1
# translation of konqueror.po to Arabic
2
# translation of konqueror.po to
3
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
7
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
8
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
9
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
10
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2004.
11
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
12
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
13
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
14
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
15
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
16
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010, 2012.
19
"Project-Id-Version: konqueror\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:13+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 05:02+0000\n"
23
"Last-Translator: Zayed Amer Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
24
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
29
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 13:54+0000\n"
31
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
34
#: src/konqmainwindow.cpp:577
39
#: src/konqmainwindow.cpp:1646
43
#: src/konqmainwindow.cpp:1678
45
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
46
"Reloading the page will discard these changes."
48
"هذه الصفحة تحتوي تغييرات لم ترسل بعد.\n"
49
"إعادة تحميل الصفحة ستؤدي لإهمال تلك التغييرات ."
51
#: src/konqmainwindow.cpp:1626 src/konqmainwindow.cpp:2353
52
#: src/konqmainwindow.cpp:2431 src/konqmainwindow.cpp:2461
53
#: src/konqmainwindow.cpp:2503 src/konqmainwindow.cpp:2525
54
#: src/konqmainwindow.cpp:4987 src/konqviewmanager.cpp:1427
55
msgctxt "@title:window"
56
msgid "Discard Changes?"
57
msgstr "إهمال التغييرات؟"
59
#: src/konqmainwindow.cpp:1679 src/konqmainwindow.cpp:2401
60
#: src/konqmainwindow.cpp:2425 src/konqmainwindow.cpp:2515
61
#: src/konqmainwindow.cpp:2533 src/konqmainwindow.cpp:2556
62
#: src/konqmainwindow.cpp:2608 src/konqmainwindow.cpp:2641
63
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1409
64
msgid "&Discard Changes"
65
msgstr "&أهمل التغييرات"
67
#: src/konqmainwindow.cpp:1785
68
msgid "File Management"
69
msgstr "إدارة الملفات"
71
#: src/konqmainwindow.cpp:1801 about/konq_aboutpage.cc:220
75
#: src/konqmainwindow.cpp:2057 src/konqmainwindow.cpp:2063
79
#: src/konqmainwindow.cpp:2058 src/konqmainwindow.cpp:3617
83
#: src/konqmainwindow.cpp:2064
84
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
85
msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل'"
87
#: src/konqmainwindow.cpp:2065
88
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
89
msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل' المحلي"
91
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
92
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
93
#: src/konqmainwindow.cpp:2068 rc.cpp:104
95
msgstr "الصفحة الرئيسية"
97
#: src/konqmainwindow.cpp:2070
98
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
99
msgstr "أبحر إلى 'الصفحة الرئيسية'"
101
#: src/konqmainwindow.cpp:2071
103
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
104
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
105
"General</b>.</html>"
107
"<html>ابحر إلى 'مجلد المنزل'<br /><br />يمكنك ضبط هذا الموقع في <b>إعدادات -"
108
"> اضبط كنكرر -> عام</b>.</html>"
110
#: src/konqmainwindow.cpp:2400 src/konqmainwindow.cpp:2424
112
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
113
"Detaching the tab will discard these changes."
115
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
116
"سيؤدي فصل اللسان إلى إهمال تلك التغييرات."
118
#: src/konqmainwindow.cpp:2514
120
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
121
"Closing the view will discard these changes."
123
"يحتوي هذا العرض على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
124
"سيؤدي إغلاق العرض إلى إهمال تلك التغييرات."
126
#: src/konqmainwindow.cpp:2532 src/konqmainwindow.cpp:2555
128
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
129
"Closing the tab will discard these changes."
131
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
132
"سيؤدي إغلاق اللسان إلى إهمال تلك التغييرات."
134
#: src/konqmainwindow.cpp:2588
135
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
136
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كل الألسنة الأخرى؟"
138
#: src/konqmainwindow.cpp:2487
139
msgctxt "@title:window"
140
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
141
msgstr "تأكيد إغلاق الألسنة الأخرى"
143
#: src/konqmainwindow.cpp:2589 src/konqmainwindow.cpp:3710
144
#: src/konqtabs.cpp:357
145
msgid "Close &Other Tabs"
146
msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى"
148
#: src/konqmainwindow.cpp:2607
150
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
151
"Closing other tabs will discard these changes."
153
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
154
"سيؤدي إغلاق الألسنة الأخرى إلى إهمال تلك التغييرات."
156
#: src/konqmainwindow.cpp:2640
158
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
159
"Reloading all tabs will discard these changes."
161
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
162
"إعادة تحميل كل الألسنة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
164
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
165
msgctxt "@title:window"
169
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
171
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
172
msgstr "<qt><b> %1</b> غير صالح</qt>"
174
#: src/konqmainwindow.cpp:2708
176
msgid "Copy selected files from %1 to:"
177
msgstr "انسخ الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
179
#: src/konqmainwindow.cpp:2717
181
msgid "Move selected files from %1 to:"
182
msgstr "انقل الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
184
#: src/konqmainwindow.cpp:2898
185
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
186
msgid "Empty Closed Items History"
187
msgstr "أفرغ تاريخ العناصر المغلقة"
189
#: src/konqmainwindow.cpp:2923
193
#: src/konqmainwindow.cpp:2925
197
#: src/konqmainwindow.cpp:3517
199
msgstr "نافذة &جديدة"
201
#: src/konqmainwindow.cpp:3522
202
msgid "&Duplicate Window"
203
msgstr "نافذة &مكررة"
205
#: src/konqmainwindow.cpp:3527
206
msgid "Send &Link Address..."
207
msgstr "أرسل عنوان ال&وصلة..."
209
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
210
msgid "S&end File..."
211
msgstr "أر&سل ملفًا..."
213
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
214
msgid "&Open Location"
215
msgstr "ا&فتح موقعًا"
217
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
218
msgid "&Open File..."
219
msgstr "ا&فتح ملفًا..."
221
#: src/konqmainwindow.cpp:3546
222
msgid "&Find File..."
223
msgstr "ا&بحث عن ملف..."
225
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
226
msgid "&Use index.html"
227
msgstr "ا&ستخدم index.html"
229
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
230
msgid "Lock to Current Location"
231
msgstr "اقفل على الموقع الحالي"
233
#: src/konqmainwindow.cpp:3561
234
msgctxt "This option links konqueror views"
238
#: src/konqmainwindow.cpp:3566
242
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
244
msgstr "العناصر المغلقة"
246
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
250
#: src/konqmainwindow.cpp:3623
251
msgctxt "@action:inmenu Go"
252
msgid "Most Often Visited"
253
msgstr "الأكثر زيارة"
255
#: src/konqmainwindow.cpp:3627
256
msgctxt "@action:inmenu Go"
257
msgid "Recently Visited"
258
msgstr "المزارة مؤخرًا"
260
#: src/konqmainwindow.cpp:3636
261
msgctxt "@action:inmenu Go"
263
msgstr "أظهر التاريخ"
265
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
266
msgid "&Save View Profile As..."
267
msgstr "ا&حفظ تشكيلة العرض..."
269
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
270
msgid "Configure Extensions..."
271
msgstr "اضبط الامتدادات..."
273
#: src/konqmainwindow.cpp:3667
274
msgid "Configure Spell Checking..."
275
msgstr "اضبط التدقيق الإملائي..."
277
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
278
msgid "Split View &Left/Right"
279
msgstr "افصل العرض يمين/ي&سار"
281
#: src/konqmainwindow.cpp:3678
282
msgid "Split View &Top/Bottom"
283
msgstr "افصل العرض أ&على/أسفل"
285
#: src/konqmainwindow.cpp:3683 src/konqtabs.cpp:470
289
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
290
msgid "&Duplicate Current Tab"
291
msgstr "ك&رّر اللسان الحالي"
293
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
294
msgid "Detach Current Tab"
295
msgstr "افصل اللسان الحالي"
297
#: src/konqmainwindow.cpp:3699
298
msgid "&Close Active View"
299
msgstr "أ&غلق العرض النشط"
301
#: src/konqmainwindow.cpp:3704
302
msgid "Close Current Tab"
303
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
305
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
306
msgid "Activate Next Tab"
307
msgstr "نشّط اللسان التالي"
309
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
310
msgid "Activate Previous Tab"
311
msgstr "نشّط اللسان السابق"
313
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
315
msgid "Activate Tab %1"
316
msgstr "نشّط اللسان %1"
318
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
319
msgid "Move Tab Left"
320
msgstr "حرّك اللسان لليسار"
322
#: src/konqmainwindow.cpp:3736
323
msgid "Move Tab Right"
324
msgstr "حرّك اللسان لليمين"
326
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
327
msgid "Dump Debug Info"
328
msgstr "أفرغ معلومات التنقيح"
330
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
331
msgid "C&onfigure View Profiles..."
332
msgstr "اف&ضبط مل العرض الشخصي..."
334
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
335
msgid "Load &View Profile"
336
msgstr "حمّل ملف ال&عرض الشخصي"
338
#: src/konqmainwindow.cpp:3767 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
340
msgstr "أعد ال&تحميل"
342
#: src/konqmainwindow.cpp:3772 src/konqtabs.cpp:334
343
msgid "&Reload All Tabs"
344
msgstr "أ&عد تحميل كل الألسنة"
346
#: src/konqmainwindow.cpp:3780
347
msgid "&Force Reload"
348
msgstr "أ&عد تحميل بالقوة"
350
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
354
#: src/konqmainwindow.cpp:3669
358
#: src/konqmainwindow.cpp:3811 src/konqmainwindow.cpp:3814
362
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
366
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
368
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
370
"<html>شريط المواقع<br /><br />اكتب عنوان موقعٍ على الإنترنت أو عبارة "
373
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
374
msgid "Clear Location Bar"
375
msgstr "امح شريط الموقع"
377
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
379
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
381
msgstr "<html>امح شريط المواقع<br /><br />يمحو محتوى شريط المواقع.</html>"
383
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
387
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
388
msgid "Kon&queror Introduction"
389
msgstr "مقد&مة كنكرر"
391
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
395
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
397
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
400
"<html>اذهب<br /><br />يتجه إلى الصفحة التي كتبتها في شريط المواقع.</html>"
402
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
405
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
406
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
409
"<html>أدخل المجلد الأب<br /><br />مثلا، إذا كان الموقع الحالي file:/home/%1 "
410
"سيؤدي بك هذا الزر إلى file:/home.</html>"
412
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
413
msgid "Enter the parent folder"
414
msgstr "أدخل المجلد الأب"
416
#: src/konqmainwindow.cpp:3875 src/konqmainwindow.cpp:3876
417
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
418
msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تاريخ التصفح"
420
#: src/konqmainwindow.cpp:3878 src/konqmainwindow.cpp:3879
421
msgid "Move forward one step in the browsing history"
422
msgstr "انتقل للأمام خطوة واحدة في تاريخ التصفح"
424
#: src/konqmainwindow.cpp:3882 src/konqmainwindow.cpp:3883
425
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
426
msgstr "تراجع خطوة للوراء في تاريخ الألسنة المغلقة"
428
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
430
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
431
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
432
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
434
"<html>أعد تحميل المستند المعروض حاليًا<br /><br /> قد يؤدي هذا على سبيل "
435
"المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض "
438
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
439
msgid "Reload the currently displayed document"
440
msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا"
442
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
444
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
445
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
446
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
448
"<html>أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة<br /><br /> قد يؤدي "
449
"هذا على سبيل المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض "
452
#: src/konqmainwindow.cpp:3894
453
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
454
msgstr "أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة"
456
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
458
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
459
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
462
"<html>أوقف تحميل المستند<br /><br />ستوقف كل اتصالات الشبكة وسيعرض كنكرر "
463
"المحتوى الذي وصله حتى تلك اللحظة.</html>"
465
#: src/konqmainwindow.cpp:3900
467
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
468
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
469
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
470
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
472
"<html>أعد تحميل الصفحة<br /><br />قد يؤدي هذا على سبيل المثال إلى إنعاش "
473
"صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض التغييرات. سوف يعاد تحميل كل "
474
"الصور في الصفحة، حتى لو وُجدت نسخٌ مختزنة.</html>"
476
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
478
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
479
msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا و الصور التي يحويها بالقوة"
481
#: src/konqmainwindow.cpp:3907
482
msgid "Stop loading the document"
483
msgstr "أوقف تحميل المستند"
485
#: src/konqmainwindow.cpp:3909
487
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
488
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
489
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
491
"<html>قص النص أو العنصر المحدّد حاليا وانقله إلى حافظة النظام<br /><br />هذا "
492
"يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكرر و بقية تطبيقات كدي.</html>"
494
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
495
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
496
msgstr "انقل النص أو العنصر/العناصر المحدّدة إلى الحافظة"
498
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
500
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
501
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
502
"other KDE applications.</html>"
504
"<html>انسخ النص أو العنصر/العناصر المنتقى حاليا و انقله إلى حافظة النظام<br "
505
"/><br />هذا يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكرر وبقية تطبيقات كدي.</html>"
507
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
508
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
509
msgstr "انسخ النص أو العنصر/العناصر المحدّدة حاليًا إلى الحافظة"
511
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
513
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
514
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
516
"<html>ألصق المحتويات التي قصصتها أو نسختها سابقًا<br /><br />سيعمل هذا أيضا "
517
"لجميع المحتويات التي نسختها أو قصصتها من تطبيقات كدي الأخرى.</html>"
519
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
520
msgid "Paste the clipboard contents"
521
msgstr "ألصق محتويات الحافظة"
523
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
525
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
526
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
527
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
528
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
529
"file from the current document.</html>"
531
"<html>اطبع المستند المعروض حاليا<br /><br />سيعرض لك مربع حوار يمكنك فيه وضع "
532
"عدة خيارات ، على سبيل المثال عدد نسخ الطباعة والطابهة التي ستستخدمها.<br "
533
"/><br /> هذا الحوار سيزودك بالوصول إلى خدمات طباعة كدي الخاصة مثل إنشاء ملف "
534
"PDF من المستند الحالي.</html>"
536
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
537
msgid "Print the current document"
538
msgstr "اطبع المستند الحالي"
540
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
541
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
542
msgstr "افتح الملف index.html إذا كان موجودًا عند الدخول إلى مجلد."
544
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
546
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
547
"explore many files from one folder"
549
"لا يمكن للعرض المقفل تغيير المجلدات. استخدمه مع 'عرض الوصلة' لاستكشاف ملفات "
552
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
554
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
555
"other linked views."
557
"تجعل العرض 'موصولًا'. العرض الموصول يتبع تغييرات المجلد التي تمت في العروض "
560
#: src/konqmainwindow.cpp:4122
561
msgid "Copy &Files..."
562
msgstr "انسخ المل&فات..."
564
#: src/konqmainwindow.cpp:4126
565
msgid "M&ove Files..."
566
msgstr "ان&قل الملفات..."
568
#: src/konqmainwindow.cpp:4474
570
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
573
"لقد طلبت أن تفتح أكثر من عشرين علامة في ألسنة. هذا قد يأخذ بعضا من الوقت. "
576
#: src/konqmainwindow.cpp:4374
577
msgctxt "@title:window"
578
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
579
msgstr "افتح مجلد العلامات في ألسنة جديدة"
581
#: src/konqmainwindow.cpp:4642
582
msgid "Open in T&his Window"
583
msgstr "افتح في &هذه النافذة"
585
#: src/konqmainwindow.cpp:4643
586
msgid "Open the document in current window"
587
msgstr "افتح المستند في النافذة الحالية"
589
#: src/konqmainwindow.cpp:4649 src/konqhistoryview.cpp:62
590
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
591
msgid "Open in New &Window"
592
msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
594
#: src/konqmainwindow.cpp:4650
595
msgid "Open the document in a new window"
596
msgstr "افتح المستند في نافذة جديدة"
598
#: src/konqmainwindow.cpp:4656
599
msgid "Open in &New Tab"
600
msgstr "افتح في لسان &جديد"
602
#: src/konqmainwindow.cpp:4658
603
msgid "Open the document in a new tab"
604
msgstr "افتح المستند في لسان جديد"
606
#: src/konqmainwindow.cpp:4868
608
msgstr "افتح &بواسطة"
610
#: src/konqmainwindow.cpp:4882
613
msgstr "افتح بواسطة %1"
615
#: src/konqmainwindow.cpp:4928
616
msgctxt "@action:inmenu View"
620
#: src/konqmainwindow.cpp:5047
622
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
624
"لديك أكثر من لسان مفتوح في هذه النافذة، هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاقها؟"
626
#: src/konqmainwindow.cpp:4952 src/konqviewmanager.cpp:1413
627
msgctxt "@title:window"
631
#: src/konqmainwindow.cpp:5051
632
msgid "C&lose Current Tab"
633
msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
635
#: src/konqmainwindow.cpp:5084
637
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
638
"Closing the window will discard these changes."
640
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
641
"إغلاق النافذة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
643
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
645
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
646
"Closing the window will discard these changes."
648
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
649
"إغلاق النافذة سيؤدي رفض تلك التغييرات."
651
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqmainwindow.cpp:5186
652
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
656
#: src/konqmainwindow.cpp:5253
658
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
659
msgstr "لا يمكن إضافة مدخلة جديدة لأن شريطك الجانبي لا يعمل أو غير متوفر."
661
#: src/konqmainwindow.cpp:5152 src/konqmainwindow.cpp:5159
662
msgctxt "@title:window"
664
msgstr "شريط الوب الجانبي"
666
#: src/konqmainwindow.cpp:5258
668
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
669
msgstr "أتريد إضافة امتداد الوب الجديد \"%1\" إلى شريطك الجانبي؟"
671
#: src/konqmainwindow.cpp:5260
675
#: src/konqmainwindow.cpp:5260
679
#: src/konqmainwindow.cpp:5562
682
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
683
"with %1, but it cannot handle this file type."
685
"يبدو أن هناك خطأً في التشكيل. لقد قمت بربط كنكرر مع %1، لكنه لا يستطيع "
686
"التعامل مع هذا النوع من الملفات."
688
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
689
msgctxt "@title:window"
690
msgid "Profile Management"
691
msgstr "إدارة التشكيلة"
693
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
694
msgid "&Rename Profile"
695
msgstr "أعد ت&سمية التشكيلة"
697
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
698
msgid "&Delete Profile"
699
msgstr "اح&ذف التشكيلة"
701
#: src/konqsessionmanager.cpp:343
703
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
705
msgstr "لم يُغلق كنكرر بشكل صحيح. أترغب في استعادة الجلسة السابقة؟"
707
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
708
msgctxt "@title:window"
709
msgid "Restore Session?"
710
msgstr "استعد الجلسة؟"
712
#: src/konqsessionmanager.cpp:346
713
msgid "Restore Session"
714
msgstr "استعد الجلسة"
716
#: src/konqsessionmanager.cpp:347
717
msgid "Do Not Restore"
720
#: src/konqsessionmanager.cpp:348
722
msgstr "اسألني لاحقا"
724
#: src/konqmain.cpp:97
725
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
726
msgstr "ابدأ بدون نافذة افتراضية عندما تنادى بدون عنوان"
728
#: src/konqmain.cpp:99
730
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
732
"تحميل مسبق لكي يستخدم لاحقا. هذه النمط لا يدعم العناوين في سطر الأوامر"
734
#: src/konqmain.cpp:56
735
msgid "Profile to open"
736
msgstr "Profile to open"
738
#: src/konqmain.cpp:58
739
msgid "List available profiles"
740
msgstr "List available profiles"
742
#: src/konqmain.cpp:60
743
msgid "List available sessions"
744
msgstr "List available sessions"
746
#: src/konqmain.cpp:62
747
msgid "Session to open"
748
msgstr "Session to open"
750
#: src/konqmain.cpp:64
751
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
752
msgstr "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
754
#: src/konqmain.cpp:110
755
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
756
msgstr "الجزء المستعمل (khtml أو kwebkitpart)"
758
#: src/konqmain.cpp:66
760
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
761
"instead of opening the actual file"
763
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
764
"instead of opening the actual file"
766
#: src/konqmain.cpp:68
767
msgid "Location to open"
768
msgstr "Location to open"
770
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
771
msgctxt "@title:window"
775
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
776
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
780
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
781
msgid "Und&o: Closed Tab"
782
msgstr "ت&راجع عن: إغلاق لسان"
784
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
785
#: src/konqundomanager.cpp:162
786
msgid "Und&o: Closed Window"
787
msgstr "ت&راجع عن : إغلاق نافذة"
789
#: src/konqundomanager.cpp:122
793
#: src/konqhistorydialog.cpp:44
794
msgctxt "@title:window"
798
#: src/konqhistorydialog.cpp:60 src/konqhistoryview.cpp:143
799
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
803
#: src/konqtabs.cpp:66
805
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
806
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
807
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
808
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
811
"يحوي هذا الشريط قائمة بالألسنة المفتوحة حاليًا. انقر أي لسان لتفعيله. "
812
"باستطاعتك أيضًا استخدام اختصارات لوحة المفاتيح لتتنقل بين الألسنة. النص الذي "
813
"على اللسان يظهر المحتويات المفتوحة حاليًا فيه. إذا كان عنوان اللسان قد اختصر "
814
"لملاءمة العرض، فضع مؤشر الفأرة فوق اللسان لترى العنوان كاملًا."
816
#: src/konqtabs.cpp:102
817
msgid "Open a new tab"
818
msgstr "افتح لسانًا جديدًا"
820
#: src/konqtabs.cpp:111
821
msgid "Close the current tab"
822
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
824
#: src/konqtabs.cpp:475
825
msgid "&Duplicate Tab"
828
#: src/konqtabs.cpp:480
830
msgstr "أ&عد تحميل اللسان"
832
#: src/konqtabs.cpp:487
834
msgstr "الألسنة الأخرى"
836
#: src/konqtabs.cpp:492
838
msgstr "اف&صل اللسان"
840
#: src/konqtabs.cpp:498
842
msgstr "أ&غلق اللسان"
844
#: src/konqview.cpp:1233
846
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
847
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
848
"purchase) will be repeated. "
850
"الصفحة التي تحاول عرضها هي نتيجة إرسال بيانات نموذج. إذا قمت بإعادة إرسال "
851
"هذه البيانات، سيتم تكرار أي عملية قام النموذج بتنفيذها (مثل عملية بحث أو "
854
#: src/konqview.cpp:1205
855
msgctxt "@title:window"
859
#: src/konqview.cpp:1235
863
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
866
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
867
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
869
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />أخر زيارة: %2<br />أول زيارة: %3<br "
870
"/>عدد الزيارات: %4</qt>"
872
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
876
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
877
msgid "Miscellaneous"
880
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
881
msgctxt "@title:window"
882
msgid "Manage Sessions"
885
#: src/konqsessiondlg.cpp:83
889
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
890
msgctxt "@title:window"
891
msgid "Rename Session"
892
msgstr "أعد تسمية الجلسة"
894
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
895
msgctxt "@title:window"
899
#: src/konqsessiondlg.cpp:253
902
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
903
msgstr "الجلسة المسماة '%1' موجودة بالفعل ؛ أتريد الكتابة فوقها؟"
905
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
906
msgctxt "@title:window"
907
msgid "Session exists. Overwrite?"
908
msgstr "الجلسة موجودة. أأكتب عليها؟"
910
#: src/konqguiclients.cpp:66
912
msgid "Preview &in %1"
915
#: src/konqguiclients.cpp:135
920
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:235
921
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
922
msgid "Open in New Tab"
923
msgstr "افتح في لسان جديد"
925
#: src/konqhistoryview.cpp:71
926
msgid "&Copy Link Address"
927
msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
929
#: src/konqhistoryview.cpp:76
930
msgid "&Remove Entry"
931
msgstr "أ&زل المدخلة"
933
#: src/konqhistoryview.cpp:83
934
msgid "C&lear History"
935
msgstr "ا&مح التاريخ"
937
#: src/konqhistoryview.cpp:88
938
msgid "&Preferences..."
941
#: src/konqhistoryview.cpp:95
945
#: src/konqhistoryview.cpp:101
947
msgstr "حسب التا&ريخ"
949
#: src/konqhistoryview.cpp:111
950
msgid "Search in history"
951
msgstr "ابحث في التاريخ"
953
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
954
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
955
msgstr "هل تريد حقًا محو التاريخ بالكامل؟"
957
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
958
msgctxt "@title:window"
959
msgid "Clear History?"
960
msgstr "أأمحو التاريخ؟"
962
#: src/konqfactory.cpp:90
965
"There was an error loading the module %1.\n"
966
"The diagnostics is:\n"
969
"حصل خطأ أثناء تحميل الوحدة النمطية %1.\n"
970
"تشخيص الخطأ المرجح هو:\n"
973
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:91
974
#: about/konq_aboutpage.cc:151 about/konq_aboutpage.cc:205
975
#: about/konq_aboutpage.cc:303
979
#: src/konqfactory.cpp:231
980
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
981
msgstr "متصفح الوب ومدير الملفات وعارض المستندات."
983
#: src/konqfactory.cpp:233
984
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
985
msgstr "(c) 1999-2008، مطورو كنكرر"
987
#: src/konqfactory.cpp:235
988
msgid "http://konqueror.kde.org"
989
msgstr "http://konqueror.kde.org"
991
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
995
#: src/konqfactory.cpp:236
996
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
998
"مطور (إطار العمل والأجزاء وجافاسكريبت ومكتبة الإدخال والإخراج) و المشرف على "
1001
#: src/konqfactory.cpp:237
1002
msgid "Simon Hausmann"
1003
msgstr "Simon Hausmann"
1005
#: src/konqfactory.cpp:237
1006
msgid "Developer (framework, parts)"
1007
msgstr "مطور (إطار العمل والأجزاء)"
1009
#: src/konqfactory.cpp:238
1010
msgid "Michael Reiher"
1011
msgstr "Michael Reiher"
1013
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1014
msgid "Developer (framework)"
1015
msgstr "مطور (إطار العمل)"
1017
#: src/konqfactory.cpp:239
1018
msgid "Matthias Welk"
1019
msgstr "Matthias Welk"
1021
#: src/konqfactory.cpp:239
1025
#: src/konqfactory.cpp:240
1026
msgid "Alexander Neundorf"
1027
msgstr "Alexander Neundorf"
1029
#: src/konqfactory.cpp:240
1030
msgid "Developer (List views)"
1031
msgstr "مطور (عرض القوائم)"
1033
#: src/konqfactory.cpp:241
1034
msgid "Michael Brade"
1035
msgstr "Michael Brade"
1037
#: src/konqfactory.cpp:241
1038
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1039
msgstr "مطور (عرض القوائم ومكتبات الإدخال والإخراج)"
1041
#: src/konqfactory.cpp:242
1045
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1046
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1047
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1048
#: src/konqfactory.cpp:254
1049
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1050
msgstr "مطور (محرك تصيير HTML)"
1052
#: src/konqfactory.cpp:243
1053
msgid "Dirk Mueller"
1054
msgstr "Dirk Mueller"
1056
#: src/konqfactory.cpp:244
1058
msgstr "Peter Kelly"
1060
#: src/konqfactory.cpp:245
1061
msgid "Waldo Bastian"
1062
msgstr "Waldo Bastian"
1064
#: src/konqfactory.cpp:245
1065
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1066
msgstr "مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج)"
1068
#: src/konqfactory.cpp:246
1069
msgid "Germain Garand"
1070
msgstr "Germain Garand"
1072
#: src/konqfactory.cpp:247
1073
msgid "Leo Savernik"
1074
msgstr "Leo Savernik"
1076
#: src/konqfactory.cpp:248
1077
msgid "Stephan Kulow"
1078
msgstr "Stephan Kulow"
1080
#: src/konqfactory.cpp:248
1082
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1084
"مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج وإطار الاختبار العكسي)"
1086
#: src/konqfactory.cpp:249
1087
msgid "Antti Koivisto"
1088
msgstr "Antti Koivisto"
1090
#: src/konqfactory.cpp:250
1094
#: src/konqfactory.cpp:251
1095
msgid "Tobias Anton"
1096
msgstr "Tobias Anton"
1098
#: src/konqfactory.cpp:252
1100
msgstr "Lubos Lunak"
1102
#: src/konqfactory.cpp:253
1103
msgid "Maks Orlovich"
1104
msgstr "Maks Orlovich"
1106
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1107
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1108
msgstr "مطور (محرك تصيير HTML وجافاسكربت)"
1110
#: src/konqfactory.cpp:254
1111
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1112
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1114
#: src/konqfactory.cpp:255
1115
msgid "Apple Safari Developers"
1116
msgstr "مطورو أبل سفاري"
1118
#: src/konqfactory.cpp:256
1119
msgid "Harri Porten"
1120
msgstr "Harri Porten"
1122
#: src/konqfactory.cpp:256
1123
msgid "Developer (JavaScript)"
1124
msgstr "مطور (جافاسكريبت)"
1126
#: src/konqfactory.cpp:257
1127
msgid "Koos Vriezen"
1128
msgstr "Koos Vriezen"
1130
#: src/konqfactory.cpp:257
1131
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1132
msgstr "مطوّر (بريمجات جافا والكائنات الأخرى المضمّنة)"
1134
#: src/konqfactory.cpp:258
1138
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1139
msgid "Developer (I/O library)"
1140
msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج)"
1142
#: src/konqfactory.cpp:259
1144
msgstr "Alex Zepeda"
1146
#: src/konqfactory.cpp:260
1147
msgid "Richard Moore"
1148
msgstr "Richard Moore"
1150
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1151
msgid "Developer (Java applet support)"
1152
msgstr "مطوّر ( دعم بريمجات الجافا )"
1154
#: src/konqfactory.cpp:261
1155
msgid "Dima Rogozin"
1156
msgstr "Dima Rogozin"
1158
#: src/konqfactory.cpp:262
1160
msgstr "Wynn Wilkes"
1162
#: src/konqfactory.cpp:262
1164
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1165
" and other major improvements to applet support)"
1167
"مطور (دعم مدير أمن جافا 2\n"
1168
" وتحسينات مهمة أخرى لدعم البريمجات)"
1170
#: src/konqfactory.cpp:263
1171
msgid "Stefan Schimanski"
1172
msgstr "Stefan Schimanski"
1174
#: src/konqfactory.cpp:263
1175
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1176
msgstr "مطور (دعم ملحق نيتسكيب)"
1178
#: src/konqfactory.cpp:264
1179
msgid "George Staikos"
1180
msgstr "George Staikos"
1182
#: src/konqfactory.cpp:264
1183
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1184
msgstr "مطوّر (SSL وملحقات نيتسكيب)"
1186
#: src/konqfactory.cpp:265
1187
msgid "Dawit Alemayehu"
1188
msgstr "Dawit Alemayehu"
1190
#: src/konqfactory.cpp:265
1191
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1192
msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج ودعم الاستيثاق)"
1194
#: src/konqfactory.cpp:266
1195
msgid "Carsten Pfeiffer"
1196
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1198
#: src/konqfactory.cpp:267
1199
msgid "Torsten Rahn"
1200
msgstr "Torsten Rahn"
1202
#: src/konqfactory.cpp:267
1203
msgid "Graphics/icons"
1204
msgstr "الرسومات/الأيقونات"
1206
#: src/konqfactory.cpp:268
1208
msgstr "Torben Weis"
1210
#: src/konqfactory.cpp:268
1214
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1215
msgid "Joseph Wenninger"
1216
msgstr "Joseph Wenninger"
1218
#: src/konqfactory.cpp:269
1219
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1220
msgstr "مطور (إطار عمل لوحة التصفح)"
1222
#: src/konqfactory.cpp:270
1223
msgid "Stephan Binner"
1224
msgstr "Stephan Binner"
1226
#: src/konqfactory.cpp:270
1227
msgid "Developer (misc stuff)"
1228
msgstr "مطور (أمور متنوعة)"
1230
#: src/konqfactory.cpp:271
1232
msgstr "Ivor Hewitt"
1234
#: src/konqfactory.cpp:271
1235
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1236
msgstr "مطوّر (مرشح حظر الدعايات)"
1238
#: src/konqfactory.cpp:272
1239
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1240
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1242
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
1244
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1245
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1246
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1247
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1248
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1250
"التأشير على هذا المربع في عرضين على الأقل يجعلهما 'موصولين'. في هذه الحالة "
1251
"عندما تغير الأدلة في عرض واحد، فإن العروض الأخرى الموصولة به ستقوم آليًا "
1252
"بتحديث أنفسها لإظهار الدليل الحالي. هذا سيكون مفيدًا بشكل خاص مع أنواع عرض "
1253
"مختلفة، مثل عرض شجري مع عرض أيقوني أو تفصيلي، وربما أيضًا مع نافذة محاكي "
1256
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
1260
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
1265
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
1269
#: src/konqviewmanager.cpp:1389
1271
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1272
"Loading a view profile will close them."
1274
"لديك العديد من الألسنة مفتوحة في هذه النافذة.\n"
1275
"تحميل ملف العرض الشخصي سيغلقها."
1277
#: src/konqviewmanager.cpp:1392
1278
msgid "Load View Profile"
1279
msgstr "حمّل ملف العرض الشخصي"
1281
#: src/konqviewmanager.cpp:1408
1283
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1284
"Loading a profile will discard these changes."
1286
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
1287
"تحميل الملف الشخصي سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
1289
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1291
msgstr "افتح ال&وصلة"
1293
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1294
msgid "Set &Automatic Reload"
1295
msgstr "عيّن إعادة التحميل ال&تلقائية"
1297
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1298
msgctxt "@title:window"
1299
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1300
msgstr "عيّن مهلة الإنعاش (0 يعطله)"
1302
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1304
msgid_plural " minutes"
1307
msgstr[2] " دقيقتان"
1312
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1314
msgid_plural " seconds"
1322
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1323
msgctxt "@action:inmenu Add"
1324
msgid "Web Sidebar Module"
1325
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للويب"
1327
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1328
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1333
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1334
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1336
msgid "Path or URL:"
1337
msgstr "المسار أو العنوان:"
1339
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1340
msgctxt "@title:window"
1341
msgid "Add web sidebar module"
1342
msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للويب"
1344
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1345
msgid "Extended Sidebar"
1346
msgstr "شريط جانبي مُمدّد"
1348
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1350
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1351
msgstr "تعذّر إيجاد العنصر الأصلي %1 في الشجرة. خطأ داخلي."
1353
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:206
1354
msgid "&Create New Folder..."
1355
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا..."
1357
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:210
1358
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1359
msgid "Delete Folder"
1360
msgstr "احذف المجلد"
1362
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:214
1363
msgid "Move to Trash"
1364
msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
1366
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:218
1368
msgstr "أعد التسمية"
1370
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:223
1372
msgstr "احذف الوصلة"
1374
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:227
1375
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1379
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:231
1380
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1381
msgid "Open in New Window"
1382
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
1384
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:239
1385
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1386
msgid "Copy Link Address"
1387
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
1389
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:954
1393
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1394
msgctxt "@title:window"
1395
msgid "Create New Folder"
1396
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا"
1398
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
1399
msgid "Enter folder name:"
1400
msgstr "أدخل اسم المجلد:"
1402
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1403
msgctxt "@title:window"
1404
msgid "Add folder sidebar module"
1405
msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للمجلدات"
1407
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1408
msgid "&Create New Folder"
1409
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا"
1411
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1412
msgid "Delete Bookmark"
1413
msgstr "احذف العلامة"
1415
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1416
msgid "Open Folder in Tabs"
1417
msgstr "افتح المجلد في ألسنة"
1419
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:334
1422
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1425
"هل تريد حقًا إزالة مجلد العلامات\n"
1428
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1431
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1434
"هل تريد حقًا إزالة العلامة\n"
1437
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1438
msgctxt "@title:window"
1439
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1440
msgstr "حذف مجلد العلامات"
1442
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1443
msgctxt "@title:window"
1444
msgid "Bookmark Deletion"
1445
msgstr "حذف العلامة"
1447
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1448
msgctxt "@title:window"
1449
msgid "Bookmark Properties"
1450
msgstr "خصائص العلامة"
1452
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1456
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1460
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1464
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1465
msgctxt "@title:window"
1466
msgid "Add Bookmark"
1469
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1470
msgid "Rollback to System Default"
1471
msgstr "أرجع إلى مبدئيات النظام"
1473
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1474
msgid "Configure Sidebar"
1475
msgstr "اضبط الشريط الجانبي"
1477
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1481
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1482
msgid "Multiple Views"
1483
msgstr "عروض متعددة"
1485
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1486
msgid "Show Tabs Left"
1487
msgstr "أظهر الألسنة في اليسار"
1489
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1490
msgid "Show Configuration Button"
1491
msgstr "أظهر زر الضبط"
1493
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1494
msgid "Close Sidebar"
1495
msgstr "أغلق الشريط الجانبي"
1497
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1498
msgid "This entry already exists."
1499
msgstr "هذه المدخلة موجودة مسبقًا."
1501
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1503
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1504
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1507
"<qt>سيزيل هذا كل المدخلات في الشريط الجانبي ويضيف مبدئيات النظام عوضا "
1508
"عنها.<br /><b>هذا الإجراء غير قابل للتارجع</b><br />هل تريد المواصلة؟</qt>"
1510
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1511
msgid "Show Tabs Right"
1512
msgstr "اعرض الألسنة في اليمين"
1514
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1515
msgctxt "@title:window"
1519
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1520
msgid "Enter the name:"
1521
msgstr "أدخل الاسم:"
1523
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1524
msgid "Enter a URL:"
1525
msgstr "أدخل مسارًا:"
1527
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1529
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1530
msgstr "<qt>هل تريد حقًا إزالة اللسان <b>%1</b>؟</qt>"
1532
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1534
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1535
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1536
"Configuration Button\"."
1538
"لقد قمت بإخفاء زر ضبط لوحة التصفح. انقر بالزر الأيمن للفأرة على أي زر من "
1539
"أزرار الشريط الجانبي واختر \"أظهر زر الضبط\" لإظهارها مرة أخرى."
1541
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1543
msgstr "عيّن الاسم..."
1545
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1547
msgstr "عيّن المسار..."
1549
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1551
msgstr "عيّن الأيقونة..."
1553
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1557
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1561
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1563
msgid_plural " days"
1571
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1572
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1573
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1574
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1576
msgid_plural "Minutes"
1584
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1585
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1586
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1587
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1597
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1598
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1599
msgstr "<h1>شريط التاريخ الجانبي</h1> يمكنك هنا ضبط شريط التاريخ الجانبي."
1601
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1602
msgctxt "@action:inmenu Add"
1603
msgid "History Sidebar Module"
1604
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للتاريخ"
1606
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1607
msgctxt "@title:tab"
1611
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1612
msgctxt "@action:inmenu Add"
1613
msgid "Places Sidebar Module"
1614
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للأماكن"
1616
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1617
msgctxt "@title:tab"
1621
#: about/konq_aboutpage.cc:90 about/konq_aboutpage.cc:92
1622
#: about/konq_aboutpage.cc:150 about/konq_aboutpage.cc:152
1623
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
1624
#: about/konq_aboutpage.cc:302 about/konq_aboutpage.cc:304
1625
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1629
#: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:153
1630
#: about/konq_aboutpage.cc:207 about/konq_aboutpage.cc:305
1632
"Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1633
msgstr "كنكرر مدير ملفات ومتصفح وب وعارض مستندات شامل."
1635
#: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:154
1636
#: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:306
1638
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1639
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1640
msgid "Starting Points"
1641
msgstr "نقطة البداية"
1643
#: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:155
1644
#: about/konq_aboutpage.cc:209 about/konq_aboutpage.cc:307
1645
msgid "Introduction"
1648
#: about/konq_aboutpage.cc:96 about/konq_aboutpage.cc:156
1649
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:308
1653
#: about/konq_aboutpage.cc:97 about/konq_aboutpage.cc:157
1654
#: about/konq_aboutpage.cc:211 about/konq_aboutpage.cc:212
1655
#: about/konq_aboutpage.cc:309
1656
msgid "Specifications"
1659
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1660
msgid "Your personal files"
1661
msgstr "ملفاتك الشخصية"
1663
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1667
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1668
msgid "Browse and restore the trash"
1669
msgstr "تصفح واسترجع المهملات"
1671
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1672
msgid "Network Folders"
1673
msgstr "مجلدات الشبكة"
1675
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1676
msgid "Shared files and folders"
1677
msgstr "الملفات و المجلّدات المشتركة"
1679
#: about/konq_aboutpage.cc:118
1683
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1684
msgid "Quick access to your bookmarks"
1685
msgstr "وصول سريع إلى علاماتك"
1687
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1688
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1689
msgstr "التالي: مقدمة عن كنكرر"
1691
#: about/konq_aboutpage.cc:124
1692
msgid "Search the Web"
1693
msgstr "ابحث على الوب"
1695
#: about/konq_aboutpage.cc:158
1697
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1698
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1699
"the powerful sidebar and file previews."
1701
"يجعل كنكرر العمل مع ملفاتك وإدارتها سهلًا. يمكنك تصفح المجلدات المحلية "
1702
"والشبكية على حد سواء وأنت تستمتع بمزايا متقدمة مثل الشريط الجانبي الخارق "
1705
#: about/konq_aboutpage.cc:162
1707
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1708
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
1709
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would "
1710
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
1711
"the Bookmarks menu."
1713
"كنكرر متصفح وب سهل وشامل وتستطيع استخدامه لاستكشاف الإنترنت. أدخل عنوان صفحة "
1714
"الوب التي تريد زيارتها (على سبيل المثال <a "
1715
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) في شريط الموقع واضغط زر "
1716
"الإدخال، أو يمكنك اختيار مدخلة من قائمة العلامات."
1718
#: about/konq_aboutpage.cc:167
1721
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1722
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1724
"لتعود إلى الموقع السابق، اضغط على زر الخلف <img width='16' height='16' "
1725
"src=\"%1\"></img> في شريط الأدوات. "
1727
#: about/konq_aboutpage.cc:170
1730
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1731
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1733
"لتعود بسرعة إلى مجلد المنزل، اضغط على زر المنزل <img width='16' height='16' "
1734
"src=\"%1\"></img>."
1736
#: about/konq_aboutpage.cc:172
1739
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1740
msgstr "للحصول على معلومات مفصّلة عن كنكرر انقر <a href=\"%1\">هنا</a>."
1742
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1745
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1746
"you can turn off this information screen by clicking <a "
1747
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1748
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1749
"As... -> \"Web Browsing\"."
1751
"<em>تلميحة ضبط:</em> إذا رغبت في جعل متصفح الويب كونكيورر يبدأ بسرعة فيمكنك "
1752
"أن أن تطفئ شاشة المعلومات هذه بالنقر <a href=\"%1\">هنا</a>. يمكنك تفعيلها "
1753
"مرة أخرى باختيار مساعدة ---> خيار قائمة مقدمة الكونكيور ثم الضغط على "
1754
"الإعدادات -> احفظ تشكيلة العرض كـ \"تصفح الويب\"."
1756
#: about/konq_aboutpage.cc:179
1757
msgid "Next: Tips & Tricks"
1758
msgstr "التالي: التلميحات & النصائح"
1760
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1763
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1764
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1765
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1766
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1767
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1768
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1770
"كونكيورر مصمم بحيث أن يدعم و يتوافق مع مقاييس الإنترنت. الهدف من هذا هو "
1771
"اتباع المقاييس المفروضة من منظمات مثل W3 و OASIS، بالإضافة أيضاً لدعم إضافي "
1772
"للمزايا المستخدمة التي أصبحت كمقاييس شائعة عبر الإنترنت.مع هذا الدعم لبعض "
1773
"الوظائف مثل أيقونات المفضلات favicons، و اختصارات الإنترنت، و <A "
1774
"HREF=\"%1\">علامات XBEL</A>كونكيورر أيضاً يدعم:"
1776
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1777
msgid "Supported standards"
1778
msgstr "المعايير المدعومة"
1780
#: about/konq_aboutpage.cc:222
1781
msgid "Additional requirements*"
1782
msgstr "المتطلبات الإضافية *"
1784
#: about/konq_aboutpage.cc:223
1787
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
1788
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1790
"ش<A HREF=\"%1\">DOM</A> (المستوى الأول والمستوى الثاني جزئيًا) مبنيًا على <A "
1791
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1793
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:227
1794
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:244
1795
#: about/konq_aboutpage.cc:246
1799
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1801
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1802
msgstr "<A HREF=\"%1\">صفحات الطرز المنسدلة</A> (CSS 1 وجزئيًا CSS 2)"
1804
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1806
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1807
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> الإصدار 3 (يكافئ تقريبًا جافاسكربت 1.5)"
1809
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1812
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1813
msgstr "جافاسكربت معطلة (بشكل عام). مكّن جافا سكريبت <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
1815
#: about/konq_aboutpage.cc:230
1818
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1821
"جافاسكربت ممكّنة (بشكل عام). اضبط جافاسكربت <A HREF=\\\"%1\\\">هنا</A>."
1823
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1825
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1826
msgstr "دعم آمن ل<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
1828
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1831
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
1832
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1834
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
1835
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1837
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1839
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1840
msgstr "مكّن جافا (بشكل عام) <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
1842
#: about/konq_aboutpage.cc:235
1845
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1846
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A "
1847
"HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A "
1848
"HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
1850
"<A HREF=\"%4\">ملحقات</A>Netscape Communicator <SUP>®</SUP> (لعرض <A "
1851
"HREF=\"%1\">فلاش<SUP>®</SUP></A> وملفات <A "
1852
"HREF=\"%2\">ريل<SUP>®</SUP></A> الصوتية وملفات <A "
1853
"HREF=\"%3\">ريل<SUP>®</SUP></A>المرئية، إلخ)"
1855
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1856
msgid "Secure Sockets Layer"
1857
msgstr "طبقة المقابس الآمنة"
1859
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1860
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1861
msgstr "(TLS/SSL v2/3) للاتصالات الآمنة حتى 168 بت"
1863
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1867
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1868
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1869
msgstr "دعم يونيكود 16 بت ثنائي الاتجاه"
1871
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1872
msgid "AutoCompletion for forms"
1873
msgstr "إتمام تلقائي للنماذج"
1875
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1876
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1880
#: about/konq_aboutpage.cc:248
1884
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1885
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1886
#: about/konq_aboutpage.cc:249 rc.cpp:92
1890
#: about/konq_aboutpage.cc:250
1891
msgid "Image formats"
1892
msgstr "هيئات الصور"
1894
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1895
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1896
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1898
#: about/konq_aboutpage.cc:252
1899
msgid "Transfer protocols"
1900
msgstr "بروتوكولات النقل"
1902
#: about/konq_aboutpage.cc:253
1903
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1904
msgstr "HTTP 1.1 (بما فيه الضغط gzip/bzip2)"
1906
#: about/konq_aboutpage.cc:254
1910
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1912
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1914
"و<A HREF=\"%1\">غيرها الكثير (انظر Kioslaves في KHelpcenter ) ...</A>"
1916
#: about/konq_aboutpage.cc:256
1917
msgctxt "A feature of Konqueror"
1918
msgid "URL-Completion"
1919
msgstr "إكمال المسارات"
1921
#: about/konq_aboutpage.cc:257
1925
#: about/konq_aboutpage.cc:258
1929
#: about/konq_aboutpage.cc:259
1930
msgid "(Short-) Automatic"
1931
msgstr "(اختصار) تلقائي"
1933
#: about/konq_aboutpage.cc:261
1936
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1937
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1938
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1939
msgstr "<a href=\"%1\">ارجع إلى نقاط البدء</a>"
1941
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1942
msgid "Tips & Tricks"
1943
msgstr "تلميحات ونصائح"
1945
#: about/konq_aboutpage.cc:311
1948
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1949
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1950
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1951
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1954
"باستخدام اختصارات الإنترنت عن طريق كتابة \"gg:KDE\" فإنه يمكنك البحث عبر "
1955
"الإنترنت، باستخدام محرك البحث Google، ليبحث عن كلمة \"KDE\". هناك العديد من "
1956
"اختصارات الشبكة معرفة مسبقاً لتجعل البحث عن كلمات معينة في موسوعة سهلاً. "
1957
"يمكنك حتى أن تقوم <A HREF=\"%1\">بإنشاء</A> اختصارات شبكة من صنعك!"
1959
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1962
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1963
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1965
"استعمل زر المكبر <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> في شريط "
1966
"الأدوات لتزيد من مقاس الخط في صفحة الوب."
1968
#: about/konq_aboutpage.cc:318
1971
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1972
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1973
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1975
"عندما ترغب في لصق عنوان جديد في شريط العنوان، فقد ترغب في مسح المدخلة "
1976
"الحالية بواسطة السهم الأسود ذو علامة زائد بيضاء <img width='16' height='16' "
1977
"src=\"%1\"></img> في شريط الأدوات"
1979
#: about/konq_aboutpage.cc:307
1981
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1982
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
1983
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
1985
"لإنشاء وصلة في سطح مكتبك للصفحة الحالية، اسحب بكل بساطة لصيقة \"الموقع\"، "
1986
"الموجودة على يسار شريط أدوات الموقع، ثم ألقها على سطح مكتبك واختر \"أيقونة\"."
1988
#: about/konq_aboutpage.cc:325
1991
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1992
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1995
"يمكنك أيضا العثور على <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"نمط ملء "
1996
"الشاشة\" في قائمة الإعدادات. هذه الميزة مفيدة جدا لجلسات \"التحدث\"."
1998
#: about/konq_aboutpage.cc:328
2001
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2002
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2003
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2004
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2007
"فرّق تسد - بفصل النافذة إلى جزءين (على سبيل المثال عبر النافذة-> <img "
2008
"width='16' height='16' src=\"%1\" /> افصل العرض يمينًا/يسارًا) يمكنك جعل "
2009
"كنكرر يبدو كما تريد. بل يمكنك تحميل أمثلة لملفات العرض الشخصية (كMidnight "
2010
"Commander) أو إنشاء ملفات عرض بنفسك."
2012
#: about/konq_aboutpage.cc:333
2015
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2016
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2017
"complaint to the webmaster!)"
2019
"استخدم ميزة <A HREF=\"%1\">وكيل المستخدم</A> إذا طلب منك الموقع الذي تزوره "
2020
"استخدام متصفح مختلف (لا تنسى أن تبعث بشكوى إلى مدير الموقع!)"
2022
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2025
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2026
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2028
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> التاريخ في الشريط الجانبي يضمن "
2029
"لك أن تتبع صفحات التي قمت بزيارتها مؤخرا."
2031
#: about/konq_aboutpage.cc:338
2034
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2035
msgstr "استخدم <A HREF=\"%1\">وسيطًا</A> لتسريع اتصالك بالإنترنت."
2037
#: about/konq_aboutpage.cc:340
2040
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2041
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2042
"Terminal Emulator)."
2044
"المستخدمون المتقدمون سيقدرون الكونسول المضمن في كونكيور (نافذة -> <img "
2045
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> أظهر محاكي الطرفية)."
2047
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2048
msgid "Next: Specifications"
2049
msgstr "التالي: المواصفات"
2051
#: about/konq_aboutpage.cc:359
2052
msgid "Installed Plugins"
2053
msgstr "الملحقات المثبتة"
2055
#: about/konq_aboutpage.cc:360
2056
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2057
msgstr "<td>الملحق</td><td>الوصف</td><td>الملف</td><td>الأنواع</td>"
2059
#: about/konq_aboutpage.cc:361
2063
#: about/konq_aboutpage.cc:362
2065
"<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2066
msgstr "<td>نوع التنسيق</td><td>الوصف</td><td>اللاحقة</td><td>الملحق</td>"
2068
#: about/konq_aboutpage.cc:487
2070
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2071
msgstr "هل تريد تعطيل إظهار المقدمة في ملف تصفح الوب الشخصي؟"
2073
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2074
msgctxt "@title:window"
2075
msgid "Faster Startup?"
2076
msgstr "بدء تشغيل أسرع؟"
2078
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2082
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2087
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2090
"محمد جمال,السيد جعفر الموسوي,عصام بايزيدي,Nuriddin Aminagha,Mohammed "
2091
"Yousif,منذر طه,محمد سعد,عبدالعزيز الشريف, زايد السعيدي,أسامة خالد, "
2092
",Launchpad Contributions:,Dilmi Fethi,Khaled Hosny,Majid Al-Dharrab,Osama "
2093
"Khalid,Slash Network,bugmenot,drsaudi,khaled muhammed"
2096
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2099
"f2c2001@yahoo.com,mosawi@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,nuriddin@eminaga."
2100
"de,mhdyousif@gmx.net,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr,a.a-"
2101
"a.s@hotmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com,,,delphiexile@gm"
2102
"ail.com,khaledhosny@eglug.org,majid@aldharrab.com,osamak.wfm@gmail.com,,,mon7"
2105
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2106
#. i18n: ectx: Menu (file)
2111
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2112
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2117
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2118
#. i18n: ectx: Menu (view)
2123
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2124
#. i18n: ectx: Menu (go)
2129
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2130
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2135
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2136
#. i18n: ectx: Menu (window)
2141
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2142
#. i18n: ectx: Menu (help)
2147
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2148
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2150
msgid "Main Toolbar"
2151
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
2153
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2154
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2156
msgid "Extra Toolbar"
2157
msgstr "شريط الأدوات الإضافي"
2159
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2160
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2162
msgid "Location Toolbar"
2163
msgstr "شريط أدوات الموقع"
2165
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
2166
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2168
msgid "Bookmark Toolbar"
2169
msgstr "شريط أدوات العلامات"
2171
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2174
msgctxt "@action:button New session"
2178
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2179
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2181
msgctxt "@action:button Save current session"
2182
msgid "Save Current"
2183
msgstr "احفظ الحالي"
2185
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2186
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2188
msgctxt "@action:button Rename session"
2190
msgstr "أعد تسمية..."
2192
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2195
msgctxt "@action:button Delete session"
2199
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2201
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2202
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2203
#: rc.cpp:53 rc.cpp:306
2204
msgid "Open tabs inside current window"
2205
msgstr "افتح الألسنة في النافذة الحالية"
2207
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2210
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2211
msgstr "احفظ الألسنة المفتوحة والنوافذ لسترجعها بسهولة"
2213
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2216
msgid "&Session name:"
2217
msgstr "اسم ال&جلسة:"
2219
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2222
msgid "&Profile name:"
2223
msgstr "اسم ال&ملف الشخصي:"
2225
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2228
msgid "Save &URLs in profile"
2229
msgstr "احفظ ال&مسارات في الملف الشخصي"
2231
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2237
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2240
msgid "URLs e&xpire after"
2241
msgstr "&تنتهي صلاحية المسارات بعد"
2243
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2246
msgid "Maximum &number of URLs:"
2247
msgstr "العدد الأ&قصى للمسارات:"
2249
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2252
msgid "Custom Fonts For"
2253
msgstr "الخطوط المخصصة لـ"
2255
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2258
msgid "URLs newer than"
2259
msgstr "المسارات الأحدث من"
2261
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2263
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2265
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
2266
msgid "Choose Font..."
2267
msgstr "أختر خطًا..."
2269
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2272
msgid "URLs older than"
2273
msgstr "المسارات الأقدم من"
2275
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2276
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2279
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2280
"visits, in addition to the URL"
2281
msgstr "يُظهِر عدد الزيارات وتاريخ أول وآخر زيارة بالإضافة إلى المسار"
2283
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2286
msgid "Detailed tooltips"
2287
msgstr "التلميحات المُفصّلة"
2289
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2292
msgid "Clear History"
2293
msgstr "امح التاريخ"
2295
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2299
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2300
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2301
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2303
"هذا هو مسار صفحة الوب التي سيتجه إليها كنكرر (كمتصفح وب) عندما يُضغط زر "
2304
"\"المنزل\". عندما يبدأ كنكرر كمدير ملفات، سوف يجعله هذا الزر يتجه إلى مجلد "
2305
"منزلك المحلي بدلًا منه."
2307
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2308
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2310
msgid "Maximum number of Closed Items"
2311
msgstr "العدد الأقصى للعناصر المغلقة:"
2313
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2314
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2317
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2318
"This limit will not be surpassed."
2320
"يضبط العدد الأقصى للعناصر المغلقة التي ستخزن في الذاكرة. لن يُتجاهل هذا الحد."
2322
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2323
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2325
msgid "Open folders in separate windows"
2326
msgstr "افتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
2328
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2329
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2332
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2333
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2335
"إذا اختير هذا الخيار فسوف يفتح كنكرر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا بدلًا من "
2336
"أن يعرض محتويات المجلد في النافذة الحالية."
2338
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2339
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2341
msgid "Show file tips"
2342
msgstr "أظهر تلميحات الملفات"
2344
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2345
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2348
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2349
"a small popup window with additional information about that file"
2351
"تستطيع هنا التحكم في رؤية نافذة صغيرة ذات معلومات إضافية عن الملف الذي تمرّر "
2354
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2355
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2357
msgid "Show previews in file tips"
2358
msgstr "أظهر معاينات في تلمحيات الملفات"
2360
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2361
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2364
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2365
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2367
"يمكنك هنا التحكم في احتواء النافذة المنبثقة على معاينة كبيرة للملف عند تمرير "
2370
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2371
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2373
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2374
msgstr "أظهر مدخلات قائمة 'حذف' التي تتجاوز المهملات"
2376
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2377
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2380
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2381
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2382
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2384
"اختياره إذا رغبت أن تعرض أمر القائمة 'احذف' في سطح المكتب وقوائم مدير "
2385
"الملفات وقوائم السياق. سوف تتمكن من حذف الملفات بضغط زر Shift أثناء نقر "
2386
"'انقل إلى المهملات'."
2388
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2389
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2390
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2391
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2392
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
2393
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2394
msgstr "عدد عناصر 'افتح باستخدام' في قائمة ملف"
2396
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2397
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2399
msgid "Standard font"
2400
msgstr "النص القياسي"
2402
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2403
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2405
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2406
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النص في نوافذ كنكرر."
2408
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2409
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2411
msgid "Maximum number of history items per view"
2412
msgstr "العدد الأقصى لعناصر التاريخ لكل عرض"
2414
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2415
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2417
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2418
msgstr "تأكد عند حذف الملف."
2420
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2421
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2424
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2425
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2426
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2428
"يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تحذف ملفًا بدون استخدام مجلد "
2429
"المهملات. تحذير: لا يمكن استرجاع حذف الملفات، لذا ينصح بترك هذا الخيار "
2432
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2433
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2435
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2436
msgstr "تأكد عند النقل إلى المهملات"
2438
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2439
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2442
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2443
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2445
"يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تنقل الملف إلى مجلد المهملات، "
2446
"تستطيع استرجاع الملف منها بسهولة بالغة."
2448
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2452
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2453
"will be opened inside current window."
2455
"إذا اختير ، سوف تُفتح الألسنة داخل النافذة الحالية عند فتح جلسة من حوار "