~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/libgweather/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-27 11:58:15 UTC
  • mfrom: (13.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130527115815-l51yffuy20gbv9q0
Tags: 3.8.0-1ubuntu1
* Sync with Debian (LP: #1184168). Remaining changes: 
  - debian/control.in, debian/rules:
    + Run autoreconf
  - debian/rules:
    + Generate POT files on build
  - debian/patches/01_gettext_not_xml.patch: 
    + using gettext rather than add translations to the xml databases
  - debian/patches/02_no_external_gettext.patch:
    + Can't have both IT_PROG_INTLTOOL and AM_GNU_GETTEXT

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.91.92\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 07:26+0800\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 06:58+0800\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2013-03-06 19:18+0800\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2013-03-06 12:21+0800\n"
19
19
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
20
20
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
21
21
"Language: \n"
23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
 
 
27
 
# zh_HK: msgstr "香港國際機場"
28
 
# zh_TW: msgstr "松山/臺北"
29
 
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
30
 
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
31
 
#. * the common localised name that corresponds to
32
 
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
33
 
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
34
 
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
35
 
#. * this name.
36
 
#. *
37
 
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
38
 
#. * "DEFAULT_LOCATION".
39
 
#.
40
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213
41
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
42
 
msgid "DEFAULT_LOCATION"
43
 
msgstr "臺北"
44
 
 
45
 
# zh_HK: msgstr "VHHH"
46
 
# zh_TW: msgstr "RCSS"
47
 
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
48
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
49
 
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
50
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
51
 
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
52
 
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
53
 
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
54
 
#. * the capital city, Athens.
55
 
#. *
56
 
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
57
 
#.
58
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233
59
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
60
 
msgid "DEFAULT_CODE"
61
 
msgstr "RCSS"
62
 
 
63
 
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
64
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
65
 
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
66
 
#. * Check
67
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
68
 
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
69
 
#. * file.
70
 
#. *
71
 
#. * If your default location does not have a zone, set this to
72
 
#. * "DEFAULT_ZONE".
73
 
#.
74
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253
75
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
76
 
msgid "DEFAULT_ZONE"
77
 
msgstr "DEFAULT_ZONE"
78
 
 
79
 
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
80
 
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
81
 
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
82
 
#. * not. Check
83
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
84
 
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
85
 
#. * file.
86
 
#. *
87
 
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
88
 
#. * (or space).
89
 
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
90
 
#.
91
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274
92
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
93
 
msgid "DEFAULT_RADAR"
94
 
msgstr " "
95
 
 
96
 
# zh_HK: msgstr "22-20N 114-11E"
97
 
# zh_TW: msgstr "25-04N 121-33E"
98
 
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
99
 
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
100
 
#. * above. Check
101
 
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
102
 
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
103
 
#. * Locations.xml file.
104
 
#. *
105
 
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
106
 
#. * to " " (or space).
107
 
#. * If you do not have a default location, set this to
108
 
#. * DEFAULT_COORDINATES.
109
 
#.
110
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295
111
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
112
 
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
113
 
msgstr "25-04N 121-33E"
114
 
 
115
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45
116
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77
117
 
msgid "Default"
118
 
msgstr "預設"
119
 
 
120
 
#. translators: Kelvin
121
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36
122
 
msgid "K"
123
 
msgstr "K"
124
 
 
125
 
#. translators: Celsius
126
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
127
 
msgid "C"
128
 
msgstr "C"
129
 
 
130
 
#. translators: Fahrenheit
131
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
132
 
msgid "F"
133
 
msgstr "F"
134
 
 
135
 
# zh_HK: msgstr "米/秒"
136
 
# zh_TW: msgstr "公尺/秒"
137
 
#. translators: meters per second
138
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47
139
 
msgid "m/s"
140
 
msgstr "公尺/秒"
141
 
 
142
 
#. translators: kilometers per hour
143
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:49
144
 
msgid "km/h"
145
 
msgstr "公里/小時"
146
 
 
147
 
# zh_HK: msgstr "海里/小時"
148
 
# zh_TW: msgstr "浬/小時"
149
 
#. translators: miles per hour
150
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51
151
 
msgid "mph"
152
 
msgstr "浬/小時"
153
 
 
154
 
#. translators: knots (speed unit)
155
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
156
 
msgid "knots"
157
 
msgstr "節"
158
 
 
159
 
#. translators: wind speed
160
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
161
 
msgid "Beaufort scale"
162
 
msgstr "蒲福氏風級"
163
 
 
164
 
# zh_HK: msgstr "千帕斯卡"
165
 
# zh_TW: msgstr "千帕"
166
 
#. translators: kilopascals
167
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62
168
 
msgid "kPa"
169
 
msgstr "千帕"
170
 
 
171
 
# zh_HK: msgstr "百帕斯卡"
172
 
# zh_TW: msgstr "百帕"
173
 
#. translators: hectopascals
174
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64
175
 
msgid "hPa"
176
 
msgstr "百帕"
177
 
 
178
 
#. translators: millibars
179
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:66
180
 
msgid "mb"
181
 
msgstr "毫巴"
182
 
 
183
 
#. translators: millimeters of mercury
184
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:68
185
 
msgid "mmHg"
186
 
msgstr "mmHg"
187
 
 
188
 
#. translators: inches of mercury
189
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
190
 
msgid "inHg"
191
 
msgstr "inHg"
192
 
 
193
 
#. translators: atmosphere
194
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
195
 
msgid "atm"
196
 
msgstr "atm"
197
 
 
198
 
#. translators: meters
199
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:79
200
 
msgid "m"
201
 
msgstr "米"
202
 
 
203
 
#. translators: kilometers
204
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:81
205
 
msgid "km"
206
 
msgstr "公里"
207
 
 
208
 
#. translators: miles
209
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83
210
 
msgid "mi"
211
 
msgstr "哩"
212
 
 
213
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
214
 
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
215
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111
216
 
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
217
 
msgstr "C"
218
 
 
219
 
# zh_HK: msgstr "mph"
220
 
# zh_TW: msgstr "m/s"
221
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
222
 
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
223
 
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
224
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151
225
 
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
226
 
msgstr "m/s"
227
 
 
228
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
229
 
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
230
 
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
231
 
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
232
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
233
 
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
234
 
msgstr "hPa"
235
 
 
236
 
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
237
 
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
238
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233
239
 
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
240
 
msgstr "km"
241
 
 
242
 
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314
 
26
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
 
27
 
 
28
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:316
243
29
msgid "Greenwich Mean Time"
244
30
msgstr "格林威治標準時刻"
245
31
 
246
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
247
 
msgid ""
248
 
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
249
 
"from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
250
 
msgstr ""
251
 
"從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://git.gnome.org/cgit/"
252
 
"libgweather/plain/data/Locations.xml.in 中找到"
253
 
 
254
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
255
 
msgid ""
256
 
"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
257
 
"libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
258
 
msgstr ""
259
 
"城市中獨有的區域,可在 http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/"
260
 
"Locations.xml.in 中找到"
261
 
 
262
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
263
 
msgid ""
264
 
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
265
 
"or not."
266
 
msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。"
267
 
 
268
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
269
 
msgid "Display radar map"
270
 
msgstr "顯示雷達圖"
271
 
 
272
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
273
 
msgid "Distance unit"
274
 
msgstr "距離單位"
275
 
 
276
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
277
 
msgid "Fetch a radar map on each update."
278
 
msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。"
279
 
 
280
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
281
 
msgid ""
282
 
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
283
 
"\" key."
284
 
msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。"
285
 
 
286
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
287
 
msgid ""
288
 
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
289
 
"[EW]."
290
 
msgstr "您所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。"
291
 
 
292
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
293
 
msgid "Location coordinates"
294
 
msgstr "位置坐標"
295
 
 
296
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
297
 
msgid "Nearby city"
298
 
msgstr "附近城市"
299
 
 
300
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
301
 
msgid ""
302
 
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
303
 
"org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
304
 
msgstr ""
305
 
"附近主要區域,可在 http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/"
306
 
"Locations.xml.in 中找到"
307
 
 
308
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
309
 
msgid "Not used anymore"
310
 
msgstr "這項設定已不再使用"
311
 
 
312
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
313
 
msgid "Pressure unit"
314
 
msgstr "氣壓單位"
315
 
 
316
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
317
 
msgid "Radar location"
318
 
msgstr "雷達位置"
319
 
 
320
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
321
 
msgid "Speed unit"
322
 
msgstr "速度單位"
323
 
 
324
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
325
 
msgid "Temperature unit"
326
 
msgstr "溫度單位"
327
 
 
328
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
329
 
msgid "The city that gweather displays information for."
330
 
msgstr "gweather 顯示的城市資訊"
331
 
 
332
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
333
 
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
334
 
msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖"
335
 
 
336
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
337
 
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
338
 
msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動更新。"
339
 
 
340
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
341
 
msgid "The unit to use for pressure."
342
 
msgstr "氣壓所使用的單位。"
343
 
 
344
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
345
 
msgid "The unit to use for temperature."
346
 
msgstr "溫度所使用的單位。"
347
 
 
348
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
349
 
msgid "The unit to use for visibility."
350
 
msgstr "能見度所使用的單位。"
351
 
 
352
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
353
 
msgid "The unit to use for wind speed."
354
 
msgstr "風速所使用的單位。"
355
 
 
356
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
357
 
msgid "Update interval"
358
 
msgstr "更新周期"
359
 
 
360
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
361
 
msgid "Update the data automatically"
362
 
msgstr "自動更新資料"
363
 
 
364
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
365
 
msgid "Url for the radar map"
366
 
msgstr "雷達圖的 URL"
367
 
 
368
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
369
 
msgid "Use custom url for the radar map"
370
 
msgstr "使用自行指定的 URL 作為雷達圖位置"
371
 
 
372
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
373
 
msgid "Use metric units"
374
 
msgstr "使用公制單位"
375
 
 
376
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
377
 
msgid "Use metric units instead of english units."
378
 
msgstr "使用公制單位而不用英制單位。"
379
 
 
380
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
381
 
msgid "Weather for a city"
382
 
msgstr "城市的天氣"
383
 
 
384
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
385
 
msgid "Weather location information"
386
 
msgstr "天氣位置資訊"
387
 
 
388
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
389
 
msgid "Weather location information."
390
 
msgstr "天氣位置資訊。"
391
 
 
392
 
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
393
 
msgid "Zone location"
394
 
msgstr "區域位置"
395
 
 
396
 
#: ../libgweather/timezone-menu.c:277
 
32
#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
397
33
msgctxt "timezone"
398
34
msgid "Unknown"
399
35
msgstr "不明"
400
36
 
401
 
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
402
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:504
403
 
#, c-format
404
 
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
405
 
msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n"
406
 
 
407
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:548
408
 
msgid "WeatherInfo missing location"
409
 
msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"
410
 
 
411
 
#: ../libgweather/weather.c:232
 
37
#: ../libgweather/weather.c:129
412
38
msgid "Variable"
413
39
msgstr "無定向"
414
40
 
415
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
41
#: ../libgweather/weather.c:130
416
42
msgid "North"
417
43
msgstr "北"
418
44
 
419
45
# zh_HK: msgstr "東北偏北"
420
46
# zh_TW: msgstr "北北東"
421
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
47
#: ../libgweather/weather.c:130
422
48
msgid "North - NorthEast"
423
49
msgstr "北北東"
424
50
 
425
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
51
#: ../libgweather/weather.c:130
426
52
msgid "Northeast"
427
53
msgstr "東北"
428
54
 
429
55
# zh_HK: msgstr "東北偏東"
430
56
# zh_TW: msgstr "東北東"
431
 
#: ../libgweather/weather.c:233
 
57
#: ../libgweather/weather.c:130
432
58
msgid "East - NorthEast"
433
59
msgstr "東北東"
434
60
 
435
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
61
#: ../libgweather/weather.c:131
436
62
msgid "East"
437
63
msgstr "東"
438
64
 
439
65
# zh_HK: msgstr "東南偏東"
440
66
# zh_TW: msgstr "東南東"
441
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
67
#: ../libgweather/weather.c:131
442
68
msgid "East - Southeast"
443
69
msgstr "東南東"
444
70
 
445
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
71
#: ../libgweather/weather.c:131
446
72
msgid "Southeast"
447
73
msgstr "東南"
448
74
 
449
75
# zh_HK: msgstr "東南偏南"
450
76
# zh_TW: msgstr "南南東"
451
 
#: ../libgweather/weather.c:234
 
77
#: ../libgweather/weather.c:131
452
78
msgid "South - Southeast"
453
79
msgstr "南南東"
454
80
 
455
 
#: ../libgweather/weather.c:235
 
81
#: ../libgweather/weather.c:132
456
82
msgid "South"
457
83
msgstr "南"
458
84
 
459
85
# zh_HK: msgstr "西南偏南"
460
86
# zh_TW: msgstr "南南西"
461
 
#: ../libgweather/weather.c:235
 
87
#: ../libgweather/weather.c:132
462
88
msgid "South - Southwest"
463
89
msgstr "南南西"
464
90
 
465
 
#: ../libgweather/weather.c:235
 
91
#: ../libgweather/weather.c:132
466
92
msgid "Southwest"
467
93
msgstr "西南"
468
94
 
469
95
# zh_HK: msgstr "西南偏西"
470
96
# zh_TW: msgstr "西南西"
471
 
#: ../libgweather/weather.c:235
 
97
#: ../libgweather/weather.c:132
472
98
msgid "West - Southwest"
473
99
msgstr "西南西"
474
100
 
475
 
#: ../libgweather/weather.c:236
 
101
#: ../libgweather/weather.c:133
476
102
msgid "West"
477
103
msgstr "西"
478
104
 
479
105
# zh_HK: msgstr "西北偏西"
480
106
# zh_TW: msgstr "西北西"
481
 
#: ../libgweather/weather.c:236
 
107
#: ../libgweather/weather.c:133
482
108
msgid "West - Northwest"
483
109
msgstr "西北西"
484
110
 
485
 
#: ../libgweather/weather.c:236
 
111
#: ../libgweather/weather.c:133
486
112
msgid "Northwest"
487
113
msgstr "西北"
488
114
 
489
115
# zh_HK: msgstr "西北偏北"
490
116
# zh_TW: msgstr "北北西"
491
 
#: ../libgweather/weather.c:236
 
117
#: ../libgweather/weather.c:133
492
118
msgid "North - Northwest"
493
119
msgstr "北北西"
494
120
 
495
 
#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:260
496
 
#: ../libgweather/weather.c:332
 
121
#: ../libgweather/weather.c:140
 
122
msgctxt "wind direction"
497
123
msgid "Invalid"
498
124
msgstr "無效"
499
125
 
500
 
#: ../libgweather/weather.c:249
 
126
#: ../libgweather/weather.c:146
501
127
msgid "Clear Sky"
502
128
msgstr "天氣晴朗"
503
129
 
504
 
#: ../libgweather/weather.c:250
 
130
#: ../libgweather/weather.c:147
505
131
msgid "Broken clouds"
506
132
msgstr "密雲"
507
133
 
508
 
#: ../libgweather/weather.c:251
 
134
#: ../libgweather/weather.c:148
509
135
msgid "Scattered clouds"
510
136
msgstr "多雲"
511
137
 
512
 
#: ../libgweather/weather.c:252
 
138
#: ../libgweather/weather.c:149
513
139
msgid "Few clouds"
514
140
msgstr "薄雲"
515
141
 
516
 
#: ../libgweather/weather.c:253
 
142
#: ../libgweather/weather.c:150
517
143
msgid "Overcast"
518
144
msgstr "天陰"
519
145
 
 
146
#: ../libgweather/weather.c:157 ../libgweather/weather.c:229
 
147
msgctxt "sky conditions"
 
148
msgid "Invalid"
 
149
msgstr "無效"
 
150
 
520
151
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
521
152
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
522
153
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
523
154
#. NONE
524
 
#: ../libgweather/weather.c:292 ../libgweather/weather.c:294
 
155
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:191
525
156
msgid "Thunderstorm"
526
157
msgstr "雷暴"
527
158
 
528
159
#. DRIZZLE
529
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
160
#: ../libgweather/weather.c:190
530
161
msgid "Drizzle"
531
162
msgstr "毛毛雨"
532
163
 
533
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
164
#: ../libgweather/weather.c:190
534
165
msgid "Light drizzle"
535
166
msgstr "少量毛毛雨"
536
167
 
537
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
168
#: ../libgweather/weather.c:190
538
169
msgid "Moderate drizzle"
539
170
msgstr "毛毛雨"
540
171
 
541
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
172
#: ../libgweather/weather.c:190
542
173
msgid "Heavy drizzle"
543
174
msgstr "大量毛毛雨"
544
175
 
545
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
176
#: ../libgweather/weather.c:190
546
177
msgid "Freezing drizzle"
547
178
msgstr "毛毛雨,低於冰點"
548
179
 
549
180
#. RAIN
550
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
181
#: ../libgweather/weather.c:191
551
182
msgid "Rain"
552
183
msgstr "有雨"
553
184
 
554
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
185
#: ../libgweather/weather.c:191
555
186
msgid "Light rain"
556
187
msgstr "微雨"
557
188
 
558
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
189
#: ../libgweather/weather.c:191
559
190
msgid "Moderate rain"
560
191
msgstr "有雨"
561
192
 
562
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
193
#: ../libgweather/weather.c:191
563
194
msgid "Heavy rain"
564
195
msgstr "豪雨"
565
196
 
566
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
197
#: ../libgweather/weather.c:191
567
198
msgid "Rain showers"
568
199
msgstr "驟雨"
569
200
 
570
 
#: ../libgweather/weather.c:294
 
201
#: ../libgweather/weather.c:191
571
202
msgid "Freezing rain"
572
203
msgstr "降雨,低於冰點"
573
204
 
574
205
#. SNOW
575
 
#: ../libgweather/weather.c:295
 
206
#: ../libgweather/weather.c:192
576
207
msgid "Snow"
577
208
msgstr "降雪"
578
209
 
579
 
#: ../libgweather/weather.c:295
 
210
#: ../libgweather/weather.c:192
580
211
msgid "Light snow"
581
212
msgstr "少量降雪"
582
213
 
583
 
#: ../libgweather/weather.c:295
 
214
#: ../libgweather/weather.c:192
584
215
msgid "Moderate snow"
585
216
msgstr "降雪"
586
217
 
587
 
#: ../libgweather/weather.c:295
 
218
#: ../libgweather/weather.c:192
588
219
msgid "Heavy snow"
589
220
msgstr "大量降雪"
590
221
 
591
 
#: ../libgweather/weather.c:295
 
222
#: ../libgweather/weather.c:192
592
223
msgid "Snowstorm"
593
224
msgstr "暴風雪"
594
225
 
595
 
#: ../libgweather/weather.c:295
 
226
#: ../libgweather/weather.c:192
596
227
msgid "Blowing snowfall"
597
228
msgstr "大風雪"
598
229
 
599
 
#: ../libgweather/weather.c:295
 
230
#: ../libgweather/weather.c:192
600
231
msgid "Snow showers"
601
232
msgstr "驟降雪"
602
233
 
603
 
#: ../libgweather/weather.c:295
 
234
#: ../libgweather/weather.c:192
604
235
msgid "Drifting snow"
605
236
msgstr "風雪"
606
237
 
607
238
#. SNOW_GRAINS
608
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
239
#: ../libgweather/weather.c:193
609
240
msgid "Snow grains"
610
241
msgstr "降雪粒"
611
242
 
612
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
243
#: ../libgweather/weather.c:193
613
244
msgid "Light snow grains"
614
245
msgstr "少量雪粒"
615
246
 
616
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
247
#: ../libgweather/weather.c:193
617
248
msgid "Moderate snow grains"
618
249
msgstr "降雪粒"
619
250
 
620
 
#: ../libgweather/weather.c:296
 
251
#: ../libgweather/weather.c:193
621
252
msgid "Heavy snow grains"
622
253
msgstr "大量雪粒"
623
254
 
624
255
#. ICE_CRYSTALS
625
 
#: ../libgweather/weather.c:297
 
256
#: ../libgweather/weather.c:194
626
257
msgid "Ice crystals"
627
258
msgstr "降冰晶"
628
259
 
629
260
#. ICE_PELLETS
630
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
261
#: ../libgweather/weather.c:195
631
262
msgid "Ice pellets"
632
263
msgstr "降冰粒"
633
264
 
634
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
265
#: ../libgweather/weather.c:195
635
266
msgid "Few ice pellets"
636
267
msgstr "少量冰粒"
637
268
 
638
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
269
#: ../libgweather/weather.c:195
639
270
msgid "Moderate ice pellets"
640
271
msgstr "降冰粒"
641
272
 
642
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
273
#: ../libgweather/weather.c:195
643
274
msgid "Heavy ice pellets"
644
275
msgstr "大量冰粒"
645
276
 
646
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
277
#: ../libgweather/weather.c:195
647
278
msgid "Ice pellet storm"
648
279
msgstr "冰暴"
649
280
 
650
 
#: ../libgweather/weather.c:298
 
281
#: ../libgweather/weather.c:195
651
282
msgid "Showers of ice pellets"
652
283
msgstr "驟降冰粒"
653
284
 
654
285
#. HAIL
655
 
#: ../libgweather/weather.c:299
 
286
#: ../libgweather/weather.c:196
656
287
msgid "Hail"
657
288
msgstr "冰雹"
658
289
 
659
 
#: ../libgweather/weather.c:299
 
290
#: ../libgweather/weather.c:196
660
291
msgid "Hailstorm"
661
292
msgstr "雹暴"
662
293
 
663
 
#: ../libgweather/weather.c:299
 
294
#: ../libgweather/weather.c:196
664
295
msgid "Hail showers"
665
296
msgstr "驟降冰雹"
666
297
 
667
298
#. SMALL_HAIL
668
 
#: ../libgweather/weather.c:300
 
299
#: ../libgweather/weather.c:197
669
300
msgid "Small hail"
670
301
msgstr "小冰雹"
671
302
 
672
 
#: ../libgweather/weather.c:300
 
303
#: ../libgweather/weather.c:197
673
304
msgid "Small hailstorm"
674
305
msgstr "小雹暴"
675
306
 
676
 
#: ../libgweather/weather.c:300
 
307
#: ../libgweather/weather.c:197
677
308
msgid "Showers of small hail"
678
309
msgstr "驟降小冰雹"
679
310
 
680
311
#. PRECIPITATION
681
 
#: ../libgweather/weather.c:301
 
312
#: ../libgweather/weather.c:198
682
313
msgid "Unknown precipitation"
683
314
msgstr "降水,情況不明"
684
315
 
685
316
#. MIST
686
 
#: ../libgweather/weather.c:302
 
317
#: ../libgweather/weather.c:199
687
318
msgid "Mist"
688
319
msgstr "薄霧"
689
320
 
690
321
#. FOG
691
 
#: ../libgweather/weather.c:303
 
322
#: ../libgweather/weather.c:200
692
323
msgid "Fog"
693
324
msgstr "有霧"
694
325
 
695
 
#: ../libgweather/weather.c:303
 
326
#: ../libgweather/weather.c:200
696
327
msgid "Fog in the vicinity"
697
328
msgstr "鄰近地區有霧"
698
329
 
699
 
#: ../libgweather/weather.c:303
 
330
#: ../libgweather/weather.c:200
700
331
msgid "Shallow fog"
701
332
msgstr "霧層"
702
333
 
703
 
#: ../libgweather/weather.c:303
 
334
#: ../libgweather/weather.c:200
704
335
msgid "Patches of fog"
705
336
msgstr "局部地區性有霧"
706
337
 
707
 
#: ../libgweather/weather.c:303
 
338
#: ../libgweather/weather.c:200
708
339
msgid "Partial fog"
709
340
msgstr "部份方向有霧"
710
341
 
711
 
#: ../libgweather/weather.c:303
 
342
#: ../libgweather/weather.c:200
712
343
msgid "Freezing fog"
713
344
msgstr "有霧,低於冰點"
714
345
 
715
346
#. SMOKE
716
 
#: ../libgweather/weather.c:304
 
347
#: ../libgweather/weather.c:201
717
348
msgid "Smoke"
718
349
msgstr "煙塵"
719
350
 
720
351
#. VOLCANIC_ASH
721
 
#: ../libgweather/weather.c:305
 
352
#: ../libgweather/weather.c:202
722
353
msgid "Volcanic ash"
723
354
msgstr "火山灰"
724
355
 
725
356
#. SAND
726
 
#: ../libgweather/weather.c:306
 
357
#: ../libgweather/weather.c:203
727
358
msgid "Sand"
728
359
msgstr "沙塵"
729
360
 
730
 
#: ../libgweather/weather.c:306
 
361
#: ../libgweather/weather.c:203
731
362
msgid "Blowing sand"
732
363
msgstr "大風沙"
733
364
 
734
 
#: ../libgweather/weather.c:306
 
365
#: ../libgweather/weather.c:203
735
366
msgid "Drifting sand"
736
367
msgstr "風沙"
737
368
 
738
369
#. HAZE
739
 
#: ../libgweather/weather.c:307
 
370
#: ../libgweather/weather.c:204
740
371
msgid "Haze"
741
372
msgstr "煙霞"
742
373
 
743
374
#. SPRAY
744
 
#: ../libgweather/weather.c:308
 
375
#: ../libgweather/weather.c:205
745
376
msgid "Blowing sprays"
746
377
msgstr "浪花"
747
378
 
748
379
#. DUST
749
 
#: ../libgweather/weather.c:309
 
380
#: ../libgweather/weather.c:206
750
381
msgid "Dust"
751
382
msgstr "灰塵"
752
383
 
753
 
#: ../libgweather/weather.c:309
 
384
#: ../libgweather/weather.c:206
754
385
msgid "Blowing dust"
755
386
msgstr "灰塵,有風"
756
387
 
757
 
#: ../libgweather/weather.c:309
 
388
#: ../libgweather/weather.c:206
758
389
msgid "Drifting dust"
759
390
msgstr "灰塵,有微風"
760
391
 
761
392
#. SQUALL
762
 
#: ../libgweather/weather.c:310
 
393
#: ../libgweather/weather.c:207
763
394
msgid "Squall"
764
395
msgstr "狂風"
765
396
 
766
397
#. SANDSTORM
767
 
#: ../libgweather/weather.c:311
 
398
#: ../libgweather/weather.c:208
768
399
msgid "Sandstorm"
769
400
msgstr "沙暴"
770
401
 
771
 
#: ../libgweather/weather.c:311
 
402
#: ../libgweather/weather.c:208
772
403
msgid "Sandstorm in the vicinity"
773
404
msgstr "鄰近地區有沙暴"
774
405
 
775
 
#: ../libgweather/weather.c:311
 
406
#: ../libgweather/weather.c:208
776
407
msgid "Heavy sandstorm"
777
408
msgstr "強烈沙暴"
778
409
 
779
410
#. DUSTSTORM
780
 
#: ../libgweather/weather.c:312
 
411
#: ../libgweather/weather.c:209
781
412
msgid "Duststorm"
782
413
msgstr "塵暴"
783
414
 
784
 
#: ../libgweather/weather.c:312
 
415
#: ../libgweather/weather.c:209
785
416
msgid "Duststorm in the vicinity"
786
417
msgstr "鄰近地區有塵暴"
787
418
 
788
 
#: ../libgweather/weather.c:312
 
419
#: ../libgweather/weather.c:209
789
420
msgid "Heavy duststorm"
790
421
msgstr "強烈塵暴"
791
422
 
792
423
#. FUNNEL_CLOUD
793
 
#: ../libgweather/weather.c:313
 
424
#: ../libgweather/weather.c:210
794
425
msgid "Funnel cloud"
795
426
msgstr "漏斗雲"
796
427
 
797
428
#. TORNADO
798
 
#: ../libgweather/weather.c:314
 
429
#: ../libgweather/weather.c:211
799
430
msgid "Tornado"
800
431
msgstr "龍捲風/水龍捲"
801
432
 
802
433
#. DUST_WHIRLS
803
 
#: ../libgweather/weather.c:315
 
434
#: ../libgweather/weather.c:212
804
435
msgid "Dust whirls"
805
436
msgstr "塵旋風"
806
437
 
807
 
#: ../libgweather/weather.c:315
 
438
#: ../libgweather/weather.c:212
808
439
msgid "Dust whirls in the vicinity"
809
440
msgstr "鄰近地區有塵旋風"
810
441
 
811
 
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
812
 
#. *             see `man 3 strftime` for more details
813
 
#.
814
 
#: ../libgweather/weather.c:710
815
 
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
 
442
#: ../libgweather/weather.c:552
 
443
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
816
444
msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M"
817
445
 
818
 
#: ../libgweather/weather.c:725
 
446
#: ../libgweather/weather.c:558
819
447
msgid "Unknown observation time"
820
448
msgstr "觀測時間不詳"
821
449
 
822
 
#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:790
823
 
#: ../libgweather/weather.c:804 ../libgweather/weather.c:817
824
 
#: ../libgweather/weather.c:830 ../libgweather/weather.c:843
825
 
#: ../libgweather/weather.c:861 ../libgweather/weather.c:879
826
 
#: ../libgweather/weather.c:917 ../libgweather/weather.c:933
827
 
#: ../libgweather/weather.c:956 ../libgweather/weather.c:988
828
 
#: ../libgweather/weather.c:1004 ../libgweather/weather.c:1024
 
450
#: ../libgweather/weather.c:570
 
451
msgctxt "sky conditions"
829
452
msgid "Unknown"
830
453
msgstr "不明"
831
454
 
832
455
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
833
 
#: ../libgweather/weather.c:761
 
456
#: ../libgweather/weather.c:590
834
457
#, c-format
835
458
msgid "%.1f °F"
836
459
msgstr "%.1f °F"
837
460
 
838
461
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
839
 
#: ../libgweather/weather.c:764
 
462
#: ../libgweather/weather.c:593
840
463
#, c-format
841
464
msgid "%d °F"
842
465
msgstr "%d °F"
843
466
 
844
467
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
845
 
#: ../libgweather/weather.c:770
 
468
#: ../libgweather/weather.c:599
846
469
#, c-format
847
470
msgid "%.1f °C"
848
471
msgstr "%.1f °C"
849
472
 
850
473
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
851
 
#: ../libgweather/weather.c:773
 
474
#: ../libgweather/weather.c:602
852
475
#, c-format
853
476
msgid "%d °C"
854
477
msgstr "%d °C"
855
478
 
856
479
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
857
 
#: ../libgweather/weather.c:779
 
480
#: ../libgweather/weather.c:608
858
481
#, c-format
859
482
msgid "%.1f K"
860
483
msgstr "%.1f °K"
861
484
 
862
485
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
863
 
#: ../libgweather/weather.c:782
 
486
#: ../libgweather/weather.c:611
864
487
#, c-format
865
488
msgid "%d K"
866
489
msgstr "%d °K"
867
490
 
 
491
#: ../libgweather/weather.c:619
 
492
msgctxt "temperature unit"
 
493
msgid "Unknown"
 
494
msgstr "不明"
 
495
 
 
496
#: ../libgweather/weather.c:634 ../libgweather/weather.c:650
 
497
#: ../libgweather/weather.c:666 ../libgweather/weather.c:719
 
498
msgctxt "temperature"
 
499
msgid "Unknown"
 
500
msgstr "不明"
 
501
 
 
502
#: ../libgweather/weather.c:682
 
503
msgctxt "dew"
 
504
msgid "Unknown"
 
505
msgstr "不明"
 
506
 
 
507
#: ../libgweather/weather.c:699
 
508
msgctxt "humidity"
 
509
msgid "Unknown"
 
510
msgstr "不明"
 
511
 
868
512
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
869
 
#: ../libgweather/weather.c:864
 
513
#: ../libgweather/weather.c:702
870
514
#, c-format
871
515
msgid "%.f%%"
872
516
msgstr "%.f%%"
873
517
 
874
518
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
875
 
#: ../libgweather/weather.c:892
 
519
#: ../libgweather/weather.c:730
876
520
#, c-format
877
521
msgid "%0.1f knots"
878
522
msgstr "%0.1f 節"
880
524
# zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里"
881
525
# zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬"
882
526
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
883
 
#: ../libgweather/weather.c:896
 
527
#: ../libgweather/weather.c:733
884
528
#, c-format
885
529
msgid "%.1f mph"
886
530
msgstr "每小時 %.1f 浬"
887
531
 
888
532
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
889
 
#: ../libgweather/weather.c:900
 
533
#: ../libgweather/weather.c:736
890
534
#, c-format
891
535
msgid "%.1f km/h"
892
536
msgstr "每小時 %.1f 公里"
894
538
# zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米"
895
539
# zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺"
896
540
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
897
 
#: ../libgweather/weather.c:904
 
541
#: ../libgweather/weather.c:739
898
542
#, c-format
899
543
msgid "%.1f m/s"
900
544
msgstr "每秒 %.1f 公尺"
902
546
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
903
547
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
904
548
#.
905
 
#: ../libgweather/weather.c:910
 
549
#: ../libgweather/weather.c:744
906
550
#, c-format
907
551
msgid "Beaufort force %.1f"
908
552
msgstr "蒲福氏風級 %.1f"
909
553
 
910
 
#: ../libgweather/weather.c:935
 
554
#: ../libgweather/weather.c:749
 
555
msgctxt "speed unit"
 
556
msgid "Unknown"
 
557
msgstr "不明"
 
558
 
 
559
#: ../libgweather/weather.c:767
 
560
msgctxt "wind speed"
 
561
msgid "Unknown"
 
562
msgstr "不明"
 
563
 
 
564
#: ../libgweather/weather.c:769
911
565
msgid "Calm"
912
566
msgstr "平靜"
913
567
 
914
568
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
915
 
#: ../libgweather/weather.c:939
 
569
#: ../libgweather/weather.c:777
916
570
#, c-format
917
571
msgid "%s / %s"
918
572
msgstr "%s / %s"
919
573
 
 
574
#: ../libgweather/weather.c:796
 
575
msgctxt "pressure"
 
576
msgid "Unknown"
 
577
msgstr "不明"
 
578
 
920
579
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
921
 
#: ../libgweather/weather.c:961
 
580
#: ../libgweather/weather.c:801
922
581
#, c-format
923
582
msgid "%.2f inHg"
924
583
msgstr "%.2f inHg"
925
584
 
926
585
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
927
 
#: ../libgweather/weather.c:965
 
586
#: ../libgweather/weather.c:804
928
587
#, c-format
929
588
msgid "%.1f mmHg"
930
589
msgstr "%.1f mmHg"
932
591
# zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡"
933
592
# zh_TW: msgstr "%.2f 千帕"
934
593
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
935
 
#: ../libgweather/weather.c:969
 
594
#: ../libgweather/weather.c:807
936
595
#, c-format
937
596
msgid "%.2f kPa"
938
597
msgstr "%.2f 千帕"
940
599
# zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡"
941
600
# zh_TW: msgstr "%.2f 百帕"
942
601
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
943
 
#: ../libgweather/weather.c:973
 
602
#: ../libgweather/weather.c:810
944
603
#, c-format
945
604
msgid "%.2f hPa"
946
605
msgstr "%.2f 百帕"
947
606
 
948
607
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
949
 
#: ../libgweather/weather.c:977
 
608
#: ../libgweather/weather.c:813
950
609
#, c-format
951
610
msgid "%.2f mb"
952
611
msgstr "%.2f 亳巴"
953
612
 
954
613
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
955
 
#: ../libgweather/weather.c:981
 
614
#: ../libgweather/weather.c:816
956
615
#, c-format
957
616
msgid "%.3f atm"
958
617
msgstr "%.3f atm"
959
618
 
 
619
#: ../libgweather/weather.c:822
 
620
msgctxt "pressure unit"
 
621
msgid "Unknown"
 
622
msgstr "不明"
 
623
 
 
624
#: ../libgweather/weather.c:839
 
625
msgctxt "visibility"
 
626
msgid "Unknown"
 
627
msgstr "不明"
 
628
 
960
629
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
961
 
#: ../libgweather/weather.c:1009
 
630
#: ../libgweather/weather.c:844
962
631
#, c-format
963
632
msgid "%.1f miles"
964
633
msgstr "%.1f 英里"
965
634
 
966
635
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
967
 
#: ../libgweather/weather.c:1013
 
636
#: ../libgweather/weather.c:847
968
637
#, c-format
969
638
msgid "%.1f km"
970
639
msgstr "%.1f 公里"
972
641
# zh_HK: msgstr "%.0f 米"
973
642
# zh_TW: msgstr "%.0f 公尺"
974
643
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
975
 
#: ../libgweather/weather.c:1017
 
644
#: ../libgweather/weather.c:850
976
645
#, c-format
977
646
msgid "%.0fm"
978
647
msgstr "%.0f 公尺"
979
648
 
980
 
#: ../libgweather/weather.c:1046 ../libgweather/weather.c:1067
981
 
msgid "%H:%M"
982
 
msgstr "%H:%M"
983
 
 
984
 
#: ../libgweather/weather.c:1126
 
649
#: ../libgweather/weather.c:856
 
650
msgctxt "visibility unit"
 
651
msgid "Unknown"
 
652
msgstr "不明"
 
653
 
 
654
#: ../libgweather/weather.c:880 ../libgweather/weather.c:905
 
655
msgid "%H∶%M"
 
656
msgstr ""
 
657
 
 
658
#: ../libgweather/weather.c:1006
985
659
msgid "Retrieval failed"
986
660
msgstr "接收失敗"
987
661
 
988
 
#~ msgid "%.1f ℉"
989
 
#~ msgstr "%.1f ℉"
990
 
 
991
 
#~ msgid "%d ℉"
992
 
#~ msgstr "%d ℉"
993
 
 
994
 
#~ msgid "%.1f ℃"
995
 
#~ msgstr "%.1f ℃"
996
 
 
997
 
#~ msgid "%d ℃"
998
 
#~ msgstr "%d ℃"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "_About"
1001
 
#~ msgstr "關於(_A)"
1002
 
 
1003
 
#~ msgid "_Help"
1004
 
#~ msgstr "求助(_H)"
1005
 
 
1006
 
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
1007
 
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)"
1008
 
 
1009
 
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
1010
 
#~ msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"
1011
 
 
1012
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
1013
 
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"
1014
 
 
1015
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
1016
 
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"
1017
 
 
1018
 
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
1019
 
#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"
1020
 
 
1021
 
#~ msgid "AccessX Status"
1022
 
#~ msgstr "無障礙環境狀態"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
1025
 
#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態"
1026
 
 
1027
 
#~ msgid "translator-credits"
1028
 
#~ msgstr ""
1029
 
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1030
 
#~ "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
1031
 
#~ "community@linuxhall.org\n"
1032
 
#~ "\n"
1033
 
#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\n"
1034
 
#~ "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
1035
 
#~ "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n"
1036
 
#~ "Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
1039
 
#~ msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
1042
 
#~ msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "a"
1045
 
#~ msgstr "a"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
1048
 
#~ msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
1051
 
#~ msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "Unknown error"
1054
 
#~ msgstr "不明的錯誤"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "Error: %s"
1057
 
#~ msgstr "錯誤:%s"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
1060
 
#~ msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"
1061
 
 
1062
 
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
1063
 
#~ msgstr "電池電量監察程式"
1064
 
 
1065
 
#~ msgid "Battstat Factory"
1066
 
#~ msgstr "Battstat 工廠"
1067
 
 
1068
 
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
1069
 
#~ msgstr "監察筆記型電腦的剩餘電量"
1070
 
 
1071
 
#~ msgid "_Preferences"
1072
 
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
1073
 
 
1074
 
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
1075
 
#~ msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間"
1076
 
 
1077
 
#~ msgid "Beep for warnings"
1078
 
#~ msgstr "顯示訊息時發出聲響"
1079
 
 
1080
 
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1081
 
#~ msgstr "顯示訊息時同時發出聲響"
1082
 
 
1083
 
#~ msgid "Drain from top"
1084
 
#~ msgstr "指示棒從頂部開始縮短"
1085
 
 
1086
 
#~ msgid "Full Battery Notification"
1087
 
#~ msgstr "電量全滿時發出通知"
1088
 
 
1089
 
#~ msgid "Low Battery Notification"
1090
 
#~ msgstr "電量太低時發出通知"
1091
 
 
1092
 
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1093
 
#~ msgstr "當充電完成後通知使用者"
1094
 
 
1095
 
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1096
 
#~ msgstr "當電量太低時通知使用者"
1097
 
 
1098
 
#~ msgid "Red value level"
1099
 
#~ msgstr "紅色表示電量"
1100
 
 
1101
 
#~ msgid ""
1102
 
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
1103
 
#~ "implemented for traditional battery view."
1104
 
#~ msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。"
1105
 
 
1106
 
#~ msgid "Show the horizontal battery"
1107
 
#~ msgstr "顯示水平電池圖樣"
1108
 
 
1109
 
#~ msgid "Show the time/percent label"
1110
 
#~ msgstr "顯示時間/百分比標籤"
1111
 
 
1112
 
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
1113
 
#~ msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣"
1114
 
 
1115
 
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
1116
 
#~ msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣"
1117
 
 
1118
 
#~ msgid ""
1119
 
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
1120
 
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
1121
 
#~ msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。"
1122
 
 
1123
 
#~ msgid "Upright (small) battery"
1124
 
#~ msgstr "垂直(較小)電池圖樣"
1125
 
 
1126
 
#~ msgid ""
1127
 
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
1128
 
#~ "warning dialog rather than a percentage"
1129
 
#~ msgstr ""
1130
 
#~ "使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百"
1131
 
#~ "份比。"
1132
 
 
1133
 
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
1134
 
#~ msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比"
1135
 
 
1136
 
#~ msgid "System is running on AC power"
1137
 
#~ msgstr "系統正在使用交流電"
1138
 
 
1139
 
#~ msgid "System is running on battery power"
1140
 
#~ msgstr "系統正在使用電池"
1141
 
 
1142
 
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
1143
 
#~ msgstr "電池已充電 (%d%%)"
1144
 
 
1145
 
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
1146
 
#~ msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"
1147
 
 
1148
 
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
1149
 
#~ msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"
1150
 
 
1151
 
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
1152
 
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
1153
 
#~ msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
1154
 
 
1155
 
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
1156
 
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
1157
 
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
1158
 
 
1159
 
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
1160
 
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
1161
 
#~ msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
1162
 
 
1163
 
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
1164
 
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
1165
 
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
1166
 
 
1167
 
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
1168
 
#~ msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
1169
 
 
1170
 
#~ msgid "hour"
1171
 
#~ msgid_plural "hours"
1172
 
#~ msgstr[0] "小時"
1173
 
 
1174
 
#~ msgid "minute"
1175
 
#~ msgid_plural "minutes"
1176
 
#~ msgstr[0] "分鐘"
1177
 
 
1178
 
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
1179
 
#~ msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
1180
 
 
1181
 
#~ msgid "Battery Monitor"
1182
 
#~ msgstr "電池電量監察程式"
1183
 
 
1184
 
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
1185
 
#~ msgstr "電池已完成充電"
1186
 
 
1187
 
#~ msgid "Battery Notice"
1188
 
#~ msgstr "電池狀態通知"
1189
 
 
1190
 
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
1191
 
#~ msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。"
1192
 
 
1193
 
#~ msgid ""
1194
 
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
1195
 
#~ "capacity)."
1196
 
#~ msgid_plural ""
1197
 
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
1198
 
#~ "capacity)."
1199
 
#~ msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。"
1200
 
 
1201
 
#~ msgid ""
1202
 
#~ "To avoid losing your work:\n"
1203
 
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1204
 
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1205
 
#~ msgstr ""
1206
 
#~ "為了避免您的工作遺失:\n"
1207
 
#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
1208
 
#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"
1209
 
 
1210
 
#~ msgid ""
1211
 
#~ "To avoid losing your work:\n"
1212
 
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
1213
 
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1214
 
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
1215
 
#~ msgstr ""
1216
 
#~ "為了避免您的工作遺失:\n"
1217
 
#~ " • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n"
1218
 
#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
1219
 
#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"
1220
 
 
1221
 
#~ msgid "Your battery is running low"
1222
 
#~ msgstr "電池電量甚低"
1223
 
 
1224
 
#~ msgid "No battery present"
1225
 
#~ msgstr "電池不存在"
1226
 
 
1227
 
#~ msgid "Battery status unknown"
1228
 
#~ msgstr "電池狀態不詳"
1229
 
 
1230
 
#~ msgid "N/A"
1231
 
#~ msgstr "不適用"
1232
 
 
1233
 
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1234
 
#~ msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"
1235
 
 
1236
 
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1237
 
#~ msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。"
1238
 
 
1239
 
#~ msgid "HAL backend enabled."
1240
 
#~ msgstr "已啟用 HAL 後端"
1241
 
 
1242
 
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
1243
 
#~ msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"
1244
 
 
1245
 
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
1246
 
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
1247
 
 
1248
 
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
1249
 
#~ msgstr "<b>通知</b>"
1250
 
 
1251
 
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
1252
 
#~ msgstr "<small>(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)</small>"
1253
 
 
1254
 
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
1255
 
#~ msgstr "<small>(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)</small>"
1256
 
 
1257
 
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1258
 
#~ msgstr "電池電量監察程式偏好設定"
1259
 
 
1260
 
#~ msgid "Show _percentage remaining"
1261
 
#~ msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)"
1262
 
 
1263
 
#~ msgid "Show _time remaining"
1264
 
#~ msgstr "顯示剩餘時間(_T)"
1265
 
 
1266
 
#~ msgid "_Compact view"
1267
 
#~ msgstr "簡潔顯示(_E)"
1268
 
 
1269
 
#~ msgid "_Expanded view"
1270
 
#~ msgstr "詳細顯示(_E)"
1271
 
 
1272
 
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
1273
 
#~ msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"
1274
 
 
1275
 
#~ msgid "_Show time/percentage:"
1276
 
#~ msgstr "顯示時間/百分比(_S):"
1277
 
 
1278
 
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
1279
 
#~ msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"
1280
 
 
1281
 
#~ msgid "Percent"
1282
 
#~ msgstr "% 時發出警告"
1283
 
 
1284
 
#~ msgid "Minutes Remaining"
1285
 
#~ msgstr "分鐘時發出警告"
1286
 
 
1287
 
#~ msgid "Battery Status Utility"
1288
 
#~ msgstr "電池狀態公用程式"
1289
 
 
1290
 
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1291
 
#~ msgstr "電池電量全滿"
1292
 
 
1293
 
#~ msgid "Battery power low"
1294
 
#~ msgstr "電池電量過低"
1295
 
 
1296
 
#~ msgid "Character Palette"
1297
 
#~ msgstr "字元選擇盤"
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1300
 
#~ msgstr "字元選擇面板程式工廠"
1301
 
 
1302
 
#~ msgid "Insert characters"
1303
 
#~ msgstr "加入字元"
1304
 
 
1305
 
#~ msgid "Available palettes"
1306
 
#~ msgstr "可供選用的字盤"
1307
 
 
1308
 
#~ msgid "Insert \"%s\""
1309
 
#~ msgstr "插入“%s”"
1310
 
 
1311
 
#~ msgid "Insert special character"
1312
 
#~ msgstr "插入特殊字元"
1313
 
 
1314
 
#~ msgid "insert special character %s"
1315
 
#~ msgstr "插入特殊字元 %s"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid ""
1318
 
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1319
 
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1320
 
#~ msgstr ""
1321
 
#~ "本 GNOME 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條"
1322
 
#~ "款 (GPL) 發行。"
1323
 
 
1324
 
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1325
 
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
1326
 
 
1327
 
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1328
 
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
1329
 
 
1330
 
#~ msgid "List of available palettes"
1331
 
#~ msgstr "可供選用的選字盤"
1332
 
 
1333
 
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1334
 
#~ msgstr "列出所有可供選用的選字盤"
1335
 
 
1336
 
#~ msgid ""
1337
 
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1338
 
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1339
 
#~ msgstr ""
1340
 
#~ "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示"
1341
 
#~ "這個字串。"
1342
 
 
1343
 
#~ msgid "_Edit"
1344
 
#~ msgstr "編輯(_E)"
1345
 
 
1346
 
#~ msgid "_Palette:"
1347
 
#~ msgstr "選字盤(_P):"
1348
 
 
1349
 
#~ msgid "Palette entry"
1350
 
#~ msgstr "選字盤項目"
1351
 
 
1352
 
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1353
 
#~ msgstr "在選字盤中加減字元"
1354
 
 
1355
 
#~ msgid "Add Palette"
1356
 
#~ msgstr "加入選字盤"
1357
 
 
1358
 
#~ msgid "Edit Palette"
1359
 
#~ msgstr "修改選字盤"
1360
 
 
1361
 
#~ msgid "Palettes list"
1362
 
#~ msgstr "選字盤清單"
1363
 
 
1364
 
#~ msgid "_Palettes:"
1365
 
#~ msgstr "選字盤(_P):"
1366
 
 
1367
 
#~ msgid "Add button"
1368
 
#~ msgstr "加入按鈕"
1369
 
 
1370
 
#~ msgid "Click to add a new palette"
1371
 
#~ msgstr "按這裡可以加入新的選字盤"
1372
 
 
1373
 
#~ msgid "Edit button"
1374
 
#~ msgstr "修改按鈕"
1375
 
 
1376
 
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1377
 
#~ msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤"
1378
 
 
1379
 
#~ msgid "Delete button"
1380
 
#~ msgstr "刪除按鈕"
1381
 
 
1382
 
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1383
 
#~ msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤"
1384
 
 
1385
 
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1386
 
#~ msgstr "選字盤偏好設定"
1387
 
 
1388
 
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
1389
 
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
1392
 
#~ msgstr "監察 CPU 頻率的調整"
1393
 
 
1394
 
#~ msgid ""
1395
 
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
1396
 
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
1397
 
#~ msgstr ""
1398
 
#~ "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻"
1399
 
#~ "率顯示。"
1400
 
 
1401
 
#~ msgid ""
1402
 
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
1403
 
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
1404
 
#~ "applet in graphic and text mode."
1405
 
#~ msgstr ""
1406
 
#~ "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示"
1407
 
#~ "(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。"
1408
 
 
1409
 
#~ msgid "CPU to Monitor"
1410
 
#~ msgstr "要監察的 CPU"
1411
 
 
1412
 
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
1413
 
#~ msgstr "顯示 CPU 用量的模式"
1414
 
 
1415
 
#~ msgid ""
1416
 
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
1417
 
#~ "change it."
1418
 
#~ msgstr "設定監察的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。"
1419
 
 
1420
 
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
1421
 
#~ msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。"
1422
 
 
1423
 
#~ msgid "    "
1424
 
#~ msgstr "    "
1425
 
 
1426
 
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
1427
 
#~ msgstr "<b>顯示設定</b>"
1428
 
 
1429
 
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
1430
 
#~ msgstr "<b>螢幕設定</b>"
1431
 
 
1432
 
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
1433
 
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式偏好設定"
1434
 
 
1435
 
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
1436
 
#~ msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率"
1437
 
 
1438
 
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
1439
 
#~ msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"
1440
 
 
1441
 
#~ msgid "Show frequency _units"
1442
 
#~ msgstr "顯示頻率單位(_U)"
1443
 
 
1444
 
#~ msgid "_Appearance:"
1445
 
#~ msgstr "外觀(_A):"
1446
 
 
1447
 
#~ msgid "_Monitored CPU:"
1448
 
#~ msgstr "受監察的 CP_U:"
1449
 
 
1450
 
#~ msgid "Could not open help document"
1451
 
#~ msgstr "無法開啟說明文件"
1452
 
 
1453
 
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
1454
 
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"
1455
 
 
1456
 
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
1457
 
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"
1458
 
 
1459
 
#~ msgid "Graphic"
1460
 
#~ msgstr "圖示"
1461
 
 
1462
 
#~ msgid "Text"
1463
 
#~ msgstr "文字"
1464
 
 
1465
 
#~ msgid "Graphic and Text"
1466
 
#~ msgstr "圖示及文字"
1467
 
 
1468
 
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
1469
 
#~ msgstr "不支援頻率調整"
1470
 
 
1471
 
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
1472
 
#~ msgstr "不支援 CPU 頻率調整"
1473
 
 
1474
 
#~ msgid ""
1475
 
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
1476
 
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
1477
 
#~ "frequency scaling."
1478
 
#~ msgstr ""
1479
 
#~ "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。"
1480
 
 
1481
 
#~ msgid "Disk Mounter"
1482
 
#~ msgstr "檔案系統掛載程式"
1483
 
 
1484
 
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1485
 
#~ msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"
1486
 
 
1487
 
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1488
 
#~ msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"
1489
 
 
1490
 
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1491
 
#~ msgstr "掛載本機磁碟及裝置"
1492
 
 
1493
 
#~ msgid "(mounted)"
1494
 
#~ msgstr "(已掛載)"
1495
 
 
1496
 
#~ msgid "(not mounted)"
1497
 
#~ msgstr "(未掛載)"
1498
 
 
1499
 
#~ msgid "(not connected)"
1500
 
#~ msgstr "(沒有連線)"
1501
 
 
1502
 
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
1503
 
#~ msgstr "無法執行‘%s’"
1504
 
 
1505
 
#~ msgid "Mount Error"
1506
 
#~ msgstr "掛載碟片錯誤"
1507
 
 
1508
 
#~ msgid "Unmount Error"
1509
 
#~ msgstr "卸載發生錯誤"
1510
 
 
1511
 
#~ msgid "Eject Error"
1512
 
#~ msgstr "退出碟片錯誤"
1513
 
 
1514
 
#~ msgid "Error"
1515
 
#~ msgstr "錯誤"
1516
 
 
1517
 
#~ msgid "_Play DVD"
1518
 
#~ msgstr "播放 D_VD"
1519
 
 
1520
 
#~ msgid "_Play CD"
1521
 
#~ msgstr "播放 _CD"
1522
 
 
1523
 
#~ msgid "_Open %s"
1524
 
#~ msgstr "開啟 %s(_O)"
1525
 
 
1526
 
#~ msgid "_Mount %s"
1527
 
#~ msgstr "掛載 %s(_M)"
1528
 
 
1529
 
#~ msgid "Un_mount %s"
1530
 
#~ msgstr "卸載 %s(_M)"
1531
 
 
1532
 
#~ msgid "_Eject %s"
1533
 
#~ msgstr "退出碟片 %s(_E)"
1534
 
 
1535
 
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1536
 
#~ msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"
1537
 
 
1538
 
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1539
 
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
1540
 
 
1541
 
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1542
 
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
1543
 
 
1544
 
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1545
 
#~ msgstr "在面板上顯示眼睛"
1546
 
 
1547
 
#~ msgid "Geyes"
1548
 
#~ msgstr "小眼睛"
1549
 
 
1550
 
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1551
 
#~ msgstr "小眼睛面板程式工廠"
1552
 
 
1553
 
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1554
 
#~ msgstr "類似 xeyes 的 GNOME 面板程式。"
1555
 
 
1556
 
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1557
 
#~ msgstr "眼睛會望向滑鼠指標"
1558
 
 
1559
 
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1560
 
#~ msgstr "佈景主題所在的目錄"
1561
 
 
1562
 
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
1563
 
#~ msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"
1564
 
 
1565
 
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1566
 
#~ msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。"
1567
 
 
1568
 
#~ msgid "Geyes Preferences"
1569
 
#~ msgstr "小眼睛偏好設定"
1570
 
 
1571
 
#~ msgid "Themes"
1572
 
#~ msgstr "主題"
1573
 
 
1574
 
#~ msgid "_Select a theme:"
1575
 
#~ msgstr "選取主題(_S):"
1576
 
 
1577
 
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
1578
 
#~ msgstr "按 Alt+Ctrl 會變更鍵盤配置。"
1579
 
 
1580
 
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
1581
 
#~ msgstr "按 Alt+Shift 會變更鍵盤配置。"
1582
 
 
1583
 
#~ msgid "Arabic keymap"
1584
 
#~ msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表"
1585
 
 
1586
 
#~ msgid "Armenian"
1587
 
#~ msgstr "阿美尼亞文"
1588
 
 
1589
 
#~ msgid "Basque"
1590
 
#~ msgstr "巴斯克語"
1591
 
 
1592
 
#~ msgid "Belgian"
1593
 
#~ msgstr "比利時文"
1594
 
 
1595
 
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
1596
 
#~ msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
1597
 
 
1598
 
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
1599
 
#~ msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
1600
 
 
1601
 
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
1602
 
#~ msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1603
 
 
1604
 
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
1605
 
#~ msgstr "巴西葡文鍵盤對應表"
1606
 
 
1607
 
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
1608
 
#~ msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤"
1609
 
 
1610
 
#~ msgid "Bulgarian keymap"
1611
 
#~ msgstr "保加利亞文鍵盤對應表"
1612
 
 
1613
 
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
1614
 
#~ msgstr "按 CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
1615
 
 
1616
 
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
1617
 
#~ msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1618
 
 
1619
 
#~ msgid "Czech keymap"
1620
 
#~ msgstr "捷克文鍵盤對應表"
1621
 
 
1622
 
#~ msgid "Danish keymap"
1623
 
#~ msgstr "丹麥文鍵盤對應表"
1624
 
 
1625
 
#~ msgid "Dutch keymap"
1626
 
#~ msgstr "荷蘭文鍵盤對應表"
1627
 
 
1628
 
#~ msgid "English keymap"
1629
 
#~ msgstr "英文鍵盤對應表"
1630
 
 
1631
 
#~ msgid "Estonian keymap"
1632
 
#~ msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表"
1633
 
 
1634
 
#~ msgid "Finnish keymap"
1635
 
#~ msgstr "芬蘭文鍵盤對應表"
1636
 
 
1637
 
#~ msgid "French Swiss"
1638
 
#~ msgstr "瑞士法文"
1639
 
 
1640
 
#~ msgid "French Swiss keymap"
1641
 
#~ msgstr "瑞士法文鍵盤對應表"
1642
 
 
1643
 
#~ msgid "French keymap"
1644
 
#~ msgstr "法文鍵盤對應表"
1645
 
 
1646
 
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
1647
 
#~ msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤"
1648
 
 
1649
 
#~ msgid "GB 102-key"
1650
 
#~ msgstr "英文 102 鍵鍵盤"
1651
 
 
1652
 
#~ msgid "GB 105-key"
1653
 
#~ msgstr "英文 105 鍵鍵盤"
1654
 
 
1655
 
#~ msgid "Generic Keyboard"
1656
 
#~ msgstr "通用鍵盤"
1657
 
 
1658
 
#~ msgid "Georgian Latin"
1659
 
#~ msgstr "喬治亞拉丁文"
1660
 
 
1661
 
#~ msgid "Georgian Russian layout"
1662
 
#~ msgstr "喬治亞俄文鍵盤"
1663
 
 
1664
 
#~ msgid "Georgian keymap"
1665
 
#~ msgstr "喬治亞文鍵盤對應表"
1666
 
 
1667
 
#~ msgid "German"
1668
 
#~ msgstr "德文"
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "German Swiss with Euro"
1671
 
#~ msgstr "瑞士德文加歐元符號"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid "German keymap"
1674
 
#~ msgstr "德文鍵盤對應表"
1675
 
 
1676
 
#~ msgid "Greek keymap"
1677
 
#~ msgstr "希臘文鍵盤對應表"
1678
 
 
1679
 
#~ msgid "Hebrew keymap"
1680
 
#~ msgstr "希伯來文鍵盤對應表"
1681
 
 
1682
 
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1683
 
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤"
1684
 
 
1685
 
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1686
 
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤"
1687
 
 
1688
 
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1689
 
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤"
1690
 
 
1691
 
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1692
 
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤"
1693
 
 
1694
 
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1695
 
#~ msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤"
1696
 
 
1697
 
#~ msgid "Hungarian latin1"
1698
 
#~ msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤"
1699
 
 
1700
 
#~ msgid "Icelandic keymap"
1701
 
#~ msgstr "冰島文鍵盤對應表"
1702
 
 
1703
 
#~ msgid "Italian keymap"
1704
 
#~ msgstr "義大利文鍵盤對應表"
1705
 
 
1706
 
#~ msgid "Japanese keymap"
1707
 
#~ msgstr "日文鍵盤對應表"
1708
 
 
1709
 
#~ msgid "Lao keymap"
1710
 
#~ msgstr "寮語鍵盤對應表"
1711
 
 
1712
 
#~ msgid "Layout shift behavior"
1713
 
#~ msgstr "配置改變方式"
1714
 
 
1715
 
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
1716
 
#~ msgstr "按左邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
1717
 
 
1718
 
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
1719
 
#~ msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
1720
 
 
1721
 
#~ msgid "Left Shift key changes group."
1722
 
#~ msgstr "按左邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1723
 
 
1724
 
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
1725
 
#~ msgstr "按左邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
1726
 
 
1727
 
#~ msgid "Lithuanian keymap"
1728
 
#~ msgstr "立陶宛文鍵盤對應表"
1729
 
 
1730
 
#~ msgid "Macedonian"
1731
 
#~ msgstr "馬其頓文"
1732
 
 
1733
 
#~ msgid "Menu key changes layout."
1734
 
#~ msgstr "按鍵盤「選單」鍵會變更鍵盤配置。"
1735
 
 
1736
 
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
1737
 
#~ msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表"
1738
 
 
1739
 
#~ msgid "Mongolian keymap"
1740
 
#~ msgstr "蒙古文鍵盤對應表"
1741
 
 
1742
 
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
1743
 
#~ msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表"
1744
 
 
1745
 
#~ msgid "Norwegian"
1746
 
#~ msgstr "挪威文"
1747
 
 
1748
 
#~ msgid "Plain Russian keymap"
1749
 
#~ msgstr "普通俄文鍵盤對應表"
1750
 
 
1751
 
#~ msgid "Polish"
1752
 
#~ msgstr "波蘭文"
1753
 
 
1754
 
#~ msgid "Polish deadkeys"
1755
 
#~ msgstr "波蘭文 deadkeys"
1756
 
 
1757
 
#~ msgid "Portugal"
1758
 
#~ msgstr "葡萄牙"
1759
 
 
1760
 
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
1761
 
#~ msgstr "葡萄牙 Deadkeys"
1762
 
 
1763
 
#~ msgid "Portuguese keymap"
1764
 
#~ msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表"
1765
 
 
1766
 
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
1767
 
#~ msgstr "按右邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
1768
 
 
1769
 
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
1770
 
#~ msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
1771
 
 
1772
 
#~ msgid "Right Shift key changes group."
1773
 
#~ msgstr "按右邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1774
 
 
1775
 
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
1776
 
#~ msgstr "按右邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
1777
 
 
1778
 
#~ msgid "Russian Cyrillic"
1779
 
#~ msgstr "俄文斯拉夫文字"
1780
 
 
1781
 
#~ msgid "Russian keymap"
1782
 
#~ msgstr "俄文鍵盤對應表"
1783
 
 
1784
 
#~ msgid "Serbian keymap"
1785
 
#~ msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表"
1786
 
 
1787
 
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1788
 
#~ msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
1789
 
 
1790
 
#~ msgid "Slovak keymap"
1791
 
#~ msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表"
1792
 
 
1793
 
#~ msgid "Slovenian"
1794
 
#~ msgstr "斯洛維尼亞文"
1795
 
 
1796
 
#~ msgid "Slovenian keymap"
1797
 
#~ msgstr "斯洛維尼亞文鍵盤對應表"
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "Spanish keymap"
1800
 
#~ msgstr "西班牙文鍵盤對應表"
1801
 
 
1802
 
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1803
 
#~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2"
1804
 
 
1805
 
#~ msgid "Swedish"
1806
 
#~ msgstr "瑞典文"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "Swedish keymap"
1809
 
#~ msgstr "瑞典文鍵盤對應表"
1810
 
 
1811
 
#~ msgid "Swiss keymap"
1812
 
#~ msgstr "瑞士文鍵盤對應表"
1813
 
 
1814
 
#~ msgid "Thai"
1815
 
#~ msgstr "泰文"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "Thai Kedmanee"
1818
 
#~ msgstr "泰文 Kedmanee"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid "Thai keymap"
1821
 
#~ msgstr "泰文鍵盤對應表"
1822
 
 
1823
 
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1824
 
#~ msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1827
 
#~ msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "Turkish keymap"
1830
 
#~ msgstr "土耳其文鍵盤對應表"
1831
 
 
1832
 
#~ msgid "UK 105-key"
1833
 
#~ msgstr "英式 105 鍵鍵盤"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
1836
 
#~ msgstr "英式 PC/AT 鍵盤"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid "US 101-key keyboard"
1839
 
#~ msgstr "美式 101 鍵鍵盤"
1840
 
 
1841
 
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1842
 
#~ msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)"
1843
 
 
1844
 
#~ msgid "US 84-key"
1845
 
#~ msgstr "美式 84 鍵鍵盤"
1846
 
 
1847
 
#~ msgid "US DEC 450"
1848
 
#~ msgstr "美式 DEC 450 鍵盤"
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "US IBM RS/6000"
1851
 
#~ msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤"
1852
 
 
1853
 
#~ msgid "US International"
1854
 
#~ msgstr "美式國際鍵盤"
1855
 
 
1856
 
#~ msgid "US Macintosh"
1857
 
#~ msgstr "美式 Macintosh 鍵盤"
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1860
 
#~ msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1863
 
#~ msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"
1864
 
 
1865
 
#~ msgid "US Sun type5"
1866
 
#~ msgstr "美式 Sun type5"
1867
 
 
1868
 
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
1869
 
#~ msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1870
 
 
1871
 
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1872
 
#~ msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
1875
 
#~ msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1878
 
#~ msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1881
 
#~ msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
1884
 
#~ msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "British Sun USB keymap"
1887
 
#~ msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "British Sun keymap"
1890
 
#~ msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
1893
 
#~ msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
1896
 
#~ msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "Czech Sun keymap"
1899
 
#~ msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1902
 
#~ msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1903
 
 
1904
 
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
1905
 
#~ msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "Danish Sun keymap"
1908
 
#~ msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表"
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
1911
 
#~ msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
1914
 
#~ msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1915
 
 
1916
 
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
1917
 
#~ msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表"
1918
 
 
1919
 
#~ msgid "French Sun USB keymap"
1920
 
#~ msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表"
1921
 
 
1922
 
#~ msgid "French Sun keymap"
1923
 
#~ msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表"
1924
 
 
1925
 
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
1926
 
#~ msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1927
 
 
1928
 
#~ msgid "German Sun USB keymap"
1929
 
#~ msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表"
1930
 
 
1931
 
#~ msgid "German Sun keymap"
1932
 
#~ msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表"
1933
 
 
1934
 
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
1935
 
#~ msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表"
1936
 
 
1937
 
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1938
 
#~ msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表"
1939
 
 
1940
 
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1941
 
#~ msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表"
1942
 
 
1943
 
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
1944
 
#~ msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表"
1945
 
 
1946
 
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1947
 
#~ msgstr "義大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1948
 
 
1949
 
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
1950
 
#~ msgstr "義大利文 Sun USB 鍵盤對應表"
1951
 
 
1952
 
#~ msgid "Italian Sun keymap"
1953
 
#~ msgstr "義大利文 Sun 鍵盤對應表"
1954
 
 
1955
 
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1956
 
#~ msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1957
 
 
1958
 
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
1959
 
#~ msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表"
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
1962
 
#~ msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表"
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
1965
 
#~ msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
1968
 
#~ msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表"
1969
 
 
1970
 
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
1971
 
#~ msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表"
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "Polish Sun keymap"
1974
 
#~ msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表"
1975
 
 
1976
 
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1977
 
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
1980
 
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
1983
 
#~ msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid "Russian Sun keymap"
1986
 
#~ msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表"
1987
 
 
1988
 
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
1989
 
#~ msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表"
1990
 
 
1991
 
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
1992
 
#~ msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表"
1993
 
 
1994
 
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
1995
 
#~ msgstr "斯洛維尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1996
 
 
1997
 
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1998
 
#~ msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1999
 
 
2000
 
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
2001
 
#~ msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表"
2002
 
 
2003
 
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
2004
 
#~ msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表"
2005
 
 
2006
 
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
2007
 
#~ msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
2008
 
 
2009
 
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
2010
 
#~ msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表"
2011
 
 
2012
 
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
2013
 
#~ msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表"
2014
 
 
2015
 
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
2016
 
#~ msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表"
2017
 
 
2018
 
#~ msgid "Thai Sun keymap"
2019
 
#~ msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表"
2020
 
 
2021
 
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
2022
 
#~ msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
2023
 
 
2024
 
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
2025
 
#~ msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表"
2026
 
 
2027
 
#~ msgid "US Sun USB keymap"
2028
 
#~ msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表"
2029
 
 
2030
 
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
2031
 
#~ msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表"
2032
 
 
2033
 
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
2034
 
#~ msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表"
2035
 
 
2036
 
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
2037
 
#~ msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
2040
 
#~ msgstr "鍵盤偏好設定(_P)"
2041
 
 
2042
 
#~ msgid "Show Current _Layout"
2043
 
#~ msgstr "顯示目前配置(_L)"
2044
 
 
2045
 
#~ msgid "_Groups"
2046
 
#~ msgstr "群組(_G)"
2047
 
 
2048
 
#~ msgid "Keyboard Indicator"
2049
 
#~ msgstr "鍵盤配置指示器"
2050
 
 
2051
 
#~ msgid "Keyboard applet factory"
2052
 
#~ msgstr "鍵盤面板程式工廠"
2053
 
 
2054
 
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
2055
 
#~ msgstr "鍵盤配置指示器"
2056
 
 
2057
 
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
2058
 
#~ msgstr "鍵盤配置“%s”"
2059
 
 
2060
 
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2061
 
#~ msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
2062
 
 
2063
 
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
2064
 
#~ msgstr "適用於 GNOME 的鍵盤配置指示器"
2065
 
 
2066
 
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
2067
 
#~ msgstr "鍵盤配置指示器 (%s)"
2068
 
 
2069
 
#~ msgid "Keyboard Layout"
2070
 
#~ msgstr "鍵盤配置"
2071
 
 
2072
 
#~ msgid "Secondary groups"
2073
 
#~ msgstr "第二群組"
2074
 
 
2075
 
#~ msgid "Show flags in the applet"
2076
 
#~ msgstr "在面板程式中顯示國旗"
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
2079
 
#~ msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置"
2080
 
 
2081
 
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
2082
 
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單"
2083
 
 
2084
 
#~ msgid "_Details"
2085
 
#~ msgstr "詳細資訊(_D)"
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "_Update"
2088
 
#~ msgstr "更新(_U)"
2089
 
 
2090
 
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
2091
 
#~ msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"
2092
 
 
2093
 
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
2094
 
#~ msgstr "Gweather 面板程式工廠"
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2097
 
#~ msgstr "監察目前的天氣情況及進行天氣預報"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "Weather Report"
2100
 
#~ msgstr "天氣報告"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2103
 
#~ msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2106
 
#~ msgstr "監察本地天氣情況的面板程式。"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "GNOME Weather"
2109
 
#~ msgstr "GNOME 天氣預報"
2110
 
 
2111
 
#~ msgid "Weather Forecast"
2112
 
#~ msgstr "天氣預報"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid ""
2115
 
#~ "City: %s\n"
2116
 
#~ "Sky: %s\n"
2117
 
#~ "Temperature: %s"
2118
 
#~ msgstr ""
2119
 
#~ "城市:%s\n"
2120
 
#~ "天氣:%s\n"
2121
 
#~ "溫度:%s"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid "Updating..."
2124
 
#~ msgstr "更新中…"
2125
 
 
2126
 
#~ msgid "Details"
2127
 
#~ msgstr "詳細資訊"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "City:"
2130
 
#~ msgstr "城市:"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "Last update:"
2133
 
#~ msgstr "最後更新:"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "Conditions:"
2136
 
#~ msgstr "情況:"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid "Sky:"
2139
 
#~ msgstr "天氣:"
2140
 
 
2141
 
#~ msgid "Temperature:"
2142
 
#~ msgstr "溫度:"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid "Feels like:"
2145
 
#~ msgstr "感覺像:"
2146
 
 
2147
 
#~ msgid "Dew point:"
2148
 
#~ msgstr "露點:"
2149
 
 
2150
 
#~ msgid "Relative humidity:"
2151
 
#~ msgstr "相對溼度:"
2152
 
 
2153
 
#~ msgid "Wind:"
2154
 
#~ msgstr "風向:"
2155
 
 
2156
 
#~ msgid "Pressure:"
2157
 
#~ msgstr "氣壓:"
2158
 
 
2159
 
#~ msgid "Visibility:"
2160
 
#~ msgstr "能見度:"
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "Sunrise:"
2163
 
#~ msgstr "日出:"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "Sunset:"
2166
 
#~ msgstr "日落:"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "Current Conditions"
2169
 
#~ msgstr "目前的天氣情況"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "Forecast Report"
2172
 
#~ msgstr "天氣預報"
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "See the ForeCast Details"
2175
 
#~ msgstr "收看天氣預報"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid "Forecast"
2178
 
#~ msgstr "預報"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "Radar Map"
2181
 
#~ msgstr "雷達圖"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid "_Visit Weather.com"
2184
 
#~ msgstr "瀏覽 _Weather.com"
2185
 
 
2186
 
#~ msgid "Visit Weather.com"
2187
 
#~ msgstr "瀏覽 Weather.com"
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
2190
 
#~ msgstr "請按這裡進入 Weather.com"
2191
 
 
2192
 
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
2193
 
#~ msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。"
2194
 
 
2195
 
#~ msgid "Location view"
2196
 
#~ msgstr "位置檢視模式"
2197
 
 
2198
 
#~ msgid "Select Location from the list"
2199
 
#~ msgstr "從清單中選擇地點"
2200
 
 
2201
 
#~ msgid "Update spin button"
2202
 
#~ msgstr "數值更新按鈕"
2203
 
 
2204
 
#~ msgid "Spinbutton for updating"
2205
 
#~ msgstr "更新數值用的按鈕"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "Address Entry"
2208
 
#~ msgstr "地址輸入欄"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "Enter the URL"
2211
 
#~ msgstr "請輸入 URL"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid ""
2214
 
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
2215
 
#~ msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。"
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "Weather Preferences"
2218
 
#~ msgstr "天氣程式偏好設定"
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "_Automatically update every:"
2221
 
#~ msgstr "自動更新相隔時間(_A):"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "_Temperature unit:"
2224
 
#~ msgstr "溫度單位(_T):"
2225
 
 
2226
 
#~ msgid "Kelvin"
2227
 
#~ msgstr "絕對溫度"
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "Celsius"
2230
 
#~ msgstr "攝氏"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "Fahrenheit"
2233
 
#~ msgstr "華氏"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "_Wind speed unit:"
2236
 
#~ msgstr "風速單位(_W):"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "_Pressure unit:"
2239
 
#~ msgstr "氣壓單位(_P):"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "_Visibility unit:"
2242
 
#~ msgstr "能見度單位(_V):"
 
662
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
 
663
#: ../libgweather/weather-metar.c:523
 
664
#, c-format
 
665
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
 
666
msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n"
 
667
 
 
668
#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
 
669
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
 
670
#. attribution with a link to their service.
 
671
#.
 
672
#. That's very nice of them!
 
673
#.
 
674
#: ../libgweather/weather-yrno.c:416
 
675
msgid ""
 
676
"Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological "
 
677
"Institute</a>"
 
678
msgstr "天氣資料來自<a href=\"http://yr.no/\">挪威氣象局</a>"
 
679
 
 
680
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
 
681
msgid "URL for the radar map"
 
682
msgstr "雷達圖的 URL"
 
683
 
 
684
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
 
685
msgid ""
 
686
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
 
687
"radar maps."
 
688
msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖,或是留空表示停用雷達圖。"
 
689
 
 
690
#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
 
691
#. locale; values must be quoted
 
692
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
 
693
msgid "'fahrenheit'"
 
694
msgstr "'centigrade'"
 
695
 
 
696
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
 
697
msgid "Temperature unit"
 
698
msgstr "溫度單位"
 
699
 
 
700
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
 
701
msgid ""
 
702
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
 
703
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
 
704
msgstr ""
 
705
"用來顯示天氣溫度的單位。有效的數值為「kelvin」、「centigrade」和"
 
706
"「fahrenheit」。"
 
707
 
 
708
#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key description
 
709
#. for valid values
 
710
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
 
711
msgid "'miles'"
 
712
msgstr "'meters'"
 
713
 
 
714
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
 
715
msgid "Distance unit"
 
716
msgstr "距離單位"
 
717
 
 
718
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
 
719
msgid ""
 
720
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
 
721
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
 
722
"'miles'."
 
723
msgstr ""
 
724
"用來顯示天氣距離的單位 (例如能見度或重要事件的距離)。有效的數值為「meters」、"
 
725
"「km」和「miles」。"
 
726
 
 
727
#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
 
728
#. for valid values
 
729
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:15
 
730
msgid "'knots'"
 
731
msgstr "'ms'"
 
732
 
 
733
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:16
 
734
msgid "Speed unit"
 
735
msgstr "速度單位"
 
736
 
 
737
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:17
 
738
msgid ""
 
739
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
 
740
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
 
741
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
 
742
msgstr ""
 
743
"用來顯示天氣速度的單位 (例如風速)。有效的數值為「ms」(公尺/秒)、「kph」(公里/"
 
744
"小時)、「mph」(哩/小時)、「knots」和「bft」(蒲福氏風級)。"
 
745
 
 
746
#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key description
 
747
#. for valid values
 
748
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:20
 
749
msgid "'inch-hg'"
 
750
msgstr "'mm-hg'"
 
751
 
 
752
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:21
 
753
msgid "Pressure unit"
 
754
msgstr "氣壓單位"
 
755
 
 
756
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:22
 
757
msgid ""
 
758
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
 
759
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
 
760
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of "
 
761
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
 
762
msgstr ""
 
763
"用來顯示天氣壓力的單位 (例如風速)。有效的數值為「kpa」(kilopascal)、「hpa」"
 
764
"(百帕)、「mb」(毫巴,數學上相檔於 1 百帕,但顯示方式不同)、「mm-hg」(毫米-汞"
 
765
"柱)、「inch-hg」(英吋-汞柱)和「atm」(氣壓)。"
 
766
 
 
767
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:23
 
768
msgid "Default location"
 
769
msgstr "預設位置"
 
770
 
 
771
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:24
 
772
msgid ""
 
773
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
 
774
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
 
775
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
 
776
"not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml "
 
777
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
 
778
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
 
779
"calculations, not for weather forecast."
 
780
msgstr ""
 
781
"天氣面板程式的預設位置。第一個欄位是顯示的名稱。如果留空,會從位置資料庫中取"
 
782
"得。第二個欄位是預設氣象站的 METAR 代碼。它不能留空,而且必須對映到 "
 
783
"Locations.xml 檔案的 &lt;code&gt; 標籤。第三個欄位是 (經度, 緯度) 的變數值"
 
784
"組。這只用來計算日出、月相,不用於氣象預報。"
 
785
 
 
786
#~ msgid "%H:%M"
 
787
#~ msgstr "%H:%M"
 
788
 
 
789
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
 
790
#~ msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"