1
# translation of kcmkonq.po to
2
# Danish translation of kcmkonq
4
# Bo Thorsen <gobo@imada.sdu.dk> , 1999.
5
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
6
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
7
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:16+0200\n"
14
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
15
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
28
"<h1>Konqueror opførsel</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror opfører "
29
"sig som en filhåndtering."
33
msgstr "Diverse indstillinger"
36
msgid "Open folders in separate &windows"
37
msgstr "Åbn mapper i separate &vinduer"
41
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
42
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
44
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du åbner en "
45
"mappe i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
48
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
49
msgstr "Vis \"Slet\" i me&nupunkter hvilket forbigår affaldsspanden"
53
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
54
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
55
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
57
"Markér dette hvis du ønsker at \"Slet\"-menukommandoer skal vises i "
58
"skrivebordets og filhåndteringens menuer og kontekstmenuer. Du kan altid "
59
"slette filer ved at holde Skift-tasten nede mens du trykker på \"Flyt til "
62
#: kcustommenueditor.cpp:96
63
msgctxt "@title:window"
65
msgstr "Menuredigering"
67
#: kcustommenueditor.cpp:102
71
#: kcustommenueditor.cpp:106
75
#: kcustommenueditor.cpp:107
79
#: kcustommenueditor.cpp:108
83
#: kcustommenueditor.cpp:109
89
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
90
#~ "your desktop should be stored.\n"
91
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
94
#~ "Dette modul tillader dig at vælge hvor i filsystemet filerne på dit "
95
#~ "skrivebord gemmes.\n"
96
#~ "Brug \"Hvad er dette?\" (Skift+F1) for at få hjælp til bestemte tilvalg."
98
#~ msgid "Desktop path:"
99
#~ msgstr "Sti til skrivebordet:"
102
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
103
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
104
#~ "move automatically to the new location as well."
106
#~ "Denne mappe indeholder alle de filer, du ser på dit skrivebord. Du kan "
107
#~ "ændre stedet for denne mappe, hvis du ønsker det. Indholdet vil "
108
#~ "automatisk følge med til det nye sted."
110
#~ msgid "Autostart path:"
111
#~ msgstr "Sti til autostart:"
114
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
115
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
116
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
117
#~ "move automatically to the new location as well."
119
#~ "Denne mappe indeholder programmer eller link til programmer (genveje) som "
120
#~ "du ønsker skal starte automatisk når KDE starter. Du kan ændre stedet for "
121
#~ "denne mappe hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med til "
124
#~ msgid "Documents path:"
125
#~ msgstr "Sti til dokumenter:"
128
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
130
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme "
133
#~ msgid "Downloads path:"
134
#~ msgstr "Sti til download:"
136
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
138
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til gemme downloadede elementer."
140
#~ msgid "Movies path:"
141
#~ msgstr "Sti til film:"
144
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
146
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at gemme fil fra eller til."
148
#~ msgid "Pictures path:"
149
#~ msgstr "Sti til billeder:"
152
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
154
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme billeder."
156
#~ msgid "Music path:"
157
#~ msgstr "Sti til musik:"
160
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
162
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme musik."
165
#~ msgstr "Autostart"
168
#~ msgstr "Skrivebord"
171
#~ msgstr "Dokumenter"
186
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
187
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
189
#~ "Stien til \"%1\" er blevet ændret.\n"
190
#~ "Skal jeg flytte filerne fra \"%2\" til \"%3\"?"
192
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
196
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
197
#~ msgid "Do not Move"
198
#~ msgstr "Flyt ikke"
201
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
202
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
204
#~ "Stien til \"%1\" er blevet ændret.\n"
205
#~ "Vil du flytte mappen \"%2\" til \"%3\"?"
207
#~ msgctxt "Move the directory"
211
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
212
#~ msgid "Do not Move"
213
#~ msgstr "Flyt ikke"
215
#~ msgid "Confirmation Required"
216
#~ msgstr "Bekræftelse er krævet"