc.cpp:54
1715
 
msgid "Add the entry to the category list"
1716
 
msgstr "Legg oppføringa til kategorilista"
1717
 
 
1718
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1719
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1720
 
#: rc.cpp:57
1721
 
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1722
 
msgstr "Bruk denne knappen for å setja oppføringa inn i kategorilista."
1723
 
 
1724
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1725
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1726
 
#: rc.cpp:60
1727
 
msgid "A&dd"
1728
 
msgstr "&Legg til"
1729
 
 
1730
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1731
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1732
 
#: rc.cpp:63
1733
 
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1734
 
msgstr "Legg inn oppføringa som ein underkategori i den valde kategorien"
1735
 
 
1736
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1737
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1738
 
#: rc.cpp:66
1739
 
msgid ""
1740
 
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1741
 
"selected category."
1742
 
msgstr ""
1743
 
"Bruk denne knappen for å leggja inn oppføringa som ein underkategori i den "
1744
 
"valde kategorien."
1745
 
 
1746
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1748
 
#: rc.cpp:69
1749
 
msgid "Add &Subcategory"
1750
 
msgstr "Legg til &underkategori"
1751
 
 
1752
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1753
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1754
 
#: rc.cpp:72
1755
 
msgid "Remove the selected category"
1756
 
msgstr "Fjern den valde kategorien"
1757
 
 
1758
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1759
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1760
 
#: rc.cpp:75
1761
 
msgid ""
1762
 
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1763
 
msgstr ""
1764
 
"Bruk denne knappen for å fjerna den valde kategorien frå kategorilista."
1765
 
 
1766
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1767
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1768
 
#: rc.cpp:78
1769
 
msgid "&Remove"
1770
 
msgstr "&Fjern"
1771
 
 
1772
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1773
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1774
 
#: rc.cpp:81
1775
 
msgid "Category list"
1776
 
msgstr "Kategoriliste"
1777
 
 
1778
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1779
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1780
 
#: rc.cpp:84
1781
 
msgid ""
1782
 
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1783
 
"categories as you want here."
1784
 
msgstr ""
1785
 
"Dette er ei oversikt over dei tilgjengelege kategoriane. Du kan leggja til "
1786
 
"så mange underkategoriar som du vil her."
1787
 
 
1788
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1789
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1790
 
#: rc.cpp:87
1791
 
msgid "Default Category"
1792
 
msgstr "Standardkategori"
1793
 
 
1794
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1795
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1796
 
#: rc.cpp:93
1797
 
msgid "Category"
1798
 
msgstr "Kategori"
1799
 
 
1800
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1801
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1802
 
#: rc.cpp:96
1803
 
msgid "&Clear Selection"
1804
 
msgstr "&Tøm utval"
1805
 
 
1806
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1807
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1808
 
#: rc.cpp:99
1809
 
msgid "&Edit Categories..."
1810
 
msgstr "&Rediger kategoriar …"
1811
 
 
1812
 
#: rc.cpp:100
 
236
#: rc.cpp:1
1813
237
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1814
238
msgid "Your names"
1815
239
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
1816
240
 
1817
 
#: rc.cpp:101
 
241
#: rc.cpp:2
1818
242
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1819
243
msgid "Your emails"
1820
244
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
1858
282
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
1859
283
msgid "Show detailed progress window"
1860
284
msgstr "Vis detaljert framdriftsvisar"
1861
 
 
1862
 
#: treewidget.cpp:217
1863
 
msgid "View Columns"
1864
 
msgstr "Vis kolonnar"