11
11
"Project-Id-Version: korganizer\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 20:53+0200\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 10:49+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 10:12+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
16
16
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
28
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
29
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
30
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
31
"select <b>Settings</b>,\n"
32
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
36
"<p>...at du kan vælge om ugen begynder mandag eller søndag i "
37
"Systemindstillinger? KOrganizer bruger denne indstilling. Kig under \n"
38
"Region og sprog->Land/region og sprog i Systemindstillinger, eller vælg "
39
"<b>Indstillinger</b>,\n"
40
"<b>Indstil dato og tid...</b> fra menulinjen. Vælg derefter fanebladet Tid "
44
#. i18n: file: tips:11
45
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
48
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
49
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
52
"<p>...at du kan redigere gøremål hurtigt ved at højreklikke på den egenskab "
53
"du ønsker at ændre, såsom prioriteten, kategorien eller datoen?\n"
56
#. i18n: file: tips:18
57
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
60
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
61
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
62
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
65
"<p>... at din kalender kan vise fødselsdage fra din adressebog? Det er endda "
66
"muligt at opsætte påmindelser om dem. For at aktivere dette skal du tilføje "
67
"den tilsvarende fødselsdagskalender fra Håndtering af kalender.\n"
70
#. i18n: file: tips:25
71
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
74
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
75
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
76
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
77
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
78
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
79
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
82
"<p>...at du kan opbevare kalenderen på en FTP-server? Brug den almindelige "
83
"fildialog til at gemme kalenderen på en URL såsom <b>ftp://"
84
"brugernavn@ftpserver/filnavn</b>. Du kan aktivere kalenderen og hente og "
85
"gemme den som om den var lokal, eller tilføje den permanent i din "
86
"kalenderliste, ved at tilføje en ekstern fil fra Håndtering af kalender. "
87
"Sørg blot for at der ikke er to KOrganizer-programmer der arbejder med samme "
91
#. i18n: file: tips:32
92
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
95
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
96
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
100
"<p>...at du kan lave hierarkiske gøremål ved at klikke med højre museknap på "
101
"et eksisterende gøremål og vælge <b>Nyt delgøremål</b> fra kontekstmenuen?\n"
104
#. i18n: file: tips:39
105
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
108
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
109
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
110
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
111
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
114
"<p>...at en farve kan knyttes til hver kategori? Begivenheder med en vis "
115
"kategori vil blive vist i den farve. Du kan tilknytte disse i afsnittet "
116
"<b>Farver</b> i dialogen som kommer frem efter at vælge <b>Indstillinger</"
117
"b>, <b>Indstil KOrganizer...</b> fra menulinjen.\n"
120
#. i18n: file: tips:46
121
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
124
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
125
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
128
"<p>...at du kan se og redigere en kalender med Konqueror? Klik blot på "
129
"kalenderfilen for at få Konqueror til at åbne den.\n"
132
#. i18n: file: tips:53
133
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
136
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
137
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
138
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
141
"<p>...at det er muligt at tilføje et bilag til en begivenhed eller et "
142
"gøremål? For at gøre dette, tilføjes et link til fanebladet <b>Bilag</b> i "
143
"<b>Redigér begivenhed</b>- eller <b>Redigér gøremål</b>-dialogen.\n"
146
#. i18n: file: tips:60
147
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
150
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
151
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
152
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
155
"<p>...at du kan eksportere din kalender til HTML? Vælg <b>Fil</b>, "
156
"<b>Eksportér</b>, <b>Exportér netside...</b> i menulinjen for at vise "
157
"dialogen <b>Eksportere kalender som netside</b>.\n"
160
#. i18n: file: tips:67
161
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
164
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
165
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
167
"<p>...at du kan rydde færdige gøremål i et skridt? Gå til <b>Fil</b>-menuen "
168
"og vælg <b>Ryd færdige</b>.\n"
170
#. i18n: file: tips:74
171
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
174
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
178
"<p>...at du kan lave et nyt delgøremål ved at indsætte et gøremål mens et "
179
"andet er markeret?.\n"
187
msgid "A Personal Organizer"
188
msgstr "En personlig planlægningskalender"
192
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
193
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
194
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
195
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
197
"Ophavsret © 1997–1999 Preston Brown\n"
198
"Ophavsret © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
199
"Ophavsret © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
200
"Ophavsret © 2006–2010 Allen Winter"
202
#: aboutdata.cpp:48 korgac/korgacmain.cpp:78
204
msgstr "Allen Winter"
208
msgstr "Vedligeholder"
210
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:76
211
msgid "Reinhold Kainhofer"
212
msgstr "Reinhold Kainhofer"
214
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:74
215
#: korgac/korgacmain.cpp:76
216
msgid "Former Maintainer"
217
msgstr "Tidligere vedligeholder"
219
#: aboutdata.cpp:52 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
220
msgid "Cornelius Schumacher"
221
msgstr "Cornelius Schumacher"
224
msgid "Preston Brown"
225
msgstr "Preston Brown"
228
msgid "Original Author"
229
msgstr "Oprindelig forfatter"
232
msgid "Richard Apodaca"
233
msgstr "Richard Apodaca"
237
msgstr "Mike McQuaid"
240
msgid "Jan-Pascal van Best"
241
msgstr "Jan-Pascal van Best"
244
msgid "Laszlo Boloni"
245
msgstr "Laszlo Boloni"
248
msgid "Barry Benowitz"
249
msgstr "Barry Benowitz"
252
msgid "Christopher Beard"
253
msgstr "Christopher Beard"
256
msgid "Kalle Dalheimer"
257
msgstr "Kalle Dalheimer"
264
msgid "Thomas Eitzenberger"
265
msgstr "Thomas Eitzenberger"
272
msgid "Declan Houlihan"
273
msgstr "Declan Houlihan"
276
msgid "Hans-Jürgen Husel"
277
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
284
msgid "Christian Kirsch"
285
msgstr "Christian Kirsch"
289
msgstr "Tobias König"
292
msgid "Martin Koller"
293
msgstr "Martin Koller"
300
msgid "Sergio Luis Martins"
301
msgstr "Sergio Luis Martins"
316
msgid "Rafał Rzepecki"
317
msgstr "Rafał Rzepecki"
320
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
321
msgstr "En del af arbejdet er sponsoreret af Google med Summer of Code 2005"
328
msgid "Bram Schoenmakers"
329
msgstr "Bram Schoenmakers"
332
msgid "Günter Schwann"
333
msgstr "Günter Schwann"
336
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
337
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
340
msgid "Mario Teijeiro"
341
msgstr "Mario Teijeiro"
344
msgid "Nick Thompson"
345
msgstr "Nick Thompson"
353
msgstr "Larry Wright"
356
msgid "Thomas Zander"
357
msgstr "Thomas Zander"
360
msgid "Fester Zigterman"
361
msgstr "Fester Zigterman"
363
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
367
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
371
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
375
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
379
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
381
msgstr "Skrivebeskyttet"
383
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
387
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
391
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
392
msgid "Maybe Attending"
393
msgstr "Deltager måske"
395
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
399
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
400
msgctxt "@item:inlistbox"
402
msgstr "Ikoner der skal bruges"
404
#: calendarview.cpp:235
406
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
407
"to view its details here.</p>"
409
"<p><em>Intet element markeret</em></p><p>Markér en begivenhed, "
410
"journalindgang eller et gøremål for at vise detaljerne her.</p>"
412
#: calendarview.cpp:241
414
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
415
"KOrganizer's main view here."
417
"Se detaljer om begivenheder , journalindgange eller gøremål markerede i "
418
"KOrganizers hovedvisning her."
420
#: calendarview.cpp:440
422
msgid "Could not load calendar '%1'."
423
msgstr "Kunne ikke indlæse kalender '%1'."
425
#: calendarview.cpp:661
427
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
428
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
429
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
431
"Indstillingen af tidszone er ændret. Vil du beholde den absolutte tid for "
432
"elementer i kalenderen, hvilket vil vise dem en anden tid en tidligere, "
433
"eller flytte dem så de også er på den gamle tid i den nye tidszone?"
435
#: calendarview.cpp:668
436
msgid "Keep Absolute Times?"
437
msgstr "Behold absolutte tider?"
439
#: calendarview.cpp:669
441
msgstr "Behold tider"
443
#: calendarview.cpp:670
447
#: calendarview.cpp:745
449
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
450
msgstr "Gøremål gennemført: %1 (%2)"
452
#: calendarview.cpp:754
454
msgid "Journal of %1"
455
msgstr "Journal for %1"
457
#: calendarview.cpp:808
460
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
461
"hidden and not appear in the view."
463
"Elementet \"%1\" filtreres af nuværende filterregler, så det bliver skjult "
464
"og ikke ses i visningen."
466
#: calendarview.cpp:811
467
msgid "Filter Applied"
468
msgstr "Filter anvendt"
470
#: calendarview.cpp:889
473
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
474
msgstr "Vil du virkelig fjerne elementet \"%1\" permanent?"
476
#: calendarview.cpp:890
477
msgctxt "@title:window"
479
msgstr "Slet element?"
481
#: calendarview.cpp:909
484
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
485
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
487
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun klippe dette element og gøre "
488
"alle dets delgøremål uafhængige, eller klippe gøre det sammen med alle dets "
491
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
492
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
493
#: calendarview.cpp:2676
494
msgid "KOrganizer Confirmation"
495
msgstr "KOrganizer-bekræftelse"
497
#: calendarview.cpp:915
498
msgid "Cut Only This"
499
msgstr "Klip kun dette"
501
#: calendarview.cpp:916
505
#: calendarview.cpp:951
508
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
509
"the to-do with all its sub-to-dos?"
511
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun kopiere dette element eller "
512
"kopiere det sammen med alle dets delgøremål?"
514
#: calendarview.cpp:956
515
msgid "Copy Only This"
516
msgstr "Kopiér kun dette"
518
#: calendarview.cpp:957
522
#: calendarview.cpp:1020
523
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
524
msgstr "Indsæt mislykkedes. Kan ikke bestemme en gyldig måldato."
526
#: calendarview.cpp:1509
527
msgid "Make sub-to-dos independent"
528
msgstr "Gør delgøremål uafhængige"
530
#: calendarview.cpp:1646
533
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
534
msgstr "\"%1\" blev kopieret til %2."
536
#: calendarview.cpp:1649
537
msgctxt "@title:window"
538
msgid "Copying Succeeded"
539
msgstr "Kopiering gennemført"
541
#: calendarview.cpp:1655
544
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
545
msgstr "Kan ikke kopiere elementet \"%1\" til %2."
547
#: calendarview.cpp:1658
548
msgctxt "@title:window"
549
msgid "Copying Failed"
550
msgstr "Kopiering mislykkedes"
552
#: calendarview.cpp:1716
556
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
559
"Kan ikke fjerne elementet \"%1\" fra %2. En kopi af dette element er dog "
560
"blevet placeret i %3."
562
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
563
msgctxt "@title:window"
564
msgid "Moving Failed"
565
msgstr "Flytning mislykkedes"
567
#: calendarview.cpp:1727
570
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
571
msgstr "\"%1\" blev flyttet fra %2 til %3."
573
#: calendarview.cpp:1731
574
msgctxt "@title:window"
575
msgid "Moving Succeeded"
576
msgstr "Flytning gennemført"
578
#: calendarview.cpp:1738
581
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
583
"Kan ikke føje elementet \"%1\" ind i %2. Dette element er ikke blevet "
586
#: calendarview.cpp:1768
588
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
589
msgstr "Vil du dissociere forekomsten %1 fra gentagelsen?"
591
#: calendarview.cpp:1773
595
#: calendarview.cpp:1780
598
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
599
"dissociate future ones?"
601
"Vil du dissociere forekomsten %1 fra gentagelsen eller også dissociere fra "
602
"fremtidige forekomster?"
604
#: calendarview.cpp:1786
605
msgid "&Only Dissociate This One"
606
msgstr "Dissociér &kun denne forekomst"
608
#: calendarview.cpp:1787
609
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
610
msgstr "&Dissociér også fremtidige forekomster"
612
#: calendarview.cpp:1803
613
msgid "Dissociate occurrence"
614
msgstr "Dissociér forekomst"
616
#: calendarview.cpp:1813
617
msgid "Dissociating the occurrence failed."
618
msgstr "Dissociering af forekomst mislykkedes"
620
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
621
msgid "Dissociating Failed"
622
msgstr "Dissociering mislykkedes"
624
#: calendarview.cpp:1824
625
msgid "Dissociate future occurrences"
626
msgstr "Dissociér fremtidige forekomster"
628
#: calendarview.cpp:1840
629
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
630
msgstr "Dissociering af fremtidig forekomst mislykkedes"
632
#: calendarview.cpp:2003
633
msgid "*.ics|iCalendars"
634
msgstr "*.ics|iCalendars"
636
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
638
msgid "Do you want to overwrite %1?"
639
msgstr "Vil du overskrive %1?"
641
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
642
msgctxt "save failure cause unknown"
643
msgid "Reason unknown"
644
msgstr "Ukendt årsag"
646
#: calendarview.cpp:2033
649
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
650
msgstr "Kan ikke skrive iCalendar-filen %1. %2"
652
#: calendarview.cpp:2044
653
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
654
msgstr "Journalindgangene kan ikke eksporteres til en vCalendar-fil."
656
#: calendarview.cpp:2045
657
msgid "Data Loss Warning"
658
msgstr "Datatab advarsel"
660
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
664
#: calendarview.cpp:2056
665
msgid "*.vcs|vCalendars"
666
msgstr "*.vcs|vCalendars"
668
#: calendarview.cpp:2085
671
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
672
msgstr "Kan ikke skrive vCalendar-filen %1. %2"
674
#: calendarview.cpp:2103
675
msgid "&Previous Day"
676
msgstr "&Forrige dag"
678
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
681
msgid_plural "&Next %1 Days"
682
msgstr[0] "&Næste dag"
683
msgstr[1] "&Næste %1 dage"
685
#: calendarview.cpp:2106
686
msgid "&Previous Week"
687
msgstr "&Forrige uge"
689
#: calendarview.cpp:2107
693
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
695
msgstr "Intet filter"
697
#: calendarview.cpp:2566
700
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
701
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
704
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun slette dette element og gøre "
705
"alle dets delgøremål uafhængige, eller slette det sammen med alle dets "
708
#: calendarview.cpp:2572
709
msgid "Delete Only This"
710
msgstr "Slet kun dette"
712
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
716
#: calendarview.cpp:2575
717
msgid "Deleting sub-to-dos"
718
msgstr "Sletning af delgøremål"
720
#: calendarview.cpp:2609
723
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
724
"belongs to a read-only calendar."
726
"Elementet \"%1\" er markeret som skrivebeskyttet og kan ikke slettes. Det "
727
"hører formodentlig til en skrivebeskyttet kalender."
729
#: calendarview.cpp:2613
730
msgid "Removing not possible"
731
msgstr "Ikke muligt at fjerne"
733
#: calendarview.cpp:2642
736
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
737
"to delete it and all its recurrences?"
739
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du virkelig slette "
740
"det, og alle dets gentagelser?"
742
#: calendarview.cpp:2653
743
msgid "Also Delete &Future"
744
msgstr "Slet også &fremtidige"
746
#: calendarview.cpp:2657
749
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
750
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
752
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du kun slette det "
753
"nuværende %2, også fremtidige forekomster, eller alle forekomster?"
755
#: calendarview.cpp:2664
758
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
759
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
761
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du kun slette det "
762
"nuværende %2, eller alle forekomster?"
764
#: calendarview.cpp:2677
765
msgid "Delete C&urrent"
766
msgstr "Slet n&uværende"
768
#: calendarview.cpp:2679
772
#: calendarview.cpp:2753
773
msgid "Delete all completed to-dos?"
774
msgstr "Slet alle overståede gøremål?"
776
#: calendarview.cpp:2754
780
#: calendarview.cpp:2755
784
#: calendarview.cpp:2759
785
msgid "Purging completed to-dos"
786
msgstr "Makulerer overståede gøremål"
788
#: calendarview.cpp:2779
790
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
791
msgstr "Kan ikke rydde gøremål med ugennemførte afledte."
793
#: calendarview.cpp:2780
795
msgstr "Slet gøremål"
797
#: calendarview.cpp:2793
800
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
801
msgstr "Kan ikke redigere \"%1\" fordi den er låst af en anden proces."
803
#: calendarview.cpp:2827
805
msgid "Unable to copy the item to %1."
806
msgstr "Kan ikke kopiere elementet til %1"
808
#: calendarview.cpp:2828
809
msgid "Copying Failed"
810
msgstr "Kopiering mislykkedes"
812
#: calendarview.cpp:2874
814
msgid "Unable to move the item to %1."
815
msgstr "Kan ikke flytte elementet til %1."
817
#: calendarview.cpp:2875
818
msgid "Moving Failed"
819
msgstr "Flytning mislykkedes"
821
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
823
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
824
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
825
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
826
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
827
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
829
"<qt><p>Vælg de datoer du vil vise i KOrganizers hovedvisning her. Hold "
830
"museknappen nede for at vælge mere end en dag.</p><p>Klik på knapperne "
831
"længst oppe for at bladre til næste eller forrige måned eller år.</p><p>Hver "
832
"linje viser en uge. Tallet i venstre søjle er ugenummeret i året. Klik på "
833
"det for at vælge hele ugen.</p></qt>"
835
#: exportwebdialog.cpp:72
836
msgid "Export Calendar as Web Page"
837
msgstr "Eksportér kalender som netside"
839
#: exportwebdialog.cpp:78
843
#: exportwebdialog.cpp:137
845
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
846
"modifications will be lost."
848
"Du er ved at sætte alle indstillinger til deres standardværdier. Alle "
849
"brugervalgte ændringer vil gå tabt."
851
#: exportwebdialog.cpp:139
852
msgid "Setting Default Preferences"
853
msgstr "Opsætning af standardindstillinger"
855
#: exportwebdialog.cpp:140
856
msgid "Reset to Defaults"
857
msgstr "Nulstil til standard"
859
#: exportwebdialog.cpp:148
860
msgctxt "general settings for html export"
864
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
865
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
866
#: exportwebdialog.cpp:152 rc.cpp:1177
870
#: exportwebdialog.cpp:164
872
msgstr "Fremvisningstype"
874
#: exportwebdialog.cpp:183
878
#: exportwebdialog.cpp:207
882
#: exportwebdialog.cpp:230
884
msgstr "Begivenheder"
886
#: filtereditdialog.cpp:40
887
msgctxt "@title::window"
888
msgid "Edit Calendar Filters"
889
msgstr "Redigér kalenderfiltre"
891
#: filtereditdialog.cpp:94
892
msgctxt "@info:whatsthis"
893
msgid "Press this button to define a new filter."
894
msgstr "Tryk på denne knap for at definere et nyt filter."
896
#: filtereditdialog.cpp:97
897
msgctxt "@info:whatsthis"
898
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
899
msgstr "Tryk på denne knap for at fjerne det aktuelt aktive filter."
901
#: filtereditdialog.cpp:231
903
msgctxt "@label default filter name"
904
msgid "New Filter %1"
905
msgstr "Nyt filter %1"
907
#: filtereditdialog.cpp:250
910
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
911
msgstr "Vil du virkelig fjerne filteret \"%1\" permanent?"
913
#: filtereditdialog.cpp:251
914
msgctxt "@title:window"
915
msgid "Delete Filter?"
916
msgstr "Slet filter?"
933
#: htmlexportjob.cpp:154
934
msgid "Unable to write the output file."
935
msgstr "Kan ikke skrive output-filen."
937
#: htmlexportjob.cpp:160
938
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
939
msgstr "Kan ikke skrive den midlertidige fil til upload."
941
#: htmlexportjob.cpp:163
942
msgid "Unable to upload the export file."
943
msgstr "Kan ikke uploade eksportfilen."
945
#: htmlexportjob.cpp:171
947
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
948
msgstr "Webside skrevet til \"%1\""
950
#: htmlexportjob.cpp:173
952
msgid "Export failed. %1"
953
msgstr "Eksport mislykkedes. %1"
955
#: htmlexportjob.cpp:177
956
msgctxt "@title:window"
957
msgid "Export Status"
958
msgstr "Status på eksport"
960
#: htmlexportjob.cpp:291
962
msgctxt "@title month and year"
966
#: htmlexportjob.cpp:371
967
msgctxt "@title:column event start time"
969
msgstr "Starttidspunkt"
971
#: htmlexportjob.cpp:373
972
msgctxt "@title:column event end time"
974
msgstr "Sluttidspunkt"
976
#: htmlexportjob.cpp:375
977
msgctxt "@title:column event description"
981
#: htmlexportjob.cpp:378
982
msgctxt "@title:column event locatin"
986
#: htmlexportjob.cpp:383
987
msgctxt "@title:column event categories"
991
#: htmlexportjob.cpp:388
992
msgctxt "@title:column event attendees"
996
#: htmlexportjob.cpp:507
997
msgctxt "@title:column"
1001
#: htmlexportjob.cpp:508
1002
msgctxt "@title:column to-do priority"
1006
#: htmlexportjob.cpp:510
1007
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
1011
#: htmlexportjob.cpp:512
1012
msgctxt "@title:column to-do due date"
1014
msgstr "Forfaldsdato"
1016
#: htmlexportjob.cpp:516
1017
msgctxt "@title:column to-do location"
1021
#: htmlexportjob.cpp:520
1022
msgctxt "@title:column to-do categories"
1026
#: htmlexportjob.cpp:524
1027
msgctxt "@title:column to-do attendees"
1031
#: htmlexportjob.cpp:551
1032
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1033
msgid "Sub-To-dos of: "
1034
msgstr "Delgøremål for: "
1036
#: htmlexportjob.cpp:607
1037
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1041
#: htmlexportjob.cpp:625
1043
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
1047
#: htmlexportjob.cpp:780
1048
msgctxt "@info/plain"
1049
msgid "This page was created "
1050
msgstr "Denne side blev oprettet "
1052
#: htmlexportjob.cpp:789
1054
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
1055
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1056
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1058
#: htmlexportjob.cpp:793
1060
msgctxt "@info/plain page creator email link"
1061
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1062
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1064
#: htmlexportjob.cpp:799
1066
msgctxt "@info/plain page creator name only"
1070
#: htmlexportjob.cpp:805
1072
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
1073
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
1074
msgstr "med <link url='%1'>%2</link>"
1076
#: htmlexportjob.cpp:809
1078
msgctxt "@info/plain page credit name only"
1082
#: htmlexportjob.cpp:876
1084
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
1088
#: importdialog.cpp:44
1089
msgid "Import Calendar"
1090
msgstr "Importér kalender"
1092
#: importdialog.cpp:55
1095
"Please select import method for calendar at\n"
1099
"Vælg importmetode for kalender under\n"
1103
#: importdialog.cpp:66
1104
msgid "Add as new calendar"
1105
msgstr "Tilføj som ny kalender"
1107
#: importdialog.cpp:69
1108
msgid "Merge into existing calendar"
1109
msgstr "Indflet i eksisterende kalender"
1111
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
1112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
1113
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
1114
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
1115
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:88
1116
#: kcmdesignerfields.cpp:89 rc.cpp:547 rc.cpp:553
1120
#: kcmdesignerfields.cpp:84
1121
msgid "Numeric Value"
1122
msgstr "Numerisk værdi"
1124
#: kcmdesignerfields.cpp:85
1128
#: kcmdesignerfields.cpp:86
1132
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
1134
msgstr "Dato og tid"
1136
#: kcmdesignerfields.cpp:91
1140
#: kcmdesignerfields.cpp:145
1141
msgid "KCMDesignerfields"
1142
msgstr "KCMDesignerfields"
1144
#: kcmdesignerfields.cpp:146
1145
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
1146
msgstr "Qt Designer feltdialog"
1148
#: kcmdesignerfields.cpp:148
1149
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
1150
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
1152
#: kcmdesignerfields.cpp:150
1153
msgid "Tobias Koenig"
1154
msgstr "Tobias Koenig"
1156
#: kcmdesignerfields.cpp:189
1158
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
1159
msgstr "<qt>Vil du virkelig slette \"<b>%1</b>\"?</qt>"
1161
#: kcmdesignerfields.cpp:198
1162
msgid "*.ui|Designer Files"
1163
msgstr "*.ui|Designer-filer"
1165
#: kcmdesignerfields.cpp:199
1167
msgstr "Importér side"
1169
#: kcmdesignerfields.cpp:295
1171
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
1172
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
1174
"<qt><b>Advarsel:</b> Qt Designer kunne ikke findes. Den er sandsynligvis "
1175
"ikke installeret. Du vil kun kunne importere eksisterende designer-filer.</"
1178
#: kcmdesignerfields.cpp:306
1179
msgid "Available Pages"
1180
msgstr "Tilgængelige sider"
1182
#: kcmdesignerfields.cpp:312
1183
msgid "Preview of Selected Page"
1184
msgstr "Forhåndsvisning af den valgte side"
1186
#: kcmdesignerfields.cpp:331
1189
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
1190
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
1191
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
1192
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
1193
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
1194
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
1195
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
1196
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
1197
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
1198
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
1199
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
1200
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
1201
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
1203
"<qt><p>Denne sektion lader dig tilføje dine egne GUI-elementer "
1204
"(\"<i>kontroller</i>\") til at gemme dine egne værdier i %1. Gør som "
1205
"beskrevet nedenfor:</p><ol><li>Klik på \"<i>Redigér med Qt Designer</i>\"</"
1206
"li><li>I dialogen vælges \"<i>Kontrol</i>\", klik så <i>O.k.</i></"
1207
"li><li>Tilføj dine kontroller til formularen</li><li>Gem filen i den mappe "
1208
"som foreslås af Qt Designer</li><li>Luk Qt Designer</li></ol><p>I tilfælde "
1209
"af at du allerede har en designer-fil (*.ui) placeret et sted på din "
1210
"harddisk, så vælg simpelthen \"<i>Importér side</i>\"</p><p><b>Vigtigt:</b> "
1211
"Navnet på hver input-kontrol du placerer i formularen skal begynde med "
1212
"\"<i>X_</i>\", så hvis du vil have at kontrollen skal svare til din "
1213
"brugerdefinerede indgang \"<i>X-Foo</i>\", så sæt kontrollens <i>navn</i>-"
1214
"egenskab til \"<i>X_Foo</i>\".</p><p><b>Vigtigt:</b> Kontrollen vil redigere "
1215
"brugerdefinerede felter med programnavnet %2. For at ændre programnavnet "
1216
"der skal redigeres, sættes kontrolnavnet i Qt Designer.</p></qt>"
1218
#: kcmdesignerfields.cpp:353
1220
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
1221
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hvordan virker dette?</a>"
1223
#: kcmdesignerfields.cpp:365
1227
#: kcmdesignerfields.cpp:368
1228
msgid "Import Page..."
1229
msgstr "Importér side..."
1231
#: kcmdesignerfields.cpp:370
1232
msgid "Edit with Qt Designer..."
1233
msgstr "Redigér med Qt Designer..."
1235
#: kcmdesignerfields.cpp:392
1239
#: kcmdesignerfields.cpp:394
1243
#: kcmdesignerfields.cpp:396
1245
msgstr "Klassenavn:"
1247
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
1248
msgid "Description:"
1249
msgstr "Beskrivelse:"
1251
#: kdatenavigator.cpp:202
1253
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
1257
#: kdatenavigator.cpp:208
1259
msgid "Scroll to week number %1"
1260
msgstr "Rul til ugenummer %1"
1262
#: kdatenavigator.cpp:210
1265
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
1267
msgstr "Tryk her for at rulle skærmen til ugenummer %1 i det aktuelt viste år."
1269
#: kdatenavigator.cpp:260
1274
#: kdatenavigator.cpp:262
1276
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
1277
msgstr "En kolonneoverskrift med månedens %1 datoer."
1279
#: kocorehelper.cpp:51
1280
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
1284
#: kodaymatrix.cpp:248
1285
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
1289
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
1290
msgid "New E&vent..."
1291
msgstr "Ny &begivenhed..."
1293
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
1294
msgid "New &To-do..."
1295
msgstr "Nyt &gøremål..."
1297
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
1298
msgid "New &Journal..."
1299
msgstr "Ny &journal..."
1301
#: kodaymatrix.cpp:693
1305
#: kodaymatrix.cpp:695
1309
#: kodaymatrix.cpp:698
1313
#: kodaymatrix.cpp:701
1317
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
1318
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
1322
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
1323
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
1325
msgstr "R&edigér..."
1327
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
1329
msgstr "&Udskriv..."
1331
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
1332
msgid "Print Previe&w..."
1333
msgstr "&Vis udskrift..."
1335
#: koeventpopupmenu.cpp:62
1336
msgctxt "cut this event"
1340
#: koeventpopupmenu.cpp:65
1341
msgctxt "copy this event"
1345
#: koeventpopupmenu.cpp:69
1349
#: koeventpopupmenu.cpp:72
1350
msgctxt "delete this incidence"
1354
#: koeventpopupmenu.cpp:77
1355
msgid "Togg&le To-do Completed"
1356
msgstr "S&lå gennemført gøremål til/fra"
1358
#: koeventpopupmenu.cpp:80
1359
msgid "&Toggle Reminder"
1360
msgstr "S&lå påmindelser til og fra"
1362
#: koeventpopupmenu.cpp:84
1363
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
1364
msgstr "&Dissociér fra gentagelse..."
1366
#: koeventpopupmenu.cpp:90
1367
msgid "Send as iCalendar..."
1368
msgstr "Send som iCalendar..."
1370
#: koeventview.cpp:189
1371
msgid "Also &Future Items"
1372
msgstr "Også &fremtidige elementer"
1374
#: koeventview.cpp:199
1376
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1377
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
1378
"items in the recurrence?"
1380
"Elementet du forsøger at ændre er et gentaget element. Skal ændringerne kun "
1381
"anvendes på denne enkelte forekomst, også på fremtidige elementer, eller på "
1382
"alle elementer i gentagelsen?"
1384
#: koeventview.cpp:204
1386
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1387
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
1389
"Elementet du forsøger at ændre er et gentagent element. Skal ændringerne kun "
1390
"anvendes på denne enkelte forekomst eller på alle elementer i gentagelsen?"
1392
#: koeventview.cpp:214
1393
msgid "Changing Recurring Item"
1394
msgstr "Ændrer gentagent element"
1396
#: koeventview.cpp:215
1397
msgid "Only &This Item"
1398
msgstr "Kun &dette element"
1400
#: koeventview.cpp:217
1401
msgid "&All Occurrences"
1402
msgstr "&Alle forekomster"
1404
#: koeventviewerdialog.cpp:40
1405
msgid "Event Viewer"
1406
msgstr "Begivenhedsviser"
1408
#: koeventviewerdialog.cpp:43
1412
#: koeventviewerdialog.cpp:44
1413
msgid "Show in Context"
1414
msgstr "Vis i kontekst"
1418
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
1419
msgstr "Kan ikke gemme %1 \"%2\"."
1422
msgctxt "Default export file"
1423
msgid "calendar.html"
1424
msgstr "calendar.html"
1426
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
1427
msgctxt "@title:window"
1429
msgstr "Påmindelser"
1431
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
1432
msgctxt "@action:button"
1433
msgid "Dismiss Reminder"
1434
msgstr "Forkast påmindelse"
1436
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
1437
msgctxt "@info:tooltip"
1438
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
1439
msgstr "Forkast påmindelser for de valgte forekomster"
1441
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
1442
msgctxt "@action:button"
1444
msgstr "Forkast alle"
1446
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
1447
msgctxt "@info:tooltip"
1448
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
1449
msgstr "Forkast påmindelser for alle listede forekomster"
1451
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
1452
msgctxt "@action:button"
1456
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
1457
msgctxt "@info:tooltip"
1458
msgid "Edit the selected incidence"
1459
msgstr "Redigér den markerede forekomst"
1461
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
1462
msgctxt "@action:button"
1466
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
1467
msgctxt "@info:tooltip"
1469
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
1471
"Suspendér påmindelser for de valgte forekomster med det angivne interval"
1473
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
1475
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
1477
"Påmindelser: Klik på en titel for at slå detaljevisningen for elementet til/"
1480
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
1481
msgctxt "@title:column reminder title"
1485
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
1486
msgctxt "@title:column happens at date/time"
1488
msgstr "Dato tidspunkt"
1490
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
1491
msgctxt "@title:column trigger date/time"
1492
msgid "Trigger Time"
1493
msgstr "Udløsningstidspunkt"
1495
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
1496
msgctxt "@info:tooltip"
1497
msgid "The event or to-do title"
1498
msgstr "Titel på begivenhed eller gøremål"
1500
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
1501
msgctxt "@info:tooltip"
1502
msgid "The reminder is set for this date/time"
1503
msgstr "Påmindelsen er sat til denne dato/tid"
1505
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
1506
msgctxt "@info:tooltip"
1507
msgid "The date/time the reminder was triggered"
1508
msgstr "Datoen/tidspunktet hvor påmindelsen blev udløst"
1510
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
1511
msgctxt "@info default incidence details string"
1513
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
1516
"<emphasis>Markér begivenhed eller gøremål fra listen ovenfor for at vise "
1517
"detaljerne her.</emphasis>"
1519
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
1520
msgctxt "@label:spinbox"
1521
msgid "Suspend &duration:"
1522
msgstr "Suspensions&varighed:"
1524
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
1525
msgctxt "@info:tooltip"
1526
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
1527
msgstr "Suspendér påmindelser i dette tidsrum"
1529
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
1530
msgctxt "@info:whatsthis"
1532
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
1533
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
1534
"adjacent selector."
1536
"Hver påmindelse af de valgte forekomster vil blive suspenderet med dette "
1537
"antal tidsenheder. Du kan vælge tidsenheder (typisk minutter) i vælgeren ved "
1540
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
1541
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
1545
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
1546
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
1550
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
1551
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
1555
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
1556
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
1560
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
1561
msgctxt "@info:tooltip"
1562
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
1563
msgstr "Suspendér påmindelser med denne tidsenhed"
1565
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
1566
msgctxt "@info:whatsthis"
1568
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
1569
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
1572
"Hver påmindelse om de valgte forekomster vil blive suspenderet med denne "
1573
"tidsenhed. Du kan sætte antallet af tidsenheder i tal-inputtet ved siden af."
1575
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
1576
msgctxt "@label an elipsis"
1580
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
1583
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
1584
msgstr "\"%1\" er et skrivebeskyttet element så ændringer er ikke mulige."
1586
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
1591
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
1594
msgid "Reminder: %1"
1595
msgstr "Påmindelse: %1"
1597
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
1599
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
1600
msgstr "Kunne ikke starte KOrganizer så redigering er ikke muligt."
1602
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
1605
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
1606
msgstr "En intern KOrganizer-fejl opstod under forsøg på at ændre \"%1\""
1608
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
1609
msgctxt "@title:window"
1610
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
1611
msgstr "KOrganizer påmindelsedæmon"
1613
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
1615
msgid "Cannot load system tray icon."
1616
msgstr "Kan ikke indlæse statusikon."
1618
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
1619
msgctxt "@action:inmenu"
1620
msgid "Suspend All Reminders"
1621
msgstr "Suspendér alle påmindelser"
1623
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
1624
msgctxt "@action:inmenu"
1625
msgid "Dismiss All Reminders"
1626
msgstr "Forkast alle påmindelser"
1628
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
1629
msgctxt "@action:inmenu"
1630
msgid "Enable Reminders"
1631
msgstr "Aktivér påmindelser"
1633
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
1634
msgctxt "@action:inmenu"
1635
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
1636
msgstr "Start påmindelsesdæmonen ved login"
1638
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
1640
msgctxt "@info:status"
1641
msgid "There is 1 active reminder."
1642
msgid_plural "There are %1 active reminders."
1643
msgstr[0] "Der er 1 aktiv påmindelse."
1644
msgstr[1] "Der er %1 aktive påmindelser."
1646
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
1647
msgctxt "@info:status"
1648
msgid "No active reminders."
1649
msgstr "Ingen aktive påmindelser."
1651
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
1654
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
1655
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
1657
"Vil du afslutte KOrganizers påmindelsesdæmon?<nl/><note> Du ikke vil få "
1658
"kalenderpåmindelser medmindre dæmonen kører.</note>"
1660
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
1661
msgctxt "@title:window"
1662
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
1663
msgstr "Luk KOrganizers påmindelsesdæmon"
1665
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
1668
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
1669
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
1671
"Vil du starte KOrganizers påmindelsesdæmon når du logger ind?<nl/><note> Du "
1672
"vil ikke få kalenderpåmindelser medmindre dæmonen kører.</note>"
1674
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
1675
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
1679
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
1680
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
1681
msgid "Do Not Start"
1684
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
1685
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
1686
msgstr "KOrganizer-påmindelsedæmon"
1688
#: korgac/korgacmain.cpp:72
1689
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
1690
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
1692
#: korgac/korgacmain.cpp:78
1693
msgid "Janitorial Staff"
1694
msgstr "Pedelpersonale"
1696
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
1697
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
1698
#: korganizer.cpp:277 rc.cpp:188 rc.cpp:190 views/todoview/kotodomodel.cpp:826
1702
#: korganizer.cpp:288
1703
msgid "New Calendar"
1704
msgstr "Ny kalender"
1706
#: korganizer.cpp:292
1707
msgctxt "the calendar is read-only"
1709
msgstr "skrivebeskyttet"
25
1712
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3528
5194
"bruges til begivenhedkategorier i din måned. Bemærk at du kan angive en "
3529
5195
"særlig farve for hver begivenhedskategori nedenfor."
3536
msgid "A Personal Organizer"
3537
msgstr "En personlig planlægningskalender"
3541
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
3542
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
3543
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
3544
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
3546
"Ophavsret © 1997–1999 Preston Brown\n"
3547
"Ophavsret © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
3548
"Ophavsret © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
3549
"Ophavsret © 2006–2010 Allen Winter"
3551
#: aboutdata.cpp:48 korgac/korgacmain.cpp:78
3552
msgid "Allen Winter"
3553
msgstr "Allen Winter"
3557
msgstr "Vedligeholder"
3559
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:76
3560
msgid "Reinhold Kainhofer"
3561
msgstr "Reinhold Kainhofer"
3563
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:74
3564
#: korgac/korgacmain.cpp:76
3565
msgid "Former Maintainer"
3566
msgstr "Tidligere vedligeholder"
3568
#: aboutdata.cpp:52 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
3569
msgid "Cornelius Schumacher"
3570
msgstr "Cornelius Schumacher"
3573
msgid "Preston Brown"
3574
msgstr "Preston Brown"
3577
msgid "Original Author"
3578
msgstr "Oprindelig forfatter"
3581
msgid "Richard Apodaca"
3582
msgstr "Richard Apodaca"
3585
msgid "Mike McQuaid"
3586
msgstr "Mike McQuaid"
3589
msgid "Jan-Pascal van Best"
3590
msgstr "Jan-Pascal van Best"
3593
msgid "Laszlo Boloni"
3594
msgstr "Laszlo Boloni"
3597
msgid "Barry Benowitz"
3598
msgstr "Barry Benowitz"
3601
msgid "Christopher Beard"
3602
msgstr "Christopher Beard"
3605
msgid "Kalle Dalheimer"
3606
msgstr "Kalle Dalheimer"
3613
msgid "Thomas Eitzenberger"
3614
msgstr "Thomas Eitzenberger"
3621
msgid "Declan Houlihan"
3622
msgstr "Declan Houlihan"
3625
msgid "Hans-Jürgen Husel"
3626
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
3633
msgid "Christian Kirsch"
3634
msgstr "Christian Kirsch"
3637
msgid "Tobias König"
3638
msgstr "Tobias König"
3641
msgid "Martin Koller"
3642
msgstr "Martin Koller"
3646
msgstr "Uwe Koloska"
3649
msgid "Sergio Luis Martins"
3650
msgstr "Sergio Luis Martins"
3654
msgstr "Glen Parker"
3665
msgid "Rafał Rzepecki"
3666
msgstr "Rafał Rzepecki"
3669
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
3670
msgstr "En del af arbejdet er sponsoreret af Google med Summer of Code 2005"
3674
msgstr "Don Sanders"
3677
msgid "Bram Schoenmakers"
3678
msgstr "Bram Schoenmakers"
3681
msgid "Günter Schwann"
3682
msgstr "Günter Schwann"
3685
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
3686
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
3689
msgid "Mario Teijeiro"
3690
msgstr "Mario Teijeiro"
3693
msgid "Nick Thompson"
3694
msgstr "Nick Thompson"
3701
msgid "Larry Wright"
3702
msgstr "Larry Wright"
3705
msgid "Thomas Zander"
3706
msgstr "Thomas Zander"
3709
msgid "Fester Zigterman"
3710
msgstr "Fester Zigterman"
3712
#. i18n: file: tips:2
3713
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3716
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
3717
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
3718
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
3719
"select <b>Settings</b>,\n"
3720
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
3724
"<p>...at du kan vælge om ugen begynder mandag eller søndag i "
3725
"Systemindstillinger? KOrganizer bruger denne indstilling. Kig under \n"
3726
"Region og sprog->Land/region og sprog i Systemindstillinger, eller vælg "
3727
"<b>Indstillinger</b>,\n"
3728
"<b>Indstil dato og tid...</b> fra menulinjen. Vælg derefter fanebladet Tid "
3732
#. i18n: file: tips:11
3733
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3736
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
3737
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
3740
"<p>...at du kan redigere gøremål hurtigt ved at højreklikke på den egenskab "
3741
"du ønsker at ændre, såsom prioriteten, kategorien eller datoen?\n"
3744
#. i18n: file: tips:18
3745
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3748
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
3749
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
3750
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
3753
"<p>... at din kalender kan vise fødselsdage fra din adressebog? Det er endda "
3754
"muligt at opsætte påmindelser om dem. For at aktivere dette skal du tilføje "
3755
"den tilsvarende fødselsdagskalender fra Håndtering af kalender.\n"
3758
#. i18n: file: tips:25
3759
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3762
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
3763
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
3764
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
3765
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
3766
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
3767
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
3770
"<p>...at du kan opbevare kalenderen på en FTP-server? Brug den almindelige "
3771
"fildialog til at gemme kalenderen på en URL såsom <b>ftp://"
3772
"brugernavn@ftpserver/filnavn</b>. Du kan aktivere kalenderen og hente og "
3773
"gemme den som om den var lokal, eller tilføje den permanent i din "
3774
"kalenderliste, ved at tilføje en ekstern fil fra Håndtering af kalender. "
3775
"Sørg blot for at der ikke er to KOrganizer-programmer der arbejder med samme "
3779
#. i18n: file: tips:32
3780
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3783
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
3784
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
3785
"the context menu?\n"
3788
"<p>...at du kan lave hierarkiske gøremål ved at klikke med højre museknap på "
3789
"et eksisterende gøremål og vælge <b>Nyt delgøremål</b> fra kontekstmenuen?\n"
3792
#. i18n: file: tips:39
3793
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3796
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
3797
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
3798
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
3799
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
3802
"<p>...at en farve kan knyttes til hver kategori? Begivenheder med en vis "
3803
"kategori vil blive vist i den farve. Du kan tilknytte disse i afsnittet "
3804
"<b>Farver</b> i dialogen som kommer frem efter at vælge <b>Indstillinger</"
3805
"b>, <b>Indstil KOrganizer...</b> fra menulinjen.\n"
3808
#. i18n: file: tips:46
3809
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3812
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
3813
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
3816
"<p>...at du kan se og redigere en kalender med Konqueror? Klik blot på "
3817
"kalenderfilen for at få Konqueror til at åbne den.\n"
3820
#. i18n: file: tips:53
3821
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3824
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
3825
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
3826
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
3829
"<p>...at det er muligt at tilføje et bilag til en begivenhed eller et "
3830
"gøremål? For at gøre dette, tilføjes et link til fanebladet <b>Bilag</b> i "
3831
"<b>Redigér begivenhed</b>- eller <b>Redigér gøremål</b>-dialogen.\n"
3834
#. i18n: file: tips:60
3835
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3838
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
3839
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
3840
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
3843
"<p>...at du kan eksportere din kalender til HTML? Vælg <b>Fil</b>, "
3844
"<b>Eksportér</b>, <b>Exportér netside...</b> i menulinjen for at vise "
3845
"dialogen <b>Eksportere kalender som netside</b>.\n"
3848
#. i18n: file: tips:67
3849
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3852
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
3853
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
3855
"<p>...at du kan rydde færdige gøremål i et skridt? Gå til <b>Fil</b>-menuen "
3856
"og vælg <b>Ryd færdige</b>.\n"
3858
#. i18n: file: tips:74
3859
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3862
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
3863
"one is selected?\n"
3866
"<p>...at du kan lave et nyt delgøremål ved at indsætte et gøremål mens et "
3867
"andet er markeret?.\n"
3870
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
3874
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
3878
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
3882
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
3886
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
3888
msgstr "Skrivebeskyttet"
3890
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
3892
msgstr "Kræver svar"
3894
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
3898
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
3899
msgid "Maybe Attending"
3900
msgstr "Deltager måske"
3902
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
3904
msgstr "Organisator"
3906
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
3907
msgctxt "@item:inlistbox"
3908
msgid "Icons to use"
3909
msgstr "Ikoner der skal bruges"
3911
#: calendarview.cpp:235
3913
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
3914
"to view its details here.</p>"
3916
"<p><em>Intet element markeret</em></p><p>Markér en begivenhed, "
3917
"journalindgang eller et gøremål for at vise detaljerne her.</p>"
3919
#: calendarview.cpp:241
3921
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
3922
"KOrganizer's main view here."
3924
"Se detaljer om begivenheder , journalindgange eller gøremål markerede i "
3925
"KOrganizers hovedvisning her."
3927
#: calendarview.cpp:440
3929
msgid "Could not load calendar '%1'."
3930
msgstr "Kunne ikke indlæse kalender '%1'."
3932
#: calendarview.cpp:661
3934
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
3935
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
3936
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
3938
"Indstillingen af tidszone er ændret. Vil du beholde den absolutte tid for "
3939
"elementer i kalenderen, hvilket vil vise dem en anden tid en tidligere, "
3940
"eller flytte dem så de også er på den gamle tid i den nye tidszone?"
3942
#: calendarview.cpp:668
3943
msgid "Keep Absolute Times?"
3944
msgstr "Behold absolutte tider?"
3946
#: calendarview.cpp:669
3948
msgstr "Behold tider"
3950
#: calendarview.cpp:670
3954
#: calendarview.cpp:745
3956
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
3957
msgstr "Gøremål gennemført: %1 (%2)"
3959
#: calendarview.cpp:754
3961
msgid "Journal of %1"
3962
msgstr "Journal for %1"
3964
#: calendarview.cpp:808
3967
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
3968
"hidden and not appear in the view."
3970
"Elementet \"%1\" filtreres af nuværende filterregler, så det bliver skjult "
3971
"og ikke ses i visningen."
3973
#: calendarview.cpp:811
3974
msgid "Filter Applied"
3975
msgstr "Filter anvendt"
3977
#: calendarview.cpp:889
3980
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
3981
msgstr "Vil du virkelig fjerne elementet \"%1\" permanent?"
3983
#: calendarview.cpp:890
3984
msgctxt "@title:window"
3985
msgid "Delete Item?"
3986
msgstr "Slet element?"
3988
#: calendarview.cpp:909
3991
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
3992
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
3994
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun klippe dette element og gøre "
3995
"alle dets delgøremål uafhængige, eller klippe gøre det sammen med alle dets "
3998
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
3999
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
4000
#: calendarview.cpp:2676
4001
msgid "KOrganizer Confirmation"
4002
msgstr "KOrganizer-bekræftelse"
4004
#: calendarview.cpp:915
4005
msgid "Cut Only This"
4006
msgstr "Klip kun dette"
4008
#: calendarview.cpp:916
4012
#: calendarview.cpp:951
4015
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
4016
"the to-do with all its sub-to-dos?"
4018
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun kopiere dette element eller "
4019
"kopiere det sammen med alle dets delgøremål?"
4021
#: calendarview.cpp:956
4022
msgid "Copy Only This"
4023
msgstr "Kopiér kun dette"
4025
#: calendarview.cpp:957
4027
msgstr "Kopiér alle"
4029
#: calendarview.cpp:1020
4030
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
4031
msgstr "Indsæt mislykkedes. Kan ikke bestemme en gyldig måldato."
4033
#: calendarview.cpp:1509
4034
msgid "Make sub-to-dos independent"
4035
msgstr "Gør delgøremål uafhængige"
4037
#: calendarview.cpp:1646
4040
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
4041
msgstr "\"%1\" blev kopieret til %2."
4043
#: calendarview.cpp:1649
4044
msgctxt "@title:window"
4045
msgid "Copying Succeeded"
4046
msgstr "Kopiering gennemført"
4048
#: calendarview.cpp:1655
4051
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
4052
msgstr "Kan ikke kopiere elementet \"%1\" til %2."
4054
#: calendarview.cpp:1658
4055
msgctxt "@title:window"
4056
msgid "Copying Failed"
4057
msgstr "Kopiering mislykkedes"
4059
#: calendarview.cpp:1716
4063
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
4066
"Kan ikke fjerne elementet \"%1\" fra %2. En kopi af dette element er dog "
4067
"blevet placeret i %3."
4069
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
4070
msgctxt "@title:window"
4071
msgid "Moving Failed"
4072
msgstr "Flytning mislykkedes"
4074
#: calendarview.cpp:1727
4077
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
4078
msgstr "\"%1\" blev flyttet fra %2 til %3."
4080
#: calendarview.cpp:1731
4081
msgctxt "@title:window"
4082
msgid "Moving Succeeded"
4083
msgstr "Flytning gennemført"
4085
#: calendarview.cpp:1738
4088
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
4090
"Kan ikke føje elementet \"%1\" ind i %2. Dette element er ikke blevet "
4093
#: calendarview.cpp:1768
4095
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
4096
msgstr "Vil du dissociere forekomsten %1 fra gentagelsen?"
4098
#: calendarview.cpp:1773
4102
#: calendarview.cpp:1780
4105
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
4106
"dissociate future ones?"
4108
"Vil du dissociere forekomsten %1 fra gentagelsen eller også dissociere fra "
4109
"fremtidige forekomster?"
4111
#: calendarview.cpp:1786
4112
msgid "&Only Dissociate This One"
4113
msgstr "Dissociér &kun denne forekomst"
4115
#: calendarview.cpp:1787
4116
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
4117
msgstr "&Dissociér også fremtidige forekomster"
4119
#: calendarview.cpp:1803
4120
msgid "Dissociate occurrence"
4121
msgstr "Dissociér forekomst"
4123
#: calendarview.cpp:1813
4124
msgid "Dissociating the occurrence failed."
4125
msgstr "Dissociering af forekomst mislykkedes"
4127
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
4128
msgid "Dissociating Failed"
4129
msgstr "Dissociering mislykkedes"
4131
#: calendarview.cpp:1824
4132
msgid "Dissociate future occurrences"
4133
msgstr "Dissociér fremtidige forekomster"
4135
#: calendarview.cpp:1840
4136
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
4137
msgstr "Dissociering af fremtidig forekomst mislykkedes"
4139
#: calendarview.cpp:2003
4140
msgid "*.ics|iCalendars"
4141
msgstr "*.ics|iCalendars"
4143
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
4145
msgid "Do you want to overwrite %1?"
4146
msgstr "Vil du overskrive %1?"
4148
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
4149
msgctxt "save failure cause unknown"
4150
msgid "Reason unknown"
4151
msgstr "Ukendt årsag"
4153
#: calendarview.cpp:2033
4156
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
4157
msgstr "Kan ikke skrive iCalendar-filen %1. %2"
4159
#: calendarview.cpp:2044
4160
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
4161
msgstr "Journalindgangene kan ikke eksporteres til en vCalendar-fil."
4163
#: calendarview.cpp:2045
4164
msgid "Data Loss Warning"
4165
msgstr "Datatab advarsel"
4167
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
4171
#: calendarview.cpp:2056
4172
msgid "*.vcs|vCalendars"
4173
msgstr "*.vcs|vCalendars"
4175
#: calendarview.cpp:2085
4178
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
4179
msgstr "Kan ikke skrive vCalendar-filen %1. %2"
4181
#: calendarview.cpp:2103
4182
msgid "&Previous Day"
4183
msgstr "&Forrige dag"
4185
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
4188
msgid_plural "&Next %1 Days"
4189
msgstr[0] "&Næste dag"
4190
msgstr[1] "&Næste %1 dage"
4192
#: calendarview.cpp:2106
4193
msgid "&Previous Week"
4194
msgstr "&Forrige uge"
4196
#: calendarview.cpp:2107
4200
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
4202
msgstr "Intet filter"
4204
#: calendarview.cpp:2566
4207
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
4208
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
4211
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun slette dette element og gøre "
4212
"alle dets delgøremål uafhængige, eller slette det sammen med alle dets "
4215
#: calendarview.cpp:2572
4216
msgid "Delete Only This"
4217
msgstr "Slet kun dette"
4219
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
4223
#: calendarview.cpp:2575
4224
msgid "Deleting sub-to-dos"
4225
msgstr "Sletning af delgøremål"
4227
#: calendarview.cpp:2609
4230
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
4231
"belongs to a read-only calendar."
4233
"Elementet \"%1\" er markeret som skrivebeskyttet og kan ikke slettes. Det "
4234
"hører formodentlig til en skrivebeskyttet kalender."
4236
#: calendarview.cpp:2613
4237
msgid "Removing not possible"
4238
msgstr "Ikke muligt at fjerne"
4240
#: calendarview.cpp:2642
4243
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
4244
"to delete it and all its recurrences?"
4246
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du virkelig slette "
4247
"det, og alle dets gentagelser?"
4249
#: calendarview.cpp:2653
4250
msgid "Also Delete &Future"
4251
msgstr "Slet også &fremtidige"
4253
#: calendarview.cpp:2657
4256
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4257
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
4259
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du kun slette det "
4260
"nuværende den %2, også fremtidige forekomster, eller alle forekomster?"
4262
#: calendarview.cpp:2664
4265
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4266
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
4268
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du kun slette det "
4269
"nuværende den %2, eller alle forekomster?"
4271
#: calendarview.cpp:2677
4272
msgid "Delete C&urrent"
4273
msgstr "Slet n&uværende"
4275
#: calendarview.cpp:2679
4279
#: calendarview.cpp:2753
4280
msgid "Delete all completed to-dos?"
4281
msgstr "Slet alle overståede gøremål?"
4283
#: calendarview.cpp:2754
4284
msgid "Purge To-dos"
4285
msgstr "Ryd gøremål"
4287
#: calendarview.cpp:2755
4291
#: calendarview.cpp:2759
4292
msgid "Purging completed to-dos"
4293
msgstr "Makulerer overståede gøremål"
4295
#: calendarview.cpp:2779
4297
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
4298
msgstr "Kan ikke rydde gøremål med ugennemførte afledte."
4300
#: calendarview.cpp:2780
4301
msgid "Delete To-do"
4302
msgstr "Slet gøremål"
4304
#: calendarview.cpp:2793
4307
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
4308
msgstr "Kan ikke redigere \"%1\" fordi den er låst af en anden proces."
4310
#: calendarview.cpp:2827
4312
msgid "Unable to copy the item to %1."
4313
msgstr "Kan ikke kopiere elementet til %1"
4315
#: calendarview.cpp:2828
4316
msgid "Copying Failed"
4317
msgstr "Kopiering mislykkedes"
4319
#: calendarview.cpp:2874
4321
msgid "Unable to move the item to %1."
4322
msgstr "Kan ikke flytte elementet til %1."
4324
#: calendarview.cpp:2875
4325
msgid "Moving Failed"
4326
msgstr "Flytning mislykkedes"
4328
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
4330
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
4331
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
4332
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
4333
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
4334
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
4336
"<qt><p>Vælg de datoer du vil vise i KOrganizers hovedvisning her. Hold "
4337
"museknappen nede for at vælge mere end en dag.</p><p>Klik på knapperne "
4338
"længst oppe for at bladre til næste eller forrige måned eller år.</p><p>Hver "
4339
"linje viser en uge. Tallet i venstre søjle er ugenummeret i året. Klik på "
4340
"det for at vælge hele ugen.</p></qt>"
4342
#: exportwebdialog.cpp:72
4343
msgid "Export Calendar as Web Page"
4344
msgstr "Eksportér kalender som netside"
4346
#: exportwebdialog.cpp:78
4350
#: exportwebdialog.cpp:137
4352
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
4353
"modifications will be lost."
4355
"Du er ved at sætte alle indstillinger til deres standardværdier. Alle "
4356
"brugervalgte ændringer vil gå tabt."
4358
#: exportwebdialog.cpp:139
4359
msgid "Setting Default Preferences"
4360
msgstr "Opsætning af standardindstillinger"
4362
#: exportwebdialog.cpp:140
4363
msgid "Reset to Defaults"
4364
msgstr "Nulstil til standard"
4366
#: exportwebdialog.cpp:148
4367
msgctxt "general settings for html export"
4371
#: exportwebdialog.cpp:164
4373
msgstr "Fremvisningstype"
4375
#: exportwebdialog.cpp:183
4379
#: exportwebdialog.cpp:207
4383
#: exportwebdialog.cpp:230
4385
msgstr "Begivenheder"
4387
#: filtereditdialog.cpp:40
4388
msgctxt "@title::window"
4389
msgid "Edit Calendar Filters"
4390
msgstr "Redigér kalenderfiltre"
4392
#: filtereditdialog.cpp:94
4393
msgctxt "@info:whatsthis"
4394
msgid "Press this button to define a new filter."
4395
msgstr "Tryk på denne knap for at definere et nyt filter."
4397
#: filtereditdialog.cpp:97
4398
msgctxt "@info:whatsthis"
4399
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
4400
msgstr "Tryk på denne knap for at fjerne det aktuelt aktive filter."
4402
#: filtereditdialog.cpp:231
4404
msgctxt "@label default filter name"
4405
msgid "New Filter %1"
4406
msgstr "Nyt filter %1"
4408
#: filtereditdialog.cpp:250
4411
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
4412
msgstr "Vil du virkelig fjerne filteret \"%1\" permanent?"
4414
#: filtereditdialog.cpp:251
4415
msgctxt "@title:window"
4416
msgid "Delete Filter?"
4417
msgstr "Slet filter?"
4434
#: htmlexportjob.cpp:154
4435
msgid "Unable to write the output file."
4436
msgstr "Kan ikke skrive output-filen."
4438
#: htmlexportjob.cpp:160
4439
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
4440
msgstr "Kan ikke skrive den midlertidige fil til upload."
4442
#: htmlexportjob.cpp:163
4443
msgid "Unable to upload the export file."
4444
msgstr "Kan ikke uploade eksportfilen."
4446
#: htmlexportjob.cpp:171
4448
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
4449
msgstr "Webside skrevet til \"%1\""
4451
#: htmlexportjob.cpp:173
4453
msgid "Export failed. %1"
4454
msgstr "Eksport mislykkedes. %1"
4456
#: htmlexportjob.cpp:177
4457
msgctxt "@title:window"
4458
msgid "Export Status"
4459
msgstr "Status på eksport"
4461
#: htmlexportjob.cpp:291
4463
msgctxt "@title month and year"
4467
#: htmlexportjob.cpp:371
4468
msgctxt "@title:column event start time"
4470
msgstr "Starttidspunkt"
4472
#: htmlexportjob.cpp:373
4473
msgctxt "@title:column event end time"
4475
msgstr "Sluttidspunkt"
4477
#: htmlexportjob.cpp:375
4478
msgctxt "@title:column event description"
4482
#: htmlexportjob.cpp:378
4483
msgctxt "@title:column event locatin"
4487
#: htmlexportjob.cpp:383
4488
msgctxt "@title:column event categories"
4492
#: htmlexportjob.cpp:388
4493
msgctxt "@title:column event attendees"
4497
#: htmlexportjob.cpp:507
4498
msgctxt "@title:column"
4502
#: htmlexportjob.cpp:508
4503
msgctxt "@title:column to-do priority"
4507
#: htmlexportjob.cpp:510
4508
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
4512
#: htmlexportjob.cpp:512
4513
msgctxt "@title:column to-do due date"
4515
msgstr "Forfaldsdato"
4517
#: htmlexportjob.cpp:516
4518
msgctxt "@title:column to-do location"
4522
#: htmlexportjob.cpp:520
4523
msgctxt "@title:column to-do categories"
4527
#: htmlexportjob.cpp:524
4528
msgctxt "@title:column to-do attendees"
4532
#: htmlexportjob.cpp:551
4533
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4534
msgid "Sub-To-dos of: "
4535
msgstr "Delgøremål for: "
4537
#: htmlexportjob.cpp:607
4538
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4542
#: htmlexportjob.cpp:625
4544
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
4548
#: htmlexportjob.cpp:780
4549
msgctxt "@info/plain"
4550
msgid "This page was created "
4551
msgstr "Denne side blev oprettet "
4553
#: htmlexportjob.cpp:789
4555
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
4556
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4557
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4559
#: htmlexportjob.cpp:793
4561
msgctxt "@info/plain page creator email link"
4562
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4563
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4565
#: htmlexportjob.cpp:799
4567
msgctxt "@info/plain page creator name only"
4571
#: htmlexportjob.cpp:805
4573
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
4574
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
4575
msgstr "med <link url='%1'>%2</link>"
4577
#: htmlexportjob.cpp:809
4579
msgctxt "@info/plain page credit name only"
4583
#: htmlexportjob.cpp:876
4585
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
4589
#: importdialog.cpp:44
4590
msgid "Import Calendar"
4591
msgstr "Importér kalender"
4593
#: importdialog.cpp:55
4596
"Please select import method for calendar at\n"
4600
"Vælg importmetode for kalender under\n"
4604
#: importdialog.cpp:66
4605
msgid "Add as new calendar"
4606
msgstr "Tilføj som ny kalender"
4608
#: importdialog.cpp:69
4609
msgid "Merge into existing calendar"
4610
msgstr "Indflet i eksisterende kalender"
4612
#: kcmdesignerfields.cpp:84
4613
msgid "Numeric Value"
4614
msgstr "Numerisk værdi"
4616
#: kcmdesignerfields.cpp:85
4620
#: kcmdesignerfields.cpp:86
4624
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
4626
msgstr "Dato og tid"
4628
#: kcmdesignerfields.cpp:91
4632
#: kcmdesignerfields.cpp:145
4633
msgid "KCMDesignerfields"
4634
msgstr "KCMDesignerfields"
4636
#: kcmdesignerfields.cpp:146
4637
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
4638
msgstr "Qt Designer feltdialog"
4640
#: kcmdesignerfields.cpp:148
4641
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
4642
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
4644
#: kcmdesignerfields.cpp:150
4645
msgid "Tobias Koenig"
4646
msgstr "Tobias Koenig"
4648
#: kcmdesignerfields.cpp:189
4650
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
4651
msgstr "<qt>Vil du virkelig slette \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4653
#: kcmdesignerfields.cpp:198
4654
msgid "*.ui|Designer Files"
4655
msgstr "*.ui|Designer-filer"
4657
#: kcmdesignerfields.cpp:199
4659
msgstr "Importér side"
4661
#: kcmdesignerfields.cpp:295
4663
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
4664
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
4666
"<qt><b>Advarsel:</b> Qt Designer kunne ikke findes. Den er sandsynligvis "
4667
"ikke installeret. Du vil kun kunne importere eksisterende designer-filer.</"
4670
#: kcmdesignerfields.cpp:306
4671
msgid "Available Pages"
4672
msgstr "Tilgængelige sider"
4674
#: kcmdesignerfields.cpp:312
4675
msgid "Preview of Selected Page"
4676
msgstr "Forhåndsvisning af den valgte side"
4678
#: kcmdesignerfields.cpp:331
4681
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
4682
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
4683
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
4684
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
4685
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
4686
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
4687
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
4688
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
4689
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
4690
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
4691
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
4692
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
4693
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
4695
"<qt><p>Denne sektion lader dig tilføje dine egne GUI-elementer "
4696
"(\"<i>kontroller</i>\") til at gemme dine egne værdier i %1. Gør som "
4697
"beskrevet nedenfor:</p><ol><li>Klik på \"<i>Redigér med Qt Designer</i>\"</"
4698
"li><li>I dialogen vælges \"<i>Kontrol</i>\", klik så <i>O.k.</i></"
4699
"li><li>Tilføj dine kontroller til formularen</li><li>Gem filen i den mappe "
4700
"som foreslås af Qt Designer</li><li>Luk Qt Designer</li></ol><p>I tilfælde "
4701
"af at du allerede har en designer-fil (*.ui) placeret et sted på din "
4702
"harddisk, så vælg simpelthen \"<i>Importér side</i>\"</p><p><b>Vigtigt:</b> "
4703
"Navnet på hver input-kontrol du placerer i formularen skal begynde med "
4704
"\"<i>X_</i>\", så hvis du vil have at kontrollen skal svare til din "
4705
"brugerdefinerede indgang \"<i>X-Foo</i>\", så sæt kontrollens <i>navn</i>-"
4706
"egenskab til \"<i>X_Foo</i>\".</p><p><b>Vigtigt:</b> Kontrollen vil redigere "
4707
"brugerdefinerede felter med programnavnet %2. For at ændre programnavnet "
4708
"der skal redigeres, sættes kontrolnavnet i Qt Designer.</p></qt>"
4710
#: kcmdesignerfields.cpp:353
4712
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
4713
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hvordan virker dette?</a>"
4715
#: kcmdesignerfields.cpp:365
4719
#: kcmdesignerfields.cpp:368
4720
msgid "Import Page..."
4721
msgstr "Importér side..."
4723
#: kcmdesignerfields.cpp:370
4724
msgid "Edit with Qt Designer..."
4725
msgstr "Redigér med Qt Designer..."
4727
#: kcmdesignerfields.cpp:392
4731
#: kcmdesignerfields.cpp:394
4735
#: kcmdesignerfields.cpp:396
4737
msgstr "Klassenavn:"
4739
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
4740
msgid "Description:"
4741
msgstr "Beskrivelse:"
4743
#: kdatenavigator.cpp:202
4745
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
4749
#: kdatenavigator.cpp:208
4751
msgid "Scroll to week number %1"
4752
msgstr "Rul til ugenummer %1"
4754
#: kdatenavigator.cpp:210
4757
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
4759
msgstr "Tryk her for at rulle skærmen til ugenummer %1 i det aktuelt viste år."
4761
#: kdatenavigator.cpp:260
4766
#: kdatenavigator.cpp:262
4768
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
4769
msgstr "En kolonneoverskrift med månedens %1 datoer."
4771
#: kocorehelper.cpp:51
4772
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
4776
#: kodaymatrix.cpp:248
4777
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
4781
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
4782
msgid "New E&vent..."
4783
msgstr "Ny &begivenhed..."
4785
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
4786
msgid "New &To-do..."
4787
msgstr "Nyt &gøremål..."
4789
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
4790
msgid "New &Journal..."
4791
msgstr "Ny &journal..."
4793
#: kodaymatrix.cpp:693
4797
#: kodaymatrix.cpp:695
4801
#: kodaymatrix.cpp:698
4805
#: kodaymatrix.cpp:701
4809
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
4810
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
4814
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
4815
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
4817
msgstr "R&edigér..."
4819
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
4821
msgstr "&Udskriv..."
4823
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
4824
msgid "Print Previe&w..."
4825
msgstr "&Vis udskrift..."
4827
#: koeventpopupmenu.cpp:62
4828
msgctxt "cut this event"
4832
#: koeventpopupmenu.cpp:65
4833
msgctxt "copy this event"
4837
#: koeventpopupmenu.cpp:69
4841
#: koeventpopupmenu.cpp:72
4842
msgctxt "delete this incidence"
4846
#: koeventpopupmenu.cpp:77
4847
msgid "Togg&le To-do Completed"
4848
msgstr "S&lå gennemført gøremål til/fra"
4850
#: koeventpopupmenu.cpp:80
4851
msgid "&Toggle Reminder"
4852
msgstr "S&lå påmindelser til og fra"
4854
#: koeventpopupmenu.cpp:84
4855
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
4856
msgstr "&Dissociér fra gentagelse..."
4858
#: koeventpopupmenu.cpp:90
4859
msgid "Send as iCalendar..."
4860
msgstr "Send som iCalendar..."
4862
#: koeventview.cpp:189
4863
msgid "Also &Future Items"
4864
msgstr "Også &fremtidige elementer"
4866
#: koeventview.cpp:199
4868
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
4869
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
4870
"items in the recurrence?"
4872
"Elementet du forsøger at ændre er et gentaget element. Skal ændringerne kun "
4873
"anvendes på denne enkelte forekomst, også på fremtidige elementer, eller på "
4874
"alle elementer i gentagelsen?"
4876
#: koeventview.cpp:204
4878
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
4879
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
4881
"Elementet du forsøger at ændre er et gentagent element. Skal ændringerne kun "
4882
"anvendes på denne enkelte forekomst eller på alle elementer i gentagelsen?"
4884
#: koeventview.cpp:214
4885
msgid "Changing Recurring Item"
4886
msgstr "Ændrer gentagent element"
4888
#: koeventview.cpp:215
4889
msgid "Only &This Item"
4890
msgstr "Kun &dette element"
4892
#: koeventview.cpp:217
4893
msgid "&All Occurrences"
4894
msgstr "&Alle forekomster"
4896
#: koeventviewerdialog.cpp:40
4897
msgid "Event Viewer"
4898
msgstr "Begivenhedsviser"
4900
#: koeventviewerdialog.cpp:43
4904
#: koeventviewerdialog.cpp:44
4905
msgid "Show in Context"
4906
msgstr "Vis i kontekst"
4910
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
4911
msgstr "Kan ikke gemme %1 \"%2\"."
4914
msgctxt "Default export file"
4915
msgid "calendar.html"
4916
msgstr "calendar.html"
4918
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
4919
msgctxt "@title:window"
4921
msgstr "Påmindelser"
4923
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
4924
msgctxt "@action:button"
4925
msgid "Dismiss Reminder"
4926
msgstr "Forkast påmindelse"
4928
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
4929
msgctxt "@info:tooltip"
4930
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
4931
msgstr "Forkast påmindelser for de valgte forekomster"
4933
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
4934
msgctxt "@action:button"
4936
msgstr "Forkast alle"
4938
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
4939
msgctxt "@info:tooltip"
4940
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
4941
msgstr "Forkast påmindelser for alle listede forekomster"
4943
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
4944
msgctxt "@action:button"
4948
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
4949
msgctxt "@info:tooltip"
4950
msgid "Edit the selected incidence"
4951
msgstr "Redigér den markerede forekomst"
4953
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
4954
msgctxt "@action:button"
4958
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
4959
msgctxt "@info:tooltip"
4961
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
4963
"Suspendér påmindelser for de valgte forekomster med det angivne interval"
4965
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
4967
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
4969
"Påmindelser: Klik på en titel for at slå detaljevisningen for elementet til/"
4972
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
4973
msgctxt "@title:column reminder title"
4977
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
4978
msgctxt "@title:column happens at date/time"
4980
msgstr "Dato tidspunkt"
4982
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
4983
msgctxt "@title:column trigger date/time"
4984
msgid "Trigger Time"
4985
msgstr "Udløsningstidspunkt"
4987
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
4988
msgctxt "@info:tooltip"
4989
msgid "The event or to-do title"
4990
msgstr "Titel på begivenhed eller gøremål"
4992
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
4993
msgctxt "@info:tooltip"
4994
msgid "The reminder is set for this date/time"
4995
msgstr "Påmindelsen er sat til denne dato/tid"
4997
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
4998
msgctxt "@info:tooltip"
4999
msgid "The date/time the reminder was triggered"
5000
msgstr "Datoen/tidspunktet hvor påmindelsen blev udløst"
5002
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
5003
msgctxt "@info default incidence details string"
5005
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
5008
"<emphasis>Markér begivenhed eller gøremål fra listen ovenfor for at vise "
5009
"detaljerne her.</emphasis>"
5011
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
5012
msgctxt "@label:spinbox"
5013
msgid "Suspend &duration:"
5014
msgstr "Suspensions&varighed:"
5016
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
5017
msgctxt "@info:tooltip"
5018
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
5019
msgstr "Suspendér påmindelser i dette tidsrum"
5021
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
5022
msgctxt "@info:whatsthis"
5024
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
5025
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
5026
"adjacent selector."
5028
"Hver påmindelse af de valgte forekomster vil blive suspenderet med dette "
5029
"antal tidsenheder. Du kan vælge tidsenheder (typisk minutter) i vælgeren ved "
5032
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
5033
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
5037
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
5038
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
5042
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
5043
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
5047
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
5048
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
5052
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
5053
msgctxt "@info:tooltip"
5054
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
5055
msgstr "Suspendér påmindelser med denne tidsenhed"
5057
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
5058
msgctxt "@info:whatsthis"
5060
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
5061
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
5064
"Hver påmindelse om de valgte forekomster vil blive suspenderet med denne "
5065
"tidsenhed. Du kan sætte antallet af tidsenheder i tal-inputtet ved siden af."
5067
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
5068
msgctxt "@label an elipsis"
5072
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
5075
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
5076
msgstr "\"%1\" er et skrivebeskyttet element så ændringer er ikke mulige."
5078
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
5083
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
5086
msgid "Reminder: %1"
5087
msgstr "Påmindelse: %1"
5089
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
5091
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
5092
msgstr "Kunne ikke starte KOrganizer så redigering er ikke muligt."
5094
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
5097
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
5098
msgstr "En intern KOrganizer-fejl opstod under forsøg på at ændre \"%1\""
5100
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
5101
msgctxt "@title:window"
5102
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
5103
msgstr "KOrganizer påmindelsedæmon"
5105
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
5107
msgid "Cannot load system tray icon."
5108
msgstr "Kan ikke indlæse statusikon."
5110
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
5111
msgctxt "@action:inmenu"
5112
msgid "Suspend All Reminders"
5113
msgstr "Suspendér alle påmindelser"
5115
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
5116
msgctxt "@action:inmenu"
5117
msgid "Dismiss All Reminders"
5118
msgstr "Forkast alle påmindelser"
5120
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
5121
msgctxt "@action:inmenu"
5122
msgid "Enable Reminders"
5123
msgstr "Aktivér påmindelser"
5125
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
5126
msgctxt "@action:inmenu"
5127
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
5128
msgstr "Start påmindelsesdæmonen ved login"
5130
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
5132
msgctxt "@info:status"
5133
msgid "There is 1 active reminder."
5134
msgid_plural "There are %1 active reminders."
5135
msgstr[0] "Der er 1 aktiv påmindelse."
5136
msgstr[1] "Der er %1 aktive påmindelser."
5138
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
5139
msgctxt "@info:status"
5140
msgid "No active reminders."
5141
msgstr "Ingen aktive påmindelser."
5143
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
5146
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
5147
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
5149
"Vil du afslutte KOrganizers påmindelsesdæmon?<nl/><note> Du ikke vil få "
5150
"kalenderpåmindelser medmindre dæmonen kører.</note>"
5152
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
5153
msgctxt "@title:window"
5154
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
5155
msgstr "Luk KOrganizers påmindelsesdæmon"
5157
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
5160
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
5161
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
5163
"Vil du starte KOrganizers påmindelsesdæmon når du logger ind?<nl/><note> Du "
5164
"vil ikke få kalenderpåmindelser medmindre dæmonen kører.</note>"
5166
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
5167
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
5171
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
5172
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
5173
msgid "Do Not Start"
5176
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
5177
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
5178
msgstr "KOrganizer-påmindelsedæmon"
5180
#: korgac/korgacmain.cpp:72
5181
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
5182
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
5184
#: korgac/korgacmain.cpp:78
5185
msgid "Janitorial Staff"
5186
msgstr "Pedelpersonale"
5188
#: korganizer.cpp:288
5189
msgid "New Calendar"
5190
msgstr "Ny kalender"
5192
#: korganizer.cpp:292
5193
msgctxt "the calendar is read-only"
5195
msgstr "skrivebeskyttet"
5197
5197
#: korganizer_options.h:36
5198
5198
msgid "Import the specified files as separate calendars"
5199
5199
msgstr "Importér de angivne filer som separate kalendere"