~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-da/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/kcmkonq.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 69.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-mql3zmxh36rluaga
Tags: upstream-4.10.2
Import upstream version 4.10.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonq.po to
 
2
# Danish translation of kcmkonq
 
3
# Copyright (C)
 
4
# Bo Thorsen <gobo@imada.sdu.dk> , 1999.
 
5
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
 
6
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
 
7
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:16+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
 
15
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
16
"Language: da\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: behaviour.cpp:45
 
24
msgid ""
 
25
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
 
26
"file manager here."
 
27
msgstr ""
 
28
"<h1>Konqueror opførsel</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror opfører "
 
29
"sig som en filhåndtering."
 
30
 
 
31
#: behaviour.cpp:49
 
32
msgid "Misc Options"
 
33
msgstr "Diverse indstillinger"
 
34
 
 
35
#: behaviour.cpp:58
 
36
msgid "Open folders in separate &windows"
 
37
msgstr "Åbn mapper i separate &vinduer"
 
38
 
 
39
#: behaviour.cpp:59
 
40
msgid ""
 
41
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
42
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
43
msgstr ""
 
44
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du åbner en "
 
45
"mappe i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
 
46
 
 
47
#: behaviour.cpp:82
 
48
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
 
49
msgstr "Vis \"Slet\" i me&nupunkter hvilket forbigår affaldsspanden"
 
50
 
 
51
#: behaviour.cpp:86
 
52
msgid ""
 
53
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
54
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
 
55
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
56
msgstr ""
 
57
"Markér dette hvis du ønsker at \"Slet\"-menukommandoer skal vises i "
 
58
"skrivebordets og filhåndteringens menuer og kontekstmenuer. Du kan altid "
 
59
"slette filer ved at holde Skift-tasten nede mens du trykker på \"Flyt til "
 
60
"affald\"."
 
61
 
 
62
#: kcustommenueditor.cpp:96
 
63
msgctxt "@title:window"
 
64
msgid "Menu Editor"
 
65
msgstr "Menuredigering"
 
66
 
 
67
#: kcustommenueditor.cpp:102
 
68
msgid "Menu"
 
69
msgstr "Menu"
 
70
 
 
71
#: kcustommenueditor.cpp:106
 
72
msgid "New..."
 
73
msgstr "Ny..."
 
74
 
 
75
#: kcustommenueditor.cpp:107
 
76
msgid "Remove"
 
77
msgstr "Fjern"
 
78
 
 
79
#: kcustommenueditor.cpp:108
 
80
msgid "Move Up"
 
81
msgstr "Flyt op"
 
82
 
 
83
#: kcustommenueditor.cpp:109
 
84
msgid "Move Down"
 
85
msgstr "Flyt ned"
 
86
 
 
87
#~ msgid ""
 
88
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
 
89
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
 
90
#~ "your desktop should be stored.\n"
 
91
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
92
#~ msgstr ""
 
93
#~ "<h1>Stier</h1>\n"
 
94
#~ "Dette modul tillader dig at vælge hvor i filsystemet filerne på dit "
 
95
#~ "skrivebord gemmes.\n"
 
96
#~ "Brug \"Hvad er dette?\" (Skift+F1) for at få hjælp til bestemte tilvalg."
 
97
 
 
98
#~ msgid "Desktop path:"
 
99
#~ msgstr "Sti til skrivebordet:"
 
100
 
 
101
#~ msgid ""
 
102
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
 
103
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
 
104
#~ "move automatically to the new location as well."
 
105
#~ msgstr ""
 
106
#~ "Denne mappe indeholder alle de filer, du ser på dit skrivebord. Du kan "
 
107
#~ "ændre stedet for denne mappe, hvis du ønsker det. Indholdet vil "
 
108
#~ "automatisk følge med til det nye sted."
 
109
 
 
110
#~ msgid "Autostart path:"
 
111
#~ msgstr "Sti til autostart:"
 
112
 
 
113
#~ msgid ""
 
114
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
 
115
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
 
116
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
 
117
#~ "move automatically to the new location as well."
 
118
#~ msgstr ""
 
119
#~ "Denne mappe indeholder programmer eller link til programmer (genveje) som "
 
120
#~ "du ønsker skal starte automatisk når KDE starter. Du kan ændre stedet for "
 
121
#~ "denne mappe hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med til "
 
122
#~ "det nye sted."
 
123
 
 
124
#~ msgid "Documents path:"
 
125
#~ msgstr "Sti til dokumenter:"
 
126
 
 
127
#~ msgid ""
 
128
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
 
129
#~ msgstr ""
 
130
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme "
 
131
#~ "dokumenter."
 
132
 
 
133
#~ msgid "Downloads path:"
 
134
#~ msgstr "Sti til download:"
 
135
 
 
136
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
 
137
#~ msgstr ""
 
138
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til gemme downloadede elementer."
 
139
 
 
140
#~ msgid "Movies path:"
 
141
#~ msgstr "Sti til film:"
 
142
 
 
143
#~ msgid ""
 
144
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
 
145
#~ msgstr ""
 
146
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at gemme fil fra eller til."
 
147
 
 
148
#~ msgid "Pictures path:"
 
149
#~ msgstr "Sti til billeder:"
 
150
 
 
151
#~ msgid ""
 
152
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
 
153
#~ msgstr ""
 
154
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme billeder."
 
155
 
 
156
#~ msgid "Music path:"
 
157
#~ msgstr "Sti til musik:"
 
158
 
 
159
#~ msgid ""
 
160
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
 
161
#~ msgstr ""
 
162
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme musik."
 
163
 
 
164
#~ msgid "Autostart"
 
165
#~ msgstr "Autostart"
 
166
 
 
167
#~ msgid "Desktop"
 
168
#~ msgstr "Skrivebord"
 
169
 
 
170
#~ msgid "Documents"
 
171
#~ msgstr "Dokumenter"
 
172
 
 
173
#~ msgid "Downloads"
 
174
#~ msgstr "Download"
 
175
 
 
176
#~ msgid "Movies"
 
177
#~ msgstr "Film"
 
178
 
 
179
#~ msgid "Pictures"
 
180
#~ msgstr "Billeder"
 
181
 
 
182
#~ msgid "Music"
 
183
#~ msgstr "Musik"
 
184
 
 
185
#~ msgid ""
 
186
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
 
187
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
 
188
#~ msgstr ""
 
189
#~ "Stien til \"%1\" er blevet ændret.\n"
 
190
#~ "Skal jeg flytte filerne fra \"%2\" til \"%3\"?"
 
191
 
 
192
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
 
193
#~ msgid "Move"
 
194
#~ msgstr "Flyt"
 
195
 
 
196
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
 
197
#~ msgid "Do not Move"
 
198
#~ msgstr "Flyt ikke"
 
199
 
 
200
#~ msgid ""
 
201
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
 
202
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
 
203
#~ msgstr ""
 
204
#~ "Stien til \"%1\" er blevet ændret.\n"
 
205
#~ "Vil du flytte mappen \"%2\" til \"%3\"?"
 
206
 
 
207
#~ msgctxt "Move the directory"
 
208
#~ msgid "Move"
 
209
#~ msgstr "Flyt"
 
210
 
 
211
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
 
212
#~ msgid "Do not Move"
 
213
#~ msgstr "Flyt ikke"
 
214
 
 
215
#~ msgid "Confirmation Required"
 
216
#~ msgstr "Bekræftelse er krævet"