1
# German Messages for the nano editor
2
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the nano package.
4
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
5
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
6
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
10
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 17:47+0000\n"
14
"Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n"
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-04 11:28+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
24
msgid "Go To Directory"
25
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
27
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
28
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
33
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
35
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
36
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
38
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
39
#: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
40
#: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
43
msgid "Error reading %s: %s"
44
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
47
msgid "Can't move up a directory"
48
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
50
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
52
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
56
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
60
msgstr "(Verz. höher)"
62
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
66
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
67
#. * prompt; no grammar is implied.
68
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
69
msgid " [Case Sensitive]"
70
msgstr " [GROSS/klein]"
72
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
73
#. * prompt; no grammar is implied.
74
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
76
msgstr " [reg. Ausdruck]"
78
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
79
#. * prompt; no grammar is implied.
80
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
84
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
85
msgid "Search Wrapped"
86
msgstr "Suche wieder von vorn"
88
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
89
#: src/search.c:574 src/search.c:577
90
msgid "This is the only occurrence"
91
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
93
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
94
msgid "No current search pattern"
95
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
99
msgid "Can't insert file from outside of %s"
100
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
103
msgid "No more open file buffers"
104
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
108
msgid "Switched to %s"
109
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
111
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
113
msgstr "Neuer Puffer"
117
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
118
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
119
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
120
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
125
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
128
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
131
"eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
134
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
139
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
140
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
141
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
142
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
147
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
149
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
151
"eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
153
"%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
157
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
158
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
159
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
160
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
165
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
167
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
169
"eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
171
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
175
msgid "Read %lu line"
176
msgid_plural "Read %lu lines"
177
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
178
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
182
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
183
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
184
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
185
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
187
#: src/files.c:700 src/files.c:736
197
msgid "\"%s\" not found"
198
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
200
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
202
msgid "\"%s\" is a directory"
203
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
205
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
207
msgid "\"%s\" is a device file"
208
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
212
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
213
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
217
msgid "Command to execute [from %s] "
218
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
222
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
223
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
227
msgid "File to insert [from %s] "
228
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
231
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
232
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
236
msgid "Can't write outside of %s"
237
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
240
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
242
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
243
"nofollow gesetzt ist"
245
#: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
246
#: src/files.c:1640 src/files.c:1667
248
msgid "Error writing backup file %s: %s"
249
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
251
#: src/files.c:1582 src/nano.c:701
252
msgid "Too many backup files?"
253
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
255
#: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
256
#: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
257
#: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
259
msgid "Error writing %s: %s"
260
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
262
#: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
264
msgid "Error writing temp file: %s"
265
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
269
msgid "Wrote %lu line"
270
msgid_plural "Wrote %lu lines"
271
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
272
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
275
msgid " [DOS Format]"
276
msgstr " [DOS-Format]"
279
msgid " [Mac Format]"
280
msgstr " [Mac-Format]"
284
msgstr " [Sicherungskopie]"
287
msgid "Prepend Selection to File"
288
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
291
msgid "Append Selection to File"
292
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
295
msgid "Write Selection to File"
296
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
299
msgid "File Name to Prepend to"
300
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
303
msgid "File Name to Append to"
304
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
307
msgid "File Name to Write"
308
msgstr "Dateiname zum Speichern"
311
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
312
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
315
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
316
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
319
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
320
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
326
#: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
330
"Press Enter to continue starting nano.\n"
333
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
335
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
336
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
346
msgstr "Keine Ersetzung"
358
msgstr "reg. Ausdruck"
360
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
363
msgstr "zur. Geschichte"
367
msgstr "vor Geschichte"
373
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
376
msgstr "Wo ist nächstes"
384
msgstr "Letzte Datei"
386
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
405
msgstr "vorn Anfügen"
409
msgstr "Sicherungskopie"
412
msgid "Execute Command"
413
msgstr "Befehl ausführen"
417
msgstr "Gehe zu Verz."
419
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
434
msgstr "Seite zurück"
446
msgstr "Letzte Zeile"
450
msgstr "in den Hintergrund"
454
msgstr "Anf des Abs."
458
msgstr "Ende des Abs."
462
msgstr "Kompl. Ausr."
470
msgstr "Datei einfügen"
477
msgid "Justify the current paragraph"
478
msgstr "Absatz ausrichten"
480
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
481
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
483
msgid "Cancel the current function"
484
msgstr "Funktion abbrechen"
487
msgid "Display this help text"
488
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
491
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
492
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
495
msgid "Exit from nano"
496
msgstr "nano beenden"
499
msgid "Write the current file to disk"
500
msgstr "Datei speichern"
503
msgid "Insert another file into the current one"
504
msgstr "Datei einfügen"
507
msgid "Search for a string or a regular expression"
508
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
511
msgid "Go to previous screen"
512
msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
515
msgid "Go to next screen"
516
msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
519
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
520
msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
523
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
524
msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
527
msgid "Display the position of the cursor"
528
msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
531
msgid "Invoke the spell checker, if available"
532
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
535
msgid "Replace a string or a regular expression"
536
msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
539
msgid "Go to line and column number"
540
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
543
msgid "Mark text at the cursor position"
544
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
547
msgid "Repeat last search"
548
msgstr "letzte Suche wiederholen"
551
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
552
msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
555
msgid "Indent the current line"
556
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
559
msgid "Unindent the current line"
560
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
563
msgid "Undo the last operation"
564
msgstr "letzte Operation rückgängig"
567
msgid "Redo the last undone operation"
568
msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen"
571
msgid "Go forward one character"
572
msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
575
msgid "Go back one character"
576
msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
579
msgid "Go forward one word"
580
msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
583
msgid "Go back one word"
584
msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
587
msgid "Go to previous line"
588
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
591
msgid "Go to next line"
592
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
595
msgid "Go to beginning of current line"
596
msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
599
msgid "Go to end of current line"
600
msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
603
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
605
"zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
608
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
610
"hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
613
msgid "Go to the first line of the file"
614
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
617
msgid "Go to the last line of the file"
618
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
621
msgid "Go to the matching bracket"
622
msgstr "zur passenden Klammer springen"
625
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
626
msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
629
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
630
msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
633
msgid "Switch to the previous file buffer"
634
msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
637
msgid "Switch to the next file buffer"
638
msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
641
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
642
msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
645
msgid "Insert a tab at the cursor position"
646
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
649
msgid "Insert a newline at the cursor position"
650
msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
653
msgid "Delete the character under the cursor"
654
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
657
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
658
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
661
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
662
msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
665
msgid "Justify the entire file"
666
msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
669
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
670
msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
673
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
674
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
677
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
679
"den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
682
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
683
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
686
msgid "Reverse the direction of the search"
687
msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
690
msgid "Toggle the use of regular expressions"
691
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
694
msgid "Recall the previous search/replace string"
695
msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
698
msgid "Recall the next search/replace string"
699
msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
702
msgid "Go to file browser"
703
msgstr "zum Dateibrowser"
706
msgid "Toggle the use of DOS format"
707
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
710
msgid "Toggle the use of Mac format"
711
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
714
msgid "Toggle appending"
715
msgstr "Anhängen umschalten"
718
msgid "Toggle prepending"
719
msgstr "vorn Anfügen umschalten"
722
msgid "Toggle backing up of the original file"
723
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
726
msgid "Execute external command"
727
msgstr "externen Befehl ausführen"
730
msgid "Toggle the use of a new buffer"
731
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
734
msgid "Exit from the file browser"
735
msgstr "den Dateibrowser beenden"
738
msgid "Go to the first file in the list"
739
msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
742
msgid "Go to the last file in the list"
743
msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
746
msgid "Go to the next file in the list"
747
msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen"
750
msgid "Go to the previous file in the list"
751
msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen"
754
msgid "Go to directory"
755
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
757
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
762
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
767
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
772
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
775
msgstr "Datei öffnen"
777
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
780
msgstr "Ausschneiden"
782
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
785
msgstr "Ausr.rückgängig"
787
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
790
msgstr "Ausschn. rückgängig"
792
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
793
#: src/global.c:728 src/global.c:755
797
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
804
msgstr "Text markieren"
815
msgid "Unindent Text"
826
#: src/global.c:796 src/global.c:800
830
#: src/global.c:806 src/global.c:810
836
msgstr "Nächstes Wort"
840
msgstr "Vorheriges Wort"
844
msgstr "Zeile zurück"
859
msgid "Find Other Bracket"
860
msgstr "Andere Klammer finden"
868
msgstr "Herunterrollen"
871
msgid "Previous File"
872
msgstr "Vorherige Datei"
876
msgstr "Nächste Datei"
878
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
879
#. * inserted verbatim.
880
#: src/global.c:862 src/text.c:3045
881
msgid "Verbatim Input"
882
msgstr "Direkte Eingabe"
902
msgstr "AusschnBisEnde"
913
msgid "Constant cursor position display"
914
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
917
msgid "Use of one more line for editing"
918
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
921
msgid "Smooth scrolling"
922
msgstr "Sanftes Rollen"
925
msgid "Whitespace display"
926
msgstr "Weißraumanzeige"
929
msgid "Color syntax highlighting"
930
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
933
msgid "Smart home key"
934
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
938
msgstr "Automatischer Einzug"
942
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
945
msgid "Long line wrapping"
946
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
949
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
950
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
954
msgstr "Sicherungskopien"
957
msgid "Multiple file buffers"
958
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
961
msgid "Mouse support"
962
msgstr "Mausunterstützung"
965
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
966
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
970
msgstr "in den Hintergrund"
973
msgid "Soft line wrapping"
974
msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
978
"Search Command Help Text\n"
980
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
981
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
982
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
984
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
985
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
988
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
990
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
991
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
992
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
993
"Fundstelle bewegt.\n"
995
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
996
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
997
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
1001
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1002
"matches in the selected text will be replaced.\n"
1004
" The following function keys are available in Search mode:\n"
1007
"Wenn sie Text ausgewählt haben werden nur Ergebnisse aus dem ausgewählten "
1008
"Text in die Ersetzung miteinbezogen.\n"
1010
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
1015
"Go To Line Help Text\n"
1017
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1018
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1019
"last line of the file.\n"
1021
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1024
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
1026
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
1027
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
1028
"Zeile der Datei.\n"
1030
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
1035
"Insert File Help Text\n"
1037
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1038
"the current cursor location.\n"
1040
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1041
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1042
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1043
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1045
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
1047
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
1048
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
1050
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
1051
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
1052
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
1053
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
1054
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
1059
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1060
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1062
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1065
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
1066
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
1067
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
1069
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
1074
"Write File Help Text\n"
1076
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1079
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1080
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1081
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1082
"is not the default in this mode.\n"
1084
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
1087
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
1089
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
1090
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1092
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
1093
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
1094
"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
1095
"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
1097
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
1102
"File Browser Help Text\n"
1104
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1105
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
1106
"Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected "
1107
"file or enter the selected directory. To move up one level, select the "
1108
"directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
1110
" The following function keys are available in the file browser:\n"
1113
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
1115
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
1116
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
1117
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
1118
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
1119
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
1120
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
1122
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
1127
"Browser Search Command Help Text\n"
1129
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1130
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1131
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1133
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
1134
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1138
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
1140
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
1141
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
1142
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
1143
"Fundstelle bewegt.\n"
1145
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
1146
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
1147
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
1152
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1155
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
1161
"Browser Go To Directory Help Text\n"
1163
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1165
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1166
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1168
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1171
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
1173
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
1175
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
1176
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
1177
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
1179
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
1180
"Dateiwählers verfügbar:\n"
1185
"Spell Check Help Text\n"
1187
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1188
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1189
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1190
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1191
"mark, in the selected text.\n"
1193
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1196
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
1198
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
1199
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
1200
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
1201
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
1202
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
1204
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
1209
"Execute Command Help Text\n"
1211
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1212
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1213
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1215
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1218
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
1220
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
1221
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
1222
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
1223
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
1225
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
1230
"Main nano help text\n"
1232
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1233
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1234
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1235
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1236
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1237
"bottom and shows important messages. "
1239
"Haupt-Hilfe für nano\n"
1241
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
1242
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
1243
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
1244
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
1245
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
1246
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
1250
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1252
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1253
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1254
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1255
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1256
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1258
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
1261
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
1262
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
1263
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
1264
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
1265
"oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
1269
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1270
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1271
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1272
"keys are shown in parentheses:\n"
1275
"Außerdem wird durch das zweimalige Drücken der Esc-Taste und das "
1276
"darauffolgende Eingeben einer dreistelligen Dezimalnummer von 000 bis 255 "
1277
"das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingefügt. Die folgenden "
1278
"Tastenbefehle sind im Haupt-Editorfenster verfügbar. Alternativbefehle "
1279
"werden in Klammern angezeigt:\n"
1282
#: src/help.c:407 src/help.c:483
1283
msgid "enable/disable"
1284
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
1287
msgid "Key invalid in view mode"
1288
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
1294
"Buffer written to %s\n"
1297
"Puffer in %s geschrieben\n"
1303
"Buffer not written to %s: %s\n"
1306
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
1312
"Buffer not written: %s\n"
1315
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
1318
msgid "Window size is too small for nano...\n"
1319
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
1324
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1327
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
1332
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1333
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
1337
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1338
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
1341
msgid "Show this message"
1342
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
1345
msgid "+LINE,COLUMN"
1346
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
1349
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1350
msgstr "Bei Zeile ZEILE und Spalte SPALTE beginnen"
1353
msgid "Enable smart home key"
1354
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
1357
msgid "Save backups of existing files"
1358
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
1365
msgid "--backupdir=<dir>"
1366
msgstr "--backupdir=<verz>"
1369
msgid "Directory for saving unique backup files"
1370
msgstr "Verzeichnis, um Sicherungsdateien zu schreiben"
1373
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1374
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
1377
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1378
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
1381
msgid "Enable multiple file buffers"
1382
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
1385
msgid "Log & read search/replace string history"
1386
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
1389
msgid "Don't look at nanorc files"
1390
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
1393
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1394
msgstr "Tastendurcheinander des numerischen Tastaturblocks entwirren"
1397
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1398
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
1401
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1402
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS-/Mac-Format"
1405
msgid "Use one more line for editing"
1406
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
1410
msgstr "-Q <zkette>"
1413
msgid "--quotestr=<str>"
1414
msgstr "--quotestr=<zkette>"
1417
msgid "Quoting string"
1418
msgstr "Zitatzeichen"
1421
msgid "Restricted mode"
1422
msgstr "Eingeschränkter Modus"
1425
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1426
msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
1430
msgstr "-T <#spalten>"
1433
msgid "--tabsize=<#cols>"
1434
msgstr "--tabsize=<#spalten>"
1437
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1438
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
1441
msgid "Do quick statusbar blanking"
1442
msgstr "Statusleiste schnell leeren"
1445
msgid "Print version information and exit"
1446
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
1449
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1450
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
1454
msgstr "-Y <zkette>"
1457
msgid "--syntax=<str>"
1458
msgstr "--syntax=<zkette>"
1461
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1462
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
1465
msgid "Constantly show cursor position"
1466
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
1469
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1470
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
1473
msgid "Automatically indent new lines"
1474
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
1477
msgid "Cut from cursor to end of line"
1478
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
1481
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1482
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
1485
msgid "Enable the use of the mouse"
1486
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
1493
msgid "--operatingdir=<dir>"
1494
msgstr "--operatingdir=<verz>"
1497
msgid "Set operating directory"
1498
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
1501
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1502
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
1505
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1507
"Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
1511
msgstr "-r <#spalten>"
1514
msgid "--fill=<#cols>"
1515
msgstr "--fill=<#spalten>"
1518
msgid "Set wrapping point at column #cols"
1519
msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
1526
msgid "--speller=<prog>"
1527
msgstr "--speller=<prog>"
1530
msgid "Enable alternate speller"
1531
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
1534
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1535
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
1538
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1539
msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]"
1542
msgid "View mode (read-only)"
1543
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
1546
msgid "Don't wrap long lines"
1547
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
1550
msgid "Don't show the two help lines"
1551
msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
1554
msgid "Enable suspension"
1556
"Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
1559
msgid "Enable soft line wrapping"
1560
msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
1563
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1564
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
1568
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1569
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
1573
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1574
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
1580
" Compiled options:"
1583
" Kompilierte Optionen:"
1586
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1587
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
1590
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1591
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
1594
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1595
msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n"
1599
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1600
msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n"
1603
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1604
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
1608
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1609
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
1617
msgstr "deaktiviert"
1619
#: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1620
msgid "Unknown Command"
1621
msgstr "Unbekannter Befehl"
1624
msgid "XON ignored, mumble mumble"
1625
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
1628
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1629
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
1631
#: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1633
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1634
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
1636
#: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1638
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1639
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
1641
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1642
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1643
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1644
#: src/prompt.c:1259
1648
#: src/prompt.c:1260
1652
#: src/prompt.c:1261
1656
#: src/prompt.c:1275
1660
#: src/prompt.c:1280
1664
#: src/prompt.c:1285
1670
msgid "Error in %s on line %lu: "
1671
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
1675
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1676
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
1678
#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1680
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1682
"Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
1684
#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1686
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1687
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
1690
msgid "Missing syntax name"
1691
msgstr "Fehlender Syntaxname"
1694
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1695
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
1698
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1699
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
1701
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1702
msgid "Missing key name"
1703
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
1705
#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1706
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1707
msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
1710
msgid "Must specify function to bind key to"
1711
msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
1713
#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1714
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1715
msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden"
1719
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1720
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
1722
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1724
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1725
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
1729
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1730
msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung"
1735
"Color \"%s\" not understood.\n"
1736
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1737
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1738
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1739
"for foreground colors."
1741
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
1742
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
1743
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
1744
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
1745
"für Vordergrundfarben."
1748
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1750
"Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
1753
msgid "Missing color name"
1754
msgstr "Fehlender Farbname"
1758
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1759
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
1761
#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1762
msgid "Missing regex string"
1763
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
1766
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1767
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
1770
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1772
"Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
1777
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1778
msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
1782
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1785
"Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre "
1786
"nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
1788
#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1790
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1791
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
1793
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1795
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1796
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
1800
msgid "Command \"%s\" not understood"
1801
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
1804
msgid "Missing flag"
1805
msgstr "Fehlendes Flag"
1809
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1810
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
1812
#: src/rcfile.c:1012
1813
msgid "Option is not a valid multibyte string"
1814
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
1816
#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1817
msgid "Non-blank characters required"
1818
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
1820
#: src/rcfile.c:1048
1821
msgid "Two single-column characters required"
1822
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
1824
#: src/rcfile.c:1114
1826
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1827
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
1829
#: src/rcfile.c:1123
1831
msgid "Unknown flag \"%s\""
1832
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
1834
#: src/rcfile.c:1182
1835
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1836
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
1840
msgid "\"%.*s%s\" not found"
1841
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
1844
msgid " (to replace) in selection"
1845
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
1848
msgid " (to replace)"
1849
msgstr " (zu ersetzen)"
1852
msgid "Replace this instance?"
1853
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
1856
msgid "Replace with"
1857
msgstr "Ersetzen mit"
1859
#: src/search.c:1004
1861
msgid "Replaced %lu occurrence"
1862
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1863
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
1864
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
1866
#: src/search.c:1034
1867
msgid "Enter line number, column number"
1868
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
1870
#: src/search.c:1061
1871
msgid "Invalid line or column number"
1872
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
1874
#: src/search.c:1214
1875
msgid "Not a bracket"
1876
msgstr "Keine Klammer"
1878
#: src/search.c:1281
1879
msgid "No matching bracket"
1880
msgstr "Keine passende Klammer"
1884
msgstr "Markierung gesetzt"
1888
msgstr "Markierung entfernt"
1891
msgid "Nothing in undo buffer!"
1892
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
1894
#: src/text.c:455 src/text.c:593
1896
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1898
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1900
#: src/text.c:466 src/text.c:603
1904
#: src/text.c:475 src/text.c:613
1906
msgstr "Text löschen"
1908
#: src/text.c:489 src/text.c:628
1910
msgstr "Zeilenumbruch"
1912
#: src/text.c:503 src/text.c:636
1914
msgstr "Zeile verbinden"
1916
#: src/text.c:514 src/text.c:651
1918
msgstr "Text ausschneiden"
1920
#: src/text.c:518 src/text.c:655
1922
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
1924
#: src/text.c:522 src/text.c:622
1926
msgstr "Zeilenvorschub"
1928
#: src/text.c:532 src/text.c:665
1930
msgstr "Text einfügen"
1932
#: src/text.c:550 src/text.c:659
1933
msgid "text replace"
1934
msgstr "Text ersetzen"
1936
#: src/text.c:557 src/text.c:671
1937
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1938
msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1942
msgid "Undid action (%s)"
1943
msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
1946
msgid "Nothing to re-do!"
1947
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
1950
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1952
"Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte "
1953
"speichern Sie Ihre Arbeit"
1957
msgid "Redid action (%s)"
1958
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
1961
msgid "Could not pipe"
1962
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
1964
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1965
msgid "Could not fork"
1966
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
1969
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1971
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
1972
"speichern Sie Ihre Arbeit"
1975
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1976
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1980
msgid "Bad quote string %s: %s"
1981
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
1984
msgid "Can now UnJustify!"
1985
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
1988
msgid "Edit a replacement"
1989
msgstr "Ersetzung editieren"
1992
msgid "Could not create pipe"
1993
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
1996
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1997
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
2000
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2001
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
2004
msgid "Error invoking \"spell\""
2005
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
2008
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2009
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
2012
msgid "Error invoking \"uniq\""
2013
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
2015
#: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2016
msgid "Finished checking spelling"
2017
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
2021
msgid "Error invoking \"%s\""
2022
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
2026
msgid "Spell checking failed: %s"
2027
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
2031
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2032
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
2036
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2037
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
2040
msgid "In Selection: "
2041
msgstr "In Auswahl: "
2043
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2044
msgid "nano is out of memory!"
2045
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
2047
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2048
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2050
msgid "Unicode Input"
2051
msgstr "Unicode-Eingabe"
2053
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2071
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2072
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
2075
msgid "The nano text editor"
2076
msgstr "Der nano-Text-Editor"
2083
msgid "Brought to you by:"
2084
msgstr "Entwickelt von:"
2087
msgid "Special thanks to:"
2088
msgstr "Speziellen Dank an:"
2091
msgid "The Free Software Foundation"
2092
msgstr "The Free Software Foundation"
2095
msgid "For ncurses:"
2096
msgstr "Für ncurses:"
2099
msgid "and anyone else we forgot..."
2100
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
2103
msgid "Thank you for using nano!"
2104
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"