1
1
# Serbian translation of gnome-applets
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
4
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
6
4
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7
5
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
6
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
11
9
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
"applets&component=gweather\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:30+0200\n"
16
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
17
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgwe"
11
"ather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 21:50+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 11:04+0200\n"
14
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
15
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
18
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
25
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
26
#. * the common localised name that corresponds to
27
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
28
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
29
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
32
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
33
#. * "DEFAULT_LOCATION".
35
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213
36
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
37
msgid "DEFAULT_LOCATION"
38
msgstr "Београд,Сурчин"
40
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
41
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
42
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
43
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
44
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
45
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
46
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
47
#. * the capital city, Athens.
49
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
51
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233
52
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
56
# Данило, знамо ли ми ово?
57
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
58
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
59
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
61
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
62
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
65
#. * If your default location does not have a zone, set this to
68
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253
69
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
73
# Данило, знамо ли ми ово?
74
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
75
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
76
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
78
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
79
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
82
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
84
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
86
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274
87
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
91
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
92
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
94
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
95
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
96
#. * Locations.xml file.
98
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
99
#. * to " " (or space).
100
#. * If you do not have a default location, set this to
101
#. * DEFAULT_COORDINATES.
103
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295
104
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
105
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
106
msgstr "44-49N 020-17E"
108
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45
109
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77
111
msgstr "Подразумевано"
113
#. translators: Kelvin
114
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36
118
#. translators: Celsius
119
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
123
#. translators: Fahrenheit
124
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
128
#. translators: meters per second
129
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47
133
#. translators: kilometers per hour
134
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:49
138
#. translators: miles per hour
139
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51
143
#. translators: knots (speed unit)
144
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
148
#. translators: wind speed
149
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
150
msgid "Beaufort scale"
151
msgstr "Бофорова скала"
153
#. translators: kilopascals
154
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62
158
#. translators: hectopascals
159
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64
163
#. translators: millibars
164
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:66
168
#. translators: millimeters of mercury
169
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:68
174
#. translators: inches of mercury
175
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
179
#. translators: atmosphere
180
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
184
# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
185
#. translators: meters
186
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:79
190
# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
191
#. translators: kilometers
192
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:81
196
# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
197
#. translators: miles
198
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83
202
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
203
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
204
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111
205
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
208
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
209
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
210
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
211
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151
212
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
215
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
216
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
217
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
218
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
219
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
220
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
223
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
224
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
225
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233
226
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
229
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
21
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
"X-Project-Style: gnome\n"
24
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:316
230
25
msgid "Greenwich Mean Time"
231
26
msgstr "Гриничко средње време"
233
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
235
#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
236
#| "from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
238
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
239
"from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
241
"Троцифрени код за преузимање радарских карти са weather.com, како се може "
242
"наћи на http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
244
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
246
#| "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
247
#| "libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
249
"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
250
"libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
252
"Јединствена зона за град, како се може наћи на http://git.gnome.org/cgit/"
253
"gnome-applets/trunk/gweather/Locations.xml.in"
255
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
257
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
259
msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не."
261
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
262
msgid "Display radar map"
263
msgstr "Прикажи радарску мапу"
265
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
266
msgid "Distance unit"
267
msgstr "Јединице растојања"
269
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
270
msgid "Fetch a radar map on each update."
271
msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању."
273
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
275
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
278
"Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа "
281
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
283
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
286
"Географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]"
288
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
289
msgid "Location coordinates"
290
msgstr "Координате места"
292
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
294
msgstr "Оближњи град"
297
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
299
#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome."
300
#| "org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
302
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
303
"org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
305
"Оближња већа зона, као нпр. главни град, који се могу наћи на http://git."
306
"gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
308
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
309
msgid "Not used anymore"
310
msgstr "Више се не користи"
312
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
313
msgid "Pressure unit"
314
msgstr "Јединице притиска"
316
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
317
msgid "Radar location"
318
msgstr "Положај радара"
320
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
322
msgstr "Јединице брзине"
324
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
325
msgid "Temperature unit"
326
msgstr "Јединице температуре"
328
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
329
msgid "The city that gweather displays information for."
330
msgstr "Град за који се приказују подаци."
332
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
333
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
334
msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа."
336
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
337
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
338
msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања."
340
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
341
msgid "The unit to use for pressure."
342
msgstr "Које јединице користити за притисак."
344
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
345
msgid "The unit to use for temperature."
346
msgstr "Које јединице користити за температуру."
348
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
349
msgid "The unit to use for visibility."
350
msgstr "Које јединице користити за видљивост."
352
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
353
msgid "The unit to use for wind speed."
354
msgstr "Које јединице користити за брзину ветра."
356
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
357
msgid "Update interval"
358
msgstr "Време између допуна"
360
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
361
msgid "Update the data automatically"
362
msgstr "Освежи податке аутоматски"
364
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
365
msgid "Url for the radar map"
366
msgstr "Адреса за радарску мапу"
368
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
369
msgid "Use custom url for the radar map"
370
msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"
372
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
373
msgid "Use metric units"
374
msgstr "Користити метрички систем јединица"
376
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
377
msgid "Use metric units instead of english units."
378
msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система."
380
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
381
msgid "Weather for a city"
382
msgstr "Временске прилике за град"
384
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
385
msgid "Weather location information"
386
msgstr "Подаци о месту за прогнозу"
388
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
389
msgid "Weather location information."
390
msgstr "Подаци о месту за прогнозу."
392
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
393
msgid "Zone location"
396
#: ../libgweather/timezone-menu.c:277
28
#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
398
29
msgctxt "timezone"
400
31
msgstr "Непознато"
402
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
403
#: ../libgweather/weather-metar.c:504
405
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
406
msgstr "Неуспешно добављање метеоролошких података: %d %s.\n"
408
#: ../libgweather/weather-metar.c:548
409
msgid "WeatherInfo missing location"
410
msgstr "Недостаје место за податке о времену"
412
#: ../libgweather/weather.c:230
33
#: ../libgweather/weather.c:129
414
35
msgstr "Променљив"
416
#: ../libgweather/weather.c:231
37
#: ../libgweather/weather.c:130
420
#: ../libgweather/weather.c:231
41
#: ../libgweather/weather.c:130
421
42
msgid "North - NorthEast"
422
msgstr "Северни-Североисточни"
43
msgstr "Северни-североисточни"
424
#: ../libgweather/weather.c:231
45
#: ../libgweather/weather.c:130
426
47
msgstr "Североисточни"
428
#: ../libgweather/weather.c:231
49
#: ../libgweather/weather.c:130
429
50
msgid "East - NorthEast"
430
msgstr "Источни-Североисточни"
51
msgstr "Источни-североисточни"
432
#: ../libgweather/weather.c:232
53
#: ../libgweather/weather.c:131
436
#: ../libgweather/weather.c:232
57
#: ../libgweather/weather.c:131
437
58
msgid "East - Southeast"
438
msgstr "Источни-Југоисточни"
59
msgstr "Источни-југоисточни"
440
#: ../libgweather/weather.c:232
61
#: ../libgweather/weather.c:131
442
63
msgstr "Југоисточни"
444
#: ../libgweather/weather.c:232
65
#: ../libgweather/weather.c:131
445
66
msgid "South - Southeast"
446
msgstr "Југо-Југоисточни"
67
msgstr "Југо-југоисточни"
448
#: ../libgweather/weather.c:233
69
#: ../libgweather/weather.c:132
452
#: ../libgweather/weather.c:233
73
#: ../libgweather/weather.c:132
453
74
msgid "South - Southwest"
454
msgstr "Југо-Југозападни"
75
msgstr "Југо-југозападни"
456
#: ../libgweather/weather.c:233
77
#: ../libgweather/weather.c:132
458
79
msgstr "Југозападни"
460
#: ../libgweather/weather.c:233
81
#: ../libgweather/weather.c:132
461
82
msgid "West - Southwest"
462
msgstr "Западно-Јужнозападни"
83
msgstr "Западно-југозападни"
464
#: ../libgweather/weather.c:234
85
#: ../libgweather/weather.c:133
468
#: ../libgweather/weather.c:234
89
#: ../libgweather/weather.c:133
469
90
msgid "West - Northwest"
470
msgstr "Западни-Северозападни"
91
msgstr "Западни-северозападни"
472
#: ../libgweather/weather.c:234
93
#: ../libgweather/weather.c:133
474
95
msgstr "Северозападни"
476
#: ../libgweather/weather.c:234
97
#: ../libgweather/weather.c:133
477
98
msgid "North - Northwest"
478
msgstr "Северно-Северозападни"
99
msgstr "Северно-северозападни"
480
#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:258
481
#: ../libgweather/weather.c:330
101
#: ../libgweather/weather.c:140
102
msgctxt "wind direction"
483
104
msgstr "Неисправно"
485
#: ../libgweather/weather.c:247
106
#: ../libgweather/weather.c:146
486
107
msgid "Clear Sky"
487
108
msgstr "Ведро небо"
489
#: ../libgweather/weather.c:248
110
#: ../libgweather/weather.c:147
490
111
msgid "Broken clouds"
491
112
msgstr "Разбијени облаци"
493
#: ../libgweather/weather.c:249
114
#: ../libgweather/weather.c:148
494
115
msgid "Scattered clouds"
495
116
msgstr "Распирени облаци"
497
#: ../libgweather/weather.c:250
118
#: ../libgweather/weather.c:149
498
119
msgid "Few clouds"
499
120
msgstr "Местимично облачно"
501
#: ../libgweather/weather.c:251
122
#: ../libgweather/weather.c:150
126
#: ../libgweather/weather.c:157 ../libgweather/weather.c:229
127
msgctxt "sky conditions"
505
131
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
506
132
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
507
133
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
509
#: ../libgweather/weather.c:290 ../libgweather/weather.c:292
135
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:191
510
136
msgid "Thunderstorm"
511
137
msgstr "Пљусак са грмљавином"
513
139
# Ovo kaze Morton-Benson :)
515
#: ../libgweather/weather.c:291
141
#: ../libgweather/weather.c:190
517
143
msgstr "Ромињање"
519
#: ../libgweather/weather.c:291
145
#: ../libgweather/weather.c:190
520
146
msgid "Light drizzle"
521
147
msgstr "Слабо ромињање"
523
#: ../libgweather/weather.c:291
149
#: ../libgweather/weather.c:190
524
150
msgid "Moderate drizzle"
525
151
msgstr "Умерено ромињање"
527
#: ../libgweather/weather.c:291
153
#: ../libgweather/weather.c:190
528
154
msgid "Heavy drizzle"
529
155
msgstr "Јако ромињање"
531
#: ../libgweather/weather.c:291
157
#: ../libgweather/weather.c:190
532
158
msgid "Freezing drizzle"
533
159
msgstr "Ледено ромињање"
536
#: ../libgweather/weather.c:292
162
#: ../libgweather/weather.c:191
540
#: ../libgweather/weather.c:292
166
#: ../libgweather/weather.c:191
541
167
msgid "Light rain"
544
#: ../libgweather/weather.c:292
170
#: ../libgweather/weather.c:191
545
171
msgid "Moderate rain"
546
172
msgstr "Умерена киша"
548
#: ../libgweather/weather.c:292
174
#: ../libgweather/weather.c:191
549
175
msgid "Heavy rain"
550
176
msgstr "Јака киша"
552
#: ../libgweather/weather.c:292
178
#: ../libgweather/weather.c:191
553
179
msgid "Rain showers"
556
#: ../libgweather/weather.c:292
182
#: ../libgweather/weather.c:191
557
183
msgid "Freezing rain"
558
184
msgstr "Ледена киша"
561
#: ../libgweather/weather.c:293
187
#: ../libgweather/weather.c:192
565
#: ../libgweather/weather.c:293
191
#: ../libgweather/weather.c:192
566
192
msgid "Light snow"
567
193
msgstr "Слаб снег"
569
#: ../libgweather/weather.c:293
195
#: ../libgweather/weather.c:192
570
196
msgid "Moderate snow"
571
197
msgstr "Умерен снег"
573
#: ../libgweather/weather.c:293
199
#: ../libgweather/weather.c:192
574
200
msgid "Heavy snow"
575
201
msgstr "Јак снег"
577
#: ../libgweather/weather.c:293
203
#: ../libgweather/weather.c:192
578
204
msgid "Snowstorm"
579
205
msgstr "Снежна олуја"
581
#: ../libgweather/weather.c:293
207
#: ../libgweather/weather.c:192
582
208
msgid "Blowing snowfall"
583
209
msgstr "Разарајући снег"
585
#: ../libgweather/weather.c:293
211
#: ../libgweather/weather.c:192
586
212
msgid "Snow showers"
587
213
msgstr "Снежни пљусак"
589
#: ../libgweather/weather.c:293
215
#: ../libgweather/weather.c:192
590
216
msgid "Drifting snow"
591
217
msgstr "Снег се лагано премешта"
594
#: ../libgweather/weather.c:294
220
#: ../libgweather/weather.c:193
595
221
msgid "Snow grains"
596
222
msgstr "Трунке снега"
598
#: ../libgweather/weather.c:294
224
#: ../libgweather/weather.c:193
599
225
msgid "Light snow grains"
600
226
msgstr "Слабе трунке снега"
602
#: ../libgweather/weather.c:294
228
#: ../libgweather/weather.c:193
603
229
msgid "Moderate snow grains"
604
230
msgstr "Умерене трунке снега"
606
#: ../libgweather/weather.c:294
232
#: ../libgweather/weather.c:193
607
233
msgid "Heavy snow grains"
608
234
msgstr "Јаке трунке снега"
611
#: ../libgweather/weather.c:295
237
#: ../libgweather/weather.c:194
612
238
msgid "Ice crystals"
613
239
msgstr "Леденице"
616
#: ../libgweather/weather.c:296
242
#: ../libgweather/weather.c:195
617
243
msgid "Ice pellets"
618
244
msgstr "Ледене куглице"
620
#: ../libgweather/weather.c:296
246
#: ../libgweather/weather.c:195
621
247
msgid "Few ice pellets"
622
248
msgstr "Понешто ледених куглица"
624
#: ../libgweather/weather.c:296
250
#: ../libgweather/weather.c:195
625
251
msgid "Moderate ice pellets"
626
252
msgstr "Умерено ледене куглице"
628
#: ../libgweather/weather.c:296
254
#: ../libgweather/weather.c:195
629
255
msgid "Heavy ice pellets"
630
256
msgstr "Много ледених куглица"
632
#: ../libgweather/weather.c:296
258
#: ../libgweather/weather.c:195
633
259
msgid "Ice pellet storm"
634
260
msgstr "Олуја ледених куглица"
636
#: ../libgweather/weather.c:296
262
#: ../libgweather/weather.c:195
637
263
msgid "Showers of ice pellets"
638
264
msgstr "Пљусак ледених куглица"
641
#: ../libgweather/weather.c:297
267
#: ../libgweather/weather.c:196
645
#: ../libgweather/weather.c:297
271
#: ../libgweather/weather.c:196
646
272
msgid "Hailstorm"
273
msgstr "Олујни гра̏д"
649
#: ../libgweather/weather.c:297
275
#: ../libgweather/weather.c:196
650
276
msgid "Hail showers"
651
msgstr "Пљусак града"
277
msgstr "Пљусак гра̏да"
654
#: ../libgweather/weather.c:298
280
#: ../libgweather/weather.c:197
655
281
msgid "Small hail"
658
#: ../libgweather/weather.c:298
284
#: ../libgweather/weather.c:197
659
285
msgid "Small hailstorm"
660
msgstr "Мања олуја града"
286
msgstr "Мања олуја гра̏да"
662
#: ../libgweather/weather.c:298
288
#: ../libgweather/weather.c:197
663
289
msgid "Showers of small hail"
664
msgstr "Пљусак мањег града"
290
msgstr "Пљусак мањег гра̏да"
667
#: ../libgweather/weather.c:299
293
#: ../libgweather/weather.c:198
668
294
msgid "Unknown precipitation"
669
295
msgstr "Непознате падавине"
672
#: ../libgweather/weather.c:300
298
#: ../libgweather/weather.c:199
674
300
msgstr "Измаглица"
677
#: ../libgweather/weather.c:301
303
#: ../libgweather/weather.c:200
681
#: ../libgweather/weather.c:301
307
#: ../libgweather/weather.c:200
682
308
msgid "Fog in the vicinity"
683
309
msgstr "Магла у близини"
685
#: ../libgweather/weather.c:301
311
#: ../libgweather/weather.c:200
686
312
msgid "Shallow fog"
687
313
msgstr "Слабашна магла"
689
#: ../libgweather/weather.c:301
315
#: ../libgweather/weather.c:200
690
316
msgid "Patches of fog"
691
317
msgstr "Трагови магле"
693
#: ../libgweather/weather.c:301
319
#: ../libgweather/weather.c:200
694
320
msgid "Partial fog"
695
msgstr "Делимично магла"
321
msgstr "Местимична магла"
697
#: ../libgweather/weather.c:301
323
#: ../libgweather/weather.c:200
698
324
msgid "Freezing fog"
699
325
msgstr "Ледена магла"
702
#: ../libgweather/weather.c:302
328
#: ../libgweather/weather.c:201
707
#: ../libgweather/weather.c:303
333
#: ../libgweather/weather.c:202
708
334
msgid "Volcanic ash"
709
335
msgstr "Вулкански пепео"
712
#: ../libgweather/weather.c:304
338
#: ../libgweather/weather.c:203
716
#: ../libgweather/weather.c:304
342
#: ../libgweather/weather.c:203
717
343
msgid "Blowing sand"
718
344
msgstr "Разарајући песак"
720
#: ../libgweather/weather.c:304
346
#: ../libgweather/weather.c:203
721
347
msgid "Drifting sand"
722
348
msgstr "Песак се лагано премешта"
724
350
# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;)
727
#: ../libgweather/weather.c:305
353
#: ../libgweather/weather.c:204
729
355
msgstr "Сумаглица"
732
#: ../libgweather/weather.c:306
358
#: ../libgweather/weather.c:205
733
359
msgid "Blowing sprays"
734
360
msgstr "Разарајуће запрашено"
737
#: ../libgweather/weather.c:307
363
#: ../libgweather/weather.c:206
741
367
# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
742
368
# Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :)
743
#: ../libgweather/weather.c:307
369
#: ../libgweather/weather.c:206
744
370
msgid "Blowing dust"
745
371
msgstr "Разарајућа прашина"
747
#: ../libgweather/weather.c:307
373
#: ../libgweather/weather.c:206
748
374
msgid "Drifting dust"
749
375
msgstr "Прашина се лагано премешта"
752
#: ../libgweather/weather.c:308
378
#: ../libgweather/weather.c:207
754
380
msgstr "Удар ветра"
757
#: ../libgweather/weather.c:309
383
#: ../libgweather/weather.c:208
758
384
msgid "Sandstorm"
759
385
msgstr "Пешчана олуја"
761
#: ../libgweather/weather.c:309
387
#: ../libgweather/weather.c:208
762
388
msgid "Sandstorm in the vicinity"
763
389
msgstr "Пешчана олуја у близини"
765
#: ../libgweather/weather.c:309
391
#: ../libgweather/weather.c:208
766
392
msgid "Heavy sandstorm"
767
393
msgstr "Јака пешчана олуја"
769
395
# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
770
396
# Нећемо, него теби! :)
772
#: ../libgweather/weather.c:310
398
#: ../libgweather/weather.c:209
773
399
msgid "Duststorm"
774
400
msgstr "Вртлог од прашине"
776
#: ../libgweather/weather.c:310
402
#: ../libgweather/weather.c:209
777
403
msgid "Duststorm in the vicinity"
778
404
msgstr "Вртлог од прашине у близини"
780
#: ../libgweather/weather.c:310
406
#: ../libgweather/weather.c:209
781
407
msgid "Heavy duststorm"
782
408
msgstr "Јак вртлог од прашине"
785
#: ../libgweather/weather.c:311
411
#: ../libgweather/weather.c:210
786
412
msgid "Funnel cloud"
787
msgstr "Облак ки димњак"
413
msgstr "Левкасти облак"
790
#: ../libgweather/weather.c:312
416
#: ../libgweather/weather.c:211
795
#: ../libgweather/weather.c:313
421
#: ../libgweather/weather.c:212
796
422
msgid "Dust whirls"
797
423
msgstr "Ковитлаци прашине"
799
#: ../libgweather/weather.c:313
425
#: ../libgweather/weather.c:212
800
426
msgid "Dust whirls in the vicinity"
801
427
msgstr "Ковитлаци прашине у близини"
803
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
804
#. * see `man 3 strftime` for more details
806
#: ../libgweather/weather.c:703
807
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
429
#: ../libgweather/weather.c:552
430
#| msgid "%a, %b %d / %H:%M"
431
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
808
432
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
810
#: ../libgweather/weather.c:718
434
#: ../libgweather/weather.c:558
811
435
msgid "Unknown observation time"
812
436
msgstr "Непознато време посматрања"
814
#: ../libgweather/weather.c:732 ../libgweather/weather.c:783
815
#: ../libgweather/weather.c:797 ../libgweather/weather.c:810
816
#: ../libgweather/weather.c:823 ../libgweather/weather.c:836
817
#: ../libgweather/weather.c:854 ../libgweather/weather.c:872
818
#: ../libgweather/weather.c:910 ../libgweather/weather.c:926
819
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:981
820
#: ../libgweather/weather.c:997 ../libgweather/weather.c:1017
438
#: ../libgweather/weather.c:570
439
msgctxt "sky conditions"
822
441
msgstr "Непознато"
824
443
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
825
#: ../libgweather/weather.c:754
444
#: ../libgweather/weather.c:590
830
449
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
831
#: ../libgweather/weather.c:757
450
#: ../libgweather/weather.c:593
836
455
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
837
#: ../libgweather/weather.c:763
456
#: ../libgweather/weather.c:599
842
461
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
843
#: ../libgweather/weather.c:766
462
#: ../libgweather/weather.c:602
848
467
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
849
#: ../libgweather/weather.c:772
468
#: ../libgweather/weather.c:608
854
473
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
855
#: ../libgweather/weather.c:775
474
#: ../libgweather/weather.c:611
479
#: ../libgweather/weather.c:619
480
msgctxt "temperature unit"
484
#: ../libgweather/weather.c:634 ../libgweather/weather.c:650
485
#: ../libgweather/weather.c:666 ../libgweather/weather.c:719
486
msgctxt "temperature"
490
#: ../libgweather/weather.c:682
495
#: ../libgweather/weather.c:699
860
500
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
861
#: ../libgweather/weather.c:857
501
#: ../libgweather/weather.c:702
866
506
# bug: plural-forms
867
507
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
868
#: ../libgweather/weather.c:885
508
#: ../libgweather/weather.c:730
870
510
msgid "%0.1f knots"
871
msgstr "%0.1f чворова"
873
513
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
874
#: ../libgweather/weather.c:889
514
#: ../libgweather/weather.c:733
877
517
msgstr "%.1f mph"
879
519
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
880
#: ../libgweather/weather.c:893
520
#: ../libgweather/weather.c:736
882
522
msgid "%.1f km/h"
883
523
msgstr "%.1f km/h"
885
525
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
886
#: ../libgweather/weather.c:897
526
#: ../libgweather/weather.c:739
889
529
msgstr "%.1f m/s"
891
531
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
892
532
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
894
#: ../libgweather/weather.c:903
534
#: ../libgweather/weather.c:744
896
536
msgid "Beaufort force %.1f"
897
537
msgstr "Снага по Бофору %.1f"
899
#: ../libgweather/weather.c:928
539
#: ../libgweather/weather.c:749
544
#: ../libgweather/weather.c:767
549
#: ../libgweather/weather.c:769
903
553
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
904
#: ../libgweather/weather.c:932
554
#: ../libgweather/weather.c:777
559
#: ../libgweather/weather.c:796
909
564
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
910
#: ../libgweather/weather.c:954
565
#: ../libgweather/weather.c:801
912
567
msgid "%.2f inHg"
913
568
msgstr "%.2f inHg"
915
570
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
916
#: ../libgweather/weather.c:958
571
#: ../libgweather/weather.c:804
918
573
msgid "%.1f mmHg"
919
574
msgstr "%.1f mmHg"
921
576
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
922
#: ../libgweather/weather.c:962
577
#: ../libgweather/weather.c:807
925
580
msgstr "%.2f kPa"
927
582
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
928
#: ../libgweather/weather.c:966
583
#: ../libgweather/weather.c:810
931
586
msgstr "%.2f hPa"
933
588
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
934
#: ../libgweather/weather.c:970
589
#: ../libgweather/weather.c:813
939
594
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
940
#: ../libgweather/weather.c:974
595
#: ../libgweather/weather.c:816
943
598
msgstr "%.1f атмосфера"
600
#: ../libgweather/weather.c:822
601
msgctxt "pressure unit"
605
#: ../libgweather/weather.c:839
945
610
# bug: plural-forms
946
611
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
947
#: ../libgweather/weather.c:1002
612
#: ../libgweather/weather.c:844
949
614
msgid "%.1f miles"
950
615
msgstr "%.1f миља"
952
617
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
953
#: ../libgweather/weather.c:1006
618
#: ../libgweather/weather.c:847
958
623
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
959
#: ../libgweather/weather.c:1010
624
#: ../libgweather/weather.c:850
964
#: ../libgweather/weather.c:1039 ../libgweather/weather.c:1060
629
#: ../libgweather/weather.c:856
630
msgctxt "visibility unit"
634
#: ../libgweather/weather.c:880 ../libgweather/weather.c:905
968
#: ../libgweather/weather.c:1119
638
#: ../libgweather/weather.c:1006
969
639
msgid "Retrieval failed"
970
msgstr "Неуспешно добављање података"
985
#~ msgstr "_О програму"
990
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
991
#~ msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре"
993
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
994
#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости"
996
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
997
#~ msgstr "Стање употребљивости тастатуре"
999
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
1000
#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре"
1002
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
1003
#~ msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"
1005
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
1007
#~ "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани "
1010
#~ msgid "translator-credits"
1012
#~ "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
1014
#~ "http://prevod.org — превод на српски језик."
1016
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
1017
#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s"
1019
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
1021
#~ "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s"
1026
#~ msgid "AccessX Status"
1027
#~ msgstr "Стање употребљивости"
1029
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
1031
#~ "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са "
1032
#~ "употребљивошћу."
1034
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
1035
#~ msgstr "XKB проширење није укључено"
1037
#~ msgid "Unknown error"
1038
#~ msgstr "Непозната грешка"
1040
#~ msgid "Error: %s"
1041
#~ msgstr "Грешка: %s"
1043
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
1045
#~ "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"
1047
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
1048
#~ msgstr "Праћење стања батерије"
1050
#~ msgid "Battstat Factory"
1051
#~ msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије"
1053
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
1054
#~ msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара"
1056
#~ msgid "_Preferences"
1057
#~ msgstr "_Поставке"
1059
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
1060
#~ msgstr "0 да нема ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време"
1062
#~ msgid "Beep for warnings"
1063
#~ msgstr "Свирај ради упозорења"
1065
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1066
#~ msgstr "Свирај при приказивању упозорења"
1068
#~ msgid "Drain from top"
1069
#~ msgstr "Празни од врха"
1071
#~ msgid "Full Battery Notification"
1072
#~ msgstr "Обавештење о пуној батерији"
1074
#~ msgid "Low Battery Notification"
1075
#~ msgstr "Обавештење о слабој батерији"
1077
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1078
#~ msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија"
1080
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1081
#~ msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба"
1083
#~ msgid "Red value level"
1084
#~ msgstr "Вредност за црвено"
1087
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
1088
#~ "implemented for traditional battery view."
1090
#~ "Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за "
1091
#~ "традиционални преглед батерије."
1093
#~ msgid "Show the horizontal battery"
1094
#~ msgstr "Прикажи батерију положено"
1096
#~ msgid "Show the time/percent label"
1097
#~ msgstr "Прикажи време/постотак напуњености"
1099
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
1100
#~ msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел"
1102
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
1103
#~ msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел"
1106
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
1107
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
1109
#~ "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође "
1110
#~ "вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије."
1112
#~ msgid "Upright (small) battery"
1113
#~ msgstr "Усправна (мала) батерија"
1116
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
1117
#~ "warning dialog rather than a percentage"
1119
#~ "Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ "
1120
#~ "упозорења уместо постотка"
1122
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
1123
#~ msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка"
1125
#~ msgid "System is running on AC power"
1126
#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже"
1128
#~ msgid "System is running on battery power"
1129
#~ msgstr "Систем ради на батерије"
1131
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
1132
#~ msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)"
1134
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
1135
#~ msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)"
1137
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
1138
#~ msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије"
1140
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
1141
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
1142
#~ msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)"
1143
#~ msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)"
1144
#~ msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)"
1146
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
1147
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
1148
#~ msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)"
1149
#~ msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
1150
#~ msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
1152
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
1153
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
1154
#~ msgstr[0] "Преостао је %d час (%d%%)"
1155
#~ msgstr[1] "Преостала су %d часа (%d%%)"
1156
#~ msgstr[2] "Преостало је %d часова (%d%%)"
1158
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
1159
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
1160
#~ msgstr[0] "%d час до пуне батерије (%d%%)"
1161
#~ msgstr[1] "%d часа до пуне батерије (%d%%)"
1162
#~ msgstr[2] "%d часова до пуне батерије (%d%%)"
1164
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
1165
#~ msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)"
1168
#~ msgid_plural "hours"
1171
#~ msgstr[2] "часова"
1174
#~ msgid_plural "minutes"
1175
#~ msgstr[0] "минут"
1176
#~ msgstr[1] "минута"
1177
#~ msgstr[2] "минута"
1179
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
1180
#~ msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)"
1182
#~ msgid "Battery Monitor"
1183
#~ msgstr "Праћење стања батерије"
1185
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
1186
#~ msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена"
1188
#~ msgid "Battery Notice"
1189
#~ msgstr "Обавештење о батерији"
1191
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
1192
#~ msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије."
1195
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
1198
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
1201
#~ "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)."
1203
#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
1205
#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
1208
#~ "To avoid losing your work:\n"
1209
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1210
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1212
#~ "Да не би изгубили податке:\n"
1213
#~ " • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n"
1214
#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."
1217
#~ "To avoid losing your work:\n"
1218
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
1219
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1220
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1222
#~ "Да не би изгубили податке:\n"
1223
#~ " • пребаците преносни рачунар у приправност,\n"
1224
#~ " • прикључите га на електричну мрежу, или\n"
1225
#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."
1227
#~ msgid "Your battery is running low"
1228
#~ msgstr "Батерија је готово празна"
1230
#~ msgid "No battery present"
1231
#~ msgstr "Батерија није присутна"
1233
#~ msgid "Battery status unknown"
1234
#~ msgstr "Непознато стање батерије"
1237
#~ msgstr "Недоступно"
1239
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1240
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
1242
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1243
#~ msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара."
1245
#~ msgid "HAL backend enabled."
1246
#~ msgstr "Омогућена је ХАЛ позадинска услуга"
1248
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
1249
#~ msgstr "Омогућена је обична услуга (не ХАЛ)."
1251
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
1252
#~ msgstr "<b>Изглед</b>"
1254
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
1255
#~ msgstr "<b>Обавештења</b>"
1257
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
1258
#~ msgstr "<small>(приказује једну слику за стање и напон)</small>"
1260
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
1261
#~ msgstr "<small>(две слике: једна за стање, друга за напон)</small>"
1263
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1264
#~ msgstr "Поставке праћења стања батерије"
1266
#~ msgid "Show _percentage remaining"
1267
#~ msgstr "Прикажи преостали _постотак"
1269
#~ msgid "Show _time remaining"
1270
#~ msgstr "Прикажи преостало _време"
1272
#~ msgid "_Compact view"
1273
#~ msgstr "_Сажети приказ"
1275
#~ msgid "_Expanded view"
1276
#~ msgstr "_Опширни приказ"
1278
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
1279
#~ msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни"
1281
#~ msgid "_Show time/percentage:"
1282
#~ msgstr "При_кажи време/постотак:"
1284
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
1285
#~ msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:"
1288
#~ msgstr "Постотак"
1290
#~ msgid "Minutes Remaining"
1291
#~ msgstr "Преостало минута"
1293
#~ msgid "Battery Status Utility"
1294
#~ msgstr "Алатка за стање батерије"
1296
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1297
#~ msgstr "Батерија у потпуности напуњена"
1299
#~ msgid "Battery power low"
1300
#~ msgstr "Батерија слаба"
1302
#~ msgid "Character Palette"
1303
#~ msgstr "Палета знакова"
1305
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1306
#~ msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова"
1308
#~ msgid "Insert characters"
1309
#~ msgstr "Унесите знакове"
1311
#~ msgid "Available palettes"
1312
#~ msgstr "Доступне палете"
1314
#~ msgid "Insert \"%s\""
1315
#~ msgstr "Уметни „%s“"
1317
#~ msgid "Insert special character"
1318
#~ msgstr "Уметни нарочити знак"
1320
#~ msgid "insert special character %s"
1321
#~ msgstr "уметни нарочити знак %s"
1324
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1325
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1327
#~ "Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на "
1328
#~ "мојој тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)."
1330
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1331
#~ msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета"
1333
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1334
#~ msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета"
1336
#~ msgid "List of available palettes"
1337
#~ msgstr "Списак доступних палета"
1339
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1340
#~ msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете"
1343
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1344
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1346
#~ "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова "
1347
#~ "ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче."
1350
#~ msgstr "_Уређивање"
1352
#~ msgid "_Palette:"
1353
#~ msgstr "_Палета:"
1355
#~ msgid "Palette entry"
1356
#~ msgstr "Унос у палети"
1358
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1359
#~ msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова"
1361
#~ msgid "Add Palette"
1362
#~ msgstr "Додај палету"
1364
#~ msgid "Edit Palette"
1365
#~ msgstr "Уреди палету"
1367
#~ msgid "Palettes list"
1368
#~ msgstr "Списак палета"
1370
#~ msgid "_Palettes:"
1371
#~ msgstr "_Палете:"
1373
#~ msgid "Add button"
1374
#~ msgstr "Додај дугме"
1376
#~ msgid "Click to add a new palette"
1377
#~ msgstr "Кликните да додате нову палету"
1379
#~ msgid "Edit button"
1380
#~ msgstr "Уреди дугме"
1382
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1383
#~ msgstr "Кликните да уредите изабрану палету"
1385
#~ msgid "Delete button"
1386
#~ msgstr "Обриши дугме"
1388
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1389
#~ msgstr "Кликните да обришете изабрану палету"
1391
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1392
#~ msgstr "Поставке палете знакова"
1394
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
1395
#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"
1397
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
1398
#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"
1401
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
1402
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
1404
#~ "Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и "
1405
#~ "јединица, а 2 постотак уместо фреквенције."
1408
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
1409
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
1410
#~ "applet in graphic and text mode."
1412
#~ "Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ "
1413
#~ "са текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста."
1415
#~ msgid "CPU to Monitor"
1416
#~ msgstr "Прати процесор"
1418
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
1419
#~ msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора"
1422
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
1425
#~ "Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на "
1426
#~ "једнопроцесорском систему."
1428
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
1429
#~ msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)."
1434
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
1435
#~ msgstr "<b>Подешавања приказа</b>"
1437
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
1438
#~ msgstr "<b>Подешавања праћења</b>"
1440
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
1441
#~ msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора"
1443
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
1444
#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора као _фреквенцију"
1446
# procenti -> postotci?
1447
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
1448
#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _постотцима"
1450
#~ msgid "Show frequency _units"
1451
#~ msgstr "Прикажи јединице _фреквенције"
1453
#~ msgid "_Appearance:"
1454
#~ msgstr "_Изглед:"
1456
#~ msgid "_Monitored CPU:"
1457
#~ msgstr "_Праћени процесор:"
1459
#~ msgid "Could not open help document"
1460
#~ msgstr "Не могу да отворим документ помоћи"
1462
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
1463
#~ msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора."
1465
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
1466
#~ msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора"
1474
#~ msgid "Graphic and Text"
1475
#~ msgstr "График и текст"
1477
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
1478
#~ msgstr "Није подржана промена фреквенције"
1480
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
1481
#~ msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана"
1484
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
1485
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
1486
#~ "frequency scaling."
1488
#~ "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро "
1489
#~ "подешен или не подржава измену фреквенције процесора."
1491
#~ msgid "Disk Mounter"
1492
#~ msgstr "Прикључење диска"
1494
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1495
#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"
1497
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1498
#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"
1500
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1501
#~ msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје"
1503
#~ msgid "(mounted)"
1504
#~ msgstr "(прикључен)"
1506
#~ msgid "(not mounted)"
1507
#~ msgstr "(није прикључен)"
1509
#~ msgid "(not connected)"
1510
#~ msgstr "(неповезан)"
1512
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
1513
#~ msgstr "Не могу да извршим ’%s‘"
1515
#~ msgid "Mount Error"
1516
#~ msgstr "Грешка при прикључењу"
1518
#~ msgid "Unmount Error"
1519
#~ msgstr "Грешка при искључењу"
1521
#~ msgid "Eject Error"
1522
#~ msgstr "Грешка при избацивању"
1527
#~ msgid "_Play DVD"
1528
#~ msgstr "_Пусти ДВД"
1531
#~ msgstr "_Пусти ЦД"
1534
#~ msgstr "_Отвори %s"
1536
#~ msgid "_Mount %s"
1537
#~ msgstr "_Прикључи %s"
1539
#~ msgid "Un_mount %s"
1540
#~ msgstr "Ис_кључи %s"
1542
#~ msgid "_Eject %s"
1543
#~ msgstr "_Избаци %s"
1545
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1546
#~ msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја."
1548
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1549
#~ msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја"
1551
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1552
#~ msgstr "Време у секундама између две провере стања"
1554
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1555
#~ msgstr "Пар очију за ваш панел"
1560
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1561
#~ msgstr "Фабрика програмчета ГОчи"
1563
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1564
#~ msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)."
1566
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1567
#~ msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша"
1569
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1570
#~ msgstr "Директоријум у ком се налази тема"
1572
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
1573
#~ msgstr "Не могу да покренем програмче с очима."
1575
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1576
#~ msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме."
1578
#~ msgid "Geyes Preferences"
1579
#~ msgstr "Поставке ГОчију"
1584
#~ msgid "_Select a theme:"
1585
#~ msgstr "_Изаберите тему:"
1587
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
1588
#~ msgstr "Alt+Control мења распоред."
1590
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
1591
#~ msgstr "Alt+Shift мења распоред."
1593
#~ msgid "Arabic keymap"
1594
#~ msgstr "Арапски распоред"
1597
#~ msgstr "Јерменски"
1600
#~ msgstr "Баскијски"
1603
#~ msgstr "Белгијски"
1605
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
1606
#~ msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред."
1608
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
1609
#~ msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред."
1611
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
1612
#~ msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред."
1614
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
1615
#~ msgstr "Бралиски португалски распоред"
1617
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
1618
#~ msgstr "Бугарска ћирилица"
1620
#~ msgid "Bulgarian keymap"
1621
#~ msgstr "Бугарски распоред"
1623
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
1624
#~ msgstr "CapsLock тастер мења распоред."
1626
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
1627
#~ msgstr "Control+Shift мења распоред."
1629
#~ msgid "Czech keymap"
1630
#~ msgstr "Чешки распоред"
1632
#~ msgid "Danish keymap"
1633
#~ msgstr "Дански распоред"
1635
#~ msgid "Dutch keymap"
1636
#~ msgstr "Холандски распоред"
1638
#~ msgid "English keymap"
1639
#~ msgstr "Енглески распоред"
1641
#~ msgid "Estonian keymap"
1642
#~ msgstr "Естонски распоред"
1644
#~ msgid "Finnish keymap"
1645
#~ msgstr "Фински распоред"
1647
#~ msgid "French Swiss"
1648
#~ msgstr "Француски швајцарски"
1650
#~ msgid "French Swiss keymap"
1651
#~ msgstr "Француски швајцарски распоред"
1653
#~ msgid "French keymap"
1654
#~ msgstr "Француски распоред"
1656
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
1657
#~ msgstr "Француски канадски распоред од 105 тастера"
1659
#~ msgid "GB 102-key"
1660
#~ msgstr "Британски са 102 тастера"
1662
#~ msgid "GB 105-key"
1663
#~ msgstr "Британски са 105 тастера"
1665
#~ msgid "Generic Keyboard"
1666
#~ msgstr "Обична тастатура"
1668
#~ msgid "Georgian Latin"
1669
#~ msgstr "Грузијски латинични"
1671
#~ msgid "Georgian Russian layout"
1672
#~ msgstr "Грузијски руски распоред"
1674
#~ msgid "Georgian keymap"
1675
#~ msgstr "Грузијски распоред"
1680
#~ msgid "German Swiss with Euro"
1681
#~ msgstr "Немачки швајцарски са евром"
1683
#~ msgid "German keymap"
1684
#~ msgstr "Немачки распоред"
1686
#~ msgid "Greek keymap"
1687
#~ msgstr "Грчки распоред"
1689
#~ msgid "Hebrew keymap"
1690
#~ msgstr "Хебрејски распоред"
1692
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1693
#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1"
1695
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1696
#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2"
1698
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1699
#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1"
1701
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1702
#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2"
1704
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1705
#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"
1707
#~ msgid "Hungarian latin1"
1708
#~ msgstr "Мађарски latin1"
1710
#~ msgid "Icelandic keymap"
1711
#~ msgstr "Исландски распоред"
1713
#~ msgid "Italian keymap"
1714
#~ msgstr "Италијански распоред"
1716
#~ msgid "Japanese keymap"
1717
#~ msgstr "Јапански распоред"
1719
#~ msgid "Lao keymap"
1720
#~ msgstr "Лао распоред"
1723
#~ msgid "Layout shift behavior"
1724
#~ msgstr "Понашање промене распореда"
1726
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
1727
#~ msgstr "Леви Alt тастер мења распоред."
1729
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
1730
#~ msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред."
1732
#~ msgid "Left Shift key changes group."
1733
#~ msgstr "Леви Shift тастер мења распоред."
1735
# bug: it's not a "Win", it's "Lose" key!
1736
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
1737
#~ msgstr "Леви Windows тастер мења распоред."
1739
#~ msgid "Lithuanian keymap"
1740
#~ msgstr "Литвански распоред"
1742
#~ msgid "Macedonian"
1743
#~ msgstr "Македонски"
1745
#~ msgid "Menu key changes layout."
1746
#~ msgstr "Menu тастер мења распоред."
1748
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
1749
#~ msgstr "Монголски алтернативни распоред"
1751
#~ msgid "Mongolian keymap"
1752
#~ msgstr "Монголски распоред"
1754
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
1755
#~ msgstr "Монголски гласовни распоред"
1757
#~ msgid "Norwegian"
1758
#~ msgstr "Норвешки"
1760
#~ msgid "Plain Russian keymap"
1761
#~ msgstr "Обични руски распоред"
1766
#~ msgid "Polish deadkeys"
1767
#~ msgstr "Пољски акценти"
1770
#~ msgstr "Португал"
1772
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
1773
#~ msgstr "Португалски акценти"
1775
#~ msgid "Portuguese keymap"
1776
#~ msgstr "Португалски распоред"
1778
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
1779
#~ msgstr "Десни Alt тастер мења распоред."
1781
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
1782
#~ msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред."
1784
#~ msgid "Right Shift key changes group."
1785
#~ msgstr "Десни Shift тастер мења распоред."
1787
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
1788
#~ msgstr "Десни Windows тастер мења распоред."
1790
#~ msgid "Russian Cyrillic"
1791
#~ msgstr "Руска ћирилица"
1793
#~ msgid "Russian keymap"
1794
#~ msgstr "Руски распоред"
1796
#~ msgid "Serbian keymap"
1797
#~ msgstr "Српски распоред"
1799
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1800
#~ msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред."
1802
#~ msgid "Slovak keymap"
1803
#~ msgstr "Словачки распоред"
1805
#~ msgid "Slovenian"
1806
#~ msgstr "Словеначки"
1808
#~ msgid "Slovenian keymap"
1809
#~ msgstr "Словеначки распоред"
1811
#~ msgid "Spanish keymap"
1812
#~ msgstr "Шпански распоред"
1814
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1815
#~ msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2"
1820
#~ msgid "Swedish keymap"
1821
#~ msgstr "Шведски распоред"
1823
#~ msgid "Swiss keymap"
1824
#~ msgstr "Швајцарски распоред"
1827
#~ msgstr "Тајландски"
1829
#~ msgid "Thai Kedmanee"
1830
#~ msgstr "Тајландски Кедмани"
1832
#~ msgid "Thai keymap"
1833
#~ msgstr "Тајландски распоред"
1835
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1836
#~ msgstr "Turska „F“ тастатура"
1838
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1839
#~ msgstr "Turska „Q“ тастатура"
1841
#~ msgid "Turkish keymap"
1842
#~ msgstr "Турски распоред"
1844
#~ msgid "UK 105-key"
1845
#~ msgstr "Британска са 105 тастера"
1847
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
1848
#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура"
1850
#~ msgid "US 101-key keyboard"
1851
#~ msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером"
1853
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1854
#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)"
1856
#~ msgid "US 84-key"
1857
#~ msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера"
1859
#~ msgid "US DEC 450"
1860
#~ msgstr "Америчка тастатура DEC 450"
1862
#~ msgid "US IBM RS/6000"
1863
#~ msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000"
1865
#~ msgid "US International"
1866
#~ msgstr "Америчка међународна"
1868
#~ msgid "US Macintosh"
1869
#~ msgstr "Америчка Мекинтош"
1871
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1872
#~ msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура"
1874
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1875
#~ msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура"
1877
#~ msgid "US Sun type5"
1878
#~ msgstr "Америчка Sun-ова типа5"
1880
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
1881
#~ msgstr "Јерменски Sun-ов распоред"
1883
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1884
#~ msgstr "Азербејџански турски Sun-ов распоред"
1886
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
1887
#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"
1889
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1890
#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов USB распоред"
1892
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1893
#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов распоред"
1895
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
1896
#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4"
1898
#~ msgid "British Sun USB keymap"
1899
#~ msgstr "Британски Sun-ов USB распоред"
1901
#~ msgid "British Sun keymap"
1902
#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред"
1904
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
1905
#~ msgstr "Бугарски Sun-ов распоред"
1907
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
1908
#~ msgstr "Канадски Sun-ов распоред"
1910
#~ msgid "Czech Sun keymap"
1911
#~ msgstr "Чешки Sun-ов распоред"
1913
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1914
#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4"
1916
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
1917
#~ msgstr "Дански Sun-ов USB распоред"
1919
#~ msgid "Danish Sun keymap"
1920
#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред"
1922
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
1923
#~ msgstr "Холандски Sun-ов распоред"
1925
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
1926
#~ msgstr "Естонски Sun-ов распоред"
1928
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
1929
#~ msgstr "Фински Sun-ов распоред"
1931
#~ msgid "French Sun USB keymap"
1932
#~ msgstr "Француски Sun-ов USB распоред"
1934
#~ msgid "French Sun keymap"
1935
#~ msgstr "Француски Sun-ов распоред"
1937
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
1938
#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4"
1940
#~ msgid "German Sun USB keymap"
1941
#~ msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред"
1943
#~ msgid "German Sun keymap"
1944
#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред"
1946
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
1947
#~ msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред"
1949
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1950
#~ msgstr "Мађарски latin2 Sun-ов распоред"
1952
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1953
#~ msgstr "Мађарски latin 1 распоред типа 5"
1955
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
1956
#~ msgstr "Исландски Sun-ов распоред"
1958
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1959
#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4"
1961
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
1962
#~ msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред"
1964
#~ msgid "Italian Sun keymap"
1965
#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред"
1967
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1968
#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4"
1970
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
1971
#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред"
1973
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
1974
#~ msgstr "Латвијски Sun-ов распоред"
1976
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
1977
#~ msgstr "Литвански Sun-ов распоред"
1979
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
1980
#~ msgstr "Македонски Sun-ов распоред"
1982
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
1983
#~ msgstr "Норвешки Sun-ов распоред"
1985
#~ msgid "Polish Sun keymap"
1986
#~ msgstr "Пољски Sun-ов распоред"
1988
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1989
#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4"
1991
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
1992
#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред"
1994
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
1995
#~ msgstr "Румунски Sun-ов распоред"
1997
#~ msgid "Russian Sun keymap"
1998
#~ msgstr "Руски Sun-ов распоред"
2000
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
2001
#~ msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред"
2003
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
2004
#~ msgstr "Словачки Sun-ов распоред"
2006
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
2007
#~ msgstr "Словеначки Sun-ов распоред"
2009
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
2010
#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4"
2012
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
2013
#~ msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред"
2015
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
2016
#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред"
2018
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
2019
#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4"
2021
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
2022
#~ msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред"
2024
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
2025
#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред"
2027
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
2028
#~ msgstr "Швајцарски немачки Sun-ов распоред"
2030
#~ msgid "Thai Sun keymap"
2031
#~ msgstr "Тајландски Sun-ов распоред"
2033
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
2034
#~ msgstr "Турски Sun-ов распоред"
2036
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
2037
#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4"
2039
#~ msgid "US Sun USB keymap"
2040
#~ msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред"
2042
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
2043
#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5"
2045
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
2046
#~ msgstr "Украјински Sun-ов распоред"
2048
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
2049
#~ msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред"
2051
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
2052
#~ msgstr "_Поставке тастатуре"
2057
#~ msgid "Show Current _Layout"
2058
#~ msgstr "Прикажи текући _распоред"
2063
#~ msgid "Keyboard Indicator"
2064
#~ msgstr "Показатељ тастатуре"
2066
#~ msgid "Keyboard applet factory"
2067
#~ msgstr "Радионица програмчета за тастатуру"
2069
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
2070
#~ msgstr "Показатељ распореда тастатуре"
2072
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
2073
#~ msgstr "Распоред тастатуре „%s“"
2075
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2076
#~ msgstr "Ауторско право © Сергеј В. Удалцов 1999–2004"
2078
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2079
#~ msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома"
2081
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
2082
#~ msgstr "Показатељ тастатуре (%s)"
2084
#~ msgid "Keyboard Layout"
2085
#~ msgstr "Распоред тастатуре"
2093
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
2094
#~ msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време."
2096
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
2097
#~ msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе"
2099
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2100
#~ msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе"
2102
#~ msgid "Weather Report"
2103
#~ msgstr "Извештај о времену"
2105
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2106
#~ msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други"
2108
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2109
#~ msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика."
2111
#~ msgid "GNOME Weather"
2112
#~ msgstr "Гном време"
2114
#~ msgid "Weather Forecast"
2115
#~ msgstr "Временска прогноза"
2120
#~ "Temperature: %s"
2124
#~ "Температура: %s"
2126
#~ msgid "Updating..."
2127
#~ msgstr "Освежава..."
2135
#~ msgid "Last update:"
2136
#~ msgstr "Последња допуна:"
2138
#~ msgid "Conditions:"
2144
#~ msgid "Temperature:"
2145
#~ msgstr "Температура:"
2147
#~ msgid "Feels like:"
2148
#~ msgstr "Осећа се као:"
2150
#~ msgid "Dew point:"
2151
#~ msgstr "Тачка росе:"
2153
#~ msgid "Relative humidity:"
2154
#~ msgstr "Релативна влажност:"
2159
#~ msgid "Pressure:"
2160
#~ msgstr "Притисак:"
2162
#~ msgid "Visibility:"
2163
#~ msgstr "Видљивост:"
2169
#~ msgstr "Залазак:"
2171
#~ msgid "Current Conditions"
2172
#~ msgstr "Текуће прилике"
2174
#~ msgid "Forecast Report"
2175
#~ msgstr "Временска прогноза"
2177
#~ msgid "See the ForeCast Details"
2178
#~ msgstr "Погледајте детаљну прогнозу"
2181
#~ msgstr "Прогноза"
2183
#~ msgid "Radar Map"
2184
#~ msgstr "Радарска мапа"
2186
#~ msgid "_Visit Weather.com"
2187
#~ msgstr "_Посетите Weather.com"
2189
#~ msgid "Visit Weather.com"
2190
#~ msgstr "Посетите Weather.com"
2192
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
2193
#~ msgstr "Кликните да посетите Weather.com"
2195
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
2196
#~ msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место."
2198
#~ msgid "Location view"
2199
#~ msgstr "Преглед према месту"
2201
#~ msgid "Select Location from the list"
2202
#~ msgstr "Изаберите место из списка"
2204
#~ msgid "Update spin button"
2205
#~ msgstr "Освежи вртеће дугме"
2207
#~ msgid "Spinbutton for updating"
2208
#~ msgstr "Вртеће дугме за освежавање"
2210
#~ msgid "Address Entry"
2211
#~ msgstr "Унос адресе"
2213
#~ msgid "Enter the URL"
2214
#~ msgstr "Унесите адресу"
2217
#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
2218
#~ msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима. Пријавите ово као грешку."
2220
#~ msgid "Weather Preferences"
2221
#~ msgstr "Поставке времена"
2223
#~ msgid "_Automatically update every:"
2224
#~ msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:"
2226
#~ msgid "_Temperature unit:"
2227
#~ msgstr "_Јединица температуре:"
2233
#~ msgstr "Целзијуси"
2235
#~ msgid "Fahrenheit"
2236
#~ msgstr "Фаренхајти"
2238
#~ msgid "_Wind speed unit:"
2239
#~ msgstr "Јединица _брзине ветра:"
2241
#~ msgid "_Pressure unit:"
2242
#~ msgstr "Јединица _притиска:"
2244
#~ msgid "_Visibility unit:"
2245
#~ msgstr "Јединица _видљивости:"
2253
#~ msgid "Enable _radar map"
2254
#~ msgstr "Укључи _радарску мапу"
2256
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
2257
#~ msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу"
2259
#~ msgid "A_ddress:"
2260
#~ msgstr "А_дреса:"
2275
#~ msgid "_Select a location:"
2276
#~ msgstr "Изаберите _место:"
2281
#~ msgid "Find _Next"
2282
#~ msgstr "Нађи _следеће"
2290
#~ msgid "Track your invested money."
2291
#~ msgstr "Пратите ваш уложен новац."
2329
#~ msgid "Auto _refresh"
2330
#~ msgstr "Сам _освежавај"
2332
#~ msgid "Bollinger"
2333
#~ msgstr "Болингер"
2335
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2336
#~ msgstr "Преузима графикон са <b>Yahoo!</b>-а"
2338
#~ msgid "Exponential moving average: "
2339
#~ msgstr "Експоненцијални покретни просек: "
2341
#~ msgid "Fast stoch"
2342
#~ msgstr "Брзи стохастички"
2344
#~ msgid "Financial Chart"
2345
#~ msgstr "Финансијски графикон"
2347
#~ msgid "Indicators: "
2348
#~ msgstr "Обавештавачи: "
2356
#~ msgid "Moving average: "
2357
#~ msgstr "Покретни просек: "
2359
#~ msgid "Overlays: "
2360
#~ msgstr "Преклапања: "
2371
#~ msgid "Slow stoch"
2372
#~ msgstr "Спори стохастички"
2375
#~ msgstr "Подељени"
2380
# ПП: покретни просек
2385
#~ msgstr "Количине"
2390
#~ msgid "_Graph style: "
2391
#~ msgstr "Стил _графикона: "
2396
#~ msgid "_Ticker symbol: "
2397
#~ msgstr "Симбол за о_ткуцаје:"
2408
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
2409
#~ msgstr "<b>Акције</b>"
2412
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2413
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2415
#~ "<i><small><b>Пажња:</b> вредности касне бар 15 минута.\n"
2416
#~ "<b>Извор: </b> Yahoo!</small></i>"
2418
#~ msgid "Invest Preferences"
2419
#~ msgstr "Поставке улагања"
2421
#~ msgid "Invest Website"
2422
#~ msgstr "Веб страна Улагања"
2424
#~ msgid "Financial Chart - %s"
2425
#~ msgstr "Финансијски графикон — %s"
2427
#~ msgid "Opening Chart"
2428
#~ msgstr "Отвара графикон"
2430
#~ msgid "Downloading Chart"
2431
#~ msgstr "Преузима графикон"
2433
#~ msgid "Reading Chart chunk"
2434
#~ msgstr "Чита део графикона"
2436
#~ msgid "Invest Applet"
2437
#~ msgstr "Програмче за улагања"
2448
#~ msgid "Commission"
2449
#~ msgstr "Провизија"
2451
#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2452
#~ msgstr "Чаробна линија (раније Мали наредник)"
2454
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2455
#~ msgstr "Чаробна линија (неприметна надоградња Малог наредника)"
2458
#~ msgid "Command Line"
2461
#~ msgid "Mini-Commander"
2462
#~ msgstr "Мали-наредник"
2464
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
2465
#~ msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника"
2468
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2469
#~ "completion, command history, and changeable macros."
2471
#~ "Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање "
2472
#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое."
2474
#~ msgid "No items in history"
2475
#~ msgstr "Нема ставки у историјату"
2477
#~ msgid "Start program"
2478
#~ msgstr "Покрени програм"
2480
#~ msgid "Command line"
2483
#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2484
#~ msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас"
2486
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
2487
#~ msgstr "Не може добавити шему за %s: %s"
2489
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
2490
#~ msgstr "Не може поставити шему за %s: %s"
2492
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
2493
#~ msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n"
2496
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2498
#~ "Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n"
2500
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
2501
#~ msgstr "Мора се поставити променљива окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2503
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
2504
#~ msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n"
2506
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
2507
#~ msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s"
2510
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2511
#~ msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро наредбе."
2514
#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2515
#~ msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро обрасце."
2517
#~ msgid "Macro command list"
2518
#~ msgstr "Списак сложених наредби"
2520
#~ msgid "Macro pattern list"
2521
#~ msgstr "Списак сложених образаца"
2526
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
2527
#~ msgstr "<b>Самодопуњавање</b>"
2529
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2530
#~ msgstr "<b>Боје</b>"
2532
#~ msgid "<b>Size</b>"
2533
#~ msgstr "<b>Величина</b>"
2535
#~ msgid "Add New Macro"
2536
#~ msgstr "Додај нови макро"
2538
#~ msgid "Co_mmand:"
2539
#~ msgstr "_Наредба:"
2541
#~ msgid "Command Line Preferences"
2542
#~ msgstr "Поставке програмчета за издавање наредби"
2544
#~ msgid "Command line _background:"
2545
#~ msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:"
2547
#~ msgid "Command line _foreground:"
2548
#~ msgstr "_Боја текста за унос наредбе:"
2550
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
2551
#~ msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"
2556
#~ msgid "Pick a color"
2557
#~ msgstr "Изаберите боју"
2559
#~ msgid "_Add Macro..."
2560
#~ msgstr "_Додај макро..."
2562
#~ msgid "_Delete Macro"
2563
#~ msgstr "Об_риши макро"
2566
#~ msgstr "_Макрои:"
2568
#~ msgid "_Pattern:"
2569
#~ msgstr "О_бразац:"
2571
#~ msgid "_Use default theme colors"
2572
#~ msgstr "_Користите боје подразумеване теме"
2575
#~ msgstr "_Ширина:"
2577
# Ja bih stavio "tacaka", ali...
2582
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2583
#~ msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби."
2585
#~ msgid "Background color, blue component"
2586
#~ msgstr "Боја позадине, плава компонента"
2588
#~ msgid "Background color, green component"
2589
#~ msgstr "Боја позадине, зелена компонента"
2591
#~ msgid "Background color, red component"
2592
#~ msgstr "Боја позадине, црвена компонента"
2594
#~ msgid "Foreground color, blue component"
2595
#~ msgstr "Боја текста, плава компонента"
2597
#~ msgid "Foreground color, green component"
2598
#~ msgstr "Боја текста, зелена компонента"
2600
#~ msgid "Foreground color, red component"
2601
#~ msgstr "Боја текста, црвена компонента"
2603
#~ msgid "History list"
2604
#~ msgstr "Претходне наредбе"
2606
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2607
#~ msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже претходне наредбе."
2609
#~ msgid "Perform history autocompletion"
2610
#~ msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"
2612
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
2613
#~ msgstr "Прикажи оквир око програмчета."
2615
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2616
#~ msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела."
2618
#~ msgid "Show frame"
2619
#~ msgstr "Прикажи оквир"
2621
#~ msgid "Show handle"
2622
#~ msgstr "Прикажи ручку"
2624
#~ msgid "The blue component of the background color."
2625
#~ msgstr "Плава компонента боје позадине."
2627
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
2628
#~ msgstr "Плава компонента боје текста."
2630
#~ msgid "The green component of the background color."
2631
#~ msgstr "Зелена компонента боје позадине."
2633
#~ msgid "The green component of the foreground color."
2634
#~ msgstr "Зелена компонента боје текста."
2636
#~ msgid "The red component of the background color."
2637
#~ msgstr "Црвена компонента боје позадине."
2639
#~ msgid "The red component of the foreground color."
2640
#~ msgstr "Црвена компонента боје текста."
2643
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
2644
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
2646
#~ "Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/"
2647
#~ "mini-commander-global/macro_patterns."
2649
#~ msgid "Use the default theme colors"
2650
#~ msgstr "Користите боје подразумеване теме"
2652
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2653
#~ msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних."
2658
#~ msgid "Width of the applet"
2659
#~ msgstr "Ширина програмчета"
2662
#~ msgstr "Претражи"
2664
#~ msgid "Click this button to start the browser"
2665
#~ msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска"
2668
#~ msgstr "Претходне наредбе"
2670
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
2671
#~ msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби"
2673
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2674
#~ msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система"
2676
#~ msgid "Mini-Commander applet"
2677
#~ msgstr "Програмче Мали-наредник"
2679
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
2680
#~ msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел"
2682
#~ msgid "You must specify a pattern"
2683
#~ msgstr "Морате навести образац"
2685
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
2686
#~ msgstr "Морате навести и образац и наредбу"
2688
#~ msgid "You must specify a command"
2689
#~ msgstr "Морате навести наредбу"
2691
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
2692
#~ msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце"
2700
#~ msgid "Adjust the sound volume"
2701
#~ msgstr "Подеси јачину звука"
2703
#~ msgid "Volume Control"
2704
#~ msgstr "Управљање јачином звука"
2706
# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
2710
#~ msgid "_Open Volume Control"
2711
#~ msgstr "Управљање јачин_ом звука"
2713
#~ msgid "Volume Applet"
2714
#~ msgstr "Управљање јачином звука"
2717
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
2718
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
2719
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
2721
#~ "Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи "
2722
#~ "или да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да "
2723
#~ "звучна карта није подешена."
2726
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2727
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
2730
#~ "Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на "
2731
#~ "икону звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија."
2733
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2734
#~ msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s"
2736
#~ msgid "%s: muted"
2737
#~ msgstr "%s: утишано"
2740
#~ msgstr "%s: %d%%"
2742
#~ msgid "Failed to display help: %s"
2743
#~ msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s"
2745
#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2746
#~ msgstr "Управљање јачином звука за ваш Гном панел."
2748
#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
2749
#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.10."
2751
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
2752
#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.8."
2760
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
2761
#~ msgstr "Непознато управљање јачином звука %d"
2763
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2764
#~ msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе"
2766
#~ msgid "Saved mute state"
2767
#~ msgstr "Сачувај утишано стање"
2769
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
2770
#~ msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању"
2772
#~ msgid "Volume Control Preferences"
2773
#~ msgstr "Поставке за управљање јачином звука"
2775
#~ msgid "Select the device and track to control."
2776
#~ msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите."
2778
#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2779
#~ msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу"
2781
#~ msgid "Modem Monitor"
2782
#~ msgstr "Праћење модема"
2784
#~ msgid "_Activate"
2785
#~ msgstr "_Успостави"
2787
#~ msgid "_Deactivate"
2788
#~ msgstr "Пре_кини"
2790
#~ msgid "_Properties"
2791
#~ msgstr "Осо_бине"
2793
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
2794
#~ msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање"
2796
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2797
#~ msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d"
2799
#~ msgid "Not connected"
2800
#~ msgstr "Неповезан"
2803
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2806
#~ "Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам "
2807
#~ "администраторска овлашћења"
2810
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2813
#~ "Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам "
2814
#~ "администраторска овлашћења"
2816
#~ msgid "The entered password is invalid"
2817
#~ msgstr "Унета лозинка је неисправна"
2820
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2821
#~ "\"caps lock\" key"
2823
#~ "Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ "
2826
#~ msgid "Do you want to connect?"
2827
#~ msgstr "Желите да успоставите везу?"
2829
#~ msgid "Do you want to disconnect?"
2830
#~ msgstr "Желите да прекинете везу?"
2833
#~ msgstr "П_овежи се"
2835
#~ msgid "_Disconnect"
2836
#~ msgstr "_Прекини везу"
2838
#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
2839
#~ msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже"
2842
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2845
#~ "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа "
2848
#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2849
#~ msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе."
2851
# bug: don's use markup
2853
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2854
#~ "Provider</span>"
2856
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повезивање са добављачем Интернет "
2859
# bug: don's use markup
2860
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2862
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неопходна је администраторска "
2865
#~ msgid "Enter password"
2866
#~ msgstr "Унесите лозинку"
2868
#~ msgid "Password:"
2869
#~ msgstr "Лозинка:"
2871
#~ msgid "A system load indicator"
2872
#~ msgstr "Показатељ оптерећења система"
2874
#~ msgid "System Monitor"
2875
#~ msgstr "Праћење система"
2877
#~ msgid "_Open System Monitor"
2878
#~ msgstr "_Покрени Праћење система"
2881
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2882
#~ "space use, plus network traffic."
2884
#~ "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, "
2885
#~ "меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај."
2887
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
2888
#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"
2890
#~ msgid "Processor"
2891
#~ msgstr "Процесор"
2894
#~ msgstr "Меморија"
2899
#~ msgid "Swap Space"
2900
#~ msgstr "Замена за меморију (swap)"
2902
#~ msgid "Load Average"
2903
#~ msgstr "Просечно оптерећење"
2910
#~ "%u%% in use by programs\n"
2911
#~ "%u%% in use as cache"
2914
#~ "%u%% употребљавају програми\n"
2915
#~ "%u%% је у употреби као остава"
2917
#~ msgid "The system load average is %0.02f"
2918
#~ msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f"
2928
#~ "%u%% у употреби"
2931
#~ "%u%% у употреби"
2934
#~ "%u%% у употреби"
2937
#~ msgstr "Оптерећење процесора"
2939
#~ msgid "Memory Load"
2940
#~ msgstr "Оптерећење меморије"
2942
# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"?
2944
#~ msgstr "Оптерећење мреже"
2946
#~ msgid "Swap Load"
2947
#~ msgstr "Оптерећење меморије на диску"
2949
#~ msgid "Disk Load"
2950
#~ msgstr "Оптерећење диска"
2952
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2953
#~ msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама"
2955
#~ msgid "Background color for disk load graph"
2956
#~ msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска"
2958
#~ msgid "CPU graph background color"
2959
#~ msgstr "Боја позадине за график процесора"
2961
#~ msgid "Enable CPU load graph"
2962
#~ msgstr "Прикажи график оптерећења процесора"
2964
#~ msgid "Enable disk load graph"
2965
#~ msgstr "Прикажи график оптерећења диска"
2967
#~ msgid "Enable load average graph"
2968
#~ msgstr "Прикажи график просечног оптерећења"
2970
#~ msgid "Enable memory load graph"
2971
#~ msgstr "Прикажи график заузећа меморије"
2973
#~ msgid "Enable network load graph"
2974
#~ msgstr "Прикажи график оптерећења мреже"
2976
#~ msgid "Enable swap load graph"
2977
#~ msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)"
2980
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2981
#~ "panels, this is the height of the graphs."
2983
#~ "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је "
2984
#~ "висина графика."
2986
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
2987
#~ msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи"
2989
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
2990
#~ msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи"
2992
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
2993
#~ msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи"
2995
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
2996
#~ msgstr "Боја графика за баферисану меморију"
2998
#~ msgid "Graph color for cached memory"
2999
#~ msgstr "Боја графика за кеш меморију"
3001
#~ msgid "Graph color for disk read"
3002
#~ msgstr "Боја графика за читање са диска"
3004
#~ msgid "Graph color for disk write"
3005
#~ msgstr "Боја графика за упис на диск"
3007
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3008
#~ msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И"
3010
#~ msgid "Graph color for load average"
3011
#~ msgstr "Боја графика за просечно оптерећење"
3013
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3014
#~ msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом"
3016
#~ msgid "Graph color for other network usage"
3017
#~ msgstr "Боја графика за праћење осталих активности у мрежи"
3019
#~ msgid "Graph color for shared memory"
3020
#~ msgstr "Боја графика за дељену меморију"
3022
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3023
#~ msgstr "Боја графика за системске активности процесора"
3025
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3026
#~ msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора"
3028
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
3029
#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије"
3031
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
3032
#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)"
3034
#~ msgid "Graph size"
3035
#~ msgstr "Величина графика"
3037
#~ msgid "Load graph background color"
3038
#~ msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења"
3040
#~ msgid "Memory graph background color"
3041
#~ msgstr "Боја позадине за праћење меморије"
3043
#~ msgid "Network graph background color"
3044
#~ msgstr "Боја позадине за праћење мреже"
3046
#~ msgid "Swap graph background color"
3047
#~ msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)"
3049
#~ msgid "Monitored Resources"
3050
#~ msgstr "Праћени ресурси"
3052
#~ msgid "_Processor"
3053
#~ msgstr "_Процесор"
3056
#~ msgstr "_Меморија"
3061
#~ msgid "S_wap Space"
3062
#~ msgstr "_Замена за меморију (swap)"
3065
#~ msgstr "_Оптерећење"
3067
#~ msgid "_Harddisk"
3068
#~ msgstr "_Тврди диск"
3073
#~ msgid "System m_onitor width: "
3074
#~ msgstr "_Ширина програмчета: "
3076
#~ msgid "System m_onitor height: "
3077
#~ msgstr "_Висина програмчета: "
3079
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3080
#~ msgstr "_Време између два освежавања приказа:"
3082
#~ msgid "milliseconds"
3083
#~ msgstr "милисекунди"
3089
#~ msgstr "_Корисник"
3095
#~ msgstr "_Мање приоритетно"
3098
#~ msgstr "У_Ичекање"
3101
#~ msgstr "_Неупослен"
3110
#~ msgstr "Кеш_ирана"
3113
#~ msgstr "_Слободна"
3121
#~ msgid "_Ethernet"
3122
#~ msgstr "Е_тернет"
3127
#~ msgid "_Background"
3128
#~ msgstr "_Позадина"
3131
#~ msgstr "Ис_коришћено"
3134
#~ msgstr "_Слободно"
3137
#~ msgstr "Оптерећење"
3140
#~ msgstr "Про_сечно"
3143
#~ msgstr "Тврди диск"
3151
#~ msgid "System Monitor Preferences"
3152
#~ msgstr "Поставке праћења система"
3154
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
3155
#~ msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)"
3157
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3158
#~ msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а"
3160
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
3161
#~ msgstr "Обавести када стигне нова пошта"
3163
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3164
#~ msgstr "Праћење сандучета (застарело)"
3166
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
3167
#~ msgstr "Фабрика за застаревање програмчића"
3169
#~ msgid "Null Applet Factory"
3170
#~ msgstr "Фабрика ништавног програмчета"
3172
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3173
#~ msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе"
3175
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
3176
#~ msgstr "Праћење бежичне везе"
3178
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
3179
#~ msgstr "Неке ставке панела више нису доступне"
3182
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3183
#~ "available in the GNOME desktop."
3185
#~ "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази "
3186
#~ "уз Гном окружење."
3188
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3189
#~ msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:"
3191
#~ msgid "You will not receive this message again."
3192
#~ msgstr "Нећете више примити ову поруку."
3194
#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3195
#~ msgstr "Томица (старе белешке)"
3197
#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3198
#~ msgstr "Томица (неприметна надоградња од старих белешки)"
3200
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3201
#~ msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини"
3203
#~ msgid "Sticky Notes"
3206
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3207
#~ msgstr "Производња програмчета за белешке"
3209
#~ msgid "Hi_de Notes"
3210
#~ msgstr "Сак_риј белешке"
3212
#~ msgid "_Delete Notes"
3213
#~ msgstr "У_клони белешке"
3215
#~ msgid "_Lock Notes"
3216
#~ msgstr "_Закључај белешке"
3218
#~ msgid "_New Note"
3219
#~ msgstr "_Нова белешка"
3221
#~ msgid "This note is locked."
3222
#~ msgstr "Ова белешка је закључана."
3224
#~ msgid "This note is unlocked."
3225
#~ msgstr "Ова белешка је откључана."
3227
#~ msgid " Font C_olor:"
3228
#~ msgstr " _Боја словног лика:"
3230
#~ msgid " Font Co_lor:"
3231
#~ msgstr " Б_оја словног лика:"
3233
#~ msgid " Note C_olor:"
3234
#~ msgstr " _Боја белешке:"
3236
#~ msgid " Note _Color:"
3237
#~ msgstr " Б_оја белешке:"
3242
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
3243
#~ msgstr "<b>Понашање</b>"
3245
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3246
#~ msgstr "<b>Уобичајене особине белешки</b>"
3249
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3251
#~ "This cannot be undone."
3253
#~ "<b>Уклонити све белешке?</b>\n"
3255
#~ "Ово се не може опозвати."
3258
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3260
#~ "This cannot be undone."
3262
#~ "<b>Уклонити ову белешку?</b>\n"
3264
#~ "Ово се не може опозвати."
3266
#~ msgid "<b>Properties</b>"
3267
#~ msgstr "<b>Особине</b>"
3269
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3270
#~ msgstr "Изаберите основну боју за све белешке"
3272
#~ msgid "Choose a color for the note"
3273
#~ msgstr "Изаберите боју за белешку"
3275
#~ msgid "Choose a font for the note"
3276
#~ msgstr "Изаберите један словни лик за белешку"
3278
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3279
#~ msgstr "Изаберите словни лик за све белешке"
3281
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3282
#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке виде на свим радним површима"
3284
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3285
#~ msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке"
3287
#~ msgid "Close note"
3288
#~ msgstr "Затворите белешку"
3290
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
3291
#~ msgstr "Наметни _уобичајену боју и словни лик за белешке"
3294
#~ msgstr "_Висина:"
3296
#~ msgid "Lock/Unlock note"
3297
#~ msgstr "Закључај/откључај белешку"
3299
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
3300
#~ msgstr "Изаберите боју за белешку"
3302
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
3303
#~ msgstr "Изаберите уобичајену боју за белешке"
3305
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
3306
#~ msgstr "Изаберите уобичајени словни лик за белешке"
3308
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
3309
#~ msgstr "Изаберите словни лик за белешку"
3311
#~ msgid "Resize note"
3312
#~ msgstr "Промени величину белешке"
3314
#~ msgid "Specify a title for the note"
3315
#~ msgstr "Наведите наслов за белешку"
3317
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3318
#~ msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке"
3320
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3321
#~ msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке"
3323
#~ msgid "Sticky Note"
3326
#~ msgid "Sticky Note Properties"
3327
#~ msgstr "Особине белешке"
3329
# Добро Данило, каква је белешка ако није кратка? Иначе би био белег! ;)
3330
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
3331
#~ msgstr "Поставке бележака"
3333
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
3334
#~ msgstr "Користи _боју из системске теме"
3336
#~ msgid "Use default co_lor"
3337
#~ msgstr "_Користи подразумевану боју"
3339
#~ msgid "Use default fo_nt"
3340
#~ msgstr "Користи подразумевани фо_нт"
3342
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
3343
#~ msgstr "Користи фон_т из системске теме"
3345
#~ msgid "_Delete All"
3346
#~ msgstr "_Обриши све"
3348
#~ msgid "_Delete Note..."
3349
#~ msgstr "_Обриши белешку..."
3351
#~ msgid "_Lock Note"
3352
#~ msgstr "_Закључај белешку"
3354
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
3355
#~ msgstr "_Постави белешке на све радне површине"
3358
#~ msgstr "_Наслов:"
3361
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
3362
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
3363
#~ "strftime() is valid."
3365
#~ "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. "
3366
#~ "Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено."
3368
#~ msgid "Date format of note's title"
3369
#~ msgstr "Образац за датум у насловима белешки"
3371
#~ msgid "Default color for font"
3372
#~ msgstr "Уобичајена боја словног лика"
3374
#~ msgid "Default color for new notes"
3375
#~ msgstr "Уобичајена боја за нове белешке"
3378
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3379
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
3381
#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни "
3382
#~ "навод боје, нпр. „#30FF50“."
3385
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3386
#~ "specification, for example \"#000000\"."
3388
#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни "
3389
#~ "навод боје, нпр. „#000000“."
3391
#~ msgid "Default font for new notes"
3392
#~ msgstr "Уобичајени словни лик за нове белешке"
3395
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
3396
#~ "example \"Sans Italic 10\""
3398
#~ "Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, "
3399
#~ "нпр. „Sans Italic 10“"
3401
#~ msgid "Default height for new notes"
3402
#~ msgstr "Уобичајена висина за нове белешке"
3404
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
3405
#~ msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке."
3407
#~ msgid "Default width for new notes"
3408
#~ msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке"
3410
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
3411
#~ msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке."
3413
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
3414
#~ msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде"
3417
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
3418
#~ "color for all sticky notes."
3420
#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као "
3421
#~ "уобичајена боја за све белешке."
3424
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3425
#~ "for all sticky notes."
3427
#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као "
3428
#~ "уобичајени фонт за све белешке."
3431
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3432
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
3434
#~ "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и "
3435
#~ "фонтова за појединачне белешке."
3437
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3438
#~ msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не."
3441
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3442
#~ "desktop, or not."
3443
#~ msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не."
3445
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
3446
#~ msgstr "Закључано стање белешки"
3448
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3449
#~ msgstr "Лепљивост белешки за радну површину"
3451
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
3452
#~ msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке"
3454
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3455
#~ msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке"
3457
#~ msgid "Whether to use the default system color"
3458
#~ msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система"
3460
#~ msgid "Whether to use the default system font"
3461
#~ msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик"
3464
#~ msgid_plural "%d notes"
3465
#~ msgstr[0] "%d белешка"
3466
#~ msgstr[1] "%d белешке"
3467
#~ msgstr[2] "%d белешки"
3469
#~ msgid "Show sticky notes"
3470
#~ msgstr "Прикажи белешке"
3472
#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3473
#~ msgstr "Белешке за радно окружење Гном"
3475
#~ msgid "Go to Trash"
3476
#~ msgstr "Иди до Смећа"
3481
#~ msgid "_Empty Trash"
3482
#~ msgstr "Из_баци смеће"
3487
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
3488
#~ msgstr "Не могу да нађем директоријум за Смеће: %s"
3490
#~ msgid "No Items in Trash"
3491
#~ msgstr "Нема ставки у Смећу"
3494
#~ msgid "%d Item in Trash"
3495
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
3496
#~ msgstr[0] "%d ставка у смећу"
3497
#~ msgstr[1] "%d ставке у смећу"
3498
#~ msgstr[2] "%d ставки у смећу"
3500
#~ msgid "Removing item %d of %d"
3501
#~ msgstr "Уклања %d. ставку од укупно %d"
3503
#~ msgid "Removing:"
3506
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
3507
#~ msgstr "Избацити све ставке из смећа?"
3510
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
3511
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
3513
#~ "Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. "
3514
#~ "Приметите да сваку можете засебно избацити."
3517
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
3520
#~ "Грешка при позивању Наутилуса:\n"
3524
#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
3525
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
3527
#~ "Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да "
3528
#~ "превучете и убаците ставке у смеће."
3530
#~ msgid "Delete Immediately?"
3531
#~ msgstr "Одмах обрисати?"
3533
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3535
#~ "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"
3538
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3540
#~ "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"
3543
#~ "Unable to move to trash:\n"
3546
#~ "Не могу да бацим у смеће:\n"
3549
#~ msgid "Trash Applet"
3550
#~ msgstr "Програмче за Смеће"
3552
#~ msgid "<b>From:</b>"
3553
#~ msgstr "<b>Шаље:</b>"
3555
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
3556
#~ msgstr "<big><b>Избацивање смећа</b></big>"
3558
#~ msgid "Emptying the Trash"
3559
#~ msgstr "Избацивање смећа"
3561
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
3562
#~ msgstr "Режим за приказ падајућег менија за бирање фреквенције"
3564
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
3565
#~ msgstr "<b>Бирач фреквенције</b>"
3567
#~ msgid "Show m_enu:"
3568
#~ msgstr "Прикажи м_ени:"
3570
#~ msgid "Frequencies"
3571
#~ msgstr "Фреквенције"
3574
#~ msgid "Governors"
3575
#~ msgstr "Управљачи"
3578
#~ msgid "Frequencies and Governors"
3579
#~ msgstr "Фреквенције и управљачи"
3581
#~ msgid "_Layout View"
3582
#~ msgstr "Прегле_д распореда"
3584
#~ msgid "XKB initialization error"
3585
#~ msgstr "XKB иницијална грешка"
3587
#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
3588
#~ msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а"
3590
#~ msgid "No description."
3591
#~ msgstr "Без описа."
3593
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
3594
#~ msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n"
3596
#~ msgid "Activate more plugins"
3597
#~ msgstr "Покрени још додатака"
3599
#~ msgid "Active _plugins:"
3600
#~ msgstr "_Покренути додаци:"
3602
#~ msgid "Add Plugin"
3603
#~ msgstr "Додај додатак"
3605
#~ msgid "Close the dialog"
3606
#~ msgstr "Затвори прозорче"
3608
#~ msgid "Configure the selected plugin"
3609
#~ msgstr "Подеси изабрани додатак"
3611
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
3612
#~ msgstr "Искључи изабрани додатак"
3614
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
3615
#~ msgstr "Умањи приоритет додатка"
3617
#~ msgid "Increase the plugin priority"
3618
#~ msgstr "Повећај приоритет додатка"
3620
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
3621
#~ msgstr "Додаци за показатеље тастатуре"
3623
#~ msgid "The list of active plugins"
3624
#~ msgstr "Списак покренутих додатака"
3626
#~ msgid "_Available plugins:"
3627
#~ msgstr "_Доступни додаци:"
3629
#~ msgid "Secondary groups"
3630
#~ msgstr "Групе другог нивоа"
3632
#~ msgid "Show flags in the applet"
3633
#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету"
3635
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
3636
#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда"
3638
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
3639
#~ msgstr "Списак укључених додатака показатеље тастатуре"
3641
#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
3642
#~ msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе"
3644
#~ msgid "Gtik Applet Factory"
3645
#~ msgstr "Фабрика програмчета Гтик"
3647
#~ msgid "Stock Ticker"
3648
#~ msgstr "Праћење берзе"
3650
#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
3651
#~ msgstr "Не може да преузме податке са берзе."
3653
#~ msgid "No stock list"
3654
#~ msgstr "Нема списка берзе"
3657
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
3660
#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
3661
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
3663
#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
3664
#~ "for informational purposes only."
3666
#~ "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање "
3667
#~ "акција на берзи. \n"
3669
#~ "Гном Праћење берзе је слободан програм заснован на Интернету. Нема "
3670
#~ "никакву гаранцију. \n"
3672
#~ "Не користите Гном Праћење берзе за прављење одлука о улагању; намена му "
3673
#~ "је само обавештајне природе."
3675
#~ msgid "Current _stocks:"
3676
#~ msgstr "_Текуће акције:"
3678
#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
3679
#~ msgstr "Поставке за праћење берзе"
3682
#~ msgstr "Понашање"
3684
#~ msgid "Stock update fre_quency:"
3685
#~ msgstr "У_честалост освежавања берзе:"
3687
#~ msgid "_Scroll speed:"
3688
#~ msgstr "Брзина _кретања:"
3699
#~ msgid "_Enable scroll buttons"
3700
#~ msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја"
3702
#~ msgid "Scroll _left to right"
3703
#~ msgstr "Кретање са _лева на десно"
3705
#~ msgid "Appearance"
3708
#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
3709
#~ msgstr "Прикаж_и само симболе и цену"
3711
#~ msgid "Font and Colors"
3712
#~ msgstr "Словни лик и боје"
3714
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
3715
#~ msgstr "_Користи словни лик и боје подразумеване теме"
3718
#~ msgstr "_Словни лик:"
3720
#~ msgid "Stock _raised:"
3721
#~ msgstr "Акција _скочила:"
3723
#~ msgid "Stock _lowered:"
3724
#~ msgstr "Акција _пала:"
3726
#~ msgid "Stock _unchanged:"
3727
#~ msgstr "Акција не_промењена:"
3729
#~ msgid "_Background:"
3730
#~ msgstr "_Позадина:"
3732
#~ msgid "Skip forward"
3733
#~ msgstr "Прескочи унапред"
3735
#~ msgid "Skip backward"
3736
#~ msgstr "Прескочи уназад"
3740
#~ "Get continuously updated stock quotes"
3742
#~ "Праћење берзе\n"
3743
#~ "Непрекидно освежавање стања на берзи"
3746
#~ msgstr "+%s (%s)"
3751
#~ msgid "(No Change)"
3752
#~ msgstr "(Без промена)"
3754
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
3755
#~ msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено."
3757
#~ msgid "Background color"
3758
#~ msgstr "Боја позадине"
3761
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
3764
#~ "Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене "
3767
#~ msgid "Display only symbols and price"
3768
#~ msgstr "Прикажи само симболе и цену"
3774
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
3775
#~ "separated by \"+\""
3777
#~ "Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИБ-а акција раздвојених "
3780
#~ msgid "Lowered color"
3781
#~ msgstr "Боја за пад"
3783
#~ msgid "Raised color"
3784
#~ msgstr "Боја за скок"
3786
#~ msgid "Right to left scrolling"
3787
#~ msgstr "Кретање са десна на лево"
3789
#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
3790
#~ msgstr "Краће време значи да је кретање брже."
3792
#~ msgid "Show arrow buttons"
3793
#~ msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама"
3796
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
3797
#~ "forward or backward."
3799
#~ "Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да "
3800
#~ "помера напред или назад."
3802
#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
3803
#~ msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +"
3806
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
3807
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
3809
#~ "Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи фонтове и "
3810
#~ "боје подразумеване теме."
3813
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
3814
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
3816
#~ "Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
3817
#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
3820
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
3821
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
3823
#~ "Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере "
3824
#~ "да користи фонтове и боје подразумеване теме."
3827
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
3828
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
3830
#~ "Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
3831
#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
3834
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
3835
#~ "the default theme fonts and colors."
3837
#~ "Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да "
3838
#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
3840
#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
3841
#~ msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама."
3843
#~ msgid "The width in pixels of the applet."
3844
#~ msgstr "Ширина програмчета у тачкама."
3846
#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
3847
#~ msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа"
3849
#~ msgid "Unchanged color"
3850
#~ msgstr "Боја за непромењено"
3852
#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
3853
#~ msgstr "Користите боје и словне ликове подразумеване теме"
3855
#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
3856
#~ msgstr "Користи фонтове и боје подразумеване теме уместо изабраних"
3858
#~ msgid "font 2 - No Longer used"
3859
#~ msgstr "словни лик 2 — више се не користи"
3861
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
3862
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике: %s"
3864
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
3865
#~ msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима"
3868
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
3869
#~ "automatically saved."
3871
#~ "Сваки пут када истекне наведени број минута, белешке се аутоматски "
3874
#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
3875
#~ msgstr "Програмче за управљање јачином звука за Гном/ГСтример"
3877
#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
3878
#~ msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру"
3880
#~ msgid "_Show in mode:"
3881
#~ msgstr "_Прикажи у режиму:"
3883
#~ msgid "translator_credits"
3885
#~ "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
3887
#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
3889
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
3890
#~ msgstr "Ауторско право (C) 2003 Sun Microsystems"
3892
#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
3893
#~ msgstr "Прикажи _положено, велику батерију на панел"
3895
#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
3896
#~ msgstr "Прикажи _усправно, умањену батерију на панел"
3898
#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
3899
#~ msgstr "_Прикажи преостало време/постотак на панел:"
3901
# bug: quotes around text/both
3902
#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
3903
#~ msgstr "Режим за приказ када је show_mode постављен на „text“ или „both“"
3905
#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
3906
#~ msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)."
3908
#~ msgid "Keep separate group for each application window."
3909
#~ msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма."
3911
#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
3912
#~ msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма."
3914
#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
3915
#~ msgstr "Поставке показатеља тастатуре"
3917
#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
3918
#~ msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом"
3920
#~ msgid "Separate _group for each window"
3921
#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
3923
#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
3924
#~ msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда"
3926
#~ msgid "Use _flags as indicators"
3927
#~ msgstr "Користи _заставе за ознаке"
3929
#~ msgid "_Default group:"
3930
#~ msgstr "_Подразумевана група:"
3935
#~ msgid "_Suspend Computer..."
3936
#~ msgstr "_Суспендуј рачунар..."
3938
#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
3939
#~ msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар"
3941
#~ msgid "Orange value level"
3942
#~ msgstr "Вредност за наранџасто"
3944
#~ msgid "Show battery status"
3945
#~ msgstr "Прикажи стање батерије"
3947
#~ msgid "Suspend Command"
3948
#~ msgstr "Наредба за суспензију"
3950
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
3951
#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји."
3953
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
3954
#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји."
3956
#~ msgid "Yellow value level"
3957
#~ msgstr "Вредност за жуто"
3960
#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
3962
#~ "Да избегнете губитак података искључите, суспендујте или укључите ваш "
3963
#~ "рачунар у струју."
3966
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
3967
#~ "Please try to correct this error"
3969
#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n"
3970
#~ "Покушајте да исправите ову грешку"
3972
#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
3973
#~ msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена."
3975
#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
3976
#~ msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена."
3979
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
3980
#~ "Please change the preferences and try again."
3982
#~ "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n"
3983
#~ "Измените поставке и покушајте поново."
3985
#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
3986
#~ msgstr "Јурген Персон <jp@spektr.eu.org>"
3988
#~ msgid "<b>Suspend</b>"
3989
#~ msgstr "<b>Суспензија</b>"
3991
#~ msgid "S_uspend command:"
3992
#~ msgstr "Наредба за _суспензију:"
3994
#~ msgid "Show _battery status"
3995
#~ msgstr "Прикажи стање _батерије"
3997
#~ msgid "Show power _connection status"
3998
#~ msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу"
4001
#~ msgstr "Помоћни алати"
4003
# bug: don's use markup
4005
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
4008
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да извршим „%s“</span>\n"
4011
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
4012
#~ msgstr "©1999 Дејв Кемп"
4014
#~ msgid "Pittsburgh"
4015
#~ msgstr "Питсбург"
4017
#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
4018
#~ msgstr "Нису нађени елементи и/или уређаји за управљање јачином звука."
4020
#~ msgid "Modem monitor"
4021
#~ msgstr "Праћење модема"
4023
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
4024
#~ msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не."
4026
#~ msgid "Sticky notes' visibility"
4027
#~ msgstr "Видљивост кратких белешки"
4029
#~ msgid "_Show Notes"
4030
#~ msgstr "_Прикажи белешке"
4032
#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
4033
#~ msgstr "Ваша платформа није подржана!\n"
4035
#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
4036
#~ msgstr "Програмче неће исправно радити (ако уопште ради).\n"
4039
#~ "Can't open the APM device!\n"
4041
#~ "Make sure you have read permission to the\n"
4044
#~ "Не може отворити APM уређај!\n"
4046
#~ "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја."
4049
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
4050
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
4053
#~ "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n"
4054
#~ "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n"
4055
#~ "проверите да ли је то помогло.\n"
4057
#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
4058
#~ msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002–2004 Задужбина за Слободни Софтвер"
4061
#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
4062
#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
4064
#~ "Не могу да приступим ACPI догађајима преко /var/run/acpid.socket! "
4065
#~ "Проверите да ли ACPI подсистем ради и да ли је услужни програм acpid "
4068
#~ msgid "CD Player"
4069
#~ msgstr "Пуштање ЦД-а"
4071
#~ msgid "CD Player Applet Factory"
4072
#~ msgstr "Фабрика програмчета за пуштање ЦД-а"
4074
#~ msgid "Factory for CD player applet"
4075
#~ msgstr "Фабрика за програмчета за пуштање ЦД-а"
4077
#~ msgid "_Open CD Player"
4078
#~ msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а"
4081
#~ msgstr "Заустави"
4083
#~ msgid "Play / Pause"
4084
#~ msgstr "Пусти / Пауза"
4089
#~ msgid "Previous Track"
4090
#~ msgstr "Претходна песма"
4092
#~ msgid "Next Track"
4093
#~ msgstr "Следећа песма"
4095
#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
4096
#~ msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е."
4098
#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
4099
#~ msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај"
4101
#~ msgid "Device _path:"
4102
#~ msgstr "_Путања уређаја:"
4104
#~ msgid "Device Path"
4105
#~ msgstr "Путања до уређаја"
4107
#~ msgid "Set the device path here"
4108
#~ msgstr "Овде поставите путању до уређаја"
4110
#~ msgid "Use _Default"
4111
#~ msgstr "Користити _подразумевано"
4114
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
4115
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
4117
#~ "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n"
4118
#~ "© 2001 Крис Фелпс (GNOME 2 издање)"
4120
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
4121
#~ msgstr "Програмче за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел"
4123
#~ msgid "Elapsed time"
4124
#~ msgstr "Протекло време"
4126
#~ msgid "Track number"
4127
#~ msgstr "Број песме"
4129
#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
4130
#~ msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм"
4132
#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
4133
#~ msgstr "Уређај није нађен или у неисправном облику"
4135
#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
4136
#~ msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а"
4138
#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
4139
#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД"
4141
#~ msgid "Click this button to eject the CD"
4142
#~ msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД"
4144
#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
4145
#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а"
4147
#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
4148
#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а"
4150
#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
4151
#~ msgstr "Александар Муњиз <munizao@xprt.net>"
4153
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
4154
#~ msgstr "Кевин Вандерслут"
4156
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
4157
#~ msgstr "©1998 — сва права задржана"
4159
#~ msgid "Graphic Arts:"
4160
#~ msgstr "Графика:"
4162
#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
4163
#~ msgstr "Сва права задржана ©2004 — Задужбина за Слободни Софтвер"
4166
#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n"
4169
#~ "Процесор %d — није подржана промена фреквенције\n"
4172
#~ msgid "Change the keyboard layout"
4173
#~ msgstr "Измените изглед тастатуре"
4175
#~ msgid "GKB Factory"
4176
#~ msgstr "Фабрика GKB-а"
4178
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
4179
#~ msgstr "Измењивач тастатура"
4181
#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
4182
#~ msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре."
4185
#~ msgstr "Јерменија"
4187
#~ msgid "Azerbaijan"
4188
#~ msgstr "Азербејџан"
4190
#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
4191
#~ msgstr "Турски за Азербејџан"
4194
#~ msgstr "Белорусија"
4196
#~ msgid "Belarusian"
4197
#~ msgstr "Белоруски"
4206
#~ msgstr "Бугарска"
4208
#~ msgid "Bulgarian"
4209
#~ msgstr "Бугарски"
4217
#~ msgid "Czech Republic"
4218
#~ msgstr "Чешка република"
4227
#~ msgstr "Холандски"
4230
#~ msgstr "Енглески"
4232
#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
4233
#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4"
4235
#~ msgid "English Sun USB keymap"
4236
#~ msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред"
4238
#~ msgid "English Sun keymap"
4239
#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред"
4242
#~ msgstr "Естонија"
4245
#~ msgstr "Естонски"
4254
#~ msgstr "Француска"
4257
#~ msgstr "Француски"
4262
#~ msgid "Gnome Keyboard default"
4263
#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"
4266
#~ msgstr "Хебрејски"
4268
#~ msgid "Hungarian"
4269
#~ msgstr "Мађарски"
4272
#~ msgstr "Мађарска"
4277
#~ msgid "Icelandic"
4278
#~ msgstr "Исландски"
4280
#~ msgid "International"
4281
#~ msgstr "Међународна"
4287
#~ msgstr "Италијански"
4296
#~ msgstr "Јапански"
4302
#~ msgstr "Латвијски"
4304
#~ msgid "Lithuania"
4305
#~ msgstr "Литванија"
4307
#~ msgid "Lithuanian"
4308
#~ msgstr "Литвански"
4310
#~ msgid "Macedonia"
4311
#~ msgstr "Македонија"
4314
#~ msgstr "Норвешка"
4319
#~ msgid "Portuguese"
4320
#~ msgstr "Португалски"
4323
#~ msgstr "Румунија"
4326
#~ msgstr "Румунски"
4334
#~ msgid "Serbo-Croatian"
4335
#~ msgstr "Српскохрватски"
4338
#~ msgstr "Словачки"
4340
#~ msgid "Slovak Republic"
4341
#~ msgstr "Словачка република"
4344
#~ msgstr "Словенија"
4352
#~ msgid "Switzerland"
4353
#~ msgstr "Швајцарска"
4365
#~ msgstr "Украјина"
4367
#~ msgid "Ukrainian"
4368
#~ msgstr "Украјински"
4370
#~ msgid "United Kingdom"
4371
#~ msgstr "Велика Британија"
4373
#~ msgid "United States"
4374
#~ msgstr "Сједињене Државе"
4377
#~ msgstr "Вијетнам"
4379
#~ msgid "Vietnamese"
4380
#~ msgstr "Вијетнамски"
4382
#~ msgid "Yugoslavia"
4383
#~ msgstr "Србија и Црна Гора"
4385
#~ msgid "Armenian xkb keymap"
4386
#~ msgstr "Јерменски xkb распоред"
4394
#~ msgid "Arabic xkb keymap"
4395
#~ msgstr "Арапски xkb распоред"
4421
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
4422
#~ msgstr "Либија Арапска Џамахирија"
4430
#~ msgid "Palestinian Territory"
4431
#~ msgstr "Палестинска територија"
4436
#~ msgid "Saudi Arabia"
4437
#~ msgstr "Саудијска Арабија"
4440
#~ msgstr "Сомалија"
4451
#~ msgid "United Arab Emirates"
4452
#~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати"
4457
#~ msgid "Azerbaidjan"
4458
#~ msgstr "Азербејџан"
4460
#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
4461
#~ msgstr "Турски за Азербејџан"
4463
#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
4464
#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"
4466
#~ msgid "Dutch xkb keymap"
4467
#~ msgstr "Холандски xkb распоред"
4469
#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
4470
#~ msgstr "Бугарски xkb распоред"
4472
#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
4473
#~ msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил"
4475
#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
4476
#~ msgstr "Белоруски XKB распоред"
4484
#~ msgid "Canadian xkb keymap"
4485
#~ msgstr "Канадски xkb распоред"
4487
#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
4488
#~ msgstr "Чешки qwertz xkb распоред"
4490
#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
4491
#~ msgstr "Бивша Чехословачка"
4493
#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
4494
#~ msgstr "Чешки и словачки xkb распоред"
4497
#~ msgstr "Каталонски"
4499
#~ msgid "Catalan xkb keymap"
4500
#~ msgstr "Каталонски xkb распоред"
4502
#~ msgid "Catalonia"
4503
#~ msgstr "Каталонија"
4505
#~ msgid "German xkb keymap"
4506
#~ msgstr "Немачки xkb распоред"
4508
#~ msgid "Danish xkb keymap"
4509
#~ msgstr "Дански xkb распоред"
4511
#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
4512
#~ msgstr "Дворак xkb распоред"
4514
#~ msgid "Estonian xkb keymap"
4515
#~ msgstr "Естонски xkb распоред"
4517
#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
4518
#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура"
4520
#~ msgid "Spanish xkb keymap"
4521
#~ msgstr "Шпански xkb распоред"
4523
#~ msgid "Finnish xkb keymap"
4524
#~ msgstr "Фински xkb распоред"
4526
#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
4527
#~ msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура"
4529
#~ msgid "French xkb keymap"
4530
#~ msgstr "Француски xkb распоред"
4536
#~ msgstr "Грузијски"
4544
#~ msgid "Greek xkb keymap"
4545
#~ msgstr "Грчки xkb распоред"
4548
#~ msgstr "Аустрија"
4551
#~ msgstr "Хрватска"
4554
#~ msgstr "Хрватски"
4556
#~ msgid "Croatian keymap"
4557
#~ msgstr "Хрватски распоред"
4559
#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
4560
#~ msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред"
4562
#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
4563
#~ msgstr "Хебрејски xkb распоред"
4565
#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
4566
#~ msgstr "Исландски xkb распоред"
4568
#~ msgid "Italian xkb keymap"
4569
#~ msgstr "Италијански xkb распоред"
4571
#~ msgid "Japanese xkb keymap"
4572
#~ msgstr "Јапански xkb распоред"
4575
#~ msgstr "Корејски"
4577
#~ msgid "Korean 106 keyboard"
4578
#~ msgstr "Корејска 106 тастатура"
4580
#~ msgid "South Korea"
4581
#~ msgstr "Јужнокорејски"
4589
#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
4590
#~ msgstr "Литвански qwerty xkb распоред"
4592
#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
4593
#~ msgstr "Литвански xkb распоред за програмере"
4595
#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
4596
#~ msgstr "Литвански стандардни xkb распоред"
4598
#~ msgid "Latvian (') xkb keymap"
4599
#~ msgstr "Летонски (') xkb распоред"
4601
#~ msgid "Latvian standard xkb keymap"
4602
#~ msgstr "Летонски стандардни xkb распоред"
4604
#~ msgid "Latvian (~) xkb keymap"
4605
#~ msgstr "Летонски (~) xkb распоред"
4607
#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
4608
#~ msgstr "Македонски xkb распоред"
4611
#~ msgstr "Монголија"
4613
#~ msgid "Mongolian"
4614
#~ msgstr "Монголски"
4616
#~ msgid "Mongolian keyboard"
4617
#~ msgstr "Монголска тастатура"
4619
#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
4620
#~ msgstr "Обични монголски распоред"
4622
#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
4623
#~ msgstr "Уникод монголски распоред"
4625
#~ msgid "Netherlands"
4626
#~ msgstr "Холандија"
4628
#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
4629
#~ msgstr "Норвешки xkb распоред"
4631
#~ msgid "Polish xkb keymap"
4632
#~ msgstr "Пољски xkb распоред"
4634
#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
4635
#~ msgstr "Португалски xkb распоред"
4637
#~ msgid "Romanian xkb keymap"
4638
#~ msgstr "Румунски xkb распоред"
4640
#~ msgid "Russian xkb keymap"
4641
#~ msgstr "Руски xkb распоред"
4643
#~ msgid "Swedish xkb keymap"
4644
#~ msgstr "Шведски xkb распоред"
4646
#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
4647
#~ msgstr "Словеначки xkb распоред"
4650
#~ msgstr " распоред"
4652
# bug: s/Serb/Serbian/
4656
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
4657
#~ msgstr "Србија и Црна Гора"
4659
#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
4660
#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред"
4663
#~ msgstr "Сиријски"
4665
#~ msgid "Syriac xkb keymap"
4666
#~ msgstr "Сиријски xkb распоред"
4668
#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
4669
#~ msgstr "Сиријски гласовни xkb распоред"
4671
#~ msgid "Thai xkb keymap"
4672
#~ msgstr "Тајландски xkb распоред"
4674
#~ msgid "Turkish xkb keymap"
4675
#~ msgstr "Турски xkb распоред"
4677
#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
4678
#~ msgstr "Украјински xkb распоред"
4680
#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
4681
#~ msgstr "Британски xkb распоред"
4683
#~ msgid "US xkb keymap"
4684
#~ msgstr "Амерички xkb распоред"
4686
#~ msgid "US International xkb keymap"
4687
#~ msgstr "Америчка међународни xkb распоред"
4689
#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
4690
#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"
4692
# bug: s/Serb/Serbian/
4693
#~ msgid "Serb keymap"
4694
#~ msgstr "Српски распоред"
4696
#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
4697
#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"
4699
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
4700
#~ msgstr "Бивша Чехословачка"
4705
#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
4706
#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред"
4711
#~ msgid "Syriac Phonetic"
4712
#~ msgstr "Сиријски гласовни"
4714
#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
4715
#~ msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер"
4718
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
4719
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
4720
#~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
4721
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
4722
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
4723
#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
4724
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
4726
#~ "Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n"
4727
#~ "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик "
4728
#~ "(моја е-адреса је shooby@gnome.hu).\n"
4729
#~ "Збогом, и хвала на свој риби.\n"
4730
#~ "Хвала Балашу Нагију (Кевин) <julian7@iksz.hu> за његову помоћ и Емезе "
4731
#~ "Ковач <emese@gnome.hu> за њену солидарност, и помоћ од оних као што је "
4733
#~ "Шуби Бан <shooby@gnome.hu>"
4735
#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
4736
#~ msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.gnome.hu/gkb)"
4742
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
4743
#~ "Properties dialog"
4745
#~ "Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз "
4746
#~ "прозорче за поставке."
4748
#~ msgid "US 105 key keyboard"
4749
#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера"
4751
#~ msgid "Gnome Keyboard Default"
4752
#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"
4755
#~ msgstr "подразумевано"
4757
#~ msgid "Appearance mode of the applet"
4758
#~ msgstr "Изглед програмчета"
4760
#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
4761
#~ msgstr "Застава за распоред на тастатури"
4763
#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
4764
#~ msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“"
4766
#~ msgid "Keybinding for switching layout"
4767
#~ msgstr "Пречица за пребацивање распореда"
4769
#~ msgid "No longer used"
4770
#~ msgstr "Више се не користи"
4772
#~ msgid "Number of configured keymaps"
4773
#~ msgstr "Број подешених распореда"
4775
#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
4776
#~ msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред"
4778
#~ msgid "The country of the keyboard layout"
4779
#~ msgstr "Држава за распоред на тастатури"
4781
#~ msgid "The default keymap"
4782
#~ msgstr "Подразумевани распоред"
4784
#~ msgid "The default keymap for the applet"
4785
#~ msgstr "Подразумевани распоред програмчета"
4787
#~ msgid "The label of the keyboard layout"
4788
#~ msgstr "Ознака за распоред на тастатури"
4790
#~ msgid "The language of the keyboard layout"
4791
#~ msgstr "Језик за распоред на тастатури"
4793
#~ msgid "The name of the keyboard layout"
4794
#~ msgstr "Име за распоред на тастатури"
4796
#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
4797
#~ msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу"
4799
#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
4800
#~ msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури"
4802
#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
4803
#~ msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре"
4806
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
4807
#~ "something.xmm\""
4809
#~ "Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap "
4812
#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
4813
#~ msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета"
4815
#~ msgid "This will identify the layout in the list"
4816
#~ msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку"
4819
#~ msgstr "Онемогућено"
4821
#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
4822
#~ msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете"
4824
#~ msgid "Undefined"
4825
#~ msgstr "Неодређено"
4827
#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
4828
#~ msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"
4830
#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
4831
#~ msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s."
4833
#~ msgid "Select Keyboard"
4834
#~ msgstr "Изаберите тастатуру"
4836
#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
4837
#~ msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"
4839
#~ msgid "Unknown Keyboard"
4840
#~ msgstr "Непозната тастатура"
4845
#~ msgid "Edit Keyboard"
4846
#~ msgstr "Уредите тастатуру"
4852
#~ msgstr "_Ознака:"
4855
#~ msgstr "_Застава:"
4863
#~ msgid "Flag and Label"
4864
#~ msgstr "Застава и ознака"
4866
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
4867
#~ msgstr "Пречице са тастатуре"
4869
#~ msgid "_Grab keys"
4870
#~ msgstr "_Уграби тастере"
4872
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
4873
#~ msgstr "Поставке за измењивач тастатура"
4875
#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
4876
#~ msgstr "Измењивач распореда на тастатури"
4878
#~ msgid "Keyboards"
4879
#~ msgstr "Тастатуре"
4881
#~ msgid "_Keyboards:"
4882
#~ msgstr "_Тастатуре:"
4885
#~ "An error occured.\n"
4887
#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
4890
#~ "The command was: %s"
4892
#~ "Дошло је до грешке.\n"
4894
#~ "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу "
4897
#~ "Неуспешна наредба: %s"
4900
#~ "An error occured.\n"
4902
#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
4903
#~ "be located in your PATH.\n"
4905
#~ "The command was: %s"
4907
#~ "Дошло је до грешке.\n"
4909
#~ "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ "
4910
#~ "није нађена у вашој путањи (PATH).\n"
4912
#~ "Неуспешна наредба: %s"
4915
#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
4916
#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
4918
#~ "Постави доступност распореду само преко искачућег менија програмчета.\n"
4919
#~ "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре."
4921
#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
4922
#~ msgstr "_Искључи из пребацивања помоћу тастатуре"
4925
#~ msgstr "Није у употреби"
4927
#~ msgid "Beep on group switch"
4928
#~ msgstr "Звучни сигнал за промену групе"
4930
#~ msgid "Debug level"
4931
#~ msgstr "Ниво проналажења грешака"
4933
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
4934
#~ msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора"
4936
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
4937
#~ msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре"
4939
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
4940
#~ msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда"
4942
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
4943
#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група"
4946
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
4947
#~ "supporting multiple layouts)"
4949
#~ "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија "
4950
#~ "које подржавају вишеслојне распореде)"
4959
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
4960
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
4962
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4963
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
4964
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4965
#~ "option) any later version."
4967
#~ "Ово Гномово програмче додаје ред за наредбе у панел. Садржи довршавање "
4968
#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое.\n"
4970
#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
4971
#~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце како ју је објавила Задужбина за "
4972
#~ "слободни софтвер; или издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) неког "
4973
#~ "новијег издања."
4975
#~ msgid "Modem Lights"
4976
#~ msgstr "Лампице модема"
4979
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4980
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
4981
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
4983
#~ "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
4984
#~ "Приказивање стања модема и позивање.\n"
4985
#~ "Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података."
4988
#~ "You are currently connected.\n"
4989
#~ "Do you want to disconnect?"
4991
#~ "Веза је тренутно успостављена.\n"
4992
#~ "Желите да прекинете везу?"
4994
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
4995
#~ msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb / време: %.1d:%.2d"
4997
#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
4998
#~ msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе"
5000
#~ msgid "Blink when connecting"
5001
#~ msgstr "Трепери при повезивању"
5003
#~ msgid "Command executed when connecting"
5004
#~ msgstr "Наредба која се извршава при повезивању"
5006
#~ msgid "Command executed when disconnecting"
5007
#~ msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе"
5009
#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
5010
#~ msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе."
5012
#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
5013
#~ msgstr "Нека програмче трепери при повезивању."
5015
#~ msgid "Modem device name"
5016
#~ msgstr "Име модемског уређаја"
5018
#~ msgid "Modem lock file"
5019
#~ msgstr "Дато_тека за закључавање модема"
5021
#~ msgid "Receive background color"
5022
#~ msgstr "Боја позадине за примање"
5024
#~ msgid "Receive foreground color"
5025
#~ msgstr "Боја за примање"
5027
#~ msgid "Send background color"
5028
#~ msgstr "Боја позадине за слање"
5030
#~ msgid "Send foreground color"
5031
#~ msgstr "Боја за слање"
5033
# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
5034
#~ msgid "Show connect time and throughput"
5035
#~ msgstr "Прикажи време трајања везе и проток"
5038
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
5039
#~ "transmitted and received."
5041
#~ "Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених "
5044
#~ msgid "Status connected color"
5045
#~ msgstr "Боја када је повезан"
5047
#~ msgid "Status not connected color"
5048
#~ msgstr "Боја када није повезан"
5050
#~ msgid "Status waiting connection color"
5051
#~ msgstr "Боја када је повезивање у току"
5053
#~ msgid "Text background color"
5054
#~ msgstr "Боја позадине"
5056
#~ msgid "Text foreground color"
5057
#~ msgstr "Боја текста"
5059
#~ msgid "Text outline color"
5060
#~ msgstr "Боја за уоквиравање текста"
5062
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
5063
#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци."
5065
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
5066
#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци."
5069
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
5070
#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан."
5073
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
5074
#~ msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује."
5077
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
5079
#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан."
5081
#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
5082
#~ msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци."
5084
#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
5085
#~ msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци."
5087
#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
5088
#~ msgstr "Део секунде између освежавања програмчета."
5090
#~ msgid "The name of the modem device."
5091
#~ msgstr "Име модемског уређаја на систему."
5093
#~ msgid "The name of the modem lock file."
5094
#~ msgstr "Име датотеке за закључавање модема."
5097
#~ msgstr "Користи ISDN"
5099
#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
5100
#~ msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема."
5102
#~ msgid "Use this command to connect the modem."
5103
#~ msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема."
5105
#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
5106
#~ msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом."
5108
#~ msgid "Verify owner of lock file"
5109
#~ msgstr "Провери власника датотеке за закључавање"
5111
#~ msgid "Modem Lights Preferences"
5112
#~ msgstr "Поставке лампица модема"
5114
#~ msgid "U_pdate every:"
5115
#~ msgstr "О_свежи сваких:"
5120
# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
5121
#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
5122
#~ msgstr "При_кажи време трајања везе и проток"
5124
#~ msgid "B_link connection status when connecting"
5125
#~ msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању"
5127
#~ msgid "Connections"
5130
#~ msgid "Co_nnection command:"
5131
#~ msgstr "_Наредба за повезивање:"
5133
#~ msgid "_Disconnection command:"
5134
#~ msgstr "Наредба за _раскид везе:"
5136
#~ msgid "Con_firm connection"
5137
#~ msgstr "_Потврдити успостављање везе"
5139
#~ msgid "Receive Data"
5140
#~ msgstr "Примљени подаци"
5142
#~ msgid "_Foreground:"
5145
#~ msgid "Send Data"
5146
#~ msgstr "Послати подаци"
5148
#~ msgid "Foregroun_d:"
5151
#~ msgid "Backg_round:"
5152
#~ msgstr "Позад_ина:"
5154
#~ msgid "Connection Status"
5155
#~ msgstr "Стање везе"
5157
#~ msgid "Co_nnected:"
5158
#~ msgstr "По_везан:"
5160
#~ msgid "Disconnec_ted:"
5161
#~ msgstr "Веза _раскинута:"
5163
#~ msgid "C_onnecting:"
5164
#~ msgstr "Усп_оставља везу:"
5166
#~ msgid "For_eground:"
5169
#~ msgid "Bac_kground:"
5170
#~ msgstr "По_задина:"
5172
#~ msgid "O_utline:"
5175
#~ msgid "Modem Options"
5176
#~ msgstr "Подешавање модема"
5179
#~ msgstr "_Уређај:"
5181
#~ msgid "_Lock file:"
5182
#~ msgstr "Дато_тека за закључавање:"
5184
#~ msgid "_Verify owner of lock file"
5185
#~ msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање"
5187
#~ msgid "U_se ISDN"
5188
#~ msgstr "_Користи ISDN"
5191
#~ msgstr "Напредно"
5196
#~ msgid "Create a new note"
5197
#~ msgstr "Направи нову белешку"
5199
#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
5200
#~ msgstr "Закључај/откључај све белешке"
5202
#~ msgid "Show/Hide all notes"
5203
#~ msgstr "Прикажи/сакриј све белешке"
5205
#~ msgid "Default click behavior of the applet"
5206
#~ msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик"
5209
#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
5210
#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
5211
#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
5213
#~ "Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ "
5214
#~ "за „Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/"
5215
#~ "откључај све белешке“."
5217
#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
5218
#~ msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман"
5221
#~ msgid "1 Item in Trash"
5222
#~ msgstr "1 ставка у смећу"
5227
#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
5228
#~ msgstr "Снага везе: %2.0d%%"
5231
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
5232
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
5234
#~ "Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n"
5235
#~ "Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним."
5237
#~ msgid "No Wireless Devices"
5238
#~ msgstr "Нема бежичних уређаја"
5240
#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
5241
#~ msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер"
5243
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
5244
#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"
5246
#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
5247
#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"
5249
# procenti -> postotci?
5250
#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
5251
#~ msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима"
5253
#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
5254
#~ msgstr "Поставке праћења бежичне везе"
5256
#~ msgid "_Monitored device:"
5257
#~ msgstr "_Праћени уређај:"
5259
#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
5260
#~ msgstr "<b>Нивои боја батерије (%)</b>"
5262
#~ msgid "<b>Layout</b>"
5263
#~ msgstr "<b>Изглед</b>"
5265
#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
5266
#~ msgstr "<b>Смер пражњења батерије на слици</b>"
5268
#~ msgid "Moves towards _bottom"
5269
#~ msgstr "Иде према _дну"
5271
#~ msgid "Moves towards _top"
5272
#~ msgstr "Иде према _врху"
5274
#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
5275
#~ msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије"
5277
#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
5278
#~ msgstr "_Свирај при приказивању упозорења"
5281
#~ msgstr "_Наранџасто:"
5283
#~ msgid "_Preview:"
5284
#~ msgstr "_Преглед:"
5286
#~ msgid "_Show battery status"
5287
#~ msgstr "_Прикажи стање батерије"
5292
#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
5293
#~ msgstr "Слика напретка се креће према врху"
5295
#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
5296
#~ msgstr "Слика напретка се креће према дну"
5299
#~ msgstr "_Разгледај"
5301
#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
5302
#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"
5304
#~ msgid "Cannot browse device"
5305
#~ msgstr "Не може да разгледа уређај"
5307
#~ msgid "Error displaying help"
5308
#~ msgstr "Грешка при приказу помоћи"
5310
#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
5311
#~ msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n"
5313
#~ msgid "\" reported:\n"
5314
#~ msgstr "“ пријавио:\n"
5317
#~ "Drivemount command failed.\n"
5320
#~ "Наредба за прикључење није извршена.\n"
5323
#~ msgid "Cannot mount device"
5324
#~ msgstr "Не може да прикључи уређај"
5326
#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
5327
#~ msgstr "Поставке прикључења диска"
5329
#~ msgid "_Mount directory:"
5330
#~ msgstr "Директоријум _прикључења:"
5332
#~ msgid "Select Mount Directory"
5333
#~ msgstr "Изаберите директоријум прикључења"
5335
#~ msgid "_Update interval:"
5336
#~ msgstr "_Време између провера:"
5339
#~ msgstr "_Иконица:"
5342
#~ msgstr "Меки диск"
5345
#~ msgstr "ЦД читач"
5347
#~ msgid "CD Recorder"
5348
#~ msgstr "ЦД писач"
5350
#~ msgid "Zip Drive"
5351
#~ msgstr "Zip уређај"
5353
# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;)
5354
#~ msgid "Jaz Drive"
5355
#~ msgstr "Џез уређај"
5357
#~ msgid "USB Stick"
5358
#~ msgstr "USB меморија"
5361
#~ msgstr "Прилагођено"
5363
#~ msgid "Select icon for mounted"
5364
#~ msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај"
5366
#~ msgid "Moun_ted icon:"
5367
#~ msgstr "Икона за при_кључен:"
5369
#~ msgid "Select icon for unmounted"
5370
#~ msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај"
5372
#~ msgid "Unmou_nted icon:"
5373
#~ msgstr "Икона за непри_кључен:"
5375
#~ msgid "_Scale size to panel"
5376
#~ msgstr "_Увећајте на величину панела"
5378
#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
5379
#~ msgstr "_Избаци диск по искључењу"
5381
#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
5382
#~ msgstr "_Користити прикладну пробу стања за самоприкључивање"
5384
#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
5385
#~ msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета."
5387
#~ msgid "Inbox Monitor"
5388
#~ msgstr "Праћење сандучета"
5390
#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
5391
#~ msgstr "Производња праћења сандучета"
5393
#~ msgid "Error checking mail"
5394
#~ msgstr "Грешка при провери поште"
5397
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
5398
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
5400
#~ "Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n"
5401
#~ "па ћете морати да је уносите при сваком покретању."
5403
#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
5404
#~ msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:"
5406
#~ msgid "Password Entry box"
5407
#~ msgstr "Поље за унос лозинке"
5409
#~ msgid "_Save password to disk"
5410
#~ msgstr "_Сачувај лозинку на диску"
5412
#~ msgid "Could not connect to the Internet."
5413
#~ msgstr "Не може да се повеже на Интернет."
5415
#~ msgid "The server name is incorrect."
5416
#~ msgstr "Неисправно име сервера."
5418
#~ msgid "Error connecting to mail server."
5419
#~ msgstr "Грешка при повезивању на сервер."
5421
#~ msgid "You have new mail."
5422
#~ msgstr "Имате нову пошту."
5424
#~ msgid "You have mail."
5425
#~ msgstr "Имате пошту."
5427
#~ msgid "%d unread"
5428
#~ msgid_plural "%d unread"
5429
#~ msgstr[0] "%d непрочитана"
5430
#~ msgstr[1] "%d непрочитане"
5431
#~ msgstr[2] "%d непрочитаних"
5433
#~ msgid "%d message"
5434
#~ msgid_plural "%d messages"
5435
#~ msgstr[0] "%d порука"
5436
#~ msgstr[1] "%d поруке"
5437
#~ msgstr[2] "%d порука"
5443
#~ msgstr "Нема поште."
5445
#~ msgid "Status not updated"
5446
#~ msgstr "Стање није освежено"
5448
#~ msgid "Inbox Settings"
5449
#~ msgstr "Подешавања сандучета"
5451
#~ msgid "Mailbox _resides on:"
5452
#~ msgstr "Сандуче се _налази у:"
5454
#~ msgid "Local mailspool"
5455
#~ msgstr "Локалној датотеци"
5457
#~ msgid "Local maildir"
5458
#~ msgstr "Локалном директоријуму"
5460
#~ msgid "Remote POP3-server"
5461
#~ msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу"
5463
#~ msgid "Remote IMAP-server"
5464
#~ msgstr "Удаљеном ИМАП серверу"
5466
#~ msgid "Mail _spool file:"
5467
#~ msgstr "Датотека са _поштом:"
5470
#~ msgstr "Претражи"
5472
#~ msgid "Mail s_erver:"
5473
#~ msgstr "С_ервер за пошту:"
5475
#~ msgid "Mail Server Entry box"
5476
#~ msgstr "Поље за унос сервера за пошту"
5478
#~ msgid "_Username:"
5479
#~ msgstr "_Корисник:"
5481
#~ msgid "Username Entry box"
5482
#~ msgstr "Поље за унос корисничког имена"
5485
#~ msgstr "_Директоријум:"
5487
#~ msgid "Folder Entry box"
5488
#~ msgstr "Поље за унос директоријума"
5490
#~ msgid "Check for mail _every:"
5491
#~ msgstr "Проверавај пошту _сваких:"
5493
#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
5494
#~ msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште"
5496
#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
5497
#~ msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште"
5499
#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
5500
#~ msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта"
5502
#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
5503
#~ msgstr "За_устави анимацију по клику"
5505
#~ msgid "Select a_nimation:"
5506
#~ msgstr "Изаберите а_нимацију:"
5511
#~ msgid "Before each _update:"
5512
#~ msgstr "Пре сваког _освежавања:"
5514
#~ msgid "Command to execute before each update"
5515
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања"
5517
#~ msgid "When new mail _arrives:"
5518
#~ msgstr "Када стигне нова _пошта:"
5520
#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
5521
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта"
5523
#~ msgid "When clicke_d:"
5524
#~ msgstr "По _клику:"
5526
#~ msgid "Command to execute when clicked"
5527
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику"
5529
#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
5531
#~ "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"
5533
#~ msgid "Text only"
5534
#~ msgstr "Само текст"
5536
#~ msgid "Mail check"
5537
#~ msgstr "Провера поште"
5539
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
5540
#~ msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"
5542
#~ msgid "Command to execute when checking mail"
5543
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште"
5545
#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
5546
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета"
5548
#~ msgid "Command to run before checking mail"
5549
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште"
5551
#~ msgid "Do we run the exec-command"
5552
#~ msgstr "Да ли извршавамо exec-command"
5554
#~ msgid "Do we run the newmail-command"
5555
#~ msgstr "Да ли извршавамо newmail-command"
5557
#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
5558
#~ msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску"
5560
#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
5561
#~ msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта"
5563
#~ msgid "If mail should be checked automatically"
5564
#~ msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати"
5566
#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
5567
#~ msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу"
5569
#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
5571
#~ "Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq "
5574
#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
5575
#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command"
5577
#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
5578
#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command"
5580
#~ msgid "Interval for checking mail"
5581
#~ msgstr "Време између две провере поште"
5583
#~ msgid "Path to the animation file"
5584
#~ msgstr "Путања до датотеке са анимацијом"
5586
#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
5587
#~ msgstr "Пусти звук када стигне пошта"
5589
#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
5590
#~ msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште"
5592
#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
5593
#~ msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште"
5595
#~ msgid "Run this command before we check the mail"
5596
#~ msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште"
5598
#~ msgid "The mail server"
5599
#~ msgstr "Сервер за пошту"
5601
#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
5602
#~ msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер"
5604
#~ msgid "The user's password"
5605
#~ msgstr "Лозинка корисника"
5607
#~ msgid "The user's password for the remote server"
5608
#~ msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер"
5610
#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
5611
#~ msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..."
5614
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
5615
#~ msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..."
5618
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
5621
#~ "Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења "
5624
#~ msgid "Username on the remote server"
5625
#~ msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару"
5627
#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
5628
#~ msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета"
5630
#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
5631
#~ msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета"
5633
#~ msgid "You've got mail!"
5634
#~ msgstr "Имате пошту!"
5636
#~ msgid "Mailcheck"
5637
#~ msgstr "Провера поште"
5640
#~ msgstr "Нова пошта"
5642
#~ msgid "_About..."
5643
#~ msgstr "_О програму"
5645
#~ msgid "_Open Trash folder"
5646
#~ msgstr "_Отвори смеће"
5648
#~ msgid "Put Trash on the panel"
5649
#~ msgstr "Постави Смеће на панел"
5651
#~ msgid "GNOME VFS Error: %s"
5652
#~ msgstr "Гном ВФС грешка: %s"
5654
#~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes"
5655
#~ msgstr "Сва права задржана 2004 — Микел Сике (Michiel Sikkes)"
5657
#~ msgid "The GNOME Trash Applet"
5658
#~ msgstr "Гномово програмче за смеће"
5660
#~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory"
5661
#~ msgstr "Не могу да пратим директоријум са смећем"
5663
# bug: one space too much?
5664
#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard "
5665
#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура "
5667
# bug: space too much?
5668
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard "
5669
#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"
5671
#~ msgid "***FIXME***"
5672
#~ msgstr "***ИСПРАВ'ME***"
5674
# bug: space too much?
5675
#~ msgid "UK PC/AT keyboard "
5676
#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура"
5678
#~ msgid "The temperature units to use."
5679
#~ msgstr "Које јединице користити за температуру."
5688
#~ msgstr "Синтисајзер"
5699
#~ msgid "Microphone"
5700
#~ msgstr "Микрофон"
5708
#~ msgid "Recording Level"
5709
#~ msgstr "Јачина за снимање"
5711
#~ msgid "Input Gain"
5712
#~ msgstr "Појачање улаза"
5714
#~ msgid "Output Gain"
5715
#~ msgstr "Појачање излаза"
5727
#~ msgstr "Дигитално1"
5730
#~ msgstr "Дигитално2"
5733
#~ msgstr "Дигитално3"
5735
#~ msgid "Phone Input"
5736
#~ msgstr "Телефонски улаз"
5738
#~ msgid "Phone Output"
5739
#~ msgstr "Телефонски излаз"
5747
#~ msgid "Volume Control (muted)"
5748
#~ msgstr "Управљање јачином звука (утишано)"
5750
#~ msgid "No audio device"
5751
#~ msgstr "Нема звучних уређаја"
5754
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
5757
#~ "упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n"
5758
#~ "soundcard.h датотеке.\n"
5760
#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
5761
#~ msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука"
5763
#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
5764
#~ msgstr "©2001 Ричард Хулт"
5766
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
5768
#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
5771
#~ msgid "Audio Channels"
5772
#~ msgstr "Звучни канали"
5774
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
5776
#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
5779
#~ msgid "Locked note"
5780
#~ msgstr "Закључана белешка"
5782
#~ msgid "Unlocked note"
5783
#~ msgstr "Откључана белешка"
5785
#~ msgid "Multimedia"
5786
#~ msgstr "Мултимедија"
5788
#~ msgid "Path to the device"
5789
#~ msgstr "Путања до уређаја"
5792
#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
5795
#~ "Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из "
5796
#~ "овог програмчета"
5798
#~ msgid "Amusements"
5799
#~ msgstr "Занимљивости"
5801
#~ msgid "Accessories"
5802
#~ msgstr "Додатне алатке"
5804
#~ msgid "_Forecast"
5805
#~ msgstr "_Прогноза"
5807
#~ msgid "Humidity:"
5808
#~ msgstr "Влажност:"
5810
#~ msgid "Centigrade"
5811
#~ msgstr "Целзијус"
5814
#~ msgstr "Интернет"
5818
#~ msgstr "Нема времена"
5820
# bug: bad, very bad
5821
#~ msgid "Unknown time"
5822
#~ msgstr "Непознато времена"
5831
#~ msgstr "Критично"
5837
#~ "System is running on battery power\n"
5838
#~ "%s (%d%%) remaining"
5840
#~ "Систем ради на батерије\n"
5841
#~ "%s (%d%%) преостало"
5843
#~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining."
5844
#~ msgstr "Систем ради на батерије. %s (%d%%) преостало."
5846
#~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged."
5847
#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. %s (%d%%) док се не напуни."
5849
#~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown."
5850
#~ msgstr "Систем ради на батерије. Стање батерије је непознато."
5852
#~ msgid "System is running on AC power. No battery present."
5853
#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија није присутна."
5856
#~ "System is running on battery power\n"
5857
#~ "%s (%d%%) remaining."
5859
#~ "Систем ради на батерије\n"
5860
#~ "преостало %s (%d%%)."
5863
#~ "System is running on AC power\n"
5864
#~ "%s (%d%%) till charged."
5866
#~ "Систем се напаја из електричне мреже\n"
5867
#~ "%s (%d%%) док се не напуни."
5876
#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery "
5877
#~ "to avoid losing your work."
5879
#~ "Ваша батерија је готово празна (%d%%, %s). Напуните батерију како бисте "
5880
#~ "избегли да останете без свог рада."
5883
#~ "System is running on battery power\n"
5884
#~ "Battery: %d%% (%s)"
5886
#~ "Систем ради на батерије\n"
5887
#~ "Батерија: %d%% (%s)"
5889
#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
5890
#~ msgstr "Батерија: %d%% (%s)"
5892
#~ msgid "_Preferences..."
5893
#~ msgstr "_Поставке..."
5895
#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
5896
#~ msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено"
5898
#~ msgid "Pal_ettes:"
5901
#~ msgid "_Browse..."
5902
#~ msgstr "_Претражи..."
5907
#~ msgid "Belarussian"
5908
#~ msgstr "Белоруски"
5910
#~ msgid "Belarussian Sun keymap"
5911
#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"
5913
#~ msgid "Belarussian xkb keymap"
5914
#~ msgstr "Белоруски xkb распоред"
5916
#~ msgid "Pl_ugins..."
5917
#~ msgstr "_Додаци..."
5923
#~ msgstr "Промена "
5925
#~ msgid "URL link Button"
5926
#~ msgstr "Дугме са везом на адресу"
5929
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
5930
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
5931
#~ "only for US cities."
5933
#~ "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n"
5934
#~ "Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе "
5935
#~ "нису доступне ван Америке."
5938
#~ "State forecast not available for this location.\n"
5939
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
5940
#~ "only for US cities."
5942
#~ "Државна прогноза није доступна за ово место.\n"
5943
#~ "Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе "
5944
#~ "нису доступне ван Америке."
5946
#~ msgid "Use _metric system units"
5947
#~ msgstr "Користити _метрички систем јединица"
5949
#~ msgid "Use cus_tom address for radar map"
5950
#~ msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"
5955
#~ msgid "kilometers"
5956
#~ msgstr "километара"
5958
#~ msgid "Sto_p animation when double clicked"
5959
#~ msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику"
5961
#~ msgid "When double clicke_d:"
5962
#~ msgstr "По двоструком _клику:"
5965
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
5966
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
5968
#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
5969
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
5970
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
5971
#~ "option) any later version."
5973
#~ "Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи "
5974
#~ "допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n"
5976
#~ "\\\\ Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати "
5977
#~ "под условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за "
5978
#~ "слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) "
5979
#~ "било којег новијег издања."
5981
#~ msgid "Show han_dle"
5982
#~ msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета"
5985
#~ msgstr "У_гашене бројке"
5987
#~ msgid "_Delete Notes..."
5988
#~ msgstr "_Уклоните белешке..."
5991
#~ "<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
5993
#~ "Changes will be saved instantly."
5995
#~ "<b>Уклонити све кратке белешке?</b>\n"
5997
#~ "Измене ће тренутно бити сачуване."
5999
#~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
6000
#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама"
6002
#~ msgid "_Delete ALL"
6003
#~ msgstr "_Уклоните СВЕ"
6005
#~ msgid "_Properties..."
6006
#~ msgstr "_Особине..."
6008
#~ msgid "_lock/unlock all notes"
6009
#~ msgstr "_закључај/откључај све белешке"
6011
#~ msgid "_show/hide all notes"
6012
#~ msgstr "_прикажи/сакриј све белешке"
6014
#~ msgid "create a _new note"
6015
#~ msgstr "направи _нову белешку"
6017
#~ msgid "Viet_namese"
6018
#~ msgstr "Вијетнамски"
6020
#~ msgid "Viet_namese xkb keymap"
6021
#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"
6023
#~ msgid "La_youts..."
6024
#~ msgstr "_Распореди..."
6026
#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
6027
#~ msgstr "GSwitchIt додаци"
6029
#~ msgid "Add a palette..."
6030
#~ msgstr "Додај палету..."
6032
#~ msgid "Layouts _Configuration..."
6033
#~ msgstr "Подешавање _распореда..."
6035
#~ msgid "Keyboard indicator"
6036
#~ msgstr "Показатељ тастатуре"
6039
#~ msgid "%d unread/ %d messages"
6040
#~ msgstr "%d непрочитаних/ %d порука"
6042
#~ msgid "GSwitchIt"
6043
#~ msgstr "GSwitchIt"
6045
#~ msgid "GSwitchIt Properties"
6046
#~ msgstr "GSwitchIt подешавања"
6049
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
6050
#~ "returned \"%d\"\n"
6051
#~ "Please try to correct this error"
6053
#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је "
6055
#~ "Покушајте да исправите ову грешку"
6057
#~ msgid "GSwitchIt applet"
6058
#~ msgstr "GSwitchIt аплет"
6060
#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
6061
#~ msgstr "Радионица GSwitchIt аплета"
6063
# bug: Portuglese -> Portuguese
6064
#~ msgid "Portuglese"
6065
#~ msgstr "Португалски"
6067
#~ msgid "XKB toolkit for GNOME"
6068
#~ msgstr "XKB алат за Гноме"
6070
#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
6071
#~ msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм"
6074
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
6075
#~ "Probably internal X server problem.\n"
6077
#~ "X server version data:\n"
6081
#~ "Грешка при покретању XKB подешавања.\n"
6082
#~ "Вероватно интерна грешка са X сервером.\n"
6084
#~ "Подаци о издању X сервера:\n"
6089
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
6090
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
6091
#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
6094
#~ "Користите XFree 4.3.0.\n"
6095
#~ "Постоје познати проблеми са сложеним XKB подешавањима.\n"
6096
#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или преузмите свежије "
6097
#~ "издање XFree софтвера."
6099
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
6100
#~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо"
6102
#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
6103
#~ msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n"
6105
#~ msgid "Postscript preview component is not available"
6106
#~ msgstr "Није доступна компонента за преглед Postscript-а"
6108
#~ msgid "Configure keyboard layouts"
6109
#~ msgstr "Подеси распореде тастатура"
6111
#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
6113
#~ "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група."
6115
#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
6116
#~ msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)."
6122
#~ msgstr "Очишћено."
6127
#~ msgid "Keyboard _model:"
6128
#~ msgstr "_Модел тастатуре:"
6130
#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
6131
#~ msgstr "Подешавања распореда тастатура:"
6133
#~ msgid "Options 1"
6134
#~ msgstr "Опције 1"
6136
#~ msgid "Options 2"
6137
#~ msgstr "Опције 2"
6139
#~ msgid "Show _advanced parameters"
6140
#~ msgstr "Прикажи _напредна подешавања"
6142
#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
6144
#~ "Прикажи листове са напредним подешавањима тастатуре (за напредне "
6148
#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
6149
#~ "layout can be choosen."
6151
#~ "Ово издање ИксФри86 не подржава више распореда, те стога можете одабрати "
6152
#~ "само један распоред."
6154
#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
6156
#~ "Користи корисничка подешавања, одбаци општа подешавања у XF86Config."
6158
#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
6159
#~ msgstr "Користи општа подешавања из XF86Config."
6162
#~ msgstr "_Кориснички"
6164
#~ msgid "_Global Preconfigured"
6165
#~ msgstr "_Опште унапред подешено"
6170
#~ msgid "_Switch shortcut"
6171
#~ msgstr "Пре_чица за промену"
6173
#~ msgid "Default XKB setting"
6174
#~ msgstr "Подразумевана XKB подешавања"
6176
#~ msgid "Right Control"
6177
#~ msgstr "Десни Контрол"
6179
#~ msgid "Left Control"
6180
#~ msgstr "Леви Контрол"
6182
#~ msgid "Right Shift"
6183
#~ msgstr "Десни Шифт"
6185
#~ msgid "Left Shift"
6186
#~ msgstr "Леви Шифт"
6191
#~ msgid "The id of active switchcut"
6192
#~ msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену"
6194
#~ msgid "XKB keyboard layout"
6195
#~ msgstr "XKB распоред тастатуре"
6197
#~ msgid "XKB keyboard model"
6198
#~ msgstr "XKB модел тастатуре"
6200
#~ msgid "XKB options"
6201
#~ msgstr "XKB опције"
6203
#~ msgid "XKB settings should be overridden"
6204
#~ msgstr "XKB подешавања ће се заобићи"
6209
#~ msgid "Choose the color"
6210
#~ msgstr "Одаберите боју"
6212
#~ msgid "Highlighter"
6213
#~ msgstr "Истицање"
6215
#~ msgid "Highlights the applet on the GNOME panel"
6216
#~ msgstr "Истицање програмчета на Гномовом панелу"
6218
#~ msgid "Highlighter plugin properties"
6219
#~ msgstr "Особине додатка за истицање"
6221
#~ msgid "_Background color"
6222
#~ msgstr "Боја _позадине"
6224
#~ msgid "_Text color"
6225
#~ msgstr "Боја _текста"
6227
#~ msgid "Switching to group 1"
6228
#~ msgstr "Пребацивање у 1. групу"
6230
#~ msgid "Switching to group 2"
6231
#~ msgstr "Пребацивање у 2. групу"
6233
#~ msgid "Switching to group 3"
6234
#~ msgstr "Пребацивање у 3. групу"
6236
#~ msgid "Switching to group 4"
6237
#~ msgstr "Пребацивање у 4. групу"
6239
#~ msgid "Sound plugin"
6240
#~ msgstr "Додатак за звук"
6242
#~ msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching"
6243
#~ msgstr "Омогућава обичне звучне објаве Гнома при измени групе"
6245
#~ msgid "Test plugin"
6246
#~ msgstr "Додатак за испробавање"
6248
#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
6249
#~ msgstr "Додатак GSwitchIt-а за испробавање"
6251
#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
6252
#~ msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета"
6254
#~ msgid "Enable _beep"
6255
#~ msgstr "Омогући _звучни сигнал"
6257
#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
6258
#~ msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене."
6260
#~ msgid "Secondary"
6261
#~ msgstr "Други ниво"
6263
#~ msgid "XKB Properties"
6264
#~ msgstr "XKB подешавања"
6266
#~ msgid "XKB settings: "
6267
#~ msgstr "XKB подешавања: "
6269
#~ msgid "General XKB Properties"
6270
#~ msgstr "Општа подешавања XKB-а"
6272
#~ msgid "To _default"
6273
#~ msgstr "На _подразумевано"
6275
#~ msgid "Update the preview. Can take some time."
6276
#~ msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време."
6279
#~ msgstr "Зумирање"
6282
#~ msgstr "Приближи."
6284
#~ msgid "Zoom out."
6287
#~ msgid "Zoom to default."
6288
#~ msgstr "Нормална величина."
6290
#~ msgid "Zoom to fit."
6291
#~ msgstr "Величина прилагођена прозору."
6299
#~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net"
6300
#~ msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net"
640
msgstr "Није успело добављање података"
642
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
643
#: ../libgweather/weather-metar.c:523
645
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
646
msgstr "Нисам успео да добавим метеоролошке податке: %d %s.\n"
648
#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
649
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
650
#. attribution with a link to their service.
652
#. That's very nice of them!
654
#: ../libgweather/weather-yrno.c:416
656
"Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological "
659
"Временски подаци са <a href=\"http://yr.no/\">норвешког метереолошког "
662
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
663
msgid "URL for the radar map"
664
msgstr "Адреса за радарску мапу"
666
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
668
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
671
"Произвољна адреса са које се довлачи радарска мапа, или празно за њено "
674
#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
675
#. locale; values must be quoted
676
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
678
msgstr "'centigrade'"
680
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
681
msgid "Temperature unit"
682
msgstr "Јединица температуре"
684
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
686
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
687
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
689
"Јединица температуре која се користи за приказивање временских прилика. "
690
"Исправне вредности су „kelvin“, „centigrade“ и „fahrenheit“."
692
#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key description
694
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
698
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
699
msgid "Distance unit"
700
msgstr "Јединица растојања"
702
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
704
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
705
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
708
"Јединица растојања која се користи за приказивање временских прилика (на "
709
"пример за видљивост или за удаљеност важних догађаја). Исправне вредности су "
710
"„meters“, „km“ и „miles“."
712
#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
714
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:15
718
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:16
720
msgstr "Јединица брзине"
722
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:17
724
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
725
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
726
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
728
"Јединица брзине која се користи за приказивање временских прилика (на пример "
729
"за брзину ветра). Исправне вредности су „ms“ (метара у секунди), "
730
"„kph“ (километара на сат), „mph“ (миља на сат), „knots“ (чворова) и "
731
"„bft“ (Бофорова скала)."
733
#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key description
735
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:20
739
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:21
740
msgid "Pressure unit"
741
msgstr "Јединица притиска"
743
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:22
745
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
746
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
747
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of "
748
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
750
"Јединица притиска која се користи за приказивање временских прилика. "
751
"Исправне вредности су „kpa“ (килопаскал), „hpa“ (хектопаскал), "
752
"„mb“ (милибар, математички једнак 1 hPa али приказан другачије), „mm-"
753
"hg“ (милиметар живиног стуба), „inch-hg“ (инчи живиног стуба), "
756
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:23
757
msgid "Default location"
758
msgstr "Основно место"
760
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:24
762
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
763
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
764
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
765
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml "
766
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
767
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
768
"calculations, not for weather forecast."
770
"Основно место за програмче временских прилика. Прво поље представља назив "
771
"који ће бити приказан. Ако је празно, биће узет из базе података места. "
772
"Друго поље представља метереолошки код основне метереолошке станице. Не сме "
773
"бити празно и мора да одговара ознаци „кода“ из датотеке „Locations.xml“. "
774
"Треће поље представља уређену двојку (географска ширина, географска дужина), "
775
"којом се преписује вредност узета из базе података. Ово се користи само за "
776
"прорачуне изласка сунца и месечевих мена, а не за прогнозирање времена."