1
1
# Serbian translation of gnome-applets
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
4
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
6
4
# Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7
5
# Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
6
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
11
9
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
"applets&component=gweather\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:30+0200\n"
16
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
17
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgwe"
11
"ather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 21:50+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 11:04+0200\n"
14
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
15
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
25
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
26
#. * the common localised name that corresponds to
27
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
28
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
29
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
32
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
33
#. * "DEFAULT_LOCATION".
35
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213
36
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
37
msgid "DEFAULT_LOCATION"
38
msgstr "Beograd,Surčin"
40
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
41
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
42
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
43
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
44
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
45
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
46
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
47
#. * the capital city, Athens.
49
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
51
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233
52
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
56
# Danilo, znamo li mi ovo?
57
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
58
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
59
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
61
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
62
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
65
#. * If your default location does not have a zone, set this to
68
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253
69
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
73
# Danilo, znamo li mi ovo?
74
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
75
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
76
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
78
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
79
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
82
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
84
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
86
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274
87
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
91
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
92
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
94
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
95
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
96
#. * Locations.xml file.
98
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
99
#. * to " " (or space).
100
#. * If you do not have a default location, set this to
101
#. * DEFAULT_COORDINATES.
103
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295
104
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
105
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
106
msgstr "44-49N 020-17E"
108
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45
109
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77
111
msgstr "Podrazumevano"
113
#. translators: Kelvin
114
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36
118
#. translators: Celsius
119
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
123
#. translators: Fahrenheit
124
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
128
#. translators: meters per second
129
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47
133
#. translators: kilometers per hour
134
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:49
138
#. translators: miles per hour
139
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51
143
#. translators: knots (speed unit)
144
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
148
#. translators: wind speed
149
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
150
msgid "Beaufort scale"
151
msgstr "Boforova skala"
153
#. translators: kilopascals
154
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62
158
#. translators: hectopascals
159
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64
163
#. translators: millibars
164
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:66
168
#. translators: millimeters of mercury
169
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:68
174
#. translators: inches of mercury
175
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
179
#. translators: atmosphere
180
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
184
# Ne vidim gde treba da stoji ovo valjda nije predugačko???
185
#. translators: meters
186
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:79
190
# Ne vidim gde treba da stoji ovo valjda nije predugačko???
191
#. translators: kilometers
192
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:81
196
# Ne vidim gde treba da stoji ovo valjda nije predugačko???
197
#. translators: miles
198
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83
202
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
203
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
204
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111
205
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
208
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
209
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
210
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
211
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151
212
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
215
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
216
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
217
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
218
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
219
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
220
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
223
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
224
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
225
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233
226
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
229
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
21
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
"X-Project-Style: gnome\n"
24
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:316
230
25
msgid "Greenwich Mean Time"
231
26
msgstr "Griničko srednje vreme"
233
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
235
#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
236
#| "from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
238
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
239
"from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
241
"Trocifreni kod za preuzimanje radarskih karti sa weather.com, kako se može "
242
"naći na http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
244
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
246
#| "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
247
#| "libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
249
"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
250
"libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
252
"Jedinstvena zona za grad, kako se može naći na http://git.gnome.org/cgit/"
253
"gnome-applets/trunk/gweather/Locations.xml.in"
255
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
257
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
259
msgstr "Određuje da li programče automatski osvežava prognozu ili ne."
261
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
262
msgid "Display radar map"
263
msgstr "Prikaži radarsku mapu"
265
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
266
msgid "Distance unit"
267
msgstr "Jedinice rastojanja"
269
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
270
msgid "Fetch a radar map on each update."
271
msgstr "Preuzmi radarsku mapu pri svakom osvežavanju."
273
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
275
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
278
"Ukoliko je postavljeno, dovlači radarsku mapu sa adrese navedene pomoću ključa "
281
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
283
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
286
"Geografska širina i dužina vašeg mesta izražena kao SS-MM-SS[NS] SS-MM-SS[EW]"
288
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
289
msgid "Location coordinates"
290
msgstr "Koordinate mesta"
292
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
294
msgstr "Obližnji grad"
297
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
299
#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome."
300
#| "org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
302
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
303
"org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
305
"Obližnja veća zona, kao npr. glavni grad, koji se mogu naći na http://git."
306
"gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
308
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
309
msgid "Not used anymore"
310
msgstr "Više se ne koristi"
312
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
313
msgid "Pressure unit"
314
msgstr "Jedinice pritiska"
316
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
317
msgid "Radar location"
318
msgstr "Položaj radara"
320
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
322
msgstr "Jedinice brzine"
324
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
325
msgid "Temperature unit"
326
msgstr "Jedinice temperature"
328
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
329
msgid "The city that gweather displays information for."
330
msgstr "Grad za koji se prikazuju podaci."
332
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
333
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
334
msgstr "Adresa po izboru odakle se dovlači radarska mapa."
336
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
337
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
338
msgstr "Razmak, u sekundama, između dva osvežavanja."
340
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
341
msgid "The unit to use for pressure."
342
msgstr "Koje jedinice koristiti za pritisak."
344
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
345
msgid "The unit to use for temperature."
346
msgstr "Koje jedinice koristiti za temperaturu."
348
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
349
msgid "The unit to use for visibility."
350
msgstr "Koje jedinice koristiti za vidljivost."
352
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
353
msgid "The unit to use for wind speed."
354
msgstr "Koje jedinice koristiti za brzinu vetra."
356
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
357
msgid "Update interval"
358
msgstr "Vreme između dopuna"
360
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
361
msgid "Update the data automatically"
362
msgstr "Osveži podatke automatski"
364
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
365
msgid "Url for the radar map"
366
msgstr "Adresa za radarsku mapu"
368
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
369
msgid "Use custom url for the radar map"
370
msgstr "Koristi adresu po izboru za radarsku mapu"
372
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
373
msgid "Use metric units"
374
msgstr "Koristiti metrički sistem jedinica"
376
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
377
msgid "Use metric units instead of english units."
378
msgstr "Koristi metrički sistem jedinica umesto engleskog sistema."
380
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
381
msgid "Weather for a city"
382
msgstr "Vremenske prilike za grad"
384
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
385
msgid "Weather location information"
386
msgstr "Podaci o mestu za prognozu"
388
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
389
msgid "Weather location information."
390
msgstr "Podaci o mestu za prognozu."
392
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
393
msgid "Zone location"
396
#: ../libgweather/timezone-menu.c:277
28
#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
398
29
msgctxt "timezone"
400
31
msgstr "Nepoznato"
402
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
403
#: ../libgweather/weather-metar.c:504
405
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
406
msgstr "Neuspešno dobavljanje meteoroloških podataka: %d %s.\n"
408
#: ../libgweather/weather-metar.c:548
409
msgid "WeatherInfo missing location"
410
msgstr "Nedostaje mesto za podatke o vremenu"
412
#: ../libgweather/weather.c:230
33
#: ../libgweather/weather.c:129
414
35
msgstr "Promenljiv"
416
#: ../libgweather/weather.c:231
37
#: ../libgweather/weather.c:130
420
#: ../libgweather/weather.c:231
41
#: ../libgweather/weather.c:130
421
42
msgid "North - NorthEast"
422
msgstr "Severni-Severoistočni"
43
msgstr "Severni-severoistočni"
424
#: ../libgweather/weather.c:231
45
#: ../libgweather/weather.c:130
426
47
msgstr "Severoistočni"
428
#: ../libgweather/weather.c:231
49
#: ../libgweather/weather.c:130
429
50
msgid "East - NorthEast"
430
msgstr "Istočni-Severoistočni"
51
msgstr "Istočni-severoistočni"
432
#: ../libgweather/weather.c:232
53
#: ../libgweather/weather.c:131
436
#: ../libgweather/weather.c:232
57
#: ../libgweather/weather.c:131
437
58
msgid "East - Southeast"
438
msgstr "Istočni-Jugoistočni"
59
msgstr "Istočni-jugoistočni"
440
#: ../libgweather/weather.c:232
61
#: ../libgweather/weather.c:131
442
63
msgstr "Jugoistočni"
444
#: ../libgweather/weather.c:232
65
#: ../libgweather/weather.c:131
445
66
msgid "South - Southeast"
446
msgstr "Jugo-Jugoistočni"
67
msgstr "Jugo-jugoistočni"
448
#: ../libgweather/weather.c:233
69
#: ../libgweather/weather.c:132
452
#: ../libgweather/weather.c:233
73
#: ../libgweather/weather.c:132
453
74
msgid "South - Southwest"
454
msgstr "Jugo-Jugozapadni"
75
msgstr "Jugo-jugozapadni"
456
#: ../libgweather/weather.c:233
77
#: ../libgweather/weather.c:132
458
79
msgstr "Jugozapadni"
460
#: ../libgweather/weather.c:233
81
#: ../libgweather/weather.c:132
461
82
msgid "West - Southwest"
462
msgstr "Zapadno-Južnozapadni"
83
msgstr "Zapadno-jugozapadni"
464
#: ../libgweather/weather.c:234
85
#: ../libgweather/weather.c:133
468
#: ../libgweather/weather.c:234
89
#: ../libgweather/weather.c:133
469
90
msgid "West - Northwest"
470
msgstr "Zapadni-Severozapadni"
91
msgstr "Zapadni-severozapadni"
472
#: ../libgweather/weather.c:234
93
#: ../libgweather/weather.c:133
474
95
msgstr "Severozapadni"
476
#: ../libgweather/weather.c:234
97
#: ../libgweather/weather.c:133
477
98
msgid "North - Northwest"
478
msgstr "Severno-Severozapadni"
99
msgstr "Severno-severozapadni"
480
#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:258
481
#: ../libgweather/weather.c:330
101
#: ../libgweather/weather.c:140
102
msgctxt "wind direction"
483
104
msgstr "Neispravno"
485
#: ../libgweather/weather.c:247
106
#: ../libgweather/weather.c:146
486
107
msgid "Clear Sky"
487
108
msgstr "Vedro nebo"
489
#: ../libgweather/weather.c:248
110
#: ../libgweather/weather.c:147
490
111
msgid "Broken clouds"
491
112
msgstr "Razbijeni oblaci"
493
#: ../libgweather/weather.c:249
114
#: ../libgweather/weather.c:148
494
115
msgid "Scattered clouds"
495
116
msgstr "Raspireni oblaci"
497
#: ../libgweather/weather.c:250
118
#: ../libgweather/weather.c:149
498
119
msgid "Few clouds"
499
120
msgstr "Mestimično oblačno"
501
#: ../libgweather/weather.c:251
122
#: ../libgweather/weather.c:150
126
#: ../libgweather/weather.c:157 ../libgweather/weather.c:229
127
msgctxt "sky conditions"
505
131
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
506
132
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
507
133
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
509
#: ../libgweather/weather.c:290 ../libgweather/weather.c:292
135
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:191
510
136
msgid "Thunderstorm"
511
137
msgstr "Pljusak sa grmljavinom"
513
139
# Ovo kaze Morton-Benson :)
515
#: ../libgweather/weather.c:291
141
#: ../libgweather/weather.c:190
517
143
msgstr "Rominjanje"
519
#: ../libgweather/weather.c:291
145
#: ../libgweather/weather.c:190
520
146
msgid "Light drizzle"
521
147
msgstr "Slabo rominjanje"
523
#: ../libgweather/weather.c:291
149
#: ../libgweather/weather.c:190
524
150
msgid "Moderate drizzle"
525
151
msgstr "Umereno rominjanje"
527
#: ../libgweather/weather.c:291
153
#: ../libgweather/weather.c:190
528
154
msgid "Heavy drizzle"
529
155
msgstr "Jako rominjanje"
531
#: ../libgweather/weather.c:291
157
#: ../libgweather/weather.c:190
532
158
msgid "Freezing drizzle"
533
159
msgstr "Ledeno rominjanje"
536
#: ../libgweather/weather.c:292
162
#: ../libgweather/weather.c:191
540
#: ../libgweather/weather.c:292
166
#: ../libgweather/weather.c:191
541
167
msgid "Light rain"
544
#: ../libgweather/weather.c:292
170
#: ../libgweather/weather.c:191
545
171
msgid "Moderate rain"
546
172
msgstr "Umerena kiša"
548
#: ../libgweather/weather.c:292
174
#: ../libgweather/weather.c:191
549
175
msgid "Heavy rain"
550
176
msgstr "Jaka kiša"
552
#: ../libgweather/weather.c:292
178
#: ../libgweather/weather.c:191
553
179
msgid "Rain showers"
556
#: ../libgweather/weather.c:292
182
#: ../libgweather/weather.c:191
557
183
msgid "Freezing rain"
558
184
msgstr "Ledena kiša"
561
#: ../libgweather/weather.c:293
187
#: ../libgweather/weather.c:192
565
#: ../libgweather/weather.c:293
191
#: ../libgweather/weather.c:192
566
192
msgid "Light snow"
567
193
msgstr "Slab sneg"
569
#: ../libgweather/weather.c:293
195
#: ../libgweather/weather.c:192
570
196
msgid "Moderate snow"
571
197
msgstr "Umeren sneg"
573
#: ../libgweather/weather.c:293
199
#: ../libgweather/weather.c:192
574
200
msgid "Heavy snow"
575
201
msgstr "Jak sneg"
577
#: ../libgweather/weather.c:293
203
#: ../libgweather/weather.c:192
578
204
msgid "Snowstorm"
579
205
msgstr "Snežna oluja"
581
#: ../libgweather/weather.c:293
207
#: ../libgweather/weather.c:192
582
208
msgid "Blowing snowfall"
583
209
msgstr "Razarajući sneg"
585
#: ../libgweather/weather.c:293
211
#: ../libgweather/weather.c:192
586
212
msgid "Snow showers"
587
213
msgstr "Snežni pljusak"
589
#: ../libgweather/weather.c:293
215
#: ../libgweather/weather.c:192
590
216
msgid "Drifting snow"
591
217
msgstr "Sneg se lagano premešta"
594
#: ../libgweather/weather.c:294
220
#: ../libgweather/weather.c:193
595
221
msgid "Snow grains"
596
222
msgstr "Trunke snega"
598
#: ../libgweather/weather.c:294
224
#: ../libgweather/weather.c:193
599
225
msgid "Light snow grains"
600
226
msgstr "Slabe trunke snega"
602
#: ../libgweather/weather.c:294
228
#: ../libgweather/weather.c:193
603
229
msgid "Moderate snow grains"
604
230
msgstr "Umerene trunke snega"
606
#: ../libgweather/weather.c:294
232
#: ../libgweather/weather.c:193
607
233
msgid "Heavy snow grains"
608
234
msgstr "Jake trunke snega"
611
#: ../libgweather/weather.c:295
237
#: ../libgweather/weather.c:194
612
238
msgid "Ice crystals"
613
239
msgstr "Ledenice"
616
#: ../libgweather/weather.c:296
242
#: ../libgweather/weather.c:195
617
243
msgid "Ice pellets"
618
244
msgstr "Ledene kuglice"
620
#: ../libgweather/weather.c:296
246
#: ../libgweather/weather.c:195
621
247
msgid "Few ice pellets"
622
248
msgstr "Ponešto ledenih kuglica"
624
#: ../libgweather/weather.c:296
250
#: ../libgweather/weather.c:195
625
251
msgid "Moderate ice pellets"
626
252
msgstr "Umereno ledene kuglice"
628
#: ../libgweather/weather.c:296
254
#: ../libgweather/weather.c:195
629
255
msgid "Heavy ice pellets"
630
256
msgstr "Mnogo ledenih kuglica"
632
#: ../libgweather/weather.c:296
258
#: ../libgweather/weather.c:195
633
259
msgid "Ice pellet storm"
634
260
msgstr "Oluja ledenih kuglica"
636
#: ../libgweather/weather.c:296
262
#: ../libgweather/weather.c:195
637
263
msgid "Showers of ice pellets"
638
264
msgstr "Pljusak ledenih kuglica"
641
#: ../libgweather/weather.c:297
267
#: ../libgweather/weather.c:196
645
#: ../libgweather/weather.c:297
271
#: ../libgweather/weather.c:196
646
272
msgid "Hailstorm"
273
msgstr "Olujni grȁd"
649
#: ../libgweather/weather.c:297
275
#: ../libgweather/weather.c:196
650
276
msgid "Hail showers"
651
msgstr "Pljusak grada"
277
msgstr "Pljusak grȁda"
654
#: ../libgweather/weather.c:298
280
#: ../libgweather/weather.c:197
655
281
msgid "Small hail"
658
#: ../libgweather/weather.c:298
284
#: ../libgweather/weather.c:197
659
285
msgid "Small hailstorm"
660
msgstr "Manja oluja grada"
286
msgstr "Manja oluja grȁda"
662
#: ../libgweather/weather.c:298
288
#: ../libgweather/weather.c:197
663
289
msgid "Showers of small hail"
664
msgstr "Pljusak manjeg grada"
290
msgstr "Pljusak manjeg grȁda"
667
#: ../libgweather/weather.c:299
293
#: ../libgweather/weather.c:198
668
294
msgid "Unknown precipitation"
669
295
msgstr "Nepoznate padavine"
672
#: ../libgweather/weather.c:300
298
#: ../libgweather/weather.c:199
674
300
msgstr "Izmaglica"
677
#: ../libgweather/weather.c:301
303
#: ../libgweather/weather.c:200
681
#: ../libgweather/weather.c:301
307
#: ../libgweather/weather.c:200
682
308
msgid "Fog in the vicinity"
683
309
msgstr "Magla u blizini"
685
#: ../libgweather/weather.c:301
311
#: ../libgweather/weather.c:200
686
312
msgid "Shallow fog"
687
313
msgstr "Slabašna magla"
689
#: ../libgweather/weather.c:301
315
#: ../libgweather/weather.c:200
690
316
msgid "Patches of fog"
691
317
msgstr "Tragovi magle"
693
#: ../libgweather/weather.c:301
319
#: ../libgweather/weather.c:200
694
320
msgid "Partial fog"
695
msgstr "Delimično magla"
321
msgstr "Mestimična magla"
697
#: ../libgweather/weather.c:301
323
#: ../libgweather/weather.c:200
698
324
msgid "Freezing fog"
699
325
msgstr "Ledena magla"
702
#: ../libgweather/weather.c:302
328
#: ../libgweather/weather.c:201
707
#: ../libgweather/weather.c:303
333
#: ../libgweather/weather.c:202
708
334
msgid "Volcanic ash"
709
335
msgstr "Vulkanski pepeo"
712
#: ../libgweather/weather.c:304
338
#: ../libgweather/weather.c:203
716
#: ../libgweather/weather.c:304
342
#: ../libgweather/weather.c:203
717
343
msgid "Blowing sand"
718
344
msgstr "Razarajući pesak"
720
#: ../libgweather/weather.c:304
346
#: ../libgweather/weather.c:203
721
347
msgid "Drifting sand"
722
348
msgstr "Pesak se lagano premešta"
724
350
# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;)
727
#: ../libgweather/weather.c:305
353
#: ../libgweather/weather.c:204
729
355
msgstr "Sumaglica"
732
#: ../libgweather/weather.c:306
358
#: ../libgweather/weather.c:205
733
359
msgid "Blowing sprays"
734
360
msgstr "Razarajuće zaprašeno"
737
#: ../libgweather/weather.c:307
363
#: ../libgweather/weather.c:206
741
367
# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
742
368
# Nema potrebe, razarajuća prašina je vrlo uverljiva. :)
743
#: ../libgweather/weather.c:307
369
#: ../libgweather/weather.c:206
744
370
msgid "Blowing dust"
745
371
msgstr "Razarajuća prašina"
747
#: ../libgweather/weather.c:307
373
#: ../libgweather/weather.c:206
748
374
msgid "Drifting dust"
749
375
msgstr "Prašina se lagano premešta"
752
#: ../libgweather/weather.c:308
378
#: ../libgweather/weather.c:207
754
380
msgstr "Udar vetra"
757
#: ../libgweather/weather.c:309
383
#: ../libgweather/weather.c:208
758
384
msgid "Sandstorm"
759
385
msgstr "Peščana oluja"
761
#: ../libgweather/weather.c:309
387
#: ../libgweather/weather.c:208
762
388
msgid "Sandstorm in the vicinity"
763
389
msgstr "Peščana oluja u blizini"
765
#: ../libgweather/weather.c:309
391
#: ../libgweather/weather.c:208
766
392
msgid "Heavy sandstorm"
767
393
msgstr "Jaka peščana oluja"
769
395
# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
770
396
# Nećemo, nego tebi! :)
772
#: ../libgweather/weather.c:310
398
#: ../libgweather/weather.c:209
773
399
msgid "Duststorm"
774
400
msgstr "Vrtlog od prašine"
776
#: ../libgweather/weather.c:310
402
#: ../libgweather/weather.c:209
777
403
msgid "Duststorm in the vicinity"
778
404
msgstr "Vrtlog od prašine u blizini"
780
#: ../libgweather/weather.c:310
406
#: ../libgweather/weather.c:209
781
407
msgid "Heavy duststorm"
782
408
msgstr "Jak vrtlog od prašine"
785
#: ../libgweather/weather.c:311
411
#: ../libgweather/weather.c:210
786
412
msgid "Funnel cloud"
787
msgstr "Oblak ki dimnjak"
413
msgstr "Levkasti oblak"
790
#: ../libgweather/weather.c:312
416
#: ../libgweather/weather.c:211
795
#: ../libgweather/weather.c:313
421
#: ../libgweather/weather.c:212
796
422
msgid "Dust whirls"
797
423
msgstr "Kovitlaci prašine"
799
#: ../libgweather/weather.c:313
425
#: ../libgweather/weather.c:212
800
426
msgid "Dust whirls in the vicinity"
801
427
msgstr "Kovitlaci prašine u blizini"
803
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
804
#. * see `man 3 strftime` for more details
806
#: ../libgweather/weather.c:703
807
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
429
#: ../libgweather/weather.c:552
430
#| msgid "%a, %b %d / %H:%M"
431
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
808
432
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
810
#: ../libgweather/weather.c:718
434
#: ../libgweather/weather.c:558
811
435
msgid "Unknown observation time"
812
436
msgstr "Nepoznato vreme posmatranja"
814
#: ../libgweather/weather.c:732 ../libgweather/weather.c:783
815
#: ../libgweather/weather.c:797 ../libgweather/weather.c:810
816
#: ../libgweather/weather.c:823 ../libgweather/weather.c:836
817
#: ../libgweather/weather.c:854 ../libgweather/weather.c:872
818
#: ../libgweather/weather.c:910 ../libgweather/weather.c:926
819
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:981
820
#: ../libgweather/weather.c:997 ../libgweather/weather.c:1017
438
#: ../libgweather/weather.c:570
439
msgctxt "sky conditions"
822
441
msgstr "Nepoznato"
824
443
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
825
#: ../libgweather/weather.c:754
444
#: ../libgweather/weather.c:590
830
449
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
831
#: ../libgweather/weather.c:757
450
#: ../libgweather/weather.c:593
836
455
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
837
#: ../libgweather/weather.c:763
456
#: ../libgweather/weather.c:599
842
461
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
843
#: ../libgweather/weather.c:766
462
#: ../libgweather/weather.c:602
848
467
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
849
#: ../libgweather/weather.c:772
468
#: ../libgweather/weather.c:608
854
473
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
855
#: ../libgweather/weather.c:775
474
#: ../libgweather/weather.c:611
479
#: ../libgweather/weather.c:619
480
msgctxt "temperature unit"
484
#: ../libgweather/weather.c:634 ../libgweather/weather.c:650
485
#: ../libgweather/weather.c:666 ../libgweather/weather.c:719
486
msgctxt "temperature"
490
#: ../libgweather/weather.c:682
495
#: ../libgweather/weather.c:699
860
500
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
861
#: ../libgweather/weather.c:857
501
#: ../libgweather/weather.c:702
866
506
# bug: plural-forms
867
507
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
868
#: ../libgweather/weather.c:885
508
#: ../libgweather/weather.c:730
870
510
msgid "%0.1f knots"
871
msgstr "%0.1f čvorova"
873
513
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
874
#: ../libgweather/weather.c:889
514
#: ../libgweather/weather.c:733
877
517
msgstr "%.1f mph"
879
519
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
880
#: ../libgweather/weather.c:893
520
#: ../libgweather/weather.c:736
882
522
msgid "%.1f km/h"
883
523
msgstr "%.1f km/h"
885
525
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
886
#: ../libgweather/weather.c:897
526
#: ../libgweather/weather.c:739
889
529
msgstr "%.1f m/s"
891
531
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
892
532
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
894
#: ../libgweather/weather.c:903
534
#: ../libgweather/weather.c:744
896
536
msgid "Beaufort force %.1f"
897
537
msgstr "Snaga po Boforu %.1f"
899
#: ../libgweather/weather.c:928
539
#: ../libgweather/weather.c:749
544
#: ../libgweather/weather.c:767
549
#: ../libgweather/weather.c:769
903
553
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
904
#: ../libgweather/weather.c:932
554
#: ../libgweather/weather.c:777
559
#: ../libgweather/weather.c:796
909
564
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
910
#: ../libgweather/weather.c:954
565
#: ../libgweather/weather.c:801
912
567
msgid "%.2f inHg"
913
568
msgstr "%.2f inHg"
915
570
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
916
#: ../libgweather/weather.c:958
571
#: ../libgweather/weather.c:804
918
573
msgid "%.1f mmHg"
919
574
msgstr "%.1f mmHg"
921
576
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
922
#: ../libgweather/weather.c:962
577
#: ../libgweather/weather.c:807
925
580
msgstr "%.2f kPa"
927
582
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
928
#: ../libgweather/weather.c:966
583
#: ../libgweather/weather.c:810
931
586
msgstr "%.2f hPa"
933
588
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
934
#: ../libgweather/weather.c:970
589
#: ../libgweather/weather.c:813
939
594
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
940
#: ../libgweather/weather.c:974
595
#: ../libgweather/weather.c:816
943
598
msgstr "%.1f atmosfera"
600
#: ../libgweather/weather.c:822
601
msgctxt "pressure unit"
605
#: ../libgweather/weather.c:839
945
610
# bug: plural-forms
946
611
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
947
#: ../libgweather/weather.c:1002
612
#: ../libgweather/weather.c:844
949
614
msgid "%.1f miles"
950
615
msgstr "%.1f milja"
952
617
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
953
#: ../libgweather/weather.c:1006
618
#: ../libgweather/weather.c:847
958
623
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
959
#: ../libgweather/weather.c:1010
624
#: ../libgweather/weather.c:850
964
#: ../libgweather/weather.c:1039 ../libgweather/weather.c:1060
629
#: ../libgweather/weather.c:856
630
msgctxt "visibility unit"
634
#: ../libgweather/weather.c:880 ../libgweather/weather.c:905
968
#: ../libgweather/weather.c:1119
638
#: ../libgweather/weather.c:1006
969
639
msgid "Retrieval failed"
970
msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka"
985
#~ msgstr "_O programu"
990
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
991
#~ msgstr "Postavke za upotrebljivost _tastature"
993
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
994
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za stanje upotrebljivosti"
996
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
997
#~ msgstr "Stanje upotrebljivosti tastature"
999
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
1000
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za stanje upotrebljivosti tastature"
1002
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
1003
#~ msgstr "Prikazuje stanje za mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću tastature"
1005
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
1007
#~ "Prikazuje stanje mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću kao što su zadržani "
1010
#~ msgid "translator-credits"
1012
#~ "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
1014
#~ "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
1016
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
1017
#~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju pregledača pomoći: %s"
1019
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
1021
#~ "Došlo je do greške pri prikazivanju prozorčeta postavki tastature: %s"
1026
#~ msgid "AccessX Status"
1027
#~ msgstr "Stanje upotrebljivosti"
1029
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
1031
#~ "Prikazuje stanje tastature kada se koriste mogućnosti u vezi sa "
1032
#~ "upotrebljivošću."
1034
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
1035
#~ msgstr "XKB proširenje nije uključeno"
1037
#~ msgid "Unknown error"
1038
#~ msgstr "Nepoznata greška"
1040
#~ msgid "Error: %s"
1041
#~ msgstr "Greška: %s"
1043
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
1045
#~ "Prikazuje tekuće stanje mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću tastature"
1047
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
1048
#~ msgstr "Praćenje stanja baterije"
1050
#~ msgid "Battstat Factory"
1051
#~ msgstr "Fabrika programčeta za praćenje stanja baterije"
1053
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
1054
#~ msgstr "Pratite preostalu struju prenosnog računara"
1056
#~ msgid "_Preferences"
1057
#~ msgstr "_Postavke"
1059
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
1060
#~ msgstr "0 da nema oznake, 1 za procenat i 2 za preostalo vreme"
1062
#~ msgid "Beep for warnings"
1063
#~ msgstr "Sviraj radi upozorenja"
1065
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1066
#~ msgstr "Sviraj pri prikazivanju upozorenja"
1068
#~ msgid "Drain from top"
1069
#~ msgstr "Prazni od vrha"
1071
#~ msgid "Full Battery Notification"
1072
#~ msgstr "Obaveštenje o punoj bateriji"
1074
#~ msgid "Low Battery Notification"
1075
#~ msgstr "Obaveštenje o slaboj bateriji"
1077
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1078
#~ msgstr "Obavesti korisnika kada se napuni baterija"
1080
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1081
#~ msgstr "Obavesti korisnika kada je baterija slaba"
1083
#~ msgid "Red value level"
1084
#~ msgstr "Vrednost za crveno"
1087
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
1088
#~ "implemented for traditional battery view."
1090
#~ "Prikaži stanje baterije koja se prazni od vrha. Koristi se samo za "
1091
#~ "tradicionalni pregled baterije."
1093
#~ msgid "Show the horizontal battery"
1094
#~ msgstr "Prikaži bateriju položeno"
1096
#~ msgid "Show the time/percent label"
1097
#~ msgstr "Prikaži vreme/postotak napunjenosti"
1099
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
1100
#~ msgstr "Prikaži tradicionalno, položenu bateriju na panel"
1102
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
1103
#~ msgstr "Prikaži uspravno, umanjenu bateriju na panel"
1106
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
1107
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
1109
#~ "Stanje baterije ispod kojeg se baterija prikazuje u crvenoj boji. Takođe "
1110
#~ "vrednost za koju se prikazuje upozorenje o popunjenosti baterije."
1112
#~ msgid "Upright (small) battery"
1113
#~ msgstr "Uspravna (mala) baterija"
1116
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
1117
#~ "warning dialog rather than a percentage"
1119
#~ "Koristi vrednost određenu sa red_value kao preostalo vreme za prikaz "
1120
#~ "upozorenja umesto postotka"
1122
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
1123
#~ msgstr "Upozori kada preostane malo vremena umesto malog postotka"
1125
#~ msgid "System is running on AC power"
1126
#~ msgstr "Sistem se napaja iz električne mreže"
1128
#~ msgid "System is running on battery power"
1129
#~ msgstr "Sistem radi na baterije"
1131
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
1132
#~ msgstr "Baterija je napunjena (%d%%)"
1134
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
1135
#~ msgstr "Preostalo je nepoznato vremena (%d%%)"
1137
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
1138
#~ msgstr "Nepoznato vremena (%d%%) do pune baterije"
1140
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
1141
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
1142
#~ msgstr[0] "Preostao je %d minut (%d%%)"
1143
#~ msgstr[1] "Preostala su %d minuta (%d%%)"
1144
#~ msgstr[2] "Preostalo je %d minuta (%d%%)"
1146
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
1147
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
1148
#~ msgstr[0] "%d minut do pune baterije (%d%%)"
1149
#~ msgstr[1] "%d minuta do pune baterije (%d%%)"
1150
#~ msgstr[2] "%d minuta do pune baterije (%d%%)"
1152
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
1153
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
1154
#~ msgstr[0] "Preostao je %d čas (%d%%)"
1155
#~ msgstr[1] "Preostala su %d časa (%d%%)"
1156
#~ msgstr[2] "Preostalo je %d časova (%d%%)"
1158
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
1159
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
1160
#~ msgstr[0] "%d čas do pune baterije (%d%%)"
1161
#~ msgstr[1] "%d časa do pune baterije (%d%%)"
1162
#~ msgstr[2] "%d časova do pune baterije (%d%%)"
1164
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
1165
#~ msgstr "Preostaje %d %s i %d %s (%d%%)"
1168
#~ msgid_plural "hours"
1171
#~ msgstr[2] "časova"
1174
#~ msgid_plural "minutes"
1175
#~ msgstr[0] "minut"
1176
#~ msgstr[1] "minuta"
1177
#~ msgstr[2] "minuta"
1179
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
1180
#~ msgstr "%d %s %d %s do pune baterije (%d%%)"
1182
#~ msgid "Battery Monitor"
1183
#~ msgstr "Praćenje stanja baterije"
1185
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
1186
#~ msgstr "Baterija je sada u potpunosti napunjena"
1188
#~ msgid "Battery Notice"
1189
#~ msgstr "Obaveštenje o bateriji"
1191
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
1192
#~ msgstr "Preostalo vam je ukupno %d%% od kapaciteta baterije."
1195
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
1198
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
1201
#~ "Možete da radite još %d minut na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."
1203
#~ "Možete da radite još %d minuta na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."
1205
#~ "Možete da radite još %d minuta na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."
1208
#~ "To avoid losing your work:\n"
1209
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1210
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1212
#~ "Da ne bi izgubili podatke:\n"
1213
#~ " • priključite prenosni računar na električnu mrežu, ili\n"
1214
#~ " • sačuvajte otvorene dokumente i isključite računar."
1217
#~ "To avoid losing your work:\n"
1218
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
1219
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1220
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1222
#~ "Da ne bi izgubili podatke:\n"
1223
#~ " • prebacite prenosni računar u pripravnost,\n"
1224
#~ " • priključite ga na električnu mrežu, ili\n"
1225
#~ " • sačuvajte otvorene dokumente i isključite računar."
1227
#~ msgid "Your battery is running low"
1228
#~ msgstr "Baterija je gotovo prazna"
1230
#~ msgid "No battery present"
1231
#~ msgstr "Baterija nije prisutna"
1233
#~ msgid "Battery status unknown"
1234
#~ msgstr "Nepoznato stanje baterije"
1237
#~ msgstr "Nedostupno"
1239
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1240
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
1242
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1243
#~ msgstr "Ova alatka prikazuje stanje baterije vašeg prenosnog računara."
1245
#~ msgid "HAL backend enabled."
1246
#~ msgstr "Omogućena je HAL pozadinska usluga"
1248
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
1249
#~ msgstr "Omogućena je obična usluga (ne HAL)."
1251
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
1252
#~ msgstr "<b>Izgled</b>"
1254
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
1255
#~ msgstr "<b>Obaveštenja</b>"
1257
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
1258
#~ msgstr "<small>(prikazuje jednu sliku za stanje i napon)</small>"
1260
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
1261
#~ msgstr "<small>(dve slike: jedna za stanje, druga za napon)</small>"
1263
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1264
#~ msgstr "Postavke praćenja stanja baterije"
1266
#~ msgid "Show _percentage remaining"
1267
#~ msgstr "Prikaži preostali _postotak"
1269
#~ msgid "Show _time remaining"
1270
#~ msgstr "Prikaži preostalo _vreme"
1272
#~ msgid "_Compact view"
1273
#~ msgstr "_Sažeti prikaz"
1275
#~ msgid "_Expanded view"
1276
#~ msgstr "_Opširni prikaz"
1278
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
1279
#~ msgstr "_Obavesti kada se baterija potpuno napuni"
1281
#~ msgid "_Show time/percentage:"
1282
#~ msgstr "Pri_kaži vreme/postotak:"
1284
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
1285
#~ msgstr "_Upozori kada je popunjenost baterija padne na:"
1288
#~ msgstr "Postotak"
1290
#~ msgid "Minutes Remaining"
1291
#~ msgstr "Preostalo minuta"
1293
#~ msgid "Battery Status Utility"
1294
#~ msgstr "Alatka za stanje baterije"
1296
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1297
#~ msgstr "Baterija u potpunosti napunjena"
1299
#~ msgid "Battery power low"
1300
#~ msgstr "Baterija slaba"
1302
#~ msgid "Character Palette"
1303
#~ msgstr "Paleta znakova"
1305
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1306
#~ msgstr "Fabrika za programče za izbor znakova"
1308
#~ msgid "Insert characters"
1309
#~ msgstr "Unesite znakove"
1311
#~ msgid "Available palettes"
1312
#~ msgstr "Dostupne palete"
1314
#~ msgid "Insert \"%s\""
1315
#~ msgstr "Umetni „%s“"
1317
#~ msgid "Insert special character"
1318
#~ msgstr "Umetni naročiti znak"
1320
#~ msgid "insert special character %s"
1321
#~ msgstr "umetni naročiti znak %s"
1324
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1325
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1327
#~ "Programče panela za Gnom za izbor čudnih znakova koji se ne nalaze na "
1328
#~ "mojoj tastaturi. Objavljeno pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GNU GPL)."
1330
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1331
#~ msgstr "Znakovi koji se prikazuju po pokretanju programčeta"
1333
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1334
#~ msgstr "ZASTARELO — Znakovi koji se prikazuju po pokretanju programčeta"
1336
#~ msgid "List of available palettes"
1337
#~ msgstr "Spisak dostupnih paleta"
1339
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1340
#~ msgstr "Spisak niski koje sadrže dostupne palete"
1343
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1344
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1346
#~ "Niska koju je izabrao korisnik pri poslednjoj upotrebi programčeta. Ova "
1347
#~ "niska će biti prikazana kada korisnik pokrene programče."
1350
#~ msgstr "_Uređivanje"
1352
#~ msgid "_Palette:"
1353
#~ msgstr "_Paleta:"
1355
#~ msgid "Palette entry"
1356
#~ msgstr "Unos u paleti"
1358
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1359
#~ msgstr "Izmenite paletu dodavanjem ili uklanjanjem znakova"
1361
#~ msgid "Add Palette"
1362
#~ msgstr "Dodaj paletu"
1364
#~ msgid "Edit Palette"
1365
#~ msgstr "Uredi paletu"
1367
#~ msgid "Palettes list"
1368
#~ msgstr "Spisak paleta"
1370
#~ msgid "_Palettes:"
1371
#~ msgstr "_Palete:"
1373
#~ msgid "Add button"
1374
#~ msgstr "Dodaj dugme"
1376
#~ msgid "Click to add a new palette"
1377
#~ msgstr "Kliknite da dodate novu paletu"
1379
#~ msgid "Edit button"
1380
#~ msgstr "Uredi dugme"
1382
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1383
#~ msgstr "Kliknite da uredite izabranu paletu"
1385
#~ msgid "Delete button"
1386
#~ msgstr "Obriši dugme"
1388
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1389
#~ msgstr "Kliknite da obrišete izabranu paletu"
1391
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1392
#~ msgstr "Postavke palete znakova"
1394
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
1395
#~ msgstr "Praćenje promene frekvencije procesora"
1397
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
1398
#~ msgstr "Praćenje promene frekvencije procesora"
1401
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
1402
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
1404
#~ "Vrednost 0 označava prikaz frekvencije procesora, 1 prikaz frekvencije i "
1405
#~ "jedinica, a 2 postotak umesto frekvencije."
1408
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
1409
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
1410
#~ "applet in graphic and text mode."
1412
#~ "Vrednost 0 označava prikaz programčeta sa grafikom (samo slika), 1 prikaz "
1413
#~ "sa tekstom (bez slike) a 2 prikaz i grafika i teksta."
1415
#~ msgid "CPU to Monitor"
1416
#~ msgstr "Prati procesor"
1418
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
1419
#~ msgstr "Režim za prikaz iskorišćenja procesora"
1422
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
1425
#~ "Izaberite procesor da pratite. Nema potrebe da menjate na "
1426
#~ "jednoprocesorskom sistemu."
1428
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
1429
#~ msgstr "Vrsta teksta ѕa prikaz (ako je tekst uključen)."
1434
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
1435
#~ msgstr "<b>Podešavanja prikaza</b>"
1437
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
1438
#~ msgstr "<b>Podešavanja praćenja</b>"
1440
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
1441
#~ msgstr "Postavke praćenja frekvencije procesora"
1443
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
1444
#~ msgstr "Prikaži frekvenciju procesora kao _frekvenciju"
1446
# procenti -> postotci?
1447
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
1448
#~ msgstr "Prikaži frekvenciju procesora u _postotcima"
1450
#~ msgid "Show frequency _units"
1451
#~ msgstr "Prikaži jedinice _frekvencije"
1453
#~ msgid "_Appearance:"
1454
#~ msgstr "_Izgled:"
1456
#~ msgid "_Monitored CPU:"
1457
#~ msgstr "_Praćeni procesor:"
1459
#~ msgid "Could not open help document"
1460
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim dokument pomoći"
1462
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
1463
#~ msgstr "Ova alatka prikazuje tekuće stanje frekvencije procesora."
1465
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
1466
#~ msgstr "Ova alatka prikazuje tekuću frekvenciju procesora"
1474
#~ msgid "Graphic and Text"
1475
#~ msgstr "Grafik i tekst"
1477
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
1478
#~ msgstr "Nije podržana promena frekvencije"
1480
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
1481
#~ msgstr "Izmena frekvencije procesora nije podržana"
1484
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
1485
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
1486
#~ "frequency scaling."
1488
#~ "Nećete moći da izmenite frekvenciju računara. Računar možda nije dobro "
1489
#~ "podešen ili ne podržava izmenu frekvencije procesora."
1491
#~ msgid "Disk Mounter"
1492
#~ msgstr "Priključenje diska"
1494
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1495
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za priključivanje diskova"
1497
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1498
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za priključivanje diskova"
1500
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1501
#~ msgstr "Priključite lokalne diskove i uređaje"
1503
#~ msgid "(mounted)"
1504
#~ msgstr "(priključen)"
1506
#~ msgid "(not mounted)"
1507
#~ msgstr "(nije priključen)"
1509
#~ msgid "(not connected)"
1510
#~ msgstr "(nepovezan)"
1512
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
1513
#~ msgstr "Ne mogu da izvršim ’%s‘"
1515
#~ msgid "Mount Error"
1516
#~ msgstr "Greška pri priključenju"
1518
#~ msgid "Unmount Error"
1519
#~ msgstr "Greška pri isključenju"
1521
#~ msgid "Eject Error"
1522
#~ msgstr "Greška pri izbacivanju"
1527
#~ msgid "_Play DVD"
1528
#~ msgstr "_Pusti DVD"
1531
#~ msgstr "_Pusti CD"
1534
#~ msgstr "_Otvori %s"
1536
#~ msgid "_Mount %s"
1537
#~ msgstr "_Priključi %s"
1539
#~ msgid "Un_mount %s"
1540
#~ msgstr "Is_ključi %s"
1542
#~ msgid "_Eject %s"
1543
#~ msgstr "_Izbaci %s"
1545
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1546
#~ msgstr "Programče za priključivanje i isključivanje blok uređaja."
1548
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1549
#~ msgstr "Razmak između dve provere stanja priključenog uređaja"
1551
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1552
#~ msgstr "Vreme u sekundama između dve provere stanja"
1554
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1555
#~ msgstr "Par očiju za vaš panel"
1560
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1561
#~ msgstr "Fabrika programčeta GOči"
1563
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1564
#~ msgstr "Oči k'o u Šilje za panel (klon xeyes-a)."
1566
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1567
#~ msgstr "Pogledom oči verno prate kretnju miša"
1569
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1570
#~ msgstr "Direktorijum u kom se nalazi tema"
1572
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
1573
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem programče s očima."
1575
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1576
#~ msgstr "Došlo je do kobne greške pri pokušaju učitavanja teme."
1578
#~ msgid "Geyes Preferences"
1579
#~ msgstr "Postavke GOčiju"
1584
#~ msgid "_Select a theme:"
1585
#~ msgstr "_Izaberite temu:"
1587
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
1588
#~ msgstr "Alt+Control menja raspored."
1590
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
1591
#~ msgstr "Alt+Shift menja raspored."
1593
#~ msgid "Arabic keymap"
1594
#~ msgstr "Arapski raspored"
1597
#~ msgstr "Jermenski"
1600
#~ msgstr "Baskijski"
1603
#~ msgstr "Belgijski"
1605
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
1606
#~ msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju raspored."
1608
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
1609
#~ msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju raspored."
1611
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
1612
#~ msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju raspored."
1614
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
1615
#~ msgstr "Braliski portugalski raspored"
1617
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
1618
#~ msgstr "Bugarska ćirilica"
1620
#~ msgid "Bulgarian keymap"
1621
#~ msgstr "Bugarski raspored"
1623
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
1624
#~ msgstr "CapsLock taster menja raspored."
1626
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
1627
#~ msgstr "Control+Shift menja raspored."
1629
#~ msgid "Czech keymap"
1630
#~ msgstr "Češki raspored"
1632
#~ msgid "Danish keymap"
1633
#~ msgstr "Danski raspored"
1635
#~ msgid "Dutch keymap"
1636
#~ msgstr "Holandski raspored"
1638
#~ msgid "English keymap"
1639
#~ msgstr "Engleski raspored"
1641
#~ msgid "Estonian keymap"
1642
#~ msgstr "Estonski raspored"
1644
#~ msgid "Finnish keymap"
1645
#~ msgstr "Finski raspored"
1647
#~ msgid "French Swiss"
1648
#~ msgstr "Francuski švajcarski"
1650
#~ msgid "French Swiss keymap"
1651
#~ msgstr "Francuski švajcarski raspored"
1653
#~ msgid "French keymap"
1654
#~ msgstr "Francuski raspored"
1656
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
1657
#~ msgstr "Francuski kanadski raspored od 105 tastera"
1659
#~ msgid "GB 102-key"
1660
#~ msgstr "Britanski sa 102 tastera"
1662
#~ msgid "GB 105-key"
1663
#~ msgstr "Britanski sa 105 tastera"
1665
#~ msgid "Generic Keyboard"
1666
#~ msgstr "Obična tastatura"
1668
#~ msgid "Georgian Latin"
1669
#~ msgstr "Gruzijski latinični"
1671
#~ msgid "Georgian Russian layout"
1672
#~ msgstr "Gruzijski ruski raspored"
1674
#~ msgid "Georgian keymap"
1675
#~ msgstr "Gruzijski raspored"
1680
#~ msgid "German Swiss with Euro"
1681
#~ msgstr "Nemački švajcarski sa evrom"
1683
#~ msgid "German keymap"
1684
#~ msgstr "Nemački raspored"
1686
#~ msgid "Greek keymap"
1687
#~ msgstr "Grčki raspored"
1689
#~ msgid "Hebrew keymap"
1690
#~ msgstr "Hebrejski raspored"
1692
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1693
#~ msgstr "Mađarski za 101-taster latin1"
1695
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1696
#~ msgstr "Mađarski za 101-taster latin2"
1698
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1699
#~ msgstr "Mađarski za 105-taster latin1"
1701
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1702
#~ msgstr "Mađarski za 105-taster latin2"
1704
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1705
#~ msgstr "Mađarska PC/AT 101 tastatura"
1707
#~ msgid "Hungarian latin1"
1708
#~ msgstr "Mađarski latin1"
1710
#~ msgid "Icelandic keymap"
1711
#~ msgstr "Islandski raspored"
1713
#~ msgid "Italian keymap"
1714
#~ msgstr "Italijanski raspored"
1716
#~ msgid "Japanese keymap"
1717
#~ msgstr "Japanski raspored"
1719
#~ msgid "Lao keymap"
1720
#~ msgstr "Lao raspored"
1723
#~ msgid "Layout shift behavior"
1724
#~ msgstr "Ponašanje promene rasporeda"
1726
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
1727
#~ msgstr "Levi Alt taster menja raspored."
1729
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
1730
#~ msgstr "Levi Ctrl taster menja raspored."
1732
#~ msgid "Left Shift key changes group."
1733
#~ msgstr "Levi Shift taster menja raspored."
1735
# bug: it's not a "Win", it's "Lose" key!
1736
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
1737
#~ msgstr "Levi Windows taster menja raspored."
1739
#~ msgid "Lithuanian keymap"
1740
#~ msgstr "Litvanski raspored"
1742
#~ msgid "Macedonian"
1743
#~ msgstr "Makedonski"
1745
#~ msgid "Menu key changes layout."
1746
#~ msgstr "Menu taster menja raspored."
1748
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
1749
#~ msgstr "Mongolski alternativni raspored"
1751
#~ msgid "Mongolian keymap"
1752
#~ msgstr "Mongolski raspored"
1754
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
1755
#~ msgstr "Mongolski glasovni raspored"
1757
#~ msgid "Norwegian"
1758
#~ msgstr "Norveški"
1760
#~ msgid "Plain Russian keymap"
1761
#~ msgstr "Obični ruski raspored"
1766
#~ msgid "Polish deadkeys"
1767
#~ msgstr "Poljski akcenti"
1770
#~ msgstr "Portugal"
1772
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
1773
#~ msgstr "Portugalski akcenti"
1775
#~ msgid "Portuguese keymap"
1776
#~ msgstr "Portugalski raspored"
1778
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
1779
#~ msgstr "Desni Alt taster menja raspored."
1781
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
1782
#~ msgstr "Desni Ctrl taster menja raspored."
1784
#~ msgid "Right Shift key changes group."
1785
#~ msgstr "Desni Shift taster menja raspored."
1787
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
1788
#~ msgstr "Desni Windows taster menja raspored."
1790
#~ msgid "Russian Cyrillic"
1791
#~ msgstr "Ruska ćirilica"
1793
#~ msgid "Russian keymap"
1794
#~ msgstr "Ruski raspored"
1796
#~ msgid "Serbian keymap"
1797
#~ msgstr "Srpski raspored"
1799
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1800
#~ msgstr "Shift+CapsLock menjaju raspored."
1802
#~ msgid "Slovak keymap"
1803
#~ msgstr "Slovački raspored"
1805
#~ msgid "Slovenian"
1806
#~ msgstr "Slovenački"
1808
#~ msgid "Slovenian keymap"
1809
#~ msgstr "Slovenački raspored"
1811
#~ msgid "Spanish keymap"
1812
#~ msgstr "Španski raspored"
1814
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1815
#~ msgstr "Sun-ov (!nije za PC!) mađarski tipa 5 latin 2"
1820
#~ msgid "Swedish keymap"
1821
#~ msgstr "Švedski raspored"
1823
#~ msgid "Swiss keymap"
1824
#~ msgstr "Švajcarski raspored"
1827
#~ msgstr "Tajlandski"
1829
#~ msgid "Thai Kedmanee"
1830
#~ msgstr "Tajlandski Kedmani"
1832
#~ msgid "Thai keymap"
1833
#~ msgstr "Tajlandski raspored"
1835
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1836
#~ msgstr "Turska „F“ tastatura"
1838
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1839
#~ msgstr "Turska „Q“ tastatura"
1841
#~ msgid "Turkish keymap"
1842
#~ msgstr "Turski raspored"
1844
#~ msgid "UK 105-key"
1845
#~ msgstr "Britanska sa 105 tastera"
1847
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
1848
#~ msgstr "Britanska PC/AT tastatura"
1850
#~ msgid "US 101-key keyboard"
1851
#~ msgstr "Američka tastatura sa 101 tasterom"
1853
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1854
#~ msgstr "Američka tastatura sa 105 tastera (sa Windows tasterima)"
1856
#~ msgid "US 84-key"
1857
#~ msgstr "Američka tastatura sa 84 tastera"
1859
#~ msgid "US DEC 450"
1860
#~ msgstr "Američka tastatura DEC 450"
1862
#~ msgid "US IBM RS/6000"
1863
#~ msgstr "Američka tastatura IBM RS/6000"
1865
#~ msgid "US International"
1866
#~ msgstr "Američka međunarodna"
1868
#~ msgid "US Macintosh"
1869
#~ msgstr "Američka Mekintoš"
1871
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1872
#~ msgstr "Američka PC/AT 101 tastatura"
1874
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1875
#~ msgstr "Američka Silicon Graphics 101 tastatura"
1877
#~ msgid "US Sun type5"
1878
#~ msgstr "Američka Sun-ova tipa5"
1880
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
1881
#~ msgstr "Jermenski Sun-ov raspored"
1883
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1884
#~ msgstr "Azerbejdžanski turski Sun-ov raspored"
1886
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
1887
#~ msgstr "Beloruski Sun-ov raspored"
1889
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1890
#~ msgstr "Brazilski portugalski Sun-ov USB raspored"
1892
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1893
#~ msgstr "Brazilski portugalski Sun-ov raspored"
1895
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
1896
#~ msgstr "Britanski Sun-ov raspored tipa 4"
1898
#~ msgid "British Sun USB keymap"
1899
#~ msgstr "Britanski Sun-ov USB raspored"
1901
#~ msgid "British Sun keymap"
1902
#~ msgstr "Britanski Sun-ov raspored"
1904
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
1905
#~ msgstr "Bugarski Sun-ov raspored"
1907
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
1908
#~ msgstr "Kanadski Sun-ov raspored"
1910
#~ msgid "Czech Sun keymap"
1911
#~ msgstr "Češki Sun-ov raspored"
1913
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1914
#~ msgstr "Danski Sun-ov raspored tipa 4"
1916
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
1917
#~ msgstr "Danski Sun-ov USB raspored"
1919
#~ msgid "Danish Sun keymap"
1920
#~ msgstr "Danski Sun-ov raspored"
1922
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
1923
#~ msgstr "Holandski Sun-ov raspored"
1925
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
1926
#~ msgstr "Estonski Sun-ov raspored"
1928
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
1929
#~ msgstr "Finski Sun-ov raspored"
1931
#~ msgid "French Sun USB keymap"
1932
#~ msgstr "Francuski Sun-ov USB raspored"
1934
#~ msgid "French Sun keymap"
1935
#~ msgstr "Francuski Sun-ov raspored"
1937
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
1938
#~ msgstr "Nemački Sun-ov raspored tipa 4"
1940
#~ msgid "German Sun USB keymap"
1941
#~ msgstr "Nemački Sun-ov USB raspored"
1943
#~ msgid "German Sun keymap"
1944
#~ msgstr "Nemački Sun-ov raspored"
1946
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
1947
#~ msgstr "Hebrejski Sun-ov raspored"
1949
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1950
#~ msgstr "Mađarski latin2 Sun-ov raspored"
1952
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1953
#~ msgstr "Mađarski latin 1 raspored tipa 5"
1955
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
1956
#~ msgstr "Islandski Sun-ov raspored"
1958
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1959
#~ msgstr "Italijanski Sun-ov raspored tipa 4"
1961
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
1962
#~ msgstr "Italijanski Sun-ov USB raspored"
1964
#~ msgid "Italian Sun keymap"
1965
#~ msgstr "Italijanski Sun-ov raspored"
1967
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1968
#~ msgstr "Japanski Sun-ov raspored tipa 4"
1970
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
1971
#~ msgstr "Japanski Sun-ov raspored"
1973
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
1974
#~ msgstr "Latvijski Sun-ov raspored"
1976
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
1977
#~ msgstr "Litvanski Sun-ov raspored"
1979
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
1980
#~ msgstr "Makedonski Sun-ov raspored"
1982
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
1983
#~ msgstr "Norveški Sun-ov raspored"
1985
#~ msgid "Polish Sun keymap"
1986
#~ msgstr "Poljski Sun-ov raspored"
1988
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1989
#~ msgstr "Portugalski Sun-ov raspored tipa 4"
1991
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
1992
#~ msgstr "Portugalski Sun-ov raspored"
1994
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
1995
#~ msgstr "Rumunski Sun-ov raspored"
1997
#~ msgid "Russian Sun keymap"
1998
#~ msgstr "Ruski Sun-ov raspored"
2000
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
2001
#~ msgstr "Srpski standardni Sun-ov raspored"
2003
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
2004
#~ msgstr "Slovački Sun-ov raspored"
2006
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
2007
#~ msgstr "Slovenački Sun-ov raspored"
2009
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
2010
#~ msgstr "Španski Sun-ov raspored tipa 4"
2012
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
2013
#~ msgstr "Španski Sun-ov USB raspored"
2015
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
2016
#~ msgstr "Španski Sun-ov raspored"
2018
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
2019
#~ msgstr "Švedski Sun-ov raspored tipa 4"
2021
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
2022
#~ msgstr "Švedski Sun-ov USB raspored"
2024
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
2025
#~ msgstr "Švedski Sun-ov raspored"
2027
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
2028
#~ msgstr "Švajcarski nemački Sun-ov raspored"
2030
#~ msgid "Thai Sun keymap"
2031
#~ msgstr "Tajlandski Sun-ov raspored"
2033
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
2034
#~ msgstr "Turski Sun-ov raspored"
2036
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
2037
#~ msgstr "Američki Sun-ov raspored tipa 4"
2039
#~ msgid "US Sun USB keymap"
2040
#~ msgstr "Američki Sun-ov USB raspored"
2042
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
2043
#~ msgstr "Američki Sun-ov raspored tipa 5"
2045
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
2046
#~ msgstr "Ukrajinski Sun-ov raspored"
2048
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
2049
#~ msgstr "Vijetnamski Sun-ov raspored"
2051
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
2052
#~ msgstr "_Postavke tastature"
2057
#~ msgid "Show Current _Layout"
2058
#~ msgstr "Prikaži tekući _raspored"
2063
#~ msgid "Keyboard Indicator"
2064
#~ msgstr "Pokazatelj tastature"
2066
#~ msgid "Keyboard applet factory"
2067
#~ msgstr "Radionica programčeta za tastaturu"
2069
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
2070
#~ msgstr "Pokazatelj rasporeda tastature"
2072
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
2073
#~ msgstr "Raspored tastature „%s“"
2075
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2076
#~ msgstr "Autorsko pravo © Sergej V. Udalcov 1999–2004"
2078
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2079
#~ msgstr "Programče za oznaku rasporeda na tastaturi za Gnoma"
2081
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
2082
#~ msgstr "Pokazatelj tastature (%s)"
2084
#~ msgid "Keyboard Layout"
2085
#~ msgstr "Raspored tastature"
2088
#~ msgstr "_Detalji"
2093
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
2094
#~ msgstr "Fabrika za pravljenje programčeta za vreme."
2096
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
2097
#~ msgstr "Fabrika programčeta Gprognoze"
2099
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2100
#~ msgstr "Praćenje trenutnih vremenskih prilika i vremenske prognoze"
2102
#~ msgid "Weather Report"
2103
#~ msgstr "Izveštaj o vremenu"
2105
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2106
#~ msgstr "© 1999–2005 — S. Papadimitrou i drugi"
2108
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2109
#~ msgstr "Programče panela za praćenje lokalnih vremenskih prilika."
2111
#~ msgid "GNOME Weather"
2112
#~ msgstr "Gnom vreme"
2114
#~ msgid "Weather Forecast"
2115
#~ msgstr "Vremenska prognoza"
2120
#~ "Temperature: %s"
2124
#~ "Temperatura: %s"
2126
#~ msgid "Updating..."
2127
#~ msgstr "Osvežava..."
2135
#~ msgid "Last update:"
2136
#~ msgstr "Poslednja dopuna:"
2138
#~ msgid "Conditions:"
2144
#~ msgid "Temperature:"
2145
#~ msgstr "Temperatura:"
2147
#~ msgid "Feels like:"
2148
#~ msgstr "Oseća se kao:"
2150
#~ msgid "Dew point:"
2151
#~ msgstr "Tačka rose:"
2153
#~ msgid "Relative humidity:"
2154
#~ msgstr "Relativna vlažnost:"
2159
#~ msgid "Pressure:"
2160
#~ msgstr "Pritisak:"
2162
#~ msgid "Visibility:"
2163
#~ msgstr "Vidljivost:"
2169
#~ msgstr "Zalazak:"
2171
#~ msgid "Current Conditions"
2172
#~ msgstr "Tekuće prilike"
2174
#~ msgid "Forecast Report"
2175
#~ msgstr "Vremenska prognoza"
2177
#~ msgid "See the ForeCast Details"
2178
#~ msgstr "Pogledajte detaljnu prognozu"
2181
#~ msgstr "Prognoza"
2183
#~ msgid "Radar Map"
2184
#~ msgstr "Radarska mapa"
2186
#~ msgid "_Visit Weather.com"
2187
#~ msgstr "_Posetite Weather.com"
2189
#~ msgid "Visit Weather.com"
2190
#~ msgstr "Posetite Weather.com"
2192
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
2193
#~ msgstr "Kliknite da posetite Weather.com"
2195
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
2196
#~ msgstr "Prognoza nije trenutno dostupna za ovo mesto."
2198
#~ msgid "Location view"
2199
#~ msgstr "Pregled prema mestu"
2201
#~ msgid "Select Location from the list"
2202
#~ msgstr "Izaberite mesto iz spiska"
2204
#~ msgid "Update spin button"
2205
#~ msgstr "Osveži vrteće dugme"
2207
#~ msgid "Spinbutton for updating"
2208
#~ msgstr "Vrteće dugme za osvežavanje"
2210
#~ msgid "Address Entry"
2211
#~ msgstr "Unos adrese"
2213
#~ msgid "Enter the URL"
2214
#~ msgstr "Unesite adresu"
2217
#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
2218
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje XML baze sa mestima. Prijavite ovo kao grešku."
2220
#~ msgid "Weather Preferences"
2221
#~ msgstr "Postavke vremena"
2223
#~ msgid "_Automatically update every:"
2224
#~ msgstr "_Automatsko osvežavanje svakih:"
2226
#~ msgid "_Temperature unit:"
2227
#~ msgstr "_Jedinica temperature:"
2233
#~ msgstr "Celzijusi"
2235
#~ msgid "Fahrenheit"
2236
#~ msgstr "Farenhajti"
2238
#~ msgid "_Wind speed unit:"
2239
#~ msgstr "Jedinica _brzine vetra:"
2241
#~ msgid "_Pressure unit:"
2242
#~ msgstr "Jedinica _pritiska:"
2244
#~ msgid "_Visibility unit:"
2245
#~ msgstr "Jedinica _vidljivosti:"
2253
#~ msgid "Enable _radar map"
2254
#~ msgstr "Uključi _radarsku mapu"
2256
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
2257
#~ msgstr "Koristi proizvoljnu _adresu za radarsku mapu"
2259
#~ msgid "A_ddress:"
2260
#~ msgstr "A_dresa:"
2275
#~ msgid "_Select a location:"
2276
#~ msgstr "Izaberite _mesto:"
2281
#~ msgid "Find _Next"
2282
#~ msgstr "Nađi _sledeće"
2288
#~ msgstr "Ulaganja"
2290
#~ msgid "Track your invested money."
2291
#~ msgstr "Pratite vaš uložen novac."
2329
#~ msgid "Auto _refresh"
2330
#~ msgstr "Sam _osvežavaj"
2332
#~ msgid "Bollinger"
2333
#~ msgstr "Bolinger"
2335
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2336
#~ msgstr "Preuzima grafikon sa <b>Yahoo!</b>-a"
2338
#~ msgid "Exponential moving average: "
2339
#~ msgstr "Eksponencijalni pokretni prosek: "
2341
#~ msgid "Fast stoch"
2342
#~ msgstr "Brzi stohastički"
2344
#~ msgid "Financial Chart"
2345
#~ msgstr "Finansijski grafikon"
2347
#~ msgid "Indicators: "
2348
#~ msgstr "Obaveštavači: "
2356
#~ msgid "Moving average: "
2357
#~ msgstr "Pokretni prosek: "
2359
#~ msgid "Overlays: "
2360
#~ msgstr "Preklapanja: "
2371
#~ msgid "Slow stoch"
2372
#~ msgstr "Spori stohastički"
2375
#~ msgstr "Podeljeni"
2380
# PP: pokretni prosek
2385
#~ msgstr "Količine"
2390
#~ msgid "_Graph style: "
2391
#~ msgstr "Stil _grafikona: "
2396
#~ msgid "_Ticker symbol: "
2397
#~ msgstr "Simbol za o_tkucaje:"
2408
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
2409
#~ msgstr "<b>Akcije</b>"
2412
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2413
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2415
#~ "<i><small><b>Pažnja:</b> vrednosti kasne bar 15 minuta.\n"
2416
#~ "<b>Izvor: </b> Yahoo!</small></i>"
2418
#~ msgid "Invest Preferences"
2419
#~ msgstr "Postavke ulaganja"
2421
#~ msgid "Invest Website"
2422
#~ msgstr "Veb strana Ulaganja"
2424
#~ msgid "Financial Chart - %s"
2425
#~ msgstr "Finansijski grafikon — %s"
2427
#~ msgid "Opening Chart"
2428
#~ msgstr "Otvara grafikon"
2430
#~ msgid "Downloading Chart"
2431
#~ msgstr "Preuzima grafikon"
2433
#~ msgid "Reading Chart chunk"
2434
#~ msgstr "Čita deo grafikona"
2436
#~ msgid "Invest Applet"
2437
#~ msgstr "Programče za ulaganja"
2448
#~ msgid "Commission"
2449
#~ msgstr "Provizija"
2451
#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2452
#~ msgstr "Čarobna linija (ranije Mali narednik)"
2454
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2455
#~ msgstr "Čarobna linija (neprimetna nadogradnja Malog narednika)"
2458
#~ msgid "Command Line"
2461
#~ msgid "Mini-Commander"
2462
#~ msgstr "Mali-narednik"
2464
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
2465
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za Malog-narednika"
2468
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2469
#~ "completion, command history, and changeable macros."
2471
#~ "Ovo programče Gnoma dodaje liniju naredbe na panel. Sadrži dopunjavanje "
2472
#~ "naredbi, istorijat naredbi i izmenjive makroe."
2474
#~ msgid "No items in history"
2475
#~ msgstr "Nema stavki u istorijatu"
2477
#~ msgid "Start program"
2478
#~ msgstr "Pokreni program"
2480
#~ msgid "Command line"
2483
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2484
#~ msgstr "Ovde unesite naredbu i Gnom će je izvršiti za vas"
2486
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2487
#~ msgstr "Ne može dobaviti šemu za %s: %s"
2489
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2490
#~ msgstr "Ne može postaviti šemu za %s: %s"
2492
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
2493
#~ msgstr "Postavi podrazumevanu vrednost spiska za %s\n"
2496
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2498
#~ "Nije postavljeno GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, ne podešava sheme\n"
2500
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2501
#~ msgstr "Mora se postaviti promenljiva okruženja GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2503
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2504
#~ msgstr "Neuspešno pristupanje izvorima podešavanja: %s\n"
2506
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
2507
#~ msgstr "Greška pri usklađivanju podataka o podešavanjima: %s"
2510
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2511
#~ msgstr "Spisak GConfValue unosa koji sadrže makro naredbe."
2514
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2515
#~ msgstr "Spisak GConfValue unosa koji sadrže makro obrasce."
2517
#~ msgid "Macro command list"
2518
#~ msgstr "Spisak složenih naredbi"
2520
#~ msgid "Macro pattern list"
2521
#~ msgstr "Spisak složenih obrazaca"
2526
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
2527
#~ msgstr "<b>Samodopunjavanje</b>"
2529
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2530
#~ msgstr "<b>Boje</b>"
2532
#~ msgid "<b>Size</b>"
2533
#~ msgstr "<b>Veličina</b>"
2535
#~ msgid "Add New Macro"
2536
#~ msgstr "Dodaj novi makro"
2538
#~ msgid "Co_mmand:"
2539
#~ msgstr "_Naredba:"
2541
#~ msgid "Command Line Preferences"
2542
#~ msgstr "Postavke programčeta za izdavanje naredbi"
2544
#~ msgid "Command line _background:"
2545
#~ msgstr "_Pozadina polja za unos naredbe:"
2547
#~ msgid "Command line _foreground:"
2548
#~ msgstr "_Boja teksta za unos naredbe:"
2550
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
2551
#~ msgstr "_Omogući samodopunjavanje zasnovano na prethodnim naredbama"
2556
#~ msgid "Pick a color"
2557
#~ msgstr "Izaberite boju"
2559
#~ msgid "_Add Macro..."
2560
#~ msgstr "_Dodaj makro..."
2562
#~ msgid "_Delete Macro"
2563
#~ msgstr "Ob_riši makro"
2566
#~ msgstr "_Makroi:"
2568
#~ msgid "_Pattern:"
2569
#~ msgstr "O_brazac:"
2571
#~ msgid "_Use default theme colors"
2572
#~ msgstr "_Koristite boje podrazumevane teme"
2575
#~ msgstr "_Širina:"
2577
# Ja bih stavio "tacaka", ali...
2582
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2583
#~ msgstr "Pokušaj da samodopuniš naredbu iz spiska već korišćenih naredbi."
2585
#~ msgid "Background color, blue component"
2586
#~ msgstr "Boja pozadine, plava komponenta"
2588
#~ msgid "Background color, green component"
2589
#~ msgstr "Boja pozadine, zelena komponenta"
2591
#~ msgid "Background color, red component"
2592
#~ msgstr "Boja pozadine, crvena komponenta"
2594
#~ msgid "Foreground color, blue component"
2595
#~ msgstr "Boja teksta, plava komponenta"
2597
#~ msgid "Foreground color, green component"
2598
#~ msgstr "Boja teksta, zelena komponenta"
2600
#~ msgid "Foreground color, red component"
2601
#~ msgstr "Boja teksta, crvena komponenta"
2603
#~ msgid "History list"
2604
#~ msgstr "Prethodne naredbe"
2606
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2607
#~ msgstr "Spisak GConfValue unosa koji sadrže prethodne naredbe."
2609
#~ msgid "Perform history autocompletion"
2610
#~ msgstr "Omogući samodopunjavanje zasnovano na prethodnim naredbama"
2612
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
2613
#~ msgstr "Prikaži okvir oko programčeta."
2615
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2616
#~ msgstr "Prikaži ručku kako bi se programče moglo odvojiti od panela."
2618
#~ msgid "Show frame"
2619
#~ msgstr "Prikaži okvir"
2621
#~ msgid "Show handle"
2622
#~ msgstr "Prikaži ručku"
2624
#~ msgid "The blue component of the background color."
2625
#~ msgstr "Plava komponenta boje pozadine."
2627
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
2628
#~ msgstr "Plava komponenta boje teksta."
2630
#~ msgid "The green component of the background color."
2631
#~ msgstr "Zelena komponenta boje pozadine."
2633
#~ msgid "The green component of the foreground color."
2634
#~ msgstr "Zelena komponenta boje teksta."
2636
#~ msgid "The red component of the background color."
2637
#~ msgstr "Crvena komponenta boje pozadine."
2639
#~ msgid "The red component of the foreground color."
2640
#~ msgstr "Crvena komponenta boje teksta."
2643
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
2644
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
2646
#~ "Ovaj ključ po programčetu je zastareo u korist opšteg ključa, /schemas/apps/"
2647
#~ "mini-commander-global/macro_patterns."
2649
#~ msgid "Use the default theme colors"
2650
#~ msgstr "Koristite boje podrazumevane teme"
2652
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2653
#~ msgstr "Koristi boje iz teme umesto izabranih."
2658
#~ msgid "Width of the applet"
2659
#~ msgstr "Širina programčeta"
2662
#~ msgstr "Pretraži"
2664
#~ msgid "Click this button to start the browser"
2665
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da izaberete program sa diska"
2668
#~ msgstr "Prethodne naredbe"
2670
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
2671
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da vidite spisak prethodnih naredbi"
2673
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2674
#~ msgstr "Liniju za unos naredbe je isključio administrator vašeg sistema"
2676
#~ msgid "Mini-Commander applet"
2677
#~ msgstr "Programče Mali-narednik"
2679
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
2680
#~ msgstr "Ovo programče dodaje polje za izdavanje naredbi na panel"
2682
#~ msgid "You must specify a pattern"
2683
#~ msgstr "Morate navesti obrazac"
2685
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
2686
#~ msgstr "Morate navesti i obrazac i naredbu"
2688
#~ msgid "You must specify a command"
2689
#~ msgstr "Morate navesti naredbu"
2691
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
2692
#~ msgstr "Ne možete dvostruko navesti iste obrasce"
2700
#~ msgid "Adjust the sound volume"
2701
#~ msgstr "Podesi jačinu zvuka"
2703
#~ msgid "Volume Control"
2704
#~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka"
2706
# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
2710
#~ msgid "_Open Volume Control"
2711
#~ msgstr "Upravljanje jačin_om zvuka"
2713
#~ msgid "Volume Applet"
2714
#~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka"
2717
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
2718
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
2719
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
2721
#~ "Upravljanje jačinom zvuka nije našlo ništa čime može da upravlja. To znači "
2722
#~ "ili da nemate instalirane odgovarajuće dodatke za GStreamer, ili da "
2723
#~ "zvučna karta nije podešena."
2726
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2727
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
2730
#~ "Možete da uklonite upravljanje jačinom zvuka sa panela desnim klikom na "
2731
#~ "ikonu zvučnika i odabirom opcije „Ukloni sa panela“ iz menija."
2733
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2734
#~ msgstr "Neuspešno pokretanje upravljanja jačinom zvuka: %s"
2736
#~ msgid "%s: muted"
2737
#~ msgstr "%s: utišano"
2740
#~ msgstr "%s: %d%%"
2742
#~ msgid "Failed to display help: %s"
2743
#~ msgstr "Neuspešno prikazivanje pomoći: %s"
2745
#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2746
#~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka za vaš Gnom panel."
2748
#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
2749
#~ msgstr "Koristi se GStreamer okosnica verzije 0.10."
2751
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
2752
#~ msgstr "Koristi se GStreamer okosnica verzije 0.8."
2760
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
2761
#~ msgstr "Nepoznato upravljanje jačinom zvuka %d"
2763
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2764
#~ msgstr "Kanalom upravlja programče. Samo za OSS sisteme"
2766
#~ msgid "Saved mute state"
2767
#~ msgstr "Sačuvaj utišano stanje"
2769
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
2770
#~ msgstr "Sačuvana jačina koja se postavlja pri pokretanju"
2772
#~ msgid "Volume Control Preferences"
2773
#~ msgstr "Postavke za upravljanje jačinom zvuka"
2775
#~ msgid "Select the device and track to control."
2776
#~ msgstr "Izaberite uređaj i kanal koji želite da podesite."
2778
#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2779
#~ msgstr "Pokreni i prati modemsku mrežnu vezu"
2781
#~ msgid "Modem Monitor"
2782
#~ msgstr "Praćenje modema"
2784
#~ msgid "_Activate"
2785
#~ msgstr "_Uspostavi"
2787
#~ msgid "_Deactivate"
2788
#~ msgstr "Pre_kini"
2790
#~ msgid "_Properties"
2791
#~ msgstr "Oso_bine"
2793
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
2794
#~ msgstr "Veza je uspostavljena, ali ne mogu da saznam njeno trajanje"
2796
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2797
#~ msgstr "Trajanje veze: %.1d:%.2d"
2799
#~ msgid "Not connected"
2800
#~ msgstr "Nepovezan"
2803
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2806
#~ "Da se povežete na vašeg dobavljača Internet usluga, trebaju vam "
2807
#~ "administratorska ovlašćenja"
2810
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2813
#~ "Da prekinete vezu sa vašim dobavljačem Internet usluga, trebaju vam "
2814
#~ "administratorska ovlašćenja"
2816
#~ msgid "The entered password is invalid"
2817
#~ msgstr "Uneta lozinka je neispravna"
2820
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2821
#~ "\"caps lock\" key"
2823
#~ "Proverite da li ste je ispravno uneli i da niste pritisnuli „Caps Lock“ "
2826
#~ msgid "Do you want to connect?"
2827
#~ msgstr "Želite da uspostavite vezu?"
2829
#~ msgid "Do you want to disconnect?"
2830
#~ msgstr "Želite da prekinete vezu?"
2833
#~ msgstr "P_oveži se"
2835
#~ msgid "_Disconnect"
2836
#~ msgstr "_Prekini vezu"
2838
#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
2839
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem alat za podešavanje mreže"
2842
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2845
#~ "Proverite da li je instaliran na ispravnom mestu i da ima odgovarajuća "
2848
#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2849
#~ msgstr "Programče za povezivanje i praćenje modemske mrežne veze."
2851
# bug: don's use markup
2853
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2854
#~ "Provider</span>"
2856
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Povezivanje sa dobavljačem Internet "
2859
# bug: don's use markup
2860
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2862
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Neophodna je administratorska "
2865
#~ msgid "Enter password"
2866
#~ msgstr "Unesite lozinku"
2868
#~ msgid "Password:"
2869
#~ msgstr "Lozinka:"
2871
#~ msgid "A system load indicator"
2872
#~ msgstr "Pokazatelj opterećenja sistema"
2874
#~ msgid "System Monitor"
2875
#~ msgstr "Praćenje sistema"
2877
#~ msgid "_Open System Monitor"
2878
#~ msgstr "_Pokreni Praćenje sistema"
2881
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2882
#~ "space use, plus network traffic."
2884
#~ "Praćenje opterećenja sistema omogućava prikaz grafika za procesor, "
2885
#~ "memoriju, i memoriju na disku, a uz to i mrežni saobraćaj."
2887
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
2888
#~ msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju „%s“: %s"
2890
#~ msgid "Processor"
2891
#~ msgstr "Procesor"
2894
#~ msgstr "Memorija"
2899
#~ msgid "Swap Space"
2900
#~ msgstr "Zamena za memoriju (swap)"
2902
#~ msgid "Load Average"
2903
#~ msgstr "Prosečno opterećenje"
2910
#~ "%u%% in use by programs\n"
2911
#~ "%u%% in use as cache"
2914
#~ "%u%% upotrebljavaju programi\n"
2915
#~ "%u%% je u upotrebi kao ostava"
2917
#~ msgid "The system load average is %0.02f"
2918
#~ msgstr "Prosečno opterećenje sistema je %0.02f"
2928
#~ "%u%% u upotrebi"
2931
#~ "%u%% u upotrebi"
2934
#~ "%u%% u upotrebi"
2937
#~ msgstr "Opterećenje procesora"
2939
#~ msgid "Memory Load"
2940
#~ msgstr "Opterećenje memorije"
2942
# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"?
2944
#~ msgstr "Opterećenje mreže"
2946
#~ msgid "Swap Load"
2947
#~ msgstr "Opterećenje memorije na disku"
2949
#~ msgid "Disk Load"
2950
#~ msgstr "Opterećenje diska"
2952
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2953
#~ msgstr "Brzina osvežavanja programčeta u milisekundama"
2955
#~ msgid "Background color for disk load graph"
2956
#~ msgstr "Boja pozadine za grafik opterećenja diska"
2958
#~ msgid "CPU graph background color"
2959
#~ msgstr "Boja pozadine za grafik procesora"
2961
#~ msgid "Enable CPU load graph"
2962
#~ msgstr "Prikaži grafik opterećenja procesora"
2964
#~ msgid "Enable disk load graph"
2965
#~ msgstr "Prikaži grafik opterećenja diska"
2967
#~ msgid "Enable load average graph"
2968
#~ msgstr "Prikaži grafik prosečnog opterećenja"
2970
#~ msgid "Enable memory load graph"
2971
#~ msgstr "Prikaži grafik zauzeća memorije"
2973
#~ msgid "Enable network load graph"
2974
#~ msgstr "Prikaži grafik opterećenja mreže"
2976
#~ msgid "Enable swap load graph"
2977
#~ msgstr "Prikaži grafik zauzeća zamene za memoriju (swap)"
2980
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2981
#~ "panels, this is the height of the graphs."
2983
#~ "Za vodoravne panele, širina grafika u tačkama. Za uspravne panele, ovo je "
2984
#~ "visina grafika."
2986
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
2987
#~ msgstr "Boja grafika za praćenje Eternet aktivnosti u mreži"
2989
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
2990
#~ msgstr "Boja grafika za praćenje PLIP aktivnosti u mreži"
2992
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
2993
#~ msgstr "Boja grafika za praćenje SLIP aktivnosti u mreži"
2995
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
2996
#~ msgstr "Boja grafika za baferisanu memoriju"
2998
#~ msgid "Graph color for cached memory"
2999
#~ msgstr "Boja grafika za keš memoriju"
3001
#~ msgid "Graph color for disk read"
3002
#~ msgstr "Boja grafika za čitanje sa diska"
3004
#~ msgid "Graph color for disk write"
3005
#~ msgstr "Boja grafika za upis na disk"
3007
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3008
#~ msgstr "Boja grafika za aktivnosti procesora pri čekanju na U/I"
3010
#~ msgid "Graph color for load average"
3011
#~ msgstr "Boja grafika za prosečno opterećenje"
3013
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3014
#~ msgstr "Boja grafika za aktivnosti procesora sa manjim prioritetom"
3016
#~ msgid "Graph color for other network usage"
3017
#~ msgstr "Boja grafika za praćenje ostalih aktivnosti u mreži"
3019
#~ msgid "Graph color for shared memory"
3020
#~ msgstr "Boja grafika za deljenu memoriju"
3022
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3023
#~ msgstr "Boja grafika za sistemske aktivnosti procesora"
3025
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3026
#~ msgstr "Boja grafika za korisničke aktivnosti procesora"
3028
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
3029
#~ msgstr "Boja grafika za korisničku upotrebu memorije"
3031
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
3032
#~ msgstr "Boja grafika za korisničku upotrebu zamene za memorije (swap)"
3034
#~ msgid "Graph size"
3035
#~ msgstr "Veličina grafika"
3037
#~ msgid "Load graph background color"
3038
#~ msgstr "Boja pozadine za praćenje opterećenja"
3040
#~ msgid "Memory graph background color"
3041
#~ msgstr "Boja pozadine za praćenje memorije"
3043
#~ msgid "Network graph background color"
3044
#~ msgstr "Boja pozadine za praćenje mreže"
3046
#~ msgid "Swap graph background color"
3047
#~ msgstr "Boja pozadine za praćenje zamene za memoriju (swap)"
3049
#~ msgid "Monitored Resources"
3050
#~ msgstr "Praćeni resursi"
3052
#~ msgid "_Processor"
3053
#~ msgstr "_Procesor"
3056
#~ msgstr "_Memorija"
3061
#~ msgid "S_wap Space"
3062
#~ msgstr "_Zamena za memoriju (swap)"
3065
#~ msgstr "_Opterećenje"
3067
#~ msgid "_Harddisk"
3068
#~ msgstr "_Tvrdi disk"
3073
#~ msgid "System m_onitor width: "
3074
#~ msgstr "_Širina programčeta: "
3076
#~ msgid "System m_onitor height: "
3077
#~ msgstr "_Visina programčeta: "
3079
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3080
#~ msgstr "_Vreme između dva osvežavanja prikaza:"
3082
#~ msgid "milliseconds"
3083
#~ msgstr "milisekundi"
3089
#~ msgstr "_Korisnik"
3095
#~ msgstr "_Manje prioritetno"
3098
#~ msgstr "U_Ičekanje"
3101
#~ msgstr "_Neuposlen"
3104
#~ msgstr "_Deljena"
3110
#~ msgstr "Keš_irana"
3113
#~ msgstr "_Slobodna"
3121
#~ msgid "_Ethernet"
3122
#~ msgstr "E_ternet"
3127
#~ msgid "_Background"
3128
#~ msgstr "_Pozadina"
3131
#~ msgstr "Is_korišćeno"
3134
#~ msgstr "_Slobodno"
3137
#~ msgstr "Opterećenje"
3140
#~ msgstr "Pro_sečno"
3143
#~ msgstr "Tvrdi disk"
3146
#~ msgstr "_Čitanje"
3151
#~ msgid "System Monitor Preferences"
3152
#~ msgstr "Postavke praćenja sistema"
3154
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
3155
#~ msgstr "Postavke za puštanje CD-a (zastarelo)"
3157
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3158
#~ msgstr "Programče panela za puštanje muzičkih CD-a"
3160
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
3161
#~ msgstr "Obavesti kada stigne nova pošta"
3163
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3164
#~ msgstr "Praćenje sandučeta (zastarelo)"
3166
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
3167
#~ msgstr "Fabrika za zastarevanje programčića"
3169
#~ msgid "Null Applet Factory"
3170
#~ msgstr "Fabrika ništavnog programčeta"
3172
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3173
#~ msgstr "Praćenje kvaliteta bežične mrežne veze"
3175
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
3176
#~ msgstr "Praćenje bežične veze"
3178
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
3179
#~ msgstr "Neke stavke panela više nisu dostupne"
3182
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3183
#~ "available in the GNOME desktop."
3185
#~ "Jedna ili više stavki panela (poznatijih kao programčići) više ne dolazi "
3186
#~ "uz Gnom okruženje."
3188
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3189
#~ msgstr "Ove stavke će sada biti uklonjene iz vaših podešavanja:"
3191
#~ msgid "You will not receive this message again."
3192
#~ msgstr "Nećete više primiti ovu poruku."
3194
#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3195
#~ msgstr "Tomica (stare beleške)"
3197
#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3198
#~ msgstr "Tomica (neprimetna nadogradnja od starih beleški)"
3200
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3201
#~ msgstr "Napravite, gledajte i upravljajte beleškama na radnoj površini"
3203
#~ msgid "Sticky Notes"
3206
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3207
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za beleške"
3209
#~ msgid "Hi_de Notes"
3210
#~ msgstr "Sak_rij beleške"
3212
#~ msgid "_Delete Notes"
3213
#~ msgstr "U_kloni beleške"
3215
#~ msgid "_Lock Notes"
3216
#~ msgstr "_Zaključaj beleške"
3218
#~ msgid "_New Note"
3219
#~ msgstr "_Nova beleška"
3221
#~ msgid "This note is locked."
3222
#~ msgstr "Ova beleška je zaključana."
3224
#~ msgid "This note is unlocked."
3225
#~ msgstr "Ova beleška je otključana."
3227
#~ msgid " Font C_olor:"
3228
#~ msgstr " _Boja slovnog lika:"
3230
#~ msgid " Font Co_lor:"
3231
#~ msgstr " B_oja slovnog lika:"
3233
#~ msgid " Note C_olor:"
3234
#~ msgstr " _Boja beleške:"
3236
#~ msgid " Note _Color:"
3237
#~ msgstr " B_oja beleške:"
3242
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
3243
#~ msgstr "<b>Ponašanje</b>"
3245
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3246
#~ msgstr "<b>Uobičajene osobine beleški</b>"
3249
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3251
#~ "This cannot be undone."
3253
#~ "<b>Ukloniti sve beleške?</b>\n"
3255
#~ "Ovo se ne može opozvati."
3258
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3260
#~ "This cannot be undone."
3262
#~ "<b>Ukloniti ovu belešku?</b>\n"
3264
#~ "Ovo se ne može opozvati."
3266
#~ msgid "<b>Properties</b>"
3267
#~ msgstr "<b>Osobine</b>"
3269
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3270
#~ msgstr "Izaberite osnovnu boju za sve beleške"
3272
#~ msgid "Choose a color for the note"
3273
#~ msgstr "Izaberite boju za belešku"
3275
#~ msgid "Choose a font for the note"
3276
#~ msgstr "Izaberite jedan slovni lik za belešku"
3278
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3279
#~ msgstr "Izaberite slovni lik za sve beleške"
3281
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3282
#~ msgstr "Izaberite da li se beleške vide na svim radnim površima"
3284
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3285
#~ msgstr "Izaberite da li se uobičajeni stil koristi za sve beleške"
3287
#~ msgid "Close note"
3288
#~ msgstr "Zatvorite belešku"
3290
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
3291
#~ msgstr "Nametni _uobičajenu boju i slovni lik za beleške"
3294
#~ msgstr "_Visina:"
3296
#~ msgid "Lock/Unlock note"
3297
#~ msgstr "Zaključaj/otključaj belešku"
3299
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
3300
#~ msgstr "Izaberite boju za belešku"
3302
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
3303
#~ msgstr "Izaberite uobičajenu boju za beleške"
3305
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
3306
#~ msgstr "Izaberite uobičajeni slovni lik za beleške"
3308
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
3309
#~ msgstr "Izaberite slovni lik za belešku"
3311
#~ msgid "Resize note"
3312
#~ msgstr "Promeni veličinu beleške"
3314
#~ msgid "Specify a title for the note"
3315
#~ msgstr "Navedite naslov za belešku"
3317
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3318
#~ msgstr "Navedite uobičajenu visinu (u tačkama) za nove beleške"
3320
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3321
#~ msgstr "Navedite uobičajenu širinu (u tačkama) za nove beleške"
3323
#~ msgid "Sticky Note"
3326
#~ msgid "Sticky Note Properties"
3327
#~ msgstr "Osobine beleške"
3329
# Dobro Danilo, kakva je beleška ako nije kratka? Inače bi bio beleg! ;)
3330
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
3331
#~ msgstr "Postavke beležaka"
3333
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
3334
#~ msgstr "Koristi _boju iz sistemske teme"
3336
#~ msgid "Use default co_lor"
3337
#~ msgstr "_Koristi podrazumevanu boju"
3339
#~ msgid "Use default fo_nt"
3340
#~ msgstr "Koristi podrazumevani fo_nt"
3342
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
3343
#~ msgstr "Koristi fon_t iz sistemske teme"
3345
#~ msgid "_Delete All"
3346
#~ msgstr "_Obriši sve"
3348
#~ msgid "_Delete Note..."
3349
#~ msgstr "_Obriši belešku..."
3351
#~ msgid "_Lock Note"
3352
#~ msgstr "_Zaključaj belešku"
3354
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
3355
#~ msgstr "_Postavi beleške na sve radne površine"
3358
#~ msgstr "_Naslov:"
3361
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
3362
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
3363
#~ "strftime() is valid."
3365
#~ "Uobičajeno, kada se naprave beleške, koristi se tekući datum za naslov. "
3366
#~ "Ovaj obrazac se koristi; sve što prihvata strftime() je dozvoljeno."
3368
#~ msgid "Date format of note's title"
3369
#~ msgstr "Obrazac za datum u naslovima beleški"
3371
#~ msgid "Default color for font"
3372
#~ msgstr "Uobičajena boja slovnog lika"
3374
#~ msgid "Default color for new notes"
3375
#~ msgstr "Uobičajena boja za nove beleške"
3378
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3379
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
3381
#~ "Uobičajena boja za nove beleške. Ovo treba da bude HTML heksadekadni "
3382
#~ "navod boje, npr. „#30FF50“."
3385
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3386
#~ "specification, for example \"#000000\"."
3388
#~ "Uobičajena boja za nove beleške. Ovo treba da bude HTML heksadekadni "
3389
#~ "navod boje, npr. „#000000“."
3391
#~ msgid "Default font for new notes"
3392
#~ msgstr "Uobičajeni slovni lik za nove beleške"
3395
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3396
#~ "example \"Sans Italic 10\""
3398
#~ "Uobičajeni font za nove beleške. Ovo treba da bude ime fonta za Pango, "
3399
#~ "npr. „Sans Italic 10“"
3401
#~ msgid "Default height for new notes"
3402
#~ msgstr "Uobičajena visina za nove beleške"
3404
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3405
#~ msgstr "Uobičajena visina u tačkama za nove beleške."
3407
#~ msgid "Default width for new notes"
3408
#~ msgstr "Uobičajena širina za nove beleške"
3410
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3411
#~ msgstr "Uobičajena širina u tačkama za nove beleške."
3413
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
3414
#~ msgstr "Prazne beleške se uvek brišu bez potvrde"
3417
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
3418
#~ "color for all sticky notes."
3420
#~ "Ukoliko je ova opcija isključena, može se koristiti boja po izboru kao "
3421
#~ "uobičajena boja za sve beleške."
3424
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3425
#~ "for all sticky notes."
3427
#~ "Ukoliko je ova opcija isključena, može se koristiti font po izboru kao "
3428
#~ "uobičajeni font za sve beleške."
3431
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3432
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
3434
#~ "Ukoliko je ova opcija uključena, neće se koristiti podešavanja boja i "
3435
#~ "fontova za pojedinačne beleške."
3437
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3438
#~ msgstr "Određuje da li su beleške zaključane (ne mogu se izmeniti) ili ne."
3441
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3442
#~ "desktop, or not."
3443
#~ msgstr "Određuje da li se beleške vide na SVIM radnim površinama, ili ne."
3445
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
3446
#~ msgstr "Zaključano stanje beleški"
3448
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3449
#~ msgstr "Lepljivost beleški za radnu površinu"
3451
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3452
#~ msgstr "Da li se traži odobrenje pri brisanju beleške"
3454
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3455
#~ msgstr "Da li da nametnem podrazumevanu boju i slovni lik za sve beleške"
3457
#~ msgid "Whether to use the default system color"
3458
#~ msgstr "Da li se koristi podrazumevana boja sistema"
3460
#~ msgid "Whether to use the default system font"
3461
#~ msgstr "Da li se koristi podrazumevani sistemski slovni lik"
3464
#~ msgid_plural "%d notes"
3465
#~ msgstr[0] "%d beleška"
3466
#~ msgstr[1] "%d beleške"
3467
#~ msgstr[2] "%d beleški"
3469
#~ msgid "Show sticky notes"
3470
#~ msgstr "Prikaži beleške"
3472
#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3473
#~ msgstr "Beleške za radno okruženje Gnom"
3475
#~ msgid "Go to Trash"
3476
#~ msgstr "Idi do Smeća"
3481
#~ msgid "_Empty Trash"
3482
#~ msgstr "Iz_baci smeće"
3487
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
3488
#~ msgstr "Ne mogu da nađem direktorijum za Smeće: %s"
3490
#~ msgid "No Items in Trash"
3491
#~ msgstr "Nema stavki u Smeću"
3494
#~ msgid "%d Item in Trash"
3495
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
3496
#~ msgstr[0] "%d stavka u smeću"
3497
#~ msgstr[1] "%d stavke u smeću"
3498
#~ msgstr[2] "%d stavki u smeću"
3500
#~ msgid "Removing item %d of %d"
3501
#~ msgstr "Uklanja %d. stavku od ukupno %d"
3503
#~ msgid "Removing:"
3504
#~ msgstr "Uklanja:"
3506
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
3507
#~ msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?"
3510
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
3511
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
3513
#~ "Ukoliko izbacite smeće, sve stavke iz njega će biti trajno uklonjene. "
3514
#~ "Primetite da svaku možete zasebno izbaciti."
3517
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
3520
#~ "Greška pri pozivanju Nautilusa:\n"
3524
#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
3525
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
3527
#~ "Gnomova kanta za smeće na panelu. Koristite je da pregledate smeće ili da "
3528
#~ "prevučete i ubacite stavke u smeće."
3530
#~ msgid "Delete Immediately?"
3531
#~ msgstr "Odmah obrisati?"
3533
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3535
#~ "Ne mogu da premestim stavke u smeće, želite li da ih odmah obrišete?"
3538
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3540
#~ "Ne mogu da premestim neke stavke u smeće, želite li da ih odmah obrišete?"
3543
#~ "Unable to move to trash:\n"
3546
#~ "Ne mogu da bacim u smeće:\n"
3549
#~ msgid "Trash Applet"
3550
#~ msgstr "Programče za Smeće"
3552
#~ msgid "<b>From:</b>"
3553
#~ msgstr "<b>Šalje:</b>"
3555
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3556
#~ msgstr "<big><b>Izbacivanje smeća</b></big>"
3558
#~ msgid "Emptying the Trash"
3559
#~ msgstr "Izbacivanje smeća"
3561
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
3562
#~ msgstr "Režim za prikaz padajućeg menija za biranje frekvencije"
3564
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
3565
#~ msgstr "<b>Birač frekvencije</b>"
3567
#~ msgid "Show m_enu:"
3568
#~ msgstr "Prikaži m_eni:"
3570
#~ msgid "Frequencies"
3571
#~ msgstr "Frekvencije"
3574
#~ msgid "Governors"
3575
#~ msgstr "Upravljači"
3578
#~ msgid "Frequencies and Governors"
3579
#~ msgstr "Frekvencije i upravljači"
3581
#~ msgid "_Layout View"
3582
#~ msgstr "Pregle_d rasporeda"
3584
#~ msgid "XKB initialization error"
3585
#~ msgstr "XKB inicijalna greška"
3587
#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
3588
#~ msgstr "Nastala je greška pri učitavanju registra za podešavanje XKB-a"
3590
#~ msgid "No description."
3591
#~ msgstr "Bez opisa."
3593
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
3594
#~ msgstr "Neuspešno pokretanje GKonfa: %s\n"
3596
#~ msgid "Activate more plugins"
3597
#~ msgstr "Pokreni još dodataka"
3599
#~ msgid "Active _plugins:"
3600
#~ msgstr "_Pokrenuti dodaci:"
3602
#~ msgid "Add Plugin"
3603
#~ msgstr "Dodaj dodatak"
3605
#~ msgid "Close the dialog"
3606
#~ msgstr "Zatvori prozorče"
3608
#~ msgid "Configure the selected plugin"
3609
#~ msgstr "Podesi izabrani dodatak"
3611
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
3612
#~ msgstr "Isključi izabrani dodatak"
3614
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
3615
#~ msgstr "Umanji prioritet dodatka"
3617
#~ msgid "Increase the plugin priority"
3618
#~ msgstr "Povećaj prioritet dodatka"
3620
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
3621
#~ msgstr "Dodaci za pokazatelje tastature"
3623
#~ msgid "The list of active plugins"
3624
#~ msgstr "Spisak pokrenutih dodataka"
3626
#~ msgid "_Available plugins:"
3627
#~ msgstr "_Dostupni dodaci:"
3629
#~ msgid "Secondary groups"
3630
#~ msgstr "Grupe drugog nivoa"
3632
#~ msgid "Show flags in the applet"
3633
#~ msgstr "Prikaži zastave u programčetu"
3635
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
3636
#~ msgstr "Prikaži zastave u programčetu radi označavanja tekućeg rasporeda"
3638
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
3639
#~ msgstr "Spisak uključenih dodataka pokazatelje tastature"
3641
#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
3642
#~ msgstr "Obezbeđuje neprekidno dopunjavanje podataka sa berze"
3644
#~ msgid "Gtik Applet Factory"
3645
#~ msgstr "Fabrika programčeta Gtik"
3647
#~ msgid "Stock Ticker"
3648
#~ msgstr "Praćenje berze"
3650
#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
3651
#~ msgstr "Ne može da preuzme podatke sa berze."
3653
#~ msgid "No stock list"
3654
#~ msgstr "Nema spiska berze"
3657
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
3660
#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
3661
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
3663
#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
3664
#~ "for informational purposes only."
3666
#~ "Ovaj program se povezuje na popularnu stranicu i preuzima trenutno stanje "
3667
#~ "akcija na berzi. \n"
3669
#~ "Gnom Praćenje berze je slobodan program zasnovan na Internetu. Nema "
3670
#~ "nikakvu garanciju. \n"
3672
#~ "Ne koristite Gnom Praćenje berze za pravljenje odluka o ulaganju; namena mu "
3673
#~ "je samo obaveštajne prirode."
3675
#~ msgid "Current _stocks:"
3676
#~ msgstr "_Tekuće akcije:"
3678
#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
3679
#~ msgstr "Postavke za praćenje berze"
3682
#~ msgstr "Ponašanje"
3684
#~ msgid "Stock update fre_quency:"
3685
#~ msgstr "U_čestalost osvežavanja berze:"
3687
#~ msgid "_Scroll speed:"
3688
#~ msgstr "Brzina _kretanja:"
3699
#~ msgid "_Enable scroll buttons"
3700
#~ msgstr "_Omogući dugmiće za pomeranje sadržaja"
3702
#~ msgid "Scroll _left to right"
3703
#~ msgstr "Kretanje sa _leva na desno"
3705
#~ msgid "Appearance"
3708
#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
3709
#~ msgstr "Prikaž_i samo simbole i cenu"
3711
#~ msgid "Font and Colors"
3712
#~ msgstr "Slovni lik i boje"
3714
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
3715
#~ msgstr "_Koristi slovni lik i boje podrazumevane teme"
3718
#~ msgstr "_Slovni lik:"
3720
#~ msgid "Stock _raised:"
3721
#~ msgstr "Akcija _skočila:"
3723
#~ msgid "Stock _lowered:"
3724
#~ msgstr "Akcija _pala:"
3726
#~ msgid "Stock _unchanged:"
3727
#~ msgstr "Akcija ne_promenjena:"
3729
#~ msgid "_Background:"
3730
#~ msgstr "_Pozadina:"
3732
#~ msgid "Skip forward"
3733
#~ msgstr "Preskoči unapred"
3735
#~ msgid "Skip backward"
3736
#~ msgstr "Preskoči unazad"
3740
#~ "Get continuously updated stock quotes"
3742
#~ "Praćenje berze\n"
3743
#~ "Neprekidno osvežavanje stanja na berzi"
3746
#~ msgstr "+%s (%s)"
3751
#~ msgid "(No Change)"
3752
#~ msgstr "(Bez promena)"
3754
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
3755
#~ msgstr "Programče vrti sa desna na levo kada je ovo postavljeno."
3757
#~ msgid "Background color"
3758
#~ msgstr "Boja pozadine"
3761
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
3764
#~ "Prikaži samo simbole akcija uz njihove vrednosti. Ne prikazuj izmene "
3767
#~ msgid "Display only symbols and price"
3768
#~ msgstr "Prikaži samo simbole i cenu"
3774
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
3775
#~ "separated by \"+\""
3777
#~ "Spisak akcija koje treba prikazati. Sastoji se od IB-a akcija razdvojenih "
3780
#~ msgid "Lowered color"
3781
#~ msgstr "Boja za pad"
3783
#~ msgid "Raised color"
3784
#~ msgstr "Boja za skok"
3786
#~ msgid "Right to left scrolling"
3787
#~ msgstr "Kretanje sa desna na levo"
3789
#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
3790
#~ msgstr "Kraće vreme znači da je kretanje brže."
3792
#~ msgid "Show arrow buttons"
3793
#~ msgstr "Prikaži dugmiće sa strelicama"
3796
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
3797
#~ "forward or backward."
3799
#~ "Prikaži dugmiće sa strelicama sa strane prikaza kako bi korisnik mogao da "
3800
#~ "pomera napred ili nazad."
3802
#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
3803
#~ msgstr "Koje akcije da prati — mora biti razdvojeno pomoću +"
3806
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
3807
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
3809
#~ "Boja pozadine. Nema značaja ako korisnik izabere da koristi fontove i "
3810
#~ "boje podrazumevane teme."
3813
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
3814
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
3816
#~ "Boja kada se smanji vrednost akcije. Nema značaja ako korisnik izabere da "
3817
#~ "koristi fontove i boje podrazumevane teme."
3820
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
3821
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
3823
#~ "Boja kada se ne menja vrednost akcije. Nema značaja ako korisnik izabere "
3824
#~ "da koristi fontove i boje podrazumevane teme."
3827
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
3828
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
3830
#~ "Boja kada se poveća vrednost akcije. Nema značaja ako korisnik izabere da "
3831
#~ "koristi fontove i boje podrazumevane teme."
3834
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
3835
#~ "the default theme fonts and colors."
3837
#~ "Font koji se koristi za prikaz. Nema značaja ako korisnik izabere da "
3838
#~ "koristi fontove i boje podrazumevane teme."
3840
#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
3841
#~ msgstr "Vremenski razmak između dve dopune podataka o akcijama."
3843
#~ msgid "The width in pixels of the applet."
3844
#~ msgstr "Širina programčeta u tačkama."
3846
#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
3847
#~ msgstr "Vreme u milisekundama između dve dopune prikaza"
3849
#~ msgid "Unchanged color"
3850
#~ msgstr "Boja za nepromenjeno"
3852
#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
3853
#~ msgstr "Koristite boje i slovne likove podrazumevane teme"
3855
#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
3856
#~ msgstr "Koristi fontove i boje podrazumevane teme umesto izabranih"
3858
#~ msgid "font 2 - No Longer used"
3859
#~ msgstr "slovni lik 2 — više se ne koristi"
3861
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
3862
#~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju slike: %s"
3864
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
3865
#~ msgstr "Vreme između automatskog snimanja u minutima"
3868
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
3869
#~ "automatically saved."
3871
#~ "Svaki put kada istekne navedeni broj minuta, beleške se automatski "
3874
#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
3875
#~ msgstr "Programče za upravljanje jačinom zvuka za Gnom/GStrimer"
3877
#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
3878
#~ msgstr "Radionica Gnomovog programčeta za tastaturu"
3880
#~ msgid "_Show in mode:"
3881
#~ msgstr "_Prikaži u režimu:"
3883
#~ msgid "translator_credits"
3885
#~ "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
3887
#~ "Prevod.org — prevod na srpski jezik."
3889
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
3890
#~ msgstr "Autorsko pravo (C) 2003 Sun Microsystems"
3892
#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
3893
#~ msgstr "Prikaži _položeno, veliku bateriju na panel"
3895
#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
3896
#~ msgstr "Prikaži _uspravno, umanjenu bateriju na panel"
3898
#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
3899
#~ msgstr "_Prikaži preostalo vreme/postotak na panel:"
3901
# bug: quotes around text/both
3902
#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
3903
#~ msgstr "Režim za prikaz kada je show_mode postavljen na „text“ ili „both“"
3905
#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
3906
#~ msgstr "Odaberite podrazumevanu grupu (za novonapravljene prozore)."
3908
#~ msgid "Keep separate group for each application window."
3909
#~ msgstr "Zadrži odvojene grupe za prozor svakog programa."
3911
#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
3912
#~ msgstr "Sačuvaj stanje pokazatelja posebno za prozor svakog programa."
3914
#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
3915
#~ msgstr "Postavke pokazatelja tastature"
3917
#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
3918
#~ msgstr "Sačuvaj/povrati _pokazatelje sa grupom"
3920
#~ msgid "Separate _group for each window"
3921
#~ msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor"
3923
#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
3924
#~ msgstr "Prikaži državne zastave kao oznake odgovarajućih rasporeda"
3926
#~ msgid "Use _flags as indicators"
3927
#~ msgstr "Koristi _zastave za oznake"
3929
#~ msgid "_Default group:"
3930
#~ msgstr "_Podrazumevana grupa:"
3935
#~ msgid "_Suspend Computer..."
3936
#~ msgstr "_Suspenduj računar..."
3938
#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
3939
#~ msgstr "Naredba kojom se suspenduje računar"
3941
#~ msgid "Orange value level"
3942
#~ msgstr "Vrednost za narandžasto"
3944
#~ msgid "Show battery status"
3945
#~ msgstr "Prikaži stanje baterije"
3947
#~ msgid "Suspend Command"
3948
#~ msgstr "Naredba za suspenziju"
3950
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
3951
#~ msgstr "Stanje baterije ispod kojeg se baterija prikazuje u crvenoj boji."
3953
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
3954
#~ msgstr "Stanje baterije ispod kojeg se baterija prikazuje u žutoj boji."
3956
#~ msgid "Yellow value level"
3957
#~ msgstr "Vrednost za žuto"
3960
#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
3962
#~ "Da izbegnete gubitak podataka isključite, suspendujte ili uključite vaš "
3963
#~ "računar u struju."
3966
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
3967
#~ "Please try to correct this error"
3969
#~ "Došlo je do greške pri pokretanju naredbe za suspenziju: %s\n"
3970
#~ "Pokušajte da ispravite ovu grešku"
3972
#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
3973
#~ msgstr "Naredba za suspenziju „%s“ nije uspešno izvršena."
3975
#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
3976
#~ msgstr "Naredba za suspenziju nije uspešno izvršena."
3979
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
3980
#~ "Please change the preferences and try again."
3982
#~ "Naredba za suspenziju nije ispravno postavljena među postavkama.\n"
3983
#~ "Izmenite postavke i pokušajte ponovo."
3985
#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
3986
#~ msgstr "Jurgen Person <jp@spektr.eu.org>"
3988
#~ msgid "<b>Suspend</b>"
3989
#~ msgstr "<b>Suspenzija</b>"
3991
#~ msgid "S_uspend command:"
3992
#~ msgstr "Naredba za _suspenziju:"
3994
#~ msgid "Show _battery status"
3995
#~ msgstr "Prikaži stanje _baterije"
3997
#~ msgid "Show power _connection status"
3998
#~ msgstr "Prikaži da li je priključeno na električnu _mrežu"
4001
#~ msgstr "Pomoćni alati"
4003
# bug: don's use markup
4005
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
4008
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ne mogu da izvršim „%s“</span>\n"
4011
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
4012
#~ msgstr "©1999 Dejv Kemp"
4014
#~ msgid "Pittsburgh"
4015
#~ msgstr "Pitsburg"
4017
#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
4018
#~ msgstr "Nisu nađeni elementi i/ili uređaji za upravljanje jačinom zvuka."
4020
#~ msgid "Modem monitor"
4021
#~ msgstr "Praćenje modema"
4023
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
4024
#~ msgstr "Određuje da li su kratke beleške vidljive, ili ne."
4026
#~ msgid "Sticky notes' visibility"
4027
#~ msgstr "Vidljivost kratkih beleški"
4029
#~ msgid "_Show Notes"
4030
#~ msgstr "_Prikaži beleške"
4032
#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
4033
#~ msgstr "Vaša platforma nije podržana!\n"
4035
#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
4036
#~ msgstr "Programče neće ispravno raditi (ako uopšte radi).\n"
4039
#~ "Can't open the APM device!\n"
4041
#~ "Make sure you have read permission to the\n"
4044
#~ "Ne može otvoriti APM uređaj!\n"
4046
#~ "Proverite da li imate dozvole za upotrebu APM uređaja."
4049
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
4050
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
4053
#~ "Podsistem za upravljanje APM-om treba isključiti.\n"
4054
#~ "Pokušajte sa pokretanjem „apm -e 1“ (FreeBSD) i \n"
4055
#~ "proverite da li je to pomoglo.\n"
4057
#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
4058
#~ msgstr "©2000 Gnuliks Društvo, ©2002–2004 Zadužbina za Slobodni Softver"
4061
#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
4062
#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
4064
#~ "Ne mogu da pristupim ACPI događajima preko /var/run/acpid.socket! "
4065
#~ "Proverite da li ACPI podsistem radi i da li je uslužni program acpid "
4068
#~ msgid "CD Player"
4069
#~ msgstr "Puštanje CD-a"
4071
#~ msgid "CD Player Applet Factory"
4072
#~ msgstr "Fabrika programčeta za puštanje CD-a"
4074
#~ msgid "Factory for CD player applet"
4075
#~ msgstr "Fabrika za programčeta za puštanje CD-a"
4077
#~ msgid "_Open CD Player"
4078
#~ msgstr "P_okreni puštanje CD-a"
4081
#~ msgstr "Zaustavi"
4083
#~ msgid "Play / Pause"
4084
#~ msgstr "Pusti / Pauza"
4089
#~ msgid "Previous Track"
4090
#~ msgstr "Prethodna pesma"
4092
#~ msgid "Next Track"
4093
#~ msgstr "Sledeća pesma"
4095
#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
4096
#~ msgstr "Nemate dovoljno ovlašćenja da puštate CD-e."
4098
#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
4099
#~ msgstr "Čini se da %s ne predstavlja CD uređaj"
4101
#~ msgid "Device _path:"
4102
#~ msgstr "_Putanja uređaja:"
4104
#~ msgid "Device Path"
4105
#~ msgstr "Putanja do uređaja"
4107
#~ msgid "Set the device path here"
4108
#~ msgstr "Ovde postavite putanju do uređaja"
4110
#~ msgid "Use _Default"
4111
#~ msgstr "Koristiti _podrazumevano"
4114
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
4115
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
4117
#~ "© 1997 Zadužbina za Slobodni Softver\n"
4118
#~ "© 2001 Kris Felps (GNOME 2 izdanje)"
4120
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
4121
#~ msgstr "Programče za puštanje CD-a je jednostavan program za vaš panel"
4123
#~ msgid "Elapsed time"
4124
#~ msgstr "Proteklo vreme"
4126
#~ msgid "Track number"
4127
#~ msgstr "Broj pesme"
4129
#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
4130
#~ msgstr "Uređaj za zvuk je zauzet, ili ga koristi neki drugi program"
4132
#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
4133
#~ msgstr "Uređaj nije nađen ili u neispravnom obliku"
4135
#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
4136
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da zaustavite puštanje CD-a"
4138
#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
4139
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da pustite ili pauzirate CD"
4141
#~ msgid "Click this button to eject the CD"
4142
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da izbacite CD"
4144
#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
4145
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da pustite prethodnu pesmu sa CD-a"
4147
#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
4148
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da pustite sledeću pesmu sa CD-a"
4150
#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
4151
#~ msgstr "Aleksandar Munjiz <munizao@xprt.net>"
4153
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
4154
#~ msgstr "Kevin Vanderslut"
4156
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
4157
#~ msgstr "©1998 — sva prava zadržana"
4159
#~ msgid "Graphic Arts:"
4160
#~ msgstr "Grafika:"
4162
#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
4163
#~ msgstr "Sva prava zadržana ©2004 — Zadužbina za Slobodni Softver"
4166
#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n"
4169
#~ "Procesor %d — nije podržana promena frekvencije\n"
4172
#~ msgid "Change the keyboard layout"
4173
#~ msgstr "Izmenite izgled tastature"
4175
#~ msgid "GKB Factory"
4176
#~ msgstr "Fabrika GKB-a"
4178
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
4179
#~ msgstr "Izmenjivač tastatura"
4181
#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
4182
#~ msgstr "Pravi programče za izmenjivanje rasporeda tastature."
4185
#~ msgstr "Jermenija"
4187
#~ msgid "Azerbaijan"
4188
#~ msgstr "Azerbejdžan"
4190
#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
4191
#~ msgstr "Turski za Azerbejdžan"
4194
#~ msgstr "Belorusija"
4196
#~ msgid "Belarusian"
4197
#~ msgstr "Beloruski"
4206
#~ msgstr "Bugarska"
4208
#~ msgid "Bulgarian"
4209
#~ msgstr "Bugarski"
4217
#~ msgid "Czech Republic"
4218
#~ msgstr "Češka republika"
4227
#~ msgstr "Holandski"
4230
#~ msgstr "Engleski"
4232
#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
4233
#~ msgstr "Engleski Sun-ov raspored tipa 4"
4235
#~ msgid "English Sun USB keymap"
4236
#~ msgstr "Engleski Sun-ov USB raspored"
4238
#~ msgid "English Sun keymap"
4239
#~ msgstr "Engleski Sun-ov raspored"
4242
#~ msgstr "Estonija"
4245
#~ msgstr "Estonski"
4254
#~ msgstr "Francuska"
4257
#~ msgstr "Francuski"
4262
#~ msgid "Gnome Keyboard default"
4263
#~ msgstr "Podrazumevana tastatura Gnoma"
4266
#~ msgstr "Hebrejski"
4268
#~ msgid "Hungarian"
4269
#~ msgstr "Mađarski"
4272
#~ msgstr "Mađarska"
4277
#~ msgid "Icelandic"
4278
#~ msgstr "Islandski"
4280
#~ msgid "International"
4281
#~ msgstr "Međunarodna"
4287
#~ msgstr "Italijanski"
4296
#~ msgstr "Japanski"
4302
#~ msgstr "Latvijski"
4304
#~ msgid "Lithuania"
4305
#~ msgstr "Litvanija"
4307
#~ msgid "Lithuanian"
4308
#~ msgstr "Litvanski"
4310
#~ msgid "Macedonia"
4311
#~ msgstr "Makedonija"
4314
#~ msgstr "Norveška"
4319
#~ msgid "Portuguese"
4320
#~ msgstr "Portugalski"
4323
#~ msgstr "Rumunija"
4326
#~ msgstr "Rumunski"
4334
#~ msgid "Serbo-Croatian"
4335
#~ msgstr "Srpskohrvatski"
4338
#~ msgstr "Slovački"
4340
#~ msgid "Slovak Republic"
4341
#~ msgstr "Slovačka republika"
4344
#~ msgstr "Slovenija"
4352
#~ msgid "Switzerland"
4353
#~ msgstr "Švajcarska"
4365
#~ msgstr "Ukrajina"
4367
#~ msgid "Ukrainian"
4368
#~ msgstr "Ukrajinski"
4370
#~ msgid "United Kingdom"
4371
#~ msgstr "Velika Britanija"
4373
#~ msgid "United States"
4374
#~ msgstr "Sjedinjene Države"
4377
#~ msgstr "Vijetnam"
4379
#~ msgid "Vietnamese"
4380
#~ msgstr "Vijetnamski"
4382
#~ msgid "Yugoslavia"
4383
#~ msgstr "Srbija i Crna Gora"
4385
#~ msgid "Armenian xkb keymap"
4386
#~ msgstr "Jermenski xkb raspored"
4394
#~ msgid "Arabic xkb keymap"
4395
#~ msgstr "Arapski xkb raspored"
4421
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
4422
#~ msgstr "Libija Arapska Džamahirija"
4430
#~ msgid "Palestinian Territory"
4431
#~ msgstr "Palestinska teritorija"
4436
#~ msgid "Saudi Arabia"
4437
#~ msgstr "Saudijska Arabija"
4440
#~ msgstr "Somalija"
4451
#~ msgid "United Arab Emirates"
4452
#~ msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"
4457
#~ msgid "Azerbaidjan"
4458
#~ msgstr "Azerbejdžan"
4460
#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
4461
#~ msgstr "Turski za Azerbejdžan"
4463
#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
4464
#~ msgstr "Turski xkb raspored za Azerbejdžan"
4466
#~ msgid "Dutch xkb keymap"
4467
#~ msgstr "Holandski xkb raspored"
4469
#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
4470
#~ msgstr "Bugarski xkb raspored"
4472
#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
4473
#~ msgstr "Portugalski xkb raspored za Brazil"
4475
#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
4476
#~ msgstr "Beloruski XKB raspored"
4484
#~ msgid "Canadian xkb keymap"
4485
#~ msgstr "Kanadski xkb raspored"
4487
#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
4488
#~ msgstr "Češki qwertz xkb raspored"
4490
#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
4491
#~ msgstr "Bivša Čehoslovačka"
4493
#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
4494
#~ msgstr "Češki i slovački xkb raspored"
4497
#~ msgstr "Katalonski"
4499
#~ msgid "Catalan xkb keymap"
4500
#~ msgstr "Katalonski xkb raspored"
4502
#~ msgid "Catalonia"
4503
#~ msgstr "Katalonija"
4505
#~ msgid "German xkb keymap"
4506
#~ msgstr "Nemački xkb raspored"
4508
#~ msgid "Danish xkb keymap"
4509
#~ msgstr "Danski xkb raspored"
4511
#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
4512
#~ msgstr "Dvorak xkb raspored"
4514
#~ msgid "Estonian xkb keymap"
4515
#~ msgstr "Estonski xkb raspored"
4517
#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
4518
#~ msgstr "Španska PC/AT 101 tastatura"
4520
#~ msgid "Spanish xkb keymap"
4521
#~ msgstr "Španski xkb raspored"
4523
#~ msgid "Finnish xkb keymap"
4524
#~ msgstr "Finski xkb raspored"
4526
#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
4527
#~ msgstr "Francuska PC/AT 101 tastatura"
4529
#~ msgid "French xkb keymap"
4530
#~ msgstr "Francuski xkb raspored"
4536
#~ msgstr "Gruzijski"
4544
#~ msgid "Greek xkb keymap"
4545
#~ msgstr "Grčki xkb raspored"
4548
#~ msgstr "Austrija"
4551
#~ msgstr "Hrvatska"
4554
#~ msgstr "Hrvatski"
4556
#~ msgid "Croatian keymap"
4557
#~ msgstr "Hrvatski raspored"
4559
#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
4560
#~ msgstr "Mađarski latin2 xkb raspored"
4562
#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
4563
#~ msgstr "Hebrejski xkb raspored"
4565
#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
4566
#~ msgstr "Islandski xkb raspored"
4568
#~ msgid "Italian xkb keymap"
4569
#~ msgstr "Italijanski xkb raspored"
4571
#~ msgid "Japanese xkb keymap"
4572
#~ msgstr "Japanski xkb raspored"
4575
#~ msgstr "Korejski"
4577
#~ msgid "Korean 106 keyboard"
4578
#~ msgstr "Korejska 106 tastatura"
4580
#~ msgid "South Korea"
4581
#~ msgstr "Južnokorejski"
4589
#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
4590
#~ msgstr "Litvanski qwerty xkb raspored"
4592
#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
4593
#~ msgstr "Litvanski xkb raspored za programere"
4595
#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
4596
#~ msgstr "Litvanski standardni xkb raspored"
4598
#~ msgid "Latvian (') xkb keymap"
4599
#~ msgstr "Letonski (') xkb raspored"
4601
#~ msgid "Latvian standard xkb keymap"
4602
#~ msgstr "Letonski standardni xkb raspored"
4604
#~ msgid "Latvian (~) xkb keymap"
4605
#~ msgstr "Letonski (~) xkb raspored"
4607
#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
4608
#~ msgstr "Makedonski xkb raspored"
4611
#~ msgstr "Mongolija"
4613
#~ msgid "Mongolian"
4614
#~ msgstr "Mongolski"
4616
#~ msgid "Mongolian keyboard"
4617
#~ msgstr "Mongolska tastatura"
4619
#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
4620
#~ msgstr "Obični mongolski raspored"
4622
#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
4623
#~ msgstr "Unikod mongolski raspored"
4625
#~ msgid "Netherlands"
4626
#~ msgstr "Holandija"
4628
#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
4629
#~ msgstr "Norveški xkb raspored"
4631
#~ msgid "Polish xkb keymap"
4632
#~ msgstr "Poljski xkb raspored"
4634
#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
4635
#~ msgstr "Portugalski xkb raspored"
4637
#~ msgid "Romanian xkb keymap"
4638
#~ msgstr "Rumunski xkb raspored"
4640
#~ msgid "Russian xkb keymap"
4641
#~ msgstr "Ruski xkb raspored"
4643
#~ msgid "Swedish xkb keymap"
4644
#~ msgstr "Švedski xkb raspored"
4646
#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
4647
#~ msgstr "Slovenački xkb raspored"
4650
#~ msgstr " raspored"
4652
# bug: s/Serb/Serbian/
4656
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
4657
#~ msgstr "Srbija i Crna Gora"
4659
#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
4660
#~ msgstr "Srpski standardni xkb raspored"
4663
#~ msgstr "Sirijski"
4665
#~ msgid "Syriac xkb keymap"
4666
#~ msgstr "Sirijski xkb raspored"
4668
#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
4669
#~ msgstr "Sirijski glasovni xkb raspored"
4671
#~ msgid "Thai xkb keymap"
4672
#~ msgstr "Tajlandski xkb raspored"
4674
#~ msgid "Turkish xkb keymap"
4675
#~ msgstr "Turski xkb raspored"
4677
#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
4678
#~ msgstr "Ukrajinski xkb raspored"
4680
#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
4681
#~ msgstr "Britanski xkb raspored"
4683
#~ msgid "US xkb keymap"
4684
#~ msgstr "Američki xkb raspored"
4686
#~ msgid "US International xkb keymap"
4687
#~ msgstr "Američka međunarodni xkb raspored"
4689
#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
4690
#~ msgstr "Vijetnamski xkb raspored"
4692
# bug: s/Serb/Serbian/
4693
#~ msgid "Serb keymap"
4694
#~ msgstr "Srpski raspored"
4696
#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
4697
#~ msgstr "Turski xkb raspored za Azerbejdžan"
4699
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
4700
#~ msgstr "Bivša Čehoslovačka"
4705
#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
4706
#~ msgstr "Srpski standardni xkb raspored"
4711
#~ msgid "Syriac Phonetic"
4712
#~ msgstr "Sirijski glasovni"
4714
#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
4715
#~ msgstr "©1998–2000 Zadužbina za Slobodni Softver"
4718
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
4719
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
4720
#~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
4721
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
4722
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
4723
#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
4724
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
4726
#~ "Ovo programče menja mape tastatura pomoću setxkbmap-a ili xmodmap-a.\n"
4727
#~ "Pošaljite vašu zastavu i mapu tasture ako želite podršku za vaš jezik "
4728
#~ "(moja e-adresa je shooby@gnome.hu).\n"
4729
#~ "Zbogom, i hvala na svoj ribi.\n"
4730
#~ "Hvala Balašu Nagiju (Kevin) <julian7@iksz.hu> za njegovu pomoć i Emeze "
4731
#~ "Kovač <emese@gnome.hu> za njenu solidarnost, i pomoć od onih kao što je "
4733
#~ "Šubi Ban <shooby@gnome.hu>"
4735
#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
4736
#~ msgstr "Matična stranica GKB-a (http://projects.gnome.hu/gkb)"
4742
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
4743
#~ "Properties dialog"
4745
#~ "Pritisnite prečicu za izmenu rasporeda. Prečicu možete postaviti kroz "
4746
#~ "prozorče za postavke."
4748
#~ msgid "US 105 key keyboard"
4749
#~ msgstr "Američka tastatura sa 105 tastera"
4751
#~ msgid "Gnome Keyboard Default"
4752
#~ msgstr "Podrazumevana tastatura Gnoma"
4755
#~ msgstr "podrazumevano"
4757
#~ msgid "Appearance mode of the applet"
4758
#~ msgstr "Izgled programčeta"
4760
#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
4761
#~ msgstr "Zastava za raspored na tastaturi"
4763
#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
4764
#~ msgstr "Može biti „Zastava i oznaka“, „Oznaka“ ili „Zastava“"
4766
#~ msgid "Keybinding for switching layout"
4767
#~ msgstr "Prečica za prebacivanje rasporeda"
4769
#~ msgid "No longer used"
4770
#~ msgstr "Više se ne koristi"
4772
#~ msgid "Number of configured keymaps"
4773
#~ msgstr "Broj podešenih rasporeda"
4775
#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
4776
#~ msgstr "Naredba koja prebacuje na vaš raspored tastera na ovaj raspored"
4778
#~ msgid "The country of the keyboard layout"
4779
#~ msgstr "Država za raspored na tastaturi"
4781
#~ msgid "The default keymap"
4782
#~ msgstr "Podrazumevani raspored"
4784
#~ msgid "The default keymap for the applet"
4785
#~ msgstr "Podrazumevani raspored programčeta"
4787
#~ msgid "The label of the keyboard layout"
4788
#~ msgstr "Oznaka za raspored na tastaturi"
4790
#~ msgid "The language of the keyboard layout"
4791
#~ msgstr "Jezik za raspored na tastaturi"
4793
#~ msgid "The name of the keyboard layout"
4794
#~ msgstr "Ime za raspored na tastaturi"
4796
#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
4797
#~ msgstr "Ova zastava će se pojaviti u polju programčeta za zastavu"
4799
#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
4800
#~ msgstr "Ovi podaci pomažu pri raspoznavanju vašeg rasporeda na tastaturi"
4802
#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
4803
#~ msgstr "Ovo je prečica za izmenu rasporeda pomoću tastature"
4806
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
4807
#~ "something.xmm\""
4809
#~ "Ovo treba da bude nešto kao „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ ili „xmodmap "
4812
#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
4813
#~ msgstr "Ovo će se pojaviti u oznaci programčeta"
4815
#~ msgid "This will identify the layout in the list"
4816
#~ msgstr "Ovo služi za raspoznavanje rasporeda u spisku"
4819
#~ msgstr "Onemogućeno"
4821
#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
4822
#~ msgstr "Pritisnite taster ili Esc da otkažete"
4824
#~ msgid "Undefined"
4825
#~ msgstr "Neodređeno"
4827
#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
4828
#~ msgstr "Tastature (izaberite i pritisnite „Dodati“)"
4830
#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
4831
#~ msgstr "Već postoji raspored „%s“ za državu %s."
4833
#~ msgid "Select Keyboard"
4834
#~ msgstr "Izaberite tastaturu"
4836
#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
4837
#~ msgstr "_Tastature (izaberite i pritisnite „Dodati“)"
4839
#~ msgid "Unknown Keyboard"
4840
#~ msgstr "Nepoznata tastatura"
4845
#~ msgid "Edit Keyboard"
4846
#~ msgstr "Uredite tastaturu"
4852
#~ msgstr "_Oznaka:"
4855
#~ msgstr "_Zastava:"
4863
#~ msgid "Flag and Label"
4864
#~ msgstr "Zastava i oznaka"
4866
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
4867
#~ msgstr "Prečice sa tastature"
4869
#~ msgid "_Grab keys"
4870
#~ msgstr "_Ugrabi tastere"
4872
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
4873
#~ msgstr "Postavke za izmenjivač tastatura"
4875
#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
4876
#~ msgstr "Izmenjivač rasporeda na tastaturi"
4878
#~ msgid "Keyboards"
4879
#~ msgstr "Tastature"
4881
#~ msgid "_Keyboards:"
4882
#~ msgstr "_Tastature:"
4885
#~ "An error occured.\n"
4887
#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
4890
#~ "The command was: %s"
4892
#~ "Došlo je do greške.\n"
4894
#~ "Mapa tastera „%s“ nije podržana na ovom sistemu. Izaberite neku drugu "
4897
#~ "Neuspešna naredba: %s"
4900
#~ "An error occured.\n"
4902
#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
4903
#~ "be located in your PATH.\n"
4905
#~ "The command was: %s"
4907
#~ "Došlo je do greške.\n"
4909
#~ "Ne može da učita mapu tastera „%s“, verovatno zato što naredba „xmodmap“ "
4910
#~ "nije nađena u vašoj putanji (PATH).\n"
4912
#~ "Neuspešna naredba: %s"
4915
#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
4916
#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
4918
#~ "Postavi dostupnost rasporedu samo preko iskačućeg menija programčeta.\n"
4919
#~ "Nema mogućnosti da se odabere ovaj raspored upotrebom tastature."
4921
#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
4922
#~ msgstr "_Isključi iz prebacivanja pomoću tastature"
4925
#~ msgstr "Nije u upotrebi"
4927
#~ msgid "Beep on group switch"
4928
#~ msgstr "Zvučni signal za promenu grupe"
4930
#~ msgid "Debug level"
4931
#~ msgstr "Nivo pronalaženja grešaka"
4933
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
4934
#~ msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljuje se pri kreiranju prozora"
4936
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
4937
#~ msgstr "Zadrži i omogući razdvojene grupe za prozore"
4939
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
4940
#~ msgstr "Sačuvaj/povrati indikatorezajedno sa grupama rasporeda"
4942
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
4943
#~ msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto naziva grupa"
4946
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
4947
#~ "supporting multiple layouts)"
4949
#~ "Prikaži nazive rasporeda umesto naziva grupa (samo za verzije IksFrija "
4950
#~ "koje podržavaju višeslojne rasporede)"
4959
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
4960
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
4962
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4963
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
4964
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4965
#~ "option) any later version."
4967
#~ "Ovo Gnomovo programče dodaje red za naredbe u panel. Sadrži dovršavanje "
4968
#~ "naredbi, istorijat naredbi i izmenjive makroe.\n"
4970
#~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati "
4971
#~ "pod uslovima GNU Opšte Javne Licence kako ju je objavila Zadužbina za "
4972
#~ "slobodni softver; ili izdanja 2 te licence, ili (po vašem izboru) nekog "
4973
#~ "novijeg izdanja."
4975
#~ msgid "Modem Lights"
4976
#~ msgstr "Lampice modema"
4979
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4980
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
4981
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
4983
#~ "Objavljeno pod Gnuovom Opštom javnom licencom.\n"
4984
#~ "Prikazivanje stanja modema i pozivanje.\n"
4985
#~ "Lampice (odozgo, ili sleva) su za primanje i slanje podataka."
4988
#~ "You are currently connected.\n"
4989
#~ "Do you want to disconnect?"
4991
#~ "Veza je trenutno uspostavljena.\n"
4992
#~ "Želite da prekinete vezu?"
4994
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
4995
#~ msgstr "Primljeno %#.1fMb / Poslato %#.1fMb / vreme: %.1d:%.2d"
4997
#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
4998
#~ msgstr "Traži odobrenje pri povezivanju/raskidu veze"
5000
#~ msgid "Blink when connecting"
5001
#~ msgstr "Treperi pri povezivanju"
5003
#~ msgid "Command executed when connecting"
5004
#~ msgstr "Naredba koja se izvršava pri povezivanju"
5006
#~ msgid "Command executed when disconnecting"
5007
#~ msgstr "Naredba koja se izvršava pri raskidu veze"
5009
#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
5010
#~ msgstr "Prikaži prozorče za odobrenje pri uspostavljanju ili raskidu veze."
5012
#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
5013
#~ msgstr "Neka programče treperi pri povezivanju."
5015
#~ msgid "Modem device name"
5016
#~ msgstr "Ime modemskog uređaja"
5018
#~ msgid "Modem lock file"
5019
#~ msgstr "Dato_teka za zaključavanje modema"
5021
#~ msgid "Receive background color"
5022
#~ msgstr "Boja pozadine za primanje"
5024
#~ msgid "Receive foreground color"
5025
#~ msgstr "Boja za primanje"
5027
#~ msgid "Send background color"
5028
#~ msgstr "Boja pozadine za slanje"
5030
#~ msgid "Send foreground color"
5031
#~ msgstr "Boja za slanje"
5033
# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
5034
#~ msgid "Show connect time and throughput"
5035
#~ msgstr "Prikaži vreme trajanja veze i protok"
5038
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
5039
#~ "transmitted and received."
5041
#~ "Prikaži dodatne podatke o dužini veze i količini prenetih i primljenih "
5044
#~ msgid "Status connected color"
5045
#~ msgstr "Boja kada je povezan"
5047
#~ msgid "Status not connected color"
5048
#~ msgstr "Boja kada nije povezan"
5050
#~ msgid "Status waiting connection color"
5051
#~ msgstr "Boja kada je povezivanje u toku"
5053
#~ msgid "Text background color"
5054
#~ msgstr "Boja pozadine"
5056
#~ msgid "Text foreground color"
5057
#~ msgstr "Boja teksta"
5059
#~ msgid "Text outline color"
5060
#~ msgstr "Boja za uokviravanje teksta"
5062
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
5063
#~ msgstr "Boja pozadine dugmeta kojim se označavaju primljeni podaci."
5065
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
5066
#~ msgstr "Boja pozadine dugmeta kojim se označavaju poslati podaci."
5069
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
5070
#~ msgstr "Boja kojom se prikazuje stanje kada je modem povezan."
5073
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
5074
#~ msgstr "Boja kojom se prikazuje stanje dok se modem povezuje."
5077
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
5079
#~ msgstr "Boja kojom se prikazuje stanje kada modem nije povezan."
5081
#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
5082
#~ msgstr "Boja kojom se označava da su primljeni podaci."
5084
#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
5085
#~ msgstr "Boja kojom se označava da su poslati podaci."
5087
#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
5088
#~ msgstr "Deo sekunde između osvežavanja programčeta."
5090
#~ msgid "The name of the modem device."
5091
#~ msgstr "Ime modemskog uređaja na sistemu."
5093
#~ msgid "The name of the modem lock file."
5094
#~ msgstr "Ime datoteke za zaključavanje modema."
5097
#~ msgstr "Koristi ISDN"
5099
#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
5100
#~ msgstr "Koristi ISDN umesto PPP za povezivanje modema."
5102
#~ msgid "Use this command to connect the modem."
5103
#~ msgstr "Koristi ovu naredbu za povezivanje modema."
5105
#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
5106
#~ msgstr "Koristi ovu naredbu za raskid veze modemom."
5108
#~ msgid "Verify owner of lock file"
5109
#~ msgstr "Proveri vlasnika datoteke za zaključavanje"
5111
#~ msgid "Modem Lights Preferences"
5112
#~ msgstr "Postavke lampica modema"
5114
#~ msgid "U_pdate every:"
5115
#~ msgstr "O_sveži svakih:"
5120
# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
5121
#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
5122
#~ msgstr "Pri_kaži vreme trajanja veze i protok"
5124
#~ msgid "B_link connection status when connecting"
5125
#~ msgstr "Sta_nje veze treperi pri povezivanju"
5127
#~ msgid "Connections"
5130
#~ msgid "Co_nnection command:"
5131
#~ msgstr "_Naredba za povezivanje:"
5133
#~ msgid "_Disconnection command:"
5134
#~ msgstr "Naredba za _raskid veze:"
5136
#~ msgid "Con_firm connection"
5137
#~ msgstr "_Potvrditi uspostavljanje veze"
5139
#~ msgid "Receive Data"
5140
#~ msgstr "Primljeni podaci"
5142
#~ msgid "_Foreground:"
5145
#~ msgid "Send Data"
5146
#~ msgstr "Poslati podaci"
5148
#~ msgid "Foregroun_d:"
5151
#~ msgid "Backg_round:"
5152
#~ msgstr "Pozad_ina:"
5154
#~ msgid "Connection Status"
5155
#~ msgstr "Stanje veze"
5157
#~ msgid "Co_nnected:"
5158
#~ msgstr "Po_vezan:"
5160
#~ msgid "Disconnec_ted:"
5161
#~ msgstr "Veza _raskinuta:"
5163
#~ msgid "C_onnecting:"
5164
#~ msgstr "Usp_ostavlja vezu:"
5166
#~ msgid "For_eground:"
5169
#~ msgid "Bac_kground:"
5170
#~ msgstr "Po_zadina:"
5172
#~ msgid "O_utline:"
5175
#~ msgid "Modem Options"
5176
#~ msgstr "Podešavanje modema"
5179
#~ msgstr "_Uređaj:"
5181
#~ msgid "_Lock file:"
5182
#~ msgstr "Dato_teka za zaključavanje:"
5184
#~ msgid "_Verify owner of lock file"
5185
#~ msgstr "_Proveri vlasnika datoteke za zaključavanje"
5187
#~ msgid "U_se ISDN"
5188
#~ msgstr "_Koristi ISDN"
5191
#~ msgstr "Napredno"
5196
#~ msgid "Create a new note"
5197
#~ msgstr "Napravi novu belešku"
5199
#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
5200
#~ msgstr "Zaključaj/otključaj sve beleške"
5202
#~ msgid "Show/Hide all notes"
5203
#~ msgstr "Prikaži/sakrij sve beleške"
5205
#~ msgid "Default click behavior of the applet"
5206
#~ msgstr "Podrazumevano ponašanje programčeta na klik"
5209
#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
5210
#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
5211
#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
5213
#~ "Dešava se ili po levom-kliku, ili kada se pritisne enter. Opcije su „0“ "
5214
#~ "za „Novu belešku“, „1“ za „Prikaži/sakrij sve beleške“ i „2“ za „Zaključaj/"
5215
#~ "otključaj sve beleške“."
5217
#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
5218
#~ msgstr "©2002–2003 Loban A. Raman"
5221
#~ msgid "1 Item in Trash"
5222
#~ msgstr "1 stavka u smeću"
5227
#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
5228
#~ msgstr "Snaga veze: %2.0d%%"
5231
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
5232
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
5234
#~ "Čini se da nema nijednog podešenog bežičnog uređaja na vašem sistemu.\n"
5235
#~ "Proverite vaša podešavanja ukoliko ovo smatrate netačnim."
5237
#~ msgid "No Wireless Devices"
5238
#~ msgstr "Nema bežičnih uređaja"
5240
#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
5241
#~ msgstr "©2001, 2002 — Zadužbina za Slobodni Softver"
5243
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
5244
#~ msgstr "Ova alatka prikazuje stanje bežične veze"
5246
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
5247
#~ msgstr "Ova alatka prikazuje stanje bežične veze"
5249
# procenti -> postotci?
5250
#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
5251
#~ msgstr "Prikaži jačinu signala u _procentima"
5253
#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
5254
#~ msgstr "Postavke praćenja bežične veze"
5256
#~ msgid "_Monitored device:"
5257
#~ msgstr "_Praćeni uređaj:"
5259
#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
5260
#~ msgstr "<b>Nivoi boja baterije (%)</b>"
5262
#~ msgid "<b>Layout</b>"
5263
#~ msgstr "<b>Izgled</b>"
5265
#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
5266
#~ msgstr "<b>Smer pražnjenja baterije na slici</b>"
5268
#~ msgid "Moves towards _bottom"
5269
#~ msgstr "Ide prema _dnu"
5271
#~ msgid "Moves towards _top"
5272
#~ msgstr "Ide prema _vrhu"
5274
#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
5275
#~ msgstr "Prika_ži postotak napunjenosti baterije"
5277
#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
5278
#~ msgstr "_Sviraj pri prikazivanju upozorenja"
5281
#~ msgstr "_Narandžasto:"
5283
#~ msgid "_Preview:"
5284
#~ msgstr "_Pregled:"
5286
#~ msgid "_Show battery status"
5287
#~ msgstr "_Prikaži stanje baterije"
5292
#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
5293
#~ msgstr "Slika napretka se kreće prema vrhu"
5295
#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
5296
#~ msgstr "Slika napretka se kreće prema dnu"
5299
#~ msgstr "_Razgledaj"
5301
#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
5302
#~ msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju „%s“: %s"
5304
#~ msgid "Cannot browse device"
5305
#~ msgstr "Ne može da razgleda uređaj"
5307
#~ msgid "Error displaying help"
5308
#~ msgstr "Greška pri prikazu pomoći"
5310
#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
5311
#~ msgstr "© 1999–2001 Gnom hakeri\n"
5313
#~ msgid "\" reported:\n"
5314
#~ msgstr "“ prijavio:\n"
5317
#~ "Drivemount command failed.\n"
5320
#~ "Naredba za priključenje nije izvršena.\n"
5323
#~ msgid "Cannot mount device"
5324
#~ msgstr "Ne može da priključi uređaj"
5326
#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
5327
#~ msgstr "Postavke priključenja diska"
5329
#~ msgid "_Mount directory:"
5330
#~ msgstr "Direktorijum _priključenja:"
5332
#~ msgid "Select Mount Directory"
5333
#~ msgstr "Izaberite direktorijum priključenja"
5335
#~ msgid "_Update interval:"
5336
#~ msgstr "_Vreme između provera:"
5339
#~ msgstr "_Ikonica:"
5342
#~ msgstr "Meki disk"
5345
#~ msgstr "CD čitač"
5347
#~ msgid "CD Recorder"
5348
#~ msgstr "CD pisač"
5350
#~ msgid "Zip Drive"
5351
#~ msgstr "Zip uređaj"
5353
# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;)
5354
#~ msgid "Jaz Drive"
5355
#~ msgstr "Džez uređaj"
5357
#~ msgid "USB Stick"
5358
#~ msgstr "USB memorija"
5361
#~ msgstr "Prilagođeno"
5363
#~ msgid "Select icon for mounted"
5364
#~ msgstr "Izaberite ikonicu za priključeni uređaj"
5366
#~ msgid "Moun_ted icon:"
5367
#~ msgstr "Ikona za pri_ključen:"
5369
#~ msgid "Select icon for unmounted"
5370
#~ msgstr "Izaberite ikonicu za nepriključeni uređaj"
5372
#~ msgid "Unmou_nted icon:"
5373
#~ msgstr "Ikona za nepri_ključen:"
5375
#~ msgid "_Scale size to panel"
5376
#~ msgstr "_Uvećajte na veličinu panela"
5378
#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
5379
#~ msgstr "_Izbaci disk po isključenju"
5381
#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
5382
#~ msgstr "_Koristiti prikladnu probu stanja za samopriključivanje"
5384
#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
5385
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za praćenje sandučeta."
5387
#~ msgid "Inbox Monitor"
5388
#~ msgstr "Praćenje sandučeta"
5390
#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
5391
#~ msgstr "Proizvodnja praćenja sandučeta"
5393
#~ msgid "Error checking mail"
5394
#~ msgstr "Greška pri proveri pošte"
5397
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
5398
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
5400
#~ "Niste postavili lozinku u postavkama Praćenja pošte,\n"
5401
#~ "pa ćete morati da je unosite pri svakom pokretanju."
5403
#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
5404
#~ msgstr "Molim unesite _lozinku za vašu poštu:"
5406
#~ msgid "Password Entry box"
5407
#~ msgstr "Polje za unos lozinke"
5409
#~ msgid "_Save password to disk"
5410
#~ msgstr "_Sačuvaj lozinku na disku"
5412
#~ msgid "Could not connect to the Internet."
5413
#~ msgstr "Ne može da se poveže na Internet."
5415
#~ msgid "The server name is incorrect."
5416
#~ msgstr "Neispravno ime servera."
5418
#~ msgid "Error connecting to mail server."
5419
#~ msgstr "Greška pri povezivanju na server."
5421
#~ msgid "You have new mail."
5422
#~ msgstr "Imate novu poštu."
5424
#~ msgid "You have mail."
5425
#~ msgstr "Imate poštu."
5427
#~ msgid "%d unread"
5428
#~ msgid_plural "%d unread"
5429
#~ msgstr[0] "%d nepročitana"
5430
#~ msgstr[1] "%d nepročitane"
5431
#~ msgstr[2] "%d nepročitanih"
5433
#~ msgid "%d message"
5434
#~ msgid_plural "%d messages"
5435
#~ msgstr[0] "%d poruka"
5436
#~ msgstr[1] "%d poruke"
5437
#~ msgstr[2] "%d poruka"
5443
#~ msgstr "Nema pošte."
5445
#~ msgid "Status not updated"
5446
#~ msgstr "Stanje nije osveženo"
5448
#~ msgid "Inbox Settings"
5449
#~ msgstr "Podešavanja sandučeta"
5451
#~ msgid "Mailbox _resides on:"
5452
#~ msgstr "Sanduče se _nalazi u:"
5454
#~ msgid "Local mailspool"
5455
#~ msgstr "Lokalnoj datoteci"
5457
#~ msgid "Local maildir"
5458
#~ msgstr "Lokalnom direktorijumu"
5460
#~ msgid "Remote POP3-server"
5461
#~ msgstr "Udaljenom POP3 serveru"
5463
#~ msgid "Remote IMAP-server"
5464
#~ msgstr "Udaljenom IMAP serveru"
5466
#~ msgid "Mail _spool file:"
5467
#~ msgstr "Datoteka sa _poštom:"
5470
#~ msgstr "Pretraži"
5472
#~ msgid "Mail s_erver:"
5473
#~ msgstr "S_erver za poštu:"
5475
#~ msgid "Mail Server Entry box"
5476
#~ msgstr "Polje za unos servera za poštu"
5478
#~ msgid "_Username:"
5479
#~ msgstr "_Korisnik:"
5481
#~ msgid "Username Entry box"
5482
#~ msgstr "Polje za unos korisničkog imena"
5485
#~ msgstr "_Direktorijum:"
5487
#~ msgid "Folder Entry box"
5488
#~ msgstr "Polje za unos direktorijuma"
5490
#~ msgid "Check for mail _every:"
5491
#~ msgstr "Proveravaj poštu _svakih:"
5493
#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
5494
#~ msgstr "Izaberite razmak u minutima između dve provere pošte"
5496
#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
5497
#~ msgstr "Izaberite razmak u sekundama između dve provere pošte"
5499
#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
5500
#~ msgstr "Pusti _zvuk kada stigne nova pošta"
5502
#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
5503
#~ msgstr "Za_ustavi animaciju po kliku"
5505
#~ msgid "Select a_nimation:"
5506
#~ msgstr "Izaberite a_nimaciju:"
5511
#~ msgid "Before each _update:"
5512
#~ msgstr "Pre svakog _osvežavanja:"
5514
#~ msgid "Command to execute before each update"
5515
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti pre svakog osvežavanja stanja"
5517
#~ msgid "When new mail _arrives:"
5518
#~ msgstr "Kada stigne nova _pošta:"
5520
#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
5521
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti kada stigne nova pošta"
5523
#~ msgid "When clicke_d:"
5524
#~ msgstr "Po _kliku:"
5526
#~ msgid "Command to execute when clicked"
5527
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti po kliku"
5529
#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
5531
#~ "Praćenje sandučeta vas obaveštava kada stigne nova pošta u vaše sanduče"
5533
#~ msgid "Text only"
5534
#~ msgstr "Samo tekst"
5536
#~ msgid "Mail check"
5537
#~ msgstr "Provera pošte"
5539
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
5540
#~ msgstr "Provera pošte vas obaveštava kada stigne nova pošta u vaše sanduče"
5542
#~ msgid "Command to execute when checking mail"
5543
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti pri proveri pošte"
5545
#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
5546
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti po kliku na Praćenje sandučeta"
5548
#~ msgid "Command to run before checking mail"
5549
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti pre provere pošte"
5551
#~ msgid "Do we run the exec-command"
5552
#~ msgstr "Da li izvršavamo exec-command"
5554
#~ msgid "Do we run the newmail-command"
5555
#~ msgstr "Da li izvršavamo newmail-command"
5557
#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
5558
#~ msgstr "Da li čuvamo lozinku na disku"
5560
#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
5561
#~ msgstr "Koliko često (u milisekundama) se proverava pošta"
5563
#~ msgid "If mail should be checked automatically"
5564
#~ msgstr "Da li poštu treba automatski proveravati"
5566
#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
5567
#~ msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, lozinku čuvamo u gkonfu"
5569
#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
5571
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, pošta se proverava svakih update-freq "
5574
#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
5575
#~ msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, izvršava se exec-command"
5577
#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
5578
#~ msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, izvršava se newmail-command"
5580
#~ msgid "Interval for checking mail"
5581
#~ msgstr "Vreme između dve provere pošte"
5583
#~ msgid "Path to the animation file"
5584
#~ msgstr "Putanja do datoteke sa animacijom"
5586
#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
5587
#~ msgstr "Pusti zvuk kada stigne pošta"
5589
#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
5590
#~ msgstr "Udaljeni direktorijum za preuzimanje pošte"
5592
#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
5593
#~ msgstr "Udaljeni računar na koji se povezuje radi preuzimanja pošte"
5595
#~ msgid "Run this command before we check the mail"
5596
#~ msgstr "Pokreni ovu naredbu pre provere pošte"
5598
#~ msgid "The mail server"
5599
#~ msgstr "Server za poštu"
5601
#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
5602
#~ msgstr "Šifrovana lozinka korisnika za udaljeni server"
5604
#~ msgid "The user's password"
5605
#~ msgstr "Lozinka korisnika"
5607
#~ msgid "The user's password for the remote server"
5608
#~ msgstr "Lozinka korisnika za udaljeni server"
5610
#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
5611
#~ msgstr "Ovako mi to gledamo poštu, gledamo poštu, gledamo poštu..."
5614
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
5615
#~ msgstr "Ovako mi to obradimo poštu, obradimo poštu, obradimo poštu..."
5618
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
5621
#~ "Ovo je animacija koja će biti prikazana u toku uobičajenog rada Praćenja "
5624
#~ msgid "Username on the remote server"
5625
#~ msgstr "Korisničko ime na udaljenom računaru"
5627
#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
5628
#~ msgstr "Izvršava se ova naredba kada korisnik klikne na Praćenje sandučeta"
5630
#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
5631
#~ msgstr "Da li se briše stanje pošte po kliku na Praćenje sandučeta"
5633
#~ msgid "You've got mail!"
5634
#~ msgstr "Imate poštu!"
5636
#~ msgid "Mailcheck"
5637
#~ msgstr "Provera pošte"
5640
#~ msgstr "Nova pošta"
5642
#~ msgid "_About..."
5643
#~ msgstr "_O programu"
5645
#~ msgid "_Open Trash folder"
5646
#~ msgstr "_Otvori smeće"
5648
#~ msgid "Put Trash on the panel"
5649
#~ msgstr "Postavi Smeće na panel"
5651
#~ msgid "GNOME VFS Error: %s"
5652
#~ msgstr "Gnom VFS greška: %s"
5654
#~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes"
5655
#~ msgstr "Sva prava zadržana 2004 — Mikel Sike (Michiel Sikkes)"
5657
#~ msgid "The GNOME Trash Applet"
5658
#~ msgstr "Gnomovo programče za smeće"
5660
#~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory"
5661
#~ msgstr "Ne mogu da pratim direktorijum sa smećem"
5663
# bug: one space too much?
5664
#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard "
5665
#~ msgstr "Španska PC/AT 101 tastatura "
5667
# bug: space too much?
5668
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard "
5669
#~ msgstr "Mađarska PC/AT 101 tastatura"
5671
#~ msgid "***FIXME***"
5672
#~ msgstr "***ISPRAV'ME***"
5674
# bug: space too much?
5675
#~ msgid "UK PC/AT keyboard "
5676
#~ msgstr "Britanska PC/AT tastatura"
5678
#~ msgid "The temperature units to use."
5679
#~ msgstr "Koje jedinice koristiti za temperaturu."
5688
#~ msgstr "Sintisajzer"
5699
#~ msgid "Microphone"
5700
#~ msgstr "Mikrofon"
5708
#~ msgid "Recording Level"
5709
#~ msgstr "Jačina za snimanje"
5711
#~ msgid "Input Gain"
5712
#~ msgstr "Pojačanje ulaza"
5714
#~ msgid "Output Gain"
5715
#~ msgstr "Pojačanje izlaza"
5727
#~ msgstr "Digitalno1"
5730
#~ msgstr "Digitalno2"
5733
#~ msgstr "Digitalno3"
5735
#~ msgid "Phone Input"
5736
#~ msgstr "Telefonski ulaz"
5738
#~ msgid "Phone Output"
5739
#~ msgstr "Telefonski izlaz"
5747
#~ msgid "Volume Control (muted)"
5748
#~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka (utišano)"
5750
#~ msgid "No audio device"
5751
#~ msgstr "Nema zvučnih uređaja"
5754
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
5757
#~ "upozorenje: ovo izdanje gmix-a je prevedeno sa drugim izdanjem\n"
5758
#~ "soundcard.h datoteke.\n"
5760
#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
5761
#~ msgstr "Koristite strelice za gore i dole za izmenu jačine zvuka"
5763
#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
5764
#~ msgstr "©2001 Ričard Hult"
5766
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
5768
#~ "Upravljanje jačinom zvuka vam omogućava da postavite jačinu zvuka za vaš "
5771
#~ msgid "Audio Channels"
5772
#~ msgstr "Zvučni kanali"
5774
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
5776
#~ "Upravljanje jačinom zvuka vam omogućava da postavite jačinu zvuka za vaš "
5779
#~ msgid "Locked note"
5780
#~ msgstr "Zaključana beleška"
5782
#~ msgid "Unlocked note"
5783
#~ msgstr "Otključana beleška"
5785
#~ msgid "Multimedia"
5786
#~ msgstr "Multimedija"
5788
#~ msgid "Path to the device"
5789
#~ msgstr "Putanja do uređaja"
5792
#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
5795
#~ "Ovo je puna putanja do uređaja koji će se koristiti za puštanje CD-a iz "
5796
#~ "ovog programčeta"
5798
#~ msgid "Amusements"
5799
#~ msgstr "Zanimljivosti"
5801
#~ msgid "Accessories"
5802
#~ msgstr "Dodatne alatke"
5804
#~ msgid "_Forecast"
5805
#~ msgstr "_Prognoza"
5807
#~ msgid "Humidity:"
5808
#~ msgstr "Vlažnost:"
5810
#~ msgid "Centigrade"
5811
#~ msgstr "Celzijus"
5814
#~ msgstr "Internet"
5818
#~ msgstr "Nema vremena"
5820
# bug: bad, very bad
5821
#~ msgid "Unknown time"
5822
#~ msgstr "Nepoznato vremena"
5831
#~ msgstr "Kritično"
5834
#~ msgstr "Punjenje"
5837
#~ "System is running on battery power\n"
5838
#~ "%s (%d%%) remaining"
5840
#~ "Sistem radi na baterije\n"
5841
#~ "%s (%d%%) preostalo"
5843
#~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining."
5844
#~ msgstr "Sistem radi na baterije. %s (%d%%) preostalo."
5846
#~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged."
5847
#~ msgstr "Sistem se napaja iz električne mreže. %s (%d%%) dok se ne napuni."
5849
#~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown."
5850
#~ msgstr "Sistem radi na baterije. Stanje baterije je nepoznato."
5852
#~ msgid "System is running on AC power. No battery present."
5853
#~ msgstr "Sistem se napaja iz električne mreže. Baterija nije prisutna."
5856
#~ "System is running on battery power\n"
5857
#~ "%s (%d%%) remaining."
5859
#~ "Sistem radi na baterije\n"
5860
#~ "preostalo %s (%d%%)."
5863
#~ "System is running on AC power\n"
5864
#~ "%s (%d%%) till charged."
5866
#~ "Sistem se napaja iz električne mreže\n"
5867
#~ "%s (%d%%) dok se ne napuni."
5876
#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery "
5877
#~ "to avoid losing your work."
5879
#~ "Vaša baterija je gotovo prazna (%d%%, %s). Napunite bateriju kako biste "
5880
#~ "izbegli da ostanete bez svog rada."
5883
#~ "System is running on battery power\n"
5884
#~ "Battery: %d%% (%s)"
5886
#~ "Sistem radi na baterije\n"
5887
#~ "Baterija: %d%% (%s)"
5889
#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
5890
#~ msgstr "Baterija: %d%% (%s)"
5892
#~ msgid "_Preferences..."
5893
#~ msgstr "_Postavke..."
5895
#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
5896
#~ msgstr "Baterija je prazna (%d%%) a napajanje nije uključeno"
5898
#~ msgid "Pal_ettes:"
5901
#~ msgid "_Browse..."
5902
#~ msgstr "_Pretraži..."
5907
#~ msgid "Belarussian"
5908
#~ msgstr "Beloruski"
5910
#~ msgid "Belarussian Sun keymap"
5911
#~ msgstr "Beloruski Sun-ov raspored"
5913
#~ msgid "Belarussian xkb keymap"
5914
#~ msgstr "Beloruski xkb raspored"
5916
#~ msgid "Pl_ugins..."
5917
#~ msgstr "_Dodaci..."
5923
#~ msgstr "Promena "
5925
#~ msgid "URL link Button"
5926
#~ msgstr "Dugme sa vezom na adresu"
5929
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
5930
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
5931
#~ "only for US cities."
5933
#~ "Detaljna prognoza nije dostupna za ovo mesto.\n"
5934
#~ "Molim probajte državnu prognozu; obratite pažnju na to da IWIN prognoze "
5935
#~ "nisu dostupne van Amerike."
5938
#~ "State forecast not available for this location.\n"
5939
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
5940
#~ "only for US cities."
5942
#~ "Državna prognoza nije dostupna za ovo mesto.\n"
5943
#~ "Molim probajte detaljnu prognozu; obratite pažnju na to da IWIN prognoze "
5944
#~ "nisu dostupne van Amerike."
5946
#~ msgid "Use _metric system units"
5947
#~ msgstr "Koristiti _metrički sistem jedinica"
5949
#~ msgid "Use cus_tom address for radar map"
5950
#~ msgstr "Koristi adresu po izboru za radarsku mapu"
5955
#~ msgid "kilometers"
5956
#~ msgstr "kilometara"
5958
#~ msgid "Sto_p animation when double clicked"
5959
#~ msgstr "Zaus_tavi animaciju po dvostrukom kliku"
5961
#~ msgid "When double clicke_d:"
5962
#~ msgstr "Po dvostrukom _kliku:"
5965
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
5966
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
5968
#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
5969
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
5970
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
5971
#~ "option) any later version."
5973
#~ "Ovo Gnom programče dodaje mogućnost unosa naredbe na panelu. Sadrži "
5974
#~ "dopunjavanje naredbi, spisak prethodnih naredbi i izmenjive makroe.\n"
5976
#~ "\\\\ Ovaj program je slobodan softver — možete ga razdeljivati i menjati "
5977
#~ "pod uslovima Gnuove Opšte javne licence kako ju je objavila Fondacija za "
5978
#~ "slobodni softver, i to ili 2. izdanje Licence, ili (po vašem nahođenju) "
5979
#~ "bilo kojeg novijeg izdanja."
5981
#~ msgid "Show han_dle"
5982
#~ msgstr "Prikaži dršku za premeštanje apleta"
5985
#~ msgstr "U_gašene brojke"
5987
#~ msgid "_Delete Notes..."
5988
#~ msgstr "_Uklonite beleške..."
5991
#~ "<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
5993
#~ "Changes will be saved instantly."
5995
#~ "<b>Ukloniti sve kratke beleške?</b>\n"
5997
#~ "Izmene će trenutno biti sačuvane."
5999
#~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
6000
#~ msgstr "Izaberite da li se beleške pojavljuju na svim radnim površinama"
6002
#~ msgid "_Delete ALL"
6003
#~ msgstr "_Uklonite SVE"
6005
#~ msgid "_Properties..."
6006
#~ msgstr "_Osobine..."
6008
#~ msgid "_lock/unlock all notes"
6009
#~ msgstr "_zaključaj/otključaj sve beleške"
6011
#~ msgid "_show/hide all notes"
6012
#~ msgstr "_prikaži/sakrij sve beleške"
6014
#~ msgid "create a _new note"
6015
#~ msgstr "napravi _novu belešku"
6017
#~ msgid "Viet_namese"
6018
#~ msgstr "Vijetnamski"
6020
#~ msgid "Viet_namese xkb keymap"
6021
#~ msgstr "Vijetnamski xkb raspored"
6023
#~ msgid "La_youts..."
6024
#~ msgstr "_Rasporedi..."
6026
#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
6027
#~ msgstr "GSwitchIt dodaci"
6029
#~ msgid "Add a palette..."
6030
#~ msgstr "Dodaj paletu..."
6032
#~ msgid "Layouts _Configuration..."
6033
#~ msgstr "Podešavanje _rasporeda..."
6035
#~ msgid "Keyboard indicator"
6036
#~ msgstr "Pokazatelj tastature"
6039
#~ msgid "%d unread/ %d messages"
6040
#~ msgstr "%d nepročitanih/ %d poruka"
6042
#~ msgid "GSwitchIt"
6043
#~ msgstr "GSwitchIt"
6045
#~ msgid "GSwitchIt Properties"
6046
#~ msgstr "GSwitchIt podešavanja"
6049
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
6050
#~ "returned \"%d\"\n"
6051
#~ "Please try to correct this error"
6053
#~ "Došlo je do greške pri pokretanju naredbe za suspenziju. Naredba je "
6055
#~ "Pokušajte da ispravite ovu grešku"
6057
#~ msgid "GSwitchIt applet"
6058
#~ msgstr "GSwitchIt aplet"
6060
#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
6061
#~ msgstr "Radionica GSwitchIt apleta"
6063
# bug: Portuglese -> Portuguese
6064
#~ msgid "Portuglese"
6065
#~ msgstr "Portugalski"
6067
#~ msgid "XKB toolkit for GNOME"
6068
#~ msgstr "XKB alat za Gnome"
6070
#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
6071
#~ msgstr "Primeni podešavanja XKB-a i napusti program"
6074
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
6075
#~ "Probably internal X server problem.\n"
6077
#~ "X server version data:\n"
6081
#~ "Greška pri pokretanju XKB podešavanja.\n"
6082
#~ "Verovatno interna greška sa X serverom.\n"
6084
#~ "Podaci o izdanju X servera:\n"
6089
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
6090
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
6091
#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
6094
#~ "Koristite XFree 4.3.0.\n"
6095
#~ "Postoje poznati problemi sa složenim XKB podešavanjima.\n"
6096
#~ "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili preuzmite svežije "
6097
#~ "izdanje XFree softvera."
6099
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
6100
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Bonobo"
6102
#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
6103
#~ msgstr "Neuspešno pokretanje XklConfigRegistry\n"
6105
#~ msgid "Postscript preview component is not available"
6106
#~ msgstr "Nije dostupna komponenta za pregled Postscript-a"
6108
#~ msgid "Configure keyboard layouts"
6109
#~ msgstr "Podesi rasporede tastatura"
6111
#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
6113
#~ "Odaberite raspored. Napomena: jedan raspored može sadržati nekoliko grupa."
6115
#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
6116
#~ msgstr "Odaberite model tastature (marka, broj tastera, i sl.)."
6122
#~ msgstr "Očišćeno."
6127
#~ msgid "Keyboard _model:"
6128
#~ msgstr "_Model tastature:"
6130
#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
6131
#~ msgstr "Podešavanja rasporeda tastatura:"
6133
#~ msgid "Options 1"
6134
#~ msgstr "Opcije 1"
6136
#~ msgid "Options 2"
6137
#~ msgstr "Opcije 2"
6139
#~ msgid "Show _advanced parameters"
6140
#~ msgstr "Prikaži _napredna podešavanja"
6142
#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
6144
#~ "Prikaži listove sa naprednim podešavanjima tastature (za napredne "
6148
#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
6149
#~ "layout can be choosen."
6151
#~ "Ovo izdanje IksFri86 ne podržava više rasporeda, te stoga možete odabrati "
6152
#~ "samo jedan raspored."
6154
#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
6156
#~ "Koristi korisnička podešavanja, odbaci opšta podešavanja u XF86Config."
6158
#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
6159
#~ msgstr "Koristi opšta podešavanja iz XF86Config."
6162
#~ msgstr "_Korisnički"
6164
#~ msgid "_Global Preconfigured"
6165
#~ msgstr "_Opšte unapred podešeno"
6170
#~ msgid "_Switch shortcut"
6171
#~ msgstr "Pre_čica za promenu"
6173
#~ msgid "Default XKB setting"
6174
#~ msgstr "Podrazumevana XKB podešavanja"
6176
#~ msgid "Right Control"
6177
#~ msgstr "Desni Kontrol"
6179
#~ msgid "Left Control"
6180
#~ msgstr "Levi Kontrol"
6182
#~ msgid "Right Shift"
6183
#~ msgstr "Desni Šift"
6185
#~ msgid "Left Shift"
6186
#~ msgstr "Levi Šift"
6191
#~ msgid "The id of active switchcut"
6192
#~ msgstr "Identifikacioni broj aktivne prečice za promenu"
6194
#~ msgid "XKB keyboard layout"
6195
#~ msgstr "XKB raspored tastature"
6197
#~ msgid "XKB keyboard model"
6198
#~ msgstr "XKB model tastature"
6200
#~ msgid "XKB options"
6201
#~ msgstr "XKB opcije"
6203
#~ msgid "XKB settings should be overridden"
6204
#~ msgstr "XKB podešavanja će se zaobići"
6209
#~ msgid "Choose the color"
6210
#~ msgstr "Odaberite boju"
6212
#~ msgid "Highlighter"
6213
#~ msgstr "Isticanje"
6215
#~ msgid "Highlights the applet on the GNOME panel"
6216
#~ msgstr "Isticanje programčeta na Gnomovom panelu"
6218
#~ msgid "Highlighter plugin properties"
6219
#~ msgstr "Osobine dodatka za isticanje"
6221
#~ msgid "_Background color"
6222
#~ msgstr "Boja _pozadine"
6224
#~ msgid "_Text color"
6225
#~ msgstr "Boja _teksta"
6227
#~ msgid "Switching to group 1"
6228
#~ msgstr "Prebacivanje u 1. grupu"
6230
#~ msgid "Switching to group 2"
6231
#~ msgstr "Prebacivanje u 2. grupu"
6233
#~ msgid "Switching to group 3"
6234
#~ msgstr "Prebacivanje u 3. grupu"
6236
#~ msgid "Switching to group 4"
6237
#~ msgstr "Prebacivanje u 4. grupu"
6239
#~ msgid "Sound plugin"
6240
#~ msgstr "Dodatak za zvuk"
6242
#~ msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching"
6243
#~ msgstr "Omogućava obične zvučne objave Gnoma pri izmeni grupe"
6245
#~ msgid "Test plugin"
6246
#~ msgstr "Dodatak za isprobavanje"
6248
#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
6249
#~ msgstr "Dodatak GSwitchIt-a za isprobavanje"
6251
#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
6252
#~ msgstr "Podešavanja GSwitchIt apleta"
6254
#~ msgid "Enable _beep"
6255
#~ msgstr "Omogući _zvučni signal"
6257
#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
6258
#~ msgstr "Koristi zvučni signal sistema za naznačavanje promene."
6260
#~ msgid "Secondary"
6261
#~ msgstr "Drugi nivo"
6263
#~ msgid "XKB Properties"
6264
#~ msgstr "XKB podešavanja"
6266
#~ msgid "XKB settings: "
6267
#~ msgstr "XKB podešavanja: "
6269
#~ msgid "General XKB Properties"
6270
#~ msgstr "Opšta podešavanja XKB-a"
6272
#~ msgid "To _default"
6273
#~ msgstr "Na _podrazumevano"
6275
#~ msgid "Update the preview. Can take some time."
6276
#~ msgstr "Osveži prikaz. Može potrajati neko vreme."
6279
#~ msgstr "Zumiranje"
6282
#~ msgstr "Približi."
6284
#~ msgid "Zoom out."
6287
#~ msgid "Zoom to default."
6288
#~ msgstr "Normalna veličina."
6290
#~ msgid "Zoom to fit."
6291
#~ msgstr "Veličina prilagođena prozoru."
6299
#~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net"
6300
#~ msgstr "GSwitchIt Internet stranica na Sourceforge.net"
640
msgstr "Nije uspelo dobavljanje podataka"
642
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
643
#: ../libgweather/weather-metar.c:523
645
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
646
msgstr "Nisam uspeo da dobavim meteorološke podatke: %d %s.\n"
648
#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
649
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
650
#. attribution with a link to their service.
652
#. That's very nice of them!
654
#: ../libgweather/weather-yrno.c:416
656
"Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological "
659
"Vremenski podaci sa <a href=\"http://yr.no/\">norveškog metereološkog "
662
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
663
msgid "URL for the radar map"
664
msgstr "Adresa za radarsku mapu"
666
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
668
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
671
"Proizvoljna adresa sa koje se dovlači radarska mapa, ili prazno za njeno "
674
#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
675
#. locale; values must be quoted
676
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
678
msgstr "'centigrade'"
680
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
681
msgid "Temperature unit"
682
msgstr "Jedinica temperature"
684
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
686
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
687
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
689
"Jedinica temperature koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika. "
690
"Ispravne vrednosti su „kelvin“, „centigrade“ i „fahrenheit“."
692
#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key description
694
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
698
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
699
msgid "Distance unit"
700
msgstr "Jedinica rastojanja"
702
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
704
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
705
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
708
"Jedinica rastojanja koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika (na "
709
"primer za vidljivost ili za udaljenost važnih događaja). Ispravne vrednosti su "
710
"„meters“, „km“ i „miles“."
712
#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
714
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:15
718
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:16
720
msgstr "Jedinica brzine"
722
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:17
724
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
725
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
726
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
728
"Jedinica brzine koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika (na primer "
729
"za brzinu vetra). Ispravne vrednosti su „ms“ (metara u sekundi), "
730
"„kph“ (kilometara na sat), „mph“ (milja na sat), „knots“ (čvorova) i "
731
"„bft“ (Boforova skala)."
733
#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key description
735
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:20
739
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:21
740
msgid "Pressure unit"
741
msgstr "Jedinica pritiska"
743
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:22
745
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
746
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
747
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of "
748
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
750
"Jedinica pritiska koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika. "
751
"Ispravne vrednosti su „kpa“ (kilopaskal), „hpa“ (hektopaskal), "
752
"„mb“ (milibar, matematički jednak 1 hPa ali prikazan drugačije), „mm-"
753
"hg“ (milimetar živinog stuba), „inch-hg“ (inči živinog stuba), "
756
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:23
757
msgid "Default location"
758
msgstr "Osnovno mesto"
760
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:24
762
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
763
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
764
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
765
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml "
766
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
767
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
768
"calculations, not for weather forecast."
770
"Osnovno mesto za programče vremenskih prilika. Prvo polje predstavlja naziv "
771
"koji će biti prikazan. Ako je prazno, biće uzet iz baze podataka mesta. "
772
"Drugo polje predstavlja metereološki kod osnovne metereološke stanice. Ne sme "
773
"biti prazno i mora da odgovara oznaci „koda“ iz datoteke „Locations.xml“. "
774
"Treće polje predstavlja uređenu dvojku (geografska širina, geografska dužina), "
775
"kojom se prepisuje vrednost uzeta iz baze podataka. Ovo se koristi samo za "
776
"proračune izlaska sunca i mesečevih mena, a ne za prognoziranje vremena."