~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/language-pack-de/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/nano.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-10-10 17:59:59 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121010175959-cyzelkfc34ihefld
Tags: 1:12.10+20121009
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German Messages for the nano editor
2
 
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the nano package.
4
 
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
5
 
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
6
 
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 17:47+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n"
15
 
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-04 11:28+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
22
 
 
23
 
#: src/browser.c:220
24
 
msgid "Go To Directory"
25
 
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
26
 
 
27
 
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
28
 
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
29
 
#: src/search.c:1040
30
 
msgid "Cancelled"
31
 
msgstr "Abgebrochen"
32
 
 
33
 
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
34
 
#, c-format
35
 
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
36
 
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
37
 
 
38
 
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
39
 
#: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
40
 
#: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
41
 
#: src/rcfile.c:1204
42
 
#, c-format
43
 
msgid "Error reading %s: %s"
44
 
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
45
 
 
46
 
#: src/browser.c:303
47
 
msgid "Can't move up a directory"
48
 
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
49
 
 
50
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
51
 
#. * characters.
52
 
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
53
 
msgid "(dir)"
54
 
msgstr "(Verz.)"
55
 
 
56
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
57
 
#. * characters.
58
 
#: src/browser.c:671
59
 
msgid "(parent dir)"
60
 
msgstr "(Verz. höher)"
61
 
 
62
 
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
63
 
msgid "Search"
64
 
msgstr "Suche"
65
 
 
66
 
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
67
 
#. * prompt; no grammar is implied.
68
 
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
69
 
msgid " [Case Sensitive]"
70
 
msgstr " [GROSS/klein]"
71
 
 
72
 
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
73
 
#. * prompt; no grammar is implied.
74
 
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
75
 
msgid " [Regexp]"
76
 
msgstr " [reg. Ausdruck]"
77
 
 
78
 
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
79
 
#. * prompt; no grammar is implied.
80
 
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
81
 
msgid " [Backwards]"
82
 
msgstr " [Rückwärts]"
83
 
 
84
 
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
85
 
msgid "Search Wrapped"
86
 
msgstr "Suche wieder von vorn"
87
 
 
88
 
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
89
 
#: src/search.c:574 src/search.c:577
90
 
msgid "This is the only occurrence"
91
 
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
92
 
 
93
 
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
94
 
msgid "No current search pattern"
95
 
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
96
 
 
97
 
#: src/files.c:125
98
 
#, c-format
99
 
msgid "Can't insert file from outside of %s"
100
 
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
101
 
 
102
 
#: src/files.c:234
103
 
msgid "No more open file buffers"
104
 
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
105
 
 
106
 
#: src/files.c:250
107
 
#, c-format
108
 
msgid "Switched to %s"
109
 
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
110
 
 
111
 
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
112
 
msgid "New Buffer"
113
 
msgstr "Neuer Puffer"
114
 
 
115
 
#: src/files.c:633
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
118
 
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
119
 
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
120
 
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
121
 
 
122
 
#: src/files.c:638
123
 
#, c-format
124
 
msgid ""
125
 
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126
 
"permission)"
127
 
msgid_plural ""
128
 
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
129
 
"permission)"
130
 
msgstr[0] ""
131
 
"eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
132
 
"Schreibrecht)"
133
 
msgstr[1] ""
134
 
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
135
 
"Schreibrecht)"
136
 
 
137
 
#: src/files.c:644
138
 
#, c-format
139
 
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
140
 
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
141
 
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
142
 
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
143
 
 
144
 
#: src/files.c:648
145
 
#, c-format
146
 
msgid ""
147
 
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
148
 
msgid_plural ""
149
 
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
150
 
msgstr[0] ""
151
 
"eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
152
 
msgstr[1] ""
153
 
"%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
154
 
 
155
 
#: src/files.c:654
156
 
#, c-format
157
 
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
158
 
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
159
 
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
160
 
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
161
 
 
162
 
#: src/files.c:658
163
 
#, c-format
164
 
msgid ""
165
 
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
166
 
msgid_plural ""
167
 
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
168
 
msgstr[0] ""
169
 
"eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
170
 
msgstr[1] ""
171
 
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
172
 
 
173
 
#: src/files.c:664
174
 
#, c-format
175
 
msgid "Read %lu line"
176
 
msgid_plural "Read %lu lines"
177
 
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
178
 
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
179
 
 
180
 
#: src/files.c:667
181
 
#, c-format
182
 
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
183
 
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
184
 
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
185
 
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
186
 
 
187
 
#: src/files.c:700 src/files.c:736
188
 
msgid "Reading File"
189
 
msgstr "Lese Datei"
190
 
 
191
 
#: src/files.c:706
192
 
msgid "New File"
193
 
msgstr "Neue Datei"
194
 
 
195
 
#: src/files.c:709
196
 
#, c-format
197
 
msgid "\"%s\" not found"
198
 
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
199
 
 
200
 
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
201
 
#, c-format
202
 
msgid "\"%s\" is a directory"
203
 
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
204
 
 
205
 
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
206
 
#, c-format
207
 
msgid "\"%s\" is a device file"
208
 
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
209
 
 
210
 
#: src/files.c:817
211
 
#, c-format
212
 
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
213
 
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
214
 
 
215
 
#: src/files.c:819
216
 
#, c-format
217
 
msgid "Command to execute [from %s] "
218
 
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
219
 
 
220
 
#: src/files.c:825
221
 
#, c-format
222
 
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
223
 
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
224
 
 
225
 
#: src/files.c:827
226
 
#, c-format
227
 
msgid "File to insert [from %s] "
228
 
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
229
 
 
230
 
#: src/files.c:1077
231
 
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
232
 
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
233
 
 
234
 
#: src/files.c:1486
235
 
#, c-format
236
 
msgid "Can't write outside of %s"
237
 
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
238
 
 
239
 
#: src/files.c:1501
240
 
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
241
 
msgstr ""
242
 
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
243
 
"nofollow gesetzt ist"
244
 
 
245
 
#: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
246
 
#: src/files.c:1640 src/files.c:1667
247
 
#, c-format
248
 
msgid "Error writing backup file %s: %s"
249
 
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
250
 
 
251
 
#: src/files.c:1582 src/nano.c:701
252
 
msgid "Too many backup files?"
253
 
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
254
 
 
255
 
#: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
256
 
#: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
257
 
#: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
258
 
#, c-format
259
 
msgid "Error writing %s: %s"
260
 
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
261
 
 
262
 
#: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
263
 
#, c-format
264
 
msgid "Error writing temp file: %s"
265
 
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
266
 
 
267
 
#: src/files.c:1900
268
 
#, c-format
269
 
msgid "Wrote %lu line"
270
 
msgid_plural "Wrote %lu lines"
271
 
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
272
 
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
273
 
 
274
 
#: src/files.c:2004
275
 
msgid " [DOS Format]"
276
 
msgstr " [DOS-Format]"
277
 
 
278
 
#: src/files.c:2005
279
 
msgid " [Mac Format]"
280
 
msgstr " [Mac-Format]"
281
 
 
282
 
#: src/files.c:2007
283
 
msgid " [Backup]"
284
 
msgstr " [Sicherungskopie]"
285
 
 
286
 
#: src/files.c:2015
287
 
msgid "Prepend Selection to File"
288
 
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
289
 
 
290
 
#: src/files.c:2016
291
 
msgid "Append Selection to File"
292
 
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
293
 
 
294
 
#: src/files.c:2017
295
 
msgid "Write Selection to File"
296
 
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
297
 
 
298
 
#: src/files.c:2020
299
 
msgid "File Name to Prepend to"
300
 
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
301
 
 
302
 
#: src/files.c:2021
303
 
msgid "File Name to Append to"
304
 
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
305
 
 
306
 
#: src/files.c:2022
307
 
msgid "File Name to Write"
308
 
msgstr "Dateiname zum Speichern"
309
 
 
310
 
#: src/files.c:2153
311
 
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
312
 
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
313
 
 
314
 
#: src/files.c:2162
315
 
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
316
 
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
317
 
 
318
 
#: src/files.c:2173
319
 
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
320
 
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
321
 
 
322
 
#: src/files.c:2611
323
 
msgid "(more)"
324
 
msgstr "(mehr)"
325
 
 
326
 
#: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
327
 
#, c-format
328
 
msgid ""
329
 
"\n"
330
 
"Press Enter to continue starting nano.\n"
331
 
msgstr ""
332
 
"\n"
333
 
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
334
 
 
335
 
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
336
 
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
337
 
msgid "Cancel"
338
 
msgstr "Abbrechen"
339
 
 
340
 
#: src/global.c:416
341
 
msgid "Replace"
342
 
msgstr "Ersetzen"
343
 
 
344
 
#: src/global.c:417
345
 
msgid "No Replace"
346
 
msgstr "Keine Ersetzung"
347
 
 
348
 
#: src/global.c:420
349
 
msgid "Case Sens"
350
 
msgstr "GROSS/klein"
351
 
 
352
 
#: src/global.c:421
353
 
msgid "Backwards"
354
 
msgstr "Rückwärts"
355
 
 
356
 
#: src/global.c:425
357
 
msgid "Regexp"
358
 
msgstr "reg. Ausdruck"
359
 
 
360
 
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
361
 
#: src/global.c:451
362
 
msgid "PrevHstory"
363
 
msgstr "zur. Geschichte"
364
 
 
365
 
#: src/global.c:452
366
 
msgid "NextHstory"
367
 
msgstr "vor Geschichte"
368
 
 
369
 
#: src/global.c:453
370
 
msgid "Go To Text"
371
 
msgstr "Zu Text"
372
 
 
373
 
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
374
 
#: src/global.c:455
375
 
msgid "WhereIs Next"
376
 
msgstr "Wo ist nächstes"
377
 
 
378
 
#: src/global.c:457
379
 
msgid "First File"
380
 
msgstr "Erste Datei"
381
 
 
382
 
#: src/global.c:458
383
 
msgid "Last File"
384
 
msgstr "Letzte Datei"
385
 
 
386
 
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
387
 
#: src/global.c:460
388
 
msgid "To Files"
389
 
msgstr "In Dateien"
390
 
 
391
 
#: src/global.c:462
392
 
msgid "DOS Format"
393
 
msgstr "DOS-Format"
394
 
 
395
 
#: src/global.c:463
396
 
msgid "Mac Format"
397
 
msgstr "Mac-Format"
398
 
 
399
 
#: src/global.c:464
400
 
msgid "Append"
401
 
msgstr "Anhängen"
402
 
 
403
 
#: src/global.c:465
404
 
msgid "Prepend"
405
 
msgstr "vorn Anfügen"
406
 
 
407
 
#: src/global.c:466
408
 
msgid "Backup File"
409
 
msgstr "Sicherungskopie"
410
 
 
411
 
#: src/global.c:467
412
 
msgid "Execute Command"
413
 
msgstr "Befehl ausführen"
414
 
 
415
 
#: src/global.c:471
416
 
msgid "Go To Dir"
417
 
msgstr "Gehe zu Verz."
418
 
 
419
 
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
420
 
#: src/global.c:480
421
 
msgid "Get Help"
422
 
msgstr "Hilfe"
423
 
 
424
 
#: src/global.c:481
425
 
msgid "Exit"
426
 
msgstr "Beenden"
427
 
 
428
 
#: src/global.c:482
429
 
msgid "Where Is"
430
 
msgstr "Wo ist"
431
 
 
432
 
#: src/global.c:483
433
 
msgid "Prev Page"
434
 
msgstr "Seite zurück"
435
 
 
436
 
#: src/global.c:484
437
 
msgid "Next Page"
438
 
msgstr "Seite vor"
439
 
 
440
 
#: src/global.c:485
441
 
msgid "First Line"
442
 
msgstr "Erste Zeile"
443
 
 
444
 
#: src/global.c:486
445
 
msgid "Last Line"
446
 
msgstr "Letzte Zeile"
447
 
 
448
 
#: src/global.c:487
449
 
msgid "Suspend"
450
 
msgstr "in den Hintergrund"
451
 
 
452
 
#: src/global.c:489
453
 
msgid "Beg of Par"
454
 
msgstr "Anf des Abs."
455
 
 
456
 
#: src/global.c:490
457
 
msgid "End of Par"
458
 
msgstr "Ende des Abs."
459
 
 
460
 
#: src/global.c:491
461
 
msgid "FullJstify"
462
 
msgstr "Kompl. Ausr."
463
 
 
464
 
#: src/global.c:493
465
 
msgid "Refresh"
466
 
msgstr "Auffrischen"
467
 
 
468
 
#: src/global.c:495
469
 
msgid "Insert File"
470
 
msgstr "Datei einfügen"
471
 
 
472
 
#: src/global.c:497
473
 
msgid "Go To Line"
474
 
msgstr "Zu Zeile"
475
 
 
476
 
#: src/global.c:500
477
 
msgid "Justify the current paragraph"
478
 
msgstr "Absatz ausrichten"
479
 
 
480
 
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
481
 
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
482
 
#: src/global.c:505
483
 
msgid "Cancel the current function"
484
 
msgstr "Funktion abbrechen"
485
 
 
486
 
#: src/global.c:506
487
 
msgid "Display this help text"
488
 
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
489
 
 
490
 
#: src/global.c:509
491
 
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
492
 
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
493
 
 
494
 
#: src/global.c:511
495
 
msgid "Exit from nano"
496
 
msgstr "nano beenden"
497
 
 
498
 
#: src/global.c:515
499
 
msgid "Write the current file to disk"
500
 
msgstr "Datei speichern"
501
 
 
502
 
#: src/global.c:517
503
 
msgid "Insert another file into the current one"
504
 
msgstr "Datei einfügen"
505
 
 
506
 
#: src/global.c:519
507
 
msgid "Search for a string or a regular expression"
508
 
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
509
 
 
510
 
#: src/global.c:520
511
 
msgid "Go to previous screen"
512
 
msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
513
 
 
514
 
#: src/global.c:521
515
 
msgid "Go to next screen"
516
 
msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
517
 
 
518
 
#: src/global.c:523
519
 
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
520
 
msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
521
 
 
522
 
#: src/global.c:525
523
 
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
524
 
msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
525
 
 
526
 
#: src/global.c:527
527
 
msgid "Display the position of the cursor"
528
 
msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
529
 
 
530
 
#: src/global.c:529
531
 
msgid "Invoke the spell checker, if available"
532
 
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
533
 
 
534
 
#: src/global.c:531
535
 
msgid "Replace a string or a regular expression"
536
 
msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
537
 
 
538
 
#: src/global.c:532
539
 
msgid "Go to line and column number"
540
 
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
541
 
 
542
 
#: src/global.c:534
543
 
msgid "Mark text at the cursor position"
544
 
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
545
 
 
546
 
#: src/global.c:535
547
 
msgid "Repeat last search"
548
 
msgstr "letzte Suche wiederholen"
549
 
 
550
 
#: src/global.c:537
551
 
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
552
 
msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
553
 
 
554
 
#: src/global.c:538
555
 
msgid "Indent the current line"
556
 
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
557
 
 
558
 
#: src/global.c:539
559
 
msgid "Unindent the current line"
560
 
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
561
 
 
562
 
#: src/global.c:540
563
 
msgid "Undo the last operation"
564
 
msgstr "letzte Operation rückgängig"
565
 
 
566
 
#: src/global.c:541
567
 
msgid "Redo the last undone operation"
568
 
msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen"
569
 
 
570
 
#: src/global.c:543
571
 
msgid "Go forward one character"
572
 
msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
573
 
 
574
 
#: src/global.c:544
575
 
msgid "Go back one character"
576
 
msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
577
 
 
578
 
#: src/global.c:546
579
 
msgid "Go forward one word"
580
 
msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
581
 
 
582
 
#: src/global.c:547
583
 
msgid "Go back one word"
584
 
msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
585
 
 
586
 
#: src/global.c:549
587
 
msgid "Go to previous line"
588
 
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
589
 
 
590
 
#: src/global.c:550
591
 
msgid "Go to next line"
592
 
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
593
 
 
594
 
#: src/global.c:551
595
 
msgid "Go to beginning of current line"
596
 
msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
597
 
 
598
 
#: src/global.c:552
599
 
msgid "Go to end of current line"
600
 
msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
601
 
 
602
 
#: src/global.c:555
603
 
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
604
 
msgstr ""
605
 
"zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
606
 
 
607
 
#: src/global.c:557
608
 
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
609
 
msgstr ""
610
 
"hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
611
 
 
612
 
#: src/global.c:560
613
 
msgid "Go to the first line of the file"
614
 
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
615
 
 
616
 
#: src/global.c:562
617
 
msgid "Go to the last line of the file"
618
 
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
619
 
 
620
 
#: src/global.c:564
621
 
msgid "Go to the matching bracket"
622
 
msgstr "zur passenden Klammer springen"
623
 
 
624
 
#: src/global.c:566
625
 
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
626
 
msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
627
 
 
628
 
#: src/global.c:568
629
 
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
630
 
msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
631
 
 
632
 
#: src/global.c:572
633
 
msgid "Switch to the previous file buffer"
634
 
msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
635
 
 
636
 
#: src/global.c:574
637
 
msgid "Switch to the next file buffer"
638
 
msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
639
 
 
640
 
#: src/global.c:577
641
 
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
642
 
msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
643
 
 
644
 
#: src/global.c:579
645
 
msgid "Insert a tab at the cursor position"
646
 
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
647
 
 
648
 
#: src/global.c:581
649
 
msgid "Insert a newline at the cursor position"
650
 
msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
651
 
 
652
 
#: src/global.c:583
653
 
msgid "Delete the character under the cursor"
654
 
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
655
 
 
656
 
#: src/global.c:585
657
 
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
658
 
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
659
 
 
660
 
#: src/global.c:588
661
 
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
662
 
msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
663
 
 
664
 
#: src/global.c:591
665
 
msgid "Justify the entire file"
666
 
msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
667
 
 
668
 
#: src/global.c:595
669
 
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
670
 
msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
671
 
 
672
 
#: src/global.c:598
673
 
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
674
 
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
675
 
 
676
 
#: src/global.c:600
677
 
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
678
 
msgstr ""
679
 
"den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
680
 
 
681
 
#: src/global.c:603
682
 
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
683
 
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
684
 
 
685
 
#: src/global.c:605
686
 
msgid "Reverse the direction of the search"
687
 
msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
688
 
 
689
 
#: src/global.c:609
690
 
msgid "Toggle the use of regular expressions"
691
 
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
692
 
 
693
 
#: src/global.c:613
694
 
msgid "Recall the previous search/replace string"
695
 
msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
696
 
 
697
 
#: src/global.c:615
698
 
msgid "Recall the next search/replace string"
699
 
msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
700
 
 
701
 
#: src/global.c:618
702
 
msgid "Go to file browser"
703
 
msgstr "zum Dateibrowser"
704
 
 
705
 
#: src/global.c:621
706
 
msgid "Toggle the use of DOS format"
707
 
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
708
 
 
709
 
#: src/global.c:622
710
 
msgid "Toggle the use of Mac format"
711
 
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
712
 
 
713
 
#: src/global.c:624
714
 
msgid "Toggle appending"
715
 
msgstr "Anhängen umschalten"
716
 
 
717
 
#: src/global.c:625
718
 
msgid "Toggle prepending"
719
 
msgstr "vorn Anfügen umschalten"
720
 
 
721
 
#: src/global.c:628
722
 
msgid "Toggle backing up of the original file"
723
 
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
724
 
 
725
 
#: src/global.c:629
726
 
msgid "Execute external command"
727
 
msgstr "externen Befehl ausführen"
728
 
 
729
 
#: src/global.c:633
730
 
msgid "Toggle the use of a new buffer"
731
 
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
732
 
 
733
 
#: src/global.c:636
734
 
msgid "Exit from the file browser"
735
 
msgstr "den Dateibrowser beenden"
736
 
 
737
 
#: src/global.c:638
738
 
msgid "Go to the first file in the list"
739
 
msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
740
 
 
741
 
#: src/global.c:640
742
 
msgid "Go to the last file in the list"
743
 
msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
744
 
 
745
 
#: src/global.c:641
746
 
msgid "Go to the next file in the list"
747
 
msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen"
748
 
 
749
 
#: src/global.c:642
750
 
msgid "Go to the previous file in the list"
751
 
msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen"
752
 
 
753
 
#: src/global.c:643
754
 
msgid "Go to directory"
755
 
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
756
 
 
757
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
758
 
#: src/global.c:670
759
 
msgid "Close"
760
 
msgstr "Schließen"
761
 
 
762
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
763
 
#: src/global.c:679
764
 
msgid "WriteOut"
765
 
msgstr "Speichern"
766
 
 
767
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
768
 
#: src/global.c:684
769
 
msgid "Justify"
770
 
msgstr "Ausrichten"
771
 
 
772
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
773
 
#: src/global.c:696
774
 
msgid "Read File"
775
 
msgstr "Datei öffnen"
776
 
 
777
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
778
 
#: src/global.c:713
779
 
msgid "Cut Text"
780
 
msgstr "Ausschneiden"
781
 
 
782
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
783
 
#: src/global.c:718
784
 
msgid "UnJustify"
785
 
msgstr "Ausr.rückgängig"
786
 
 
787
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
788
 
#: src/global.c:723
789
 
msgid "UnCut Text"
790
 
msgstr "Ausschn. rückgängig"
791
 
 
792
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
793
 
#: src/global.c:728 src/global.c:755
794
 
msgid "Cur Pos"
795
 
msgstr "Cursor"
796
 
 
797
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
798
 
#: src/global.c:737
799
 
msgid "To Spell"
800
 
msgstr "Rechtschr."
801
 
 
802
 
#: src/global.c:771
803
 
msgid "Mark Text"
804
 
msgstr "Text markieren"
805
 
 
806
 
#: src/global.c:777
807
 
msgid "Copy Text"
808
 
msgstr "Kopieren"
809
 
 
810
 
#: src/global.c:780
811
 
msgid "Indent Text"
812
 
msgstr "Einrücken"
813
 
 
814
 
#: src/global.c:783
815
 
msgid "Unindent Text"
816
 
msgstr "Ausrücken"
817
 
 
818
 
#: src/global.c:787
819
 
msgid "Undo"
820
 
msgstr "Rückgängig"
821
 
 
822
 
#: src/global.c:790
823
 
msgid "Redo"
824
 
msgstr "Wiederholen"
825
 
 
826
 
#: src/global.c:796 src/global.c:800
827
 
msgid "Forward"
828
 
msgstr "Vorwärts"
829
 
 
830
 
#: src/global.c:806 src/global.c:810
831
 
msgid "Back"
832
 
msgstr "Zurück"
833
 
 
834
 
#: src/global.c:817
835
 
msgid "Next Word"
836
 
msgstr "Nächstes Wort"
837
 
 
838
 
#: src/global.c:820
839
 
msgid "Prev Word"
840
 
msgstr "Vorheriges Wort"
841
 
 
842
 
#: src/global.c:824
843
 
msgid "Prev Line"
844
 
msgstr "Zeile zurück"
845
 
 
846
 
#: src/global.c:827
847
 
msgid "Next Line"
848
 
msgstr "Zeile vor"
849
 
 
850
 
#: src/global.c:830
851
 
msgid "Home"
852
 
msgstr "Pos 1"
853
 
 
854
 
#: src/global.c:833
855
 
msgid "End"
856
 
msgstr "Ende"
857
 
 
858
 
#: src/global.c:845
859
 
msgid "Find Other Bracket"
860
 
msgstr "Andere Klammer finden"
861
 
 
862
 
#: src/global.c:848
863
 
msgid "Scroll Up"
864
 
msgstr "Hochrollen"
865
 
 
866
 
#: src/global.c:851
867
 
msgid "Scroll Down"
868
 
msgstr "Herunterrollen"
869
 
 
870
 
#: src/global.c:856
871
 
msgid "Previous File"
872
 
msgstr "Vorherige Datei"
873
 
 
874
 
#: src/global.c:858
875
 
msgid "Next File"
876
 
msgstr "Nächste Datei"
877
 
 
878
 
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
879
 
#. * inserted verbatim.
880
 
#: src/global.c:862 src/text.c:3045
881
 
msgid "Verbatim Input"
882
 
msgstr "Direkte Eingabe"
883
 
 
884
 
#: src/global.c:867
885
 
msgid "Tab"
886
 
msgstr "Tab"
887
 
 
888
 
#: src/global.c:870
889
 
msgid "Enter"
890
 
msgstr "Enter"
891
 
 
892
 
#: src/global.c:873
893
 
msgid "Delete"
894
 
msgstr "Löschen"
895
 
 
896
 
#: src/global.c:876
897
 
msgid "Backspace"
898
 
msgstr "Rücktaste"
899
 
 
900
 
#: src/global.c:893
901
 
msgid "CutTillEnd"
902
 
msgstr "AusschnBisEnde"
903
 
 
904
 
#: src/global.c:906
905
 
msgid "Word Count"
906
 
msgstr "Wortanzahl"
907
 
 
908
 
#: src/global.c:1367
909
 
msgid "Help mode"
910
 
msgstr "Hilfe-Modus"
911
 
 
912
 
#: src/global.c:1369
913
 
msgid "Constant cursor position display"
914
 
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
915
 
 
916
 
#: src/global.c:1371
917
 
msgid "Use of one more line for editing"
918
 
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
919
 
 
920
 
#: src/global.c:1373
921
 
msgid "Smooth scrolling"
922
 
msgstr "Sanftes Rollen"
923
 
 
924
 
#: src/global.c:1375
925
 
msgid "Whitespace display"
926
 
msgstr "Weißraumanzeige"
927
 
 
928
 
#: src/global.c:1377
929
 
msgid "Color syntax highlighting"
930
 
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
931
 
 
932
 
#: src/global.c:1379
933
 
msgid "Smart home key"
934
 
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
935
 
 
936
 
#: src/global.c:1381
937
 
msgid "Auto indent"
938
 
msgstr "Automatischer Einzug"
939
 
 
940
 
#: src/global.c:1383
941
 
msgid "Cut to end"
942
 
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
943
 
 
944
 
#: src/global.c:1385
945
 
msgid "Long line wrapping"
946
 
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
947
 
 
948
 
#: src/global.c:1387
949
 
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
950
 
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
951
 
 
952
 
#: src/global.c:1389
953
 
msgid "Backup files"
954
 
msgstr "Sicherungskopien"
955
 
 
956
 
#: src/global.c:1391
957
 
msgid "Multiple file buffers"
958
 
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
959
 
 
960
 
#: src/global.c:1393
961
 
msgid "Mouse support"
962
 
msgstr "Mausunterstützung"
963
 
 
964
 
#: src/global.c:1395
965
 
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
966
 
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
967
 
 
968
 
#: src/global.c:1397
969
 
msgid "Suspension"
970
 
msgstr "in den Hintergrund"
971
 
 
972
 
#: src/global.c:1399
973
 
msgid "Soft line wrapping"
974
 
msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
975
 
 
976
 
#: src/help.c:236
977
 
msgid ""
978
 
"Search Command Help Text\n"
979
 
"\n"
980
 
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
981
 
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
982
 
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
983
 
"\n"
984
 
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
985
 
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
986
 
"search.  "
987
 
msgstr ""
988
 
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
989
 
"\n"
990
 
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
991
 
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
992
 
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
993
 
"Fundstelle bewegt.\n"
994
 
"\n"
995
 
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
996
 
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
997
 
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.  "
998
 
 
999
 
#: src/help.c:245
1000
 
msgid ""
1001
 
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1002
 
"matches in the selected text will be replaced.\n"
1003
 
"\n"
1004
 
" The following function keys are available in Search mode:\n"
1005
 
"\n"
1006
 
msgstr ""
1007
 
"Wenn sie Text ausgewählt haben werden nur Ergebnisse aus dem ausgewählten "
1008
 
"Text in die Ersetzung miteinbezogen.\n"
1009
 
"\n"
1010
 
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
1011
 
"\n"
1012
 
 
1013
 
#: src/help.c:251
1014
 
msgid ""
1015
 
"Go To Line Help Text\n"
1016
 
"\n"
1017
 
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1018
 
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1019
 
"last line of the file.\n"
1020
 
"\n"
1021
 
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1022
 
"\n"
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
1025
 
"\n"
1026
 
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
1027
 
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
1028
 
"Zeile der Datei.\n"
1029
 
"\n"
1030
 
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
1031
 
"\n"
1032
 
 
1033
 
#: src/help.c:260
1034
 
msgid ""
1035
 
"Insert File Help Text\n"
1036
 
"\n"
1037
 
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1038
 
"the current cursor location.\n"
1039
 
"\n"
1040
 
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1041
 
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1042
 
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1043
 
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
1046
 
"\n"
1047
 
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
1048
 
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
1049
 
"\n"
1050
 
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
1051
 
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
1052
 
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
1053
 
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
1054
 
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
1055
 
"umzuschalten).  "
1056
 
 
1057
 
#: src/help.c:269
1058
 
msgid ""
1059
 
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1060
 
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1061
 
"\n"
1062
 
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1063
 
"\n"
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
1066
 
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
1067
 
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
1068
 
"\n"
1069
 
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
1070
 
"\n"
1071
 
 
1072
 
#: src/help.c:275
1073
 
msgid ""
1074
 
"Write File Help Text\n"
1075
 
"\n"
1076
 
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1077
 
"save the file.\n"
1078
 
"\n"
1079
 
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1080
 
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1081
 
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1082
 
"is not the default in this mode.\n"
1083
 
"\n"
1084
 
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
1085
 
"\n"
1086
 
msgstr ""
1087
 
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
1088
 
"\n"
1089
 
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
1090
 
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1091
 
"\n"
1092
 
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
1093
 
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
1094
 
"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
1095
 
"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
1096
 
"\n"
1097
 
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
1098
 
"\n"
1099
 
 
1100
 
#: src/help.c:289
1101
 
msgid ""
1102
 
"File Browser Help Text\n"
1103
 
"\n"
1104
 
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1105
 
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page "
1106
 
"Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected "
1107
 
"file or enter the selected directory.  To move up one level, select the "
1108
 
"directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
1109
 
"\n"
1110
 
" The following function keys are available in the file browser:\n"
1111
 
"\n"
1112
 
msgstr ""
1113
 
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
1114
 
"\n"
1115
 
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
1116
 
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
1117
 
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
1118
 
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
1119
 
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
1120
 
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
1121
 
"\n"
1122
 
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
1123
 
"\n"
1124
 
 
1125
 
#: src/help.c:302
1126
 
msgid ""
1127
 
"Browser Search Command Help Text\n"
1128
 
"\n"
1129
 
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1130
 
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1131
 
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1132
 
"\n"
1133
 
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
1134
 
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1135
 
"search.\n"
1136
 
"\n"
1137
 
msgstr ""
1138
 
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
1139
 
"\n"
1140
 
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
1141
 
"und drücken Sie die Eingabetaste.  Wenn eine Übereinstimmung für den "
1142
 
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
1143
 
"Fundstelle bewegt.\n"
1144
 
"\n"
1145
 
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
1146
 
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
1147
 
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
1148
 
"\n"
1149
 
 
1150
 
#: src/help.c:311
1151
 
msgid ""
1152
 
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1153
 
"\n"
1154
 
msgstr ""
1155
 
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
1156
 
"verfügbar:\n"
1157
 
"\n"
1158
 
 
1159
 
#: src/help.c:315
1160
 
msgid ""
1161
 
"Browser Go To Directory Help Text\n"
1162
 
"\n"
1163
 
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1164
 
"\n"
1165
 
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1166
 
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1167
 
"\n"
1168
 
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1169
 
"\n"
1170
 
msgstr ""
1171
 
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
1172
 
"\n"
1173
 
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
1174
 
"\n"
1175
 
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
1176
 
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
1177
 
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
1178
 
"\n"
1179
 
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
1180
 
"Dateiwählers verfügbar:\n"
1181
 
"\n"
1182
 
 
1183
 
#: src/help.c:328
1184
 
msgid ""
1185
 
"Spell Check Help Text\n"
1186
 
"\n"
1187
 
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1188
 
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1189
 
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1190
 
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1191
 
"mark, in the selected text.\n"
1192
 
"\n"
1193
 
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1194
 
"\n"
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
1197
 
"\n"
1198
 
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
1199
 
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
1200
 
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
1201
 
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
1202
 
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
1203
 
"\n"
1204
 
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
1205
 
"\n"
1206
 
 
1207
 
#: src/help.c:343
1208
 
msgid ""
1209
 
"Execute Command Help Text\n"
1210
 
"\n"
1211
 
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1212
 
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1213
 
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1214
 
"\n"
1215
 
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1216
 
"\n"
1217
 
msgstr ""
1218
 
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
1219
 
"\n"
1220
 
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
1221
 
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
1222
 
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
1223
 
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
1224
 
"\n"
1225
 
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
1226
 
"\n"
1227
 
 
1228
 
#: src/help.c:356
1229
 
msgid ""
1230
 
"Main nano help text\n"
1231
 
"\n"
1232
 
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1233
 
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1234
 
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1235
 
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1236
 
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1237
 
"bottom and shows important messages.  "
1238
 
msgstr ""
1239
 
"Haupt-Hilfe für nano\n"
1240
 
"\n"
1241
 
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
1242
 
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren.  Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
1243
 
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
1244
 
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht.  Das "
1245
 
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei.  Die Statuszeile (die dritte "
1246
 
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen.  "
1247
 
 
1248
 
#: src/help.c:366
1249
 
msgid ""
1250
 
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1251
 
"\n"
1252
 
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1253
 
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1254
 
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1255
 
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1256
 
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
1259
 
"von nano auf.\n"
1260
 
"\n"
1261
 
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
1262
 
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
1263
 
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
1264
 
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
1265
 
"oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung.  "
1266
 
 
1267
 
#: src/help.c:375
1268
 
msgid ""
1269
 
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1270
 
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1271
 
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1272
 
"keys are shown in parentheses:\n"
1273
 
"\n"
1274
 
msgstr ""
1275
 
"Außerdem wird durch das zweimalige Drücken der Esc-Taste und das "
1276
 
"darauffolgende Eingeben einer dreistelligen Dezimalnummer von 000 bis 255 "
1277
 
"das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingefügt. Die folgenden "
1278
 
"Tastenbefehle sind im Haupt-Editorfenster verfügbar. Alternativbefehle "
1279
 
"werden in Klammern angezeigt:\n"
1280
 
"\n"
1281
 
 
1282
 
#: src/help.c:407 src/help.c:483
1283
 
msgid "enable/disable"
1284
 
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
1285
 
 
1286
 
#: src/nano.c:587
1287
 
msgid "Key invalid in view mode"
1288
 
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
1289
 
 
1290
 
#: src/nano.c:695
1291
 
#, c-format
1292
 
msgid ""
1293
 
"\n"
1294
 
"Buffer written to %s\n"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"\n"
1297
 
"Puffer in %s geschrieben\n"
1298
 
 
1299
 
#: src/nano.c:697
1300
 
#, c-format
1301
 
msgid ""
1302
 
"\n"
1303
 
"Buffer not written to %s: %s\n"
1304
 
msgstr ""
1305
 
"\n"
1306
 
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
1307
 
 
1308
 
#: src/nano.c:700
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid ""
1311
 
"\n"
1312
 
"Buffer not written: %s\n"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"\n"
1315
 
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
1316
 
 
1317
 
#: src/nano.c:723
1318
 
msgid "Window size is too small for nano...\n"
1319
 
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
1320
 
 
1321
 
#: src/nano.c:816
1322
 
#, c-format
1323
 
msgid ""
1324
 
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1325
 
"\n"
1326
 
msgstr ""
1327
 
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
1328
 
"\n"
1329
 
 
1330
 
#: src/nano.c:819
1331
 
#, c-format
1332
 
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1333
 
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
1334
 
 
1335
 
#: src/nano.c:821
1336
 
#, c-format
1337
 
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1338
 
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
1339
 
 
1340
 
#: src/nano.c:824
1341
 
msgid "Show this message"
1342
 
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
1343
 
 
1344
 
#: src/nano.c:825
1345
 
msgid "+LINE,COLUMN"
1346
 
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
1347
 
 
1348
 
#: src/nano.c:826
1349
 
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1350
 
msgstr "Bei Zeile ZEILE und Spalte SPALTE beginnen"
1351
 
 
1352
 
#: src/nano.c:828
1353
 
msgid "Enable smart home key"
1354
 
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
1355
 
 
1356
 
#: src/nano.c:829
1357
 
msgid "Save backups of existing files"
1358
 
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
1359
 
 
1360
 
#: src/nano.c:830
1361
 
msgid "-C <dir>"
1362
 
msgstr "-C <verz>"
1363
 
 
1364
 
#: src/nano.c:830
1365
 
msgid "--backupdir=<dir>"
1366
 
msgstr "--backupdir=<verz>"
1367
 
 
1368
 
#: src/nano.c:831
1369
 
msgid "Directory for saving unique backup files"
1370
 
msgstr "Verzeichnis, um Sicherungsdateien zu schreiben"
1371
 
 
1372
 
#: src/nano.c:834
1373
 
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1374
 
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
1375
 
 
1376
 
#: src/nano.c:837
1377
 
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1378
 
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
1379
 
 
1380
 
#: src/nano.c:840
1381
 
msgid "Enable multiple file buffers"
1382
 
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
1383
 
 
1384
 
#: src/nano.c:845
1385
 
msgid "Log & read search/replace string history"
1386
 
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
1387
 
 
1388
 
#: src/nano.c:848
1389
 
msgid "Don't look at nanorc files"
1390
 
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
1391
 
 
1392
 
#: src/nano.c:851
1393
 
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1394
 
msgstr "Tastendurcheinander des numerischen Tastaturblocks entwirren"
1395
 
 
1396
 
#: src/nano.c:853
1397
 
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1398
 
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
1399
 
 
1400
 
#: src/nano.c:856
1401
 
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1402
 
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS-/Mac-Format"
1403
 
 
1404
 
#: src/nano.c:858
1405
 
msgid "Use one more line for editing"
1406
 
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
1407
 
 
1408
 
#: src/nano.c:860
1409
 
msgid "-Q <str>"
1410
 
msgstr "-Q <zkette>"
1411
 
 
1412
 
#: src/nano.c:860
1413
 
msgid "--quotestr=<str>"
1414
 
msgstr "--quotestr=<zkette>"
1415
 
 
1416
 
#: src/nano.c:861
1417
 
msgid "Quoting string"
1418
 
msgstr "Zitatzeichen"
1419
 
 
1420
 
#: src/nano.c:863
1421
 
msgid "Restricted mode"
1422
 
msgstr "Eingeschränkter Modus"
1423
 
 
1424
 
#: src/nano.c:866
1425
 
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1426
 
msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
1427
 
 
1428
 
#: src/nano.c:868
1429
 
msgid "-T <#cols>"
1430
 
msgstr "-T <#spalten>"
1431
 
 
1432
 
#: src/nano.c:868
1433
 
msgid "--tabsize=<#cols>"
1434
 
msgstr "--tabsize=<#spalten>"
1435
 
 
1436
 
#: src/nano.c:869
1437
 
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1438
 
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
1439
 
 
1440
 
#: src/nano.c:871
1441
 
msgid "Do quick statusbar blanking"
1442
 
msgstr "Statusleiste schnell leeren"
1443
 
 
1444
 
#: src/nano.c:874
1445
 
msgid "Print version information and exit"
1446
 
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
1447
 
 
1448
 
#: src/nano.c:877
1449
 
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1450
 
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
1451
 
 
1452
 
#: src/nano.c:880
1453
 
msgid "-Y <str>"
1454
 
msgstr "-Y <zkette>"
1455
 
 
1456
 
#: src/nano.c:880
1457
 
msgid "--syntax=<str>"
1458
 
msgstr "--syntax=<zkette>"
1459
 
 
1460
 
#: src/nano.c:881
1461
 
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1462
 
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
1463
 
 
1464
 
#: src/nano.c:883
1465
 
msgid "Constantly show cursor position"
1466
 
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
1467
 
 
1468
 
#: src/nano.c:885
1469
 
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1470
 
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
1471
 
 
1472
 
#: src/nano.c:888
1473
 
msgid "Automatically indent new lines"
1474
 
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
1475
 
 
1476
 
#: src/nano.c:889
1477
 
msgid "Cut from cursor to end of line"
1478
 
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
1479
 
 
1480
 
#: src/nano.c:892
1481
 
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1482
 
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
1483
 
 
1484
 
#: src/nano.c:894
1485
 
msgid "Enable the use of the mouse"
1486
 
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
1487
 
 
1488
 
#: src/nano.c:897
1489
 
msgid "-o <dir>"
1490
 
msgstr "-o <verz>"
1491
 
 
1492
 
#: src/nano.c:897
1493
 
msgid "--operatingdir=<dir>"
1494
 
msgstr "--operatingdir=<verz>"
1495
 
 
1496
 
#: src/nano.c:898
1497
 
msgid "Set operating directory"
1498
 
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
1499
 
 
1500
 
#: src/nano.c:901
1501
 
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1502
 
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
1503
 
 
1504
 
#: src/nano.c:903
1505
 
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1506
 
msgstr ""
1507
 
"Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
1508
 
 
1509
 
#: src/nano.c:905
1510
 
msgid "-r <#cols>"
1511
 
msgstr "-r <#spalten>"
1512
 
 
1513
 
#: src/nano.c:905
1514
 
msgid "--fill=<#cols>"
1515
 
msgstr "--fill=<#spalten>"
1516
 
 
1517
 
#: src/nano.c:906
1518
 
msgid "Set wrapping point at column #cols"
1519
 
msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
1520
 
 
1521
 
#: src/nano.c:909
1522
 
msgid "-s <prog>"
1523
 
msgstr "-s <prog>"
1524
 
 
1525
 
#: src/nano.c:909
1526
 
msgid "--speller=<prog>"
1527
 
msgstr "--speller=<prog>"
1528
 
 
1529
 
#: src/nano.c:910
1530
 
msgid "Enable alternate speller"
1531
 
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
1532
 
 
1533
 
#: src/nano.c:913
1534
 
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1535
 
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
1536
 
 
1537
 
#: src/nano.c:915
1538
 
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1539
 
msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]"
1540
 
 
1541
 
#: src/nano.c:918
1542
 
msgid "View mode (read-only)"
1543
 
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
1544
 
 
1545
 
#: src/nano.c:920
1546
 
msgid "Don't wrap long lines"
1547
 
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
1548
 
 
1549
 
#: src/nano.c:922
1550
 
msgid "Don't show the two help lines"
1551
 
msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
1552
 
 
1553
 
#: src/nano.c:923
1554
 
msgid "Enable suspension"
1555
 
msgstr ""
1556
 
"Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
1557
 
 
1558
 
#: src/nano.c:924
1559
 
msgid "Enable soft line wrapping"
1560
 
msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
1561
 
 
1562
 
#: src/nano.c:928
1563
 
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1564
 
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
1565
 
 
1566
 
#: src/nano.c:938
1567
 
#, c-format
1568
 
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1569
 
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
1570
 
 
1571
 
#: src/nano.c:943
1572
 
#, c-format
1573
 
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1574
 
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
1575
 
 
1576
 
#: src/nano.c:944
1577
 
#, c-format
1578
 
msgid ""
1579
 
"\n"
1580
 
" Compiled options:"
1581
 
msgstr ""
1582
 
"\n"
1583
 
" Kompilierte Optionen:"
1584
 
 
1585
 
#: src/nano.c:1022
1586
 
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1587
 
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
1588
 
 
1589
 
#: src/nano.c:1044
1590
 
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1591
 
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
1592
 
 
1593
 
#: src/nano.c:1088
1594
 
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1595
 
msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n"
1596
 
 
1597
 
#: src/nano.c:1114
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1600
 
msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n"
1601
 
 
1602
 
#: src/nano.c:1182
1603
 
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1604
 
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
1605
 
 
1606
 
#: src/nano.c:1204
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1609
 
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
1610
 
 
1611
 
#: src/nano.c:1386
1612
 
msgid "enabled"
1613
 
msgstr "aktiviert"
1614
 
 
1615
 
#: src/nano.c:1387
1616
 
msgid "disabled"
1617
 
msgstr "deaktiviert"
1618
 
 
1619
 
#: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1620
 
msgid "Unknown Command"
1621
 
msgstr "Unbekannter Befehl"
1622
 
 
1623
 
#: src/nano.c:1674
1624
 
msgid "XON ignored, mumble mumble"
1625
 
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
1626
 
 
1627
 
#: src/nano.c:1679
1628
 
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1629
 
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
1630
 
 
1631
 
#: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1632
 
#, c-format
1633
 
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1634
 
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
1635
 
 
1636
 
#: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1639
 
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
1640
 
 
1641
 
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1642
 
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1643
 
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1644
 
#: src/prompt.c:1259
1645
 
msgid "Yy"
1646
 
msgstr "JjYy"
1647
 
 
1648
 
#: src/prompt.c:1260
1649
 
msgid "Nn"
1650
 
msgstr "Nn"
1651
 
 
1652
 
#: src/prompt.c:1261
1653
 
msgid "Aa"
1654
 
msgstr "Aa"
1655
 
 
1656
 
#: src/prompt.c:1275
1657
 
msgid "Yes"
1658
 
msgstr "Ja"
1659
 
 
1660
 
#: src/prompt.c:1280
1661
 
msgid "All"
1662
 
msgstr "Alle"
1663
 
 
1664
 
#: src/prompt.c:1285
1665
 
msgid "No"
1666
 
msgstr "Nein"
1667
 
 
1668
 
#: src/rcfile.c:130
1669
 
#, c-format
1670
 
msgid "Error in %s on line %lu: "
1671
 
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
1672
 
 
1673
 
#: src/rcfile.c:185
1674
 
#, c-format
1675
 
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1676
 
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
1677
 
 
1678
 
#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1679
 
#: src/rcfile.c:821
1680
 
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1681
 
msgstr ""
1682
 
"Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
1683
 
 
1684
 
#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1685
 
#, c-format
1686
 
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1687
 
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
1688
 
 
1689
 
#: src/rcfile.c:258
1690
 
msgid "Missing syntax name"
1691
 
msgstr "Fehlender Syntaxname"
1692
 
 
1693
 
#: src/rcfile.c:316
1694
 
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1695
 
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
1696
 
 
1697
 
#: src/rcfile.c:323
1698
 
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1699
 
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
1700
 
 
1701
 
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1702
 
msgid "Missing key name"
1703
 
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
1704
 
 
1705
 
#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1706
 
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1707
 
msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
1708
 
 
1709
 
#: src/rcfile.c:407
1710
 
msgid "Must specify function to bind key to"
1711
 
msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
1712
 
 
1713
 
#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1714
 
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1715
 
msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden"
1716
 
 
1717
 
#: src/rcfile.c:426
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1720
 
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
1721
 
 
1722
 
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1723
 
#, c-format
1724
 
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1725
 
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
1726
 
 
1727
 
#: src/rcfile.c:454
1728
 
#, c-format
1729
 
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1730
 
msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung"
1731
 
 
1732
 
#: src/rcfile.c:625
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid ""
1735
 
"Color \"%s\" not understood.\n"
1736
 
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1737
 
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1738
 
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1739
 
"for foreground colors."
1740
 
msgstr ""
1741
 
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
1742
 
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
1743
 
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
1744
 
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
1745
 
"für Vordergrundfarben."
1746
 
 
1747
 
#: src/rcfile.c:647
1748
 
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1749
 
msgstr ""
1750
 
"Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
1751
 
 
1752
 
#: src/rcfile.c:652
1753
 
msgid "Missing color name"
1754
 
msgstr "Fehlender Farbname"
1755
 
 
1756
 
#: src/rcfile.c:672
1757
 
#, c-format
1758
 
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1759
 
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
1760
 
 
1761
 
#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1762
 
msgid "Missing regex string"
1763
 
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
1764
 
 
1765
 
#: src/rcfile.c:762
1766
 
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1767
 
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
1768
 
 
1769
 
#: src/rcfile.c:804
1770
 
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1771
 
msgstr ""
1772
 
"Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
1773
 
"haben"
1774
 
 
1775
 
#: src/rcfile.c:874
1776
 
#, c-format
1777
 
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1778
 
msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
1779
 
 
1780
 
#: src/rcfile.c:876
1781
 
msgid ""
1782
 
"Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1783
 
"settings\n"
1784
 
msgstr ""
1785
 
"Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre "
1786
 
"nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
1787
 
 
1788
 
#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1789
 
#, c-format
1790
 
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1791
 
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
1792
 
 
1793
 
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1794
 
#, c-format
1795
 
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1796
 
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
1797
 
 
1798
 
#: src/rcfile.c:966
1799
 
#, c-format
1800
 
msgid "Command \"%s\" not understood"
1801
 
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
1802
 
 
1803
 
#: src/rcfile.c:972
1804
 
msgid "Missing flag"
1805
 
msgstr "Fehlendes Flag"
1806
 
 
1807
 
#: src/rcfile.c:994
1808
 
#, c-format
1809
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1810
 
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
1811
 
 
1812
 
#: src/rcfile.c:1012
1813
 
msgid "Option is not a valid multibyte string"
1814
 
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
1815
 
 
1816
 
#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1817
 
msgid "Non-blank characters required"
1818
 
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
1819
 
 
1820
 
#: src/rcfile.c:1048
1821
 
msgid "Two single-column characters required"
1822
 
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
1823
 
 
1824
 
#: src/rcfile.c:1114
1825
 
#, c-format
1826
 
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1827
 
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
1828
 
 
1829
 
#: src/rcfile.c:1123
1830
 
#, c-format
1831
 
msgid "Unknown flag \"%s\""
1832
 
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
1833
 
 
1834
 
#: src/rcfile.c:1182
1835
 
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1836
 
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden!  Autsch!"
1837
 
 
1838
 
#: src/search.c:96
1839
 
#, c-format
1840
 
msgid "\"%.*s%s\" not found"
1841
 
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
1842
 
 
1843
 
#: src/search.c:205
1844
 
msgid " (to replace) in selection"
1845
 
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
1846
 
 
1847
 
#: src/search.c:207
1848
 
msgid " (to replace)"
1849
 
msgstr " (zu ersetzen)"
1850
 
 
1851
 
#: src/search.c:784
1852
 
msgid "Replace this instance?"
1853
 
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
1854
 
 
1855
 
#: src/search.c:962
1856
 
msgid "Replace with"
1857
 
msgstr "Ersetzen mit"
1858
 
 
1859
 
#: src/search.c:1004
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid "Replaced %lu occurrence"
1862
 
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1863
 
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
1864
 
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
1865
 
 
1866
 
#: src/search.c:1034
1867
 
msgid "Enter line number, column number"
1868
 
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
1869
 
 
1870
 
#: src/search.c:1061
1871
 
msgid "Invalid line or column number"
1872
 
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
1873
 
 
1874
 
#: src/search.c:1214
1875
 
msgid "Not a bracket"
1876
 
msgstr "Keine Klammer"
1877
 
 
1878
 
#: src/search.c:1281
1879
 
msgid "No matching bracket"
1880
 
msgstr "Keine passende Klammer"
1881
 
 
1882
 
#: src/text.c:54
1883
 
msgid "Mark Set"
1884
 
msgstr "Markierung gesetzt"
1885
 
 
1886
 
#: src/text.c:58
1887
 
msgid "Mark Unset"
1888
 
msgstr "Markierung entfernt"
1889
 
 
1890
 
#: src/text.c:443
1891
 
msgid "Nothing in undo buffer!"
1892
 
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
1893
 
 
1894
 
#: src/text.c:455 src/text.c:593
1895
 
#, c-format
1896
 
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1897
 
msgstr ""
1898
 
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1899
 
 
1900
 
#: src/text.c:466 src/text.c:603
1901
 
msgid "text add"
1902
 
msgstr "Text hinzu"
1903
 
 
1904
 
#: src/text.c:475 src/text.c:613
1905
 
msgid "text delete"
1906
 
msgstr "Text löschen"
1907
 
 
1908
 
#: src/text.c:489 src/text.c:628
1909
 
msgid "line wrap"
1910
 
msgstr "Zeilenumbruch"
1911
 
 
1912
 
#: src/text.c:503 src/text.c:636
1913
 
msgid "line join"
1914
 
msgstr "Zeile verbinden"
1915
 
 
1916
 
#: src/text.c:514 src/text.c:651
1917
 
msgid "text cut"
1918
 
msgstr "Text ausschneiden"
1919
 
 
1920
 
#: src/text.c:518 src/text.c:655
1921
 
msgid "text uncut"
1922
 
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
1923
 
 
1924
 
#: src/text.c:522 src/text.c:622
1925
 
msgid "line break"
1926
 
msgstr "Zeilenvorschub"
1927
 
 
1928
 
#: src/text.c:532 src/text.c:665
1929
 
msgid "text insert"
1930
 
msgstr "Text einfügen"
1931
 
 
1932
 
#: src/text.c:550 src/text.c:659
1933
 
msgid "text replace"
1934
 
msgstr "Text ersetzen"
1935
 
 
1936
 
#: src/text.c:557 src/text.c:671
1937
 
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1938
 
msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1939
 
 
1940
 
#: src/text.c:563
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid "Undid action (%s)"
1943
 
msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
1944
 
 
1945
 
#: src/text.c:578
1946
 
msgid "Nothing to re-do!"
1947
 
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
1948
 
 
1949
 
#: src/text.c:582
1950
 
msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte "
1953
 
"speichern Sie Ihre Arbeit"
1954
 
 
1955
 
#: src/text.c:676
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid "Redid action (%s)"
1958
 
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
1959
 
 
1960
 
#: src/text.c:766
1961
 
msgid "Could not pipe"
1962
 
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
1963
 
 
1964
 
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1965
 
msgid "Could not fork"
1966
 
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
1967
 
 
1968
 
#: src/text.c:941
1969
 
msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1970
 
msgstr ""
1971
 
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
1972
 
"speichern Sie Ihre Arbeit"
1973
 
 
1974
 
#: src/text.c:950
1975
 
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1976
 
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1977
 
 
1978
 
#: src/text.c:1870
1979
 
#, c-format
1980
 
msgid "Bad quote string %s: %s"
1981
 
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
1982
 
 
1983
 
#: src/text.c:2267
1984
 
msgid "Can now UnJustify!"
1985
 
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
1986
 
 
1987
 
#: src/text.c:2462
1988
 
msgid "Edit a replacement"
1989
 
msgstr "Ersetzung editieren"
1990
 
 
1991
 
#: src/text.c:2548
1992
 
msgid "Could not create pipe"
1993
 
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
1994
 
 
1995
 
#: src/text.c:2550
1996
 
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1997
 
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
1998
 
 
1999
 
#: src/text.c:2642
2000
 
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2001
 
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
2002
 
 
2003
 
#: src/text.c:2693
2004
 
msgid "Error invoking \"spell\""
2005
 
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
2006
 
 
2007
 
#: src/text.c:2696
2008
 
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2009
 
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
2010
 
 
2011
 
#: src/text.c:2699
2012
 
msgid "Error invoking \"uniq\""
2013
 
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
2014
 
 
2015
 
#: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2016
 
msgid "Finished checking spelling"
2017
 
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
2018
 
 
2019
 
#: src/text.c:2815
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "Error invoking \"%s\""
2022
 
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
2023
 
 
2024
 
#: src/text.c:2960
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "Spell checking failed: %s"
2027
 
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
2028
 
 
2029
 
#: src/text.c:2962
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2032
 
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
2033
 
 
2034
 
#: src/text.c:3030
2035
 
#, c-format
2036
 
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2037
 
msgstr "%sWörter: %lu  Zeilen: %ld  Zeichen: %lu"
2038
 
 
2039
 
#: src/text.c:3031
2040
 
msgid "In Selection:  "
2041
 
msgstr "In Auswahl:  "
2042
 
 
2043
 
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2044
 
msgid "nano is out of memory!"
2045
 
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
2046
 
 
2047
 
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2048
 
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2049
 
#: src/winio.c:1557
2050
 
msgid "Unicode Input"
2051
 
msgstr "Unicode-Eingabe"
2052
 
 
2053
 
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2054
 
msgid "Modified"
2055
 
msgstr "Verändert"
2056
 
 
2057
 
#: src/winio.c:2150
2058
 
msgid "View"
2059
 
msgstr "Ansehen"
2060
 
 
2061
 
#: src/winio.c:2164
2062
 
msgid "DIR:"
2063
 
msgstr "Verz.:"
2064
 
 
2065
 
#: src/winio.c:2171
2066
 
msgid "File:"
2067
 
msgstr "Datei:"
2068
 
 
2069
 
#: src/winio.c:3360
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2072
 
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
2073
 
 
2074
 
#: src/winio.c:3492
2075
 
msgid "The nano text editor"
2076
 
msgstr "Der nano-Text-Editor"
2077
 
 
2078
 
#: src/winio.c:3493
2079
 
msgid "version"
2080
 
msgstr "Version"
2081
 
 
2082
 
#: src/winio.c:3494
2083
 
msgid "Brought to you by:"
2084
 
msgstr "Entwickelt von:"
2085
 
 
2086
 
#: src/winio.c:3495
2087
 
msgid "Special thanks to:"
2088
 
msgstr "Speziellen Dank an:"
2089
 
 
2090
 
#: src/winio.c:3496
2091
 
msgid "The Free Software Foundation"
2092
 
msgstr "The Free Software Foundation"
2093
 
 
2094
 
#: src/winio.c:3497
2095
 
msgid "For ncurses:"
2096
 
msgstr "Für ncurses:"
2097
 
 
2098
 
#: src/winio.c:3498
2099
 
msgid "and anyone else we forgot..."
2100
 
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
2101
 
 
2102
 
#: src/winio.c:3499
2103
 
msgid "Thank you for using nano!"
2104
 
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"