~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-kde-ar/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ar/LC_MESSAGES/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 10:35:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413103519-b9dq1b8rgd7eygyj
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Arabic
 
2
# translation of konqueror.po to
 
3
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
#
 
6
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
 
7
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
 
8
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
 
9
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
 
10
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2004.
 
11
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
 
12
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
 
13
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
 
14
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
 
15
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
 
16
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010, 2012.
 
17
msgid ""
 
18
msgstr ""
 
19
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:13+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 05:02+0000\n"
 
23
"Last-Translator: Zayed Amer Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
 
24
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
25
"MIME-Version: 1.0\n"
 
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
28
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
 
29
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
 
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 13:54+0000\n"
 
31
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
32
"Language: ar\n"
 
33
 
 
34
#: src/konqmainwindow.cpp:577
 
35
msgctxt "@title:tab"
 
36
msgid "Loading..."
 
37
msgstr "تحميل..."
 
38
 
 
39
#: src/konqmainwindow.cpp:1646
 
40
msgid "Canceled."
 
41
msgstr ".ألغُي"
 
42
 
 
43
#: src/konqmainwindow.cpp:1678
 
44
msgid ""
 
45
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
46
"Reloading the page will discard these changes."
 
47
msgstr ""
 
48
"هذه الصفحة تحتوي تغييرات لم ترسل بعد.\n"
 
49
"إعادة تحميل الصفحة ستؤدي لإهمال تلك التغييرات  ."
 
50
 
 
51
#: src/konqmainwindow.cpp:1626 src/konqmainwindow.cpp:2353
 
52
#: src/konqmainwindow.cpp:2431 src/konqmainwindow.cpp:2461
 
53
#: src/konqmainwindow.cpp:2503 src/konqmainwindow.cpp:2525
 
54
#: src/konqmainwindow.cpp:4987 src/konqviewmanager.cpp:1427
 
55
msgctxt "@title:window"
 
56
msgid "Discard Changes?"
 
57
msgstr "إهمال التغييرات؟"
 
58
 
 
59
#: src/konqmainwindow.cpp:1679 src/konqmainwindow.cpp:2401
 
60
#: src/konqmainwindow.cpp:2425 src/konqmainwindow.cpp:2515
 
61
#: src/konqmainwindow.cpp:2533 src/konqmainwindow.cpp:2556
 
62
#: src/konqmainwindow.cpp:2608 src/konqmainwindow.cpp:2641
 
63
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
64
msgid "&Discard Changes"
 
65
msgstr "&أهمل التغييرات"
 
66
 
 
67
#: src/konqmainwindow.cpp:1785
 
68
msgid "File Management"
 
69
msgstr "إدارة الملفات"
 
70
 
 
71
#: src/konqmainwindow.cpp:1801 about/konq_aboutpage.cc:220
 
72
msgid "Web Browsing"
 
73
msgstr "تصفح الوب"
 
74
 
 
75
#: src/konqmainwindow.cpp:2057 src/konqmainwindow.cpp:2063
 
76
msgid "Home Folder"
 
77
msgstr "مجلّد المنزل"
 
78
 
 
79
#: src/konqmainwindow.cpp:2058 src/konqmainwindow.cpp:3617
 
80
msgid "Home"
 
81
msgstr "المنزل"
 
82
 
 
83
#: src/konqmainwindow.cpp:2064
 
84
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
85
msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل'"
 
86
 
 
87
#: src/konqmainwindow.cpp:2065
 
88
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
89
msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل' المحلي"
 
90
 
 
91
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
 
92
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
 
93
#: src/konqmainwindow.cpp:2068 rc.cpp:104
 
94
msgid "Home Page"
 
95
msgstr "الصفحة الرئيسية"
 
96
 
 
97
#: src/konqmainwindow.cpp:2070
 
98
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
99
msgstr "أبحر  إلى 'الصفحة الرئيسية'"
 
100
 
 
101
#: src/konqmainwindow.cpp:2071
 
102
msgid ""
 
103
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
 
104
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
 
105
"General</b>.</html>"
 
106
msgstr ""
 
107
"<html>ابحر إلى 'مجلد المنزل'<br /><br />يمكنك ضبط هذا الموقع في <b>إعدادات -"
 
108
"> اضبط كنكرر -> عام</b>.</html>"
 
109
 
 
110
#: src/konqmainwindow.cpp:2400 src/konqmainwindow.cpp:2424
 
111
msgid ""
 
112
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
113
"Detaching the tab will discard these changes."
 
114
msgstr ""
 
115
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
 
116
"سيؤدي فصل اللسان إلى إهمال تلك التغييرات."
 
117
 
 
118
#: src/konqmainwindow.cpp:2514
 
119
msgid ""
 
120
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
121
"Closing the view will discard these changes."
 
122
msgstr ""
 
123
"يحتوي هذا العرض على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
 
124
"سيؤدي إغلاق العرض إلى إهمال تلك التغييرات."
 
125
 
 
126
#: src/konqmainwindow.cpp:2532 src/konqmainwindow.cpp:2555
 
127
msgid ""
 
128
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
129
"Closing the tab will discard these changes."
 
130
msgstr ""
 
131
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
 
132
"سيؤدي إغلاق اللسان إلى إهمال تلك التغييرات."
 
133
 
 
134
#: src/konqmainwindow.cpp:2588
 
135
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
136
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كل الألسنة الأخرى؟"
 
137
 
 
138
#: src/konqmainwindow.cpp:2487
 
139
msgctxt "@title:window"
 
140
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
141
msgstr "تأكيد إغلاق الألسنة الأخرى"
 
142
 
 
143
#: src/konqmainwindow.cpp:2589 src/konqmainwindow.cpp:3710
 
144
#: src/konqtabs.cpp:357
 
145
msgid "Close &Other Tabs"
 
146
msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى"
 
147
 
 
148
#: src/konqmainwindow.cpp:2607
 
149
msgid ""
 
150
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
151
"Closing other tabs will discard these changes."
 
152
msgstr ""
 
153
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
 
154
"سيؤدي إغلاق الألسنة الأخرى إلى إهمال تلك التغييرات."
 
155
 
 
156
#: src/konqmainwindow.cpp:2640
 
157
msgid ""
 
158
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
159
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
160
msgstr ""
 
161
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
 
162
"إعادة تحميل كل الألسنة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
 
163
 
 
164
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
 
165
msgctxt "@title:window"
 
166
msgid "Enter Target"
 
167
msgstr "أدخل الهدف"
 
168
 
 
169
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
 
170
#, kde-format
 
171
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
172
msgstr "<qt><b> %1</b> غير صالح</qt>"
 
173
 
 
174
#: src/konqmainwindow.cpp:2708
 
175
#, kde-format
 
176
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
177
msgstr "انسخ الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
 
178
 
 
179
#: src/konqmainwindow.cpp:2717
 
180
#, kde-format
 
181
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
182
msgstr "انقل الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
 
183
 
 
184
#: src/konqmainwindow.cpp:2898
 
185
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
186
msgid "Empty Closed Items History"
 
187
msgstr "أفرغ تاريخ العناصر المغلقة"
 
188
 
 
189
#: src/konqmainwindow.cpp:2923
 
190
msgid "Save As..."
 
191
msgstr "احفظ كـ..."
 
192
 
 
193
#: src/konqmainwindow.cpp:2925
 
194
msgid "Manage..."
 
195
msgstr "أدِر..."
 
196
 
 
197
#: src/konqmainwindow.cpp:3517
 
198
msgid "New &Window"
 
199
msgstr "نافذة &جديدة"
 
200
 
 
201
#: src/konqmainwindow.cpp:3522
 
202
msgid "&Duplicate Window"
 
203
msgstr "نافذة &مكررة"
 
204
 
 
205
#: src/konqmainwindow.cpp:3527
 
206
msgid "Send &Link Address..."
 
207
msgstr "أرسل عنوان ال&وصلة..."
 
208
 
 
209
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
 
210
msgid "S&end File..."
 
211
msgstr "أر&سل ملفًا..."
 
212
 
 
213
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
 
214
msgid "&Open Location"
 
215
msgstr "ا&فتح موقعًا"
 
216
 
 
217
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
 
218
msgid "&Open File..."
 
219
msgstr "ا&فتح ملفًا..."
 
220
 
 
221
#: src/konqmainwindow.cpp:3546
 
222
msgid "&Find File..."
 
223
msgstr "ا&بحث عن ملف..."
 
224
 
 
225
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
 
226
msgid "&Use index.html"
 
227
msgstr "ا&ستخدم index.html"
 
228
 
 
229
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
 
230
msgid "Lock to Current Location"
 
231
msgstr "اقفل على الموقع الحالي"
 
232
 
 
233
#: src/konqmainwindow.cpp:3561
 
234
msgctxt "This option links konqueror views"
 
235
msgid "Lin&k View"
 
236
msgstr "ا&ربط العرض"
 
237
 
 
238
#: src/konqmainwindow.cpp:3566
 
239
msgid "&Up"
 
240
msgstr "أ&على"
 
241
 
 
242
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
 
243
msgid "Closed Items"
 
244
msgstr "العناصر المغلقة"
 
245
 
 
246
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
 
247
msgid "Sessions"
 
248
msgstr "الجلسات"
 
249
 
 
250
#: src/konqmainwindow.cpp:3623
 
251
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
252
msgid "Most Often Visited"
 
253
msgstr "الأكثر زيارة"
 
254
 
 
255
#: src/konqmainwindow.cpp:3627
 
256
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
257
msgid "Recently Visited"
 
258
msgstr "المزارة مؤخرًا"
 
259
 
 
260
#: src/konqmainwindow.cpp:3636
 
261
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
262
msgid "Show History"
 
263
msgstr "أظهر التاريخ"
 
264
 
 
265
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
 
266
msgid "&Save View Profile As..."
 
267
msgstr "ا&حفظ تشكيلة العرض..."
 
268
 
 
269
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
 
270
msgid "Configure Extensions..."
 
271
msgstr "اضبط الامتدادات..."
 
272
 
 
273
#: src/konqmainwindow.cpp:3667
 
274
msgid "Configure Spell Checking..."
 
275
msgstr "اضبط التدقيق الإملائي..."
 
276
 
 
277
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
 
278
msgid "Split View &Left/Right"
 
279
msgstr "افصل العرض يمين/ي&سار"
 
280
 
 
281
#: src/konqmainwindow.cpp:3678
 
282
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
283
msgstr "افصل العرض أ&على/أسفل"
 
284
 
 
285
#: src/konqmainwindow.cpp:3683 src/konqtabs.cpp:470
 
286
msgid "&New Tab"
 
287
msgstr "ل&سان جديد"
 
288
 
 
289
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
 
290
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
291
msgstr "ك&رّر اللسان الحالي"
 
292
 
 
293
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
 
294
msgid "Detach Current Tab"
 
295
msgstr "افصل اللسان الحالي"
 
296
 
 
297
#: src/konqmainwindow.cpp:3699
 
298
msgid "&Close Active View"
 
299
msgstr "أ&غلق العرض النشط"
 
300
 
 
301
#: src/konqmainwindow.cpp:3704
 
302
msgid "Close Current Tab"
 
303
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
 
304
 
 
305
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
 
306
msgid "Activate Next Tab"
 
307
msgstr "نشّط اللسان التالي"
 
308
 
 
309
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
 
310
msgid "Activate Previous Tab"
 
311
msgstr "نشّط اللسان السابق"
 
312
 
 
313
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
 
314
#, kde-format
 
315
msgid "Activate Tab %1"
 
316
msgstr "نشّط اللسان %1"
 
317
 
 
318
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
 
319
msgid "Move Tab Left"
 
320
msgstr "حرّك اللسان لليسار"
 
321
 
 
322
#: src/konqmainwindow.cpp:3736
 
323
msgid "Move Tab Right"
 
324
msgstr "حرّك اللسان لليمين"
 
325
 
 
326
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
 
327
msgid "Dump Debug Info"
 
328
msgstr "أفرغ معلومات التنقيح"
 
329
 
 
330
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
 
331
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
332
msgstr "اف&ضبط مل العرض الشخصي..."
 
333
 
 
334
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
 
335
msgid "Load &View Profile"
 
336
msgstr "حمّل ملف ال&عرض الشخصي"
 
337
 
 
338
#: src/konqmainwindow.cpp:3767 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
 
339
msgid "&Reload"
 
340
msgstr "أعد ال&تحميل"
 
341
 
 
342
#: src/konqmainwindow.cpp:3772 src/konqtabs.cpp:334
 
343
msgid "&Reload All Tabs"
 
344
msgstr "أ&عد تحميل كل الألسنة"
 
345
 
 
346
#: src/konqmainwindow.cpp:3780
 
347
msgid "&Force Reload"
 
348
msgstr "أ&عد تحميل بالقوة"
 
349
 
 
350
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
 
351
msgid "&Stop"
 
352
msgstr "أ&وقف"
 
353
 
 
354
#: src/konqmainwindow.cpp:3669
 
355
msgid "Throbber"
 
356
msgstr "الشعار"
 
357
 
 
358
#: src/konqmainwindow.cpp:3811 src/konqmainwindow.cpp:3814
 
359
msgid "L&ocation: "
 
360
msgstr "الم&وقع: "
 
361
 
 
362
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
 
363
msgid "Location Bar"
 
364
msgstr "شريط الموقع"
 
365
 
 
366
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
 
367
msgid ""
 
368
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
369
msgstr ""
 
370
"<html>شريط المواقع<br /><br />اكتب عنوان موقعٍ على الإنترنت أو عبارة "
 
371
"بحث.</html>"
 
372
 
 
373
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
 
374
msgid "Clear Location Bar"
 
375
msgstr "امح شريط الموقع"
 
376
 
 
377
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
 
378
msgid ""
 
379
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
 
380
"bar.</html>"
 
381
msgstr "<html>امح شريط المواقع<br /><br />يمحو محتوى شريط المواقع.</html>"
 
382
 
 
383
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
 
384
msgid "&Bookmarks"
 
385
msgstr "&علامات"
 
386
 
 
387
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
 
388
msgid "Kon&queror Introduction"
 
389
msgstr "مقد&مة كنكرر"
 
390
 
 
391
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
 
392
msgid "Go"
 
393
msgstr "اذهب"
 
394
 
 
395
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
 
396
msgid ""
 
397
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
398
"bar.</html>"
 
399
msgstr ""
 
400
"<html>اذهب<br /><br />يتجه إلى الصفحة التي كتبتها في شريط المواقع.</html>"
 
401
 
 
402
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
 
403
#, kde-format
 
404
msgid ""
 
405
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
406
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
 
407
"file:/home.</html>"
 
408
msgstr ""
 
409
"<html>أدخل المجلد الأب<br /><br />مثلا، إذا كان الموقع الحالي file:/home/%1 "
 
410
"سيؤدي بك هذا الزر إلى file:/home.</html>"
 
411
 
 
412
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
 
413
msgid "Enter the parent folder"
 
414
msgstr "أدخل المجلد الأب"
 
415
 
 
416
#: src/konqmainwindow.cpp:3875 src/konqmainwindow.cpp:3876
 
417
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
418
msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تاريخ التصفح"
 
419
 
 
420
#: src/konqmainwindow.cpp:3878 src/konqmainwindow.cpp:3879
 
421
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
422
msgstr "انتقل للأمام خطوة واحدة في تاريخ التصفح"
 
423
 
 
424
#: src/konqmainwindow.cpp:3882 src/konqmainwindow.cpp:3883
 
425
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
426
msgstr "تراجع خطوة للوراء في تاريخ الألسنة المغلقة"
 
427
 
 
428
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
 
429
msgid ""
 
430
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
431
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
432
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
433
msgstr ""
 
434
"<html>أعد تحميل المستند المعروض حاليًا<br /><br /> قد يؤدي هذا على سبيل "
 
435
"المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض "
 
436
"التغييرات.</html>"
 
437
 
 
438
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
 
439
msgid "Reload the currently displayed document"
 
440
msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا"
 
441
 
 
442
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
 
443
msgid ""
 
444
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
445
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
446
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
447
msgstr ""
 
448
"<html>أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة<br /><br /> قد يؤدي "
 
449
"هذا على سبيل المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض "
 
450
"التغييرات.</html>"
 
451
 
 
452
#: src/konqmainwindow.cpp:3894
 
453
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
454
msgstr "أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة"
 
455
 
 
456
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
 
457
msgid ""
 
458
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
459
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
 
460
"far.</html>"
 
461
msgstr ""
 
462
"<html>أوقف تحميل المستند<br /><br />ستوقف كل اتصالات الشبكة وسيعرض كنكرر "
 
463
"المحتوى الذي وصله حتى تلك اللحظة.</html>"
 
464
 
 
465
#: src/konqmainwindow.cpp:3900
 
466
msgid ""
 
467
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
468
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
469
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
 
470
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
471
msgstr ""
 
472
"<html>أعد تحميل الصفحة<br /><br />قد يؤدي هذا على سبيل المثال إلى إنعاش "
 
473
"صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض التغييرات. سوف يعاد تحميل كل "
 
474
"الصور في الصفحة، حتى لو وُجدت نسخٌ مختزنة.</html>"
 
475
 
 
476
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
 
477
msgid ""
 
478
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
 
479
msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا و الصور التي يحويها بالقوة"
 
480
 
 
481
#: src/konqmainwindow.cpp:3907
 
482
msgid "Stop loading the document"
 
483
msgstr "أوقف تحميل المستند"
 
484
 
 
485
#: src/konqmainwindow.cpp:3909
 
486
msgid ""
 
487
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
488
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
489
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
490
msgstr ""
 
491
"<html>قص النص أو العنصر المحدّد حاليا وانقله إلى حافظة النظام<br /><br />هذا "
 
492
"يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكرر و بقية تطبيقات كدي.</html>"
 
493
 
 
494
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
 
495
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
496
msgstr "انقل النص أو العنصر/العناصر المحدّدة إلى الحافظة"
 
497
 
 
498
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
 
499
msgid ""
 
500
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
 
501
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
 
502
"other KDE applications.</html>"
 
503
msgstr ""
 
504
"<html>انسخ النص أو العنصر/العناصر المنتقى حاليا و انقله إلى حافظة النظام<br "
 
505
"/><br />هذا يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكرر وبقية تطبيقات كدي.</html>"
 
506
 
 
507
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
 
508
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
509
msgstr "انسخ النص أو العنصر/العناصر المحدّدة حاليًا إلى الحافظة"
 
510
 
 
511
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
 
512
msgid ""
 
513
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
514
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
515
msgstr ""
 
516
"<html>ألصق المحتويات التي قصصتها أو نسختها سابقًا<br /><br />سيعمل هذا أيضا "
 
517
"لجميع المحتويات التي نسختها أو قصصتها من تطبيقات كدي الأخرى.</html>"
 
518
 
 
519
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
 
520
msgid "Paste the clipboard contents"
 
521
msgstr "ألصق محتويات الحافظة"
 
522
 
 
523
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
 
524
msgid ""
 
525
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
526
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
527
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
528
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
529
"file from the current document.</html>"
 
530
msgstr ""
 
531
"<html>اطبع المستند المعروض حاليا<br /><br />سيعرض لك مربع حوار يمكنك فيه وضع "
 
532
"عدة خيارات ، على سبيل المثال عدد نسخ الطباعة والطابهة التي ستستخدمها.<br "
 
533
"/><br /> هذا الحوار سيزودك بالوصول إلى خدمات طباعة كدي الخاصة مثل إنشاء ملف "
 
534
"PDF من المستند الحالي.</html>"
 
535
 
 
536
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
 
537
msgid "Print the current document"
 
538
msgstr "اطبع المستند الحالي"
 
539
 
 
540
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
 
541
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
542
msgstr "افتح الملف index.html إذا كان موجودًا عند الدخول إلى مجلد."
 
543
 
 
544
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
 
545
msgid ""
 
546
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
547
"explore many files from one folder"
 
548
msgstr ""
 
549
"لا يمكن للعرض المقفل تغيير المجلدات. استخدمه مع 'عرض الوصلة'  لاستكشاف ملفات "
 
550
"كثيرة من مجلد واحد"
 
551
 
 
552
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
 
553
msgid ""
 
554
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
555
"other linked views."
 
556
msgstr ""
 
557
"تجعل العرض 'موصولًا'. العرض الموصول يتبع تغييرات المجلد التي تمت في العروض "
 
558
"الموصولة الأخرى."
 
559
 
 
560
#: src/konqmainwindow.cpp:4122
 
561
msgid "Copy &Files..."
 
562
msgstr "انسخ المل&فات..."
 
563
 
 
564
#: src/konqmainwindow.cpp:4126
 
565
msgid "M&ove Files..."
 
566
msgstr "ان&قل الملفات..."
 
567
 
 
568
#: src/konqmainwindow.cpp:4474
 
569
msgid ""
 
570
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
 
571
"while. Continue?"
 
572
msgstr ""
 
573
"لقد طلبت أن تفتح أكثر من عشرين علامة في ألسنة. هذا قد يأخذ بعضا من الوقت. "
 
574
"أأستمر؟"
 
575
 
 
576
#: src/konqmainwindow.cpp:4374
 
577
msgctxt "@title:window"
 
578
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
579
msgstr "افتح مجلد العلامات في ألسنة جديدة"
 
580
 
 
581
#: src/konqmainwindow.cpp:4642
 
582
msgid "Open in T&his Window"
 
583
msgstr "افتح في &هذه النافذة"
 
584
 
 
585
#: src/konqmainwindow.cpp:4643
 
586
msgid "Open the document in current window"
 
587
msgstr "افتح المستند في النافذة الحالية"
 
588
 
 
589
#: src/konqmainwindow.cpp:4649 src/konqhistoryview.cpp:62
 
590
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
 
591
msgid "Open in New &Window"
 
592
msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
 
593
 
 
594
#: src/konqmainwindow.cpp:4650
 
595
msgid "Open the document in a new window"
 
596
msgstr "افتح المستند في نافذة جديدة"
 
597
 
 
598
#: src/konqmainwindow.cpp:4656
 
599
msgid "Open in &New Tab"
 
600
msgstr "افتح في لسان &جديد"
 
601
 
 
602
#: src/konqmainwindow.cpp:4658
 
603
msgid "Open the document in a new tab"
 
604
msgstr "افتح المستند في لسان جديد"
 
605
 
 
606
#: src/konqmainwindow.cpp:4868
 
607
msgid "&Open With"
 
608
msgstr "افتح &بواسطة"
 
609
 
 
610
#: src/konqmainwindow.cpp:4882
 
611
#, kde-format
 
612
msgid "Open with %1"
 
613
msgstr "افتح بواسطة %1"
 
614
 
 
615
#: src/konqmainwindow.cpp:4928
 
616
msgctxt "@action:inmenu View"
 
617
msgid "&View Mode"
 
618
msgstr "نمط ال&عرض"
 
619
 
 
620
#: src/konqmainwindow.cpp:5047
 
621
msgid ""
 
622
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
623
msgstr ""
 
624
"لديك أكثر من لسان مفتوح في هذه النافذة، هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاقها؟"
 
625
 
 
626
#: src/konqmainwindow.cpp:4952 src/konqviewmanager.cpp:1413
 
627
msgctxt "@title:window"
 
628
msgid "Confirmation"
 
629
msgstr "تأكيد"
 
630
 
 
631
#: src/konqmainwindow.cpp:5051
 
632
msgid "C&lose Current Tab"
 
633
msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
 
634
 
 
635
#: src/konqmainwindow.cpp:5084
 
636
msgid ""
 
637
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
638
"Closing the window will discard these changes."
 
639
msgstr ""
 
640
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
 
641
"إغلاق النافذة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
 
642
 
 
643
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
 
644
msgid ""
 
645
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
646
"Closing the window will discard these changes."
 
647
msgstr ""
 
648
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
 
649
"إغلاق النافذة سيؤدي رفض تلك التغييرات."
 
650
 
 
651
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqmainwindow.cpp:5186
 
652
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
 
653
msgid "no name"
 
654
msgstr "بلا اسم"
 
655
 
 
656
#: src/konqmainwindow.cpp:5253
 
657
msgid ""
 
658
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
659
msgstr "لا يمكن إضافة مدخلة جديدة لأن شريطك الجانبي لا يعمل أو غير متوفر."
 
660
 
 
661
#: src/konqmainwindow.cpp:5152 src/konqmainwindow.cpp:5159
 
662
msgctxt "@title:window"
 
663
msgid "Web Sidebar"
 
664
msgstr "شريط الوب الجانبي"
 
665
 
 
666
#: src/konqmainwindow.cpp:5258
 
667
#, kde-format
 
668
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
669
msgstr "أتريد إضافة امتداد الوب الجديد \"%1\" إلى شريطك الجانبي؟"
 
670
 
 
671
#: src/konqmainwindow.cpp:5260
 
672
msgid "Add"
 
673
msgstr "أضف"
 
674
 
 
675
#: src/konqmainwindow.cpp:5260
 
676
msgid "Do Not Add"
 
677
msgstr "لا تضف"
 
678
 
 
679
#: src/konqmainwindow.cpp:5562
 
680
#, kde-format
 
681
msgid ""
 
682
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
683
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
684
msgstr ""
 
685
"يبدو أن هناك خطأً في التشكيل. لقد قمت بربط كنكرر مع %1، لكنه لا يستطيع "
 
686
"التعامل مع هذا النوع من الملفات."
 
687
 
 
688
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
689
msgctxt "@title:window"
 
690
msgid "Profile Management"
 
691
msgstr "إدارة التشكيلة"
 
692
 
 
693
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
694
msgid "&Rename Profile"
 
695
msgstr "أعد ت&سمية التشكيلة"
 
696
 
 
697
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
 
698
msgid "&Delete Profile"
 
699
msgstr "اح&ذف التشكيلة"
 
700
 
 
701
#: src/konqsessionmanager.cpp:343
 
702
msgid ""
 
703
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
704
"session?"
 
705
msgstr "لم يُغلق كنكرر بشكل صحيح. أترغب في استعادة الجلسة السابقة؟"
 
706
 
 
707
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
708
msgctxt "@title:window"
 
709
msgid "Restore Session?"
 
710
msgstr "استعد الجلسة؟"
 
711
 
 
712
#: src/konqsessionmanager.cpp:346
 
713
msgid "Restore Session"
 
714
msgstr "استعد الجلسة"
 
715
 
 
716
#: src/konqsessionmanager.cpp:347
 
717
msgid "Do Not Restore"
 
718
msgstr "لا تستعد"
 
719
 
 
720
#: src/konqsessionmanager.cpp:348
 
721
msgid "Ask Me Later"
 
722
msgstr "اسألني لاحقا"
 
723
 
 
724
#: src/konqmain.cpp:97
 
725
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
726
msgstr "ابدأ بدون نافذة افتراضية عندما تنادى بدون عنوان"
 
727
 
 
728
#: src/konqmain.cpp:99
 
729
msgid ""
 
730
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
731
msgstr ""
 
732
"تحميل مسبق لكي يستخدم لاحقا. هذه النمط لا يدعم العناوين في سطر الأوامر"
 
733
 
 
734
#: src/konqmain.cpp:56
 
735
msgid "Profile to open"
 
736
msgstr "Profile to open"
 
737
 
 
738
#: src/konqmain.cpp:58
 
739
msgid "List available profiles"
 
740
msgstr "List available profiles"
 
741
 
 
742
#: src/konqmain.cpp:60
 
743
msgid "List available sessions"
 
744
msgstr "List available sessions"
 
745
 
 
746
#: src/konqmain.cpp:62
 
747
msgid "Session to open"
 
748
msgstr "Session to open"
 
749
 
 
750
#: src/konqmain.cpp:64
 
751
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
752
msgstr "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
753
 
 
754
#: src/konqmain.cpp:110
 
755
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
756
msgstr "الجزء المستعمل (khtml أو kwebkitpart)"
 
757
 
 
758
#: src/konqmain.cpp:66
 
759
msgid ""
 
760
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
761
"instead of opening the actual file"
 
762
msgstr ""
 
763
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
764
"instead of opening the actual file"
 
765
 
 
766
#: src/konqmain.cpp:68
 
767
msgid "Location to open"
 
768
msgstr "Location to open"
 
769
 
 
770
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
 
771
msgctxt "@title:window"
 
772
msgid "Configure"
 
773
msgstr "اضبط"
 
774
 
 
775
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
 
776
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
 
777
msgid "Extensions"
 
778
msgstr "الامتدادات"
 
779
 
 
780
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
781
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
782
msgstr "ت&راجع عن: إغلاق لسان"
 
783
 
 
784
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
785
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
786
msgid "Und&o: Closed Window"
 
787
msgstr "ت&راجع عن : إغلاق نافذة"
 
788
 
 
789
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
790
msgid "Und&o"
 
791
msgstr "ت&راجع"
 
792
 
 
793
#: src/konqhistorydialog.cpp:44
 
794
msgctxt "@title:window"
 
795
msgid "History"
 
796
msgstr "التاريخ"
 
797
 
 
798
#: src/konqhistorydialog.cpp:60 src/konqhistoryview.cpp:143
 
799
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
800
msgid "Sort"
 
801
msgstr "افرز"
 
802
 
 
803
#: src/konqtabs.cpp:66
 
804
msgid ""
 
805
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
806
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
807
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
808
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
809
"tab width."
 
810
msgstr ""
 
811
"يحوي هذا الشريط قائمة بالألسنة المفتوحة حاليًا. انقر أي لسان لتفعيله. "
 
812
"باستطاعتك أيضًا استخدام اختصارات لوحة المفاتيح لتتنقل بين الألسنة. النص الذي "
 
813
"على اللسان يظهر المحتويات المفتوحة حاليًا فيه. إذا كان عنوان اللسان قد اختصر "
 
814
"لملاءمة العرض، فضع مؤشر الفأرة فوق اللسان لترى العنوان كاملًا."
 
815
 
 
816
#: src/konqtabs.cpp:102
 
817
msgid "Open a new tab"
 
818
msgstr "افتح لسانًا جديدًا"
 
819
 
 
820
#: src/konqtabs.cpp:111
 
821
msgid "Close the current tab"
 
822
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
 
823
 
 
824
#: src/konqtabs.cpp:475
 
825
msgid "&Duplicate Tab"
 
826
msgstr "لسان &مكرر"
 
827
 
 
828
#: src/konqtabs.cpp:480
 
829
msgid "&Reload Tab"
 
830
msgstr "أ&عد تحميل اللسان"
 
831
 
 
832
#: src/konqtabs.cpp:487
 
833
msgid "Other Tabs"
 
834
msgstr "الألسنة الأخرى"
 
835
 
 
836
#: src/konqtabs.cpp:492
 
837
msgid "D&etach Tab"
 
838
msgstr "اف&صل اللسان"
 
839
 
 
840
#: src/konqtabs.cpp:498
 
841
msgid "&Close Tab"
 
842
msgstr "أ&غلق اللسان"
 
843
 
 
844
#: src/konqview.cpp:1233
 
845
msgid ""
 
846
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
847
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
848
"purchase) will be repeated. "
 
849
msgstr ""
 
850
"الصفحة التي تحاول عرضها هي نتيجة إرسال بيانات نموذج. إذا قمت بإعادة إرسال "
 
851
"هذه البيانات، سيتم تكرار أي عملية قام النموذج بتنفيذها (مثل عملية بحث أو "
 
852
"عملية شراء). "
 
853
 
 
854
#: src/konqview.cpp:1205
 
855
msgctxt "@title:window"
 
856
msgid "Warning"
 
857
msgstr "تحذير"
 
858
 
 
859
#: src/konqview.cpp:1235
 
860
msgid "Resend"
 
861
msgstr "أعد الإرسال"
 
862
 
 
863
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
864
#, kde-format
 
865
msgid ""
 
866
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
867
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
868
msgstr ""
 
869
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />أخر زيارة: %2<br />أول زيارة: %3<br "
 
870
"/>عدد الزيارات: %4</qt>"
 
871
 
 
872
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
873
msgid "Local"
 
874
msgstr "المحلي"
 
875
 
 
876
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
877
msgid "Miscellaneous"
 
878
msgstr "متنوع"
 
879
 
 
880
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
 
881
msgctxt "@title:window"
 
882
msgid "Manage Sessions"
 
883
msgstr "أدر الجلسات"
 
884
 
 
885
#: src/konqsessiondlg.cpp:83
 
886
msgid "&Open"
 
887
msgstr "ا&فتح"
 
888
 
 
889
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
 
890
msgctxt "@title:window"
 
891
msgid "Rename Session"
 
892
msgstr "أعد تسمية الجلسة"
 
893
 
 
894
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
 
895
msgctxt "@title:window"
 
896
msgid "Save Session"
 
897
msgstr "احفظ الجلسة"
 
898
 
 
899
#: src/konqsessiondlg.cpp:253
 
900
#, kde-format
 
901
msgid ""
 
902
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
903
msgstr "الجلسة المسماة '%1' موجودة بالفعل ؛ أتريد الكتابة فوقها؟"
 
904
 
 
905
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
 
906
msgctxt "@title:window"
 
907
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
908
msgstr "الجلسة موجودة. أأكتب عليها؟"
 
909
 
 
910
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
911
#, kde-format
 
912
msgid "Preview &in %1"
 
913
msgstr "عاين &في %1"
 
914
 
 
915
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
916
#, kde-format
 
917
msgid "Show %1"
 
918
msgstr "أظهر %1"
 
919
 
 
920
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:235
 
921
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
 
922
msgid "Open in New Tab"
 
923
msgstr "افتح في لسان جديد"
 
924
 
 
925
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
926
msgid "&Copy Link Address"
 
927
msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
 
928
 
 
929
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
930
msgid "&Remove Entry"
 
931
msgstr "أ&زل المدخلة"
 
932
 
 
933
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
934
msgid "C&lear History"
 
935
msgstr "ا&مح التاريخ"
 
936
 
 
937
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
938
msgid "&Preferences..."
 
939
msgstr "ت&فضيلات..."
 
940
 
 
941
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
942
msgid "By &Name"
 
943
msgstr "حسب الا&سم"
 
944
 
 
945
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
946
msgid "By &Date"
 
947
msgstr "حسب التا&ريخ"
 
948
 
 
949
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
950
msgid "Search in history"
 
951
msgstr "ابحث في التاريخ"
 
952
 
 
953
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
 
954
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
955
msgstr "هل تريد حقًا محو التاريخ بالكامل؟"
 
956
 
 
957
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
 
958
msgctxt "@title:window"
 
959
msgid "Clear History?"
 
960
msgstr "أأمحو التاريخ؟"
 
961
 
 
962
#: src/konqfactory.cpp:90
 
963
#, kde-format
 
964
msgid ""
 
965
"There was an error loading the module %1.\n"
 
966
"The diagnostics is:\n"
 
967
"%2"
 
968
msgstr ""
 
969
"حصل خطأ أثناء تحميل الوحدة النمطية %1.\n"
 
970
"تشخيص الخطأ المرجح هو:\n"
 
971
"%2"
 
972
 
 
973
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:91
 
974
#: about/konq_aboutpage.cc:151 about/konq_aboutpage.cc:205
 
975
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
976
msgid "Konqueror"
 
977
msgstr "كنكرر"
 
978
 
 
979
#: src/konqfactory.cpp:231
 
980
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
981
msgstr "متصفح الوب ومدير الملفات وعارض المستندات."
 
982
 
 
983
#: src/konqfactory.cpp:233
 
984
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
985
msgstr "(c) 1999-2008، مطورو كنكرر"
 
986
 
 
987
#: src/konqfactory.cpp:235
 
988
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
989
msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
990
 
 
991
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
 
992
msgid "David Faure"
 
993
msgstr "David Faure"
 
994
 
 
995
#: src/konqfactory.cpp:236
 
996
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
997
msgstr ""
 
998
"مطور (إطار العمل والأجزاء وجافاسكريبت ومكتبة الإدخال والإخراج) و المشرف على "
 
999
"المشروع"
 
1000
 
 
1001
#: src/konqfactory.cpp:237
 
1002
msgid "Simon Hausmann"
 
1003
msgstr "Simon Hausmann"
 
1004
 
 
1005
#: src/konqfactory.cpp:237
 
1006
msgid "Developer (framework, parts)"
 
1007
msgstr "مطور (إطار العمل والأجزاء)"
 
1008
 
 
1009
#: src/konqfactory.cpp:238
 
1010
msgid "Michael Reiher"
 
1011
msgstr "Michael Reiher"
 
1012
 
 
1013
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
1014
msgid "Developer (framework)"
 
1015
msgstr "مطور (إطار العمل)"
 
1016
 
 
1017
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1018
msgid "Matthias Welk"
 
1019
msgstr "Matthias Welk"
 
1020
 
 
1021
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1022
msgid "Developer"
 
1023
msgstr "مطور"
 
1024
 
 
1025
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1026
msgid "Alexander Neundorf"
 
1027
msgstr "Alexander Neundorf"
 
1028
 
 
1029
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1030
msgid "Developer (List views)"
 
1031
msgstr "مطور (عرض القوائم)"
 
1032
 
 
1033
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1034
msgid "Michael Brade"
 
1035
msgstr "Michael Brade"
 
1036
 
 
1037
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1038
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
1039
msgstr "مطور (عرض القوائم ومكتبات الإدخال والإخراج)"
 
1040
 
 
1041
#: src/konqfactory.cpp:242
 
1042
msgid "Lars Knoll"
 
1043
msgstr "Lars Knoll"
 
1044
 
 
1045
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
1046
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
1047
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
1048
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1049
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1050
msgstr "مطور (محرك تصيير HTML)"
 
1051
 
 
1052
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1053
msgid "Dirk Mueller"
 
1054
msgstr "Dirk Mueller"
 
1055
 
 
1056
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1057
msgid "Peter Kelly"
 
1058
msgstr "Peter Kelly"
 
1059
 
 
1060
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1061
msgid "Waldo Bastian"
 
1062
msgstr "Waldo Bastian"
 
1063
 
 
1064
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1065
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1066
msgstr "مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج)"
 
1067
 
 
1068
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1069
msgid "Germain Garand"
 
1070
msgstr "Germain Garand"
 
1071
 
 
1072
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1073
msgid "Leo Savernik"
 
1074
msgstr "Leo Savernik"
 
1075
 
 
1076
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1077
msgid "Stephan Kulow"
 
1078
msgstr "Stephan Kulow"
 
1079
 
 
1080
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1081
msgid ""
 
1082
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1083
msgstr ""
 
1084
"مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج وإطار الاختبار العكسي)"
 
1085
 
 
1086
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1087
msgid "Antti Koivisto"
 
1088
msgstr "Antti Koivisto"
 
1089
 
 
1090
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1091
msgid "Zack Rusin"
 
1092
msgstr "Zack Rusin"
 
1093
 
 
1094
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1095
msgid "Tobias Anton"
 
1096
msgstr "Tobias Anton"
 
1097
 
 
1098
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1099
msgid "Lubos Lunak"
 
1100
msgstr "Lubos Lunak"
 
1101
 
 
1102
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1103
msgid "Maks Orlovich"
 
1104
msgstr "Maks Orlovich"
 
1105
 
 
1106
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
1107
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1108
msgstr "مطور (محرك تصيير HTML وجافاسكربت)"
 
1109
 
 
1110
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1111
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1112
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
1113
 
 
1114
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1115
msgid "Apple Safari Developers"
 
1116
msgstr "مطورو أبل سفاري"
 
1117
 
 
1118
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1119
msgid "Harri Porten"
 
1120
msgstr "Harri Porten"
 
1121
 
 
1122
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1123
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1124
msgstr "مطور (جافاسكريبت)"
 
1125
 
 
1126
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1127
msgid "Koos Vriezen"
 
1128
msgstr "Koos Vriezen"
 
1129
 
 
1130
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1131
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1132
msgstr "مطوّر (بريمجات جافا والكائنات الأخرى المضمّنة)"
 
1133
 
 
1134
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1135
msgid "Matt Koss"
 
1136
msgstr "Matt Koss"
 
1137
 
 
1138
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
1139
msgid "Developer (I/O library)"
 
1140
msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج)"
 
1141
 
 
1142
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1143
msgid "Alex Zepeda"
 
1144
msgstr "Alex Zepeda"
 
1145
 
 
1146
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1147
msgid "Richard Moore"
 
1148
msgstr "Richard Moore"
 
1149
 
 
1150
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
1151
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1152
msgstr "مطوّر ( دعم بريمجات الجافا )"
 
1153
 
 
1154
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1155
msgid "Dima Rogozin"
 
1156
msgstr "Dima Rogozin"
 
1157
 
 
1158
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1159
msgid "Wynn Wilkes"
 
1160
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1161
 
 
1162
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1163
msgid ""
 
1164
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1165
" and other major improvements to applet support)"
 
1166
msgstr ""
 
1167
"مطور (دعم مدير أمن جافا 2\n"
 
1168
" وتحسينات مهمة أخرى لدعم البريمجات)"
 
1169
 
 
1170
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1171
msgid "Stefan Schimanski"
 
1172
msgstr "Stefan Schimanski"
 
1173
 
 
1174
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1175
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1176
msgstr "مطور (دعم ملحق نيتسكيب)"
 
1177
 
 
1178
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1179
msgid "George Staikos"
 
1180
msgstr "George Staikos"
 
1181
 
 
1182
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1183
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1184
msgstr "مطوّر (SSL وملحقات نيتسكيب)"
 
1185
 
 
1186
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1187
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1188
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
1189
 
 
1190
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1191
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1192
msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج ودعم الاستيثاق)"
 
1193
 
 
1194
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1195
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1196
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
1197
 
 
1198
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1199
msgid "Torsten Rahn"
 
1200
msgstr "Torsten Rahn"
 
1201
 
 
1202
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1203
msgid "Graphics/icons"
 
1204
msgstr "الرسومات/الأيقونات"
 
1205
 
 
1206
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1207
msgid "Torben Weis"
 
1208
msgstr "Torben Weis"
 
1209
 
 
1210
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1211
msgid "KFM author"
 
1212
msgstr "مؤلف KFM"
 
1213
 
 
1214
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
 
1215
msgid "Joseph Wenninger"
 
1216
msgstr "Joseph Wenninger"
 
1217
 
 
1218
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1219
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1220
msgstr "مطور (إطار عمل لوحة التصفح)"
 
1221
 
 
1222
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1223
msgid "Stephan Binner"
 
1224
msgstr "Stephan Binner"
 
1225
 
 
1226
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1227
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1228
msgstr "مطور (أمور متنوعة)"
 
1229
 
 
1230
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1231
msgid "Ivor Hewitt"
 
1232
msgstr "Ivor Hewitt"
 
1233
 
 
1234
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1235
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1236
msgstr "مطوّر (مرشح حظر الدعايات)"
 
1237
 
 
1238
#: src/konqfactory.cpp:272
 
1239
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1240
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
1241
 
 
1242
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
 
1243
msgid ""
 
1244
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1245
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1246
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1247
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1248
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"التأشير على هذا المربع في عرضين على الأقل يجعلهما 'موصولين'. في هذه الحالة "
 
1251
"عندما تغير الأدلة في عرض واحد، فإن العروض الأخرى الموصولة به ستقوم آليًا "
 
1252
"بتحديث أنفسها لإظهار الدليل الحالي. هذا سيكون مفيدًا بشكل خاص مع أنواع عرض "
 
1253
"مختلفة، مثل عرض شجري مع عرض أيقوني أو تفصيلي، وربما أيضًا مع نافذة محاكي "
 
1254
"الطرفية."
 
1255
 
 
1256
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
 
1257
msgid "Close View"
 
1258
msgstr "أغلق العرض"
 
1259
 
 
1260
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
 
1261
#, kde-format
 
1262
msgid "%1/s"
 
1263
msgstr "%1/ث"
 
1264
 
 
1265
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
 
1266
msgid "Stalled"
 
1267
msgstr "متوقف"
 
1268
 
 
1269
#: src/konqviewmanager.cpp:1389
 
1270
msgid ""
 
1271
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1272
"Loading a view profile will close them."
 
1273
msgstr ""
 
1274
"لديك العديد من الألسنة مفتوحة في هذه النافذة.\n"
 
1275
"تحميل ملف العرض الشخصي سيغلقها."
 
1276
 
 
1277
#: src/konqviewmanager.cpp:1392
 
1278
msgid "Load View Profile"
 
1279
msgstr "حمّل ملف العرض الشخصي"
 
1280
 
 
1281
#: src/konqviewmanager.cpp:1408
 
1282
msgid ""
 
1283
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1284
"Loading a profile will discard these changes."
 
1285
msgstr ""
 
1286
"يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
 
1287
"تحميل الملف الشخصي سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
 
1288
 
 
1289
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
1290
msgid "&Open Link"
 
1291
msgstr "افتح ال&وصلة"
 
1292
 
 
1293
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
1294
msgid "Set &Automatic Reload"
 
1295
msgstr "عيّن إعادة التحميل ال&تلقائية"
 
1296
 
 
1297
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
1298
msgctxt "@title:window"
 
1299
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1300
msgstr "عيّن مهلة الإنعاش (0 يعطله)"
 
1301
 
 
1302
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
1303
msgid " minute"
 
1304
msgid_plural " minutes"
 
1305
msgstr[0] ""
 
1306
msgstr[1] " دقيقة"
 
1307
msgstr[2] " دقيقتان"
 
1308
msgstr[3] " دقائق"
 
1309
msgstr[4] " دقيقةً"
 
1310
msgstr[5] " دقيقة"
 
1311
 
 
1312
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
1313
msgid " second"
 
1314
msgid_plural " seconds"
 
1315
msgstr[0] " ث"
 
1316
msgstr[1] " ث"
 
1317
msgstr[2] " ث"
 
1318
msgstr[3] " ث"
 
1319
msgstr[4] " ث"
 
1320
msgstr[5] " ث"
 
1321
 
 
1322
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
1323
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1324
msgid "Web Sidebar Module"
 
1325
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للويب"
 
1326
 
 
1327
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1328
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1329
msgctxt "@label"
 
1330
msgid "Name:"
 
1331
msgstr "الاسم:"
 
1332
 
 
1333
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1334
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1335
msgctxt "@label"
 
1336
msgid "Path or URL:"
 
1337
msgstr "المسار أو العنوان:"
 
1338
 
 
1339
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
1340
msgctxt "@title:window"
 
1341
msgid "Add web sidebar module"
 
1342
msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للويب"
 
1343
 
 
1344
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
1345
msgid "Extended Sidebar"
 
1346
msgstr "شريط جانبي مُمدّد"
 
1347
 
 
1348
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
1349
#, kde-format
 
1350
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1351
msgstr "تعذّر إيجاد العنصر الأصلي %1 في الشجرة. خطأ داخلي."
 
1352
 
 
1353
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:206
 
1354
msgid "&Create New Folder..."
 
1355
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا..."
 
1356
 
 
1357
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:210
 
1358
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
 
1359
msgid "Delete Folder"
 
1360
msgstr "احذف المجلد"
 
1361
 
 
1362
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:214
 
1363
msgid "Move to Trash"
 
1364
msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
 
1365
 
 
1366
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:218
 
1367
msgid "Rename"
 
1368
msgstr "أعد التسمية"
 
1369
 
 
1370
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:223
 
1371
msgid "Delete Link"
 
1372
msgstr "احذف الوصلة"
 
1373
 
 
1374
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:227
 
1375
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
 
1376
msgid "Properties"
 
1377
msgstr "خصائص"
 
1378
 
 
1379
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:231
 
1380
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
 
1381
msgid "Open in New Window"
 
1382
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
 
1383
 
 
1384
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:239
 
1385
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
 
1386
msgid "Copy Link Address"
 
1387
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
 
1388
 
 
1389
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:954
 
1390
msgid "New Folder"
 
1391
msgstr "مجلد جديد"
 
1392
 
 
1393
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
1394
msgctxt "@title:window"
 
1395
msgid "Create New Folder"
 
1396
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا"
 
1397
 
 
1398
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
 
1399
msgid "Enter folder name:"
 
1400
msgstr "أدخل اسم المجلد:"
 
1401
 
 
1402
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
1403
msgctxt "@title:window"
 
1404
msgid "Add folder sidebar module"
 
1405
msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للمجلدات"
 
1406
 
 
1407
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
 
1408
msgid "&Create New Folder"
 
1409
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا"
 
1410
 
 
1411
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
 
1412
msgid "Delete Bookmark"
 
1413
msgstr "احذف العلامة"
 
1414
 
 
1415
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
 
1416
msgid "Open Folder in Tabs"
 
1417
msgstr "افتح المجلد في ألسنة"
 
1418
 
 
1419
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:334
 
1420
#, kde-format
 
1421
msgid ""
 
1422
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1423
"\"%1\"?"
 
1424
msgstr ""
 
1425
"هل تريد حقًا إزالة مجلد العلامات\n"
 
1426
"\"%1\" ؟"
 
1427
 
 
1428
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
 
1429
#, kde-format
 
1430
msgid ""
 
1431
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1432
"\"%1\"?"
 
1433
msgstr ""
 
1434
"هل تريد حقًا إزالة العلامة\n"
 
1435
"\"%1\"؟"
 
1436
 
 
1437
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
 
1438
msgctxt "@title:window"
 
1439
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1440
msgstr "حذف مجلد العلامات"
 
1441
 
 
1442
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
 
1443
msgctxt "@title:window"
 
1444
msgid "Bookmark Deletion"
 
1445
msgstr "حذف العلامة"
 
1446
 
 
1447
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
 
1448
msgctxt "@title:window"
 
1449
msgid "Bookmark Properties"
 
1450
msgstr "خصائص العلامة"
 
1451
 
 
1452
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
 
1453
msgid "&Update"
 
1454
msgstr "&حدّث"
 
1455
 
 
1456
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
 
1457
msgid "Name:"
 
1458
msgstr "الاسم:"
 
1459
 
 
1460
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
 
1461
msgid "Location:"
 
1462
msgstr "الموقع:"
 
1463
 
 
1464
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
1465
msgctxt "@title:window"
 
1466
msgid "Add Bookmark"
 
1467
msgstr "أضف علامة"
 
1468
 
 
1469
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
 
1470
msgid "Rollback to System Default"
 
1471
msgstr "أرجع إلى مبدئيات النظام"
 
1472
 
 
1473
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
 
1474
msgid "Configure Sidebar"
 
1475
msgstr "اضبط الشريط الجانبي"
 
1476
 
 
1477
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
 
1478
msgid "Add New"
 
1479
msgstr "أضف جديدًا"
 
1480
 
 
1481
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
 
1482
msgid "Multiple Views"
 
1483
msgstr "عروض متعددة"
 
1484
 
 
1485
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1486
msgid "Show Tabs Left"
 
1487
msgstr "أظهر الألسنة في اليسار"
 
1488
 
 
1489
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
 
1490
msgid "Show Configuration Button"
 
1491
msgstr "أظهر زر الضبط"
 
1492
 
 
1493
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
 
1494
msgid "Close Sidebar"
 
1495
msgstr "أغلق الشريط الجانبي"
 
1496
 
 
1497
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
 
1498
msgid "This entry already exists."
 
1499
msgstr "هذه المدخلة موجودة مسبقًا."
 
1500
 
 
1501
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
 
1502
msgid ""
 
1503
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1504
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
1505
"proceed?</qt>"
 
1506
msgstr ""
 
1507
"<qt>سيزيل هذا كل المدخلات في الشريط الجانبي ويضيف مبدئيات النظام عوضا "
 
1508
"عنها.<br /><b>هذا الإجراء غير قابل للتارجع</b><br />هل تريد المواصلة؟</qt>"
 
1509
 
 
1510
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1511
msgid "Show Tabs Right"
 
1512
msgstr "اعرض الألسنة في اليمين"
 
1513
 
 
1514
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1515
msgctxt "@title:window"
 
1516
msgid "Set Name"
 
1517
msgstr "عيّن اسم"
 
1518
 
 
1519
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1520
msgid "Enter the name:"
 
1521
msgstr "أدخل الاسم:"
 
1522
 
 
1523
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
 
1524
msgid "Enter a URL:"
 
1525
msgstr "أدخل مسارًا:"
 
1526
 
 
1527
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
 
1528
#, kde-format
 
1529
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1530
msgstr "<qt>هل تريد حقًا إزالة اللسان <b>%1</b>؟</qt>"
 
1531
 
 
1532
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
 
1533
msgid ""
 
1534
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
1535
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
1536
"Configuration Button\"."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"لقد قمت بإخفاء زر ضبط لوحة التصفح. انقر بالزر الأيمن للفأرة على أي زر من "
 
1539
"أزرار الشريط الجانبي واختر \"أظهر زر الضبط\" لإظهارها مرة أخرى."
 
1540
 
 
1541
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
 
1542
msgid "Set Name..."
 
1543
msgstr "عيّن الاسم..."
 
1544
 
 
1545
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
1546
msgid "Set URL..."
 
1547
msgstr "عيّن المسار..."
 
1548
 
 
1549
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
1550
msgid "Set Icon..."
 
1551
msgstr "عيّن الأيقونة..."
 
1552
 
 
1553
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
 
1554
msgid "Remove"
 
1555
msgstr "أزل"
 
1556
 
 
1557
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
 
1558
msgid "Web module"
 
1559
msgstr "وحدة الويب"
 
1560
 
 
1561
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
1562
msgid " day"
 
1563
msgid_plural " days"
 
1564
msgstr[0] " بوم"
 
1565
msgstr[1] " يوم"
 
1566
msgstr[2] " يومان"
 
1567
msgstr[3] " أيام"
 
1568
msgstr[4] " يومًا"
 
1569
msgstr[5] " يوم"
 
1570
 
 
1571
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
1572
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
1573
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
1574
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
1575
msgid "Minute"
 
1576
msgid_plural "Minutes"
 
1577
msgstr[0] ""
 
1578
msgstr[1] "دقيقة"
 
1579
msgstr[2] "دقيقتان"
 
1580
msgstr[3] "دقائق"
 
1581
msgstr[4] "دقيقةً"
 
1582
msgstr[5] "دقيقة"
 
1583
 
 
1584
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
1585
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
1586
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
1587
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
1588
msgid "Day"
 
1589
msgid_plural "Days"
 
1590
msgstr[0] "يوم"
 
1591
msgstr[1] "يوم"
 
1592
msgstr[2] "يومان"
 
1593
msgstr[3] "أيام"
 
1594
msgstr[4] "يومًا"
 
1595
msgstr[5] "يوم"
 
1596
 
 
1597
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
1598
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1599
msgstr "<h1>شريط التاريخ الجانبي</h1> يمكنك هنا ضبط شريط التاريخ الجانبي."
 
1600
 
 
1601
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
1602
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1603
msgid "History Sidebar Module"
 
1604
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للتاريخ"
 
1605
 
 
1606
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
1607
msgctxt "@title:tab"
 
1608
msgid "History"
 
1609
msgstr "التاريخ"
 
1610
 
 
1611
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
1612
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1613
msgid "Places Sidebar Module"
 
1614
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للأماكن"
 
1615
 
 
1616
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
1617
msgctxt "@title:tab"
 
1618
msgid "Places"
 
1619
msgstr "الأماكن"
 
1620
 
 
1621
#: about/konq_aboutpage.cc:90 about/konq_aboutpage.cc:92
 
1622
#: about/konq_aboutpage.cc:150 about/konq_aboutpage.cc:152
 
1623
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
 
1624
#: about/konq_aboutpage.cc:302 about/konq_aboutpage.cc:304
 
1625
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1626
msgid "Be free."
 
1627
msgstr ".كن حرًا"
 
1628
 
 
1629
#: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:153
 
1630
#: about/konq_aboutpage.cc:207 about/konq_aboutpage.cc:305
 
1631
msgid ""
 
1632
"Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1633
msgstr "كنكرر مدير ملفات ومتصفح وب وعارض مستندات شامل."
 
1634
 
 
1635
#: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:154
 
1636
#: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:306
 
1637
msgctxt ""
 
1638
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
1639
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1640
msgid "Starting Points"
 
1641
msgstr "نقطة البداية"
 
1642
 
 
1643
#: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:155
 
1644
#: about/konq_aboutpage.cc:209 about/konq_aboutpage.cc:307
 
1645
msgid "Introduction"
 
1646
msgstr "المقدمة"
 
1647
 
 
1648
#: about/konq_aboutpage.cc:96 about/konq_aboutpage.cc:156
 
1649
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:308
 
1650
msgid "Tips"
 
1651
msgstr "تلميحات"
 
1652
 
 
1653
#: about/konq_aboutpage.cc:97 about/konq_aboutpage.cc:157
 
1654
#: about/konq_aboutpage.cc:211 about/konq_aboutpage.cc:212
 
1655
#: about/konq_aboutpage.cc:309
 
1656
msgid "Specifications"
 
1657
msgstr "المواصفات"
 
1658
 
 
1659
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
1660
msgid "Your personal files"
 
1661
msgstr "ملفاتك الشخصية"
 
1662
 
 
1663
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
1664
msgid "Trash"
 
1665
msgstr "المهملات"
 
1666
 
 
1667
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
1668
msgid "Browse and restore the trash"
 
1669
msgstr "تصفح واسترجع المهملات"
 
1670
 
 
1671
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
1672
msgid "Network Folders"
 
1673
msgstr "مجلدات الشبكة"
 
1674
 
 
1675
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
1676
msgid "Shared files and folders"
 
1677
msgstr "الملفات و المجلّدات المشتركة"
 
1678
 
 
1679
#: about/konq_aboutpage.cc:118
 
1680
msgid "Bookmarks"
 
1681
msgstr "العلامات"
 
1682
 
 
1683
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
1684
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1685
msgstr "وصول سريع إلى علاماتك"
 
1686
 
 
1687
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
1688
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1689
msgstr "التالي: مقدمة عن كنكرر"
 
1690
 
 
1691
#: about/konq_aboutpage.cc:124
 
1692
msgid "Search the Web"
 
1693
msgstr "ابحث على الوب"
 
1694
 
 
1695
#: about/konq_aboutpage.cc:158
 
1696
msgid ""
 
1697
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1698
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1699
"the powerful sidebar and file previews."
 
1700
msgstr ""
 
1701
"يجعل كنكرر العمل مع ملفاتك وإدارتها سهلًا. يمكنك تصفح المجلدات المحلية "
 
1702
"والشبكية على حد سواء وأنت تستمتع بمزايا متقدمة مثل الشريط الجانبي الخارق "
 
1703
"ومعاينة الملفات."
 
1704
 
 
1705
#: about/konq_aboutpage.cc:162
 
1706
msgid ""
 
1707
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
1708
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
 
1709
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would "
 
1710
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
 
1711
"the Bookmarks menu."
 
1712
msgstr ""
 
1713
"كنكرر متصفح وب سهل وشامل وتستطيع استخدامه لاستكشاف الإنترنت. أدخل عنوان صفحة "
 
1714
"الوب التي تريد زيارتها  (على سبيل المثال <a "
 
1715
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) في شريط الموقع واضغط زر "
 
1716
"الإدخال، أو يمكنك اختيار مدخلة من قائمة العلامات."
 
1717
 
 
1718
#: about/konq_aboutpage.cc:167
 
1719
#, kde-format
 
1720
msgid ""
 
1721
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1722
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1723
msgstr ""
 
1724
"لتعود إلى الموقع السابق، اضغط على زر الخلف <img width='16' height='16' "
 
1725
"src=\"%1\"></img> في شريط الأدوات. "
 
1726
 
 
1727
#: about/konq_aboutpage.cc:170
 
1728
#, kde-format
 
1729
msgid ""
 
1730
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1731
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"لتعود بسرعة إلى مجلد المنزل، اضغط على زر المنزل <img width='16' height='16' "
 
1734
"src=\"%1\"></img>."
 
1735
 
 
1736
#: about/konq_aboutpage.cc:172
 
1737
#, kde-format
 
1738
msgid ""
 
1739
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
1740
msgstr "للحصول على معلومات مفصّلة عن كنكرر انقر <a href=\"%1\">هنا</a>."
 
1741
 
 
1742
#: about/konq_aboutpage.cc:174
 
1743
#, kde-format
 
1744
msgid ""
 
1745
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
1746
"you can turn off this information screen by clicking <a "
 
1747
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1748
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
 
1749
"As... -> \"Web Browsing\"."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"<em>تلميحة ضبط:</em> إذا رغبت في جعل متصفح الويب كونكيورر يبدأ بسرعة فيمكنك "
 
1752
"أن أن تطفئ شاشة المعلومات هذه بالنقر <a href=\"%1\">هنا</a>. يمكنك تفعيلها "
 
1753
"مرة أخرى باختيار مساعدة ---> خيار قائمة مقدمة الكونكيور ثم الضغط على "
 
1754
"الإعدادات -> احفظ تشكيلة العرض كـ \"تصفح الويب\"."
 
1755
 
 
1756
#: about/konq_aboutpage.cc:179
 
1757
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1758
msgstr "التالي: التلميحات &amp; النصائح"
 
1759
 
 
1760
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
1761
#, kde-format
 
1762
msgid ""
 
1763
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
1764
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
1765
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
1766
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
1767
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
1768
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
1769
msgstr ""
 
1770
"كونكيورر مصمم بحيث أن يدعم و يتوافق مع مقاييس الإنترنت. الهدف من هذا هو "
 
1771
"اتباع المقاييس المفروضة من منظمات مثل W3 و OASIS، بالإضافة أيضاً لدعم إضافي "
 
1772
"للمزايا المستخدمة التي أصبحت كمقاييس شائعة عبر الإنترنت.مع هذا الدعم لبعض "
 
1773
"الوظائف مثل أيقونات المفضلات favicons، و اختصارات الإنترنت، و <A "
 
1774
"HREF=\"%1\">علامات XBEL</A>كونكيورر أيضاً يدعم:"
 
1775
 
 
1776
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
1777
msgid "Supported standards"
 
1778
msgstr "المعايير المدعومة"
 
1779
 
 
1780
#: about/konq_aboutpage.cc:222
 
1781
msgid "Additional requirements*"
 
1782
msgstr "المتطلبات الإضافية *"
 
1783
 
 
1784
#: about/konq_aboutpage.cc:223
 
1785
#, kde-format
 
1786
msgid ""
 
1787
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
 
1788
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1789
msgstr ""
 
1790
"ش<A HREF=\"%1\">DOM</A> (المستوى الأول والمستوى الثاني جزئيًا) مبنيًا على <A "
 
1791
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1792
 
 
1793
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:227
 
1794
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:244
 
1795
#: about/konq_aboutpage.cc:246
 
1796
msgid "built-in"
 
1797
msgstr "مضمّن"
 
1798
 
 
1799
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
1800
#, kde-format
 
1801
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1802
msgstr "<A HREF=\"%1\">صفحات الطرز المنسدلة</A> (CSS 1 وجزئيًا CSS 2)"
 
1803
 
 
1804
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
1805
#, kde-format
 
1806
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1807
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> الإصدار 3 (يكافئ تقريبًا جافاسكربت 1.5)"
 
1808
 
 
1809
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
1810
#, kde-format
 
1811
msgid ""
 
1812
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1813
msgstr "جافاسكربت معطلة (بشكل عام). مكّن جافا سكريبت <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
 
1814
 
 
1815
#: about/konq_aboutpage.cc:230
 
1816
#, kde-format
 
1817
msgid ""
 
1818
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1819
"\">here</A>."
 
1820
msgstr ""
 
1821
"جافاسكربت ممكّنة (بشكل عام). اضبط جافاسكربت <A HREF=\\\"%1\\\">هنا</A>."
 
1822
 
 
1823
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
1824
#, kde-format
 
1825
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1826
msgstr "دعم آمن ل<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
 
1827
 
 
1828
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
1829
#, kde-format
 
1830
msgid ""
 
1831
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
 
1832
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1833
msgstr ""
 
1834
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
 
1835
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1836
 
 
1837
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
1838
#, kde-format
 
1839
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1840
msgstr "مكّن جافا (بشكل عام) <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
 
1841
 
 
1842
#: about/konq_aboutpage.cc:235
 
1843
#, kde-format
 
1844
msgid ""
 
1845
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1846
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
 
1847
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
 
1848
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
 
1849
msgstr ""
 
1850
"<A HREF=\"%4\">ملحقات</A>Netscape Communicator <SUP>&reg;</SUP> (لعرض <A "
 
1851
"HREF=\"%1\">فلاش<SUP>&reg;</SUP></A> وملفات <A "
 
1852
"HREF=\"%2\">ريل<SUP>&reg;</SUP></A> الصوتية وملفات <A "
 
1853
"HREF=\"%3\">ريل<SUP>&reg;</SUP></A>المرئية، إلخ)"
 
1854
 
 
1855
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
1856
msgid "Secure Sockets Layer"
 
1857
msgstr "طبقة المقابس الآمنة"
 
1858
 
 
1859
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
1860
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1861
msgstr "(TLS/SSL v2/3) للاتصالات الآمنة حتى 168 بت"
 
1862
 
 
1863
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
1864
msgid "OpenSSL"
 
1865
msgstr "OpenSSL"
 
1866
 
 
1867
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
1868
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1869
msgstr "دعم يونيكود 16 بت ثنائي الاتجاه"
 
1870
 
 
1871
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
1872
msgid "AutoCompletion for forms"
 
1873
msgstr "إتمام تلقائي للنماذج"
 
1874
 
 
1875
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
1876
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1877
msgid "General"
 
1878
msgstr "عام"
 
1879
 
 
1880
#: about/konq_aboutpage.cc:248
 
1881
msgid "Feature"
 
1882
msgstr "الميزة"
 
1883
 
 
1884
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
1885
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
1886
#: about/konq_aboutpage.cc:249 rc.cpp:92
 
1887
msgid "Details"
 
1888
msgstr "التفاصيل"
 
1889
 
 
1890
#: about/konq_aboutpage.cc:250
 
1891
msgid "Image formats"
 
1892
msgstr "هيئات الصور"
 
1893
 
 
1894
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
1895
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1896
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1897
 
 
1898
#: about/konq_aboutpage.cc:252
 
1899
msgid "Transfer protocols"
 
1900
msgstr "بروتوكولات النقل"
 
1901
 
 
1902
#: about/konq_aboutpage.cc:253
 
1903
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1904
msgstr "HTTP 1.1 (بما فيه الضغط gzip/bzip2)"
 
1905
 
 
1906
#: about/konq_aboutpage.cc:254
 
1907
msgid "FTP"
 
1908
msgstr "FTP"
 
1909
 
 
1910
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
1911
#, kde-format
 
1912
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
1913
msgstr ""
 
1914
"و<A HREF=\"%1\">غيرها الكثير (انظر Kioslaves في KHelpcenter ) ...</A>"
 
1915
 
 
1916
#: about/konq_aboutpage.cc:256
 
1917
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1918
msgid "URL-Completion"
 
1919
msgstr "إكمال المسارات"
 
1920
 
 
1921
#: about/konq_aboutpage.cc:257
 
1922
msgid "Manual"
 
1923
msgstr "يدوي"
 
1924
 
 
1925
#: about/konq_aboutpage.cc:258
 
1926
msgid "Popup"
 
1927
msgstr "منبثق"
 
1928
 
 
1929
#: about/konq_aboutpage.cc:259
 
1930
msgid "(Short-) Automatic"
 
1931
msgstr "(اختصار) تلقائي"
 
1932
 
 
1933
#: about/konq_aboutpage.cc:261
 
1934
#, kde-format
 
1935
msgctxt ""
 
1936
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
1937
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1938
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1939
msgstr "<a href=\"%1\">ارجع إلى نقاط البدء</a>"
 
1940
 
 
1941
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
1942
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1943
msgstr "تلميحات ونصائح"
 
1944
 
 
1945
#: about/konq_aboutpage.cc:311
 
1946
#, kde-format
 
1947
msgid ""
 
1948
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
1949
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
1950
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
1951
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
1952
"Shortcuts."
 
1953
msgstr ""
 
1954
"باستخدام اختصارات الإنترنت عن طريق كتابة \"gg:KDE\" فإنه يمكنك البحث عبر "
 
1955
"الإنترنت، باستخدام محرك البحث Google، ليبحث عن كلمة \"KDE\". هناك العديد من "
 
1956
"اختصارات الشبكة معرفة مسبقاً لتجعل البحث عن كلمات معينة في موسوعة سهلاً. "
 
1957
"يمكنك حتى أن تقوم <A HREF=\"%1\">بإنشاء</A> اختصارات شبكة من صنعك!"
 
1958
 
 
1959
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
1960
#, kde-format
 
1961
msgid ""
 
1962
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1963
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
1964
msgstr ""
 
1965
"استعمل زر المكبر <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> في  شريط "
 
1966
"الأدوات لتزيد من مقاس الخط في صفحة الوب."
 
1967
 
 
1968
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
1969
#, kde-format
 
1970
msgid ""
 
1971
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1972
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
1973
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"عندما ترغب في لصق عنوان جديد في شريط العنوان، فقد ترغب في مسح المدخلة "
 
1976
"الحالية بواسطة السهم الأسود ذو علامة زائد بيضاء  <img width='16' height='16' "
 
1977
"src=\"%1\"></img> في شريط الأدوات"
 
1978
 
 
1979
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
1980
msgid ""
 
1981
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
1982
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
1983
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"لإنشاء وصلة في سطح مكتبك للصفحة الحالية، اسحب بكل بساطة لصيقة \"الموقع\"، "
 
1986
"الموجودة على يسار شريط أدوات الموقع، ثم ألقها على سطح مكتبك واختر \"أيقونة\"."
 
1987
 
 
1988
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
1989
#, kde-format
 
1990
msgid ""
 
1991
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1992
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1993
"sessions."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"يمكنك أيضا العثور على <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"نمط ملء "
 
1996
"الشاشة\" في قائمة الإعدادات. هذه الميزة مفيدة جدا لجلسات  \"التحدث\"."
 
1997
 
 
1998
#: about/konq_aboutpage.cc:328
 
1999
#, kde-format
 
2000
msgid ""
 
2001
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
2002
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
2003
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
2004
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
2005
"your own ones."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"فرّق تسد - بفصل النافذة إلى جزءين (على سبيل المثال عبر النافذة-> <img "
 
2008
"width='16' height='16' src=\"%1\" /> افصل العرض يمينًا/يسارًا) يمكنك جعل  "
 
2009
"كنكرر يبدو كما تريد. بل يمكنك تحميل أمثلة لملفات العرض الشخصية (كMidnight "
 
2010
"Commander) أو إنشاء ملفات عرض بنفسك."
 
2011
 
 
2012
#: about/konq_aboutpage.cc:333
 
2013
#, kde-format
 
2014
msgid ""
 
2015
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
2016
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
2017
"complaint to the webmaster!)"
 
2018
msgstr ""
 
2019
"استخدم  ميزة <A HREF=\"%1\">وكيل المستخدم</A> إذا طلب منك الموقع الذي تزوره "
 
2020
"استخدام متصفح مختلف (لا تنسى أن تبعث بشكوى إلى مدير الموقع!)"
 
2021
 
 
2022
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
2023
#, kde-format
 
2024
msgid ""
 
2025
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
2026
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
2027
msgstr ""
 
2028
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> التاريخ في الشريط الجانبي يضمن "
 
2029
"لك أن تتبع صفحات التي قمت بزيارتها مؤخرا."
 
2030
 
 
2031
#: about/konq_aboutpage.cc:338
 
2032
#, kde-format
 
2033
msgid ""
 
2034
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
2035
msgstr "استخدم <A HREF=\"%1\">وسيطًا</A> لتسريع اتصالك بالإنترنت."
 
2036
 
 
2037
#: about/konq_aboutpage.cc:340
 
2038
#, kde-format
 
2039
msgid ""
 
2040
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
2041
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
2042
"Terminal Emulator)."
 
2043
msgstr ""
 
2044
"المستخدمون المتقدمون سيقدرون الكونسول المضمن في كونكيور  (نافذة -> <img "
 
2045
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> أظهر محاكي الطرفية)."
 
2046
 
 
2047
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
2048
msgid "Next: Specifications"
 
2049
msgstr "التالي: المواصفات"
 
2050
 
 
2051
#: about/konq_aboutpage.cc:359
 
2052
msgid "Installed Plugins"
 
2053
msgstr "الملحقات المثبتة"
 
2054
 
 
2055
#: about/konq_aboutpage.cc:360
 
2056
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
2057
msgstr "<td>الملحق</td><td>الوصف</td><td>الملف</td><td>الأنواع</td>"
 
2058
 
 
2059
#: about/konq_aboutpage.cc:361
 
2060
msgid "Installed"
 
2061
msgstr "مثبت"
 
2062
 
 
2063
#: about/konq_aboutpage.cc:362
 
2064
msgid ""
 
2065
"<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
2066
msgstr "<td>نوع التنسيق</td><td>الوصف</td><td>اللاحقة</td><td>الملحق</td>"
 
2067
 
 
2068
#: about/konq_aboutpage.cc:487
 
2069
msgid ""
 
2070
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
2071
msgstr "هل تريد تعطيل إظهار المقدمة في ملف تصفح الوب الشخصي؟"
 
2072
 
 
2073
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
2074
msgctxt "@title:window"
 
2075
msgid "Faster Startup?"
 
2076
msgstr "بدء تشغيل أسرع؟"
 
2077
 
 
2078
#: about/konq_aboutpage.cc:489
 
2079
msgid "Disable"
 
2080
msgstr "عطّل"
 
2081
 
 
2082
#: about/konq_aboutpage.cc:489
 
2083
msgid "Keep"
 
2084
msgstr "حافظ عليه"
 
2085
 
 
2086
#: rc.cpp:1
 
2087
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2088
msgid "Your names"
 
2089
msgstr ""
 
2090
"محمد جمال,السيد جعفر الموسوي,عصام بايزيدي,Nuriddin Aminagha,Mohammed "
 
2091
"Yousif,منذر طه,محمد سعد,عبدالعزيز الشريف, زايد السعيدي,أسامة خالد, "
 
2092
",Launchpad Contributions:,Dilmi Fethi,Khaled Hosny,Majid Al-Dharrab,Osama "
 
2093
"Khalid,Slash Network,bugmenot,drsaudi,khaled muhammed"
 
2094
 
 
2095
#: rc.cpp:2
 
2096
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2097
msgid "Your emails"
 
2098
msgstr ""
 
2099
"f2c2001@yahoo.com,mosawi@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,nuriddin@eminaga."
 
2100
"de,mhdyousif@gmx.net,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr,a.a-"
 
2101
"a.s@hotmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com,,,delphiexile@gm"
 
2102
"ail.com,khaledhosny@eglug.org,majid@aldharrab.com,osamak.wfm@gmail.com,,,mon7"
 
2103
"b6@gmail.com,"
 
2104
 
 
2105
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
 
2106
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2107
#: rc.cpp:5
 
2108
msgid "&File"
 
2109
msgstr "&ملف"
 
2110
 
 
2111
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
 
2112
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2113
#: rc.cpp:8
 
2114
msgid "&Edit"
 
2115
msgstr "ت&حرير"
 
2116
 
 
2117
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
 
2118
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2119
#: rc.cpp:11
 
2120
msgid "&View"
 
2121
msgstr "ع&رض"
 
2122
 
 
2123
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
 
2124
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2125
#: rc.cpp:14
 
2126
msgid "&Go"
 
2127
msgstr "&ذهاب"
 
2128
 
 
2129
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
 
2130
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2131
#: rc.cpp:17
 
2132
msgid "&Settings"
 
2133
msgstr "إ&عدادات"
 
2134
 
 
2135
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
 
2136
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2137
#: rc.cpp:20
 
2138
msgid "&Window"
 
2139
msgstr "&نافذة"
 
2140
 
 
2141
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
 
2142
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2143
#: rc.cpp:23
 
2144
msgid "&Help"
 
2145
msgstr "م&ساعدة"
 
2146
 
 
2147
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
 
2148
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2149
#: rc.cpp:26
 
2150
msgid "Main Toolbar"
 
2151
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
 
2152
 
 
2153
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
 
2154
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2155
#: rc.cpp:29
 
2156
msgid "Extra Toolbar"
 
2157
msgstr "شريط الأدوات الإضافي"
 
2158
 
 
2159
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
 
2160
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2161
#: rc.cpp:32
 
2162
msgid "Location Toolbar"
 
2163
msgstr "شريط أدوات الموقع"
 
2164
 
 
2165
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
 
2166
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2167
#: rc.cpp:35
 
2168
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2169
msgstr "شريط أدوات العلامات"
 
2170
 
 
2171
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2173
#: rc.cpp:41
 
2174
msgctxt "@action:button New session"
 
2175
msgid "New..."
 
2176
msgstr "جديد..."
 
2177
 
 
2178
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2179
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2180
#: rc.cpp:44
 
2181
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2182
msgid "Save Current"
 
2183
msgstr "احفظ الحالي"
 
2184
 
 
2185
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2186
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2187
#: rc.cpp:47
 
2188
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2189
msgid "Rename..."
 
2190
msgstr "أعد تسمية..."
 
2191
 
 
2192
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2194
#: rc.cpp:50
 
2195
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2196
msgid "Delete"
 
2197
msgstr "احذف"
 
2198
 
 
2199
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
 
2200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2201
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
 
2202
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2203
#: rc.cpp:53 rc.cpp:306
 
2204
msgid "Open tabs inside current window"
 
2205
msgstr "افتح الألسنة في النافذة الحالية"
 
2206
 
 
2207
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
2209
#: rc.cpp:56
 
2210
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2211
msgstr "احفظ الألسنة المفتوحة والنوافذ لسترجعها بسهولة"
 
2212
 
 
2213
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2215
#: rc.cpp:59
 
2216
msgid "&Session name:"
 
2217
msgstr "اسم ال&جلسة:"
 
2218
 
 
2219
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2221
#: rc.cpp:62
 
2222
msgid "&Profile name:"
 
2223
msgstr "اسم ال&ملف الشخصي:"
 
2224
 
 
2225
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2227
#: rc.cpp:65
 
2228
msgid "Save &URLs in profile"
 
2229
msgstr "احفظ ال&مسارات في الملف الشخصي"
 
2230
 
 
2231
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
2232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
2233
#: rc.cpp:68
 
2234
msgid "Limits"
 
2235
msgstr "الحدود"
 
2236
 
 
2237
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
2238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
2239
#: rc.cpp:71
 
2240
msgid "URLs e&xpire after"
 
2241
msgstr "&تنتهي صلاحية المسارات بعد"
 
2242
 
 
2243
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
2244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
2245
#: rc.cpp:74
 
2246
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
2247
msgstr "العدد الأ&قصى للمسارات:"
 
2248
 
 
2249
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
2250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
2251
#: rc.cpp:77
 
2252
msgid "Custom Fonts For"
 
2253
msgstr "الخطوط المخصصة لـ"
 
2254
 
 
2255
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
2256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
2257
#: rc.cpp:80
 
2258
msgid "URLs newer than"
 
2259
msgstr "المسارات الأحدث من"
 
2260
 
 
2261
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
2262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
2263
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
2264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
2265
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
 
2266
msgid "Choose Font..."
 
2267
msgstr "أختر خطًا..."
 
2268
 
 
2269
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
2270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
2271
#: rc.cpp:86
 
2272
msgid "URLs older than"
 
2273
msgstr "المسارات الأقدم من"
 
2274
 
 
2275
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
2276
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
2277
#: rc.cpp:95
 
2278
msgid ""
 
2279
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
2280
"visits, in addition to the URL"
 
2281
msgstr "يُظهِر عدد الزيارات وتاريخ أول وآخر زيارة بالإضافة إلى المسار"
 
2282
 
 
2283
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
2284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
2285
#: rc.cpp:98
 
2286
msgid "Detailed tooltips"
 
2287
msgstr "التلميحات المُفصّلة"
 
2288
 
 
2289
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
2290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
2291
#: rc.cpp:101
 
2292
msgid "Clear History"
 
2293
msgstr "امح التاريخ"
 
2294
 
 
2295
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
 
2296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
 
2297
#: rc.cpp:107
 
2298
msgid ""
 
2299
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
2300
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
 
2301
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"هذا هو مسار صفحة الوب التي سيتجه إليها كنكرر (كمتصفح وب) عندما يُضغط زر "
 
2304
"\"المنزل\". عندما يبدأ كنكرر كمدير ملفات، سوف يجعله هذا الزر يتجه إلى مجلد "
 
2305
"منزلك المحلي بدلًا منه."
 
2306
 
 
2307
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
 
2308
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2309
#: rc.cpp:110
 
2310
msgid "Maximum number of Closed Items"
 
2311
msgstr "العدد الأقصى للعناصر المغلقة:"
 
2312
 
 
2313
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
 
2314
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2315
#: rc.cpp:113
 
2316
msgid ""
 
2317
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
 
2318
"This limit will not be surpassed."
 
2319
msgstr ""
 
2320
"يضبط العدد الأقصى للعناصر المغلقة التي ستخزن في الذاكرة. لن يُتجاهل هذا الحد."
 
2321
 
 
2322
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
 
2323
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2324
#: rc.cpp:116
 
2325
msgid "Open folders in separate windows"
 
2326
msgstr "افتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
 
2327
 
 
2328
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
 
2329
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2330
#: rc.cpp:119
 
2331
msgid ""
 
2332
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
2333
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
2334
msgstr ""
 
2335
"إذا اختير هذا الخيار فسوف يفتح كنكرر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا بدلًا من "
 
2336
"أن يعرض محتويات المجلد في النافذة الحالية."
 
2337
 
 
2338
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
 
2339
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2340
#: rc.cpp:122
 
2341
msgid "Show file tips"
 
2342
msgstr "أظهر تلميحات الملفات"
 
2343
 
 
2344
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
 
2345
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2346
#: rc.cpp:125
 
2347
msgid ""
 
2348
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
2349
"a small popup window with additional information about that file"
 
2350
msgstr ""
 
2351
"تستطيع هنا التحكم في رؤية نافذة صغيرة ذات معلومات إضافية عن الملف الذي تمرّر "
 
2352
"الفأرة فوقه."
 
2353
 
 
2354
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
 
2355
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2356
#: rc.cpp:130
 
2357
msgid "Show previews in file tips"
 
2358
msgstr "أظهر معاينات في تلمحيات الملفات"
 
2359
 
 
2360
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
 
2361
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2362
#: rc.cpp:133
 
2363
msgid ""
 
2364
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2365
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
2366
msgstr ""
 
2367
"يمكنك هنا التحكم في احتواء النافذة المنبثقة على معاينة كبيرة للملف عند تمرير "
 
2368
"الفأرة عليه."
 
2369
 
 
2370
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
 
2371
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2372
#: rc.cpp:136
 
2373
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
2374
msgstr "أظهر مدخلات قائمة 'حذف' التي تتجاوز المهملات"
 
2375
 
 
2376
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
 
2377
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2378
#: rc.cpp:139
 
2379
msgid ""
 
2380
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
2381
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
 
2382
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
2383
msgstr ""
 
2384
"اختياره إذا رغبت أن تعرض أمر القائمة 'احذف' في سطح المكتب وقوائم مدير "
 
2385
"الملفات وقوائم السياق. سوف تتمكن من حذف الملفات بضغط زر Shift أثناء نقر "
 
2386
"'انقل إلى المهملات'."
 
2387
 
 
2388
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
 
2389
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2390
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
 
2391
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2392
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
 
2393
msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
2394
msgstr "عدد عناصر 'افتح باستخدام' في قائمة ملف"
 
2395
 
 
2396
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
 
2397
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
 
2398
#: rc.cpp:176
 
2399
msgid "Standard font"
 
2400
msgstr "النص القياسي"
 
2401
 
 
2402
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
 
2403
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
 
2404
#: rc.cpp:179
 
2405
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
2406
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النص في نوافذ كنكرر."
 
2407
 
 
2408
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
 
2409
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
 
2410
#: rc.cpp:224
 
2411
msgid "Maximum number of history items per view"
 
2412
msgstr "العدد الأقصى لعناصر التاريخ لكل عرض"
 
2413
 
 
2414
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
 
2415
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2416
#: rc.cpp:294
 
2417
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
2418
msgstr "تأكد عند حذف الملف."
 
2419
 
 
2420
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
 
2421
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2422
#: rc.cpp:297
 
2423
msgid ""
 
2424
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2425
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
 
2426
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
2427
msgstr ""
 
2428
"يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تحذف ملفًا بدون استخدام مجلد "
 
2429
"المهملات. تحذير: لا يمكن استرجاع حذف الملفات، لذا ينصح بترك هذا الخيار "
 
2430
"مُفعلًا."
 
2431
 
 
2432
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
 
2433
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2434
#: rc.cpp:300
 
2435
msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
2436
msgstr "تأكد عند النقل إلى المهملات"
 
2437
 
 
2438
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
 
2439
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2440
#: rc.cpp:303
 
2441
msgid ""
 
2442
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
 
2443
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
 
2444
msgstr ""
 
2445
"يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تنقل الملف إلى مجلد المهملات، "
 
2446
"تستطيع استرجاع الملف منها بسهولة بالغة."
 
2447
 
 
2448
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
 
2449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2450
#: rc.cpp:309
 
2451
msgid ""
 
2452
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
2453
"will be opened inside current window."
 
2454
msgstr ""
 
2455
"إذا اختير ، سوف تُفتح الألسنة داخل النافذة الحالية عند فتح جلسة من حوار "
 
2456
"الجلسات."