23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
# zh_HK: msgstr "香港國際機場"
28
# zh_TW: msgstr "松山/臺北"
29
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
30
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
31
#. * the common localised name that corresponds to
32
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
33
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
34
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
37
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
38
#. * "DEFAULT_LOCATION".
40
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213
41
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
42
msgid "DEFAULT_LOCATION"
45
# zh_HK: msgstr "VHHH"
46
# zh_TW: msgstr "RCSS"
47
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
48
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
49
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
50
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
51
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
52
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
53
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
54
#. * the capital city, Athens.
56
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
58
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233
59
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
63
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
64
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
65
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
67
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
68
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
71
#. * If your default location does not have a zone, set this to
74
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253
75
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
79
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
80
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
81
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
83
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
84
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
87
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
89
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
91
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274
92
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
96
# zh_HK: msgstr "22-20N 114-11E"
97
# zh_TW: msgstr "25-04N 121-33E"
98
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
99
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
101
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
102
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
103
#. * Locations.xml file.
105
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
106
#. * to " " (or space).
107
#. * If you do not have a default location, set this to
108
#. * DEFAULT_COORDINATES.
110
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295
111
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
112
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
113
msgstr "25-04N 121-33E"
115
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45
116
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77
120
#. translators: Kelvin
121
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36
125
#. translators: Celsius
126
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
130
#. translators: Fahrenheit
131
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
135
# zh_HK: msgstr "米/秒"
136
# zh_TW: msgstr "公尺/秒"
137
#. translators: meters per second
138
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47
142
#. translators: kilometers per hour
143
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:49
147
# zh_HK: msgstr "海里/小時"
148
# zh_TW: msgstr "浬/小時"
149
#. translators: miles per hour
150
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51
154
#. translators: knots (speed unit)
155
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
159
#. translators: wind speed
160
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
161
msgid "Beaufort scale"
164
# zh_HK: msgstr "千帕斯卡"
166
#. translators: kilopascals
167
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62
171
# zh_HK: msgstr "百帕斯卡"
173
#. translators: hectopascals
174
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64
178
#. translators: millibars
179
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:66
183
#. translators: millimeters of mercury
184
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:68
188
#. translators: inches of mercury
189
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
193
#. translators: atmosphere
194
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
198
#. translators: meters
199
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:79
203
#. translators: kilometers
204
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:81
208
#. translators: miles
209
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83
213
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
214
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
215
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111
216
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
219
# zh_HK: msgstr "mph"
220
# zh_TW: msgstr "m/s"
221
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
222
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
223
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
224
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151
225
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
228
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
229
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
230
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
231
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
232
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
233
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
236
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
237
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
238
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233
239
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
242
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314
26
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
28
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:316
243
29
msgid "Greenwich Mean Time"
246
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
248
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
249
"from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
251
"從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://git.gnome.org/cgit/"
252
"libgweather/plain/data/Locations.xml.in 中找到"
254
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
256
"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
257
"libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
259
"城市中獨有的區域,可在 http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/"
260
"Locations.xml.in 中找到"
262
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
264
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
266
msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。"
268
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
269
msgid "Display radar map"
272
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
273
msgid "Distance unit"
276
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
277
msgid "Fetch a radar map on each update."
278
msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。"
280
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
282
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
284
msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。"
286
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
288
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
290
msgstr "您所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。"
292
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
293
msgid "Location coordinates"
296
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
300
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
302
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
303
"org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
305
"附近主要區域,可在 http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/"
306
"Locations.xml.in 中找到"
308
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
309
msgid "Not used anymore"
312
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
313
msgid "Pressure unit"
316
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
317
msgid "Radar location"
320
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
324
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
325
msgid "Temperature unit"
328
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
329
msgid "The city that gweather displays information for."
330
msgstr "gweather 顯示的城市資訊"
332
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
333
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
334
msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖"
336
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
337
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
338
msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動更新。"
340
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
341
msgid "The unit to use for pressure."
344
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
345
msgid "The unit to use for temperature."
348
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
349
msgid "The unit to use for visibility."
352
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
353
msgid "The unit to use for wind speed."
356
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
357
msgid "Update interval"
360
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
361
msgid "Update the data automatically"
364
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
365
msgid "Url for the radar map"
368
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
369
msgid "Use custom url for the radar map"
370
msgstr "使用自行指定的 URL 作為雷達圖位置"
372
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
373
msgid "Use metric units"
376
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
377
msgid "Use metric units instead of english units."
378
msgstr "使用公制單位而不用英制單位。"
380
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
381
msgid "Weather for a city"
384
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
385
msgid "Weather location information"
388
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
389
msgid "Weather location information."
392
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
393
msgid "Zone location"
396
#: ../libgweather/timezone-menu.c:277
32
#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
397
33
msgctxt "timezone"
401
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
402
#: ../libgweather/weather-metar.c:504
404
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
405
msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n"
407
#: ../libgweather/weather-metar.c:548
408
msgid "WeatherInfo missing location"
409
msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"
411
#: ../libgweather/weather.c:232
37
#: ../libgweather/weather.c:129
415
#: ../libgweather/weather.c:233
41
#: ../libgweather/weather.c:130
419
45
# zh_HK: msgstr "東北偏北"
420
46
# zh_TW: msgstr "北北東"
421
#: ../libgweather/weather.c:233
47
#: ../libgweather/weather.c:130
422
48
msgid "North - NorthEast"
425
#: ../libgweather/weather.c:233
51
#: ../libgweather/weather.c:130
429
55
# zh_HK: msgstr "東北偏東"
430
56
# zh_TW: msgstr "東北東"
431
#: ../libgweather/weather.c:233
57
#: ../libgweather/weather.c:130
432
58
msgid "East - NorthEast"
435
#: ../libgweather/weather.c:234
61
#: ../libgweather/weather.c:131
439
65
# zh_HK: msgstr "東南偏東"
440
66
# zh_TW: msgstr "東南東"
441
#: ../libgweather/weather.c:234
67
#: ../libgweather/weather.c:131
442
68
msgid "East - Southeast"
445
#: ../libgweather/weather.c:234
71
#: ../libgweather/weather.c:131
449
75
# zh_HK: msgstr "東南偏南"
450
76
# zh_TW: msgstr "南南東"
451
#: ../libgweather/weather.c:234
77
#: ../libgweather/weather.c:131
452
78
msgid "South - Southeast"
455
#: ../libgweather/weather.c:235
81
#: ../libgweather/weather.c:132
459
85
# zh_HK: msgstr "西南偏南"
460
86
# zh_TW: msgstr "南南西"
461
#: ../libgweather/weather.c:235
87
#: ../libgweather/weather.c:132
462
88
msgid "South - Southwest"
465
#: ../libgweather/weather.c:235
91
#: ../libgweather/weather.c:132
469
95
# zh_HK: msgstr "西南偏西"
470
96
# zh_TW: msgstr "西南西"
471
#: ../libgweather/weather.c:235
97
#: ../libgweather/weather.c:132
472
98
msgid "West - Southwest"
475
#: ../libgweather/weather.c:236
101
#: ../libgweather/weather.c:133
479
105
# zh_HK: msgstr "西北偏西"
480
106
# zh_TW: msgstr "西北西"
481
#: ../libgweather/weather.c:236
107
#: ../libgweather/weather.c:133
482
108
msgid "West - Northwest"
485
#: ../libgweather/weather.c:236
111
#: ../libgweather/weather.c:133
486
112
msgid "Northwest"
489
115
# zh_HK: msgstr "西北偏北"
490
116
# zh_TW: msgstr "北北西"
491
#: ../libgweather/weather.c:236
117
#: ../libgweather/weather.c:133
492
118
msgid "North - Northwest"
495
#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:260
496
#: ../libgweather/weather.c:332
121
#: ../libgweather/weather.c:140
122
msgctxt "wind direction"
500
#: ../libgweather/weather.c:249
126
#: ../libgweather/weather.c:146
501
127
msgid "Clear Sky"
504
#: ../libgweather/weather.c:250
130
#: ../libgweather/weather.c:147
505
131
msgid "Broken clouds"
508
#: ../libgweather/weather.c:251
134
#: ../libgweather/weather.c:148
509
135
msgid "Scattered clouds"
512
#: ../libgweather/weather.c:252
138
#: ../libgweather/weather.c:149
513
139
msgid "Few clouds"
516
#: ../libgweather/weather.c:253
142
#: ../libgweather/weather.c:150
146
#: ../libgweather/weather.c:157 ../libgweather/weather.c:229
147
msgctxt "sky conditions"
520
151
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
521
152
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
522
153
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
524
#: ../libgweather/weather.c:292 ../libgweather/weather.c:294
155
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:191
525
156
msgid "Thunderstorm"
529
#: ../libgweather/weather.c:293
160
#: ../libgweather/weather.c:190
533
#: ../libgweather/weather.c:293
164
#: ../libgweather/weather.c:190
534
165
msgid "Light drizzle"
537
#: ../libgweather/weather.c:293
168
#: ../libgweather/weather.c:190
538
169
msgid "Moderate drizzle"
541
#: ../libgweather/weather.c:293
172
#: ../libgweather/weather.c:190
542
173
msgid "Heavy drizzle"
545
#: ../libgweather/weather.c:293
176
#: ../libgweather/weather.c:190
546
177
msgid "Freezing drizzle"
547
178
msgstr "毛毛雨,低於冰點"
550
#: ../libgweather/weather.c:294
181
#: ../libgweather/weather.c:191
554
#: ../libgweather/weather.c:294
185
#: ../libgweather/weather.c:191
555
186
msgid "Light rain"
558
#: ../libgweather/weather.c:294
189
#: ../libgweather/weather.c:191
559
190
msgid "Moderate rain"
562
#: ../libgweather/weather.c:294
193
#: ../libgweather/weather.c:191
563
194
msgid "Heavy rain"
566
#: ../libgweather/weather.c:294
197
#: ../libgweather/weather.c:191
567
198
msgid "Rain showers"
570
#: ../libgweather/weather.c:294
201
#: ../libgweather/weather.c:191
571
202
msgid "Freezing rain"
575
#: ../libgweather/weather.c:295
206
#: ../libgweather/weather.c:192
579
#: ../libgweather/weather.c:295
210
#: ../libgweather/weather.c:192
580
211
msgid "Light snow"
583
#: ../libgweather/weather.c:295
214
#: ../libgweather/weather.c:192
584
215
msgid "Moderate snow"
587
#: ../libgweather/weather.c:295
218
#: ../libgweather/weather.c:192
588
219
msgid "Heavy snow"
591
#: ../libgweather/weather.c:295
222
#: ../libgweather/weather.c:192
592
223
msgid "Snowstorm"
595
#: ../libgweather/weather.c:295
226
#: ../libgweather/weather.c:192
596
227
msgid "Blowing snowfall"
599
#: ../libgweather/weather.c:295
230
#: ../libgweather/weather.c:192
600
231
msgid "Snow showers"
603
#: ../libgweather/weather.c:295
234
#: ../libgweather/weather.c:192
604
235
msgid "Drifting snow"
608
#: ../libgweather/weather.c:296
239
#: ../libgweather/weather.c:193
609
240
msgid "Snow grains"
612
#: ../libgweather/weather.c:296
243
#: ../libgweather/weather.c:193
613
244
msgid "Light snow grains"
616
#: ../libgweather/weather.c:296
247
#: ../libgweather/weather.c:193
617
248
msgid "Moderate snow grains"
620
#: ../libgweather/weather.c:296
251
#: ../libgweather/weather.c:193
621
252
msgid "Heavy snow grains"
625
#: ../libgweather/weather.c:297
256
#: ../libgweather/weather.c:194
626
257
msgid "Ice crystals"
630
#: ../libgweather/weather.c:298
261
#: ../libgweather/weather.c:195
631
262
msgid "Ice pellets"
634
#: ../libgweather/weather.c:298
265
#: ../libgweather/weather.c:195
635
266
msgid "Few ice pellets"
638
#: ../libgweather/weather.c:298
269
#: ../libgweather/weather.c:195
639
270
msgid "Moderate ice pellets"
642
#: ../libgweather/weather.c:298
273
#: ../libgweather/weather.c:195
643
274
msgid "Heavy ice pellets"
646
#: ../libgweather/weather.c:298
277
#: ../libgweather/weather.c:195
647
278
msgid "Ice pellet storm"
650
#: ../libgweather/weather.c:298
281
#: ../libgweather/weather.c:195
651
282
msgid "Showers of ice pellets"
655
#: ../libgweather/weather.c:299
286
#: ../libgweather/weather.c:196
659
#: ../libgweather/weather.c:299
290
#: ../libgweather/weather.c:196
660
291
msgid "Hailstorm"
663
#: ../libgweather/weather.c:299
294
#: ../libgweather/weather.c:196
664
295
msgid "Hail showers"
668
#: ../libgweather/weather.c:300
299
#: ../libgweather/weather.c:197
669
300
msgid "Small hail"
672
#: ../libgweather/weather.c:300
303
#: ../libgweather/weather.c:197
673
304
msgid "Small hailstorm"
676
#: ../libgweather/weather.c:300
307
#: ../libgweather/weather.c:197
677
308
msgid "Showers of small hail"
681
#: ../libgweather/weather.c:301
312
#: ../libgweather/weather.c:198
682
313
msgid "Unknown precipitation"
686
#: ../libgweather/weather.c:302
317
#: ../libgweather/weather.c:199
691
#: ../libgweather/weather.c:303
322
#: ../libgweather/weather.c:200
695
#: ../libgweather/weather.c:303
326
#: ../libgweather/weather.c:200
696
327
msgid "Fog in the vicinity"
699
#: ../libgweather/weather.c:303
330
#: ../libgweather/weather.c:200
700
331
msgid "Shallow fog"
703
#: ../libgweather/weather.c:303
334
#: ../libgweather/weather.c:200
704
335
msgid "Patches of fog"
707
#: ../libgweather/weather.c:303
338
#: ../libgweather/weather.c:200
708
339
msgid "Partial fog"
711
#: ../libgweather/weather.c:303
342
#: ../libgweather/weather.c:200
712
343
msgid "Freezing fog"
716
#: ../libgweather/weather.c:304
347
#: ../libgweather/weather.c:201
721
#: ../libgweather/weather.c:305
352
#: ../libgweather/weather.c:202
722
353
msgid "Volcanic ash"
726
#: ../libgweather/weather.c:306
357
#: ../libgweather/weather.c:203
730
#: ../libgweather/weather.c:306
361
#: ../libgweather/weather.c:203
731
362
msgid "Blowing sand"
734
#: ../libgweather/weather.c:306
365
#: ../libgweather/weather.c:203
735
366
msgid "Drifting sand"
739
#: ../libgweather/weather.c:307
370
#: ../libgweather/weather.c:204
744
#: ../libgweather/weather.c:308
375
#: ../libgweather/weather.c:205
745
376
msgid "Blowing sprays"
749
#: ../libgweather/weather.c:309
380
#: ../libgweather/weather.c:206
753
#: ../libgweather/weather.c:309
384
#: ../libgweather/weather.c:206
754
385
msgid "Blowing dust"
757
#: ../libgweather/weather.c:309
388
#: ../libgweather/weather.c:206
758
389
msgid "Drifting dust"
762
#: ../libgweather/weather.c:310
393
#: ../libgweather/weather.c:207
767
#: ../libgweather/weather.c:311
398
#: ../libgweather/weather.c:208
768
399
msgid "Sandstorm"
771
#: ../libgweather/weather.c:311
402
#: ../libgweather/weather.c:208
772
403
msgid "Sandstorm in the vicinity"
775
#: ../libgweather/weather.c:311
406
#: ../libgweather/weather.c:208
776
407
msgid "Heavy sandstorm"
780
#: ../libgweather/weather.c:312
411
#: ../libgweather/weather.c:209
781
412
msgid "Duststorm"
784
#: ../libgweather/weather.c:312
415
#: ../libgweather/weather.c:209
785
416
msgid "Duststorm in the vicinity"
788
#: ../libgweather/weather.c:312
419
#: ../libgweather/weather.c:209
789
420
msgid "Heavy duststorm"
793
#: ../libgweather/weather.c:313
424
#: ../libgweather/weather.c:210
794
425
msgid "Funnel cloud"
798
#: ../libgweather/weather.c:314
429
#: ../libgweather/weather.c:211
803
#: ../libgweather/weather.c:315
434
#: ../libgweather/weather.c:212
804
435
msgid "Dust whirls"
807
#: ../libgweather/weather.c:315
438
#: ../libgweather/weather.c:212
808
439
msgid "Dust whirls in the vicinity"
809
440
msgstr "鄰近地區有塵旋風"
811
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
812
#. * see `man 3 strftime` for more details
814
#: ../libgweather/weather.c:710
815
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
442
#: ../libgweather/weather.c:552
443
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
816
444
msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M"
818
#: ../libgweather/weather.c:725
446
#: ../libgweather/weather.c:558
819
447
msgid "Unknown observation time"
822
#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:790
823
#: ../libgweather/weather.c:804 ../libgweather/weather.c:817
824
#: ../libgweather/weather.c:830 ../libgweather/weather.c:843
825
#: ../libgweather/weather.c:861 ../libgweather/weather.c:879
826
#: ../libgweather/weather.c:917 ../libgweather/weather.c:933
827
#: ../libgweather/weather.c:956 ../libgweather/weather.c:988
828
#: ../libgweather/weather.c:1004 ../libgweather/weather.c:1024
450
#: ../libgweather/weather.c:570
451
msgctxt "sky conditions"
832
455
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
833
#: ../libgweather/weather.c:761
456
#: ../libgweather/weather.c:590
838
461
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
839
#: ../libgweather/weather.c:764
462
#: ../libgweather/weather.c:593
844
467
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
845
#: ../libgweather/weather.c:770
468
#: ../libgweather/weather.c:599
850
473
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
851
#: ../libgweather/weather.c:773
474
#: ../libgweather/weather.c:602
856
479
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
857
#: ../libgweather/weather.c:779
480
#: ../libgweather/weather.c:608
862
485
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
863
#: ../libgweather/weather.c:782
486
#: ../libgweather/weather.c:611
491
#: ../libgweather/weather.c:619
492
msgctxt "temperature unit"
496
#: ../libgweather/weather.c:634 ../libgweather/weather.c:650
497
#: ../libgweather/weather.c:666 ../libgweather/weather.c:719
498
msgctxt "temperature"
502
#: ../libgweather/weather.c:682
507
#: ../libgweather/weather.c:699
868
512
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
869
#: ../libgweather/weather.c:864
513
#: ../libgweather/weather.c:702
874
518
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
875
#: ../libgweather/weather.c:892
519
#: ../libgweather/weather.c:730
877
521
msgid "%0.1f knots"
972
641
# zh_HK: msgstr "%.0f 米"
973
642
# zh_TW: msgstr "%.0f 公尺"
974
643
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
975
#: ../libgweather/weather.c:1017
644
#: ../libgweather/weather.c:850
980
#: ../libgweather/weather.c:1046 ../libgweather/weather.c:1067
984
#: ../libgweather/weather.c:1126
649
#: ../libgweather/weather.c:856
650
msgctxt "visibility unit"
654
#: ../libgweather/weather.c:880 ../libgweather/weather.c:905
658
#: ../libgweather/weather.c:1006
985
659
msgid "Retrieval failed"
1006
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
1007
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)"
1009
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
1010
#~ msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"
1012
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
1013
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"
1015
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
1016
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"
1018
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
1019
#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"
1021
#~ msgid "AccessX Status"
1024
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
1025
#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態"
1027
#~ msgid "translator-credits"
1029
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1030
#~ "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
1031
#~ "community@linuxhall.org\n"
1033
#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\n"
1034
#~ "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
1035
#~ "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n"
1036
#~ "Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999"
1038
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
1039
#~ msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"
1041
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
1042
#~ msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"
1047
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
1048
#~ msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"
1050
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
1051
#~ msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"
1053
#~ msgid "Unknown error"
1056
#~ msgid "Error: %s"
1059
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
1060
#~ msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"
1062
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
1063
#~ msgstr "電池電量監察程式"
1065
#~ msgid "Battstat Factory"
1066
#~ msgstr "Battstat 工廠"
1068
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
1069
#~ msgstr "監察筆記型電腦的剩餘電量"
1071
#~ msgid "_Preferences"
1072
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
1074
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
1075
#~ msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間"
1077
#~ msgid "Beep for warnings"
1078
#~ msgstr "顯示訊息時發出聲響"
1080
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1081
#~ msgstr "顯示訊息時同時發出聲響"
1083
#~ msgid "Drain from top"
1084
#~ msgstr "指示棒從頂部開始縮短"
1086
#~ msgid "Full Battery Notification"
1087
#~ msgstr "電量全滿時發出通知"
1089
#~ msgid "Low Battery Notification"
1090
#~ msgstr "電量太低時發出通知"
1092
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1093
#~ msgstr "當充電完成後通知使用者"
1095
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1096
#~ msgstr "當電量太低時通知使用者"
1098
#~ msgid "Red value level"
1102
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
1103
#~ "implemented for traditional battery view."
1104
#~ msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。"
1106
#~ msgid "Show the horizontal battery"
1107
#~ msgstr "顯示水平電池圖樣"
1109
#~ msgid "Show the time/percent label"
1110
#~ msgstr "顯示時間/百分比標籤"
1112
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
1113
#~ msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣"
1115
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
1116
#~ msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣"
1119
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
1120
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
1121
#~ msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。"
1123
#~ msgid "Upright (small) battery"
1124
#~ msgstr "垂直(較小)電池圖樣"
1127
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
1128
#~ "warning dialog rather than a percentage"
1130
#~ "使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百"
1133
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
1134
#~ msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比"
1136
#~ msgid "System is running on AC power"
1137
#~ msgstr "系統正在使用交流電"
1139
#~ msgid "System is running on battery power"
1140
#~ msgstr "系統正在使用電池"
1142
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
1143
#~ msgstr "電池已充電 (%d%%)"
1145
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
1146
#~ msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"
1148
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
1149
#~ msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"
1151
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
1152
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
1153
#~ msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
1155
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
1156
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
1157
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
1159
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
1160
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
1161
#~ msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
1163
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
1164
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
1165
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
1167
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
1168
#~ msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
1171
#~ msgid_plural "hours"
1175
#~ msgid_plural "minutes"
1178
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
1179
#~ msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
1181
#~ msgid "Battery Monitor"
1182
#~ msgstr "電池電量監察程式"
1184
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
1187
#~ msgid "Battery Notice"
1190
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
1191
#~ msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。"
1194
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
1197
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
1199
#~ msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。"
1202
#~ "To avoid losing your work:\n"
1203
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1204
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1207
#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
1208
#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"
1211
#~ "To avoid losing your work:\n"
1212
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
1213
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1214
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1217
#~ " • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n"
1218
#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
1219
#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"
1221
#~ msgid "Your battery is running low"
1224
#~ msgid "No battery present"
1227
#~ msgid "Battery status unknown"
1233
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1234
#~ msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"
1236
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1237
#~ msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。"
1239
#~ msgid "HAL backend enabled."
1240
#~ msgstr "已啟用 HAL 後端"
1242
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
1243
#~ msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"
1245
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
1246
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
1248
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
1249
#~ msgstr "<b>通知</b>"
1251
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
1252
#~ msgstr "<small>(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)</small>"
1254
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
1255
#~ msgstr "<small>(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)</small>"
1257
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1258
#~ msgstr "電池電量監察程式偏好設定"
1260
#~ msgid "Show _percentage remaining"
1261
#~ msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)"
1263
#~ msgid "Show _time remaining"
1264
#~ msgstr "顯示剩餘時間(_T)"
1266
#~ msgid "_Compact view"
1267
#~ msgstr "簡潔顯示(_E)"
1269
#~ msgid "_Expanded view"
1270
#~ msgstr "詳細顯示(_E)"
1272
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
1273
#~ msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"
1275
#~ msgid "_Show time/percentage:"
1276
#~ msgstr "顯示時間/百分比(_S):"
1278
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
1279
#~ msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"
1284
#~ msgid "Minutes Remaining"
1287
#~ msgid "Battery Status Utility"
1288
#~ msgstr "電池狀態公用程式"
1290
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1293
#~ msgid "Battery power low"
1296
#~ msgid "Character Palette"
1299
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1300
#~ msgstr "字元選擇面板程式工廠"
1302
#~ msgid "Insert characters"
1305
#~ msgid "Available palettes"
1308
#~ msgid "Insert \"%s\""
1311
#~ msgid "Insert special character"
1314
#~ msgid "insert special character %s"
1315
#~ msgstr "插入特殊字元 %s"
1318
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1319
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1321
#~ "本 GNOME 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條"
1324
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1325
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
1327
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1328
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
1330
#~ msgid "List of available palettes"
1331
#~ msgstr "可供選用的選字盤"
1333
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1334
#~ msgstr "列出所有可供選用的選字盤"
1337
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1338
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1340
#~ "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示"
1346
#~ msgid "_Palette:"
1347
#~ msgstr "選字盤(_P):"
1349
#~ msgid "Palette entry"
1352
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1353
#~ msgstr "在選字盤中加減字元"
1355
#~ msgid "Add Palette"
1358
#~ msgid "Edit Palette"
1361
#~ msgid "Palettes list"
1364
#~ msgid "_Palettes:"
1365
#~ msgstr "選字盤(_P):"
1367
#~ msgid "Add button"
1370
#~ msgid "Click to add a new palette"
1371
#~ msgstr "按這裡可以加入新的選字盤"
1373
#~ msgid "Edit button"
1376
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1377
#~ msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤"
1379
#~ msgid "Delete button"
1382
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1383
#~ msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤"
1385
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1388
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
1389
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式"
1391
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
1392
#~ msgstr "監察 CPU 頻率的調整"
1395
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
1396
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
1398
#~ "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻"
1402
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
1403
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
1404
#~ "applet in graphic and text mode."
1406
#~ "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示"
1407
#~ "(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。"
1409
#~ msgid "CPU to Monitor"
1410
#~ msgstr "要監察的 CPU"
1412
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
1413
#~ msgstr "顯示 CPU 用量的模式"
1416
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
1418
#~ msgstr "設定監察的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。"
1420
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
1421
#~ msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。"
1426
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
1427
#~ msgstr "<b>顯示設定</b>"
1429
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
1430
#~ msgstr "<b>螢幕設定</b>"
1432
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
1433
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式偏好設定"
1435
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
1436
#~ msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率"
1438
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
1439
#~ msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"
1441
#~ msgid "Show frequency _units"
1442
#~ msgstr "顯示頻率單位(_U)"
1444
#~ msgid "_Appearance:"
1447
#~ msgid "_Monitored CPU:"
1448
#~ msgstr "受監察的 CP_U:"
1450
#~ msgid "Could not open help document"
1451
#~ msgstr "無法開啟說明文件"
1453
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
1454
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"
1456
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
1457
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"
1465
#~ msgid "Graphic and Text"
1468
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
1471
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
1472
#~ msgstr "不支援 CPU 頻率調整"
1475
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
1476
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
1477
#~ "frequency scaling."
1479
#~ "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。"
1481
#~ msgid "Disk Mounter"
1482
#~ msgstr "檔案系統掛載程式"
1484
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1485
#~ msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"
1487
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1488
#~ msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"
1490
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1491
#~ msgstr "掛載本機磁碟及裝置"
1493
#~ msgid "(mounted)"
1496
#~ msgid "(not mounted)"
1499
#~ msgid "(not connected)"
1502
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
1503
#~ msgstr "無法執行‘%s’"
1505
#~ msgid "Mount Error"
1508
#~ msgid "Unmount Error"
1511
#~ msgid "Eject Error"
1517
#~ msgid "_Play DVD"
1524
#~ msgstr "開啟 %s(_O)"
1526
#~ msgid "_Mount %s"
1527
#~ msgstr "掛載 %s(_M)"
1529
#~ msgid "Un_mount %s"
1530
#~ msgstr "卸載 %s(_M)"
1532
#~ msgid "_Eject %s"
1533
#~ msgstr "退出碟片 %s(_E)"
1535
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1536
#~ msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"
1538
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1539
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
1541
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1542
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
1544
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1545
#~ msgstr "在面板上顯示眼睛"
1550
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1551
#~ msgstr "小眼睛面板程式工廠"
1553
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1554
#~ msgstr "類似 xeyes 的 GNOME 面板程式。"
1556
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1557
#~ msgstr "眼睛會望向滑鼠指標"
1559
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1560
#~ msgstr "佈景主題所在的目錄"
1562
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
1563
#~ msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"
1565
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1566
#~ msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。"
1568
#~ msgid "Geyes Preferences"
1574
#~ msgid "_Select a theme:"
1575
#~ msgstr "選取主題(_S):"
1577
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
1578
#~ msgstr "按 Alt+Ctrl 會變更鍵盤配置。"
1580
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
1581
#~ msgstr "按 Alt+Shift 會變更鍵盤配置。"
1583
#~ msgid "Arabic keymap"
1584
#~ msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表"
1595
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
1596
#~ msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
1598
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
1599
#~ msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
1601
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
1602
#~ msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1604
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
1605
#~ msgstr "巴西葡文鍵盤對應表"
1607
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
1608
#~ msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤"
1610
#~ msgid "Bulgarian keymap"
1611
#~ msgstr "保加利亞文鍵盤對應表"
1613
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
1614
#~ msgstr "按 CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
1616
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
1617
#~ msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1619
#~ msgid "Czech keymap"
1620
#~ msgstr "捷克文鍵盤對應表"
1622
#~ msgid "Danish keymap"
1623
#~ msgstr "丹麥文鍵盤對應表"
1625
#~ msgid "Dutch keymap"
1626
#~ msgstr "荷蘭文鍵盤對應表"
1628
#~ msgid "English keymap"
1631
#~ msgid "Estonian keymap"
1632
#~ msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表"
1634
#~ msgid "Finnish keymap"
1635
#~ msgstr "芬蘭文鍵盤對應表"
1637
#~ msgid "French Swiss"
1640
#~ msgid "French Swiss keymap"
1641
#~ msgstr "瑞士法文鍵盤對應表"
1643
#~ msgid "French keymap"
1646
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
1647
#~ msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤"
1649
#~ msgid "GB 102-key"
1650
#~ msgstr "英文 102 鍵鍵盤"
1652
#~ msgid "GB 105-key"
1653
#~ msgstr "英文 105 鍵鍵盤"
1655
#~ msgid "Generic Keyboard"
1658
#~ msgid "Georgian Latin"
1661
#~ msgid "Georgian Russian layout"
1664
#~ msgid "Georgian keymap"
1665
#~ msgstr "喬治亞文鍵盤對應表"
1670
#~ msgid "German Swiss with Euro"
1671
#~ msgstr "瑞士德文加歐元符號"
1673
#~ msgid "German keymap"
1676
#~ msgid "Greek keymap"
1677
#~ msgstr "希臘文鍵盤對應表"
1679
#~ msgid "Hebrew keymap"
1680
#~ msgstr "希伯來文鍵盤對應表"
1682
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1683
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤"
1685
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1686
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤"
1688
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1689
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤"
1691
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1692
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤"
1694
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1695
#~ msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤"
1697
#~ msgid "Hungarian latin1"
1698
#~ msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤"
1700
#~ msgid "Icelandic keymap"
1701
#~ msgstr "冰島文鍵盤對應表"
1703
#~ msgid "Italian keymap"
1704
#~ msgstr "義大利文鍵盤對應表"
1706
#~ msgid "Japanese keymap"
1709
#~ msgid "Lao keymap"
1712
#~ msgid "Layout shift behavior"
1715
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
1716
#~ msgstr "按左邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
1718
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
1719
#~ msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
1721
#~ msgid "Left Shift key changes group."
1722
#~ msgstr "按左邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1724
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
1725
#~ msgstr "按左邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
1727
#~ msgid "Lithuanian keymap"
1728
#~ msgstr "立陶宛文鍵盤對應表"
1730
#~ msgid "Macedonian"
1733
#~ msgid "Menu key changes layout."
1734
#~ msgstr "按鍵盤「選單」鍵會變更鍵盤配置。"
1736
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
1737
#~ msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表"
1739
#~ msgid "Mongolian keymap"
1740
#~ msgstr "蒙古文鍵盤對應表"
1742
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
1743
#~ msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表"
1745
#~ msgid "Norwegian"
1748
#~ msgid "Plain Russian keymap"
1749
#~ msgstr "普通俄文鍵盤對應表"
1754
#~ msgid "Polish deadkeys"
1755
#~ msgstr "波蘭文 deadkeys"
1760
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
1761
#~ msgstr "葡萄牙 Deadkeys"
1763
#~ msgid "Portuguese keymap"
1764
#~ msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表"
1766
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
1767
#~ msgstr "按右邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
1769
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
1770
#~ msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
1772
#~ msgid "Right Shift key changes group."
1773
#~ msgstr "按右邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1775
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
1776
#~ msgstr "按右邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
1778
#~ msgid "Russian Cyrillic"
1781
#~ msgid "Russian keymap"
1784
#~ msgid "Serbian keymap"
1785
#~ msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表"
1787
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1788
#~ msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
1790
#~ msgid "Slovak keymap"
1791
#~ msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表"
1793
#~ msgid "Slovenian"
1796
#~ msgid "Slovenian keymap"
1797
#~ msgstr "斯洛維尼亞文鍵盤對應表"
1799
#~ msgid "Spanish keymap"
1800
#~ msgstr "西班牙文鍵盤對應表"
1802
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1803
#~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2"
1808
#~ msgid "Swedish keymap"
1809
#~ msgstr "瑞典文鍵盤對應表"
1811
#~ msgid "Swiss keymap"
1812
#~ msgstr "瑞士文鍵盤對應表"
1817
#~ msgid "Thai Kedmanee"
1818
#~ msgstr "泰文 Kedmanee"
1820
#~ msgid "Thai keymap"
1823
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1824
#~ msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤"
1826
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1827
#~ msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤"
1829
#~ msgid "Turkish keymap"
1830
#~ msgstr "土耳其文鍵盤對應表"
1832
#~ msgid "UK 105-key"
1833
#~ msgstr "英式 105 鍵鍵盤"
1835
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
1836
#~ msgstr "英式 PC/AT 鍵盤"
1838
#~ msgid "US 101-key keyboard"
1839
#~ msgstr "美式 101 鍵鍵盤"
1841
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1842
#~ msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)"
1844
#~ msgid "US 84-key"
1845
#~ msgstr "美式 84 鍵鍵盤"
1847
#~ msgid "US DEC 450"
1848
#~ msgstr "美式 DEC 450 鍵盤"
1850
#~ msgid "US IBM RS/6000"
1851
#~ msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤"
1853
#~ msgid "US International"
1856
#~ msgid "US Macintosh"
1857
#~ msgstr "美式 Macintosh 鍵盤"
1859
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1860
#~ msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤"
1862
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1863
#~ msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"
1865
#~ msgid "US Sun type5"
1866
#~ msgstr "美式 Sun type5"
1868
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
1869
#~ msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1871
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1872
#~ msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
1874
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
1875
#~ msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表"
1877
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1878
#~ msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表"
1880
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1881
#~ msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表"
1883
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
1884
#~ msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1886
#~ msgid "British Sun USB keymap"
1887
#~ msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表"
1889
#~ msgid "British Sun keymap"
1890
#~ msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表"
1892
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
1893
#~ msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表"
1895
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
1896
#~ msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表"
1898
#~ msgid "Czech Sun keymap"
1899
#~ msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表"
1901
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1902
#~ msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1904
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
1905
#~ msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表"
1907
#~ msgid "Danish Sun keymap"
1908
#~ msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表"
1910
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
1911
#~ msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表"
1913
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
1914
#~ msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1916
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
1917
#~ msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表"
1919
#~ msgid "French Sun USB keymap"
1920
#~ msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表"
1922
#~ msgid "French Sun keymap"
1923
#~ msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表"
1925
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
1926
#~ msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1928
#~ msgid "German Sun USB keymap"
1929
#~ msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表"
1931
#~ msgid "German Sun keymap"
1932
#~ msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表"
1934
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
1935
#~ msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表"
1937
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1938
#~ msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表"
1940
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1941
#~ msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表"
1943
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
1944
#~ msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表"
1946
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1947
#~ msgstr "義大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1949
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
1950
#~ msgstr "義大利文 Sun USB 鍵盤對應表"
1952
#~ msgid "Italian Sun keymap"
1953
#~ msgstr "義大利文 Sun 鍵盤對應表"
1955
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1956
#~ msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1958
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
1959
#~ msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表"
1961
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
1962
#~ msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表"
1964
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
1965
#~ msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表"
1967
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
1968
#~ msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表"
1970
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
1971
#~ msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表"
1973
#~ msgid "Polish Sun keymap"
1974
#~ msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表"
1976
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1977
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1979
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
1980
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表"
1982
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
1983
#~ msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1985
#~ msgid "Russian Sun keymap"
1986
#~ msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表"
1988
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
1989
#~ msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表"
1991
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
1992
#~ msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表"
1994
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
1995
#~ msgstr "斯洛維尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1997
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1998
#~ msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
2000
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
2001
#~ msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表"
2003
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
2004
#~ msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表"
2006
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
2007
#~ msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
2009
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
2010
#~ msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表"
2012
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
2013
#~ msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表"
2015
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
2016
#~ msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表"
2018
#~ msgid "Thai Sun keymap"
2019
#~ msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表"
2021
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
2022
#~ msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
2024
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
2025
#~ msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表"
2027
#~ msgid "US Sun USB keymap"
2028
#~ msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表"
2030
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
2031
#~ msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表"
2033
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
2034
#~ msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表"
2036
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
2037
#~ msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表"
2039
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
2040
#~ msgstr "鍵盤偏好設定(_P)"
2042
#~ msgid "Show Current _Layout"
2043
#~ msgstr "顯示目前配置(_L)"
2048
#~ msgid "Keyboard Indicator"
2051
#~ msgid "Keyboard applet factory"
2052
#~ msgstr "鍵盤面板程式工廠"
2054
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
2057
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
2058
#~ msgstr "鍵盤配置“%s”"
2060
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2061
#~ msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2063
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2064
#~ msgstr "適用於 GNOME 的鍵盤配置指示器"
2066
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
2067
#~ msgstr "鍵盤配置指示器 (%s)"
2069
#~ msgid "Keyboard Layout"
2072
#~ msgid "Secondary groups"
2075
#~ msgid "Show flags in the applet"
2076
#~ msgstr "在面板程式中顯示國旗"
2078
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
2079
#~ msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置"
2081
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
2082
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單"
2085
#~ msgstr "詳細資訊(_D)"
2090
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
2091
#~ msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"
2093
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
2094
#~ msgstr "Gweather 面板程式工廠"
2096
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2097
#~ msgstr "監察目前的天氣情況及進行天氣預報"
2099
#~ msgid "Weather Report"
2102
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2103
#~ msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他"
2105
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2106
#~ msgstr "監察本地天氣情況的面板程式。"
2108
#~ msgid "GNOME Weather"
2109
#~ msgstr "GNOME 天氣預報"
2111
#~ msgid "Weather Forecast"
2117
#~ "Temperature: %s"
2123
#~ msgid "Updating..."
2132
#~ msgid "Last update:"
2135
#~ msgid "Conditions:"
2141
#~ msgid "Temperature:"
2144
#~ msgid "Feels like:"
2147
#~ msgid "Dew point:"
2150
#~ msgid "Relative humidity:"
2156
#~ msgid "Pressure:"
2159
#~ msgid "Visibility:"
2168
#~ msgid "Current Conditions"
2171
#~ msgid "Forecast Report"
2174
#~ msgid "See the ForeCast Details"
2180
#~ msgid "Radar Map"
2183
#~ msgid "_Visit Weather.com"
2184
#~ msgstr "瀏覽 _Weather.com"
2186
#~ msgid "Visit Weather.com"
2187
#~ msgstr "瀏覽 Weather.com"
2189
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
2190
#~ msgstr "請按這裡進入 Weather.com"
2192
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
2193
#~ msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。"
2195
#~ msgid "Location view"
2198
#~ msgid "Select Location from the list"
2199
#~ msgstr "從清單中選擇地點"
2201
#~ msgid "Update spin button"
2204
#~ msgid "Spinbutton for updating"
2205
#~ msgstr "更新數值用的按鈕"
2207
#~ msgid "Address Entry"
2210
#~ msgid "Enter the URL"
2214
#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
2215
#~ msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。"
2217
#~ msgid "Weather Preferences"
2218
#~ msgstr "天氣程式偏好設定"
2220
#~ msgid "_Automatically update every:"
2221
#~ msgstr "自動更新相隔時間(_A):"
2223
#~ msgid "_Temperature unit:"
2224
#~ msgstr "溫度單位(_T):"
2232
#~ msgid "Fahrenheit"
2235
#~ msgid "_Wind speed unit:"
2236
#~ msgstr "風速單位(_W):"
2238
#~ msgid "_Pressure unit:"
2239
#~ msgstr "氣壓單位(_P):"
2241
#~ msgid "_Visibility unit:"
2242
#~ msgstr "能見度單位(_V):"
662
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
663
#: ../libgweather/weather-metar.c:523
665
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
666
msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n"
668
#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
669
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
670
#. attribution with a link to their service.
672
#. That's very nice of them!
674
#: ../libgweather/weather-yrno.c:416
676
"Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological "
678
msgstr "天氣資料來自<a href=\"http://yr.no/\">挪威氣象局</a>"
680
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
681
msgid "URL for the radar map"
684
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
686
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
688
msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖,或是留空表示停用雷達圖。"
690
#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
691
#. locale; values must be quoted
692
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
694
msgstr "'centigrade'"
696
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
697
msgid "Temperature unit"
700
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
702
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
703
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
705
"用來顯示天氣溫度的單位。有效的數值為「kelvin」、「centigrade」和"
708
#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key description
710
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
714
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
715
msgid "Distance unit"
718
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
720
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
721
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
724
"用來顯示天氣距離的單位 (例如能見度或重要事件的距離)。有效的數值為「meters」、"
727
#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
729
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:15
733
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:16
737
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:17
739
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
740
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
741
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
743
"用來顯示天氣速度的單位 (例如風速)。有效的數值為「ms」(公尺/秒)、「kph」(公里/"
744
"小時)、「mph」(哩/小時)、「knots」和「bft」(蒲福氏風級)。"
746
#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key description
748
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:20
752
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:21
753
msgid "Pressure unit"
756
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:22
758
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
759
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
760
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of "
761
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
763
"用來顯示天氣壓力的單位 (例如風速)。有效的數值為「kpa」(kilopascal)、「hpa」"
764
"(百帕)、「mb」(毫巴,數學上相檔於 1 百帕,但顯示方式不同)、「mm-hg」(毫米-汞"
765
"柱)、「inch-hg」(英吋-汞柱)和「atm」(氣壓)。"
767
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:23
768
msgid "Default location"
771
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:24
773
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
774
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
775
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
776
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml "
777
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
778
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
779
"calculations, not for weather forecast."
781
"天氣面板程式的預設位置。第一個欄位是顯示的名稱。如果留空,會從位置資料庫中取"
782
"得。第二個欄位是預設氣象站的 METAR 代碼。它不能留空,而且必須對映到 "
783
"Locations.xml 檔案的 <code> 標籤。第三個欄位是 (經度, 緯度) 的變數值"
784
"組。這只用來計算日出、月相,不用於氣象預報。"
789
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
790
#~ msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"