9
9
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.he\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-applets&component=gweather\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 22:48+0200\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 16:15+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 16:16+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
21
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
22
#. * the common localised name that corresponds to
23
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
24
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
25
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
28
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
29
#. * "DEFAULT_LOCATION".
31
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212
32
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:213
33
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
34
msgid "DEFAULT_LOCATION"
38
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
39
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
40
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
41
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
42
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
43
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
44
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
45
#. * the capital city, Athens.
47
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
49
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232
50
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:233
51
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
55
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
56
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
57
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
59
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
60
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
63
#. * If your default location does not have a zone, set this to
66
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252
67
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:253
68
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
72
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
73
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
74
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
76
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
77
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
80
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
82
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
84
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273
85
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:274
86
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
88
msgstr "DEFAULT_RADAR"
91
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
92
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
94
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
95
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
96
#. * Locations.xml file.
98
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
99
#. * to " " (or space).
100
#. * If you do not have a default location, set this to
101
#. * DEFAULT_COORDINATES.
103
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294
104
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:295
105
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
106
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
107
msgstr "32-06-53N 034-46-56E"
109
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34
110
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:45
111
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60
112
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:77
116
#. translators: Kelvin
117
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36
121
#. translators: Celsius
122
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
126
#. translators: Fahrenheit
127
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
131
#. translators: meters per second
132
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47
134
msgstr "מטרים לשנייה"
136
#. translators: kilometers per hour
137
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:49
139
msgstr "קילומטרים לשעה"
141
#. translators: miles per hour
142
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51
146
#. translators: knots (speed unit)
147
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
151
#. translators: wind speed
152
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
153
msgid "Beaufort scale"
154
msgstr "סולם ביופורט"
156
#. translators: kilopascals
157
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62
161
#. translators: hectopascals
162
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64
166
#. translators: millibars
167
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:66
171
#. translators: millimeters of mercury
172
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:68
176
#. translators: inches of mercury
177
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
181
#. translators: atmosphere
182
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
186
#. translators: meters
187
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:79
191
#. translators: kilometers
192
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:81
196
#. translators: miles
197
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83
201
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
202
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
203
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103
204
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:111
205
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
208
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
209
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
210
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
211
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141
212
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:151
213
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
216
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
217
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
218
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
219
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
220
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183
221
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:194
222
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
225
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
226
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
227
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224
228
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:233
229
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
232
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314
21
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:316
233
22
msgid "Greenwich Mean Time"
234
msgstr "שעון גריניץ'"
236
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
237
msgid "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
238
msgstr "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
240
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
241
msgid "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
242
msgstr "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
244
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
245
msgid "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not."
246
msgstr "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not."
248
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
249
msgid "Display radar map"
250
msgstr "Display radar map"
252
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
253
msgid "Distance unit"
254
msgstr "Distance unit"
256
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
257
msgid "Fetch a radar map on each update."
258
msgstr "Fetch a radar map on each update."
260
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
261
msgid "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key."
262
msgstr "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key."
264
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
265
msgid "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
266
msgstr "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
268
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
269
msgid "Location coordinates"
270
msgstr "Location coordinates"
272
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
276
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
277
msgid "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
278
msgstr "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
280
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
281
msgid "Not used anymore"
282
msgstr "Not used anymore"
284
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
285
msgid "Pressure unit"
286
msgstr "Pressure unit"
288
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
289
msgid "Radar location"
290
msgstr "Radar location"
292
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
296
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
297
msgid "Temperature unit"
298
msgstr "Temperature unit"
300
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
301
msgid "The city that gweather displays information for."
302
msgstr "The city that gweather displays information for."
304
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
305
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
306
msgstr "The custom url from where to retrieve a radar map."
308
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
309
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
310
msgstr "The interval, in seconds, between automatic updates."
312
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
313
msgid "The unit to use for pressure."
314
msgstr "The unit to use for pressure."
316
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
317
msgid "The unit to use for temperature."
318
msgstr "The unit to use for temperature."
320
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
321
msgid "The unit to use for visibility."
322
msgstr "The unit to use for visibility."
324
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
325
msgid "The unit to use for wind speed."
326
msgstr "The unit to use for wind speed."
328
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
329
msgid "Update interval"
330
msgstr "Update interval"
332
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
333
msgid "Update the data automatically"
334
msgstr "Update the data automatically"
336
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
337
msgid "Url for the radar map"
338
msgstr "Url for the radar map"
340
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
341
msgid "Use custom url for the radar map"
342
msgstr "Use custom url for the radar map"
344
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
345
msgid "Use metric units"
346
msgstr "Use metric units"
348
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
349
msgid "Use metric units instead of english units."
350
msgstr "Use metric units instead of english units."
352
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
353
msgid "Weather for a city"
354
msgstr "Weather for a city"
356
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
357
msgid "Weather location information"
358
msgstr "Weather location information"
360
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
361
msgid "Weather location information."
362
msgstr "Weather location information."
364
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
365
msgid "Zone location"
366
msgstr "Zone location"
368
#: ../libgweather/timezone-menu.c:277
25
#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
369
26
msgctxt "timezone"
373
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
374
#: ../libgweather/weather-metar.c:504
376
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
377
msgstr "נכשל בקבלת נתוני METAR: %d %s.\n"
379
#: ../libgweather/weather-metar.c:548
380
msgid "WeatherInfo missing location"
381
msgstr "ל־WeatherInfo חסר מיקום"
383
#: ../libgweather/weather.c:230
30
#: ../libgweather/weather.c:129
387
#: ../libgweather/weather.c:231
34
#: ../libgweather/weather.c:130
391
#: ../libgweather/weather.c:231
38
#: ../libgweather/weather.c:130
392
39
msgid "North - NorthEast"
393
40
msgstr "צפון - צפון מזרח"
395
#: ../libgweather/weather.c:231
42
#: ../libgweather/weather.c:130
397
44
msgstr "צפון מערב"
399
#: ../libgweather/weather.c:231
46
#: ../libgweather/weather.c:130
400
47
msgid "East - NorthEast"
401
48
msgstr "מזרח - צפון מזרח"
403
#: ../libgweather/weather.c:232
50
#: ../libgweather/weather.c:131
407
#: ../libgweather/weather.c:232
54
#: ../libgweather/weather.c:131
408
55
msgid "East - Southeast"
409
56
msgstr "מזרח - דרום מזרח"
411
#: ../libgweather/weather.c:232
58
#: ../libgweather/weather.c:131
413
60
msgstr "דרום מזרח"
415
#: ../libgweather/weather.c:232
62
#: ../libgweather/weather.c:131
416
63
msgid "South - Southeast"
417
64
msgstr "דרום - דרום מזרח"
419
#: ../libgweather/weather.c:233
66
#: ../libgweather/weather.c:132
423
#: ../libgweather/weather.c:233
70
#: ../libgweather/weather.c:132
424
71
msgid "South - Southwest"
425
72
msgstr "דרום - דרום מערב"
427
#: ../libgweather/weather.c:233
74
#: ../libgweather/weather.c:132
429
76
msgstr "דרום מערב"
431
#: ../libgweather/weather.c:233
78
#: ../libgweather/weather.c:132
432
79
msgid "West - Southwest"
433
80
msgstr "מערב - דרום מערב"
435
#: ../libgweather/weather.c:234
82
#: ../libgweather/weather.c:133
439
#: ../libgweather/weather.c:234
86
#: ../libgweather/weather.c:133
440
87
msgid "West - Northwest"
441
88
msgstr "מערב - צפון מערב"
443
#: ../libgweather/weather.c:234
90
#: ../libgweather/weather.c:133
445
92
msgstr "צפון מערב"
447
#: ../libgweather/weather.c:234
94
#: ../libgweather/weather.c:133
448
95
msgid "North - Northwest"
449
96
msgstr "צפון - צפון מערב"
451
#: ../libgweather/weather.c:241
452
#: ../libgweather/weather.c:258
453
#: ../libgweather/weather.c:330
98
#: ../libgweather/weather.c:140
99
msgctxt "wind direction"
457
#: ../libgweather/weather.c:247
103
#: ../libgweather/weather.c:146
458
104
msgid "Clear Sky"
459
105
msgstr "שמיים בהירים"
461
#: ../libgweather/weather.c:248
107
#: ../libgweather/weather.c:147
462
108
msgid "Broken clouds"
463
109
msgstr "עננים שבורים"
465
#: ../libgweather/weather.c:249
111
#: ../libgweather/weather.c:148
466
112
msgid "Scattered clouds"
467
113
msgstr "עננים פזורים"
469
#: ../libgweather/weather.c:250
115
#: ../libgweather/weather.c:149
470
116
msgid "Few clouds"
471
117
msgstr "מעט עננים"
473
#: ../libgweather/weather.c:251
119
#: ../libgweather/weather.c:150
123
#: ../libgweather/weather.c:157
124
#: ../libgweather/weather.c:229
125
msgctxt "sky conditions"
477
129
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
478
130
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
479
131
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
481
#: ../libgweather/weather.c:290
482
#: ../libgweather/weather.c:292
133
#: ../libgweather/weather.c:189
134
#: ../libgweather/weather.c:191
483
135
msgid "Thunderstorm"
484
136
msgstr "סופות רעמים"
487
#: ../libgweather/weather.c:291
139
#: ../libgweather/weather.c:190
491
#: ../libgweather/weather.c:291
143
#: ../libgweather/weather.c:190
492
144
msgid "Light drizzle"
493
145
msgstr "טפטוף קל"
495
#: ../libgweather/weather.c:291
147
#: ../libgweather/weather.c:190
496
148
msgid "Moderate drizzle"
497
149
msgstr "טפטוף מתון"
499
#: ../libgweather/weather.c:291
151
#: ../libgweather/weather.c:190
500
152
msgid "Heavy drizzle"
501
153
msgstr "טפטוף כבד"
503
#: ../libgweather/weather.c:291
155
#: ../libgweather/weather.c:190
504
156
msgid "Freezing drizzle"
505
157
msgstr "טפטוף מקפיא"
508
#: ../libgweather/weather.c:292
160
#: ../libgweather/weather.c:191
512
#: ../libgweather/weather.c:292
164
#: ../libgweather/weather.c:191
513
165
msgid "Light rain"
516
#: ../libgweather/weather.c:292
168
#: ../libgweather/weather.c:191
517
169
msgid "Moderate rain"
518
170
msgstr "גשם מתון"
520
#: ../libgweather/weather.c:292
172
#: ../libgweather/weather.c:191
521
173
msgid "Heavy rain"
524
#: ../libgweather/weather.c:292
176
#: ../libgweather/weather.c:191
525
177
msgid "Rain showers"
526
178
msgstr "ממטרי גשם"
528
#: ../libgweather/weather.c:292
180
#: ../libgweather/weather.c:191
529
181
msgid "Freezing rain"
530
182
msgstr "גשם מקפיא"
533
#: ../libgweather/weather.c:293
185
#: ../libgweather/weather.c:192
537
#: ../libgweather/weather.c:293
189
#: ../libgweather/weather.c:192
538
190
msgid "Light snow"
541
#: ../libgweather/weather.c:293
193
#: ../libgweather/weather.c:192
542
194
msgid "Moderate snow"
543
195
msgstr "שלג מתון"
545
#: ../libgweather/weather.c:293
197
#: ../libgweather/weather.c:192
546
198
msgid "Heavy snow"
549
#: ../libgweather/weather.c:293
201
#: ../libgweather/weather.c:192
550
202
msgid "Snowstorm"
551
203
msgstr "סופת שלגים"
553
#: ../libgweather/weather.c:293
205
#: ../libgweather/weather.c:192
554
206
msgid "Blowing snowfall"
555
207
msgstr "משב שלגים"
557
#: ../libgweather/weather.c:293
209
#: ../libgweather/weather.c:192
558
210
msgid "Snow showers"
559
211
msgstr "ממטרי שלג"
561
#: ../libgweather/weather.c:293
213
#: ../libgweather/weather.c:192
562
214
msgid "Drifting snow"
563
215
msgstr "שלג נסחף"
566
#: ../libgweather/weather.c:294
218
#: ../libgweather/weather.c:193
567
219
msgid "Snow grains"
568
220
msgstr "פתיתי שלג"
570
#: ../libgweather/weather.c:294
222
#: ../libgweather/weather.c:193
571
223
msgid "Light snow grains"
572
224
msgstr "פתיתי שלג קל"
574
#: ../libgweather/weather.c:294
226
#: ../libgweather/weather.c:193
575
227
msgid "Moderate snow grains"
576
228
msgstr "פתיתי שלג מתון"
578
#: ../libgweather/weather.c:294
230
#: ../libgweather/weather.c:193
579
231
msgid "Heavy snow grains"
580
232
msgstr "פתיתי שלג כבד"
583
#: ../libgweather/weather.c:295
235
#: ../libgweather/weather.c:194
584
236
msgid "Ice crystals"
585
237
msgstr "גבישי קרח"
588
#: ../libgweather/weather.c:296
240
#: ../libgweather/weather.c:195
589
241
msgid "Ice pellets"
590
242
msgstr "כדורי קרח"
592
#: ../libgweather/weather.c:296
244
#: ../libgweather/weather.c:195
593
245
msgid "Few ice pellets"
594
246
msgstr "מעט כדורי קרח"
596
#: ../libgweather/weather.c:296
248
#: ../libgweather/weather.c:195
597
249
msgid "Moderate ice pellets"
598
250
msgstr "כדורי קרח מתון"
600
#: ../libgweather/weather.c:296
252
#: ../libgweather/weather.c:195
601
253
msgid "Heavy ice pellets"
602
254
msgstr "כדורי קרח כבד"
604
#: ../libgweather/weather.c:296
256
#: ../libgweather/weather.c:195
605
257
msgid "Ice pellet storm"
606
258
msgstr "סופת כדורי קרח"
608
#: ../libgweather/weather.c:296
260
#: ../libgweather/weather.c:195
609
261
msgid "Showers of ice pellets"
610
262
msgstr "ממטרים של כדורי קרח"
613
#: ../libgweather/weather.c:297
265
#: ../libgweather/weather.c:196
617
#: ../libgweather/weather.c:297
269
#: ../libgweather/weather.c:196
618
270
msgid "Hailstorm"
619
271
msgstr "סופת ברד"
621
#: ../libgweather/weather.c:297
273
#: ../libgweather/weather.c:196
622
274
msgid "Hail showers"
623
275
msgstr "ממטרי ברד"
626
#: ../libgweather/weather.c:298
278
#: ../libgweather/weather.c:197
627
279
msgid "Small hail"
630
#: ../libgweather/weather.c:298
282
#: ../libgweather/weather.c:197
631
283
msgid "Small hailstorm"
632
284
msgstr "סופת ברד קטנה"
634
#: ../libgweather/weather.c:298
286
#: ../libgweather/weather.c:197
635
287
msgid "Showers of small hail"
636
288
msgstr "ממטרים של ברד קטן"
639
#: ../libgweather/weather.c:299
291
#: ../libgweather/weather.c:198
640
292
msgid "Unknown precipitation"
641
293
msgstr "משקע לא ידוע"
644
#: ../libgweather/weather.c:300
296
#: ../libgweather/weather.c:199
649
#: ../libgweather/weather.c:301
301
#: ../libgweather/weather.c:200
653
#: ../libgweather/weather.c:301
305
#: ../libgweather/weather.c:200
654
306
msgid "Fog in the vicinity"
655
307
msgstr "ערפל בסביבה"
657
#: ../libgweather/weather.c:301
309
#: ../libgweather/weather.c:200
658
310
msgid "Shallow fog"
659
311
msgstr "ערפל שטחי"
661
#: ../libgweather/weather.c:301
313
#: ../libgweather/weather.c:200
662
314
msgid "Patches of fog"
663
315
msgstr "טלאי ערפל"
665
#: ../libgweather/weather.c:301
317
#: ../libgweather/weather.c:200
666
318
msgid "Partial fog"
667
319
msgstr "ערפל חלקי"
669
#: ../libgweather/weather.c:301
321
#: ../libgweather/weather.c:200
670
322
msgid "Freezing fog"
671
323
msgstr "ערפל מקפיא"
674
#: ../libgweather/weather.c:302
326
#: ../libgweather/weather.c:201
679
#: ../libgweather/weather.c:303
331
#: ../libgweather/weather.c:202
680
332
msgid "Volcanic ash"
681
333
msgstr "אפר געשי"
684
#: ../libgweather/weather.c:304
336
#: ../libgweather/weather.c:203
688
#: ../libgweather/weather.c:304
340
#: ../libgweather/weather.c:203
689
341
msgid "Blowing sand"
690
342
msgstr "חול נושב"
692
#: ../libgweather/weather.c:304
344
#: ../libgweather/weather.c:203
693
345
msgid "Drifting sand"
694
346
msgstr "חול נסחף"
697
#: ../libgweather/weather.c:305
349
#: ../libgweather/weather.c:204
702
#: ../libgweather/weather.c:306
354
#: ../libgweather/weather.c:205
703
355
msgid "Blowing sprays"
704
356
msgstr "טיפות נושבות"
707
#: ../libgweather/weather.c:307
359
#: ../libgweather/weather.c:206
711
#: ../libgweather/weather.c:307
363
#: ../libgweather/weather.c:206
712
364
msgid "Blowing dust"
713
365
msgstr "אבק נושב"
715
#: ../libgweather/weather.c:307
367
#: ../libgweather/weather.c:206
716
368
msgid "Drifting dust"
717
369
msgstr "אבק נסחף"
720
#: ../libgweather/weather.c:308
372
#: ../libgweather/weather.c:207
725
#: ../libgweather/weather.c:309
377
#: ../libgweather/weather.c:208
726
378
msgid "Sandstorm"
727
379
msgstr "סופת חול"
729
#: ../libgweather/weather.c:309
381
#: ../libgweather/weather.c:208
730
382
msgid "Sandstorm in the vicinity"
731
383
msgstr "סופת חול בסביבה"
733
#: ../libgweather/weather.c:309
385
#: ../libgweather/weather.c:208
734
386
msgid "Heavy sandstorm"
735
387
msgstr "סופת חול כבדה"
738
#: ../libgweather/weather.c:310
390
#: ../libgweather/weather.c:209
739
391
msgid "Duststorm"
740
392
msgstr "סופת אבק"
742
#: ../libgweather/weather.c:310
394
#: ../libgweather/weather.c:209
743
395
msgid "Duststorm in the vicinity"
744
396
msgstr "סופת אבק בסביבה"
746
#: ../libgweather/weather.c:310
398
#: ../libgweather/weather.c:209
747
399
msgid "Heavy duststorm"
748
400
msgstr "סופת אבק כבדה"
751
#: ../libgweather/weather.c:311
403
#: ../libgweather/weather.c:210
752
404
msgid "Funnel cloud"
753
405
msgstr "ענן מרוכז"
756
#: ../libgweather/weather.c:312
408
#: ../libgweather/weather.c:211
761
#: ../libgweather/weather.c:313
413
#: ../libgweather/weather.c:212
762
414
msgid "Dust whirls"
763
415
msgstr "מערבולת אבק"
765
#: ../libgweather/weather.c:313
417
#: ../libgweather/weather.c:212
766
418
msgid "Dust whirls in the vicinity"
767
419
msgstr "מערבולת אבק בסביבה"
769
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
770
#. * see `man 3 strftime` for more details
772
#: ../libgweather/weather.c:703
421
#: ../libgweather/weather.c:552
773
422
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
774
423
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
776
#: ../libgweather/weather.c:718
425
#: ../libgweather/weather.c:558
777
426
msgid "Unknown observation time"
778
msgstr "זמן תצפית לא ידועה"
427
msgstr "זמן תצפית לא ידוע"
780
#: ../libgweather/weather.c:732
781
#: ../libgweather/weather.c:783
782
#: ../libgweather/weather.c:797
783
#: ../libgweather/weather.c:810
784
#: ../libgweather/weather.c:823
785
#: ../libgweather/weather.c:836
786
#: ../libgweather/weather.c:854
787
#: ../libgweather/weather.c:872
788
#: ../libgweather/weather.c:910
789
#: ../libgweather/weather.c:926
790
#: ../libgweather/weather.c:949
791
#: ../libgweather/weather.c:981
792
#: ../libgweather/weather.c:997
793
#: ../libgweather/weather.c:1017
429
#: ../libgweather/weather.c:570
430
msgctxt "sky conditions"
797
434
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
798
#: ../libgweather/weather.c:754
435
#: ../libgweather/weather.c:590
803
440
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
804
#: ../libgweather/weather.c:757
441
#: ../libgweather/weather.c:593
809
446
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
810
#: ../libgweather/weather.c:763
447
#: ../libgweather/weather.c:599
815
452
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
816
#: ../libgweather/weather.c:766
453
#: ../libgweather/weather.c:602
821
458
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
822
#: ../libgweather/weather.c:772
459
#: ../libgweather/weather.c:608
827
464
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
828
#: ../libgweather/weather.c:775
465
#: ../libgweather/weather.c:611
470
#: ../libgweather/weather.c:619
471
msgctxt "temperature unit"
475
#: ../libgweather/weather.c:634
476
#: ../libgweather/weather.c:650
477
#: ../libgweather/weather.c:666
478
#: ../libgweather/weather.c:719
479
msgctxt "temperature"
483
#: ../libgweather/weather.c:682
488
#: ../libgweather/weather.c:699
833
493
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
834
#: ../libgweather/weather.c:857
494
#: ../libgweather/weather.c:702
839
499
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
840
#: ../libgweather/weather.c:885
500
#: ../libgweather/weather.c:730
842
502
msgid "%0.1f knots"
843
503
msgstr "%0.1f קשר"
845
505
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
846
#: ../libgweather/weather.c:889
506
#: ../libgweather/weather.c:733
849
509
msgstr "%.1f מיילים לשעה"
851
511
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
852
#: ../libgweather/weather.c:893
512
#: ../libgweather/weather.c:736
854
514
msgid "%.1f km/h"
855
515
msgstr "%.1f קילומטרים לשעה"
857
517
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
858
#: ../libgweather/weather.c:897
518
#: ../libgweather/weather.c:739
861
521
msgstr "%.1f מטרים לשנייה"
863
523
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
864
524
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
866
#: ../libgweather/weather.c:903
526
#: ../libgweather/weather.c:744
868
528
msgid "Beaufort force %.1f"
869
529
msgstr "%.1f כוח ביופורט"
871
#: ../libgweather/weather.c:928
531
#: ../libgweather/weather.c:749
536
#: ../libgweather/weather.c:767
541
#: ../libgweather/weather.c:769
875
545
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
876
#: ../libgweather/weather.c:932
546
#: ../libgweather/weather.c:777
551
#: ../libgweather/weather.c:796
881
556
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
882
#: ../libgweather/weather.c:954
557
#: ../libgweather/weather.c:801
884
559
msgid "%.2f inHg"
885
560
msgstr "%.2f inHg"
887
562
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
888
#: ../libgweather/weather.c:958
563
#: ../libgweather/weather.c:804
890
565
msgid "%.1f mmHg"
891
566
msgstr "%.1f mmHg"
893
568
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
894
#: ../libgweather/weather.c:962
569
#: ../libgweather/weather.c:807
897
572
msgstr "%.2f kPa"
899
574
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
900
#: ../libgweather/weather.c:966
575
#: ../libgweather/weather.c:810
903
578
msgstr "%.2f hPa"
905
580
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
906
#: ../libgweather/weather.c:970
581
#: ../libgweather/weather.c:813
911
586
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
912
#: ../libgweather/weather.c:974
587
#: ../libgweather/weather.c:816
915
590
msgstr "%.3f אטמוספירה"
592
#: ../libgweather/weather.c:822
593
msgctxt "pressure unit"
597
#: ../libgweather/weather.c:839
917
602
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
918
#: ../libgweather/weather.c:1002
603
#: ../libgweather/weather.c:844
920
605
msgid "%.1f miles"
921
606
msgstr "%.1f מיילים"
923
608
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
924
#: ../libgweather/weather.c:1006
609
#: ../libgweather/weather.c:847
927
612
msgstr "%.1f קילומטרים"
929
614
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
930
#: ../libgweather/weather.c:1010
615
#: ../libgweather/weather.c:850
933
618
msgstr "%.0f מטרים"
935
#: ../libgweather/weather.c:1039
936
#: ../libgweather/weather.c:1060
620
#: ../libgweather/weather.c:856
621
msgctxt "visibility unit"
625
#: ../libgweather/weather.c:880
626
#: ../libgweather/weather.c:905
940
#: ../libgweather/weather.c:1119
630
#: ../libgweather/weather.c:1006
941
631
msgid "Retrieval failed"
942
632
msgstr "קבלה נכשלה"
634
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
635
#: ../libgweather/weather-metar.c:523
637
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
638
msgstr "קבלת נתוני METAR נכשלה: %d %s.\n"
640
#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
641
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
642
#. attribution with a link to their service.
644
#. That's very nice of them!
646
#: ../libgweather/weather-yrno.c:416
647
msgid "Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological Institute</a>"
648
msgstr "נתוני מזג אוויר מ<a href=\"http://yr.no/\">המכון המטאורולוגי הנורבגי</a>"
650
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
651
msgid "URL for the radar map"
652
msgstr "URL for the radar map"
654
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
655
msgid "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling radar maps."
656
msgstr "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling radar maps."
658
#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
659
#. locale; values must be quoted
660
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
662
msgstr "'fahrenheit'"
664
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
665
msgid "Temperature unit"
666
msgstr "Temperature unit"
668
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
669
msgid "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', 'centigrade' and 'fahrenheit'."
670
msgstr "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', 'centigrade' and 'fahrenheit'."
672
#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key description
674
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
678
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
679
msgid "Distance unit"
680
msgstr "Distance unit"
682
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
683
msgid "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and 'miles'."
684
msgstr "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and 'miles'."
686
#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
688
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:15
692
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:16
696
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:17
697
msgid "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), 'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
698
msgstr "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), 'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
700
#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key description
702
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:20
706
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:21
707
msgid "Pressure unit"
708
msgstr "Pressure unit"
710
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:22
711
msgid "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
712
msgstr "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
714
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:23
715
msgid "Default location"
716
msgstr "Default location"
718
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:24
719
msgid "The default location for the weather applet. The first field is the name that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. The second field is the METAR code for the default weather station. It must not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase calculations, not for weather forecast."
720
msgstr "The default location for the weather applet. The first field is the name that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. The second field is the METAR code for the default weather station. It must not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase calculations, not for weather forecast."
722
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
723
#~ msgstr "ל־WeatherInfo חסר מיקום"
725
#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
729
#~ msgid "DEFAULT_CODE"
731
#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
732
#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"
733
#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
734
#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"
736
#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
737
#~ msgstr "32-06-53N 034-46-56E"
739
#~ msgstr "ברירת המחדל"
747
#~ msgstr "מטרים לשנייה"
749
#~ msgstr "קילומטרים לשעה"
751
#~ msgstr "מיילים לשעה"
752
#~ msgid "Beaufort scale"
753
#~ msgstr "סולם ביופורט"
765
#~ msgstr "אטמוספירה"
769
#~ msgstr "קילומטרים"
772
#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
774
#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
776
#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
778
#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
781
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
782
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
784
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
785
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
787
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
788
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
790
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
791
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
793
#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
794
#~ "statistics or not."
796
#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
797
#~ "statistics or not."
798
#~ msgid "Display radar map"
799
#~ msgstr "Display radar map"
800
#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
801
#~ msgstr "Fetch a radar map on each update."
803
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
806
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
809
#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
812
#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
814
#~ msgid "Location coordinates"
815
#~ msgstr "Location coordinates"
816
#~ msgid "Nearby city"
817
#~ msgstr "Nearby city"
819
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
820
#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
822
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
823
#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
824
#~ msgid "Not used anymore"
825
#~ msgstr "Not used anymore"
826
#~ msgid "Radar location"
827
#~ msgstr "Radar location"
828
#~ msgid "The city that gweather displays information for."
829
#~ msgstr "The city that gweather displays information for."
830
#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
831
#~ msgstr "The interval, in seconds, between automatic updates."
832
#~ msgid "The unit to use for pressure."
833
#~ msgstr "The unit to use for pressure."
834
#~ msgid "The unit to use for temperature."
835
#~ msgstr "The unit to use for temperature."
836
#~ msgid "The unit to use for visibility."
837
#~ msgstr "The unit to use for visibility."
838
#~ msgid "The unit to use for wind speed."
839
#~ msgstr "The unit to use for wind speed."
840
#~ msgid "Update interval"
841
#~ msgstr "Update interval"
842
#~ msgid "Update the data automatically"
843
#~ msgstr "Update the data automatically"
844
#~ msgid "Use custom url for the radar map"
845
#~ msgstr "Use custom url for the radar map"
846
#~ msgid "Use metric units"
847
#~ msgstr "Use metric units"
848
#~ msgid "Use metric units instead of english units."
849
#~ msgstr "Use metric units instead of english units."
850
#~ msgid "Weather for a city"
851
#~ msgstr "Weather for a city"
852
#~ msgid "Weather location information"
853
#~ msgstr "Weather location information"
854
#~ msgid "Weather location information."
855
#~ msgstr "Weather location information."
944
856
#~ msgid "_About"
945
857
#~ msgstr "_אודות"
1716
1629
#~ msgid "Splits"
1717
1630
#~ msgstr "ספרד"
1719
1633
#~ msgstr "Vol"
1720
1635
#~ msgid "Vol+MA"
1721
1636
#~ msgstr "Vol+MA"
1724
1639
#~ msgid "Volumes"
1725
1640
#~ msgstr "עצמה ראשית"
1726
1642
#~ msgid "_Graph style: "
1727
1643
#~ msgstr "סגנון ה_גרף: "
1728
1645
#~ msgid "_Options"
1729
1646
#~ msgstr "_אפשרויות"
1732
1649
#~ msgid "_Ticker symbol: "
1733
1650
#~ msgstr "הוסף סמל _חדש:"
1734
1652
#~ msgid "Display yahoo charts"
1735
1653
#~ msgstr "הצג טבלאות yahoo"
1736
1655
#~ msgid "Invest Chart"
1737
1656
#~ msgstr "טבלת Invest"
1738
1658
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
1739
1659
#~ msgstr "<b>מניות</b>"
1740
1661
#~ msgid "Invest Preferences"
1741
1662
#~ msgstr "העדפות Invest"
1742
1664
#~ msgid "Invest Website"
1743
1665
#~ msgstr "האתר של Invest"
1744
1667
#~ msgid "Downloading Chart"
1745
1668
#~ msgstr "מוריד טבלה"
1746
1670
#~ msgid "Invest Applet"
1747
1671
#~ msgstr "יישומון Invest"
1748
1673
#~ msgid "Symbol"
1749
1674
#~ msgstr "סמל"
1750
1676
#~ msgid "Amount"
1751
1677
#~ msgstr "כמות"
1752
1679
#~ msgid "Price"
1753
1680
#~ msgstr "מחיר"
1754
1682
#~ msgid "Commission"
1755
1683
#~ msgstr "עמלה"
1756
1685
#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
1757
1686
#~ msgstr "Deskbar (לשעבר Mini-Commander)"
1758
1688
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
1759
1689
#~ msgstr "Deskbar (עדכון שקוף מ-Mini Commander)"
1760
1691
#~ msgid "Command Line"
1761
1692
#~ msgstr "שורת פקודה"
1762
1694
#~ msgid "Mini-Commander"
1763
1695
#~ msgstr "שורת פקודה קטנה"
1764
1697
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
1765
1698
#~ msgstr "יצרן יישומון שורת פקודה קטנה"
1767
1701
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
1768
1702
#~ "completion, command history, and changeable macros."
1769
1703
#~ msgstr "יישומון זה מוסיף שורת פקודה ללוח."
1770
1705
#~ msgid "No items in history"
1771
1706
#~ msgstr "אין פריטים בהיסטוריה"
1772
1708
#~ msgid "Start program"
1773
1709
#~ msgstr "התחל תוכנית"
1774
1711
#~ msgid "Command line"
1775
1712
#~ msgstr "שורת פקודה"
1776
1714
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
1777
1715
#~ msgstr "כתוב כאן פקודה ו Gnome יבצע אותה בשבילך"
1778
1717
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
1779
1718
#~ msgstr "לא ניתן לקבל סכימה בעבור %s: %s"
1780
1720
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
1781
1721
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע סכימה בעבור %s: %s"
1782
1723
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
1783
1724
#~ msgstr "קבע ערך רשימה ברירת מחדל ל %s\n"
1785
1727
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
1786
1728
#~ msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL נקבע, לא מתקין סכימות\n"
1787
1730
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
1788
1731
#~ msgstr "חייב לקבוע את משתנה הסביבה GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
1789
1733
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
1790
1734
#~ msgstr "נכשל בגישה למקור(ואת) ההגדרות: %s\n"
1791
1736
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
1792
1737
#~ msgstr "שגיאה בסינכרון מידע ההגרות: %s"
1794
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
1796
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
1798
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
1800
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
1740
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
1742
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
1745
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
1747
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
1801
1749
#~ msgid "Macro command list"
1802
1750
#~ msgstr "Macro command list"
1803
1752
#~ msgid "Macro pattern list"
1804
1753
#~ msgstr "Macro pattern list"
1807
1758
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
1808
1759
#~ msgstr "<b>השלמה אוטומטית</b>"
1809
1761
#~ msgid "<b>Colors</b>"
1810
1762
#~ msgstr "<b>צבעים</b>"
1811
1764
#~ msgid "<b>Size</b>"
1812
1765
#~ msgstr "<b>גודל</b>"
1813
1767
#~ msgid "Add New Macro"
1814
1768
#~ msgstr "הוסף מאקרו חדש"
1815
1770
#~ msgid "Co_mmand:"
1816
1771
#~ msgstr "_פקודה:"
1817
1773
#~ msgid "Command Line Preferences"
1818
1774
#~ msgstr "העדפות שורת הפקודה"
1819
1776
#~ msgid "Command line _background:"
1820
1777
#~ msgstr "_רקע שורת הפקודה:"
1821
1779
#~ msgid "Command line _foreground:"
1822
1780
#~ msgstr "_חזית שורת הפקודה:"
1823
1782
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
1824
1783
#~ msgstr "א_פשר השלמה אוטומטית מבוססת היסטוריה"
1825
1785
#~ msgid "Macros"
1826
1786
#~ msgstr "מאקרויים"
1827
1788
#~ msgid "Pick a color"
1828
1789
#~ msgstr "בחר צבע"
1829
1791
#~ msgid "_Add Macro..."
1830
1792
#~ msgstr "_הוסף מאקרו..."
1831
1794
#~ msgid "_Delete Macro"
1832
1795
#~ msgstr "_מחק מאקרו"
1833
1797
#~ msgid "_Macros:"
1834
1798
#~ msgstr "_מאקרויים:"
1835
1800
#~ msgid "_Pattern:"
1836
1801
#~ msgstr "_תבנית:"
1837
1803
#~ msgid "_Use default theme colors"
1838
1804
#~ msgstr "_השתמש בצבעי ערכת נושא ברירת מחדל"
1839
1806
#~ msgid "_Width:"
1840
1807
#~ msgstr "_רוחב:"
1841
1809
#~ msgid "pixels"
1842
1810
#~ msgstr "פיקסלים"
1844
1813
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
1846
1815
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
1847
1817
#~ msgid "Background color, blue component"
1848
1818
#~ msgstr "Background color, blue component"
1849
1820
#~ msgid "Background color, green component"
1850
1821
#~ msgstr "Background color, green component"
1851
1823
#~ msgid "Background color, red component"
1852
1824
#~ msgstr "Background color, red component"
1853
1826
#~ msgid "Foreground color, blue component"
1854
1827
#~ msgstr "Foreground color, blue component"
1855
1829
#~ msgid "Foreground color, green component"
1856
1830
#~ msgstr "Foreground color, green component"
1857
1832
#~ msgid "Foreground color, red component"
1858
1833
#~ msgstr "Foreground color, red component"
1859
1835
#~ msgid "History list"
1860
1836
#~ msgstr "History list"
1861
1838
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
1862
1839
#~ msgstr "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
1863
1841
#~ msgid "Perform history autocompletion"
1864
1842
#~ msgstr "Perform history autocompletion"
1865
1844
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
1866
1845
#~ msgstr "Show a frame surrounding the applet."
1867
1847
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
1868
1848
#~ msgstr "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
1869
1850
#~ msgid "Show frame"
1870
1851
#~ msgstr "Show frame"
1871
1853
#~ msgid "Show handle"
1872
1854
#~ msgstr "Show handle"
1873
1856
#~ msgid "The blue component of the background color."
1874
1857
#~ msgstr "The blue component of the background color."
1875
1859
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
1876
1860
#~ msgstr "The blue component of the foreground color."
1877
1862
#~ msgid "The green component of the background color."
1878
1863
#~ msgstr "The green component of the background color."
1879
1865
#~ msgid "The green component of the foreground color."
1880
1866
#~ msgstr "The green component of the foreground color."
1881
1868
#~ msgid "The red component of the background color."
1882
1869
#~ msgstr "The red component of the background color."
1883
1871
#~ msgid "The red component of the foreground color."
1884
1872
#~ msgstr "The red component of the foreground color."
1886
1875
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
1887
1876
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
1889
1878
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
1890
1879
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
1891
1881
#~ msgid "Use the default theme colors"
1892
1882
#~ msgstr "Use the default theme colors"
1893
1884
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
1894
1885
#~ msgstr "Use theme colors instead of custom ones."
1895
1887
#~ msgid "Width"
1896
1888
#~ msgstr "Width"
1897
1890
#~ msgid "Width of the applet"
1898
1891
#~ msgstr "Width of the applet"
1899
1893
#~ msgid "Browser"
1900
1894
#~ msgstr "דפדפן"
1901
1896
#~ msgid "Click this button to start the browser"
1902
1897
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להפעיל את הדפדפן"
1903
1899
#~ msgid "History"
1904
1900
#~ msgstr "היסטוריה"
1905
1902
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
1906
1903
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה לרשימה של פקודות קודמות"
1907
1905
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
1908
1906
#~ msgstr "שורת פקודה בוטלה על ידי מנהל המערכת"
1909
1908
#~ msgid "Mini-Commander applet"
1910
1909
#~ msgstr "יישומון שורת הפקודה"
1911
1911
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
1912
1912
#~ msgstr "יישומון זה מוסיף שורת פקודה ללוח שלך"
1913
1914
#~ msgid "You must specify a pattern"
1914
1915
#~ msgstr "חובה לציין תבנית"
1915
1917
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
1916
1918
#~ msgstr "חובה לציין תבנית ופקודה"
1917
1920
#~ msgid "You must specify a command"
1918
1921
#~ msgstr "חובה לציין פקודה"
1919
1923
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
1920
1924
#~ msgstr "אין אפשרות לציין תבניות כפולות"
1921
1926
#~ msgid "Pattern"
1922
1927
#~ msgstr "תבנית"
1923
1929
#~ msgid "Command"
1924
1930
#~ msgstr "פקודה"
1925
1932
#~ msgid "Adjust the sound volume"
1926
1933
#~ msgstr "כוון את עוצמת הקול"
1927
1935
#~ msgid "Volume Control"
1928
1936
#~ msgstr "בקרת עצמה"
1929
1938
#~ msgid "Mu_te"
1930
1939
#~ msgstr "ה_שתק"
1931
1941
#~ msgid "_Open Volume Control"
1932
1942
#~ msgstr "_פתח את בקרת העצמה"
1934
1945
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
1935
1946
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
2081
2147
#~ msgstr[1] ""
2083
2149
#~ "%u%% בשימוש"
2084
2151
#~ msgid "CPU Load"
2085
2152
#~ msgstr "הספק מעבד"
2086
2154
#~ msgid "Memory Load"
2087
2155
#~ msgstr "עומס זיכרון"
2088
2157
#~ msgid "Net Load"
2089
2158
#~ msgstr "הספק רשת"
2090
2160
#~ msgid "Swap Load"
2091
2161
#~ msgstr "עומס תחלופה"
2092
2163
#~ msgid "Disk Load"
2093
2164
#~ msgstr "עומס דיסק"
2094
2166
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2095
2167
#~ msgstr "Applet refresh rate in milliseconds"
2096
2169
#~ msgid "Background color for disk load graph"
2097
2170
#~ msgstr "Background color for disk load graph"
2098
2172
#~ msgid "CPU graph background color"
2099
2173
#~ msgstr "CPU graph background color"
2100
2175
#~ msgid "Enable CPU load graph"
2101
2176
#~ msgstr "Enable CPU load graph"
2102
2178
#~ msgid "Enable disk load graph"
2103
2179
#~ msgstr "Enable disk load graph"
2104
2181
#~ msgid "Enable load average graph"
2105
2182
#~ msgstr "Enable load average graph"
2106
2184
#~ msgid "Enable memory load graph"
2107
2185
#~ msgstr "Enable memory load graph"
2108
2187
#~ msgid "Enable network load graph"
2109
2188
#~ msgstr "Enable network load graph"
2110
2190
#~ msgid "Enable swap load graph"
2111
2191
#~ msgstr "Enable swap load graph"
2113
2194
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2114
2195
#~ "panels, this is the height of the graphs."
2116
2197
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2117
2198
#~ "panels, this is the height of the graphs."
2118
2200
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
2119
2201
#~ msgstr "Graph color for Ethernet network activity"
2120
2203
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
2121
2204
#~ msgstr "Graph color for PLIP network activity"
2122
2206
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
2123
2207
#~ msgstr "Graph color for SLIP network activity"
2124
2209
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
2125
2210
#~ msgstr "Graph color for buffer memory"
2126
2212
#~ msgid "Graph color for cached memory"
2127
2213
#~ msgstr "Graph color for cached memory"
2128
2215
#~ msgid "Graph color for disk read"
2129
2216
#~ msgstr "Graph color for disk read"
2130
2218
#~ msgid "Graph color for disk write"
2131
2219
#~ msgstr "Graph color for disk write"
2132
2221
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2133
2222
#~ msgstr "Graph color for iowait related CPU activity"
2134
2224
#~ msgid "Graph color for load average"
2135
2225
#~ msgstr "Graph color for load average"
2136
2227
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2137
2228
#~ msgstr "Graph color for nice-related CPU activity"
2138
2230
#~ msgid "Graph color for other network usage"
2139
2231
#~ msgstr "Graph color for other network usage"
2140
2233
#~ msgid "Graph color for shared memory"
2141
2234
#~ msgstr "Graph color for shared memory"
2142
2236
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2143
2237
#~ msgstr "Graph color for system-related CPU activity"
2144
2239
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2145
2240
#~ msgstr "Graph color for user-related CPU activity"
2146
2242
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
2147
2243
#~ msgstr "Graph color for user-related memory usage"
2148
2245
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
2149
2246
#~ msgstr "צבע הגרף לפעילות תחלופה user-related"
2150
2248
#~ msgid "Graph size"
2151
2249
#~ msgstr "Graph size"
2152
2251
#~ msgid "Load graph background color"
2153
2252
#~ msgstr "Load graph background color"
2154
2254
#~ msgid "Memory graph background color"
2155
2255
#~ msgstr "Memory graph background color"
2156
2257
#~ msgid "Network graph background color"
2157
2258
#~ msgstr "Network graph background color"
2158
2260
#~ msgid "Swap graph background color"
2159
2261
#~ msgstr "Swap graph background color"
2160
2263
#~ msgid "Monitored Resources"
2161
2264
#~ msgstr "משאבים מוצגים"
2162
2266
#~ msgid "_Processor"
2163
2267
#~ msgstr "_מעבד"
2164
2269
#~ msgid "_Memory"
2165
2270
#~ msgstr "_זיכרון"
2166
2272
#~ msgid "_Network"
2167
2273
#~ msgstr "_רשת"
2168
2275
#~ msgid "S_wap Space"
2169
2276
#~ msgstr "מקום _תחלופה"
2170
2278
#~ msgid "_Load"
2171
2279
#~ msgstr "ה_ספק"
2172
2281
#~ msgid "_Harddisk"
2173
2282
#~ msgstr "_דיסק קשיח"
2174
2284
#~ msgid "Options"
2175
2285
#~ msgstr "אפשרויות"
2176
2287
#~ msgid "System m_onitor width: "
2177
2288
#~ msgstr "רוחב צ_ג המערכת: "
2178
2290
#~ msgid "System m_onitor height: "
2179
2291
#~ msgstr "גובה צ_ג המערכת: "
2180
2293
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
2181
2294
#~ msgstr "השהיית עדכוני צג המע_רכת: "
2182
2296
#~ msgid "milliseconds"
2183
2297
#~ msgstr "מילי-שניות"
2184
2299
#~ msgid "Colors"
2185
2300
#~ msgstr "צבעים"
2186
2302
#~ msgid "_User"
2187
2303
#~ msgstr "_משתמש"
2188
2305
#~ msgid "S_ystem"
2189
2306
#~ msgstr "מ_ערכת"
2190
2308
#~ msgid "N_ice"
2191
2309
#~ msgstr "_עדיפות"
2192
2311
#~ msgid "I_OWait"
2193
2312
#~ msgstr "הפסקת קלט/פלט"
2194
2314
#~ msgid "I_dle"
2195
2315
#~ msgstr "_סרק"
2196
2317
#~ msgid "Sh_ared"
2197
2318
#~ msgstr "מ_שותף"
2198
2320
#~ msgid "_Buffers"
2199
2321
#~ msgstr "_מאגרים"
2200
2323
#~ msgid "Cach_ed"
2201
2324
#~ msgstr "מ_טמון"
2202
2326
#~ msgid "F_ree"
2203
2327
#~ msgstr "פ_נוי"
2204
2329
#~ msgid "_SLIP"
2205
2330
#~ msgstr "_SLIP"
2206
2332
#~ msgid "PL_IP"
2207
2333
#~ msgstr "PL_IP"
2208
2335
#~ msgid "_Ethernet"
2209
2336
#~ msgstr "_Ethernet"
2210
2338
#~ msgid "Othe_r"
2211
2339
#~ msgstr "א_חר"
2212
2341
#~ msgid "_Background"
2213
2342
#~ msgstr "_רקע"
2214
2344
#~ msgid "_Used"
2215
2345
#~ msgstr "_בשימוש"
2216
2347
#~ msgid "_Free"
2217
2348
#~ msgstr "_פנוי"
2218
2350
#~ msgid "Load"
2219
2351
#~ msgstr "עומס"
2220
2353
#~ msgid "_Average"
2221
2354
#~ msgstr "_ממוצע"
2222
2356
#~ msgid "Harddisk"
2223
2357
#~ msgstr "דיסק קשיח"
2224
2359
#~ msgid "_Read"
2225
2360
#~ msgstr "_קרא"
2226
2362
#~ msgid "_Write"
2227
2363
#~ msgstr "_כתוב"
2228
2365
#~ msgid "System Monitor Preferences"
2229
2366
#~ msgstr "העדפות צג מערכת"
2230
2368
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
2231
2369
#~ msgstr "נגן תקליטורים (ישן)"
2232
2371
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
2233
2372
#~ msgstr "יישומון לוח לניגון תקליטורי שמע"
2234
2374
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
2235
2375
#~ msgstr "התרע אותך כאשר דואר חדש מגיע"
2236
2377
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
2237
2378
#~ msgstr "מחוון דואר נכנס (ישן)"
2238
2380
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
2239
2381
#~ msgstr "Factory for deprecating applets"
2240
2383
#~ msgid "Null Applet Factory"
2241
2384
#~ msgstr "Null Applet Factory"
2242
2386
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
2243
2387
#~ msgstr "מציג את איכות חיבור הרשת האל-חוטית"
2244
2389
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
2245
2390
#~ msgstr "צג קישור אל-חוטי"
2246
2392
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
2247
2393
#~ msgstr "מספר פריטי לוח כבר לא קיימים"
2249
2396
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
2250
2397
#~ "available in the GNOME desktop."
2251
2398
#~ msgstr "מספר פריטי לוח (יישומונים) כבר לא קיימים בשולחן העבודה GNOME."
2252
2400
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
2253
2401
#~ msgstr "פריטים אלו יוסרו כאת מההגדרות שלך:"
2254
2403
#~ msgid "You will not receive this message again."
2255
2404
#~ msgstr "הודעה זאת לא תוצג שוב."
2256
2406
#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
2257
2407
#~ msgstr "Tomboy (פתקיות דביקות)"
2258
2409
#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
2259
2410
#~ msgstr "Tomboy (עדכון שקוף מפתקיות דביקות)"
2260
2412
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
2261
2413
#~ msgstr "צור, צפה ונהל פתקיות דביקות על שולחן העבודה"
2262
2415
#~ msgid "Sticky Notes"
2263
2416
#~ msgstr "פתקיות דביקות"
2264
2418
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
2265
2419
#~ msgstr "יצרן יישומון פתקיות דביקות"
2266
2421
#~ msgid "Hi_de Notes"
2267
2422
#~ msgstr "הח_בא פתקיות"
2268
2424
#~ msgid "_Delete Notes"
2269
2425
#~ msgstr "_מחק פתקיות"
2270
2427
#~ msgid "_Lock Notes"
2271
2428
#~ msgstr "_נעל פתקיות"
2272
2430
#~ msgid "_New Note"
2273
2431
#~ msgstr "פתקית _חדשה"
2274
2433
#~ msgid "This note is locked."
2275
2434
#~ msgstr "פתקית זאת נעולה."
2276
2436
#~ msgid "This note is unlocked."
2277
2437
#~ msgstr "פתקית זאת אינה נעולה."
2278
2439
#~ msgid " Font C_olor:"
2279
2440
#~ msgstr " _צבע גופן:"
2280
2442
#~ msgid " Font Co_lor:"
2281
2443
#~ msgstr " צ_בע גופן:"
2282
2445
#~ msgid " Note C_olor:"
2283
2446
#~ msgstr " _צבע פתקית:"
2284
2448
#~ msgid " Note _Color:"
2285
2449
#~ msgstr " צב_ע פתקית:"
2286
2451
#~ msgid " _Font:"
2287
2452
#~ msgstr " _גופן:"
2288
2454
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
2289
2455
#~ msgstr "<b>התנהגות</b>"
2290
2457
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
2291
2458
#~ msgstr "<b>מאפייני פתקית ברירת מחדל</b>"
2293
2461
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
2375
2576
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
2376
2577
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
2377
2578
#~ "strftime() is valid."
2378
2580
#~ msgid "Date format of note's title"
2379
2581
#~ msgstr "Date format of note's title"
2380
2583
#~ msgid "Default color for font"
2381
2584
#~ msgstr "Default color for font"
2382
2586
#~ msgid "Default color for new notes"
2383
2587
#~ msgstr "Default color for new notes"
2385
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
2386
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
2388
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
2389
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
2391
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
2392
#~ "specification, for example \"#000000\"."
2394
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
2395
#~ "specification, for example \"#000000\"."
2590
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
2591
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
2593
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
2594
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
2597
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
2598
#~ "specification, for example \"#000000\"."
2600
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
2601
#~ "specification, for example \"#000000\"."
2396
2603
#~ msgid "Default font for new notes"
2397
2604
#~ msgstr "Default font for new notes"
2399
2607
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
2400
2608
#~ "example \"Sans Italic 10\""
2402
2610
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
2403
2611
#~ "example \"Sans Italic 10\""
2404
2613
#~ msgid "Default height for new notes"
2405
2614
#~ msgstr "Default height for new notes"
2406
2616
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
2407
2617
#~ msgstr "Default height for new sticky notes in pixels."
2408
2619
#~ msgid "Default width for new notes"
2409
2620
#~ msgstr "Default width for new notes"
2410
2622
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
2411
2623
#~ msgstr "Default width for new sticky notes in pixels."
2412
2625
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
2413
2626
#~ msgstr "Empty notes are always deleted without confirmation"
2415
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
2416
#~ "color for all sticky notes."
2418
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
2419
#~ "color for all sticky notes."
2421
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
2422
#~ "for all sticky notes."
2424
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
2425
#~ "for all sticky notes."
2427
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
2428
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
2430
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
2431
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
2629
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
2630
#~ "color for all sticky notes."
2632
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
2633
#~ "color for all sticky notes."
2636
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
2637
#~ "for all sticky notes."
2639
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
2640
#~ "for all sticky notes."
2643
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
2644
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
2646
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
2647
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
2432
2649
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
2433
2650
#~ msgstr "מציין האם הפתקיות הדביקות נעולות (לא ניתנות לעריכה) או לא."
2435
2653
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
2436
2654
#~ "desktop, or not."
2438
2656
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
2439
2657
#~ "desktop, or not."
2440
2659
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
2441
2660
#~ msgstr "Sticky notes' locked state"
2442
2662
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
2443
2663
#~ msgstr "Sticky notes' workspace stickyness"
2444
2665
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
2445
2666
#~ msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
2446
2668
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
2447
2669
#~ msgstr "Whether to force the default color and font on all notes"
2448
2671
#~ msgid "Whether to use the default system color"
2449
2672
#~ msgstr "Whether to use the default system color"
2450
2674
#~ msgid "Whether to use the default system font"
2451
2675
#~ msgstr "Whether to use the default system font"
2452
2677
#~ msgid "%d note"
2453
2679
#~ msgid_plural "%d notes"
2454
2680
#~ msgstr[0] "פתקית אחת"
2455
2681
#~ msgstr[1] "%d פתקיות"
2456
2683
#~ msgid "Show sticky notes"
2457
2684
#~ msgstr "הצג פתקיות דביקות"
2458
2686
#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
2459
2687
#~ msgstr "פתקיות דביקות לסביבת שולחן העבודה Gnome"
2460
2689
#~ msgid "Go to Trash"
2461
2690
#~ msgstr "לך לאשפה"
2462
2692
#~ msgid "Trash"
2463
2693
#~ msgstr "אשפה"
2464
2695
#~ msgid "_Empty Trash"
2465
2696
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
2466
2698
#~ msgid "_Open"
2467
2699
#~ msgstr "_פתח"
2468
2701
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
2469
2702
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את ספריית האשפה: %s"
2470
2704
#~ msgid "No Items in Trash"
2471
2705
#~ msgstr "אין פריטים באשפה"
2472
2707
#~ msgid "%d Item in Trash"
2473
2709
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
2474
2710
#~ msgstr[0] "%d פריטים באשפה"
2475
2711
#~ msgstr[1] "%d פריטים באשפה"
2476
2713
#~ msgid "Removing item %d of %d"
2477
2714
#~ msgstr "מסיר פריט %d מתוך %d"
2478
2716
#~ msgid "Removing:"
2479
2717
#~ msgstr "מסיר:"
2480
2719
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
2481
2720
#~ msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
2483
2723
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
2484
2724
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
2486
2726
#~ "ריקון האשפה יגרום לאבדן הפריטים בה לצמיתות. יש אפשרות למחוק כל פריט בנפרד."
2488
2729
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
2491
2732
#~ "שגיאה בקריאה לנאוטילוס:\n"
2493
2735
#~ msgid "Trash Applet"
2494
2736
#~ msgstr "יישומון אשפה"
2496
2739
#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
2497
2740
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
2498
2741
#~ msgstr "ישומון אשפה עבור GNOME"
2499
2743
#~ msgid "Delete Immediately?"
2500
2744
#~ msgstr "למחוק לחלוטין?"
2501
2746
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2502
2747
#~ msgstr "לא ניתן להזיז את הפריטים לאשפה, האם למחוק אותם לחלוטין?"
2504
2750
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2505
2751
#~ msgstr "לא ניתן להזיז חלק מהפריטים לאשפה, האם למחוק פריטים אילו לחלוטין?"
2507
2754
#~ "Unable to move to trash:\n"
2510
2757
#~ "לא ניתן להעביר לאשפה:\n"
2512
2760
#~ msgid "<b>From:</b>"
2513
2761
#~ msgstr "<b>מאת:</b>"
2514
2763
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
2515
2764
#~ msgstr "<big><b>ריקון האשפה</b></big>"
2516
2766
#~ msgid "Emptying the Trash"
2517
2767
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
2518
2769
#~ msgid "Secondary groups"
2519
2770
#~ msgstr "קבוצות משניות"
2520
2772
#~ msgid "Show flags in the applet"
2521
2773
#~ msgstr "הצג דגלים ביישומון"
2522
2775
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
2523
2776
#~ msgstr "הצג דגלים ביישומון כדי לציין את הפריסה הנוכחית"
2524
2778
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
2525
2779
#~ msgstr "הרשימה של תוספי מחוון מקלדת הפעילים"
2526
2781
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
2527
2782
#~ msgstr "מצב להצגת תפריט בחירת תדירות"
2528
2784
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
2529
2785
#~ msgstr "<b>בורר תדירות</b>"
2530
2787
#~ msgid "Show m_enu:"
2531
2788
#~ msgstr "הצג _תפריט"
2532
2790
#~ msgid "Frequencies"
2533
2791
#~ msgstr "תדירויות"
2534
2793
#~ msgid "Pl_ugins"
2535
2794
#~ msgstr "_תוספים"
2536
2796
#~ msgid "_Layout View"
2537
2797
#~ msgstr "תצוגת _פריסות:"
2538
2799
#~ msgid "XKB initialization error"
2539
2800
#~ msgstr "שגיאה באתחול XKB"
2540
2802
#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
2541
2803
#~ msgstr "שגיאה בטעינת רישום ההגדרות של XKB"
2542
2805
#~ msgid "No description."
2543
2806
#~ msgstr "אין תיאור."
2544
2808
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
2545
2809
#~ msgstr "נכשל באתחול GConf: %s\n"
2546
2811
#~ msgid "Activate more plugins"
2547
2812
#~ msgstr "הפעל תוספים נוספים"
2548
2814
#~ msgid "Active _plugins:"
2549
2815
#~ msgstr "תו_ספים פעילים:"
2550
2817
#~ msgid "Add Plugin"
2551
2818
#~ msgstr "הוסף תוסף"
2552
2820
#~ msgid "Close the dialog"
2553
2821
#~ msgstr "סגירת תיבת דו שיח"
2554
2823
#~ msgid "Configure the selected plugin"
2555
2824
#~ msgstr "הגדרת התוסף הנבחר"
2556
2826
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
2557
2827
#~ msgstr "בטל הפעלת התוסף הנבחר"
2558
2829
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
2559
2830
#~ msgstr "הנמך את עדיפות התוסף"
2560
2832
#~ msgid "Increase the plugin priority"
2561
2833
#~ msgstr "הגבה את עדיפות התוסף"
2562
2835
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
2563
2836
#~ msgstr "תוספי מחוון מקלדת"
2564
2838
#~ msgid "The list of active plugins"
2565
2839
#~ msgstr "רשימת התוספים הפעילים"
2566
2841
#~ msgid "_Available plugins:"
2567
2842
#~ msgstr "תוספים _זמינים:"
2568
2844
#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
2569
2845
#~ msgstr "קבל עדכונים מתמשכים על מחירי מניות"
2570
2847
#~ msgid "Gtik Applet Factory"
2571
2848
#~ msgstr "יצרן יישומון Gtik"
2572
2850
#~ msgid "Stock Ticker"
2573
2851
#~ msgstr "טיקר מניות"
2574
2853
#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
2575
2854
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע מניות."
2576
2856
#~ msgid "No stock list"
2577
2857
#~ msgstr "אין רשימת מניות"
2579
2860
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
2588
2869
#~ "תוכנית זו מתחברת לאתר פופולארי ומורידה את מחירי המניות. טיקר המניות של "
2589
2870
#~ "GNOME הינו יישום חופשי מבוסס אינטרנט. הוא מגיע לחלוטין ללא אחריות. אל "
2590
2871
#~ "תשתמש בטיקר המניות של GNOME לביצוע החלטות השקעה; הוא לצורכי מידע בלבד."
2591
2873
#~ msgid "Current _stocks:"
2592
2874
#~ msgstr "_מניות נוכחיות:"
2593
2876
#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
2594
2877
#~ msgstr "העדפות טיקר מניות"
2595
2879
#~ msgid "Behavior"
2596
2880
#~ msgstr "התנהגות"
2597
2882
#~ msgid "Stock update fre_quency:"
2598
2883
#~ msgstr "_תדירות עדכון המניות:"
2599
2885
#~ msgid "_Scroll speed:"
2600
2886
#~ msgstr "מהירות _גלילה:"
2601
2888
#~ msgid "Slow"
2602
2889
#~ msgstr "איטית"
2603
2891
#~ msgid "Medium"
2604
2892
#~ msgstr "בינונית"
2605
2894
#~ msgid "Fast"
2606
2895
#~ msgstr "מהירה"
2607
2897
#~ msgid "_Enable scroll buttons"
2608
2898
#~ msgstr "_אפשר כפתורי גלילה"
2609
2900
#~ msgid "Scroll _left to right"
2610
2901
#~ msgstr "גלול מ_שמל לימין"
2611
2903
#~ msgid "Appearance"
2612
2904
#~ msgstr "מראה"
2613
2906
#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
2614
2907
#~ msgstr "ה_צג רק סמלים ומחירים"
2615
2909
#~ msgid "Font and Colors"
2616
2910
#~ msgstr "גופן וצבעים"
2617
2912
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
2618
2913
#~ msgstr "השתמש בערכת נושא לגופנים וצבעים _ברירת מחדל"
2619
2915
#~ msgid "_Font:"
2620
2916
#~ msgstr "_גופן:"
2621
2918
#~ msgid "Stock _raised:"
2622
2919
#~ msgstr "_עליית מניה:"
2623
2921
#~ msgid "Stock _lowered:"
2624
2922
#~ msgstr "_ירידת מנייה:"
2625
2924
#~ msgid "Stock _unchanged:"
2626
2925
#~ msgstr "מניה _ללא שינוי:"
2627
2927
#~ msgid "_Background:"
2628
2928
#~ msgstr "_רקע:"
2629
2930
#~ msgid "Skip forward"
2630
2931
#~ msgstr "דלג קדימה"
2631
2933
#~ msgid "Skip backward"
2632
2934
#~ msgstr "דלג אחורה"
2634
2937
#~ "Stock Ticker\n"
2635
2938
#~ "Get continuously updated stock quotes"
2637
2940
#~ "טיקר מניות\n"
2638
2941
#~ "קבל עדכונים מתמשכים על מחירי מניות"
2639
2943
#~ msgid "+%s (%s)"
2640
2944
#~ msgstr "+%s (%s)"
2641
2946
#~ msgid "%s (%s)"
2642
2947
#~ msgstr "%s (%s)"
2643
2949
#~ msgid "(No Change)"
2644
2950
#~ msgstr "(אין שינוי)"
2645
2952
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
2646
2953
#~ msgstr "היישומון נגלל ימינה ושמאלה כאשר מפתח זה נקבע כאמת."
2647
2955
#~ msgid "Background color"
2648
2956
#~ msgstr "צבע רקע"
2650
2959
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
2652
2961
#~ msgstr "הצג רק סמלי מניות יחד עם ערכיהן. אל תציג שינויים בערך."
2653
2963
#~ msgid "Display only symbols and price"
2654
2964
#~ msgstr "הצג רק סמלים ומחיר"
2655
2966
#~ msgid "Font"
2656
2967
#~ msgstr "גופן"
2658
2970
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
2659
2971
#~ "separated by \"+\""
2661
2973
#~ "רשימה המכילה את המניות שיוצגו. המורכבת מזיהוי המניה המופרדת על-ידי \"+\""
2662
2975
#~ msgid "Lowered color"
2663
2976
#~ msgstr "צבע פחיתה"
2664
2978
#~ msgid "Raised color"
2665
2979
#~ msgstr "צבע גדילה"
2666
2981
#~ msgid "Right to left scrolling"
2667
2982
#~ msgstr "גלילה מימין לשמאל"
2668
2984
#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
2669
2985
#~ msgstr "זמן קצר יותר אומר שהמניות נגללות מהר יותר."
2670
2987
#~ msgid "Show arrow buttons"
2671
2988
#~ msgstr "הצג כפתורי חצים"
2673
2991
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
2674
2992
#~ "forward or backward."
2675
2993
#~ msgstr "הצג כפתורי חצים בצד התצוגה כך שהמשתמש יכול לגלול קדימה או אחורה."
2676
2995
#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
2677
2996
#~ msgstr "מניות להצגה - חייבים להיות מופרדים על-ידי +"
2679
2999
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
2680
3000
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
2682
3002
#~ "צבע רקע התצוגה. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש בערכת הנושא ברירת "
2683
3003
#~ "המחדל לגופנים ולצבעים."
2685
3006
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
2686
3007
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
2688
3009
#~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה ירדו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש "
2689
3010
#~ "בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
2691
3013
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
2692
3014
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
2694
3016
#~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה לא השתנו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר "
2695
3017
#~ "להשתמש בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
2697
3020
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
2698
3021
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
2700
3023
#~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה עלו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש "
2701
3024
#~ "בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
2703
3027
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
2704
3028
#~ "the default theme fonts and colors."
2706
3030
#~ "הגופן המשמש לתצוגה. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש בערכת הנושא "
2707
3031
#~ "ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
2708
3033
#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
2709
3034
#~ msgstr "פרק הזמן עד שהיישומון מעדכן את מידע המניות."
2710
3036
#~ msgid "The width in pixels of the applet."
2711
3037
#~ msgstr "הרוחב בפיקסלים של היישומון."
2712
3039
#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
2713
3040
#~ msgstr "זמן במילי-שניות להצגת עדכון"
2714
3042
#~ msgid "Unchanged color"
2715
3043
#~ msgstr "צבע ללא שינוי"
2716
3045
#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
2717
3046
#~ msgstr "השתמש בערכת נושא ברירת מחדל לגופנים ולצבעים"
2718
3048
#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
2720
3050
#~ "השתמש בערכת נושא ברירת מחדל לגופנים וצבעים במקום ערכת נושא מותאמת אישית"
2721
3052
#~ msgid "font 2 - No Longer used"
2722
3053
#~ msgstr "גופן 2 - לא בשימוש יותר"
2723
3055
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
2724
3056
#~ msgstr "ארעה שגיאה בטעינת תמונה: %s"
2725
3058
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
2726
3059
#~ msgstr "פרק זמן לשמירה אוטומטית בדקות"
2728
3062
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
2729
3063
#~ "automatically saved."
2730
3064
#~ msgstr "בכל זמן שמספר הדקות המצוין חולף, הפתקיות הדביקות נשמרות אוטומטית."
2731
3066
#~ msgid "translator_credits"
2732
3067
#~ msgstr "גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>"
2733
3069
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
2734
3070
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 2003 Sun Microsystems"
2735
3072
#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
2736
3073
#~ msgstr "הצג סוללה _אופקית וגדולה יותר"
2737
3075
#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
2738
3076
#~ msgstr "הצג סוללה קטנה ומכוונת ל_מעלה"
2739
3078
#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
2740
3079
#~ msgstr "_הצג זמן/אחוזים שנשארו"
2741
3081
#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
2742
3082
#~ msgstr "מצב להצגה כאשר מצב ההצגה הוא טקסט או גרפי וטקסט"
2743
3084
#~ msgid "_Show in mode:"
2744
3085
#~ msgstr "הצג _במצב:"
2745
3087
#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
2746
3088
#~ msgstr "יצרן יישומון מקלדת"
2747
3090
#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
2748
3091
#~ msgstr "בחר את הקבוצה ברירת המחדל (לחלונות חדשים שנוצרים)."
2749
3093
#~ msgid "Keep separate group for each application window."
2750
3094
#~ msgstr "השאר קבוצות נפרדות לכל חלון יישום."
2751
3096
#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
2752
3097
#~ msgstr "השאר את המצב של האינדיקטורים לכל חלון יישום."
2753
3099
#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
2754
3100
#~ msgstr "העדפות מחוון מקלדת"
2755
3102
#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
2756
3103
#~ msgstr "שמור/שחזר _מחוונים עם הקבוצה"
2757
3105
#~ msgid "Separate _group for each window"
2758
3106
#~ msgstr "_קבוצות נפרדות לכל חלון"
2759
3108
#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
2760
3109
#~ msgstr "הצג דגלי לאום כמחוונים של פריסות תואמות"
2761
3111
#~ msgid "Use _flags as indicators"
2762
3112
#~ msgstr "הצג _דגלים כמחוונים"
2763
3114
#~ msgid "_Default group:"
2764
3115
#~ msgstr "קבוצת _ברירת מחדל:"
2765
3117
#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
2766
3118
#~ msgstr "יישומון בקרת עצמה מבוסס GStreamer עבור GNOME"
2768
3121
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2769
3122
#~ "privilegesThe entered password is invalid"
2771
3124
#~ "על מנת להתנתק מהאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכתהסיסמא שהוכנסה שגויה"
2772
3126
#~ msgid "_Suspend Computer..."
2773
3127
#~ msgstr "_השהה מחשב..."
2774
3129
#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
2775
3130
#~ msgstr "פקודה לשליחה להשהיית המחשב"
2776
3132
#~ msgid "Suspend Command"
2777
3133
#~ msgstr "פקודת השהייה"
2779
3136
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
2780
3137
#~ "Please try to correct this error"
2782
3139
#~ "ארעה שגיאה בזמן הפעלת פקודת ההשהיה: %s\n"
2783
3140
#~ "אנא נסה לתקן שגיאה זו"
2784
3142
#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
2785
3143
#~ msgstr "פקודת ההשהייה '%s' נכשלה."
2786
3145
#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
2787
3146
#~ msgstr "פקודת ההשהייה נכשלה."
2789
3149
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
2790
3150
#~ "Please change the preferences and try again."
2792
3152
#~ "פקודת ההשהיה לא הוגדרה כראוי בהעדפות.\n"
2793
3153
#~ "אנא שנה את ההעדפות ונסה שוב."
2794
3155
#~ msgid "<b>Suspend</b>"
2795
3156
#~ msgstr "<b>השהה</b>"
2796
3158
#~ msgid "S_uspend command:"
2797
3159
#~ msgstr "פקודת ה_שהייה:"
2798
3161
#~ msgid "Warn when"
2799
3162
#~ msgstr "הזהר כאשר"
2800
3164
#~ msgid "percentage"
2801
3165
#~ msgstr "האחוזים"
2802
3167
#~ msgid "time"
2803
3168
#~ msgstr "הזמן"
2804
3170
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
2805
3171
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999 Dave Camp"
2806
3173
#~ msgid "Modem monitor"
2807
3174
#~ msgstr "צג מודם"
2808
3176
#~ msgid "Resource"
2809
3177
#~ msgstr "משאב"
2810
3179
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
2811
3180
#~ msgstr "מציין האם הפתקיות הדביקות נראות או לא."
2812
3182
#~ msgid "Sticky notes' visibility"
2813
3183
#~ msgstr "ראות של הפתקיות הדביקות"
2814
3185
#~ msgid "_Show Notes"
2815
3186
#~ msgstr "ה_צג פתקיות"
2816
3188
#~ msgid "Utility"
2817
3189
#~ msgstr "תוכנית שירות"
2818
3191
#~ msgid "_Preferences..."
2819
3192
#~ msgstr "_העדפות..."
2820
3194
#~ msgid "Orange value level"
2821
3195
#~ msgstr "רמת ערך כתום"
2822
3197
#~ msgid "Show battery status"
2823
3198
#~ msgstr "הצג מצב סוללה"
2824
3200
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
2825
3201
#~ msgstr "רמת הסוללה מטה אשר בה הסוללה מוצגת אדומה."
2826
3203
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
2827
3204
#~ msgstr "רמת הסוללה מטה אשר בה הסוללה מוצגת צהובה."
2828
3206
#~ msgid "Yellow value level"
2829
3207
#~ msgstr "רמת ערך צהוב"
2830
3209
#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
2831
3210
#~ msgstr "הפלטפורמה שלך איננה נתמכת!\n"
2832
3212
#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
2833
3213
#~ msgstr "היישומון לא יפעל כראוי (אם בכלל).\n"
2834
3215
#~ msgid "High"
2835
3216
#~ msgstr "גבוה"
2837
3219
#~ msgstr "נמוך"
2838
3221
#~ msgid "Critical"
2839
3222
#~ msgstr "קריטי"
2840
3224
#~ msgid "Charging"
2841
3225
#~ msgstr "בטעינה..."
2842
3227
#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
2843
3228
#~ msgstr "הסוללה ריקה (%d%%) וחיבור החשמל מנותק"
2845
3231
#~ "System is running on battery power\n"
2846
3232
#~ "Battery: %d%% (%s)"
2848
3234
#~ "המערכת פועלת על כוח סוללה\n"
2849
3235
#~ "סוללה: %d%% (%s)"
2851
3238
#~ "System is running on AC power\n"
2852
3239
#~ "Battery: %d%% (%s)"
2854
3241
#~ "המערכת פועלת על כוח חשמל\n"
2855
3242
#~ "סוללה: %d%% (%s)"
2856
3244
#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
2857
3245
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח סוללה. סוללה: %d%% (%s)"
2858
3247
#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
2859
3248
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח חשמל. סוללה: %d%% (%s)"
2860
3250
#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
2861
3251
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח סוללה. סוללה: לא נמצאה"
2862
3253
#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
2863
3254
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח חשמל. סוללה: לא נמצאה"
2864
3256
#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
2865
3257
#~ msgstr "סוללה: %d%% (%s)"
2867
3260
#~ "Can't open the APM device!\n"
2880
3274
#~ "נראה כי מערכת ניהול ה APM כבויה.\n"
2881
3275
#~ "נסה להריץ \"apm -e 1\" (FreeBSD) ולראות האם\n"
2882
3276
#~ "זה עוזר.\n"
2883
3278
#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
2884
3279
#~ msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
2885
3281
#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
2886
3282
#~ msgstr "(C) 2000 ארגון Gnulix, (C) 2002 ארגון התוכנה החופשית"
2887
3284
#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
2888
3285
#~ msgstr "<b>רמות צבעי הסוללה (%)</b>"
2889
3287
#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
2890
3288
#~ msgstr "<b>כיוון פס ההתקדמות</b>"
2891
3290
#~ msgid "Moves towards _bottom"
2892
3291
#~ msgstr "הזז למ_טה"
2893
3293
#~ msgid "Moves towards _top"
2894
3294
#~ msgstr "הזז למ_עלה"
2895
3296
#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
2896
3297
#~ msgstr "הצ_ג אחוזי טעינת סוללה"
2897
3299
#~ msgid "Show _power connection status"
2898
3300
#~ msgstr "הצג מצב חיבור _חשמל"
2899
3302
#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
2900
3303
#~ msgstr "_צפצף כאשר מציגים אזהרה"
2901
3305
#~ msgid "_Orange:"
2902
3306
#~ msgstr "_כתום:"
2903
3308
#~ msgid "_Preview:"
2904
3309
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה:"
2905
3311
#~ msgid "_Show battery status"
2906
3312
#~ msgstr "ה_צג מצב סוללה"
2907
3314
#~ msgid "_Yellow:"
2908
3315
#~ msgstr "_צהוב:"
2909
3317
#~ msgid "CD Player"
2910
3318
#~ msgstr "נגן תקליטורים"
2911
3320
#~ msgid "CD Player Applet Factory"
2912
3321
#~ msgstr "יצרן יישומון נגן תקליטורים"
2913
3323
#~ msgid "Factory for CD player applet"
2914
3324
#~ msgstr "יצרן ליישומון נגן התקליטורים"
2915
3326
#~ msgid "Multimedia"
2916
3327
#~ msgstr "מולטימדיה"
2917
3329
#~ msgid "_Open CD Player"
2918
3330
#~ msgstr "_פתח נגן תקליטורים"
2919
3332
#~ msgid "Stop"
2920
3333
#~ msgstr "עצור"
2921
3335
#~ msgid "Play / Pause"
2922
3336
#~ msgstr "נגן / הפסק"
2923
3338
#~ msgid "Previous Track"
2924
3339
#~ msgstr "מסילה קודמת"
2925
3341
#~ msgid "Next Track"
2926
3342
#~ msgstr "מסילה הבאה"
2927
3344
#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
2928
3345
#~ msgstr "אין לך הרשאות לשימוש בנגן התקליטורים."
2929
3347
#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
2930
3348
#~ msgstr "לא נראה כי %s הוא נגן תקליטורים"
2931
3350
#~ msgid "Device _path:"
2932
3351
#~ msgstr "_נתיב התקן:"
2933
3353
#~ msgid "Device Path"
2934
3354
#~ msgstr "נתיב התקן"
2935
3356
#~ msgid "Set the device path here"
2936
3357
#~ msgstr "קבע את נתיב ההתקן כאן"
2938
3360
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
2939
3361
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
2941
3363
#~ "(C) 1997 המוסד לתוכנה חופשית\n"
2942
3364
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (הסבה ל GNOME 2)"
2943
3366
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
2944
3367
#~ msgstr "יישומון נגן התקליטורים הינו נגן תקליטורים פשוט ללוח שלך"
2945
3369
#~ msgid "Elapsed time"
2946
3370
#~ msgstr "זמן שחלף"
2947
3372
#~ msgid "Track number"
2948
3373
#~ msgstr "מספר רצועה"
2949
3375
#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
2950
3376
#~ msgstr "התקן השמע עסוק, או בשימוש על-ידי יישום אחר"
2951
3378
#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
2952
3379
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לעצור את נגינת התקליטור"
2953
3381
#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
2954
3382
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן או להפסיק את התקליטור"
2955
3384
#~ msgid "Click this button to eject the CD"
2956
3385
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוציא את התקליטור"
2957
3387
#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
2958
3388
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן את הרצועה הקודמת בתקליטור"
2959
3390
#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
2960
3391
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן את הרצועה הבאה בתקליטור"
2961
3393
#~ msgid "Path to the device"
2962
3394
#~ msgstr "נתיב להתקן"
2964
3397
#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
2965
3398
#~ "this applet"
2966
3399
#~ msgstr "זהו הנתיב המלא של ההתקן שיהיה בשימוש לניגון תקליטורים מיישומון זה"
2967
3401
#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
2968
3402
#~ msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
2969
3404
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
2970
3405
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
2971
3407
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
2972
3408
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1998"
2973
3410
#~ msgid "Pal_ettes:"
2974
3411
#~ msgstr "פל_טות:"
2975
3413
#~ msgid "_Browse..."
2976
3414
#~ msgstr "_עיין..."
2977
3416
#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
2978
3417
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת %s: %s"
2979
3419
#~ msgid "Cannot browse device"
2980
3420
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן"
2981
3422
#~ msgid "Error displaying help"
2982
3423
#~ msgstr "שגיאה בהצגת העזרה"
2983
3425
#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
2984
3426
#~ msgstr "(C) 1999-2001 האקרי GNOME\n"
2985
3428
#~ msgid "\" reported:\n"
2986
3429
#~ msgstr "\" דווח:\n"
2988
3432
#~ "Drivemount command failed.\n"
2991
3435
#~ "פקודת חיבור דיסק נכשלה.\n"
2993
3438
#~ msgid "Cannot mount device"
2994
3439
#~ msgstr "לא ניתן לחבר התקן"
2995
3441
#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
2996
3442
#~ msgstr "העדפות מחבר דיסקים"
2997
3444
#~ msgid "_Mount directory:"
2998
3445
#~ msgstr "ספריית _חיבור:"
2999
3447
#~ msgid "Select Mount Directory"
3000
3448
#~ msgstr "בחר ספריית חיבור"
3001
3450
#~ msgid "_Update interval:"
3002
3451
#~ msgstr "השהיית _עדכון:"
3003
3453
#~ msgid "seconds"
3004
3454
#~ msgstr "שניות"
3005
3456
#~ msgid "_Icon:"
3006
3457
#~ msgstr "_סמל:"
3007
3459
#~ msgid "Floppy"
3008
3460
#~ msgstr "תקליטון"
3009
3462
#~ msgid "Cdrom"
3010
3463
#~ msgstr "תקליטור"
3011
3465
#~ msgid "Cd Recorder"
3012
3466
#~ msgstr "צורב תקליטורים"
3013
3468
#~ msgid "Zip Drive"
3014
3469
#~ msgstr "כונן Zip"
3015
3471
#~ msgid "Jaz Drive"
3016
3472
#~ msgstr "כונן Jaz"
3017
3474
#~ msgid "Custom"
3018
3475
#~ msgstr "מותאם אישית"
3019
3477
#~ msgid "Select icon for mounted"
3020
3478
#~ msgstr "בחר סמל למחובר"
3021
3480
#~ msgid "Moun_ted icon:"
3022
3481
#~ msgstr "סמל מ_חובר:"
3023
3483
#~ msgid "Select icon for unmounted"
3024
3484
#~ msgstr "בחר סמל למנותק"
3025
3486
#~ msgid "Unmou_nted icon:"
3026
3487
#~ msgstr "סמל למ_נותק:"
3027
3489
#~ msgid "_Scale size to panel"
3028
3490
#~ msgstr "ה_רחב גודל ללוח"
3029
3492
#~ msgid "_Eject disk when unmounting"
3030
3493
#~ msgstr "_הוצא דיסק בניתוק"
3031
3495
#~ msgid "Use _automount friendly status test"
3032
3496
#~ msgstr "השתמש בבדיקת המצב הידידותית לחיבור ה_אוטומטי"
3033
3498
#~ msgid "Amusements"
3034
3499
#~ msgstr "שעשועים"
3035
3501
#~ msgid "Change the keyboard layout"
3036
3502
#~ msgstr "שנה את פריסת המקלדת"
3037
3504
#~ msgid "GKB Factory"
3038
3505
#~ msgstr "יצרן GKB"
3039
3507
#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
3040
3508
#~ msgstr "מספק יישומוני מחליף פריסות לוח מקשים."
3041
3510
#~ msgid "Armenia"
3042
3511
#~ msgstr "ארמניה"
3430
3990
#~ "תחזית מדינית לאזור זה אינה זמינה.\n"
3431
3991
#~ "אנא נסה את התחזית המופרטת; שים לב שתחזיות IWIN זמינות רק לערים בארה\"ב."
3432
3993
#~ msgid "Use _metric system units"
3433
3994
#~ msgstr "השתמש ביחידות מידה _מטריות"
3434
3996
#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
3435
3997
#~ msgstr "יצרן ליצירת צגי תיבות דואר נכנס."
3436
3999
#~ msgid "Inbox Monitor"
3437
4000
#~ msgstr "צג תיבת דואר נכנס"
3438
4002
#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
3439
4003
#~ msgstr "יצרן צג תיבת דואר נכנס"
3440
4005
#~ msgid "Internet"
3441
4006
#~ msgstr "אינטרנט"
3442
4008
#~ msgid "Error checking mail"
3443
4009
#~ msgstr "שגיאה בבדיקת דואר"
3445
4012
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
3446
4013
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
3448
4015
#~ "לא קבעת סיסמה בהעדפות לצג תיבת הדואר הנכנס,\n"
3449
4016
#~ "לכן עליך לכתוב אותה בכל פעם שזה עולה."
3450
4018
#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
3451
4019
#~ msgstr "אנא הכנס את _סיסמת שרת הדואר שלך:"
3452
4021
#~ msgid "Password Entry box"
3453
4022
#~ msgstr "תיבת ערך סיסמה"
3454
4024
#~ msgid "_Save password to disk"
3455
4025
#~ msgstr "_שמור סיסמה לדיסק"
3456
4027
#~ msgid "Could not connect to the Internet."
3457
4028
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לאינטרנט."
3458
4030
#~ msgid "The server name is incorrect."
3459
4031
#~ msgstr "שם השרת אינו נכון."
3460
4033
#~ msgid "Error connecting to mail server."
3461
4034
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת הדואר."
3462
4036
#~ msgid "You have new mail."
3463
4037
#~ msgstr "יש לך דואר חדש."
3464
4039
#~ msgid "You have mail."
3465
4040
#~ msgstr "יש לך דואר."
3468
4043
#~ msgid "%d message"
3469
4045
#~ msgid_plural "%d messages"
3470
4046
#~ msgstr[0] "%d הודעות"
3471
4047
#~ msgstr[1] "%d הודעות"
3472
4049
#~ msgid "No mail."
3473
4050
#~ msgstr "אין דואר."
3474
4052
#~ msgid "Status not updated"
3475
4053
#~ msgstr "המצב לא התעדכן."
3476
4055
#~ msgid "Inbox Settings"
3477
4056
#~ msgstr "הגדרות תיבת דואר נכנס"
3478
4058
#~ msgid "Mailbox _resides on:"
3479
4059
#~ msgstr "תיבת הדואר _נמצאת ב:"
3480
4061
#~ msgid "Local mailspool"
3481
4062
#~ msgstr "mailspool מקומי"
3482
4064
#~ msgid "Local maildir"
3483
4065
#~ msgstr "ספריית דואר מקומית"
3484
4067
#~ msgid "Remote POP3-server"
3485
4068
#~ msgstr "שרת POP3 מרוחק"
3486
4070
#~ msgid "Remote IMAP-server"
3487
4071
#~ msgstr "שרת IMAP מרוחק"
3488
4073
#~ msgid "Mail _spool file:"
3489
4074
#~ msgstr "קובץ Mail _spool:"
3490
4076
#~ msgid "Browse"
3491
4077
#~ msgstr "עיין"
3492
4079
#~ msgid "Mail s_erver:"
3493
4080
#~ msgstr "_שרת דואר:"
3494
4082
#~ msgid "Mail Server Entry box"
3495
4083
#~ msgstr "תיבת ערך שרת דואר"
3496
4085
#~ msgid "_Username:"
3497
4086
#~ msgstr "_שם משתמש:"
3498
4088
#~ msgid "Username Entry box"
3499
4089
#~ msgstr "תיבת ערך שם משתמש"
3500
4091
#~ msgid "_Folder:"
3501
4092
#~ msgstr "_תיקייה:"
3502
4094
#~ msgid "Folder Entry box"
3503
4095
#~ msgstr "תיבת ערך תיקייה"
3504
4097
#~ msgid "Check for mail _every:"
3505
4098
#~ msgstr "בדוק דואר _כל:"
3506
4100
#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
3507
4101
#~ msgstr "בחר פרק זמן בדקות לבדיקת דואר"
3508
4103
#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
3509
4104
#~ msgstr "בחר פרק זמן בשניות לבדיקת דואר"
3510
4106
#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
3511
4107
#~ msgstr "נגן _צליל כאשר דואר חדש מגיע"
3512
4109
#~ msgid "Sto_p animation when double clicked"
3513
4110
#~ msgstr "_עצור הנפשה בלחיצה כפולה"
3514
4112
#~ msgid "Select a_nimation:"
3515
4113
#~ msgstr "בחר ה_נפשה:"
3516
4115
#~ msgid "Commands"
3517
4116
#~ msgstr "פקודות"
3518
4118
#~ msgid "Before each _update:"
3519
4119
#~ msgstr "לפני כל _עדכון:"
3520
4121
#~ msgid "Command to execute before each update"
3521
4122
#~ msgstr "פקודה לביצוע לפני כל עדכון"
3522
4124
#~ msgid "When new mail _arrives:"
3523
4125
#~ msgstr "כאשר דואר חדש _מגיע:"
3524
4127
#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
3525
4128
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר דואר חדש מגיע"
3526
4130
#~ msgid "When double clicke_d:"
3527
4131
#~ msgstr "בעת לחיצה _כפולה:"
3528
4133
#~ msgid "Command to execute when clicked"
3529
4134
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר נלחץ"
3530
4136
#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
3531
4137
#~ msgstr "צג תיבת הדואר הנכנס מודיע לך כאשר דואר חדש מגיע לתיבת הדואר שלך"
3532
4139
#~ msgid "Text only"
3533
4140
#~ msgstr "טקסט בלבד"
3534
4142
#~ msgid "Mail check"
3535
4143
#~ msgstr "בדיקת דואר"
3536
4145
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
3537
4146
#~ msgstr "בדיקת דואר מודיע לך כשאר דואר חדש מגיע לתיבת הדואר שלך"
3538
4148
#~ msgid "Command to execute when checking mail"
3539
4149
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר בודקים דואר"
3540
4151
#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
3541
4152
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר לוחצים צג תיבת הדואר הנכנס"
3542
4154
#~ msgid "Command to run before checking mail"
3543
4155
#~ msgstr "פקודה להפעלה לפני בדיקת הדואר"
3544
4157
#~ msgid "Do we run the exec-command"
3545
4158
#~ msgstr "האם אנו מפעילים את exec-command"
3546
4160
#~ msgid "Do we run the newmail-command"
3547
4161
#~ msgstr "האם אנו מפעילים את newmail-command"
3548
4163
#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
3549
4164
#~ msgstr "האם אנו רוצים לשמור את הסיסמה לדיסק"
3550
4166
#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
3551
4167
#~ msgstr "באיזו תדירות (במילי-שניות) אנו בודקים דואר"
3552
4169
#~ msgid "If mail should be checked automatically"
3553
4170
#~ msgstr "האם הדואר צריך להיבדק אוטומטית"
3554
4172
#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
3555
4173
#~ msgstr "אם זה מאופשר, אנו נשמור את הסיסמה ב gconf"
3556
4175
#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
3557
4176
#~ msgstr "אם זה נקבע הדואר ייבדק כל update-freq במילי-שניות"
3558
4178
#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
3559
4179
#~ msgstr "אם זה נקבע, עלינו להפעיל את exec-command"
3560
4181
#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
3561
4182
#~ msgstr "אם זה נקבע, עלינו להפעיל את newmail-command"
3562
4184
#~ msgid "Interval for checking mail"
3563
4185
#~ msgstr "השהייה לבדיקת דואר"
3564
4187
#~ msgid "Path to the animation file"
3565
4188
#~ msgstr "נתיב לקובץ ההנפשה"
3566
4190
#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
3567
4191
#~ msgstr "נגן צליל כאשר דואר מגיע"
3568
4193
#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
3569
4194
#~ msgstr "תיקייה מרוחקת לקבלת דואר"
3570
4196
#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
3571
4197
#~ msgstr "שרת מרוחק לחיבור לדואר שלנו"
3572
4199
#~ msgid "Run this command before we check the mail"
3573
4200
#~ msgstr "הפעל פקודה זו לפני שאנו בודקים דואר"
3574
4202
#~ msgid "The mail server"
3575
4203
#~ msgstr "שרת הדואר"
3576
4205
#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
3577
4206
#~ msgstr "הסיסמה המוצפנת של המשתמש לשרת המרוחק"
3578
4208
#~ msgid "The user's password for the remote server"
3579
4209
#~ msgstr "סיסמת המשתמש לשרת המרוחק"
3580
4211
#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
3581
4212
#~ msgstr "ככה אנו בודקים את הדואר, בודקים את הדואר, בודקים את הדואר..."
3583
4215
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
3584
4216
#~ msgstr "ככה אנו מעבדים את הדואר, מעבדים את הדואר, מעבדים את הדואר..."
3586
4219
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
3588
4221
#~ msgstr "זוהי ההנפשה שתוצג בזמן שימוש רגיל בצג תיבת הדואר הנכנס"
3589
4223
#~ msgid "Username on the remote server"
3590
4224
#~ msgstr "שם משתמש על השרת המרוחק"
3591
4226
#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
3592
4227
#~ msgstr "אנו מפעילים פקודה זו כאשר המשתמש לוחץ על צג תיבת הדואר הנכנס"
3593
4229
#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
3594
4230
#~ msgstr "האם לאפס את מצב הדואר כאשר אתה לוחץ על צג תיבת הדואר הנכנס"
3595
4232
#~ msgid "You've got mail!"
3596
4233
#~ msgstr "יש לך דואר!"
3597
4235
#~ msgid "Mailcheck"
3598
4236
#~ msgstr "בדיקת דואר"
3599
4238
#~ msgid "New Mail"
3600
4239
#~ msgstr "דואר חדש"
3691
4363
#~ "משוחרר תחת הרישיון הציבורי הכללי של GNU.\n"
3692
4364
#~ "מציג מצב מודם וחייגן.\n"
3693
4365
#~ "הנוריות בסדר מלמעלה או משמאל הן שליחת נתונים וקבלת נתונים."
3695
4368
#~ "You are currently connected.\n"
3696
4369
#~ "Do you want to disconnect?"
3698
4371
#~ "אתה כרגע מחובר.\n"
3699
4372
#~ "האם ברצונך להתנתק?"
3700
4374
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
3701
4375
#~ msgstr "%#.1fMb התקבלו / %#.1fMb נשלחו / זמן: %.1d:%.2d"
3702
4377
#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
3703
4378
#~ msgstr "בקש אישור כאשר מתחברים/מתנתקים"
3704
4380
#~ msgid "Blink when connecting"
3705
4381
#~ msgstr "הבהב כאשר מתחברים"
3706
4383
#~ msgid "Command executed when connecting"
3707
4384
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר מתחברים"
3708
4386
#~ msgid "Command executed when disconnecting"
3709
4387
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר מתנתקים"
3710
4389
#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
3711
4390
#~ msgstr "הצג דו-שיח אישור כאשר מתחברים או מתנתקים."
3712
4392
#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
3713
4393
#~ msgstr "עשה שהיישומון יהבהב כאשר המודם מתחבר."
3714
4395
#~ msgid "Modem device name"
3715
4396
#~ msgstr "שם התקן המודם"
3716
4398
#~ msgid "Modem lock file"
3717
4399
#~ msgstr "קובץ נעילת מודם"
3718
4401
#~ msgid "Receive background color"
3719
4402
#~ msgstr "קבל את צבע הרקע"
3720
4404
#~ msgid "Receive foreground color"
3721
4405
#~ msgstr "קבל את צבע החזית"
3722
4407
#~ msgid "Send background color"
3723
4408
#~ msgstr "שלח צבע רקע"
3724
4410
#~ msgid "Send foreground color"
3725
4411
#~ msgstr "שלח צבע חזית"
3726
4413
#~ msgid "Show connect time and throughput"
3727
4414
#~ msgstr "הצג זמן חיבור וקצב העברה"
3729
4417
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
3730
4418
#~ "transmitted and received."
3731
4419
#~ msgstr "הצג מידע נוסף על זמן החיבור וכמות המידע שנשלחה והתקבלה."
3732
4421
#~ msgid "Status connected color"
3733
4422
#~ msgstr "צבע מצב מחובר"
3734
4424
#~ msgid "Status not connected color"
3735
4425
#~ msgstr "צבע מצב לא מחובר"
3736
4427
#~ msgid "Status waiting connection color"
3737
4428
#~ msgstr "צבע מצב ממתין לחיבור"
3738
4430
#~ msgid "Text background color"
3739
4431
#~ msgstr "צבע רקע הטקסט"
3740
4433
#~ msgid "Text foreground color"
3741
4434
#~ msgstr "צבע חזית הטקסט"
3742
4436
#~ msgid "Text outline color"
3743
4437
#~ msgstr "צבע מתאר טקסט"
3744
4439
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
3745
4440
#~ msgstr "צבע הרקע של הכפתור המשמש לציון המידע שהתקבל."
3746
4442
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
3747
4443
#~ msgstr "צבע הרקע של הכפתור המשמש לציון המידע שנשלח."
3749
4446
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
3750
4447
#~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם מחובר."
3752
4450
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
3753
4451
#~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם מתחבר."
3755
4454
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
3756
4455
#~ "connected."
3757
4456
#~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם לא מחובר."
3758
4458
#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
3759
4459
#~ msgstr "הצבע המשמש לציון מידע שהתקבל."
3760
4461
#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
3761
4462
#~ msgstr "הצבע המשמש לציון מידע שנשלח."
3762
4464
#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
3763
4465
#~ msgstr "חלק השניה עד שהיישומון מתעדכן."
3764
4467
#~ msgid "The name of the modem device."
3765
4468
#~ msgstr "שם התקן המודם."
3766
4470
#~ msgid "The name of the modem lock file."
3767
4471
#~ msgstr "שם קובץ נעילת המודם."
3768
4473
#~ msgid "Use isdn"
3769
4474
#~ msgstr "השתמש ב ISDN"
3770
4476
#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
3771
4477
#~ msgstr "השתמש ב ISDN במקום PPP לחיבור המודם."
3772
4479
#~ msgid "Use this command to connect the modem."
3773
4480
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו לחיבור המודם."
3774
4482
#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
3775
4483
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו לניתוק המודם."
3776
4485
#~ msgid "Verify owner of lock file"
3777
4486
#~ msgstr "ודא בעלים של קובץ הנעילה"
3778
4488
#~ msgid "Modem Lights Preferences"
3779
4489
#~ msgstr "העדפות נוריות מודם"
3780
4491
#~ msgid "U_pdate every:"
3781
4492
#~ msgstr "_עדכן כל:"
3782
4494
#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
3783
4495
#~ msgstr "הצ_ג זמן חיבור וקצב העברה"
3784
4497
#~ msgid "B_link connection status when connecting"
3785
4498
#~ msgstr "ה_בהב מצב חיבור כאשר מתחברים"
3786
4500
#~ msgid "Connections"
3787
4501
#~ msgstr "חיבורים"
3788
4503
#~ msgid "Co_nnection command:"
3789
4504
#~ msgstr "פקודת הת_חברות:"
3790
4506
#~ msgid "_Disconnection command:"
3791
4507
#~ msgstr "פקודת הת_נתקות:"
3792
4509
#~ msgid "Con_firm connection"
3793
4510
#~ msgstr "א_שר התחברות"
3794
4512
#~ msgid "Receive Data"
3795
4513
#~ msgstr "קבלת מידע"
3796
4515
#~ msgid "_Foreground:"
3797
4516
#~ msgstr "_חזית:"
3798
4518
#~ msgid "Send Data"
3799
4519
#~ msgstr "שליחת מידע"
3800
4521
#~ msgid "Foregroun_d:"
3801
4522
#~ msgstr "ח_זית:"
3802
4524
#~ msgid "Backg_round:"
3803
4525
#~ msgstr "ר_קע:"
3804
4527
#~ msgid "Connection Status"
3805
4528
#~ msgstr "מצב התחברות"
3806
4530
#~ msgid "Co_nnected:"
3807
4531
#~ msgstr "מ_חובר:"
3808
4533
#~ msgid "Disconnec_ted:"
3809
4534
#~ msgstr "מ_נותק:"
3810
4536
#~ msgid "C_onnecting:"
3811
4537
#~ msgstr "מ_תחבר:"
3812
4539
#~ msgid "For_eground:"
3813
4540
#~ msgstr "חז_ית:"
3814
4542
#~ msgid "Bac_kground:"
3815
4543
#~ msgstr "רק_ע:"
3816
4545
#~ msgid "O_utline"
3817
4546
#~ msgstr "מ_תאר"
3818
4548
#~ msgid "Modem Options"
3819
4549
#~ msgstr "אפשרויות מודם"
3820
4551
#~ msgid "_Device:"
3821
4552
#~ msgstr "_התקן:"
3822
4554
#~ msgid "_Lock file:"
3823
4555
#~ msgstr "קובץ _נעילה:"
3824
4557
#~ msgid "_Verify owner of lock file"
3825
4558
#~ msgstr "_ודא בעלים של קובץ הנעילה"
3826
4560
#~ msgid "U_se ISDN"
3827
4561
#~ msgstr "ה_שתמש ב ISDN"
3828
4563
#~ msgid "Advanced"
3829
4564
#~ msgstr "מתקדם"
3830
4566
#~ msgid "Locked note"
3831
4567
#~ msgstr "פתקית נעולה"
3832
4569
#~ msgid "Unlocked note"
3833
4570
#~ msgstr "פתקית פתוחה"
3834
4572
#~ msgid "Clic_k:"
3835
4573
#~ msgstr "_לחיצה:"
3836
4575
#~ msgid "_lock/unlock all notes"
3837
4576
#~ msgstr "_נעל/פתח את כל הפתקיות"
3838
4578
#~ msgid "_show/hide all notes"
3839
4579
#~ msgstr "ה_צג/הסתר את כל הפתקיות"
3840
4581
#~ msgid "create a _new note"
3841
4582
#~ msgstr "צור פתקית _חדשה"
3842
4584
#~ msgid "Default click behavior of the applet"
3843
4585
#~ msgstr "התנהגות ברירת מחדל של לחיצה על היישומון"
3845
4588
#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
3846
4589
#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
3869
4617
#~ "ארעה שגיאה בזמן הפעלת פקודת ההשהיה, הפקודה החזירה \"%d\"\n"
3870
4618
#~ "אנא נסה לתקן שגיאה זו"
3871
4620
#~ msgid "Add a palette..."
3872
4621
#~ msgstr "הוסף פלטה..."
3875
4624
#~ msgid "Portuglese"
3876
4625
#~ msgstr "פורטוגזית"
3877
4627
#~ msgid "%d unread/ %d messages"
3878
4628
#~ msgstr "%d לא נקראו/ %d הודעות"
3879
4630
#~ msgid "GNOME XKB applet"
3880
4631
#~ msgstr "יישומון XKB בעבור GNOME"
3881
4633
#~ msgid "GSwitchIt applet"
3882
4634
#~ msgstr "יישומון GSwitchIt"
3883
4636
#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
3884
4637
#~ msgstr "יצרן יישומון GSwitchIt"
3885
4639
#~ msgid "XKB toolkit for GNOME"
3886
4640
#~ msgstr "ערכת כלי XKB עבור GNOME"
3889
4643
#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
3890
4644
#~ msgstr "מאפייני GSwitchIt"
3891
4646
#~ msgid "GSwitchIt Properties"
3892
4647
#~ msgstr "מאפייני GSwitchIt"
3893
4649
#~ msgid "Beep?"
3894
4650
#~ msgstr "צפצף?"
3895
4652
#~ msgid "Horizontal"
3896
4653
#~ msgstr "אופקי"
3897
4655
#~ msgid "Use dock"
3898
4656
#~ msgstr "השתמש בעגינה"
3899
4658
#~ msgid "Is the applet size small?"
3900
4659
#~ msgstr "האם גודל היישומון הוא קטן?"
3901
4661
#~ msgid "The command what switch your keymap tho this layout"
3902
4662
#~ msgstr "הפקודה המחליפה את מפת התווים מפריסה זו"
3903
4664
#~ msgid "When this is true, the applet will be half size"
3904
4665
#~ msgstr "כאשר זה אמת, היישומון יהיה חצי מגודלו"
3905
4667
#~ msgid "color"
3906
4668
#~ msgstr "צבע"
3907
4670
#~ msgid "color for no change text"
3908
4671
#~ msgstr "צבע לטקסט לא משתנה"
3909
4673
#~ msgid "font"
3910
4674
#~ msgstr "גופן"
3911
4676
#~ msgid "fetch a detailed forecast on each update."
3912
4677
#~ msgstr "קבל תחזית מפורטת בכל עדכון."
3913
4679
#~ msgid "Autocomplete history"
3914
4680
#~ msgstr "השלם אוטומטית היסטורייה"
3915
4682
#~ msgid "Height of the applet"
3916
4683
#~ msgstr "גובה היישומון"
3917
4685
#~ msgid "Height of the entry"
3918
4686
#~ msgstr "גובה הערך"
3919
4688
#~ msgid "Show an ugly frame around the whole applet wasting useful space"
3920
4689
#~ msgstr "הצג מסגרת מכוערת סביב כל היישומון המבזבזת מקום חיוני"
3921
4691
#~ msgid "Show the handle thingy so you can detach the command thingy"
3922
4692
#~ msgstr "הצג מעיין ידית כדי שתוכל לנתק את שורת הפקודה"
3923
4694
#~ msgid "Use the default theme colors for entry fg and bg"
3924
4695
#~ msgstr "השתמש בצבעי ערכת נושא ברירת מחדל לערכי רקע וחזית"
3925
4697
#~ msgid "bg blue"
3926
4698
#~ msgstr "רקע כחול"
3927
4700
#~ msgid "bg red"
3928
4701
#~ msgstr "רקע אדום"
3929
4703
#~ msgid "fg blue"
3930
4704
#~ msgstr "חזית כחולה"
3931
4706
#~ msgid "fg green"
3932
4707
#~ msgstr "חזית ירוקה"
3933
4709
#~ msgid "fg red"
3934
4710
#~ msgstr "חזית אדומה"
3935
4712
#~ msgid "Delay"
3936
4713
#~ msgstr "השהייה"
3937
4715
#~ msgid "Device name of modem"
3938
4716
#~ msgstr "שם התקן המודם"
3939
4718
#~ msgid "Make it blink baby"
3940
4719
#~ msgstr "תעשה שזה יהבהב, בובה"
3941
4721
#~ msgid "Network other usage"
3942
4722
#~ msgstr "שימוש אחר ברשת"
3943
4724
#~ msgid "enable the cpuload graph in multiload."
3944
4725
#~ msgstr "אפשר גרף הספק מעבד בריבוי הספקים."
3945
4727
#~ msgid "enable the loadavg graph in multiload."
3946
4728
#~ msgstr "אפשר גרף ממוצע הספקים בריבוי הספקים."
3947
4730
#~ msgid "enable the memload graph in multiload."
3948
4731
#~ msgstr "אפשר גרף הספק זיכרון בריבוי הספקים."
3949
4733
#~ msgid "enable the netload graph in multiload."
3950
4734
#~ msgstr "אפשר גרף הספק רשת בריבוי הספקים."
3951
4736
#~ msgid "the graph color for buffer memor."
3952
4737
#~ msgstr "צבע הגרף למאגר הזיכרון."
3953
4739
#~ msgid "the refresh rate of the applets in milliseconds."
3954
4740
#~ msgstr "קצב הרענון של היישומונים במילי-שניות"
3956
4743
#~ "The images necessary to run the wireless monitor are missing.\n"
3957
4744
#~ "Please make sure that it is correctly installed."
3959
4746
#~ "התמונות ההכרחיות להפעלת צג האל-חוט חסרות.\n"
3960
4747
#~ "אנא ודא כי זה מותקן נכון."
3961
4749
#~ msgid "Show _dialog boxes"
3962
4750
#~ msgstr "הצג תיבות _דו-שיח"
3963
4752
#~ msgid "Location:"
3964
4753
#~ msgstr "מיקום:"
3965
4755
#~ msgid "Update:"
3966
4756
#~ msgstr "עדכון:"
3967
4758
#~ msgid "_Automatically update every"
3968
4759
#~ msgstr "עדכן _אוטומטית כל"
3969
4761
#~ msgid "Enable _detailed forecast"
3970
4762
#~ msgstr "אפשר תחזיות מ_פורטות"
3971
4764
#~ msgid "Updates"
3972
4765
#~ msgstr "עידכונים"
3973
4767
#~ msgid "_Automatically update every "
3974
4768
#~ msgstr "_עדכן אוטומטית כל "
3975
4770
#~ msgid "minute(s)"
3976
4771
#~ msgstr "דקות"
3977
4773
#~ msgid "Miscellaneous"
3978
4774
#~ msgstr "שונות"
3979
4776
#~ msgid "Could not download cities"
3980
4777
#~ msgstr "לא ניתן להוריד ערים"
3981
4779
#~ msgid "Countries list"
3982
4780
#~ msgstr "רשימת מדינות"
3983
4782
#~ msgid "Select the country from the list"
3984
4783
#~ msgstr "בחר את המדינה מהרשימה"
3985
4785
#~ msgid "Country"
3986
4786
#~ msgstr "מדינה"
3987
4788
#~ msgid "Cities list"
3988
4789
#~ msgstr "רשימת ערים"
3989
4791
#~ msgid "Select the city from the list"
3990
4792
#~ msgstr "בחר את העיר מהרשימה"
3991
4794
#~ msgid "Downloading Countries..."
3992
4795
#~ msgstr "מוריד מדינות..."
3993
4797
#~ msgid "Drizzle in the vicinity"
3994
4798
#~ msgstr "טפטוף בסביבה"
3995
4800
#~ msgid "Shallow drizzle"
3996
4801
#~ msgstr "טפטוף שטחי"
3997
4803
#~ msgid "Patches of drizzle"
3998
4804
#~ msgstr "טלאי טפטוף"
3999
4806
#~ msgid "Partial drizzle"
4000
4807
#~ msgstr "טפטוף חלקי"
4001
4809
#~ msgid "Windy drizzle"
4002
4810
#~ msgstr "טפטוף סוער"
4003
4812
#~ msgid "Showers"
4004
4813
#~ msgstr "ממטרים"
4005
4815
#~ msgid "Drifting drizzle"
4006
4816
#~ msgstr "טפטוף סוחף"
4007
4818
#~ msgid "Rain in the vicinity"
4008
4819
#~ msgstr "גשם בסביבה"
4009
4821
#~ msgid "Shallow rain"
4010
4822
#~ msgstr "גשם שטחי"
4011
4824
#~ msgid "Patches of rain"
4012
4825
#~ msgstr "טלאי גשם"
4013
4827
#~ msgid "Partial rainfall"
4014
4828
#~ msgstr "גשם חלקי"
4015
4830
#~ msgid "Blowing rainfall"
4016
4831
#~ msgstr "משב גשמים"
4017
4833
#~ msgid "Drifting rain"
4018
4834
#~ msgstr "גשם סוחף"
4019
4836
#~ msgid "Snow in the vicinity"
4020
4837
#~ msgstr "שלג בסביבה"
4021
4839
#~ msgid "Patches of snow"
4022
4840
#~ msgstr "טלאי שלג"
4023
4842
#~ msgid "Partial snowfall"
4024
4843
#~ msgstr "שלג חלקי"
4025
4845
#~ msgid "Freezing snow"
4026
4846
#~ msgstr "שלג מקפיא"
4027
4848
#~ msgid "Snow grains in the vicinity"
4028
4849
#~ msgstr "פתיתי שלג בסביבה"
4029
4851
#~ msgid "Shallow snow grains"
4030
4852
#~ msgstr "פתיתי שלג שטחי"
4031
4854
#~ msgid "Patches of snow grains"
4032
4855
#~ msgstr "טלאי פתיתי שלג"
4033
4857
#~ msgid "Partial snow grains"
4034
4858
#~ msgstr "פתיתי שלג חלקי"
4035
4860
#~ msgid "Blowing snow grains"
4036
4861
#~ msgstr "משב פתיתי שלג"
4037
4863
#~ msgid "Snow grain showers"
4038
4864
#~ msgstr "ממטרי פתיתי שלג"
4039
4866
#~ msgid "Drifting snow grains"
4040
4867
#~ msgstr "פתיתי שלג נסחפים"
4041
4869
#~ msgid "Freezing snow grains"
4042
4870
#~ msgstr "פתיתי שלג מקפיאים"
4043
4872
#~ msgid "Ice crystals in the vicinity"
4044
4873
#~ msgstr "גבישי קרח בסביבה"
4045
4875
#~ msgid "Few ice crystals"
4046
4876
#~ msgstr "מעט גבישי קרח"
4047
4878
#~ msgid "Moderate ice crystals"
4048
4879
#~ msgstr "גבישי קרח מתונים"
4049
4881
#~ msgid "Heavy ice crystals"
4050
4882
#~ msgstr "גבישי קרח חזקים"
4051
4884
#~ msgid "Patches of ice crystals"
4052
4885
#~ msgstr "טלאי גבישי קרח"
4053
4887
#~ msgid "Partial ice crystals"
4054
4888
#~ msgstr "גבישי קרח חלקי"
4055
4890
#~ msgid "Ice crystal storm"
4056
4891
#~ msgstr "סופת גבישי קרח"
4057
4893
#~ msgid "Blowing ice crystals"
4058
4894
#~ msgstr "גבישי קרח נושבים"
4059
4896
#~ msgid "Showers of ice crystals"
4060
4897
#~ msgstr "ממטרי גבישי קרח"
4061
4899
#~ msgid "Drifting ice crystals"
4062
4900
#~ msgstr "גבישי קרח נסחפים"
4063
4902
#~ msgid "Freezing ice crystals"
4064
4903
#~ msgstr "גבישי קרח מקפיאים"
4065
4905
#~ msgid "Ice pellets in the vicinity"
4066
4906
#~ msgstr "כדורי קרח בסביבה"
4067
4908
#~ msgid "Shallow ice pellets"
4068
4909
#~ msgstr "כדורי קרח שטחי"
4069
4911
#~ msgid "Patches of ice pellets"
4070
4912
#~ msgstr "טלאי כדורי קרח"
4071
4914
#~ msgid "Partial ice pellets"
4072
4915
#~ msgstr "כדורי קרח חלקי"
4073
4917
#~ msgid "Blowing ice pellets"
4074
4918
#~ msgstr "כדורי קרח נושבים"
4075
4920
#~ msgid "Drifting ice pellets"
4076
4921
#~ msgstr "כדורי קרח נסחפים"
4077
4923
#~ msgid "Freezing ice pellets"
4078
4924
#~ msgstr "כדורי קרח מקפיאים"
4079
4926
#~ msgid "Hail in the vicinity"
4080
4927
#~ msgstr "ברד בסביבה"
4081
4929
#~ msgid "Moderate hail"
4082
4930
#~ msgstr "ברד מתון"
4083
4932
#~ msgid "Heavy hail"
4084
4933
#~ msgstr "ברד כבד"
4085
4935
#~ msgid "Shallow hail"
4086
4936
#~ msgstr "ברד שטחי"
4087
4938
#~ msgid "Patches of hail"
4088
4939
#~ msgstr "טלאי ברד"
4089
4941
#~ msgid "Partial hail"
4090
4942
#~ msgstr "ברד חלקי"
4091
4944
#~ msgid "Blowing hail"
4092
4945
#~ msgstr "משב ברד"
4093
4947
#~ msgid "Drifting hail"
4094
4948
#~ msgstr "ברד נסחף"
4095
4950
#~ msgid "Freezing hail"
4096
4951
#~ msgstr "ברד מקפיא"
4097
4953
#~ msgid "Small hail in the vicinity"
4098
4954
#~ msgstr "ברד קטן בסביבה"
4099
4956
#~ msgid "Moderate small hail"
4100
4957
#~ msgstr "ברד קטן מתון"
4101
4959
#~ msgid "Heavy small hail"
4102
4960
#~ msgstr "ברד קטן כבד"
4103
4962
#~ msgid "Shallow small hail"
4104
4963
#~ msgstr "ברד קטן שטחי"
4105
4965
#~ msgid "Patches of small hail"
4106
4966
#~ msgstr "טלאי ברד קטן"
4107
4968
#~ msgid "Partial small hail"
4108
4969
#~ msgstr "ברד קטן חלקי"
4109
4971
#~ msgid "Blowing small hail"
4110
4972
#~ msgstr "משב ברד קטן"
4111
4974
#~ msgid "Drifting small hail"
4112
4975
#~ msgstr "ברד קטן נסחף"
4113
4977
#~ msgid "Freezing small hail"
4114
4978
#~ msgstr "ברד קטן מקפיא"
4115
4980
#~ msgid "Precipitation in the vicinity"
4116
4981
#~ msgstr "משקעים בסביבה"
4117
4983
#~ msgid "Light precipitation"
4118
4984
#~ msgstr "משקעים קלים"
4119
4986
#~ msgid "Moderate precipitation"
4120
4987
#~ msgstr "משקעים מתונים"
4121
4989
#~ msgid "Heavy precipitation"
4122
4990
#~ msgstr "משקעים כבדים"
4123
4992
#~ msgid "Shallow precipitation"
4124
4993
#~ msgstr "משקעים שטחיים"
4125
4995
#~ msgid "Patches of precipitation"
4126
4996
#~ msgstr "טלאי משקע"
4127
4998
#~ msgid "Partial precipitation"
4128
4999
#~ msgstr "משקע חלקי"
4129
5001
#~ msgid "Unknown thunderstorm"
4130
5002
#~ msgstr "סופת רעמים לא ידועה"
4131
5004
#~ msgid "Blowing precipitation"
4132
5005
#~ msgstr "משקע נושב"
4133
5007
#~ msgid "Showers, type unknown"
4134
5008
#~ msgstr "ממטרים, סוג לא ידוע"
4135
5010
#~ msgid "Drifting precipitation"
4136
5011
#~ msgstr "משקע נסחף"
4137
5013
#~ msgid "Freezing precipitation"
4138
5014
#~ msgstr "משקע מקפיא"
4139
5016
#~ msgid "Mist in the vicinity"
4140
5017
#~ msgstr "אד בסביבה"
4141
5019
#~ msgid "Light mist"
4142
5020
#~ msgstr "אד קל"
4143
5022
#~ msgid "Moderate mist"
4144
5023
#~ msgstr "אד מתון"
4145
5025
#~ msgid "Thick mist"
4146
5026
#~ msgstr "אד סמיך"
4147
5028
#~ msgid "Shallow mist"
4148
5029
#~ msgstr "אד שטחי"
4149
5031
#~ msgid "Patches of mist"
4150
5032
#~ msgstr "טלאי אד"
4151
5034
#~ msgid "Partial mist"
4152
5035
#~ msgstr "אד חלקי"
4153
5037
#~ msgid "Mist with wind"
4154
5038
#~ msgstr "אד עם רוח"
4155
5040
#~ msgid "Drifting mist"
4156
5041
#~ msgstr "אד נסחף"
4157
5043
#~ msgid "Freezing mist"
4158
5044
#~ msgstr "אד מקפיא"
4159
5046
#~ msgid "Light fog"
4160
5047
#~ msgstr "ערפל קל"
4161
5049
#~ msgid "Moderate fog"
4162
5050
#~ msgstr "ערפל מתון"
4163
5052
#~ msgid "Thick fog"
4164
5053
#~ msgstr "ערפל סמיך"
4165
5055
#~ msgid "Fog with wind"
4166
5056
#~ msgstr "ערפל עם רוח"
4167
5058
#~ msgid "Drifting fog"
4168
5059
#~ msgstr "ערפל נסחף"
4169
5061
#~ msgid "Smoke in the vicinity"
4170
5062
#~ msgstr "עשן בסביבה"
4171
5064
#~ msgid "Thin smoke"
4172
5065
#~ msgstr "עשן דק"
4173
5067
#~ msgid "Moderate smoke"
4174
5068
#~ msgstr "עשן מתון"
4175
5070
#~ msgid "Thick smoke"
4176
5071
#~ msgstr "עשן סמיך"
4177
5073
#~ msgid "Shallow smoke"
4178
5074
#~ msgstr "עשן שטחי"
4179
5076
#~ msgid "Patches of smoke"
4180
5077
#~ msgstr "טלאי עשן"
4181
5079
#~ msgid "Partial smoke"
4182
5080
#~ msgstr "עשן חלקי"
4183
5082
#~ msgid "Smoke w/ thunders"
4184
5083
#~ msgstr "עשן עם ברקים"
4185
5085
#~ msgid "Smoke with wind"
4186
5086
#~ msgstr "עשן עם רוח"
4187
5088
#~ msgid "Drifting smoke"
4188
5089
#~ msgstr "עשן נסחף"
4189
5091
#~ msgid "Volcanic ash in the vicinity"
4190
5092
#~ msgstr "אפר געשי בסביבה"
4191
5094
#~ msgid "Moderate volcanic ash"
4192
5095
#~ msgstr "אפר געשי מתון"
4193
5097
#~ msgid "Thick volcanic ash"
4194
5098
#~ msgstr "אפר געשי סמיך"
4195
5100
#~ msgid "Shallow volcanic ash"
4196
5101
#~ msgstr "אפר געשי שטחי"
4197
5103
#~ msgid "Patches of volcanic ash"
4198
5104
#~ msgstr "טלאי אפר געשי"
4199
5106
#~ msgid "Partial volcanic ash"
4200
5107
#~ msgstr "אפר געשי חלקי"
4201
5109
#~ msgid "Volcanic ash w/ thunders"
4202
5110
#~ msgstr "אפר געשי עם רעמים"
4203
5112
#~ msgid "Blowing volcanic ash"
4204
5113
#~ msgstr "אפר געשי נושב"
4205
5115
#~ msgid "Showers of volcanic ash "
4206
5116
#~ msgstr "ממטרים של אפר געשי "
4207
5118
#~ msgid "Drifting volcanic ash"
4208
5119
#~ msgstr "אפר געשי נסחף"
4209
5121
#~ msgid "Freezing volcanic ash"
4210
5122
#~ msgstr "אפר געשי מקפיא"
4211
5124
#~ msgid "Sand in the vicinity"
4212
5125
#~ msgstr "חול בסביבה"
4213
5127
#~ msgid "Light sand"
4214
5128
#~ msgstr "חול קל"
4215
5130
#~ msgid "Moderate sand"
4216
5131
#~ msgstr "חול מתון"
4217
5133
#~ msgid "Heavy sand"
4218
5134
#~ msgstr "חול כבד"
4219
5136
#~ msgid "Patches of sand"
4220
5137
#~ msgstr "טלאי חול"
4221
5139
#~ msgid "Partial sand"
4222
5140
#~ msgstr "חול חלקי"
4223
5142
#~ msgid "Haze in the vicinity"
4224
5143
#~ msgstr "אובך בסביבה"
4225
5145
#~ msgid "Light haze"
4226
5146
#~ msgstr "אובך קל"
4227
5148
#~ msgid "Moderate haze"
4228
5149
#~ msgstr "אובך מתון"
4229
5151
#~ msgid "Thick haze"
4230
5152
#~ msgstr "אובך סמיך"
4231
5154
#~ msgid "Shallow haze"
4232
5155
#~ msgstr "אובך שטחי"
4233
5157
#~ msgid "Patches of haze"
4234
5158
#~ msgstr "טלאי אובך"
4235
5160
#~ msgid "Partial haze"
4236
5161
#~ msgstr "אובך חלקי"
4237
5163
#~ msgid "Haze with wind"
4238
5164
#~ msgstr "אובך עם הרוח"
4239
5166
#~ msgid "Drifting haze"
4240
5167
#~ msgstr "אובך נסחף"
4241
5169
#~ msgid "Freezing haze"
4242
5170
#~ msgstr "אובך מקפיא"
4243
5172
#~ msgid "Sprays"
4244
5173
#~ msgstr "טיפות"
4245
5175
#~ msgid "Sprays in the vicinity"
4246
5176
#~ msgstr "טיפות בסביבה"
4247
5178
#~ msgid "Light sprays"
4248
5179
#~ msgstr "טיפות קלות"
4249
5181
#~ msgid "Moderate sprays"
4250
5182
#~ msgstr "טיפות מתונות"
4251
5184
#~ msgid "Heavy sprays"
4252
5185
#~ msgstr "טיפות חזקות"
4253
5187
#~ msgid "Shallow sprays"
4254
5188
#~ msgstr "טיפות שטחיות"
4255
5190
#~ msgid "Patches of sprays"
4256
5191
#~ msgstr "טלאי טיפות"
4257
5193
#~ msgid "Partial sprays"
4258
5194
#~ msgstr "טיפות חלקיות"
4259
5196
#~ msgid "Drifting sprays"
4260
5197
#~ msgstr "טיפות נסחפות"
4261
5199
#~ msgid "Freezing sprays"
4262
5200
#~ msgstr "טיפות מקפיאות"
4263
5202
#~ msgid "Dust in the vicinity"
4264
5203
#~ msgstr "אבק בסביבה"
4265
5205
#~ msgid "Light dust"
4266
5206
#~ msgstr "אבק קל"
4267
5208
#~ msgid "Moderate dust"
4268
5209
#~ msgstr "אבק מתון"
4269
5211
#~ msgid "Heavy dust"
4270
5212
#~ msgstr "אבק כבד"
4271
5214
#~ msgid "Patches of dust"
4272
5215
#~ msgstr "טלאי אבק"
4273
5217
#~ msgid "Partial dust"
4274
5218
#~ msgstr "אבק חלקי"
4275
5220
#~ msgid "Squall in the vicinity"
4276
5221
#~ msgstr "סופה בסביבה"
4277
5223
#~ msgid "Light squall"
4278
5224
#~ msgstr "סופה קלה"
4279
5226
#~ msgid "Moderate squall"
4280
5227
#~ msgstr "סופה מתונה"
4281
5229
#~ msgid "Heavy squall"
4282
5230
#~ msgstr "סופה כבדה"
4283
5232
#~ msgid "Partial squall"
4284
5233
#~ msgstr "סופה חלקית"
4285
5235
#~ msgid "Thunderous squall"
4286
5236
#~ msgstr "סופת רעמים"
4287
5238
#~ msgid "Blowing squall"
4288
5239
#~ msgstr "סופה נושבת"
4289
5241
#~ msgid "Drifting squall"
4290
5242
#~ msgstr "סופה נסחפת"
4291
5244
#~ msgid "Freezing squall"
4292
5245
#~ msgstr "סופה מקפיאה"
4293
5247
#~ msgid "Light standstorm"
4294
5248
#~ msgstr "סופת חול קלה"
4295
5250
#~ msgid "Moderate sandstorm"
4296
5251
#~ msgstr "סופת חול מתונה"
4297
5253
#~ msgid "Shallow sandstorm"
4298
5254
#~ msgstr "סופת חול חלקית"
4299
5256
#~ msgid "Partial sandstorm"
4300
5257
#~ msgstr "סופת חול חלקית"
4301
5259
#~ msgid "Thunderous sandstorm"
4302
5260
#~ msgstr "סופת חול רועמת"
4303
5262
#~ msgid "Blowing sandstorm"
4304
5263
#~ msgstr "סופת חול נושבת"
4305
5265
#~ msgid "Drifting sandstorm"
4306
5266
#~ msgstr "סופת חול נסחפת"
4307
5268
#~ msgid "Freezing sandstorm"
4308
5269
#~ msgstr "סופת חול מקפיאה"
4309
5271
#~ msgid "Light duststorm"
4310
5272
#~ msgstr "סופת אבק קלה"
4311
5274
#~ msgid "Moderate duststorm"
4312
5275
#~ msgstr "סופת אבק מתונה"
4313
5277
#~ msgid "Shallow duststorm"
4314
5278
#~ msgstr "סופת אבק חלקית"
4315
5280
#~ msgid "Partial duststorm"
4316
5281
#~ msgstr "סופת אבק חלקית"
4317
5283
#~ msgid "Thunderous duststorm"
4318
5284
#~ msgstr "סופת אבק רועמת"
4319
5286
#~ msgid "Blowing duststorm"
4320
5287
#~ msgstr "סוםת אבק נושבת"
4321
5289
#~ msgid "Drifting duststorm"
4322
5290
#~ msgstr "סופת חול נסחפת"
4323
5292
#~ msgid "Freezing duststorm"
4324
5293
#~ msgstr "סופת חול מקפיאה"
4325
5295
#~ msgid "Tornado in the vicinity"
4326
5296
#~ msgstr "טורנדו בסביבה"
4327
5298
#~ msgid "Moderate tornado"
4328
5299
#~ msgstr "טורנדו מתונה"
4329
5301
#~ msgid "Raging tornado"
4330
5302
#~ msgstr "טורנדו משתוללת"
4331
5304
#~ msgid "Partial tornado"
4332
5305
#~ msgstr "טורנדו חלקית"
4333
5307
#~ msgid "Thunderous tornado"
4334
5308
#~ msgstr "טורנדו רועמת"
4335
5310
#~ msgid "Drifting tornado"
4336
5311
#~ msgstr "טורנדו סוחפת"
4337
5313
#~ msgid "Freezing tornado"
4338
5314
#~ msgstr "טורנדו מקפיאה"
4339
5316
#~ msgid "Light dust whirls"
4340
5317
#~ msgstr "מערבולת אבק קלה"
4341
5319
#~ msgid "Moderate dust whirls"
4342
5320
#~ msgstr "מערבולת אבק מתונה"
4343
5322
#~ msgid "Heavy dust whirls"
4344
5323
#~ msgstr "מערבולת אבק חזקה"
4345
5325
#~ msgid "Shallow dust whirls"
4346
5326
#~ msgstr "מערבולת אבק חלקית"
4347
5328
#~ msgid "Patches of dust whirls"
4348
5329
#~ msgstr "טלאי מערבולת אבק"
4349
5331
#~ msgid "Partial dust whirls"
4350
5332
#~ msgstr "מערבולת אבק חלקית"
4351
5334
#~ msgid "Blowing dust whirls"
4352
5335
#~ msgstr "מערבולת אבק נושבת"
4353
5337
#~ msgid "Drifting dust whirls"
4354
5338
#~ msgstr "מערבולת אבק נסחף"
4355
5340
#~ msgid "Failed to get IWIN data.\n"
4356
5341
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתונים מ IWIN.\n"
4357
5343
#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
4358
5344
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתוני תחזית מ IWIN.\n"
4359
5346
#~ msgid "Failed to get Met Office data.\n"
4360
5347
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתונים מ Met Office.\n"
4361
5349
#~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
4362
5350
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתוני תחזית מ Met Office.\n"
4363
5352
#~ msgid "Failed to get radar map image.\n"
4364
5353
#~ msgstr "נכשל בקבלת תמונת ראדר.\n"
4365
5355
#~ msgid "Drive Mount Applet Warning"
4366
5356
#~ msgstr "אזהרת יישומון חיבור כוננים"