1
# translation of keditbookmarks.po to
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-05-26 16:45+0200\n"
12
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
13
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Martin Schlander"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "mschlander@opensuse.org"
33
#: actionsimpl.cpp:103
37
#: actionsimpl.cpp:109
38
msgid "C&hange Location"
39
msgstr "S&kift placering"
41
#: actionsimpl.cpp:115
42
msgid "C&hange Comment"
43
msgstr "Ændr &kommentar"
45
#: actionsimpl.cpp:121
46
msgid "Chan&ge Icon..."
47
msgstr "Ændr &ikon..."
49
#: actionsimpl.cpp:125
50
msgid "Update Favicon"
51
msgstr "Opdatér favicon"
53
#: actionsimpl.cpp:129
54
msgid "Recursive Sort"
55
msgstr "Rekursiv sortering"
57
#: actionsimpl.cpp:134
58
msgid "&New Folder..."
61
#: actionsimpl.cpp:140
63
msgstr "&Nyt bogmærke"
65
#: actionsimpl.cpp:144
66
msgid "&Insert Separator"
67
msgstr "&Indsæt adskiller"
69
#: actionsimpl.cpp:149
70
msgid "&Sort Alphabetically"
71
msgstr "&Sortér alfabetisk"
73
#: actionsimpl.cpp:154
74
msgid "Set as T&oolbar Folder"
75
msgstr "Sæt som værktøjslinjemappe"
77
#: actionsimpl.cpp:158
78
msgid "&Expand All Folders"
79
msgstr "&Fold alle mapper ud"
81
#: actionsimpl.cpp:162
82
msgid "Collapse &All Folders"
83
msgstr "Fold &alle mapper sammen"
85
#: actionsimpl.cpp:167
86
msgid "&Open in Konqueror"
87
msgstr "Å&bn i Konqueror"
89
#: actionsimpl.cpp:172
93
#: actionsimpl.cpp:176
94
msgid "Check Status: &All"
95
msgstr "Tjek status: &Alle"
97
#: actionsimpl.cpp:180
98
msgid "Update All &Favicons"
99
msgstr "Opdatér alle &faviconer"
101
#: actionsimpl.cpp:184
102
msgid "Cancel &Checks"
103
msgstr "Annullér &tjek"
105
#: actionsimpl.cpp:188
106
msgid "Cancel &Favicon Updates"
107
msgstr "Annullér &favicon-opdatering"
109
#: actionsimpl.cpp:194
110
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
111
msgstr "Importér &Netscape-bogmærker..."
113
#: actionsimpl.cpp:200
114
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
115
msgstr "Importér &Opera-bogmærker..."
117
#: actionsimpl.cpp:210
118
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
119
msgstr "Importér &Galeon-bogmærker..."
121
#: actionsimpl.cpp:216
122
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
123
msgstr "Importér &KDE 2- eller KDE 3-bogmærker..."
125
#: actionsimpl.cpp:222
126
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
127
msgstr "Importér &Internet Explorer-bogmærker..."
129
#: actionsimpl.cpp:228
130
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
131
msgstr "Importér &Mozilla-bogmærker..."
133
#: actionsimpl.cpp:233
134
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
135
msgstr "Eksportér &Netscape-bogmærker"
137
#: actionsimpl.cpp:238
138
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
139
msgstr "Eksportér &Opera-bogmærker..."
141
#: actionsimpl.cpp:243
142
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
143
msgstr "Eksportér &HTML-bogmærker..."
145
#: actionsimpl.cpp:247
146
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
147
msgstr "Eksportér &Internet Explorer-bogmærker..."
149
#: actionsimpl.cpp:252
150
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
151
msgstr "Eksportér &Mozilla-bogmærker..."
153
#: actionsimpl.cpp:298
154
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
155
msgstr "*.html|HTML-bogmærkeliste"
157
#: actionsimpl.cpp:342
158
msgctxt "(qtundo-format)"
160
msgstr "Klip elementer"
162
#: actionsimpl.cpp:367
163
msgctxt "(qtundo-format)"
167
#: actionsimpl.cpp:377
168
msgctxt "@title:window"
169
msgid "Create New Bookmark Folder"
170
msgstr "Opret ny bogmærkemappe"
172
#: actionsimpl.cpp:378
176
#: actionsimpl.cpp:504
177
msgctxt "(qtundo-format)"
178
msgid "Recursive Sort"
179
msgstr "Rekursiv sortering"
181
#: actionsimpl.cpp:518
182
msgctxt "(qtundo-format)"
183
msgid "Sort Alphabetically"
184
msgstr "Sortér alfabetisk"
186
#: actionsimpl.cpp:526
187
msgctxt "(qtundo-format)"
189
msgstr "Slet elementer"
191
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
195
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
199
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
203
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
204
msgid "First viewed:"
205
msgstr "Først besøgt:"
207
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
209
msgstr "Sidst besøgt:"
211
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
212
msgid "Times visited:"
213
msgstr "Antal gange besøgt:"
217
msgstr "Mine bogmærker"
219
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
224
msgid "Updating favicon..."
225
msgstr "Opdaterer favicon..."
227
#: faviconupdater.cpp:87
229
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
230
msgstr "%1; ingen HTML-komponent fundet (%2)"
234
msgctxt "(qtundo-format)"
235
msgid "Import %1 Bookmarks"
236
msgstr "Importér %1 bogmærker"
241
msgstr "%1 bogmærker"
244
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
245
msgstr "Importér som ny undermappe eller erstat alle nuværende bogmærker?"
249
msgctxt "@title:window"
251
msgstr "Import af %1"
254
msgid "As New Folder"
255
msgstr "Som ny mappe"
262
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
263
msgstr "*.xbel|Galeon-bogmærkefiler (*.xbel)"
266
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
267
msgstr "*.xml|KDE-bogmærkefiler (*.xml)"
293
#: kbookmarkmerger.cpp:39
294
msgid "KBookmarkMerger"
295
msgstr "KBookmarkMerger"
297
#: kbookmarkmerger.cpp:40
298
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
299
msgstr "Indfletter bogmærker installeret af tredjepart i brugerens bogmærker"
301
#: kbookmarkmerger.cpp:42
302
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
303
msgstr "Ophavsret © 2005 Frerich Raabe"
305
#: kbookmarkmerger.cpp:43
306
msgid "Frerich Raabe"
307
msgstr "Frerich Raabe"
309
#: kbookmarkmerger.cpp:43
310
msgid "Original author"
311
msgstr "Oprindelig udvikler"
313
#: kbookmarkmerger.cpp:49
314
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
315
msgstr "Mappe der skal scannes for ekstra bogmærker"
317
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
318
msgctxt "(qtundo-format)"
319
msgid "Insert Separator"
320
msgstr "Indsæt adskiller"
322
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
323
msgctxt "(qtundo-format)"
324
msgid "Create Bookmark"
325
msgstr "Opret bogmærke"
327
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
328
msgctxt "(qtundo-format)"
329
msgid "Create Folder"
332
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
334
msgctxt "(qtundo-format)"
338
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
339
msgctxt "(qtundo-format)"
343
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
344
msgctxt "(qtundo-format)"
346
msgstr "Titelændring"
348
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
349
msgctxt "(qtundo-format)"
353
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
354
msgctxt "(qtundo-format)"
355
msgid "Comment Change"
356
msgstr "Kommentarændring"
358
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
360
msgctxt "(qtundo-format)"
364
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
365
msgctxt "(qtundo-format)"
366
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
367
msgstr "Sæt som bogmærkeværktøjslinje"
369
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
370
msgctxt "(qtundo-format)"
372
msgstr "Kopiér elementer"
374
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
375
msgctxt "(qtundo-format)"
377
msgstr "Flyt elementer"
379
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
380
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
384
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
385
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
389
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
390
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
394
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
395
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
399
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
400
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
404
#: kebsearchline.cpp:273
405
msgid "Search Columns"
406
msgstr "Søg i kolonner"
408
#: kebsearchline.cpp:276
409
msgid "All Visible Columns"
410
msgstr "Alle synlige kolonner"
412
#: kebsearchline.cpp:285
414
msgctxt "Column number %1"
415
msgid "Column No. %1"
416
msgstr "Kolonnenr. %1"
418
#: kebsearchline.cpp:680
422
#. i18n: ectx: Menu (file)
423
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
427
#. i18n: ectx: Menu (edit)
428
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
432
#. i18n: ectx: Menu (view)
433
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
437
#. i18n: ectx: Menu (folder)
438
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
442
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
443
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
447
#. i18n: ectx: Menu (settings)
448
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
450
msgstr "&Indstillinger"
452
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
453
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
455
msgstr "Hovedværktøjslinje"
457
#. i18n: ectx: Menu (import)
458
#: keditbookmarksui.rc:10
462
#. i18n: ectx: Menu (export)
463
#: keditbookmarksui.rc:20
467
#. i18n: ectx: Menu (tools)
468
#: keditbookmarksui.rc:66
475
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
476
"another instance or continue work in the same instance?\n"
477
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
479
"En anden instans af %1 kører allerede. Vil du åbne endnu en instans eller "
480
"fortsætte arbejdet i den samme instans?\n"
481
"Bemærk venligst at duplikerede visninger er skrivebeskyttede."
484
msgctxt "@title:window"
490
msgstr "Kør endnu en"
493
msgid "Continue in Same"
494
msgstr "Fortsæt i samme"
497
msgid "Bookmark Editor"
498
msgstr "Bogmærkeredigering"
501
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
502
msgstr "Organisering og redigering af bogmærker"
505
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
506
msgstr "Ophavsret 2000-2007, KDE-udviklerne"
513
msgid "Initial author"
514
msgstr "Oprindelig udvikler"
517
msgid "Alexander Kellett"
518
msgstr "Alexander Kellett"
525
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
526
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Mozilla-format"
529
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
530
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Netscape-format (4.x og tidligere)"
533
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
534
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Internet Explorers Favortites-format"
537
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
538
msgstr "Importér bogmærker fra fil i Opera-format"
541
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
542
msgstr "Importér bogmærker fra fil i KDE2-format"
545
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
546
msgstr "Importér bogmærker fra fil i Galeon-format"
549
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
550
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Mozilla-format"
553
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
554
msgstr "Eksportér bogmærker til fil i Netscape-format (4.x og tidligere)"
557
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
558
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i udskrivbart HTML-format"
561
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
562
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Internet Explorers Favorites-format"
565
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
566
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Opera-format"
569
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
570
msgstr "Åbn ved den givne position i bogmærkefilen"
573
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
574
msgstr "Indstil den for brugeren læsbare overskrift, f.eks. \"Konsole\""
577
msgid "Hide all browser related functions"
578
msgstr "Skjul alle browserrelaterede funktioner"
582
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
584
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
585
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
586
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
588
"Et unikt navn som repræsenterer denne bogmærkesamling, normalt navnet på "
590
"Dette bør være \"konqueror\" for Konqueror-bogmærker, \"kfile\" for "
591
"KFileDialog-bogmærker, osv.\n"
592
"Den endelige D-Bus-objektsti er /KBookmarkManager/dbusObjectName"
596
msgstr "Fil at redigere"
599
msgid "You may only specify a single --export option."
600
msgstr "Du må kun angive et enkelt '--export'-tilvalg."
603
msgid "You may only specify a single --import option."
604
msgstr "Du må kun angive et enkelt '--import'-tilvalg."
610
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
611
#~ msgstr "Importér alle &nedbrudssessioner som bogmærker..."
613
#~ msgid "No favicon found"
614
#~ msgstr "Intet favicon fundet"
616
#~ msgid "Local file"
617
#~ msgstr "Lokal fil"