~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-da/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/korganizer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-09-04 14:35:50 UTC
  • mfrom: (1.12.8)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110904143550-zgap89n1vb2wmv13
Tags: 4:4.7.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1250835, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: korganizer\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 20:53+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 10:49+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 10:12+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
16
16
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
17
"Language: da\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"Language: da\n"
 
23
 
 
24
#. i18n: file: tips:2
 
25
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
26
#: tips.cpp:3
 
27
msgid ""
 
28
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
 
29
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
 
30
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
 
31
"select <b>Settings</b>,\n"
 
32
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
 
33
"tab.\n"
 
34
"</p>\n"
 
35
msgstr ""
 
36
"<p>...at du kan vælge om ugen begynder mandag eller søndag i "
 
37
"Systemindstillinger? KOrganizer bruger denne indstilling. Kig under \n"
 
38
"Region og sprog->Land/region og sprog i Systemindstillinger, eller vælg "
 
39
"<b>Indstillinger</b>,\n"
 
40
"<b>Indstil dato og tid...</b> fra menulinjen. Vælg derefter fanebladet Tid "
 
41
"og dato.\n"
 
42
"</p>\n"
 
43
 
 
44
#. i18n: file: tips:11
 
45
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
46
#: tips.cpp:11
 
47
msgid ""
 
48
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
 
49
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
 
50
"</p>\n"
 
51
msgstr ""
 
52
"<p>...at du kan redigere gøremål hurtigt ved at højreklikke på den egenskab "
 
53
"du ønsker at ændre, såsom prioriteten, kategorien eller datoen?\n"
 
54
"</p>\n"
 
55
 
 
56
#. i18n: file: tips:18
 
57
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
58
#: tips.cpp:17
 
59
msgid ""
 
60
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
 
61
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
 
62
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
 
63
"</p>\n"
 
64
msgstr ""
 
65
"<p>... at din kalender kan vise fødselsdage fra din adressebog? Det er endda "
 
66
"muligt at opsætte påmindelser om dem. For at aktivere dette skal du tilføje "
 
67
"den tilsvarende fødselsdagskalender fra Håndtering af kalender.\n"
 
68
"</p>\n"
 
69
 
 
70
#. i18n: file: tips:25
 
71
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
72
#: tips.cpp:23
 
73
msgid ""
 
74
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
 
75
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
 
76
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
 
77
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
 
78
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
 
79
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
 
80
"</p>\n"
 
81
msgstr ""
 
82
"<p>...at du kan opbevare kalenderen på en FTP-server? Brug den almindelige "
 
83
"fildialog til at gemme kalenderen på en URL såsom <b>ftp://"
 
84
"brugernavn@ftpserver/filnavn</b>. Du kan aktivere kalenderen og hente og "
 
85
"gemme den som om den var lokal, eller tilføje den permanent i din "
 
86
"kalenderliste, ved at tilføje en ekstern fil fra Håndtering af kalender. "
 
87
"Sørg blot for at der ikke er to KOrganizer-programmer der arbejder med samme "
 
88
"fil samtidigt.\n"
 
89
"</p>\n"
 
90
 
 
91
#. i18n: file: tips:32
 
92
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
93
#: tips.cpp:29
 
94
msgid ""
 
95
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
 
96
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
 
97
"the context menu?\n"
 
98
"</p>\n"
 
99
msgstr ""
 
100
"<p>...at du kan lave hierarkiske gøremål ved at klikke med højre museknap på "
 
101
"et eksisterende gøremål og vælge <b>Nyt delgøremål</b> fra kontekstmenuen?\n"
 
102
"</p>\n"
 
103
 
 
104
#. i18n: file: tips:39
 
105
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
106
#: tips.cpp:35
 
107
msgid ""
 
108
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
 
109
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
 
110
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
 
111
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
 
112
"</p>\n"
 
113
msgstr ""
 
114
"<p>...at en farve kan knyttes til hver kategori? Begivenheder med en vis "
 
115
"kategori vil blive vist i den farve. Du kan tilknytte disse i afsnittet "
 
116
"<b>Farver</b> i dialogen som kommer frem efter at vælge <b>Indstillinger</"
 
117
"b>, <b>Indstil KOrganizer...</b> fra menulinjen.\n"
 
118
"</p>\n"
 
119
 
 
120
#. i18n: file: tips:46
 
121
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
122
#: tips.cpp:41
 
123
msgid ""
 
124
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
 
125
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
 
126
"</p>\n"
 
127
msgstr ""
 
128
"<p>...at du kan se og redigere en kalender med Konqueror? Klik blot på "
 
129
"kalenderfilen for at få Konqueror til at åbne den.\n"
 
130
"</p>\n"
 
131
 
 
132
#. i18n: file: tips:53
 
133
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
134
#: tips.cpp:47
 
135
msgid ""
 
136
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
 
137
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
 
138
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
 
139
"</p>\n"
 
140
msgstr ""
 
141
"<p>...at det er muligt at tilføje et bilag til en begivenhed eller et "
 
142
"gøremål? For at gøre dette, tilføjes et link til fanebladet <b>Bilag</b> i "
 
143
"<b>Redigér begivenhed</b>- eller <b>Redigér gøremål</b>-dialogen.\n"
 
144
"</p>\n"
 
145
 
 
146
#. i18n: file: tips:60
 
147
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
148
#: tips.cpp:53
 
149
msgid ""
 
150
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
 
151
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
 
152
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
 
153
"</p>\n"
 
154
msgstr ""
 
155
"<p>...at du kan eksportere din kalender til HTML? Vælg <b>Fil</b>, "
 
156
"<b>Eksportér</b>, <b>Exportér netside...</b> i menulinjen for at vise "
 
157
"dialogen <b>Eksportere kalender som netside</b>.\n"
 
158
"</p>\n"
 
159
 
 
160
#. i18n: file: tips:67
 
161
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
162
#: tips.cpp:59
 
163
msgid ""
 
164
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
 
165
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
 
166
msgstr ""
 
167
"<p>...at du kan rydde færdige gøremål i et skridt? Gå til  <b>Fil</b>-menuen "
 
168
"og vælg <b>Ryd færdige</b>.\n"
 
169
 
 
170
#. i18n: file: tips:74
 
171
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
172
#: tips.cpp:64
 
173
msgid ""
 
174
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
 
175
"one is selected?\n"
 
176
"</p>\n"
 
177
msgstr ""
 
178
"<p>...at du kan lave et nyt delgøremål ved at indsætte et gøremål mens et "
 
179
"andet er markeret?.\n"
 
180
"</p>\n"
 
181
 
 
182
#: aboutdata.cpp:30
 
183
msgid "KOrganizer"
 
184
msgstr "KOrganizer"
 
185
 
 
186
#: aboutdata.cpp:31
 
187
msgid "A Personal Organizer"
 
188
msgstr "En personlig planlægningskalender"
 
189
 
 
190
#: aboutdata.cpp:33
 
191
msgid ""
 
192
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
 
193
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
 
194
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
 
195
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
 
196
msgstr ""
 
197
"Ophavsret © 1997–1999 Preston Brown\n"
 
198
"Ophavsret © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
 
199
"Ophavsret © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
 
200
"Ophavsret © 2006–2010 Allen Winter"
 
201
 
 
202
#: aboutdata.cpp:48 korgac/korgacmain.cpp:78
 
203
msgid "Allen Winter"
 
204
msgstr "Allen Winter"
 
205
 
 
206
#: aboutdata.cpp:48
 
207
msgid "Maintainer"
 
208
msgstr "Vedligeholder"
 
209
 
 
210
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:76
 
211
msgid "Reinhold Kainhofer"
 
212
msgstr "Reinhold Kainhofer"
 
213
 
 
214
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:74
 
215
#: korgac/korgacmain.cpp:76
 
216
msgid "Former Maintainer"
 
217
msgstr "Tidligere vedligeholder"
 
218
 
 
219
#: aboutdata.cpp:52 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
 
220
msgid "Cornelius Schumacher"
 
221
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
222
 
 
223
#: aboutdata.cpp:54
 
224
msgid "Preston Brown"
 
225
msgstr "Preston Brown"
 
226
 
 
227
#: aboutdata.cpp:54
 
228
msgid "Original Author"
 
229
msgstr "Oprindelig forfatter"
 
230
 
 
231
#: aboutdata.cpp:56
 
232
msgid "Richard Apodaca"
 
233
msgstr "Richard Apodaca"
 
234
 
 
235
#: aboutdata.cpp:57
 
236
msgid "Mike McQuaid"
 
237
msgstr "Mike McQuaid"
 
238
 
 
239
#: aboutdata.cpp:58
 
240
msgid "Jan-Pascal van Best"
 
241
msgstr "Jan-Pascal van Best"
 
242
 
 
243
#: aboutdata.cpp:59
 
244
msgid "Laszlo Boloni"
 
245
msgstr "Laszlo Boloni"
 
246
 
 
247
#: aboutdata.cpp:60
 
248
msgid "Barry Benowitz"
 
249
msgstr "Barry Benowitz"
 
250
 
 
251
#: aboutdata.cpp:61
 
252
msgid "Christopher Beard"
 
253
msgstr "Christopher Beard"
 
254
 
 
255
#: aboutdata.cpp:62
 
256
msgid "Kalle Dalheimer"
 
257
msgstr "Kalle Dalheimer"
 
258
 
 
259
#: aboutdata.cpp:63
 
260
msgid "Ian Dawes"
 
261
msgstr "Ian Dawes"
 
262
 
 
263
#: aboutdata.cpp:64
 
264
msgid "Thomas Eitzenberger"
 
265
msgstr "Thomas Eitzenberger"
 
266
 
 
267
#: aboutdata.cpp:65
 
268
msgid "Neil Hart"
 
269
msgstr "Neil Hart"
 
270
 
 
271
#: aboutdata.cpp:66
 
272
msgid "Declan Houlihan"
 
273
msgstr "Declan Houlihan"
 
274
 
 
275
#: aboutdata.cpp:67
 
276
msgid "Hans-Jürgen Husel"
 
277
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
 
278
 
 
279
#: aboutdata.cpp:68
 
280
msgid "Tim Jansen"
 
281
msgstr "Tim Jansen"
 
282
 
 
283
#: aboutdata.cpp:69
 
284
msgid "Christian Kirsch"
 
285
msgstr "Christian Kirsch"
 
286
 
 
287
#: aboutdata.cpp:70
 
288
msgid "Tobias König"
 
289
msgstr "Tobias König"
 
290
 
 
291
#: aboutdata.cpp:71
 
292
msgid "Martin Koller"
 
293
msgstr "Martin Koller"
 
294
 
 
295
#: aboutdata.cpp:72
 
296
msgid "Uwe Koloska"
 
297
msgstr "Uwe Koloska"
 
298
 
 
299
#: aboutdata.cpp:73
 
300
msgid "Sergio Luis Martins"
 
301
msgstr "Sergio Luis Martins"
 
302
 
 
303
#: aboutdata.cpp:74
 
304
msgid "Glen Parker"
 
305
msgstr "Glen Parker"
 
306
 
 
307
#: aboutdata.cpp:75
 
308
msgid "Dan Pilone"
 
309
msgstr "Dan Pilone"
 
310
 
 
311
#: aboutdata.cpp:76
 
312
msgid "Roman Rohr"
 
313
msgstr "Roman Rohr"
 
314
 
 
315
#: aboutdata.cpp:77
 
316
msgid "Rafał Rzepecki"
 
317
msgstr "Rafał Rzepecki"
 
318
 
 
319
#: aboutdata.cpp:78
 
320
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
 
321
msgstr "En del af arbejdet er sponsoreret af Google med Summer of Code 2005"
 
322
 
 
323
#: aboutdata.cpp:79
 
324
msgid "Don Sanders"
 
325
msgstr "Don Sanders"
 
326
 
 
327
#: aboutdata.cpp:80
 
328
msgid "Bram Schoenmakers"
 
329
msgstr "Bram Schoenmakers"
 
330
 
 
331
#: aboutdata.cpp:81
 
332
msgid "Günter Schwann"
 
333
msgstr "Günter Schwann"
 
334
 
 
335
#: aboutdata.cpp:82
 
336
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
 
337
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
 
338
 
 
339
#: aboutdata.cpp:83
 
340
msgid "Mario Teijeiro"
 
341
msgstr "Mario Teijeiro"
 
342
 
 
343
#: aboutdata.cpp:84
 
344
msgid "Nick Thompson"
 
345
msgstr "Nick Thompson"
 
346
 
 
347
#: aboutdata.cpp:85
 
348
msgid "Bo Thorsen"
 
349
msgstr "Bo Thorsen"
 
350
 
 
351
#: aboutdata.cpp:86
 
352
msgid "Larry Wright"
 
353
msgstr "Larry Wright"
 
354
 
 
355
#: aboutdata.cpp:87
 
356
msgid "Thomas Zander"
 
357
msgstr "Thomas Zander"
 
358
 
 
359
#: aboutdata.cpp:88
 
360
msgid "Fester Zigterman"
 
361
msgstr "Fester Zigterman"
 
362
 
 
363
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
 
364
msgid "To-do"
 
365
msgstr "Gøremål"
 
366
 
 
367
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
 
368
msgid "Journal"
 
369
msgstr "Journal"
 
370
 
 
371
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
 
372
msgid "Recurring"
 
373
msgstr "Gentagelse"
 
374
 
 
375
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
 
376
msgid "Alarm"
 
377
msgstr "Alarm"
 
378
 
 
379
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
 
380
msgid "Read Only"
 
381
msgstr "Skrivebeskyttet"
 
382
 
 
383
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
 
384
msgid "Needs Reply"
 
385
msgstr "Kræver svar"
 
386
 
 
387
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
 
388
msgid "Attending"
 
389
msgstr "Deltager"
 
390
 
 
391
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
 
392
msgid "Maybe Attending"
 
393
msgstr "Deltager måske"
 
394
 
 
395
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
 
396
msgid "Organizer"
 
397
msgstr "Organisator"
 
398
 
 
399
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
 
400
msgctxt "@item:inlistbox"
 
401
msgid "Icons to use"
 
402
msgstr "Ikoner der skal bruges"
 
403
 
 
404
#: calendarview.cpp:235
 
405
msgid ""
 
406
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
 
407
"to view its details here.</p>"
 
408
msgstr ""
 
409
"<p><em>Intet element markeret</em></p><p>Markér en begivenhed, "
 
410
"journalindgang eller et gøremål for at vise detaljerne her.</p>"
 
411
 
 
412
#: calendarview.cpp:241
 
413
msgid ""
 
414
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
 
415
"KOrganizer's main view here."
 
416
msgstr ""
 
417
"Se detaljer om begivenheder , journalindgange eller gøremål markerede i "
 
418
"KOrganizers hovedvisning her."
 
419
 
 
420
#: calendarview.cpp:440
 
421
#, kde-format
 
422
msgid "Could not load calendar '%1'."
 
423
msgstr "Kunne ikke indlæse kalender '%1'."
 
424
 
 
425
#: calendarview.cpp:661
 
426
msgid ""
 
427
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
 
428
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
 
429
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
 
430
msgstr ""
 
431
"Indstillingen af tidszone er ændret. Vil du beholde den absolutte tid for "
 
432
"elementer i kalenderen, hvilket vil vise dem en anden tid en tidligere, "
 
433
"eller flytte dem så de også er på den gamle tid i den nye tidszone?"
 
434
 
 
435
#: calendarview.cpp:668
 
436
msgid "Keep Absolute Times?"
 
437
msgstr "Behold absolutte tider?"
 
438
 
 
439
#: calendarview.cpp:669
 
440
msgid "Keep Times"
 
441
msgstr "Behold tider"
 
442
 
 
443
#: calendarview.cpp:670
 
444
msgid "Move Times"
 
445
msgstr "Flyt tider"
 
446
 
 
447
#: calendarview.cpp:745
 
448
#, kde-format
 
449
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
 
450
msgstr "Gøremål gennemført: %1 (%2)"
 
451
 
 
452
#: calendarview.cpp:754
 
453
#, kde-format
 
454
msgid "Journal of %1"
 
455
msgstr "Journal for %1"
 
456
 
 
457
#: calendarview.cpp:808
 
458
#, kde-format
 
459
msgid ""
 
460
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
 
461
"hidden and not appear in the view."
 
462
msgstr ""
 
463
"Elementet \"%1\" filtreres af nuværende filterregler, så det bliver skjult "
 
464
"og ikke ses i visningen."
 
465
 
 
466
#: calendarview.cpp:811
 
467
msgid "Filter Applied"
 
468
msgstr "Filter anvendt"
 
469
 
 
470
#: calendarview.cpp:889
 
471
#, kde-format
 
472
msgctxt "@info"
 
473
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
 
474
msgstr "Vil du virkelig fjerne elementet \"%1\" permanent?"
 
475
 
 
476
#: calendarview.cpp:890
 
477
msgctxt "@title:window"
 
478
msgid "Delete Item?"
 
479
msgstr "Slet element?"
 
480
 
 
481
#: calendarview.cpp:909
 
482
#, kde-format
 
483
msgid ""
 
484
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
 
485
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
 
486
msgstr ""
 
487
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun klippe dette element og gøre "
 
488
"alle dets delgøremål uafhængige, eller klippe gøre det sammen med alle dets "
 
489
"delgøremål?"
 
490
 
 
491
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
 
492
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
 
493
#: calendarview.cpp:2676
 
494
msgid "KOrganizer Confirmation"
 
495
msgstr "KOrganizer-bekræftelse"
 
496
 
 
497
#: calendarview.cpp:915
 
498
msgid "Cut Only This"
 
499
msgstr "Klip kun dette"
 
500
 
 
501
#: calendarview.cpp:916
 
502
msgid "Cut All"
 
503
msgstr "Klip alle"
 
504
 
 
505
#: calendarview.cpp:951
 
506
#, kde-format
 
507
msgid ""
 
508
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
 
509
"the to-do with all its sub-to-dos?"
 
510
msgstr ""
 
511
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun kopiere dette element eller "
 
512
"kopiere det sammen med alle dets delgøremål?"
 
513
 
 
514
#: calendarview.cpp:956
 
515
msgid "Copy Only This"
 
516
msgstr "Kopiér kun dette"
 
517
 
 
518
#: calendarview.cpp:957
 
519
msgid "Copy All"
 
520
msgstr "Kopiér alle"
 
521
 
 
522
#: calendarview.cpp:1020
 
523
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
 
524
msgstr "Indsæt mislykkedes. Kan ikke bestemme en gyldig måldato."
 
525
 
 
526
#: calendarview.cpp:1509
 
527
msgid "Make sub-to-dos independent"
 
528
msgstr "Gør delgøremål uafhængige"
 
529
 
 
530
#: calendarview.cpp:1646
 
531
#, kde-format
 
532
msgctxt "@info"
 
533
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
 
534
msgstr "\"%1\" blev kopieret til %2."
 
535
 
 
536
#: calendarview.cpp:1649
 
537
msgctxt "@title:window"
 
538
msgid "Copying Succeeded"
 
539
msgstr "Kopiering gennemført"
 
540
 
 
541
#: calendarview.cpp:1655
 
542
#, kde-format
 
543
msgctxt "@info"
 
544
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
 
545
msgstr "Kan ikke kopiere elementet \"%1\" til %2."
 
546
 
 
547
#: calendarview.cpp:1658
 
548
msgctxt "@title:window"
 
549
msgid "Copying Failed"
 
550
msgstr "Kopiering mislykkedes"
 
551
 
 
552
#: calendarview.cpp:1716
 
553
#, kde-format
 
554
msgctxt "@info"
 
555
msgid ""
 
556
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
 
557
"been put into %3."
 
558
msgstr ""
 
559
"Kan ikke fjerne elementet \"%1\" fra %2. En kopi af dette element er dog "
 
560
"blevet placeret i %3."
 
561
 
 
562
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
 
563
msgctxt "@title:window"
 
564
msgid "Moving Failed"
 
565
msgstr "Flytning mislykkedes"
 
566
 
 
567
#: calendarview.cpp:1727
 
568
#, kde-format
 
569
msgctxt "@info"
 
570
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
 
571
msgstr "\"%1\" blev flyttet fra %2 til %3."
 
572
 
 
573
#: calendarview.cpp:1731
 
574
msgctxt "@title:window"
 
575
msgid "Moving Succeeded"
 
576
msgstr "Flytning gennemført"
 
577
 
 
578
#: calendarview.cpp:1738
 
579
#, kde-format
 
580
msgctxt "@info"
 
581
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
 
582
msgstr ""
 
583
"Kan ikke føje elementet \"%1\" ind i %2. Dette element er ikke blevet "
 
584
"flyttet."
 
585
 
 
586
#: calendarview.cpp:1768
 
587
#, kde-format
 
588
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
 
589
msgstr "Vil du dissociere forekomsten %1 fra gentagelsen?"
 
590
 
 
591
#: calendarview.cpp:1773
 
592
msgid "&Dissociate"
 
593
msgstr "&Dissociér"
 
594
 
 
595
#: calendarview.cpp:1780
 
596
#, kde-format
 
597
msgid ""
 
598
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
 
599
"dissociate future ones?"
 
600
msgstr ""
 
601
"Vil du dissociere forekomsten %1 fra gentagelsen eller også dissociere fra "
 
602
"fremtidige forekomster?"
 
603
 
 
604
#: calendarview.cpp:1786
 
605
msgid "&Only Dissociate This One"
 
606
msgstr "Dissociér &kun denne forekomst"
 
607
 
 
608
#: calendarview.cpp:1787
 
609
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
 
610
msgstr "&Dissociér også fremtidige forekomster"
 
611
 
 
612
#: calendarview.cpp:1803
 
613
msgid "Dissociate occurrence"
 
614
msgstr "Dissociér forekomst"
 
615
 
 
616
#: calendarview.cpp:1813
 
617
msgid "Dissociating the occurrence failed."
 
618
msgstr "Dissociering af forekomst mislykkedes"
 
619
 
 
620
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
 
621
msgid "Dissociating Failed"
 
622
msgstr "Dissociering mislykkedes"
 
623
 
 
624
#: calendarview.cpp:1824
 
625
msgid "Dissociate future occurrences"
 
626
msgstr "Dissociér fremtidige forekomster"
 
627
 
 
628
#: calendarview.cpp:1840
 
629
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
 
630
msgstr "Dissociering af fremtidig forekomst mislykkedes"
 
631
 
 
632
#: calendarview.cpp:2003
 
633
msgid "*.ics|iCalendars"
 
634
msgstr "*.ics|iCalendars"
 
635
 
 
636
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
 
637
#, kde-format
 
638
msgid "Do you want to overwrite %1?"
 
639
msgstr "Vil du overskrive %1?"
 
640
 
 
641
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
 
642
msgctxt "save failure cause unknown"
 
643
msgid "Reason unknown"
 
644
msgstr "Ukendt årsag"
 
645
 
 
646
#: calendarview.cpp:2033
 
647
#, kde-format
 
648
msgctxt "@info"
 
649
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
 
650
msgstr "Kan ikke skrive iCalendar-filen %1. %2"
 
651
 
 
652
#: calendarview.cpp:2044
 
653
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
 
654
msgstr "Journalindgangene kan ikke eksporteres til en vCalendar-fil."
 
655
 
 
656
#: calendarview.cpp:2045
 
657
msgid "Data Loss Warning"
 
658
msgstr "Datatab advarsel"
 
659
 
 
660
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
 
661
msgid "Proceed"
 
662
msgstr "Fortsæt"
 
663
 
 
664
#: calendarview.cpp:2056
 
665
msgid "*.vcs|vCalendars"
 
666
msgstr "*.vcs|vCalendars"
 
667
 
 
668
#: calendarview.cpp:2085
 
669
#, kde-format
 
670
msgctxt "@info"
 
671
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
 
672
msgstr "Kan ikke skrive vCalendar-filen %1. %2"
 
673
 
 
674
#: calendarview.cpp:2103
 
675
msgid "&Previous Day"
 
676
msgstr "&Forrige dag"
 
677
 
 
678
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
 
679
#, kde-format
 
680
msgid "&Next Day"
 
681
msgid_plural "&Next %1 Days"
 
682
msgstr[0] "&Næste dag"
 
683
msgstr[1] "&Næste %1 dage"
 
684
 
 
685
#: calendarview.cpp:2106
 
686
msgid "&Previous Week"
 
687
msgstr "&Forrige uge"
 
688
 
 
689
#: calendarview.cpp:2107
 
690
msgid "&Next Week"
 
691
msgstr "&Næste uge"
 
692
 
 
693
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
 
694
msgid "No filter"
 
695
msgstr "Intet filter"
 
696
 
 
697
#: calendarview.cpp:2566
 
698
#, kde-format
 
699
msgid ""
 
700
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
 
701
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
 
702
"dos?"
 
703
msgstr ""
 
704
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun slette dette element og gøre "
 
705
"alle dets delgøremål uafhængige, eller slette det sammen med alle dets "
 
706
"delgøremål?"
 
707
 
 
708
#: calendarview.cpp:2572
 
709
msgid "Delete Only This"
 
710
msgstr "Slet kun dette"
 
711
 
 
712
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
 
713
msgid "Delete All"
 
714
msgstr "Slet alle"
 
715
 
 
716
#: calendarview.cpp:2575
 
717
msgid "Deleting sub-to-dos"
 
718
msgstr "Sletning af delgøremål"
 
719
 
 
720
#: calendarview.cpp:2609
 
721
#, kde-format
 
722
msgid ""
 
723
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
 
724
"belongs to a read-only calendar."
 
725
msgstr ""
 
726
"Elementet \"%1\" er markeret som skrivebeskyttet og kan ikke slettes. Det "
 
727
"hører formodentlig til en skrivebeskyttet kalender."
 
728
 
 
729
#: calendarview.cpp:2613
 
730
msgid "Removing not possible"
 
731
msgstr "Ikke muligt at fjerne"
 
732
 
 
733
#: calendarview.cpp:2642
 
734
#, kde-format
 
735
msgid ""
 
736
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
 
737
"to delete it and all its recurrences?"
 
738
msgstr ""
 
739
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du virkelig slette "
 
740
"det, og alle dets gentagelser?"
 
741
 
 
742
#: calendarview.cpp:2653
 
743
msgid "Also Delete &Future"
 
744
msgstr "Slet også &fremtidige"
 
745
 
 
746
#: calendarview.cpp:2657
 
747
#, kde-format
 
748
msgid ""
 
749
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
750
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
 
751
msgstr ""
 
752
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du kun slette det "
 
753
"nuværende %2, også fremtidige forekomster, eller alle forekomster?"
 
754
 
 
755
#: calendarview.cpp:2664
 
756
#, kde-format
 
757
msgid ""
 
758
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
759
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
 
760
msgstr ""
 
761
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du kun slette  det "
 
762
"nuværende %2, eller alle forekomster?"
 
763
 
 
764
#: calendarview.cpp:2677
 
765
msgid "Delete C&urrent"
 
766
msgstr "Slet n&uværende"
 
767
 
 
768
#: calendarview.cpp:2679
 
769
msgid "Delete &All"
 
770
msgstr "Slet &alle"
 
771
 
 
772
#: calendarview.cpp:2753
 
773
msgid "Delete all completed to-dos?"
 
774
msgstr "Slet alle overståede gøremål?"
 
775
 
 
776
#: calendarview.cpp:2754
 
777
msgid "Purge To-dos"
 
778
msgstr "Ryd gøremål"
 
779
 
 
780
#: calendarview.cpp:2755
 
781
msgid "Purge"
 
782
msgstr "Ryd"
 
783
 
 
784
#: calendarview.cpp:2759
 
785
msgid "Purging completed to-dos"
 
786
msgstr "Makulerer overståede gøremål"
 
787
 
 
788
#: calendarview.cpp:2779
 
789
msgctxt "@info"
 
790
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
 
791
msgstr "Kan ikke rydde gøremål med ugennemførte afledte."
 
792
 
 
793
#: calendarview.cpp:2780
 
794
msgid "Delete To-do"
 
795
msgstr "Slet gøremål"
 
796
 
 
797
#: calendarview.cpp:2793
 
798
#, kde-format
 
799
msgctxt "@info"
 
800
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
 
801
msgstr "Kan ikke redigere \"%1\" fordi den er låst af en anden proces."
 
802
 
 
803
#: calendarview.cpp:2827
 
804
#, kde-format
 
805
msgid "Unable to copy the item to %1."
 
806
msgstr "Kan ikke kopiere elementet til %1"
 
807
 
 
808
#: calendarview.cpp:2828
 
809
msgid "Copying Failed"
 
810
msgstr "Kopiering mislykkedes"
 
811
 
 
812
#: calendarview.cpp:2874
 
813
#, kde-format
 
814
msgid "Unable to move the item to  %1."
 
815
msgstr "Kan ikke flytte elementet til %1."
 
816
 
 
817
#: calendarview.cpp:2875
 
818
msgid "Moving Failed"
 
819
msgstr "Flytning mislykkedes"
 
820
 
 
821
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
 
822
msgid ""
 
823
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
 
824
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
 
825
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
 
826
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
 
827
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
 
828
msgstr ""
 
829
"<qt><p>Vælg de datoer du vil vise i KOrganizers hovedvisning her. Hold "
 
830
"museknappen nede for at vælge mere end en dag.</p><p>Klik på knapperne "
 
831
"længst oppe for at bladre til næste eller forrige måned eller år.</p><p>Hver "
 
832
"linje viser en uge. Tallet i venstre søjle er ugenummeret i året. Klik på "
 
833
"det for at vælge hele ugen.</p></qt>"
 
834
 
 
835
#: exportwebdialog.cpp:72
 
836
msgid "Export Calendar as Web Page"
 
837
msgstr "Eksportér kalender som netside"
 
838
 
 
839
#: exportwebdialog.cpp:78
 
840
msgid "Export"
 
841
msgstr "Eksportér"
 
842
 
 
843
#: exportwebdialog.cpp:137
 
844
msgid ""
 
845
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
 
846
"modifications will be lost."
 
847
msgstr ""
 
848
"Du er ved at sætte alle indstillinger til deres standardværdier. Alle "
 
849
"brugervalgte ændringer vil gå tabt."
 
850
 
 
851
#: exportwebdialog.cpp:139
 
852
msgid "Setting Default Preferences"
 
853
msgstr "Opsætning af standardindstillinger"
 
854
 
 
855
#: exportwebdialog.cpp:140
 
856
msgid "Reset to Defaults"
 
857
msgstr "Nulstil til standard"
 
858
 
 
859
#: exportwebdialog.cpp:148
 
860
msgctxt "general settings for html export"
 
861
msgid "General"
 
862
msgstr "Generelt"
 
863
 
 
864
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
 
865
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
866
#: exportwebdialog.cpp:152 rc.cpp:1177
 
867
msgid "Date Range"
 
868
msgstr "Datoområde"
 
869
 
 
870
#: exportwebdialog.cpp:164
 
871
msgid "View Type"
 
872
msgstr "Fremvisningstype"
 
873
 
 
874
#: exportwebdialog.cpp:183
 
875
msgid "Destination"
 
876
msgstr "Mål"
 
877
 
 
878
#: exportwebdialog.cpp:207
 
879
msgid "To-dos"
 
880
msgstr "&Gøremål"
 
881
 
 
882
#: exportwebdialog.cpp:230
 
883
msgid "Events"
 
884
msgstr "Begivenheder"
 
885
 
 
886
#: filtereditdialog.cpp:40
 
887
msgctxt "@title::window"
 
888
msgid "Edit Calendar Filters"
 
889
msgstr "Redigér kalenderfiltre"
 
890
 
 
891
#: filtereditdialog.cpp:94
 
892
msgctxt "@info:whatsthis"
 
893
msgid "Press this button to define a new filter."
 
894
msgstr "Tryk på denne knap for at definere et nyt filter."
 
895
 
 
896
#: filtereditdialog.cpp:97
 
897
msgctxt "@info:whatsthis"
 
898
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
 
899
msgstr "Tryk på denne knap for at fjerne det aktuelt aktive filter."
 
900
 
 
901
#: filtereditdialog.cpp:231
 
902
#, kde-format
 
903
msgctxt "@label default filter name"
 
904
msgid "New Filter %1"
 
905
msgstr "Nyt filter %1"
 
906
 
 
907
#: filtereditdialog.cpp:250
 
908
#, kde-format
 
909
msgctxt "@info"
 
910
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
 
911
msgstr "Vil du virkelig fjerne filteret \"%1\" permanent?"
 
912
 
 
913
#: filtereditdialog.cpp:251
 
914
msgctxt "@title:window"
 
915
msgid "Delete Filter?"
 
916
msgstr "Slet filter?"
 
917
 
 
918
#: history.cpp:308
 
919
#, kde-format
 
920
msgid "Delete %1"
 
921
msgstr "Slet %1"
 
922
 
 
923
#: history.cpp:346
 
924
#, kde-format
 
925
msgid "Add %1"
 
926
msgstr "Tilføj %1"
 
927
 
 
928
#: history.cpp:380
 
929
#, kde-format
 
930
msgid "Edit %1"
 
931
msgstr "Redigér %1"
 
932
 
 
933
#: htmlexportjob.cpp:154
 
934
msgid "Unable to write the output file."
 
935
msgstr "Kan ikke skrive output-filen."
 
936
 
 
937
#: htmlexportjob.cpp:160
 
938
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
 
939
msgstr "Kan ikke skrive den midlertidige fil til upload."
 
940
 
 
941
#: htmlexportjob.cpp:163
 
942
msgid "Unable to upload the export file."
 
943
msgstr "Kan ikke uploade eksportfilen."
 
944
 
 
945
#: htmlexportjob.cpp:171
 
946
#, kde-format
 
947
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
 
948
msgstr "Webside skrevet til \"%1\""
 
949
 
 
950
#: htmlexportjob.cpp:173
 
951
#, kde-format
 
952
msgid "Export failed. %1"
 
953
msgstr "Eksport mislykkedes. %1"
 
954
 
 
955
#: htmlexportjob.cpp:177
 
956
msgctxt "@title:window"
 
957
msgid "Export Status"
 
958
msgstr "Status på eksport"
 
959
 
 
960
#: htmlexportjob.cpp:291
 
961
#, kde-format
 
962
msgctxt "@title month and year"
 
963
msgid "%1 %2"
 
964
msgstr "%1 %2"
 
965
 
 
966
#: htmlexportjob.cpp:371
 
967
msgctxt "@title:column event start time"
 
968
msgid "Start Time"
 
969
msgstr "Starttidspunkt"
 
970
 
 
971
#: htmlexportjob.cpp:373
 
972
msgctxt "@title:column event end time"
 
973
msgid "End Time"
 
974
msgstr "Sluttidspunkt"
 
975
 
 
976
#: htmlexportjob.cpp:375
 
977
msgctxt "@title:column event description"
 
978
msgid "Event"
 
979
msgstr "Begivenhed"
 
980
 
 
981
#: htmlexportjob.cpp:378
 
982
msgctxt "@title:column event locatin"
 
983
msgid "Location"
 
984
msgstr "Sted"
 
985
 
 
986
#: htmlexportjob.cpp:383
 
987
msgctxt "@title:column event categories"
 
988
msgid "Categories"
 
989
msgstr "Kategorier"
 
990
 
 
991
#: htmlexportjob.cpp:388
 
992
msgctxt "@title:column event attendees"
 
993
msgid "Attendees"
 
994
msgstr "Deltagere"
 
995
 
 
996
#: htmlexportjob.cpp:507
 
997
msgctxt "@title:column"
 
998
msgid "To-do"
 
999
msgstr "Gøremål"
 
1000
 
 
1001
#: htmlexportjob.cpp:508
 
1002
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
1003
msgid "Priority"
 
1004
msgstr "Prioritet"
 
1005
 
 
1006
#: htmlexportjob.cpp:510
 
1007
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
1008
msgid "Completed"
 
1009
msgstr "Gennemført"
 
1010
 
 
1011
#: htmlexportjob.cpp:512
 
1012
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
1013
msgid "Due Date"
 
1014
msgstr "Forfaldsdato"
 
1015
 
 
1016
#: htmlexportjob.cpp:516
 
1017
msgctxt "@title:column to-do location"
 
1018
msgid "Location"
 
1019
msgstr "Sted"
 
1020
 
 
1021
#: htmlexportjob.cpp:520
 
1022
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
1023
msgid "Categories"
 
1024
msgstr "Kategorier"
 
1025
 
 
1026
#: htmlexportjob.cpp:524
 
1027
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
1028
msgid "Attendees"
 
1029
msgstr "Deltagere"
 
1030
 
 
1031
#: htmlexportjob.cpp:551
 
1032
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
1033
msgid "Sub-To-dos of: "
 
1034
msgstr "Delgøremål for: "
 
1035
 
 
1036
#: htmlexportjob.cpp:607
 
1037
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
1038
msgid "Sub-To-dos"
 
1039
msgstr "Delgøremål"
 
1040
 
 
1041
#: htmlexportjob.cpp:625
 
1042
#, kde-format
 
1043
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
 
1044
msgid "%1 %"
 
1045
msgstr "%1 %"
 
1046
 
 
1047
#: htmlexportjob.cpp:780
 
1048
msgctxt "@info/plain"
 
1049
msgid "This page was created "
 
1050
msgstr "Denne side blev oprettet "
 
1051
 
 
1052
#: htmlexportjob.cpp:789
 
1053
#, kde-format
 
1054
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
1055
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
1056
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
1057
 
 
1058
#: htmlexportjob.cpp:793
 
1059
#, kde-format
 
1060
msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
1061
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
1062
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
1063
 
 
1064
#: htmlexportjob.cpp:799
 
1065
#, kde-format
 
1066
msgctxt "@info/plain page creator name only"
 
1067
msgid "by %1 "
 
1068
msgstr "af %1 "
 
1069
 
 
1070
#: htmlexportjob.cpp:805
 
1071
#, kde-format
 
1072
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
 
1073
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
1074
msgstr "med <link url='%1'>%2</link>"
 
1075
 
 
1076
#: htmlexportjob.cpp:809
 
1077
#, kde-format
 
1078
msgctxt "@info/plain page credit name only"
 
1079
msgid "with %1"
 
1080
msgstr "med %1"
 
1081
 
 
1082
#: htmlexportjob.cpp:876
 
1083
#, kde-format
 
1084
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
 
1085
msgid "%1, %2"
 
1086
msgstr "%1, %2"
 
1087
 
 
1088
#: importdialog.cpp:44
 
1089
msgid "Import Calendar"
 
1090
msgstr "Importér kalender"
 
1091
 
 
1092
#: importdialog.cpp:55
 
1093
#, kde-format
 
1094
msgid ""
 
1095
"Please select import method for calendar at\n"
 
1096
"\n"
 
1097
"%1."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Vælg importmetode for kalender under\n"
 
1100
"\n"
 
1101
"%1."
 
1102
 
 
1103
#: importdialog.cpp:66
 
1104
msgid "Add as new calendar"
 
1105
msgstr "Tilføj som ny kalender"
 
1106
 
 
1107
#: importdialog.cpp:69
 
1108
msgid "Merge into existing calendar"
 
1109
msgstr "Indflet i eksisterende kalender"
 
1110
 
 
1111
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
 
1112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
 
1113
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
 
1114
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
 
1115
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:88
 
1116
#: kcmdesignerfields.cpp:89 rc.cpp:547 rc.cpp:553
 
1117
msgid "Text"
 
1118
msgstr "Tekst"
 
1119
 
 
1120
#: kcmdesignerfields.cpp:84
 
1121
msgid "Numeric Value"
 
1122
msgstr "Numerisk værdi"
 
1123
 
 
1124
#: kcmdesignerfields.cpp:85
 
1125
msgid "Boolean"
 
1126
msgstr "Boolesk"
 
1127
 
 
1128
#: kcmdesignerfields.cpp:86
 
1129
msgid "Selection"
 
1130
msgstr "Markering"
 
1131
 
 
1132
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
 
1133
msgid "Date & Time"
 
1134
msgstr "Dato og tid"
 
1135
 
 
1136
#: kcmdesignerfields.cpp:91
 
1137
msgid "Date"
 
1138
msgstr "Dato"
 
1139
 
 
1140
#: kcmdesignerfields.cpp:145
 
1141
msgid "KCMDesignerfields"
 
1142
msgstr "KCMDesignerfields"
 
1143
 
 
1144
#: kcmdesignerfields.cpp:146
 
1145
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
 
1146
msgstr "Qt Designer feltdialog"
 
1147
 
 
1148
#: kcmdesignerfields.cpp:148
 
1149
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
1150
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
1151
 
 
1152
#: kcmdesignerfields.cpp:150
 
1153
msgid "Tobias Koenig"
 
1154
msgstr "Tobias Koenig"
 
1155
 
 
1156
#: kcmdesignerfields.cpp:189
 
1157
#, kde-format
 
1158
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
1159
msgstr "<qt>Vil du virkelig slette \"<b>%1</b>\"?</qt>"
 
1160
 
 
1161
#: kcmdesignerfields.cpp:198
 
1162
msgid "*.ui|Designer Files"
 
1163
msgstr "*.ui|Designer-filer"
 
1164
 
 
1165
#: kcmdesignerfields.cpp:199
 
1166
msgid "Import Page"
 
1167
msgstr "Importér side"
 
1168
 
 
1169
#: kcmdesignerfields.cpp:295
 
1170
msgid ""
 
1171
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
 
1172
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"<qt><b>Advarsel:</b> Qt Designer kunne ikke findes. Den er sandsynligvis "
 
1175
"ikke installeret. Du vil kun kunne importere eksisterende designer-filer.</"
 
1176
"qt>"
 
1177
 
 
1178
#: kcmdesignerfields.cpp:306
 
1179
msgid "Available Pages"
 
1180
msgstr "Tilgængelige sider"
 
1181
 
 
1182
#: kcmdesignerfields.cpp:312
 
1183
msgid "Preview of Selected Page"
 
1184
msgstr "Forhåndsvisning af den valgte side"
 
1185
 
 
1186
#: kcmdesignerfields.cpp:331
 
1187
#, kde-format
 
1188
msgid ""
 
1189
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
 
1190
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
 
1191
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
 
1192
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
 
1193
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
 
1194
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
 
1195
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
 
1196
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
 
1197
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
 
1198
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
 
1199
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
 
1200
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
 
1201
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"<qt><p>Denne sektion lader dig tilføje dine egne GUI-elementer "
 
1204
"(\"<i>kontroller</i>\") til at gemme dine egne værdier i %1. Gør som "
 
1205
"beskrevet nedenfor:</p><ol><li>Klik på \"<i>Redigér med Qt Designer</i>\"</"
 
1206
"li><li>I dialogen vælges \"<i>Kontrol</i>\", klik så <i>O.k.</i></"
 
1207
"li><li>Tilføj dine kontroller til formularen</li><li>Gem filen i den mappe "
 
1208
"som foreslås af Qt Designer</li><li>Luk Qt Designer</li></ol><p>I tilfælde "
 
1209
"af at du allerede har en designer-fil (*.ui) placeret et sted på din "
 
1210
"harddisk, så vælg simpelthen \"<i>Importér side</i>\"</p><p><b>Vigtigt:</b> "
 
1211
"Navnet på hver input-kontrol du placerer i formularen skal begynde med "
 
1212
"\"<i>X_</i>\", så hvis du vil have at kontrollen skal svare til din "
 
1213
"brugerdefinerede indgang \"<i>X-Foo</i>\", så sæt kontrollens <i>navn</i>-"
 
1214
"egenskab til \"<i>X_Foo</i>\".</p><p><b>Vigtigt:</b> Kontrollen vil redigere "
 
1215
"brugerdefinerede felter med programnavnet %2.  For at ændre programnavnet "
 
1216
"der skal redigeres, sættes kontrolnavnet i Qt Designer.</p></qt>"
 
1217
 
 
1218
#: kcmdesignerfields.cpp:353
 
1219
#, kde-format
 
1220
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
1221
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hvordan virker dette?</a>"
 
1222
 
 
1223
#: kcmdesignerfields.cpp:365
 
1224
msgid "Delete Page"
 
1225
msgstr "Slet side"
 
1226
 
 
1227
#: kcmdesignerfields.cpp:368
 
1228
msgid "Import Page..."
 
1229
msgstr "Importér side..."
 
1230
 
 
1231
#: kcmdesignerfields.cpp:370
 
1232
msgid "Edit with Qt Designer..."
 
1233
msgstr "Redigér med Qt Designer..."
 
1234
 
 
1235
#: kcmdesignerfields.cpp:392
 
1236
msgid "Key:"
 
1237
msgstr "Nøgle:"
 
1238
 
 
1239
#: kcmdesignerfields.cpp:394
 
1240
msgid "Type:"
 
1241
msgstr "Type:"
 
1242
 
 
1243
#: kcmdesignerfields.cpp:396
 
1244
msgid "Classname:"
 
1245
msgstr "Klassenavn:"
 
1246
 
 
1247
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
 
1248
msgid "Description:"
 
1249
msgstr "Beskrivelse:"
 
1250
 
 
1251
#: kdatenavigator.cpp:202
 
1252
#, kde-format
 
1253
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
 
1254
msgid "%1/%2"
 
1255
msgstr "%1/%2"
 
1256
 
 
1257
#: kdatenavigator.cpp:208
 
1258
#, kde-format
 
1259
msgid "Scroll to week number %1"
 
1260
msgstr "Rul til ugenummer %1"
 
1261
 
 
1262
#: kdatenavigator.cpp:210
 
1263
#, kde-format
 
1264
msgid ""
 
1265
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
 
1266
"displayed year."
 
1267
msgstr "Tryk her for at rulle skærmen til ugenummer %1 i det aktuelt viste år."
 
1268
 
 
1269
#: kdatenavigator.cpp:260
 
1270
#, kde-format
 
1271
msgid "%1"
 
1272
msgstr "%1"
 
1273
 
 
1274
#: kdatenavigator.cpp:262
 
1275
#, kde-format
 
1276
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
 
1277
msgstr "En kolonneoverskrift med månedens %1 datoer."
 
1278
 
 
1279
#: kocorehelper.cpp:51
 
1280
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
 
1281
msgid ","
 
1282
msgstr ","
 
1283
 
 
1284
#: kodaymatrix.cpp:248
 
1285
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
 
1286
msgid ","
 
1287
msgstr ","
 
1288
 
 
1289
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
 
1290
msgid "New E&vent..."
 
1291
msgstr "Ny &begivenhed..."
 
1292
 
 
1293
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
 
1294
msgid "New &To-do..."
 
1295
msgstr "Nyt &gøremål..."
 
1296
 
 
1297
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
 
1298
msgid "New &Journal..."
 
1299
msgstr "Ny &journal..."
 
1300
 
 
1301
#: kodaymatrix.cpp:693
 
1302
msgid "&Move"
 
1303
msgstr "&Flyt"
 
1304
 
 
1305
#: kodaymatrix.cpp:695
 
1306
msgid "&Copy"
 
1307
msgstr "&Kopiér"
 
1308
 
 
1309
#: kodaymatrix.cpp:698
 
1310
msgid "&Add"
 
1311
msgstr "&Tilføj"
 
1312
 
 
1313
#: kodaymatrix.cpp:701
 
1314
msgid "&Cancel"
 
1315
msgstr "&Annullér"
 
1316
 
 
1317
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
 
1318
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
 
1319
msgid "&Show"
 
1320
msgstr "&Vis"
 
1321
 
 
1322
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
 
1323
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
 
1324
msgid "&Edit..."
 
1325
msgstr "R&edigér..."
 
1326
 
 
1327
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
 
1328
msgid "&Print..."
 
1329
msgstr "&Udskriv..."
 
1330
 
 
1331
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
 
1332
msgid "Print Previe&w..."
 
1333
msgstr "&Vis udskrift..."
 
1334
 
 
1335
#: koeventpopupmenu.cpp:62
 
1336
msgctxt "cut this event"
 
1337
msgid "C&ut"
 
1338
msgstr "K&lip"
 
1339
 
 
1340
#: koeventpopupmenu.cpp:65
 
1341
msgctxt "copy this event"
 
1342
msgid "&Copy"
 
1343
msgstr "&Kopiér"
 
1344
 
 
1345
#: koeventpopupmenu.cpp:69
 
1346
msgid "&Paste"
 
1347
msgstr "&Indsæt"
 
1348
 
 
1349
#: koeventpopupmenu.cpp:72
 
1350
msgctxt "delete this incidence"
 
1351
msgid "&Delete"
 
1352
msgstr "&Slet"
 
1353
 
 
1354
#: koeventpopupmenu.cpp:77
 
1355
msgid "Togg&le To-do Completed"
 
1356
msgstr "S&lå gennemført gøremål til/fra"
 
1357
 
 
1358
#: koeventpopupmenu.cpp:80
 
1359
msgid "&Toggle Reminder"
 
1360
msgstr "S&lå påmindelser til og fra"
 
1361
 
 
1362
#: koeventpopupmenu.cpp:84
 
1363
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
 
1364
msgstr "&Dissociér fra gentagelse..."
 
1365
 
 
1366
#: koeventpopupmenu.cpp:90
 
1367
msgid "Send as iCalendar..."
 
1368
msgstr "Send som iCalendar..."
 
1369
 
 
1370
#: koeventview.cpp:189
 
1371
msgid "Also &Future Items"
 
1372
msgstr "Også &fremtidige elementer"
 
1373
 
 
1374
#: koeventview.cpp:199
 
1375
msgid ""
 
1376
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
 
1377
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
 
1378
"items in the recurrence?"
 
1379
msgstr ""
 
1380
"Elementet du forsøger at ændre er et gentaget element. Skal ændringerne kun "
 
1381
"anvendes på denne enkelte forekomst, også på fremtidige elementer, eller på "
 
1382
"alle elementer i gentagelsen?"
 
1383
 
 
1384
#: koeventview.cpp:204
 
1385
msgid ""
 
1386
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
 
1387
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Elementet du forsøger at ændre er et gentagent element. Skal ændringerne kun "
 
1390
"anvendes på denne enkelte forekomst eller på alle elementer i gentagelsen?"
 
1391
 
 
1392
#: koeventview.cpp:214
 
1393
msgid "Changing Recurring Item"
 
1394
msgstr "Ændrer gentagent element"
 
1395
 
 
1396
#: koeventview.cpp:215
 
1397
msgid "Only &This Item"
 
1398
msgstr "Kun &dette element"
 
1399
 
 
1400
#: koeventview.cpp:217
 
1401
msgid "&All Occurrences"
 
1402
msgstr "&Alle forekomster"
 
1403
 
 
1404
#: koeventviewerdialog.cpp:40
 
1405
msgid "Event Viewer"
 
1406
msgstr "Begivenhedsviser"
 
1407
 
 
1408
#: koeventviewerdialog.cpp:43
 
1409
msgid "Edit..."
 
1410
msgstr "Redigér..."
 
1411
 
 
1412
#: koeventviewerdialog.cpp:44
 
1413
msgid "Show in Context"
 
1414
msgstr "Vis i kontekst"
 
1415
 
 
1416
#: kohelper.cpp:79
 
1417
#, kde-format
 
1418
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
1419
msgstr "Kan ikke gemme %1 \"%2\"."
 
1420
 
 
1421
#: koprefs.cpp:77
 
1422
msgctxt "Default export file"
 
1423
msgid "calendar.html"
 
1424
msgstr "calendar.html"
 
1425
 
 
1426
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
 
1427
msgctxt "@title:window"
 
1428
msgid "Reminders"
 
1429
msgstr "Påmindelser"
 
1430
 
 
1431
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
 
1432
msgctxt "@action:button"
 
1433
msgid "Dismiss Reminder"
 
1434
msgstr "Forkast påmindelse"
 
1435
 
 
1436
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
 
1437
msgctxt "@info:tooltip"
 
1438
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
 
1439
msgstr "Forkast påmindelser for de valgte forekomster"
 
1440
 
 
1441
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
 
1442
msgctxt "@action:button"
 
1443
msgid "Dismiss All"
 
1444
msgstr "Forkast alle"
 
1445
 
 
1446
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
 
1447
msgctxt "@info:tooltip"
 
1448
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
 
1449
msgstr "Forkast påmindelser for alle listede forekomster"
 
1450
 
 
1451
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
 
1452
msgctxt "@action:button"
 
1453
msgid "Edit..."
 
1454
msgstr "Redigér..."
 
1455
 
 
1456
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
 
1457
msgctxt "@info:tooltip"
 
1458
msgid "Edit the selected incidence"
 
1459
msgstr "Redigér den markerede forekomst"
 
1460
 
 
1461
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
 
1462
msgctxt "@action:button"
 
1463
msgid "Suspend"
 
1464
msgstr "Suspendér"
 
1465
 
 
1466
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
 
1467
msgctxt "@info:tooltip"
 
1468
msgid ""
 
1469
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
 
1470
msgstr ""
 
1471
"Suspendér påmindelser for de valgte forekomster med det angivne interval"
 
1472
 
 
1473
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
 
1474
msgctxt "@label"
 
1475
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
 
1476
msgstr ""
 
1477
"Påmindelser: Klik på en titel for at slå detaljevisningen for elementet til/"
 
1478
"fra"
 
1479
 
 
1480
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
 
1481
msgctxt "@title:column reminder title"
 
1482
msgid "Title"
 
1483
msgstr "Titel"
 
1484
 
 
1485
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
 
1486
msgctxt "@title:column happens at date/time"
 
1487
msgid "Date Time"
 
1488
msgstr "Dato tidspunkt"
 
1489
 
 
1490
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
 
1491
msgctxt "@title:column trigger date/time"
 
1492
msgid "Trigger Time"
 
1493
msgstr "Udløsningstidspunkt"
 
1494
 
 
1495
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
 
1496
msgctxt "@info:tooltip"
 
1497
msgid "The event or to-do title"
 
1498
msgstr "Titel på begivenhed eller gøremål"
 
1499
 
 
1500
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
 
1501
msgctxt "@info:tooltip"
 
1502
msgid "The reminder is set for this date/time"
 
1503
msgstr "Påmindelsen er sat til denne dato/tid"
 
1504
 
 
1505
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
 
1506
msgctxt "@info:tooltip"
 
1507
msgid "The date/time the reminder was triggered"
 
1508
msgstr "Datoen/tidspunktet hvor påmindelsen blev udløst"
 
1509
 
 
1510
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
 
1511
msgctxt "@info default incidence details string"
 
1512
msgid ""
 
1513
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
 
1514
"here.</emphasis>"
 
1515
msgstr ""
 
1516
"<emphasis>Markér begivenhed eller gøremål fra listen ovenfor for at vise "
 
1517
"detaljerne her.</emphasis>"
 
1518
 
 
1519
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
 
1520
msgctxt "@label:spinbox"
 
1521
msgid "Suspend &duration:"
 
1522
msgstr "Suspensions&varighed:"
 
1523
 
 
1524
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
 
1525
msgctxt "@info:tooltip"
 
1526
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
 
1527
msgstr "Suspendér påmindelser i dette tidsrum"
 
1528
 
 
1529
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
 
1530
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1531
msgid ""
 
1532
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
 
1533
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
 
1534
"adjacent selector."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Hver påmindelse af de valgte forekomster vil blive suspenderet med dette "
 
1537
"antal tidsenheder. Du kan vælge tidsenheder (typisk minutter) i vælgeren ved "
 
1538
"siden af."
 
1539
 
 
1540
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
 
1541
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
 
1542
msgid "minute(s)"
 
1543
msgstr "minutter"
 
1544
 
 
1545
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
 
1546
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
 
1547
msgid "hour(s)"
 
1548
msgstr "timer"
 
1549
 
 
1550
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
 
1551
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
 
1552
msgid "day(s)"
 
1553
msgstr "dag(e)"
 
1554
 
 
1555
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
 
1556
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
 
1557
msgid "week(s)"
 
1558
msgstr "uge(r)"
 
1559
 
 
1560
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
 
1561
msgctxt "@info:tooltip"
 
1562
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
 
1563
msgstr "Suspendér påmindelser med denne tidsenhed"
 
1564
 
 
1565
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
 
1566
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1567
msgid ""
 
1568
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
 
1569
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
 
1570
"input."
 
1571
msgstr ""
 
1572
"Hver påmindelse om de valgte forekomster vil blive suspenderet med denne "
 
1573
"tidsenhed. Du kan sætte antallet af tidsenheder i tal-inputtet ved siden af."
 
1574
 
 
1575
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
 
1576
msgctxt "@label an elipsis"
 
1577
msgid "..."
 
1578
msgstr "..."
 
1579
 
 
1580
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
 
1581
#, kde-format
 
1582
msgctxt "@info"
 
1583
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
 
1584
msgstr "\"%1\" er et skrivebeskyttet element så ændringer er ikke mulige."
 
1585
 
 
1586
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
 
1587
msgctxt "@title"
 
1588
msgid "Reminder"
 
1589
msgstr "Påmindelse"
 
1590
 
 
1591
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
 
1592
#, kde-format
 
1593
msgctxt "@title"
 
1594
msgid "Reminder: %1"
 
1595
msgstr "Påmindelse: %1"
 
1596
 
 
1597
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
 
1598
msgctxt "@info"
 
1599
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
 
1600
msgstr "Kunne ikke starte KOrganizer så redigering er ikke muligt."
 
1601
 
 
1602
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
 
1603
#, kde-format
 
1604
msgctxt "@info"
 
1605
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
 
1606
msgstr "En intern KOrganizer-fejl opstod under forsøg på at ændre \"%1\""
 
1607
 
 
1608
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
 
1609
msgctxt "@title:window"
 
1610
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
1611
msgstr "KOrganizer påmindelsedæmon"
 
1612
 
 
1613
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
 
1614
msgctxt "@info"
 
1615
msgid "Cannot load system tray icon."
 
1616
msgstr "Kan ikke indlæse statusikon."
 
1617
 
 
1618
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
 
1619
msgctxt "@action:inmenu"
 
1620
msgid "Suspend All Reminders"
 
1621
msgstr "Suspendér alle påmindelser"
 
1622
 
 
1623
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
 
1624
msgctxt "@action:inmenu"
 
1625
msgid "Dismiss All Reminders"
 
1626
msgstr "Forkast alle påmindelser"
 
1627
 
 
1628
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
 
1629
msgctxt "@action:inmenu"
 
1630
msgid "Enable Reminders"
 
1631
msgstr "Aktivér påmindelser"
 
1632
 
 
1633
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
 
1634
msgctxt "@action:inmenu"
 
1635
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
 
1636
msgstr "Start påmindelsesdæmonen ved login"
 
1637
 
 
1638
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
 
1639
#, kde-format
 
1640
msgctxt "@info:status"
 
1641
msgid "There is 1 active reminder."
 
1642
msgid_plural "There are %1 active reminders."
 
1643
msgstr[0] "Der er 1 aktiv påmindelse."
 
1644
msgstr[1] "Der er %1 aktive påmindelser."
 
1645
 
 
1646
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
 
1647
msgctxt "@info:status"
 
1648
msgid "No active reminders."
 
1649
msgstr "Ingen aktive påmindelser."
 
1650
 
 
1651
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
 
1652
msgctxt "@info"
 
1653
msgid ""
 
1654
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
 
1655
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
1656
msgstr ""
 
1657
"Vil du afslutte KOrganizers påmindelsesdæmon?<nl/><note> Du ikke vil få "
 
1658
"kalenderpåmindelser medmindre dæmonen kører.</note>"
 
1659
 
 
1660
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
 
1661
msgctxt "@title:window"
 
1662
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
 
1663
msgstr "Luk KOrganizers påmindelsesdæmon"
 
1664
 
 
1665
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
 
1666
msgctxt "@info"
 
1667
msgid ""
 
1668
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
 
1669
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
1670
msgstr ""
 
1671
"Vil du starte KOrganizers påmindelsesdæmon når du logger ind?<nl/><note> Du "
 
1672
"vil ikke få kalenderpåmindelser medmindre dæmonen kører.</note>"
 
1673
 
 
1674
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
 
1675
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
 
1676
msgid "Start"
 
1677
msgstr "Start"
 
1678
 
 
1679
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
 
1680
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
 
1681
msgid "Do Not Start"
 
1682
msgstr "Start ikke"
 
1683
 
 
1684
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
 
1685
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
1686
msgstr "KOrganizer-påmindelsedæmon"
 
1687
 
 
1688
#: korgac/korgacmain.cpp:72
 
1689
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
1690
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
1691
 
 
1692
#: korgac/korgacmain.cpp:78
 
1693
msgid "Janitorial Staff"
 
1694
msgstr "Pedelpersonale"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
 
1697
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
 
1698
#: korganizer.cpp:277 rc.cpp:188 rc.cpp:190 views/todoview/kotodomodel.cpp:826
 
1699
msgid "Calendar"
 
1700
msgstr "Kalender"
 
1701
 
 
1702
#: korganizer.cpp:288
 
1703
msgid "New Calendar"
 
1704
msgstr "Ny kalender"
 
1705
 
 
1706
#: korganizer.cpp:292
 
1707
msgctxt "the calendar is read-only"
 
1708
msgid "read-only"
 
1709
msgstr "skrivebeskyttet"
23
1710
 
24
1711
#: rc.cpp:1
25
1712
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
174
1861
 
175
1862
#. i18n: file: filteredit_base.ui:188
176
1863
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
177
 
#: rc.cpp:56 views/todoview/kotodomodel.cpp:820
 
1864
#: rc.cpp:56 views/todoview/kotodomodel.cpp:822
178
1865
msgid "Categories"
179
1866
msgstr "Kategorier"
180
1867
 
444
2131
msgid "Title of the free/busy list"
445
2132
msgstr "Ledig/optaget-listens titel"
446
2133
 
447
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
448
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
449
 
#: rc.cpp:188 rc.cpp:190 korganizer.cpp:277 views/todoview/kotodomodel.cpp:824
450
 
msgid "Calendar"
451
 
msgstr "Kalender"
452
 
 
453
2134
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
454
2135
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
455
2136
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
1082
2763
msgid "Show holidays as:"
1083
2764
msgstr "Vis helligdage som:"
1084
2765
 
1085
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
1086
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
1087
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
1088
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
1089
 
#: rc.cpp:547 rc.cpp:553 kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83
1090
 
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:89
1091
 
msgid "Text"
1092
 
msgstr "Tekst"
1093
 
 
1094
2766
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
1095
2767
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
1096
2768
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:162
2223
3895
msgid "Su&mmaries"
2224
3896
msgstr "&Korte beskrivelser"
2225
3897
 
2226
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
2227
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
2228
 
#: rc.cpp:1177 exportwebdialog.cpp:152
2229
 
msgid "Date Range"
2230
 
msgstr "Datoområde"
2231
 
 
2232
3898
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:178
2233
3899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartDateLabel)
2234
3900
#: rc.cpp:1180
3528
5194
"bruges til begivenhedkategorier i din måned. Bemærk at du kan angive en "
3529
5195
"særlig farve for hver begivenhedskategori nedenfor."
3530
5196
 
3531
 
#: aboutdata.cpp:30
3532
 
msgid "KOrganizer"
3533
 
msgstr "KOrganizer"
3534
 
 
3535
 
#: aboutdata.cpp:31
3536
 
msgid "A Personal Organizer"
3537
 
msgstr "En personlig planlægningskalender"
3538
 
 
3539
 
#: aboutdata.cpp:33
3540
 
msgid ""
3541
 
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
3542
 
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
3543
 
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
3544
 
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
3545
 
msgstr ""
3546
 
"Ophavsret © 1997–1999 Preston Brown\n"
3547
 
"Ophavsret © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
3548
 
"Ophavsret © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
3549
 
"Ophavsret © 2006–2010 Allen Winter"
3550
 
 
3551
 
#: aboutdata.cpp:48 korgac/korgacmain.cpp:78
3552
 
msgid "Allen Winter"
3553
 
msgstr "Allen Winter"
3554
 
 
3555
 
#: aboutdata.cpp:48
3556
 
msgid "Maintainer"
3557
 
msgstr "Vedligeholder"
3558
 
 
3559
 
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:76
3560
 
msgid "Reinhold Kainhofer"
3561
 
msgstr "Reinhold Kainhofer"
3562
 
 
3563
 
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:74
3564
 
#: korgac/korgacmain.cpp:76
3565
 
msgid "Former Maintainer"
3566
 
msgstr "Tidligere vedligeholder"
3567
 
 
3568
 
#: aboutdata.cpp:52 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
3569
 
msgid "Cornelius Schumacher"
3570
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
3571
 
 
3572
 
#: aboutdata.cpp:54
3573
 
msgid "Preston Brown"
3574
 
msgstr "Preston Brown"
3575
 
 
3576
 
#: aboutdata.cpp:54
3577
 
msgid "Original Author"
3578
 
msgstr "Oprindelig forfatter"
3579
 
 
3580
 
#: aboutdata.cpp:56
3581
 
msgid "Richard Apodaca"
3582
 
msgstr "Richard Apodaca"
3583
 
 
3584
 
#: aboutdata.cpp:57
3585
 
msgid "Mike McQuaid"
3586
 
msgstr "Mike McQuaid"
3587
 
 
3588
 
#: aboutdata.cpp:58
3589
 
msgid "Jan-Pascal van Best"
3590
 
msgstr "Jan-Pascal van Best"
3591
 
 
3592
 
#: aboutdata.cpp:59
3593
 
msgid "Laszlo Boloni"
3594
 
msgstr "Laszlo Boloni"
3595
 
 
3596
 
#: aboutdata.cpp:60
3597
 
msgid "Barry Benowitz"
3598
 
msgstr "Barry Benowitz"
3599
 
 
3600
 
#: aboutdata.cpp:61
3601
 
msgid "Christopher Beard"
3602
 
msgstr "Christopher Beard"
3603
 
 
3604
 
#: aboutdata.cpp:62
3605
 
msgid "Kalle Dalheimer"
3606
 
msgstr "Kalle Dalheimer"
3607
 
 
3608
 
#: aboutdata.cpp:63
3609
 
msgid "Ian Dawes"
3610
 
msgstr "Ian Dawes"
3611
 
 
3612
 
#: aboutdata.cpp:64
3613
 
msgid "Thomas Eitzenberger"
3614
 
msgstr "Thomas Eitzenberger"
3615
 
 
3616
 
#: aboutdata.cpp:65
3617
 
msgid "Neil Hart"
3618
 
msgstr "Neil Hart"
3619
 
 
3620
 
#: aboutdata.cpp:66
3621
 
msgid "Declan Houlihan"
3622
 
msgstr "Declan Houlihan"
3623
 
 
3624
 
#: aboutdata.cpp:67
3625
 
msgid "Hans-Jürgen Husel"
3626
 
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
3627
 
 
3628
 
#: aboutdata.cpp:68
3629
 
msgid "Tim Jansen"
3630
 
msgstr "Tim Jansen"
3631
 
 
3632
 
#: aboutdata.cpp:69
3633
 
msgid "Christian Kirsch"
3634
 
msgstr "Christian Kirsch"
3635
 
 
3636
 
#: aboutdata.cpp:70
3637
 
msgid "Tobias König"
3638
 
msgstr "Tobias König"
3639
 
 
3640
 
#: aboutdata.cpp:71
3641
 
msgid "Martin Koller"
3642
 
msgstr "Martin Koller"
3643
 
 
3644
 
#: aboutdata.cpp:72
3645
 
msgid "Uwe Koloska"
3646
 
msgstr "Uwe Koloska"
3647
 
 
3648
 
#: aboutdata.cpp:73
3649
 
msgid "Sergio Luis Martins"
3650
 
msgstr "Sergio Luis Martins"
3651
 
 
3652
 
#: aboutdata.cpp:74
3653
 
msgid "Glen Parker"
3654
 
msgstr "Glen Parker"
3655
 
 
3656
 
#: aboutdata.cpp:75
3657
 
msgid "Dan Pilone"
3658
 
msgstr "Dan Pilone"
3659
 
 
3660
 
#: aboutdata.cpp:76
3661
 
msgid "Roman Rohr"
3662
 
msgstr "Roman Rohr"
3663
 
 
3664
 
#: aboutdata.cpp:77
3665
 
msgid "Rafał Rzepecki"
3666
 
msgstr "Rafał Rzepecki"
3667
 
 
3668
 
#: aboutdata.cpp:78
3669
 
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
3670
 
msgstr "En del af arbejdet er sponsoreret af Google med Summer of Code 2005"
3671
 
 
3672
 
#: aboutdata.cpp:79
3673
 
msgid "Don Sanders"
3674
 
msgstr "Don Sanders"
3675
 
 
3676
 
#: aboutdata.cpp:80
3677
 
msgid "Bram Schoenmakers"
3678
 
msgstr "Bram Schoenmakers"
3679
 
 
3680
 
#: aboutdata.cpp:81
3681
 
msgid "Günter Schwann"
3682
 
msgstr "Günter Schwann"
3683
 
 
3684
 
#: aboutdata.cpp:82
3685
 
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
3686
 
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
3687
 
 
3688
 
#: aboutdata.cpp:83
3689
 
msgid "Mario Teijeiro"
3690
 
msgstr "Mario Teijeiro"
3691
 
 
3692
 
#: aboutdata.cpp:84
3693
 
msgid "Nick Thompson"
3694
 
msgstr "Nick Thompson"
3695
 
 
3696
 
#: aboutdata.cpp:85
3697
 
msgid "Bo Thorsen"
3698
 
msgstr "Bo Thorsen"
3699
 
 
3700
 
#: aboutdata.cpp:86
3701
 
msgid "Larry Wright"
3702
 
msgstr "Larry Wright"
3703
 
 
3704
 
#: aboutdata.cpp:87
3705
 
msgid "Thomas Zander"
3706
 
msgstr "Thomas Zander"
3707
 
 
3708
 
#: aboutdata.cpp:88
3709
 
msgid "Fester Zigterman"
3710
 
msgstr "Fester Zigterman"
3711
 
 
3712
 
#. i18n: file: tips:2
3713
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3714
 
#: tips.cpp:3
3715
 
msgid ""
3716
 
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
3717
 
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
3718
 
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
3719
 
"select <b>Settings</b>,\n"
3720
 
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
3721
 
"tab.\n"
3722
 
"</p>\n"
3723
 
msgstr ""
3724
 
"<p>...at du kan vælge om ugen begynder mandag eller søndag i "
3725
 
"Systemindstillinger? KOrganizer bruger denne indstilling. Kig under \n"
3726
 
"Region og sprog->Land/region og sprog i Systemindstillinger, eller vælg "
3727
 
"<b>Indstillinger</b>,\n"
3728
 
"<b>Indstil dato og tid...</b> fra menulinjen. Vælg derefter fanebladet Tid "
3729
 
"og dato.\n"
3730
 
"</p>\n"
3731
 
 
3732
 
#. i18n: file: tips:11
3733
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3734
 
#: tips.cpp:11
3735
 
msgid ""
3736
 
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
3737
 
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
3738
 
"</p>\n"
3739
 
msgstr ""
3740
 
"<p>...at du kan redigere gøremål hurtigt ved at højreklikke på den egenskab "
3741
 
"du ønsker at ændre, såsom prioriteten, kategorien eller datoen?\n"
3742
 
"</p>\n"
3743
 
 
3744
 
#. i18n: file: tips:18
3745
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3746
 
#: tips.cpp:17
3747
 
msgid ""
3748
 
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
3749
 
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
3750
 
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
3751
 
"</p>\n"
3752
 
msgstr ""
3753
 
"<p>... at din kalender kan vise fødselsdage fra din adressebog? Det er endda "
3754
 
"muligt at opsætte påmindelser om dem. For at aktivere dette skal du tilføje "
3755
 
"den tilsvarende fødselsdagskalender fra Håndtering af kalender.\n"
3756
 
"</p>\n"
3757
 
 
3758
 
#. i18n: file: tips:25
3759
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3760
 
#: tips.cpp:23
3761
 
msgid ""
3762
 
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
3763
 
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
3764
 
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
3765
 
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
3766
 
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
3767
 
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
3768
 
"</p>\n"
3769
 
msgstr ""
3770
 
"<p>...at du kan opbevare kalenderen på en FTP-server? Brug den almindelige "
3771
 
"fildialog til at gemme kalenderen på en URL såsom <b>ftp://"
3772
 
"brugernavn@ftpserver/filnavn</b>. Du kan aktivere kalenderen og hente og "
3773
 
"gemme den som om den var lokal, eller tilføje den permanent i din "
3774
 
"kalenderliste, ved at tilføje en ekstern fil fra Håndtering af kalender. "
3775
 
"Sørg blot for at der ikke er to KOrganizer-programmer der arbejder med samme "
3776
 
"fil samtidigt.\n"
3777
 
"</p>\n"
3778
 
 
3779
 
#. i18n: file: tips:32
3780
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3781
 
#: tips.cpp:29
3782
 
msgid ""
3783
 
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
3784
 
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
3785
 
"the context menu?\n"
3786
 
"</p>\n"
3787
 
msgstr ""
3788
 
"<p>...at du kan lave hierarkiske gøremål ved at klikke med højre museknap på "
3789
 
"et eksisterende gøremål og vælge <b>Nyt delgøremål</b> fra kontekstmenuen?\n"
3790
 
"</p>\n"
3791
 
 
3792
 
#. i18n: file: tips:39
3793
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3794
 
#: tips.cpp:35
3795
 
msgid ""
3796
 
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
3797
 
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
3798
 
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
3799
 
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
3800
 
"</p>\n"
3801
 
msgstr ""
3802
 
"<p>...at en farve kan knyttes til hver kategori? Begivenheder med en vis "
3803
 
"kategori vil blive vist i den farve. Du kan tilknytte disse i afsnittet "
3804
 
"<b>Farver</b> i dialogen som kommer frem efter at vælge <b>Indstillinger</"
3805
 
"b>, <b>Indstil KOrganizer...</b> fra menulinjen.\n"
3806
 
"</p>\n"
3807
 
 
3808
 
#. i18n: file: tips:46
3809
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3810
 
#: tips.cpp:41
3811
 
msgid ""
3812
 
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
3813
 
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
3814
 
"</p>\n"
3815
 
msgstr ""
3816
 
"<p>...at du kan se og redigere en kalender med Konqueror? Klik blot på "
3817
 
"kalenderfilen for at få Konqueror til at åbne den.\n"
3818
 
"</p>\n"
3819
 
 
3820
 
#. i18n: file: tips:53
3821
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3822
 
#: tips.cpp:47
3823
 
msgid ""
3824
 
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
3825
 
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
3826
 
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
3827
 
"</p>\n"
3828
 
msgstr ""
3829
 
"<p>...at det er muligt at tilføje et bilag til en begivenhed eller et "
3830
 
"gøremål? For at gøre dette, tilføjes et link til fanebladet <b>Bilag</b> i "
3831
 
"<b>Redigér begivenhed</b>- eller <b>Redigér gøremål</b>-dialogen.\n"
3832
 
"</p>\n"
3833
 
 
3834
 
#. i18n: file: tips:60
3835
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3836
 
#: tips.cpp:53
3837
 
msgid ""
3838
 
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
3839
 
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
3840
 
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
3841
 
"</p>\n"
3842
 
msgstr ""
3843
 
"<p>...at du kan eksportere din kalender til HTML? Vælg <b>Fil</b>, "
3844
 
"<b>Eksportér</b>, <b>Exportér netside...</b> i menulinjen for at vise "
3845
 
"dialogen <b>Eksportere kalender som netside</b>.\n"
3846
 
"</p>\n"
3847
 
 
3848
 
#. i18n: file: tips:67
3849
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3850
 
#: tips.cpp:59
3851
 
msgid ""
3852
 
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
3853
 
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
3854
 
msgstr ""
3855
 
"<p>...at du kan rydde færdige gøremål i et skridt? Gå til  <b>Fil</b>-menuen "
3856
 
"og vælg <b>Ryd færdige</b>.\n"
3857
 
 
3858
 
#. i18n: file: tips:74
3859
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3860
 
#: tips.cpp:64
3861
 
msgid ""
3862
 
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
3863
 
"one is selected?\n"
3864
 
"</p>\n"
3865
 
msgstr ""
3866
 
"<p>...at du kan lave et nyt delgøremål ved at indsætte et gøremål mens et "
3867
 
"andet er markeret?.\n"
3868
 
"</p>\n"
3869
 
 
3870
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
3871
 
msgid "To-do"
3872
 
msgstr "Gøremål"
3873
 
 
3874
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
3875
 
msgid "Journal"
3876
 
msgstr "Journal"
3877
 
 
3878
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
3879
 
msgid "Recurring"
3880
 
msgstr "Gentagelse"
3881
 
 
3882
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
3883
 
msgid "Alarm"
3884
 
msgstr "Alarm"
3885
 
 
3886
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
3887
 
msgid "Read Only"
3888
 
msgstr "Skrivebeskyttet"
3889
 
 
3890
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
3891
 
msgid "Needs Reply"
3892
 
msgstr "Kræver svar"
3893
 
 
3894
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
3895
 
msgid "Attending"
3896
 
msgstr "Deltager"
3897
 
 
3898
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
3899
 
msgid "Maybe Attending"
3900
 
msgstr "Deltager måske"
3901
 
 
3902
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
3903
 
msgid "Organizer"
3904
 
msgstr "Organisator"
3905
 
 
3906
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
3907
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3908
 
msgid "Icons to use"
3909
 
msgstr "Ikoner der skal bruges"
3910
 
 
3911
 
#: calendarview.cpp:235
3912
 
msgid ""
3913
 
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
3914
 
"to view its details here.</p>"
3915
 
msgstr ""
3916
 
"<p><em>Intet element markeret</em></p><p>Markér en begivenhed, "
3917
 
"journalindgang eller et gøremål for at vise detaljerne her.</p>"
3918
 
 
3919
 
#: calendarview.cpp:241
3920
 
msgid ""
3921
 
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
3922
 
"KOrganizer's main view here."
3923
 
msgstr ""
3924
 
"Se detaljer om begivenheder , journalindgange eller gøremål markerede i "
3925
 
"KOrganizers hovedvisning her."
3926
 
 
3927
 
#: calendarview.cpp:440
3928
 
#, kde-format
3929
 
msgid "Could not load calendar '%1'."
3930
 
msgstr "Kunne ikke indlæse kalender '%1'."
3931
 
 
3932
 
#: calendarview.cpp:661
3933
 
msgid ""
3934
 
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
3935
 
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
3936
 
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
3937
 
msgstr ""
3938
 
"Indstillingen af tidszone er ændret. Vil du beholde den absolutte tid for "
3939
 
"elementer i kalenderen, hvilket vil vise dem en anden tid en tidligere, "
3940
 
"eller flytte dem så de også er på den gamle tid i den nye tidszone?"
3941
 
 
3942
 
#: calendarview.cpp:668
3943
 
msgid "Keep Absolute Times?"
3944
 
msgstr "Behold absolutte tider?"
3945
 
 
3946
 
#: calendarview.cpp:669
3947
 
msgid "Keep Times"
3948
 
msgstr "Behold tider"
3949
 
 
3950
 
#: calendarview.cpp:670
3951
 
msgid "Move Times"
3952
 
msgstr "Flyt tider"
3953
 
 
3954
 
#: calendarview.cpp:745
3955
 
#, kde-format
3956
 
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
3957
 
msgstr "Gøremål gennemført: %1 (%2)"
3958
 
 
3959
 
#: calendarview.cpp:754
3960
 
#, kde-format
3961
 
msgid "Journal of %1"
3962
 
msgstr "Journal for %1"
3963
 
 
3964
 
#: calendarview.cpp:808
3965
 
#, kde-format
3966
 
msgid ""
3967
 
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
3968
 
"hidden and not appear in the view."
3969
 
msgstr ""
3970
 
"Elementet \"%1\" filtreres af nuværende filterregler, så det bliver skjult "
3971
 
"og ikke ses i visningen."
3972
 
 
3973
 
#: calendarview.cpp:811
3974
 
msgid "Filter Applied"
3975
 
msgstr "Filter anvendt"
3976
 
 
3977
 
#: calendarview.cpp:889
3978
 
#, kde-format
3979
 
msgctxt "@info"
3980
 
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
3981
 
msgstr "Vil du virkelig fjerne elementet \"%1\" permanent?"
3982
 
 
3983
 
#: calendarview.cpp:890
3984
 
msgctxt "@title:window"
3985
 
msgid "Delete Item?"
3986
 
msgstr "Slet element?"
3987
 
 
3988
 
#: calendarview.cpp:909
3989
 
#, kde-format
3990
 
msgid ""
3991
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
3992
 
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
3993
 
msgstr ""
3994
 
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun klippe dette element og gøre "
3995
 
"alle dets delgøremål uafhængige, eller klippe gøre det sammen med alle dets "
3996
 
"delgøremål?"
3997
 
 
3998
 
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
3999
 
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
4000
 
#: calendarview.cpp:2676
4001
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
4002
 
msgstr "KOrganizer-bekræftelse"
4003
 
 
4004
 
#: calendarview.cpp:915
4005
 
msgid "Cut Only This"
4006
 
msgstr "Klip kun dette"
4007
 
 
4008
 
#: calendarview.cpp:916
4009
 
msgid "Cut All"
4010
 
msgstr "Klip alle"
4011
 
 
4012
 
#: calendarview.cpp:951
4013
 
#, kde-format
4014
 
msgid ""
4015
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
4016
 
"the to-do with all its sub-to-dos?"
4017
 
msgstr ""
4018
 
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun kopiere dette element eller "
4019
 
"kopiere det sammen med alle dets delgøremål?"
4020
 
 
4021
 
#: calendarview.cpp:956
4022
 
msgid "Copy Only This"
4023
 
msgstr "Kopiér kun dette"
4024
 
 
4025
 
#: calendarview.cpp:957
4026
 
msgid "Copy All"
4027
 
msgstr "Kopiér alle"
4028
 
 
4029
 
#: calendarview.cpp:1020
4030
 
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
4031
 
msgstr "Indsæt mislykkedes. Kan ikke bestemme en gyldig måldato."
4032
 
 
4033
 
#: calendarview.cpp:1509
4034
 
msgid "Make sub-to-dos independent"
4035
 
msgstr "Gør delgøremål uafhængige"
4036
 
 
4037
 
#: calendarview.cpp:1646
4038
 
#, kde-format
4039
 
msgctxt "@info"
4040
 
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
4041
 
msgstr "\"%1\" blev kopieret til %2."
4042
 
 
4043
 
#: calendarview.cpp:1649
4044
 
msgctxt "@title:window"
4045
 
msgid "Copying Succeeded"
4046
 
msgstr "Kopiering gennemført"
4047
 
 
4048
 
#: calendarview.cpp:1655
4049
 
#, kde-format
4050
 
msgctxt "@info"
4051
 
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
4052
 
msgstr "Kan ikke kopiere elementet \"%1\" til %2."
4053
 
 
4054
 
#: calendarview.cpp:1658
4055
 
msgctxt "@title:window"
4056
 
msgid "Copying Failed"
4057
 
msgstr "Kopiering mislykkedes"
4058
 
 
4059
 
#: calendarview.cpp:1716
4060
 
#, kde-format
4061
 
msgctxt "@info"
4062
 
msgid ""
4063
 
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
4064
 
"been put into %3."
4065
 
msgstr ""
4066
 
"Kan ikke fjerne elementet \"%1\" fra %2. En kopi af dette element er dog "
4067
 
"blevet placeret i %3."
4068
 
 
4069
 
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
4070
 
msgctxt "@title:window"
4071
 
msgid "Moving Failed"
4072
 
msgstr "Flytning mislykkedes"
4073
 
 
4074
 
#: calendarview.cpp:1727
4075
 
#, kde-format
4076
 
msgctxt "@info"
4077
 
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
4078
 
msgstr "\"%1\" blev flyttet fra %2 til %3."
4079
 
 
4080
 
#: calendarview.cpp:1731
4081
 
msgctxt "@title:window"
4082
 
msgid "Moving Succeeded"
4083
 
msgstr "Flytning gennemført"
4084
 
 
4085
 
#: calendarview.cpp:1738
4086
 
#, kde-format
4087
 
msgctxt "@info"
4088
 
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
4089
 
msgstr ""
4090
 
"Kan ikke føje elementet \"%1\" ind i %2. Dette element er ikke blevet "
4091
 
"flyttet."
4092
 
 
4093
 
#: calendarview.cpp:1768
4094
 
#, kde-format
4095
 
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
4096
 
msgstr "Vil du dissociere forekomsten %1 fra gentagelsen?"
4097
 
 
4098
 
#: calendarview.cpp:1773
4099
 
msgid "&Dissociate"
4100
 
msgstr "&Dissociér"
4101
 
 
4102
 
#: calendarview.cpp:1780
4103
 
#, kde-format
4104
 
msgid ""
4105
 
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
4106
 
"dissociate future ones?"
4107
 
msgstr ""
4108
 
"Vil du dissociere forekomsten %1 fra gentagelsen eller også dissociere fra "
4109
 
"fremtidige forekomster?"
4110
 
 
4111
 
#: calendarview.cpp:1786
4112
 
msgid "&Only Dissociate This One"
4113
 
msgstr "Dissociér &kun denne forekomst"
4114
 
 
4115
 
#: calendarview.cpp:1787
4116
 
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
4117
 
msgstr "&Dissociér også fremtidige forekomster"
4118
 
 
4119
 
#: calendarview.cpp:1803
4120
 
msgid "Dissociate occurrence"
4121
 
msgstr "Dissociér forekomst"
4122
 
 
4123
 
#: calendarview.cpp:1813
4124
 
msgid "Dissociating the occurrence failed."
4125
 
msgstr "Dissociering af forekomst mislykkedes"
4126
 
 
4127
 
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
4128
 
msgid "Dissociating Failed"
4129
 
msgstr "Dissociering mislykkedes"
4130
 
 
4131
 
#: calendarview.cpp:1824
4132
 
msgid "Dissociate future occurrences"
4133
 
msgstr "Dissociér fremtidige forekomster"
4134
 
 
4135
 
#: calendarview.cpp:1840
4136
 
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
4137
 
msgstr "Dissociering af fremtidig forekomst mislykkedes"
4138
 
 
4139
 
#: calendarview.cpp:2003
4140
 
msgid "*.ics|iCalendars"
4141
 
msgstr "*.ics|iCalendars"
4142
 
 
4143
 
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
4144
 
#, kde-format
4145
 
msgid "Do you want to overwrite %1?"
4146
 
msgstr "Vil du overskrive %1?"
4147
 
 
4148
 
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
4149
 
msgctxt "save failure cause unknown"
4150
 
msgid "Reason unknown"
4151
 
msgstr "Ukendt årsag"
4152
 
 
4153
 
#: calendarview.cpp:2033
4154
 
#, kde-format
4155
 
msgctxt "@info"
4156
 
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
4157
 
msgstr "Kan ikke skrive iCalendar-filen %1. %2"
4158
 
 
4159
 
#: calendarview.cpp:2044
4160
 
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
4161
 
msgstr "Journalindgangene kan ikke eksporteres til en vCalendar-fil."
4162
 
 
4163
 
#: calendarview.cpp:2045
4164
 
msgid "Data Loss Warning"
4165
 
msgstr "Datatab advarsel"
4166
 
 
4167
 
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
4168
 
msgid "Proceed"
4169
 
msgstr "Fortsæt"
4170
 
 
4171
 
#: calendarview.cpp:2056
4172
 
msgid "*.vcs|vCalendars"
4173
 
msgstr "*.vcs|vCalendars"
4174
 
 
4175
 
#: calendarview.cpp:2085
4176
 
#, kde-format
4177
 
msgctxt "@info"
4178
 
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
4179
 
msgstr "Kan ikke skrive vCalendar-filen %1. %2"
4180
 
 
4181
 
#: calendarview.cpp:2103
4182
 
msgid "&Previous Day"
4183
 
msgstr "&Forrige dag"
4184
 
 
4185
 
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
4186
 
#, kde-format
4187
 
msgid "&Next Day"
4188
 
msgid_plural "&Next %1 Days"
4189
 
msgstr[0] "&Næste dag"
4190
 
msgstr[1] "&Næste %1 dage"
4191
 
 
4192
 
#: calendarview.cpp:2106
4193
 
msgid "&Previous Week"
4194
 
msgstr "&Forrige uge"
4195
 
 
4196
 
#: calendarview.cpp:2107
4197
 
msgid "&Next Week"
4198
 
msgstr "&Næste uge"
4199
 
 
4200
 
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
4201
 
msgid "No filter"
4202
 
msgstr "Intet filter"
4203
 
 
4204
 
#: calendarview.cpp:2566
4205
 
#, kde-format
4206
 
msgid ""
4207
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
4208
 
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
4209
 
"dos?"
4210
 
msgstr ""
4211
 
"Elementet \"%1\" har delgøremål. Vil du kun slette dette element og gøre "
4212
 
"alle dets delgøremål uafhængige, eller slette det sammen med alle dets "
4213
 
"delgøremål?"
4214
 
 
4215
 
#: calendarview.cpp:2572
4216
 
msgid "Delete Only This"
4217
 
msgstr "Slet kun dette"
4218
 
 
4219
 
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
4220
 
msgid "Delete All"
4221
 
msgstr "Slet alle"
4222
 
 
4223
 
#: calendarview.cpp:2575
4224
 
msgid "Deleting sub-to-dos"
4225
 
msgstr "Sletning af delgøremål"
4226
 
 
4227
 
#: calendarview.cpp:2609
4228
 
#, kde-format
4229
 
msgid ""
4230
 
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
4231
 
"belongs to a read-only calendar."
4232
 
msgstr ""
4233
 
"Elementet \"%1\" er markeret som skrivebeskyttet og kan ikke slettes. Det "
4234
 
"hører formodentlig til en skrivebeskyttet kalender."
4235
 
 
4236
 
#: calendarview.cpp:2613
4237
 
msgid "Removing not possible"
4238
 
msgstr "Ikke muligt at fjerne"
4239
 
 
4240
 
#: calendarview.cpp:2642
4241
 
#, kde-format
4242
 
msgid ""
4243
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
4244
 
"to delete it and all its recurrences?"
4245
 
msgstr ""
4246
 
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du virkelig slette "
4247
 
"det, og alle dets gentagelser?"
4248
 
 
4249
 
#: calendarview.cpp:2653
4250
 
msgid "Also Delete &Future"
4251
 
msgstr "Slet også &fremtidige"
4252
 
 
4253
 
#: calendarview.cpp:2657
4254
 
#, kde-format
4255
 
msgid ""
4256
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4257
 
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
4258
 
msgstr ""
4259
 
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du kun slette det "
4260
 
"nuværende den %2, også fremtidige forekomster, eller alle forekomster?"
4261
 
 
4262
 
#: calendarview.cpp:2664
4263
 
#, kde-format
4264
 
msgid ""
4265
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4266
 
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
4267
 
msgstr ""
4268
 
"Kalenderelementet \"%1\" gentages over flere datoer. Vil du kun slette  det "
4269
 
"nuværende den %2, eller alle forekomster?"
4270
 
 
4271
 
#: calendarview.cpp:2677
4272
 
msgid "Delete C&urrent"
4273
 
msgstr "Slet n&uværende"
4274
 
 
4275
 
#: calendarview.cpp:2679
4276
 
msgid "Delete &All"
4277
 
msgstr "Slet &alle"
4278
 
 
4279
 
#: calendarview.cpp:2753
4280
 
msgid "Delete all completed to-dos?"
4281
 
msgstr "Slet alle overståede gøremål?"
4282
 
 
4283
 
#: calendarview.cpp:2754
4284
 
msgid "Purge To-dos"
4285
 
msgstr "Ryd gøremål"
4286
 
 
4287
 
#: calendarview.cpp:2755
4288
 
msgid "Purge"
4289
 
msgstr "Ryd"
4290
 
 
4291
 
#: calendarview.cpp:2759
4292
 
msgid "Purging completed to-dos"
4293
 
msgstr "Makulerer overståede gøremål"
4294
 
 
4295
 
#: calendarview.cpp:2779
4296
 
msgctxt "@info"
4297
 
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
4298
 
msgstr "Kan ikke rydde gøremål med ugennemførte afledte."
4299
 
 
4300
 
#: calendarview.cpp:2780
4301
 
msgid "Delete To-do"
4302
 
msgstr "Slet gøremål"
4303
 
 
4304
 
#: calendarview.cpp:2793
4305
 
#, kde-format
4306
 
msgctxt "@info"
4307
 
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
4308
 
msgstr "Kan ikke redigere \"%1\" fordi den er låst af en anden proces."
4309
 
 
4310
 
#: calendarview.cpp:2827
4311
 
#, kde-format
4312
 
msgid "Unable to copy the item to %1."
4313
 
msgstr "Kan ikke kopiere elementet til %1"
4314
 
 
4315
 
#: calendarview.cpp:2828
4316
 
msgid "Copying Failed"
4317
 
msgstr "Kopiering mislykkedes"
4318
 
 
4319
 
#: calendarview.cpp:2874
4320
 
#, kde-format
4321
 
msgid "Unable to move the item to  %1."
4322
 
msgstr "Kan ikke flytte elementet til %1."
4323
 
 
4324
 
#: calendarview.cpp:2875
4325
 
msgid "Moving Failed"
4326
 
msgstr "Flytning mislykkedes"
4327
 
 
4328
 
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
4329
 
msgid ""
4330
 
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
4331
 
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
4332
 
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
4333
 
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
4334
 
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
4335
 
msgstr ""
4336
 
"<qt><p>Vælg de datoer du vil vise i KOrganizers hovedvisning her. Hold "
4337
 
"museknappen nede for at vælge mere end en dag.</p><p>Klik på knapperne "
4338
 
"længst oppe for at bladre til næste eller forrige måned eller år.</p><p>Hver "
4339
 
"linje viser en uge. Tallet i venstre søjle er ugenummeret i året. Klik på "
4340
 
"det for at vælge hele ugen.</p></qt>"
4341
 
 
4342
 
#: exportwebdialog.cpp:72
4343
 
msgid "Export Calendar as Web Page"
4344
 
msgstr "Eksportér kalender som netside"
4345
 
 
4346
 
#: exportwebdialog.cpp:78
4347
 
msgid "Export"
4348
 
msgstr "Eksportér"
4349
 
 
4350
 
#: exportwebdialog.cpp:137
4351
 
msgid ""
4352
 
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
4353
 
"modifications will be lost."
4354
 
msgstr ""
4355
 
"Du er ved at sætte alle indstillinger til deres standardværdier. Alle "
4356
 
"brugervalgte ændringer vil gå tabt."
4357
 
 
4358
 
#: exportwebdialog.cpp:139
4359
 
msgid "Setting Default Preferences"
4360
 
msgstr "Opsætning af standardindstillinger"
4361
 
 
4362
 
#: exportwebdialog.cpp:140
4363
 
msgid "Reset to Defaults"
4364
 
msgstr "Nulstil til standard"
4365
 
 
4366
 
#: exportwebdialog.cpp:148
4367
 
msgctxt "general settings for html export"
4368
 
msgid "General"
4369
 
msgstr "Generelt"
4370
 
 
4371
 
#: exportwebdialog.cpp:164
4372
 
msgid "View Type"
4373
 
msgstr "Fremvisningstype"
4374
 
 
4375
 
#: exportwebdialog.cpp:183
4376
 
msgid "Destination"
4377
 
msgstr "Mål"
4378
 
 
4379
 
#: exportwebdialog.cpp:207
4380
 
msgid "To-dos"
4381
 
msgstr "&Gøremål"
4382
 
 
4383
 
#: exportwebdialog.cpp:230
4384
 
msgid "Events"
4385
 
msgstr "Begivenheder"
4386
 
 
4387
 
#: filtereditdialog.cpp:40
4388
 
msgctxt "@title::window"
4389
 
msgid "Edit Calendar Filters"
4390
 
msgstr "Redigér kalenderfiltre"
4391
 
 
4392
 
#: filtereditdialog.cpp:94
4393
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4394
 
msgid "Press this button to define a new filter."
4395
 
msgstr "Tryk på denne knap for at definere et nyt filter."
4396
 
 
4397
 
#: filtereditdialog.cpp:97
4398
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4399
 
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
4400
 
msgstr "Tryk på denne knap for at fjerne det aktuelt aktive filter."
4401
 
 
4402
 
#: filtereditdialog.cpp:231
4403
 
#, kde-format
4404
 
msgctxt "@label default filter name"
4405
 
msgid "New Filter %1"
4406
 
msgstr "Nyt filter %1"
4407
 
 
4408
 
#: filtereditdialog.cpp:250
4409
 
#, kde-format
4410
 
msgctxt "@info"
4411
 
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
4412
 
msgstr "Vil du virkelig fjerne filteret \"%1\" permanent?"
4413
 
 
4414
 
#: filtereditdialog.cpp:251
4415
 
msgctxt "@title:window"
4416
 
msgid "Delete Filter?"
4417
 
msgstr "Slet filter?"
4418
 
 
4419
 
#: history.cpp:308
4420
 
#, kde-format
4421
 
msgid "Delete %1"
4422
 
msgstr "Slet %1"
4423
 
 
4424
 
#: history.cpp:346
4425
 
#, kde-format
4426
 
msgid "Add %1"
4427
 
msgstr "Tilføj %1"
4428
 
 
4429
 
#: history.cpp:380
4430
 
#, kde-format
4431
 
msgid "Edit %1"
4432
 
msgstr "Redigér %1"
4433
 
 
4434
 
#: htmlexportjob.cpp:154
4435
 
msgid "Unable to write the output file."
4436
 
msgstr "Kan ikke skrive output-filen."
4437
 
 
4438
 
#: htmlexportjob.cpp:160
4439
 
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
4440
 
msgstr "Kan ikke skrive den midlertidige fil til upload."
4441
 
 
4442
 
#: htmlexportjob.cpp:163
4443
 
msgid "Unable to upload the export file."
4444
 
msgstr "Kan ikke uploade eksportfilen."
4445
 
 
4446
 
#: htmlexportjob.cpp:171
4447
 
#, kde-format
4448
 
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
4449
 
msgstr "Webside skrevet til \"%1\""
4450
 
 
4451
 
#: htmlexportjob.cpp:173
4452
 
#, kde-format
4453
 
msgid "Export failed. %1"
4454
 
msgstr "Eksport mislykkedes. %1"
4455
 
 
4456
 
#: htmlexportjob.cpp:177
4457
 
msgctxt "@title:window"
4458
 
msgid "Export Status"
4459
 
msgstr "Status på eksport"
4460
 
 
4461
 
#: htmlexportjob.cpp:291
4462
 
#, kde-format
4463
 
msgctxt "@title month and year"
4464
 
msgid "%1 %2"
4465
 
msgstr "%1 %2"
4466
 
 
4467
 
#: htmlexportjob.cpp:371
4468
 
msgctxt "@title:column event start time"
4469
 
msgid "Start Time"
4470
 
msgstr "Starttidspunkt"
4471
 
 
4472
 
#: htmlexportjob.cpp:373
4473
 
msgctxt "@title:column event end time"
4474
 
msgid "End Time"
4475
 
msgstr "Sluttidspunkt"
4476
 
 
4477
 
#: htmlexportjob.cpp:375
4478
 
msgctxt "@title:column event description"
4479
 
msgid "Event"
4480
 
msgstr "Begivenhed"
4481
 
 
4482
 
#: htmlexportjob.cpp:378
4483
 
msgctxt "@title:column event locatin"
4484
 
msgid "Location"
4485
 
msgstr "Sted"
4486
 
 
4487
 
#: htmlexportjob.cpp:383
4488
 
msgctxt "@title:column event categories"
4489
 
msgid "Categories"
4490
 
msgstr "Kategorier"
4491
 
 
4492
 
#: htmlexportjob.cpp:388
4493
 
msgctxt "@title:column event attendees"
4494
 
msgid "Attendees"
4495
 
msgstr "Deltagere"
4496
 
 
4497
 
#: htmlexportjob.cpp:507
4498
 
msgctxt "@title:column"
4499
 
msgid "To-do"
4500
 
msgstr "Gøremål"
4501
 
 
4502
 
#: htmlexportjob.cpp:508
4503
 
msgctxt "@title:column to-do priority"
4504
 
msgid "Priority"
4505
 
msgstr "Prioritet"
4506
 
 
4507
 
#: htmlexportjob.cpp:510
4508
 
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
4509
 
msgid "Completed"
4510
 
msgstr "Gennemført"
4511
 
 
4512
 
#: htmlexportjob.cpp:512
4513
 
msgctxt "@title:column to-do due date"
4514
 
msgid "Due Date"
4515
 
msgstr "Forfaldsdato"
4516
 
 
4517
 
#: htmlexportjob.cpp:516
4518
 
msgctxt "@title:column to-do location"
4519
 
msgid "Location"
4520
 
msgstr "Sted"
4521
 
 
4522
 
#: htmlexportjob.cpp:520
4523
 
msgctxt "@title:column to-do categories"
4524
 
msgid "Categories"
4525
 
msgstr "Kategorier"
4526
 
 
4527
 
#: htmlexportjob.cpp:524
4528
 
msgctxt "@title:column to-do attendees"
4529
 
msgid "Attendees"
4530
 
msgstr "Deltagere"
4531
 
 
4532
 
#: htmlexportjob.cpp:551
4533
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4534
 
msgid "Sub-To-dos of: "
4535
 
msgstr "Delgøremål for: "
4536
 
 
4537
 
#: htmlexportjob.cpp:607
4538
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4539
 
msgid "Sub-To-dos"
4540
 
msgstr "Delgøremål"
4541
 
 
4542
 
#: htmlexportjob.cpp:625
4543
 
#, kde-format
4544
 
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
4545
 
msgid "%1 %"
4546
 
msgstr "%1 %"
4547
 
 
4548
 
#: htmlexportjob.cpp:780
4549
 
msgctxt "@info/plain"
4550
 
msgid "This page was created "
4551
 
msgstr "Denne side blev oprettet "
4552
 
 
4553
 
#: htmlexportjob.cpp:789
4554
 
#, kde-format
4555
 
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
4556
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4557
 
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4558
 
 
4559
 
#: htmlexportjob.cpp:793
4560
 
#, kde-format
4561
 
msgctxt "@info/plain page creator email link"
4562
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4563
 
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4564
 
 
4565
 
#: htmlexportjob.cpp:799
4566
 
#, kde-format
4567
 
msgctxt "@info/plain page creator name only"
4568
 
msgid "by %1 "
4569
 
msgstr "af %1 "
4570
 
 
4571
 
#: htmlexportjob.cpp:805
4572
 
#, kde-format
4573
 
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
4574
 
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
4575
 
msgstr "med <link url='%1'>%2</link>"
4576
 
 
4577
 
#: htmlexportjob.cpp:809
4578
 
#, kde-format
4579
 
msgctxt "@info/plain page credit name only"
4580
 
msgid "with %1"
4581
 
msgstr "med %1"
4582
 
 
4583
 
#: htmlexportjob.cpp:876
4584
 
#, kde-format
4585
 
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
4586
 
msgid "%1, %2"
4587
 
msgstr "%1, %2"
4588
 
 
4589
 
#: importdialog.cpp:44
4590
 
msgid "Import Calendar"
4591
 
msgstr "Importér kalender"
4592
 
 
4593
 
#: importdialog.cpp:55
4594
 
#, kde-format
4595
 
msgid ""
4596
 
"Please select import method for calendar at\n"
4597
 
"\n"
4598
 
"%1."
4599
 
msgstr ""
4600
 
"Vælg importmetode for kalender under\n"
4601
 
"\n"
4602
 
"%1."
4603
 
 
4604
 
#: importdialog.cpp:66
4605
 
msgid "Add as new calendar"
4606
 
msgstr "Tilføj som ny kalender"
4607
 
 
4608
 
#: importdialog.cpp:69
4609
 
msgid "Merge into existing calendar"
4610
 
msgstr "Indflet i eksisterende kalender"
4611
 
 
4612
 
#: kcmdesignerfields.cpp:84
4613
 
msgid "Numeric Value"
4614
 
msgstr "Numerisk værdi"
4615
 
 
4616
 
#: kcmdesignerfields.cpp:85
4617
 
msgid "Boolean"
4618
 
msgstr "Boolesk"
4619
 
 
4620
 
#: kcmdesignerfields.cpp:86
4621
 
msgid "Selection"
4622
 
msgstr "Markering"
4623
 
 
4624
 
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
4625
 
msgid "Date & Time"
4626
 
msgstr "Dato og tid"
4627
 
 
4628
 
#: kcmdesignerfields.cpp:91
4629
 
msgid "Date"
4630
 
msgstr "Dato"
4631
 
 
4632
 
#: kcmdesignerfields.cpp:145
4633
 
msgid "KCMDesignerfields"
4634
 
msgstr "KCMDesignerfields"
4635
 
 
4636
 
#: kcmdesignerfields.cpp:146
4637
 
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
4638
 
msgstr "Qt Designer feltdialog"
4639
 
 
4640
 
#: kcmdesignerfields.cpp:148
4641
 
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
4642
 
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
4643
 
 
4644
 
#: kcmdesignerfields.cpp:150
4645
 
msgid "Tobias Koenig"
4646
 
msgstr "Tobias Koenig"
4647
 
 
4648
 
#: kcmdesignerfields.cpp:189
4649
 
#, kde-format
4650
 
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
4651
 
msgstr "<qt>Vil du virkelig slette \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4652
 
 
4653
 
#: kcmdesignerfields.cpp:198
4654
 
msgid "*.ui|Designer Files"
4655
 
msgstr "*.ui|Designer-filer"
4656
 
 
4657
 
#: kcmdesignerfields.cpp:199
4658
 
msgid "Import Page"
4659
 
msgstr "Importér side"
4660
 
 
4661
 
#: kcmdesignerfields.cpp:295
4662
 
msgid ""
4663
 
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
4664
 
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
4665
 
msgstr ""
4666
 
"<qt><b>Advarsel:</b> Qt Designer kunne ikke findes. Den er sandsynligvis "
4667
 
"ikke installeret. Du vil kun kunne importere eksisterende designer-filer.</"
4668
 
"qt>"
4669
 
 
4670
 
#: kcmdesignerfields.cpp:306
4671
 
msgid "Available Pages"
4672
 
msgstr "Tilgængelige sider"
4673
 
 
4674
 
#: kcmdesignerfields.cpp:312
4675
 
msgid "Preview of Selected Page"
4676
 
msgstr "Forhåndsvisning af den valgte side"
4677
 
 
4678
 
#: kcmdesignerfields.cpp:331
4679
 
#, kde-format
4680
 
msgid ""
4681
 
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
4682
 
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
4683
 
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
4684
 
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
4685
 
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
4686
 
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
4687
 
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
4688
 
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
4689
 
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
4690
 
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
4691
 
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
4692
 
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
4693
 
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
4694
 
msgstr ""
4695
 
"<qt><p>Denne sektion lader dig tilføje dine egne GUI-elementer "
4696
 
"(\"<i>kontroller</i>\") til at gemme dine egne værdier i %1. Gør som "
4697
 
"beskrevet nedenfor:</p><ol><li>Klik på \"<i>Redigér med Qt Designer</i>\"</"
4698
 
"li><li>I dialogen vælges \"<i>Kontrol</i>\", klik så <i>O.k.</i></"
4699
 
"li><li>Tilføj dine kontroller til formularen</li><li>Gem filen i den mappe "
4700
 
"som foreslås af Qt Designer</li><li>Luk Qt Designer</li></ol><p>I tilfælde "
4701
 
"af at du allerede har en designer-fil (*.ui) placeret et sted på din "
4702
 
"harddisk, så vælg simpelthen \"<i>Importér side</i>\"</p><p><b>Vigtigt:</b> "
4703
 
"Navnet på hver input-kontrol du placerer i formularen skal begynde med "
4704
 
"\"<i>X_</i>\", så hvis du vil have at kontrollen skal svare til din "
4705
 
"brugerdefinerede indgang \"<i>X-Foo</i>\", så sæt kontrollens <i>navn</i>-"
4706
 
"egenskab til \"<i>X_Foo</i>\".</p><p><b>Vigtigt:</b> Kontrollen vil redigere "
4707
 
"brugerdefinerede felter med programnavnet %2.  For at ændre programnavnet "
4708
 
"der skal redigeres, sættes kontrolnavnet i Qt Designer.</p></qt>"
4709
 
 
4710
 
#: kcmdesignerfields.cpp:353
4711
 
#, kde-format
4712
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
4713
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hvordan virker dette?</a>"
4714
 
 
4715
 
#: kcmdesignerfields.cpp:365
4716
 
msgid "Delete Page"
4717
 
msgstr "Slet side"
4718
 
 
4719
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
4720
 
msgid "Import Page..."
4721
 
msgstr "Importér side..."
4722
 
 
4723
 
#: kcmdesignerfields.cpp:370
4724
 
msgid "Edit with Qt Designer..."
4725
 
msgstr "Redigér med Qt Designer..."
4726
 
 
4727
 
#: kcmdesignerfields.cpp:392
4728
 
msgid "Key:"
4729
 
msgstr "Nøgle:"
4730
 
 
4731
 
#: kcmdesignerfields.cpp:394
4732
 
msgid "Type:"
4733
 
msgstr "Type:"
4734
 
 
4735
 
#: kcmdesignerfields.cpp:396
4736
 
msgid "Classname:"
4737
 
msgstr "Klassenavn:"
4738
 
 
4739
 
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
4740
 
msgid "Description:"
4741
 
msgstr "Beskrivelse:"
4742
 
 
4743
 
#: kdatenavigator.cpp:202
4744
 
#, kde-format
4745
 
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
4746
 
msgid "%1/%2"
4747
 
msgstr "%1/%2"
4748
 
 
4749
 
#: kdatenavigator.cpp:208
4750
 
#, kde-format
4751
 
msgid "Scroll to week number %1"
4752
 
msgstr "Rul til ugenummer %1"
4753
 
 
4754
 
#: kdatenavigator.cpp:210
4755
 
#, kde-format
4756
 
msgid ""
4757
 
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
4758
 
"displayed year."
4759
 
msgstr "Tryk her for at rulle skærmen til ugenummer %1 i det aktuelt viste år."
4760
 
 
4761
 
#: kdatenavigator.cpp:260
4762
 
#, kde-format
4763
 
msgid "%1"
4764
 
msgstr "%1"
4765
 
 
4766
 
#: kdatenavigator.cpp:262
4767
 
#, kde-format
4768
 
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
4769
 
msgstr "En kolonneoverskrift med månedens %1 datoer."
4770
 
 
4771
 
#: kocorehelper.cpp:51
4772
 
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
4773
 
msgid ","
4774
 
msgstr ","
4775
 
 
4776
 
#: kodaymatrix.cpp:248
4777
 
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
4778
 
msgid ","
4779
 
msgstr ","
4780
 
 
4781
 
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
4782
 
msgid "New E&vent..."
4783
 
msgstr "Ny &begivenhed..."
4784
 
 
4785
 
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
4786
 
msgid "New &To-do..."
4787
 
msgstr "Nyt &gøremål..."
4788
 
 
4789
 
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
4790
 
msgid "New &Journal..."
4791
 
msgstr "Ny &journal..."
4792
 
 
4793
 
#: kodaymatrix.cpp:693
4794
 
msgid "&Move"
4795
 
msgstr "&Flyt"
4796
 
 
4797
 
#: kodaymatrix.cpp:695
4798
 
msgid "&Copy"
4799
 
msgstr "&Kopiér"
4800
 
 
4801
 
#: kodaymatrix.cpp:698
4802
 
msgid "&Add"
4803
 
msgstr "&Tilføj"
4804
 
 
4805
 
#: kodaymatrix.cpp:701
4806
 
msgid "&Cancel"
4807
 
msgstr "&Annullér"
4808
 
 
4809
 
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
4810
 
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
4811
 
msgid "&Show"
4812
 
msgstr "&Vis"
4813
 
 
4814
 
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
4815
 
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
4816
 
msgid "&Edit..."
4817
 
msgstr "R&edigér..."
4818
 
 
4819
 
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
4820
 
msgid "&Print..."
4821
 
msgstr "&Udskriv..."
4822
 
 
4823
 
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
4824
 
msgid "Print Previe&w..."
4825
 
msgstr "&Vis udskrift..."
4826
 
 
4827
 
#: koeventpopupmenu.cpp:62
4828
 
msgctxt "cut this event"
4829
 
msgid "C&ut"
4830
 
msgstr "K&lip"
4831
 
 
4832
 
#: koeventpopupmenu.cpp:65
4833
 
msgctxt "copy this event"
4834
 
msgid "&Copy"
4835
 
msgstr "&Kopiér"
4836
 
 
4837
 
#: koeventpopupmenu.cpp:69
4838
 
msgid "&Paste"
4839
 
msgstr "&Indsæt"
4840
 
 
4841
 
#: koeventpopupmenu.cpp:72
4842
 
msgctxt "delete this incidence"
4843
 
msgid "&Delete"
4844
 
msgstr "&Slet"
4845
 
 
4846
 
#: koeventpopupmenu.cpp:77
4847
 
msgid "Togg&le To-do Completed"
4848
 
msgstr "S&lå gennemført gøremål til/fra"
4849
 
 
4850
 
#: koeventpopupmenu.cpp:80
4851
 
msgid "&Toggle Reminder"
4852
 
msgstr "S&lå påmindelser til og fra"
4853
 
 
4854
 
#: koeventpopupmenu.cpp:84
4855
 
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
4856
 
msgstr "&Dissociér fra gentagelse..."
4857
 
 
4858
 
#: koeventpopupmenu.cpp:90
4859
 
msgid "Send as iCalendar..."
4860
 
msgstr "Send som iCalendar..."
4861
 
 
4862
 
#: koeventview.cpp:189
4863
 
msgid "Also &Future Items"
4864
 
msgstr "Også &fremtidige elementer"
4865
 
 
4866
 
#: koeventview.cpp:199
4867
 
msgid ""
4868
 
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
4869
 
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
4870
 
"items in the recurrence?"
4871
 
msgstr ""
4872
 
"Elementet du forsøger at ændre er et gentaget element. Skal ændringerne kun "
4873
 
"anvendes på denne enkelte forekomst, også på fremtidige elementer, eller på "
4874
 
"alle elementer i gentagelsen?"
4875
 
 
4876
 
#: koeventview.cpp:204
4877
 
msgid ""
4878
 
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
4879
 
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
4880
 
msgstr ""
4881
 
"Elementet du forsøger at ændre er et gentagent element. Skal ændringerne kun "
4882
 
"anvendes på denne enkelte forekomst eller på alle elementer i gentagelsen?"
4883
 
 
4884
 
#: koeventview.cpp:214
4885
 
msgid "Changing Recurring Item"
4886
 
msgstr "Ændrer gentagent element"
4887
 
 
4888
 
#: koeventview.cpp:215
4889
 
msgid "Only &This Item"
4890
 
msgstr "Kun &dette element"
4891
 
 
4892
 
#: koeventview.cpp:217
4893
 
msgid "&All Occurrences"
4894
 
msgstr "&Alle forekomster"
4895
 
 
4896
 
#: koeventviewerdialog.cpp:40
4897
 
msgid "Event Viewer"
4898
 
msgstr "Begivenhedsviser"
4899
 
 
4900
 
#: koeventviewerdialog.cpp:43
4901
 
msgid "Edit..."
4902
 
msgstr "Redigér..."
4903
 
 
4904
 
#: koeventviewerdialog.cpp:44
4905
 
msgid "Show in Context"
4906
 
msgstr "Vis i kontekst"
4907
 
 
4908
 
#: kohelper.cpp:79
4909
 
#, kde-format
4910
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
4911
 
msgstr "Kan ikke gemme %1 \"%2\"."
4912
 
 
4913
 
#: koprefs.cpp:77
4914
 
msgctxt "Default export file"
4915
 
msgid "calendar.html"
4916
 
msgstr "calendar.html"
4917
 
 
4918
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
4919
 
msgctxt "@title:window"
4920
 
msgid "Reminders"
4921
 
msgstr "Påmindelser"
4922
 
 
4923
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
4924
 
msgctxt "@action:button"
4925
 
msgid "Dismiss Reminder"
4926
 
msgstr "Forkast påmindelse"
4927
 
 
4928
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
4929
 
msgctxt "@info:tooltip"
4930
 
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
4931
 
msgstr "Forkast påmindelser for de valgte forekomster"
4932
 
 
4933
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
4934
 
msgctxt "@action:button"
4935
 
msgid "Dismiss All"
4936
 
msgstr "Forkast alle"
4937
 
 
4938
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
4939
 
msgctxt "@info:tooltip"
4940
 
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
4941
 
msgstr "Forkast påmindelser for alle listede forekomster"
4942
 
 
4943
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
4944
 
msgctxt "@action:button"
4945
 
msgid "Edit..."
4946
 
msgstr "Redigér..."
4947
 
 
4948
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
4949
 
msgctxt "@info:tooltip"
4950
 
msgid "Edit the selected incidence"
4951
 
msgstr "Redigér den markerede forekomst"
4952
 
 
4953
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
4954
 
msgctxt "@action:button"
4955
 
msgid "Suspend"
4956
 
msgstr "Suspendér"
4957
 
 
4958
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
4959
 
msgctxt "@info:tooltip"
4960
 
msgid ""
4961
 
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
4962
 
msgstr ""
4963
 
"Suspendér påmindelser for de valgte forekomster med det angivne interval"
4964
 
 
4965
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
4966
 
msgctxt "@label"
4967
 
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
4968
 
msgstr ""
4969
 
"Påmindelser: Klik på en titel for at slå detaljevisningen for elementet til/"
4970
 
"fra"
4971
 
 
4972
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
4973
 
msgctxt "@title:column reminder title"
4974
 
msgid "Title"
4975
 
msgstr "Titel"
4976
 
 
4977
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
4978
 
msgctxt "@title:column happens at date/time"
4979
 
msgid "Date Time"
4980
 
msgstr "Dato tidspunkt"
4981
 
 
4982
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
4983
 
msgctxt "@title:column trigger date/time"
4984
 
msgid "Trigger Time"
4985
 
msgstr "Udløsningstidspunkt"
4986
 
 
4987
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
4988
 
msgctxt "@info:tooltip"
4989
 
msgid "The event or to-do title"
4990
 
msgstr "Titel på begivenhed eller gøremål"
4991
 
 
4992
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
4993
 
msgctxt "@info:tooltip"
4994
 
msgid "The reminder is set for this date/time"
4995
 
msgstr "Påmindelsen er sat til denne dato/tid"
4996
 
 
4997
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
4998
 
msgctxt "@info:tooltip"
4999
 
msgid "The date/time the reminder was triggered"
5000
 
msgstr "Datoen/tidspunktet hvor påmindelsen blev udløst"
5001
 
 
5002
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
5003
 
msgctxt "@info default incidence details string"
5004
 
msgid ""
5005
 
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
5006
 
"here.</emphasis>"
5007
 
msgstr ""
5008
 
"<emphasis>Markér begivenhed eller gøremål fra listen ovenfor for at vise "
5009
 
"detaljerne her.</emphasis>"
5010
 
 
5011
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
5012
 
msgctxt "@label:spinbox"
5013
 
msgid "Suspend &duration:"
5014
 
msgstr "Suspensions&varighed:"
5015
 
 
5016
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
5017
 
msgctxt "@info:tooltip"
5018
 
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
5019
 
msgstr "Suspendér påmindelser i dette tidsrum"
5020
 
 
5021
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
5022
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5023
 
msgid ""
5024
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
5025
 
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
5026
 
"adjacent selector."
5027
 
msgstr ""
5028
 
"Hver påmindelse af de valgte forekomster vil blive suspenderet med dette "
5029
 
"antal tidsenheder. Du kan vælge tidsenheder (typisk minutter) i vælgeren ved "
5030
 
"siden af."
5031
 
 
5032
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
5033
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
5034
 
msgid "minute(s)"
5035
 
msgstr "minutter"
5036
 
 
5037
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
5038
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
5039
 
msgid "hour(s)"
5040
 
msgstr "timer"
5041
 
 
5042
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
5043
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
5044
 
msgid "day(s)"
5045
 
msgstr "dag(e)"
5046
 
 
5047
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
5048
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
5049
 
msgid "week(s)"
5050
 
msgstr "uge(r)"
5051
 
 
5052
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
5053
 
msgctxt "@info:tooltip"
5054
 
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
5055
 
msgstr "Suspendér påmindelser med denne tidsenhed"
5056
 
 
5057
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
5058
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5059
 
msgid ""
5060
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
5061
 
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
5062
 
"input."
5063
 
msgstr ""
5064
 
"Hver påmindelse om de valgte forekomster vil blive suspenderet med denne "
5065
 
"tidsenhed. Du kan sætte antallet af tidsenheder i tal-inputtet ved siden af."
5066
 
 
5067
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
5068
 
msgctxt "@label an elipsis"
5069
 
msgid "..."
5070
 
msgstr "..."
5071
 
 
5072
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
5073
 
#, kde-format
5074
 
msgctxt "@info"
5075
 
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
5076
 
msgstr "\"%1\" er et skrivebeskyttet element så ændringer er ikke mulige."
5077
 
 
5078
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
5079
 
msgctxt "@title"
5080
 
msgid "Reminder"
5081
 
msgstr "Påmindelse"
5082
 
 
5083
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
5084
 
#, kde-format
5085
 
msgctxt "@title"
5086
 
msgid "Reminder: %1"
5087
 
msgstr "Påmindelse: %1"
5088
 
 
5089
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
5090
 
msgctxt "@info"
5091
 
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
5092
 
msgstr "Kunne ikke starte KOrganizer så redigering er ikke muligt."
5093
 
 
5094
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
5095
 
#, kde-format
5096
 
msgctxt "@info"
5097
 
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
5098
 
msgstr "En intern KOrganizer-fejl opstod under forsøg på at ændre \"%1\""
5099
 
 
5100
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
5101
 
msgctxt "@title:window"
5102
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
5103
 
msgstr "KOrganizer påmindelsedæmon"
5104
 
 
5105
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
5106
 
msgctxt "@info"
5107
 
msgid "Cannot load system tray icon."
5108
 
msgstr "Kan ikke indlæse statusikon."
5109
 
 
5110
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
5111
 
msgctxt "@action:inmenu"
5112
 
msgid "Suspend All Reminders"
5113
 
msgstr "Suspendér alle påmindelser"
5114
 
 
5115
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
5116
 
msgctxt "@action:inmenu"
5117
 
msgid "Dismiss All Reminders"
5118
 
msgstr "Forkast alle påmindelser"
5119
 
 
5120
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
5121
 
msgctxt "@action:inmenu"
5122
 
msgid "Enable Reminders"
5123
 
msgstr "Aktivér påmindelser"
5124
 
 
5125
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
5126
 
msgctxt "@action:inmenu"
5127
 
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
5128
 
msgstr "Start påmindelsesdæmonen ved login"
5129
 
 
5130
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
5131
 
#, kde-format
5132
 
msgctxt "@info:status"
5133
 
msgid "There is 1 active reminder."
5134
 
msgid_plural "There are %1 active reminders."
5135
 
msgstr[0] "Der er 1 aktiv påmindelse."
5136
 
msgstr[1] "Der er %1 aktive påmindelser."
5137
 
 
5138
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
5139
 
msgctxt "@info:status"
5140
 
msgid "No active reminders."
5141
 
msgstr "Ingen aktive påmindelser."
5142
 
 
5143
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
5144
 
msgctxt "@info"
5145
 
msgid ""
5146
 
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
5147
 
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
5148
 
msgstr ""
5149
 
"Vil du afslutte KOrganizers påmindelsesdæmon?<nl/><note> Du ikke vil få "
5150
 
"kalenderpåmindelser medmindre dæmonen kører.</note>"
5151
 
 
5152
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
5153
 
msgctxt "@title:window"
5154
 
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
5155
 
msgstr "Luk KOrganizers påmindelsesdæmon"
5156
 
 
5157
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
5158
 
msgctxt "@info"
5159
 
msgid ""
5160
 
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
5161
 
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
5162
 
msgstr ""
5163
 
"Vil du starte KOrganizers påmindelsesdæmon når du logger ind?<nl/><note> Du "
5164
 
"vil ikke få kalenderpåmindelser medmindre dæmonen kører.</note>"
5165
 
 
5166
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
5167
 
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
5168
 
msgid "Start"
5169
 
msgstr "Start"
5170
 
 
5171
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
5172
 
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
5173
 
msgid "Do Not Start"
5174
 
msgstr "Start ikke"
5175
 
 
5176
 
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
5177
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
5178
 
msgstr "KOrganizer-påmindelsedæmon"
5179
 
 
5180
 
#: korgac/korgacmain.cpp:72
5181
 
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
5182
 
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
5183
 
 
5184
 
#: korgac/korgacmain.cpp:78
5185
 
msgid "Janitorial Staff"
5186
 
msgstr "Pedelpersonale"
5187
 
 
5188
 
#: korganizer.cpp:288
5189
 
msgid "New Calendar"
5190
 
msgstr "Ny kalender"
5191
 
 
5192
 
#: korganizer.cpp:292
5193
 
msgctxt "the calendar is read-only"
5194
 
msgid "read-only"
5195
 
msgstr "skrivebeskyttet"
5196
 
 
5197
5197
#: korganizer_options.h:36
5198
5198
msgid "Import the specified files as separate calendars"
5199
5199
msgstr "Importér de angivne filer som separate kalendere"
6291
6291
msgstr "Dagens begivenheder"
6292
6292
 
6293
6293
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:897 printing/calprintpluginbase.cpp:979
6294
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1079 printing/calprintpluginbase.cpp:1129
 
6294
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1094 printing/calprintpluginbase.cpp:1144
6295
6295
#, kde-format
6296
6296
msgctxt "summary, location"
6297
6297
msgid "%1, %2"
6360
6360
msgid "To-do list"
6361
6361
msgstr "Gøremålsliste"
6362
6362
 
6363
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1493 views/todoview/kotodomodel.cpp:814
 
6363
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1493 views/todoview/kotodomodel.cpp:816
6364
6364
msgid "Priority"
6365
6365
msgstr "Prioritet"
6366
6366
 
6485
6485
msgid "%1-%2 %3, %4"
6486
6486
msgstr "%1-%2 %3, %4"
6487
6487
 
6488
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1023
 
6488
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1038
6489
6489
#, kde-format
6490
6490
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
6491
6491
msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
6492
6492
msgstr "%1, <numid>%3</numid> %2 "
6493
6493
 
6494
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1138
 
6494
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1153
6495
6495
#, kde-format
6496
6496
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
6497
6497
msgid "%1 (Due: %2)"
6498
6498
msgstr "%1 (forfalder: %2)"
6499
6499
 
6500
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1142
 
6500
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1157
6501
6501
#, kde-format
6502
6502
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
6503
6503
msgid "%1 (Due: %2)"
6504
6504
msgstr "%1 (forfalder: %2)"
6505
6505
 
6506
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1151
 
6506
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1166
6507
6507
#, kde-format
6508
6508
msgid "To-do: %1"
6509
6509
msgstr "Gøremål: %1"
6510
6510
 
6511
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1885
 
6511
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1900
6512
6512
#, kde-format
6513
6513
msgid "%1%"
6514
6514
msgstr "%1%"
6515
6515
 
6516
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2019
 
6516
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2034
6517
6517
#, kde-format
6518
6518
msgctxt "Description - date"
6519
6519
msgid "%1 - %2"
6520
6520
msgstr "%1 - %2"
6521
6521
 
6522
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2038
 
6522
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2053
6523
6523
#, kde-format
6524
6524
msgid "Person: %1"
6525
6525
msgstr "Person: %1"
6526
6526
 
6527
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2062
 
6527
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2077
6528
6528
#, kde-format
6529
6529
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
6530
6530
msgid "%1 %2 - %3"
6531
6531
msgstr "%1 %2 - %3"
6532
6532
 
6533
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2067
 
6533
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2082
6534
6534
#, kde-format
6535
6535
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
6536
6536
msgid "%1 %2 - %3 %4"
6858
6858
msgid ","
6859
6859
msgstr ","
6860
6860
 
6861
 
#: views/todoview/kotodoviewview.cpp:61
6862
 
msgid "View Columns"
6863
 
msgstr "Vis kolonner"
6864
 
 
6865
6861
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:670
6866
6862
msgctxt "yes, recurring to-do"
6867
6863
msgid "Yes"
6877
6873
msgid ","
6878
6874
msgstr ","
6879
6875
 
6880
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:810
 
6876
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:812
6881
6877
msgid "Summary"
6882
6878
msgstr "Resumé"
6883
6879
 
6884
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:812
 
6880
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:814
6885
6881
msgid "Recurs"
6886
6882
msgstr "Gentages"
6887
6883
 
6888
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:816
 
6884
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:818
6889
6885
msgctxt "@title:column percent complete"
6890
6886
msgid "Complete"
6891
6887
msgstr "Gennemført"
6892
6888
 
6893
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:818
 
6889
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:820
6894
6890
msgid "Due Date/Time"
6895
6891
msgstr "Forfaldsdato/-tidspunkt"
6896
6892
 
6897
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:822
 
6893
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:824
6898
6894
msgid "Description"
6899
6895
msgstr "Beskrivelse"
6900
6896
 
6901
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:997
 
6897
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:999
6902
6898
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
6903
6899
msgstr "Kan ikke flytte gøremål til sig selv eller til en afledt af sig selv."
6904
6900
 
6905
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:998
 
6901
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:1000
6906
6902
msgid "Drop To-do"
6907
6903
msgstr "Drop gøremål"
6908
6904
 
 
6905
#: views/todoview/kotodoviewview.cpp:62
 
6906
msgid "View Columns"
 
6907
msgstr "Vis kolonner"
 
6908
 
6909
6909
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:85
6910
6910
msgid "What's Next?"
6911
6911
msgstr "Hvad er det næste?"
6938
6938
#: actionmanager.cpp:164
6939
6939
#, kde-format
6940
6940
msgid ""
6941
 
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %"
6942
 
"1.</qt>"
 
6941
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
 
6942
"%1.</qt>"
6943
6943
msgstr ""
6944
 
"<qt>Dette vil skjule menulinjen helt. Du kan få den vist igen ved at trykke %"
6945
 
"1.</qt>"
 
6944
"<qt>Dette vil skjule menulinjen helt. Du kan få den vist igen ved at trykke "
 
6945
"%1.</qt>"
6946
6946
 
6947
6947
#: actionmanager.cpp:372
6948
6948
msgid "Import &Calendar..."
10223
10223
#~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, "
10224
10224
#~ "and %4 have declined."
10225
10225
#~ msgstr ""
10226
 
#~ "Af de %1 deltagere, har %2 accepteret, %3 har accepteret foreløbigt, og %"
10227
 
#~ "4 har afslået."
 
10226
#~ "Af de %1 deltagere, har %2 accepteret, %3 har accepteret foreløbigt, og "
 
10227
#~ "%4 har afslået."
10228
10228
 
10229
10229
#~ msgctxt "@title:window"
10230
10230
#~ msgid "Invalid Email Address"