~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/libgweather/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-27 11:58:15 UTC
  • mfrom: (13.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130527115815-l51yffuy20gbv9q0
Tags: 3.8.0-1ubuntu1
* Sync with Debian (LP: #1184168). Remaining changes: 
  - debian/control.in, debian/rules:
    + Run autoreconf
  - debian/rules:
    + Generate POT files on build
  - debian/patches/01_gettext_not_xml.patch: 
    + using gettext rather than add translations to the xml databases
  - debian/patches/02_no_external_gettext.patch:
    + Can't have both IT_PROG_INTLTOOL and AM_GNU_GETTEXT

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Serbian translation of gnome-applets
2
 
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
3
 
#
 
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
4
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
5
 
#
6
4
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7
5
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
8
 
#
 
6
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
9
7
msgid ""
10
8
msgstr ""
11
9
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
 
"applets&component=gweather\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:30+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
17
 
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgwe"
 
11
"ather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 21:50+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 11:04+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
 
16
"Language: sr\n"
18
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
 
 
24
 
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
25
 
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
26
 
#. * the common localised name that corresponds to
27
 
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
28
 
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
29
 
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
30
 
#. * this name.
31
 
#. *
32
 
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
33
 
#. * "DEFAULT_LOCATION".
34
 
#.
35
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213
36
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
37
 
msgid "DEFAULT_LOCATION"
38
 
msgstr "Београд,Сурчин"
39
 
 
40
 
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
41
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
42
 
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
43
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
44
 
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
45
 
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
46
 
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
47
 
#. * the capital city, Athens.
48
 
#. *
49
 
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
50
 
#.
51
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233
52
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
53
 
msgid "DEFAULT_CODE"
54
 
msgstr "LYBE"
55
 
 
56
 
# Данило, знамо ли ми ово?
57
 
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
58
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
59
 
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
60
 
#. * Check
61
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
62
 
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
63
 
#. * file.
64
 
#. *
65
 
#. * If your default location does not have a zone, set this to
66
 
#. * "DEFAULT_ZONE".
67
 
#.
68
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253
69
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
70
 
msgid "DEFAULT_ZONE"
71
 
msgstr " "
72
 
 
73
 
# Данило, знамо ли ми ово?
74
 
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
75
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
76
 
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
77
 
#. * not. Check
78
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
79
 
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
80
 
#. * file.
81
 
#. *
82
 
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
83
 
#. * (or space).
84
 
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
85
 
#.
86
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274
87
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
88
 
msgid "DEFAULT_RADAR"
89
 
msgstr " "
90
 
 
91
 
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
92
 
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
93
 
#. * above. Check
94
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
95
 
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
96
 
#. * Locations.xml file.
97
 
#. *
98
 
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
99
 
#. * to " " (or space).
100
 
#. * If you do not have a default location, set this to
101
 
#. * DEFAULT_COORDINATES.
102
 
#.
103
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295
104
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
105
 
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
106
 
msgstr "44-49N 020-17E"
107
 
 
108
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45
109
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77
110
 
msgid "Default"
111
 
msgstr "Подразумевано"
112
 
 
113
 
#. translators: Kelvin
114
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36
115
 
msgid "K"
116
 
msgstr "Келвин"
117
 
 
118
 
#. translators: Celsius
119
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
120
 
msgid "C"
121
 
msgstr "Целзијус"
122
 
 
123
 
#. translators: Fahrenheit
124
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
125
 
msgid "F"
126
 
msgstr "Фаренхајт"
127
 
 
128
 
#. translators: meters per second
129
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47
130
 
msgid "m/s"
131
 
msgstr "м/с"
132
 
 
133
 
#. translators: kilometers per hour
134
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:49
135
 
msgid "km/h"
136
 
msgstr "км/ч"
137
 
 
138
 
#. translators: miles per hour
139
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51
140
 
msgid "mph"
141
 
msgstr "миља/ч"
142
 
 
143
 
#. translators: knots (speed unit)
144
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
145
 
msgid "knots"
146
 
msgstr "чворова"
147
 
 
148
 
#. translators: wind speed
149
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
150
 
msgid "Beaufort scale"
151
 
msgstr "Бофорова скала"
152
 
 
153
 
#. translators: kilopascals
154
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62
155
 
msgid "kPa"
156
 
msgstr "kPa"
157
 
 
158
 
#. translators: hectopascals
159
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64
160
 
msgid "hPa"
161
 
msgstr "hPa"
162
 
 
163
 
#. translators: millibars
164
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:66
165
 
msgid "mb"
166
 
msgstr "mb"
167
 
 
168
 
#. translators: millimeters of mercury
169
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:68
170
 
msgid "mmHg"
171
 
msgstr "mmHg"
172
 
 
173
 
# Kod nas treba mmHg
174
 
#. translators: inches of mercury
175
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
176
 
msgid "inHg"
177
 
msgstr "inHg"
178
 
 
179
 
#. translators: atmosphere
180
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
181
 
msgid "atm"
182
 
msgstr "атмосфера"
183
 
 
184
 
# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
185
 
#. translators: meters
186
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:79
187
 
msgid "m"
188
 
msgstr "метара"
189
 
 
190
 
# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
191
 
#. translators: kilometers
192
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:81
193
 
msgid "km"
194
 
msgstr "километара"
195
 
 
196
 
# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
197
 
#. translators: miles
198
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83
199
 
msgid "mi"
200
 
msgstr "миља"
201
 
 
202
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
203
 
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
204
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111
205
 
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
206
 
msgstr "C"
207
 
 
208
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
209
 
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
210
 
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
211
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151
212
 
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
213
 
msgstr "m/s"
214
 
 
215
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
216
 
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
217
 
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
218
 
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
219
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
220
 
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
221
 
msgstr "mmHg"
222
 
 
223
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
224
 
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
225
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233
226
 
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
227
 
msgstr "m"
228
 
 
229
 
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314
 
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
 
21
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
22
"X-Project-Style: gnome\n"
 
23
 
 
24
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:316
230
25
msgid "Greenwich Mean Time"
231
26
msgstr "Гриничко средње време"
232
27
 
233
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
234
 
#| msgid ""
235
 
#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
236
 
#| "from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
237
 
msgid ""
238
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
239
 
"from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
240
 
msgstr ""
241
 
"Троцифрени код за преузимање радарских карти са weather.com, како се може "
242
 
"наћи на http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
243
 
 
244
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
245
 
#| msgid ""
246
 
#| "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
247
 
#| "libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
248
 
msgid ""
249
 
"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
250
 
"libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
251
 
msgstr ""
252
 
"Јединствена зона за град, како се може наћи на http://git.gnome.org/cgit/"
253
 
"gnome-applets/trunk/gweather/Locations.xml.in"
254
 
 
255
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
256
 
msgid ""
257
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
258
 
"or not."
259
 
msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не."
260
 
 
261
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
262
 
msgid "Display radar map"
263
 
msgstr "Прикажи радарску мапу"
264
 
 
265
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
266
 
msgid "Distance unit"
267
 
msgstr "Јединице растојања"
268
 
 
269
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
270
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
271
 
msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању."
272
 
 
273
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
274
 
msgid ""
275
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
276
 
"\" key."
277
 
msgstr ""
278
 
"Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа "
279
 
"„radar“."
280
 
 
281
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
282
 
msgid ""
283
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
284
 
"[EW]."
285
 
msgstr ""
286
 
"Географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]"
287
 
 
288
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
289
 
msgid "Location coordinates"
290
 
msgstr "Координате места"
291
 
 
292
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
293
 
msgid "Nearby city"
294
 
msgstr "Оближњи град"
295
 
 
296
 
# bug: URL broken
297
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
298
 
#| msgid ""
299
 
#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome."
300
 
#| "org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
301
 
msgid ""
302
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
303
 
"org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
304
 
msgstr ""
305
 
"Оближња већа зона, као нпр. главни град, који се могу наћи на http://git."
306
 
"gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
307
 
 
308
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
309
 
msgid "Not used anymore"
310
 
msgstr "Више се не користи"
311
 
 
312
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
313
 
msgid "Pressure unit"
314
 
msgstr "Јединице притиска"
315
 
 
316
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
317
 
msgid "Radar location"
318
 
msgstr "Положај радара"
319
 
 
320
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
321
 
msgid "Speed unit"
322
 
msgstr "Јединице брзине"
323
 
 
324
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
325
 
msgid "Temperature unit"
326
 
msgstr "Јединице температуре"
327
 
 
328
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
329
 
msgid "The city that gweather displays information for."
330
 
msgstr "Град за који се приказују подаци."
331
 
 
332
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
333
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
334
 
msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа."
335
 
 
336
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
337
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
338
 
msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања."
339
 
 
340
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
341
 
msgid "The unit to use for pressure."
342
 
msgstr "Које јединице користити за притисак."
343
 
 
344
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
345
 
msgid "The unit to use for temperature."
346
 
msgstr "Које јединице користити за температуру."
347
 
 
348
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
349
 
msgid "The unit to use for visibility."
350
 
msgstr "Које јединице користити за видљивост."
351
 
 
352
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
353
 
msgid "The unit to use for wind speed."
354
 
msgstr "Које јединице користити за брзину ветра."
355
 
 
356
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
357
 
msgid "Update interval"
358
 
msgstr "Време између допуна"
359
 
 
360
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
361
 
msgid "Update the data automatically"
362
 
msgstr "Освежи податке аутоматски"
363
 
 
364
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
365
 
msgid "Url for the radar map"
366
 
msgstr "Адреса за радарску мапу"
367
 
 
368
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
369
 
msgid "Use custom url for the radar map"
370
 
msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"
371
 
 
372
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
373
 
msgid "Use metric units"
374
 
msgstr "Користити метрички систем јединица"
375
 
 
376
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
377
 
msgid "Use metric units instead of english units."
378
 
msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система."
379
 
 
380
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
381
 
msgid "Weather for a city"
382
 
msgstr "Временске прилике за град"
383
 
 
384
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
385
 
msgid "Weather location information"
386
 
msgstr "Подаци о месту за прогнозу"
387
 
 
388
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
389
 
msgid "Weather location information."
390
 
msgstr "Подаци о месту за прогнозу."
391
 
 
392
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
393
 
msgid "Zone location"
394
 
msgstr "Место зоне"
395
 
 
396
 
#: ../libgweather/timezone-menu.c:277
397
 
#| msgid "Unknown"
 
28
#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
398
29
msgctxt "timezone"
399
30
msgid "Unknown"
400
31
msgstr "Непознато"
401
32
 
402
 
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
403
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:504
404
 
#, c-format
405
 
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
406
 
msgstr "Неуспешно добављање метеоролошких података: %d %s.\n"
407
 
 
408
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:548
409
 
msgid "WeatherInfo missing location"
410
 
msgstr "Недостаје место за податке о времену"
411
 
 
412
 
#: ../libgweather/weather.c:230
 
33
#: ../libgweather/weather.c:129
413
34
msgid "Variable"
414
35
msgstr "Променљив"
415
36
 
416
 
#: ../libgweather/weather.c:231
 
37
#: ../libgweather/weather.c:130
417
38
msgid "North"
418
39
msgstr "Северни"
419
40
 
420
 
#: ../libgweather/weather.c:231
 
41
#: ../libgweather/weather.c:130
421
42
msgid "North - NorthEast"
422
 
msgstr "Северни-Североисточни"
 
43
msgstr "Северни-североисточни"
423
44
 
424
 
#: ../libgweather/weather.c:231
 
45
#: ../libgweather/weather.c:130
425
46
msgid "Northeast"
426
47
msgstr "Североисточни"
427
48
 
428
 
#: ../libgweather/weather.c:231
 
49
#: ../libgweather/weather.c:130
429
50
msgid "East - NorthEast"
430
 
msgstr "Источни-Североисточни"
 
51
msgstr "Источни-североисточни"
431
52
 
432
 
#: ../libgweather/weather.c:232
 
53
#: ../libgweather/weather.c:131
433
54
msgid "East"
434
55
msgstr "Источни"
435
56
 
436
 
#: ../libgweather/weather.c:232
 
57
#: ../libgweather/weather.c:131
437
58
msgid "East - Southeast"
438
 
msgstr "Источни-Југоисточни"
 
59
msgstr "Источни-југоисточни"
439
60
 
440
 
#: ../libgweather/weather.c:232
 
61
#: ../libgweather/weather.c:131
441
62
msgid "Southeast"
442
63
msgstr "Југоисточни"
443
64
 
444
 
#: ../libgweather/weather.c:232
 
65
#: ../libgweather/weather.c:131
445
66
msgid "South - Southeast"
446
 
msgstr "Југо-Југоисточни"
 
67
msgstr "Југо-југоисточни"
447
68
 
448
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
69
#: ../libgweather/weather.c:132
449
70
msgid "South"
450
71
msgstr "Јужни"
451
72
 
452
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
73
#: ../libgweather/weather.c:132
453
74
msgid "South - Southwest"
454
 
msgstr "Југо-Југозападни"
 
75
msgstr "Југо-југозападни"
455
76
 
456
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
77
#: ../libgweather/weather.c:132
457
78
msgid "Southwest"
458
79
msgstr "Југозападни"
459
80
 
460
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
81
#: ../libgweather/weather.c:132
461
82
msgid "West - Southwest"
462
 
msgstr "Западно-Јужнозападни"
 
83
msgstr "Западно-југозападни"
463
84
 
464
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
85
#: ../libgweather/weather.c:133
465
86
msgid "West"
466
87
msgstr "Западни"
467
88
 
468
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
89
#: ../libgweather/weather.c:133
469
90
msgid "West - Northwest"
470
 
msgstr "Западни-Северозападни"
 
91
msgstr "Западни-северозападни"
471
92
 
472
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
93
#: ../libgweather/weather.c:133
473
94
msgid "Northwest"
474
95
msgstr "Северозападни"
475
96
 
476
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
97
#: ../libgweather/weather.c:133
477
98
msgid "North - Northwest"
478
 
msgstr "Северно-Северозападни"
 
99
msgstr "Северно-северозападни"
479
100
 
480
 
#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:258
481
 
#: ../libgweather/weather.c:330
 
101
#: ../libgweather/weather.c:140
 
102
msgctxt "wind direction"
482
103
msgid "Invalid"
483
104
msgstr "Неисправно"
484
105
 
485
 
#: ../libgweather/weather.c:247
 
106
#: ../libgweather/weather.c:146
486
107
msgid "Clear Sky"
487
108
msgstr "Ведро небо"
488
109
 
489
 
#: ../libgweather/weather.c:248
 
110
#: ../libgweather/weather.c:147
490
111
msgid "Broken clouds"
491
112
msgstr "Разбијени облаци"
492
113
 
493
 
#: ../libgweather/weather.c:249
 
114
#: ../libgweather/weather.c:148
494
115
msgid "Scattered clouds"
495
116
msgstr "Распирени облаци"
496
117
 
497
 
#: ../libgweather/weather.c:250
 
118
#: ../libgweather/weather.c:149
498
119
msgid "Few clouds"
499
120
msgstr "Местимично облачно"
500
121
 
501
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
122
#: ../libgweather/weather.c:150
502
123
msgid "Overcast"
503
124
msgstr "Облачно"
504
125
 
 
126
#: ../libgweather/weather.c:157 ../libgweather/weather.c:229
 
127
msgctxt "sky conditions"
 
128
msgid "Invalid"
 
129
msgstr "Неисправно"
 
130
 
505
131
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
506
132
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
507
133
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
508
134
#. NONE
509
 
#: ../libgweather/weather.c:290 ../libgweather/weather.c:292
 
135
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:191
510
136
msgid "Thunderstorm"
511
137
msgstr "Пљусак са грмљавином"
512
138
 
513
139
# Ovo kaze Morton-Benson :)
514
140
#. DRIZZLE
515
 
#: ../libgweather/weather.c:291
 
141
#: ../libgweather/weather.c:190
516
142
msgid "Drizzle"
517
143
msgstr "Ромињање"
518
144
 
519
 
#: ../libgweather/weather.c:291
 
145
#: ../libgweather/weather.c:190
520
146
msgid "Light drizzle"
521
147
msgstr "Слабо ромињање"
522
148
 
523
 
#: ../libgweather/weather.c:291
 
149
#: ../libgweather/weather.c:190
524
150
msgid "Moderate drizzle"
525
151
msgstr "Умерено ромињање"
526
152
 
527
 
#: ../libgweather/weather.c:291
 
153
#: ../libgweather/weather.c:190
528
154
msgid "Heavy drizzle"
529
155
msgstr "Јако ромињање"
530
156
 
531
 
#: ../libgweather/weather.c:291
 
157
#: ../libgweather/weather.c:190
532
158
msgid "Freezing drizzle"
533
159
msgstr "Ледено ромињање"
534
160
 
535
161
#. RAIN
536
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
162
#: ../libgweather/weather.c:191
537
163
msgid "Rain"
538
164
msgstr "Киша"
539
165
 
540
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
166
#: ../libgweather/weather.c:191
541
167
msgid "Light rain"
542
168
msgstr "Кишица"
543
169
 
544
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
170
#: ../libgweather/weather.c:191
545
171
msgid "Moderate rain"
546
172
msgstr "Умерена киша"
547
173
 
548
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
174
#: ../libgweather/weather.c:191
549
175
msgid "Heavy rain"
550
176
msgstr "Јака киша"
551
177
 
552
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
178
#: ../libgweather/weather.c:191
553
179
msgid "Rain showers"
554
180
msgstr "Пљусак"
555
181
 
556
 
#: ../libgweather/weather.c:292
 
182
#: ../libgweather/weather.c:191
557
183
msgid "Freezing rain"
558
184
msgstr "Ледена киша"
559
185
 
560
186
#. SNOW
561
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
187
#: ../libgweather/weather.c:192
562
188
msgid "Snow"
563
189
msgstr "Снег"
564
190
 
565
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
191
#: ../libgweather/weather.c:192
566
192
msgid "Light snow"
567
193
msgstr "Слаб снег"
568
194
 
569
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
195
#: ../libgweather/weather.c:192
570
196
msgid "Moderate snow"
571
197
msgstr "Умерен снег"
572
198
 
573
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
199
#: ../libgweather/weather.c:192
574
200
msgid "Heavy snow"
575
201
msgstr "Јак снег"
576
202
 
577
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
203
#: ../libgweather/weather.c:192
578
204
msgid "Snowstorm"
579
205
msgstr "Снежна олуја"
580
206
 
581
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
207
#: ../libgweather/weather.c:192
582
208
msgid "Blowing snowfall"
583
209
msgstr "Разарајући снег"
584
210
 
585
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
211
#: ../libgweather/weather.c:192
586
212
msgid "Snow showers"
587
213
msgstr "Снежни пљусак"
588
214
 
589
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
215
#: ../libgweather/weather.c:192
590
216
msgid "Drifting snow"
591
217
msgstr "Снег се лагано премешта"
592
218
 
593
219
#. SNOW_GRAINS
594
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
220
#: ../libgweather/weather.c:193
595
221
msgid "Snow grains"
596
222
msgstr "Трунке снега"
597
223
 
598
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
224
#: ../libgweather/weather.c:193
599
225
msgid "Light snow grains"
600
226
msgstr "Слабе трунке снега"
601
227
 
602
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
228
#: ../libgweather/weather.c:193
603
229
msgid "Moderate snow grains"
604
230
msgstr "Умерене трунке снега"
605
231
 
606
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
232
#: ../libgweather/weather.c:193
607
233
msgid "Heavy snow grains"
608
234
msgstr "Јаке трунке снега"
609
235
 
610
236
#. ICE_CRYSTALS
611
 
#: ../libgweather/weather.c:295
 
237
#: ../libgweather/weather.c:194
612
238
msgid "Ice crystals"
613
239
msgstr "Леденице"
614
240
 
615
241
#. ICE_PELLETS
616
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
242
#: ../libgweather/weather.c:195
617
243
msgid "Ice pellets"
618
244
msgstr "Ледене куглице"
619
245
 
620
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
246
#: ../libgweather/weather.c:195
621
247
msgid "Few ice pellets"
622
248
msgstr "Понешто ледених куглица"
623
249
 
624
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
250
#: ../libgweather/weather.c:195
625
251
msgid "Moderate ice pellets"
626
252
msgstr "Умерено ледене куглице"
627
253
 
628
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
254
#: ../libgweather/weather.c:195
629
255
msgid "Heavy ice pellets"
630
256
msgstr "Много ледених куглица"
631
257
 
632
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
258
#: ../libgweather/weather.c:195
633
259
msgid "Ice pellet storm"
634
260
msgstr "Олуја ледених куглица"
635
261
 
636
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
262
#: ../libgweather/weather.c:195
637
263
msgid "Showers of ice pellets"
638
264
msgstr "Пљусак ледених куглица"
639
265
 
640
266
#. HAIL
641
 
#: ../libgweather/weather.c:297
 
267
#: ../libgweather/weather.c:196
642
268
msgid "Hail"
643
 
msgstr "Град"
 
269
msgstr "Гра̏д"
644
270
 
645
 
#: ../libgweather/weather.c:297
 
271
#: ../libgweather/weather.c:196
646
272
msgid "Hailstorm"
647
 
msgstr "Олујни град"
 
273
msgstr "Олујни гра̏д"
648
274
 
649
 
#: ../libgweather/weather.c:297
 
275
#: ../libgweather/weather.c:196
650
276
msgid "Hail showers"
651
 
msgstr "Пљусак града"
 
277
msgstr "Пљусак гра̏да"
652
278
 
653
279
#. SMALL_HAIL
654
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
280
#: ../libgweather/weather.c:197
655
281
msgid "Small hail"
656
 
msgstr "Мањи град"
 
282
msgstr "Мањи гра̏д"
657
283
 
658
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
284
#: ../libgweather/weather.c:197
659
285
msgid "Small hailstorm"
660
 
msgstr "Мања олуја града"
 
286
msgstr "Мања олуја гра̏да"
661
287
 
662
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
288
#: ../libgweather/weather.c:197
663
289
msgid "Showers of small hail"
664
 
msgstr "Пљусак мањег града"
 
290
msgstr "Пљусак мањег гра̏да"
665
291
 
666
292
#. PRECIPITATION
667
 
#: ../libgweather/weather.c:299
 
293
#: ../libgweather/weather.c:198
668
294
msgid "Unknown precipitation"
669
295
msgstr "Непознате падавине"
670
296
 
671
297
#. MIST
672
 
#: ../libgweather/weather.c:300
 
298
#: ../libgweather/weather.c:199
673
299
msgid "Mist"
674
300
msgstr "Измаглица"
675
301
 
676
302
#. FOG
677
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
303
#: ../libgweather/weather.c:200
678
304
msgid "Fog"
679
305
msgstr "Магла"
680
306
 
681
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
307
#: ../libgweather/weather.c:200
682
308
msgid "Fog in the vicinity"
683
309
msgstr "Магла у близини"
684
310
 
685
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
311
#: ../libgweather/weather.c:200
686
312
msgid "Shallow fog"
687
313
msgstr "Слабашна магла"
688
314
 
689
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
315
#: ../libgweather/weather.c:200
690
316
msgid "Patches of fog"
691
317
msgstr "Трагови магле"
692
318
 
693
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
319
#: ../libgweather/weather.c:200
694
320
msgid "Partial fog"
695
 
msgstr "Делимично магла"
 
321
msgstr "Местимична магла"
696
322
 
697
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
323
#: ../libgweather/weather.c:200
698
324
msgid "Freezing fog"
699
325
msgstr "Ледена магла"
700
326
 
701
327
#. SMOKE
702
 
#: ../libgweather/weather.c:302
 
328
#: ../libgweather/weather.c:201
703
329
msgid "Smoke"
704
330
msgstr "Смог"
705
331
 
706
332
#. VOLCANIC_ASH
707
 
#: ../libgweather/weather.c:303
 
333
#: ../libgweather/weather.c:202
708
334
msgid "Volcanic ash"
709
335
msgstr "Вулкански пепео"
710
336
 
711
337
#. SAND
712
 
#: ../libgweather/weather.c:304
 
338
#: ../libgweather/weather.c:203
713
339
msgid "Sand"
714
340
msgstr "Песак"
715
341
 
716
 
#: ../libgweather/weather.c:304
 
342
#: ../libgweather/weather.c:203
717
343
msgid "Blowing sand"
718
344
msgstr "Разарајући песак"
719
345
 
720
 
#: ../libgweather/weather.c:304
 
346
#: ../libgweather/weather.c:203
721
347
msgid "Drifting sand"
722
348
msgstr "Песак се лагано премешта"
723
349
 
724
350
# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;)
725
351
# Е баш лепо!
726
352
#. HAZE
727
 
#: ../libgweather/weather.c:305
 
353
#: ../libgweather/weather.c:204
728
354
msgid "Haze"
729
355
msgstr "Сумаглица"
730
356
 
731
357
#. SPRAY
732
 
#: ../libgweather/weather.c:306
 
358
#: ../libgweather/weather.c:205
733
359
msgid "Blowing sprays"
734
360
msgstr "Разарајуће запрашено"
735
361
 
736
362
#. DUST
737
 
#: ../libgweather/weather.c:307
 
363
#: ../libgweather/weather.c:206
738
364
msgid "Dust"
739
365
msgstr "Прашина"
740
366
 
741
367
# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
742
368
# Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :)
743
 
#: ../libgweather/weather.c:307
 
369
#: ../libgweather/weather.c:206
744
370
msgid "Blowing dust"
745
371
msgstr "Разарајућа прашина"
746
372
 
747
 
#: ../libgweather/weather.c:307
 
373
#: ../libgweather/weather.c:206
748
374
msgid "Drifting dust"
749
375
msgstr "Прашина се лагано премешта"
750
376
 
751
377
#. SQUALL
752
 
#: ../libgweather/weather.c:308
 
378
#: ../libgweather/weather.c:207
753
379
msgid "Squall"
754
380
msgstr "Удар ветра"
755
381
 
756
382
#. SANDSTORM
757
 
#: ../libgweather/weather.c:309
 
383
#: ../libgweather/weather.c:208
758
384
msgid "Sandstorm"
759
385
msgstr "Пешчана олуја"
760
386
 
761
 
#: ../libgweather/weather.c:309
 
387
#: ../libgweather/weather.c:208
762
388
msgid "Sandstorm in the vicinity"
763
389
msgstr "Пешчана олуја у близини"
764
390
 
765
 
#: ../libgweather/weather.c:309
 
391
#: ../libgweather/weather.c:208
766
392
msgid "Heavy sandstorm"
767
393
msgstr "Јака пешчана олуја"
768
394
 
769
395
# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
770
396
# Нећемо, него теби! :)
771
397
#. DUSTSTORM
772
 
#: ../libgweather/weather.c:310
 
398
#: ../libgweather/weather.c:209
773
399
msgid "Duststorm"
774
400
msgstr "Вртлог од прашине"
775
401
 
776
 
#: ../libgweather/weather.c:310
 
402
#: ../libgweather/weather.c:209
777
403
msgid "Duststorm in the vicinity"
778
404
msgstr "Вртлог од прашине у близини"
779
405
 
780
 
#: ../libgweather/weather.c:310
 
406
#: ../libgweather/weather.c:209
781
407
msgid "Heavy duststorm"
782
408
msgstr "Јак вртлог од прашине"
783
409
 
784
410
#. FUNNEL_CLOUD
785
 
#: ../libgweather/weather.c:311
 
411
#: ../libgweather/weather.c:210
786
412
msgid "Funnel cloud"
787
 
msgstr "Облак ки димњак"
 
413
msgstr "Левкасти облак"
788
414
 
789
415
#. TORNADO
790
 
#: ../libgweather/weather.c:312
 
416
#: ../libgweather/weather.c:211
791
417
msgid "Tornado"
792
418
msgstr "Торнадо"
793
419
 
794
420
#. DUST_WHIRLS
795
 
#: ../libgweather/weather.c:313
 
421
#: ../libgweather/weather.c:212
796
422
msgid "Dust whirls"
797
423
msgstr "Ковитлаци прашине"
798
424
 
799
 
#: ../libgweather/weather.c:313
 
425
#: ../libgweather/weather.c:212
800
426
msgid "Dust whirls in the vicinity"
801
427
msgstr "Ковитлаци прашине у близини"
802
428
 
803
 
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
804
 
#. *             see `man 3 strftime` for more details
805
 
#.
806
 
#: ../libgweather/weather.c:703
807
 
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
 
429
#: ../libgweather/weather.c:552
 
430
#| msgid "%a, %b %d / %H:%M"
 
431
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
808
432
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
809
433
 
810
 
#: ../libgweather/weather.c:718
 
434
#: ../libgweather/weather.c:558
811
435
msgid "Unknown observation time"
812
436
msgstr "Непознато време посматрања"
813
437
 
814
 
#: ../libgweather/weather.c:732 ../libgweather/weather.c:783
815
 
#: ../libgweather/weather.c:797 ../libgweather/weather.c:810
816
 
#: ../libgweather/weather.c:823 ../libgweather/weather.c:836
817
 
#: ../libgweather/weather.c:854 ../libgweather/weather.c:872
818
 
#: ../libgweather/weather.c:910 ../libgweather/weather.c:926
819
 
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:981
820
 
#: ../libgweather/weather.c:997 ../libgweather/weather.c:1017
 
438
#: ../libgweather/weather.c:570
 
439
msgctxt "sky conditions"
821
440
msgid "Unknown"
822
441
msgstr "Непознато"
823
442
 
824
443
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
825
 
#: ../libgweather/weather.c:754
 
444
#: ../libgweather/weather.c:590
826
445
#, c-format
827
446
msgid "%.1f °F"
828
447
msgstr "%.1f °F"
829
448
 
830
449
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
831
 
#: ../libgweather/weather.c:757
 
450
#: ../libgweather/weather.c:593
832
451
#, c-format
833
452
msgid "%d °F"
834
453
msgstr "%d °F"
835
454
 
836
455
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
837
 
#: ../libgweather/weather.c:763
 
456
#: ../libgweather/weather.c:599
838
457
#, c-format
839
458
msgid "%.1f °C"
840
459
msgstr "%.1f °C"
841
460
 
842
461
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
843
 
#: ../libgweather/weather.c:766
 
462
#: ../libgweather/weather.c:602
844
463
#, c-format
845
464
msgid "%d °C"
846
465
msgstr "%d °C"
847
466
 
848
467
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
849
 
#: ../libgweather/weather.c:772
 
468
#: ../libgweather/weather.c:608
850
469
#, c-format
851
470
msgid "%.1f K"
852
471
msgstr "%.1f K"
853
472
 
854
473
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
855
 
#: ../libgweather/weather.c:775
 
474
#: ../libgweather/weather.c:611
856
475
#, c-format
857
476
msgid "%d K"
858
477
msgstr "%d K"
859
478
 
 
479
#: ../libgweather/weather.c:619
 
480
msgctxt "temperature unit"
 
481
msgid "Unknown"
 
482
msgstr "Непознато"
 
483
 
 
484
#: ../libgweather/weather.c:634 ../libgweather/weather.c:650
 
485
#: ../libgweather/weather.c:666 ../libgweather/weather.c:719
 
486
msgctxt "temperature"
 
487
msgid "Unknown"
 
488
msgstr "Непознато"
 
489
 
 
490
#: ../libgweather/weather.c:682
 
491
msgctxt "dew"
 
492
msgid "Unknown"
 
493
msgstr "Непознато"
 
494
 
 
495
#: ../libgweather/weather.c:699
 
496
msgctxt "humidity"
 
497
msgid "Unknown"
 
498
msgstr "Непознато"
 
499
 
860
500
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
861
 
#: ../libgweather/weather.c:857
 
501
#: ../libgweather/weather.c:702
862
502
#, c-format
863
503
msgid "%.f%%"
864
504
msgstr "%.f%%"
865
505
 
866
506
# bug: plural-forms
867
507
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
868
 
#: ../libgweather/weather.c:885
 
508
#: ../libgweather/weather.c:730
869
509
#, c-format
870
510
msgid "%0.1f knots"
871
 
msgstr "%0.1f чворова"
 
511
msgstr "%0.1f чвора"
872
512
 
873
513
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
874
 
#: ../libgweather/weather.c:889
 
514
#: ../libgweather/weather.c:733
875
515
#, c-format
876
516
msgid "%.1f mph"
877
517
msgstr "%.1f mph"
878
518
 
879
519
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
880
 
#: ../libgweather/weather.c:893
 
520
#: ../libgweather/weather.c:736
881
521
#, c-format
882
522
msgid "%.1f km/h"
883
523
msgstr "%.1f km/h"
884
524
 
885
525
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
886
 
#: ../libgweather/weather.c:897
 
526
#: ../libgweather/weather.c:739
887
527
#, c-format
888
528
msgid "%.1f m/s"
889
529
msgstr "%.1f m/s"
891
531
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
892
532
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
893
533
#.
894
 
#: ../libgweather/weather.c:903
 
534
#: ../libgweather/weather.c:744
895
535
#, c-format
896
536
msgid "Beaufort force %.1f"
897
537
msgstr "Снага по Бофору %.1f"
898
538
 
899
 
#: ../libgweather/weather.c:928
 
539
#: ../libgweather/weather.c:749
 
540
msgctxt "speed unit"
 
541
msgid "Unknown"
 
542
msgstr "Непознато"
 
543
 
 
544
#: ../libgweather/weather.c:767
 
545
msgctxt "wind speed"
 
546
msgid "Unknown"
 
547
msgstr "Непознато"
 
548
 
 
549
#: ../libgweather/weather.c:769
900
550
msgid "Calm"
901
551
msgstr "Мирно"
902
552
 
903
553
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
904
 
#: ../libgweather/weather.c:932
 
554
#: ../libgweather/weather.c:777
905
555
#, c-format
906
556
msgid "%s / %s"
907
557
msgstr "%s / %s"
908
558
 
 
559
#: ../libgweather/weather.c:796
 
560
msgctxt "pressure"
 
561
msgid "Unknown"
 
562
msgstr "Непознато"
 
563
 
909
564
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
910
 
#: ../libgweather/weather.c:954
 
565
#: ../libgweather/weather.c:801
911
566
#, c-format
912
567
msgid "%.2f inHg"
913
568
msgstr "%.2f inHg"
914
569
 
915
570
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
916
 
#: ../libgweather/weather.c:958
 
571
#: ../libgweather/weather.c:804
917
572
#, c-format
918
573
msgid "%.1f mmHg"
919
574
msgstr "%.1f mmHg"
920
575
 
921
576
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
922
 
#: ../libgweather/weather.c:962
 
577
#: ../libgweather/weather.c:807
923
578
#, c-format
924
579
msgid "%.2f kPa"
925
580
msgstr "%.2f kPa"
926
581
 
927
582
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
928
 
#: ../libgweather/weather.c:966
 
583
#: ../libgweather/weather.c:810
929
584
#, c-format
930
585
msgid "%.2f hPa"
931
586
msgstr "%.2f hPa"
932
587
 
933
588
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
934
 
#: ../libgweather/weather.c:970
 
589
#: ../libgweather/weather.c:813
935
590
#, c-format
936
591
msgid "%.2f mb"
937
592
msgstr "%.2f mb"
938
593
 
939
594
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
940
 
#: ../libgweather/weather.c:974
 
595
#: ../libgweather/weather.c:816
941
596
#, c-format
942
597
msgid "%.3f atm"
943
598
msgstr "%.1f атмосфера"
944
599
 
 
600
#: ../libgweather/weather.c:822
 
601
msgctxt "pressure unit"
 
602
msgid "Unknown"
 
603
msgstr "Непознато"
 
604
 
 
605
#: ../libgweather/weather.c:839
 
606
msgctxt "visibility"
 
607
msgid "Unknown"
 
608
msgstr "Непознато"
 
609
 
945
610
# bug: plural-forms
946
611
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
947
 
#: ../libgweather/weather.c:1002
 
612
#: ../libgweather/weather.c:844
948
613
#, c-format
949
614
msgid "%.1f miles"
950
615
msgstr "%.1f миља"
951
616
 
952
617
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
953
 
#: ../libgweather/weather.c:1006
 
618
#: ../libgweather/weather.c:847
954
619
#, c-format
955
620
msgid "%.1f km"
956
621
msgstr "%.1f km"
957
622
 
958
623
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
959
 
#: ../libgweather/weather.c:1010
 
624
#: ../libgweather/weather.c:850
960
625
#, c-format
961
626
msgid "%.0fm"
962
627
msgstr "%.0fm"
963
628
 
964
 
#: ../libgweather/weather.c:1039 ../libgweather/weather.c:1060
965
 
msgid "%H:%M"
 
629
#: ../libgweather/weather.c:856
 
630
msgctxt "visibility unit"
 
631
msgid "Unknown"
 
632
msgstr "Непознато"
 
633
 
 
634
#: ../libgweather/weather.c:880 ../libgweather/weather.c:905
 
635
msgid "%H∶%M"
966
636
msgstr "%H:%M"
967
637
 
968
 
#: ../libgweather/weather.c:1119
 
638
#: ../libgweather/weather.c:1006
969
639
msgid "Retrieval failed"
970
 
msgstr "Неуспешно добављање података"
971
 
 
972
 
#~ msgid "%.1f ℉"
973
 
#~ msgstr "%.1f ℉"
974
 
 
975
 
#~ msgid "%d ℉"
976
 
#~ msgstr "%d ℉"
977
 
 
978
 
#~ msgid "%.1f ℃"
979
 
#~ msgstr "%.1f ℃"
980
 
 
981
 
#~ msgid "%d ℃"
982
 
#~ msgstr "%d ℃"
983
 
 
984
 
#~ msgid "_About"
985
 
#~ msgstr "_О програму"
986
 
 
987
 
#~ msgid "_Help"
988
 
#~ msgstr "_Помоћ"
989
 
 
990
 
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
991
 
#~ msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре"
992
 
 
993
 
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
994
 
#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости"
995
 
 
996
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
997
 
#~ msgstr "Стање употребљивости тастатуре"
998
 
 
999
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
1000
 
#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
1003
 
#~ msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
1006
 
#~ msgstr ""
1007
 
#~ "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани "
1008
 
#~ "измењивачи"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "translator-credits"
1011
 
#~ msgstr ""
1012
 
#~ "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
1013
 
#~ "\n"
1014
 
#~ "http://prevod.org — превод на српски језик."
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
1017
 
#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
1020
 
#~ msgstr ""
1021
 
#~ "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s"
1022
 
 
1023
 
#~ msgid "a"
1024
 
#~ msgstr "а"
1025
 
 
1026
 
#~ msgid "AccessX Status"
1027
 
#~ msgstr "Стање употребљивости"
1028
 
 
1029
 
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
1030
 
#~ msgstr ""
1031
 
#~ "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са "
1032
 
#~ "употребљивошћу."
1033
 
 
1034
 
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
1035
 
#~ msgstr "XKB проширење није укључено"
1036
 
 
1037
 
#~ msgid "Unknown error"
1038
 
#~ msgstr "Непозната грешка"
1039
 
 
1040
 
#~ msgid "Error: %s"
1041
 
#~ msgstr "Грешка: %s"
1042
 
 
1043
 
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
1044
 
#~ msgstr ""
1045
 
#~ "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
1048
 
#~ msgstr "Праћење стања батерије"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "Battstat Factory"
1051
 
#~ msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
1054
 
#~ msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "_Preferences"
1057
 
#~ msgstr "_Поставке"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
1060
 
#~ msgstr "0 да нема ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време"
1061
 
 
1062
 
#~ msgid "Beep for warnings"
1063
 
#~ msgstr "Свирај ради упозорења"
1064
 
 
1065
 
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1066
 
#~ msgstr "Свирај при приказивању упозорења"
1067
 
 
1068
 
#~ msgid "Drain from top"
1069
 
#~ msgstr "Празни од врха"
1070
 
 
1071
 
#~ msgid "Full Battery Notification"
1072
 
#~ msgstr "Обавештење о пуној батерији"
1073
 
 
1074
 
#~ msgid "Low Battery Notification"
1075
 
#~ msgstr "Обавештење о слабој батерији"
1076
 
 
1077
 
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1078
 
#~ msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија"
1079
 
 
1080
 
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1081
 
#~ msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба"
1082
 
 
1083
 
#~ msgid "Red value level"
1084
 
#~ msgstr "Вредност за црвено"
1085
 
 
1086
 
#~ msgid ""
1087
 
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
1088
 
#~ "implemented for traditional battery view."
1089
 
#~ msgstr ""
1090
 
#~ "Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за "
1091
 
#~ "традиционални преглед батерије."
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "Show the horizontal battery"
1094
 
#~ msgstr "Прикажи батерију положено"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid "Show the time/percent label"
1097
 
#~ msgstr "Прикажи време/постотак напуњености"
1098
 
 
1099
 
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
1100
 
#~ msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел"
1101
 
 
1102
 
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
1103
 
#~ msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid ""
1106
 
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
1107
 
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
1108
 
#~ msgstr ""
1109
 
#~ "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође "
1110
 
#~ "вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије."
1111
 
 
1112
 
#~ msgid "Upright (small) battery"
1113
 
#~ msgstr "Усправна (мала) батерија"
1114
 
 
1115
 
#~ msgid ""
1116
 
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
1117
 
#~ "warning dialog rather than a percentage"
1118
 
#~ msgstr ""
1119
 
#~ "Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ "
1120
 
#~ "упозорења уместо постотка"
1121
 
 
1122
 
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
1123
 
#~ msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка"
1124
 
 
1125
 
#~ msgid "System is running on AC power"
1126
 
#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже"
1127
 
 
1128
 
#~ msgid "System is running on battery power"
1129
 
#~ msgstr "Систем ради на батерије"
1130
 
 
1131
 
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
1132
 
#~ msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)"
1133
 
 
1134
 
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
1135
 
#~ msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)"
1136
 
 
1137
 
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
1138
 
#~ msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије"
1139
 
 
1140
 
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
1141
 
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
1142
 
#~ msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)"
1143
 
#~ msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)"
1144
 
#~ msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)"
1145
 
 
1146
 
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
1147
 
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
1148
 
#~ msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)"
1149
 
#~ msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
1150
 
#~ msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
1151
 
 
1152
 
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
1153
 
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
1154
 
#~ msgstr[0] "Преостао је %d час (%d%%)"
1155
 
#~ msgstr[1] "Преостала су %d часа (%d%%)"
1156
 
#~ msgstr[2] "Преостало је %d часова (%d%%)"
1157
 
 
1158
 
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
1159
 
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
1160
 
#~ msgstr[0] "%d час до пуне батерије (%d%%)"
1161
 
#~ msgstr[1] "%d часа до пуне батерије (%d%%)"
1162
 
#~ msgstr[2] "%d часова до пуне батерије (%d%%)"
1163
 
 
1164
 
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
1165
 
#~ msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)"
1166
 
 
1167
 
#~ msgid "hour"
1168
 
#~ msgid_plural "hours"
1169
 
#~ msgstr[0] "час"
1170
 
#~ msgstr[1] "часа"
1171
 
#~ msgstr[2] "часова"
1172
 
 
1173
 
#~ msgid "minute"
1174
 
#~ msgid_plural "minutes"
1175
 
#~ msgstr[0] "минут"
1176
 
#~ msgstr[1] "минута"
1177
 
#~ msgstr[2] "минута"
1178
 
 
1179
 
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
1180
 
#~ msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)"
1181
 
 
1182
 
#~ msgid "Battery Monitor"
1183
 
#~ msgstr "Праћење стања батерије"
1184
 
 
1185
 
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
1186
 
#~ msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена"
1187
 
 
1188
 
#~ msgid "Battery Notice"
1189
 
#~ msgstr "Обавештење о батерији"
1190
 
 
1191
 
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
1192
 
#~ msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије."
1193
 
 
1194
 
#~ msgid ""
1195
 
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
1196
 
#~ "capacity)."
1197
 
#~ msgid_plural ""
1198
 
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
1199
 
#~ "capacity)."
1200
 
#~ msgstr[0] ""
1201
 
#~ "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)."
1202
 
#~ msgstr[1] ""
1203
 
#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
1204
 
#~ msgstr[2] ""
1205
 
#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
1206
 
 
1207
 
#~ msgid ""
1208
 
#~ "To avoid losing your work:\n"
1209
 
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1210
 
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1211
 
#~ msgstr ""
1212
 
#~ "Да не би изгубили податке:\n"
1213
 
#~ " • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n"
1214
 
#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."
1215
 
 
1216
 
#~ msgid ""
1217
 
#~ "To avoid losing your work:\n"
1218
 
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
1219
 
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1220
 
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1221
 
#~ msgstr ""
1222
 
#~ "Да не би изгубили податке:\n"
1223
 
#~ " • пребаците преносни рачунар у приправност,\n"
1224
 
#~ " • прикључите га на електричну мрежу, или\n"
1225
 
#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."
1226
 
 
1227
 
#~ msgid "Your battery is running low"
1228
 
#~ msgstr "Батерија је готово празна"
1229
 
 
1230
 
#~ msgid "No battery present"
1231
 
#~ msgstr "Батерија није присутна"
1232
 
 
1233
 
#~ msgid "Battery status unknown"
1234
 
#~ msgstr "Непознато стање батерије"
1235
 
 
1236
 
#~ msgid "N/A"
1237
 
#~ msgstr "Недоступно"
1238
 
 
1239
 
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1240
 
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
1241
 
 
1242
 
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1243
 
#~ msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара."
1244
 
 
1245
 
#~ msgid "HAL backend enabled."
1246
 
#~ msgstr "Омогућена је ХАЛ позадинска услуга"
1247
 
 
1248
 
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
1249
 
#~ msgstr "Омогућена је обична услуга (не ХАЛ)."
1250
 
 
1251
 
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
1252
 
#~ msgstr "<b>Изглед</b>"
1253
 
 
1254
 
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
1255
 
#~ msgstr "<b>Обавештења</b>"
1256
 
 
1257
 
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
1258
 
#~ msgstr "<small>(приказује једну слику за стање и напон)</small>"
1259
 
 
1260
 
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
1261
 
#~ msgstr "<small>(две слике: једна за стање, друга за напон)</small>"
1262
 
 
1263
 
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1264
 
#~ msgstr "Поставке праћења стања батерије"
1265
 
 
1266
 
#~ msgid "Show _percentage remaining"
1267
 
#~ msgstr "Прикажи преостали _постотак"
1268
 
 
1269
 
#~ msgid "Show _time remaining"
1270
 
#~ msgstr "Прикажи преостало _време"
1271
 
 
1272
 
#~ msgid "_Compact view"
1273
 
#~ msgstr "_Сажети приказ"
1274
 
 
1275
 
#~ msgid "_Expanded view"
1276
 
#~ msgstr "_Опширни приказ"
1277
 
 
1278
 
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
1279
 
#~ msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни"
1280
 
 
1281
 
#~ msgid "_Show time/percentage:"
1282
 
#~ msgstr "При_кажи време/постотак:"
1283
 
 
1284
 
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
1285
 
#~ msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:"
1286
 
 
1287
 
#~ msgid "Percent"
1288
 
#~ msgstr "Постотак"
1289
 
 
1290
 
#~ msgid "Minutes Remaining"
1291
 
#~ msgstr "Преостало минута"
1292
 
 
1293
 
#~ msgid "Battery Status Utility"
1294
 
#~ msgstr "Алатка за стање батерије"
1295
 
 
1296
 
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1297
 
#~ msgstr "Батерија у потпуности напуњена"
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "Battery power low"
1300
 
#~ msgstr "Батерија слаба"
1301
 
 
1302
 
#~ msgid "Character Palette"
1303
 
#~ msgstr "Палета знакова"
1304
 
 
1305
 
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1306
 
#~ msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова"
1307
 
 
1308
 
#~ msgid "Insert characters"
1309
 
#~ msgstr "Унесите знакове"
1310
 
 
1311
 
#~ msgid "Available palettes"
1312
 
#~ msgstr "Доступне палете"
1313
 
 
1314
 
#~ msgid "Insert \"%s\""
1315
 
#~ msgstr "Уметни „%s“"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid "Insert special character"
1318
 
#~ msgstr "Уметни нарочити знак"
1319
 
 
1320
 
#~ msgid "insert special character %s"
1321
 
#~ msgstr "уметни нарочити знак %s"
1322
 
 
1323
 
#~ msgid ""
1324
 
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1325
 
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1326
 
#~ msgstr ""
1327
 
#~ "Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на "
1328
 
#~ "мојој тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)."
1329
 
 
1330
 
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1331
 
#~ msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета"
1332
 
 
1333
 
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1334
 
#~ msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета"
1335
 
 
1336
 
#~ msgid "List of available palettes"
1337
 
#~ msgstr "Списак доступних палета"
1338
 
 
1339
 
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1340
 
#~ msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете"
1341
 
 
1342
 
#~ msgid ""
1343
 
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1344
 
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1345
 
#~ msgstr ""
1346
 
#~ "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова "
1347
 
#~ "ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче."
1348
 
 
1349
 
#~ msgid "_Edit"
1350
 
#~ msgstr "_Уређивање"
1351
 
 
1352
 
#~ msgid "_Palette:"
1353
 
#~ msgstr "_Палета:"
1354
 
 
1355
 
#~ msgid "Palette entry"
1356
 
#~ msgstr "Унос у палети"
1357
 
 
1358
 
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1359
 
#~ msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова"
1360
 
 
1361
 
#~ msgid "Add Palette"
1362
 
#~ msgstr "Додај палету"
1363
 
 
1364
 
#~ msgid "Edit Palette"
1365
 
#~ msgstr "Уреди палету"
1366
 
 
1367
 
#~ msgid "Palettes list"
1368
 
#~ msgstr "Списак палета"
1369
 
 
1370
 
#~ msgid "_Palettes:"
1371
 
#~ msgstr "_Палете:"
1372
 
 
1373
 
#~ msgid "Add button"
1374
 
#~ msgstr "Додај дугме"
1375
 
 
1376
 
#~ msgid "Click to add a new palette"
1377
 
#~ msgstr "Кликните да додате нову палету"
1378
 
 
1379
 
#~ msgid "Edit button"
1380
 
#~ msgstr "Уреди дугме"
1381
 
 
1382
 
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1383
 
#~ msgstr "Кликните да уредите изабрану палету"
1384
 
 
1385
 
#~ msgid "Delete button"
1386
 
#~ msgstr "Обриши дугме"
1387
 
 
1388
 
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1389
 
#~ msgstr "Кликните да обришете изабрану палету"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1392
 
#~ msgstr "Поставке палете знакова"
1393
 
 
1394
 
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
1395
 
#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"
1396
 
 
1397
 
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
1398
 
#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"
1399
 
 
1400
 
#~ msgid ""
1401
 
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
1402
 
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
1403
 
#~ msgstr ""
1404
 
#~ "Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и "
1405
 
#~ "јединица, а 2 постотак уместо фреквенције."
1406
 
 
1407
 
#~ msgid ""
1408
 
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
1409
 
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
1410
 
#~ "applet in graphic and text mode."
1411
 
#~ msgstr ""
1412
 
#~ "Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ "
1413
 
#~ "са текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста."
1414
 
 
1415
 
#~ msgid "CPU to Monitor"
1416
 
#~ msgstr "Прати процесор"
1417
 
 
1418
 
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
1419
 
#~ msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора"
1420
 
 
1421
 
#~ msgid ""
1422
 
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
1423
 
#~ "change it."
1424
 
#~ msgstr ""
1425
 
#~ "Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на "
1426
 
#~ "једнопроцесорском систему."
1427
 
 
1428
 
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
1429
 
#~ msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)."
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "    "
1432
 
#~ msgstr "    "
1433
 
 
1434
 
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
1435
 
#~ msgstr "<b>Подешавања приказа</b>"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
1438
 
#~ msgstr "<b>Подешавања праћења</b>"
1439
 
 
1440
 
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
1441
 
#~ msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
1444
 
#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора као _фреквенцију"
1445
 
 
1446
 
# procenti -> postotci?
1447
 
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
1448
 
#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _постотцима"
1449
 
 
1450
 
#~ msgid "Show frequency _units"
1451
 
#~ msgstr "Прикажи јединице _фреквенције"
1452
 
 
1453
 
#~ msgid "_Appearance:"
1454
 
#~ msgstr "_Изглед:"
1455
 
 
1456
 
#~ msgid "_Monitored CPU:"
1457
 
#~ msgstr "_Праћени процесор:"
1458
 
 
1459
 
#~ msgid "Could not open help document"
1460
 
#~ msgstr "Не могу да отворим документ помоћи"
1461
 
 
1462
 
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
1463
 
#~ msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора."
1464
 
 
1465
 
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
1466
 
#~ msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора"
1467
 
 
1468
 
#~ msgid "Graphic"
1469
 
#~ msgstr "График"
1470
 
 
1471
 
#~ msgid "Text"
1472
 
#~ msgstr "Текст"
1473
 
 
1474
 
#~ msgid "Graphic and Text"
1475
 
#~ msgstr "График и текст"
1476
 
 
1477
 
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
1478
 
#~ msgstr "Није подржана промена фреквенције"
1479
 
 
1480
 
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
1481
 
#~ msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана"
1482
 
 
1483
 
#~ msgid ""
1484
 
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
1485
 
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
1486
 
#~ "frequency scaling."
1487
 
#~ msgstr ""
1488
 
#~ "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро "
1489
 
#~ "подешен или не подржава измену фреквенције процесора."
1490
 
 
1491
 
#~ msgid "Disk Mounter"
1492
 
#~ msgstr "Прикључење диска"
1493
 
 
1494
 
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1495
 
#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"
1496
 
 
1497
 
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1498
 
#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"
1499
 
 
1500
 
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1501
 
#~ msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје"
1502
 
 
1503
 
#~ msgid "(mounted)"
1504
 
#~ msgstr "(прикључен)"
1505
 
 
1506
 
#~ msgid "(not mounted)"
1507
 
#~ msgstr "(није прикључен)"
1508
 
 
1509
 
#~ msgid "(not connected)"
1510
 
#~ msgstr "(неповезан)"
1511
 
 
1512
 
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
1513
 
#~ msgstr "Не могу да извршим ’%s‘"
1514
 
 
1515
 
#~ msgid "Mount Error"
1516
 
#~ msgstr "Грешка при прикључењу"
1517
 
 
1518
 
#~ msgid "Unmount Error"
1519
 
#~ msgstr "Грешка при искључењу"
1520
 
 
1521
 
#~ msgid "Eject Error"
1522
 
#~ msgstr "Грешка при избацивању"
1523
 
 
1524
 
#~ msgid "Error"
1525
 
#~ msgstr "Грешка"
1526
 
 
1527
 
#~ msgid "_Play DVD"
1528
 
#~ msgstr "_Пусти ДВД"
1529
 
 
1530
 
#~ msgid "_Play CD"
1531
 
#~ msgstr "_Пусти ЦД"
1532
 
 
1533
 
#~ msgid "_Open %s"
1534
 
#~ msgstr "_Отвори %s"
1535
 
 
1536
 
#~ msgid "_Mount %s"
1537
 
#~ msgstr "_Прикључи %s"
1538
 
 
1539
 
#~ msgid "Un_mount %s"
1540
 
#~ msgstr "Ис_кључи %s"
1541
 
 
1542
 
#~ msgid "_Eject %s"
1543
 
#~ msgstr "_Избаци %s"
1544
 
 
1545
 
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1546
 
#~ msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја."
1547
 
 
1548
 
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1549
 
#~ msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја"
1550
 
 
1551
 
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1552
 
#~ msgstr "Време у секундама између две провере стања"
1553
 
 
1554
 
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1555
 
#~ msgstr "Пар очију за ваш панел"
1556
 
 
1557
 
#~ msgid "Geyes"
1558
 
#~ msgstr "ГОчи"
1559
 
 
1560
 
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1561
 
#~ msgstr "Фабрика програмчета ГОчи"
1562
 
 
1563
 
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1564
 
#~ msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)."
1565
 
 
1566
 
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1567
 
#~ msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша"
1568
 
 
1569
 
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1570
 
#~ msgstr "Директоријум у ком се налази тема"
1571
 
 
1572
 
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
1573
 
#~ msgstr "Не могу да покренем програмче с очима."
1574
 
 
1575
 
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1576
 
#~ msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме."
1577
 
 
1578
 
#~ msgid "Geyes Preferences"
1579
 
#~ msgstr "Поставке ГОчију"
1580
 
 
1581
 
#~ msgid "Themes"
1582
 
#~ msgstr "Теме"
1583
 
 
1584
 
#~ msgid "_Select a theme:"
1585
 
#~ msgstr "_Изаберите тему:"
1586
 
 
1587
 
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
1588
 
#~ msgstr "Alt+Control мења распоред."
1589
 
 
1590
 
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
1591
 
#~ msgstr "Alt+Shift мења распоред."
1592
 
 
1593
 
#~ msgid "Arabic keymap"
1594
 
#~ msgstr "Арапски распоред"
1595
 
 
1596
 
#~ msgid "Armenian"
1597
 
#~ msgstr "Јерменски"
1598
 
 
1599
 
#~ msgid "Basque"
1600
 
#~ msgstr "Баскијски"
1601
 
 
1602
 
#~ msgid "Belgian"
1603
 
#~ msgstr "Белгијски"
1604
 
 
1605
 
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
1606
 
#~ msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред."
1607
 
 
1608
 
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
1609
 
#~ msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред."
1610
 
 
1611
 
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
1612
 
#~ msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред."
1613
 
 
1614
 
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
1615
 
#~ msgstr "Бралиски португалски распоред"
1616
 
 
1617
 
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
1618
 
#~ msgstr "Бугарска ћирилица"
1619
 
 
1620
 
#~ msgid "Bulgarian keymap"
1621
 
#~ msgstr "Бугарски распоред"
1622
 
 
1623
 
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
1624
 
#~ msgstr "CapsLock тастер мења распоред."
1625
 
 
1626
 
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
1627
 
#~ msgstr "Control+Shift мења распоред."
1628
 
 
1629
 
#~ msgid "Czech keymap"
1630
 
#~ msgstr "Чешки распоред"
1631
 
 
1632
 
#~ msgid "Danish keymap"
1633
 
#~ msgstr "Дански распоред"
1634
 
 
1635
 
#~ msgid "Dutch keymap"
1636
 
#~ msgstr "Холандски распоред"
1637
 
 
1638
 
#~ msgid "English keymap"
1639
 
#~ msgstr "Енглески распоред"
1640
 
 
1641
 
#~ msgid "Estonian keymap"
1642
 
#~ msgstr "Естонски распоред"
1643
 
 
1644
 
#~ msgid "Finnish keymap"
1645
 
#~ msgstr "Фински распоред"
1646
 
 
1647
 
#~ msgid "French Swiss"
1648
 
#~ msgstr "Француски швајцарски"
1649
 
 
1650
 
#~ msgid "French Swiss keymap"
1651
 
#~ msgstr "Француски швајцарски распоред"
1652
 
 
1653
 
#~ msgid "French keymap"
1654
 
#~ msgstr "Француски распоред"
1655
 
 
1656
 
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
1657
 
#~ msgstr "Француски канадски распоред од 105 тастера"
1658
 
 
1659
 
#~ msgid "GB 102-key"
1660
 
#~ msgstr "Британски са 102 тастера"
1661
 
 
1662
 
#~ msgid "GB 105-key"
1663
 
#~ msgstr "Британски са 105 тастера"
1664
 
 
1665
 
#~ msgid "Generic Keyboard"
1666
 
#~ msgstr "Обична тастатура"
1667
 
 
1668
 
#~ msgid "Georgian Latin"
1669
 
#~ msgstr "Грузијски латинични"
1670
 
 
1671
 
#~ msgid "Georgian Russian layout"
1672
 
#~ msgstr "Грузијски руски распоред"
1673
 
 
1674
 
#~ msgid "Georgian keymap"
1675
 
#~ msgstr "Грузијски распоред"
1676
 
 
1677
 
#~ msgid "German"
1678
 
#~ msgstr "Немачки"
1679
 
 
1680
 
#~ msgid "German Swiss with Euro"
1681
 
#~ msgstr "Немачки швајцарски са евром"
1682
 
 
1683
 
#~ msgid "German keymap"
1684
 
#~ msgstr "Немачки распоред"
1685
 
 
1686
 
#~ msgid "Greek keymap"
1687
 
#~ msgstr "Грчки распоред"
1688
 
 
1689
 
#~ msgid "Hebrew keymap"
1690
 
#~ msgstr "Хебрејски распоред"
1691
 
 
1692
 
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1693
 
#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1"
1694
 
 
1695
 
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1696
 
#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2"
1697
 
 
1698
 
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1699
 
#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1"
1700
 
 
1701
 
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1702
 
#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2"
1703
 
 
1704
 
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1705
 
#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"
1706
 
 
1707
 
#~ msgid "Hungarian latin1"
1708
 
#~ msgstr "Мађарски latin1"
1709
 
 
1710
 
#~ msgid "Icelandic keymap"
1711
 
#~ msgstr "Исландски распоред"
1712
 
 
1713
 
#~ msgid "Italian keymap"
1714
 
#~ msgstr "Италијански распоред"
1715
 
 
1716
 
#~ msgid "Japanese keymap"
1717
 
#~ msgstr "Јапански распоред"
1718
 
 
1719
 
#~ msgid "Lao keymap"
1720
 
#~ msgstr "Лао распоред"
1721
 
 
1722
 
# Хм хм
1723
 
#~ msgid "Layout shift behavior"
1724
 
#~ msgstr "Понашање промене распореда"
1725
 
 
1726
 
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
1727
 
#~ msgstr "Леви Alt тастер мења распоред."
1728
 
 
1729
 
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
1730
 
#~ msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред."
1731
 
 
1732
 
#~ msgid "Left Shift key changes group."
1733
 
#~ msgstr "Леви Shift тастер мења распоред."
1734
 
 
1735
 
# bug: it's not a "Win", it's "Lose" key!
1736
 
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
1737
 
#~ msgstr "Леви Windows тастер мења распоред."
1738
 
 
1739
 
#~ msgid "Lithuanian keymap"
1740
 
#~ msgstr "Литвански распоред"
1741
 
 
1742
 
#~ msgid "Macedonian"
1743
 
#~ msgstr "Македонски"
1744
 
 
1745
 
#~ msgid "Menu key changes layout."
1746
 
#~ msgstr "Menu тастер мења распоред."
1747
 
 
1748
 
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
1749
 
#~ msgstr "Монголски алтернативни распоред"
1750
 
 
1751
 
#~ msgid "Mongolian keymap"
1752
 
#~ msgstr "Монголски распоред"
1753
 
 
1754
 
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
1755
 
#~ msgstr "Монголски гласовни распоред"
1756
 
 
1757
 
#~ msgid "Norwegian"
1758
 
#~ msgstr "Норвешки"
1759
 
 
1760
 
#~ msgid "Plain Russian keymap"
1761
 
#~ msgstr "Обични руски распоред"
1762
 
 
1763
 
#~ msgid "Polish"
1764
 
#~ msgstr "Пољски"
1765
 
 
1766
 
#~ msgid "Polish deadkeys"
1767
 
#~ msgstr "Пољски акценти"
1768
 
 
1769
 
#~ msgid "Portugal"
1770
 
#~ msgstr "Португал"
1771
 
 
1772
 
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
1773
 
#~ msgstr "Португалски акценти"
1774
 
 
1775
 
#~ msgid "Portuguese keymap"
1776
 
#~ msgstr "Португалски распоред"
1777
 
 
1778
 
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
1779
 
#~ msgstr "Десни Alt тастер мења распоред."
1780
 
 
1781
 
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
1782
 
#~ msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред."
1783
 
 
1784
 
#~ msgid "Right Shift key changes group."
1785
 
#~ msgstr "Десни Shift тастер мења распоред."
1786
 
 
1787
 
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
1788
 
#~ msgstr "Десни Windows тастер мења распоред."
1789
 
 
1790
 
#~ msgid "Russian Cyrillic"
1791
 
#~ msgstr "Руска ћирилица"
1792
 
 
1793
 
#~ msgid "Russian keymap"
1794
 
#~ msgstr "Руски распоред"
1795
 
 
1796
 
#~ msgid "Serbian keymap"
1797
 
#~ msgstr "Српски распоред"
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1800
 
#~ msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред."
1801
 
 
1802
 
#~ msgid "Slovak keymap"
1803
 
#~ msgstr "Словачки распоред"
1804
 
 
1805
 
#~ msgid "Slovenian"
1806
 
#~ msgstr "Словеначки"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "Slovenian keymap"
1809
 
#~ msgstr "Словеначки распоред"
1810
 
 
1811
 
#~ msgid "Spanish keymap"
1812
 
#~ msgstr "Шпански распоред"
1813
 
 
1814
 
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1815
 
#~ msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "Swedish"
1818
 
#~ msgstr "Шведски"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid "Swedish keymap"
1821
 
#~ msgstr "Шведски распоред"
1822
 
 
1823
 
#~ msgid "Swiss keymap"
1824
 
#~ msgstr "Швајцарски распоред"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "Thai"
1827
 
#~ msgstr "Тајландски"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "Thai Kedmanee"
1830
 
#~ msgstr "Тајландски Кедмани"
1831
 
 
1832
 
#~ msgid "Thai keymap"
1833
 
#~ msgstr "Тајландски распоред"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1836
 
#~ msgstr "Turska „F“ тастатура"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1839
 
#~ msgstr "Turska „Q“ тастатура"
1840
 
 
1841
 
#~ msgid "Turkish keymap"
1842
 
#~ msgstr "Турски распоред"
1843
 
 
1844
 
#~ msgid "UK 105-key"
1845
 
#~ msgstr "Британска са 105 тастера"
1846
 
 
1847
 
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
1848
 
#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура"
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "US 101-key keyboard"
1851
 
#~ msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером"
1852
 
 
1853
 
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1854
 
#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)"
1855
 
 
1856
 
#~ msgid "US 84-key"
1857
 
#~ msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера"
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "US DEC 450"
1860
 
#~ msgstr "Америчка тастатура DEC 450"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid "US IBM RS/6000"
1863
 
#~ msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000"
1864
 
 
1865
 
#~ msgid "US International"
1866
 
#~ msgstr "Америчка међународна"
1867
 
 
1868
 
#~ msgid "US Macintosh"
1869
 
#~ msgstr "Америчка Мекинтош"
1870
 
 
1871
 
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1872
 
#~ msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1875
 
#~ msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "US Sun type5"
1878
 
#~ msgstr "Америчка Sun-ова типа5"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
1881
 
#~ msgstr "Јерменски Sun-ов распоред"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1884
 
#~ msgstr "Азербејџански турски Sun-ов распоред"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
1887
 
#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1890
 
#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов USB распоред"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1893
 
#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов распоред"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
1896
 
#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "British Sun USB keymap"
1899
 
#~ msgstr "Британски Sun-ов USB распоред"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid "British Sun keymap"
1902
 
#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред"
1903
 
 
1904
 
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
1905
 
#~ msgstr "Бугарски Sun-ов распоред"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
1908
 
#~ msgstr "Канадски Sun-ов распоред"
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "Czech Sun keymap"
1911
 
#~ msgstr "Чешки Sun-ов распоред"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1914
 
#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4"
1915
 
 
1916
 
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
1917
 
#~ msgstr "Дански Sun-ов USB распоред"
1918
 
 
1919
 
#~ msgid "Danish Sun keymap"
1920
 
#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред"
1921
 
 
1922
 
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
1923
 
#~ msgstr "Холандски Sun-ов распоред"
1924
 
 
1925
 
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
1926
 
#~ msgstr "Естонски Sun-ов распоред"
1927
 
 
1928
 
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
1929
 
#~ msgstr "Фински Sun-ов распоред"
1930
 
 
1931
 
#~ msgid "French Sun USB keymap"
1932
 
#~ msgstr "Француски Sun-ов USB распоред"
1933
 
 
1934
 
#~ msgid "French Sun keymap"
1935
 
#~ msgstr "Француски Sun-ов распоред"
1936
 
 
1937
 
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
1938
 
#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4"
1939
 
 
1940
 
#~ msgid "German Sun USB keymap"
1941
 
#~ msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред"
1942
 
 
1943
 
#~ msgid "German Sun keymap"
1944
 
#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред"
1945
 
 
1946
 
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
1947
 
#~ msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред"
1948
 
 
1949
 
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1950
 
#~ msgstr "Мађарски latin2 Sun-ов распоред"
1951
 
 
1952
 
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1953
 
#~ msgstr "Мађарски latin 1 распоред типа 5"
1954
 
 
1955
 
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
1956
 
#~ msgstr "Исландски Sun-ов распоред"
1957
 
 
1958
 
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1959
 
#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4"
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
1962
 
#~ msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред"
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "Italian Sun keymap"
1965
 
#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1968
 
#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4"
1969
 
 
1970
 
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
1971
 
#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред"
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
1974
 
#~ msgstr "Латвијски Sun-ов распоред"
1975
 
 
1976
 
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
1977
 
#~ msgstr "Литвански Sun-ов распоред"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
1980
 
#~ msgstr "Македонски Sun-ов распоред"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
1983
 
#~ msgstr "Норвешки Sun-ов распоред"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid "Polish Sun keymap"
1986
 
#~ msgstr "Пољски Sun-ов распоред"
1987
 
 
1988
 
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1989
 
#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4"
1990
 
 
1991
 
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
1992
 
#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред"
1993
 
 
1994
 
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
1995
 
#~ msgstr "Румунски Sun-ов распоред"
1996
 
 
1997
 
#~ msgid "Russian Sun keymap"
1998
 
#~ msgstr "Руски Sun-ов распоред"
1999
 
 
2000
 
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
2001
 
#~ msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред"
2002
 
 
2003
 
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
2004
 
#~ msgstr "Словачки Sun-ов распоред"
2005
 
 
2006
 
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
2007
 
#~ msgstr "Словеначки Sun-ов распоред"
2008
 
 
2009
 
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
2010
 
#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4"
2011
 
 
2012
 
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
2013
 
#~ msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред"
2014
 
 
2015
 
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
2016
 
#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред"
2017
 
 
2018
 
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
2019
 
#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4"
2020
 
 
2021
 
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
2022
 
#~ msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред"
2023
 
 
2024
 
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
2025
 
#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред"
2026
 
 
2027
 
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
2028
 
#~ msgstr "Швајцарски немачки Sun-ов распоред"
2029
 
 
2030
 
#~ msgid "Thai Sun keymap"
2031
 
#~ msgstr "Тајландски Sun-ов распоред"
2032
 
 
2033
 
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
2034
 
#~ msgstr "Турски Sun-ов распоред"
2035
 
 
2036
 
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
2037
 
#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid "US Sun USB keymap"
2040
 
#~ msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред"
2041
 
 
2042
 
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
2043
 
#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5"
2044
 
 
2045
 
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
2046
 
#~ msgstr "Украјински Sun-ов распоред"
2047
 
 
2048
 
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
2049
 
#~ msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред"
2050
 
 
2051
 
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
2052
 
#~ msgstr "_Поставке тастатуре"
2053
 
 
2054
 
#~ msgid "Pl_ugins"
2055
 
#~ msgstr "_Додаци"
2056
 
 
2057
 
#~ msgid "Show Current _Layout"
2058
 
#~ msgstr "Прикажи текући _распоред"
2059
 
 
2060
 
#~ msgid "_Groups"
2061
 
#~ msgstr "_Групе"
2062
 
 
2063
 
#~ msgid "Keyboard Indicator"
2064
 
#~ msgstr "Показатељ тастатуре"
2065
 
 
2066
 
#~ msgid "Keyboard applet factory"
2067
 
#~ msgstr "Радионица програмчета за тастатуру"
2068
 
 
2069
 
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
2070
 
#~ msgstr "Показатељ распореда тастатуре"
2071
 
 
2072
 
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
2073
 
#~ msgstr "Распоред тастатуре „%s“"
2074
 
 
2075
 
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2076
 
#~ msgstr "Ауторско право © Сергеј В. Удалцов 1999–2004"
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2079
 
#~ msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома"
2080
 
 
2081
 
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
2082
 
#~ msgstr "Показатељ тастатуре (%s)"
2083
 
 
2084
 
#~ msgid "Keyboard Layout"
2085
 
#~ msgstr "Распоред тастатуре"
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "_Details"
2088
 
#~ msgstr "_Детаљи"
2089
 
 
2090
 
#~ msgid "_Update"
2091
 
#~ msgstr "_Освежи"
2092
 
 
2093
 
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
2094
 
#~ msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време."
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
2097
 
#~ msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2100
 
#~ msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "Weather Report"
2103
 
#~ msgstr "Извештај о времену"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2106
 
#~ msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2109
 
#~ msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика."
2110
 
 
2111
 
#~ msgid "GNOME Weather"
2112
 
#~ msgstr "Гном време"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid "Weather Forecast"
2115
 
#~ msgstr "Временска прогноза"
2116
 
 
2117
 
#~ msgid ""
2118
 
#~ "City: %s\n"
2119
 
#~ "Sky: %s\n"
2120
 
#~ "Temperature: %s"
2121
 
#~ msgstr ""
2122
 
#~ "Место: %s\n"
2123
 
#~ "Небо: %s\n"
2124
 
#~ "Температура: %s"
2125
 
 
2126
 
#~ msgid "Updating..."
2127
 
#~ msgstr "Освежава..."
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "Details"
2130
 
#~ msgstr "Детаљи"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "City:"
2133
 
#~ msgstr "Место:"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "Last update:"
2136
 
#~ msgstr "Последња допуна:"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid "Conditions:"
2139
 
#~ msgstr "Услови:"
2140
 
 
2141
 
#~ msgid "Sky:"
2142
 
#~ msgstr "Небо:"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid "Temperature:"
2145
 
#~ msgstr "Температура:"
2146
 
 
2147
 
#~ msgid "Feels like:"
2148
 
#~ msgstr "Осећа се као:"
2149
 
 
2150
 
#~ msgid "Dew point:"
2151
 
#~ msgstr "Тачка росе:"
2152
 
 
2153
 
#~ msgid "Relative humidity:"
2154
 
#~ msgstr "Релативна влажност:"
2155
 
 
2156
 
#~ msgid "Wind:"
2157
 
#~ msgstr "Ветар:"
2158
 
 
2159
 
#~ msgid "Pressure:"
2160
 
#~ msgstr "Притисак:"
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "Visibility:"
2163
 
#~ msgstr "Видљивост:"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "Sunrise:"
2166
 
#~ msgstr "Зора:"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "Sunset:"
2169
 
#~ msgstr "Залазак:"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "Current Conditions"
2172
 
#~ msgstr "Текуће прилике"
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "Forecast Report"
2175
 
#~ msgstr "Временска прогноза"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid "See the ForeCast Details"
2178
 
#~ msgstr "Погледајте детаљну прогнозу"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "Forecast"
2181
 
#~ msgstr "Прогноза"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid "Radar Map"
2184
 
#~ msgstr "Радарска мапа"
2185
 
 
2186
 
#~ msgid "_Visit Weather.com"
2187
 
#~ msgstr "_Посетите Weather.com"
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "Visit Weather.com"
2190
 
#~ msgstr "Посетите Weather.com"
2191
 
 
2192
 
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
2193
 
#~ msgstr "Кликните да посетите Weather.com"
2194
 
 
2195
 
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
2196
 
#~ msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место."
2197
 
 
2198
 
#~ msgid "Location view"
2199
 
#~ msgstr "Преглед према месту"
2200
 
 
2201
 
#~ msgid "Select Location from the list"
2202
 
#~ msgstr "Изаберите место из списка"
2203
 
 
2204
 
#~ msgid "Update spin button"
2205
 
#~ msgstr "Освежи вртеће дугме"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "Spinbutton for updating"
2208
 
#~ msgstr "Вртеће дугме за освежавање"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "Address Entry"
2211
 
#~ msgstr "Унос адресе"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "Enter the URL"
2214
 
#~ msgstr "Унесите адресу"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid ""
2217
 
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
2218
 
#~ msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима.  Пријавите ово као грешку."
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "Weather Preferences"
2221
 
#~ msgstr "Поставке времена"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "_Automatically update every:"
2224
 
#~ msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:"
2225
 
 
2226
 
#~ msgid "_Temperature unit:"
2227
 
#~ msgstr "_Јединица температуре:"
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "Kelvin"
2230
 
#~ msgstr "Келвини"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "Celsius"
2233
 
#~ msgstr "Целзијуси"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "Fahrenheit"
2236
 
#~ msgstr "Фаренхајти"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "_Wind speed unit:"
2239
 
#~ msgstr "Јединица _брзине ветра:"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "_Pressure unit:"
2242
 
#~ msgstr "Јединица _притиска:"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "_Visibility unit:"
2245
 
#~ msgstr "Јединица _видљивости:"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "meters"
2248
 
#~ msgstr "метара"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "miles"
2251
 
#~ msgstr "миља"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "Enable _radar map"
2254
 
#~ msgstr "Укључи _радарску мапу"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
2257
 
#~ msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "A_ddress:"
2260
 
#~ msgstr "А_дреса:"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "Update"
2263
 
#~ msgstr "Освежи"
2264
 
 
2265
 
# bug:plural-forms
2266
 
#~ msgid "minutes"
2267
 
#~ msgstr "минута"
2268
 
 
2269
 
#~ msgid "Display"
2270
 
#~ msgstr "Приказ"
2271
 
 
2272
 
#~ msgid "General"
2273
 
#~ msgstr "Опште"
2274
 
 
2275
 
#~ msgid "_Select a location:"
2276
 
#~ msgstr "Изаберите _место:"
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "_Find:"
2279
 
#~ msgstr "_Нађи:"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid "Find _Next"
2282
 
#~ msgstr "Нађи _следеће"
2283
 
 
2284
 
#~ msgid "Location"
2285
 
#~ msgstr "Место"
2286
 
 
2287
 
#~ msgid "Invest"
2288
 
#~ msgstr "Улагања"
2289
 
 
2290
 
#~ msgid "Track your invested money."
2291
 
#~ msgstr "Пратите ваш уложен новац."
2292
 
 
2293
 
#~ msgid "_Refresh"
2294
 
#~ msgstr "Ос_вежи"
2295
 
 
2296
 
#~ msgid "10"
2297
 
#~ msgstr "10"
2298
 
 
2299
 
#~ msgid "100"
2300
 
#~ msgstr "100"
2301
 
 
2302
 
#~ msgid ""
2303
 
#~ "1d\n"
2304
 
#~ "5d\n"
2305
 
#~ "3m\n"
2306
 
#~ "6m\n"
2307
 
#~ "1y\n"
2308
 
#~ "3y"
2309
 
#~ msgstr ""
2310
 
#~ "1д\n"
2311
 
#~ "5д\n"
2312
 
#~ "3м\n"
2313
 
#~ "6м\n"
2314
 
#~ "1г\n"
2315
 
#~ "3г"
2316
 
 
2317
 
#~ msgid "20"
2318
 
#~ msgstr "20"
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "200"
2321
 
#~ msgstr "200"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "5"
2324
 
#~ msgstr "5"
2325
 
 
2326
 
#~ msgid "50"
2327
 
#~ msgstr "50"
2328
 
 
2329
 
#~ msgid "Auto _refresh"
2330
 
#~ msgstr "Сам _освежавај"
2331
 
 
2332
 
#~ msgid "Bollinger"
2333
 
#~ msgstr "Болингер"
2334
 
 
2335
 
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2336
 
#~ msgstr "Преузима графикон са <b>Yahoo!</b>-а"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid "Exponential moving average: "
2339
 
#~ msgstr "Експоненцијални покретни просек: "
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "Fast stoch"
2342
 
#~ msgstr "Брзи стохастички"
2343
 
 
2344
 
#~ msgid "Financial Chart"
2345
 
#~ msgstr "Финансијски графикон"
2346
 
 
2347
 
#~ msgid "Indicators: "
2348
 
#~ msgstr "Обавештавачи: "
2349
 
 
2350
 
#~ msgid "MACD"
2351
 
#~ msgstr "MACD"
2352
 
 
2353
 
#~ msgid "MFI"
2354
 
#~ msgstr "MFI"
2355
 
 
2356
 
#~ msgid "Moving average: "
2357
 
#~ msgstr "Покретни просек: "
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Overlays: "
2360
 
#~ msgstr "Преклапања: "
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "ROC"
2363
 
#~ msgstr "ROC"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "RSI"
2366
 
#~ msgstr "RSI"
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "SAR"
2369
 
#~ msgstr "SAR"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Slow stoch"
2372
 
#~ msgstr "Спори стохастички"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Splits"
2375
 
#~ msgstr "Подељени"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Vol"
2378
 
#~ msgstr "Кол"
2379
 
 
2380
 
# ПП: покретни просек
2381
 
#~ msgid "Vol+MA"
2382
 
#~ msgstr "Кол+ПП"
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "Volumes"
2385
 
#~ msgstr "Количине"
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "W%R"
2388
 
#~ msgstr "W%R"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "_Graph style: "
2391
 
#~ msgstr "Стил _графикона: "
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "_Options"
2394
 
#~ msgstr "_Опције"
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "_Ticker symbol: "
2397
 
#~ msgstr "Симбол за о_ткуцаје:"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid ""
2400
 
#~ "l\n"
2401
 
#~ "b\n"
2402
 
#~ "c"
2403
 
#~ msgstr ""
2404
 
#~ "l\n"
2405
 
#~ "b\n"
2406
 
#~ "c"
2407
 
 
2408
 
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
2409
 
#~ msgstr "<b>Акције</b>"
2410
 
 
2411
 
#~ msgid ""
2412
 
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2413
 
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2414
 
#~ msgstr ""
2415
 
#~ "<i><small><b>Пажња:</b> вредности касне бар 15 минута.\n"
2416
 
#~ "<b>Извор: </b> Yahoo!</small></i>"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "Invest Preferences"
2419
 
#~ msgstr "Поставке улагања"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "Invest Website"
2422
 
#~ msgstr "Веб страна Улагања"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "Financial Chart - %s"
2425
 
#~ msgstr "Финансијски графикон — %s"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "Opening Chart"
2428
 
#~ msgstr "Отвара графикон"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "Downloading Chart"
2431
 
#~ msgstr "Преузима графикон"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "Reading Chart chunk"
2434
 
#~ msgstr "Чита део графикона"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "Invest Applet"
2437
 
#~ msgstr "Програмче за улагања"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "Symbol"
2440
 
#~ msgstr "Симбол"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "Amount"
2443
 
#~ msgstr "Износ"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "Price"
2446
 
#~ msgstr "Цена"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "Commission"
2449
 
#~ msgstr "Провизија"
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2452
 
#~ msgstr "Чаробна линија (раније Мали наредник)"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2455
 
#~ msgstr "Чаробна линија (неприметна надоградња Малог наредника)"
2456
 
 
2457
 
# Команда!
2458
 
#~ msgid "Command Line"
2459
 
#~ msgstr "Наредба"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "Mini-Commander"
2462
 
#~ msgstr "Мали-наредник"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
2465
 
#~ msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid ""
2468
 
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2469
 
#~ "completion, command history, and changeable macros."
2470
 
#~ msgstr ""
2471
 
#~ "Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање "
2472
 
#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое."
2473
 
 
2474
 
#~ msgid "No items in history"
2475
 
#~ msgstr "Нема ставки у историјату"
2476
 
 
2477
 
#~ msgid "Start program"
2478
 
#~ msgstr "Покрени програм"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid "Command line"
2481
 
#~ msgstr "Наредба"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2484
 
#~ msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2487
 
#~ msgstr "Не може добавити шему за %s: %s"
2488
 
 
2489
 
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2490
 
#~ msgstr "Не може поставити шему за %s: %s"
2491
 
 
2492
 
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
2493
 
#~ msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n"
2494
 
 
2495
 
#~ msgid ""
2496
 
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2497
 
#~ msgstr ""
2498
 
#~ "Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n"
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2501
 
#~ msgstr "Мора се поставити променљива окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2504
 
#~ msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
2507
 
#~ msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid ""
2510
 
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2511
 
#~ msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро наредбе."
2512
 
 
2513
 
#~ msgid ""
2514
 
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2515
 
#~ msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро обрасце."
2516
 
 
2517
 
#~ msgid "Macro command list"
2518
 
#~ msgstr "Списак сложених наредби"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid "Macro pattern list"
2521
 
#~ msgstr "Списак сложених образаца"
2522
 
 
2523
 
#~ msgid "*"
2524
 
#~ msgstr "*"
2525
 
 
2526
 
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
2527
 
#~ msgstr "<b>Самодопуњавање</b>"
2528
 
 
2529
 
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2530
 
#~ msgstr "<b>Боје</b>"
2531
 
 
2532
 
#~ msgid "<b>Size</b>"
2533
 
#~ msgstr "<b>Величина</b>"
2534
 
 
2535
 
#~ msgid "Add New Macro"
2536
 
#~ msgstr "Додај нови макро"
2537
 
 
2538
 
#~ msgid "Co_mmand:"
2539
 
#~ msgstr "_Наредба:"
2540
 
 
2541
 
#~ msgid "Command Line Preferences"
2542
 
#~ msgstr "Поставке програмчета за издавање наредби"
2543
 
 
2544
 
#~ msgid "Command line _background:"
2545
 
#~ msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:"
2546
 
 
2547
 
#~ msgid "Command line _foreground:"
2548
 
#~ msgstr "_Боја текста за унос наредбе:"
2549
 
 
2550
 
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
2551
 
#~ msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"
2552
 
 
2553
 
#~ msgid "Macros"
2554
 
#~ msgstr "Макрои"
2555
 
 
2556
 
#~ msgid "Pick a color"
2557
 
#~ msgstr "Изаберите боју"
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "_Add Macro..."
2560
 
#~ msgstr "_Додај макро..."
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "_Delete Macro"
2563
 
#~ msgstr "Об_риши макро"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "_Macros:"
2566
 
#~ msgstr "_Макрои:"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "_Pattern:"
2569
 
#~ msgstr "О_бразац:"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "_Use default theme colors"
2572
 
#~ msgstr "_Користите боје подразумеване теме"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "_Width:"
2575
 
#~ msgstr "_Ширина:"
2576
 
 
2577
 
# Ja bih stavio "tacaka", ali...
2578
 
#~ msgid "pixels"
2579
 
#~ msgstr "тачака"
2580
 
 
2581
 
#~ msgid ""
2582
 
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2583
 
#~ msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби."
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Background color, blue component"
2586
 
#~ msgstr "Боја позадине, плава компонента"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "Background color, green component"
2589
 
#~ msgstr "Боја позадине, зелена компонента"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Background color, red component"
2592
 
#~ msgstr "Боја позадине, црвена компонента"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "Foreground color, blue component"
2595
 
#~ msgstr "Боја текста, плава компонента"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid "Foreground color, green component"
2598
 
#~ msgstr "Боја текста, зелена компонента"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid "Foreground color, red component"
2601
 
#~ msgstr "Боја текста, црвена компонента"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "History list"
2604
 
#~ msgstr "Претходне наредбе"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2607
 
#~ msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже претходне наредбе."
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "Perform history autocompletion"
2610
 
#~ msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
2613
 
#~ msgstr "Прикажи оквир око програмчета."
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2616
 
#~ msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела."
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "Show frame"
2619
 
#~ msgstr "Прикажи оквир"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "Show handle"
2622
 
#~ msgstr "Прикажи ручку"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "The blue component of the background color."
2625
 
#~ msgstr "Плава компонента боје позадине."
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
2628
 
#~ msgstr "Плава компонента боје текста."
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "The green component of the background color."
2631
 
#~ msgstr "Зелена компонента боје позадине."
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "The green component of the foreground color."
2634
 
#~ msgstr "Зелена компонента боје текста."
2635
 
 
2636
 
#~ msgid "The red component of the background color."
2637
 
#~ msgstr "Црвена компонента боје позадине."
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "The red component of the foreground color."
2640
 
#~ msgstr "Црвена компонента боје текста."
2641
 
 
2642
 
#~ msgid ""
2643
 
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
2644
 
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
2645
 
#~ msgstr ""
2646
 
#~ "Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/"
2647
 
#~ "mini-commander-global/macro_patterns."
2648
 
 
2649
 
#~ msgid "Use the default theme colors"
2650
 
#~ msgstr "Користите боје подразумеване теме"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2653
 
#~ msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних."
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "Width"
2656
 
#~ msgstr "Ширина"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "Width of the applet"
2659
 
#~ msgstr "Ширина програмчета"
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "Browser"
2662
 
#~ msgstr "Претражи"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "Click this button to start the browser"
2665
 
#~ msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "History"
2668
 
#~ msgstr "Претходне наредбе"
2669
 
 
2670
 
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
2671
 
#~ msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби"
2672
 
 
2673
 
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2674
 
#~ msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "Mini-Commander applet"
2677
 
#~ msgstr "Програмче Мали-наредник"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
2680
 
#~ msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел"
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "You must specify a pattern"
2683
 
#~ msgstr "Морате навести образац"
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
2686
 
#~ msgstr "Морате навести и образац и наредбу"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "You must specify a command"
2689
 
#~ msgstr "Морате навести наредбу"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
2692
 
#~ msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "Pattern"
2695
 
#~ msgstr "Образац"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "Command"
2698
 
#~ msgstr "Наредба"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "Adjust the sound volume"
2701
 
#~ msgstr "Подеси јачину звука"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Volume Control"
2704
 
#~ msgstr "Управљање јачином звука"
2705
 
 
2706
 
# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
2707
 
#~ msgid "Mu_te"
2708
 
#~ msgstr "_Утишај"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "_Open Volume Control"
2711
 
#~ msgstr "Управљање јачин_ом звука"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "Volume Applet"
2714
 
#~ msgstr "Управљање јачином звука"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid ""
2717
 
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
2718
 
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
2719
 
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
2720
 
#~ msgstr ""
2721
 
#~ "Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи "
2722
 
#~ "или да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да "
2723
 
#~ "звучна карта није подешена."
2724
 
 
2725
 
#~ msgid ""
2726
 
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2727
 
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
2728
 
#~ "menu."
2729
 
#~ msgstr ""
2730
 
#~ "Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на "
2731
 
#~ "икону звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија."
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2734
 
#~ msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "%s: muted"
2737
 
#~ msgstr "%s: утишано"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "%s: %d%%"
2740
 
#~ msgstr "%s: %d%%"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "Failed to display help: %s"
2743
 
#~ msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2746
 
#~ msgstr "Управљање јачином звука за ваш Гном панел."
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
2749
 
#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.10."
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
2752
 
#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.8."
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "+"
2755
 
#~ msgstr "+"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "-"
2758
 
#~ msgstr "-"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
2761
 
#~ msgstr "Непознато управљање јачином звука %d"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2764
 
#~ msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Saved mute state"
2767
 
#~ msgstr "Сачувај утишано стање"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
2770
 
#~ msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Volume Control Preferences"
2773
 
#~ msgstr "Поставке за управљање јачином звука"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Select the device and track to control."
2776
 
#~ msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите."
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2779
 
#~ msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "Modem Monitor"
2782
 
#~ msgstr "Праћење модема"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "_Activate"
2785
 
#~ msgstr "_Успостави"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "_Deactivate"
2788
 
#~ msgstr "Пре_кини"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "_Properties"
2791
 
#~ msgstr "Осо_бине"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
2794
 
#~ msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2797
 
#~ msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Not connected"
2800
 
#~ msgstr "Неповезан"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid ""
2803
 
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2804
 
#~ "privileges"
2805
 
#~ msgstr ""
2806
 
#~ "Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам "
2807
 
#~ "администраторска овлашћења"
2808
 
 
2809
 
#~ msgid ""
2810
 
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2811
 
#~ "privileges"
2812
 
#~ msgstr ""
2813
 
#~ "Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам "
2814
 
#~ "администраторска овлашћења"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "The entered password is invalid"
2817
 
#~ msgstr "Унета лозинка је неисправна"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid ""
2820
 
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2821
 
#~ "\"caps lock\" key"
2822
 
#~ msgstr ""
2823
 
#~ "Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ "
2824
 
#~ "тастер"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Do you want to connect?"
2827
 
#~ msgstr "Желите да успоставите везу?"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Do you want to disconnect?"
2830
 
#~ msgstr "Желите да прекинете везу?"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "C_onnect"
2833
 
#~ msgstr "П_овежи се"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "_Disconnect"
2836
 
#~ msgstr "_Прекини везу"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
2839
 
#~ msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid ""
2842
 
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2843
 
#~ "permissions"
2844
 
#~ msgstr ""
2845
 
#~ "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа "
2846
 
#~ "овлашћења"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2849
 
#~ msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе."
2850
 
 
2851
 
# bug: don's use markup
2852
 
#~ msgid ""
2853
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2854
 
#~ "Provider</span>"
2855
 
#~ msgstr ""
2856
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повезивање са добављачем Интернет "
2857
 
#~ "услуга</span>"
2858
 
 
2859
 
# bug: don's use markup
2860
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2861
 
#~ msgstr ""
2862
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неопходна је администраторска "
2863
 
#~ "лозинка</span>"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Enter password"
2866
 
#~ msgstr "Унесите лозинку"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "Password:"
2869
 
#~ msgstr "Лозинка:"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "A system load indicator"
2872
 
#~ msgstr "Показатељ оптерећења система"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "System Monitor"
2875
 
#~ msgstr "Праћење система"
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "_Open System Monitor"
2878
 
#~ msgstr "_Покрени Праћење система"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid ""
2881
 
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2882
 
#~ "space use, plus network traffic."
2883
 
#~ msgstr ""
2884
 
#~ "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, "
2885
 
#~ "меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај."
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
2888
 
#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "Processor"
2891
 
#~ msgstr "Процесор"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "Memory"
2894
 
#~ msgstr "Меморија"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "Network"
2897
 
#~ msgstr "Мрежа"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "Swap Space"
2900
 
#~ msgstr "Замена за меморију (swap)"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "Load Average"
2903
 
#~ msgstr "Просечно оптерећење"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "Disk"
2906
 
#~ msgstr "Диск"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid ""
2909
 
#~ "%s:\n"
2910
 
#~ "%u%% in use by programs\n"
2911
 
#~ "%u%% in use as cache"
2912
 
#~ msgstr ""
2913
 
#~ "%s:\n"
2914
 
#~ "%u%% употребљавају програми\n"
2915
 
#~ "%u%% је у употреби као остава"
2916
 
 
2917
 
#~ msgid "The system load average is %0.02f"
2918
 
#~ msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f"
2919
 
 
2920
 
#~ msgid ""
2921
 
#~ "%s:\n"
2922
 
#~ "%u%% in use"
2923
 
#~ msgid_plural ""
2924
 
#~ "%s:\n"
2925
 
#~ "%u%% in use"
2926
 
#~ msgstr[0] ""
2927
 
#~ "%s:\n"
2928
 
#~ "%u%% у употреби"
2929
 
#~ msgstr[1] ""
2930
 
#~ "%s:\n"
2931
 
#~ "%u%% у употреби"
2932
 
#~ msgstr[2] ""
2933
 
#~ "%s:\n"
2934
 
#~ "%u%% у употреби"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "CPU Load"
2937
 
#~ msgstr "Оптерећење процесора"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid "Memory Load"
2940
 
#~ msgstr "Оптерећење меморије"
2941
 
 
2942
 
# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"?
2943
 
#~ msgid "Net Load"
2944
 
#~ msgstr "Оптерећење мреже"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "Swap Load"
2947
 
#~ msgstr "Оптерећење меморије на диску"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "Disk Load"
2950
 
#~ msgstr "Оптерећење диска"
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2953
 
#~ msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "Background color for disk load graph"
2956
 
#~ msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "CPU graph background color"
2959
 
#~ msgstr "Боја позадине за график процесора"
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "Enable CPU load graph"
2962
 
#~ msgstr "Прикажи график оптерећења процесора"
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "Enable disk load graph"
2965
 
#~ msgstr "Прикажи график оптерећења диска"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "Enable load average graph"
2968
 
#~ msgstr "Прикажи график просечног оптерећења"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "Enable memory load graph"
2971
 
#~ msgstr "Прикажи график заузећа меморије"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "Enable network load graph"
2974
 
#~ msgstr "Прикажи график оптерећења мреже"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "Enable swap load graph"
2977
 
#~ msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid ""
2980
 
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2981
 
#~ "panels, this is the height of the graphs."
2982
 
#~ msgstr ""
2983
 
#~ "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је "
2984
 
#~ "висина графика."
2985
 
 
2986
 
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
2987
 
#~ msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи"
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
2990
 
#~ msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
2993
 
#~ msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи"
2994
 
 
2995
 
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
2996
 
#~ msgstr "Боја графика за баферисану меморију"
2997
 
 
2998
 
#~ msgid "Graph color for cached memory"
2999
 
#~ msgstr "Боја графика за кеш меморију"
3000
 
 
3001
 
#~ msgid "Graph color for disk read"
3002
 
#~ msgstr "Боја графика за читање са диска"
3003
 
 
3004
 
#~ msgid "Graph color for disk write"
3005
 
#~ msgstr "Боја графика за упис на диск"
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3008
 
#~ msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "Graph color for load average"
3011
 
#~ msgstr "Боја графика за просечно оптерећење"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3014
 
#~ msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Graph color for other network usage"
3017
 
#~ msgstr "Боја графика за праћење осталих активности у мрежи"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Graph color for shared memory"
3020
 
#~ msgstr "Боја графика за дељену меморију"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3023
 
#~ msgstr "Боја графика за системске активности процесора"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3026
 
#~ msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
3029
 
#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
3032
 
#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Graph size"
3035
 
#~ msgstr "Величина графика"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Load graph background color"
3038
 
#~ msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Memory graph background color"
3041
 
#~ msgstr "Боја позадине за праћење меморије"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Network graph background color"
3044
 
#~ msgstr "Боја позадине за праћење мреже"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Swap graph background color"
3047
 
#~ msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Monitored Resources"
3050
 
#~ msgstr "Праћени ресурси"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "_Processor"
3053
 
#~ msgstr "_Процесор"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "_Memory"
3056
 
#~ msgstr "_Меморија"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "_Network"
3059
 
#~ msgstr "М_режа"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "S_wap Space"
3062
 
#~ msgstr "_Замена за меморију (swap)"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "_Load"
3065
 
#~ msgstr "_Оптерећење"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "_Harddisk"
3068
 
#~ msgstr "_Тврди диск"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "Options"
3071
 
#~ msgstr "Опције"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "System m_onitor width: "
3074
 
#~ msgstr "_Ширина програмчета: "
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "System m_onitor height: "
3077
 
#~ msgstr "_Висина програмчета: "
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3080
 
#~ msgstr "_Време између два освежавања приказа:"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "milliseconds"
3083
 
#~ msgstr "милисекунди"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "Colors"
3086
 
#~ msgstr "Боје"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "_User"
3089
 
#~ msgstr "_Корисник"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid "S_ystem"
3092
 
#~ msgstr "_Систем"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "N_ice"
3095
 
#~ msgstr "_Мање приоритетно"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "I_OWait"
3098
 
#~ msgstr "У_Ичекање"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "I_dle"
3101
 
#~ msgstr "_Неупослен"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "Sh_ared"
3104
 
#~ msgstr "_Дељена"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid "_Buffers"
3107
 
#~ msgstr "_Бафери"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid "Cach_ed"
3110
 
#~ msgstr "Кеш_ирана"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "F_ree"
3113
 
#~ msgstr "_Слободна"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "_SLIP"
3116
 
#~ msgstr "_SLIP"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "PL_IP"
3119
 
#~ msgstr "PL_IP"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "_Ethernet"
3122
 
#~ msgstr "Е_тернет"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "Othe_r"
3125
 
#~ msgstr "_Остала"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "_Background"
3128
 
#~ msgstr "_Позадина"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "_Used"
3131
 
#~ msgstr "Ис_коришћено"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "_Free"
3134
 
#~ msgstr "_Слободно"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Load"
3137
 
#~ msgstr "Оптерећење"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "_Average"
3140
 
#~ msgstr "Про_сечно"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "Harddisk"
3143
 
#~ msgstr "Тврди диск"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "_Read"
3146
 
#~ msgstr "_Читање"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid "_Write"
3149
 
#~ msgstr "_Упис"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid "System Monitor Preferences"
3152
 
#~ msgstr "Поставке праћења система"
3153
 
 
3154
 
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
3155
 
#~ msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)"
3156
 
 
3157
 
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3158
 
#~ msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а"
3159
 
 
3160
 
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
3161
 
#~ msgstr "Обавести када стигне нова пошта"
3162
 
 
3163
 
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3164
 
#~ msgstr "Праћење сандучета (застарело)"
3165
 
 
3166
 
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
3167
 
#~ msgstr "Фабрика за застаревање програмчића"
3168
 
 
3169
 
#~ msgid "Null Applet Factory"
3170
 
#~ msgstr "Фабрика ништавног програмчета"
3171
 
 
3172
 
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3173
 
#~ msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе"
3174
 
 
3175
 
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
3176
 
#~ msgstr "Праћење бежичне везе"
3177
 
 
3178
 
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
3179
 
#~ msgstr "Неке ставке панела више нису доступне"
3180
 
 
3181
 
#~ msgid ""
3182
 
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3183
 
#~ "available in the GNOME desktop."
3184
 
#~ msgstr ""
3185
 
#~ "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази "
3186
 
#~ "уз Гном окружење."
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3189
 
#~ msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "You will not receive this message again."
3192
 
#~ msgstr "Нећете више примити ову поруку."
3193
 
 
3194
 
#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3195
 
#~ msgstr "Томица (старе белешке)"
3196
 
 
3197
 
#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3198
 
#~ msgstr "Томица (неприметна надоградња од старих белешки)"
3199
 
 
3200
 
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3201
 
#~ msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини"
3202
 
 
3203
 
#~ msgid "Sticky Notes"
3204
 
#~ msgstr "Белешке"
3205
 
 
3206
 
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3207
 
#~ msgstr "Производња програмчета за белешке"
3208
 
 
3209
 
#~ msgid "Hi_de Notes"
3210
 
#~ msgstr "Сак_риј белешке"
3211
 
 
3212
 
#~ msgid "_Delete Notes"
3213
 
#~ msgstr "У_клони белешке"
3214
 
 
3215
 
#~ msgid "_Lock Notes"
3216
 
#~ msgstr "_Закључај белешке"
3217
 
 
3218
 
#~ msgid "_New Note"
3219
 
#~ msgstr "_Нова белешка"
3220
 
 
3221
 
#~ msgid "This note is locked."
3222
 
#~ msgstr "Ова белешка је закључана."
3223
 
 
3224
 
#~ msgid "This note is unlocked."
3225
 
#~ msgstr "Ова белешка је откључана."
3226
 
 
3227
 
#~ msgid "    Font C_olor:"
3228
 
#~ msgstr "    _Боја словног лика:"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "    Font Co_lor:"
3231
 
#~ msgstr "    Б_оја словног лика:"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid "    Note C_olor:"
3234
 
#~ msgstr "  _Боја белешке:"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid "    Note _Color:"
3237
 
#~ msgstr "  Б_оја белешке:"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid "    _Font:"
3240
 
#~ msgstr "    _Фонт:"
3241
 
 
3242
 
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
3243
 
#~ msgstr "<b>Понашање</b>"
3244
 
 
3245
 
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3246
 
#~ msgstr "<b>Уобичајене особине белешки</b>"
3247
 
 
3248
 
#~ msgid ""
3249
 
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3250
 
#~ "\n"
3251
 
#~ "This cannot be undone."
3252
 
#~ msgstr ""
3253
 
#~ "<b>Уклонити све белешке?</b>\n"
3254
 
#~ "\n"
3255
 
#~ "Ово се не може опозвати."
3256
 
 
3257
 
#~ msgid ""
3258
 
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3259
 
#~ "\n"
3260
 
#~ "This cannot be undone."
3261
 
#~ msgstr ""
3262
 
#~ "<b>Уклонити ову белешку?</b>\n"
3263
 
#~ "\n"
3264
 
#~ "Ово се не може опозвати."
3265
 
 
3266
 
#~ msgid "<b>Properties</b>"
3267
 
#~ msgstr "<b>Особине</b>"
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3270
 
#~ msgstr "Изаберите основну боју за све белешке"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "Choose a color for the note"
3273
 
#~ msgstr "Изаберите боју за белешку"
3274
 
 
3275
 
#~ msgid "Choose a font for the note"
3276
 
#~ msgstr "Изаберите један словни лик за белешку"
3277
 
 
3278
 
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3279
 
#~ msgstr "Изаберите словни лик за све белешке"
3280
 
 
3281
 
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3282
 
#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке виде на свим радним површима"
3283
 
 
3284
 
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3285
 
#~ msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "Close note"
3288
 
#~ msgstr "Затворите белешку"
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
3291
 
#~ msgstr "Наметни _уобичајену боју и словни лик за белешке"
3292
 
 
3293
 
#~ msgid "H_eight:"
3294
 
#~ msgstr "_Висина:"
3295
 
 
3296
 
#~ msgid "Lock/Unlock note"
3297
 
#~ msgstr "Закључај/откључај белешку"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
3300
 
#~ msgstr "Изаберите боју за белешку"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
3303
 
#~ msgstr "Изаберите уобичајену боју за белешке"
3304
 
 
3305
 
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
3306
 
#~ msgstr "Изаберите уобичајени словни лик за белешке"
3307
 
 
3308
 
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
3309
 
#~ msgstr "Изаберите словни лик за белешку"
3310
 
 
3311
 
#~ msgid "Resize note"
3312
 
#~ msgstr "Промени величину белешке"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "Specify a title for the note"
3315
 
#~ msgstr "Наведите наслов за белешку"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3318
 
#~ msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3321
 
#~ msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "Sticky Note"
3324
 
#~ msgstr "Белешка"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Sticky Note Properties"
3327
 
#~ msgstr "Особине белешке"
3328
 
 
3329
 
# Добро Данило, каква је белешка ако није кратка? Иначе би био белег! ;)
3330
 
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
3331
 
#~ msgstr "Поставке бележака"
3332
 
 
3333
 
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
3334
 
#~ msgstr "Користи _боју из системске теме"
3335
 
 
3336
 
#~ msgid "Use default co_lor"
3337
 
#~ msgstr "_Користи подразумевану боју"
3338
 
 
3339
 
#~ msgid "Use default fo_nt"
3340
 
#~ msgstr "Користи подразумевани фо_нт"
3341
 
 
3342
 
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
3343
 
#~ msgstr "Користи фон_т из системске теме"
3344
 
 
3345
 
#~ msgid "_Delete All"
3346
 
#~ msgstr "_Обриши све"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "_Delete Note..."
3349
 
#~ msgstr "_Обриши белешку..."
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "_Lock Note"
3352
 
#~ msgstr "_Закључај белешку"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
3355
 
#~ msgstr "_Постави белешке на све радне површине"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "_Title:"
3358
 
#~ msgstr "_Наслов:"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid ""
3361
 
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
3362
 
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
3363
 
#~ "strftime() is valid."
3364
 
#~ msgstr ""
3365
 
#~ "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. "
3366
 
#~ "Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено."
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "Date format of note's title"
3369
 
#~ msgstr "Образац за датум у насловима белешки"
3370
 
 
3371
 
#~ msgid "Default color for font"
3372
 
#~ msgstr "Уобичајена боја словног лика"
3373
 
 
3374
 
#~ msgid "Default color for new notes"
3375
 
#~ msgstr "Уобичајена боја за нове белешке"
3376
 
 
3377
 
#~ msgid ""
3378
 
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3379
 
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
3380
 
#~ msgstr ""
3381
 
#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни "
3382
 
#~ "навод боје, нпр. „#30FF50“."
3383
 
 
3384
 
#~ msgid ""
3385
 
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3386
 
#~ "specification, for example \"#000000\"."
3387
 
#~ msgstr ""
3388
 
#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни "
3389
 
#~ "навод боје, нпр. „#000000“."
3390
 
 
3391
 
#~ msgid "Default font for new notes"
3392
 
#~ msgstr "Уобичајени словни лик за нове белешке"
3393
 
 
3394
 
#~ msgid ""
3395
 
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3396
 
#~ "example \"Sans Italic 10\""
3397
 
#~ msgstr ""
3398
 
#~ "Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, "
3399
 
#~ "нпр. „Sans Italic 10“"
3400
 
 
3401
 
#~ msgid "Default height for new notes"
3402
 
#~ msgstr "Уобичајена висина за нове белешке"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3405
 
#~ msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке."
3406
 
 
3407
 
#~ msgid "Default width for new notes"
3408
 
#~ msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке"
3409
 
 
3410
 
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3411
 
#~ msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке."
3412
 
 
3413
 
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
3414
 
#~ msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде"
3415
 
 
3416
 
#~ msgid ""
3417
 
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
3418
 
#~ "color for all sticky notes."
3419
 
#~ msgstr ""
3420
 
#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као "
3421
 
#~ "уобичајена боја за све белешке."
3422
 
 
3423
 
#~ msgid ""
3424
 
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3425
 
#~ "for all sticky notes."
3426
 
#~ msgstr ""
3427
 
#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као "
3428
 
#~ "уобичајени фонт за све белешке."
3429
 
 
3430
 
#~ msgid ""
3431
 
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3432
 
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
3433
 
#~ msgstr ""
3434
 
#~ "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и "
3435
 
#~ "фонтова за појединачне белешке."
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3438
 
#~ msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не."
3439
 
 
3440
 
#~ msgid ""
3441
 
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3442
 
#~ "desktop, or not."
3443
 
#~ msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не."
3444
 
 
3445
 
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
3446
 
#~ msgstr "Закључано стање белешки"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3449
 
#~ msgstr "Лепљивост белешки за радну површину"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3452
 
#~ msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3455
 
#~ msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке"
3456
 
 
3457
 
#~ msgid "Whether to use the default system color"
3458
 
#~ msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система"
3459
 
 
3460
 
#~ msgid "Whether to use the default system font"
3461
 
#~ msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик"
3462
 
 
3463
 
#~ msgid "%d note"
3464
 
#~ msgid_plural "%d notes"
3465
 
#~ msgstr[0] "%d белешка"
3466
 
#~ msgstr[1] "%d белешке"
3467
 
#~ msgstr[2] "%d белешки"
3468
 
 
3469
 
#~ msgid "Show sticky notes"
3470
 
#~ msgstr "Прикажи белешке"
3471
 
 
3472
 
#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3473
 
#~ msgstr "Белешке за радно окружење Гном"
3474
 
 
3475
 
#~ msgid "Go to Trash"
3476
 
#~ msgstr "Иди до Смећа"
3477
 
 
3478
 
#~ msgid "Trash"
3479
 
#~ msgstr "Смеће"
3480
 
 
3481
 
#~ msgid "_Empty Trash"
3482
 
#~ msgstr "Из_баци смеће"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "_Open"
3485
 
#~ msgstr "_Отвори"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
3488
 
#~ msgstr "Не могу да нађем директоријум за Смеће: %s"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid "No Items in Trash"
3491
 
#~ msgstr "Нема ставки у Смећу"
3492
 
 
3493
 
# bug: plural-forms
3494
 
#~ msgid "%d Item in Trash"
3495
 
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
3496
 
#~ msgstr[0] "%d ставка у смећу"
3497
 
#~ msgstr[1] "%d ставке у смећу"
3498
 
#~ msgstr[2] "%d ставки у смећу"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Removing item %d of %d"
3501
 
#~ msgstr "Уклања %d. ставку од укупно %d"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Removing:"
3504
 
#~ msgstr "Уклања:"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
3507
 
#~ msgstr "Избацити све ставке из смећа?"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid ""
3510
 
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
3511
 
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
3512
 
#~ msgstr ""
3513
 
#~ "Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. "
3514
 
#~ "Приметите да сваку можете засебно избацити."
3515
 
 
3516
 
#~ msgid ""
3517
 
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
3518
 
#~ "%s"
3519
 
#~ msgstr ""
3520
 
#~ "Грешка при позивању Наутилуса:\n"
3521
 
#~ "%s"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid ""
3524
 
#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
3525
 
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
3526
 
#~ msgstr ""
3527
 
#~ "Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да "
3528
 
#~ "превучете и убаците ставке у смеће."
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Delete Immediately?"
3531
 
#~ msgstr "Одмах обрисати?"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3534
 
#~ msgstr ""
3535
 
#~ "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid ""
3538
 
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3539
 
#~ msgstr ""
3540
 
#~ "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid ""
3543
 
#~ "Unable to move to trash:\n"
3544
 
#~ "%s"
3545
 
#~ msgstr ""
3546
 
#~ "Не могу да бацим у смеће:\n"
3547
 
#~ "%s"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Trash Applet"
3550
 
#~ msgstr "Програмче за Смеће"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "<b>From:</b>"
3553
 
#~ msgstr "<b>Шаље:</b>"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3556
 
#~ msgstr "<big><b>Избацивање смећа</b></big>"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Emptying the Trash"
3559
 
#~ msgstr "Избацивање смећа"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
3562
 
#~ msgstr "Режим за приказ падајућег менија за бирање фреквенције"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
3565
 
#~ msgstr "<b>Бирач фреквенције</b>"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "Show m_enu:"
3568
 
#~ msgstr "Прикажи м_ени:"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Frequencies"
3571
 
#~ msgstr "Фреквенције"
3572
 
 
3573
 
# Хм Хм
3574
 
#~ msgid "Governors"
3575
 
#~ msgstr "Управљачи"
3576
 
 
3577
 
# Хм хм
3578
 
#~ msgid "Frequencies and Governors"
3579
 
#~ msgstr "Фреквенције и управљачи"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "_Layout View"
3582
 
#~ msgstr "Прегле_д распореда"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "XKB initialization error"
3585
 
#~ msgstr "XKB иницијална грешка"
3586
 
 
3587
 
#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
3588
 
#~ msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а"
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "No description."
3591
 
#~ msgstr "Без описа."
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
3594
 
#~ msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "Activate more plugins"
3597
 
#~ msgstr "Покрени још додатака"
3598
 
 
3599
 
#~ msgid "Active _plugins:"
3600
 
#~ msgstr "_Покренути додаци:"
3601
 
 
3602
 
#~ msgid "Add Plugin"
3603
 
#~ msgstr "Додај додатак"
3604
 
 
3605
 
#~ msgid "Close the dialog"
3606
 
#~ msgstr "Затвори прозорче"
3607
 
 
3608
 
#~ msgid "Configure the selected plugin"
3609
 
#~ msgstr "Подеси изабрани додатак"
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
3612
 
#~ msgstr "Искључи изабрани додатак"
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
3615
 
#~ msgstr "Умањи приоритет додатка"
3616
 
 
3617
 
#~ msgid "Increase the plugin priority"
3618
 
#~ msgstr "Повећај приоритет додатка"
3619
 
 
3620
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
3621
 
#~ msgstr "Додаци за показатеље тастатуре"
3622
 
 
3623
 
#~ msgid "The list of active plugins"
3624
 
#~ msgstr "Списак покренутих додатака"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "_Available plugins:"
3627
 
#~ msgstr "_Доступни додаци:"
3628
 
 
3629
 
#~ msgid "Secondary groups"
3630
 
#~ msgstr "Групе другог нивоа"
3631
 
 
3632
 
#~ msgid "Show flags in the applet"
3633
 
#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету"
3634
 
 
3635
 
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
3636
 
#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда"
3637
 
 
3638
 
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
3639
 
#~ msgstr "Списак укључених додатака показатеље тастатуре"
3640
 
 
3641
 
#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
3642
 
#~ msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid "Gtik Applet Factory"
3645
 
#~ msgstr "Фабрика програмчета Гтик"
3646
 
 
3647
 
#~ msgid "Stock Ticker"
3648
 
#~ msgstr "Праћење берзе"
3649
 
 
3650
 
#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
3651
 
#~ msgstr "Не може да преузме податке са берзе."
3652
 
 
3653
 
#~ msgid "No stock list"
3654
 
#~ msgstr "Нема списка берзе"
3655
 
 
3656
 
#~ msgid ""
3657
 
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
3658
 
#~ "quotes.\n"
3659
 
#~ "\n"
3660
 
#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
3661
 
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
3662
 
#~ "\n"
3663
 
#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
3664
 
#~ "for informational purposes only."
3665
 
#~ msgstr ""
3666
 
#~ "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање "
3667
 
#~ "акција на берзи.  \n"
3668
 
#~ "\n"
3669
 
#~ "Гном Праћење берзе је слободан програм заснован на Интернету.  Нема "
3670
 
#~ "никакву гаранцију. \n"
3671
 
#~ "\n"
3672
 
#~ "Не користите Гном Праћење берзе за прављење одлука о улагању; намена му "
3673
 
#~ "је само обавештајне природе."
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Current _stocks:"
3676
 
#~ msgstr "_Текуће акције:"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
3679
 
#~ msgstr "Поставке за праћење берзе"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Behavior"
3682
 
#~ msgstr "Понашање"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Stock update fre_quency:"
3685
 
#~ msgstr "У_честалост освежавања берзе:"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "_Scroll speed:"
3688
 
#~ msgstr "Брзина _кретања:"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Slow"
3691
 
#~ msgstr "Споро"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Medium"
3694
 
#~ msgstr "Средње"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "Fast"
3697
 
#~ msgstr "Брзо"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "_Enable scroll buttons"
3700
 
#~ msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја"
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "Scroll _left to right"
3703
 
#~ msgstr "Кретање са _лева на десно"
3704
 
 
3705
 
#~ msgid "Appearance"
3706
 
#~ msgstr "Изглед"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
3709
 
#~ msgstr "Прикаж_и само симболе и цену"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "Font and Colors"
3712
 
#~ msgstr "Словни лик и боје"
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
3715
 
#~ msgstr "_Користи словни лик и боје подразумеване теме"
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "_Font:"
3718
 
#~ msgstr "_Словни лик:"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Stock _raised:"
3721
 
#~ msgstr "Акција _скочила:"
3722
 
 
3723
 
#~ msgid "Stock _lowered:"
3724
 
#~ msgstr "Акција _пала:"
3725
 
 
3726
 
#~ msgid "Stock _unchanged:"
3727
 
#~ msgstr "Акција не_промењена:"
3728
 
 
3729
 
#~ msgid "_Background:"
3730
 
#~ msgstr "_Позадина:"
3731
 
 
3732
 
#~ msgid "Skip forward"
3733
 
#~ msgstr "Прескочи унапред"
3734
 
 
3735
 
#~ msgid "Skip backward"
3736
 
#~ msgstr "Прескочи уназад"
3737
 
 
3738
 
#~ msgid ""
3739
 
#~ "Stock Ticker\n"
3740
 
#~ "Get continuously updated stock quotes"
3741
 
#~ msgstr ""
3742
 
#~ "Праћење берзе\n"
3743
 
#~ "Непрекидно освежавање стања на берзи"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "+%s (%s)"
3746
 
#~ msgstr "+%s (%s)"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "%s (%s)"
3749
 
#~ msgstr "%s (%s)"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "(No Change)"
3752
 
#~ msgstr "(Без промена)"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
3755
 
#~ msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено."
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "Background color"
3758
 
#~ msgstr "Боја позадине"
3759
 
 
3760
 
#~ msgid ""
3761
 
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
3762
 
#~ "in value."
3763
 
#~ msgstr ""
3764
 
#~ "Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене "
3765
 
#~ "вредности."
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Display only symbols and price"
3768
 
#~ msgstr "Прикажи само симболе и цену"
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "Font"
3771
 
#~ msgstr "Фонт"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid ""
3774
 
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
3775
 
#~ "separated by \"+\""
3776
 
#~ msgstr ""
3777
 
#~ "Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИБ-а акција раздвојених "
3778
 
#~ "са „+“"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "Lowered color"
3781
 
#~ msgstr "Боја за пад"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Raised color"
3784
 
#~ msgstr "Боја за скок"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Right to left scrolling"
3787
 
#~ msgstr "Кретање са десна на лево"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
3790
 
#~ msgstr "Краће време значи да је кретање брже."
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Show arrow buttons"
3793
 
#~ msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid ""
3796
 
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
3797
 
#~ "forward or backward."
3798
 
#~ msgstr ""
3799
 
#~ "Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да "
3800
 
#~ "помера напред или назад."
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
3803
 
#~ msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid ""
3806
 
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
3807
 
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
3808
 
#~ msgstr ""
3809
 
#~ "Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи фонтове и "
3810
 
#~ "боје подразумеване теме."
3811
 
 
3812
 
#~ msgid ""
3813
 
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
3814
 
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
3815
 
#~ msgstr ""
3816
 
#~ "Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
3817
 
#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
3818
 
 
3819
 
#~ msgid ""
3820
 
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
3821
 
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
3822
 
#~ msgstr ""
3823
 
#~ "Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере "
3824
 
#~ "да користи фонтове и боје подразумеване теме."
3825
 
 
3826
 
#~ msgid ""
3827
 
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
3828
 
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
3829
 
#~ msgstr ""
3830
 
#~ "Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
3831
 
#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
3832
 
 
3833
 
#~ msgid ""
3834
 
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
3835
 
#~ "the default theme fonts and colors."
3836
 
#~ msgstr ""
3837
 
#~ "Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да "
3838
 
#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
3841
 
#~ msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама."
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "The width in pixels of the applet."
3844
 
#~ msgstr "Ширина програмчета у тачкама."
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
3847
 
#~ msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Unchanged color"
3850
 
#~ msgstr "Боја за непромењено"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
3853
 
#~ msgstr "Користите боје и словне ликове подразумеване теме"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
3856
 
#~ msgstr "Користи фонтове и боје подразумеване теме уместо изабраних"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "font 2 - No Longer used"
3859
 
#~ msgstr "словни лик 2 — више се не користи"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
3862
 
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике: %s"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
3865
 
#~ msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid ""
3868
 
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
3869
 
#~ "automatically saved."
3870
 
#~ msgstr ""
3871
 
#~ "Сваки пут када истекне наведени број минута, белешке се аутоматски "
3872
 
#~ "снимају."
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
3875
 
#~ msgstr "Програмче за управљање јачином звука за Гном/ГСтример"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
3878
 
#~ msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "_Show in mode:"
3881
 
#~ msgstr "_Прикажи у режиму:"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "translator_credits"
3884
 
#~ msgstr ""
3885
 
#~ "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
3886
 
#~ "\n"
3887
 
#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
3888
 
 
3889
 
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
3890
 
#~ msgstr "Ауторско право (C) 2003 Sun Microsystems"
3891
 
 
3892
 
#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
3893
 
#~ msgstr "Прикажи _положено, велику батерију на панел"
3894
 
 
3895
 
#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
3896
 
#~ msgstr "Прикажи _усправно, умањену батерију на панел"
3897
 
 
3898
 
#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
3899
 
#~ msgstr "_Прикажи преостало време/постотак на панел:"
3900
 
 
3901
 
# bug: quotes around text/both
3902
 
#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
3903
 
#~ msgstr "Режим за приказ када је show_mode постављен на „text“ или „both“"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
3906
 
#~ msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)."
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "Keep separate group for each application window."
3909
 
#~ msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма."
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
3912
 
#~ msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма."
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
3915
 
#~ msgstr "Поставке показатеља тастатуре"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
3918
 
#~ msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "Separate _group for each window"
3921
 
#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
3924
 
#~ msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "Use _flags as indicators"
3927
 
#~ msgstr "Користи _заставе за ознаке"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "_Default group:"
3930
 
#~ msgstr "_Подразумевана група:"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "Resource"
3933
 
#~ msgstr "Ресурси"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "_Suspend Computer..."
3936
 
#~ msgstr "_Суспендуј рачунар..."
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
3939
 
#~ msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "Orange value level"
3942
 
#~ msgstr "Вредност за наранџасто"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "Show battery status"
3945
 
#~ msgstr "Прикажи стање батерије"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "Suspend Command"
3948
 
#~ msgstr "Наредба за суспензију"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
3951
 
#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји."
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
3954
 
#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји."
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "Yellow value level"
3957
 
#~ msgstr "Вредност за жуто"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid ""
3960
 
#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
3961
 
#~ msgstr ""
3962
 
#~ "Да избегнете губитак података искључите, суспендујте или укључите ваш "
3963
 
#~ "рачунар у струју."
3964
 
 
3965
 
#~ msgid ""
3966
 
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
3967
 
#~ "Please try to correct this error"
3968
 
#~ msgstr ""
3969
 
#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n"
3970
 
#~ "Покушајте да исправите ову грешку"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
3973
 
#~ msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена."
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
3976
 
#~ msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена."
3977
 
 
3978
 
#~ msgid ""
3979
 
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
3980
 
#~ "Please change the preferences and try again."
3981
 
#~ msgstr ""
3982
 
#~ "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n"
3983
 
#~ "Измените поставке и покушајте поново."
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
3986
 
#~ msgstr "Јурген Персон <jp@spektr.eu.org>"
3987
 
 
3988
 
#~ msgid "<b>Suspend</b>"
3989
 
#~ msgstr "<b>Суспензија</b>"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "S_uspend command:"
3992
 
#~ msgstr "Наредба за _суспензију:"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid "Show _battery status"
3995
 
#~ msgstr "Прикажи стање _батерије"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "Show power _connection status"
3998
 
#~ msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "Utility"
4001
 
#~ msgstr "Помоћни алати"
4002
 
 
4003
 
# bug: don's use markup
4004
 
#~ msgid ""
4005
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
4006
 
#~ "%s"
4007
 
#~ msgstr ""
4008
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да извршим „%s“</span>\n"
4009
 
#~ "%s"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
4012
 
#~ msgstr "©1999 Дејв Кемп"
4013
 
 
4014
 
#~ msgid "Pittsburgh"
4015
 
#~ msgstr "Питсбург"
4016
 
 
4017
 
#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
4018
 
#~ msgstr "Нису нађени елементи и/или уређаји за управљање јачином звука."
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "Modem monitor"
4021
 
#~ msgstr "Праћење модема"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
4024
 
#~ msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не."
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "Sticky notes' visibility"
4027
 
#~ msgstr "Видљивост кратких белешки"
4028
 
 
4029
 
#~ msgid "_Show Notes"
4030
 
#~ msgstr "_Прикажи белешке"
4031
 
 
4032
 
#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
4033
 
#~ msgstr "Ваша платформа није подржана!\n"
4034
 
 
4035
 
#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
4036
 
#~ msgstr "Програмче неће исправно радити (ако уопште ради).\n"
4037
 
 
4038
 
#~ msgid ""
4039
 
#~ "Can't open the APM device!\n"
4040
 
#~ "\n"
4041
 
#~ "Make sure you have read permission to the\n"
4042
 
#~ "APM device."
4043
 
#~ msgstr ""
4044
 
#~ "Не може отворити APM уређај!\n"
4045
 
#~ "\n"
4046
 
#~ "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја."
4047
 
 
4048
 
#~ msgid ""
4049
 
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
4050
 
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
4051
 
#~ "that helps.\n"
4052
 
#~ msgstr ""
4053
 
#~ "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n"
4054
 
#~ "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n"
4055
 
#~ "проверите да ли је то помогло.\n"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
4058
 
#~ msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002–2004 Задужбина за Слободни Софтвер"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid ""
4061
 
#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
4062
 
#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
4063
 
#~ msgstr ""
4064
 
#~ "Не могу да приступим ACPI догађајима преко /var/run/acpid.socket! "
4065
 
#~ "Проверите да ли ACPI подсистем ради и да ли је услужни програм acpid "
4066
 
#~ "покренут."
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "CD Player"
4069
 
#~ msgstr "Пуштање ЦД-а"
4070
 
 
4071
 
#~ msgid "CD Player Applet Factory"
4072
 
#~ msgstr "Фабрика програмчета за пуштање ЦД-а"
4073
 
 
4074
 
#~ msgid "Factory for CD player applet"
4075
 
#~ msgstr "Фабрика за програмчета за пуштање ЦД-а"
4076
 
 
4077
 
#~ msgid "_Open CD Player"
4078
 
#~ msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а"
4079
 
 
4080
 
#~ msgid "Stop"
4081
 
#~ msgstr "Заустави"
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "Play / Pause"
4084
 
#~ msgstr "Пусти / Пауза"
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "Eject"
4087
 
#~ msgstr "Избаци"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "Previous Track"
4090
 
#~ msgstr "Претходна песма"
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "Next Track"
4093
 
#~ msgstr "Следећа песма"
4094
 
 
4095
 
#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
4096
 
#~ msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е."
4097
 
 
4098
 
#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
4099
 
#~ msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај"
4100
 
 
4101
 
#~ msgid "Device _path:"
4102
 
#~ msgstr "_Путања уређаја:"
4103
 
 
4104
 
#~ msgid "Device Path"
4105
 
#~ msgstr "Путања до уређаја"
4106
 
 
4107
 
#~ msgid "Set the device path here"
4108
 
#~ msgstr "Овде поставите путању до уређаја"
4109
 
 
4110
 
#~ msgid "Use _Default"
4111
 
#~ msgstr "Користити _подразумевано"
4112
 
 
4113
 
#~ msgid ""
4114
 
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
4115
 
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
4116
 
#~ msgstr ""
4117
 
#~ "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n"
4118
 
#~ "© 2001 Крис Фелпс (GNOME 2 издање)"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
4121
 
#~ msgstr "Програмче за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Elapsed time"
4124
 
#~ msgstr "Протекло време"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Track number"
4127
 
#~ msgstr "Број песме"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
4130
 
#~ msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
4133
 
#~ msgstr "Уређај није нађен или у неисправном облику"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
4136
 
#~ msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
4139
 
#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "Click this button to eject the CD"
4142
 
#~ msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
4145
 
#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
4148
 
#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
4151
 
#~ msgstr "Александар Муњиз <munizao@xprt.net>"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
4154
 
#~ msgstr "Кевин Вандерслут"
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
4157
 
#~ msgstr "©1998 — сва права задржана"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "Graphic Arts:"
4160
 
#~ msgstr "Графика:"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
4163
 
#~ msgstr "Сва права задржана ©2004 — Задужбина за Слободни Софтвер"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid ""
4166
 
#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n"
4167
 
#~ "%s %s (%s)"
4168
 
#~ msgstr ""
4169
 
#~ "Процесор %d — није подржана промена фреквенције\n"
4170
 
#~ "%s %s (%s)"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Change the keyboard layout"
4173
 
#~ msgstr "Измените изглед тастатуре"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "GKB Factory"
4176
 
#~ msgstr "Фабрика GKB-а"
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
4179
 
#~ msgstr "Измењивач тастатура"
4180
 
 
4181
 
#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
4182
 
#~ msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре."
4183
 
 
4184
 
#~ msgid "Armenia"
4185
 
#~ msgstr "Јерменија"
4186
 
 
4187
 
#~ msgid "Azerbaijan"
4188
 
#~ msgstr "Азербејџан"
4189
 
 
4190
 
#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
4191
 
#~ msgstr "Турски за Азербејџан"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid "Belarus"
4194
 
#~ msgstr "Белорусија"
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "Belarusian"
4197
 
#~ msgstr "Белоруски"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "Belgium"
4200
 
#~ msgstr "Белгија"
4201
 
 
4202
 
#~ msgid "Brazil"
4203
 
#~ msgstr "Бразил"
4204
 
 
4205
 
#~ msgid "Bulgaria"
4206
 
#~ msgstr "Бугарска"
4207
 
 
4208
 
#~ msgid "Bulgarian"
4209
 
#~ msgstr "Бугарски"
4210
 
 
4211
 
#~ msgid "Canada"
4212
 
#~ msgstr "Канада"
4213
 
 
4214
 
#~ msgid "Czech"
4215
 
#~ msgstr "Чешки"
4216
 
 
4217
 
#~ msgid "Czech Republic"
4218
 
#~ msgstr "Чешка република"
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "Danish"
4221
 
#~ msgstr "Дански"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "Denmark"
4224
 
#~ msgstr "Данска"
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "Dutch"
4227
 
#~ msgstr "Холандски"
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "English"
4230
 
#~ msgstr "Енглески"
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
4233
 
#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "English Sun USB keymap"
4236
 
#~ msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред"
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "English Sun keymap"
4239
 
#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid "Estonia"
4242
 
#~ msgstr "Естонија"
4243
 
 
4244
 
#~ msgid "Estonian"
4245
 
#~ msgstr "Естонски"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "Finland"
4248
 
#~ msgstr "Finska"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "Finnish"
4251
 
#~ msgstr "Фински"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "France"
4254
 
#~ msgstr "Француска"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "French"
4257
 
#~ msgstr "Француски"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Germany"
4260
 
#~ msgstr "Немачка"
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "Gnome Keyboard default"
4263
 
#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "Hebrew"
4266
 
#~ msgstr "Хебрејски"
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "Hungarian"
4269
 
#~ msgstr "Мађарски"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "Hungary"
4272
 
#~ msgstr "Мађарска"
4273
 
 
4274
 
#~ msgid "Iceland"
4275
 
#~ msgstr "Исланд"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "Icelandic"
4278
 
#~ msgstr "Исландски"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "International"
4281
 
#~ msgstr "Међународна"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "Israel"
4284
 
#~ msgstr "Израел"
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "Italian"
4287
 
#~ msgstr "Италијански"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid "Italy"
4290
 
#~ msgstr "Италија"
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "Japan"
4293
 
#~ msgstr "Јапан"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "Japanese"
4296
 
#~ msgstr "Јапански"
4297
 
 
4298
 
#~ msgid "Latvia"
4299
 
#~ msgstr "Латвија"
4300
 
 
4301
 
#~ msgid "Latvian"
4302
 
#~ msgstr "Латвијски"
4303
 
 
4304
 
#~ msgid "Lithuania"
4305
 
#~ msgstr "Литванија"
4306
 
 
4307
 
#~ msgid "Lithuanian"
4308
 
#~ msgstr "Литвански"
4309
 
 
4310
 
#~ msgid "Macedonia"
4311
 
#~ msgstr "Македонија"
4312
 
 
4313
 
#~ msgid "Norway"
4314
 
#~ msgstr "Норвешка"
4315
 
 
4316
 
#~ msgid "Poland"
4317
 
#~ msgstr "Пољска"
4318
 
 
4319
 
#~ msgid "Portuguese"
4320
 
#~ msgstr "Португалски"
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "Romania"
4323
 
#~ msgstr "Румунија"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "Romanian"
4326
 
#~ msgstr "Румунски"
4327
 
 
4328
 
#~ msgid "Russia"
4329
 
#~ msgstr "Русија"
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "Russian"
4332
 
#~ msgstr "Руски"
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "Serbo-Croatian"
4335
 
#~ msgstr "Српскохрватски"
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "Slovak"
4338
 
#~ msgstr "Словачки"
4339
 
 
4340
 
#~ msgid "Slovak Republic"
4341
 
#~ msgstr "Словачка република"
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "Slovenia"
4344
 
#~ msgstr "Словенија"
4345
 
 
4346
 
#~ msgid "Spain"
4347
 
#~ msgstr "Шпанија"
4348
 
 
4349
 
#~ msgid "Sweden"
4350
 
#~ msgstr "Шведска"
4351
 
 
4352
 
#~ msgid "Switzerland"
4353
 
#~ msgstr "Швајцарска"
4354
 
 
4355
 
#~ msgid "Thailand"
4356
 
#~ msgstr "Тајланд"
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "Turkey"
4359
 
#~ msgstr "Турска"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "Turkish"
4362
 
#~ msgstr "Турски"
4363
 
 
4364
 
#~ msgid "Ukraine"
4365
 
#~ msgstr "Украјина"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid "Ukrainian"
4368
 
#~ msgstr "Украјински"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "United Kingdom"
4371
 
#~ msgstr "Велика Британија"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "United States"
4374
 
#~ msgstr "Сједињене Државе"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "Vietnam"
4377
 
#~ msgstr "Вијетнам"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "Vietnamese"
4380
 
#~ msgstr "Вијетнамски"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "Yugoslavia"
4383
 
#~ msgstr "Србија и Црна Гора"
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Armenian xkb keymap"
4386
 
#~ msgstr "Јерменски xkb распоред"
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "Algeria"
4389
 
#~ msgstr "Алжир"
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "Arabic"
4392
 
#~ msgstr "Арапски"
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "Arabic xkb keymap"
4395
 
#~ msgstr "Арапски xkb распоред"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Bahrain"
4398
 
#~ msgstr "Бахреин"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "Comoros"
4401
 
#~ msgstr "Комори"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "Djibouti"
4404
 
#~ msgstr "Џибути"
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "Egypt"
4407
 
#~ msgstr "Египат"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "Iraq"
4410
 
#~ msgstr "Ирачки"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "Jordan"
4413
 
#~ msgstr "Јордан"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "Kuwait"
4416
 
#~ msgstr "Кувајт"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "Lebanon"
4419
 
#~ msgstr "Либан"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
4422
 
#~ msgstr "Либија Арапска Џамахирија"
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "Marocco"
4425
 
#~ msgstr "Мароко"
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "Oman"
4428
 
#~ msgstr "Оман"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Palestinian Territory"
4431
 
#~ msgstr "Палестинска територија"
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "Qatar"
4434
 
#~ msgstr "Катар"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "Saudi Arabia"
4437
 
#~ msgstr "Саудијска Арабија"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Somalia"
4440
 
#~ msgstr "Сомалија"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "Sudan"
4443
 
#~ msgstr "Судан"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Syria"
4446
 
#~ msgstr "Сирија"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "Tunisia"
4449
 
#~ msgstr "Тунис"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "United Arab Emirates"
4452
 
#~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "Yemen"
4455
 
#~ msgstr "Јемен"
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "Azerbaidjan"
4458
 
#~ msgstr "Азербејџан"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
4461
 
#~ msgstr "Турски за Азербејџан"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
4464
 
#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Dutch xkb keymap"
4467
 
#~ msgstr "Холандски xkb распоред"
4468
 
 
4469
 
#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
4470
 
#~ msgstr "Бугарски xkb распоред"
4471
 
 
4472
 
#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
4473
 
#~ msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил"
4474
 
 
4475
 
#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
4476
 
#~ msgstr "Белоруски XKB распоред"
4477
 
 
4478
 
#~ msgid "Euskadi"
4479
 
#~ msgstr "Еускади"
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "Wallon"
4482
 
#~ msgstr "Валун"
4483
 
 
4484
 
#~ msgid "Canadian xkb keymap"
4485
 
#~ msgstr "Канадски xkb распоред"
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
4488
 
#~ msgstr "Чешки qwertz xkb распоред"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
4491
 
#~ msgstr "Бивша Чехословачка"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
4494
 
#~ msgstr "Чешки и словачки xkb распоред"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Catalan"
4497
 
#~ msgstr "Каталонски"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid "Catalan xkb keymap"
4500
 
#~ msgstr "Каталонски xkb распоред"
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "Catalonia"
4503
 
#~ msgstr "Каталонија"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "German xkb keymap"
4506
 
#~ msgstr "Немачки xkb распоред"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "Danish xkb keymap"
4509
 
#~ msgstr "Дански xkb распоред"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
4512
 
#~ msgstr "Дворак xkb распоред"
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "Estonian xkb keymap"
4515
 
#~ msgstr "Естонски xkb распоред"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
4518
 
#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "Spanish xkb keymap"
4521
 
#~ msgstr "Шпански xkb распоред"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "Finnish xkb keymap"
4524
 
#~ msgstr "Фински xkb распоред"
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
4527
 
#~ msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "French xkb keymap"
4530
 
#~ msgstr "Француски xkb распоред"
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "Georgia"
4533
 
#~ msgstr "Грузија"
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "Georgian"
4536
 
#~ msgstr "Грузијски"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "Greece"
4539
 
#~ msgstr "Грчка"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "Greek"
4542
 
#~ msgstr "Грчки"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "Greek xkb keymap"
4545
 
#~ msgstr "Грчки xkb распоред"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "Austria"
4548
 
#~ msgstr "Аустрија"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "Croatia"
4551
 
#~ msgstr "Хрватска"
4552
 
 
4553
 
#~ msgid "Croatian"
4554
 
#~ msgstr "Хрватски"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid "Croatian keymap"
4557
 
#~ msgstr "Хрватски распоред"
4558
 
 
4559
 
#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
4560
 
#~ msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред"
4561
 
 
4562
 
#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
4563
 
#~ msgstr "Хебрејски xkb распоред"
4564
 
 
4565
 
#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
4566
 
#~ msgstr "Исландски xkb распоред"
4567
 
 
4568
 
#~ msgid "Italian xkb keymap"
4569
 
#~ msgstr "Италијански xkb распоред"
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "Japanese xkb keymap"
4572
 
#~ msgstr "Јапански xkb распоред"
4573
 
 
4574
 
#~ msgid "Korean"
4575
 
#~ msgstr "Корејски"
4576
 
 
4577
 
#~ msgid "Korean 106 keyboard"
4578
 
#~ msgstr "Корејска 106 тастатура"
4579
 
 
4580
 
#~ msgid "South Korea"
4581
 
#~ msgstr "Јужнокорејски"
4582
 
 
4583
 
#~ msgid "Lao"
4584
 
#~ msgstr "Лао"
4585
 
 
4586
 
#~ msgid "Laos"
4587
 
#~ msgstr "Лаос"
4588
 
 
4589
 
#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
4590
 
#~ msgstr "Литвански qwerty xkb распоред"
4591
 
 
4592
 
#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
4593
 
#~ msgstr "Литвански xkb распоред за програмере"
4594
 
 
4595
 
#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
4596
 
#~ msgstr "Литвански стандардни xkb распоред"
4597
 
 
4598
 
#~ msgid "Latvian (') xkb keymap"
4599
 
#~ msgstr "Летонски (') xkb распоред"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "Latvian standard xkb keymap"
4602
 
#~ msgstr "Летонски стандардни xkb распоред"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid "Latvian (~) xkb keymap"
4605
 
#~ msgstr "Летонски (~) xkb распоред"
4606
 
 
4607
 
#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
4608
 
#~ msgstr "Македонски xkb распоред"
4609
 
 
4610
 
#~ msgid "Mongolia"
4611
 
#~ msgstr "Монголија"
4612
 
 
4613
 
#~ msgid "Mongolian"
4614
 
#~ msgstr "Монголски"
4615
 
 
4616
 
#~ msgid "Mongolian keyboard"
4617
 
#~ msgstr "Монголска тастатура"
4618
 
 
4619
 
#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
4620
 
#~ msgstr "Обични монголски распоред"
4621
 
 
4622
 
#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
4623
 
#~ msgstr "Уникод монголски распоред"
4624
 
 
4625
 
#~ msgid "Netherlands"
4626
 
#~ msgstr "Холандија"
4627
 
 
4628
 
#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
4629
 
#~ msgstr "Норвешки xkb распоред"
4630
 
 
4631
 
#~ msgid "Polish xkb keymap"
4632
 
#~ msgstr "Пољски xkb распоред"
4633
 
 
4634
 
#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
4635
 
#~ msgstr "Португалски xkb распоред"
4636
 
 
4637
 
#~ msgid "Romanian xkb keymap"
4638
 
#~ msgstr "Румунски xkb распоред"
4639
 
 
4640
 
#~ msgid "Russian xkb keymap"
4641
 
#~ msgstr "Руски xkb распоред"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid "Swedish xkb keymap"
4644
 
#~ msgstr "Шведски xkb распоред"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
4647
 
#~ msgstr "Словеначки xkb распоред"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid " keymap"
4650
 
#~ msgstr " распоред"
4651
 
 
4652
 
# bug: s/Serb/Serbian/
4653
 
#~ msgid "Serb"
4654
 
#~ msgstr "Српски"
4655
 
 
4656
 
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
4657
 
#~ msgstr "Србија и Црна Гора"
4658
 
 
4659
 
#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
4660
 
#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред"
4661
 
 
4662
 
#~ msgid "Syriac"
4663
 
#~ msgstr "Сиријски"
4664
 
 
4665
 
#~ msgid "Syriac xkb keymap"
4666
 
#~ msgstr "Сиријски xkb распоред"
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
4669
 
#~ msgstr "Сиријски гласовни xkb распоред"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "Thai xkb keymap"
4672
 
#~ msgstr "Тајландски xkb распоред"
4673
 
 
4674
 
#~ msgid "Turkish xkb keymap"
4675
 
#~ msgstr "Турски xkb распоред"
4676
 
 
4677
 
#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
4678
 
#~ msgstr "Украјински xkb распоред"
4679
 
 
4680
 
#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
4681
 
#~ msgstr "Британски xkb распоред"
4682
 
 
4683
 
#~ msgid "US xkb keymap"
4684
 
#~ msgstr "Амерички xkb распоред"
4685
 
 
4686
 
#~ msgid "US International xkb keymap"
4687
 
#~ msgstr "Америчка међународни xkb распоред"
4688
 
 
4689
 
#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
4690
 
#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"
4691
 
 
4692
 
# bug: s/Serb/Serbian/
4693
 
#~ msgid "Serb keymap"
4694
 
#~ msgstr "Српски распоред"
4695
 
 
4696
 
#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
4697
 
#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"
4698
 
 
4699
 
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
4700
 
#~ msgstr "Бивша Чехословачка"
4701
 
 
4702
 
#~ msgid "Morocco"
4703
 
#~ msgstr "Мароко"
4704
 
 
4705
 
#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
4706
 
#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред"
4707
 
 
4708
 
#~ msgid "Serbian"
4709
 
#~ msgstr "Српски"
4710
 
 
4711
 
#~ msgid "Syriac Phonetic"
4712
 
#~ msgstr "Сиријски гласовни"
4713
 
 
4714
 
#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
4715
 
#~ msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер"
4716
 
 
4717
 
#~ msgid ""
4718
 
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
4719
 
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
4720
 
#~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
4721
 
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
4722
 
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
4723
 
#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
4724
 
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
4725
 
#~ msgstr ""
4726
 
#~ "Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n"
4727
 
#~ "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик "
4728
 
#~ "(моја е-адреса је shooby@gnome.hu).\n"
4729
 
#~ "Збогом, и хвала на свој риби.\n"
4730
 
#~ "Хвала Балашу Нагију (Кевин) <julian7@iksz.hu> за његову помоћ и Емезе "
4731
 
#~ "Ковач <emese@gnome.hu> за њену солидарност, и помоћ од оних као што је "
4732
 
#~ "КевинВ.\n"
4733
 
#~ "Шуби Бан <shooby@gnome.hu>"
4734
 
 
4735
 
#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
4736
 
#~ msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.gnome.hu/gkb)"
4737
 
 
4738
 
#~ msgid "GKB"
4739
 
#~ msgstr "GKB"
4740
 
 
4741
 
#~ msgid ""
4742
 
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
4743
 
#~ "Properties dialog"
4744
 
#~ msgstr ""
4745
 
#~ "Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз "
4746
 
#~ "прозорче за поставке."
4747
 
 
4748
 
#~ msgid "US 105 key keyboard"
4749
 
#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера"
4750
 
 
4751
 
#~ msgid "Gnome Keyboard Default"
4752
 
#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"
4753
 
 
4754
 
#~ msgid "default"
4755
 
#~ msgstr "подразумевано"
4756
 
 
4757
 
#~ msgid "Appearance mode of the applet"
4758
 
#~ msgstr "Изглед програмчета"
4759
 
 
4760
 
#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
4761
 
#~ msgstr "Застава за распоред на тастатури"
4762
 
 
4763
 
#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
4764
 
#~ msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“"
4765
 
 
4766
 
#~ msgid "Keybinding for switching layout"
4767
 
#~ msgstr "Пречица за пребацивање распореда"
4768
 
 
4769
 
#~ msgid "No longer used"
4770
 
#~ msgstr "Више се не користи"
4771
 
 
4772
 
#~ msgid "Number of configured keymaps"
4773
 
#~ msgstr "Број подешених распореда"
4774
 
 
4775
 
#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
4776
 
#~ msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред"
4777
 
 
4778
 
#~ msgid "The country of the keyboard layout"
4779
 
#~ msgstr "Држава за распоред на тастатури"
4780
 
 
4781
 
#~ msgid "The default keymap"
4782
 
#~ msgstr "Подразумевани распоред"
4783
 
 
4784
 
#~ msgid "The default keymap for the applet"
4785
 
#~ msgstr "Подразумевани распоред програмчета"
4786
 
 
4787
 
#~ msgid "The label of the keyboard layout"
4788
 
#~ msgstr "Ознака за распоред на тастатури"
4789
 
 
4790
 
#~ msgid "The language of the keyboard layout"
4791
 
#~ msgstr "Језик за распоред на тастатури"
4792
 
 
4793
 
#~ msgid "The name of the keyboard layout"
4794
 
#~ msgstr "Име за распоред на тастатури"
4795
 
 
4796
 
#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
4797
 
#~ msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу"
4798
 
 
4799
 
#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
4800
 
#~ msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури"
4801
 
 
4802
 
#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
4803
 
#~ msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре"
4804
 
 
4805
 
#~ msgid ""
4806
 
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
4807
 
#~ "something.xmm\""
4808
 
#~ msgstr ""
4809
 
#~ "Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap "
4810
 
#~ "нешто.xmm“"
4811
 
 
4812
 
#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
4813
 
#~ msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета"
4814
 
 
4815
 
#~ msgid "This will identify the layout in the list"
4816
 
#~ msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку"
4817
 
 
4818
 
#~ msgid "Disabled"
4819
 
#~ msgstr "Онемогућено"
4820
 
 
4821
 
#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
4822
 
#~ msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете"
4823
 
 
4824
 
#~ msgid "Undefined"
4825
 
#~ msgstr "Неодређено"
4826
 
 
4827
 
#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
4828
 
#~ msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"
4829
 
 
4830
 
#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
4831
 
#~ msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s."
4832
 
 
4833
 
#~ msgid "Select Keyboard"
4834
 
#~ msgstr "Изаберите тастатуру"
4835
 
 
4836
 
#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
4837
 
#~ msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"
4838
 
 
4839
 
#~ msgid "Unknown Keyboard"
4840
 
#~ msgstr "Непозната тастатура"
4841
 
 
4842
 
#~ msgid "?"
4843
 
#~ msgstr "?"
4844
 
 
4845
 
#~ msgid "Edit Keyboard"
4846
 
#~ msgstr "Уредите тастатуру"
4847
 
 
4848
 
#~ msgid "_Name:"
4849
 
#~ msgstr "_Име:"
4850
 
 
4851
 
#~ msgid "_Label:"
4852
 
#~ msgstr "_Ознака:"
4853
 
 
4854
 
#~ msgid "_Flag:"
4855
 
#~ msgstr "_Застава:"
4856
 
 
4857
 
#~ msgid "Flag"
4858
 
#~ msgstr "Застава"
4859
 
 
4860
 
#~ msgid "Label"
4861
 
#~ msgstr "Ознака"
4862
 
 
4863
 
#~ msgid "Flag and Label"
4864
 
#~ msgstr "Застава и ознака"
4865
 
 
4866
 
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
4867
 
#~ msgstr "Пречице са тастатуре"
4868
 
 
4869
 
#~ msgid "_Grab keys"
4870
 
#~ msgstr "_Уграби тастере"
4871
 
 
4872
 
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
4873
 
#~ msgstr "Поставке за измењивач тастатура"
4874
 
 
4875
 
#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
4876
 
#~ msgstr "Измењивач распореда на тастатури"
4877
 
 
4878
 
#~ msgid "Keyboards"
4879
 
#~ msgstr "Тастатуре"
4880
 
 
4881
 
#~ msgid "_Keyboards:"
4882
 
#~ msgstr "_Тастатуре:"
4883
 
 
4884
 
#~ msgid ""
4885
 
#~ "An error occured.\n"
4886
 
#~ "\n"
4887
 
#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
4888
 
#~ "keymap.\n"
4889
 
#~ "\n"
4890
 
#~ "The command was: %s"
4891
 
#~ msgstr ""
4892
 
#~ "Дошло је до грешке.\n"
4893
 
#~ "\n"
4894
 
#~ "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу "
4895
 
#~ "мапу.\n"
4896
 
#~ "\n"
4897
 
#~ "Неуспешна наредба: %s"
4898
 
 
4899
 
#~ msgid ""
4900
 
#~ "An error occured.\n"
4901
 
#~ "\n"
4902
 
#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
4903
 
#~ "be located in your PATH.\n"
4904
 
#~ "\n"
4905
 
#~ "The command was: %s"
4906
 
#~ msgstr ""
4907
 
#~ "Дошло је до грешке.\n"
4908
 
#~ "\n"
4909
 
#~ "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ "
4910
 
#~ "није нађена у вашој путањи (PATH).\n"
4911
 
#~ "\n"
4912
 
#~ "Неуспешна наредба: %s"
4913
 
 
4914
 
#~ msgid ""
4915
 
#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
4916
 
#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
4917
 
#~ msgstr ""
4918
 
#~ "Постави доступност распореду само преко искачућег менија програмчета.\n"
4919
 
#~ "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре."
4920
 
 
4921
 
#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
4922
 
#~ msgstr "_Искључи из пребацивања помоћу тастатуре"
4923
 
 
4924
 
#~ msgid "Not used"
4925
 
#~ msgstr "Није у употреби"
4926
 
 
4927
 
#~ msgid "Beep on group switch"
4928
 
#~ msgstr "Звучни сигнал за промену групе"
4929
 
 
4930
 
#~ msgid "Debug level"
4931
 
#~ msgstr "Ниво проналажења грешака"
4932
 
 
4933
 
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
4934
 
#~ msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора"
4935
 
 
4936
 
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
4937
 
#~ msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре"
4938
 
 
4939
 
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
4940
 
#~ msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда"
4941
 
 
4942
 
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
4943
 
#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група"
4944
 
 
4945
 
#~ msgid ""
4946
 
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
4947
 
#~ "supporting multiple layouts)"
4948
 
#~ msgstr ""
4949
 
#~ "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија "
4950
 
#~ "које подржавају вишеслојне распореде)"
4951
 
 
4952
 
#~ msgid "_Add"
4953
 
#~ msgstr "_Додај"
4954
 
 
4955
 
#~ msgid "_Remove"
4956
 
#~ msgstr "_Уклони"
4957
 
 
4958
 
#~ msgid ""
4959
 
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
4960
 
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
4961
 
#~ "\n"
4962
 
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4963
 
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
4964
 
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4965
 
#~ "option) any later version."
4966
 
#~ msgstr ""
4967
 
#~ "Ово Гномово програмче додаје ред за наредбе у панел. Садржи довршавање "
4968
 
#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое.\n"
4969
 
#~ "\n"
4970
 
#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
4971
 
#~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце како ју је објавила Задужбина за "
4972
 
#~ "слободни софтвер; или издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) неког "
4973
 
#~ "новијег издања."
4974
 
 
4975
 
#~ msgid "Modem Lights"
4976
 
#~ msgstr "Лампице модема"
4977
 
 
4978
 
#~ msgid ""
4979
 
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4980
 
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
4981
 
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
4982
 
#~ msgstr ""
4983
 
#~ "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
4984
 
#~ "Приказивање стања модема и позивање.\n"
4985
 
#~ "Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података."
4986
 
 
4987
 
#~ msgid ""
4988
 
#~ "You are currently connected.\n"
4989
 
#~ "Do you want to disconnect?"
4990
 
#~ msgstr ""
4991
 
#~ "Веза је тренутно успостављена.\n"
4992
 
#~ "Желите да прекинете везу?"
4993
 
 
4994
 
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
4995
 
#~ msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb  / време: %.1d:%.2d"
4996
 
 
4997
 
#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
4998
 
#~ msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе"
4999
 
 
5000
 
#~ msgid "Blink when connecting"
5001
 
#~ msgstr "Трепери при повезивању"
5002
 
 
5003
 
#~ msgid "Command executed when connecting"
5004
 
#~ msgstr "Наредба која се извршава при повезивању"
5005
 
 
5006
 
#~ msgid "Command executed when disconnecting"
5007
 
#~ msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе"
5008
 
 
5009
 
#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
5010
 
#~ msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе."
5011
 
 
5012
 
#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
5013
 
#~ msgstr "Нека програмче трепери при повезивању."
5014
 
 
5015
 
#~ msgid "Modem device name"
5016
 
#~ msgstr "Име модемског уређаја"
5017
 
 
5018
 
#~ msgid "Modem lock file"
5019
 
#~ msgstr "Дато_тека за закључавање модема"
5020
 
 
5021
 
#~ msgid "Receive background color"
5022
 
#~ msgstr "Боја позадине за примање"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid "Receive foreground color"
5025
 
#~ msgstr "Боја за примање"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid "Send background color"
5028
 
#~ msgstr "Боја позадине за слање"
5029
 
 
5030
 
#~ msgid "Send foreground color"
5031
 
#~ msgstr "Боја за слање"
5032
 
 
5033
 
# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
5034
 
#~ msgid "Show connect time and throughput"
5035
 
#~ msgstr "Прикажи време трајања везе и проток"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid ""
5038
 
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
5039
 
#~ "transmitted and received."
5040
 
#~ msgstr ""
5041
 
#~ "Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених "
5042
 
#~ "података."
5043
 
 
5044
 
#~ msgid "Status connected color"
5045
 
#~ msgstr "Боја када је повезан"
5046
 
 
5047
 
#~ msgid "Status not connected color"
5048
 
#~ msgstr "Боја када није повезан"
5049
 
 
5050
 
#~ msgid "Status waiting connection color"
5051
 
#~ msgstr "Боја када је повезивање у току"
5052
 
 
5053
 
#~ msgid "Text background color"
5054
 
#~ msgstr "Боја позадине"
5055
 
 
5056
 
#~ msgid "Text foreground color"
5057
 
#~ msgstr "Боја текста"
5058
 
 
5059
 
#~ msgid "Text outline color"
5060
 
#~ msgstr "Боја за уоквиравање текста"
5061
 
 
5062
 
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
5063
 
#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци."
5064
 
 
5065
 
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
5066
 
#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци."
5067
 
 
5068
 
#~ msgid ""
5069
 
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
5070
 
#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан."
5071
 
 
5072
 
#~ msgid ""
5073
 
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
5074
 
#~ msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује."
5075
 
 
5076
 
#~ msgid ""
5077
 
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
5078
 
#~ "connected."
5079
 
#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан."
5080
 
 
5081
 
#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
5082
 
#~ msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци."
5083
 
 
5084
 
#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
5085
 
#~ msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци."
5086
 
 
5087
 
#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
5088
 
#~ msgstr "Део секунде између освежавања програмчета."
5089
 
 
5090
 
#~ msgid "The name of the modem device."
5091
 
#~ msgstr "Име модемског уређаја на систему."
5092
 
 
5093
 
#~ msgid "The name of the modem lock file."
5094
 
#~ msgstr "Име датотеке за закључавање модема."
5095
 
 
5096
 
#~ msgid "Use isdn"
5097
 
#~ msgstr "Користи ISDN"
5098
 
 
5099
 
#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
5100
 
#~ msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема."
5101
 
 
5102
 
#~ msgid "Use this command to connect the modem."
5103
 
#~ msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема."
5104
 
 
5105
 
#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
5106
 
#~ msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом."
5107
 
 
5108
 
#~ msgid "Verify owner of lock file"
5109
 
#~ msgstr "Провери власника датотеке за закључавање"
5110
 
 
5111
 
#~ msgid "Modem Lights Preferences"
5112
 
#~ msgstr "Поставке лампица модема"
5113
 
 
5114
 
#~ msgid "U_pdate every:"
5115
 
#~ msgstr "О_свежи сваких:"
5116
 
 
5117
 
#~ msgid "seconds"
5118
 
#~ msgstr "секунди"
5119
 
 
5120
 
# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
5121
 
#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
5122
 
#~ msgstr "При_кажи време трајања везе и проток"
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "B_link connection status when connecting"
5125
 
#~ msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "Connections"
5128
 
#~ msgstr "Везе"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "Co_nnection command:"
5131
 
#~ msgstr "_Наредба за повезивање:"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "_Disconnection command:"
5134
 
#~ msgstr "Наредба за _раскид везе:"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "Con_firm connection"
5137
 
#~ msgstr "_Потврдити успостављање везе"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "Receive Data"
5140
 
#~ msgstr "Примљени подаци"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "_Foreground:"
5143
 
#~ msgstr "_Боја:"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "Send Data"
5146
 
#~ msgstr "Послати подаци"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "Foregroun_d:"
5149
 
#~ msgstr "Бо_ја:"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "Backg_round:"
5152
 
#~ msgstr "Позад_ина:"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "Connection Status"
5155
 
#~ msgstr "Стање везе"
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "Co_nnected:"
5158
 
#~ msgstr "По_везан:"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid "Disconnec_ted:"
5161
 
#~ msgstr "Веза _раскинута:"
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "C_onnecting:"
5164
 
#~ msgstr "Усп_оставља везу:"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "For_eground:"
5167
 
#~ msgstr "_Боја:"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "Bac_kground:"
5170
 
#~ msgstr "По_задина:"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "O_utline:"
5173
 
#~ msgstr "О_квир:"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "Modem Options"
5176
 
#~ msgstr "Подешавање модема"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "_Device:"
5179
 
#~ msgstr "_Уређај:"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "_Lock file:"
5182
 
#~ msgstr "Дато_тека за закључавање:"
5183
 
 
5184
 
#~ msgid "_Verify owner of lock file"
5185
 
#~ msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање"
5186
 
 
5187
 
#~ msgid "U_se ISDN"
5188
 
#~ msgstr "_Користи ISDN"
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "Advanced"
5191
 
#~ msgstr "Напредно"
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "Clic_k:"
5194
 
#~ msgstr "_Клик:"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "Create a new note"
5197
 
#~ msgstr "Направи нову белешку"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
5200
 
#~ msgstr "Закључај/откључај све белешке"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "Show/Hide all notes"
5203
 
#~ msgstr "Прикажи/сакриј све белешке"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "Default click behavior of the applet"
5206
 
#~ msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик"
5207
 
 
5208
 
#~ msgid ""
5209
 
#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
5210
 
#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
5211
 
#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
5212
 
#~ msgstr ""
5213
 
#~ "Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ "
5214
 
#~ "за „Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/"
5215
 
#~ "откључај све белешке“."
5216
 
 
5217
 
#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
5218
 
#~ msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман"
5219
 
 
5220
 
# bug: plural-forms
5221
 
#~ msgid "1 Item in Trash"
5222
 
#~ msgstr "1 ставка у смећу"
5223
 
 
5224
 
#~ msgid "_Empty"
5225
 
#~ msgstr "_Избаци"
5226
 
 
5227
 
#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
5228
 
#~ msgstr "Снага везе: %2.0d%%"
5229
 
 
5230
 
#~ msgid ""
5231
 
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
5232
 
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
5233
 
#~ msgstr ""
5234
 
#~ "Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n"
5235
 
#~ "Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним."
5236
 
 
5237
 
#~ msgid "No Wireless Devices"
5238
 
#~ msgstr "Нема бежичних уређаја"
5239
 
 
5240
 
#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
5241
 
#~ msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер"
5242
 
 
5243
 
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
5244
 
#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"
5245
 
 
5246
 
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
5247
 
#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"
5248
 
 
5249
 
# procenti -> postotci?
5250
 
#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
5251
 
#~ msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
5254
 
#~ msgstr "Поставке праћења бежичне везе"
5255
 
 
5256
 
#~ msgid "_Monitored device:"
5257
 
#~ msgstr "_Праћени уређај:"
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
5260
 
#~ msgstr "<b>Нивои боја батерије (%)</b>"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "<b>Layout</b>"
5263
 
#~ msgstr "<b>Изглед</b>"
5264
 
 
5265
 
#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
5266
 
#~ msgstr "<b>Смер пражњења батерије на слици</b>"
5267
 
 
5268
 
#~ msgid "Moves towards _bottom"
5269
 
#~ msgstr "Иде према _дну"
5270
 
 
5271
 
#~ msgid "Moves towards _top"
5272
 
#~ msgstr "Иде према _врху"
5273
 
 
5274
 
#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
5275
 
#~ msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије"
5276
 
 
5277
 
#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
5278
 
#~ msgstr "_Свирај при приказивању упозорења"
5279
 
 
5280
 
#~ msgid "_Orange:"
5281
 
#~ msgstr "_Наранџасто:"
5282
 
 
5283
 
#~ msgid "_Preview:"
5284
 
#~ msgstr "_Преглед:"
5285
 
 
5286
 
#~ msgid "_Show battery status"
5287
 
#~ msgstr "_Прикажи стање батерије"
5288
 
 
5289
 
#~ msgid "_Yellow:"
5290
 
#~ msgstr "_Жуто:"
5291
 
 
5292
 
#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
5293
 
#~ msgstr "Слика напретка се креће према врху"
5294
 
 
5295
 
#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
5296
 
#~ msgstr "Слика напретка се креће према дну"
5297
 
 
5298
 
#~ msgid "_Browse"
5299
 
#~ msgstr "_Разгледај"
5300
 
 
5301
 
#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
5302
 
#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"
5303
 
 
5304
 
#~ msgid "Cannot browse device"
5305
 
#~ msgstr "Не може да разгледа уређај"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid "Error displaying help"
5308
 
#~ msgstr "Грешка при приказу помоћи"
5309
 
 
5310
 
#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
5311
 
#~ msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n"
5312
 
 
5313
 
#~ msgid "\" reported:\n"
5314
 
#~ msgstr "“ пријавио:\n"
5315
 
 
5316
 
#~ msgid ""
5317
 
#~ "Drivemount command failed.\n"
5318
 
#~ "\""
5319
 
#~ msgstr ""
5320
 
#~ "Наредба за прикључење није извршена.\n"
5321
 
#~ "„"
5322
 
 
5323
 
#~ msgid "Cannot mount device"
5324
 
#~ msgstr "Не може да прикључи уређај"
5325
 
 
5326
 
#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
5327
 
#~ msgstr "Поставке прикључења диска"
5328
 
 
5329
 
#~ msgid "_Mount directory:"
5330
 
#~ msgstr "Директоријум _прикључења:"
5331
 
 
5332
 
#~ msgid "Select Mount Directory"
5333
 
#~ msgstr "Изаберите директоријум прикључења"
5334
 
 
5335
 
#~ msgid "_Update interval:"
5336
 
#~ msgstr "_Време између провера:"
5337
 
 
5338
 
#~ msgid "_Icon:"
5339
 
#~ msgstr "_Иконица:"
5340
 
 
5341
 
#~ msgid "Floppy"
5342
 
#~ msgstr "Меки диск"
5343
 
 
5344
 
#~ msgid "CD-ROM"
5345
 
#~ msgstr "ЦД читач"
5346
 
 
5347
 
#~ msgid "CD Recorder"
5348
 
#~ msgstr "ЦД писач"
5349
 
 
5350
 
#~ msgid "Zip Drive"
5351
 
#~ msgstr "Zip уређај"
5352
 
 
5353
 
# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;)
5354
 
#~ msgid "Jaz Drive"
5355
 
#~ msgstr "Џез уређај"
5356
 
 
5357
 
#~ msgid "USB Stick"
5358
 
#~ msgstr "USB меморија"
5359
 
 
5360
 
#~ msgid "Custom"
5361
 
#~ msgstr "Прилагођено"
5362
 
 
5363
 
#~ msgid "Select icon for mounted"
5364
 
#~ msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај"
5365
 
 
5366
 
#~ msgid "Moun_ted icon:"
5367
 
#~ msgstr "Икона за при_кључен:"
5368
 
 
5369
 
#~ msgid "Select icon for unmounted"
5370
 
#~ msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај"
5371
 
 
5372
 
#~ msgid "Unmou_nted icon:"
5373
 
#~ msgstr "Икона за непри_кључен:"
5374
 
 
5375
 
#~ msgid "_Scale size to panel"
5376
 
#~ msgstr "_Увећајте на величину панела"
5377
 
 
5378
 
#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
5379
 
#~ msgstr "_Избаци диск по искључењу"
5380
 
 
5381
 
#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
5382
 
#~ msgstr "_Користити прикладну пробу стања за самоприкључивање"
5383
 
 
5384
 
#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
5385
 
#~ msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета."
5386
 
 
5387
 
#~ msgid "Inbox Monitor"
5388
 
#~ msgstr "Праћење сандучета"
5389
 
 
5390
 
#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
5391
 
#~ msgstr "Производња праћења сандучета"
5392
 
 
5393
 
#~ msgid "Error checking mail"
5394
 
#~ msgstr "Грешка при провери поште"
5395
 
 
5396
 
#~ msgid ""
5397
 
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
5398
 
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
5399
 
#~ msgstr ""
5400
 
#~ "Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n"
5401
 
#~ "па ћете морати да је уносите при сваком покретању."
5402
 
 
5403
 
#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
5404
 
#~ msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:"
5405
 
 
5406
 
#~ msgid "Password Entry box"
5407
 
#~ msgstr "Поље за унос лозинке"
5408
 
 
5409
 
#~ msgid "_Save password to disk"
5410
 
#~ msgstr "_Сачувај лозинку на диску"
5411
 
 
5412
 
#~ msgid "Could not connect to the Internet."
5413
 
#~ msgstr "Не може да се повеже на Интернет."
5414
 
 
5415
 
#~ msgid "The server name is incorrect."
5416
 
#~ msgstr "Неисправно име сервера."
5417
 
 
5418
 
#~ msgid "Error connecting to mail server."
5419
 
#~ msgstr "Грешка при повезивању на сервер."
5420
 
 
5421
 
#~ msgid "You have new mail."
5422
 
#~ msgstr "Имате нову пошту."
5423
 
 
5424
 
#~ msgid "You have mail."
5425
 
#~ msgstr "Имате пошту."
5426
 
 
5427
 
#~ msgid "%d unread"
5428
 
#~ msgid_plural "%d unread"
5429
 
#~ msgstr[0] "%d непрочитана"
5430
 
#~ msgstr[1] "%d непрочитане"
5431
 
#~ msgstr[2] "%d непрочитаних"
5432
 
 
5433
 
#~ msgid "%d message"
5434
 
#~ msgid_plural "%d messages"
5435
 
#~ msgstr[0] "%d порука"
5436
 
#~ msgstr[1] "%d поруке"
5437
 
#~ msgstr[2] "%d порука"
5438
 
 
5439
 
#~ msgid "%s/%s"
5440
 
#~ msgstr "%s/%s"
5441
 
 
5442
 
#~ msgid "No mail."
5443
 
#~ msgstr "Нема поште."
5444
 
 
5445
 
#~ msgid "Status not updated"
5446
 
#~ msgstr "Стање није освежено"
5447
 
 
5448
 
#~ msgid "Inbox Settings"
5449
 
#~ msgstr "Подешавања сандучета"
5450
 
 
5451
 
#~ msgid "Mailbox _resides on:"
5452
 
#~ msgstr "Сандуче се _налази у:"
5453
 
 
5454
 
#~ msgid "Local mailspool"
5455
 
#~ msgstr "Локалној датотеци"
5456
 
 
5457
 
#~ msgid "Local maildir"
5458
 
#~ msgstr "Локалном директоријуму"
5459
 
 
5460
 
#~ msgid "Remote POP3-server"
5461
 
#~ msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу"
5462
 
 
5463
 
#~ msgid "Remote IMAP-server"
5464
 
#~ msgstr "Удаљеном ИМАП серверу"
5465
 
 
5466
 
#~ msgid "Mail _spool file:"
5467
 
#~ msgstr "Датотека са _поштом:"
5468
 
 
5469
 
#~ msgid "Browse"
5470
 
#~ msgstr "Претражи"
5471
 
 
5472
 
#~ msgid "Mail s_erver:"
5473
 
#~ msgstr "С_ервер за пошту:"
5474
 
 
5475
 
#~ msgid "Mail Server Entry box"
5476
 
#~ msgstr "Поље за унос сервера за пошту"
5477
 
 
5478
 
#~ msgid "_Username:"
5479
 
#~ msgstr "_Корисник:"
5480
 
 
5481
 
#~ msgid "Username Entry box"
5482
 
#~ msgstr "Поље за унос корисничког имена"
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "_Folder:"
5485
 
#~ msgstr "_Директоријум:"
5486
 
 
5487
 
#~ msgid "Folder Entry box"
5488
 
#~ msgstr "Поље за унос директоријума"
5489
 
 
5490
 
#~ msgid "Check for mail _every:"
5491
 
#~ msgstr "Проверавај пошту _сваких:"
5492
 
 
5493
 
#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
5494
 
#~ msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште"
5495
 
 
5496
 
#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
5497
 
#~ msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште"
5498
 
 
5499
 
#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
5500
 
#~ msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта"
5501
 
 
5502
 
#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
5503
 
#~ msgstr "За_устави анимацију по клику"
5504
 
 
5505
 
#~ msgid "Select a_nimation:"
5506
 
#~ msgstr "Изаберите а_нимацију:"
5507
 
 
5508
 
#~ msgid "Commands"
5509
 
#~ msgstr "Наредбе"
5510
 
 
5511
 
#~ msgid "Before each _update:"
5512
 
#~ msgstr "Пре сваког _освежавања:"
5513
 
 
5514
 
#~ msgid "Command to execute before each update"
5515
 
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања"
5516
 
 
5517
 
#~ msgid "When new mail _arrives:"
5518
 
#~ msgstr "Када стигне нова _пошта:"
5519
 
 
5520
 
#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
5521
 
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта"
5522
 
 
5523
 
#~ msgid "When clicke_d:"
5524
 
#~ msgstr "По _клику:"
5525
 
 
5526
 
#~ msgid "Command to execute when clicked"
5527
 
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику"
5528
 
 
5529
 
#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
5530
 
#~ msgstr ""
5531
 
#~ "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"
5532
 
 
5533
 
#~ msgid "Text only"
5534
 
#~ msgstr "Само текст"
5535
 
 
5536
 
#~ msgid "Mail check"
5537
 
#~ msgstr "Провера поште"
5538
 
 
5539
 
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
5540
 
#~ msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"
5541
 
 
5542
 
#~ msgid "Command to execute when checking mail"
5543
 
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште"
5544
 
 
5545
 
#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
5546
 
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета"
5547
 
 
5548
 
#~ msgid "Command to run before checking mail"
5549
 
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште"
5550
 
 
5551
 
#~ msgid "Do we run the exec-command"
5552
 
#~ msgstr "Да ли извршавамо exec-command"
5553
 
 
5554
 
#~ msgid "Do we run the newmail-command"
5555
 
#~ msgstr "Да ли извршавамо newmail-command"
5556
 
 
5557
 
#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
5558
 
#~ msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску"
5559
 
 
5560
 
#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
5561
 
#~ msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта"
5562
 
 
5563
 
#~ msgid "If mail should be checked automatically"
5564
 
#~ msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати"
5565
 
 
5566
 
#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
5567
 
#~ msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу"
5568
 
 
5569
 
#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
5570
 
#~ msgstr ""
5571
 
#~ "Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq "
5572
 
#~ "милисекунди"
5573
 
 
5574
 
#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
5575
 
#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command"
5576
 
 
5577
 
#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
5578
 
#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command"
5579
 
 
5580
 
#~ msgid "Interval for checking mail"
5581
 
#~ msgstr "Време између две провере поште"
5582
 
 
5583
 
#~ msgid "Path to the animation file"
5584
 
#~ msgstr "Путања до датотеке са анимацијом"
5585
 
 
5586
 
#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
5587
 
#~ msgstr "Пусти звук када стигне пошта"
5588
 
 
5589
 
#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
5590
 
#~ msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште"
5591
 
 
5592
 
#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
5593
 
#~ msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште"
5594
 
 
5595
 
#~ msgid "Run this command before we check the mail"
5596
 
#~ msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште"
5597
 
 
5598
 
#~ msgid "The mail server"
5599
 
#~ msgstr "Сервер за пошту"
5600
 
 
5601
 
#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
5602
 
#~ msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер"
5603
 
 
5604
 
#~ msgid "The user's password"
5605
 
#~ msgstr "Лозинка корисника"
5606
 
 
5607
 
#~ msgid "The user's password for the remote server"
5608
 
#~ msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер"
5609
 
 
5610
 
#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
5611
 
#~ msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..."
5612
 
 
5613
 
#~ msgid ""
5614
 
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
5615
 
#~ msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..."
5616
 
 
5617
 
#~ msgid ""
5618
 
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
5619
 
#~ "usage"
5620
 
#~ msgstr ""
5621
 
#~ "Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења "
5622
 
#~ "сандучета"
5623
 
 
5624
 
#~ msgid "Username on the remote server"
5625
 
#~ msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару"
5626
 
 
5627
 
#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
5628
 
#~ msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета"
5629
 
 
5630
 
#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
5631
 
#~ msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета"
5632
 
 
5633
 
#~ msgid "You've got mail!"
5634
 
#~ msgstr "Имате пошту!"
5635
 
 
5636
 
#~ msgid "Mailcheck"
5637
 
#~ msgstr "Провера поште"
5638
 
 
5639
 
#~ msgid "New Mail"
5640
 
#~ msgstr "Нова пошта"
5641
 
 
5642
 
#~ msgid "_About..."
5643
 
#~ msgstr "_О програму"
5644
 
 
5645
 
#~ msgid "_Open Trash folder"
5646
 
#~ msgstr "_Отвори смеће"
5647
 
 
5648
 
#~ msgid "Put Trash on the panel"
5649
 
#~ msgstr "Постави Смеће на панел"
5650
 
 
5651
 
#~ msgid "GNOME VFS Error: %s"
5652
 
#~ msgstr "Гном ВФС грешка: %s"
5653
 
 
5654
 
#~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes"
5655
 
#~ msgstr "Сва права задржана 2004 — Микел Сике (Michiel Sikkes)"
5656
 
 
5657
 
#~ msgid "The GNOME Trash Applet"
5658
 
#~ msgstr "Гномово програмче за смеће"
5659
 
 
5660
 
#~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory"
5661
 
#~ msgstr "Не могу да пратим директоријум са смећем"
5662
 
 
5663
 
# bug: one space too much?
5664
 
#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard "
5665
 
#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура "
5666
 
 
5667
 
# bug: space too much?
5668
 
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard "
5669
 
#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"
5670
 
 
5671
 
#~ msgid "***FIXME***"
5672
 
#~ msgstr "***ИСПРАВ'ME***"
5673
 
 
5674
 
# bug: space too much?
5675
 
#~ msgid "UK PC/AT keyboard "
5676
 
#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура"
5677
 
 
5678
 
#~ msgid "The temperature units to use."
5679
 
#~ msgstr "Које јединице користити за температуру."
5680
 
 
5681
 
#~ msgid "Bass"
5682
 
#~ msgstr "Бас"
5683
 
 
5684
 
#~ msgid "Treble"
5685
 
#~ msgstr "Шум"
5686
 
 
5687
 
#~ msgid "Synth"
5688
 
#~ msgstr "Синтисајзер"
5689
 
 
5690
 
#~ msgid "Pcm"
5691
 
#~ msgstr "Пцм"
5692
 
 
5693
 
#~ msgid "Speaker"
5694
 
#~ msgstr "Звучник"
5695
 
 
5696
 
#~ msgid "Line"
5697
 
#~ msgstr "Линија"
5698
 
 
5699
 
#~ msgid "Microphone"
5700
 
#~ msgstr "Микрофон"
5701
 
 
5702
 
#~ msgid "Mix"
5703
 
#~ msgstr "Миксер"
5704
 
 
5705
 
#~ msgid "Pcm2"
5706
 
#~ msgstr "Пцм2"
5707
 
 
5708
 
#~ msgid "Recording Level"
5709
 
#~ msgstr "Јачина за снимање"
5710
 
 
5711
 
#~ msgid "Input Gain"
5712
 
#~ msgstr "Појачање улаза"
5713
 
 
5714
 
#~ msgid "Output Gain"
5715
 
#~ msgstr "Појачање излаза"
5716
 
 
5717
 
#~ msgid "Line1"
5718
 
#~ msgstr "Линија1"
5719
 
 
5720
 
#~ msgid "Line2"
5721
 
#~ msgstr "Линија2"
5722
 
 
5723
 
#~ msgid "Line3"
5724
 
#~ msgstr "Линија3"
5725
 
 
5726
 
#~ msgid "Digital1"
5727
 
#~ msgstr "Дигитално1"
5728
 
 
5729
 
#~ msgid "Digital2"
5730
 
#~ msgstr "Дигитално2"
5731
 
 
5732
 
#~ msgid "Digital3"
5733
 
#~ msgstr "Дигитално3"
5734
 
 
5735
 
#~ msgid "Phone Input"
5736
 
#~ msgstr "Телефонски улаз"
5737
 
 
5738
 
#~ msgid "Phone Output"
5739
 
#~ msgstr "Телефонски излаз"
5740
 
 
5741
 
#~ msgid "Video"
5742
 
#~ msgstr "Видео"
5743
 
 
5744
 
#~ msgid "Radio"
5745
 
#~ msgstr "Радио"
5746
 
 
5747
 
#~ msgid "Volume Control (muted)"
5748
 
#~ msgstr "Управљање јачином звука (утишано)"
5749
 
 
5750
 
#~ msgid "No audio device"
5751
 
#~ msgstr "Нема звучних уређаја"
5752
 
 
5753
 
#~ msgid ""
5754
 
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
5755
 
#~ "soundcard.h.\n"
5756
 
#~ msgstr ""
5757
 
#~ "упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n"
5758
 
#~ "soundcard.h датотеке.\n"
5759
 
 
5760
 
#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
5761
 
#~ msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука"
5762
 
 
5763
 
#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
5764
 
#~ msgstr "©2001 Ричард Хулт"
5765
 
 
5766
 
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
5767
 
#~ msgstr ""
5768
 
#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
5769
 
#~ "десктоп."
5770
 
 
5771
 
#~ msgid "Audio Channels"
5772
 
#~ msgstr "Звучни канали"
5773
 
 
5774
 
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
5775
 
#~ msgstr ""
5776
 
#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
5777
 
#~ "десктоп."
5778
 
 
5779
 
#~ msgid "Locked note"
5780
 
#~ msgstr "Закључана белешка"
5781
 
 
5782
 
#~ msgid "Unlocked note"
5783
 
#~ msgstr "Откључана белешка"
5784
 
 
5785
 
#~ msgid "Multimedia"
5786
 
#~ msgstr "Мултимедија"
5787
 
 
5788
 
#~ msgid "Path to the device"
5789
 
#~ msgstr "Путања до уређаја"
5790
 
 
5791
 
#~ msgid ""
5792
 
#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
5793
 
#~ "this applet"
5794
 
#~ msgstr ""
5795
 
#~ "Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из "
5796
 
#~ "овог програмчета"
5797
 
 
5798
 
#~ msgid "Amusements"
5799
 
#~ msgstr "Занимљивости"
5800
 
 
5801
 
#~ msgid "Accessories"
5802
 
#~ msgstr "Додатне алатке"
5803
 
 
5804
 
#~ msgid "_Forecast"
5805
 
#~ msgstr "_Прогноза"
5806
 
 
5807
 
#~ msgid "Humidity:"
5808
 
#~ msgstr "Влажност:"
5809
 
 
5810
 
#~ msgid "Centigrade"
5811
 
#~ msgstr "Целзијус"
5812
 
 
5813
 
#~ msgid "Internet"
5814
 
#~ msgstr "Интернет"
5815
 
 
5816
 
# bug: bad
5817
 
#~ msgid "No time"
5818
 
#~ msgstr "Нема времена"
5819
 
 
5820
 
# bug: bad, very bad
5821
 
#~ msgid "Unknown time"
5822
 
#~ msgstr "Непознато времена"
5823
 
 
5824
 
#~ msgid "High"
5825
 
#~ msgstr "Пуна"
5826
 
 
5827
 
#~ msgid "Low"
5828
 
#~ msgstr "Слаба"
5829
 
 
5830
 
#~ msgid "Critical"
5831
 
#~ msgstr "Критично"
5832
 
 
5833
 
#~ msgid "Charging"
5834
 
#~ msgstr "Пуњење"
5835
 
 
5836
 
#~ msgid ""
5837
 
#~ "System is running on battery power\n"
5838
 
#~ "%s (%d%%) remaining"
5839
 
#~ msgstr ""
5840
 
#~ "Систем ради на батерије\n"
5841
 
#~ "%s (%d%%) преостало"
5842
 
 
5843
 
#~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining."
5844
 
#~ msgstr "Систем ради на батерије. %s (%d%%) преостало."
5845
 
 
5846
 
#~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged."
5847
 
#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. %s (%d%%) док се не напуни."
5848
 
 
5849
 
#~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown."
5850
 
#~ msgstr "Систем ради на батерије. Стање батерије је непознато."
5851
 
 
5852
 
#~ msgid "System is running on AC power. No battery present."
5853
 
#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија није присутна."
5854
 
 
5855
 
#~ msgid ""
5856
 
#~ "System is running on battery power\n"
5857
 
#~ "%s (%d%%) remaining."
5858
 
#~ msgstr ""
5859
 
#~ "Систем ради на батерије\n"
5860
 
#~ "преостало %s (%d%%)."
5861
 
 
5862
 
#~ msgid ""
5863
 
#~ "System is running on AC power\n"
5864
 
#~ "%s (%d%%) till charged."
5865
 
#~ msgstr ""
5866
 
#~ "Систем се напаја из електричне мреже\n"
5867
 
#~ "%s (%d%%) док се не напуни."
5868
 
 
5869
 
#~ msgid "charged"
5870
 
#~ msgstr "пуна"
5871
 
 
5872
 
#~ msgid "..."
5873
 
#~ msgstr "..."
5874
 
 
5875
 
#~ msgid ""
5876
 
#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery "
5877
 
#~ "to avoid losing your work."
5878
 
#~ msgstr ""
5879
 
#~ "Ваша батерија је готово празна (%d%%, %s). Напуните батерију како бисте "
5880
 
#~ "избегли да останете без свог рада."
5881
 
 
5882
 
#~ msgid ""
5883
 
#~ "System is running on battery power\n"
5884
 
#~ "Battery: %d%% (%s)"
5885
 
#~ msgstr ""
5886
 
#~ "Систем ради на батерије\n"
5887
 
#~ "Батерија: %d%% (%s)"
5888
 
 
5889
 
#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
5890
 
#~ msgstr "Батерија: %d%% (%s)"
5891
 
 
5892
 
#~ msgid "_Preferences..."
5893
 
#~ msgstr "_Поставке..."
5894
 
 
5895
 
#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
5896
 
#~ msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено"
5897
 
 
5898
 
#~ msgid "Pal_ettes:"
5899
 
#~ msgstr "Палете:"
5900
 
 
5901
 
#~ msgid "_Browse..."
5902
 
#~ msgstr "_Претражи..."
5903
 
 
5904
 
#~ msgid "Cdrom"
5905
 
#~ msgstr "ЦД-РОМ"
5906
 
 
5907
 
#~ msgid "Belarussian"
5908
 
#~ msgstr "Белоруски"
5909
 
 
5910
 
#~ msgid "Belarussian Sun keymap"
5911
 
#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"
5912
 
 
5913
 
#~ msgid "Belarussian xkb keymap"
5914
 
#~ msgstr "Белоруски xkb распоред"
5915
 
 
5916
 
#~ msgid "Pl_ugins..."
5917
 
#~ msgstr "_Додаци..."
5918
 
 
5919
 
#~ msgid "(No"
5920
 
#~ msgstr "(Нема"
5921
 
 
5922
 
#~ msgid "Change "
5923
 
#~ msgstr "Промена "
5924
 
 
5925
 
#~ msgid "URL link Button"
5926
 
#~ msgstr "Дугме са везом на адресу"
5927
 
 
5928
 
#~ msgid ""
5929
 
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
5930
 
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
5931
 
#~ "only for US cities."
5932
 
#~ msgstr ""
5933
 
#~ "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n"
5934
 
#~ "Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе "
5935
 
#~ "нису доступне ван Америке."
5936
 
 
5937
 
#~ msgid ""
5938
 
#~ "State forecast not available for this location.\n"
5939
 
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
5940
 
#~ "only for US cities."
5941
 
#~ msgstr ""
5942
 
#~ "Државна прогноза није доступна за ово место.\n"
5943
 
#~ "Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе "
5944
 
#~ "нису доступне ван Америке."
5945
 
 
5946
 
#~ msgid "Use _metric system units"
5947
 
#~ msgstr "Користити _метрички систем јединица"
5948
 
 
5949
 
#~ msgid "Use cus_tom address for radar map"
5950
 
#~ msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"
5951
 
 
5952
 
#~ msgid "kph"
5953
 
#~ msgstr "km/h"
5954
 
 
5955
 
#~ msgid "kilometers"
5956
 
#~ msgstr "километара"
5957
 
 
5958
 
#~ msgid "Sto_p animation when double clicked"
5959
 
#~ msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику"
5960
 
 
5961
 
#~ msgid "When double clicke_d:"
5962
 
#~ msgstr "По двоструком _клику:"
5963
 
 
5964
 
#~ msgid ""
5965
 
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
5966
 
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
5967
 
#~ "\n"
5968
 
#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
5969
 
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
5970
 
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
5971
 
#~ "option) any later version."
5972
 
#~ msgstr ""
5973
 
#~ "Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи "
5974
 
#~ "допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n"
5975
 
#~ "\n"
5976
 
#~ "\\\\ Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати "
5977
 
#~ "под условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за "
5978
 
#~ "слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) "
5979
 
#~ "било којег новијег издања."
5980
 
 
5981
 
#~ msgid "Show han_dle"
5982
 
#~ msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета"
5983
 
 
5984
 
#~ msgid "O_utline"
5985
 
#~ msgstr "У_гашене бројке"
5986
 
 
5987
 
#~ msgid "_Delete Notes..."
5988
 
#~ msgstr "_Уклоните белешке..."
5989
 
 
5990
 
#~ msgid ""
5991
 
#~ "<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
5992
 
#~ "\n"
5993
 
#~ "Changes will be saved instantly."
5994
 
#~ msgstr ""
5995
 
#~ "<b>Уклонити све кратке белешке?</b>\n"
5996
 
#~ "\n"
5997
 
#~ "Измене ће тренутно бити сачуване."
5998
 
 
5999
 
#~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
6000
 
#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама"
6001
 
 
6002
 
#~ msgid "_Delete ALL"
6003
 
#~ msgstr "_Уклоните СВЕ"
6004
 
 
6005
 
#~ msgid "_Properties..."
6006
 
#~ msgstr "_Особине..."
6007
 
 
6008
 
#~ msgid "_lock/unlock all notes"
6009
 
#~ msgstr "_закључај/откључај све белешке"
6010
 
 
6011
 
#~ msgid "_show/hide all notes"
6012
 
#~ msgstr "_прикажи/сакриј све белешке"
6013
 
 
6014
 
#~ msgid "create a _new note"
6015
 
#~ msgstr "направи _нову белешку"
6016
 
 
6017
 
#~ msgid "Viet_namese"
6018
 
#~ msgstr "Вијетнамски"
6019
 
 
6020
 
#~ msgid "Viet_namese xkb keymap"
6021
 
#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"
6022
 
 
6023
 
#~ msgid "La_youts..."
6024
 
#~ msgstr "_Распореди..."
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
6027
 
#~ msgstr "GSwitchIt додаци"
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "Add a palette..."
6030
 
#~ msgstr "Додај палету..."
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "Layouts _Configuration..."
6033
 
#~ msgstr "Подешавање _распореда..."
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "Keyboard indicator"
6036
 
#~ msgstr "Показатељ тастатуре"
6037
 
 
6038
 
# bug: plural-forms
6039
 
#~ msgid "%d unread/ %d messages"
6040
 
#~ msgstr "%d непрочитаних/ %d порука"
6041
 
 
6042
 
#~ msgid "GSwitchIt"
6043
 
#~ msgstr "GSwitchIt"
6044
 
 
6045
 
#~ msgid "GSwitchIt Properties"
6046
 
#~ msgstr "GSwitchIt подешавања"
6047
 
 
6048
 
#~ msgid ""
6049
 
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
6050
 
#~ "returned \"%d\"\n"
6051
 
#~ "Please try to correct this error"
6052
 
#~ msgstr ""
6053
 
#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је "
6054
 
#~ "вратила „%d“\n"
6055
 
#~ "Покушајте да исправите ову грешку"
6056
 
 
6057
 
#~ msgid "GSwitchIt applet"
6058
 
#~ msgstr "GSwitchIt аплет"
6059
 
 
6060
 
#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
6061
 
#~ msgstr "Радионица GSwitchIt аплета"
6062
 
 
6063
 
# bug: Portuglese -> Portuguese
6064
 
#~ msgid "Portuglese"
6065
 
#~ msgstr "Португалски"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "XKB toolkit for GNOME"
6068
 
#~ msgstr "XKB алат за Гноме"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
6071
 
#~ msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid ""
6074
 
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
6075
 
#~ "Probably internal X server problem.\n"
6076
 
#~ "\n"
6077
 
#~ "X server version data:\n"
6078
 
#~ "%s\n"
6079
 
#~ "%d%s"
6080
 
#~ msgstr ""
6081
 
#~ "Грешка при покретању XKB подешавања.\n"
6082
 
#~ "Вероватно интерна грешка са X сервером.\n"
6083
 
#~ "\n"
6084
 
#~ "Подаци о издању X сервера:\n"
6085
 
#~ "%s\n"
6086
 
#~ "%d%s"
6087
 
 
6088
 
#~ msgid ""
6089
 
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
6090
 
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
6091
 
#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
6092
 
#~ "software."
6093
 
#~ msgstr ""
6094
 
#~ "Користите XFree 4.3.0.\n"
6095
 
#~ "Постоје познати проблеми са сложеним XKB подешавањима.\n"
6096
 
#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или преузмите свежије "
6097
 
#~ "издање XFree софтвера."
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
6100
 
#~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
6103
 
#~ msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Postscript preview component is not available"
6106
 
#~ msgstr "Није доступна компонента за преглед Postscript-а"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Configure keyboard layouts"
6109
 
#~ msgstr "Подеси распореде тастатура"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
6112
 
#~ msgstr ""
6113
 
#~ "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група."
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
6116
 
#~ msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)."
6117
 
 
6118
 
#~ msgid "Clear"
6119
 
#~ msgstr "Очисти"
6120
 
 
6121
 
#~ msgid "Clear."
6122
 
#~ msgstr "Очишћено."
6123
 
 
6124
 
#~ msgid "Extra"
6125
 
#~ msgstr "Додатно"
6126
 
 
6127
 
#~ msgid "Keyboard _model:"
6128
 
#~ msgstr "_Модел тастатуре:"
6129
 
 
6130
 
#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
6131
 
#~ msgstr "Подешавања распореда тастатура:"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "Options 1"
6134
 
#~ msgstr "Опције 1"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "Options 2"
6137
 
#~ msgstr "Опције 2"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "Show _advanced parameters"
6140
 
#~ msgstr "Прикажи _напредна подешавања"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
6143
 
#~ msgstr ""
6144
 
#~ "Прикажи листове са напредним подешавањима тастатуре (за напредне "
6145
 
#~ "кориснике)."
6146
 
 
6147
 
#~ msgid ""
6148
 
#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
6149
 
#~ "layout can be choosen."
6150
 
#~ msgstr ""
6151
 
#~ "Ово издање ИксФри86 не подржава више распореда, те стога можете одабрати "
6152
 
#~ "само један распоред."
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
6155
 
#~ msgstr ""
6156
 
#~ "Користи корисничка подешавања, одбаци општа подешавања у XF86Config."
6157
 
 
6158
 
#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
6159
 
#~ msgstr "Користи општа подешавања из XF86Config."
6160
 
 
6161
 
#~ msgid "_Custom"
6162
 
#~ msgstr "_Кориснички"
6163
 
 
6164
 
#~ msgid "_Global Preconfigured"
6165
 
#~ msgstr "_Опште унапред подешено"
6166
 
 
6167
 
#~ msgid "_Preview"
6168
 
#~ msgstr "_Приказ"
6169
 
 
6170
 
#~ msgid "_Switch shortcut"
6171
 
#~ msgstr "Пре_чица за промену"
6172
 
 
6173
 
#~ msgid "Default XKB setting"
6174
 
#~ msgstr "Подразумевана XKB подешавања"
6175
 
 
6176
 
#~ msgid "Right Control"
6177
 
#~ msgstr "Десни Контрол"
6178
 
 
6179
 
#~ msgid "Left Control"
6180
 
#~ msgstr "Леви Контрол"
6181
 
 
6182
 
#~ msgid "Right Shift"
6183
 
#~ msgstr "Десни Шифт"
6184
 
 
6185
 
#~ msgid "Left Shift"
6186
 
#~ msgstr "Леви Шифт"
6187
 
 
6188
 
#~ msgid "Grave"
6189
 
#~ msgstr "Гравис"
6190
 
 
6191
 
#~ msgid "The id of active switchcut"
6192
 
#~ msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену"
6193
 
 
6194
 
#~ msgid "XKB keyboard layout"
6195
 
#~ msgstr "XKB распоред тастатуре"
6196
 
 
6197
 
#~ msgid "XKB keyboard model"
6198
 
#~ msgstr "XKB модел тастатуре"
6199
 
 
6200
 
#~ msgid "XKB options"
6201
 
#~ msgstr "XKB опције"
6202
 
 
6203
 
#~ msgid "XKB settings should be overridden"
6204
 
#~ msgstr "XKB подешавања ће се заобићи"
6205
 
 
6206
 
#~ msgid "[us]"
6207
 
#~ msgstr "[us]"
6208
 
 
6209
 
#~ msgid "Choose the color"
6210
 
#~ msgstr "Одаберите боју"
6211
 
 
6212
 
#~ msgid "Highlighter"
6213
 
#~ msgstr "Истицање"
6214
 
 
6215
 
#~ msgid "Highlights the applet on the GNOME panel"
6216
 
#~ msgstr "Истицање програмчета на Гномовом панелу"
6217
 
 
6218
 
#~ msgid "Highlighter plugin properties"
6219
 
#~ msgstr "Особине додатка за истицање"
6220
 
 
6221
 
#~ msgid "_Background color"
6222
 
#~ msgstr "Боја _позадине"
6223
 
 
6224
 
#~ msgid "_Text color"
6225
 
#~ msgstr "Боја _текста"
6226
 
 
6227
 
#~ msgid "Switching to group 1"
6228
 
#~ msgstr "Пребацивање у 1. групу"
6229
 
 
6230
 
#~ msgid "Switching to group 2"
6231
 
#~ msgstr "Пребацивање у 2. групу"
6232
 
 
6233
 
#~ msgid "Switching to group 3"
6234
 
#~ msgstr "Пребацивање у 3. групу"
6235
 
 
6236
 
#~ msgid "Switching to group 4"
6237
 
#~ msgstr "Пребацивање у 4. групу"
6238
 
 
6239
 
#~ msgid "Sound plugin"
6240
 
#~ msgstr "Додатак за звук"
6241
 
 
6242
 
#~ msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching"
6243
 
#~ msgstr "Омогућава обичне звучне објаве Гнома при измени групе"
6244
 
 
6245
 
#~ msgid "Test plugin"
6246
 
#~ msgstr "Додатак за испробавање"
6247
 
 
6248
 
#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
6249
 
#~ msgstr "Додатак GSwitchIt-а за испробавање"
6250
 
 
6251
 
#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
6252
 
#~ msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета"
6253
 
 
6254
 
#~ msgid "Enable _beep"
6255
 
#~ msgstr "Омогући _звучни сигнал"
6256
 
 
6257
 
#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
6258
 
#~ msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене."
6259
 
 
6260
 
#~ msgid "Secondary"
6261
 
#~ msgstr "Други ниво"
6262
 
 
6263
 
#~ msgid "XKB Properties"
6264
 
#~ msgstr "XKB подешавања"
6265
 
 
6266
 
#~ msgid "XKB settings: "
6267
 
#~ msgstr "XKB подешавања: "
6268
 
 
6269
 
#~ msgid "General XKB Properties"
6270
 
#~ msgstr "Општа подешавања XKB-а"
6271
 
 
6272
 
#~ msgid "To _default"
6273
 
#~ msgstr "На _подразумевано"
6274
 
 
6275
 
#~ msgid "Update the preview. Can take some time."
6276
 
#~ msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време."
6277
 
 
6278
 
#~ msgid "Zoom"
6279
 
#~ msgstr "Зумирање"
6280
 
 
6281
 
#~ msgid "Zoom in."
6282
 
#~ msgstr "Приближи."
6283
 
 
6284
 
#~ msgid "Zoom out."
6285
 
#~ msgstr "Удаљи."
6286
 
 
6287
 
#~ msgid "Zoom to default."
6288
 
#~ msgstr "Нормална величина."
6289
 
 
6290
 
#~ msgid "Zoom to fit."
6291
 
#~ msgstr "Величина прилагођена прозору."
6292
 
 
6293
 
#~ msgid "_In"
6294
 
#~ msgstr "_У"
6295
 
 
6296
 
#~ msgid "_Out"
6297
 
#~ msgstr "_Из"
6298
 
 
6299
 
#~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net"
6300
 
#~ msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net"
 
640
msgstr "Није успело добављање података"
 
641
 
 
642
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
 
643
#: ../libgweather/weather-metar.c:523
 
644
#, c-format
 
645
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
 
646
msgstr "Нисам успео да добавим метеоролошке податке: %d %s.\n"
 
647
 
 
648
#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
 
649
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
 
650
#. attribution with a link to their service.
 
651
#.
 
652
#. That's very nice of them!
 
653
#.
 
654
#: ../libgweather/weather-yrno.c:416
 
655
msgid ""
 
656
"Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological "
 
657
"Institute</a>"
 
658
msgstr ""
 
659
"Временски подаци са <a href=\"http://yr.no/\">норвешког метереолошког "
 
660
"института</a>"
 
661
 
 
662
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
 
663
msgid "URL for the radar map"
 
664
msgstr "Адреса за радарску мапу"
 
665
 
 
666
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
 
667
msgid ""
 
668
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
 
669
"radar maps."
 
670
msgstr ""
 
671
"Произвољна адреса са које се довлачи радарска мапа, или празно за њено "
 
672
"искључивање."
 
673
 
 
674
#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
 
675
#. locale; values must be quoted
 
676
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
 
677
msgid "'fahrenheit'"
 
678
msgstr "'centigrade'"
 
679
 
 
680
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
 
681
msgid "Temperature unit"
 
682
msgstr "Јединица температуре"
 
683
 
 
684
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
 
685
msgid ""
 
686
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
 
687
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
 
688
msgstr ""
 
689
"Јединица температуре која се користи за приказивање временских прилика. "
 
690
"Исправне вредности су „kelvin“, „centigrade“ и „fahrenheit“."
 
691
 
 
692
#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key description
 
693
#. for valid values
 
694
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
 
695
msgid "'miles'"
 
696
msgstr "'meters'"
 
697
 
 
698
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
 
699
msgid "Distance unit"
 
700
msgstr "Јединица растојања"
 
701
 
 
702
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
 
703
msgid ""
 
704
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
 
705
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
 
706
"'miles'."
 
707
msgstr ""
 
708
"Јединица растојања која се користи за приказивање временских прилика (на "
 
709
"пример за видљивост или за удаљеност важних догађаја). Исправне вредности су "
 
710
"„meters“, „km“ и „miles“."
 
711
 
 
712
#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
 
713
#. for valid values
 
714
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:15
 
715
msgid "'knots'"
 
716
msgstr "'ms'"
 
717
 
 
718
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:16
 
719
msgid "Speed unit"
 
720
msgstr "Јединица брзине"
 
721
 
 
722
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:17
 
723
msgid ""
 
724
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
 
725
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
 
726
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
 
727
msgstr ""
 
728
"Јединица брзине која се користи за приказивање временских прилика (на пример "
 
729
"за брзину ветра). Исправне вредности су „ms“ (метара у секунди), "
 
730
"„kph“ (километара на сат), „mph“ (миља на сат), „knots“ (чворова) и "
 
731
"„bft“ (Бофорова скала)."
 
732
 
 
733
#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key description
 
734
#. for valid values
 
735
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:20
 
736
msgid "'inch-hg'"
 
737
msgstr "'mm-hg'"
 
738
 
 
739
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:21
 
740
msgid "Pressure unit"
 
741
msgstr "Јединица притиска"
 
742
 
 
743
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:22
 
744
msgid ""
 
745
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
 
746
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
 
747
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of "
 
748
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
 
749
msgstr ""
 
750
"Јединица притиска која се користи за приказивање временских прилика. "
 
751
"Исправне вредности су „kpa“ (килопаскал), „hpa“ (хектопаскал), "
 
752
"„mb“ (милибар, математички једнак 1 hPa али приказан другачије), „mm-"
 
753
"hg“ (милиметар живиног стуба), „inch-hg“ (инчи живиног стуба), "
 
754
"„atm“ (атмосфере)."
 
755
 
 
756
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:23
 
757
msgid "Default location"
 
758
msgstr "Основно место"
 
759
 
 
760
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:24
 
761
msgid ""
 
762
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
 
763
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
 
764
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
 
765
"not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml "
 
766
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
 
767
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
 
768
"calculations, not for weather forecast."
 
769
msgstr ""
 
770
"Основно место за програмче временских прилика. Прво поље представља назив "
 
771
"који ће бити приказан. Ако је празно, биће узет из базе података места. "
 
772
"Друго поље представља метереолошки код основне метереолошке станице. Не сме "
 
773
"бити празно и мора да одговара ознаци „кода“ из датотеке „Locations.xml“. "
 
774
"Треће поље представља уређену двојку (географска ширина, географска дужина), "
 
775
"којом се преписује вредност узета из базе података. Ово се користи само за "
 
776
"прорачуне изласка сунца и месечевих мена, а не за прогнозирање времена."