~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/libgweather/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/he.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-27 11:58:15 UTC
  • mfrom: (13.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130527115815-l51yffuy20gbv9q0
Tags: 3.8.0-1ubuntu1
* Sync with Debian (LP: #1184168). Remaining changes: 
  - debian/control.in, debian/rules:
    + Run autoreconf
  - debian/rules:
    + Generate POT files on build
  - debian/patches/01_gettext_not_xml.patch: 
    + using gettext rather than add translations to the xml databases
  - debian/patches/02_no_external_gettext.patch:
    + Can't have both IT_PROG_INTLTOOL and AM_GNU_GETTEXT

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.he\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-applets&component=gweather\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 22:48+0200\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 16:15+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 16:16+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
 
15
"Language: he\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20
 
20
 
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
21
 
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
22
 
#. * the common localised name that corresponds to
23
 
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
24
 
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
25
 
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
26
 
#. * this name.
27
 
#. *
28
 
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
29
 
#. * "DEFAULT_LOCATION".
30
 
#.
31
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212
32
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:213
33
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
34
 
msgid "DEFAULT_LOCATION"
35
 
msgstr "תל אביב"
36
 
 
37
 
# that is Tel Aviv
38
 
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
39
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
40
 
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
41
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
42
 
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
43
 
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
44
 
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
45
 
#. * the capital city, Athens.
46
 
#. *
47
 
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
48
 
#.
49
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232
50
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:233
51
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
52
 
msgid "DEFAULT_CODE"
53
 
msgstr "LLSD"
54
 
 
55
 
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
56
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
57
 
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
58
 
#. * Check
59
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
60
 
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
61
 
#. * file.
62
 
#. *
63
 
#. * If your default location does not have a zone, set this to
64
 
#. * "DEFAULT_ZONE".
65
 
#.
66
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252
67
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:253
68
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
69
 
msgid "DEFAULT_ZONE"
70
 
msgstr "DEFAULT_ZONE"
71
 
 
72
 
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
73
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
74
 
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
75
 
#. * not. Check
76
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
77
 
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
78
 
#. * file.
79
 
#. *
80
 
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
81
 
#. * (or space).
82
 
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
83
 
#.
84
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273
85
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:274
86
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
87
 
msgid "DEFAULT_RADAR"
88
 
msgstr "DEFAULT_RADAR"
89
 
 
90
 
# that is Tel Aviv
91
 
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
92
 
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
93
 
#. * above. Check
94
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
95
 
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
96
 
#. * Locations.xml file.
97
 
#. *
98
 
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
99
 
#. * to " " (or space).
100
 
#. * If you do not have a default location, set this to
101
 
#. * DEFAULT_COORDINATES.
102
 
#.
103
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294
104
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:295
105
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
106
 
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
107
 
msgstr "32-06-53N 034-46-56E"
108
 
 
109
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34
110
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:45
111
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60
112
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:77
113
 
msgid "Default"
114
 
msgstr "ברירת המחדל"
115
 
 
116
 
#. translators: Kelvin
117
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36
118
 
msgid "K"
119
 
msgstr "K"
120
 
 
121
 
#. translators: Celsius
122
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
123
 
msgid "C"
124
 
msgstr "C"
125
 
 
126
 
#. translators: Fahrenheit
127
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
128
 
msgid "F"
129
 
msgstr "F"
130
 
 
131
 
#. translators: meters per second
132
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47
133
 
msgid "m/s"
134
 
msgstr "מטרים לשנייה"
135
 
 
136
 
#. translators: kilometers per hour
137
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:49
138
 
msgid "km/h"
139
 
msgstr "קילומטרים לשעה"
140
 
 
141
 
#. translators: miles per hour
142
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51
143
 
msgid "mph"
144
 
msgstr "מיילים לשעה"
145
 
 
146
 
#. translators: knots (speed unit)
147
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
148
 
msgid "knots"
149
 
msgstr "קשר"
150
 
 
151
 
#. translators: wind speed
152
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
153
 
msgid "Beaufort scale"
154
 
msgstr "סולם ביופורט"
155
 
 
156
 
#. translators: kilopascals
157
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62
158
 
msgid "kPa"
159
 
msgstr "kPa"
160
 
 
161
 
#. translators: hectopascals
162
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64
163
 
msgid "hPa"
164
 
msgstr "hPa"
165
 
 
166
 
#. translators: millibars
167
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:66
168
 
msgid "mb"
169
 
msgstr "mb"
170
 
 
171
 
#. translators: millimeters of mercury
172
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:68
173
 
msgid "mmHg"
174
 
msgstr "mmHg"
175
 
 
176
 
#. translators: inches of mercury
177
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
178
 
msgid "inHg"
179
 
msgstr "inHg"
180
 
 
181
 
#. translators: atmosphere
182
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
183
 
msgid "atm"
184
 
msgstr "אטמוספירה"
185
 
 
186
 
#. translators: meters
187
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:79
188
 
msgid "m"
189
 
msgstr "מטרים"
190
 
 
191
 
#. translators: kilometers
192
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:81
193
 
msgid "km"
194
 
msgstr "קילומטרים"
195
 
 
196
 
#. translators: miles
197
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83
198
 
msgid "mi"
199
 
msgstr "מיילים"
200
 
 
201
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
202
 
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
203
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103
204
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:111
205
 
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
206
 
msgstr "C"
207
 
 
208
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
209
 
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
210
 
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
211
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141
212
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:151
213
 
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
214
 
msgstr "km/h"
215
 
 
216
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
217
 
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
218
 
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
219
 
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
220
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183
221
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:194
222
 
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
223
 
msgstr "kPa"
224
 
 
225
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
226
 
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
227
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224
228
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:233
229
 
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
230
 
msgstr "km"
231
 
 
232
 
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314
 
21
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:316
233
22
msgid "Greenwich Mean Time"
234
 
msgstr "שעון גריניץ'"
235
 
 
236
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
237
 
msgid "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
238
 
msgstr "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
239
 
 
240
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
241
 
msgid "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
242
 
msgstr "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
243
 
 
244
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
245
 
msgid "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not."
246
 
msgstr "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not."
247
 
 
248
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
249
 
msgid "Display radar map"
250
 
msgstr "Display radar map"
251
 
 
252
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
253
 
msgid "Distance unit"
254
 
msgstr "Distance unit"
255
 
 
256
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
257
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
258
 
msgstr "Fetch a radar map on each update."
259
 
 
260
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
261
 
msgid "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key."
262
 
msgstr "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key."
263
 
 
264
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
265
 
msgid "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
266
 
msgstr "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
267
 
 
268
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
269
 
msgid "Location coordinates"
270
 
msgstr "Location coordinates"
271
 
 
272
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
273
 
msgid "Nearby city"
274
 
msgstr "Nearby city"
275
 
 
276
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
277
 
msgid "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
278
 
msgstr "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
279
 
 
280
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
281
 
msgid "Not used anymore"
282
 
msgstr "Not used anymore"
283
 
 
284
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
285
 
msgid "Pressure unit"
286
 
msgstr "Pressure unit"
287
 
 
288
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
289
 
msgid "Radar location"
290
 
msgstr "Radar location"
291
 
 
292
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
293
 
msgid "Speed unit"
294
 
msgstr "Speed unit"
295
 
 
296
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
297
 
msgid "Temperature unit"
298
 
msgstr "Temperature unit"
299
 
 
300
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
301
 
msgid "The city that gweather displays information for."
302
 
msgstr "The city that gweather displays information for."
303
 
 
304
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
305
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
306
 
msgstr "The custom url from where to retrieve a radar map."
307
 
 
308
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
309
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
310
 
msgstr "The interval, in seconds, between automatic updates."
311
 
 
312
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
313
 
msgid "The unit to use for pressure."
314
 
msgstr "The unit to use for pressure."
315
 
 
316
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
317
 
msgid "The unit to use for temperature."
318
 
msgstr "The unit to use for temperature."
319
 
 
320
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
321
 
msgid "The unit to use for visibility."
322
 
msgstr "The unit to use for visibility."
323
 
 
324
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
325
 
msgid "The unit to use for wind speed."
326
 
msgstr "The unit to use for wind speed."
327
 
 
328
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
329
 
msgid "Update interval"
330
 
msgstr "Update interval"
331
 
 
332
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
333
 
msgid "Update the data automatically"
334
 
msgstr "Update the data automatically"
335
 
 
336
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
337
 
msgid "Url for the radar map"
338
 
msgstr "Url for the radar map"
339
 
 
340
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
341
 
msgid "Use custom url for the radar map"
342
 
msgstr "Use custom url for the radar map"
343
 
 
344
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
345
 
msgid "Use metric units"
346
 
msgstr "Use metric units"
347
 
 
348
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
349
 
msgid "Use metric units instead of english units."
350
 
msgstr "Use metric units instead of english units."
351
 
 
352
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
353
 
msgid "Weather for a city"
354
 
msgstr "Weather for a city"
355
 
 
356
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
357
 
msgid "Weather location information"
358
 
msgstr "Weather location information"
359
 
 
360
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
361
 
msgid "Weather location information."
362
 
msgstr "Weather location information."
363
 
 
364
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
365
 
msgid "Zone location"
366
 
msgstr "Zone location"
367
 
 
368
 
#: ../libgweather/timezone-menu.c:277
 
23
msgstr "שעון גריניץ׳"
 
24
 
 
25
#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
369
26
msgctxt "timezone"
370
27
msgid "Unknown"
371
28
msgstr "לא ידוע"
372
29
 
373
 
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
374
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:504
375
 
#, c-format
376
 
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
377
 
msgstr "נכשל בקבלת נתוני METAR: ‏%d ‏%s.\n"
378
 
 
379
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:548
380
 
msgid "WeatherInfo missing location"
381
 
msgstr "ל־WeatherInfo חסר מיקום"
382
 
 
383
 
#: ../libgweather/weather.c:230
 
30
#: ../libgweather/weather.c:129
384
31
msgid "Variable"
385
32
msgstr "משתנה"
386
33
 
387
 
#: ../libgweather/weather.c:231
 
34
#: ../libgweather/weather.c:130
388
35
msgid "North"
389
36
msgstr "צפון"
390
37
 
391
 
#: ../libgweather/weather.c:231
 
38
#: ../libgweather/weather.c:130
392
39
msgid "North - NorthEast"
393
40
msgstr "צפון - צפון מזרח"
394
41
 
395
 
#: ../libgweather/weather.c:231
 
42
#: ../libgweather/weather.c:130
396
43
msgid "Northeast"
397
44
msgstr "צפון מערב"
398
45
 
399
 
#: ../libgweather/weather.c:231
 
46
#: ../libgweather/weather.c:130
400
47
msgid "East - NorthEast"
401
48
msgstr "מזרח - צפון מזרח"
402
49
 
403
 
#: ../libgweather/weather.c:232
 
50
#: ../libgweather/weather.c:131
404
51
msgid "East"
405
52
msgstr "מזרח"
406
53
 
407
 
#: ../libgweather/weather.c:232
 
54
#: ../libgweather/weather.c:131
408
55
msgid "East - Southeast"
409
56
msgstr "מזרח - דרום מזרח"
410
57
 
411
 
#: ../libgweather/weather.c:232
 
58
#: ../libgweather/weather.c:131
412
59
msgid "Southeast"
413
60
msgstr "דרום מזרח"
414
61
 
415
 
#: ../libgweather/weather.c:232
 
62
#: ../libgweather/weather.c:131
416
63
msgid "South - Southeast"
417
64
msgstr "דרום - דרום מזרח"
418
65
 
419
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
66
#: ../libgweather/weather.c:132
420
67
msgid "South"
421
68
msgstr "דרום"
422
69
 
423
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
70
#: ../libgweather/weather.c:132
424
71
msgid "South - Southwest"
425
72
msgstr "דרום - דרום מערב"
426
73
 
427
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
74
#: ../libgweather/weather.c:132
428
75
msgid "Southwest"
429
76
msgstr "דרום מערב"
430
77
 
431
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
78
#: ../libgweather/weather.c:132
432
79
msgid "West - Southwest"
433
80
msgstr "מערב - דרום מערב"
434
81
 
435
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
82
#: ../libgweather/weather.c:133
436
83
msgid "West"
437
84
msgstr "מערב"
438
85
 
439
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
86
#: ../libgweather/weather.c:133
440
87
msgid "West - Northwest"
441
88
msgstr "מערב - צפון מערב"
442
89
 
443
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
90
#: ../libgweather/weather.c:133
444
91
msgid "Northwest"
445
92
msgstr "צפון מערב"
446
93
 
447
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
94
#: ../libgweather/weather.c:133
448
95
msgid "North - Northwest"
449
96
msgstr "צפון - צפון מערב"
450
97
 
451
 
#: ../libgweather/weather.c:241
452
 
#: ../libgweather/weather.c:258
453
 
#: ../libgweather/weather.c:330
 
98
#: ../libgweather/weather.c:140
 
99
msgctxt "wind direction"
454
100
msgid "Invalid"
455
 
msgstr "לא תקני"
 
101
msgstr "שגוי"
456
102
 
457
 
#: ../libgweather/weather.c:247
 
103
#: ../libgweather/weather.c:146
458
104
msgid "Clear Sky"
459
105
msgstr "שמיים בהירים"
460
106
 
461
 
#: ../libgweather/weather.c:248
 
107
#: ../libgweather/weather.c:147
462
108
msgid "Broken clouds"
463
109
msgstr "עננים שבורים"
464
110
 
465
 
#: ../libgweather/weather.c:249
 
111
#: ../libgweather/weather.c:148
466
112
msgid "Scattered clouds"
467
113
msgstr "עננים פזורים"
468
114
 
469
 
#: ../libgweather/weather.c:250
 
115
#: ../libgweather/weather.c:149
470
116
msgid "Few clouds"
471
117
msgstr "מעט עננים"
472
118
 
473
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
119
#: ../libgweather/weather.c:150
474
120
msgid "Overcast"
475
121
msgstr "מעונן"
476
122
 
 
123
#: ../libgweather/weather.c:157
 
124
#: ../libgweather/weather.c:229
 
125
msgctxt "sky conditions"
 
126
msgid "Invalid"
 
127
msgstr "שגוי"
 
128
 
477
129
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
478
130
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
479
131
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
480
132
#. NONE
481
 
#: ../libgweather/weather.c:290
482
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
133
#: ../libgweather/weather.c:189
 
134
#: ../libgweather/weather.c:191
483
135
msgid "Thunderstorm"
484
136
msgstr "סופות רעמים"
485
137
 
486
138
#. DRIZZLE
487
 
#: ../libgweather/weather.c:291
 
139
#: ../libgweather/weather.c:190
488
140
msgid "Drizzle"
489
141
msgstr "טפטוף"
490
142
 
491
 
#: ../libgweather/weather.c:291
 
143
#: ../libgweather/weather.c:190
492
144
msgid "Light drizzle"
493
145
msgstr "טפטוף קל"
494
146
 
495
 
#: ../libgweather/weather.c:291
 
147
#: ../libgweather/weather.c:190
496
148
msgid "Moderate drizzle"
497
149
msgstr "טפטוף מתון"
498
150
 
499
 
#: ../libgweather/weather.c:291
 
151
#: ../libgweather/weather.c:190
500
152
msgid "Heavy drizzle"
501
153
msgstr "טפטוף כבד"
502
154
 
503
 
#: ../libgweather/weather.c:291
 
155
#: ../libgweather/weather.c:190
504
156
msgid "Freezing drizzle"
505
157
msgstr "טפטוף מקפיא"
506
158
 
507
159
#. RAIN
508
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
160
#: ../libgweather/weather.c:191
509
161
msgid "Rain"
510
162
msgstr "גשם"
511
163
 
512
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
164
#: ../libgweather/weather.c:191
513
165
msgid "Light rain"
514
166
msgstr "גשם קל"
515
167
 
516
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
168
#: ../libgweather/weather.c:191
517
169
msgid "Moderate rain"
518
170
msgstr "גשם מתון"
519
171
 
520
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
172
#: ../libgweather/weather.c:191
521
173
msgid "Heavy rain"
522
174
msgstr "גשם חזק"
523
175
 
524
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
176
#: ../libgweather/weather.c:191
525
177
msgid "Rain showers"
526
178
msgstr "ממטרי גשם"
527
179
 
528
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
180
#: ../libgweather/weather.c:191
529
181
msgid "Freezing rain"
530
182
msgstr "גשם מקפיא"
531
183
 
532
184
#. SNOW
533
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
185
#: ../libgweather/weather.c:192
534
186
msgid "Snow"
535
187
msgstr "שלג"
536
188
 
537
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
189
#: ../libgweather/weather.c:192
538
190
msgid "Light snow"
539
191
msgstr "שלג קל"
540
192
 
541
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
193
#: ../libgweather/weather.c:192
542
194
msgid "Moderate snow"
543
195
msgstr "שלג מתון"
544
196
 
545
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
197
#: ../libgweather/weather.c:192
546
198
msgid "Heavy snow"
547
199
msgstr "שלג כבד"
548
200
 
549
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
201
#: ../libgweather/weather.c:192
550
202
msgid "Snowstorm"
551
203
msgstr "סופת שלגים"
552
204
 
553
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
205
#: ../libgweather/weather.c:192
554
206
msgid "Blowing snowfall"
555
207
msgstr "משב שלגים"
556
208
 
557
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
209
#: ../libgweather/weather.c:192
558
210
msgid "Snow showers"
559
211
msgstr "ממטרי שלג"
560
212
 
561
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
213
#: ../libgweather/weather.c:192
562
214
msgid "Drifting snow"
563
215
msgstr "שלג נסחף"
564
216
 
565
217
#. SNOW_GRAINS
566
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
218
#: ../libgweather/weather.c:193
567
219
msgid "Snow grains"
568
220
msgstr "פתיתי שלג"
569
221
 
570
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
222
#: ../libgweather/weather.c:193
571
223
msgid "Light snow grains"
572
224
msgstr "פתיתי שלג קל"
573
225
 
574
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
226
#: ../libgweather/weather.c:193
575
227
msgid "Moderate snow grains"
576
228
msgstr "פתיתי שלג מתון"
577
229
 
578
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
230
#: ../libgweather/weather.c:193
579
231
msgid "Heavy snow grains"
580
232
msgstr "פתיתי שלג כבד"
581
233
 
582
234
#. ICE_CRYSTALS
583
 
#: ../libgweather/weather.c:295
 
235
#: ../libgweather/weather.c:194
584
236
msgid "Ice crystals"
585
237
msgstr "גבישי קרח"
586
238
 
587
239
#. ICE_PELLETS
588
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
240
#: ../libgweather/weather.c:195
589
241
msgid "Ice pellets"
590
242
msgstr "כדורי קרח"
591
243
 
592
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
244
#: ../libgweather/weather.c:195
593
245
msgid "Few ice pellets"
594
246
msgstr "מעט כדורי קרח"
595
247
 
596
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
248
#: ../libgweather/weather.c:195
597
249
msgid "Moderate ice pellets"
598
250
msgstr "כדורי קרח מתון"
599
251
 
600
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
252
#: ../libgweather/weather.c:195
601
253
msgid "Heavy ice pellets"
602
254
msgstr "כדורי קרח כבד"
603
255
 
604
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
256
#: ../libgweather/weather.c:195
605
257
msgid "Ice pellet storm"
606
258
msgstr "סופת כדורי קרח"
607
259
 
608
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
260
#: ../libgweather/weather.c:195
609
261
msgid "Showers of ice pellets"
610
262
msgstr "ממטרים של כדורי קרח"
611
263
 
612
264
#. HAIL
613
 
#: ../libgweather/weather.c:297
 
265
#: ../libgweather/weather.c:196
614
266
msgid "Hail"
615
267
msgstr "ברד"
616
268
 
617
 
#: ../libgweather/weather.c:297
 
269
#: ../libgweather/weather.c:196
618
270
msgid "Hailstorm"
619
271
msgstr "סופת ברד"
620
272
 
621
 
#: ../libgweather/weather.c:297
 
273
#: ../libgweather/weather.c:196
622
274
msgid "Hail showers"
623
275
msgstr "ממטרי ברד"
624
276
 
625
277
#. SMALL_HAIL
626
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
278
#: ../libgweather/weather.c:197
627
279
msgid "Small hail"
628
280
msgstr "ברד קטן"
629
281
 
630
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
282
#: ../libgweather/weather.c:197
631
283
msgid "Small hailstorm"
632
284
msgstr "סופת ברד קטנה"
633
285
 
634
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
286
#: ../libgweather/weather.c:197
635
287
msgid "Showers of small hail"
636
288
msgstr "ממטרים של ברד קטן"
637
289
 
638
290
#. PRECIPITATION
639
 
#: ../libgweather/weather.c:299
 
291
#: ../libgweather/weather.c:198
640
292
msgid "Unknown precipitation"
641
293
msgstr "משקע לא ידוע"
642
294
 
643
295
#. MIST
644
 
#: ../libgweather/weather.c:300
 
296
#: ../libgweather/weather.c:199
645
297
msgid "Mist"
646
298
msgstr "אד"
647
299
 
648
300
#. FOG
649
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
301
#: ../libgweather/weather.c:200
650
302
msgid "Fog"
651
303
msgstr "ערפל"
652
304
 
653
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
305
#: ../libgweather/weather.c:200
654
306
msgid "Fog in the vicinity"
655
307
msgstr "ערפל בסביבה"
656
308
 
657
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
309
#: ../libgweather/weather.c:200
658
310
msgid "Shallow fog"
659
311
msgstr "ערפל שטחי"
660
312
 
661
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
313
#: ../libgweather/weather.c:200
662
314
msgid "Patches of fog"
663
315
msgstr "טלאי ערפל"
664
316
 
665
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
317
#: ../libgweather/weather.c:200
666
318
msgid "Partial fog"
667
319
msgstr "ערפל חלקי"
668
320
 
669
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
321
#: ../libgweather/weather.c:200
670
322
msgid "Freezing fog"
671
323
msgstr "ערפל מקפיא"
672
324
 
673
325
#. SMOKE
674
 
#: ../libgweather/weather.c:302
 
326
#: ../libgweather/weather.c:201
675
327
msgid "Smoke"
676
328
msgstr "עשן"
677
329
 
678
330
#. VOLCANIC_ASH
679
 
#: ../libgweather/weather.c:303
 
331
#: ../libgweather/weather.c:202
680
332
msgid "Volcanic ash"
681
333
msgstr "אפר געשי"
682
334
 
683
335
#. SAND
684
 
#: ../libgweather/weather.c:304
 
336
#: ../libgweather/weather.c:203
685
337
msgid "Sand"
686
338
msgstr "חול"
687
339
 
688
 
#: ../libgweather/weather.c:304
 
340
#: ../libgweather/weather.c:203
689
341
msgid "Blowing sand"
690
342
msgstr "חול נושב"
691
343
 
692
 
#: ../libgweather/weather.c:304
 
344
#: ../libgweather/weather.c:203
693
345
msgid "Drifting sand"
694
346
msgstr "חול נסחף"
695
347
 
696
348
#. HAZE
697
 
#: ../libgweather/weather.c:305
 
349
#: ../libgweather/weather.c:204
698
350
msgid "Haze"
699
351
msgstr "אובך"
700
352
 
701
353
#. SPRAY
702
 
#: ../libgweather/weather.c:306
 
354
#: ../libgweather/weather.c:205
703
355
msgid "Blowing sprays"
704
356
msgstr "טיפות נושבות"
705
357
 
706
358
#. DUST
707
 
#: ../libgweather/weather.c:307
 
359
#: ../libgweather/weather.c:206
708
360
msgid "Dust"
709
361
msgstr "אבק"
710
362
 
711
 
#: ../libgweather/weather.c:307
 
363
#: ../libgweather/weather.c:206
712
364
msgid "Blowing dust"
713
365
msgstr "אבק נושב"
714
366
 
715
 
#: ../libgweather/weather.c:307
 
367
#: ../libgweather/weather.c:206
716
368
msgid "Drifting dust"
717
369
msgstr "אבק נסחף"
718
370
 
719
371
#. SQUALL
720
 
#: ../libgweather/weather.c:308
 
372
#: ../libgweather/weather.c:207
721
373
msgid "Squall"
722
374
msgstr "סופה"
723
375
 
724
376
#. SANDSTORM
725
 
#: ../libgweather/weather.c:309
 
377
#: ../libgweather/weather.c:208
726
378
msgid "Sandstorm"
727
379
msgstr "סופת חול"
728
380
 
729
 
#: ../libgweather/weather.c:309
 
381
#: ../libgweather/weather.c:208
730
382
msgid "Sandstorm in the vicinity"
731
383
msgstr "סופת חול בסביבה"
732
384
 
733
 
#: ../libgweather/weather.c:309
 
385
#: ../libgweather/weather.c:208
734
386
msgid "Heavy sandstorm"
735
387
msgstr "סופת חול כבדה"
736
388
 
737
389
#. DUSTSTORM
738
 
#: ../libgweather/weather.c:310
 
390
#: ../libgweather/weather.c:209
739
391
msgid "Duststorm"
740
392
msgstr "סופת אבק"
741
393
 
742
 
#: ../libgweather/weather.c:310
 
394
#: ../libgweather/weather.c:209
743
395
msgid "Duststorm in the vicinity"
744
396
msgstr "סופת אבק בסביבה"
745
397
 
746
 
#: ../libgweather/weather.c:310
 
398
#: ../libgweather/weather.c:209
747
399
msgid "Heavy duststorm"
748
400
msgstr "סופת אבק כבדה"
749
401
 
750
402
#. FUNNEL_CLOUD
751
 
#: ../libgweather/weather.c:311
 
403
#: ../libgweather/weather.c:210
752
404
msgid "Funnel cloud"
753
405
msgstr "ענן מרוכז"
754
406
 
755
407
#. TORNADO
756
 
#: ../libgweather/weather.c:312
 
408
#: ../libgweather/weather.c:211
757
409
msgid "Tornado"
758
410
msgstr "טורנדו"
759
411
 
760
412
#. DUST_WHIRLS
761
 
#: ../libgweather/weather.c:313
 
413
#: ../libgweather/weather.c:212
762
414
msgid "Dust whirls"
763
415
msgstr "מערבולת אבק"
764
416
 
765
 
#: ../libgweather/weather.c:313
 
417
#: ../libgweather/weather.c:212
766
418
msgid "Dust whirls in the vicinity"
767
419
msgstr "מערבולת אבק בסביבה"
768
420
 
769
 
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
770
 
#. *             see `man 3 strftime` for more details
771
 
#.
772
 
#: ../libgweather/weather.c:703
 
421
#: ../libgweather/weather.c:552
773
422
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
774
423
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
775
424
 
776
 
#: ../libgweather/weather.c:718
 
425
#: ../libgweather/weather.c:558
777
426
msgid "Unknown observation time"
778
 
msgstr "זמן תצפית לא ידועה"
 
427
msgstr "זמן תצפית לא ידוע"
779
428
 
780
 
#: ../libgweather/weather.c:732
781
 
#: ../libgweather/weather.c:783
782
 
#: ../libgweather/weather.c:797
783
 
#: ../libgweather/weather.c:810
784
 
#: ../libgweather/weather.c:823
785
 
#: ../libgweather/weather.c:836
786
 
#: ../libgweather/weather.c:854
787
 
#: ../libgweather/weather.c:872
788
 
#: ../libgweather/weather.c:910
789
 
#: ../libgweather/weather.c:926
790
 
#: ../libgweather/weather.c:949
791
 
#: ../libgweather/weather.c:981
792
 
#: ../libgweather/weather.c:997
793
 
#: ../libgweather/weather.c:1017
 
429
#: ../libgweather/weather.c:570
 
430
msgctxt "sky conditions"
794
431
msgid "Unknown"
795
432
msgstr "לא ידוע"
796
433
 
797
434
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
798
 
#: ../libgweather/weather.c:754
 
435
#: ../libgweather/weather.c:590
799
436
#, c-format
800
437
msgid "%.1f °F"
801
438
msgstr "%.1f °F"
802
439
 
803
440
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
804
 
#: ../libgweather/weather.c:757
 
441
#: ../libgweather/weather.c:593
805
442
#, c-format
806
443
msgid "%d °F"
807
444
msgstr "%d °F"
808
445
 
809
446
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
810
 
#: ../libgweather/weather.c:763
 
447
#: ../libgweather/weather.c:599
811
448
#, c-format
812
449
msgid "%.1f °C"
813
450
msgstr "%.1f °C"
814
451
 
815
452
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
816
 
#: ../libgweather/weather.c:766
 
453
#: ../libgweather/weather.c:602
817
454
#, c-format
818
455
msgid "%d °C"
819
456
msgstr "%d °C"
820
457
 
821
458
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
822
 
#: ../libgweather/weather.c:772
 
459
#: ../libgweather/weather.c:608
823
460
#, c-format
824
461
msgid "%.1f K"
825
462
msgstr "%.1f K"
826
463
 
827
464
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
828
 
#: ../libgweather/weather.c:775
 
465
#: ../libgweather/weather.c:611
829
466
#, c-format
830
467
msgid "%d K"
831
468
msgstr "%d K"
832
469
 
 
470
#: ../libgweather/weather.c:619
 
471
msgctxt "temperature unit"
 
472
msgid "Unknown"
 
473
msgstr "לא ידוע"
 
474
 
 
475
#: ../libgweather/weather.c:634
 
476
#: ../libgweather/weather.c:650
 
477
#: ../libgweather/weather.c:666
 
478
#: ../libgweather/weather.c:719
 
479
msgctxt "temperature"
 
480
msgid "Unknown"
 
481
msgstr "לא ידוע"
 
482
 
 
483
#: ../libgweather/weather.c:682
 
484
msgctxt "dew"
 
485
msgid "Unknown"
 
486
msgstr "לא ידוע"
 
487
 
 
488
#: ../libgweather/weather.c:699
 
489
msgctxt "humidity"
 
490
msgid "Unknown"
 
491
msgstr "לא ידוע"
 
492
 
833
493
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
834
 
#: ../libgweather/weather.c:857
 
494
#: ../libgweather/weather.c:702
835
495
#, c-format
836
496
msgid "%.f%%"
837
497
msgstr "%.f%%"
838
498
 
839
499
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
840
 
#: ../libgweather/weather.c:885
 
500
#: ../libgweather/weather.c:730
841
501
#, c-format
842
502
msgid "%0.1f knots"
843
503
msgstr "‏%0.1f קשר"
844
504
 
845
505
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
846
 
#: ../libgweather/weather.c:889
 
506
#: ../libgweather/weather.c:733
847
507
#, c-format
848
508
msgid "%.1f mph"
849
509
msgstr "‏%.1f מיילים לשעה"
850
510
 
851
511
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
852
 
#: ../libgweather/weather.c:893
 
512
#: ../libgweather/weather.c:736
853
513
#, c-format
854
514
msgid "%.1f km/h"
855
515
msgstr "‏%.1f קילומטרים לשעה"
856
516
 
857
517
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
858
 
#: ../libgweather/weather.c:897
 
518
#: ../libgweather/weather.c:739
859
519
#, c-format
860
520
msgid "%.1f m/s"
861
521
msgstr "‏%.1f מטרים לשנייה"
863
523
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
864
524
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
865
525
#.
866
 
#: ../libgweather/weather.c:903
 
526
#: ../libgweather/weather.c:744
867
527
#, c-format
868
528
msgid "Beaufort force %.1f"
869
529
msgstr "‏%.1f כוח ביופורט"
870
530
 
871
 
#: ../libgweather/weather.c:928
 
531
#: ../libgweather/weather.c:749
 
532
msgctxt "speed unit"
 
533
msgid "Unknown"
 
534
msgstr "לא ידוע"
 
535
 
 
536
#: ../libgweather/weather.c:767
 
537
msgctxt "wind speed"
 
538
msgid "Unknown"
 
539
msgstr "לא ידוע"
 
540
 
 
541
#: ../libgweather/weather.c:769
872
542
msgid "Calm"
873
543
msgstr "רגוע"
874
544
 
875
545
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
876
 
#: ../libgweather/weather.c:932
 
546
#: ../libgweather/weather.c:777
877
547
#, c-format
878
548
msgid "%s / %s"
879
549
msgstr "%s / %s"
880
550
 
 
551
#: ../libgweather/weather.c:796
 
552
msgctxt "pressure"
 
553
msgid "Unknown"
 
554
msgstr "לא ידוע"
 
555
 
881
556
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
882
 
#: ../libgweather/weather.c:954
 
557
#: ../libgweather/weather.c:801
883
558
#, c-format
884
559
msgid "%.2f inHg"
885
560
msgstr "%.2f inHg"
886
561
 
887
562
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
888
 
#: ../libgweather/weather.c:958
 
563
#: ../libgweather/weather.c:804
889
564
#, c-format
890
565
msgid "%.1f mmHg"
891
566
msgstr "%.1f mmHg"
892
567
 
893
568
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
894
 
#: ../libgweather/weather.c:962
 
569
#: ../libgweather/weather.c:807
895
570
#, c-format
896
571
msgid "%.2f kPa"
897
572
msgstr "%.2f kPa"
898
573
 
899
574
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
900
 
#: ../libgweather/weather.c:966
 
575
#: ../libgweather/weather.c:810
901
576
#, c-format
902
577
msgid "%.2f hPa"
903
578
msgstr "%.2f hPa"
904
579
 
905
580
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
906
 
#: ../libgweather/weather.c:970
 
581
#: ../libgweather/weather.c:813
907
582
#, c-format
908
583
msgid "%.2f mb"
909
584
msgstr "%.2f mb"
910
585
 
911
586
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
912
 
#: ../libgweather/weather.c:974
 
587
#: ../libgweather/weather.c:816
913
588
#, c-format
914
589
msgid "%.3f atm"
915
590
msgstr "%.3f אטמוספירה"
916
591
 
 
592
#: ../libgweather/weather.c:822
 
593
msgctxt "pressure unit"
 
594
msgid "Unknown"
 
595
msgstr "לא ידוע"
 
596
 
 
597
#: ../libgweather/weather.c:839
 
598
msgctxt "visibility"
 
599
msgid "Unknown"
 
600
msgstr "לא ידוע"
 
601
 
917
602
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
918
 
#: ../libgweather/weather.c:1002
 
603
#: ../libgweather/weather.c:844
919
604
#, c-format
920
605
msgid "%.1f miles"
921
606
msgstr "‏%.1f מיילים"
922
607
 
923
608
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
924
 
#: ../libgweather/weather.c:1006
 
609
#: ../libgweather/weather.c:847
925
610
#, c-format
926
611
msgid "%.1f km"
927
612
msgstr "‏%.1f קילומטרים"
928
613
 
929
614
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
930
 
#: ../libgweather/weather.c:1010
 
615
#: ../libgweather/weather.c:850
931
616
#, c-format
932
617
msgid "%.0fm"
933
618
msgstr "‏‏%.0f מטרים"
934
619
 
935
 
#: ../libgweather/weather.c:1039
936
 
#: ../libgweather/weather.c:1060
 
620
#: ../libgweather/weather.c:856
 
621
msgctxt "visibility unit"
 
622
msgid "Unknown"
 
623
msgstr "לא ידוע"
 
624
 
 
625
#: ../libgweather/weather.c:880
 
626
#: ../libgweather/weather.c:905
937
627
msgid "%H:%M"
938
628
msgstr "%H:%M"
939
629
 
940
 
#: ../libgweather/weather.c:1119
 
630
#: ../libgweather/weather.c:1006
941
631
msgid "Retrieval failed"
942
632
msgstr "קבלה נכשלה"
943
633
 
 
634
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
 
635
#: ../libgweather/weather-metar.c:523
 
636
#, c-format
 
637
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
 
638
msgstr "קבלת נתוני METAR נכשלה: ‏%d ‏%s.\n"
 
639
 
 
640
#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
 
641
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
 
642
#. attribution with a link to their service.
 
643
#.
 
644
#. That's very nice of them!
 
645
#.
 
646
#: ../libgweather/weather-yrno.c:416
 
647
msgid "Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological Institute</a>"
 
648
msgstr "נתוני מזג אוויר מ<a href=\"http://yr.no/\">המכון המטאורולוגי הנורבגי</a>"
 
649
 
 
650
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
 
651
msgid "URL for the radar map"
 
652
msgstr "URL for the radar map"
 
653
 
 
654
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
 
655
msgid "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling radar maps."
 
656
msgstr "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling radar maps."
 
657
 
 
658
#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
 
659
#. locale; values must be quoted
 
660
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
 
661
msgid "'fahrenheit'"
 
662
msgstr "'fahrenheit'"
 
663
 
 
664
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
 
665
msgid "Temperature unit"
 
666
msgstr "Temperature unit"
 
667
 
 
668
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
 
669
msgid "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', 'centigrade' and 'fahrenheit'."
 
670
msgstr "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', 'centigrade' and 'fahrenheit'."
 
671
 
 
672
#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key description
 
673
#. for valid values
 
674
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
 
675
msgid "'miles'"
 
676
msgstr "'miles'"
 
677
 
 
678
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
 
679
msgid "Distance unit"
 
680
msgstr "Distance unit"
 
681
 
 
682
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
 
683
msgid "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and 'miles'."
 
684
msgstr "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and 'miles'."
 
685
 
 
686
#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
 
687
#. for valid values
 
688
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:15
 
689
msgid "'knots'"
 
690
msgstr "'knots'"
 
691
 
 
692
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:16
 
693
msgid "Speed unit"
 
694
msgstr "Speed unit"
 
695
 
 
696
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:17
 
697
msgid "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), 'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
 
698
msgstr "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), 'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
 
699
 
 
700
#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key description
 
701
#. for valid values
 
702
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:20
 
703
msgid "'inch-hg'"
 
704
msgstr "'inch-hg'"
 
705
 
 
706
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:21
 
707
msgid "Pressure unit"
 
708
msgstr "Pressure unit"
 
709
 
 
710
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:22
 
711
msgid "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
 
712
msgstr "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
 
713
 
 
714
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:23
 
715
msgid "Default location"
 
716
msgstr "Default location"
 
717
 
 
718
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:24
 
719
msgid "The default location for the weather applet. The first field is the name that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. The second field is the METAR code for the default weather station. It must not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase calculations, not for weather forecast."
 
720
msgstr "The default location for the weather applet. The first field is the name that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. The second field is the METAR code for the default weather station. It must not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase calculations, not for weather forecast."
 
721
 
 
722
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
 
723
#~ msgstr "ל־WeatherInfo חסר מיקום"
 
724
 
 
725
#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
 
726
#~ msgstr "תל אביב"
 
727
 
 
728
# that is Tel Aviv
 
729
#~ msgid "DEFAULT_CODE"
 
730
#~ msgstr "LLSD"
 
731
#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
 
732
#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"
 
733
#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
 
734
#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"
 
735
# that is Tel Aviv
 
736
#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
 
737
#~ msgstr "32-06-53N 034-46-56E"
 
738
#~ msgid "Default"
 
739
#~ msgstr "ברירת המחדל"
 
740
#~ msgid "K"
 
741
#~ msgstr "K"
 
742
#~ msgid "C"
 
743
#~ msgstr "C"
 
744
#~ msgid "F"
 
745
#~ msgstr "F"
 
746
#~ msgid "m/s"
 
747
#~ msgstr "מטרים לשנייה"
 
748
#~ msgid "km/h"
 
749
#~ msgstr "קילומטרים לשעה"
 
750
#~ msgid "mph"
 
751
#~ msgstr "מיילים לשעה"
 
752
#~ msgid "Beaufort scale"
 
753
#~ msgstr "סולם ביופורט"
 
754
#~ msgid "kPa"
 
755
#~ msgstr "kPa"
 
756
#~ msgid "hPa"
 
757
#~ msgstr "hPa"
 
758
#~ msgid "mb"
 
759
#~ msgstr "mb"
 
760
#~ msgid "mmHg"
 
761
#~ msgstr "mmHg"
 
762
#~ msgid "inHg"
 
763
#~ msgstr "inHg"
 
764
#~ msgid "atm"
 
765
#~ msgstr "אטמוספירה"
 
766
#~ msgid "m"
 
767
#~ msgstr "מטרים"
 
768
#~ msgid "km"
 
769
#~ msgstr "קילומטרים"
 
770
#~ msgid "mi"
 
771
#~ msgstr "מיילים"
 
772
#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
 
773
#~ msgstr "C"
 
774
#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
 
775
#~ msgstr "km/h"
 
776
#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
 
777
#~ msgstr "kPa"
 
778
#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
 
779
#~ msgstr "km"
 
780
#~ msgid ""
 
781
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
 
782
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
 
783
#~ msgstr ""
 
784
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
 
785
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
 
786
#~ msgid ""
 
787
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
 
788
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
 
789
#~ msgstr ""
 
790
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
 
791
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
 
792
#~ msgid ""
 
793
#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
 
794
#~ "statistics or not."
 
795
#~ msgstr ""
 
796
#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
 
797
#~ "statistics or not."
 
798
#~ msgid "Display radar map"
 
799
#~ msgstr "Display radar map"
 
800
#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
 
801
#~ msgstr "Fetch a radar map on each update."
 
802
#~ msgid ""
 
803
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
 
804
#~ "\"radar\" key."
 
805
#~ msgstr ""
 
806
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
 
807
#~ "\"radar\" key."
 
808
#~ msgid ""
 
809
#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
 
810
#~ "[EW]."
 
811
#~ msgstr ""
 
812
#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
 
813
#~ "[EW]."
 
814
#~ msgid "Location coordinates"
 
815
#~ msgstr "Location coordinates"
 
816
#~ msgid "Nearby city"
 
817
#~ msgstr "Nearby city"
 
818
#~ msgid ""
 
819
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
 
820
#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
 
821
#~ msgstr ""
 
822
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
 
823
#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
 
824
#~ msgid "Not used anymore"
 
825
#~ msgstr "Not used anymore"
 
826
#~ msgid "Radar location"
 
827
#~ msgstr "Radar location"
 
828
#~ msgid "The city that gweather displays information for."
 
829
#~ msgstr "The city that gweather displays information for."
 
830
#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
 
831
#~ msgstr "The interval, in seconds, between automatic updates."
 
832
#~ msgid "The unit to use for pressure."
 
833
#~ msgstr "The unit to use for pressure."
 
834
#~ msgid "The unit to use for temperature."
 
835
#~ msgstr "The unit to use for temperature."
 
836
#~ msgid "The unit to use for visibility."
 
837
#~ msgstr "The unit to use for visibility."
 
838
#~ msgid "The unit to use for wind speed."
 
839
#~ msgstr "The unit to use for wind speed."
 
840
#~ msgid "Update interval"
 
841
#~ msgstr "Update interval"
 
842
#~ msgid "Update the data automatically"
 
843
#~ msgstr "Update the data automatically"
 
844
#~ msgid "Use custom url for the radar map"
 
845
#~ msgstr "Use custom url for the radar map"
 
846
#~ msgid "Use metric units"
 
847
#~ msgstr "Use metric units"
 
848
#~ msgid "Use metric units instead of english units."
 
849
#~ msgstr "Use metric units instead of english units."
 
850
#~ msgid "Weather for a city"
 
851
#~ msgstr "Weather for a city"
 
852
#~ msgid "Weather location information"
 
853
#~ msgstr "Weather location information"
 
854
#~ msgid "Weather location information."
 
855
#~ msgstr "Weather location information."
944
856
#~ msgid "_About"
945
857
#~ msgstr "_אודות"
946
858
#~ msgid "_Help"
1627
1539
#~ msgstr "קלוין"
1628
1540
#~ msgid "Celsius"
1629
1541
#~ msgstr "צלזיוס"
1630
 
#~ msgid "Fahrenheit"
1631
 
#~ msgstr "פרנהייט"
1632
1542
#~ msgid "_Wind speed unit:"
1633
1543
#~ msgstr "יחידת מהירות ה_רוח:"
1634
1544
#~ msgid "_Pressure unit:"
1637
1547
#~ msgstr "יחידת _ראות:"
1638
1548
#~ msgid "meters"
1639
1549
#~ msgstr "מטרים"
1640
 
#~ msgid "miles"
1641
 
#~ msgstr "מיילים"
1642
1550
#~ msgid "Enable _radar map"
1643
1551
#~ msgstr "אפשר מפת _ראדר"
1644
1552
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
1679
1587
#~ msgstr "5"
1680
1588
#~ msgid "50"
1681
1589
#~ msgstr "50"
1682
 
 
1683
1590
#, fuzzy
1684
1591
#~ msgid "Bollinger"
1685
1592
#~ msgstr "גולל"
 
1593
 
1686
1594
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1687
1595
#~ msgstr "מוריד טבלה מ-<b>Yahoo!</b>"
1688
1596
 
1693
1601
#, fuzzy
1694
1602
#~ msgid "Indicators: "
1695
1603
#~ msgstr "תנאים:"
 
1604
 
1696
1605
#~ msgid "MACD"
1697
1606
#~ msgstr "MACD"
 
1607
 
1698
1608
#~ msgid "MFI"
1699
1609
#~ msgstr "MFI"
1700
1610
 
1701
1611
#, fuzzy
1702
1612
#~ msgid "Overlays: "
1703
1613
#~ msgstr "מעונן"
 
1614
 
1704
1615
#~ msgid "ROC"
1705
1616
#~ msgstr "ROC"
 
1617
 
1706
1618
#~ msgid "RSI"
1707
1619
#~ msgstr "RSI"
 
1620
 
1708
1621
#~ msgid "SAR"
1709
1622
#~ msgstr "SAR"
1710
1623
 
1715
1628
#, fuzzy
1716
1629
#~ msgid "Splits"
1717
1630
#~ msgstr "ספרד"
 
1631
 
1718
1632
#~ msgid "Vol"
1719
1633
#~ msgstr "Vol"
 
1634
 
1720
1635
#~ msgid "Vol+MA"
1721
1636
#~ msgstr "Vol+MA"
1722
1637
 
1723
1638
#, fuzzy
1724
1639
#~ msgid "Volumes"
1725
1640
#~ msgstr "עצמה ראשית"
 
1641
 
1726
1642
#~ msgid "_Graph style: "
1727
1643
#~ msgstr "סגנון ה_גרף: "
 
1644
 
1728
1645
#~ msgid "_Options"
1729
1646
#~ msgstr "_אפשרויות"
1730
1647
 
1731
1648
#, fuzzy
1732
1649
#~ msgid "_Ticker symbol: "
1733
1650
#~ msgstr "הוסף סמל _חדש:"
 
1651
 
1734
1652
#~ msgid "Display yahoo charts"
1735
1653
#~ msgstr "הצג טבלאות yahoo"
 
1654
 
1736
1655
#~ msgid "Invest Chart"
1737
1656
#~ msgstr "טבלת Invest"
 
1657
 
1738
1658
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
1739
1659
#~ msgstr "<b>מניות</b>"
 
1660
 
1740
1661
#~ msgid "Invest Preferences"
1741
1662
#~ msgstr "העדפות Invest"
 
1663
 
1742
1664
#~ msgid "Invest Website"
1743
1665
#~ msgstr "האתר של Invest"
 
1666
 
1744
1667
#~ msgid "Downloading Chart"
1745
1668
#~ msgstr "מוריד טבלה"
 
1669
 
1746
1670
#~ msgid "Invest Applet"
1747
1671
#~ msgstr "יישומון Invest"
 
1672
 
1748
1673
#~ msgid "Symbol"
1749
1674
#~ msgstr "סמל"
 
1675
 
1750
1676
#~ msgid "Amount"
1751
1677
#~ msgstr "כמות"
 
1678
 
1752
1679
#~ msgid "Price"
1753
1680
#~ msgstr "מחיר"
 
1681
 
1754
1682
#~ msgid "Commission"
1755
1683
#~ msgstr "עמלה"
 
1684
 
1756
1685
#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
1757
1686
#~ msgstr "‏Deskbar (לשעבר Mini-Commander)"
 
1687
 
1758
1688
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
1759
1689
#~ msgstr "‏Deskbar (עדכון שקוף מ-Mini Commander)"
 
1690
 
1760
1691
#~ msgid "Command Line"
1761
1692
#~ msgstr "שורת פקודה"
 
1693
 
1762
1694
#~ msgid "Mini-Commander"
1763
1695
#~ msgstr "שורת פקודה קטנה"
 
1696
 
1764
1697
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
1765
1698
#~ msgstr "יצרן יישומון שורת פקודה קטנה"
 
1699
 
1766
1700
#~ msgid ""
1767
1701
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
1768
1702
#~ "completion, command history, and changeable macros."
1769
1703
#~ msgstr "יישומון זה מוסיף שורת פקודה ללוח."
 
1704
 
1770
1705
#~ msgid "No items in history"
1771
1706
#~ msgstr "אין פריטים בהיסטוריה"
 
1707
 
1772
1708
#~ msgid "Start program"
1773
1709
#~ msgstr "התחל תוכנית"
 
1710
 
1774
1711
#~ msgid "Command line"
1775
1712
#~ msgstr "שורת פקודה"
 
1713
 
1776
1714
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
1777
1715
#~ msgstr "כתוב כאן פקודה ו Gnome יבצע אותה בשבילך"
 
1716
 
1778
1717
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
1779
1718
#~ msgstr "לא ניתן לקבל סכימה בעבור %s: %s"
 
1719
 
1780
1720
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
1781
1721
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע סכימה בעבור %s: %s"
 
1722
 
1782
1723
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
1783
1724
#~ msgstr "קבע ערך רשימה ברירת מחדל ל %s\n"
 
1725
 
1784
1726
#~ msgid ""
1785
1727
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
1786
1728
#~ msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL נקבע, לא מתקין סכימות\n"
 
1729
 
1787
1730
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
1788
1731
#~ msgstr "חייב לקבוע את משתנה הסביבה GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
 
1732
 
1789
1733
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
1790
1734
#~ msgstr "נכשל בגישה למקור(ואת) ההגדרות: %s\n"
 
1735
 
1791
1736
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
1792
1737
#~ msgstr "שגיאה בסינכרון מידע ההגרות: %s"
1793
 
#~ msgid ""
1794
 
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
1795
 
#~ msgstr ""
1796
 
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
1797
 
#~ msgid ""
1798
 
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
1799
 
#~ msgstr ""
1800
 
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
 
1738
 
 
1739
#~ msgid ""
 
1740
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
 
1741
#~ msgstr ""
 
1742
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
 
1743
 
 
1744
#~ msgid ""
 
1745
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
 
1746
#~ msgstr ""
 
1747
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
 
1748
 
1801
1749
#~ msgid "Macro command list"
1802
1750
#~ msgstr "Macro command list"
 
1751
 
1803
1752
#~ msgid "Macro pattern list"
1804
1753
#~ msgstr "Macro pattern list"
 
1754
 
1805
1755
#~ msgid "*"
1806
1756
#~ msgstr "*"
 
1757
 
1807
1758
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
1808
1759
#~ msgstr "<b>השלמה אוטומטית</b>"
 
1760
 
1809
1761
#~ msgid "<b>Colors</b>"
1810
1762
#~ msgstr "<b>צבעים</b>"
 
1763
 
1811
1764
#~ msgid "<b>Size</b>"
1812
1765
#~ msgstr "<b>גודל</b>"
 
1766
 
1813
1767
#~ msgid "Add New Macro"
1814
1768
#~ msgstr "הוסף מאקרו חדש"
 
1769
 
1815
1770
#~ msgid "Co_mmand:"
1816
1771
#~ msgstr "_פקודה:"
 
1772
 
1817
1773
#~ msgid "Command Line Preferences"
1818
1774
#~ msgstr "העדפות שורת הפקודה"
 
1775
 
1819
1776
#~ msgid "Command line _background:"
1820
1777
#~ msgstr "_רקע שורת הפקודה:"
 
1778
 
1821
1779
#~ msgid "Command line _foreground:"
1822
1780
#~ msgstr "_חזית שורת הפקודה:"
 
1781
 
1823
1782
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
1824
1783
#~ msgstr "א_פשר השלמה אוטומטית מבוססת היסטוריה"
 
1784
 
1825
1785
#~ msgid "Macros"
1826
1786
#~ msgstr "מאקרויים"
 
1787
 
1827
1788
#~ msgid "Pick a color"
1828
1789
#~ msgstr "בחר צבע"
 
1790
 
1829
1791
#~ msgid "_Add Macro..."
1830
1792
#~ msgstr "_הוסף מאקרו..."
 
1793
 
1831
1794
#~ msgid "_Delete Macro"
1832
1795
#~ msgstr "_מחק מאקרו"
 
1796
 
1833
1797
#~ msgid "_Macros:"
1834
1798
#~ msgstr "_מאקרויים:"
 
1799
 
1835
1800
#~ msgid "_Pattern:"
1836
1801
#~ msgstr "_תבנית:"
 
1802
 
1837
1803
#~ msgid "_Use default theme colors"
1838
1804
#~ msgstr "_השתמש בצבעי ערכת נושא ברירת מחדל"
 
1805
 
1839
1806
#~ msgid "_Width:"
1840
1807
#~ msgstr "_רוחב:"
 
1808
 
1841
1809
#~ msgid "pixels"
1842
1810
#~ msgstr "פיקסלים"
 
1811
 
1843
1812
#~ msgid ""
1844
1813
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
1845
1814
#~ msgstr ""
1846
1815
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
 
1816
 
1847
1817
#~ msgid "Background color, blue component"
1848
1818
#~ msgstr "Background color, blue component"
 
1819
 
1849
1820
#~ msgid "Background color, green component"
1850
1821
#~ msgstr "Background color, green component"
 
1822
 
1851
1823
#~ msgid "Background color, red component"
1852
1824
#~ msgstr "Background color, red component"
 
1825
 
1853
1826
#~ msgid "Foreground color, blue component"
1854
1827
#~ msgstr "Foreground color, blue component"
 
1828
 
1855
1829
#~ msgid "Foreground color, green component"
1856
1830
#~ msgstr "Foreground color, green component"
 
1831
 
1857
1832
#~ msgid "Foreground color, red component"
1858
1833
#~ msgstr "Foreground color, red component"
 
1834
 
1859
1835
#~ msgid "History list"
1860
1836
#~ msgstr "History list"
 
1837
 
1861
1838
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
1862
1839
#~ msgstr "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
 
1840
 
1863
1841
#~ msgid "Perform history autocompletion"
1864
1842
#~ msgstr "Perform history autocompletion"
 
1843
 
1865
1844
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
1866
1845
#~ msgstr "Show a frame surrounding the applet."
 
1846
 
1867
1847
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
1868
1848
#~ msgstr "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
 
1849
 
1869
1850
#~ msgid "Show frame"
1870
1851
#~ msgstr "Show frame"
 
1852
 
1871
1853
#~ msgid "Show handle"
1872
1854
#~ msgstr "Show handle"
 
1855
 
1873
1856
#~ msgid "The blue component of the background color."
1874
1857
#~ msgstr "The blue component of the background color."
 
1858
 
1875
1859
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
1876
1860
#~ msgstr "The blue component of the foreground color."
 
1861
 
1877
1862
#~ msgid "The green component of the background color."
1878
1863
#~ msgstr "The green component of the background color."
 
1864
 
1879
1865
#~ msgid "The green component of the foreground color."
1880
1866
#~ msgstr "The green component of the foreground color."
 
1867
 
1881
1868
#~ msgid "The red component of the background color."
1882
1869
#~ msgstr "The red component of the background color."
 
1870
 
1883
1871
#~ msgid "The red component of the foreground color."
1884
1872
#~ msgstr "The red component of the foreground color."
 
1873
 
1885
1874
#~ msgid ""
1886
1875
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
1887
1876
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
1888
1877
#~ msgstr ""
1889
1878
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
1890
1879
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
1880
 
1891
1881
#~ msgid "Use the default theme colors"
1892
1882
#~ msgstr "Use the default theme colors"
 
1883
 
1893
1884
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
1894
1885
#~ msgstr "Use theme colors instead of custom ones."
 
1886
 
1895
1887
#~ msgid "Width"
1896
1888
#~ msgstr "Width"
 
1889
 
1897
1890
#~ msgid "Width of the applet"
1898
1891
#~ msgstr "Width of the applet"
 
1892
 
1899
1893
#~ msgid "Browser"
1900
1894
#~ msgstr "דפדפן"
 
1895
 
1901
1896
#~ msgid "Click this button to start the browser"
1902
1897
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להפעיל את הדפדפן"
 
1898
 
1903
1899
#~ msgid "History"
1904
1900
#~ msgstr "היסטוריה"
 
1901
 
1905
1902
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
1906
1903
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה לרשימה של פקודות קודמות"
 
1904
 
1907
1905
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
1908
1906
#~ msgstr "שורת פקודה בוטלה על ידי מנהל המערכת"
 
1907
 
1909
1908
#~ msgid "Mini-Commander applet"
1910
1909
#~ msgstr "יישומון שורת הפקודה"
 
1910
 
1911
1911
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
1912
1912
#~ msgstr "יישומון זה מוסיף שורת פקודה ללוח שלך"
 
1913
 
1913
1914
#~ msgid "You must specify a pattern"
1914
1915
#~ msgstr "חובה לציין תבנית"
 
1916
 
1915
1917
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
1916
1918
#~ msgstr "חובה לציין תבנית ופקודה"
 
1919
 
1917
1920
#~ msgid "You must specify a command"
1918
1921
#~ msgstr "חובה לציין פקודה"
 
1922
 
1919
1923
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
1920
1924
#~ msgstr "אין אפשרות לציין תבניות כפולות"
 
1925
 
1921
1926
#~ msgid "Pattern"
1922
1927
#~ msgstr "תבנית"
 
1928
 
1923
1929
#~ msgid "Command"
1924
1930
#~ msgstr "פקודה"
 
1931
 
1925
1932
#~ msgid "Adjust the sound volume"
1926
1933
#~ msgstr "כוון את עוצמת הקול"
 
1934
 
1927
1935
#~ msgid "Volume Control"
1928
1936
#~ msgstr "בקרת עצמה"
 
1937
 
1929
1938
#~ msgid "Mu_te"
1930
1939
#~ msgstr "ה_שתק"
 
1940
 
1931
1941
#~ msgid "_Open Volume Control"
1932
1942
#~ msgstr "_פתח את בקרת העצמה"
 
1943
 
1933
1944
#~ msgid ""
1934
1945
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
1935
1946
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
1937
1948
#~ msgstr ""
1938
1949
#~ "בקרת העצמה לא זיהתה התקנים מתאימים. זה אומר שאו שלא מותקנים תוספי "
1939
1950
#~ "GStreamer מתאימים, או שלא מוגדר כרטיס קול"
 
1951
 
1940
1952
#~ msgid ""
1941
1953
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
1942
1954
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
1944
1956
#~ msgstr ""
1945
1957
#~ "אפשר להסיר את בקרת העצה על ידי פתיחת החלונית הקופצת מעל סמל הרמקול ובחירת "
1946
1958
#~ "\"הסר מהלוח\""
 
1959
 
1947
1960
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
1948
1961
#~ msgstr "נכשל באתחול בקרת העצמה: %s"
 
1962
 
1949
1963
#~ msgid "%s: muted"
1950
1964
#~ msgstr "‏%s: מושתק"
 
1965
 
1951
1966
#~ msgid "%s: %d%%"
1952
1967
#~ msgstr "‏%s:·%d%%"
 
1968
 
1953
1969
#~ msgid "Failed to display help: %s"
1954
1970
#~ msgstr "נכשל בהצגת עזרה: %s"
 
1971
 
1955
1972
#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
1956
1973
#~ msgstr "בקרת עוצמה ללוח GNOME."
 
1974
 
1957
1975
#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
1958
1976
#~ msgstr "בשימוש GSreamer 0.10."
 
1977
 
1959
1978
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
1960
1979
#~ msgstr "בשימוש GSreamer 0.8."
 
1980
 
1961
1981
#~ msgid "Volume Applet"
1962
1982
#~ msgstr "יישומון בקרת עוצמה"
 
1983
 
1963
1984
#~ msgid "+"
1964
1985
#~ msgstr "+"
 
1986
 
1965
1987
#~ msgid "-"
1966
1988
#~ msgstr "-"
 
1989
 
1967
1990
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
1968
1991
#~ msgstr "בקרת עצמה לא ידועה %d"
 
1992
 
1969
1993
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
1970
1994
#~ msgstr "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
 
1995
 
1971
1996
#~ msgid "Saved mute state"
1972
1997
#~ msgstr "Saved mute state"
 
1998
 
1973
1999
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
1974
2000
#~ msgstr "Saved volume to restore on startup"
 
2001
 
1975
2002
#~ msgid "Volume Control Preferences"
1976
2003
#~ msgstr "העדפות בקרת העצמה"
 
2004
 
1977
2005
#~ msgid "Select the device and track to control."
1978
2006
#~ msgstr "‏בחר את ההתקן והערוץ לבקרה."
 
2007
 
1979
2008
#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
1980
2009
#~ msgstr "הפעלה וניטור חיבור dial-up"
 
2010
 
1981
2011
#~ msgid "Modem Monitor"
1982
2012
#~ msgstr "צג מודם"
 
2013
 
1983
2014
#~ msgid "_Activate"
1984
2015
#~ msgstr "_הפעל"
 
2016
 
1985
2017
#~ msgid "_Deactivate"
1986
2018
#~ msgstr "_בטל"
 
2019
 
1987
2020
#~ msgid "_Properties"
1988
2021
#~ msgstr "_מאפיינים"
 
2022
 
1989
2023
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
1990
2024
#~ msgstr "החיבור פעיל, משך החיבור לא ידוע"
 
2025
 
1991
2026
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
1992
2027
#~ msgstr "משך החיבור: %.1d:%.2d"
 
2028
 
1993
2029
#~ msgid "Not connected"
1994
2030
#~ msgstr "לא מחובר"
 
2031
 
1995
2032
#~ msgid ""
1996
2033
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
1997
2034
#~ "privileges"
1998
2035
#~ msgstr "על מנת להתחבר לאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכת"
 
2036
 
1999
2037
#~ msgid ""
2000
2038
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2001
2039
#~ "privileges"
2002
2040
#~ msgstr "על מנת להתנתק מהאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכת"
 
2041
 
2003
2042
#~ msgid "The entered password is invalid"
2004
2043
#~ msgstr "הסיסמא שגויה"
 
2044
 
2005
2045
#~ msgid ""
2006
2046
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2007
2047
#~ "\"caps lock\" key"
2008
2048
#~ msgstr "יש לבדוק שהסיסמא הוקשה כראוי ושמקש ה\"caps lock\" לא הופעל"
 
2049
 
2009
2050
#~ msgid "Do you want to connect?"
2010
2051
#~ msgstr "האם ברצונך להתחבר?"
 
2052
 
2011
2053
#~ msgid "Do you want to disconnect?"
2012
2054
#~ msgstr "האם ברצונך להתנתק?"
 
2055
 
2013
2056
#~ msgid "C_onnect"
2014
2057
#~ msgstr "הת_חבר"
 
2058
 
2015
2059
#~ msgid "_Disconnect"
2016
2060
#~ msgstr "הת_נתק"
 
2061
 
2017
2062
#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
2018
2063
#~ msgstr "לא ניתן להריץ את כלי הגדרת הרשת"
 
2064
 
2019
2065
#~ msgid ""
2020
2066
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2021
2067
#~ "permissions"
2022
2068
#~ msgstr "יש לבדוק אם כלי הגדרת הרשת מותקן"
 
2069
 
2023
2070
#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2024
2071
#~ msgstr "יישומון לחיבור וניטור חיבור dial-up לרשת"
 
2072
 
2025
2073
#~ msgid ""
2026
2074
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2027
2075
#~ "Provider</span>"
2028
2076
#~ msgstr ""
2029
2077
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">התחברות דרך ספק אינטרנט</span>"
 
2078
 
2030
2079
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2031
2080
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">סיסמת מנהל נדרשת</span>"
 
2081
 
2032
2082
#~ msgid "Enter password"
2033
2083
#~ msgstr "הכנס סיסמה"
 
2084
 
2034
2085
#~ msgid "Password:"
2035
2086
#~ msgstr "סיסמה:"
 
2087
 
2036
2088
#~ msgid "A system load indicator"
2037
2089
#~ msgstr "מחוון עומס מערכת"
 
2090
 
2038
2091
#~ msgid "System Monitor"
2039
2092
#~ msgstr "צג מערכת"
 
2093
 
2040
2094
#~ msgid "_Open System Monitor"
2041
2095
#~ msgstr "_פתח צג מערכת"
 
2096
 
2042
2097
#~ msgid ""
2043
2098
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2044
2099
#~ "space use, plus network traffic."
2045
2100
#~ msgstr ""
2046
2101
#~ "צג עומס מערכת המאפשר להציג גרפים למעבד, מקום שימוש ב RAM ובקובץ תחלופה, "
2047
2102
#~ "וגם עומס רשת."
 
2103
 
2048
2104
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
2049
2105
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת '%s': %s"
 
2106
 
2050
2107
#~ msgid "Processor"
2051
2108
#~ msgstr "מעבד"
 
2109
 
2052
2110
#~ msgid "Memory"
2053
2111
#~ msgstr "זיכרון"
 
2112
 
2054
2113
#~ msgid "Network"
2055
2114
#~ msgstr "רשת"
 
2115
 
2056
2116
#~ msgid "Swap Space"
2057
2117
#~ msgstr "מקום תחלופה"
 
2118
 
2058
2119
#~ msgid "Load Average"
2059
2120
#~ msgstr "ממוצע הספק"
 
2121
 
2060
2122
#~ msgid "Disk"
2061
2123
#~ msgstr "דיסק"
 
2124
 
2062
2125
#~ msgid ""
2063
2126
#~ "%s:\n"
2064
2127
#~ "%u%% in use by programs\n"
2067
2130
#~ "‏%s:\n"
2068
2131
#~ "‏%u%% בשימוש על ידי תוכניות\n"
2069
2132
#~ "‏%u%% בשימוש כמטמון:"
 
2133
 
2070
2134
#~ msgid "The system load average is %0.02f"
2071
2135
#~ msgstr "ממוצע העומס של המערכת הוא %0.02f"
 
2136
 
2072
2137
#~ msgid ""
2073
2138
#~ "%s:\n"
2074
2139
#~ "%u%% in use"
 
2140
 
2075
2141
#~ msgid_plural ""
2076
2142
#~ "%s:\n"
2077
2143
#~ "%u%% in use"
2081
2147
#~ msgstr[1] ""
2082
2148
#~ "‏%s:\n"
2083
2149
#~ "‏%u%% בשימוש‏"
 
2150
 
2084
2151
#~ msgid "CPU Load"
2085
2152
#~ msgstr "הספק מעבד"
 
2153
 
2086
2154
#~ msgid "Memory Load"
2087
2155
#~ msgstr "עומס זיכרון"
 
2156
 
2088
2157
#~ msgid "Net Load"
2089
2158
#~ msgstr "הספק רשת"
 
2159
 
2090
2160
#~ msgid "Swap Load"
2091
2161
#~ msgstr "עומס תחלופה"
 
2162
 
2092
2163
#~ msgid "Disk Load"
2093
2164
#~ msgstr "עומס דיסק"
 
2165
 
2094
2166
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2095
2167
#~ msgstr "Applet refresh rate in milliseconds"
 
2168
 
2096
2169
#~ msgid "Background color for disk load graph"
2097
2170
#~ msgstr "Background color for disk load graph"
 
2171
 
2098
2172
#~ msgid "CPU graph background color"
2099
2173
#~ msgstr "CPU graph background color"
 
2174
 
2100
2175
#~ msgid "Enable CPU load graph"
2101
2176
#~ msgstr "Enable CPU load graph"
 
2177
 
2102
2178
#~ msgid "Enable disk load graph"
2103
2179
#~ msgstr "Enable disk load graph"
 
2180
 
2104
2181
#~ msgid "Enable load average graph"
2105
2182
#~ msgstr "Enable load average graph"
 
2183
 
2106
2184
#~ msgid "Enable memory load graph"
2107
2185
#~ msgstr "Enable memory load graph"
 
2186
 
2108
2187
#~ msgid "Enable network load graph"
2109
2188
#~ msgstr "Enable network load graph"
 
2189
 
2110
2190
#~ msgid "Enable swap load graph"
2111
2191
#~ msgstr "Enable swap load graph"
 
2192
 
2112
2193
#~ msgid ""
2113
2194
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2114
2195
#~ "panels, this is the height of the graphs."
2115
2196
#~ msgstr ""
2116
2197
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2117
2198
#~ "panels, this is the height of the graphs."
 
2199
 
2118
2200
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
2119
2201
#~ msgstr "Graph color for Ethernet network activity"
 
2202
 
2120
2203
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
2121
2204
#~ msgstr "Graph color for PLIP network activity"
 
2205
 
2122
2206
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
2123
2207
#~ msgstr "Graph color for SLIP network activity"
 
2208
 
2124
2209
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
2125
2210
#~ msgstr "Graph color for buffer memory"
 
2211
 
2126
2212
#~ msgid "Graph color for cached memory"
2127
2213
#~ msgstr "Graph color for cached memory"
 
2214
 
2128
2215
#~ msgid "Graph color for disk read"
2129
2216
#~ msgstr "Graph color for disk read"
 
2217
 
2130
2218
#~ msgid "Graph color for disk write"
2131
2219
#~ msgstr "Graph color for disk write"
 
2220
 
2132
2221
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2133
2222
#~ msgstr "Graph color for iowait related CPU activity"
 
2223
 
2134
2224
#~ msgid "Graph color for load average"
2135
2225
#~ msgstr "Graph color for load average"
 
2226
 
2136
2227
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2137
2228
#~ msgstr "Graph color for nice-related CPU activity"
 
2229
 
2138
2230
#~ msgid "Graph color for other network usage"
2139
2231
#~ msgstr "Graph color for other network usage"
 
2232
 
2140
2233
#~ msgid "Graph color for shared memory"
2141
2234
#~ msgstr "Graph color for shared memory"
 
2235
 
2142
2236
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
2143
2237
#~ msgstr "Graph color for system-related CPU activity"
 
2238
 
2144
2239
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
2145
2240
#~ msgstr "Graph color for user-related CPU activity"
 
2241
 
2146
2242
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
2147
2243
#~ msgstr "Graph color for user-related memory usage"
 
2244
 
2148
2245
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
2149
2246
#~ msgstr "צבע הגרף לפעילות תחלופה user-related"
 
2247
 
2150
2248
#~ msgid "Graph size"
2151
2249
#~ msgstr "Graph size"
 
2250
 
2152
2251
#~ msgid "Load graph background color"
2153
2252
#~ msgstr "Load graph background color"
 
2253
 
2154
2254
#~ msgid "Memory graph background color"
2155
2255
#~ msgstr "Memory graph background color"
 
2256
 
2156
2257
#~ msgid "Network graph background color"
2157
2258
#~ msgstr "Network graph background color"
 
2259
 
2158
2260
#~ msgid "Swap graph background color"
2159
2261
#~ msgstr "Swap graph background color"
 
2262
 
2160
2263
#~ msgid "Monitored Resources"
2161
2264
#~ msgstr "משאבים מוצגים"
 
2265
 
2162
2266
#~ msgid "_Processor"
2163
2267
#~ msgstr "_מעבד"
 
2268
 
2164
2269
#~ msgid "_Memory"
2165
2270
#~ msgstr "_זיכרון"
 
2271
 
2166
2272
#~ msgid "_Network"
2167
2273
#~ msgstr "_רשת"
 
2274
 
2168
2275
#~ msgid "S_wap Space"
2169
2276
#~ msgstr "מקום _תחלופה"
 
2277
 
2170
2278
#~ msgid "_Load"
2171
2279
#~ msgstr "ה_ספק"
 
2280
 
2172
2281
#~ msgid "_Harddisk"
2173
2282
#~ msgstr "_דיסק קשיח"
 
2283
 
2174
2284
#~ msgid "Options"
2175
2285
#~ msgstr "אפשרויות"
 
2286
 
2176
2287
#~ msgid "System m_onitor width: "
2177
2288
#~ msgstr "רוחב צ_ג המערכת: "
 
2289
 
2178
2290
#~ msgid "System m_onitor height: "
2179
2291
#~ msgstr "גובה צ_ג המערכת: "
 
2292
 
2180
2293
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
2181
2294
#~ msgstr "השהיית עדכוני צג המע_רכת: "
 
2295
 
2182
2296
#~ msgid "milliseconds"
2183
2297
#~ msgstr "מילי-שניות"
 
2298
 
2184
2299
#~ msgid "Colors"
2185
2300
#~ msgstr "צבעים"
 
2301
 
2186
2302
#~ msgid "_User"
2187
2303
#~ msgstr "_משתמש"
 
2304
 
2188
2305
#~ msgid "S_ystem"
2189
2306
#~ msgstr "מ_ערכת"
 
2307
 
2190
2308
#~ msgid "N_ice"
2191
2309
#~ msgstr "_עדיפות"
 
2310
 
2192
2311
#~ msgid "I_OWait"
2193
2312
#~ msgstr "הפסקת קלט/פלט"
 
2313
 
2194
2314
#~ msgid "I_dle"
2195
2315
#~ msgstr "_סרק"
 
2316
 
2196
2317
#~ msgid "Sh_ared"
2197
2318
#~ msgstr "מ_שותף"
 
2319
 
2198
2320
#~ msgid "_Buffers"
2199
2321
#~ msgstr "_מאגרים"
 
2322
 
2200
2323
#~ msgid "Cach_ed"
2201
2324
#~ msgstr "מ_טמון"
 
2325
 
2202
2326
#~ msgid "F_ree"
2203
2327
#~ msgstr "פ_נוי"
 
2328
 
2204
2329
#~ msgid "_SLIP"
2205
2330
#~ msgstr "_SLIP"
 
2331
 
2206
2332
#~ msgid "PL_IP"
2207
2333
#~ msgstr "PL_IP"
 
2334
 
2208
2335
#~ msgid "_Ethernet"
2209
2336
#~ msgstr "_Ethernet"
 
2337
 
2210
2338
#~ msgid "Othe_r"
2211
2339
#~ msgstr "א_חר"
 
2340
 
2212
2341
#~ msgid "_Background"
2213
2342
#~ msgstr "_רקע"
 
2343
 
2214
2344
#~ msgid "_Used"
2215
2345
#~ msgstr "_בשימוש"
 
2346
 
2216
2347
#~ msgid "_Free"
2217
2348
#~ msgstr "_פנוי"
 
2349
 
2218
2350
#~ msgid "Load"
2219
2351
#~ msgstr "עומס"
 
2352
 
2220
2353
#~ msgid "_Average"
2221
2354
#~ msgstr "_ממוצע"
 
2355
 
2222
2356
#~ msgid "Harddisk"
2223
2357
#~ msgstr "דיסק קשיח"
 
2358
 
2224
2359
#~ msgid "_Read"
2225
2360
#~ msgstr "_קרא"
 
2361
 
2226
2362
#~ msgid "_Write"
2227
2363
#~ msgstr "_כתוב"
 
2364
 
2228
2365
#~ msgid "System Monitor Preferences"
2229
2366
#~ msgstr "העדפות צג מערכת"
 
2367
 
2230
2368
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
2231
2369
#~ msgstr "נגן תקליטורים (ישן)"
 
2370
 
2232
2371
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
2233
2372
#~ msgstr "יישומון לוח לניגון תקליטורי שמע"
 
2373
 
2234
2374
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
2235
2375
#~ msgstr "התרע אותך כאשר דואר חדש מגיע"
 
2376
 
2236
2377
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
2237
2378
#~ msgstr "מחוון דואר נכנס (ישן)"
 
2379
 
2238
2380
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
2239
2381
#~ msgstr "Factory for deprecating applets"
 
2382
 
2240
2383
#~ msgid "Null Applet Factory"
2241
2384
#~ msgstr "Null Applet Factory"
 
2385
 
2242
2386
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
2243
2387
#~ msgstr "מציג את איכות חיבור הרשת האל-חוטית"
 
2388
 
2244
2389
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
2245
2390
#~ msgstr "צג קישור אל-חוטי"
 
2391
 
2246
2392
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
2247
2393
#~ msgstr "מספר פריטי לוח כבר לא קיימים"
 
2394
 
2248
2395
#~ msgid ""
2249
2396
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
2250
2397
#~ "available in the GNOME desktop."
2251
2398
#~ msgstr "מספר פריטי לוח (יישומונים) כבר לא קיימים בשולחן העבודה GNOME."
 
2399
 
2252
2400
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
2253
2401
#~ msgstr "פריטים אלו יוסרו כאת מההגדרות שלך:"
 
2402
 
2254
2403
#~ msgid "You will not receive this message again."
2255
2404
#~ msgstr "הודעה זאת לא תוצג שוב."
 
2405
 
2256
2406
#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
2257
2407
#~ msgstr "‏Tomboy (פתקיות דביקות)"
 
2408
 
2258
2409
#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
2259
2410
#~ msgstr "‏Tomboy (עדכון שקוף מפתקיות דביקות)"
 
2411
 
2260
2412
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
2261
2413
#~ msgstr "צור, צפה ונהל פתקיות דביקות על שולחן העבודה"
 
2414
 
2262
2415
#~ msgid "Sticky Notes"
2263
2416
#~ msgstr "פתקיות דביקות"
 
2417
 
2264
2418
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
2265
2419
#~ msgstr "יצרן יישומון פתקיות דביקות"
 
2420
 
2266
2421
#~ msgid "Hi_de Notes"
2267
2422
#~ msgstr "הח_בא פתקיות"
 
2423
 
2268
2424
#~ msgid "_Delete Notes"
2269
2425
#~ msgstr "_מחק פתקיות"
 
2426
 
2270
2427
#~ msgid "_Lock Notes"
2271
2428
#~ msgstr "_נעל פתקיות"
 
2429
 
2272
2430
#~ msgid "_New Note"
2273
2431
#~ msgstr "פתקית _חדשה"
 
2432
 
2274
2433
#~ msgid "This note is locked."
2275
2434
#~ msgstr "פתקית זאת נעולה."
 
2435
 
2276
2436
#~ msgid "This note is unlocked."
2277
2437
#~ msgstr "פתקית זאת אינה נעולה."
 
2438
 
2278
2439
#~ msgid "    Font C_olor:"
2279
2440
#~ msgstr "    _צבע גופן:"
 
2441
 
2280
2442
#~ msgid "    Font Co_lor:"
2281
2443
#~ msgstr "    צ_בע גופן:"
 
2444
 
2282
2445
#~ msgid "    Note C_olor:"
2283
2446
#~ msgstr "    _צבע פתקית:"
 
2447
 
2284
2448
#~ msgid "    Note _Color:"
2285
2449
#~ msgstr "    צב_ע פתקית:"
 
2450
 
2286
2451
#~ msgid "    _Font:"
2287
2452
#~ msgstr "    _גופן:"
 
2453
 
2288
2454
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
2289
2455
#~ msgstr "<b>התנהגות</b>"
 
2456
 
2290
2457
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
2291
2458
#~ msgstr "<b>מאפייני פתקית ברירת מחדל</b>"
 
2459
 
2292
2460
#~ msgid ""
2293
2461
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
2294
2462
#~ "\n"
2297
2465
#~ "‏<b>למחוק את כל הפתקיות הדביקות?</b>\n"
2298
2466
#~ "‏\n"
2299
2467
#~ "לאחר האישור, לא יהיה ניתן לבטל פעולה זאת."
 
2468
 
2300
2469
#~ msgid ""
2301
2470
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
2302
2471
#~ "\n"
2305
2474
#~ "‏<b>למחוק את פתקית דביקה זו?</b>\n"
2306
2475
#~ "‏\n"
2307
2476
#~ "לאחר האישור, לא יהיה ניתן לבטל פעולה זאת."
 
2477
 
2308
2478
#~ msgid "<b>Properties</b>"
2309
2479
#~ msgstr "<b>מאפיינים</b>"
 
2480
 
2310
2481
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
2311
2482
#~ msgstr "בחר צבע בסיס לכל הפתקיות הדביקות"
 
2483
 
2312
2484
#~ msgid "Choose a color for the note"
2313
2485
#~ msgstr "בחר צבע לפתקית"
 
2486
 
2314
2487
#~ msgid "Choose a font for the note"
2315
2488
#~ msgstr "בחר גופן לפתקית"
 
2489
 
2316
2490
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
2317
2491
#~ msgstr "בחר גופן לשימוש בכל הפתקיות הדביקות"
 
2492
 
2318
2493
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
2319
2494
#~ msgstr "בחר אם הפתקיות נראות בכל סביבות העבודה"
 
2495
 
2320
2496
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
2321
2497
#~ msgstr "בחר אם הסגנון ברירת המחדל מחייב את כל הפתקיות"
 
2498
 
2322
2499
#~ msgid "Close note"
2323
2500
#~ msgstr "סגור פתקית"
 
2501
 
2324
2502
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
2325
2503
#~ msgstr "חייב צבע וגופן _ברירת מחדל לפתקיות"
 
2504
 
2326
2505
#~ msgid "H_eight:"
2327
2506
#~ msgstr "_גובה:"
 
2507
 
2328
2508
#~ msgid "Lock/Unlock note"
2329
2509
#~ msgstr "נעל/פתח פתקית"
 
2510
 
2330
2511
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
2331
2512
#~ msgstr "בחר צבע לפתקית הדביקה"
 
2513
 
2332
2514
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
2333
2515
#~ msgstr "בחר צבע ברירת מחדל לפתקית הדביקה"
 
2516
 
2334
2517
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
2335
2518
#~ msgstr "בחר גופן ברירת מחדל לפתקית הדביקה"
 
2519
 
2336
2520
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
2337
2521
#~ msgstr "בחר גופן לפתקית הדביקה"
 
2522
 
2338
2523
#~ msgid "Resize note"
2339
2524
#~ msgstr "שנה גודל פתקית"
 
2525
 
2340
2526
#~ msgid "Specify a title for the note"
2341
2527
#~ msgstr "ציין כותרת לפתקית"
 
2528
 
2342
2529
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
2343
2530
#~ msgstr "ציין את הגובה ברירת המחדל (בפיקסלים) של פתקיות חדשות"
 
2531
 
2344
2532
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
2345
2533
#~ msgstr "ציין את הרוחב ברירת המחדל (בפיקסלים) של פתקיות חדשות"
 
2534
 
2346
2535
#~ msgid "Sticky Note"
2347
2536
#~ msgstr "פתקית דביקה"
 
2537
 
2348
2538
#~ msgid "Sticky Note Properties"
2349
2539
#~ msgstr "מאפייני פתקית דביקה"
 
2540
 
2350
2541
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
2351
2542
#~ msgstr "העדפות פתקיות דביקות"
 
2543
 
2352
2544
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
2353
2545
#~ msgstr "השתמש ב_צבע מערכת נושא המערכת"
 
2546
 
2354
2547
#~ msgid "Use default co_lor"
2355
2548
#~ msgstr "השתמש בצ_בע ברירת מחדל"
 
2549
 
2356
2550
#~ msgid "Use default fo_nt"
2357
2551
#~ msgstr "השתמש ב_גופן ברירת המחדל"
 
2552
 
2358
2553
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
2359
2554
#~ msgstr "השתמש בג_ופן מערכת נושא המערכת"
 
2555
 
2360
2556
#~ msgid "_Delete All"
2361
2557
#~ msgstr "_מחק הכל"
 
2558
 
2362
2559
#~ msgid "_Delete Note..."
2363
2560
#~ msgstr "_מחק פתקית..."
 
2561
 
2364
2562
#~ msgid "_Lock Note"
2365
2563
#~ msgstr "_נעל פתקית"
 
2564
 
2366
2565
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
2367
2566
#~ msgstr "_שים פתקיות בכל סביבות העבודה"
 
2567
 
2368
2568
#~ msgid "_Title:"
2369
2569
#~ msgstr "_כותרת:"
 
2570
 
2370
2571
#~ msgid ""
2371
2572
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
2372
2573
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
2375
2576
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
2376
2577
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
2377
2578
#~ "strftime() is valid."
 
2579
 
2378
2580
#~ msgid "Date format of note's title"
2379
2581
#~ msgstr "Date format of note's title"
 
2582
 
2380
2583
#~ msgid "Default color for font"
2381
2584
#~ msgstr "Default color for font"
 
2585
 
2382
2586
#~ msgid "Default color for new notes"
2383
2587
#~ msgstr "Default color for new notes"
2384
 
#~ msgid ""
2385
 
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
2386
 
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
2387
 
#~ msgstr ""
2388
 
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
2389
 
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
2390
 
#~ msgid ""
2391
 
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
2392
 
#~ "specification, for example \"#000000\"."
2393
 
#~ msgstr ""
2394
 
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
2395
 
#~ "specification, for example \"#000000\"."
 
2588
 
 
2589
#~ msgid ""
 
2590
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
2591
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
 
2592
#~ msgstr ""
 
2593
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
2594
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
 
2595
 
 
2596
#~ msgid ""
 
2597
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
2598
#~ "specification, for example \"#000000\"."
 
2599
#~ msgstr ""
 
2600
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
2601
#~ "specification, for example \"#000000\"."
 
2602
 
2396
2603
#~ msgid "Default font for new notes"
2397
2604
#~ msgstr "Default font for new notes"
 
2605
 
2398
2606
#~ msgid ""
2399
2607
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
2400
2608
#~ "example \"Sans Italic 10\""
2401
2609
#~ msgstr ""
2402
2610
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
2403
2611
#~ "example \"Sans Italic 10\""
 
2612
 
2404
2613
#~ msgid "Default height for new notes"
2405
2614
#~ msgstr "Default height for new notes"
 
2615
 
2406
2616
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
2407
2617
#~ msgstr "Default height for new sticky notes in pixels."
 
2618
 
2408
2619
#~ msgid "Default width for new notes"
2409
2620
#~ msgstr "Default width for new notes"
 
2621
 
2410
2622
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
2411
2623
#~ msgstr "Default width for new sticky notes in pixels."
 
2624
 
2412
2625
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
2413
2626
#~ msgstr "Empty notes are always deleted without confirmation"
2414
 
#~ msgid ""
2415
 
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
2416
 
#~ "color for all sticky notes."
2417
 
#~ msgstr ""
2418
 
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
2419
 
#~ "color for all sticky notes."
2420
 
#~ msgid ""
2421
 
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
2422
 
#~ "for all sticky notes."
2423
 
#~ msgstr ""
2424
 
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
2425
 
#~ "for all sticky notes."
2426
 
#~ msgid ""
2427
 
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
2428
 
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
2429
 
#~ msgstr ""
2430
 
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
2431
 
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
 
2627
 
 
2628
#~ msgid ""
 
2629
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
 
2630
#~ "color for all sticky notes."
 
2631
#~ msgstr ""
 
2632
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
 
2633
#~ "color for all sticky notes."
 
2634
 
 
2635
#~ msgid ""
 
2636
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
 
2637
#~ "for all sticky notes."
 
2638
#~ msgstr ""
 
2639
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
 
2640
#~ "for all sticky notes."
 
2641
 
 
2642
#~ msgid ""
 
2643
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
 
2644
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
 
2645
#~ msgstr ""
 
2646
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
 
2647
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
 
2648
 
2432
2649
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
2433
2650
#~ msgstr "מציין האם הפתקיות הדביקות נעולות (לא ניתנות לעריכה) או לא."
 
2651
 
2434
2652
#~ msgid ""
2435
2653
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
2436
2654
#~ "desktop, or not."
2437
2655
#~ msgstr ""
2438
2656
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
2439
2657
#~ "desktop, or not."
 
2658
 
2440
2659
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
2441
2660
#~ msgstr "Sticky notes' locked state"
 
2661
 
2442
2662
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
2443
2663
#~ msgstr "Sticky notes' workspace stickyness"
 
2664
 
2444
2665
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
2445
2666
#~ msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
 
2667
 
2446
2668
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
2447
2669
#~ msgstr "Whether to force the default color and font on all notes"
 
2670
 
2448
2671
#~ msgid "Whether to use the default system color"
2449
2672
#~ msgstr "Whether to use the default system color"
 
2673
 
2450
2674
#~ msgid "Whether to use the default system font"
2451
2675
#~ msgstr "Whether to use the default system font"
 
2676
 
2452
2677
#~ msgid "%d note"
 
2678
 
2453
2679
#~ msgid_plural "%d notes"
2454
2680
#~ msgstr[0] "פתקית אחת"
2455
2681
#~ msgstr[1] "‏%d פתקיות"
 
2682
 
2456
2683
#~ msgid "Show sticky notes"
2457
2684
#~ msgstr "הצג פתקיות דביקות"
 
2685
 
2458
2686
#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
2459
2687
#~ msgstr "פתקיות דביקות לסביבת שולחן העבודה Gnome"
 
2688
 
2460
2689
#~ msgid "Go to Trash"
2461
2690
#~ msgstr "לך לאשפה"
 
2691
 
2462
2692
#~ msgid "Trash"
2463
2693
#~ msgstr "אשפה"
 
2694
 
2464
2695
#~ msgid "_Empty Trash"
2465
2696
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
 
2697
 
2466
2698
#~ msgid "_Open"
2467
2699
#~ msgstr "_פתח"
 
2700
 
2468
2701
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
2469
2702
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את ספריית האשפה: %s"
 
2703
 
2470
2704
#~ msgid "No Items in Trash"
2471
2705
#~ msgstr "אין פריטים באשפה"
 
2706
 
2472
2707
#~ msgid "%d Item in Trash"
 
2708
 
2473
2709
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
2474
2710
#~ msgstr[0] "‏%d פריטים באשפה"
2475
2711
#~ msgstr[1] "‏%d פריטים באשפה"
 
2712
 
2476
2713
#~ msgid "Removing item %d of %d"
2477
2714
#~ msgstr "מסיר פריט %d מתוך %d"
 
2715
 
2478
2716
#~ msgid "Removing:"
2479
2717
#~ msgstr "מסיר:"
 
2718
 
2480
2719
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
2481
2720
#~ msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
 
2721
 
2482
2722
#~ msgid ""
2483
2723
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
2484
2724
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
2485
2725
#~ msgstr ""
2486
2726
#~ "ריקון האשפה יגרום לאבדן הפריטים בה לצמיתות. יש אפשרות למחוק כל פריט בנפרד."
 
2727
 
2487
2728
#~ msgid ""
2488
2729
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
2489
2730
#~ "%s"
2490
2731
#~ msgstr ""
2491
2732
#~ "שגיאה בקריאה לנאוטילוס:\n"
2492
2733
#~ "%s"
 
2734
 
2493
2735
#~ msgid "Trash Applet"
2494
2736
#~ msgstr "יישומון אשפה"
 
2737
 
2495
2738
#~ msgid ""
2496
2739
#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
2497
2740
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
2498
2741
#~ msgstr "ישומון אשפה עבור GNOME"
 
2742
 
2499
2743
#~ msgid "Delete Immediately?"
2500
2744
#~ msgstr "למחוק לחלוטין?"
 
2745
 
2501
2746
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2502
2747
#~ msgstr "לא ניתן להזיז את הפריטים לאשפה, האם למחוק אותם לחלוטין?"
 
2748
 
2503
2749
#~ msgid ""
2504
2750
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2505
2751
#~ msgstr "לא ניתן להזיז חלק מהפריטים לאשפה, האם למחוק פריטים אילו לחלוטין?"
 
2752
 
2506
2753
#~ msgid ""
2507
2754
#~ "Unable to move to trash:\n"
2508
2755
#~ "%s"
2509
2756
#~ msgstr ""
2510
2757
#~ "לא ניתן להעביר לאשפה:\n"
2511
2758
#~ "%s"
 
2759
 
2512
2760
#~ msgid "<b>From:</b>"
2513
2761
#~ msgstr "‏<b>מאת:</b>"
 
2762
 
2514
2763
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
2515
2764
#~ msgstr "‏<big><b>ריקון האשפה</b></big>"
 
2765
 
2516
2766
#~ msgid "Emptying the Trash"
2517
2767
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
 
2768
 
2518
2769
#~ msgid "Secondary groups"
2519
2770
#~ msgstr "קבוצות משניות"
 
2771
 
2520
2772
#~ msgid "Show flags in the applet"
2521
2773
#~ msgstr "הצג דגלים ביישומון"
 
2774
 
2522
2775
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
2523
2776
#~ msgstr "הצג דגלים ביישומון כדי לציין את הפריסה הנוכחית"
 
2777
 
2524
2778
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
2525
2779
#~ msgstr "הרשימה של תוספי מחוון מקלדת הפעילים"
 
2780
 
2526
2781
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
2527
2782
#~ msgstr "מצב להצגת תפריט בחירת תדירות"
 
2783
 
2528
2784
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
2529
2785
#~ msgstr "‏<b>בורר תדירות</b>"
 
2786
 
2530
2787
#~ msgid "Show m_enu:"
2531
2788
#~ msgstr "הצג _תפריט"
 
2789
 
2532
2790
#~ msgid "Frequencies"
2533
2791
#~ msgstr "תדירויות"
 
2792
 
2534
2793
#~ msgid "Pl_ugins"
2535
2794
#~ msgstr "_תוספים"
 
2795
 
2536
2796
#~ msgid "_Layout View"
2537
2797
#~ msgstr "תצוגת _פריסות:"
 
2798
 
2538
2799
#~ msgid "XKB initialization error"
2539
2800
#~ msgstr "שגיאה באתחול XKB"
 
2801
 
2540
2802
#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
2541
2803
#~ msgstr "שגיאה בטעינת רישום ההגדרות של XKB"
 
2804
 
2542
2805
#~ msgid "No description."
2543
2806
#~ msgstr "אין תיאור."
 
2807
 
2544
2808
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
2545
2809
#~ msgstr "נכשל באתחול GConf: %s\n"
 
2810
 
2546
2811
#~ msgid "Activate more plugins"
2547
2812
#~ msgstr "הפעל תוספים נוספים"
 
2813
 
2548
2814
#~ msgid "Active _plugins:"
2549
2815
#~ msgstr "תו_ספים פעילים:"
 
2816
 
2550
2817
#~ msgid "Add Plugin"
2551
2818
#~ msgstr "הוסף תוסף"
 
2819
 
2552
2820
#~ msgid "Close the dialog"
2553
2821
#~ msgstr "סגירת תיבת דו שיח"
 
2822
 
2554
2823
#~ msgid "Configure the selected plugin"
2555
2824
#~ msgstr "הגדרת התוסף הנבחר"
 
2825
 
2556
2826
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
2557
2827
#~ msgstr "בטל הפעלת התוסף הנבחר"
 
2828
 
2558
2829
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
2559
2830
#~ msgstr "הנמך את עדיפות התוסף"
 
2831
 
2560
2832
#~ msgid "Increase the plugin priority"
2561
2833
#~ msgstr "הגבה את עדיפות התוסף"
 
2834
 
2562
2835
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
2563
2836
#~ msgstr "תוספי מחוון מקלדת"
 
2837
 
2564
2838
#~ msgid "The list of active plugins"
2565
2839
#~ msgstr "רשימת התוספים הפעילים"
 
2840
 
2566
2841
#~ msgid "_Available plugins:"
2567
2842
#~ msgstr "תוספים _זמינים:"
 
2843
 
2568
2844
#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
2569
2845
#~ msgstr "קבל עדכונים מתמשכים על מחירי מניות"
 
2846
 
2570
2847
#~ msgid "Gtik Applet Factory"
2571
2848
#~ msgstr "יצרן יישומון Gtik"
 
2849
 
2572
2850
#~ msgid "Stock Ticker"
2573
2851
#~ msgstr "טיקר מניות"
 
2852
 
2574
2853
#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
2575
2854
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע מניות."
 
2855
 
2576
2856
#~ msgid "No stock list"
2577
2857
#~ msgstr "אין רשימת מניות"
 
2858
 
2578
2859
#~ msgid ""
2579
2860
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
2580
2861
#~ "quotes.\n"
2588
2869
#~ "תוכנית זו מתחברת לאתר פופולארי ומורידה את מחירי המניות.  טיקר המניות של "
2589
2870
#~ "GNOME הינו יישום חופשי מבוסס אינטרנט.  הוא מגיע לחלוטין ללא אחריות. אל "
2590
2871
#~ "תשתמש בטיקר המניות של GNOME לביצוע החלטות השקעה; הוא לצורכי מידע בלבד."
 
2872
 
2591
2873
#~ msgid "Current _stocks:"
2592
2874
#~ msgstr "_מניות נוכחיות:"
 
2875
 
2593
2876
#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
2594
2877
#~ msgstr "העדפות טיקר מניות"
 
2878
 
2595
2879
#~ msgid "Behavior"
2596
2880
#~ msgstr "התנהגות"
 
2881
 
2597
2882
#~ msgid "Stock update fre_quency:"
2598
2883
#~ msgstr "_תדירות עדכון המניות:"
 
2884
 
2599
2885
#~ msgid "_Scroll speed:"
2600
2886
#~ msgstr "מהירות _גלילה:"
 
2887
 
2601
2888
#~ msgid "Slow"
2602
2889
#~ msgstr "איטית"
 
2890
 
2603
2891
#~ msgid "Medium"
2604
2892
#~ msgstr "בינונית"
 
2893
 
2605
2894
#~ msgid "Fast"
2606
2895
#~ msgstr "מהירה"
 
2896
 
2607
2897
#~ msgid "_Enable scroll buttons"
2608
2898
#~ msgstr "_אפשר כפתורי גלילה"
 
2899
 
2609
2900
#~ msgid "Scroll _left to right"
2610
2901
#~ msgstr "גלול מ_שמל לימין"
 
2902
 
2611
2903
#~ msgid "Appearance"
2612
2904
#~ msgstr "מראה"
 
2905
 
2613
2906
#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
2614
2907
#~ msgstr "ה_צג רק סמלים ומחירים"
 
2908
 
2615
2909
#~ msgid "Font and Colors"
2616
2910
#~ msgstr "גופן וצבעים"
 
2911
 
2617
2912
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
2618
2913
#~ msgstr "השתמש בערכת נושא לגופנים וצבעים _ברירת מחדל"
 
2914
 
2619
2915
#~ msgid "_Font:"
2620
2916
#~ msgstr "_גופן:"
 
2917
 
2621
2918
#~ msgid "Stock _raised:"
2622
2919
#~ msgstr "_עליית מניה:"
 
2920
 
2623
2921
#~ msgid "Stock _lowered:"
2624
2922
#~ msgstr "_ירידת מנייה:"
 
2923
 
2625
2924
#~ msgid "Stock _unchanged:"
2626
2925
#~ msgstr "מניה _ללא שינוי:"
 
2926
 
2627
2927
#~ msgid "_Background:"
2628
2928
#~ msgstr "_רקע:"
 
2929
 
2629
2930
#~ msgid "Skip forward"
2630
2931
#~ msgstr "דלג קדימה"
 
2932
 
2631
2933
#~ msgid "Skip backward"
2632
2934
#~ msgstr "דלג אחורה"
 
2935
 
2633
2936
#~ msgid ""
2634
2937
#~ "Stock Ticker\n"
2635
2938
#~ "Get continuously updated stock quotes"
2636
2939
#~ msgstr ""
2637
2940
#~ "טיקר מניות\n"
2638
2941
#~ "קבל עדכונים מתמשכים על מחירי מניות"
 
2942
 
2639
2943
#~ msgid "+%s (%s)"
2640
2944
#~ msgstr "‏+%s (%s)"
 
2945
 
2641
2946
#~ msgid "%s (%s)"
2642
2947
#~ msgstr "‏%s (%s)"
 
2948
 
2643
2949
#~ msgid "(No Change)"
2644
2950
#~ msgstr "(אין שינוי)"
 
2951
 
2645
2952
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
2646
2953
#~ msgstr "היישומון נגלל ימינה ושמאלה כאשר מפתח זה נקבע כאמת."
 
2954
 
2647
2955
#~ msgid "Background color"
2648
2956
#~ msgstr "צבע רקע"
 
2957
 
2649
2958
#~ msgid ""
2650
2959
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
2651
2960
#~ "in value."
2652
2961
#~ msgstr "הצג רק סמלי מניות יחד עם ערכיהן. אל תציג שינויים בערך."
 
2962
 
2653
2963
#~ msgid "Display only symbols and price"
2654
2964
#~ msgstr "הצג רק סמלים ומחיר"
 
2965
 
2655
2966
#~ msgid "Font"
2656
2967
#~ msgstr "גופן"
 
2968
 
2657
2969
#~ msgid ""
2658
2970
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
2659
2971
#~ "separated by \"+\""
2660
2972
#~ msgstr ""
2661
2973
#~ "רשימה המכילה את המניות שיוצגו. המורכבת מזיהוי המניה המופרדת על-ידי \"+\""
 
2974
 
2662
2975
#~ msgid "Lowered color"
2663
2976
#~ msgstr "צבע פחיתה"
 
2977
 
2664
2978
#~ msgid "Raised color"
2665
2979
#~ msgstr "צבע גדילה"
 
2980
 
2666
2981
#~ msgid "Right to left scrolling"
2667
2982
#~ msgstr "גלילה מימין לשמאל"
 
2983
 
2668
2984
#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
2669
2985
#~ msgstr "זמן קצר יותר אומר שהמניות נגללות מהר יותר."
 
2986
 
2670
2987
#~ msgid "Show arrow buttons"
2671
2988
#~ msgstr "הצג כפתורי חצים"
 
2989
 
2672
2990
#~ msgid ""
2673
2991
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
2674
2992
#~ "forward or backward."
2675
2993
#~ msgstr "הצג כפתורי חצים בצד התצוגה כך שהמשתמש יכול לגלול קדימה או אחורה."
 
2994
 
2676
2995
#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
2677
2996
#~ msgstr "מניות להצגה - חייבים להיות מופרדים על-ידי +"
 
2997
 
2678
2998
#~ msgid ""
2679
2999
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
2680
3000
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
2681
3001
#~ msgstr ""
2682
3002
#~ "צבע רקע התצוגה. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש בערכת הנושא ברירת "
2683
3003
#~ "המחדל לגופנים ולצבעים."
 
3004
 
2684
3005
#~ msgid ""
2685
3006
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
2686
3007
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
2687
3008
#~ msgstr ""
2688
3009
#~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה ירדו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש "
2689
3010
#~ "בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
 
3011
 
2690
3012
#~ msgid ""
2691
3013
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
2692
3014
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
2693
3015
#~ msgstr ""
2694
3016
#~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה לא השתנו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר "
2695
3017
#~ "להשתמש בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
 
3018
 
2696
3019
#~ msgid ""
2697
3020
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
2698
3021
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
2699
3022
#~ msgstr ""
2700
3023
#~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה עלו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש "
2701
3024
#~ "בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
 
3025
 
2702
3026
#~ msgid ""
2703
3027
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
2704
3028
#~ "the default theme fonts and colors."
2705
3029
#~ msgstr ""
2706
3030
#~ "הגופן המשמש לתצוגה. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש בערכת הנושא "
2707
3031
#~ "ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
 
3032
 
2708
3033
#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
2709
3034
#~ msgstr "פרק הזמן עד שהיישומון מעדכן את מידע המניות."
 
3035
 
2710
3036
#~ msgid "The width in pixels of the applet."
2711
3037
#~ msgstr "הרוחב בפיקסלים של היישומון."
 
3038
 
2712
3039
#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
2713
3040
#~ msgstr "זמן במילי-שניות להצגת עדכון"
 
3041
 
2714
3042
#~ msgid "Unchanged color"
2715
3043
#~ msgstr "צבע ללא שינוי"
 
3044
 
2716
3045
#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
2717
3046
#~ msgstr "השתמש בערכת נושא ברירת מחדל לגופנים ולצבעים"
 
3047
 
2718
3048
#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
2719
3049
#~ msgstr ""
2720
3050
#~ "השתמש בערכת נושא ברירת מחדל לגופנים וצבעים במקום ערכת נושא מותאמת אישית"
 
3051
 
2721
3052
#~ msgid "font 2 - No Longer used"
2722
3053
#~ msgstr "גופן 2 - לא בשימוש יותר"
 
3054
 
2723
3055
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
2724
3056
#~ msgstr "ארעה שגיאה בטעינת תמונה: %s"
 
3057
 
2725
3058
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
2726
3059
#~ msgstr "פרק זמן לשמירה אוטומטית בדקות"
 
3060
 
2727
3061
#~ msgid ""
2728
3062
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
2729
3063
#~ "automatically saved."
2730
3064
#~ msgstr "בכל זמן שמספר הדקות המצוין חולף, הפתקיות הדביקות נשמרות אוטומטית."
 
3065
 
2731
3066
#~ msgid "translator_credits"
2732
3067
#~ msgstr "גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>"
 
3068
 
2733
3069
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
2734
3070
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 2003 Sun Microsystems"
 
3071
 
2735
3072
#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
2736
3073
#~ msgstr "הצג סוללה _אופקית וגדולה יותר"
 
3074
 
2737
3075
#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
2738
3076
#~ msgstr "הצג סוללה קטנה ומכוונת ל_מעלה"
 
3077
 
2739
3078
#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
2740
3079
#~ msgstr "_הצג זמן/אחוזים שנשארו"
 
3080
 
2741
3081
#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
2742
3082
#~ msgstr "מצב להצגה כאשר מצב ההצגה הוא טקסט או גרפי וטקסט"
 
3083
 
2743
3084
#~ msgid "_Show in mode:"
2744
3085
#~ msgstr "הצג _במצב:"
 
3086
 
2745
3087
#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
2746
3088
#~ msgstr "יצרן יישומון מקלדת"
 
3089
 
2747
3090
#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
2748
3091
#~ msgstr "בחר את הקבוצה ברירת המחדל (לחלונות חדשים שנוצרים)."
 
3092
 
2749
3093
#~ msgid "Keep separate group for each application window."
2750
3094
#~ msgstr "השאר קבוצות נפרדות לכל חלון יישום."
 
3095
 
2751
3096
#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
2752
3097
#~ msgstr "השאר את המצב של האינדיקטורים לכל חלון יישום."
 
3098
 
2753
3099
#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
2754
3100
#~ msgstr "העדפות מחוון מקלדת"
 
3101
 
2755
3102
#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
2756
3103
#~ msgstr "שמור/שחזר _מחוונים עם הקבוצה"
 
3104
 
2757
3105
#~ msgid "Separate _group for each window"
2758
3106
#~ msgstr "_קבוצות נפרדות לכל חלון"
 
3107
 
2759
3108
#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
2760
3109
#~ msgstr "הצג דגלי לאום כמחוונים של פריסות תואמות"
 
3110
 
2761
3111
#~ msgid "Use _flags as indicators"
2762
3112
#~ msgstr "הצג _דגלים כמחוונים"
 
3113
 
2763
3114
#~ msgid "_Default group:"
2764
3115
#~ msgstr "קבוצת _ברירת מחדל:"
 
3116
 
2765
3117
#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
2766
3118
#~ msgstr "יישומון בקרת עצמה מבוסס GStreamer עבור GNOME"
 
3119
 
2767
3120
#~ msgid ""
2768
3121
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2769
3122
#~ "privilegesThe entered password is invalid"
2770
3123
#~ msgstr ""
2771
3124
#~ "על מנת להתנתק מהאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכתהסיסמא שהוכנסה שגויה"
 
3125
 
2772
3126
#~ msgid "_Suspend Computer..."
2773
3127
#~ msgstr "_השהה מחשב..."
 
3128
 
2774
3129
#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
2775
3130
#~ msgstr "פקודה לשליחה להשהיית המחשב"
 
3131
 
2776
3132
#~ msgid "Suspend Command"
2777
3133
#~ msgstr "פקודת השהייה"
 
3134
 
2778
3135
#~ msgid ""
2779
3136
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
2780
3137
#~ "Please try to correct this error"
2781
3138
#~ msgstr ""
2782
3139
#~ "ארעה שגיאה בזמן הפעלת פקודת ההשהיה: %s\n"
2783
3140
#~ "אנא נסה לתקן שגיאה זו"
 
3141
 
2784
3142
#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
2785
3143
#~ msgstr "פקודת ההשהייה '%s' נכשלה."
 
3144
 
2786
3145
#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
2787
3146
#~ msgstr "פקודת ההשהייה נכשלה."
 
3147
 
2788
3148
#~ msgid ""
2789
3149
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
2790
3150
#~ "Please change the preferences and try again."
2791
3151
#~ msgstr ""
2792
3152
#~ "פקודת ההשהיה לא הוגדרה כראוי בהעדפות.\n"
2793
3153
#~ "אנא שנה את ההעדפות ונסה שוב."
 
3154
 
2794
3155
#~ msgid "<b>Suspend</b>"
2795
3156
#~ msgstr "<b>השהה</b>"
 
3157
 
2796
3158
#~ msgid "S_uspend command:"
2797
3159
#~ msgstr "פקודת ה_שהייה:"
 
3160
 
2798
3161
#~ msgid "Warn when"
2799
3162
#~ msgstr "הזהר כאשר"
 
3163
 
2800
3164
#~ msgid "percentage"
2801
3165
#~ msgstr "האחוזים"
 
3166
 
2802
3167
#~ msgid "time"
2803
3168
#~ msgstr "הזמן"
 
3169
 
2804
3170
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
2805
3171
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999 Dave Camp"
 
3172
 
2806
3173
#~ msgid "Modem monitor"
2807
3174
#~ msgstr "צג מודם"
 
3175
 
2808
3176
#~ msgid "Resource"
2809
3177
#~ msgstr "משאב"
 
3178
 
2810
3179
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
2811
3180
#~ msgstr "מציין האם הפתקיות הדביקות נראות או לא."
 
3181
 
2812
3182
#~ msgid "Sticky notes' visibility"
2813
3183
#~ msgstr "ראות של הפתקיות הדביקות"
 
3184
 
2814
3185
#~ msgid "_Show Notes"
2815
3186
#~ msgstr "ה_צג פתקיות"
 
3187
 
2816
3188
#~ msgid "Utility"
2817
3189
#~ msgstr "תוכנית שירות"
 
3190
 
2818
3191
#~ msgid "_Preferences..."
2819
3192
#~ msgstr "_העדפות..."
 
3193
 
2820
3194
#~ msgid "Orange value level"
2821
3195
#~ msgstr "רמת ערך כתום"
 
3196
 
2822
3197
#~ msgid "Show battery status"
2823
3198
#~ msgstr "הצג מצב סוללה"
 
3199
 
2824
3200
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
2825
3201
#~ msgstr "רמת הסוללה מטה אשר בה הסוללה מוצגת אדומה."
 
3202
 
2826
3203
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
2827
3204
#~ msgstr "רמת הסוללה מטה אשר בה הסוללה מוצגת צהובה."
 
3205
 
2828
3206
#~ msgid "Yellow value level"
2829
3207
#~ msgstr "רמת ערך צהוב"
 
3208
 
2830
3209
#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
2831
3210
#~ msgstr "הפלטפורמה שלך איננה נתמכת!\n"
 
3211
 
2832
3212
#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
2833
3213
#~ msgstr "היישומון לא יפעל כראוי (אם בכלל).\n"
 
3214
 
2834
3215
#~ msgid "High"
2835
3216
#~ msgstr "גבוה"
 
3217
 
2836
3218
#~ msgid "Low"
2837
3219
#~ msgstr "נמוך"
 
3220
 
2838
3221
#~ msgid "Critical"
2839
3222
#~ msgstr "קריטי"
 
3223
 
2840
3224
#~ msgid "Charging"
2841
3225
#~ msgstr "בטעינה..."
 
3226
 
2842
3227
#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
2843
3228
#~ msgstr "הסוללה ריקה (%d%%) וחיבור החשמל מנותק"
 
3229
 
2844
3230
#~ msgid ""
2845
3231
#~ "System is running on battery power\n"
2846
3232
#~ "Battery: %d%% (%s)"
2847
3233
#~ msgstr ""
2848
3234
#~ "המערכת פועלת על כוח סוללה\n"
2849
3235
#~ "סוללה: %d%% (%s)"
 
3236
 
2850
3237
#~ msgid ""
2851
3238
#~ "System is running on AC power\n"
2852
3239
#~ "Battery: %d%% (%s)"
2853
3240
#~ msgstr ""
2854
3241
#~ "המערכת פועלת על כוח חשמל\n"
2855
3242
#~ "סוללה: %d%% (%s)"
 
3243
 
2856
3244
#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
2857
3245
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח סוללה. סוללה: %d%% (%s)"
 
3246
 
2858
3247
#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
2859
3248
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח חשמל. סוללה: %d%% (%s)"
 
3249
 
2860
3250
#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
2861
3251
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח סוללה. סוללה: לא נמצאה"
 
3252
 
2862
3253
#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
2863
3254
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח חשמל. סוללה: לא נמצאה"
 
3255
 
2864
3256
#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
2865
3257
#~ msgstr "סוללה: %d%% (%s)"
 
3258
 
2866
3259
#~ msgid ""
2867
3260
#~ "Can't open the APM device!\n"
2868
3261
#~ "\n"
2872
3265
#~ "לא ניתן לפתוח את התקן ה APM!\n"
2873
3266
#~ "\n"
2874
3267
#~ "ודא כי יש לך הראשות לקרוא מהתקן ה APM."
 
3268
 
2875
3269
#~ msgid ""
2876
3270
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
2877
3271
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
2880
3274
#~ "נראה כי מערכת ניהול ה APM כבויה.\n"
2881
3275
#~ "נסה להריץ \"apm -e 1\" (FreeBSD) ולראות האם\n"
2882
3276
#~ "זה עוזר.\n"
 
3277
 
2883
3278
#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
2884
3279
#~ msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
 
3280
 
2885
3281
#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
2886
3282
#~ msgstr "(C) 2000 ארגון Gnulix, (C) 2002 ארגון התוכנה החופשית"
 
3283
 
2887
3284
#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
2888
3285
#~ msgstr "<b>רמות צבעי הסוללה (%)</b>"
 
3286
 
2889
3287
#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
2890
3288
#~ msgstr "<b>כיוון פס ההתקדמות</b>"
 
3289
 
2891
3290
#~ msgid "Moves towards _bottom"
2892
3291
#~ msgstr "הזז למ_טה"
 
3292
 
2893
3293
#~ msgid "Moves towards _top"
2894
3294
#~ msgstr "הזז למ_עלה"
 
3295
 
2895
3296
#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
2896
3297
#~ msgstr "הצ_ג אחוזי טעינת סוללה"
 
3298
 
2897
3299
#~ msgid "Show _power connection status"
2898
3300
#~ msgstr "הצג מצב חיבור _חשמל"
 
3301
 
2899
3302
#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
2900
3303
#~ msgstr "_צפצף כאשר מציגים אזהרה"
 
3304
 
2901
3305
#~ msgid "_Orange:"
2902
3306
#~ msgstr "_כתום:"
 
3307
 
2903
3308
#~ msgid "_Preview:"
2904
3309
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה:"
 
3310
 
2905
3311
#~ msgid "_Show battery status"
2906
3312
#~ msgstr "ה_צג מצב סוללה"
 
3313
 
2907
3314
#~ msgid "_Yellow:"
2908
3315
#~ msgstr "_צהוב:"
 
3316
 
2909
3317
#~ msgid "CD Player"
2910
3318
#~ msgstr "נגן תקליטורים"
 
3319
 
2911
3320
#~ msgid "CD Player Applet Factory"
2912
3321
#~ msgstr "יצרן יישומון נגן תקליטורים"
 
3322
 
2913
3323
#~ msgid "Factory for CD player applet"
2914
3324
#~ msgstr "יצרן ליישומון נגן התקליטורים"
 
3325
 
2915
3326
#~ msgid "Multimedia"
2916
3327
#~ msgstr "מולטימדיה"
 
3328
 
2917
3329
#~ msgid "_Open CD Player"
2918
3330
#~ msgstr "_פתח נגן תקליטורים"
 
3331
 
2919
3332
#~ msgid "Stop"
2920
3333
#~ msgstr "עצור"
 
3334
 
2921
3335
#~ msgid "Play / Pause"
2922
3336
#~ msgstr "נגן / הפסק"
 
3337
 
2923
3338
#~ msgid "Previous Track"
2924
3339
#~ msgstr "מסילה קודמת"
 
3340
 
2925
3341
#~ msgid "Next Track"
2926
3342
#~ msgstr "מסילה הבאה"
 
3343
 
2927
3344
#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
2928
3345
#~ msgstr "אין לך הרשאות לשימוש בנגן התקליטורים."
 
3346
 
2929
3347
#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
2930
3348
#~ msgstr "לא נראה כי %s הוא נגן תקליטורים"
 
3349
 
2931
3350
#~ msgid "Device _path:"
2932
3351
#~ msgstr "_נתיב התקן:"
 
3352
 
2933
3353
#~ msgid "Device Path"
2934
3354
#~ msgstr "נתיב התקן"
 
3355
 
2935
3356
#~ msgid "Set the device path here"
2936
3357
#~ msgstr "קבע את נתיב ההתקן כאן"
 
3358
 
2937
3359
#~ msgid ""
2938
3360
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
2939
3361
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
2940
3362
#~ msgstr ""
2941
3363
#~ "(C) 1997 המוסד לתוכנה חופשית\n"
2942
3364
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (הסבה ל GNOME 2)"
 
3365
 
2943
3366
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
2944
3367
#~ msgstr "יישומון נגן התקליטורים הינו נגן תקליטורים פשוט ללוח שלך"
 
3368
 
2945
3369
#~ msgid "Elapsed time"
2946
3370
#~ msgstr "זמן שחלף"
 
3371
 
2947
3372
#~ msgid "Track number"
2948
3373
#~ msgstr "מספר רצועה"
 
3374
 
2949
3375
#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
2950
3376
#~ msgstr "התקן השמע עסוק, או בשימוש על-ידי יישום אחר"
 
3377
 
2951
3378
#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
2952
3379
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לעצור את נגינת התקליטור"
 
3380
 
2953
3381
#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
2954
3382
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן או להפסיק את התקליטור"
 
3383
 
2955
3384
#~ msgid "Click this button to eject the CD"
2956
3385
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוציא את התקליטור"
 
3386
 
2957
3387
#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
2958
3388
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן את הרצועה הקודמת בתקליטור"
 
3389
 
2959
3390
#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
2960
3391
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן את הרצועה הבאה בתקליטור"
 
3392
 
2961
3393
#~ msgid "Path to the device"
2962
3394
#~ msgstr "נתיב להתקן"
 
3395
 
2963
3396
#~ msgid ""
2964
3397
#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
2965
3398
#~ "this applet"
2966
3399
#~ msgstr "זהו הנתיב המלא של ההתקן שיהיה בשימוש לניגון תקליטורים מיישומון זה"
 
3400
 
2967
3401
#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
2968
3402
#~ msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
 
3403
 
2969
3404
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
2970
3405
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
 
3406
 
2971
3407
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
2972
3408
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1998"
 
3409
 
2973
3410
#~ msgid "Pal_ettes:"
2974
3411
#~ msgstr "פל_טות:"
 
3412
 
2975
3413
#~ msgid "_Browse..."
2976
3414
#~ msgstr "_עיין..."
 
3415
 
2977
3416
#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
2978
3417
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת %s: %s"
 
3418
 
2979
3419
#~ msgid "Cannot browse device"
2980
3420
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן"
 
3421
 
2981
3422
#~ msgid "Error displaying help"
2982
3423
#~ msgstr "שגיאה בהצגת העזרה"
 
3424
 
2983
3425
#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
2984
3426
#~ msgstr "(C) 1999-2001 האקרי GNOME\n"
 
3427
 
2985
3428
#~ msgid "\" reported:\n"
2986
3429
#~ msgstr "\" דווח:\n"
 
3430
 
2987
3431
#~ msgid ""
2988
3432
#~ "Drivemount command failed.\n"
2989
3433
#~ "\""
2990
3434
#~ msgstr ""
2991
3435
#~ "פקודת חיבור דיסק נכשלה.\n"
2992
3436
#~ "\""
 
3437
 
2993
3438
#~ msgid "Cannot mount device"
2994
3439
#~ msgstr "לא ניתן לחבר התקן"
 
3440
 
2995
3441
#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
2996
3442
#~ msgstr "העדפות מחבר דיסקים"
 
3443
 
2997
3444
#~ msgid "_Mount directory:"
2998
3445
#~ msgstr "ספריית _חיבור:"
 
3446
 
2999
3447
#~ msgid "Select Mount Directory"
3000
3448
#~ msgstr "בחר ספריית חיבור"
 
3449
 
3001
3450
#~ msgid "_Update interval:"
3002
3451
#~ msgstr "השהיית _עדכון:"
 
3452
 
3003
3453
#~ msgid "seconds"
3004
3454
#~ msgstr "שניות"
 
3455
 
3005
3456
#~ msgid "_Icon:"
3006
3457
#~ msgstr "_סמל:"
 
3458
 
3007
3459
#~ msgid "Floppy"
3008
3460
#~ msgstr "תקליטון"
 
3461
 
3009
3462
#~ msgid "Cdrom"
3010
3463
#~ msgstr "תקליטור"
 
3464
 
3011
3465
#~ msgid "Cd Recorder"
3012
3466
#~ msgstr "צורב תקליטורים"
 
3467
 
3013
3468
#~ msgid "Zip Drive"
3014
3469
#~ msgstr "כונן Zip"
 
3470
 
3015
3471
#~ msgid "Jaz Drive"
3016
3472
#~ msgstr "כונן Jaz"
 
3473
 
3017
3474
#~ msgid "Custom"
3018
3475
#~ msgstr "מותאם אישית"
 
3476
 
3019
3477
#~ msgid "Select icon for mounted"
3020
3478
#~ msgstr "בחר סמל למחובר"
 
3479
 
3021
3480
#~ msgid "Moun_ted icon:"
3022
3481
#~ msgstr "סמל מ_חובר:"
 
3482
 
3023
3483
#~ msgid "Select icon for unmounted"
3024
3484
#~ msgstr "בחר סמל למנותק"
 
3485
 
3025
3486
#~ msgid "Unmou_nted icon:"
3026
3487
#~ msgstr "סמל למ_נותק:"
 
3488
 
3027
3489
#~ msgid "_Scale size to panel"
3028
3490
#~ msgstr "ה_רחב גודל ללוח"
 
3491
 
3029
3492
#~ msgid "_Eject disk when unmounting"
3030
3493
#~ msgstr "_הוצא דיסק בניתוק"
 
3494
 
3031
3495
#~ msgid "Use _automount friendly status test"
3032
3496
#~ msgstr "השתמש בבדיקת המצב הידידותית לחיבור ה_אוטומטי"
 
3497
 
3033
3498
#~ msgid "Amusements"
3034
3499
#~ msgstr "שעשועים"
 
3500
 
3035
3501
#~ msgid "Change the keyboard layout"
3036
3502
#~ msgstr "שנה את פריסת המקלדת"
 
3503
 
3037
3504
#~ msgid "GKB Factory"
3038
3505
#~ msgstr "יצרן GKB"
 
3506
 
3039
3507
#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
3040
3508
#~ msgstr "מספק יישומוני מחליף פריסות לוח מקשים."
 
3509
 
3041
3510
#~ msgid "Armenia"
3042
3511
#~ msgstr "ארמניה"
3043
3512
 
3048
3517
#, fuzzy
3049
3518
#~ msgid "Belgium"
3050
3519
#~ msgstr "בינונית"
 
3520
 
3051
3521
#~ msgid "Brazil"
3052
3522
#~ msgstr "ברזיל"
 
3523
 
3053
3524
#~ msgid "Bulgaria"
3054
3525
#~ msgstr "בולגריה"
 
3526
 
3055
3527
#~ msgid "Bulgarian"
3056
3528
#~ msgstr "בולגרית"
 
3529
 
3057
3530
#~ msgid "Canada"
3058
3531
#~ msgstr "קנדה"
3059
3532
 
3060
3533
#, fuzzy
3061
3534
#~ msgid "Czech Republic"
3062
3535
#~ msgstr "הרפובליקה הסלובקית"
 
3536
 
3063
3537
#~ msgid "Dutch"
3064
3538
#~ msgstr "הולנדית"
 
3539
 
3065
3540
#~ msgid "English"
3066
3541
#~ msgstr "אנגלית"
3067
3542
 
3068
3543
#, fuzzy
3069
3544
#~ msgid "Finland"
3070
3545
#~ msgstr "תאילנד"
 
3546
 
3071
3547
#~ msgid "France"
3072
3548
#~ msgstr "צרפת"
 
3549
 
3073
3550
#~ msgid "Germany"
3074
3551
#~ msgstr "גרמניה"
 
3552
 
3075
3553
#~ msgid "Hungarian"
3076
3554
#~ msgstr "הונגרית"
 
3555
 
3077
3556
#~ msgid "Hungary"
3078
3557
#~ msgstr "הונגריה"
3079
3558
 
3096
3575
#, fuzzy
3097
3576
#~ msgid "Lithuania"
3098
3577
#~ msgstr "ברד קל"
 
3578
 
3099
3579
#~ msgid "Norway"
3100
3580
#~ msgstr "נורווגיה"
 
3581
 
3101
3582
#~ msgid "Poland"
3102
3583
#~ msgstr "פולין"
 
3584
 
3103
3585
#~ msgid "Portuguese"
3104
3586
#~ msgstr "פורטוגזית"
3105
3587
 
3106
3588
#, fuzzy
3107
3589
#~ msgid "Romanian"
3108
3590
#~ msgstr "גשם"
 
3591
 
3109
3592
#~ msgid "Russia"
3110
3593
#~ msgstr "רוסיה"
 
3594
 
3111
3595
#~ msgid "Russian"
3112
3596
#~ msgstr "רוסית"
 
3597
 
3113
3598
#~ msgid "Slovak"
3114
3599
#~ msgstr "סלובקית"
 
3600
 
3115
3601
#~ msgid "Slovak Republic"
3116
3602
#~ msgstr "הרפובליקה הסלובקית"
 
3603
 
3117
3604
#~ msgid "Slovenia"
3118
3605
#~ msgstr "סלובניה"
 
3606
 
3119
3607
#~ msgid "Spain"
3120
3608
#~ msgstr "ספרד"
 
3609
 
3121
3610
#~ msgid "Sweden"
3122
3611
#~ msgstr "שוודיה"
 
3612
 
3123
3613
#~ msgid "Switzerland"
3124
3614
#~ msgstr "שוויץ"
 
3615
 
3125
3616
#~ msgid "Thailand"
3126
3617
#~ msgstr "תאילנד"
 
3618
 
3127
3619
#~ msgid "Turkey"
3128
3620
#~ msgstr "טורקיה"
3129
3621
 
3130
3622
#, fuzzy
3131
3623
#~ msgid "Ukraine"
3132
3624
#~ msgstr "צרפת"
 
3625
 
3133
3626
#~ msgid "United Kingdom"
3134
3627
#~ msgstr "הממלכה המאוחדת"
 
3628
 
3135
3629
#~ msgid "United States"
3136
3630
#~ msgstr "ארצות הברית"
 
3631
 
3137
3632
#~ msgid "Yugoslavia"
3138
3633
#~ msgstr "יגוסלביה"
3139
3634
 
3144
3639
#, fuzzy
3145
3640
#~ msgid "Arabic"
3146
3641
#~ msgstr "קריביים"
 
3642
 
3147
3643
#~ msgid "Austria"
3148
3644
#~ msgstr "אוסטריה"
3149
3645
 
3170
3666
#, fuzzy
3171
3667
#~ msgid "Croatian"
3172
3668
#~ msgstr "קריטי"
 
3669
 
3173
3670
#~ msgid "Georgia"
3174
3671
#~ msgstr "ג'ורג'יה"
 
3672
 
3175
3673
#~ msgid "Georgian"
3176
3674
#~ msgstr "גרוזינית"
 
3675
 
3177
3676
#~ msgid "Greece"
3178
3677
#~ msgstr "יוון"
 
3678
 
3179
3679
#~ msgid "Greek"
3180
3680
#~ msgstr "יוונית"
3181
3681
 
3234
3734
#, fuzzy
3235
3735
#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
3236
3736
#~ msgstr "פורטוגזית"
 
3737
 
3237
3738
#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
3238
3739
#~ msgstr "(C) 1998-2000 המוסד לתוכנה חופשית"
 
3740
 
3239
3741
#~ msgid ""
3240
3742
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
3241
3743
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
3252
3754
#~ "תודות ל: Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> בעבור עזרתו ו ל:  Emese "
3253
3755
#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> בעבור הסולידריות שלה, עזרה מבחורים כמו KevinV.\n"
3254
3756
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
 
3757
 
3255
3758
#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
3256
3759
#~ msgstr "אתר הבית של GKB (http://projects.gnome.hu/gkb)"
 
3760
 
3257
3761
#~ msgid "GKB"
3258
3762
#~ msgstr "GKB"
 
3763
 
3259
3764
#~ msgid ""
3260
3765
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
3261
3766
#~ "Properties dialog"
3262
3767
#~ msgstr ""
3263
3768
#~ "לחץ על המקש החם כדי להחליף בין פריסות. ניתן לקבוע את המקש החם בדו-שיח "
3264
3769
#~ "ההעדפות"
 
3770
 
3265
3771
#~ msgid "Appearance mode of the applet"
3266
3772
#~ msgstr "מצב מראה של היישומון"
 
3773
 
3267
3774
#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
3268
3775
#~ msgstr "תמונת דגל לפריסת המקלדת"
 
3776
 
3269
3777
#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
3270
3778
#~ msgstr "זה יכול להיות \"דגל ותווית\", \"תווית\" או \"דגל\""
 
3779
 
3271
3780
#~ msgid "Keybinding for switching layout"
3272
3781
#~ msgstr "שיוכי מקשים להחלפת פריסה"
 
3782
 
3273
3783
#~ msgid "No longer used"
3274
3784
#~ msgstr "לא בשימוש יותר"
 
3785
 
3275
3786
#~ msgid "Number of configured keymaps"
3276
3787
#~ msgstr "מספר מפות מקשים מוגדרות"
 
3788
 
3277
3789
#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
3278
3790
#~ msgstr "הפקודה המחליפה את מפת התווים שלך לפריסה זו"
 
3791
 
3279
3792
#~ msgid "The country of the keyboard layout"
3280
3793
#~ msgstr "המדינה של פריסת המקלדת"
 
3794
 
3281
3795
#~ msgid "The label of the keyboard layout"
3282
3796
#~ msgstr "התווית של פריסת המקלדת"
 
3797
 
3283
3798
#~ msgid "The language of the keyboard layout"
3284
3799
#~ msgstr "השפה של פריסת המקלדת"
 
3800
 
3285
3801
#~ msgid "The name of the keyboard layout"
3286
3802
#~ msgstr "השם של פריסת המקלדת"
 
3803
 
3287
3804
#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
3288
3805
#~ msgstr "דגל זה יופיע בשדה הדגל של היישומון"
 
3806
 
3289
3807
#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
3290
3808
#~ msgstr "מידע זה עוזר לך לזהות את פריסת המקלדת"
 
3809
 
3291
3810
#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
3292
3811
#~ msgstr "זה השיוך ללחיצת המקש לשינוי הפריסה"
 
3812
 
3293
3813
#~ msgid ""
3294
3814
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
3295
3815
#~ "something.xmm\""
3296
3816
#~ msgstr ""
3297
3817
#~ "זה צריך להיות כמו \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" או \"xmodmap "
3298
3818
#~ "something.xmm\""
 
3819
 
3299
3820
#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
3300
3821
#~ msgstr "זה יופיע בתיבת התווית של היישומון"
 
3822
 
3301
3823
#~ msgid "This will identify the layout in the list"
3302
3824
#~ msgstr "זה יזהה את הפריסה ברשימה"
 
3825
 
3303
3826
#~ msgid "Disabled"
3304
3827
#~ msgstr "כבוי"
 
3828
 
3305
3829
#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
3306
3830
#~ msgstr "לחץ על כל מקש או לחץ Esc לביטול"
 
3831
 
3307
3832
#~ msgid "Undefined"
3308
3833
#~ msgstr "לא מוגדר"
 
3834
 
3309
3835
#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
3310
3836
#~ msgstr "מקלדות (בחר ולחץ הוסף)"
 
3837
 
3311
3838
#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
3312
3839
#~ msgstr "מפת המקלדת `%s' למדינה %s כבר קיימת"
 
3840
 
3313
3841
#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
3314
3842
#~ msgstr "_מקלדות (בחר ולחץ הוסף):"
 
3843
 
3315
3844
#~ msgid "?"
3316
3845
#~ msgstr "?"
 
3846
 
3317
3847
#~ msgid "Edit Keyboard"
3318
3848
#~ msgstr "ערוך מקלדת"
 
3849
 
3319
3850
#~ msgid "_Name:"
3320
3851
#~ msgstr "_שם:"
 
3852
 
3321
3853
#~ msgid "_Label:"
3322
3854
#~ msgstr "_תווית:"
 
3855
 
3323
3856
#~ msgid "_Flag:"
3324
3857
#~ msgstr "_דגל:"
 
3858
 
3325
3859
#~ msgid "Flag"
3326
3860
#~ msgstr "דגל"
 
3861
 
3327
3862
#~ msgid "Label"
3328
3863
#~ msgstr "תווית"
 
3864
 
3329
3865
#~ msgid "Flag and Label"
3330
3866
#~ msgstr "דגל ותווית"
 
3867
 
3331
3868
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
3332
3869
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
 
3870
 
3333
3871
#~ msgid "_Grab keys"
3334
3872
#~ msgstr "_קבל מקשים"
 
3873
 
3335
3874
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
3336
3875
#~ msgstr "העדפות מחליף פריסות לוח-מקשים"
 
3876
 
3337
3877
#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
3338
3878
#~ msgstr "בוחר פריסות מקלדת"
 
3879
 
3339
3880
#~ msgid "Keyboards"
3340
3881
#~ msgstr "מקלדות"
 
3882
 
3341
3883
#~ msgid "_Keyboards:"
3342
3884
#~ msgstr "_מקלדות:"
 
3885
 
3343
3886
#~ msgid ""
3344
3887
#~ "An error occured.\n"
3345
3888
#~ "\n"
3353
3896
#~ "מפת המקשים `%s' לא נתמכת במערכת הזו. אנא בחר מפת מקשים אחרת.\n"
3354
3897
#~ "\n"
3355
3898
#~ "הפקודה הייתה: %s"
 
3899
 
3356
3900
#~ msgid ""
3357
3901
#~ "An error occured.\n"
3358
3902
#~ "\n"
3383
3927
#, fuzzy
3384
3928
#~ msgid "Not used"
3385
3929
#~ msgstr "לא בשימוש"
 
3930
 
3386
3931
#~ msgid "Beep on group switch"
3387
3932
#~ msgstr "צפצף בהחלפת קבוצה"
 
3933
 
3388
3934
#~ msgid "Debug level"
3389
3935
#~ msgstr "רמת ניפוי"
 
3936
 
3390
3937
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
3391
3938
#~ msgstr "קבוצה ברירת מחדל, משויכת ליצירת חלון"
 
3939
 
3392
3940
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
3393
3941
#~ msgstr "שמור ונהל קבוצות נפרדות לכל חלון"
 
3942
 
3394
3943
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3395
3944
#~ msgstr "שמור/שחזר אינדיקטורים יחד עם קבוצות הפריסות"
 
3945
 
3396
3946
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
3397
3947
#~ msgstr "הצג שמות פריסות במקום שמות קבוצות"
 
3948
 
3398
3949
#~ msgid ""
3399
3950
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3400
3951
#~ "supporting multiple layouts)"
3401
3952
#~ msgstr ""
3402
3953
#~ "הצג שמות פריסות במקום שמות קבוצות (רק לגירסאות XFree התומכות בריבוי "
3403
3954
#~ "פריסות)"
 
3955
 
3404
3956
#~ msgid "Accessories"
3405
3957
#~ msgstr "עזרים"
 
3958
 
3406
3959
#~ msgid "_Add"
3407
3960
#~ msgstr "_הוסף"
 
3961
 
3408
3962
#~ msgid "_Remove"
3409
3963
#~ msgstr "_הסר"
 
3964
 
3410
3965
#~ msgid "(No"
3411
3966
#~ msgstr "(לא"
 
3967
 
3412
3968
#~ msgid "_Forecast"
3413
3969
#~ msgstr "_תחזית"
 
3970
 
3414
3971
#~ msgid "Humidity:"
3415
3972
#~ msgstr "לחות:"
 
3973
 
3416
3974
#~ msgid "URL link Button"
3417
3975
#~ msgstr "כפתור קישור לכתובת"
 
3976
 
3418
3977
#~ msgid ""
3419
3978
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
3420
3979
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
3422
3981
#~ msgstr ""
3423
3982
#~ "תחזית מפורטת לאזור זה אינה זמינה.\n"
3424
3983
#~ "אנא נסה את התחזית המדינית; שים לב שתחזיות IWIN זמינות רק לערים בארה\"ב."
 
3984
 
3425
3985
#~ msgid ""
3426
3986
#~ "State forecast not available for this location.\n"
3427
3987
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
3429
3989
#~ msgstr ""
3430
3990
#~ "תחזית מדינית לאזור זה אינה זמינה.\n"
3431
3991
#~ "אנא נסה את התחזית המופרטת; שים לב שתחזיות IWIN זמינות רק לערים בארה\"ב."
 
3992
 
3432
3993
#~ msgid "Use _metric system units"
3433
3994
#~ msgstr "השתמש ביחידות מידה _מטריות"
 
3995
 
3434
3996
#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
3435
3997
#~ msgstr "יצרן ליצירת צגי תיבות דואר נכנס."
 
3998
 
3436
3999
#~ msgid "Inbox Monitor"
3437
4000
#~ msgstr "צג תיבת דואר נכנס"
 
4001
 
3438
4002
#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
3439
4003
#~ msgstr "יצרן צג תיבת דואר נכנס"
 
4004
 
3440
4005
#~ msgid "Internet"
3441
4006
#~ msgstr "אינטרנט"
 
4007
 
3442
4008
#~ msgid "Error checking mail"
3443
4009
#~ msgstr "שגיאה בבדיקת דואר"
 
4010
 
3444
4011
#~ msgid ""
3445
4012
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
3446
4013
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
3447
4014
#~ msgstr ""
3448
4015
#~ "לא קבעת סיסמה בהעדפות לצג תיבת הדואר הנכנס,\n"
3449
4016
#~ "לכן עליך לכתוב אותה בכל פעם שזה עולה."
 
4017
 
3450
4018
#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
3451
4019
#~ msgstr "אנא הכנס את _סיסמת שרת הדואר שלך:"
 
4020
 
3452
4021
#~ msgid "Password Entry box"
3453
4022
#~ msgstr "תיבת ערך סיסמה"
 
4023
 
3454
4024
#~ msgid "_Save password to disk"
3455
4025
#~ msgstr "_שמור סיסמה לדיסק"
 
4026
 
3456
4027
#~ msgid "Could not connect to the Internet."
3457
4028
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לאינטרנט."
 
4029
 
3458
4030
#~ msgid "The server name is incorrect."
3459
4031
#~ msgstr "שם השרת אינו נכון."
 
4032
 
3460
4033
#~ msgid "Error connecting to mail server."
3461
4034
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת הדואר."
 
4035
 
3462
4036
#~ msgid "You have new mail."
3463
4037
#~ msgstr "יש לך דואר חדש."
 
4038
 
3464
4039
#~ msgid "You have mail."
3465
4040
#~ msgstr "יש לך דואר."
3466
4041
 
3467
4042
#, fuzzy
3468
4043
#~ msgid "%d message"
 
4044
 
3469
4045
#~ msgid_plural "%d messages"
3470
4046
#~ msgstr[0] "%d הודעות"
3471
4047
#~ msgstr[1] "%d הודעות"
 
4048
 
3472
4049
#~ msgid "No mail."
3473
4050
#~ msgstr "אין דואר."
 
4051
 
3474
4052
#~ msgid "Status not updated"
3475
4053
#~ msgstr "המצב לא התעדכן."
 
4054
 
3476
4055
#~ msgid "Inbox Settings"
3477
4056
#~ msgstr "הגדרות תיבת דואר נכנס"
 
4057
 
3478
4058
#~ msgid "Mailbox _resides on:"
3479
4059
#~ msgstr "תיבת הדואר _נמצאת ב:"
 
4060
 
3480
4061
#~ msgid "Local mailspool"
3481
4062
#~ msgstr "mailspool מקומי"
 
4063
 
3482
4064
#~ msgid "Local maildir"
3483
4065
#~ msgstr "ספריית דואר מקומית"
 
4066
 
3484
4067
#~ msgid "Remote POP3-server"
3485
4068
#~ msgstr "שרת POP3 מרוחק"
 
4069
 
3486
4070
#~ msgid "Remote IMAP-server"
3487
4071
#~ msgstr "שרת IMAP מרוחק"
 
4072
 
3488
4073
#~ msgid "Mail _spool file:"
3489
4074
#~ msgstr "קובץ Mail _spool:"
 
4075
 
3490
4076
#~ msgid "Browse"
3491
4077
#~ msgstr "עיין"
 
4078
 
3492
4079
#~ msgid "Mail s_erver:"
3493
4080
#~ msgstr "_שרת דואר:"
 
4081
 
3494
4082
#~ msgid "Mail Server Entry box"
3495
4083
#~ msgstr "תיבת ערך שרת דואר"
 
4084
 
3496
4085
#~ msgid "_Username:"
3497
4086
#~ msgstr "_שם משתמש:"
 
4087
 
3498
4088
#~ msgid "Username Entry box"
3499
4089
#~ msgstr "תיבת ערך שם משתמש"
 
4090
 
3500
4091
#~ msgid "_Folder:"
3501
4092
#~ msgstr "_תיקייה:"
 
4093
 
3502
4094
#~ msgid "Folder Entry box"
3503
4095
#~ msgstr "תיבת ערך תיקייה"
 
4096
 
3504
4097
#~ msgid "Check for mail _every:"
3505
4098
#~ msgstr "בדוק דואר _כל:"
 
4099
 
3506
4100
#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
3507
4101
#~ msgstr "בחר פרק זמן בדקות לבדיקת דואר"
 
4102
 
3508
4103
#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
3509
4104
#~ msgstr "בחר פרק זמן בשניות לבדיקת דואר"
 
4105
 
3510
4106
#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
3511
4107
#~ msgstr "נגן _צליל כאשר דואר חדש מגיע"
 
4108
 
3512
4109
#~ msgid "Sto_p animation when double clicked"
3513
4110
#~ msgstr "_עצור הנפשה בלחיצה כפולה"
 
4111
 
3514
4112
#~ msgid "Select a_nimation:"
3515
4113
#~ msgstr "בחר ה_נפשה:"
 
4114
 
3516
4115
#~ msgid "Commands"
3517
4116
#~ msgstr "פקודות"
 
4117
 
3518
4118
#~ msgid "Before each _update:"
3519
4119
#~ msgstr "לפני כל _עדכון:"
 
4120
 
3520
4121
#~ msgid "Command to execute before each update"
3521
4122
#~ msgstr "פקודה לביצוע לפני כל עדכון"
 
4123
 
3522
4124
#~ msgid "When new mail _arrives:"
3523
4125
#~ msgstr "כאשר דואר חדש _מגיע:"
 
4126
 
3524
4127
#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
3525
4128
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר דואר חדש מגיע"
 
4129
 
3526
4130
#~ msgid "When double clicke_d:"
3527
4131
#~ msgstr "בעת לחיצה _כפולה:"
 
4132
 
3528
4133
#~ msgid "Command to execute when clicked"
3529
4134
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר נלחץ"
 
4135
 
3530
4136
#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
3531
4137
#~ msgstr "צג תיבת הדואר הנכנס מודיע לך כאשר דואר חדש מגיע לתיבת הדואר שלך"
 
4138
 
3532
4139
#~ msgid "Text only"
3533
4140
#~ msgstr "טקסט בלבד"
 
4141
 
3534
4142
#~ msgid "Mail check"
3535
4143
#~ msgstr "בדיקת דואר"
 
4144
 
3536
4145
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
3537
4146
#~ msgstr "בדיקת דואר מודיע לך כשאר דואר חדש מגיע לתיבת הדואר שלך"
 
4147
 
3538
4148
#~ msgid "Command to execute when checking mail"
3539
4149
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר בודקים דואר"
 
4150
 
3540
4151
#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
3541
4152
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר לוחצים צג תיבת הדואר הנכנס"
 
4153
 
3542
4154
#~ msgid "Command to run before checking mail"
3543
4155
#~ msgstr "פקודה להפעלה לפני בדיקת הדואר"
 
4156
 
3544
4157
#~ msgid "Do we run the exec-command"
3545
4158
#~ msgstr "האם אנו מפעילים את exec-command"
 
4159
 
3546
4160
#~ msgid "Do we run the newmail-command"
3547
4161
#~ msgstr "האם אנו מפעילים את newmail-command"
 
4162
 
3548
4163
#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
3549
4164
#~ msgstr "האם אנו רוצים לשמור את הסיסמה לדיסק"
 
4165
 
3550
4166
#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
3551
4167
#~ msgstr "באיזו תדירות (במילי-שניות) אנו בודקים דואר"
 
4168
 
3552
4169
#~ msgid "If mail should be checked automatically"
3553
4170
#~ msgstr "האם הדואר צריך להיבדק אוטומטית"
 
4171
 
3554
4172
#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
3555
4173
#~ msgstr "אם זה מאופשר, אנו נשמור את הסיסמה ב gconf"
 
4174
 
3556
4175
#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
3557
4176
#~ msgstr "אם זה נקבע הדואר ייבדק כל update-freq במילי-שניות"
 
4177
 
3558
4178
#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
3559
4179
#~ msgstr "אם זה נקבע, עלינו להפעיל את exec-command"
 
4180
 
3560
4181
#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
3561
4182
#~ msgstr "אם זה נקבע, עלינו להפעיל את newmail-command"
 
4183
 
3562
4184
#~ msgid "Interval for checking mail"
3563
4185
#~ msgstr "השהייה לבדיקת דואר"
 
4186
 
3564
4187
#~ msgid "Path to the animation file"
3565
4188
#~ msgstr "נתיב לקובץ ההנפשה"
 
4189
 
3566
4190
#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
3567
4191
#~ msgstr "נגן צליל כאשר דואר מגיע"
 
4192
 
3568
4193
#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
3569
4194
#~ msgstr "תיקייה מרוחקת לקבלת דואר"
 
4195
 
3570
4196
#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
3571
4197
#~ msgstr "שרת מרוחק לחיבור לדואר שלנו"
 
4198
 
3572
4199
#~ msgid "Run this command before we check the mail"
3573
4200
#~ msgstr "הפעל פקודה זו לפני שאנו בודקים דואר"
 
4201
 
3574
4202
#~ msgid "The mail server"
3575
4203
#~ msgstr "שרת הדואר"
 
4204
 
3576
4205
#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
3577
4206
#~ msgstr "הסיסמה המוצפנת של המשתמש לשרת המרוחק"
 
4207
 
3578
4208
#~ msgid "The user's password for the remote server"
3579
4209
#~ msgstr "סיסמת המשתמש לשרת המרוחק"
 
4210
 
3580
4211
#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
3581
4212
#~ msgstr "ככה אנו בודקים את הדואר, בודקים את הדואר, בודקים את הדואר..."
 
4213
 
3582
4214
#~ msgid ""
3583
4215
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
3584
4216
#~ msgstr "ככה אנו מעבדים את הדואר, מעבדים את הדואר, מעבדים את הדואר..."
 
4217
 
3585
4218
#~ msgid ""
3586
4219
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
3587
4220
#~ "usage"
3588
4221
#~ msgstr "זוהי ההנפשה שתוצג בזמן שימוש רגיל בצג תיבת הדואר הנכנס"
 
4222
 
3589
4223
#~ msgid "Username on the remote server"
3590
4224
#~ msgstr "שם משתמש על השרת המרוחק"
 
4225
 
3591
4226
#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
3592
4227
#~ msgstr "אנו מפעילים פקודה זו כאשר המשתמש לוחץ על צג תיבת הדואר הנכנס"
 
4228
 
3593
4229
#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
3594
4230
#~ msgstr "האם לאפס את מצב הדואר כאשר אתה לוחץ על צג תיבת הדואר הנכנס"
 
4231
 
3595
4232
#~ msgid "You've got mail!"
3596
4233
#~ msgstr "יש לך דואר!"
 
4234
 
3597
4235
#~ msgid "Mailcheck"
3598
4236
#~ msgstr "בדיקת דואר"
 
4237
 
3599
4238
#~ msgid "New Mail"
3600
4239
#~ msgstr "דואר חדש"
3601
4240
 
3615
4254
#~ "תוכנית זו היא תוכנה חופשית; אתה יכול להפיץ אותה ו/או לשנות אותה תחת "
3616
4255
#~ "התנאים של הרישיון הציבורי הכללי של GNU אשר פורסם על-ידי המוסד לתוכנה "
3617
4256
#~ "חופשית, גם גירסה 2 של הרישיון, או (לבחירתך) כל גירסה מאוחרת יותר."
 
4257
 
3618
4258
#~ msgid "Show han_dle"
3619
4259
#~ msgstr "הצג _ידית"
 
4260
 
3620
4261
#~ msgid "Bass"
3621
4262
#~ msgstr "בס"
 
4263
 
3622
4264
#~ msgid "Treble"
3623
4265
#~ msgstr "טריבל"
 
4266
 
3624
4267
#~ msgid "Synth"
3625
4268
#~ msgstr "Synth"
 
4269
 
3626
4270
#~ msgid "Pcm"
3627
4271
#~ msgstr "Pcm"
 
4272
 
3628
4273
#~ msgid "Speaker"
3629
4274
#~ msgstr "רמקול"
 
4275
 
3630
4276
#~ msgid "Line"
3631
4277
#~ msgstr "קו"
 
4278
 
3632
4279
#~ msgid "Microphone"
3633
4280
#~ msgstr "מיקרופון"
 
4281
 
3634
4282
#~ msgid "Mix"
3635
4283
#~ msgstr "מערבל"
 
4284
 
3636
4285
#~ msgid "Pcm2"
3637
4286
#~ msgstr "Pcm2"
 
4287
 
3638
4288
#~ msgid "Recording Level"
3639
4289
#~ msgstr "רמת הקלטה"
 
4290
 
3640
4291
#~ msgid "Input Gain"
3641
4292
#~ msgstr "קלט Gain"
 
4293
 
3642
4294
#~ msgid "Output Gain"
3643
4295
#~ msgstr "פלט Gain"
 
4296
 
3644
4297
#~ msgid "Line1"
3645
4298
#~ msgstr "קו1"
 
4299
 
3646
4300
#~ msgid "Line2"
3647
4301
#~ msgstr "קו2"
 
4302
 
3648
4303
#~ msgid "Line3"
3649
4304
#~ msgstr "קו3"
 
4305
 
3650
4306
#~ msgid "Digital1"
3651
4307
#~ msgstr "דיגיטלי1"
 
4308
 
3652
4309
#~ msgid "Digital2"
3653
4310
#~ msgstr "דיגיטלי2"
 
4311
 
3654
4312
#~ msgid "Digital3"
3655
4313
#~ msgstr "דיגיטלי3"
 
4314
 
3656
4315
#~ msgid "Phone Input"
3657
4316
#~ msgstr "קלט טלפון"
 
4317
 
3658
4318
#~ msgid "Phone Output"
3659
4319
#~ msgstr "פלט טלפון"
 
4320
 
3660
4321
#~ msgid "Video"
3661
4322
#~ msgstr "וידאו"
 
4323
 
3662
4324
#~ msgid "Radio"
3663
4325
#~ msgstr "רדיו"
 
4326
 
3664
4327
#~ msgid "Volume Control (muted)"
3665
4328
#~ msgstr "בקרת עצמה (מושתק)"
 
4329
 
3666
4330
#~ msgid "No audio device"
3667
4331
#~ msgstr "אין התקן שמע"
 
4332
 
3668
4333
#~ msgid ""
3669
4334
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
3670
4335
#~ "soundcard.h.\n"
3671
4336
#~ msgstr ""
3672
4337
#~ "אזהרה: גירסה זו של gmix הודרה עם גירסה אחרת של\n"
3673
4338
#~ "soundcard.h.\n"
 
4339
 
3674
4340
#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
3675
4341
#~ msgstr "השתמש בחצים מעלה/מטה כדי לשנות את העצמה"
 
4342
 
3676
4343
#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
3677
4344
#~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult"
 
4345
 
3678
4346
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
3679
4347
#~ msgstr "בקרת העצמה נותנת לך לשנות את רמת העצמה בשולחן העבודה שלך."
 
4348
 
3680
4349
#~ msgid "Audio Channels"
3681
4350
#~ msgstr "ערוצי שמע"
 
4351
 
3682
4352
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
3683
4353
#~ msgstr "בקרת העצמה נותנת לך לקבוע את רמת העצמה לשולחן העבודה שלך"
 
4354
 
3684
4355
#~ msgid "Modem Lights"
3685
4356
#~ msgstr "נוריות מודם"
 
4357
 
3686
4358
#~ msgid ""
3687
4359
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
3688
4360
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
3691
4363
#~ "משוחרר תחת הרישיון הציבורי הכללי של GNU.\n"
3692
4364
#~ "מציג מצב מודם וחייגן.\n"
3693
4365
#~ "הנוריות בסדר מלמעלה או משמאל הן שליחת נתונים וקבלת נתונים."
 
4366
 
3694
4367
#~ msgid ""
3695
4368
#~ "You are currently connected.\n"
3696
4369
#~ "Do you want to disconnect?"
3697
4370
#~ msgstr ""
3698
4371
#~ "אתה כרגע מחובר.\n"
3699
4372
#~ "האם ברצונך להתנתק?"
 
4373
 
3700
4374
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
3701
4375
#~ msgstr "%#.1fMb התקבלו / %#.1fMb נשלחו / זמן: %.1d:%.2d"
 
4376
 
3702
4377
#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
3703
4378
#~ msgstr "בקש אישור כאשר מתחברים/מתנתקים"
 
4379
 
3704
4380
#~ msgid "Blink when connecting"
3705
4381
#~ msgstr "הבהב כאשר מתחברים"
 
4382
 
3706
4383
#~ msgid "Command executed when connecting"
3707
4384
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר מתחברים"
 
4385
 
3708
4386
#~ msgid "Command executed when disconnecting"
3709
4387
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר מתנתקים"
 
4388
 
3710
4389
#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
3711
4390
#~ msgstr "הצג דו-שיח אישור כאשר מתחברים או מתנתקים."
 
4391
 
3712
4392
#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
3713
4393
#~ msgstr "עשה שהיישומון יהבהב כאשר המודם מתחבר."
 
4394
 
3714
4395
#~ msgid "Modem device name"
3715
4396
#~ msgstr "שם התקן המודם"
 
4397
 
3716
4398
#~ msgid "Modem lock file"
3717
4399
#~ msgstr "קובץ נעילת מודם"
 
4400
 
3718
4401
#~ msgid "Receive background color"
3719
4402
#~ msgstr "קבל את צבע הרקע"
 
4403
 
3720
4404
#~ msgid "Receive foreground color"
3721
4405
#~ msgstr "קבל את צבע החזית"
 
4406
 
3722
4407
#~ msgid "Send background color"
3723
4408
#~ msgstr "שלח צבע רקע"
 
4409
 
3724
4410
#~ msgid "Send foreground color"
3725
4411
#~ msgstr "שלח צבע חזית"
 
4412
 
3726
4413
#~ msgid "Show connect time and throughput"
3727
4414
#~ msgstr "הצג זמן חיבור וקצב העברה"
 
4415
 
3728
4416
#~ msgid ""
3729
4417
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
3730
4418
#~ "transmitted and received."
3731
4419
#~ msgstr "הצג מידע נוסף על זמן החיבור וכמות המידע שנשלחה והתקבלה."
 
4420
 
3732
4421
#~ msgid "Status connected color"
3733
4422
#~ msgstr "צבע מצב מחובר"
 
4423
 
3734
4424
#~ msgid "Status not connected color"
3735
4425
#~ msgstr "צבע מצב לא מחובר"
 
4426
 
3736
4427
#~ msgid "Status waiting connection color"
3737
4428
#~ msgstr "צבע מצב ממתין לחיבור"
 
4429
 
3738
4430
#~ msgid "Text background color"
3739
4431
#~ msgstr "צבע רקע הטקסט"
 
4432
 
3740
4433
#~ msgid "Text foreground color"
3741
4434
#~ msgstr "צבע חזית הטקסט"
 
4435
 
3742
4436
#~ msgid "Text outline color"
3743
4437
#~ msgstr "צבע מתאר טקסט"
 
4438
 
3744
4439
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
3745
4440
#~ msgstr "צבע הרקע של הכפתור המשמש לציון המידע שהתקבל."
 
4441
 
3746
4442
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
3747
4443
#~ msgstr "צבע הרקע של הכפתור המשמש לציון המידע שנשלח."
 
4444
 
3748
4445
#~ msgid ""
3749
4446
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
3750
4447
#~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם מחובר."
 
4448
 
3751
4449
#~ msgid ""
3752
4450
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
3753
4451
#~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם מתחבר."
 
4452
 
3754
4453
#~ msgid ""
3755
4454
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
3756
4455
#~ "connected."
3757
4456
#~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם לא מחובר."
 
4457
 
3758
4458
#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
3759
4459
#~ msgstr "הצבע המשמש לציון מידע שהתקבל."
 
4460
 
3760
4461
#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
3761
4462
#~ msgstr "הצבע המשמש לציון מידע שנשלח."
 
4463
 
3762
4464
#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
3763
4465
#~ msgstr "חלק השניה עד שהיישומון מתעדכן."
 
4466
 
3764
4467
#~ msgid "The name of the modem device."
3765
4468
#~ msgstr "שם התקן המודם."
 
4469
 
3766
4470
#~ msgid "The name of the modem lock file."
3767
4471
#~ msgstr "שם קובץ נעילת המודם."
 
4472
 
3768
4473
#~ msgid "Use isdn"
3769
4474
#~ msgstr "השתמש ב ISDN"
 
4475
 
3770
4476
#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
3771
4477
#~ msgstr "השתמש ב ISDN במקום PPP לחיבור המודם."
 
4478
 
3772
4479
#~ msgid "Use this command to connect the modem."
3773
4480
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו לחיבור המודם."
 
4481
 
3774
4482
#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
3775
4483
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו לניתוק המודם."
 
4484
 
3776
4485
#~ msgid "Verify owner of lock file"
3777
4486
#~ msgstr "ודא בעלים של קובץ הנעילה"
 
4487
 
3778
4488
#~ msgid "Modem Lights Preferences"
3779
4489
#~ msgstr "העדפות נוריות מודם"
 
4490
 
3780
4491
#~ msgid "U_pdate every:"
3781
4492
#~ msgstr "_עדכן כל:"
 
4493
 
3782
4494
#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
3783
4495
#~ msgstr "הצ_ג זמן חיבור וקצב העברה"
 
4496
 
3784
4497
#~ msgid "B_link connection status when connecting"
3785
4498
#~ msgstr "ה_בהב מצב חיבור כאשר מתחברים"
 
4499
 
3786
4500
#~ msgid "Connections"
3787
4501
#~ msgstr "חיבורים"
 
4502
 
3788
4503
#~ msgid "Co_nnection command:"
3789
4504
#~ msgstr "פקודת הת_חברות:"
 
4505
 
3790
4506
#~ msgid "_Disconnection command:"
3791
4507
#~ msgstr "פקודת הת_נתקות:"
 
4508
 
3792
4509
#~ msgid "Con_firm connection"
3793
4510
#~ msgstr "א_שר התחברות"
 
4511
 
3794
4512
#~ msgid "Receive Data"
3795
4513
#~ msgstr "קבלת מידע"
 
4514
 
3796
4515
#~ msgid "_Foreground:"
3797
4516
#~ msgstr "_חזית:"
 
4517
 
3798
4518
#~ msgid "Send Data"
3799
4519
#~ msgstr "שליחת מידע"
 
4520
 
3800
4521
#~ msgid "Foregroun_d:"
3801
4522
#~ msgstr "ח_זית:"
 
4523
 
3802
4524
#~ msgid "Backg_round:"
3803
4525
#~ msgstr "ר_קע:"
 
4526
 
3804
4527
#~ msgid "Connection Status"
3805
4528
#~ msgstr "מצב התחברות"
 
4529
 
3806
4530
#~ msgid "Co_nnected:"
3807
4531
#~ msgstr "מ_חובר:"
 
4532
 
3808
4533
#~ msgid "Disconnec_ted:"
3809
4534
#~ msgstr "מ_נותק:"
 
4535
 
3810
4536
#~ msgid "C_onnecting:"
3811
4537
#~ msgstr "מ_תחבר:"
 
4538
 
3812
4539
#~ msgid "For_eground:"
3813
4540
#~ msgstr "חז_ית:"
 
4541
 
3814
4542
#~ msgid "Bac_kground:"
3815
4543
#~ msgstr "רק_ע:"
 
4544
 
3816
4545
#~ msgid "O_utline"
3817
4546
#~ msgstr "מ_תאר"
 
4547
 
3818
4548
#~ msgid "Modem Options"
3819
4549
#~ msgstr "אפשרויות מודם"
 
4550
 
3820
4551
#~ msgid "_Device:"
3821
4552
#~ msgstr "_התקן:"
 
4553
 
3822
4554
#~ msgid "_Lock file:"
3823
4555
#~ msgstr "קובץ _נעילה:"
 
4556
 
3824
4557
#~ msgid "_Verify owner of lock file"
3825
4558
#~ msgstr "_ודא בעלים של קובץ הנעילה"
 
4559
 
3826
4560
#~ msgid "U_se ISDN"
3827
4561
#~ msgstr "ה_שתמש ב ISDN"
 
4562
 
3828
4563
#~ msgid "Advanced"
3829
4564
#~ msgstr "מתקדם"
 
4565
 
3830
4566
#~ msgid "Locked note"
3831
4567
#~ msgstr "פתקית נעולה"
 
4568
 
3832
4569
#~ msgid "Unlocked note"
3833
4570
#~ msgstr "פתקית פתוחה"
 
4571
 
3834
4572
#~ msgid "Clic_k:"
3835
4573
#~ msgstr "_לחיצה:"
 
4574
 
3836
4575
#~ msgid "_lock/unlock all notes"
3837
4576
#~ msgstr "_נעל/פתח את כל הפתקיות"
 
4577
 
3838
4578
#~ msgid "_show/hide all notes"
3839
4579
#~ msgstr "ה_צג/הסתר את כל הפתקיות"
 
4580
 
3840
4581
#~ msgid "create a _new note"
3841
4582
#~ msgstr "צור פתקית _חדשה"
 
4583
 
3842
4584
#~ msgid "Default click behavior of the applet"
3843
4585
#~ msgstr "התנהגות ברירת מחדל של לחיצה על היישומון"
 
4586
 
3844
4587
#~ msgid ""
3845
4588
#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
3846
4589
#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
3849
4592
#~ "מתרחש כאשר לוחצים לחיצה שמאלית על היישומון או כאשר \"enter\" נלחץ. "
3850
4593
#~ "האפשרויות הן \"0\" ל \"פתקית חדשה\", \"1\" ל \"הצגה/הסתרה של כל הפתקיות"
3851
4594
#~ "\", ו \"2\" ל \"פתיחה/נעילה של כל הפתקיות\"."
 
4595
 
3852
4596
#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
3853
4597
#~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
 
4598
 
3854
4599
#~ msgid "No Wireless Devices"
3855
4600
#~ msgstr "אין התקנים אל-חוטיים"
 
4601
 
3856
4602
#~ msgid ""
3857
4603
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
3858
4604
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
3859
4605
#~ msgstr ""
3860
4606
#~ "לא נראה כי ישנם התקנים אל-חוטיים מוגדרים במערכת שלך.\n"
3861
4607
#~ "אנא ודא את ההגדרות שלך אם אתה חושב שזה לא נכון."
 
4608
 
3862
4609
#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
3863
4610
#~ msgstr "(C) 2001, 2002 ארגון התוכנה החופשית "
 
4611
 
3864
4612
#~ msgid ""
3865
4613
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
3866
4614
#~ "returned \"%d\"\n"
3868
4616
#~ msgstr ""
3869
4617
#~ "ארעה שגיאה בזמן הפעלת פקודת ההשהיה, הפקודה החזירה \"%d\"\n"
3870
4618
#~ "אנא נסה לתקן שגיאה זו"
 
4619
 
3871
4620
#~ msgid "Add a palette..."
3872
4621
#~ msgstr "הוסף פלטה..."
3873
4622
 
3874
4623
#, fuzzy
3875
4624
#~ msgid "Portuglese"
3876
4625
#~ msgstr "פורטוגזית"
 
4626
 
3877
4627
#~ msgid "%d unread/ %d messages"
3878
4628
#~ msgstr "%d לא נקראו/ %d הודעות"
 
4629
 
3879
4630
#~ msgid "GNOME XKB applet"
3880
4631
#~ msgstr "יישומון XKB בעבור GNOME"
 
4632
 
3881
4633
#~ msgid "GSwitchIt applet"
3882
4634
#~ msgstr "יישומון GSwitchIt"
 
4635
 
3883
4636
#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
3884
4637
#~ msgstr "יצרן יישומון GSwitchIt"
 
4638
 
3885
4639
#~ msgid "XKB toolkit for GNOME"
3886
4640
#~ msgstr "ערכת כלי XKB עבור GNOME"
3887
4641
 
3888
4642
#, fuzzy
3889
4643
#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
3890
4644
#~ msgstr "מאפייני GSwitchIt"
 
4645
 
3891
4646
#~ msgid "GSwitchIt Properties"
3892
4647
#~ msgstr "מאפייני GSwitchIt"
 
4648
 
3893
4649
#~ msgid "Beep?"
3894
4650
#~ msgstr "צפצף?"
 
4651
 
3895
4652
#~ msgid "Horizontal"
3896
4653
#~ msgstr "אופקי"
 
4654
 
3897
4655
#~ msgid "Use dock"
3898
4656
#~ msgstr "השתמש בעגינה"
 
4657
 
3899
4658
#~ msgid "Is the applet size small?"
3900
4659
#~ msgstr "האם גודל היישומון הוא קטן?"
 
4660
 
3901
4661
#~ msgid "The command what switch your keymap tho this layout"
3902
4662
#~ msgstr "הפקודה המחליפה את מפת התווים מפריסה זו"
 
4663
 
3903
4664
#~ msgid "When this is true, the applet will be half size"
3904
4665
#~ msgstr "כאשר זה אמת, היישומון יהיה חצי מגודלו"
 
4666
 
3905
4667
#~ msgid "color"
3906
4668
#~ msgstr "צבע"
 
4669
 
3907
4670
#~ msgid "color for no change text"
3908
4671
#~ msgstr "צבע לטקסט לא משתנה"
 
4672
 
3909
4673
#~ msgid "font"
3910
4674
#~ msgstr "גופן"
 
4675
 
3911
4676
#~ msgid "fetch a detailed forecast on each update."
3912
4677
#~ msgstr "קבל תחזית מפורטת בכל עדכון."
 
4678
 
3913
4679
#~ msgid "Autocomplete history"
3914
4680
#~ msgstr "השלם אוטומטית היסטורייה"
 
4681
 
3915
4682
#~ msgid "Height of the applet"
3916
4683
#~ msgstr "גובה היישומון"
 
4684
 
3917
4685
#~ msgid "Height of the entry"
3918
4686
#~ msgstr "גובה הערך"
 
4687
 
3919
4688
#~ msgid "Show an ugly frame around the whole applet wasting useful space"
3920
4689
#~ msgstr "הצג מסגרת מכוערת סביב כל היישומון המבזבזת מקום חיוני"
 
4690
 
3921
4691
#~ msgid "Show the handle thingy so you can detach the command thingy"
3922
4692
#~ msgstr "הצג מעיין ידית כדי שתוכל לנתק את שורת הפקודה"
 
4693
 
3923
4694
#~ msgid "Use the default theme colors for entry fg and bg"
3924
4695
#~ msgstr "השתמש בצבעי ערכת נושא ברירת מחדל לערכי רקע וחזית"
 
4696
 
3925
4697
#~ msgid "bg blue"
3926
4698
#~ msgstr "רקע כחול"
 
4699
 
3927
4700
#~ msgid "bg red"
3928
4701
#~ msgstr "רקע אדום"
 
4702
 
3929
4703
#~ msgid "fg blue"
3930
4704
#~ msgstr "חזית כחולה"
 
4705
 
3931
4706
#~ msgid "fg green"
3932
4707
#~ msgstr "חזית ירוקה"
 
4708
 
3933
4709
#~ msgid "fg red"
3934
4710
#~ msgstr "חזית אדומה"
 
4711
 
3935
4712
#~ msgid "Delay"
3936
4713
#~ msgstr "השהייה"
 
4714
 
3937
4715
#~ msgid "Device name of modem"
3938
4716
#~ msgstr "שם התקן המודם"
 
4717
 
3939
4718
#~ msgid "Make it blink baby"
3940
4719
#~ msgstr "תעשה שזה יהבהב, בובה"
 
4720
 
3941
4721
#~ msgid "Network other usage"
3942
4722
#~ msgstr "שימוש אחר ברשת"
 
4723
 
3943
4724
#~ msgid "enable the cpuload graph in multiload."
3944
4725
#~ msgstr "אפשר גרף הספק מעבד בריבוי הספקים."
 
4726
 
3945
4727
#~ msgid "enable the loadavg graph in multiload."
3946
4728
#~ msgstr "אפשר גרף ממוצע הספקים בריבוי הספקים."
 
4729
 
3947
4730
#~ msgid "enable the memload graph in multiload."
3948
4731
#~ msgstr "אפשר גרף הספק זיכרון בריבוי הספקים."
 
4732
 
3949
4733
#~ msgid "enable the netload graph in multiload."
3950
4734
#~ msgstr "אפשר גרף הספק רשת בריבוי הספקים."
 
4735
 
3951
4736
#~ msgid "the graph color for buffer memor."
3952
4737
#~ msgstr "צבע הגרף למאגר הזיכרון."
 
4738
 
3953
4739
#~ msgid "the refresh rate of the applets in milliseconds."
3954
4740
#~ msgstr "קצב הרענון של היישומונים במילי-שניות"
 
4741
 
3955
4742
#~ msgid ""
3956
4743
#~ "The images necessary to run the wireless monitor are missing.\n"
3957
4744
#~ "Please make sure that it is correctly installed."
3958
4745
#~ msgstr ""
3959
4746
#~ "התמונות ההכרחיות להפעלת צג האל-חוט חסרות.\n"
3960
4747
#~ "אנא ודא כי זה מותקן נכון."
 
4748
 
3961
4749
#~ msgid "Show _dialog boxes"
3962
4750
#~ msgstr "הצג תיבות _דו-שיח"
 
4751
 
3963
4752
#~ msgid "Location:"
3964
4753
#~ msgstr "מיקום:"
 
4754
 
3965
4755
#~ msgid "Update:"
3966
4756
#~ msgstr "עדכון:"
 
4757
 
3967
4758
#~ msgid "_Automatically update every"
3968
4759
#~ msgstr "עדכן _אוטומטית כל"
 
4760
 
3969
4761
#~ msgid "Enable _detailed forecast"
3970
4762
#~ msgstr "אפשר תחזיות מ_פורטות"
 
4763
 
3971
4764
#~ msgid "Updates"
3972
4765
#~ msgstr "עידכונים"
 
4766
 
3973
4767
#~ msgid "_Automatically update every "
3974
4768
#~ msgstr "_עדכן אוטומטית כל "
 
4769
 
3975
4770
#~ msgid "minute(s)"
3976
4771
#~ msgstr "דקות"
 
4772
 
3977
4773
#~ msgid "Miscellaneous"
3978
4774
#~ msgstr "שונות"
 
4775
 
3979
4776
#~ msgid "Could not download cities"
3980
4777
#~ msgstr "לא ניתן להוריד ערים"
 
4778
 
3981
4779
#~ msgid "Countries list"
3982
4780
#~ msgstr "רשימת מדינות"
 
4781
 
3983
4782
#~ msgid "Select the country from the list"
3984
4783
#~ msgstr "בחר את המדינה מהרשימה"
 
4784
 
3985
4785
#~ msgid "Country"
3986
4786
#~ msgstr "מדינה"
 
4787
 
3987
4788
#~ msgid "Cities list"
3988
4789
#~ msgstr "רשימת ערים"
 
4790
 
3989
4791
#~ msgid "Select the city from the list"
3990
4792
#~ msgstr "בחר את העיר מהרשימה"
 
4793
 
3991
4794
#~ msgid "Downloading Countries..."
3992
4795
#~ msgstr "מוריד מדינות..."
 
4796
 
3993
4797
#~ msgid "Drizzle in the vicinity"
3994
4798
#~ msgstr "טפטוף בסביבה"
 
4799
 
3995
4800
#~ msgid "Shallow drizzle"
3996
4801
#~ msgstr "טפטוף שטחי"
 
4802
 
3997
4803
#~ msgid "Patches of drizzle"
3998
4804
#~ msgstr "טלאי טפטוף"
 
4805
 
3999
4806
#~ msgid "Partial drizzle"
4000
4807
#~ msgstr "טפטוף חלקי"
 
4808
 
4001
4809
#~ msgid "Windy drizzle"
4002
4810
#~ msgstr "טפטוף סוער"
 
4811
 
4003
4812
#~ msgid "Showers"
4004
4813
#~ msgstr "ממטרים"
 
4814
 
4005
4815
#~ msgid "Drifting drizzle"
4006
4816
#~ msgstr "טפטוף סוחף"
 
4817
 
4007
4818
#~ msgid "Rain in the vicinity"
4008
4819
#~ msgstr "גשם בסביבה"
 
4820
 
4009
4821
#~ msgid "Shallow rain"
4010
4822
#~ msgstr "גשם שטחי"
 
4823
 
4011
4824
#~ msgid "Patches of rain"
4012
4825
#~ msgstr "טלאי גשם"
 
4826
 
4013
4827
#~ msgid "Partial rainfall"
4014
4828
#~ msgstr "גשם חלקי"
 
4829
 
4015
4830
#~ msgid "Blowing rainfall"
4016
4831
#~ msgstr "משב גשמים"
 
4832
 
4017
4833
#~ msgid "Drifting rain"
4018
4834
#~ msgstr "גשם סוחף"
 
4835
 
4019
4836
#~ msgid "Snow in the vicinity"
4020
4837
#~ msgstr "שלג בסביבה"
 
4838
 
4021
4839
#~ msgid "Patches of snow"
4022
4840
#~ msgstr "טלאי שלג"
 
4841
 
4023
4842
#~ msgid "Partial snowfall"
4024
4843
#~ msgstr "שלג חלקי"
 
4844
 
4025
4845
#~ msgid "Freezing snow"
4026
4846
#~ msgstr "שלג מקפיא"
 
4847
 
4027
4848
#~ msgid "Snow grains in the vicinity"
4028
4849
#~ msgstr "פתיתי שלג בסביבה"
 
4850
 
4029
4851
#~ msgid "Shallow snow grains"
4030
4852
#~ msgstr "פתיתי שלג שטחי"
 
4853
 
4031
4854
#~ msgid "Patches of snow grains"
4032
4855
#~ msgstr "טלאי פתיתי שלג"
 
4856
 
4033
4857
#~ msgid "Partial snow grains"
4034
4858
#~ msgstr "פתיתי שלג חלקי"
 
4859
 
4035
4860
#~ msgid "Blowing snow grains"
4036
4861
#~ msgstr "משב פתיתי שלג"
 
4862
 
4037
4863
#~ msgid "Snow grain showers"
4038
4864
#~ msgstr "ממטרי פתיתי שלג"
 
4865
 
4039
4866
#~ msgid "Drifting snow grains"
4040
4867
#~ msgstr "פתיתי שלג נסחפים"
 
4868
 
4041
4869
#~ msgid "Freezing snow grains"
4042
4870
#~ msgstr "פתיתי שלג מקפיאים"
 
4871
 
4043
4872
#~ msgid "Ice crystals in the vicinity"
4044
4873
#~ msgstr "גבישי קרח בסביבה"
 
4874
 
4045
4875
#~ msgid "Few ice crystals"
4046
4876
#~ msgstr "מעט גבישי קרח"
 
4877
 
4047
4878
#~ msgid "Moderate ice crystals"
4048
4879
#~ msgstr "גבישי קרח מתונים"
 
4880
 
4049
4881
#~ msgid "Heavy ice crystals"
4050
4882
#~ msgstr "גבישי קרח חזקים"
 
4883
 
4051
4884
#~ msgid "Patches of ice crystals"
4052
4885
#~ msgstr "טלאי גבישי קרח"
 
4886
 
4053
4887
#~ msgid "Partial ice crystals"
4054
4888
#~ msgstr "גבישי קרח חלקי"
 
4889
 
4055
4890
#~ msgid "Ice crystal storm"
4056
4891
#~ msgstr "סופת גבישי קרח"
 
4892
 
4057
4893
#~ msgid "Blowing ice crystals"
4058
4894
#~ msgstr "גבישי קרח נושבים"
 
4895
 
4059
4896
#~ msgid "Showers of ice crystals"
4060
4897
#~ msgstr "ממטרי גבישי קרח"
 
4898
 
4061
4899
#~ msgid "Drifting ice crystals"
4062
4900
#~ msgstr "גבישי קרח נסחפים"
 
4901
 
4063
4902
#~ msgid "Freezing ice crystals"
4064
4903
#~ msgstr "גבישי קרח מקפיאים"
 
4904
 
4065
4905
#~ msgid "Ice pellets in the vicinity"
4066
4906
#~ msgstr "כדורי קרח בסביבה"
 
4907
 
4067
4908
#~ msgid "Shallow ice pellets"
4068
4909
#~ msgstr "כדורי קרח שטחי"
 
4910
 
4069
4911
#~ msgid "Patches of ice pellets"
4070
4912
#~ msgstr "טלאי כדורי קרח"
 
4913
 
4071
4914
#~ msgid "Partial ice pellets"
4072
4915
#~ msgstr "כדורי קרח חלקי"
 
4916
 
4073
4917
#~ msgid "Blowing ice pellets"
4074
4918
#~ msgstr "כדורי קרח נושבים"
 
4919
 
4075
4920
#~ msgid "Drifting ice pellets"
4076
4921
#~ msgstr "כדורי קרח נסחפים"
 
4922
 
4077
4923
#~ msgid "Freezing ice pellets"
4078
4924
#~ msgstr "כדורי קרח מקפיאים"
 
4925
 
4079
4926
#~ msgid "Hail in the vicinity"
4080
4927
#~ msgstr "ברד בסביבה"
 
4928
 
4081
4929
#~ msgid "Moderate hail"
4082
4930
#~ msgstr "ברד מתון"
 
4931
 
4083
4932
#~ msgid "Heavy hail"
4084
4933
#~ msgstr "ברד כבד"
 
4934
 
4085
4935
#~ msgid "Shallow hail"
4086
4936
#~ msgstr "ברד שטחי"
 
4937
 
4087
4938
#~ msgid "Patches of hail"
4088
4939
#~ msgstr "טלאי ברד"
 
4940
 
4089
4941
#~ msgid "Partial hail"
4090
4942
#~ msgstr "ברד חלקי"
 
4943
 
4091
4944
#~ msgid "Blowing hail"
4092
4945
#~ msgstr "משב ברד"
 
4946
 
4093
4947
#~ msgid "Drifting hail"
4094
4948
#~ msgstr "ברד נסחף"
 
4949
 
4095
4950
#~ msgid "Freezing hail"
4096
4951
#~ msgstr "ברד מקפיא"
 
4952
 
4097
4953
#~ msgid "Small hail in the vicinity"
4098
4954
#~ msgstr "ברד קטן בסביבה"
 
4955
 
4099
4956
#~ msgid "Moderate small hail"
4100
4957
#~ msgstr "ברד קטן מתון"
 
4958
 
4101
4959
#~ msgid "Heavy small hail"
4102
4960
#~ msgstr "ברד קטן כבד"
 
4961
 
4103
4962
#~ msgid "Shallow small hail"
4104
4963
#~ msgstr "ברד קטן שטחי"
 
4964
 
4105
4965
#~ msgid "Patches of small hail"
4106
4966
#~ msgstr "טלאי ברד קטן"
 
4967
 
4107
4968
#~ msgid "Partial small hail"
4108
4969
#~ msgstr "ברד קטן חלקי"
 
4970
 
4109
4971
#~ msgid "Blowing small hail"
4110
4972
#~ msgstr "משב ברד קטן"
 
4973
 
4111
4974
#~ msgid "Drifting small hail"
4112
4975
#~ msgstr "ברד קטן נסחף"
 
4976
 
4113
4977
#~ msgid "Freezing small hail"
4114
4978
#~ msgstr "ברד קטן מקפיא"
 
4979
 
4115
4980
#~ msgid "Precipitation in the vicinity"
4116
4981
#~ msgstr "משקעים בסביבה"
 
4982
 
4117
4983
#~ msgid "Light precipitation"
4118
4984
#~ msgstr "משקעים קלים"
 
4985
 
4119
4986
#~ msgid "Moderate precipitation"
4120
4987
#~ msgstr "משקעים מתונים"
 
4988
 
4121
4989
#~ msgid "Heavy precipitation"
4122
4990
#~ msgstr "משקעים כבדים"
 
4991
 
4123
4992
#~ msgid "Shallow precipitation"
4124
4993
#~ msgstr "משקעים שטחיים"
 
4994
 
4125
4995
#~ msgid "Patches of precipitation"
4126
4996
#~ msgstr "טלאי משקע"
 
4997
 
4127
4998
#~ msgid "Partial precipitation"
4128
4999
#~ msgstr "משקע חלקי"
 
5000
 
4129
5001
#~ msgid "Unknown thunderstorm"
4130
5002
#~ msgstr "סופת רעמים לא ידועה"
 
5003
 
4131
5004
#~ msgid "Blowing precipitation"
4132
5005
#~ msgstr "משקע נושב"
 
5006
 
4133
5007
#~ msgid "Showers, type unknown"
4134
5008
#~ msgstr "ממטרים, סוג לא ידוע"
 
5009
 
4135
5010
#~ msgid "Drifting precipitation"
4136
5011
#~ msgstr "משקע נסחף"
 
5012
 
4137
5013
#~ msgid "Freezing precipitation"
4138
5014
#~ msgstr "משקע מקפיא"
 
5015
 
4139
5016
#~ msgid "Mist in the vicinity"
4140
5017
#~ msgstr "אד בסביבה"
 
5018
 
4141
5019
#~ msgid "Light mist"
4142
5020
#~ msgstr "אד קל"
 
5021
 
4143
5022
#~ msgid "Moderate mist"
4144
5023
#~ msgstr "אד מתון"
 
5024
 
4145
5025
#~ msgid "Thick mist"
4146
5026
#~ msgstr "אד סמיך"
 
5027
 
4147
5028
#~ msgid "Shallow mist"
4148
5029
#~ msgstr "אד שטחי"
 
5030
 
4149
5031
#~ msgid "Patches of mist"
4150
5032
#~ msgstr "טלאי אד"
 
5033
 
4151
5034
#~ msgid "Partial mist"
4152
5035
#~ msgstr "אד חלקי"
 
5036
 
4153
5037
#~ msgid "Mist with wind"
4154
5038
#~ msgstr "אד עם רוח"
 
5039
 
4155
5040
#~ msgid "Drifting mist"
4156
5041
#~ msgstr "אד נסחף"
 
5042
 
4157
5043
#~ msgid "Freezing mist"
4158
5044
#~ msgstr "אד מקפיא"
 
5045
 
4159
5046
#~ msgid "Light fog"
4160
5047
#~ msgstr "ערפל קל"
 
5048
 
4161
5049
#~ msgid "Moderate fog"
4162
5050
#~ msgstr "ערפל מתון"
 
5051
 
4163
5052
#~ msgid "Thick fog"
4164
5053
#~ msgstr "ערפל סמיך"
 
5054
 
4165
5055
#~ msgid "Fog with wind"
4166
5056
#~ msgstr "ערפל עם רוח"
 
5057
 
4167
5058
#~ msgid "Drifting fog"
4168
5059
#~ msgstr "ערפל נסחף"
 
5060
 
4169
5061
#~ msgid "Smoke in the vicinity"
4170
5062
#~ msgstr "עשן בסביבה"
 
5063
 
4171
5064
#~ msgid "Thin smoke"
4172
5065
#~ msgstr "עשן דק"
 
5066
 
4173
5067
#~ msgid "Moderate smoke"
4174
5068
#~ msgstr "עשן מתון"
 
5069
 
4175
5070
#~ msgid "Thick smoke"
4176
5071
#~ msgstr "עשן סמיך"
 
5072
 
4177
5073
#~ msgid "Shallow smoke"
4178
5074
#~ msgstr "עשן שטחי"
 
5075
 
4179
5076
#~ msgid "Patches of smoke"
4180
5077
#~ msgstr "טלאי עשן"
 
5078
 
4181
5079
#~ msgid "Partial smoke"
4182
5080
#~ msgstr "עשן חלקי"
 
5081
 
4183
5082
#~ msgid "Smoke w/ thunders"
4184
5083
#~ msgstr "עשן עם ברקים"
 
5084
 
4185
5085
#~ msgid "Smoke with wind"
4186
5086
#~ msgstr "עשן עם רוח"
 
5087
 
4187
5088
#~ msgid "Drifting smoke"
4188
5089
#~ msgstr "עשן נסחף"
 
5090
 
4189
5091
#~ msgid "Volcanic ash in the vicinity"
4190
5092
#~ msgstr "אפר געשי בסביבה"
 
5093
 
4191
5094
#~ msgid "Moderate volcanic ash"
4192
5095
#~ msgstr "אפר געשי מתון"
 
5096
 
4193
5097
#~ msgid "Thick volcanic ash"
4194
5098
#~ msgstr "אפר געשי סמיך"
 
5099
 
4195
5100
#~ msgid "Shallow volcanic ash"
4196
5101
#~ msgstr "אפר געשי שטחי"
 
5102
 
4197
5103
#~ msgid "Patches of volcanic ash"
4198
5104
#~ msgstr "טלאי אפר געשי"
 
5105
 
4199
5106
#~ msgid "Partial volcanic ash"
4200
5107
#~ msgstr "אפר געשי חלקי"
 
5108
 
4201
5109
#~ msgid "Volcanic ash w/ thunders"
4202
5110
#~ msgstr "אפר געשי עם רעמים"
 
5111
 
4203
5112
#~ msgid "Blowing volcanic ash"
4204
5113
#~ msgstr "אפר געשי נושב"
 
5114
 
4205
5115
#~ msgid "Showers of volcanic ash "
4206
5116
#~ msgstr "ממטרים של אפר געשי "
 
5117
 
4207
5118
#~ msgid "Drifting volcanic ash"
4208
5119
#~ msgstr "אפר געשי נסחף"
 
5120
 
4209
5121
#~ msgid "Freezing volcanic ash"
4210
5122
#~ msgstr "אפר געשי מקפיא"
 
5123
 
4211
5124
#~ msgid "Sand in the vicinity"
4212
5125
#~ msgstr "חול בסביבה"
 
5126
 
4213
5127
#~ msgid "Light sand"
4214
5128
#~ msgstr "חול קל"
 
5129
 
4215
5130
#~ msgid "Moderate sand"
4216
5131
#~ msgstr "חול מתון"
 
5132
 
4217
5133
#~ msgid "Heavy sand"
4218
5134
#~ msgstr "חול כבד"
 
5135
 
4219
5136
#~ msgid "Patches of sand"
4220
5137
#~ msgstr "טלאי חול"
 
5138
 
4221
5139
#~ msgid "Partial sand"
4222
5140
#~ msgstr "חול חלקי"
 
5141
 
4223
5142
#~ msgid "Haze in the vicinity"
4224
5143
#~ msgstr "אובך בסביבה"
 
5144
 
4225
5145
#~ msgid "Light haze"
4226
5146
#~ msgstr "אובך קל"
 
5147
 
4227
5148
#~ msgid "Moderate haze"
4228
5149
#~ msgstr "אובך מתון"
 
5150
 
4229
5151
#~ msgid "Thick haze"
4230
5152
#~ msgstr "אובך סמיך"
 
5153
 
4231
5154
#~ msgid "Shallow haze"
4232
5155
#~ msgstr "אובך שטחי"
 
5156
 
4233
5157
#~ msgid "Patches of haze"
4234
5158
#~ msgstr "טלאי אובך"
 
5159
 
4235
5160
#~ msgid "Partial haze"
4236
5161
#~ msgstr "אובך חלקי"
 
5162
 
4237
5163
#~ msgid "Haze with wind"
4238
5164
#~ msgstr "אובך עם הרוח"
 
5165
 
4239
5166
#~ msgid "Drifting haze"
4240
5167
#~ msgstr "אובך נסחף"
 
5168
 
4241
5169
#~ msgid "Freezing haze"
4242
5170
#~ msgstr "אובך מקפיא"
 
5171
 
4243
5172
#~ msgid "Sprays"
4244
5173
#~ msgstr "טיפות"
 
5174
 
4245
5175
#~ msgid "Sprays in the vicinity"
4246
5176
#~ msgstr "טיפות בסביבה"
 
5177
 
4247
5178
#~ msgid "Light sprays"
4248
5179
#~ msgstr "טיפות קלות"
 
5180
 
4249
5181
#~ msgid "Moderate sprays"
4250
5182
#~ msgstr "טיפות מתונות"
 
5183
 
4251
5184
#~ msgid "Heavy sprays"
4252
5185
#~ msgstr "טיפות חזקות"
 
5186
 
4253
5187
#~ msgid "Shallow sprays"
4254
5188
#~ msgstr "טיפות שטחיות"
 
5189
 
4255
5190
#~ msgid "Patches of sprays"
4256
5191
#~ msgstr "טלאי טיפות"
 
5192
 
4257
5193
#~ msgid "Partial sprays"
4258
5194
#~ msgstr "טיפות חלקיות"
 
5195
 
4259
5196
#~ msgid "Drifting sprays"
4260
5197
#~ msgstr "טיפות נסחפות"
 
5198
 
4261
5199
#~ msgid "Freezing sprays"
4262
5200
#~ msgstr "טיפות מקפיאות"
 
5201
 
4263
5202
#~ msgid "Dust in the vicinity"
4264
5203
#~ msgstr "אבק בסביבה"
 
5204
 
4265
5205
#~ msgid "Light dust"
4266
5206
#~ msgstr "אבק קל"
 
5207
 
4267
5208
#~ msgid "Moderate dust"
4268
5209
#~ msgstr "אבק מתון"
 
5210
 
4269
5211
#~ msgid "Heavy dust"
4270
5212
#~ msgstr "אבק כבד"
 
5213
 
4271
5214
#~ msgid "Patches of dust"
4272
5215
#~ msgstr "טלאי אבק"
 
5216
 
4273
5217
#~ msgid "Partial dust"
4274
5218
#~ msgstr "אבק חלקי"
 
5219
 
4275
5220
#~ msgid "Squall in the vicinity"
4276
5221
#~ msgstr "סופה בסביבה"
 
5222
 
4277
5223
#~ msgid "Light squall"
4278
5224
#~ msgstr "סופה קלה"
 
5225
 
4279
5226
#~ msgid "Moderate squall"
4280
5227
#~ msgstr "סופה מתונה"
 
5228
 
4281
5229
#~ msgid "Heavy squall"
4282
5230
#~ msgstr "סופה כבדה"
 
5231
 
4283
5232
#~ msgid "Partial squall"
4284
5233
#~ msgstr "סופה חלקית"
 
5234
 
4285
5235
#~ msgid "Thunderous squall"
4286
5236
#~ msgstr "סופת רעמים"
 
5237
 
4287
5238
#~ msgid "Blowing squall"
4288
5239
#~ msgstr "סופה נושבת"
 
5240
 
4289
5241
#~ msgid "Drifting squall"
4290
5242
#~ msgstr "סופה נסחפת"
 
5243
 
4291
5244
#~ msgid "Freezing squall"
4292
5245
#~ msgstr "סופה מקפיאה"
 
5246
 
4293
5247
#~ msgid "Light standstorm"
4294
5248
#~ msgstr "סופת חול קלה"
 
5249
 
4295
5250
#~ msgid "Moderate sandstorm"
4296
5251
#~ msgstr "סופת חול מתונה"
 
5252
 
4297
5253
#~ msgid "Shallow sandstorm"
4298
5254
#~ msgstr "סופת חול חלקית"
 
5255
 
4299
5256
#~ msgid "Partial sandstorm"
4300
5257
#~ msgstr "סופת חול חלקית"
 
5258
 
4301
5259
#~ msgid "Thunderous sandstorm"
4302
5260
#~ msgstr "סופת חול רועמת"
 
5261
 
4303
5262
#~ msgid "Blowing sandstorm"
4304
5263
#~ msgstr "סופת חול נושבת"
 
5264
 
4305
5265
#~ msgid "Drifting sandstorm"
4306
5266
#~ msgstr "סופת חול נסחפת"
 
5267
 
4307
5268
#~ msgid "Freezing sandstorm"
4308
5269
#~ msgstr "סופת חול מקפיאה"
 
5270
 
4309
5271
#~ msgid "Light duststorm"
4310
5272
#~ msgstr "סופת אבק קלה"
 
5273
 
4311
5274
#~ msgid "Moderate duststorm"
4312
5275
#~ msgstr "סופת אבק מתונה"
 
5276
 
4313
5277
#~ msgid "Shallow duststorm"
4314
5278
#~ msgstr "סופת אבק חלקית"
 
5279
 
4315
5280
#~ msgid "Partial duststorm"
4316
5281
#~ msgstr "סופת אבק חלקית"
 
5282
 
4317
5283
#~ msgid "Thunderous duststorm"
4318
5284
#~ msgstr "סופת אבק רועמת"
 
5285
 
4319
5286
#~ msgid "Blowing duststorm"
4320
5287
#~ msgstr "סוםת אבק נושבת"
 
5288
 
4321
5289
#~ msgid "Drifting duststorm"
4322
5290
#~ msgstr "סופת חול נסחפת"
 
5291
 
4323
5292
#~ msgid "Freezing duststorm"
4324
5293
#~ msgstr "סופת חול מקפיאה"
 
5294
 
4325
5295
#~ msgid "Tornado in the vicinity"
4326
5296
#~ msgstr "טורנדו בסביבה"
 
5297
 
4327
5298
#~ msgid "Moderate tornado"
4328
5299
#~ msgstr "טורנדו מתונה"
 
5300
 
4329
5301
#~ msgid "Raging tornado"
4330
5302
#~ msgstr "טורנדו משתוללת"
 
5303
 
4331
5304
#~ msgid "Partial tornado"
4332
5305
#~ msgstr "טורנדו חלקית"
 
5306
 
4333
5307
#~ msgid "Thunderous tornado"
4334
5308
#~ msgstr "טורנדו רועמת"
 
5309
 
4335
5310
#~ msgid "Drifting tornado"
4336
5311
#~ msgstr "טורנדו סוחפת"
 
5312
 
4337
5313
#~ msgid "Freezing tornado"
4338
5314
#~ msgstr "טורנדו מקפיאה"
 
5315
 
4339
5316
#~ msgid "Light dust whirls"
4340
5317
#~ msgstr "מערבולת אבק קלה"
 
5318
 
4341
5319
#~ msgid "Moderate dust whirls"
4342
5320
#~ msgstr "מערבולת אבק מתונה"
 
5321
 
4343
5322
#~ msgid "Heavy dust whirls"
4344
5323
#~ msgstr "מערבולת אבק חזקה"
 
5324
 
4345
5325
#~ msgid "Shallow dust whirls"
4346
5326
#~ msgstr "מערבולת אבק חלקית"
 
5327
 
4347
5328
#~ msgid "Patches of dust whirls"
4348
5329
#~ msgstr "טלאי מערבולת אבק"
 
5330
 
4349
5331
#~ msgid "Partial dust whirls"
4350
5332
#~ msgstr "מערבולת אבק חלקית"
 
5333
 
4351
5334
#~ msgid "Blowing dust whirls"
4352
5335
#~ msgstr "מערבולת אבק נושבת"
 
5336
 
4353
5337
#~ msgid "Drifting dust whirls"
4354
5338
#~ msgstr "מערבולת אבק נסחף"
 
5339
 
4355
5340
#~ msgid "Failed to get IWIN data.\n"
4356
5341
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתונים מ IWIN.\n"
 
5342
 
4357
5343
#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
4358
5344
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתוני תחזית מ IWIN.\n"
 
5345
 
4359
5346
#~ msgid "Failed to get Met Office data.\n"
4360
5347
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתונים מ Met Office.\n"
 
5348
 
4361
5349
#~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
4362
5350
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתוני תחזית מ Met Office.\n"
 
5351
 
4363
5352
#~ msgid "Failed to get radar map image.\n"
4364
5353
#~ msgstr "נכשל בקבלת תמונת ראדר.\n"
 
5354
 
4365
5355
#~ msgid "Drive Mount Applet Warning"
4366
5356
#~ msgstr "אזהרת יישומון חיבור כוננים"
 
5357
 
4367
5358
#~ msgid ""
4368
5359
#~ "%s\n"
4369
5360
#~ "%s: %s\n"
4372
5363
#~ "%s\n"
4373
5364
#~ "%s: %s\n"
4374
5365
#~ "נמוך %d%s, גבוה %d%s"
 
5366
 
4375
5367
#~ msgid "Day"
4376
5368
#~ msgstr "יום"
 
5369
 
4377
5370
#~ msgid "Precipitation"
4378
5371
#~ msgstr "משקע"
 
5372
 
4379
5373
#~ msgid "Shows forecast details for each day"
4380
5374
#~ msgstr "הצג פרטי תחזית לכל יום"
 
5375
 
4381
5376
#~ msgid "Display _temperatures"
4382
5377
#~ msgstr "הצג _טמפרטורות"
 
5378
 
4383
5379
#~ msgid "Number of _days to display:"
4384
5380
#~ msgstr "מספר _ימים להצגה:"
 
5381
 
4385
5382
#~ msgid "Number of days spin button"
4386
5383
#~ msgstr "כפתור טווח למספר הימים"
 
5384
 
4387
5385
#~ msgid "Spinbutton for determining the number of days to show on the panel"
4388
5386
#~ msgstr "כפתור טווח לזיהוי מספר הימים להצגה על הלוח"
 
5387
 
4389
5388
#~ msgid "Current city:"
4390
5389
#~ msgstr "עיר נוכחית:"
 
5390
 
4391
5391
#~ msgid "Available c_ountries:"
4392
5392
#~ msgstr "_מדינות זמינות:"
 
5393
 
4393
5394
#~ msgid "Available c_ities:"
4394
5395
#~ msgstr "_ערים זמינים:"
 
5396
 
4395
5397
#~ msgid ""
4396
5398
#~ "If running the applet for the first time, prompt the user for the location"
4397
5399
#~ msgstr "אם מפעילים את היישומון בפעם הראשונה, התרע את המשתמש על המיקום"
 
5400
 
4398
5401
#~ msgid ""
4399
5402
#~ "Integer from 0 to 5. Determines how many days in advance are displayed"
4400
5403
#~ msgstr "מספר שלם בין 0 ל 5. מציין כמה ימים קדימה מוצגים"
 
5404
 
4401
5405
#~ msgid "Name of city to forecast weather"
4402
5406
#~ msgstr "שם העיר להצגת תחזית מזג-האויר"
 
5407
 
4403
5408
#~ msgid "Number of days to forecast"
4404
5409
#~ msgstr "מספר ימים לתחזית"
 
5410
 
4405
5411
#~ msgid "Show temperature label next to forecast icon"
4406
5412
#~ msgstr "הצג תווית טמפרטורה לצד סמל התחזית"
 
5413
 
4407
5414
#~ msgid "Show temperature labels on panel"
4408
5415
#~ msgstr "הצג תוויות טמפרטורה על הלוח"
 
5416
 
4409
5417
#~ msgid "True if running applet for the first time"
4410
5418
#~ msgstr "אמת אם מפעילים את היישומון בפעם הראשונה"
 
5419
 
4411
5420
#~ msgid "Url to download weather xml"
4412
5421
#~ msgstr "כתובת להורדת XML של מזג-האויר"
 
5422
 
4413
5423
#~ msgid "Windy"
4414
5424
#~ msgstr "סוער"
 
5425
 
4415
5426
#~ msgid "Sleet"
4416
5427
#~ msgstr "גשם מעורב בשלג"
 
5428
 
4417
5429
#~ msgid "Light Flurries"
4418
5430
#~ msgstr "סופה קצרה קלה"
 
5431
 
4419
5432
#~ msgid "Flurries"
4420
5433
#~ msgstr "סופות קצרות"
 
5434
 
4421
5435
#~ msgid "Snow and Wind"
4422
5436
#~ msgstr "שלג ורוח"
 
5437
 
4423
5438
#~ msgid "Cold"
4424
5439
#~ msgstr "קור"
 
5440
 
4425
5441
#~ msgid "Cloudy"
4426
5442
#~ msgstr "מעונן"
 
5443
 
4427
5444
#~ msgid "Mostly Cloudy"
4428
5445
#~ msgstr "מעונן בעיקר"
 
5446
 
4429
5447
#~ msgid "Partly Cloudy"
4430
5448
#~ msgstr "מעונן חלקית"
 
5449
 
4431
5450
#~ msgid "Sunny"
4432
5451
#~ msgstr "שטוף שמש"
 
5452
 
4433
5453
#~ msgid "Mostly Sunny"
4434
5454
#~ msgstr "שטוף שמש לרב"
 
5455
 
4435
5456
#~ msgid "Hot"
4436
5457
#~ msgstr "חם"
 
5458
 
4437
5459
#~ msgid "Nothing"
4438
5460
#~ msgstr "כלום"
 
5461
 
4439
5462
#~ msgid "Could not download forecast"
4440
5463
#~ msgstr "לא ניתן להוריד תחזית"
 
5464
 
4441
5465
#~ msgid "Applet layout"
4442
5466
#~ msgstr "סידור יישומון"
 
5467
 
4443
5468
#~ msgid "Beep when either of the above is true"
4444
5469
#~ msgstr "צפצף כאשר אחד מהם נכון"
 
5470
 
4445
5471
#~ msgid "Hide"
4446
5472
#~ msgstr "הסתר"
 
5473
 
4447
5474
#~ msgid "Show"
4448
5475
#~ msgstr "הצג"
 
5476
 
4449
5477
#~ msgid "_Run External CD Player"
4450
5478
#~ msgstr "_הפעל נגן תקליטורים חיצוני"
 
5479
 
4451
5480
#~ msgid "Disc Image"
4452
5481
#~ msgstr "תמונת דיסק"
 
5482
 
4453
5483
#~ msgid "An image of a cd-rom disc"
4454
5484
#~ msgstr "תמונת תקליטור"
 
5485
 
4455
5486
#~ msgid "_Default character list:"
4456
5487
#~ msgstr "רשימת תוים _ברירת מחדל:"
 
5488
 
4457
5489
#~ msgid "Default list of characters"
4458
5490
#~ msgstr "רשימת תוים ברירת מחדל"
 
5491
 
4459
5492
#~ msgid "Set the default character list here"
4460
5493
#~ msgstr "קבע את רשימת התוים ברירת המחדל כאן"
 
5494
 
4461
5495
#~ msgid ""
4462
5496
#~ "These characters will appear when the panel is started. To return to this "
4463
5497
#~ "list, hit <d> while the applet has focus."
4464
5498
#~ msgstr ""
4465
5499
#~ "התוים הללו יופיעו כשהלוח יתחיל. כדי לחזור לרשימה זו, לחץ <d> כשהמוקד הוא "
4466
5500
#~ "על היישומון."
 
5501
 
4467
5502
#~ msgid "Custom icon for moun_ted:"
4468
5503
#~ msgstr "סמל מותאם אישית ל_מחובר:"
 
5504
 
4469
5505
#~ msgid "Custom icon for not mou_nted:"
4470
5506
#~ msgstr "סמל מותאם אישית ללא _מחובר:"
 
5507
 
4471
5508
#~ msgid "_Theme Name:"
4472
5509
#~ msgstr "שם _ערכת הנושא:"
 
5510
 
4473
5511
#~ msgid ""
4474
5512
#~ "Where command can be:\n"
4475
5513
#~ " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
4480
5518
#~ " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
4481
5519
#~ " * gkb_xmmap hu\n"
4482
5520
#~ " * setxkbmap hu"
 
5521
 
4483
5522
#~ msgid "Big"
4484
5523
#~ msgstr "גדול"
 
5524
 
4485
5525
#~ msgid "Applet _size: "
4486
5526
#~ msgstr "_גודל יישומון: "
 
5527
 
4487
5528
#~ msgid "Hotkey for switching between layouts"
4488
5529
#~ msgstr "מקש חם להחלפה בין פריסות"
 
5530
 
4489
5531
#~ msgid "Keymaps"
4490
5532
#~ msgstr "מפות מקשים"
 
5533
 
4491
5534
#~ msgid "No data available or properties not set"
4492
5535
#~ msgstr "אין מידע זמין או שהעדפות לא נקבעו"
4493
5536
 
4498
5541
#, fuzzy
4499
5542
#~ msgid "Execute"
4500
5543
#~ msgstr "הוצא"
 
5544
 
4501
5545
#~ msgid "Applet _width:"
4502
5546
#~ msgstr "_רוחב יישומון:"
 
5547
 
4503
5548
#~ msgid "Size"
4504
5549
#~ msgstr "גודל"
 
5550
 
4505
5551
#~ msgid "_Run Volume Control..."
4506
5552
#~ msgstr "_הפעל בקרת עוצמה..."
 
5553
 
4507
5554
#~ msgid "B_link"
4508
5555
#~ msgstr "ה_בהב"
 
5556
 
4509
5557
#~ msgid "Set options as default"
4510
5558
#~ msgstr "קבע אפשרויות כברירת מחדל"
 
5559
 
4511
5560
#~ msgid "_Run detailed system monitor"
4512
5561
#~ msgstr "_הפעל צג מערכת מפורט"
4513
5562
 
4514
5563
#, fuzzy
4515
5564
#~ msgid "_Swap Space"
4516
5565
#~ msgstr "קובץ _תחלופה"
 
5566
 
4517
5567
#~ msgid "_Other"
4518
5568
#~ msgstr "_אחר"
 
5569
 
4519
5570
#~ msgid "- Colo_r:"
4520
5571
#~ msgstr "- _צבע:"
 
5572
 
4521
5573
#~ msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n"
4522
5574
#~ msgstr "שאילתה לערוצים הזמינים של התקן המערבל %s נכשל\n"
 
5575
 
4523
5576
#~ msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n"
4524
5577
#~ msgstr "אזהרה: למערבל אין ערוץ עוצמה - משתמש ב PCM במקום.\n"
 
5578
 
4525
5579
#~ msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n"
4526
5580
#~ msgstr "להתקן המערבל %s אין ערוצי עוצמה ו/או PCM.\n"
 
5581
 
4527
5582
#~ msgid "Panel applet for displaying menus"
4528
5583
#~ msgstr "יישומון לוח להצגת תפריטים"
 
5584
 
4529
5585
#~ msgid "Actions"
4530
5586
#~ msgstr "פעולות"
 
5587
 
4531
5588
#~ msgid "Actions Menu"
4532
5589
#~ msgstr "תפריט פעולות"
 
5590
 
4533
5591
#~ msgid "Add items to the Menu Bar"
4534
5592
#~ msgstr "הוסף פריטים לתפריט"
 
5593
 
4535
5594
#~ msgid "My Documents"
4536
5595
#~ msgstr "המסמכים שלי"
 
5596
 
4537
5597
#~ msgid "Documents"
4538
5598
#~ msgstr "מסמכים"
 
5599
 
4539
5600
#~ msgid "Applications"
4540
5601
#~ msgstr "יישומים"
 
5602
 
4541
5603
#~ msgid ""
4542
5604
#~ "Removing this entry is not allowed as this will cause the Menu Bar applet "
4543
5605
#~ "to be removed from GNOME Panel"
4544
5606
#~ msgstr ""
4545
5607
#~ "הסרת הערך הזה אינה מורשת כיוון שזה יגרום להסרת יישומון שורת התפריט מלוח "
4546
5608
#~ "GNOME."
 
5609
 
4547
5610
#~ msgid "Create directory item..."
4548
5611
#~ msgstr "צור פריט סיפרייה..."
 
5612
 
4549
5613
#~ msgid "Home"
4550
5614
#~ msgstr "בית"
 
5615
 
4551
5616
#~ msgid "Edit directory item..."
4552
5617
#~ msgstr "ערוך פריט סיפרייה..."
 
5618
 
4553
5619
#~ msgid "_Path:"
4554
5620
#~ msgstr "_נתיב:"
 
5621
 
4555
5622
#~ msgid "..."
4556
5623
#~ msgstr "..."
 
5624
 
4557
5625
#~ msgid "_Depth level:"
4558
5626
#~ msgstr "רמת _עומק:"
 
5627
 
4559
5628
#~ msgid "Path specified is currently not a valid directory."
4560
5629
#~ msgstr "הנתיב שסופק אינו תיקייה תקינה."
 
5630
 
4561
5631
#~ msgid "Create documents item..."
4562
5632
#~ msgstr "צור פריט מסמכים..."
 
5633
 
4563
5634
#~ msgid "Rename documents item..."
4564
5635
#~ msgstr "שנה שם לפריט מסמכים..."
 
5636
 
4565
5637
#~ msgid "KDE Menus"
4566
5638
#~ msgstr "תפריטי KDE"
 
5639
 
4567
5640
#~ msgid "Programs"
4568
5641
#~ msgstr "תוכניות"
 
5642
 
4569
5643
#~ msgid "Create links item..."
4570
5644
#~ msgstr "צור פריט קישורים..."
 
5645
 
4571
5646
#~ msgid "Rename links item..."
4572
5647
#~ msgstr "שנה שם לפריט קישורים..."
 
5648
 
4573
5649
#~ msgid "KDE"
4574
5650
#~ msgstr "KDE"
 
5651
 
4575
5652
#~ msgid "Create menu path item..."
4576
5653
#~ msgstr "צור פריט נתיב תפריט..."
 
5654
 
4577
5655
#~ msgid "_Applications Menu"
4578
5656
#~ msgstr "תפריט _יישומים"
 
5657
 
4579
5658
#~ msgid "Select an icon for the Applications menu"
4580
5659
#~ msgstr "בחר את הסמל לתפריט היישומים"
 
5660
 
4581
5661
#~ msgid "_Preferences Menu"
4582
5662
#~ msgstr "תפריט ה_עדפות"
 
5663
 
4583
5664
#~ msgid "Ac_tions Menu"
4584
5665
#~ msgstr "תפריט _פעולות"
 
5666
 
4585
5667
#~ msgid "_Windows Menu"
4586
5668
#~ msgstr "תפריט _חלונות"
 
5669
 
4587
5670
#~ msgid "W_orkspaces Menu"
4588
5671
#~ msgstr "תפריט _סביבות עבודה"
 
5672
 
4589
5673
#~ msgid "Windows"
4590
5674
#~ msgstr "חלונות"
 
5675
 
4591
5676
#~ msgid "Menu Bar"
4592
5677
#~ msgstr "תפריט"
 
5678
 
4593
5679
#~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps"
4594
5680
#~ msgstr "(c) 2001 Chris Phelps"
 
5681
 
4595
5682
#~ msgid ""
4596
5683
#~ "The Menu Bar allows you to display customized menubars on your panels."
4597
5684
#~ msgstr "תפריט זה מאפשר לך להציג תפריטים מותאמים אישית בלוח שלך."
 
5685
 
4598
5686
#~ msgid ""
4599
5687
#~ "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
4600
5688
#~ "installation."
4601
5689
#~ msgstr ""
4602
5690
#~ "לא ניתן להציג עזרה כיוון ש %s איננה סיפרייה.  אנא בדוק את ההתקנה שלך."
 
5691
 
4603
5692
#~ msgid ""
4604
5693
#~ "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
4605
5694
#~ "installation"
4606
5695
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קבצי העזרה ב %s או ב %s.  אנא בדוק את ההתקנה שלך"
 
5696
 
4607
5697
#~ msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
4608
5698
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את doc_id %s בנתיב העזרה שלך"
 
5699
 
4609
5700
#~ msgid "Help document %s/%s not found"
4610
5701
#~ msgstr "מסמך העזרה %s/%s לא נמצא"
 
5702
 
4611
5703
#~ msgid "_Up"
4612
5704
#~ msgstr "מ_עלה"
 
5705
 
4613
5706
#~ msgid "Dow_n"
4614
5707
#~ msgstr "מ_טה"
 
5708
 
4615
5709
#~ msgid "Great Britain"
4616
5710
#~ msgstr "בריטניה הגדולה"
 
5711
 
4617
5712
#~ msgid "Jamaica"
4618
5713
#~ msgstr "ג'אמייקה"
 
5714
 
4619
5715
#~ msgid "South Africa"
4620
5716
#~ msgstr "דרום אפריקה"
 
5717
 
4621
5718
#~ msgid "Yugoslavian"
4622
5719
#~ msgstr "יגוסלבית"
 
5720
 
4623
5721
#~ msgid "101"
4624
5722
#~ msgstr "101"
 
5723
 
4625
5724
#~ msgid "102"
4626
5725
#~ msgstr "102"
 
5726
 
4627
5727
#~ msgid "84"
4628
5728
#~ msgstr "84"
 
5729
 
4629
5730
#~ msgid "mklinux"
4630
5731
#~ msgstr "mklinux"
 
5732
 
4631
5733
#~ msgid "type5"
4632
5734
#~ msgstr "type5"
 
5735
 
4633
5736
#~ msgid "iso-8859-1"
4634
5737
#~ msgstr "iso-8859-1"
 
5738
 
4635
5739
#~ msgid "iso-8859-2"
4636
5740
#~ msgstr "iso-8859-2"
 
5741
 
4637
5742
#~ msgid "iso-8859-7"
4638
5743
#~ msgstr "iso-8859-7"
 
5744
 
4639
5745
#~ msgid "iso-8859-9"
4640
5746
#~ msgstr "iso-8859-9"
 
5747
 
4641
5748
#~ msgid "am-armscii8"
4642
5749
#~ msgstr "am-armscii8"
 
5750
 
4643
5751
#~ msgid "be-latin1"
4644
5752
#~ msgstr "be-latin1"
 
5753
 
4645
5754
#~ msgid "cp1251"
4646
5755
#~ msgstr "cp1251"
 
5756
 
4647
5757
#~ msgid "koi8-r"
4648
5758
#~ msgstr "koi8-r"
 
5759
 
4649
5760
#~ msgid "tis620"
4650
5761
#~ msgstr "tis620"
 
5762
 
4651
5763
#~ msgid "ix86"
4652
5764
#~ msgstr "ix86"
 
5765
 
4653
5766
#~ msgid "mac"
4654
5767
#~ msgstr "Mac"
 
5768
 
4655
5769
#~ msgid "sgi"
4656
5770
#~ msgstr "SGI"
 
5771
 
4657
5772
#~ msgid "dec"
4658
5773
#~ msgstr "DEC"
 
5774
 
4659
5775
#~ msgid "ibm"
4660
5776
#~ msgstr "IBM"
 
5777
 
4661
5778
#~ msgid "Lan_guage:"
4662
5779
#~ msgstr "ש_פה:"
 
5780
 
4663
5781
#~ msgid ""
4664
5782
#~ "_Flag\n"
4665
5783
#~ "Pixmap:"
4666
5784
#~ msgstr ""
4667
5785
#~ "_דגל\n"
4668
5786
#~ "תמונה:"
 
5787
 
4669
5788
#~ msgid "Arc_hitecture:"
4670
5789
#~ msgstr "_ארכיטקטורה:"
 
5790
 
4671
5791
#~ msgid "_Type:"
4672
5792
#~ msgstr "_סוג:"
 
5793
 
4673
5794
#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
4674
5795
#~ msgstr "הכנס סמלים המוגבלים עם \"+\" בחלון מטה."
 
5796
 
4675
5797
#~ msgid "Stock Sy_mbol:"
4676
5798
#~ msgstr "_סמל מניה:"
 
5799
 
4677
5800
#~ msgid "_Appearance"
4678
5801
#~ msgstr "_מראה"
 
5802
 
4679
5803
#~ msgid "_General"
4680
5804
#~ msgstr "_כללי"
 
5805
 
4681
5806
#~ msgid "not unique"
4682
5807
#~ msgstr "לא ייחודי"
 
5808
 
4683
5809
#~ msgid "completing..."
4684
5810
#~ msgstr "משלים..."
 
5811
 
4685
5812
#~ msgid "completed"
4686
5813
#~ msgstr "הושלם"
 
5814
 
4687
5815
#~ msgid "not found"
4688
5816
#~ msgstr "לא נמצא"
 
5817
 
4689
5818
#~ msgid "no /bin/sh"
4690
5819
#~ msgstr "אין /bin/sh"
 
5820
 
4691
5821
#~ msgid "end of history list"
4692
5822
#~ msgstr "סוף רשימת היסטוריה"
 
5823
 
4693
5824
#~ msgid "starting..."
4694
5825
#~ msgstr "מתחיל..."
 
5826
 
4695
5827
#~ msgid "autocompleted"
4696
5828
#~ msgstr "הושלם אוטמטית"
 
5829
 
4697
5830
#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
4698
5831
#~ msgstr "%H:%M - %d. %b"
 
5832
 
4699
5833
#~ msgid "orient. changed"
4700
5834
#~ msgstr "כיוון שונה"
 
5835
 
4701
5836
#~ msgid "ready..."
4702
5837
#~ msgstr "מוכן..."
 
5838
 
4703
5839
#~ msgid "Applet height:"
4704
5840
#~ msgstr "גובה יישומון:"
 
5841
 
4705
5842
#~ msgid "Command line height:"
4706
5843
#~ msgstr "גובה שורת פקודה:"
 
5844
 
4707
5845
#~ msgid "   Macro _%.2d:"
4708
5846
#~ msgstr "   מאקרו _%.2d:"
 
5847
 
4709
5848
#~ msgid "C_olors"
4710
5849
#~ msgstr "_צבעים"
 
5850
 
4711
5851
#~ msgid "P_rocessor"
4712
5852
#~ msgstr "מע_בד"
 
5853
 
4713
5854
#~ msgid "M_emory"
4714
5855
#~ msgstr "_זכרון"
 
5856
 
4715
5857
#~ msgid "Net_work"
4716
5858
#~ msgstr "_רשת"
 
5859
 
4717
5860
#~ msgid "Swap _File"
4718
5861
#~ msgstr "_קובץ תחלופה"
 
5862
 
4719
5863
#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
4720
5864
#~ msgstr "החל הגדרות XKB וצא"
 
5865
 
4721
5866
#~ msgid ""
4722
5867
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4723
5868
#~ "Probably internal X server problem.\n"
4732
5877
#~ "מידע גירסה של שרת X:\n"
4733
5878
#~ "%s\n"
4734
5879
#~ "%d%s"
 
5880
 
4735
5881
#~ msgid ""
4736
5882
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4737
5883
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4741
5887
#~ "אתה משתמש ב XFree 4.3.0.\n"
4742
5888
#~ "ישנן בעיות ידועות עם הגדרות XKB מורכבות.\n"
4743
5889
#~ "נסה להשתמש בהגדרות פשוטות יותר או השתמש בגירסה צעירה יותר של תוכנת XFree."
 
5890
 
4744
5891
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
4745
5892
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את Bonobo"
 
5893
 
4746
5894
#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
4747
5895
#~ msgstr "נכשל באתחול XklConfigRegistry\n"
 
5896
 
4748
5897
#~ msgid "Postscript preview component is not available"
4749
5898
#~ msgstr "רכיב התצוגה המקדימה של Postscript אינו זמין"
 
5899
 
4750
5900
#~ msgid "Keyboard layout preview"
4751
5901
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של פריסת מקלדת"
 
5902
 
4752
5903
#~ msgid "Configure keyboard layouts"
4753
5904
#~ msgstr "הגדר פריסות מקלדת"
 
5905
 
4754
5906
#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
4755
5907
#~ msgstr "בחר את הפריסה. הערה: פריסה אחת יכולה לספק מספר קבוצות."
 
5908
 
4756
5909
#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
4757
5910
#~ msgstr "בחר את דגם המקלדת (סוג, מספר מקשים וכו')."
 
5911
 
4758
5912
#~ msgid "Clear"
4759
5913
#~ msgstr "נקה"
 
5914
 
4760
5915
#~ msgid "Clear."
4761
5916
#~ msgstr "נקה."
 
5917
 
4762
5918
#~ msgid "Extra"
4763
5919
#~ msgstr "נוסף"
 
5920
 
4764
5921
#~ msgid "Keyboard _model:"
4765
5922
#~ msgstr "_דגם מקלדת:"
 
5923
 
4766
5924
#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
4767
5925
#~ msgstr "הגדרות פריסות המקלדת: "
 
5926
 
4768
5927
#~ msgid "Options 1"
4769
5928
#~ msgstr "אפשרויות 1"
 
5929
 
4770
5930
#~ msgid "Options 2"
4771
5931
#~ msgstr "אפשרויות 2"
 
5932
 
4772
5933
#~ msgid "Show _advanced parameters"
4773
5934
#~ msgstr "הצג פרמטרים _מתקדמים"
 
5935
 
4774
5936
#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
4775
5937
#~ msgstr "הצג כרטיסיות עם פרמטרי מקלדת מתקדמים (למשתמשים מתקדמים)."
 
5938
 
4776
5939
#~ msgid ""
4777
5940
#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
4778
5941
#~ "layout can be choosen."
4779
5942
#~ msgstr ""
4780
5943
#~ "גירסה זו של XFree86 לא תומכת במספר פריסות, לכן רק פריסה אחת יכולה להיבחר."
 
5944
 
4781
5945
#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
4782
5946
#~ msgstr ""
4783
5947
#~ "השתמש בהגדרות מותאמות אישית, התעלם מהגדרות גלובליות הנקבעו בהגדרות "
4784
5948
#~ "XFree86."
 
5949
 
4785
5950
#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
4786
5951
#~ msgstr "השתמש בהגדרות גלובליות הנקבעו בהגדרות XFree86."
 
5952
 
4787
5953
#~ msgid "_Custom"
4788
5954
#~ msgstr "_מותאם אישית"
 
5955
 
4789
5956
#~ msgid "_Global Preconfigured"
4790
5957
#~ msgstr "הגדרות קודמות _גלובליות"
 
5958
 
4791
5959
#~ msgid "_Preview"
4792
5960
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה"
 
5961
 
4793
5962
#~ msgid "_Switch shortcut"
4794
5963
#~ msgstr "קיצור ה_חלפה"
 
5964
 
4795
5965
#~ msgid "Default XKB setting"
4796
5966
#~ msgstr "הגדרות XKB ברירת מחדל"
 
5967
 
4797
5968
#~ msgid "Right Control"
4798
5969
#~ msgstr "Control ימני"
 
5970
 
4799
5971
#~ msgid "Left Control"
4800
5972
#~ msgstr "Control שמאלי"
 
5973
 
4801
5974
#~ msgid "Right Shift"
4802
5975
#~ msgstr "Shift ימני"
 
5976
 
4803
5977
#~ msgid "Left Shift"
4804
5978
#~ msgstr "Shift שמאלי"
 
5979
 
4805
5980
#~ msgid "Grave"
4806
5981
#~ msgstr "רציני"
 
5982
 
4807
5983
#~ msgid "The id of active switchcut"
4808
5984
#~ msgstr "הזיהוי של מחליף פעיל"
 
5985
 
4809
5986
#~ msgid "XKB keyboard model"
4810
5987
#~ msgstr "דגם מקלדת XKB"
 
5988
 
4811
5989
#~ msgid "XKB options"
4812
5990
#~ msgstr "אפשרויות XKB"
 
5991
 
4813
5992
#~ msgid "XKB settings should be overridden"
4814
5993
#~ msgstr "הגדרות XKB צריכות להתחלף"
 
5994
 
4815
5995
#~ msgid "[us]"
4816
5996
#~ msgstr "[ארה\"ב]"
4817
5997
 
4822
6002
#, fuzzy
4823
6003
#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
4824
6004
#~ msgstr "מאפייני GSwitchIt"
 
6005
 
4825
6006
#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
4826
6007
#~ msgstr "מאפייני יישומון GSwitchIt"
4827
6008
 
4828
6009
#, fuzzy
4829
6010
#~ msgid "Group switching"
4830
6011
#~ msgstr "צפצף בהחלפת קבוצה"
 
6012
 
4831
6013
#~ msgid "Enable _beep"
4832
6014
#~ msgstr "אפשר _צפצוף"
 
6015
 
4833
6016
#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
4834
6017
#~ msgstr "השתמש בצפצוף המערכת כדי לציין את ההחלפה."
4835