~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/language-pack-de/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/mountall.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-10-10 17:59:59 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121010175959-cyzelkfc34ihefld
Tags: 1:12.10+20121009
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German translation for mountall
2
 
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
 
# This file is distributed under the same license as the mountall package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: mountall\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 23:56+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 18:15+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Florian Greinus <florian.greinus@googlemail.com>\n"
13
 
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-04 12:23+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
19
 
 
20
 
#: src/mountall.c:764
21
 
msgid "unable to mount"
22
 
msgstr "Einhängen nicht möglich"
23
 
 
24
 
#: src/mountall.c:1260 src/mountall.c:1264 src/mountall.c:1268
25
 
#: src/mountall.c:1273 src/mountall.c:1277 src/mountall.c:1281
26
 
#: src/mountall.c:1284
27
 
#, c-format
28
 
msgid "%s is %s"
29
 
msgstr "%s ist %s"
30
 
 
31
 
#: src/mountall.c:1512
32
 
#, c-format
33
 
msgid ""
34
 
"\n"
35
 
" %s finished! "
36
 
msgstr ""
37
 
"\n"
38
 
" %s abgeschlossen! "
39
 
 
40
 
#: src/mountall.c:1612 src/mountall.c:1621 src/mountall.c:1630
41
 
#: src/mountall.c:1648
42
 
#, c-format
43
 
msgid "%s finished"
44
 
msgstr "%s abgeschlossen"
45
 
 
46
 
#: src/mountall.c:1640
47
 
msgid "All filesystems mounted"
48
 
msgstr "Alle Dateisysteme eingehängt"
49
 
 
50
 
#: src/mountall.c:1972
51
 
#, c-format
52
 
msgid "setpgid failed: %s"
53
 
msgstr "setpgid schlug fehl: %s"
54
 
 
55
 
#: src/mountall.c:2052
56
 
#, c-format
57
 
msgid "%s %s [%d] terminated with status %d"
58
 
msgstr "%s %s [%d] brach mit dem Status %d ab"
59
 
 
60
 
#: src/mountall.c:2056
61
 
#, c-format
62
 
msgid "%s %s [%d] exited normally"
63
 
msgstr "%s %s [%d] wurde normal beendet"
64
 
 
65
 
#: src/mountall.c:2087
66
 
#, c-format
67
 
msgid "remounting %s"
68
 
msgstr "%s wird erneut eingehängt"
69
 
 
70
 
#: src/mountall.c:2098
71
 
#, c-format
72
 
msgid "mounting %s"
73
 
msgstr "%s wird eingehängt"
74
 
 
75
 
#: src/mountall.c:2196 src/mountall.c:2202
76
 
#, c-format
77
 
msgid "Filesystem could not be mounted: %s"
78
 
msgstr "Dateisystem konnte nicht eingehängt werden: %s"
79
 
 
80
 
#: src/mountall.c:2245
81
 
#, c-format
82
 
msgid "activating %s"
83
 
msgstr "%s wird aktiviert"
84
 
 
85
 
#: src/mountall.c:2275
86
 
#, c-format
87
 
msgid "Problem activating swap: %s"
88
 
msgstr "Problem beim Aktivieren des Swap: %s"
89
 
 
90
 
#: src/mountall.c:2365
91
 
#, c-format
92
 
msgid "checking %s"
93
 
msgstr "%s wird überprüft"
94
 
 
95
 
#: src/mountall.c:2438
96
 
#, c-format
97
 
msgid "System must be rebooted: %s"
98
 
msgstr "Das System muss neu gestartet werden: %s"
99
 
 
100
 
#: src/mountall.c:2443
101
 
#, c-format
102
 
msgid "Filesystem has errors: %s"
103
 
msgstr "Das Dateisystem weist Fehler auf: %s"
104
 
 
105
 
#: src/mountall.c:2448
106
 
#, c-format
107
 
msgid "Unrecoverable fsck error: %s"
108
 
msgstr "Nicht behebbarer fsck-Fehler: %s"
109
 
 
110
 
#: src/mountall.c:2458
111
 
#, c-format
112
 
msgid "Filesytem check cancelled: %s"
113
 
msgstr "Dateisystemüberprüfung wurde abgebrochen: %s"
114
 
 
115
 
#: src/mountall.c:2463
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Filesystem errors corrected: %s"
118
 
msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert: %s"
119
 
 
120
 
#: src/mountall.c:2565
121
 
#, c-format
122
 
msgid "rmdir %s failed: %s"
123
 
msgstr "rmdir %s schlug fehl: %s"
124
 
 
125
 
#: src/mountall.c:2576
126
 
msgid "Disconnected from Upstart"
127
 
msgstr "Verbindung zu Upstart getrennt"
128
 
 
129
 
#: src/mountall.c:3067
130
 
#, c-format
131
 
msgid "ioprio_set %d failed: %s"
132
 
msgstr "ioprio_set %d schlug fehl: %s"
133
 
 
134
 
#: src/mountall.c:3200
135
 
msgid "Connected to Plymouth"
136
 
msgstr "Mit Plymouth verbunden"
137
 
 
138
 
#: src/mountall.c:3209
139
 
msgid "Disconnected from Plymouth"
140
 
msgstr "Verbindung zu Plymouth getrennt"
141
 
 
142
 
#: src/mountall.c:3250
143
 
#, c-format
144
 
msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)"
145
 
msgstr ""
146
 
 
147
 
#: src/mountall.c:3274
148
 
#, c-format
149
 
msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available"
150
 
msgstr "Einhängen von %s wird übersprungen, da Plymouth nicht verfügbar ist"
151
 
 
152
 
#: src/mountall.c:3340
153
 
#, c-format
154
 
msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present."
155
 
msgstr "Das Laufwerk für %s ist noch nicht bereit oder noch nicht vorhanden."
156
 
 
157
 
#: src/mountall.c:3343
158
 
msgid ""
159
 
"Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery"
160
 
msgstr ""
161
 
"Warten Sie weiterhin, überspringen Sie das Einhängen mit »S« oder führen Sie "
162
 
"eine manuelle Wiederherstellung mit »M« aus"
163
 
 
164
 
#: src/mountall.c:3347
165
 
#, c-format
166
 
msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s."
167
 
msgstr "Es wurden Fehler bei der Überprüfung des Laufwerks auf %s gefunden."
168
 
 
169
 
#: src/mountall.c:3350
170
 
msgid ""
171
 
"Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M "
172
 
"for manual recovery"
173
 
msgstr ""
174
 
"»F« um Fehlerbehebung zu versuchen, »I« zum Ignorieren, »S« überspringt das "
175
 
"Einhängen, »M« für manuelle Wiederherstellung"
176
 
 
177
 
#: src/mountall.c:3354
178
 
#, c-format
179
 
msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s."
180
 
msgstr ""
181
 
"Bei der Überprüfung des Laufwerks auf %s wurden schwere Fehler gefunden."
182
 
 
183
 
#: src/mountall.c:3357
184
 
msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery"
185
 
msgstr ""
186
 
"»I« zum Ignorieren, »S« überspringt das Einhängen, »M« für manuelle "
187
 
"Wiederherstellung"
188
 
 
189
 
#: src/mountall.c:3361
190
 
#, c-format
191
 
msgid "An error occurred while mounting %s."
192
 
msgstr "Beim Einhängen von %s ist ein Fehler aufgetreten."
193
 
 
194
 
#: src/mountall.c:3364
195
 
msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery"
196
 
msgstr ""
197
 
"Drücken Sie S, um das Einhängen zu überspringen, oder M zur manuellen "
198
 
"Wiederherstellung"
199
 
 
200
 
#: src/mountall.c:3368
201
 
msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes."
202
 
msgstr ""
203
 
"Laufwerke werden auf Fehler überprüft. Dies kann einige Minuten dauern."
204
 
 
205
 
#: src/mountall.c:3370
206
 
msgid "Press C to cancel all checks in progress"
207
 
msgstr "»C« drücken, um alle laufenden Überprüfungen abzubrechen"
208
 
 
209
 
#: src/mountall.c:3408
210
 
msgid "Plymouth command failed"
211
 
msgstr "Plymouth-Befehl fehlgeschlagen"
212
 
 
213
 
#: src/mountall.c:3436
214
 
#, c-format
215
 
msgid "Attempting to fix %s filesystem"
216
 
msgstr "Es wird versucht, das Dateisystem %s zu reparieren"
217
 
 
218
 
#: src/mountall.c:3453
219
 
#, c-format
220
 
msgid "Ignoring errors with %s at user request"
221
 
msgstr "Fehler auf %s werden auf Anfrage des Benutzers ignoriert"
222
 
 
223
 
#: src/mountall.c:3467
224
 
#, c-format
225
 
msgid "Skipping %s at user request"
226
 
msgstr "%s wird auf Anfrage des Benutzers übersprungen"
227
 
 
228
 
#: src/mountall.c:3480
229
 
msgid "Spawning maintenance shell"
230
 
msgstr "Wiederherstellungskonsole wird gestartet"
231
 
 
232
 
#: src/mountall.c:3500
233
 
msgid "User cancelled filesystem checks"
234
 
msgstr "Der Benutzer hat die Dateisystemüberprüfungen abgebrochen"
235
 
 
236
 
#: src/mountall.c:3536 src/mountall.c:3540 src/mountall.c:3544
237
 
msgid ""
238
 
"\n"
239
 
" Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec"
240
 
msgstr ""
241
 
"\n"
242
 
" Gültige Werte für dev-wait-time liegen zwischen 1 und 2147483647 Sekunden"
243
 
 
244
 
#: src/mountall.c:3571 src/mountall.c:3626
245
 
msgid "Empty mountpoint specified"
246
 
msgstr "Es wurde ein leerer Einhängepunkt angegeben"
247
 
 
248
 
#: src/mountall.c:3686
249
 
msgid "Empty device name specified"
250
 
msgstr "Leerer Gerätename angegeben"
251
 
 
252
 
#: src/mountall.c:3690
253
 
msgid "Empty mount point specified"
254
 
msgstr "Leerer Einhängepunkt angegeben"
255
 
 
256
 
#: src/mountall.c:3746
257
 
msgid "Detach and run in the background"
258
 
msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen"
259
 
 
260
 
#: src/mountall.c:3748
261
 
msgid "Force check of all filesystems"
262
 
msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme erzwingen"
263
 
 
264
 
#: src/mountall.c:3750
265
 
msgid "Attempt to fix all fsck errors"
266
 
msgstr "Versuchen alle fsck-Fehler zu reparieren"
267
 
 
268
 
#: src/mountall.c:3752
269
 
msgid "Do not emit events after mounting filesystems"
270
 
msgstr "Nach dem Einhängen von Dateisystemen keine Ereignisse auslösen"
271
 
 
272
 
#: src/mountall.c:3754
273
 
msgid ""
274
 
"In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be "
275
 
"detected"
276
 
msgstr ""
277
 
"Im Fall von (bootwait,timeout): Geben Sie die Wartezeit zum Erkennen des "
278
 
"Geräts an"
279
 
 
280
 
#: src/mountall.c:3755
281
 
msgid ""
282
 
"value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to "
283
 
"2147483647 seconds)"
284
 
msgstr ""
285
 
"Wert in Sekunden (Standard ist 30 Sekunden, Erlaubte Werte: zwischen 1 und "
286
 
"2147483647 Sekunden)"
287
 
 
288
 
#: src/mountall.c:3773
289
 
msgid "Mount filesystems on boot"
290
 
msgstr "Dateisysteme beim Hochfahren einhängen"
291
 
 
292
 
#: src/mountall.c:3775
293
 
msgid ""
294
 
"By default, mountall does not detach from the console and remains in the "
295
 
"foreground.  Use the --daemon option to have it detach."
296
 
msgstr ""
297
 
"Normalerweise trennt sich mountall nicht von der Konsole ab und verbleibt im "
298
 
"Vordergrund. Verwenden Sie die Option --daemon, um mountall im Hintergrund "
299
 
"laufen zu lassen."
300
 
 
301
 
#: src/mountall.c:3791
302
 
msgid "Could not connect to Upstart"
303
 
msgstr "Verbindung zu Upstart fehlgeschlagen"
304
 
 
305
 
#: src/mountall.c:3805
306
 
msgid "Could not create Upstart proxy"
307
 
msgstr "Proxy für Upstart konnte nicht erstellt werden"
308
 
 
309
 
#: src/mountall.c:3859
310
 
msgid "root filesystem isn't mounted"
311
 
msgstr "Root-Dateisystem (Wurzeldateisystem) ist nicht eingehängt"
312
 
 
313
 
#: src/mountall.c:3882 src/mountall.c:3896
314
 
msgid "Unable to become daemon"
315
 
msgstr "Konnte kein Dienst werden"
316
 
 
317
 
#: src/mountall.c:3947
318
 
msgid "Unable to listen for privateconnections"
319
 
msgstr "Kann nicht nach privaten Verbindungen suchen"
320
 
 
321
 
#: src/mountall.c:3987
322
 
msgid "Received SIGUSR1 (network device up)"
323
 
msgstr "SIGUSR1 empfangen (Netzwerkgerät bereit)"