1
# KDE3 - kdeedu/libkdeedu.po Russian translation.
2
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
3
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
4
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
5
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
6
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
7
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
10
"Project-Id-Version: libkdeedu\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 05:42+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 15:13+0400\n"
14
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
"X-Environment: kde\n"
24
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
"X-Text-Markup: kde4\n"
27
#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:49
28
msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
32
#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:50
33
msgctxt "@item:intable the author will be written here"
37
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:129
39
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
40
msgid "Document Lesson"
41
msgstr "Урок-контейнер"
43
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:132
47
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:135
49
msgstr "Коробка Лейтнера"
51
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:144
55
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:168
56
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:175
58
#| msgid "Cannot write to file %1"
59
msgid "Cannot lock file %1"
60
msgstr "Ошибка записи в файл %1"
62
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:295
64
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
65
msgstr "<qt>Не удаётся открыть файл<br /><b>%1</b></qt>"
67
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:313
70
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
71
"(Error reported: %2)"
73
"Не удалось открыть или прочитать «%1»\n"
76
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:365
78
msgid "Cannot write to file %1"
79
msgstr "Ошибка записи в файл %1"
81
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:729
83
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
87
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:731
90
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
92
msgid "Translation %1"
95
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:892
96
msgid "KDE Vocabulary Document"
99
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:893
100
msgid "KWordQuiz Document"
101
msgstr "Документ KWordQuiz"
103
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
104
msgid "Pauker Lesson"
105
msgstr "Урок в формате Pauker"
107
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:895
108
msgid "Vokabeltrainer"
109
msgstr "Vokabeltrainer"
111
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:896
112
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
113
msgstr "XML-формат обмена словарями"
115
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:897
116
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
117
msgstr "Список значений через запятую (CSV)"
119
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:911
120
msgid "All supported documents"
121
msgstr "Все поддерживаемые документы"
123
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:920
124
msgid "No error found."
125
msgstr "Ошибок не найдено."
127
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:923
128
msgid "Invalid XML in document."
129
msgstr "Недопустимый код XML в документе."
131
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:925
132
msgid "Unknown file type."
133
msgstr "Неизвестный тип файла."
135
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:927
136
msgid "File is not writeable."
137
msgstr "Файл недоступен для записи."
139
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:929
140
msgid "File writer failed."
141
msgstr "Не удалось записать в файл."
143
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:931
144
msgid "File is not readable."
145
msgstr "Файл недоступен для чтения."
147
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:933
148
msgid "The file reader failed."
149
msgstr "Не удалось прочитать из файла."
151
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:935
152
msgid "The file does not exist."
153
msgstr "Файл не существует."
155
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:937
157
#| msgid "The file does not exist."
158
msgid "The file is locked by another process."
159
msgstr "Файл не существует."
161
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:939
162
msgid "The lock file can't be created."
165
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:942
166
msgid "Unknown error."
167
msgstr "Неизвестная ошибка."
169
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
170
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
174
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
175
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
177
msgstr "Существительное"
179
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:50
180
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
184
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
185
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
189
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:52
190
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
192
msgstr "Прилагательное"
194
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
195
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
199
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
200
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
204
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
205
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
209
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
210
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
212
msgstr "Числительное"
214
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
215
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
219
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:58
220
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
224
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:59
225
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
229
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:63
230
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
232
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal "
233
"(first, second, third, ...)"
237
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:64
238
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:256
240
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
241
"(one, two, three, ...)"
243
msgstr "Количественное"
245
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:65
246
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:262
247
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
249
msgstr "Определённый"
251
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:66
252
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:265
253
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
255
msgstr "Неопределённый"
257
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:67
258
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:271
260
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
265
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:68
266
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:274
268
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
271
msgstr "Неправильный"
273
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:69
274
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:292
276
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
279
msgstr "Притяжательное"
281
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:70
282
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:295
284
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
289
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:71
290
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:280
291
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
295
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:72
296
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:283
297
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
301
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:73
302
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:286
303
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
307
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:177
308
msgid "Simple Present"
309
msgstr "Простое настоящее"
311
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:178
312
msgid "Present Progressive"
313
msgstr "Настоящее длящееся"
315
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:179
316
msgid "Present Perfect"
317
msgstr "Настоящее совершённое"
319
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:180
321
msgstr "Простое прошедшее"
323
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:181
324
msgid "Past Progressive"
325
msgstr "Прошедшее длящееся"
327
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:182
328
msgid "Past Participle"
329
msgstr "Причастие прошедшего времени"
331
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:183
335
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:229
336
msgctxt "The grammatical type of a word"
340
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:230
341
msgctxt "The grammatical type of a word"
343
msgstr "Существительное"
345
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:231
346
msgctxt "The grammatical type of a word"
350
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:232
351
msgctxt "The grammatical type of a word"
355
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:233
356
msgctxt "The grammatical type of a word"
358
msgstr "Прилагательное"
360
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
361
msgctxt "The grammatical type of a word"
365
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:235
366
msgctxt "The grammatical type of a word"
370
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:236
371
msgctxt "The grammatical type of an entry"
375
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
376
msgctxt "The grammatical type of a word"
378
msgstr "Числительное"
380
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:238
381
msgctxt "The grammatical type of a word"
385
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:239
386
msgctxt "The grammatical type of a word"
390
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:240
391
msgctxt "The grammatical type of an entry"
395
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
396
msgid "Not Practiced Yet"
397
msgstr "Ещё не изучалось"
399
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
403
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
407
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
411
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
415
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:40
419
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:43
423
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:46
427
#~ msgid "Vocabulary"
431
#~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
434
#~ "Ошибка разбора в строке %1, столбце %2:\n"
437
#~ msgid "Error Opening File"
438
#~ msgstr "Ошибка открытия файла"
440
#~ msgid "file must be opened first"
441
#~ msgstr "файл должен быть открыт сначала"
443
#~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
444
#~ msgstr "Этот файл не является словарём KDE."
446
#~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
447
#~ msgstr "в теге идентификаторов отсутствуют элементы"
449
#~ msgid "Default Lesson"
450
#~ msgstr "Урок по умолчанию"
452
#~ msgid "identifier missing id"
453
#~ msgstr "идентификатор без id"
455
#~ msgid "entry missing id"
456
#~ msgstr "запись без id"
458
#~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
462
#~ msgid "Data for original language missing"
463
#~ msgstr "Отсутствуют данные для исходного языка"
465
#~ msgid "Ambiguous definition of language code"
466
#~ msgstr "Неоднозначное определение кода языка"
468
#~ msgid "This is not a Pauker document"
469
#~ msgstr "Это не документ Pauker"
474
#~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
475
#~ msgstr "Формат этого файла отличается от формата (K)WordQuiz"
477
#~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
479
#~ "Можно открыть только файлы, созданные в WordQuiz 5.x или более поздних "
482
#~ msgid "Error while reading file"
483
#~ msgstr "Ошибка чтения файла"
485
#~ msgid "This is not a XDXF document"
486
#~ msgstr "Это не документ XDXF"
489
#~ msgstr "Глоссарий"
494
#~ msgid "References"
498
#~ msgid "Go to '%1'"
502
#~ msgid "Transition Elements"
503
#~ msgstr "Перевод на %1"
547
#~ msgid "Phosphorus"
628
#~ msgid "Molybdenum"
631
#~ msgid "Technetium"
679
#~ msgid "Praseodymium"
680
#~ msgstr "Празеодим"
685
#~ msgid "Promethium"
694
#~ msgid "Gadolinium"
695
#~ msgstr "Гадолиний"
700
#~ msgid "Dysprosium"
701
#~ msgstr "Диспрозий"
775
#~ msgid "Protactinium"
776
#~ msgstr "Протактиний"
796
#~ msgid "Californium"
797
#~ msgstr "Калифорний"
799
#~ msgid "Einsteinium"
800
#~ msgstr "Эйнштейний"
805
#~ msgid "Mendelevium"
806
#~ msgstr "Менделевий"
811
#~ msgid "Lawrencium"
812
#~ msgstr "Лоуренсий"
814
#~ msgid "Rutherfordium"
815
#~ msgstr "Резерфордий"
820
#~ msgid "Seaborgium"
829
#~ msgid "Meitnerium"
830
#~ msgstr "Мейтнерий"
832
#~ msgid "Darmstadtium"
833
#~ msgstr "Дармштадтий"
835
#~ msgid "Roentgenium"
836
#~ msgstr "Рентгений"
840
#~ msgid "Copernicium"
846
#~ msgid "Ununquadium"
847
#~ msgstr "Унунквадий"
849
#~ msgid "Ununpentium"
850
#~ msgstr "Унунпентий"
852
#~ msgid "Ununhexium"
853
#~ msgstr "Унунгексий"
855
#~ msgid "Ununseptium"
856
#~ msgstr "Унунсептий"
858
#~ msgid "Ununoctium"
859
#~ msgstr "Унуноктий"
861
#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
863
#~ "Название происходит от словосочетания греческих слов «hydro» и "
864
#~ "«gennao» («образующий воду»)"
866
#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
867
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «helios» (Солнце)"
869
#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
870
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «lithos» («камень»)"
872
#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
874
#~ "Название происходит от греческого слова «beryllos» («светло-зелёный "
879
#~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
882
#~ "Название происходит от слова «Boron» («Bor(ax) + (carb)on», бура и "
883
#~ "уголь). Его находили в буре и он очень походил на уголь"
885
#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
886
#~ msgstr "Название происходит от латинского слова «carboneum» («уголь»)"
888
#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
890
#~ "Название происходит от латинского слова «nitrogenium» («образующий "
893
#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
895
#~ "Название происходит от латинского слова «oxygenium» («образующий кислоту»)"
897
#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
898
#~ msgstr "Название происходит от латинского слова «fluere» («течь»)"
900
#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
901
#~ msgstr "Греческая приставка «neo» означает «новый»"
903
#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
904
#~ msgstr "Название происходит от арабского слова «natrun» («сода»)"
906
#~ msgid "Named after the city of Magnesia"
907
#~ msgstr "Назван в честь города Магнезии"
909
#~ msgid "Latin 'alumen'"
910
#~ msgstr "Название происходит от латинского слова «alumen»"
912
#~ msgid "Latin 'silex'"
913
#~ msgstr "Название происходит от латинского слова «silex»"
915
#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
917
#~ "Название происходит от греческого слова «phosphoros» («несущий свет»)"
919
#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
920
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «chloros» («жёлто-зелёный»)"
922
#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
923
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «aergon» («неактивный»)"
925
#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
926
#~ msgstr "Название происходит от арабского слова «al qaliy» («поташ»)"
928
#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
929
#~ msgstr "Название происходит от латинского слова «calx» («известь»)"
931
#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
932
#~ msgstr "Назван в честь Скандинавии, где был впервые обнаружен"
934
#~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
935
#~ msgstr "Назван в честь титанов - гигантов в греческой мифологии"
937
#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
939
#~ "Назван в честь скандинавской богини Фрейи, которую также называли Vanadis"
941
#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
942
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «chroma» («цвет»)"
946
#~| "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it "
947
#~| "was named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
949
#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
950
#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
952
#~ "Обнаружен возле города Магнезии в чёрной земле, поэтому получил название "
953
#~ "«magnesia nigra» или кратко: «Manganese»"
955
#~ msgid "Latin 'ferrum'"
956
#~ msgstr "Название происходит от латинского слова «ferrum»"
958
#~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
960
#~ "Название происходит от немецкого слова «Kobold» («кобольд; злой дух, "
961
#~ "живущий в шахтах»)"
963
#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
964
#~ msgstr "Название происходит от «Nickel» (название горного гоблина)"
966
#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
967
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «cuprum» (Кипр)"
970
#~| msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
971
#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
973
#~ "Название происходит от немецкого слова «zinking» («крупнозернистый»), "
974
#~ "поскольку цинковая руда очень зернистая"
976
#~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
977
#~ msgstr "Название происходит от «Gallia» - древнего названия Франции"
979
#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
981
#~ "Название происходит от латинского слова «germania» - древнего названия "
984
#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
985
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «arsenikos» («мужчина»)"
987
#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
988
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «selena» (Луна)"
990
#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
991
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «bromos» («дурно пахнущий»)"
993
#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
994
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «kryptos» («скрытый»)"
996
#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
997
#~ msgstr "Название происходит от латинского слова «rubidus» («тёмно-красный»)"
999
#~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1000
#~ msgstr "Название происходит от минерала стронцианита"
1003
#~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1004
#~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1006
#~ "Назван в честь маленького городка Иттерби близ Стокгольма в Швеции. "
1007
#~ "Иттербий и Гадолиний также названы в честь этого городка."
1009
#~ msgid "Named after the mineral zircon"
1010
#~ msgstr "Название происходит от минерала циркона"
1013
#~| msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
1014
#~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1015
#~ msgstr "Назван в честь Ниобы, дочери греческого бога Тантала"
1018
#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1019
#~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1021
#~ "Название содержит греческие корни. Означает «похожий на платину», так как "
1022
#~ "в античную эпоху было сложно различить молибден и платину."
1024
#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1025
#~ msgstr "Название происходит от «technetos» («искусственный»)"
1027
#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1028
#~ msgstr "Название происходит от «Ruthenia» - древнего названия России"
1030
#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1032
#~ "Название происходит от греческого слова «rhodeos» («красный как роза»)"
1034
#~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1035
#~ msgstr "Назван в честь астероида Паллада"
1037
#~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1038
#~ msgstr "Название происходит от латинского слова «agrentum» («серебро»)"
1040
#~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1042
#~ "Название происходит от греческого слова «kadmia» («Galmei» - карбонат "
1045
#~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1046
#~ msgstr "Получил название от цвета «индиго», поскольку имеет синий спектр"
1048
#~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1049
#~ msgstr "Название происходит от латинского слова «stannum» («олово»)"
1051
#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1053
#~ "Название происходит от арабского словосочетания «anthos ammonos» («цветок "
1056
#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1058
#~ "Название происходит от латинского слова «tellus» или «telluris» («Земля»)"
1061
#~| msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
1062
#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1063
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «ioeides» («фиолетовый»)"
1065
#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1066
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «xenos» («иностранец»)"
1069
#~| msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
1070
#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1072
#~ "Название происходит от латинского слова «caesius» («небесно-голубой»)"
1074
#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1075
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «barys» («тяжёлый»)"
1079
#~| "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1082
#~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1083
#~ "'rare earth' elements."
1085
#~ "Название происходит от греческого слова «lanthanein» («скрытый»). "
1086
#~ "Лантаноиды также называют «редкоземельными элементами»"
1088
#~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1089
#~ msgstr "Назван в честь астероида Церера."
1091
#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1093
#~ "Название происходит от греческого слова «prasinos didymos» («светло-"
1094
#~ "зелёный близнец»)"
1096
#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1098
#~ "Название происходит от греческого слова «neos didymos» («новый близнец»)"
1102
#~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1103
#~ "and gave it to mankind."
1105
#~ "Назван в честь древнегреческого мифического героя Прометея. Прометей "
1106
#~ "украл огонь у богов и передал его людям."
1108
#~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1109
#~ msgstr "Название происходит от минерала самарскита"
1112
#~ msgid "Named after Europe"
1113
#~ msgstr "Назван в честь континента Европы"
1115
#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1116
#~ msgstr "Назван в честь финского химика Юхана Гадолина"
1118
#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1119
#~ msgstr "Назван в честь шведского городка Иттерби"
1121
#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1123
#~ "Название происходит от греческого слова «dysprositor» («труднодоступный»)"
1125
#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1127
#~ "Название происходит от латинского слова «holmia» (старого названия "
1132
#~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1133
#~ "named after this town."
1135
#~ "Назван в честь шведского городка Иттерби. Тербий и Иттербий также названы "
1136
#~ "в честь этого городка."
1139
#~| msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
1140
#~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1141
#~ msgstr "Назван в честь древнего названия Скандинавии - Туле (Thule)"
1145
#~| "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of "
1148
#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1151
#~ "Назван в честь шведского городка Иттерби. Тербий и Гадолиний также "
1152
#~ "названы в честь этого городка."
1154
#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1155
#~ msgstr "Назван в честь древнего латинского названия Парижа (Lutetia)"
1157
#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1158
#~ msgstr "Назван в честь старого названия Копенгагена (Hafnia)"
1160
#~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1161
#~ msgstr "Назван в честь героя греческого мифа Тантала"
1165
#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1166
#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1168
#~ "На шведском языке «tung sten» означает «тяжеловесный камень». Старое "
1169
#~ "название и символ «W» происходят от немецкого «Wolf Rahm» («волчья слюна»)"
1172
#~| msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
1173
#~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1174
#~ msgstr "Назван в честь Рейнской провинции («Rhenium» - лат.)"
1177
#~| msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
1178
#~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1180
#~ "Название осмий дано в связи с тем, что растворение щелочного сплава "
1181
#~ "осмиридия в воде или кислоте сопровождается стойким запахом, похожим на "
1182
#~ "запах хлора или редьки, раздражающим горло (греч. - запах)"
1184
#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1185
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «iris» («радуга»)"
1187
#~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1188
#~ msgstr "Название происходит от испанского слова «platina» («серебришко»)"
1191
#~| msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
1192
#~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1193
#~ msgstr "Название происходит от латинского слова «aurum» («жёлтый»)"
1195
#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1197
#~ "Название происходит от греко-латинского слова «hydrargyrum» («жидкое "
1200
#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1202
#~ "Название происходит от греческого слова «tallos» («молодая зелёная ветвь»)"
1204
#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1205
#~ msgstr "Название происходит от латинского слова «plumbum» («свинец»)"
1208
#~| msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
1209
#~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1210
#~ msgstr "Название происходит от слова «Wismut» («белая масса»)"
1212
#~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1214
#~ "Элемент назван в честь родины Марии Склодовской-Кюри — Польши (Polonia - "
1217
#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1218
#~ msgstr "Название происходит от греческого слова «astator» («неустойчивый»)"
1222
#~| "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a "
1225
#~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1228
#~ "Слово «радон» является производным от слова «радий», поскольку радон "
1229
#~ "образуется при его радиоактивном распаде"
1231
#~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1232
#~ msgstr "Элемент назван в честь родины Маргариты Пере — Франции"
1234
#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1236
#~ "Название происходит от латинского слова «radius» («луч»), поскольку "
1237
#~ "элемент является радиоактивным"
1239
#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1241
#~ "Название происходит от греческого слова «aktis» («луч»), поскольку "
1242
#~ "элемент является радиоактивным"
1244
#~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1245
#~ msgstr "Назван в честь скандинавского бога грома Тора"
1249
#~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1250
#~ "periodic table."
1252
#~ "Название происходит от греческого слова «protos» («прародитель»). "
1253
#~ "Протактиний является исходным элементом в ряду образования актиния."
1255
#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1256
#~ msgstr "Назван в честь планеты Уран."
1258
#~ msgid "Named after the planet Neptune."
1259
#~ msgstr "Назван в честь планеты Нептун."
1261
#~ msgid "Named after the planet Pluto."
1262
#~ msgstr "Назван в честь планеты Плутон."
1264
#~ msgid "Named after America."
1265
#~ msgstr "Назван в честь континента Америки."
1267
#~ msgid "Named after Marie Curie."
1268
#~ msgstr "Назван в честь супругов Кюри."
1270
#~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1272
#~ "Назван в честь Калифорнийского университета в Беркли, где он был получен."
1274
#~ msgid "Named after the US-State of California."
1275
#~ msgstr "Назван в честь штата Калифорния в США."
1277
#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1278
#~ msgstr "Назван в честь учёного Альберта Эйнштейна."
1280
#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1281
#~ msgstr "Назван в честь учёного Энрико Ферми."
1283
#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1284
#~ msgstr "Назван в честь учёного Д.И.Менделеева."
1286
#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1287
#~ msgstr "Назван в честь учёного Альфреда Нобеля."
1289
#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1290
#~ msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Орландо Лоуренса."
1292
#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1293
#~ msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Резерфорда"
1295
#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1296
#~ msgstr "Назван в честь российского города учёных Дубны"
1298
#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1299
#~ msgstr "Назван в честь учёного Гленна Теодора Сиборга."
1301
#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1302
#~ msgstr "Назван в честь учёного Нильса Бора."
1306
#~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1307
#~ "have been discovered."
1309
#~ "Название происходит от латинского названия старинного немецкого княжества "
1310
#~ "Гессен, а затем великого герцогства Гессен-Дармштадт — Hassia, в котором "
1311
#~ "было открыто множество элементов."
1313
#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1314
#~ msgstr "Назван в честь австрийского физика Лизы Мейтнер."
1318
#~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1320
#~ msgstr "Назван в честь немецкого города Дармштадта, в котором был открыт."
1322
#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1324
#~ "Назван в честь знаменитого немецкого физика, лауреата Нобелевской премии, "
1325
#~ "открывшего знаменитые лучи, Вильгельма Конрада Рентгена."
1327
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1328
#~ msgid "Your names"
1330
#~ "Виталий Липатов,Николай Шафоростов,LOR Windowser,Григорий Мохин,Альберт "
1337
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1342
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1343
#~| msgid "Your names"
1344
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1345
#~ msgid "proper name"
1346
#~ msgstr "Черепанов Андрей"
1354
#~ msgctxt "Tuesday"
1359
#~ msgctxt "Wednesday"
1364
#~ msgctxt "Thursday"
1374
#~ msgctxt "Saturday"
1385
#~ msgstr "Понедельник"
1392
#~ msgid "Wednesday"
1409
#~ msgstr "Воскресенье"
1411
#~ msgctxt "Short month name"
1415
#~ msgctxt "Short month name"
1419
#~ msgctxt "Short month name"
1423
#~ msgctxt "Short month name"
1427
#~ msgctxt "Short month name"
1431
#~ msgctxt "Short month name"
1435
#~ msgctxt "Short month name"
1439
#~ msgctxt "Short month name"
1443
#~ msgctxt "Short month name"
1447
#~ msgctxt "Short month name"
1451
#~ msgctxt "Short month name"
1455
#~ msgctxt "Short month name"
1459
#~ msgctxt "Short day name"
1463
#~ msgctxt "Short day name"
1467
#~ msgctxt "Short day name"
1471
#~ msgctxt "Short day name"
1475
#~ msgctxt "Short day name"
1479
#~ msgctxt "Short day name"
1483
#~ msgctxt "Short day name"
1487
#~ msgctxt "Long month name"
1491
#~ msgctxt "Long month name"
1495
#~ msgctxt "Long month name"
1499
#~ msgctxt "Long month name"
1503
#~ msgctxt "Long month name"
1507
#~ msgctxt "Long month name"
1511
#~ msgctxt "Long month name"
1515
#~ msgctxt "Long month name"
1519
#~ msgctxt "Long month name"
1520
#~ msgid "September"
1521
#~ msgstr "Сентябрь"
1523
#~ msgctxt "Long month name"
1527
#~ msgctxt "Long month name"
1531
#~ msgctxt "Long month name"
1535
#~ msgctxt "Long day name"
1537
#~ msgstr "Понедельник"
1539
#~ msgctxt "Long day name"
1543
#~ msgctxt "Long day name"
1544
#~ msgid "Wednesday"
1547
#~ msgctxt "Long day name"
1551
#~ msgctxt "Long day name"
1555
#~ msgctxt "Long day name"
1559
#~ msgctxt "Long day name"
1561
#~ msgstr "Воскресенье"
1564
#~ msgctxt "January"
1569
#~ msgctxt "February"
1584
#~ msgctxt "May short"
1604
#~ msgctxt "September"
1609
#~ msgctxt "October"
1614
#~ msgctxt "November"
1619
#~ msgctxt "December"
1640
#~ msgctxt "May long"
1657
#~ msgid "September"
1658
#~ msgstr "Сентябрь"
1673
#~ msgctxt "of January"
1678
#~ msgctxt "of February"
1683
#~ msgctxt "of March"
1688
#~ msgctxt "of April"
1693
#~ msgctxt "of May short"
1698
#~ msgctxt "of June"
1703
#~ msgctxt "of July"
1708
#~ msgctxt "of August"
1713
#~ msgctxt "of September"
1718
#~ msgctxt "of October"
1723
#~ msgctxt "of November"
1728
#~ msgctxt "of December"
1733
#~ msgid "of February"
1745
#~ msgctxt "of May long"
1758
#~ msgid "of August"
1762
#~ msgid "of September"
1763
#~ msgstr "Сентябрь"
1766
#~ msgid "of October"
1770
#~ msgid "of November"
1774
#~ msgid "of December"
1778
#~ msgstr "Неделя %1"
1780
#~ msgid "Next year"
1781
#~ msgstr "Следующий год"
1783
#~ msgid "Previous year"
1784
#~ msgstr "Предыдущий год"
1786
#~ msgid "Next month"
1787
#~ msgstr "Следующий месяц"
1789
#~ msgid "Previous month"
1790
#~ msgstr "Предыдущий месяц"
1792
#~ msgid "Select a week"
1793
#~ msgstr "Выберите неделю"
1795
#~ msgid "Select a month"
1796
#~ msgstr "Выберите месяц"
1798
#~ msgid "Select a year"
1799
#~ msgstr "Выберите год"
1801
#~ msgid "Select the current day"
1802
#~ msgstr "Выбрать текущий день"
1804
#~ msgid "ExtDatePicker test program"
1805
#~ msgstr "Программа поверки работы ExtDatePicker"
1807
#~ msgid "Compares KDatePicker and ExtDatePicker"
1808
#~ msgstr "Сравнение KDatePicker и ExtDatePicker"
1810
#~ msgid "Test ExtDatePicker"
1811
#~ msgstr "Проверка ExtDatePicker"
1813
#~ msgid "(c) 2004, Jason Harris"
1814
#~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris"
1817
#~| msgid "(c) 2004, Jason Harris"
1818
#~ msgid "Jason Harris"
1819
#~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris"
1822
#~ msgid "ExtDateTimeEdit test program"
1823
#~ msgstr "Программа поверки работы ExtDatePicker"
1826
#~ msgid "Test ExtDateTimeEdit"
1827
#~ msgstr "Проверка ExtDatePicker"
1830
#~ msgid "(c) 2005, Jason Harris"
1831
#~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris"
1834
#~ msgid "KPlotWidget test program"
1835
#~ msgstr "Программа поверки работы ExtDatePicker"
1838
#~ msgid "(c) 2006, Jason Harris"
1839
#~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris"