~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/krusader/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca/krusader.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Scott Kitterman
  • Date: 2010-05-05 22:26:37 UTC
  • mfrom: (3.1.4 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100505222637-ydv3cwjwy365on2r
Tags: 1:2.1.0~beta1-1ubuntu1
* Merge from Debian Unstable.  Remaining changes:
  - Retain Kubuntu doc path

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of krusader.po to Catalan
 
2
# Translation of krusader.pot to Catalan
 
3
#
 
4
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
 
5
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
 
6
# Rafael Munoz Rodriguez <rafaluco@netscape.net>, 2003.
 
7
# Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>, 2004, 2005, 2009.
 
8
# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2008.
 
9
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009.
 
10
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009.
 
11
# Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew
 
12
#
 
13
#
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: krusader\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2009-08-17 06:22+0200\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 15:41+0200\n"
 
20
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
21
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
27
 
 
28
#: rc.cpp:1
 
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your names"
 
31
msgstr "Joaquim Perez Noguer"
 
32
 
 
33
#: rc.cpp:2
 
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
35
msgid "Your emails"
 
36
msgstr "linux@softcatala.org"
 
37
 
 
38
#. i18n: file: krusader/krusaderlisterui.rc:5
 
39
#. i18n: ectx: Menu (lister)
 
40
#: rc.cpp:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1784 krusader/KViewer/lister.cpp:1819
 
41
msgid "Lister"
 
42
msgstr "Visualitzador incremental"
 
43
 
 
44
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
 
45
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
 
46
#: rc.cpp:8
 
47
msgid "Action Property"
 
48
msgstr "Propietat de l'acció"
 
49
 
 
50
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:30
 
51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
52
#: rc.cpp:11
 
53
msgid "Basic Properties"
 
54
msgstr "Opcions bàsiques"
 
55
 
 
56
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:36
 
57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
 
58
#: rc.cpp:14
 
59
msgid "..."
 
60
msgstr "..."
 
61
 
 
62
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:49
 
63
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
 
64
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:301
 
65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
 
66
#: rc.cpp:17 rc.cpp:100
 
67
msgid ""
 
68
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
 
69
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
 
70
msgstr ""
 
71
"Una descripció detallada de l'<b>acció d'usuari</b>. Es mostra en el "
 
72
"<i>Konfigurador</i> i via <code>Maj-F1</code>."
 
73
 
 
74
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:52
 
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
 
76
#: rc.cpp:20
 
77
msgid "Description:"
 
78
msgstr "Descripció:"
 
79
 
 
80
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:68
 
81
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgAccept)
 
82
#: rc.cpp:23
 
83
msgid "Command accepts"
 
84
msgstr "L'ordre accepta"
 
85
 
 
86
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:74
 
87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
 
88
#: rc.cpp:26
 
89
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
 
90
msgstr ""
 
91
"Substitueix els <b>paràmetres de substitució</b> per noms de fitxers locals."
 
92
 
 
93
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
 
94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
 
95
#: rc.cpp:29
 
96
msgid "Local files only (no URL's)"
 
97
msgstr "Només fitxers locals (no URL)"
 
98
 
 
99
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:87
 
100
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
 
101
#: rc.cpp:32
 
102
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
 
103
msgstr "Substituïu els <b>paràmetres de substitució</b> amb URL vàlids."
 
104
 
 
105
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:90
 
106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
 
107
#: rc.cpp:35
 
108
msgid "URL's (remote and local)"
 
109
msgstr "URL (remots i locals)"
 
110
 
 
111
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:100
 
112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
 
113
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:113
 
114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
 
115
#: rc.cpp:38 rc.cpp:41
 
116
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
 
117
msgstr "El títol que es mostra en el <b>menú d'usuari</b>."
 
118
 
 
119
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:116
 
120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
 
121
#: rc.cpp:44
 
122
msgid "Title:"
 
123
msgstr "Títol:"
 
124
 
 
125
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:130
 
126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
 
127
#: rc.cpp:47
 
128
msgid ""
 
129
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
 
130
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
 
131
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
 
132
msgstr ""
 
133
"L'identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només es mostra en el  "
 
134
"<i>Konfigurador</i> i no apareix en cap altre menú.<p><b>Nota</b>: El "
 
135
"<i>Títol</i> que es mostra en el <b>menú d'usuari</b> es definir aquí."
 
136
 
 
137
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:137
 
138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
 
139
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:266
 
140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
 
141
#: rc.cpp:50 rc.cpp:88
 
142
msgid ""
 
143
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
 
144
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
 
145
msgstr ""
 
146
"Les <b>accions d'usuari</b> es poden agrupar en categories per a distingir-"
 
147
"les millor. Escolliu una <i>Categoria</i> que ja existeixi o bé creeu-ne una "
 
148
"de nova escrivint-ne el nom."
 
149
 
 
150
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:167
 
151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
 
152
#: rc.cpp:53
 
153
msgid ""
 
154
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
 
155
"title in the <b>Usermenu</b>."
 
156
msgstr ""
 
157
"Cada <b>acció d'usuari</b> pot tenir la seva pròpia icona. Aquesta "
 
158
"apareixerà davant del títol dins del <b>menú d'usuari</b>."
 
159
 
 
160
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:182
 
161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
 
162
#: rc.cpp:56
 
163
msgid ""
 
164
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
 
165
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
 
166
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
 
167
msgstr ""
 
168
"<p>Identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només s'utilitza en el "
 
169
"<i>Konfigurador</i> i no apareix a cap altre menú.</p><p><b>Nota</b>: el "
 
170
"<i>títol</i> que es mostra en el <b>menú d'usuari</b> es pot especificar "
 
171
"aquí.</p>"
 
172
 
 
173
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:185
 
174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
 
175
#: rc.cpp:59
 
176
msgid "Identifier:"
 
177
msgstr "Identificador:"
 
178
 
 
179
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:202
 
180
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
 
181
#: rc.cpp:63
 
182
#, no-c-format
 
183
msgid ""
 
184
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
 
185
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
 
186
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
 
187
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
 
188
"</li></code></ul>\n"
 
189
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
 
190
msgstr ""
 
191
"<p>L'<i>ordre</i> defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi "
 
192
"l'<b>acció d'usuari</b>. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència "
 
193
"d'ordres amb <b>paràmetres de substitució</b>.</p><p>Per exemple:"
 
194
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
 
195
"</li></code></ul>\n"
 
196
"Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.</p>"
 
197
 
 
198
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:205
 
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
 
200
#: rc.cpp:67
 
201
msgid "Command:"
 
202
msgstr "Ordre:"
 
203
 
 
204
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:215
 
205
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
 
206
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:235
 
207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
 
208
#: rc.cpp:70 rc.cpp:76
 
209
msgid ""
 
210
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
 
211
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
 
212
msgstr ""
 
213
"L'<i>indicador de funció</i> apareix quan es fa passar el cursor per damunt "
 
214
"d'una acció de la <b>barra d'accions d'usuari</b>."
 
215
 
 
216
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:222
 
217
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
 
218
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:314
 
219
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
 
220
#: rc.cpp:73 rc.cpp:103
 
221
msgid ""
 
222
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
 
223
"executed."
 
224
msgstr ""
 
225
"El <i>directori de treball</i> especifica en quin directori s'executarà "
 
226
"l'<i>ordre</i>."
 
227
 
 
228
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:238
 
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
 
230
#: rc.cpp:79
 
231
msgid "Tooltip:"
 
232
msgstr "Indicador de funció:"
 
233
 
 
234
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:250
 
235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
 
236
#: rc.cpp:83
 
237
#, no-c-format
 
238
msgid ""
 
239
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
 
240
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
 
241
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
 
242
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
 
243
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
 
244
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
 
245
msgstr ""
 
246
"<p>L'<i>ordre</i> defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi "
 
247
"l'<b>acció d'usuari</b>. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència "
 
248
"d'ordres amb <b>paràmetres de substitució</b>.</p><p>Per exemple:"
 
249
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
 
250
"</li></code></ul>\n"
 
251
"Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.</p>"
 
252
 
 
253
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:269
 
254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
 
255
#: rc.cpp:91
 
256
msgid "Category:"
 
257
msgstr "Categoria:"
 
258
 
 
259
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:291
 
260
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
 
261
#: rc.cpp:94 krusader/GUI/kcmdline.cpp:107
 
262
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
 
263
msgstr ""
 
264
"Afegeix un <b>paràmetre de substitució</b> al plafó per als fitxers "
 
265
"seleccionats."
 
266
 
 
267
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:294
 
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
 
269
#: rc.cpp:97 krusader/Filter/generalfilter.cpp:176
 
270
msgid "&Add"
 
271
msgstr "&Afegeix"
 
272
 
 
273
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:317
 
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
 
275
#: rc.cpp:106
 
276
msgid "Workdir:"
 
277
msgstr "Directori de treball:"
 
278
 
 
279
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:345
 
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
 
281
#: rc.cpp:109
 
282
msgid "Default shortcut:"
 
283
msgstr "Tecla d'accés ràpid per defecte:"
 
284
 
 
285
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:371
 
286
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
 
287
#: rc.cpp:112
 
288
msgid "Set a default keyboard shortcut."
 
289
msgstr "Defineix una drecera de teclat per defecte."
 
290
 
 
291
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:374
 
292
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
 
293
#: rc.cpp:115
 
294
msgid "None"
 
295
msgstr "Cap"
 
296
 
 
297
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
 
298
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
 
299
#: rc.cpp:118
 
300
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
 
301
msgstr "Si la marqueu, l'acció es mostrarà en el menú d'accions de l'usuari."
 
302
 
 
303
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:389
 
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
 
305
#: rc.cpp:121
 
306
msgid "Enabled"
 
307
msgstr "Habilitat"
 
308
 
 
309
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:402
 
310
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgExecType)
 
311
#: rc.cpp:124 krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
 
312
msgid "Execution mode"
 
313
msgstr "Mode d'execució"
 
314
 
 
315
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:408
 
316
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
 
317
#: rc.cpp:127
 
318
msgid "Collect the output of the executed program."
 
319
msgstr "Recupera la sortida del programa executat."
 
320
 
 
321
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411
 
322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
 
323
#: rc.cpp:130
 
324
msgid "Collect output"
 
325
msgstr "Recupera el text de sortida"
 
326
 
 
327
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:421
 
328
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
 
329
#: rc.cpp:133
 
330
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
 
331
msgstr ""
 
332
"Separa la sortida estàndard de la d'error quan recupera la sortida del "
 
333
"programa."
 
334
 
 
335
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:424
 
336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
 
337
#: rc.cpp:136
 
338
msgid "Separate standard error"
 
339
msgstr "Separa la sortida d'error"
 
340
 
 
341
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:431
 
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
 
343
#: rc.cpp:139
 
344
msgid "Normal"
 
345
msgstr "Normal"
 
346
 
 
347
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:441
 
348
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
 
349
#: rc.cpp:142
 
350
msgid "Run the command in a terminal."
 
351
msgstr "Executa l'ordre en un terminal."
 
352
 
 
353
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:444
 
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
 
355
#: rc.cpp:145
 
356
msgid "Run in terminal"
 
357
msgstr "Executa en un terminal"
 
358
 
 
359
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:451
 
360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
 
361
#: rc.cpp:148
 
362
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
 
363
msgstr "Executa l'ordre en l'emulador de terminal integrat."
 
364
 
 
365
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:454
 
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
 
367
#: rc.cpp:151
 
368
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
 
369
msgstr "Executa-ho a l'emulador de terminal integrat"
 
370
 
 
371
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:465
 
372
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
373
#: rc.cpp:154
 
374
msgid "Advanced Properties"
 
375
msgstr "Opcions avançades"
 
376
 
 
377
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
 
378
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
 
379
#: rc.cpp:157
 
380
msgid "The Useraction is only available for"
 
381
msgstr "Aquesta acció d'usuari només es pot fer servir per"
 
382
 
 
383
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:487
 
384
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
 
385
#: rc.cpp:160
 
386
msgid "Protocol"
 
387
msgstr "Protocol"
 
388
 
 
389
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:511
 
390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
 
391
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:623
 
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
 
393
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:728
 
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
 
395
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:833
 
396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
 
397
#: rc.cpp:163 rc.cpp:181 rc.cpp:196 rc.cpp:211
 
398
msgid "&New..."
 
399
msgstr "&Nou..."
 
400
 
 
401
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:536
 
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
 
403
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:648
 
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
 
405
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:753
 
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
 
407
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:858
 
408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
 
409
#: rc.cpp:166 rc.cpp:184 rc.cpp:199 rc.cpp:214
 
410
msgid "Chan&ge..."
 
411
msgstr "Can&via..."
 
412
 
 
413
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:577
 
414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
 
415
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:673
 
416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
 
417
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:778
 
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
 
419
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:883
 
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
 
421
#: rc.cpp:169 rc.cpp:187 rc.cpp:202 rc.cpp:217
 
422
msgid "De&lete"
 
423
msgstr "&Esborra"
 
424
 
 
425
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:584
 
426
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
 
427
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:598
 
428
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
 
429
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:703
 
430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
 
431
#: rc.cpp:172 rc.cpp:178 rc.cpp:193
 
432
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
 
433
msgstr "Mostra l'<b>acció d'usuari</b> només per als valors definits aquí."
 
434
 
 
435
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:592
 
436
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
437
#: rc.cpp:175
 
438
msgid "Path"
 
439
msgstr "Ubicació"
 
440
 
 
441
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:697
 
442
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
443
#: rc.cpp:190
 
444
msgid "Mime-type"
 
445
msgstr "Tipus mime"
 
446
 
 
447
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:802
 
448
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
 
449
#: rc.cpp:205
 
450
msgid "Filename"
 
451
msgstr "Nom de fitxer"
 
452
 
 
453
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:808
 
454
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
 
455
#: rc.cpp:208
 
456
msgid ""
 
457
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
 
458
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
 
459
msgstr ""
 
460
"Mostra l'<b>acció d'usuari</b> només per als fitxers definits aquí. Es poden "
 
461
"utilitzar els símbols '<code>?</code>' i '<code>*</code>'."
 
462
 
 
463
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:913
 
464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
 
465
#: rc.cpp:220
 
466
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
 
467
msgstr "Permet manipular l'<i>ordre</i> abans no s'executa."
 
468
 
 
469
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:916
 
470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
 
471
#: rc.cpp:223
 
472
msgid "Confirm each program call separately"
 
473
msgstr "Confirma cada execució de programa per separat"
 
474
 
 
475
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:923
 
476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
 
477
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:936
 
478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
 
479
#: rc.cpp:226 rc.cpp:232
 
480
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
 
481
msgstr "Executa l'<i>ordre</i> amb un usuari diferent."
 
482
 
 
483
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:926
 
484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
 
485
#: rc.cpp:229
 
486
msgid "Run as different user:"
 
487
msgstr "Executa-ho amb un usuari diferent:"
 
488
 
 
489
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:4
 
490
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
491
#: rc.cpp:235
 
492
msgid "&File"
 
493
msgstr "&Fitxer"
 
494
 
 
495
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:34
 
496
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
497
#: rc.cpp:238
 
498
msgid "&Edit"
 
499
msgstr "&Edita"
 
500
 
 
501
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:49
 
502
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
 
503
#: rc.cpp:241
 
504
msgid "Compare Se&tup"
 
505
msgstr "&Compara configuració"
 
506
 
 
507
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:61
 
508
#. i18n: ectx: Menu (myview)
 
509
#: rc.cpp:244
 
510
msgid "&View"
 
511
msgstr "&Visualitza"
 
512
 
 
513
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:79
 
514
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
515
#: rc.cpp:247
 
516
msgid "&Go"
 
517
msgstr "&Vés a"
 
518
 
 
519
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:91
 
520
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
521
#: rc.cpp:250 krusader/krusader.cpp:785
 
522
msgid "User&actions"
 
523
msgstr "&Accions d'usuari"
 
524
 
 
525
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:97
 
526
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
 
527
#: rc.cpp:253
 
528
msgid "&Tools"
 
529
msgstr "&Eines"
 
530
 
 
531
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:124
 
532
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
533
#: rc.cpp:256
 
534
msgid "&Settings"
 
535
msgstr "&Opcions"
 
536
 
 
537
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:134
 
538
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
 
539
#: rc.cpp:259
 
540
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
 
541
msgstr "Opcions del &mode d'execució d'ordres"
 
542
 
 
543
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:148
 
544
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
545
#: rc.cpp:262
 
546
msgid "&Window"
 
547
msgstr "&Finestra"
 
548
 
 
549
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:168
 
550
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
551
#: rc.cpp:265
 
552
msgid "&Help"
 
553
msgstr "&Ajuda"
 
554
 
 
555
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:39 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:40
 
556
msgid "Open the directory history list"
 
557
msgstr "Obre la llista historial de carpetes"
 
558
 
 
559
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
 
560
msgid "Ready."
 
561
msgstr "Preparat"
 
562
 
 
563
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:50 krusader/GUI/profilemanager.cpp:70
 
564
msgid "Profiles"
 
565
msgstr "Perfils"
 
566
 
 
567
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:83
 
568
msgid "Remove entry"
 
569
msgstr "Esborra"
 
570
 
 
571
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:84
 
572
msgid "Overwrite entry"
 
573
msgstr "Sobreescriu"
 
574
 
 
575
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:87
 
576
msgid "Add new entry"
 
577
msgstr "Afegeix un nova entrada"
 
578
 
 
579
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
 
580
msgid "Krusader::ProfileManager"
 
581
msgstr "Krusader::ProfileManager"
 
582
 
 
583
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
 
584
msgid "Enter the profile name:"
 
585
msgstr "Introduïu el nom del perfil:"
 
586
 
 
587
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
 
588
msgid "Reload"
 
589
msgstr "Actualitza"
 
590
 
 
591
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
 
592
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:291
 
593
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
 
594
msgid "Default"
 
595
msgstr "Per defecte"
 
596
 
 
597
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:47 krusader/GUI/mediabutton.cpp:48
 
598
msgid "Open the available media list"
 
599
msgstr "Obre la llista de mitjans"
 
600
 
 
601
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:130 krusader/GUI/mediabutton.cpp:571
 
602
msgid "Remote Share"
 
603
msgstr "Compartició remota"
 
604
 
 
605
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:152 krusader/GUI/mediabutton.cpp:155
 
606
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260
 
607
msgid "Unknown"
 
608
msgstr "Desconegut"
 
609
 
 
610
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:170
 
611
msgid "Floppy"
 
612
msgstr "Disquet"
 
613
 
 
614
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:172
 
615
msgid "CD/DVD-ROM"
 
616
msgstr "CD/DVD-ROM"
 
617
 
 
618
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:174
 
619
msgid "USB pen drive"
 
620
msgstr "Memòria USB"
 
621
 
 
622
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:176
 
623
msgid "USB device"
 
624
msgstr "Dispositiu USB"
 
625
 
 
626
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:178
 
627
msgid "Removable media"
 
628
msgstr "Suports extraïbles"
 
629
 
 
630
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:180
 
631
msgid "Hard Disk"
 
632
msgstr "Disc dur"
 
633
 
 
634
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
 
635
msgid "Camera"
 
636
msgstr "Càmera"
 
637
 
 
638
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
 
639
msgid "Video CD/DVD-ROM"
 
640
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
 
641
 
 
642
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:186
 
643
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
 
644
msgstr "CD/DVD-ROM d'àudio"
 
645
 
 
646
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:188
 
647
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
 
648
msgstr "CD/DVD-ROM gravable"
 
649
 
 
650
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:319 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91
 
651
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:590
 
652
msgid "Open"
 
653
msgstr "Obre"
 
654
 
 
655
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:321 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:592
 
656
msgid "Open in a new tab"
 
657
msgstr "Obre en una nova pestanya"
 
658
 
 
659
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:326 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
 
660
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416
 
661
msgid "Mount"
 
662
msgstr "Munta"
 
663
 
 
664
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:329 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:222
 
665
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421
 
666
msgid "Unmount"
 
667
msgstr "Desmunta"
 
668
 
 
669
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:333 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
 
670
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
 
671
msgid "Eject"
 
672
msgstr "Expulsa"
 
673
 
 
674
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:419
 
675
#, kde-format
 
676
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
677
msgstr ""
 
678
"S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1», el sistema ha respost: %2"
 
679
 
 
680
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:422
 
681
#, kde-format
 
682
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
683
msgstr "S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1»"
 
684
 
 
685
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:48
 
686
msgid ""
 
687
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
 
688
"When active, each directory change is performed in the\n"
 
689
"active and inactive panel - if possible."
 
690
msgstr ""
 
691
"Aquest botó activa/desactiva el mode sincronització. \n"
 
692
"Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen  \n"
 
693
"també en l'altre. "
 
694
 
 
695
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:69
 
696
msgid "Name of directory where command will be processed."
 
697
msgstr "Carpeta on s'executaran les ordres en l'intèrpret"
 
698
 
 
699
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:99
 
700
msgid ""
 
701
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
 
702
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
 
703
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
 
704
msgstr ""
 
705
"<qt><p>Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordres aquí i el Krusader "
 
706
"les obeirà.</p><p><b>Consell</b>: utilitzeu l'historial d'ordres amb les "
 
707
"fletxes &lt;Amunt&gt; i &lt;Avall&gt;.</p></qt>"
 
708
 
 
709
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:54
 
710
msgid "F2 Term  "
 
711
msgstr "F2 Terminal  "
 
712
 
 
713
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:55
 
714
msgid ""
 
715
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
 
716
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
 
717
msgstr ""
 
718
"<p>Obre un terminal, en la carpeta actual.</p><p>El terminal està definit en "
 
719
"el  Konfigurador, per defecte és el <b>konsole</b>.</p>"
 
720
 
 
721
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:61
 
722
msgid "F3 View  "
 
723
msgstr "F3 Mostra  "
 
724
 
 
725
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:62
 
726
msgid "Open file in viewer."
 
727
msgstr "Visualitza el fitxer."
 
728
 
 
729
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:66
 
730
msgid "F4 Edit  "
 
731
msgstr "F4 Edita  "
 
732
 
 
733
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:67
 
734
msgid ""
 
735
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
 
736
"<b>internal editor</b>.</p>"
 
737
msgstr ""
 
738
"<p>Edita el fitxer.</p><p>L'editor es pot configurar en el Konfigurador, per "
 
739
"defecte és <b>un editor intern</b>.</p>"
 
740
 
 
741
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:73
 
742
msgid "F5 Copy  "
 
743
msgstr "F5 Copia  "
 
744
 
 
745
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:74
 
746
msgid "Copy file from one panel to the other."
 
747
msgstr "Copia el fitxer d'un plafó a l'altre."
 
748
 
 
749
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:78
 
750
msgid "F6 Move"
 
751
msgstr "F6 Mou"
 
752
 
 
753
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:79
 
754
msgid "Move file from one panel to the other."
 
755
msgstr "Mou el fitxer d'un plafó a l'altre."
 
756
 
 
757
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:83
 
758
msgid "F7 Mkdir "
 
759
msgstr "F7 CreaDir "
 
760
 
 
761
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:84
 
762
msgid "Create directory in current panel."
 
763
msgstr "Crea una carpeta en el plafó actiu."
 
764
 
 
765
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:88
 
766
msgid "F8 Delete"
 
767
msgstr "F8 Esborra"
 
768
 
 
769
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:89
 
770
msgid "Delete file, directory, etc."
 
771
msgstr "Esborra un fitxer, una carpeta, etc."
 
772
 
 
773
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:93
 
774
msgid "F9 Rename"
 
775
msgstr "F9 Reanomena"
 
776
 
 
777
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:94
 
778
msgid "Rename file, directory, etc."
 
779
msgstr "Reanomena un fitxer, una carpeta, etc."
 
780
 
 
781
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:98
 
782
msgid "F10 Quit "
 
783
msgstr "F10 Surt"
 
784
 
 
785
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:99
 
786
msgid "Quit Krusader."
 
787
msgstr "Abandona."
 
788
 
 
789
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:126
 
790
msgid " Term"
 
791
msgstr " Terminal"
 
792
 
 
793
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:127
 
794
msgid " View"
 
795
msgstr " Veure"
 
796
 
 
797
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:128
 
798
msgid " Edit"
 
799
msgstr " Edita"
 
800
 
 
801
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:129
 
802
msgid " Copy"
 
803
msgstr " Copia"
 
804
 
 
805
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:130
 
806
msgid " Move"
 
807
msgstr " Mou"
 
808
 
 
809
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:131
 
810
msgid " Mkdir"
 
811
msgstr " CreaDir"
 
812
 
 
813
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:132
 
814
msgid " Delete"
 
815
msgstr " Esborra"
 
816
 
 
817
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:133
 
818
msgid " Rename"
 
819
msgstr "Reanomena"
 
820
 
 
821
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:134
 
822
msgid " Quit"
 
823
msgstr " Surt"
 
824
 
 
825
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:165
 
826
#, kde-format
 
827
msgid ""
 
828
"Malformed URL:\n"
 
829
"%1"
 
830
msgstr ""
 
831
"URL incorrecte:\n"
 
832
"%1"
 
833
 
 
834
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:168
 
835
msgid ""
 
836
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
 
837
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
 
838
"kcontrol."
 
839
msgstr ""
 
840
"El Krusader no permet l'accés FTP via HTTP.\n"
 
841
"Si no és el cas, comproveu i canvieu si de cas la configuració del servidor "
 
842
"intermediari des del kcontrol."
 
843
 
 
844
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
 
845
#, kde-format
 
846
msgid ""
 
847
"Protocol not supported by Krusader:\n"
 
848
"%1"
 
849
msgstr ""
 
850
"El Krusader no permet aquest protocol:\n"
 
851
"%1"
 
852
 
 
853
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:228
 
854
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
 
855
msgstr "Error intern,<job> indefinit en el senyal resultant."
 
856
 
 
857
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:359
 
858
msgid "Downloading remote files"
 
859
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots"
 
860
 
 
861
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:492
 
862
msgid "Calculating space"
 
863
msgstr "Calcula l'espai"
 
864
 
 
865
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:514
 
866
msgid "Uploading to remote destination"
 
867
msgstr "S'està pujant a la destinació remota"
 
868
 
 
869
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:316
 
870
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
 
871
msgctxt "@title job"
 
872
msgid "Moving"
 
873
msgstr "S'està movent"
 
874
 
 
875
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:317
 
876
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:322
 
877
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:327
 
878
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290
 
879
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
 
880
msgid "Source"
 
881
msgstr "Origen"
 
882
 
 
883
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:318
 
884
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:323
 
885
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:328
 
886
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350
 
887
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:390 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:397
 
888
msgid "Destination"
 
889
msgstr "Destinació"
 
890
 
 
891
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:321
 
892
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:326
 
893
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
 
894
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388
 
895
msgctxt "@title job"
 
896
msgid "Copying"
 
897
msgstr "S'està copiant"
 
898
 
 
899
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:338
 
900
msgctxt "@title job"
 
901
msgid "Creating directory"
 
902
msgstr "S'està creant el directori"
 
903
 
 
904
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:339
 
905
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:446
 
906
msgid "Directory"
 
907
msgstr "Carpeta "
 
908
 
 
909
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:743
 
910
#, fuzzy
 
911
#| msgid "File Already Exists"
 
912
msgid "Directory Already Exists"
 
913
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
914
 
 
915
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
 
916
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
 
917
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1115
 
918
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1123
 
919
msgid "File Already Exists"
 
920
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
921
 
 
922
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
 
923
#, fuzzy
 
924
#| msgid "Already Exists as Folder"
 
925
msgid "Already Exists as Directory"
 
926
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
 
927
 
 
928
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
 
929
msgid "Already Exists as Folder"
 
930
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
 
931
 
 
932
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
 
933
#, kde-format
 
934
msgid "Directory %1 does not exist!"
 
935
msgstr "La carpeta '%1' no existeix!"
 
936
 
 
937
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99 krusader/VFS/normal_vfs.cpp:108
 
938
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:115 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:97
 
939
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:192 krusader/VFS/krarchandler.cpp:74
 
940
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:78 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:198
 
941
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
 
942
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
 
943
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
 
944
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:550
 
945
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
 
946
msgid "Error"
 
947
msgstr "Error"
 
948
 
 
949
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:108
 
950
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
 
951
#, kde-format
 
952
msgid "Can't open the %1 directory!"
 
953
msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
 
954
 
 
955
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:115
 
956
msgid "Access denied to"
 
957
msgstr "Accés denegat a"
 
958
 
 
959
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:227
 
960
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
 
961
msgstr "La carpeta no s'ha pogut crear, comprobeu els permisos "
 
962
 
 
963
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:97
 
964
msgid ""
 
965
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
 
966
"You can create a sub directory and copy your files into it."
 
967
msgstr ""
 
968
"No es pot copiar fitxers directament a la carpeta 'virt:/'.\n"
 
969
"Però si que podeu crear-hi una subdirectori i copiar-hi tots els vostres "
 
970
"fitxers."
 
971
 
 
972
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:192
 
973
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
 
974
msgstr "Només es permet crear subdirectoris en la carpeta 'virt:/'."
 
975
 
 
976
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
 
977
msgid "Processed files"
 
978
msgstr "Fitxers processats"
 
979
 
 
980
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
 
981
msgid "Error at packing"
 
982
msgstr "S'ha produït un error mentre es comprimia"
 
983
 
 
984
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
 
985
#, kde-format
 
986
msgid "%1, unsupported archive type."
 
987
msgstr "%1, tipus d'arxiu no operatiu."
 
988
 
 
989
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
 
990
#, kde-format
 
991
msgid "%1, test failed!"
 
992
msgstr "%1, no ha passat el test !"
 
993
 
 
994
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
 
995
msgid "Archive tests passed."
 
996
msgstr "Arxiu verificat."
 
997
 
 
998
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
 
999
msgid "Error at unpacking"
 
1000
msgstr "S'ha produït un error mentre es descomprimia"
 
1001
 
 
1002
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
 
1003
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
 
1004
msgid "Status"
 
1005
msgstr "Estat"
 
1006
 
 
1007
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
 
1008
msgid "Directory Size"
 
1009
msgstr "Mida del directori"
 
1010
 
 
1011
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251
 
1012
msgid "Copy"
 
1013
msgstr "Copia"
 
1014
 
 
1015
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254
 
1016
msgid "Move"
 
1017
msgstr "Mou"
 
1018
 
 
1019
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:256 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:73
 
1020
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:127
 
1021
msgid "Pack"
 
1022
msgstr "Comprimeix"
 
1023
 
 
1024
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
 
1025
msgid "Unpack"
 
1026
msgstr "Descomprimeix"
 
1027
 
 
1028
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
 
1029
msgid "Target"
 
1030
msgstr "Destinació"
 
1031
 
 
1032
#: krusader/VFS/krquery.cpp:165 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146
 
1033
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:158
 
1034
msgid "Archives"
 
1035
msgstr "Fitxers comprimits"
 
1036
 
 
1037
#: krusader/VFS/krquery.cpp:166 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147
 
1038
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:619
 
1039
msgid "Directories"
 
1040
msgstr "Carpetes"
 
1041
 
 
1042
#: krusader/VFS/krquery.cpp:167 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
 
1043
msgid "Image Files"
 
1044
msgstr "Imatges"
 
1045
 
 
1046
#: krusader/VFS/krquery.cpp:168 krusader/Filter/generalfilter.cpp:149
 
1047
msgid "Text Files"
 
1048
msgstr "Fitxers de text"
 
1049
 
 
1050
#: krusader/VFS/krquery.cpp:169 krusader/Filter/generalfilter.cpp:150
 
1051
msgid "Video Files"
 
1052
msgstr "Fitxers de vídeo"
 
1053
 
 
1054
#: krusader/VFS/krquery.cpp:170 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151
 
1055
msgid "Audio Files"
 
1056
msgstr "Fitxers de so"
 
1057
 
 
1058
#: krusader/VFS/krquery.cpp:171
 
1059
msgid "Custom"
 
1060
msgstr "Personalitzat"
 
1061
 
 
1062
#: krusader/VFS/krquery.cpp:468
 
1063
#, kde-format
 
1064
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
 
1065
msgstr "Cercant «%1» en el contingut (%2%)"
 
1066
 
 
1067
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:234
 
1068
msgid "Counting files in archive"
 
1069
msgstr "S'està analitzant el fitxer comprimit."
 
1070
 
 
1071
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:256
 
1072
#, kde-format
 
1073
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
 
1074
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista del contingut de l'arxiu (%1)!"
 
1075
 
 
1076
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:275
 
1077
msgid "Failed to unpack"
 
1078
msgstr "No s'ha pogut descomprimir"
 
1079
 
 
1080
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:318
 
1081
#, kde-format
 
1082
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
 
1083
msgstr "No s'ha pogut convertir de rpm (%1) a cpio"
 
1084
 
 
1085
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:334
 
1086
#, kde-format
 
1087
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
 
1088
msgstr "No s'ha pogut convertir de deb (%1) a tar"
 
1089
 
 
1090
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:365
 
1091
msgid "Unpacking File(s)"
 
1092
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
 
1093
 
 
1094
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:391
 
1095
#, kde-format
 
1096
msgid "Failed to unpack %1!"
 
1097
msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
 
1098
 
 
1099
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:392 krusader/VFS/krarchandler.cpp:573
 
1100
msgid "User cancelled."
 
1101
msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat."
 
1102
 
 
1103
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:438
 
1104
msgid "Testing Archive"
 
1105
msgstr "S'està comprovant l'arxiu"
 
1106
 
 
1107
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:553
 
1108
msgid "Packing File(s)"
 
1109
msgstr "S'estan comprimint els fitxers"
 
1110
 
 
1111
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:572
 
1112
#, kde-format
 
1113
msgid "Failed to pack %1!"
 
1114
msgstr "No s'ha pogut comprimir %1"
 
1115
 
 
1116
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:580
 
1117
msgid "Failed to pack: "
 
1118
msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: "
 
1119
 
 
1120
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:616
 
1121
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
 
1122
msgstr "Aquest fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la contrasenya:"
 
1123
 
 
1124
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
 
1125
#, kde-format
 
1126
msgid ""
 
1127
"In %1:\n"
 
1128
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
 
1129
"%3"
 
1130
msgstr ""
 
1131
"En %1:\n"
 
1132
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2»\n"
 
1133
"%3"
 
1134
 
 
1135
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
 
1136
#, kde-format
 
1137
msgid ""
 
1138
"In %1:\n"
 
1139
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
 
1140
"%4"
 
1141
msgstr ""
 
1142
"En %1:\n"
 
1143
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2» a la línia %3\n"
 
1144
"%4"
 
1145
 
 
1146
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
 
1147
msgid "JavaScript error"
 
1148
msgstr "Error Javascript"
 
1149
 
 
1150
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:44
 
1151
msgid "&General"
 
1152
msgstr "&General"
 
1153
 
 
1154
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:49 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:299
 
1155
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:345
 
1156
msgid "&Advanced"
 
1157
msgstr "&Avançat"
 
1158
 
 
1159
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:41
 
1160
msgid "Krusader::Choose Files"
 
1161
msgstr "Krusader::Selecció de fitxers"
 
1162
 
 
1163
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
 
1164
msgid "Any Character"
 
1165
msgstr "Qualsevol caràcter"
 
1166
 
 
1167
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
 
1168
msgid "Start of Line"
 
1169
msgstr "Inici de la línia"
 
1170
 
 
1171
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
 
1172
msgid "End of Line"
 
1173
msgstr "Final de la línia"
 
1174
 
 
1175
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
 
1176
msgid "Set of Characters"
 
1177
msgstr "Conjunt de caràcters"
 
1178
 
 
1179
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
 
1180
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
1181
msgstr "Repeteix, zero o més vegades"
 
1182
 
 
1183
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
 
1184
msgid "Repeats, One or More Times"
 
1185
msgstr "Repeteix, una o més vegades"
 
1186
 
 
1187
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
 
1188
msgid "Optional"
 
1189
msgstr "Opcional"
 
1190
 
 
1191
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
 
1192
msgid "Escape"
 
1193
msgstr "Tecla d'escapada"
 
1194
 
 
1195
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
 
1196
msgid "TAB"
 
1197
msgstr "Tabulador"
 
1198
 
 
1199
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
 
1200
msgid "Newline"
 
1201
msgstr "Nova línia"
 
1202
 
 
1203
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
 
1204
msgid "Carriage Return"
 
1205
msgstr "Tecla de retorn"
 
1206
 
 
1207
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
 
1208
msgid "White Space"
 
1209
msgstr "Espai en blanc"
 
1210
 
 
1211
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
 
1212
msgid "Digit"
 
1213
msgstr "Dígit"
 
1214
 
 
1215
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:104
 
1216
msgid "File name"
 
1217
msgstr "Nom del fitxer"
 
1218
 
 
1219
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:111
 
1220
msgid "&Case sensitive"
 
1221
msgstr "Distingeix majús&cules/minúscules"
 
1222
 
 
1223
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:116
 
1224
msgid "Search &for:"
 
1225
msgstr "&Cerca:"
 
1226
 
 
1227
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:130
 
1228
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1180
 
1229
msgid ""
 
1230
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
 
1231
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
 
1232
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
 
1233
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
 
1234
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
 
1235
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
 
1236
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
 
1237
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
 
1238
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
 
1239
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
 
1240
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
 
1241
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
 
1242
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
 
1243
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
 
1244
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
 
1245
"'<code>*text*</code>'.</p>"
 
1246
msgstr ""
 
1247
"<p>El criteri del filtre per al nom del fitxer es defineix aquí.</p><p> "
 
1248
"Podeu utilitzar els símbols comodins. Per incloure diversos patrons separeu-"
 
1249
"los amb un espai (com a O lògica) i si voleu excloure un patró utilitzeu el "
 
1250
"símbol pipe.</p><p> Si el patró acaba amb una barra inclinada (<code>*abc*/</"
 
1251
"code>), això voldrà dir que el patró fa referència a una cerca recursiva "
 
1252
"dels directoris.<ul><li><code>abc</code> - significa que es cercaran els "
 
1253
"fitxers i directoris amb nom <code>abc</code>, la cerca recursiva correrà "
 
1254
"dins de tots els subdirectoris independentment de si corresponen al "
 
1255
"patró<code>abc</code></li><li><code>abc/</code> - significa que cercarà "
 
1256
"fitxers i directoris, però la cerca recursiva la farà només dels directoris "
 
1257
"que tinguin per nom <code>abc</code></li></ul><p></p><p>Per als noms que "
 
1258
"continguin espais es poden utilitzar les cometes. El filtre <code>"
 
1259
"\"Program&nbsp;Files\"</code> cercarà fitxers i directoris que es diguin "
 
1260
"<code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Exemples:<ul><code><li>*.o</li><li>*."
 
1261
"h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
 
1262
"ul><b>Nota</b>: la cerca '<code>text</code>' és equivalent a '<code>*text*</"
 
1263
"code>'.</p>"
 
1264
 
 
1265
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:135
 
1266
msgid "&Of type:"
 
1267
msgstr "&Del tipus:"
 
1268
 
 
1269
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 krusader/Filter/generalfilter.cpp:429
 
1270
msgid "All Files"
 
1271
msgstr "Tots els fitxers"
 
1272
 
 
1273
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
 
1274
msgid "&Profile handler"
 
1275
msgstr "&Gestor de perfils"
 
1276
 
 
1277
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:179
 
1278
msgid "&Load"
 
1279
msgstr "&Carrega"
 
1280
 
 
1281
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:183 krusader/Panel/panelfunc.cpp:931
 
1282
msgid "&Overwrite"
 
1283
msgstr "&Sobreescriu"
 
1284
 
 
1285
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:187
 
1286
msgid "&Remove"
 
1287
msgstr "&Esborra"
 
1288
 
 
1289
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203
 
1290
msgid "&Search in"
 
1291
msgstr "Cerca &dins"
 
1292
 
 
1293
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220
 
1294
msgid "&Don't search in"
 
1295
msgstr "&No cerquis dins"
 
1296
 
 
1297
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:237
 
1298
msgid "Containing text"
 
1299
msgstr "Amb el text"
 
1300
 
 
1301
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:251
 
1302
msgid "&Text:"
 
1303
msgstr "&Text:"
 
1304
 
 
1305
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:267 krusader/KViewer/lister.cpp:1194
 
1306
msgid "RegExp"
 
1307
msgstr "RegExp"
 
1308
 
 
1309
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:287
 
1310
msgid "Encoding:"
 
1311
msgstr "Codificació:"
 
1312
 
 
1313
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:302
 
1314
msgid "&Match whole word only"
 
1315
msgstr "&Cerca paraules senceres"
 
1316
 
 
1317
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:310
 
1318
msgid "Cas&e sensitive"
 
1319
msgstr "Disting&eix majúscules/minúscules"
 
1320
 
 
1321
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:328
 
1322
msgid "&Remote content search"
 
1323
msgstr "Cerca de contingut &remot"
 
1324
 
 
1325
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:337
 
1326
msgid "Search in s&ubdirectories"
 
1327
msgstr "Cerca en les s&ubdirectoris"
 
1328
 
 
1329
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
 
1330
msgid "Search in arch&ives"
 
1331
msgstr "Cerca d&ins els arxius"
 
1332
 
 
1333
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:346
 
1334
msgid "Follow &links"
 
1335
msgstr "Segueix els en&llaços"
 
1336
 
 
1337
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:408
 
1338
msgid "No search criteria entered!"
 
1339
msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca !"
 
1340
 
 
1341
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:446
 
1342
msgid "Please specify a location to search in."
 
1343
msgstr "Si us plau especifiqueu la carpeta on començar la cerca."
 
1344
 
 
1345
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:68 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:870
 
1346
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:566
 
1347
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:75
 
1348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1340
 
1349
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
 
1350
msgid "Size"
 
1351
msgstr "Mida"
 
1352
 
 
1353
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:75
 
1354
msgid "&Bigger than"
 
1355
msgstr "Ma&jor que"
 
1356
 
 
1357
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
 
1358
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
 
1359
msgid "Bytes"
 
1360
msgstr "Bytes"
 
1361
 
 
1362
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
 
1363
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
 
1364
msgid "KB"
 
1365
msgstr "KB"
 
1366
 
 
1367
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88
 
1368
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
 
1369
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:129
 
1370
msgid "MB"
 
1371
msgstr "MB"
 
1372
 
 
1373
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:93
 
1374
msgid "&Smaller than"
 
1375
msgstr "Me&nor que"
 
1376
 
 
1377
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:124
 
1378
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:76
 
1379
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1341
 
1380
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
 
1381
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60
 
1382
msgid "Date"
 
1383
msgstr "Data"
 
1384
 
 
1385
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
 
1386
msgid "&Modified between"
 
1387
msgstr "S'hagi &modificat entre"
 
1388
 
 
1389
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:149
 
1390
msgid "an&d"
 
1391
msgstr "&i"
 
1392
 
 
1393
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:165
 
1394
msgid "&Not modified after"
 
1395
msgstr "&No s'hagi modificat després de "
 
1396
 
 
1397
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
 
1398
msgid "Mod&ified in the last"
 
1399
msgstr "S'hagi mod&ificat en els últims"
 
1400
 
 
1401
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
 
1402
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:209
 
1403
msgid "days"
 
1404
msgstr "dies"
 
1405
 
 
1406
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:192
 
1407
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:210
 
1408
msgid "weeks"
 
1409
msgstr "setmanes"
 
1410
 
 
1411
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:193
 
1412
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:211
 
1413
msgid "months"
 
1414
msgstr "mesos"
 
1415
 
 
1416
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
 
1417
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:212
 
1418
msgid "years"
 
1419
msgstr "anys"
 
1420
 
 
1421
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
 
1422
msgid "No&t modified in the last"
 
1423
msgstr "No s'hagi modifica&t en els últims "
 
1424
 
 
1425
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:221
 
1426
msgid "Ownership"
 
1427
msgstr "Pertinença"
 
1428
 
 
1429
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
 
1430
msgid "Belongs to &user"
 
1431
msgstr "Pertany a l'&usuari"
 
1432
 
 
1433
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
 
1434
msgid "Belongs to gr&oup"
 
1435
msgstr "Pertany al gru&p"
 
1436
 
 
1437
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
 
1438
msgid "P&ermissions"
 
1439
msgstr "P&ermisos"
 
1440
 
 
1441
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:257
 
1442
msgid "O&wner"
 
1443
msgstr "&Propietari"
 
1444
 
 
1445
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
 
1446
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
 
1447
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
 
1448
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:291
 
1449
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
 
1450
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
 
1451
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
 
1452
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:329
 
1453
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:337
 
1454
msgid "?"
 
1455
msgstr "?"
 
1456
 
 
1457
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:262
 
1458
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:292
 
1459
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
 
1460
msgid "r"
 
1461
msgstr "r"
 
1462
 
 
1463
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
 
1464
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
 
1465
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
 
1466
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:293
 
1467
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
 
1468
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
 
1469
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
 
1470
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
 
1471
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
 
1472
msgid "-"
 
1473
msgstr "-"
 
1474
 
 
1475
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:270
 
1476
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
 
1477
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:330
 
1478
msgid "w"
 
1479
msgstr "w"
 
1480
 
 
1481
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
 
1482
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
 
1483
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:338
 
1484
msgid "x"
 
1485
msgstr "x"
 
1486
 
 
1487
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
 
1488
msgid "Grou&p"
 
1489
msgstr "&Grup"
 
1490
 
 
1491
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:318
 
1492
msgid "A&ll"
 
1493
msgstr "&Tothom"
 
1494
 
 
1495
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:351
 
1496
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
 
1497
msgstr "Nota: un '?' significa qualsevol caràcter"
 
1498
 
 
1499
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
 
1500
msgid "Invalid date entered."
 
1501
msgstr "La data introduïda no és vàlida."
 
1502
 
 
1503
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:494
 
1504
#, kde-format
 
1505
msgid ""
 
1506
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
 
1507
"date (use the date button for easy access)."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"La data %1 no és vàlida segons la vostra configuració regional.\n"
 
1510
"Torneu-la a escriure-la correctament (utilitzeu el botó delcalendari)."
 
1511
 
 
1512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:527
 
1513
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
 
1514
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les mides introduïdes !"
 
1515
 
 
1516
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:528
 
1517
msgid ""
 
1518
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
 
1519
"(or equal to) the right side size."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Cal que torneu a escriure els valors, de manera que la mida de l'esquerra "
 
1522
"sigui menor o igual al de la dreta."
 
1523
 
 
1524
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
 
1525
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:609
 
1526
msgid "Dates are inconsistent!"
 
1527
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les dates introduïdes !"
 
1528
 
 
1529
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:550
 
1530
msgid ""
 
1531
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
 
1532
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
 
1533
"date."
 
1534
msgstr ""
 
1535
"La data de l'esquerra és posterior a la data de la dreta.Cal que torneu a "
 
1536
"escriure els valors de forma correcta i coherent."
 
1537
 
 
1538
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:610
 
1539
msgid ""
 
1540
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
 
1541
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
 
1542
msgstr ""
 
1543
"La primera data és posterior a la segona data.Cal que torneu a escriure els "
 
1544
"valors de forma correcta i coherent."
 
1545
 
 
1546
#: krusader/UserAction/expander.cpp:65
 
1547
#, kde-format
 
1548
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
 
1549
msgstr "Falta l'especificació necessària per al plafó en l'expander %1"
 
1550
 
 
1551
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
 
1552
#, kde-format
 
1553
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
 
1554
msgstr ""
 
1555
"Expander: el paràmetre per a %1 és dolent, ja que %2 no és un bon "
 
1556
"especificador d'element"
 
1557
 
 
1558
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393
 
1559
msgid "Panel's Path..."
 
1560
msgstr "Camí del plafó..."
 
1561
 
 
1562
#: krusader/UserAction/expander.cpp:396 krusader/UserAction/expander.cpp:464
 
1563
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500 krusader/UserAction/expander.cpp:534
 
1564
#: krusader/UserAction/expander.cpp:866
 
1565
msgid "Automatically escape spaces"
 
1566
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
 
1567
 
 
1568
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
 
1569
msgid "Number of..."
 
1570
msgstr "Nombre de..."
 
1571
 
 
1572
#: krusader/UserAction/expander.cpp:421
 
1573
msgid "Count:"
 
1574
msgstr "Compta:"
 
1575
 
 
1576
#: krusader/UserAction/expander.cpp:437
 
1577
#, kde-format
 
1578
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
 
1579
msgstr "Expander: l'argument Compta: %1 no és un valor vàlid"
 
1580
 
 
1581
#: krusader/UserAction/expander.cpp:447
 
1582
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
 
1583
msgstr "Màscara del filtre (*.h, *.cpp, etc...)"
 
1584
 
 
1585
#: krusader/UserAction/expander.cpp:460
 
1586
msgid "Current File (!= Selected File)..."
 
1587
msgstr "Fitxer indicat (a part del seleccionat)..."
 
1588
 
 
1589
#: krusader/UserAction/expander.cpp:463 krusader/UserAction/expander.cpp:498
 
1590
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532 krusader/UserAction/expander.cpp:864
 
1591
msgid "Omit the current path (optional)"
 
1592
msgstr "Omet la carpeta actual (opcional)"
 
1593
 
 
1594
#: krusader/UserAction/expander.cpp:493
 
1595
msgid "Item List of..."
 
1596
msgstr "Llista d'elements de..."
 
1597
 
 
1598
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496 krusader/UserAction/expander.cpp:530
 
1599
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
 
1600
msgid "Which items:"
 
1601
msgstr "Quins elements:"
 
1602
 
 
1603
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
 
1604
msgid "Separator between the items (optional):"
 
1605
msgstr "Separador entre elements (opcional):"
 
1606
 
 
1607
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499 krusader/UserAction/expander.cpp:533
 
1608
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
 
1609
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
 
1610
msgstr "Màscara (opcional, no es pot posar 'Selected'):"
 
1611
 
 
1612
#: krusader/UserAction/expander.cpp:527
 
1613
msgid "Filename of an Item List..."
 
1614
msgstr "Nom de fitxer d'un element de la llista..."
 
1615
 
 
1616
#: krusader/UserAction/expander.cpp:531
 
1617
msgid "Separator between the items (optional)"
 
1618
msgstr "Separador entre elements (opcional)"
 
1619
 
 
1620
#: krusader/UserAction/expander.cpp:553
 
1621
#, kde-format
 
1622
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
 
1623
msgstr "Expander: el fitxer temporal no s'ha pogut obrir (%1)"
 
1624
 
 
1625
#: krusader/UserAction/expander.cpp:574
 
1626
msgid "Manipulate the Selection..."
 
1627
msgstr "Manipula la selecció..."
 
1628
 
 
1629
#: krusader/UserAction/expander.cpp:577
 
1630
msgid "Selection mask:"
 
1631
msgstr "Mascara de la selecció:"
 
1632
 
 
1633
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578
 
1634
msgid "Manipulate in which way:"
 
1635
msgstr "Manipula-la de la següent forma:"
 
1636
 
 
1637
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
 
1638
msgid "Jump to a Location..."
 
1639
msgstr "Salta a la ubicació..."
 
1640
 
 
1641
#: krusader/UserAction/expander.cpp:608
 
1642
msgid "Choose a path:"
 
1643
msgstr "Selecciona una ubicació:"
 
1644
 
 
1645
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
 
1646
msgid "Open location in a new tab"
 
1647
msgstr "Obre la ubicació en una nova pestanya"
 
1648
 
 
1649
#: krusader/UserAction/expander.cpp:620
 
1650
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
 
1651
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Goto."
 
1652
 
 
1653
#: krusader/UserAction/expander.cpp:651
 
1654
msgid "Ask Parameter from User..."
 
1655
msgstr "Pregunta un paràmetre a l'usuari..."
 
1656
 
 
1657
#: krusader/UserAction/expander.cpp:654
 
1658
msgid "Question:"
 
1659
msgstr "Pregunta:"
 
1660
 
 
1661
#: krusader/UserAction/expander.cpp:655
 
1662
msgid "Preset (optional):"
 
1663
msgstr "Valor per defecte (opcional):"
 
1664
 
 
1665
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
 
1666
msgid "Caption (optional):"
 
1667
msgstr "Text (opcional):"
 
1668
 
 
1669
#: krusader/UserAction/expander.cpp:663
 
1670
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
 
1671
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per a l'Ask."
 
1672
 
 
1673
#: krusader/UserAction/expander.cpp:668
 
1674
msgid "User Action"
 
1675
msgstr "Acció definida per l'usuari"
 
1676
 
 
1677
#: krusader/UserAction/expander.cpp:694
 
1678
msgid "Copy to Clipboard..."
 
1679
msgstr "Copia al porta-retalls..."
 
1680
 
 
1681
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697 krusader/UserAction/expander.cpp:727
 
1682
msgid "What to copy:"
 
1683
msgstr "Què cal copiar:"
 
1684
 
 
1685
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698
 
1686
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
 
1687
msgstr "Afegeix aquest separador al contingut del porta-retalls (opcional):"
 
1688
 
 
1689
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
 
1690
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
 
1691
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Clipboard."
 
1692
 
 
1693
#: krusader/UserAction/expander.cpp:710
 
1694
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
 
1695
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Clipboard%"
 
1696
 
 
1697
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
 
1698
#, fuzzy
 
1699
#| msgid "Copy a File/Folder..."
 
1700
msgid "Copy a File/Directory..."
 
1701
msgstr "Copia un fitxer/carpeta..."
 
1702
 
 
1703
#: krusader/UserAction/expander.cpp:728
 
1704
msgid "Where to copy:"
 
1705
msgstr "On s'ha copiar:"
 
1706
 
 
1707
#: krusader/UserAction/expander.cpp:733
 
1708
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
 
1709
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Copy."
 
1710
 
 
1711
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
 
1712
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
 
1713
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Copy%"
 
1714
 
 
1715
#: krusader/UserAction/expander.cpp:750
 
1716
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
 
1719
 
 
1720
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
 
1721
#, fuzzy
 
1722
#| msgid "Move/Rename a File/Folder..."
 
1723
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
 
1724
msgstr "Mou o canvia el nom d'un fitxer o carpeta..."
 
1725
 
 
1726
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
 
1727
msgid "What to move/rename:"
 
1728
msgstr "Què cal moure o canviar de nom:"
 
1729
 
 
1730
#: krusader/UserAction/expander.cpp:766
 
1731
msgid "New target/name:"
 
1732
msgstr "Nova destinació o nou nom:"
 
1733
 
 
1734
#: krusader/UserAction/expander.cpp:771
 
1735
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
 
1736
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Move."
 
1737
 
 
1738
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
 
1739
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
 
1740
msgstr "%Each% no pot ser el segon paràmetre de %Move%"
 
1741
 
 
1742
#: krusader/UserAction/expander.cpp:788
 
1743
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
 
1744
msgstr ""
 
1745
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Move(\"src\", \"dest\")%"
 
1746
 
 
1747
#: krusader/UserAction/expander.cpp:800
 
1748
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
 
1749
msgstr "Carrega un perfil de sincronització..."
 
1750
 
 
1751
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803 krusader/UserAction/expander.cpp:823
 
1752
#: krusader/UserAction/expander.cpp:843
 
1753
msgid "Choose a profile:"
 
1754
msgstr "Selecció del perfil:"
 
1755
 
 
1756
#: krusader/UserAction/expander.cpp:808
 
1757
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
 
1758
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Sync(profile)%"
 
1759
 
 
1760
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
 
1761
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
 
1762
msgstr "Carrega un perfil de cerca de mòduls..."
 
1763
 
 
1764
#: krusader/UserAction/expander.cpp:828
 
1765
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
 
1766
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_NewSearch(profile)%"
 
1767
 
 
1768
#: krusader/UserAction/expander.cpp:840
 
1769
msgid "Load a Panel Profile..."
 
1770
msgstr "Carrega un perfil de plafó..."
 
1771
 
 
1772
#: krusader/UserAction/expander.cpp:848
 
1773
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
 
1774
msgstr ""
 
1775
"Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Profile(profile)%; abort..."
 
1776
 
 
1777
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
 
1778
msgid "Separate Program Call for Each..."
 
1779
msgstr "Fes una crida de programa diferent per a cada..."
 
1780
 
 
1781
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
 
1782
msgid "Set Sorting for This Panel..."
 
1783
msgstr "Defineix l'ordenació d'aquest plafó..."
 
1784
 
 
1785
#: krusader/UserAction/expander.cpp:897
 
1786
msgid "Choose a column:"
 
1787
msgstr "Seleccioneu una columna:"
 
1788
 
 
1789
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
 
1790
msgid "Choose a sort sequence:"
 
1791
msgstr "Escolliu una seqüència d'ordenació:"
 
1792
 
 
1793
#: krusader/UserAction/expander.cpp:905
 
1794
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
 
1795
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap columna per a %_ColSort(column)%"
 
1796
 
 
1797
#: krusader/UserAction/expander.cpp:976
 
1798
#, kde-format
 
1799
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
 
1800
msgstr "Expander: la columna especificada és incorrecta per a %_ColSort(%1)%"
 
1801
 
 
1802
#: krusader/UserAction/expander.cpp:989
 
1803
msgid "Set Relation Between the Panels..."
 
1804
msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..."
 
1805
 
 
1806
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
 
1807
msgid "Set the new size in percent:"
 
1808
msgstr "Definiu una nova mida en tant per cent:"
 
1809
 
 
1810
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1005
 
1811
#, kde-format
 
1812
msgid ""
 
1813
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
 
1814
"parameter has to be >0 and <100"
 
1815
msgstr ""
 
1816
"Expander: El valor %1 està fora dels límits per a %_PanelSize(percent)%. El "
 
1817
"primer paràmetre ha d'estar entre 0 i 100"
 
1818
 
 
1819
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1029
 
1820
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
 
1821
msgstr "Executa una extensió JavaScript..."
 
1822
 
 
1823
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1032
 
1824
msgid "Location of the script"
 
1825
msgstr "Ubicació de la seqüència d'ordres"
 
1826
 
 
1827
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1033
 
1828
msgid ""
 
1829
"Set some variables for the execution (optional).\n"
 
1830
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Introduïu el valor dels paràmetres de l'execució (opcional).\n"
 
1833
"Per exemple \"return=variable_retorn;any=2005\", si teniu dubtes consulteu "
 
1834
"el manual"
 
1835
 
 
1836
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1038
 
1837
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
 
1838
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap guió per a %_Script(script)%"
 
1839
 
 
1840
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1081
 
1841
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
 
1842
msgstr "Visualitza el fitxer amb el visualitzador intern del Krusader..."
 
1843
 
 
1844
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1084
 
1845
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
 
1846
msgstr "Nom del fitxer a visualitzar (normalment '%aCurrent%'):"
 
1847
 
 
1848
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1085
 
1849
msgid "Choose a view mode:"
 
1850
msgstr "Escolliu un mode de visualització:"
 
1851
 
 
1852
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1088
 
1853
msgid "Choose a window mode:"
 
1854
msgstr "Escolliu un mode de finestra:"
 
1855
 
 
1856
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1093
 
1857
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
 
1858
msgstr "Expander: no hi ha cap fitxer per a visualitzar %_View(filename)%"
 
1859
 
 
1860
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1130
 
1861
#, kde-format
 
1862
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
 
1863
msgstr "%Each% no és un valor permès per al paràmetre per a %1"
 
1864
 
 
1865
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1152
 
1866
#, kde-format
 
1867
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
 
1868
msgstr ""
 
1869
"Expander: L'especificador del plafó %1 no és correcte en el paràmetre de "
 
1870
"substitució %2"
 
1871
 
 
1872
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1184
 
1873
#, fuzzy, no-c-format
 
1874
#| msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
 
1875
msgid "Error: unterminated % in Expander"
 
1876
msgstr "Error: no s'ha tancat el símbol % en l'Expander::expandCurrent"
 
1877
 
 
1878
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1213
 
1879
#, fuzzy, kde-format
 
1880
#| msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
 
1881
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
 
1882
msgstr "Error: no s'ha reconegut %%%1%2%% en l'Expander::expand"
 
1883
 
 
1884
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1253
 
1885
#, fuzzy
 
1886
#| msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
 
1887
msgid "Error: missing ')' in Expander"
 
1888
msgstr "Error: falta el símbol ')' en l'Expander::separateParameter"
 
1889
 
 
1890
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:29
 
1891
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:145
 
1892
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164
 
1893
msgid "User Actions"
 
1894
msgstr "Accions de l'usuari"
 
1895
 
 
1896
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
 
1897
msgid "Confirm execution"
 
1898
msgstr "Confirma abans d'executar"
 
1899
 
 
1900
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
 
1901
msgid "Command being executed:"
 
1902
msgstr "Ordre que s'està executant:"
 
1903
 
 
1904
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:66 krusader/Queue/queuedialog.cpp:154
 
1905
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:237
 
1906
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1512
 
1907
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:74
 
1908
msgid "Close"
 
1909
msgstr "Tanca"
 
1910
 
 
1911
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:69
 
1912
msgid "Kill"
 
1913
msgstr "Mata"
 
1914
 
 
1915
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:69
 
1916
msgid "Kill the running process"
 
1917
msgstr "Mata el procés en execució"
 
1918
 
 
1919
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:71
 
1920
msgid "Save as"
 
1921
msgstr "Anomena i desa"
 
1922
 
 
1923
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:83
 
1924
msgid "Standard Output (stdout)"
 
1925
msgstr "Sortida normal (stdout)"
 
1926
 
 
1927
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:93
 
1928
msgid "Standard Error (stderr)"
 
1929
msgstr "Sortida d'errors (stderr)"
 
1930
 
 
1931
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:100
 
1932
msgid "Output"
 
1933
msgstr "Sortida"
 
1934
 
 
1935
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:122
 
1936
msgid "Use font with fixed width"
 
1937
msgstr "Utilitza una font de mida fixa"
 
1938
 
 
1939
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:161
 
1940
msgid ""
 
1941
"*.txt|Text files\n"
 
1942
"*|all files"
 
1943
msgstr ""
 
1944
"*.txt|Fitxers de text\n"
 
1945
"*|Tots els fitxers"
 
1946
 
 
1947
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:168
 
1948
msgid ""
 
1949
"This file already exists.\n"
 
1950
"Do you want to overwrite it or append the output?"
 
1951
msgstr ""
 
1952
"El fitxer  ja existeix.\n"
 
1953
"Voleu sobreescriure'l o bé voleu afegir-ho al final?"
 
1954
 
 
1955
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
 
1956
msgid "Overwrite or append?"
 
1957
msgstr "Voleu sobreescriure'l o afegir-li al final?"
 
1958
 
 
1959
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
 
1960
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568
 
1961
msgid "Overwrite"
 
1962
msgstr "Sobreescriu"
 
1963
 
 
1964
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:171
 
1965
msgid "Append"
 
1966
msgstr "Afegeix al final"
 
1967
 
 
1968
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:183
 
1969
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:298
 
1970
#, kde-format
 
1971
msgid ""
 
1972
"Can't open %1 for writing!\n"
 
1973
"Nothing exported."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
 
1976
"No 's'ha pogut fer l'exportació."
 
1977
 
 
1978
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
 
1979
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
 
1980
msgid "Export failed!"
 
1981
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació."
 
1982
 
 
1983
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
 
1984
msgid ""
 
1985
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
 
1986
"is executed in the terminal."
 
1987
msgstr ""
 
1988
"No es permet més d'una ordre al terminal. Només s'executarà la primera ordre "
 
1989
"en el terminal."
 
1990
 
 
1991
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:235
 
1992
msgid ""
 
1993
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"L'emulador de terminal no funciona, per tant s'utilitzarà la captura de la "
 
1996
"sortida en el seu lloc."
 
1997
 
 
1998
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:163
 
1999
#, kde-format
 
2000
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
 
2001
msgstr "El fitxer %1 no conté accions vàlides.\n"
 
2002
 
 
2003
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
 
2004
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
 
2005
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
 
2006
msgid "UserActions - can't read from file!"
 
2007
msgstr "No es poden llegir accions del fitxer."
 
2008
 
 
2009
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:176
 
2010
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
 
2011
msgstr "No s'ha trobat l'element arrel del fitxer d'accions"
 
2012
 
 
2013
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:188
 
2014
#, kde-format
 
2015
msgid "Unable to open actionfile %1"
 
2016
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'accions %1"
 
2017
 
 
2018
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:206
 
2019
msgid ""
 
2020
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
 
2021
"This is an error in the file, you may want to correct it."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"Hi ha una acció sense nom. Aquesta acció no es pot importar.\n"
 
2024
"Això és un error del fitxer que hauríeu de corregir."
 
2025
 
 
2026
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
 
2027
msgid "UserActions - invalid action"
 
2028
msgstr "Acció invàlida"
 
2029
 
 
2030
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:50
 
2031
msgid "Preview not available"
 
2032
msgstr "No es pot previsualitzar"
 
2033
 
 
2034
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:265
 
2035
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2043
 
2036
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2049
 
2037
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2094
 
2038
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2100
 
2039
msgid "<DIR>"
 
2040
msgstr "<DIR>"
 
2041
 
 
2042
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:868 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:73
 
2043
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
 
2044
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1339
 
2045
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
 
2046
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55
 
2047
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:126
 
2048
msgid "Name"
 
2049
msgstr "Nom"
 
2050
 
 
2051
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:869
 
2052
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:558
 
2053
msgid "Ext"
 
2054
msgstr "Ext"
 
2055
 
 
2056
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:871
 
2057
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:562
 
2058
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
 
2059
msgid "Type"
 
2060
msgstr "Tipus"
 
2061
 
 
2062
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:872
 
2063
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:570
 
2064
msgid "Modified"
 
2065
msgstr "Modificat"
 
2066
 
 
2067
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:873
 
2068
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:574
 
2069
msgid "Perms"
 
2070
msgstr "Permisos"
 
2071
 
 
2072
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:874
 
2073
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:578
 
2074
msgid "rwx"
 
2075
msgstr "rwx"
 
2076
 
 
2077
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:875
 
2078
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:582
 
2079
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
 
2080
msgid "Owner"
 
2081
msgstr "Propietari"
 
2082
 
 
2083
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:876
 
2084
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:586
 
2085
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63
 
2086
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
 
2087
msgid "Group"
 
2088
msgstr "Grup"
 
2089
 
 
2090
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:139
 
2091
msgid ""
 
2092
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
 
2093
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
 
2094
msgstr ""
 
2095
"La barra d'estat mostra informació sobre la carpeta actual: La mida total, "
 
2096
"l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc."
 
2097
 
 
2098
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:154
 
2099
msgid ""
 
2100
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
 
2101
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"Obre el menú d'adreces d'interès. Podeu afegir l'adreça actual a la llista, "
 
2104
"editar les adreces existents o crear una carpeta."
 
2105
 
 
2106
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:166
 
2107
msgid ""
 
2108
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
 
2109
"math"
 
2110
msgstr ""
 
2111
"La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats "
 
2112
"i la seva mida en bytes"
 
2113
 
 
2114
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:182 krusader/Panel/listpanel.cpp:396
 
2115
msgid "Open the popup panel"
 
2116
msgstr "Obre el menú emergent"
 
2117
 
 
2118
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:201
 
2119
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
 
2120
msgstr ""
 
2121
"Per a escollir la ubicació utilitzeu el magnífic diàleg de fitxers del KDE."
 
2122
 
 
2123
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:204
 
2124
msgid ""
 
2125
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
 
2126
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
 
2127
msgstr ""
 
2128
"Nom de la carpeta on us trobeu. Podeu posar-hi posari una nova destinació. "
 
2129
"Tant si és de disc local com una adreça de xarxa, de ftp o de fish."
 
2130
 
 
2131
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:215
 
2132
msgid "="
 
2133
msgstr "="
 
2134
 
 
2135
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:217
 
2136
msgid "Equal"
 
2137
msgstr "Igual"
 
2138
 
 
2139
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:222
 
2140
msgid ".."
 
2141
msgstr ".."
 
2142
 
 
2143
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:224 krusader/krusader.cpp:667
 
2144
msgid "Up"
 
2145
msgstr "Puja"
 
2146
 
 
2147
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:229
 
2148
msgid "~"
 
2149
msgstr "~"
 
2150
 
 
2151
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:231 krusader/krusader.cpp:598
 
2152
msgid "Home"
 
2153
msgstr "Inici"
 
2154
 
 
2155
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:236
 
2156
msgid "/"
 
2157
msgstr "/"
 
2158
 
 
2159
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:238 krusader/krusader.cpp:748
 
2160
msgid "Root"
 
2161
msgstr "Arrel"
 
2162
 
 
2163
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:390
 
2164
msgid "Close the popup panel"
 
2165
msgstr "Tanca el menú emergent"
 
2166
 
 
2167
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:502 krusader/Panel/listpanel.cpp:903
 
2168
msgid " Select Files "
 
2169
msgstr " Selecciona fitxers "
 
2170
 
 
2171
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:502
 
2172
msgid " Unselect Files "
 
2173
msgstr " Desselecciona fitxers "
 
2174
 
 
2175
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:682
 
2176
msgid "No space information on non-local filesystems"
 
2177
msgstr ""
 
2178
"Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers"
 
2179
 
 
2180
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:689
 
2181
msgid "No space information on [dev]"
 
2182
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
 
2183
 
 
2184
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:694
 
2185
msgid "No space information on [procfs]"
 
2186
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]"
 
2187
 
 
2188
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:699
 
2189
msgid "No space information on [proc]"
 
2190
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]"
 
2191
 
 
2192
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:704
 
2193
msgid "Mt.Man: working ..."
 
2194
msgstr "Mt.Man: està treballant ..."
 
2195
 
 
2196
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:719
 
2197
msgid "unknown"
 
2198
msgstr "desconegut"
 
2199
 
 
2200
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:727
 
2201
#, kde-format
 
2202
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
 
2203
msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
 
2204
 
 
2205
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:789
 
2206
msgid "Can't drop here, no write permissions."
 
2207
msgstr "No es pot arrossegar aquí, no es té permís d'escriptura."
 
2208
 
 
2209
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:815 krusader/Panel/panelpopup.cpp:133
 
2210
msgid "Copy Here"
 
2211
msgstr "Copia aquí"
 
2212
 
 
2213
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:818 krusader/Panel/panelpopup.cpp:135
 
2214
msgid "Move Here"
 
2215
msgstr "Mou aquí"
 
2216
 
 
2217
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:822 krusader/Panel/panelpopup.cpp:137
 
2218
msgid "Link Here"
 
2219
msgstr "Enllaça aquí"
 
2220
 
 
2221
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:825 krusader/Panel/panelpopup.cpp:139
 
2222
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:139 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:315
 
2223
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:168
 
2224
msgid "Cancel"
 
2225
msgstr "Cancel·la"
 
2226
 
 
2227
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1072
 
2228
msgid ">> Reading..."
 
2229
msgstr ">> S'està llegint..."
 
2230
 
 
2231
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1086
 
2232
msgid "Reading"
 
2233
msgstr "S'està llegint"
 
2234
 
 
2235
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092
 
2236
msgid "Reading: "
 
2237
msgstr "S'està llegint: "
 
2238
 
 
2239
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:77
 
2240
msgid "&Detailed View"
 
2241
msgstr "Visualització en &detall"
 
2242
 
 
2243
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:547
 
2244
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:607
 
2245
msgid "Columns"
 
2246
msgstr "Columnes"
 
2247
 
 
2248
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:66
 
2249
msgid "Climb up the directory tree"
 
2250
msgstr "Puja a la carpeta pare."
 
2251
 
 
2252
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:81
 
2253
msgid "(broken link !)"
 
2254
msgstr "(enllaç trencat!)"
 
2255
 
 
2256
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:82
 
2257
msgid "Symbolic Link"
 
2258
msgstr "Enllaç simbòlic"
 
2259
 
 
2260
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
 
2261
#, kde-format
 
2262
msgid "%1 (Link)"
 
2263
msgstr "%1 (Enllaç)"
 
2264
 
 
2265
#: krusader/Panel/krview.cpp:346
 
2266
#, kde-format
 
2267
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
 
2268
msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
 
2269
 
 
2270
#: krusader/Panel/krview.cpp:529 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:186
 
2271
#: krusader/krusader.cpp:802
 
2272
msgid "Rename"
 
2273
msgstr "Reanomena"
 
2274
 
 
2275
#: krusader/Panel/krview.cpp:529
 
2276
msgid "Rename "
 
2277
msgstr "Reanomena"
 
2278
 
 
2279
#: krusader/Panel/krview.cpp:529
 
2280
msgid " to:"
 
2281
msgstr " a:"
 
2282
 
 
2283
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:295
 
2284
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
 
2285
msgstr "Vista Arbre: una vista jeràrquica de les carpetes"
 
2286
 
 
2287
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:303
 
2288
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
 
2289
msgstr ""
 
2290
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
 
2291
 
 
2292
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:310
 
2293
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
 
2294
msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions"
 
2295
 
 
2296
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:317
 
2297
msgid "View Panel: view the current file"
 
2298
msgstr ""
 
2299
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
 
2300
 
 
2301
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:324
 
2302
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
 
2303
msgstr "Plafó d'informació del disc: Permet veure l'espai utilitzat"
 
2304
 
 
2305
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:367 krusader/Panel/panelpopup.cpp:573
 
2306
msgid "Disk Usage: "
 
2307
msgstr "Informació del disc: "
 
2308
 
 
2309
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:377
 
2310
msgid "Quick Select"
 
2311
msgstr "Seleccionar ràpidament"
 
2312
 
 
2313
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:392
 
2314
msgid "apply the selection"
 
2315
msgstr "selecciona"
 
2316
 
 
2317
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:398
 
2318
msgid "store the current selection"
 
2319
msgstr "desa la selecció actual"
 
2320
 
 
2321
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:404
 
2322
msgid "select group dialog"
 
2323
msgstr "el diàleg per seleccionar un grup"
 
2324
 
 
2325
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:516
 
2326
msgid "Tree:"
 
2327
msgstr "Arbre:"
 
2328
 
 
2329
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:524
 
2330
msgid "Preview:"
 
2331
msgstr "Previsualitza:"
 
2332
 
 
2333
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:529
 
2334
msgid "Quick Select:"
 
2335
msgstr "Seleccionar ràpidament:"
 
2336
 
 
2337
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:535
 
2338
msgid "View:"
 
2339
msgstr "Veure:"
 
2340
 
 
2341
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:542
 
2342
msgid "Disk Usage:"
 
2343
msgstr "Informació del disc:"
 
2344
 
 
2345
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:561
 
2346
msgid "Preview: "
 
2347
msgstr "Previsualitza: "
 
2348
 
 
2349
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:565
 
2350
msgid "View: "
 
2351
msgstr "Veure: "
 
2352
 
 
2353
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:81
 
2354
msgid "&Brief View"
 
2355
msgstr "Visualització &breu"
 
2356
 
 
2357
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:102
 
2358
msgid "Calculate Occupied Space"
 
2359
msgstr "Calcula l'espai ocupat"
 
2360
 
 
2361
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:160
 
2362
msgid "Name: "
 
2363
msgstr "Nom: "
 
2364
 
 
2365
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:161
 
2366
#, kde-format
 
2367
msgid "Total occupied space: %1"
 
2368
msgstr "Espai ocupat total: %1"
 
2369
 
 
2370
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:165
 
2371
#, kde-format
 
2372
msgid "in %1 directory"
 
2373
msgid_plural "in %1 directories"
 
2374
msgstr[0] "en %1 directori"
 
2375
msgstr[1] "en %1 directoris"
 
2376
 
 
2377
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:167
 
2378
#, kde-format
 
2379
msgid "and %1 file"
 
2380
msgid_plural "and %1 files"
 
2381
msgstr[0] "i %1 fitxer"
 
2382
msgstr[1] "i %1 fitxers"
 
2383
 
 
2384
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:87
 
2385
msgid "Open/Run"
 
2386
msgstr "Obre/executa"
 
2387
 
 
2388
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91
 
2389
msgid "Run"
 
2390
msgstr "Executa"
 
2391
 
 
2392
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:94 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:97
 
2393
msgid "Open in New Tab"
 
2394
msgstr "Obre en una nova pestanya"
 
2395
 
 
2396
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:110 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:423
 
2397
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
 
2398
msgid "Preview"
 
2399
msgstr "Previsualitza"
 
2400
 
 
2401
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:134
 
2402
msgid "Terminal"
 
2403
msgstr "Terminal"
 
2404
 
 
2405
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:135
 
2406
msgid "Other..."
 
2407
msgstr "Altres..."
 
2408
 
 
2409
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:138
 
2410
msgid "Open With"
 
2411
msgstr "Obre amb"
 
2412
 
 
2413
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:180 krusader/krusader.cpp:796
 
2414
msgid "Copy..."
 
2415
msgstr "Copia..."
 
2416
 
 
2417
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:183 krusader/krusader.cpp:797
 
2418
msgid "Move..."
 
2419
msgstr "Mou..."
 
2420
 
 
2421
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:192
 
2422
msgid "Move to Trash"
 
2423
msgstr "Mou a la paperera"
 
2424
 
 
2425
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader/Queue/queuewidget.cpp:143
 
2426
#: krusader/krusader.cpp:801 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:596
 
2427
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114
 
2428
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:141
 
2429
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:506
 
2430
msgid "Delete"
 
2431
msgstr "Esborra"
 
2432
 
 
2433
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:205 krusader/krusader.cpp:770
 
2434
msgid "New Symlink..."
 
2435
msgstr "Nou enllaç simbòlic..."
 
2436
 
 
2437
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:206
 
2438
msgid "New Hardlink..."
 
2439
msgstr "Nou enllaç fort..."
 
2440
 
 
2441
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
 
2442
msgid "Redirect Link..."
 
2443
msgstr "Canvia l'enllaç..."
 
2444
 
 
2445
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:211
 
2446
msgid "Link Handling"
 
2447
msgstr "Gestió de l'enllaç"
 
2448
 
 
2449
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:231
 
2450
msgid "Send by Email"
 
2451
msgstr "Envia per correu"
 
2452
 
 
2453
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:236
 
2454
msgid "Restore"
 
2455
msgstr "Recupera"
 
2456
 
 
2457
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:237 krusader/krusader.cpp:656
 
2458
msgid "Empty trash"
 
2459
msgstr "Paperera buida"
 
2460
 
 
2461
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:242
 
2462
msgid "Synchronize Selected Files..."
 
2463
msgstr "Sincronitza els fitxers seleccionats..."
 
2464
 
 
2465
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:247 krusader/krusader.cpp:614
 
2466
msgid "Copy to Clipboard"
 
2467
msgstr "Copia al porta-retalls"
 
2468
 
 
2469
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249 krusader/krusader.cpp:613
 
2470
msgid "Cut to Clipboard"
 
2471
msgstr "Retalla al porta-retalls"
 
2472
 
 
2473
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:250 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:270
 
2474
#: krusader/krusader.cpp:615
 
2475
msgid "Paste from Clipboard"
 
2476
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
 
2477
 
 
2478
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:275
 
2479
msgid "Folder..."
 
2480
msgstr "Carpeta..."
 
2481
 
 
2482
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:276
 
2483
msgid "Text File..."
 
2484
msgstr "Fitxer de text..."
 
2485
 
 
2486
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:280
 
2487
msgid "Create New"
 
2488
msgstr "Crea un nou"
 
2489
 
 
2490
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:308
 
2491
msgid "You can edit links only on local file systems"
 
2492
msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals"
 
2493
 
 
2494
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:319
 
2495
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
 
2496
msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot canviar l'enllaç."
 
2497
 
 
2498
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:326
 
2499
msgid "Link Redirection"
 
2500
msgstr "Canvi d'enllaç"
 
2501
 
 
2502
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:327
 
2503
msgid "Please enter the new link destination:"
 
2504
msgstr "Introduïu la nova destinació de l'enllaç:"
 
2505
 
 
2506
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:334
 
2507
msgid "Can't remove old link: "
 
2508
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: "
 
2509
 
 
2510
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:339 krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
 
2511
msgid "Failed to create a new link: "
 
2512
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
 
2513
 
 
2514
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:347
 
2515
msgid "You can create links only on local file systems"
 
2516
msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals"
 
2517
 
 
2518
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356
 
2519
msgid "New link"
 
2520
msgstr "Nou enllaç"
 
2521
 
 
2522
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356
 
2523
msgid "Create a new link to: "
 
2524
msgstr "Crea un nou enllaç a: "
 
2525
 
 
2526
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:364 krusader/Panel/panelfunc.cpp:568
 
2527
msgid "A directory or a file with this name already exists."
 
2528
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta amb aquest nom."
 
2529
 
 
2530
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:376
 
2531
msgid "Failed to create a new symlink: "
 
2532
msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: "
 
2533
 
 
2534
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:377 krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
 
2535
msgid " To: "
 
2536
msgstr " A: "
 
2537
 
 
2538
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:396
 
2539
msgid "No permissions to view this file."
 
2540
msgstr "No es tenen permisos per veure aquest fitxer."
 
2541
 
 
2542
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:416
 
2543
msgid "You can't edit a directory"
 
2544
msgstr "Les carpetes no es poden editar"
 
2545
 
 
2546
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:421
 
2547
msgid "No permissions to edit this file."
 
2548
msgstr "No es tenen permisos per editar aquest fitxer."
 
2549
 
 
2550
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
 
2551
msgid "Moving into archive is disabled"
 
2552
msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit"
 
2553
 
 
2554
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:453
 
2555
#, kde-format
 
2556
msgid "Move %1 to:"
 
2557
msgstr "Mou %1 a:"
 
2558
 
 
2559
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:455
 
2560
#, kde-format
 
2561
msgid "Move %1 file to:"
 
2562
msgid_plural "Move %1 files to:"
 
2563
msgstr[0] "Mou %1 fitxer a:"
 
2564
msgstr[1] "Mou %1 fitxers a:"
 
2565
 
 
2566
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:520
 
2567
msgid "You can't move files to this file system"
 
2568
msgstr "No es poden moure fitxers a aquest sistema de fitxers"
 
2569
 
 
2570
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549
 
2571
msgid "New directory"
 
2572
msgstr "Nova carpeta"
 
2573
 
 
2574
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549
 
2575
msgid "Directory's name:"
 
2576
msgstr "Nom de la carpeta:"
 
2577
 
 
2578
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
 
2579
#, kde-format
 
2580
msgid "Copy %1 to:"
 
2581
msgstr "Copia %1 a:"
 
2582
 
 
2583
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:643
 
2584
#, kde-format
 
2585
msgid "Copy %1 file to:"
 
2586
msgid_plural "Copy %1 files to:"
 
2587
msgstr[0] "_n Copia %1 fitxer a:"
 
2588
msgstr[1] "Copia %1 fitxers a:"
 
2589
 
 
2590
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:698
 
2591
msgid "You can't copy files to this file system"
 
2592
msgstr "No es poden copiar fitxers en aquest sistema de fitxers"
 
2593
 
 
2594
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:710
 
2595
msgid "You do not have write permission to this directory"
 
2596
msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en aquesta carpeta"
 
2597
 
 
2598
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:728
 
2599
#, kde-format
 
2600
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
2601
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
2602
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?"
 
2603
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure %1 elements a la paperera?"
 
2604
 
 
2605
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589
 
2606
msgid "&Trash"
 
2607
msgstr "&Paparera"
 
2608
 
 
2609
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:731
 
2610
#, kde-format
 
2611
msgid ""
 
2612
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
 
2613
"untouched)?"
 
2614
msgid_plural ""
 
2615
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
 
2616
"untouched)?"
 
2617
msgstr[0] ""
 
2618
"Segur que voleu esborrar aquest element virtual (el fitxer físic no es "
 
2619
"tocarà)?"
 
2620
msgstr[1] ""
 
2621
"Segur que voleu esborrar %1 elements virtuals (els fitxers físics no es "
 
2622
"tocaran)?"
 
2623
 
 
2624
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:732 krusader/Panel/panelfunc.cpp:735
 
2625
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:738
 
2626
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
 
2627
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
 
2628
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592
 
2629
msgid "&Delete"
 
2630
msgstr "&Esborra"
 
2631
 
 
2632
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734
 
2633
#, kde-format
 
2634
msgid ""
 
2635
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
 
2636
"removing it from the virtual items)?</qt>"
 
2637
msgid_plural ""
 
2638
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
 
2639
"removing them from the virtual items)?</qt>"
 
2640
msgstr[0] ""
 
2641
"<qt>Segur que voleu esborrar aquest element <b>físicament</b> (s'esborraran "
 
2642
"també els elements virtuals)?</qt>"
 
2643
msgstr[1] ""
 
2644
"<qt>Segur que voleu esborrar %1 elements <b>físicament</b> (s'esborraran "
 
2645
"també els elements virtuals)?</qt>"
 
2646
 
 
2647
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:737
 
2648
#, kde-format
 
2649
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2650
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
2651
msgstr[0] "_n Segur que voleu esborrar aquest element?"
 
2652
msgstr[1] "Segur que voleu esborrar aquests %1 elements?"
 
2653
 
 
2654
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 krusader/Queue/queuewidget.cpp:158
 
2655
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:396 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
 
2656
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:599
 
2657
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568
 
2658
msgid "Warning"
 
2659
msgstr "Atenció"
 
2660
 
 
2661
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:761
 
2662
#, kde-format
 
2663
msgid ""
 
2664
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
 
2665
"p></qt>"
 
2666
msgstr ""
 
2667
"<qt><p>El directori <b>%1</b> no està buit</p><p>El voleu ometre o voleu "
 
2668
"esborrar-lo del tot?</p></qt>"
 
2669
 
 
2670
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762
 
2671
msgid "&Skip"
 
2672
msgstr "&Salta"
 
2673
 
 
2674
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762
 
2675
msgid "&Delete All"
 
2676
msgstr "&Esborra-ho tot"
 
2677
 
 
2678
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:914
 
2679
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
 
2680
msgstr "No es poden empaquetar els fitxers en una ubicació virtual."
 
2681
 
 
2682
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927
 
2683
#, kde-format
 
2684
msgid ""
 
2685
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
 
2686
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
 
2687
msgstr ""
 
2688
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>Es "
 
2689
"perdran les dades de l'arxiu antic.</p></qt>"
 
2690
 
 
2691
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:929
 
2692
#, kde-format
 
2693
msgid ""
 
2694
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
 
2695
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
 
2696
"entries for new names.</p></qt>"
 
2697
msgstr ""
 
2698
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>El Zip "
 
2699
"substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu zip o bé afegirà "
 
2700
"els fitxers amb un nom nou.</p></qt>"
 
2701
 
 
2702
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:982
 
2703
#, kde-format
 
2704
msgid "Unpack %1 to:"
 
2705
msgstr "Descomprimeix %1 a:"
 
2706
 
 
2707
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:984
 
2708
#, kde-format
 
2709
msgid "Unpack %1 file to:"
 
2710
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
 
2711
msgstr[0] "Desempaqueta %1 fitxer a:"
 
2712
msgstr[1] "Desempaqueta %1 fitxers a:"
 
2713
 
 
2714
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1193
 
2715
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
 
2716
msgstr "No es pot retallar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
 
2717
 
 
2718
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1195
 
2719
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
 
2720
msgstr "No es pot copiar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
 
2721
 
 
2722
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:142 krusader/Queue/queuedialog.cpp:143
 
2723
msgid "Queue Manager"
 
2724
msgstr "Gestor de cues"
 
2725
 
 
2726
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
 
2727
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
 
2728
msgstr ""
 
2729
"Suprimint aquest treball avortarà també la tasca pendent. Voleu continuar?"
 
2730
 
 
2731
#: krusader/Queue/queue_mgr.cpp:27
 
2732
msgid "default"
 
2733
msgstr "predeterminat"
 
2734
 
 
2735
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:88 krusader/Queue/queuedialog.cpp:121
 
2736
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:375
 
2737
msgid "Krusader::Queue Manager"
 
2738
msgstr "Krusader::Queue Manager"
 
2739
 
 
2740
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:95
 
2741
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
 
2742
msgstr "Introduïu l'hora d'inici per a començar a processar la cua:"
 
2743
 
 
2744
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:166
 
2745
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
 
2746
msgstr "Crea una nova cua (Ctrl+T)"
 
2747
 
 
2748
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:172
 
2749
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
 
2750
msgstr "Suprimeix la cua actual (Ctrl+W)"
 
2751
 
 
2752
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:185 krusader/Queue/queuedialog.cpp:409
 
2753
msgid "unused"
 
2754
msgstr "en desús"
 
2755
 
 
2756
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:191
 
2757
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
 
2758
msgstr "Programa l'inici de la cua (Ctrl+S)"
 
2759
 
 
2760
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:329
 
2761
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
 
2762
msgstr "Inicia l'execució de la cua (Ctrl+P)"
 
2763
 
 
2764
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:332
 
2765
msgid "The queue is paused."
 
2766
msgstr "La cua està en pausa."
 
2767
 
 
2768
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
 
2769
#, kde-format
 
2770
msgid "Scheduled to start at %1."
 
2771
msgstr "S'ha programat l'inici a les %1."
 
2772
 
 
2773
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:338
 
2774
msgid "The queue is running."
 
2775
msgstr "La cua s'està executant."
 
2776
 
 
2777
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
 
2778
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
 
2779
msgstr "Atura l'execució de la cua (Ctrl+P)"
 
2780
 
 
2781
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:376
 
2782
msgid "Please enter the name of the new queue"
 
2783
msgstr "Poseu nom a la cua"
 
2784
 
 
2785
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:385
 
2786
msgid "A queue already exists with this name!"
 
2787
msgstr "Ja existeix una cua amb aquest nom."
 
2788
 
 
2789
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:395
 
2790
msgid ""
 
2791
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
 
2792
"continue?"
 
2793
msgstr ""
 
2794
"Per a suprimir la cua cal avortar totes les tasques pendents. Voleu "
 
2795
"continuar?"
 
2796
 
 
2797
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
 
2798
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
 
2799
msgstr "S'ha produït un error processant la cua.\n"
 
2800
 
 
2801
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
 
2802
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
 
2803
msgstr "L'última tasca processada de la cua ha avortat.\n"
 
2804
 
 
2805
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
 
2806
msgid ""
 
2807
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
 
2808
"the queue?"
 
2809
msgstr ""
 
2810
"Voleu continuar amb la següent tasca, suprimir la cua o posa-la en pausa?"
 
2811
 
 
2812
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
 
2813
msgid "Krusader::Queue"
 
2814
msgstr "Krusader::Queue"
 
2815
 
 
2816
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
 
2817
msgid "Suspend"
 
2818
msgstr "En pausa"
 
2819
 
 
2820
#: krusader/Locate/locate.cpp:118 krusader/Locate/locate.cpp:122
 
2821
#: krusader/Locate/locate.cpp:380
 
2822
msgid "Locate"
 
2823
msgstr "Cerca"
 
2824
 
 
2825
#: krusader/Locate/locate.cpp:120 krusader/Locate/locate.cpp:279
 
2826
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:233
 
2827
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1496
 
2828
msgid "Stop"
 
2829
msgstr "Atura"
 
2830
 
 
2831
#: krusader/Locate/locate.cpp:121
 
2832
msgid "Update DB"
 
2833
msgstr "Actualitza BD"
 
2834
 
 
2835
#: krusader/Locate/locate.cpp:129
 
2836
msgid "Krusader::Locate"
 
2837
msgstr "Krusader::Locate"
 
2838
 
 
2839
#: krusader/Locate/locate.cpp:135
 
2840
msgid "Search for:"
 
2841
msgstr "Cerca:"
 
2842
 
 
2843
#: krusader/Locate/locate.cpp:161
 
2844
msgid "Don't search in path"
 
2845
msgstr "No cercar dins:"
 
2846
 
 
2847
#: krusader/Locate/locate.cpp:165
 
2848
msgid "Show only the existing files"
 
2849
msgstr "Mostra fitxers existents"
 
2850
 
 
2851
#: krusader/Locate/locate.cpp:169
 
2852
msgid "Case Sensitive"
 
2853
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
 
2854
 
 
2855
#: krusader/Locate/locate.cpp:181
 
2856
msgid "Results"
 
2857
msgstr "Resultats"
 
2858
 
 
2859
#: krusader/Locate/locate.cpp:269
 
2860
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
 
2861
msgstr ""
 
2862
" No es pot arrencar 'locate'! Comprova les 'Dependències' en el Konfigurador."
 
2863
 
 
2864
#: krusader/Locate/locate.cpp:309
 
2865
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
 
2866
msgstr "S'ha produït un error quan s'ha iniciat el procés 'locate'."
 
2867
 
 
2868
#: krusader/Locate/locate.cpp:316
 
2869
msgid ""
 
2870
"Locate produced the following error message:\n"
 
2871
"\n"
 
2872
msgstr ""
 
2873
"El Locate ha donat els següents missatges d'error:\n"
 
2874
"\n"
 
2875
 
 
2876
#: krusader/Locate/locate.cpp:325 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:222
 
2877
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1501
 
2878
msgid "Feed to listbox"
 
2879
msgstr "Ajusta a la llista"
 
2880
 
 
2881
#: krusader/Locate/locate.cpp:382
 
2882
msgid "View (F3)"
 
2883
msgstr "Veure (F3)"
 
2884
 
 
2885
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
 
2886
msgid "Edit (F4)"
 
2887
msgstr "Edita (F4)"
 
2888
 
 
2889
#: krusader/Locate/locate.cpp:384 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:620
 
2890
msgid "Compare by content (F10)"
 
2891
msgstr "Compara per contingut (F10)"
 
2892
 
 
2893
#: krusader/Locate/locate.cpp:389
 
2894
msgid "Find (Ctrl+F)"
 
2895
msgstr "Cerca (Ctrl+F)"
 
2896
 
 
2897
#: krusader/Locate/locate.cpp:390
 
2898
msgid "Find next (Ctrl+N)"
 
2899
msgstr "Cerca el següent (Ctrl+N)"
 
2900
 
 
2901
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
 
2902
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
 
2903
msgstr "Cerca l'anterior (Ctrl+P)"
 
2904
 
 
2905
#: krusader/Locate/locate.cpp:394 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623
 
2906
msgid "Copy selected to clipboard"
 
2907
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
 
2908
 
 
2909
#: krusader/Locate/locate.cpp:536 krusader/Locate/locate.cpp:556
 
2910
msgid "Search string not found!"
 
2911
msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava !"
 
2912
 
 
2913
#: krusader/Locate/locate.cpp:624
 
2914
msgid "Locate results"
 
2915
msgstr "Ubicació dels resultats"
 
2916
 
 
2917
#: krusader/Locate/locate.cpp:632 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:655
 
2918
msgid "Query name"
 
2919
msgstr "Nom de l'usuari"
 
2920
 
 
2921
#: krusader/Locate/locate.cpp:633 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:656
 
2922
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
 
2923
msgid "Here you can name the file collection"
 
2924
msgstr "Aquí podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers"
 
2925
 
 
2926
#: krusader/krusader.cpp:389
 
2927
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
 
2928
msgstr ""
 
2929
"La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer senyalat amb "
 
2930
"ratolí."
 
2931
 
 
2932
#: krusader/krusader.cpp:475
 
2933
msgid ""
 
2934
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
 
2935
"configuration to default values.\n"
 
2936
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
 
2937
" Krusader will now run Konfigurator."
 
2938
msgstr ""
 
2939
"S'ha trobat una configuració anterior o igual a la versió 1.51, el Krusader "
 
2940
"haurà de recuperar els valors per defecte.\n"
 
2941
"Nota: es conservaran les dreceres de teclat i les adreces d'interès.\n"
 
2942
"El Krusader iniciarà el Konfigurador."
 
2943
 
 
2944
#: krusader/krusader.cpp:487
 
2945
msgid ""
 
2946
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
 
2947
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
 
2948
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
 
2949
msgstr ""
 
2950
"<qt><b>Benvingut al Krusader!</b><p>Com que aquest és el primer cop que "
 
2951
"l'executeu, es cercaran les aplicacions de la teva màquina. A continuació "
 
2952
"s'executarà el Konfigurador per tal que podeu personalitzar el Krusader a la "
 
2953
"vostra mida.</p></qt>"
 
2954
 
 
2955
#: krusader/krusader.cpp:601
 
2956
msgid "&Reload"
 
2957
msgstr "&Actualitza"
 
2958
 
 
2959
#: krusader/krusader.cpp:606
 
2960
msgid "Show Actions Toolbar"
 
2961
msgstr "Mostra la barra d'accions"
 
2962
 
 
2963
#: krusader/krusader.cpp:618
 
2964
msgid "Show &FN Keys Bar"
 
2965
msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat"
 
2966
 
 
2967
#: krusader/krusader.cpp:620
 
2968
msgid "Show &Command Line"
 
2969
msgstr "Mostra la línia d'&ordres"
 
2970
 
 
2971
#: krusader/krusader.cpp:622
 
2972
msgid "Show Terminal &Emulator"
 
2973
msgstr "Mostra l'&Emulador de Terminal"
 
2974
 
 
2975
#: krusader/krusader.cpp:652
 
2976
msgid "Show &Hidden Files"
 
2977
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
 
2978
 
 
2979
#: krusader/krusader.cpp:654
 
2980
msgid "S&wap Panels"
 
2981
msgstr "&Intercanvia Plafons"
 
2982
 
 
2983
#: krusader/krusader.cpp:658 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:526
 
2984
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
 
2985
msgid "Trash bin"
 
2986
msgstr "Paparera"
 
2987
 
 
2988
#: krusader/krusader.cpp:660
 
2989
msgid "Sw&ap Sides"
 
2990
msgstr "Inter&canvia plafons"
 
2991
 
 
2992
#: krusader/krusader.cpp:664
 
2993
msgid "popup cmdline"
 
2994
msgstr "línia d'ordres emergent"
 
2995
 
 
2996
#: krusader/krusader.cpp:670
 
2997
msgid "&New Text File..."
 
2998
msgstr "&Crea un nou fitxer..."
 
2999
 
 
3000
#: krusader/krusader.cpp:671
 
3001
msgid "Start &Root Mode Krusader"
 
3002
msgstr "Engega el Krusader en mode &Root"
 
3003
 
 
3004
#: krusader/krusader.cpp:672
 
3005
msgid "F3 View Dialog"
 
3006
msgstr "F3 Veure"
 
3007
 
 
3008
#: krusader/krusader.cpp:673
 
3009
msgid "T&est Archive"
 
3010
msgstr "Comprova l'ar&xiu"
 
3011
 
 
3012
#: krusader/krusader.cpp:674
 
3013
msgid "New Net &Connection..."
 
3014
msgstr "Crea una connexió de &xarxa..."
 
3015
 
 
3016
#: krusader/krusader.cpp:675
 
3017
msgid "Pro&files"
 
3018
msgstr "Per&fils"
 
3019
 
 
3020
#: krusader/krusader.cpp:676
 
3021
msgid "Calculate &Occupied Space"
 
3022
msgstr "Calcula l'espai &ocupat"
 
3023
 
 
3024
#: krusader/krusader.cpp:677
 
3025
msgid "Create Checksum..."
 
3026
msgstr "Crea un checksum..."
 
3027
 
 
3028
#: krusader/krusader.cpp:678
 
3029
msgid "Verify Checksum..."
 
3030
msgstr "Verifica el checksum..."
 
3031
 
 
3032
#: krusader/krusader.cpp:679
 
3033
msgid "&Properties..."
 
3034
msgstr "&Propietats..."
 
3035
 
 
3036
#: krusader/krusader.cpp:680
 
3037
msgid "Pac&k..."
 
3038
msgstr "Com&primeix..."
 
3039
 
 
3040
#: krusader/krusader.cpp:681
 
3041
msgid "&Unpack..."
 
3042
msgstr "&Descomprimeix..."
 
3043
 
 
3044
#: krusader/krusader.cpp:682
 
3045
msgid "Sp&lit File..."
 
3046
msgstr "Trosse&ja fitxer..."
 
3047
 
 
3048
#: krusader/krusader.cpp:683
 
3049
msgid "Com&bine Files..."
 
3050
msgstr "Reaj&unta fitxers..."
 
3051
 
 
3052
#: krusader/krusader.cpp:684
 
3053
msgid "Select &Group..."
 
3054
msgstr "Selecciona un &grup..."
 
3055
 
 
3056
#: krusader/krusader.cpp:685
 
3057
msgid "&Select All"
 
3058
msgstr "&Selecciona-ho tot"
 
3059
 
 
3060
#: krusader/krusader.cpp:686
 
3061
msgid "&Unselect Group..."
 
3062
msgstr "Desselecciona el gr&up..."
 
3063
 
 
3064
#: krusader/krusader.cpp:687
 
3065
msgid "U&nselect All"
 
3066
msgstr "Desseleccio&na-ho tot"
 
3067
 
 
3068
#: krusader/krusader.cpp:688
 
3069
msgid "&Invert Selection"
 
3070
msgstr "&Inverteix la selecció"
 
3071
 
 
3072
#: krusader/krusader.cpp:689
 
3073
msgid "&Compare Directories"
 
3074
msgstr "&Compara els directoris"
 
3075
 
 
3076
#: krusader/krusader.cpp:690
 
3077
msgid "&Select Newer and Single"
 
3078
msgstr "&Selecciona els més nous i els desaparellats"
 
3079
 
 
3080
#: krusader/krusader.cpp:691
 
3081
msgid "Select &Newer"
 
3082
msgstr "Selecciona els més &nous"
 
3083
 
 
3084
#: krusader/krusader.cpp:692
 
3085
msgid "Select &Single"
 
3086
msgstr "Selecciona els &desaparellats"
 
3087
 
 
3088
#: krusader/krusader.cpp:693
 
3089
msgid "Select Different &and Single"
 
3090
msgstr "Selecciona els diferents &i els desaparellats"
 
3091
 
 
3092
#: krusader/krusader.cpp:694
 
3093
msgid "Select &Different"
 
3094
msgstr "Selecciona els &diferents"
 
3095
 
 
3096
#: krusader/krusader.cpp:709
 
3097
msgid "Start and &Forget"
 
3098
msgstr "Inicia i &oblida"
 
3099
 
 
3100
#: krusader/krusader.cpp:710
 
3101
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
 
3102
msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error per separat"
 
3103
 
 
3104
#: krusader/krusader.cpp:711
 
3105
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
 
3106
msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error juntes"
 
3107
 
 
3108
#: krusader/krusader.cpp:712
 
3109
msgid "Start in &New Terminal"
 
3110
msgstr "Inicia en un &nou terminal"
 
3111
 
 
3112
#: krusader/krusader.cpp:713
 
3113
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
 
3114
msgstr "Envia'l a l'&emulador de terminal integrat"
 
3115
 
 
3116
#: krusader/krusader.cpp:730
 
3117
msgid "Start &Terminal"
 
3118
msgstr "Inicia el &terminal"
 
3119
 
 
3120
#: krusader/krusader.cpp:731
 
3121
msgid "Disconnect &from Net"
 
3122
msgstr "Desconnecta de la &xarxa"
 
3123
 
 
3124
#: krusader/krusader.cpp:733
 
3125
msgid "&MountMan..."
 
3126
msgstr "&MountMan..."
 
3127
 
 
3128
#: krusader/krusader.cpp:740
 
3129
msgid "&Search..."
 
3130
msgstr "&Cerca..."
 
3131
 
 
3132
#: krusader/krusader.cpp:741
 
3133
msgid "&Locate..."
 
3134
msgstr "&Ubicació..."
 
3135
 
 
3136
#: krusader/krusader.cpp:742
 
3137
msgid "Synchronize &Directories..."
 
3138
msgstr "Sincronitza els &directoris..."
 
3139
 
 
3140
#: krusader/krusader.cpp:743
 
3141
msgid "S&ynchron Directory Changes"
 
3142
msgstr "S&incronitza els canvis dels directoris"
 
3143
 
 
3144
#: krusader/krusader.cpp:744
 
3145
msgid "D&isk Usage..."
 
3146
msgstr "&Utilització del disc..."
 
3147
 
 
3148
#: krusader/krusader.cpp:745
 
3149
msgid "&Queue Manager..."
 
3150
msgstr "&Gestor de cues..."
 
3151
 
 
3152
#: krusader/krusader.cpp:746
 
3153
msgid "Configure &Krusader..."
 
3154
msgstr "Configura el &Krusader..."
 
3155
 
 
3156
#: krusader/krusader.cpp:747
 
3157
msgid "Back"
 
3158
msgstr "Torna"
 
3159
 
 
3160
#: krusader/krusader.cpp:749
 
3161
msgid "Save &Position"
 
3162
msgstr "Desa la &Posició"
 
3163
 
 
3164
#: krusader/krusader.cpp:750
 
3165
msgid "&All Files"
 
3166
msgstr "&Tots els fitxers"
 
3167
 
 
3168
#: krusader/krusader.cpp:753
 
3169
msgid "&Custom"
 
3170
msgstr "&Personalitza"
 
3171
 
 
3172
#: krusader/krusader.cpp:754
 
3173
msgid "Compare b&y Content..."
 
3174
msgstr "Compara per &contingut..."
 
3175
 
 
3176
#: krusader/krusader.cpp:755
 
3177
msgid "Multi &Rename..."
 
3178
msgstr "&Reanomena massivament..."
 
3179
 
 
3180
#: krusader/krusader.cpp:758
 
3181
msgid "Right-click Menu"
 
3182
msgstr "Menú del clic amb el botó dret"
 
3183
 
 
3184
#: krusader/krusader.cpp:759
 
3185
msgid "Right Bookmarks"
 
3186
msgstr "Adreces d'interès de la dreta"
 
3187
 
 
3188
#: krusader/krusader.cpp:760
 
3189
msgid "Left Bookmarks"
 
3190
msgstr "Adreces d'interès de l'esquerra"
 
3191
 
 
3192
#: krusader/krusader.cpp:761 krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
 
3193
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:52
 
3194
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
 
3195
msgid "Bookmarks"
 
3196
msgstr "Adreces d'interès"
 
3197
 
 
3198
#: krusader/krusader.cpp:762 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:429
 
3199
msgid "Bookmark Current"
 
3200
msgstr "Afegeix com a adreça d'interès"
 
3201
 
 
3202
#: krusader/krusader.cpp:763
 
3203
msgid "History"
 
3204
msgstr "Historial"
 
3205
 
 
3206
#: krusader/krusader.cpp:764
 
3207
msgid "Sync Panels"
 
3208
msgstr "Sinc Plafons"
 
3209
 
 
3210
#: krusader/krusader.cpp:765
 
3211
msgid "Left History"
 
3212
msgstr "Historial (esq)"
 
3213
 
 
3214
#: krusader/krusader.cpp:766
 
3215
msgid "Right History"
 
3216
msgstr "Historial (dreta)"
 
3217
 
 
3218
#: krusader/krusader.cpp:767
 
3219
msgid "Media"
 
3220
msgstr "Suports"
 
3221
 
 
3222
#: krusader/krusader.cpp:768
 
3223
msgid "Left Media"
 
3224
msgstr "Suports (esq)"
 
3225
 
 
3226
#: krusader/krusader.cpp:769
 
3227
msgid "Right Media"
 
3228
msgstr "Suports (dreta)"
 
3229
 
 
3230
#: krusader/krusader.cpp:771
 
3231
msgid "Toggle Popup Panel"
 
3232
msgstr "Commuta el plafó emergent"
 
3233
 
 
3234
#: krusader/krusader.cpp:772 krusader/krusaderview.cpp:322
 
3235
msgid "Vertical Mode"
 
3236
msgstr "Mode vertical"
 
3237
 
 
3238
#: krusader/krusader.cpp:773
 
3239
msgid "New Tab"
 
3240
msgstr "Nova pestanya"
 
3241
 
 
3242
#: krusader/krusader.cpp:774
 
3243
msgid "Duplicate Current Tab"
 
3244
msgstr "Duplica la pestanya"
 
3245
 
 
3246
#: krusader/krusader.cpp:775
 
3247
msgid "Close Current Tab"
 
3248
msgstr "Tanca la pestanya"
 
3249
 
 
3250
#: krusader/krusader.cpp:776
 
3251
msgid "Next Tab"
 
3252
msgstr "Pestanya següent"
 
3253
 
 
3254
#: krusader/krusader.cpp:777
 
3255
msgid "Previous Tab"
 
3256
msgstr "Pestanya anterior"
 
3257
 
 
3258
#: krusader/krusader.cpp:778
 
3259
msgid "Close Inactive Tabs"
 
3260
msgstr "Tanca les pestanyes inactives"
 
3261
 
 
3262
#: krusader/krusader.cpp:779
 
3263
msgid "Close Duplicated Tabs"
 
3264
msgstr "Tanca les pestanyes duplicades"
 
3265
 
 
3266
#: krusader/krusader.cpp:780 krusader/panelmanager.cpp:275
 
3267
msgid "Lock Tab"
 
3268
msgstr "Bloqueja la pestanya"
 
3269
 
 
3270
#: krusader/krusader.cpp:782 krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58
 
3271
msgid "User Menu"
 
3272
msgstr "Menú de l'usuari"
 
3273
 
 
3274
#: krusader/krusader.cpp:788
 
3275
msgid "Manage User Actions..."
 
3276
msgstr "Gestió d'accions d'usuari..."
 
3277
 
 
3278
#: krusader/krusader.cpp:790
 
3279
msgid "Select Remote Charset"
 
3280
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
 
3281
 
 
3282
#: krusader/krusader.cpp:793
 
3283
msgid "Start Terminal Here"
 
3284
msgstr "Inicia un terminal aquí"
 
3285
 
 
3286
#: krusader/krusader.cpp:794
 
3287
msgid "View File"
 
3288
msgstr "Visualitza el fitxer"
 
3289
 
 
3290
#: krusader/krusader.cpp:795
 
3291
msgid "Edit File"
 
3292
msgstr "Edita el fitxer"
 
3293
 
 
3294
#: krusader/krusader.cpp:798
 
3295
msgid "Copy by queue..."
 
3296
msgstr "Copia en un cua..."
 
3297
 
 
3298
#: krusader/krusader.cpp:799
 
3299
msgid "Move by queue..."
 
3300
msgstr "Mou en una cua..."
 
3301
 
 
3302
#: krusader/krusader.cpp:800
 
3303
msgid "New Directory..."
 
3304
msgstr "Crea un directori..."
 
3305
 
 
3306
#: krusader/krusader.cpp:803
 
3307
msgid "Quit"
 
3308
msgstr "Surt"
 
3309
 
 
3310
#: krusader/krusader.cpp:804
 
3311
msgid "Popular URLs..."
 
3312
msgstr "URL famosos..."
 
3313
 
 
3314
#: krusader/krusader.cpp:805
 
3315
msgid "Go to Location Bar"
 
3316
msgstr "Salta a la barra de navegació"
 
3317
 
 
3318
#: krusader/krusader.cpp:806
 
3319
msgid "Jump Back"
 
3320
msgstr "Torna a un punt de retorn"
 
3321
 
 
3322
#: krusader/krusader.cpp:807
 
3323
msgid "Set Jump Back Point"
 
3324
msgstr "Marca un punt de retorn"
 
3325
 
 
3326
#: krusader/krusader.cpp:808
 
3327
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
 
3328
msgstr "Commuta l'intèrpret de terminal complet"
 
3329
 
 
3330
#: krusader/krusader.cpp:811
 
3331
msgid "Select files using a filter"
 
3332
msgstr "Selecciona fitxers amb un filtre"
 
3333
 
 
3334
#: krusader/krusader.cpp:812
 
3335
msgid "Select all files in the current directory"
 
3336
msgstr "Selecciona tots els fitxers del directori"
 
3337
 
 
3338
#: krusader/krusader.cpp:813
 
3339
msgid "Unselect all selected files"
 
3340
msgstr "Desselecciona tots els fitxers"
 
3341
 
 
3342
#: krusader/krusader.cpp:814
 
3343
msgid "Setup Krusader the way you like it"
 
3344
msgstr "Configura Krusader al teu gust"
 
3345
 
 
3346
#: krusader/krusader.cpp:815
 
3347
msgid "Back to the place you came from"
 
3348
msgstr "Tornar al lloc anterior"
 
3349
 
 
3350
#: krusader/krusader.cpp:816
 
3351
msgid "ROOT (/)"
 
3352
msgstr "ROOT (/)"
 
3353
 
 
3354
#: krusader/krusader.cpp:817
 
3355
msgid "Search for files"
 
3356
msgstr "Cerca fitxers"
 
3357
 
 
3358
#: krusader/krusader.cpp:823
 
3359
msgid "JavaScript Console..."
 
3360
msgstr "Consola Javascript..."
 
3361
 
 
3362
#: krusader/krusader.cpp:971
 
3363
msgid "Are you sure you want to quit?"
 
3364
msgstr "Voleu sortir del krusader?"
 
3365
 
 
3366
#: krusader/krusader.cpp:1218
 
3367
msgid ""
 
3368
"Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
 
3369
"possible until this is fixed."
 
3370
msgstr ""
 
3371
"No s'ha pogut crear el directori temporal. No es podrà treballar amb arxiu "
 
3372
"comprimits fins que no s'arregli el problema."
 
3373
 
 
3374
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1092 krusader/KViewer/lister.cpp:1808
 
3375
msgid "Save selection..."
 
3376
msgstr "Desa la selecció..."
 
3377
 
 
3378
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1096
 
3379
msgid "Save as..."
 
3380
msgstr "Anomena i desa..."
 
3381
 
 
3382
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1100
 
3383
msgid "Print..."
 
3384
msgstr "Imprimeix..."
 
3385
 
 
3386
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1105 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:227
 
3387
msgid "Search"
 
3388
msgstr "Cerca"
 
3389
 
 
3390
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1110
 
3391
msgid "Search next"
 
3392
msgstr "Cerca el següent"
 
3393
 
 
3394
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1115
 
3395
msgid "Search previous"
 
3396
msgstr "Cerca l'anterior"
 
3397
 
 
3398
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1120 krusader/KViewer/lister.cpp:1746
 
3399
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766
 
3400
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1773
 
3401
msgid "Jump to position"
 
3402
msgstr "Salta a la posició"
 
3403
 
 
3404
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1125 krusader/KViewer/lister.cpp:2161
 
3405
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
 
3406
msgid "Hex mode"
 
3407
msgstr "Mode hexa"
 
3408
 
 
3409
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1130
 
3410
msgid "Select charset"
 
3411
msgstr "Selecciona un joc de caràcters"
 
3412
 
 
3413
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1150 krusader/KViewer/lister.cpp:1391
 
3414
msgid "Lister:"
 
3415
msgstr "Visualitzador incremental:"
 
3416
 
 
3417
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1161
 
3418
msgid "Stop search"
 
3419
msgstr "Atura la cerca"
 
3420
 
 
3421
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1176 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800
 
3422
msgid "Next"
 
3423
msgstr "Següent"
 
3424
 
 
3425
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1177
 
3426
msgid "Jump to next match"
 
3427
msgstr "Salta a la coincidència següent"
 
3428
 
 
3429
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1180 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:804
 
3430
msgid "Previous"
 
3431
msgstr "Anterior"
 
3432
 
 
3433
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1181
 
3434
msgid "Jump to previous match"
 
3435
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
 
3436
 
 
3437
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1184
 
3438
msgid "Options"
 
3439
msgstr "Opcions"
 
3440
 
 
3441
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1185
 
3442
msgid "Modify search behavior"
 
3443
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
 
3444
 
 
3445
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
 
3446
msgid "From cursor"
 
3447
msgstr "Des del cursor"
 
3448
 
 
3449
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1190
 
3450
msgid "Case sensitive"
 
3451
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
 
3452
 
 
3453
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
 
3454
msgid "Match whole words only"
 
3455
msgstr "Cerca paraules senceres"
 
3456
 
 
3457
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1196
 
3458
msgid "Hexadecimal"
 
3459
msgstr "Hexadecimal"
 
3460
 
 
3461
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1285 krusader/Splitter/splitter.cpp:124
 
3462
#, kde-format
 
3463
msgid "Error reading file %1!"
 
3464
msgstr "No es pot llegir el fitxer %1!"
 
3465
 
 
3466
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1372
 
3467
#, kde-format
 
3468
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
 
3469
msgstr "Columna: %1, Posició: %2 (%3, %4%)"
 
3470
 
 
3471
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1384 krusader/KViewer/lister.cpp:1718
 
3472
msgid "Search:"
 
3473
msgstr "Cerca:"
 
3474
 
 
3475
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1734
 
3476
msgid "Search position:"
 
3477
msgstr "Posició de la cerca:"
 
3478
 
 
3479
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1746
 
3480
msgid "Text position:"
 
3481
msgstr "Posició del text:"
 
3482
 
 
3483
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766
 
3484
msgid "Invalid number!"
 
3485
msgstr "Número incorrecte."
 
3486
 
 
3487
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1773
 
3488
msgid "Number out of range!"
 
3489
msgstr "Número fora dels valors permesos."
 
3490
 
 
3491
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1808
 
3492
msgid "Nothing is selected!"
 
3493
msgstr "No teniu res seleccionat."
 
3494
 
 
3495
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1882
 
3496
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
 
3497
msgstr ""
 
3498
"No es permet la impressió invertida. Voleu continuar amb la impressió normal?"
 
3499
 
 
3500
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2158 krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
 
3501
msgid "Text mode"
 
3502
msgstr "Mode text"
 
3503
 
 
3504
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:49
 
3505
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
 
3506
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat o no es pot visualitzar."
 
3507
 
 
3508
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:84
 
3509
msgid "&Generic viewer"
 
3510
msgstr "Visualitzador &genèric"
 
3511
 
 
3512
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:85
 
3513
msgid "&Text viewer"
 
3514
msgstr "Visualitzador de &text"
 
3515
 
 
3516
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
 
3517
msgid "&Hex viewer"
 
3518
msgstr "Visualitzador &hexadecimal"
 
3519
 
 
3520
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
 
3521
msgid "&Lister"
 
3522
msgstr "&Visualitzador incremental"
 
3523
 
 
3524
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
 
3525
msgid "Text &editor"
 
3526
msgstr "&Editor de text"
 
3527
 
 
3528
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
 
3529
msgid "&Next tab"
 
3530
msgstr "Pestanya &següent"
 
3531
 
 
3532
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:92
 
3533
msgid "&Previous tab"
 
3534
msgstr "Pestanya &anterior"
 
3535
 
 
3536
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
 
3537
msgid "&Detach tab"
 
3538
msgstr "Se&para la pestanya"
 
3539
 
 
3540
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:114
 
3541
msgid "&Close current tab"
 
3542
msgstr "&Tanca la pestanya"
 
3543
 
 
3544
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:115
 
3545
msgid "&Quit"
 
3546
msgstr "&Surt"
 
3547
 
 
3548
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:192
 
3549
msgid "&KrViewer"
 
3550
msgstr "&KrViewer"
 
3551
 
 
3552
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:292 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369
 
3553
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:470 krusader/KViewer/krviewer.cpp:480
 
3554
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:490 krusader/KViewer/krviewer.cpp:500
 
3555
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
 
3556
msgid "Viewing"
 
3557
msgstr "S'està visualitzant"
 
3558
 
 
3559
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:320
 
3560
msgid "Can't open "
 
3561
msgstr "No s'ha pogut obrir "
 
3562
 
 
3563
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:328 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369
 
3564
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:510 krusader/KViewer/krviewer.cpp:583
 
3565
msgid "Editing"
 
3566
msgstr "S'està editant"
 
3567
 
 
3568
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:690
 
3569
msgid "Sorry, can't find internal editor"
 
3570
msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern"
 
3571
 
 
3572
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:764
 
3573
msgid "KrViewer is unable to download: "
 
3574
msgstr "KrViewer no pot descarregar "
 
3575
 
 
3576
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:74
 
3577
msgid "Location"
 
3578
msgstr "Ubicació"
 
3579
 
 
3580
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:77 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61
 
3581
msgid "Permissions"
 
3582
msgstr "Permisos"
 
3583
 
 
3584
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:203
 
3585
msgid "Krusader::Search"
 
3586
msgstr "Krusader::Search"
 
3587
 
 
3588
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:266
 
3589
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:468
 
3590
msgid "Found 0 matches."
 
3591
msgstr "S'han trobat 0 resultats."
 
3592
 
 
3593
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293
 
3594
msgid "Text found:"
 
3595
msgstr "Text trobat:"
 
3596
 
 
3597
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:303
 
3598
msgid "&Results"
 
3599
msgstr "&Resultats"
 
3600
 
 
3601
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:429
 
3602
#, kde-format
 
3603
msgid "Found %1 matches."
 
3604
msgstr "S'han trobat %1 coincidències."
 
3605
 
 
3606
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:455
 
3607
msgid ""
 
3608
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
 
3609
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
 
3610
"archives."
 
3611
msgstr ""
 
3612
"Quan es cerqui dins de fitxers comprimits cal tenir en compte les següents "
 
3613
"limitacions:\n"
 
3614
"No es podrà buscar per text."
 
3615
 
 
3616
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:507
 
3617
msgid "Finished searching."
 
3618
msgstr "S'ha acabat la cerca."
 
3619
 
 
3620
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:616
 
3621
msgid "Krusader Search"
 
3622
msgstr "Krusader: Cerca"
 
3623
 
 
3624
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:618
 
3625
msgid "View File (F3)"
 
3626
msgstr "Visualitza (F3)"
 
3627
 
 
3628
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
 
3629
msgid "Edit File (F4)"
 
3630
msgstr "Edita fitxer (F4)"
 
3631
 
 
3632
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:647
 
3633
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:234
 
3634
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:130
 
3635
msgid "Search results"
 
3636
msgstr "Resultat de la cerca"
 
3637
 
 
3638
#: krusader/panelmanager.cpp:59 krusader/panelmanager.cpp:60
 
3639
msgid "Open a new tab in home"
 
3640
msgstr "Obre una nova pestanya amb la carpeta inici"
 
3641
 
 
3642
#: krusader/panelmanager.cpp:68 krusader/panelmanager.cpp:69
 
3643
msgid "Close current tab"
 
3644
msgstr "Tanca la pestanya"
 
3645
 
 
3646
#: krusader/panelmanager.cpp:275
 
3647
msgid "Unlock Tab"
 
3648
msgstr "Desbloqueja la pestanya"
 
3649
 
 
3650
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
 
3651
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:36
 
3652
msgid "BookMan II"
 
3653
msgstr "BookMan II"
 
3654
 
 
3655
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:198
 
3656
#, kde-format
 
3657
msgid "Unable to write to %1"
 
3658
msgstr "No es pot escriure a %1"
 
3659
 
 
3660
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:207
 
3661
msgid " instead of "
 
3662
msgstr " en comptes de"
 
3663
 
 
3664
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:212
 
3665
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:218
 
3666
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:250
 
3667
msgid "missing tag "
 
3668
msgstr "falta marcador"
 
3669
 
 
3670
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:290
 
3671
#, kde-format
 
3672
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
 
3673
msgstr "El fitxer %1 no sembla un fitxer d'adreces d'interès vàlid"
 
3674
 
 
3675
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
 
3676
#, kde-format
 
3677
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
 
3678
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'adreces d'interès: %1"
 
3679
 
 
3680
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:360
 
3681
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:522
 
3682
msgid "Popular URLs"
 
3683
msgstr "URL famosos"
 
3684
 
 
3685
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:432
 
3686
msgid "Manage Bookmarks"
 
3687
msgstr "Gestiona les adreces d'interès"
 
3688
 
 
3689
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
 
3690
msgid "Enable special bookmarks"
 
3691
msgstr "Habilita les adreces d'interès especials"
 
3692
 
 
3693
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:530
 
3694
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
 
3695
msgid "Local Network"
 
3696
msgstr "Xarxa local"
 
3697
 
 
3698
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:534
 
3699
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
 
3700
msgid "Virtual Filesystem"
 
3701
msgstr "Sistemes de fitxer virtual"
 
3702
 
 
3703
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538
 
3704
msgid "Jump back"
 
3705
msgstr "Punt de retorn"
 
3706
 
 
3707
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
 
3708
msgid "Add Bookmark"
 
3709
msgstr "Posa un punt"
 
3710
 
 
3711
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
 
3712
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
 
3713
msgid "New Folder"
 
3714
msgstr "Nova carpeta"
 
3715
 
 
3716
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
 
3717
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
 
3718
msgid "Name:"
 
3719
msgstr "Nom:"
 
3720
 
 
3721
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
 
3722
msgid "URL:"
 
3723
msgstr "URL:"
 
3724
 
 
3725
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
 
3726
msgid "Create in:"
 
3727
msgstr "Crea dins:"
 
3728
 
 
3729
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
 
3730
msgid "Folders"
 
3731
msgstr "Carpetes"
 
3732
 
 
3733
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
 
3734
msgid "Folder name:"
 
3735
msgstr "Nom de la carpeta:"
 
3736
 
 
3737
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:312
 
3738
#, kde-format
 
3739
msgid "%1 ZB"
 
3740
msgstr "%1 ZB"
 
3741
 
 
3742
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:314
 
3743
#, kde-format
 
3744
msgid "%1 TB"
 
3745
msgstr "%1 TB"
 
3746
 
 
3747
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:319
 
3748
#, kde-format
 
3749
msgid "%1 GB"
 
3750
msgstr "%1 GB"
 
3751
 
 
3752
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:324
 
3753
#, kde-format
 
3754
msgid "%1 MB"
 
3755
msgstr "%1 MB"
 
3756
 
 
3757
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:329
 
3758
#, kde-format
 
3759
msgid "%1 KB"
 
3760
msgstr "%1 KB"
 
3761
 
 
3762
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:339
 
3763
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
 
3764
msgstr "El Mountman no funciona. Per desgràcia"
 
3765
 
 
3766
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:66
 
3767
msgid "Mount.Man"
 
3768
msgstr "Mount.Man"
 
3769
 
 
3770
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:73
 
3771
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
 
3772
msgid "&Close"
 
3773
msgstr "&Tanca"
 
3774
 
 
3775
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:76
 
3776
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
 
3777
msgstr "MountMan - El seu gestor per muntar dispositius"
 
3778
 
 
3779
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
 
3780
msgid "Mnt.Point"
 
3781
msgstr "Destí"
 
3782
 
 
3783
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
 
3784
msgid "Total Size"
 
3785
msgstr "Mida total"
 
3786
 
 
3787
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
 
3788
msgid "Free Size"
 
3789
msgstr "Espai lliure"
 
3790
 
 
3791
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
 
3792
msgid "Free %"
 
3793
msgstr "Lliure %"
 
3794
 
 
3795
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:197
 
3796
msgid "MountMan.Info"
 
3797
msgstr "MountMan.Info"
 
3798
 
 
3799
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:250
 
3800
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376
 
3801
msgid "Critical Error"
 
3802
msgstr "Error crític"
 
3803
 
 
3804
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:251
 
3805
msgid ""
 
3806
"Internal error in MountMan\n"
 
3807
"Please email the developers"
 
3808
msgstr ""
 
3809
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
 
3810
"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
 
3811
 
 
3812
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376
 
3813
msgid ""
 
3814
"Internal error in MountMan\n"
 
3815
"Call the developers"
 
3816
msgstr ""
 
3817
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
 
3818
"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
 
3819
 
 
3820
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:409
 
3821
msgid ""
 
3822
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
 
3823
msgstr "MountMan Ha fallat."
 
3824
 
 
3825
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414
 
3826
msgid "MountMan"
 
3827
msgstr "MountMan"
 
3828
 
 
3829
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
 
3830
msgid "Format"
 
3831
msgstr "Format"
 
3832
 
 
3833
#: krusader/main.cpp:112 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:244
 
3834
msgid "Krusader"
 
3835
msgstr "Krusader"
 
3836
 
 
3837
#: krusader/main.cpp:112
 
3838
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
 
3839
msgstr "Krusader - MODE ROOT"
 
3840
 
 
3841
#: krusader/main.cpp:114
 
3842
msgid ""
 
3843
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
 
3844
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
 
3845
msgstr ""
 
3846
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
 
3847
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
 
3848
 
 
3849
#: krusader/main.cpp:115
 
3850
msgid ""
 
3851
"Feedback:\n"
 
3852
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
 
3853
"\n"
 
3854
"IRC\n"
 
3855
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
 
3856
msgstr ""
 
3857
"Comentaris\n"
 
3858
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
 
3859
"\n"
 
3860
"IRC\n"
 
3861
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
 
3862
 
 
3863
#: krusader/main.cpp:118
 
3864
msgid "Rafi Yanai"
 
3865
msgstr "Rafi Yanai"
 
3866
 
 
3867
#: krusader/main.cpp:118 krusader/main.cpp:119
 
3868
msgid "Author"
 
3869
msgstr "Autor"
 
3870
 
 
3871
#: krusader/main.cpp:119
 
3872
msgid "Shie Erlich"
 
3873
msgstr "Shie Erlich"
 
3874
 
 
3875
#: krusader/main.cpp:120
 
3876
msgid "Karai Csaba"
 
3877
msgstr "Karai Csaba"
 
3878
 
 
3879
#: krusader/main.cpp:120 krusader/main.cpp:121 krusader/main.cpp:122
 
3880
#: krusader/main.cpp:123
 
3881
msgid "Developer"
 
3882
msgstr "Desenvolupador"
 
3883
 
 
3884
#: krusader/main.cpp:121
 
3885
msgid "Heiner Eichmann"
 
3886
msgstr "Heiner Eichmann"
 
3887
 
 
3888
#: krusader/main.cpp:122
 
3889
msgid "Jonas Bähr"
 
3890
msgstr "Jonas Bähr"
 
3891
 
 
3892
#: krusader/main.cpp:123
 
3893
msgid "Václav Jůza"
 
3894
msgstr "Václav Jůza"
 
3895
 
 
3896
#: krusader/main.cpp:124 krusader/main.cpp:158
 
3897
msgid "Dirk Eschler"
 
3898
msgstr "Dirk Eschler"
 
3899
 
 
3900
#: krusader/main.cpp:124
 
3901
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
 
3902
msgstr "Webmaster i coordinador i18n"
 
3903
 
 
3904
#: krusader/main.cpp:125 krusader/main.cpp:154
 
3905
msgid "Frank Schoolmeesters"
 
3906
msgstr "Frank Schoolmeesters"
 
3907
 
 
3908
#: krusader/main.cpp:125
 
3909
msgid "Documentation and marketing coordinator"
 
3910
msgstr "Documentació i coordinador de màrqueting"
 
3911
 
 
3912
#: krusader/main.cpp:126
 
3913
msgid "Richard Holt"
 
3914
msgstr "Richard Holt"
 
3915
 
 
3916
#: krusader/main.cpp:126
 
3917
msgid "Documentation & Proofing"
 
3918
msgstr "Documentació i proves"
 
3919
 
 
3920
#: krusader/main.cpp:127 krusader/main.cpp:174
 
3921
msgid "Matej Urbancic"
 
3922
msgstr "Matej Urbancic"
 
3923
 
 
3924
#: krusader/main.cpp:127
 
3925
msgid "Marketing & Product Research"
 
3926
msgstr "Màrqueting i investigació"
 
3927
 
 
3928
#: krusader/main.cpp:128
 
3929
msgid "kde.org"
 
3930
msgstr ""
 
3931
 
 
3932
#: krusader/main.cpp:128
 
3933
msgid "Everyone involved in KDE"
 
3934
msgstr ""
 
3935
 
 
3936
#: krusader/main.cpp:129
 
3937
msgid "l10n.kde.org"
 
3938
msgstr ""
 
3939
 
 
3940
#: krusader/main.cpp:129
 
3941
#, fuzzy
 
3942
#| msgid "Dutch translation"
 
3943
msgid "KDE Translation Teams"
 
3944
msgstr "Traducció a l'holandès"
 
3945
 
 
3946
#: krusader/main.cpp:130
 
3947
msgid "Jiří Paleček"
 
3948
msgstr "Jiří Paleček"
 
3949
 
 
3950
#: krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:141
 
3951
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
 
3952
msgstr "Ajuda en general i incidències"
 
3953
 
 
3954
#: krusader/main.cpp:131
 
3955
msgid "Jiří Klement"
 
3956
msgstr "Jiří Klement"
 
3957
 
 
3958
#: krusader/main.cpp:131
 
3959
msgid "Important help in KDE 4 porting"
 
3960
msgstr "Ajuda important en la migració a KDE 4"
 
3961
 
 
3962
#: krusader/main.cpp:132
 
3963
msgid "Andrew Neupokoev"
 
3964
msgstr "Andrew Neupokoev"
 
3965
 
 
3966
#: krusader/main.cpp:132
 
3967
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
 
3968
msgstr "Iconografia i logotips del Krusader (guanyador del concurs)"
 
3969
 
 
3970
#: krusader/main.cpp:133
 
3971
msgid "The UsefulArts Organization"
 
3972
msgstr "L'organització UsefulArts"
 
3973
 
 
3974
#: krusader/main.cpp:133
 
3975
msgid "Icon for krusader"
 
3976
msgstr "Icona del krusader"
 
3977
 
 
3978
#: krusader/main.cpp:134
 
3979
msgid "Gábor Lehel"
 
3980
msgstr "Gábor Lehel"
 
3981
 
 
3982
#: krusader/main.cpp:134
 
3983
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
 
3984
msgstr "Mòdul de visualització de tercers"
 
3985
 
 
3986
#: krusader/main.cpp:135
 
3987
msgid "Mark Eatough"
 
3988
msgstr "Mark Eatough"
 
3989
 
 
3990
#: krusader/main.cpp:135
 
3991
msgid "Handbook Proof-Reader"
 
3992
msgstr "Corrector del manual"
 
3993
 
 
3994
#: krusader/main.cpp:136
 
3995
msgid "Jan Halasa"
 
3996
msgstr "Jan Halasa"
 
3997
 
 
3998
#: krusader/main.cpp:136
 
3999
msgid "The old Bookmark Module"
 
4000
msgstr "Mòdul antic del manual"
 
4001
 
 
4002
#: krusader/main.cpp:137
 
4003
msgid "Hans Löffler"
 
4004
msgstr "Hans Löffler"
 
4005
 
 
4006
#: krusader/main.cpp:137
 
4007
msgid "Dir history button"
 
4008
msgstr "Dir history button"
 
4009
 
 
4010
#: krusader/main.cpp:138
 
4011
msgid "Szombathelyi György"
 
4012
msgstr "Szombathelyi György"
 
4013
 
 
4014
#: krusader/main.cpp:138
 
4015
msgid "ISO KIO slave"
 
4016
msgstr "ISO esclau KIO"
 
4017
 
 
4018
#: krusader/main.cpp:139
 
4019
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
 
4020
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
 
4021
 
 
4022
#: krusader/main.cpp:139
 
4023
msgid "Icons for Krusader"
 
4024
msgstr "Iconografia del Krusader"
 
4025
 
 
4026
#: krusader/main.cpp:140
 
4027
msgid "Mikolaj Machowski"
 
4028
msgstr "Mikolaj Machowski"
 
4029
 
 
4030
#: krusader/main.cpp:140
 
4031
msgid "Usability and QA"
 
4032
msgstr "Usabilitat i ajudes"
 
4033
 
 
4034
#: krusader/main.cpp:141
 
4035
msgid "Cristi Dumitrescu"
 
4036
msgstr "Cristi Dumitrescu"
 
4037
 
 
4038
#: krusader/main.cpp:142
 
4039
msgid "Aurelien Gateau"
 
4040
msgstr "Aurelien Gateau"
 
4041
 
 
4042
#: krusader/main.cpp:142
 
4043
msgid "patch for KViewer"
 
4044
msgstr "pegat per al KViewer"
 
4045
 
 
4046
#: krusader/main.cpp:143
 
4047
msgid "Milan Brabec"
 
4048
msgstr "Milan Brabec"
 
4049
 
 
4050
#: krusader/main.cpp:143
 
4051
msgid "the first patch ever !"
 
4052
msgstr "el primer i únic pegat!"
 
4053
 
 
4054
#: krusader/main.cpp:144
 
4055
msgid "Asim Husanovic"
 
4056
msgstr "Asim Husanovic"
 
4057
 
 
4058
#: krusader/main.cpp:144
 
4059
msgid "Bosnian translation"
 
4060
msgstr "Traducció al bosnià"
 
4061
 
 
4062
#: krusader/main.cpp:145
 
4063
msgid "Doutor Zero"
 
4064
msgstr "Doutor Zero"
 
4065
 
 
4066
#: krusader/main.cpp:145
 
4067
msgid "Brazilian Portuguese translation"
 
4068
msgstr "Traducció al portuguès de Brazil"
 
4069
 
 
4070
#: krusader/main.cpp:146
 
4071
msgid "Milen Ivanov"
 
4072
msgstr "Milen Ivanov"
 
4073
 
 
4074
#: krusader/main.cpp:146
 
4075
msgid "Bulgarian translation"
 
4076
msgstr "Traducció al búlgar"
 
4077
 
 
4078
#: krusader/main.cpp:147
 
4079
msgid "Quim Perez"
 
4080
msgstr "Quim Perez"
 
4081
 
 
4082
#: krusader/main.cpp:147
 
4083
msgid "Catalan translation"
 
4084
msgstr "Traducció al català"
 
4085
 
 
4086
#: krusader/main.cpp:148
 
4087
msgid "Jinghua Luo"
 
4088
msgstr "Jinghua Luo"
 
4089
 
 
4090
#: krusader/main.cpp:148
 
4091
msgid "Chinese Simplified translation"
 
4092
msgstr "Traducció al xinès simplificat"
 
4093
 
 
4094
#: krusader/main.cpp:149
 
4095
msgid "Mitek"
 
4096
msgstr "Mitek"
 
4097
 
 
4098
#: krusader/main.cpp:149 krusader/main.cpp:150
 
4099
msgid "Old Czech translation"
 
4100
msgstr "Traducció antiga al txec"
 
4101
 
 
4102
#: krusader/main.cpp:150
 
4103
msgid "Martin Sixta"
 
4104
msgstr "Martin Sixta"
 
4105
 
 
4106
#: krusader/main.cpp:151
 
4107
msgid "Vaclav Jůza"
 
4108
msgstr "Vaclav Jůza"
 
4109
 
 
4110
#: krusader/main.cpp:151
 
4111
msgid "Czech translation"
 
4112
msgstr "Traducció al txec"
 
4113
 
 
4114
#: krusader/main.cpp:152
 
4115
msgid "Anders Bruun Olsen"
 
4116
msgstr "Anders Bruun Olsen"
 
4117
 
 
4118
#: krusader/main.cpp:152
 
4119
msgid "Old Danish translation"
 
4120
msgstr "Traducció antiga al danès"
 
4121
 
 
4122
#: krusader/main.cpp:153
 
4123
msgid "Peter H. Sorensen"
 
4124
msgstr "Peter H. Sorensen"
 
4125
 
 
4126
#: krusader/main.cpp:153
 
4127
msgid "Danish translation"
 
4128
msgstr "Traducció al danès"
 
4129
 
 
4130
#: krusader/main.cpp:154
 
4131
msgid "Dutch translation"
 
4132
msgstr "Traducció a l'holandès"
 
4133
 
 
4134
#: krusader/main.cpp:155
 
4135
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
 
4136
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
 
4137
 
 
4138
#: krusader/main.cpp:155
 
4139
msgid "Old French translation"
 
4140
msgstr "Traducció antiga al francès"
 
4141
 
 
4142
#: krusader/main.cpp:156
 
4143
msgid "David Guillerm"
 
4144
msgstr "David Guillerm"
 
4145
 
 
4146
#: krusader/main.cpp:156
 
4147
msgid "French translation"
 
4148
msgstr "Traducció al francès"
 
4149
 
 
4150
#: krusader/main.cpp:157
 
4151
msgid "Christoph Thielecke"
 
4152
msgstr "Christoph Thielecke"
 
4153
 
 
4154
#: krusader/main.cpp:157
 
4155
msgid "Old German translation"
 
4156
msgstr "Traducció antiga a l'alemany"
 
4157
 
 
4158
#: krusader/main.cpp:158
 
4159
msgid "German translation"
 
4160
msgstr "Traducció a l'alemany"
 
4161
 
 
4162
#: krusader/main.cpp:159
 
4163
msgid "Spiros Georgaras"
 
4164
msgstr "Spiros Georgaras"
 
4165
 
 
4166
#: krusader/main.cpp:159
 
4167
msgid "Greek translation"
 
4168
msgstr "Traducció al grec"
 
4169
 
 
4170
#: krusader/main.cpp:160
 
4171
msgid "Kukk Zoltan"
 
4172
msgstr "Kukk Zoltan"
 
4173
 
 
4174
#: krusader/main.cpp:160
 
4175
msgid "Old Hungarian translation"
 
4176
msgstr "Traducció antiga a l'hongarès "
 
4177
 
 
4178
#: krusader/main.cpp:161
 
4179
msgid "Arpad Biro"
 
4180
msgstr "Arpad Biro"
 
4181
 
 
4182
#: krusader/main.cpp:161
 
4183
msgid "Hungarian translation"
 
4184
msgstr "Traducció a l'hongarès"
 
4185
 
 
4186
#: krusader/main.cpp:162
 
4187
msgid "Giuseppe Bordoni"
 
4188
msgstr "Giuseppe Bordoni"
 
4189
 
 
4190
#: krusader/main.cpp:162
 
4191
msgid "Italian translation"
 
4192
msgstr "Traducció a l'italià"
 
4193
 
 
4194
#: krusader/main.cpp:163
 
4195
msgid "Hideki Kimura"
 
4196
msgstr "Hideki Kimura"
 
4197
 
 
4198
#: krusader/main.cpp:163
 
4199
msgid "Japanese translation"
 
4200
msgstr "Traducció al japonès"
 
4201
 
 
4202
#: krusader/main.cpp:164
 
4203
msgid "UTUMI Hirosi"
 
4204
msgstr "UTUMI Hirosi"
 
4205
 
 
4206
#: krusader/main.cpp:164
 
4207
msgid "Old Japanese translation"
 
4208
msgstr "Traducció antiga al japonès "
 
4209
 
 
4210
#: krusader/main.cpp:165
 
4211
msgid "Dovydas Sankauskas"
 
4212
msgstr "Dovydas Sankauskas"
 
4213
 
 
4214
#: krusader/main.cpp:165
 
4215
msgid "Lithuanian translation"
 
4216
msgstr "Traducció al lituà"
 
4217
 
 
4218
#: krusader/main.cpp:166
 
4219
msgid "Bruno Queiros"
 
4220
msgstr "Bruno Queiros"
 
4221
 
 
4222
#: krusader/main.cpp:166
 
4223
msgid "Portuguese translation"
 
4224
msgstr "Traducció al portuguès"
 
4225
 
 
4226
#: krusader/main.cpp:167
 
4227
msgid "Lukasz Janyst"
 
4228
msgstr "Lukasz Janyst"
 
4229
 
 
4230
#: krusader/main.cpp:167
 
4231
msgid "Old Polish translation"
 
4232
msgstr "Traducció antiga al polonès"
 
4233
 
 
4234
#: krusader/main.cpp:168
 
4235
msgid "Pawel Salawa"
 
4236
msgstr "Pawel Salawa"
 
4237
 
 
4238
#: krusader/main.cpp:168 krusader/main.cpp:169
 
4239
msgid "Polish translation"
 
4240
msgstr "Traducció al polonès"
 
4241
 
 
4242
#: krusader/main.cpp:169
 
4243
msgid "Tomek Grzejszczyk"
 
4244
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
 
4245
 
 
4246
#: krusader/main.cpp:170
 
4247
msgid "Dmitry A. Bugay"
 
4248
msgstr "Dmitry A. Bugay"
 
4249
 
 
4250
#: krusader/main.cpp:170
 
4251
msgid "Russian translation"
 
4252
msgstr "Traducció al rus"
 
4253
 
 
4254
#: krusader/main.cpp:171
 
4255
msgid "Dmitry Chernyak"
 
4256
msgstr "Dmitry Chernyak"
 
4257
 
 
4258
#: krusader/main.cpp:171
 
4259
msgid "Old Russian translation"
 
4260
msgstr "Traducció antiga al rus "
 
4261
 
 
4262
#: krusader/main.cpp:172
 
4263
msgid "Sasa Tomic"
 
4264
msgstr "Sasa Tomic"
 
4265
 
 
4266
#: krusader/main.cpp:172
 
4267
msgid "Serbian translation"
 
4268
msgstr "Traducció al suec"
 
4269
 
 
4270
#: krusader/main.cpp:173
 
4271
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
 
4272
msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
 
4273
 
 
4274
#: krusader/main.cpp:173
 
4275
msgid "Slovak translation"
 
4276
msgstr "Traducció a l'eslovac"
 
4277
 
 
4278
#: krusader/main.cpp:174
 
4279
msgid "Slovenian translation"
 
4280
msgstr "Traducció a l'eslovè"
 
4281
 
 
4282
#: krusader/main.cpp:175
 
4283
msgid "Rafael Munoz"
 
4284
msgstr "Rafael Munoz"
 
4285
 
 
4286
#: krusader/main.cpp:175
 
4287
msgid "Old Spanish translation"
 
4288
msgstr "Traducció antiga al castellà "
 
4289
 
 
4290
#: krusader/main.cpp:176
 
4291
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
 
4292
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
 
4293
 
 
4294
#: krusader/main.cpp:176
 
4295
msgid "Spanish translation"
 
4296
msgstr "Traducció al castellà"
 
4297
 
 
4298
#: krusader/main.cpp:177
 
4299
msgid "Erik Johanssen"
 
4300
msgstr "Erik Johanssen"
 
4301
 
 
4302
#: krusader/main.cpp:177 krusader/main.cpp:178
 
4303
msgid "Old Swedish translation"
 
4304
msgstr "Traducció antiga al suec"
 
4305
 
 
4306
#: krusader/main.cpp:178
 
4307
msgid "Anders Linden"
 
4308
msgstr "Anders Linden"
 
4309
 
 
4310
#: krusader/main.cpp:179
 
4311
msgid "Peter Landgren"
 
4312
msgstr "Peter Landgren"
 
4313
 
 
4314
#: krusader/main.cpp:179
 
4315
msgid "Swedish translation"
 
4316
msgstr "Traducció al suec"
 
4317
 
 
4318
#: krusader/main.cpp:180
 
4319
msgid "Bekir Sonat"
 
4320
msgstr "Bekir Sonat"
 
4321
 
 
4322
#: krusader/main.cpp:180
 
4323
msgid "Turkish translation"
 
4324
msgstr "Traducció al turc"
 
4325
 
 
4326
#: krusader/main.cpp:181
 
4327
msgid "Ivan Petrouchtchak"
 
4328
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
 
4329
 
 
4330
#: krusader/main.cpp:181
 
4331
msgid "Ukrainian translation"
 
4332
msgstr "Traducció a l'ucraïnès"
 
4333
 
 
4334
#: krusader/main.cpp:182
 
4335
msgid "Seongnam Jee"
 
4336
msgstr "Seongnam Jee"
 
4337
 
 
4338
#: krusader/main.cpp:182
 
4339
msgid "Korean translation"
 
4340
msgstr "Traducció al coreà"
 
4341
 
 
4342
#: krusader/main.cpp:188
 
4343
msgid "Start left panel at <path>"
 
4344
msgstr "Inicia el plafó esquerre a <path>"
 
4345
 
 
4346
#: krusader/main.cpp:189
 
4347
msgid "Start right panel at <path>"
 
4348
msgstr "Inicia el plafó dret a <path>"
 
4349
 
 
4350
#: krusader/main.cpp:190
 
4351
msgid "Load this profile on startup"
 
4352
msgstr "Carrega el perfil a l'inici"
 
4353
 
 
4354
#: krusader/main.cpp:223
 
4355
msgid "Application already running!\n"
 
4356
msgstr "L'aplicació ja s'està executant.\n"
 
4357
 
 
4358
#: krusader/krusaderview.cpp:97
 
4359
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
 
4360
msgstr "Les dreceres del teclat us permeten anar més ràpid."
 
4361
 
 
4362
#: krusader/krusaderview.cpp:326
 
4363
msgid "Horizontal Mode"
 
4364
msgstr "Mode horitzontal"
 
4365
 
 
4366
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:174 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:306
 
4367
msgid "F2 Queue"
 
4368
msgstr "F2 Cua"
 
4369
 
 
4370
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:190
 
4371
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
 
4372
msgstr "Conserva els atributs (només per a destinacions locals)"
 
4373
 
 
4374
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
 
4375
msgid "Keep virtual directory structure"
 
4376
msgstr "Conserva l'estructura de directoris virtual"
 
4377
 
 
4378
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:203
 
4379
msgid "Base URL:"
 
4380
msgstr "URL base:"
 
4381
 
 
4382
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:69
 
4383
msgid "Source:"
 
4384
msgstr "Origen:"
 
4385
 
 
4386
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:74 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:254
 
4387
msgid "Destination:"
 
4388
msgstr "Destinació:"
 
4389
 
 
4390
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:122
 
4391
msgid "Krusader Progress"
 
4392
msgstr "Progrés del Krusader"
 
4393
 
 
4394
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:178
 
4395
#, kde-format
 
4396
msgid "%1 directory"
 
4397
msgid_plural "%1 directories"
 
4398
msgstr[0] "%1 directori"
 
4399
msgstr[1] "%1 directoris"
 
4400
 
 
4401
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179
 
4402
#, kde-format
 
4403
msgid "%1 file"
 
4404
msgid_plural "%1 files"
 
4405
msgstr[0] "%1 fitxer"
 
4406
msgstr[1] "%1 fitxers"
 
4407
 
 
4408
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:188
 
4409
msgid " (Reading)"
 
4410
msgstr " (S'està llegint)"
 
4411
 
 
4412
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:206
 
4413
#, kde-format
 
4414
msgid "%1 of %2 complete"
 
4415
msgstr "%1 de %2 fets"
 
4416
 
 
4417
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:216 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:229
 
4418
#, kde-format
 
4419
msgid "%2 / %1 directory"
 
4420
msgid_plural "%2 / %1 directories"
 
4421
msgstr[0] "%2 / %1 directori"
 
4422
msgstr[1] "%2 / %1 directoris"
 
4423
 
 
4424
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:218 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:232
 
4425
#, kde-format
 
4426
msgid "%2 / %1 file"
 
4427
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
4428
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
 
4429
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
 
4430
 
 
4431
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:240
 
4432
msgid "Working"
 
4433
msgstr "S'està treballant"
 
4434
 
 
4435
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:244
 
4436
#, kde-format
 
4437
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
 
4438
msgstr "%1/s ( queden %2  )"
 
4439
 
 
4440
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:57
 
4441
#, kde-format
 
4442
msgid "Pack %1"
 
4443
msgstr "Comprimeix %1"
 
4444
 
 
4445
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:59
 
4446
#, kde-format
 
4447
msgid "Pack %1 file"
 
4448
msgid_plural "Pack %1 files"
 
4449
msgstr[0] "_n Comprimeix %1 fitxer"
 
4450
msgstr[1] "Comprimeix %1 fitxers"
 
4451
 
 
4452
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:103
 
4453
msgid "Please select a directory"
 
4454
msgstr "Si us plau seleccioneu una carpeta"
 
4455
 
 
4456
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:59
 
4457
msgid "Choose Files"
 
4458
msgstr "Selecció de fitxers"
 
4459
 
 
4460
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:83
 
4461
msgid "Select the following files:"
 
4462
msgstr "Selecciona els fitxers:"
 
4463
 
 
4464
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:88
 
4465
msgid "Predefined Selections"
 
4466
msgstr "Seleccions habituals"
 
4467
 
 
4468
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:101
 
4469
msgid ""
 
4470
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
 
4471
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
 
4472
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
 
4473
"button.\n"
 
4474
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
 
4475
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
 
4476
"can scroll it, if needed."
 
4477
msgstr ""
 
4478
"Les seleccions habituals, són útils per evitar repetir escriure sempre el "
 
4479
"mateix, \n"
 
4480
"per exemple: *.c, *.h,*.o. Podeu afegir una nova selecció a la llista,\n"
 
4481
"prement el botó Afegir un cop escrita la selecció desitjada.\n"
 
4482
"El botó Esborra, només esborra els elements seleccionats de la llista. El "
 
4483
"botó Neteja, esborra tots els elements de la llista.A part d'això també es "
 
4484
"guarda un historial de les últimes seleccions fetes, només cal desplegar la "
 
4485
"llista de seleccions."
 
4486
 
 
4487
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:109
 
4488
msgid "Add"
 
4489
msgstr "Afegeix"
 
4490
 
 
4491
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
 
4492
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
 
4493
msgstr "Afegeix la selecció a la llista"
 
4494
 
 
4495
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
 
4496
msgid "Delete the marked selection from the list"
 
4497
msgstr "Esborra la selecció marcada de la llista"
 
4498
 
 
4499
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:119
 
4500
msgid "Clear"
 
4501
msgstr "Buida"
 
4502
 
 
4503
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:120
 
4504
msgid "Clears the entire list of selections"
 
4505
msgstr "buida la llista de seleccions sencera"
 
4506
 
 
4507
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:135
 
4508
msgid "OK"
 
4509
msgstr "D'acord"
 
4510
 
 
4511
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:48
 
4512
msgid "&Connect"
 
4513
msgstr "&Connecta"
 
4514
 
 
4515
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:51
 
4516
msgid "New Network Connection"
 
4517
msgstr "Nova connexió de xarxa"
 
4518
 
 
4519
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:61
 
4520
msgid "About to connect to..."
 
4521
msgstr "Connectar-se a..."
 
4522
 
 
4523
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:66
 
4524
msgid "Protocol:"
 
4525
msgstr "Protocol:"
 
4526
 
 
4527
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:67
 
4528
msgid "Host:"
 
4529
msgstr "Servidor:"
 
4530
 
 
4531
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:68
 
4532
msgid "Port:"
 
4533
msgstr "Port:"
 
4534
 
 
4535
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:80
 
4536
msgid "ftp://"
 
4537
msgstr "ftp://"
 
4538
 
 
4539
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
 
4540
msgid "smb://"
 
4541
msgstr "smb://"
 
4542
 
 
4543
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
 
4544
msgid "fish://"
 
4545
msgstr "fish://"
 
4546
 
 
4547
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:86
 
4548
msgid "sftp://"
 
4549
msgstr "sftp://"
 
4550
 
 
4551
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:100
 
4552
msgid "Username:"
 
4553
msgstr "Usuari:"
 
4554
 
 
4555
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:102
 
4556
msgid "Password:"
 
4557
msgstr "Clau de pas:"
 
4558
 
 
4559
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:90
 
4560
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
 
4561
msgstr "La llista d'URL famosos no és vàlida, i per tant es buidarà"
 
4562
 
 
4563
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:271
 
4564
msgid "Popular Urls"
 
4565
msgstr "URL famosos"
 
4566
 
 
4567
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:290
 
4568
msgid " &Search: "
 
4569
msgstr "&Cerca: "
 
4570
 
 
4571
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:125
 
4572
msgid "Capacity: "
 
4573
msgstr "Total: "
 
4574
 
 
4575
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:135
 
4576
msgid "Used: "
 
4577
msgstr "Usat: "
 
4578
 
 
4579
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:136
 
4580
msgid "Free: "
 
4581
msgstr "Buit: "
 
4582
 
 
4583
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:163
 
4584
msgid "Not mounted."
 
4585
msgstr "No està muntat."
 
4586
 
 
4587
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:36
 
4588
msgid ""
 
4589
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
 
4590
"*|all files"
 
4591
msgstr ""
 
4592
"*.keymap|dreceres del Krusader\n"
 
4593
"*|tots els fitxers"
 
4594
 
 
4595
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:49
 
4596
msgid "Import shortcuts"
 
4597
msgstr "Importa un mapa del teclat"
 
4598
 
 
4599
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50
 
4600
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
 
4601
msgstr "Carrega un perfil de dreceres del teclat, p.e.: total_commander.keymap"
 
4602
 
 
4603
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:54
 
4604
msgid "Export shortcuts"
 
4605
msgstr "Exporta el mapa del teclat"
 
4606
 
 
4607
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55
 
4608
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
 
4609
msgstr "Desa el mapa de dreceres en un fitxer keymap."
 
4610
 
 
4611
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:74 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:140
 
4612
msgid "Select a keymap file"
 
4613
msgstr "Selecciona un fitxer keymap"
 
4614
 
 
4615
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:81
 
4616
msgid ""
 
4617
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
 
4618
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
 
4619
msgstr ""
 
4620
"Aquest fitxer no sembla ser un fitxer keymap vàlid.\n"
 
4621
"Deu ser un fitxer keymap que utilitza un format antic. No es podrà importar."
 
4622
 
 
4623
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:83
 
4624
msgid "Try to import legacy format?"
 
4625
msgstr "Voleu provar d'importar el format antic?"
 
4626
 
 
4627
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84
 
4628
msgid "Import anyway"
 
4629
msgstr "Importa com sigui"
 
4630
 
 
4631
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:106
 
4632
msgid ""
 
4633
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
 
4634
"import this keymap?"
 
4635
msgstr ""
 
4636
"El fitxer keymap conté la següent informació. Segur que voleu importar "
 
4637
"aquest keymap?"
 
4638
 
 
4639
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:133
 
4640
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
 
4641
msgstr "Torneu a executar aquest diàleg per tal de veure'n els canvis"
 
4642
 
 
4643
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134
 
4644
msgid "Legacy import completed"
 
4645
msgstr "S'ha importat del format antic."
 
4646
 
 
4647
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:146
 
4648
#, kde-format
 
4649
msgid ""
 
4650
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
 
4651
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
 
4652
 
 
4653
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:157
 
4654
#, kde-format
 
4655
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
 
4656
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a escriure'l</qt>"
 
4657
 
 
4658
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:83
 
4659
msgid "To archive"
 
4660
msgstr "Al fitxer comprimit"
 
4661
 
 
4662
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:102
 
4663
msgid "In directory"
 
4664
msgstr "En la carpeta"
 
4665
 
 
4666
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:152
 
4667
msgid "Multiple volume archive"
 
4668
msgstr "Arxiu amb multiples volums"
 
4669
 
 
4670
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:161 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031
 
4671
msgid "Size:"
 
4672
msgstr "Mida:"
 
4673
 
 
4674
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:180
 
4675
msgid "Set compression level"
 
4676
msgstr "Defineix el nivell de compressió"
 
4677
 
 
4678
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
 
4679
msgid "MIN"
 
4680
msgstr "MIN"
 
4681
 
 
4682
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:208
 
4683
msgid "MAX"
 
4684
msgstr "MAX"
 
4685
 
 
4686
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:232
 
4687
msgid "Password"
 
4688
msgstr "Contrasenya"
 
4689
 
 
4690
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:242
 
4691
msgid "Again"
 
4692
msgstr "Torna"
 
4693
 
 
4694
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:260
 
4695
msgid "Encrypt headers"
 
4696
msgstr "Encripta les capçaleres"
 
4697
 
 
4698
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:272
 
4699
msgid "Command line switches:"
 
4700
msgstr "opcions de la línia d'ordres:"
 
4701
 
 
4702
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:310
 
4703
msgid "Ok"
 
4704
msgstr "D'acord"
 
4705
 
 
4706
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:363
 
4707
msgid "No password specified"
 
4708
msgstr "Cal escriure la contrasenya"
 
4709
 
 
4710
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:366
 
4711
msgid "The passwords are equal"
 
4712
msgstr "Les contrasenyes coincideixen"
 
4713
 
 
4714
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:369
 
4715
msgid "The passwords are different"
 
4716
msgstr "Les contrasenyes són diferents"
 
4717
 
 
4718
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:410
 
4719
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
 
4720
msgstr "No s'ha pogut comprimir. Les contrasenyes són diferents."
 
4721
 
 
4722
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:435
 
4723
msgid "Invalid volume size!"
 
4724
msgstr "La mida del volum és incorrecta."
 
4725
 
 
4726
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:467
 
4727
msgid ""
 
4728
"Invalid command line switch!\n"
 
4729
"Switch must start with '-'!"
 
4730
msgstr ""
 
4731
"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
 
4732
"Les opcions comencen per '-'."
 
4733
 
 
4734
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:479
 
4735
msgid ""
 
4736
"Invalid command line switch!\n"
 
4737
"Backslash cannot be the last character"
 
4738
msgstr ""
 
4739
"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
 
4740
"La contrabarra no pot ser l'últim caràcter."
 
4741
 
 
4742
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:487
 
4743
msgid ""
 
4744
"Invalid command line switch!\n"
 
4745
"Unclosed quotation mark!"
 
4746
msgstr ""
 
4747
"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
 
4748
"Cal tancar les cometes que s'han obert."
 
4749
 
 
4750
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:176
 
4751
msgid "Enter a selection:"
 
4752
msgstr "Escriviu una selecció:"
 
4753
 
 
4754
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:345 krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:356
 
4755
msgid "Quick Navigation"
 
4756
msgstr "Navegació ràpida"
 
4757
 
 
4758
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:346
 
4759
#, kde-format
 
4760
msgid "Already at <i>%1</i>"
 
4761
msgstr "Ja hi sou a <i>%1</i>"
 
4762
 
 
4763
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:357
 
4764
#, kde-format
 
4765
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
 
4766
msgstr "Cliqueu per a anar a <i>%1</i>"
 
4767
 
 
4768
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50
 
4769
msgid "Krusader::Wait"
 
4770
msgstr "Krusader::Wait"
 
4771
 
 
4772
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
 
4773
msgid "&Cancel"
 
4774
msgstr "&Cancel·la"
 
4775
 
 
4776
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:239 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:545
 
4777
msgid "Create Checksum"
 
4778
msgstr "Crea un checksum"
 
4779
 
 
4780
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:245
 
4781
msgid ""
 
4782
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
 
4783
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
4784
msgstr ""
 
4785
"<qt>No es pot calcular el checksum ja que no s'ha trobat cap aplicació per a "
 
4786
"fer-ho. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració del "
 
4787
"Krusader.</qt>"
 
4788
 
 
4789
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:248 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368
 
4790
msgid ""
 
4791
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
 
4792
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
 
4793
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
 
4794
msgstr ""
 
4795
"<qt><b>Nota</b>: heu seleccionat directoris, i segurament no teniu cap eina "
 
4796
"de càlcul de checksum recursiu. El Krusader només permet els programes "
 
4797
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv</i></qt>"
 
4798
 
 
4799
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:267
 
4800
msgid "About to calculate checksum for the following files"
 
4801
msgstr "Per a calcular el checksum dels següents fitxers"
 
4802
 
 
4803
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
 
4804
#, fuzzy
 
4805
#| msgid "Directories:"
 
4806
msgid " and directories:"
 
4807
msgstr "Carpetes:"
 
4808
 
 
4809
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282
 
4810
msgid "Select the checksum method:"
 
4811
msgstr "Seleccioneu un mètode de càlcul: "
 
4812
 
 
4813
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311
 
4814
msgid "Calculating checksums ..."
 
4815
msgstr "S'està calculant el checksum ..."
 
4816
 
 
4817
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:328 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:463
 
4818
#, kde-format
 
4819
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
 
4820
msgstr "<qt>S'ha produït un error quan s'executava <b>%1</b>.</qt>"
 
4821
 
 
4822
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:340 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:472
 
4823
msgid "Error reading stdout or stderr"
 
4824
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el stdout o stderr"
 
4825
 
 
4826
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:359 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:499
 
4827
msgid "Verify Checksum"
 
4828
msgstr "Verifica el checksum"
 
4829
 
 
4830
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365
 
4831
msgid ""
 
4832
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
 
4833
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
4834
msgstr ""
 
4835
"<qt>No s'ha pogut verificar el checksum perquè no s'ha trobat cap eina. "
 
4836
"Comproveu la pàgina <b>Dependències</b> de la configuració del Krusader.</qt>"
 
4837
 
 
4838
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:387
 
4839
msgid "About to verify checksum for the following files"
 
4840
msgstr "Per a verificar el checksum dels següents fitxers"
 
4841
 
 
4842
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:388
 
4843
msgid " and folders:"
 
4844
msgstr "i carpetes:"
 
4845
 
 
4846
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:402
 
4847
msgid "Checksum file:"
 
4848
msgstr "Fitxer de checksum:"
 
4849
 
 
4850
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:417
 
4851
#, kde-format
 
4852
msgid ""
 
4853
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
 
4854
"checksum file.</qt>"
 
4855
msgstr ""
 
4856
"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer de checksum <i>%1</i>.<br />Especifiqueu "
 
4857
"la ubicació d'un fitxer de checksum vàlid.</qt>"
 
4858
 
 
4859
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:430
 
4860
#, kde-format
 
4861
msgid ""
 
4862
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
 
4863
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
4864
msgstr ""
 
4865
"<qt>El Krusader no ha pogut trobar cap eina de checksum que pugui calcular %"
 
4866
"1. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració del "
 
4867
"Krusader.</qt>"
 
4868
 
 
4869
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:448
 
4870
msgid "Verifying checksums ..."
 
4871
msgstr "S'està verificant el checksum..."
 
4872
 
 
4873
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:517
 
4874
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
 
4875
msgstr "S'han produït un error quan s'estava verificant el checksum"
 
4876
 
 
4877
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518
 
4878
msgid "Checksums were verified successfully"
 
4879
msgstr "Els checksum s'han verificat correctament"
 
4880
 
 
4881
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:524
 
4882
msgid "The following files have failed:"
 
4883
msgstr "Els següents fitxers han fallat:"
 
4884
 
 
4885
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:565
 
4886
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
 
4887
msgstr "Els errors s'han detectat quan es creaven el checksum"
 
4888
 
 
4889
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:566
 
4890
msgid "Checksums were created successfully"
 
4891
msgstr "Els checksum s'han creat correctament"
 
4892
 
 
4893
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:573
 
4894
msgid "Here are the calculated checksums:"
 
4895
msgstr "A continuació hi ha els checksum calculats:"
 
4896
 
 
4897
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:581
 
4898
msgid "Hash"
 
4899
msgstr "Codi"
 
4900
 
 
4901
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:582 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:445
 
4902
msgid "File"
 
4903
msgstr "Fitxer"
 
4904
 
 
4905
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:585
 
4906
msgid "File and hash"
 
4907
msgstr "Fitxer i codi"
 
4908
 
 
4909
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:615
 
4910
msgid "Here are the errors received:"
 
4911
msgstr "A continuació hi ha la llista d'errors:"
 
4912
 
 
4913
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:630
 
4914
msgid "Save checksum to file:"
 
4915
msgstr "Desa el checksum al fitxer:"
 
4916
 
 
4917
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:644
 
4918
msgid "Checksum file for each source file"
 
4919
msgstr "Fitxer de checksum per a cada fitxer origen"
 
4920
 
 
4921
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:668
 
4922
#, kde-format
 
4923
msgid ""
 
4924
"File %1 already exists.\n"
 
4925
"Are you sure you want to overwrite it?"
 
4926
msgstr ""
 
4927
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
 
4928
"Segur que voleu sobreescriure'l?"
 
4929
 
 
4930
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:671
 
4931
msgid "Select a file to save to"
 
4932
msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-ho"
 
4933
 
 
4934
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:676
 
4935
#, kde-format
 
4936
msgid "Error saving file %1"
 
4937
msgstr "No es pot desar al fitxer %1"
 
4938
 
 
4939
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:689
 
4940
msgid "Saving checksum files..."
 
4941
msgstr "S'estan desant els fitxers checksum..."
 
4942
 
 
4943
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:696
 
4944
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
 
4945
msgstr "S'han produït errors quan es desaven els checksum. S'aturarà."
 
4946
 
 
4947
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
 
4948
msgid "Title"
 
4949
msgstr "Títol"
 
4950
 
 
4951
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:44
 
4952
msgid ""
 
4953
"*.xml|xml-files\n"
 
4954
"*|all files"
 
4955
msgstr ""
 
4956
"*.xml|fitxers xml\n"
 
4957
"*|tots els fitxers"
 
4958
 
 
4959
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:62
 
4960
msgid "Create new useraction"
 
4961
msgstr "Crea una acció d'usuari"
 
4962
 
 
4963
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:67
 
4964
msgid "Import useractions"
 
4965
msgstr "Importa accions d'usuari"
 
4966
 
 
4967
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:72
 
4968
msgid "Export useractions"
 
4969
msgstr "Exporta accions d'usuari"
 
4970
 
 
4971
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:77
 
4972
msgid "Copy useractions to clipboard"
 
4973
msgstr "Copia les accions d'usuari al porta-retalls"
 
4974
 
 
4975
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:82
 
4976
msgid "Paste useractions from clipboard"
 
4977
msgstr "Enganxa les accions d'usuari del porta-retalls"
 
4978
 
 
4979
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:87
 
4980
msgid "Delete selected useractions"
 
4981
msgstr "Esborra les accions d'usuari seleccionades"
 
4982
 
 
4983
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:143
 
4984
msgid ""
 
4985
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
 
4986
msgstr "L'acció s'ha modificat. Voleu conservar-ne els canvis?"
 
4987
 
 
4988
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:222
 
4989
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
 
4990
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les accions seleccionades?"
 
4991
 
 
4992
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
 
4993
msgid "Remove selected actions?"
 
4994
msgstr "Voleu esborrar les accions seleccionades?"
 
4995
 
 
4996
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:273
 
4997
msgid ""
 
4998
"This file already contains some useractions.\n"
 
4999
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
 
5000
msgstr ""
 
5001
"Aquest fitxer ja conté algunes accions d'usuari.\n"
 
5002
"Voleu sobreescriure'l o voleu barrejar les accions seleccionades amb les que "
 
5003
"ja hi havia?"
 
5004
 
 
5005
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
 
5006
msgid "Overwrite or merge?"
 
5007
msgstr "Sobreescriu o barreja?"
 
5008
 
 
5009
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:276
 
5010
msgid "Merge"
 
5011
msgstr "Barreja"
 
5012
 
 
5013
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
 
5014
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5015
msgstr "Aquest fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l ?"
 
5016
 
 
5017
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
 
5018
msgid "Overwrite existing file?"
 
5019
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
 
5020
 
 
5021
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:333
 
5022
msgid "New protocol"
 
5023
msgstr "Nou protocol"
 
5024
 
 
5025
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
 
5026
msgid "Set a protocol:"
 
5027
msgstr "Escull un protocol"
 
5028
 
 
5029
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:353
 
5030
msgid "Edit protocol"
 
5031
msgstr "Edita el protocol"
 
5032
 
 
5033
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
 
5034
msgid "Set another protocol:"
 
5035
msgstr "Escull un altre protocol:"
 
5036
 
 
5037
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:390
 
5038
msgid "Edit path"
 
5039
msgstr "Canvia l'adreça"
 
5040
 
 
5041
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
 
5042
msgid "Set another path:"
 
5043
msgstr "Canvia la ubicació:"
 
5044
 
 
5045
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:417
 
5046
msgid "New mime-type"
 
5047
msgstr "Nou tipus mime"
 
5048
 
 
5049
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
 
5050
msgid "Set a mime-type:"
 
5051
msgstr "Escull un tipus mime:"
 
5052
 
 
5053
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:437
 
5054
msgid "Edit mime-type"
 
5055
msgstr "Edita el tipus mime:"
 
5056
 
 
5057
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
 
5058
msgid "Set another mime-type:"
 
5059
msgstr "Escull un nou tipus mime:"
 
5060
 
 
5061
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
 
5062
msgid "New filename"
 
5063
msgstr "Nou nom de fitxer"
 
5064
 
 
5065
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
 
5066
msgid "Set a filename:"
 
5067
msgstr "Selecciona un nom de fitxer:"
 
5068
 
 
5069
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
 
5070
msgid "Edit filename"
 
5071
msgstr "Modifica el nom de fitxer"
 
5072
 
 
5073
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
 
5074
msgid "Set another filename:"
 
5075
msgstr "Escolliu un altre nom de fitxer:"
 
5076
 
 
5077
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:506
 
5078
msgid "Please set a unique name for the useraction"
 
5079
msgstr "Si us plau poseu un nom unívoc per l'acció"
 
5080
 
 
5081
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:511
 
5082
msgid "Please set a title for the menu entry"
 
5083
msgstr "Si us plau doneu-li un títol"
 
5084
 
 
5085
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:516
 
5086
msgid "Command line is empty"
 
5087
msgstr "Mostra l'interpret d'ordres"
 
5088
 
 
5089
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:523
 
5090
msgid ""
 
5091
"There already is an action with this name\n"
 
5092
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
 
5093
"internal action"
 
5094
msgstr ""
 
5095
"Ja hi ha una acció amb aquest nom\n"
 
5096
"Si no és una de les vostres accions, el nom correspon a una acció interna "
 
5097
"del Krusader"
 
5098
 
 
5099
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
 
5100
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
 
5101
msgstr "Gestiona les accions d'usuari"
 
5102
 
 
5103
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
 
5104
msgid "Active panel"
 
5105
msgstr "Plafó actiu"
 
5106
 
 
5107
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
 
5108
msgid "Other panel"
 
5109
msgstr "L'altre plafó"
 
5110
 
 
5111
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
 
5112
msgid "Left panel"
 
5113
msgstr "Plafó esquerre"
 
5114
 
 
5115
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
 
5116
msgid "Right panel"
 
5117
msgstr "Plafó dret"
 
5118
 
 
5119
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
 
5120
msgid "Panel independent"
 
5121
msgstr "Plafó independent"
 
5122
 
 
5123
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
 
5124
msgid "Choose executable..."
 
5125
msgstr "Canvia l'executable..."
 
5126
 
 
5127
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
 
5128
msgid "User Action Parameter Dialog"
 
5129
msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari"
 
5130
 
 
5131
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
 
5132
msgid "This placeholder allows some parameter:"
 
5133
msgstr "Aquest paràmetre de substitució permet algunes variables:"
 
5134
 
 
5135
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
 
5136
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:534
 
5137
msgid "list-add"
 
5138
msgstr "afegeix a la llista"
 
5139
 
 
5140
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
 
5141
msgid "Manage user actions"
 
5142
msgstr "Gestor d'accions"
 
5143
 
 
5144
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1111
 
5145
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2302
 
5146
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
 
5147
msgstr "Krusader::Synchronize Directories"
 
5148
 
 
5149
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1130
 
5150
msgid "Directory Comparison"
 
5151
msgstr "Comparació de carpetes"
 
5152
 
 
5153
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1141
 
5154
msgid "File &Filter:"
 
5155
msgstr "&Filtre de fitxer:"
 
5156
 
 
5157
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1163
 
5158
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
 
5159
msgstr ""
 
5160
"El directori base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de "
 
5161
"sincronització."
 
5162
 
 
5163
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1196
 
5164
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
 
5165
msgstr ""
 
5166
"El directori base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de "
 
5167
"sincronització."
 
5168
 
 
5169
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1210
 
5170
msgid "Recurse subdirectories"
 
5171
msgstr "Fes-ho també en els subdirectoris"
 
5172
 
 
5173
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
 
5174
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
 
5175
msgstr "Compara també els subdiretoris i no només els directori base."
 
5176
 
 
5177
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1214
 
5178
msgid "Follow symlinks"
 
5179
msgstr "Segueix els enllaços"
 
5180
 
 
5181
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1218
 
5182
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
 
5183
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació."
 
5184
 
 
5185
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1219
 
5186
msgid "Compare by content"
 
5187
msgstr "Compara per contingut"
 
5188
 
 
5189
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
 
5190
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
 
5191
msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida."
 
5192
 
 
5193
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1223
 
5194
msgid "Ignore Date"
 
5195
msgstr "Ignora dates"
 
5196
 
 
5197
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
 
5198
msgid ""
 
5199
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
 
5200
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
 
5201
msgstr ""
 
5202
"<p>Ignora la informació de la data durant el procés de comparació-</"
 
5203
"p><p><b>Nota</b>: útil quan els fitxers estan ubicats a la xarxa o en dins "
 
5204
"d'arxius.</p>"
 
5205
 
 
5206
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1227
 
5207
msgid "Asymmetric"
 
5208
msgstr "Asimètric"
 
5209
 
 
5210
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
 
5211
msgid ""
 
5212
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
 
5213
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
 
5214
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
 
5215
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
 
5216
msgstr ""
 
5217
"<p><b>Mode asimètric</b></p><p>. El plafó esquerre serà la destinació i el "
 
5218
"dret serà el directori origen.Els fitxers que només existeixen en el plafó "
 
5219
"esquerra s'esborraran, els fitxers diferents es copiaran del dret a "
 
5220
"l'esquerre.</p><p><b>Nota</b>: això és molt útil quan s'actualitzen fitxers "
 
5221
"des d'un servidor de fitxers.</p>"
 
5222
 
 
5223
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1231
 
5224
msgid "Ignore Case"
 
5225
msgstr "Ignora majúscules/minúscules"
 
5226
 
 
5227
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
 
5228
msgid ""
 
5229
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
 
5230
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
 
5231
msgstr ""
 
5232
"<p>Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules.</"
 
5233
"p><p><b>Nota</b>: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes "
 
5234
"Windows.</p>"
 
5235
 
 
5236
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
 
5237
msgid "S&how options"
 
5238
msgstr "&Mostra les opcions"
 
5239
 
 
5240
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1260
 
5241
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
 
5242
msgstr ""
 
5243
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar d'esquerra a dreta</i>. (CTRL+L)."
 
5244
 
 
5245
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1270
 
5246
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
 
5247
msgstr "Mostra els fitxers idèntics (CTRL+E)."
 
5248
 
 
5249
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
 
5250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
 
5251
msgstr "Mostra els fitxers exclosos (CTRL+D)."
 
5252
 
 
5253
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1290
 
5254
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
 
5255
msgstr ""
 
5256
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar de dreta a esquerra</i> (CTRL+R)."
 
5257
 
 
5258
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1300
 
5259
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
 
5260
msgstr "Mostra els fitxers marcats per a esborrar (CTRL+T)."
 
5261
 
 
5262
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1305
 
5263
msgid "Duplicates"
 
5264
msgstr "Duplicats"
 
5265
 
 
5266
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1310
 
5267
msgid "Show files that exist on both sides."
 
5268
msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dues bandes."
 
5269
 
 
5270
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1314
 
5271
msgid "Singles"
 
5272
msgstr "Desaparellats"
 
5273
 
 
5274
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1319
 
5275
msgid "Show files that exist on one side only."
 
5276
msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una de les dues bandes."
 
5277
 
 
5278
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
 
5279
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
 
5280
msgstr "Compara els resultats de la sincronització (CTRL+M)."
 
5281
 
 
5282
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
 
5283
msgid "<=>"
 
5284
msgstr "<=>"
 
5285
 
 
5286
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1388
 
5287
msgid "&Synchronizer"
 
5288
msgstr "&Sincronitzador"
 
5289
 
 
5290
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
 
5291
msgid "&Options"
 
5292
msgstr "&Opcions"
 
5293
 
 
5294
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1406
 
5295
msgid "Parallel threads:"
 
5296
msgstr "Fils paral·lels:"
 
5297
 
 
5298
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1416
 
5299
msgid "Equality threshold:"
 
5300
msgstr "Coincidència:"
 
5301
 
 
5302
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1424
 
5303
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
 
5304
msgid "sec"
 
5305
msgstr "seg"
 
5306
 
 
5307
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1425
 
5308
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
 
5309
msgid "min"
 
5310
msgstr "min"
 
5311
 
 
5312
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1426
 
5313
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1441
 
5314
msgid "hour"
 
5315
msgstr "hora"
 
5316
 
 
5317
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
 
5318
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
 
5319
msgid "day"
 
5320
msgstr "dia"
 
5321
 
 
5322
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
 
5323
msgid "Time shift (right-left):"
 
5324
msgstr "Decalatge de temps (entre dreta i esquerra):"
 
5325
 
 
5326
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449
 
5327
msgid "Ignore hidden files"
 
5328
msgstr "Ignora els fitxers ocults"
 
5329
 
 
5330
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1463
 
5331
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
 
5332
msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)."
 
5333
 
 
5334
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1470
 
5335
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
 
5336
msgstr "Intercanvia plafons (Ctrl+S)."
 
5337
 
 
5338
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481
 
5339
msgid "Compare"
 
5340
msgstr "Compara"
 
5341
 
 
5342
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1490
 
5343
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2475
 
5344
msgid "Quiet"
 
5345
msgstr "Silenciós"
 
5346
 
 
5347
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1492
 
5348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2477
 
5349
msgid "Scroll Results"
 
5350
msgstr "Llista Resultats"
 
5351
 
 
5352
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1507
 
5353
msgid "Synchronize"
 
5354
msgstr "Sincronitza"
 
5355
 
 
5356
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1632
 
5357
msgid "Selected files from targ&et directory:"
 
5358
msgstr "Selecciona &els fitxers del directori destinació:"
 
5359
 
 
5360
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1633
 
5361
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
 
5362
msgstr "Selecciona els fitxe&rs del directori origen:"
 
5363
 
 
5364
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1635
 
5365
msgid "Selected files from &left directory:"
 
5366
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de &l'esquerra:"
 
5367
 
 
5368
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1636
 
5369
msgid "Selected files from &right directory:"
 
5370
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de la d&reta:"
 
5371
 
 
5372
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
 
5373
msgid "Targ&et directory:"
 
5374
msgstr "Dir&ectori destinació:"
 
5375
 
 
5376
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
 
5377
msgid "Sou&rce directory:"
 
5378
msgstr "Directo&ri origen:"
 
5379
 
 
5380
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1641
 
5381
msgid "&Left directory:"
 
5382
msgstr "Directori de l'&esquerra:"
 
5383
 
 
5384
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
 
5385
msgid "&Right directory:"
 
5386
msgstr "Directori de la &dreta:"
 
5387
 
 
5388
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1675
 
5389
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
 
5390
msgstr "L'URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta!"
 
5391
 
 
5392
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1733
 
5393
msgid "Synchronize Directories"
 
5394
msgstr "Sincronitza carpetes"
 
5395
 
 
5396
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1735
 
5397
msgid "E&xclude"
 
5398
msgstr "E&xclou"
 
5399
 
 
5400
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1737
 
5401
msgid "Restore ori&ginal operation"
 
5402
msgstr "Recupera l'operació ori&ginal"
 
5403
 
 
5404
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1739
 
5405
msgid "Re&verse direction"
 
5406
msgstr "In&verteix el sentit"
 
5407
 
 
5408
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1741
 
5409
msgid "Copy from &right to left"
 
5410
msgstr "Copia de &dreta a esquerra"
 
5411
 
 
5412
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1743
 
5413
msgid "Copy from &left to right"
 
5414
msgstr "Copia d'&esquerra a dreta"
 
5415
 
 
5416
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1745
 
5417
msgid "&Delete (left single)"
 
5418
msgstr "&Esborra (desaparellats de l'esquerra)"
 
5419
 
 
5420
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1750
 
5421
msgid "V&iew left file"
 
5422
msgstr "&Visualitza fitxer de l'esquerra"
 
5423
 
 
5424
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
 
5425
msgid "Vi&ew right file"
 
5426
msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta"
 
5427
 
 
5428
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1756
 
5429
msgid "&Compare Files"
 
5430
msgstr "&Compara els fitxers"
 
5431
 
 
5432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1762
 
5433
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
 
5434
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&esq)"
 
5435
 
 
5436
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1764
 
5437
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
 
5438
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&dreta)"
 
5439
 
 
5440
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1769
 
5441
msgid "&Select items"
 
5442
msgstr "&Selecciona"
 
5443
 
 
5444
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1771
 
5445
msgid "Deselec&t items"
 
5446
msgstr "&Desselecciona"
 
5447
 
 
5448
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1773
 
5449
msgid "I&nvert selection"
 
5450
msgstr "&Inverteix la selecció"
 
5451
 
 
5452
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1783
 
5453
msgid "Synchronize with &KGet"
 
5454
msgstr "Sincronitza amb &KGet"
 
5455
 
 
5456
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1858
 
5457
msgid "Select items"
 
5458
msgstr "Selecciona"
 
5459
 
 
5460
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1859
 
5461
msgid "Deselect items"
 
5462
msgstr "Desselecciona"
 
5463
 
 
5464
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2193
 
5465
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
 
5466
msgstr "El sincronitzador no té res per a fer."
 
5467
 
 
5468
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2301
 
5469
msgid ""
 
5470
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
 
5471
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
 
5472
msgstr ""
 
5473
"La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. "
 
5474
"Si sortiu, la informació es perdrà. Segur que voleu sortir?"
 
5475
 
 
5476
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
 
5477
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
 
5478
#, kde-format
 
5479
msgid "Error at opening %1!"
 
5480
msgstr "No es pot obrir %1."
 
5481
 
 
5482
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
 
5483
#, kde-format
 
5484
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
 
5485
msgstr ""
 
5486
"No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!"
 
5487
 
 
5488
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
 
5489
#, kde-format
 
5490
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
 
5491
msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..."
 
5492
 
 
5493
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
 
5494
msgid "Krusader::Synchronize"
 
5495
msgstr "Krusader::Synchronize"
 
5496
 
 
5497
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
 
5498
#, kde-format
 
5499
msgid "Right to left: Copy 1 file"
 
5500
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
 
5501
msgstr[0] "De dreta a esquerra s'està copiant 1 fitxer"
 
5502
msgstr[1] "De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxers"
 
5503
 
 
5504
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
 
5505
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
 
5506
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
 
5507
#, kde-format
 
5508
msgid "(1 byte)"
 
5509
msgid_plural "(%1 bytes)"
 
5510
msgstr[0] "(1 byte)"
 
5511
msgstr[1] "(%1 bytes)"
 
5512
 
 
5513
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
 
5514
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
 
5515
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
 
5516
#, kde-format
 
5517
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
 
5518
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
 
5519
msgstr[0] "\tPreparat: %2/1 fitxer, %3/%4"
 
5520
msgstr[1] "Preparat: %2/%1 fitxers, %3/%4"
 
5521
 
 
5522
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
 
5523
#, kde-format
 
5524
msgid "Left to right: Copy 1 file"
 
5525
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
 
5526
msgstr[0] "D'esquerra a dreta s'està copiant 1 fitxer"
 
5527
msgstr[1] "D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxers"
 
5528
 
 
5529
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
 
5530
#, kde-format
 
5531
msgid "Left: Delete 1 file"
 
5532
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
 
5533
msgstr[0] "Esquerra: esborra 1 fitxer"
 
5534
msgstr[1] "Esquerra: esborra %1 fitxers"
 
5535
 
 
5536
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
 
5537
msgid "Confirm overwrites"
 
5538
msgstr "Confirma abans de sobreescriure"
 
5539
 
 
5540
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
 
5541
msgid "&Start"
 
5542
msgstr "&Comença"
 
5543
 
 
5544
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
 
5545
msgid "&Pause"
 
5546
msgstr "&Atura"
 
5547
 
 
5548
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
 
5549
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
 
5550
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
 
5551
#, kde-format
 
5552
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
 
5553
msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4"
 
5554
 
 
5555
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194
 
5556
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1292
 
5557
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1305
 
5558
msgid "Pause"
 
5559
msgstr "Atura"
 
5560
 
 
5561
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:202
 
5562
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
 
5563
msgid "Resume"
 
5564
msgstr "Continua"
 
5565
 
 
5566
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:175
 
5567
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:649
 
5568
#, kde-format
 
5569
msgid "Number of files: %1"
 
5570
msgstr "Nombre de fitxers: %1"
 
5571
 
 
5572
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:207
 
5573
#, kde-format
 
5574
msgid "Number of compared directories: %1"
 
5575
msgstr "Nombre de directoris comparats: %1"
 
5576
 
 
5577
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1163
 
5578
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1167
 
5579
#, kde-format
 
5580
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
 
5581
msgstr "No es pot copiar el fitxer %1 a %2!"
 
5582
 
 
5583
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1171
 
5584
#, kde-format
 
5585
msgid "Error at deleting file %1!"
 
5586
msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!"
 
5587
 
 
5588
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
 
5589
msgid "Krusader::Synchronizer"
 
5590
msgstr "Krusader::Synchronizer"
 
5591
 
 
5592
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
 
5593
msgid "Feeding the URLs to Kget"
 
5594
msgstr "S'estan enviant els URL al Kget"
 
5595
 
 
5596
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1387 krusader/krslots.cpp:148
 
5597
#: krusader/krslots.cpp:224 krusader/krslots.cpp:606 krusader/krslots.cpp:651
 
5598
#: krusader/krslots.cpp:668
 
5599
#, kde-format
 
5600
msgid "Error executing %1!"
 
5601
msgstr "S'ha produït un error quan s'executava %1."
 
5602
 
 
5603
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
 
5604
msgid "Krusader::Feed to listbox"
 
5605
msgstr "Krusader::Feed to listbox"
 
5606
 
 
5607
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
 
5608
msgid "No elements to feed!"
 
5609
msgstr "No hi ha elements per a omplir"
 
5610
 
 
5611
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
 
5612
msgid "Synchronize results"
 
5613
msgstr "Sincronitza els resultats"
 
5614
 
 
5615
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
 
5616
msgid "Side to feed:"
 
5617
msgstr "Banda a omplir:"
 
5618
 
 
5619
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
 
5620
msgid "Left"
 
5621
msgstr "Esquerra"
 
5622
 
 
5623
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
 
5624
msgid "Right"
 
5625
msgstr "Dreta"
 
5626
 
 
5627
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
 
5628
msgid "Both"
 
5629
msgstr "Les dues"
 
5630
 
 
5631
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
 
5632
msgid "Selected files only"
 
5633
msgstr "Només els fitxers seleccionats"
 
5634
 
 
5635
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
 
5636
#, kde-format
 
5637
msgid "Cannot open %1!"
 
5638
msgstr "No s'ha pogut obrir %1."
 
5639
 
 
5640
#: krusader/paneltabbar.cpp:42 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:135
 
5641
msgid "Panel"
 
5642
msgstr "Plafó"
 
5643
 
 
5644
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
 
5645
msgid "Open &Konqueror Here"
 
5646
msgstr "Obre el &Konqueror aquí"
 
5647
 
 
5648
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
 
5649
msgid "Open &Konsole Here"
 
5650
msgstr "Obre el &Konsole aquí"
 
5651
 
 
5652
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
 
5653
msgid "&Center Map Here"
 
5654
msgstr "Obre el &Center Map aquí"
 
5655
 
 
5656
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
 
5657
msgid "&Open"
 
5658
msgstr "&Obre"
 
5659
 
 
5660
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
 
5661
#, kde-format
 
5662
msgid ""
 
5663
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
 
5664
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
 
5665
msgstr ""
 
5666
"<qt>El directori <i>'%1'</i> s'esborrarà <b>recursivament</b> "
 
5667
"i<b>permanentment</b>.</qt>"
 
5668
 
 
5669
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
 
5670
#, kde-format
 
5671
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
 
5672
msgstr "<qt><i>'%1'</i> s'esborrarà <b>permanentment</b>.</qt>"
 
5673
 
 
5674
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
 
5675
#, kde-format
 
5676
msgid "%1 files: ~ %2"
 
5677
msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
 
5678
 
 
5679
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
 
5680
#, kde-format
 
5681
msgid "Files: %1"
 
5682
msgstr "Fitxers:%1"
 
5683
 
 
5684
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
 
5685
msgid "Line View"
 
5686
msgstr "Veure línia"
 
5687
 
 
5688
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
 
5689
msgid "Percent"
 
5690
msgstr "Percentatge"
 
5691
 
 
5692
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
 
5693
msgid "Show file sizes"
 
5694
msgstr "Mostra mides"
 
5695
 
 
5696
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786
 
5697
msgid "Lines"
 
5698
msgstr "Línies"
 
5699
 
 
5700
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
 
5701
msgid "Zoom In"
 
5702
msgstr "Amplia"
 
5703
 
 
5704
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97
 
5705
msgid "Zoom Out"
 
5706
msgstr "Redueix"
 
5707
 
 
5708
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
 
5709
msgid "Rainbow"
 
5710
msgstr "Arc Sant Martí"
 
5711
 
 
5712
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
 
5713
msgid "High Contrast"
 
5714
msgstr "Contrast alt"
 
5715
 
 
5716
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
 
5717
msgid "KDE"
 
5718
msgstr "KDE"
 
5719
 
 
5720
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
 
5721
msgid "Scheme"
 
5722
msgstr "Esquema"
 
5723
 
 
5724
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
 
5725
msgid "Increase contrast"
 
5726
msgstr "Més contrast"
 
5727
 
 
5728
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
 
5729
msgid "Decrease contrast"
 
5730
msgstr "Menys contrast"
 
5731
 
 
5732
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
 
5733
msgid "Use anti-aliasing"
 
5734
msgstr "Amb anti-aliasing"
 
5735
 
 
5736
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
 
5737
msgid "Show small files"
 
5738
msgstr "Mostra fitxers petits"
 
5739
 
 
5740
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
 
5741
msgid "Vary label font sizes"
 
5742
msgstr "Varia la mida de les etiquetes"
 
5743
 
 
5744
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
 
5745
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
 
5746
msgid "Minimum font size"
 
5747
msgstr "Mide de lletra mínima"
 
5748
 
 
5749
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794
 
5750
msgid "Filelight"
 
5751
msgstr "Filelight"
 
5752
 
 
5753
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
 
5754
msgid "Krusader::Filelight"
 
5755
msgstr "Krusader::Filelight"
 
5756
 
 
5757
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
 
5758
msgid "Krusader::Disk Usage"
 
5759
msgstr "Krusader::Disk Usage"
 
5760
 
 
5761
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
 
5762
msgid "Start new disk usage search"
 
5763
msgstr "Analitza de nou el disc"
 
5764
 
 
5765
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764
 
5766
msgid "Refresh"
 
5767
msgstr "Refresca"
 
5768
 
 
5769
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
 
5770
msgid "Parent directory"
 
5771
msgstr "Carpeta pare"
 
5772
 
 
5773
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
 
5774
msgid "Line view"
 
5775
msgstr "Mostra la línia"
 
5776
 
 
5777
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
 
5778
msgid "Detailed view"
 
5779
msgstr "Visualització detallada"
 
5780
 
 
5781
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
 
5782
msgid "Filelight view"
 
5783
msgstr "Visualització Filelight"
 
5784
 
 
5785
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
 
5786
msgid "Viewing the usage of directory:"
 
5787
msgstr "Visualitza la mida del directori:"
 
5788
 
 
5789
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
 
5790
msgid "Total size"
 
5791
msgstr "Mida total"
 
5792
 
 
5793
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
 
5794
msgid "Own size"
 
5795
msgstr "Mida pròpia"
 
5796
 
 
5797
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113
 
5798
msgid "Loading Usage Information"
 
5799
msgstr "S'està analitzant la utilització"
 
5800
 
 
5801
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117
 
5802
msgid "Files:"
 
5803
msgstr "Fitxers:"
 
5804
 
 
5805
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122
 
5806
msgid "Directories:"
 
5807
msgstr "Carpetes:"
 
5808
 
 
5809
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:127
 
5810
msgid "Total Size:"
 
5811
msgstr "Mida total:"
 
5812
 
 
5813
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:250
 
5814
msgid "Loading the disk usage information..."
 
5815
msgstr "S'està analitzant el disc..."
 
5816
 
 
5817
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:405
 
5818
#, kde-format
 
5819
msgid ""
 
5820
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
 
5821
"\" URL. Do you wish to continue?"
 
5822
msgstr ""
 
5823
"Si aneu a la carpeta pare, caldrà recarregar el contingut de l'URL \"%1\". "
 
5824
"Voleu continuar?"
 
5825
 
 
5826
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:408
 
5827
msgid "Krusader::DiskUsage"
 
5828
msgstr "Krusader::DiskUsage"
 
5829
 
 
5830
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588
 
5831
msgctxt "singularOnly"
 
5832
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
5833
msgstr "Segur que voleu moure-ho a la paparera?"
 
5834
 
 
5835
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591
 
5836
msgctxt "singularOnly"
 
5837
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
5838
msgstr "Segur que voleu esborrar-ho?"
 
5839
 
 
5840
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:603
 
5841
#, kde-format
 
5842
msgid "Deleting %1..."
 
5843
msgstr "S'està esborrant %1..."
 
5844
 
 
5845
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:716
 
5846
#, kde-format
 
5847
msgid "Current directory:%1,  Total size:%2,  Own size:%3"
 
5848
msgstr "Carpeta actual:%1,  Mida total:%2,  Mida pròpia:%3"
 
5849
 
 
5850
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742
 
5851
msgid "Disk Usage"
 
5852
msgstr "Utilització del disc"
 
5853
 
 
5854
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
 
5855
msgid "Exclude"
 
5856
msgstr "Exclou"
 
5857
 
 
5858
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756
 
5859
msgid "Up one directory"
 
5860
msgstr "Ves a la carpeta pare"
 
5861
 
 
5862
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760
 
5863
msgid "New search"
 
5864
msgstr "Nova cerca"
 
5865
 
 
5866
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:768
 
5867
msgid "Include all"
 
5868
msgstr "posa'ls tots"
 
5869
 
 
5870
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:772
 
5871
msgid "Step into"
 
5872
msgstr "Mou-te dins"
 
5873
 
 
5874
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790
 
5875
msgid "Detailed"
 
5876
msgstr "Detallat"
 
5877
 
 
5878
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:809
 
5879
msgid "View"
 
5880
msgstr "Visualitza"
 
5881
 
 
5882
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030
 
5883
msgid "Type:"
 
5884
msgstr "Tipus:"
 
5885
 
 
5886
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
 
5887
msgid "Own size:"
 
5888
msgstr "Mida pròpia:"
 
5889
 
 
5890
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
 
5891
msgid "Last modified:"
 
5892
msgstr "Modificat:"
 
5893
 
 
5894
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
 
5895
msgid "Permissions:"
 
5896
msgstr "Permisos:"
 
5897
 
 
5898
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1038
 
5899
msgid "Owner:"
 
5900
msgstr "Propietari:"
 
5901
 
 
5902
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:58
 
5903
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:62
 
5904
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
 
5905
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:334
 
5906
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
 
5907
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:56
 
5908
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:51
 
5909
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
 
5910
msgid "General"
 
5911
msgstr "General"
 
5912
 
 
5913
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:81
 
5914
msgid "Packers"
 
5915
msgstr "Compressors"
 
5916
 
 
5917
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:109
 
5918
msgid "Checksum Utilities"
 
5919
msgstr "Utilitats de checksum"
 
5920
 
 
5921
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:165
 
5922
#, kde-format
 
5923
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
 
5924
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida."
 
5925
 
 
5926
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:168
 
5927
#, kde-format
 
5928
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
 
5929
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2."
 
5930
 
 
5931
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67
 
5932
msgid "Delete files"
 
5933
msgstr "Esborra fitxers"
 
5934
 
 
5935
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67
 
5936
msgid "Files will be permanently deleted."
 
5937
msgstr "Els fitxers s'esborraran per sempre."
 
5938
 
 
5939
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68
 
5940
msgid "Move to trash"
 
5941
msgstr "Mou a la paparera"
 
5942
 
 
5943
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68
 
5944
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
 
5945
msgstr "Mou els fitxers a la paparera quan s'esborren."
 
5946
 
 
5947
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:76
 
5948
msgid "Use mimetype magic"
 
5949
msgstr "Usa mimetype magic"
 
5950
 
 
5951
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
 
5952
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
 
5953
msgstr ""
 
5954
"El Mimetype magic us permet distingir millor els tipus de fitxers, però és "
 
5955
"més lent."
 
5956
 
 
5957
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
 
5958
msgid "Editor:"
 
5959
msgstr "Editor:"
 
5960
 
 
5961
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:90
 
5962
msgid ""
 
5963
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
 
5964
"editor"
 
5965
msgstr "L'editor que porta el Krusader internament és molt ràpid."
 
5966
 
 
5967
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
 
5968
msgid "Default viewer mode:"
 
5969
msgstr "Mode de visualització per defecte:"
 
5970
 
 
5971
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108
 
5972
msgid "Generic mode"
 
5973
msgstr "Visualitzador genèric"
 
5974
 
 
5975
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108
 
5976
msgid "Use the system's default viewer"
 
5977
msgstr "Utilitza el visualitzador per defecte del sistema"
 
5978
 
 
5979
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
 
5980
msgid "View the file in text-only mode"
 
5981
msgstr "Visualitza el fitxer en mode text només"
 
5982
 
 
5983
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
 
5984
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
 
5985
msgstr ""
 
5986
"Visualitza el fitxer en mode hexadecimal (el millor per a fitxers binaris)"
 
5987
 
 
5988
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111
 
5989
msgid "Lister mode"
 
5990
msgstr "Mode visualitzador incremental"
 
5991
 
 
5992
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111
 
5993
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
 
5994
msgstr ""
 
5995
"Visualitza el fitxer amb el visualitzador incremental (per a fitxers enormes)"
 
5996
 
 
5997
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:118
 
5998
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
 
5999
msgstr ""
 
6000
"L'editor i el visualitzador interns mostren cada fitxer en una finestra "
 
6001
"diferent"
 
6002
 
 
6003
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:119
 
6004
msgid ""
 
6005
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
 
6006
"will work in a single, tabbed mode"
 
6007
msgstr ""
 
6008
"Si es marca l'opció, cada fitxer s'obrirà en una finestra diferent, "
 
6009
"altrament, el visualitzador treballarà en una única finestra amb diverses "
 
6010
"pestanyes"
 
6011
 
 
6012
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:124
 
6013
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
 
6014
msgstr "Utilitza el visualitzador incremental quan el fitxer ocupi  més de:"
 
6015
 
 
6016
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:152
 
6017
msgid "Atomic extensions:"
 
6018
msgstr "Extensions atòmiques:"
 
6019
 
 
6020
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:187
 
6021
msgid "Terminal:"
 
6022
msgstr "Terminal:"
 
6023
 
 
6024
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:194
 
6025
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
 
6026
msgstr "L'emulador de terminal envia chdir a cada canvi de plafó"
 
6027
 
 
6028
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
 
6029
msgid ""
 
6030
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
 
6031
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
 
6032
msgstr ""
 
6033
"Si es marca l'opció, cada cop que es canviï de plafó (per exemple prement "
 
6034
"TAB), el krusader canviarà el directori actual de l'emulador de terminal."
 
6035
 
 
6036
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:205
 
6037
msgid "Temp Directory:"
 
6038
msgstr "Directori temporal:"
 
6039
 
 
6040
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:214
 
6041
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
 
6042
msgstr ""
 
6043
"Nota: necessitareu tenir tots els permisos d'accés al directori temporal."
 
6044
 
 
6045
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:235
 
6046
msgid "Searching for tools..."
 
6047
msgstr "S'estan cercant eines..."
 
6048
 
 
6049
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:237
 
6050
msgid ""
 
6051
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
 
6052
msgstr ""
 
6053
"Assegureu-vos d'instal·lar les noves eines a <code>$PATH</code> (p.e. /usr/"
 
6054
"bin)"
 
6055
 
 
6056
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
 
6057
msgid "Add new atomic extension"
 
6058
msgstr "Afegeix una nova extensió atòmica"
 
6059
 
 
6060
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
 
6061
msgid "Extension: "
 
6062
msgstr "Extensió: "
 
6063
 
 
6064
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
 
6065
msgid ""
 
6066
"Atomic extensions must start with '.'\n"
 
6067
" and must contain at least one more '.' character"
 
6068
msgstr ""
 
6069
"Les extensions atòmiques han de començar amb '.'\n"
 
6070
" i com a mínim han de tenir un o més caràcters '.'"
 
6071
 
 
6072
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:118
 
6073
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
 
6074
msgstr ""
 
6075
"No s'ha pogut trobar l'unarj , però en canvi s'ha trobat arj, el qual "
 
6076
"s'utilitzarà per a descomprimir"
 
6077
 
 
6078
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:124
 
6079
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
 
6080
msgstr ""
 
6081
"S'ha trobat rpm, però no s'ha pogut trobar cpio, el qual es necessita per a "
 
6082
"descomprimir"
 
6083
 
 
6084
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:127
 
6085
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
 
6086
msgid "Found"
 
6087
msgstr "S'ha trobat"
 
6088
 
 
6089
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:128
 
6090
msgid "Packing"
 
6091
msgstr "Comprimir"
 
6092
 
 
6093
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:129
 
6094
msgid "Unpacking"
 
6095
msgstr "Descomprimir"
 
6096
 
 
6097
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
 
6098
msgid "Note"
 
6099
msgstr "Nota"
 
6100
 
 
6101
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:195
 
6102
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213
 
6103
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372
 
6104
msgid "enabled"
 
6105
msgstr "habilitat"
 
6106
 
 
6107
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:200
 
6108
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
 
6109
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377
 
6110
msgid "disabled"
 
6111
msgstr "deshabilitat"
 
6112
 
 
6113
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:286
 
6114
msgid "diff utility"
 
6115
msgstr "eina diff"
 
6116
 
 
6117
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:287
 
6118
msgid "email client"
 
6119
msgstr "client de correu"
 
6120
 
 
6121
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:288
 
6122
msgid "batch renamer"
 
6123
msgstr "canviador de noms"
 
6124
 
 
6125
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:289
 
6126
msgid "checksum utility"
 
6127
msgstr "eina de checksum"
 
6128
 
 
6129
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
 
6130
msgid "Tool"
 
6131
msgstr "Eina"
 
6132
 
 
6133
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:67
 
6134
msgid "Konfigurator"
 
6135
msgstr "Konfigurator"
 
6136
 
 
6137
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:68
 
6138
msgid "Defaults"
 
6139
msgstr "Per defecte"
 
6140
 
 
6141
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:71
 
6142
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
 
6143
msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular"
 
6144
 
 
6145
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148
 
6146
msgid "Startup"
 
6147
msgstr "Inicia"
 
6148
 
 
6149
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148
 
6150
msgid "Krusader's settings upon startup"
 
6151
msgstr "Configuració del Krusader a l'inici"
 
6152
 
 
6153
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:150
 
6154
msgid "Look & Feel"
 
6155
msgstr "Aparença"
 
6156
 
 
6157
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152
 
6158
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:85
 
6159
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241
 
6160
msgid "Colors"
 
6161
msgstr "Colors"
 
6162
 
 
6163
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
 
6164
msgid "Basic Operations"
 
6165
msgstr "Operacions Bàsiques"
 
6166
 
 
6167
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156
 
6168
msgid "Advanced"
 
6169
msgstr "Avançat"
 
6170
 
 
6171
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156
 
6172
msgid "Be sure you know what you're doing!"
 
6173
msgstr "Esteu segurs que això és el que voleu!"
 
6174
 
 
6175
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:158
 
6176
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
 
6177
msgstr ""
 
6178
"Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits"
 
6179
 
 
6180
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161
 
6181
msgid "Dependencies"
 
6182
msgstr "Dependències"
 
6183
 
 
6184
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161
 
6185
msgid "Set the full path of the external applications"
 
6186
msgstr "Introduïu la ubicació de l'aplicació externa"
 
6187
 
 
6188
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164
 
6189
msgid "Configure your personal actions"
 
6190
msgstr "Configureu les vostres pròpies accions"
 
6191
 
 
6192
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167
 
6193
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
 
6194
msgid "Protocols"
 
6195
msgstr "Protocols"
 
6196
 
 
6197
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167
 
6198
msgid "Link mimes to protocols"
 
6199
msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols"
 
6200
 
 
6201
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:217
 
6202
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
 
6203
msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?"
 
6204
 
 
6205
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:84
 
6206
msgid "Operation"
 
6207
msgstr "Operació"
 
6208
 
 
6209
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:91
 
6210
msgid "Look && Feel"
 
6211
msgstr "Aparença"
 
6212
 
 
6213
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
 
6214
msgid "Warn on exit"
 
6215
msgstr "Avisa'm al sortir"
 
6216
 
 
6217
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
 
6218
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
 
6219
msgstr "Avisa'm quan tanqui la finestra principal."
 
6220
 
 
6221
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
 
6222
msgid "Minimize to tray"
 
6223
msgstr "Minimitza a la safata"
 
6224
 
 
6225
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
 
6226
msgid ""
 
6227
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
 
6228
"Krusader is minimized."
 
6229
msgstr ""
 
6230
"Quan minimitzeu el Krusader, apareixerà un icona a la safata del sistema en "
 
6231
"comptes de a la barra de tasques."
 
6232
 
 
6233
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
 
6234
msgid "Autoselect directories"
 
6235
msgstr "Selecciona els directoris"
 
6236
 
 
6237
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
 
6238
msgid ""
 
6239
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
 
6240
"directories."
 
6241
msgstr ""
 
6242
"Quan s'apliquen els criteris de la selecció, no es seleccionaran els fitxers "
 
6243
"tan sols, també se seleccionaran els directoris."
 
6244
 
 
6245
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
 
6246
msgid "Rename selects extension"
 
6247
msgstr "Els canvis de nom afecten a l'extensió"
 
6248
 
 
6249
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
 
6250
msgid ""
 
6251
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
 
6252
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
 
6253
"option."
 
6254
msgstr ""
 
6255
"Quan es canvia el nom d'un fitxer, es marca tot el text sencer. Si només "
 
6256
"voleu canviar el nom, però no l'extensió del fitxer, desmarqueu aquesta "
 
6257
"opció."
 
6258
 
 
6259
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
 
6260
msgid "Use full path tab names"
 
6261
msgstr "Mostra la ubicació sencera"
 
6262
 
 
6263
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
 
6264
msgid ""
 
6265
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
 
6266
"the path is displayed."
 
6267
msgstr ""
 
6268
"Mostra la ubicació sencera de la carpeta al títol de la pestanya. Per "
 
6269
"defecte només es mostra la part final de la ubicació."
 
6270
 
 
6271
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
 
6272
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
 
6273
msgstr "Terminal a pantalla completa (estil mc)"
 
6274
 
 
6275
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
 
6276
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
 
6277
msgstr ""
 
6278
"El terminal es mostra en comptes de la finestra del Krusader (pantalla "
 
6279
"completa)."
 
6280
 
 
6281
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:109
 
6282
msgid "Quicksearch"
 
6283
msgstr "Cerca ràpida"
 
6284
 
 
6285
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113
 
6286
msgid "New style quicksearch"
 
6287
msgstr "Nou estil de cerca ràpida"
 
6288
 
 
6289
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113
 
6290
msgid "Opens a quick search dialog box."
 
6291
msgstr "Obre el diàleg de cerca ràpida."
 
6292
 
 
6293
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
 
6294
msgid "Case sensitive quicksearch"
 
6295
msgstr "Cerca ràpida distingint majúscules/minúscules"
 
6296
 
 
6297
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
 
6298
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256
 
6299
msgid ""
 
6300
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
 
6301
"non-capital letters (UNIX default)."
 
6302
msgstr ""
 
6303
"Estil UNIX, primer s'ordenen els noms que comencen en majúscules i després "
 
6304
"els que comencen en minúscules."
 
6305
 
 
6306
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
 
6307
msgid "Panel settings"
 
6308
msgstr "Opcions del plafó"
 
6309
 
 
6310
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
 
6311
msgid "Default panel type:"
 
6312
msgstr "Tipus de plafó per defecte:"
 
6313
 
 
6314
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:180
 
6315
msgid "Panel font:"
 
6316
msgstr "Tipus de lletra del plafó:"
 
6317
 
 
6318
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:194
 
6319
msgid "Filelist icon size:"
 
6320
msgstr "Mida dels icones del plafó:"
 
6321
 
 
6322
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:198
 
6323
msgid "12"
 
6324
msgstr "12"
 
6325
 
 
6326
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:199
 
6327
msgid "16"
 
6328
msgstr "16"
 
6329
 
 
6330
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:200
 
6331
msgid "22"
 
6332
msgstr "22"
 
6333
 
 
6334
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:201
 
6335
msgid "32"
 
6336
msgstr "32"
 
6337
 
 
6338
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
 
6339
msgid "48"
 
6340
msgstr "48"
 
6341
 
 
6342
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
 
6343
msgid "Use icons in the filenames"
 
6344
msgstr "Mostra les icones associades als fitxers."
 
6345
 
 
6346
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
 
6347
#, fuzzy
 
6348
#| msgid "Show the icons for filenames and folders."
 
6349
msgid "Show the icons for filenames and directories."
 
6350
msgstr "Mostra les icones associades als fitxers i carpetes."
 
6351
 
 
6352
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
 
6353
msgid "Load the user defined folder icons"
 
6354
msgstr "Carrega la carpeta d'icones definida per l'usuari"
 
6355
 
 
6356
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
 
6357
#, fuzzy
 
6358
#| msgid ""
 
6359
#| "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
 
6360
msgid ""
 
6361
"Load the user defined directory icons (can cause decrease in performance)."
 
6362
msgstr ""
 
6363
"Carrega la carpeta d'icones definida per l'usuari (pot reduir la fluïdesa de "
 
6364
"l'aplicació)."
 
6365
 
 
6366
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220
 
6367
msgid "Use human-readable file size"
 
6368
msgstr "Mostra la mida dels fitxers de forma intel·ligent"
 
6369
 
 
6370
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220
 
6371
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
 
6372
msgstr ""
 
6373
"Amb aquesta opció es mostrarà la mida en B, KB, MB o GB, segons convingui."
 
6374
 
 
6375
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221
 
6376
msgid "Show hidden files"
 
6377
msgstr "Mostra fitxers ocults"
 
6378
 
 
6379
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221
 
6380
msgid "Display files beginning with a dot."
 
6381
msgstr "Mostra els fitxers que comencen per punt."
 
6382
 
 
6383
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222
 
6384
msgid "Numeric Permissions"
 
6385
msgstr "Permisos en format numèric"
 
6386
 
 
6387
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222
 
6388
msgid ""
 
6389
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
 
6390
"the permission column."
 
6391
msgstr ""
 
6392
"Mostra els permisos en format octal (0755) en comptes de mostrar els "
 
6393
"permisos en format estàndard (rwxr-xr-x) a la columna de permisos."
 
6394
 
 
6395
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:237
 
6396
msgid "Sort method:"
 
6397
msgstr "Mètode d'ordenació:"
 
6398
 
 
6399
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
 
6400
msgid "Alphabetical"
 
6401
msgstr "Alfabètic"
 
6402
 
 
6403
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:241
 
6404
msgid "Alphabetical and numbers"
 
6405
msgstr "Alfanumèric"
 
6406
 
 
6407
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:242
 
6408
msgid "Character code"
 
6409
msgstr "Codi del caràcter"
 
6410
 
 
6411
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:243
 
6412
msgid "Character code and numbers"
 
6413
msgstr "Numèric i codi del caràcter"
 
6414
 
 
6415
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256
 
6416
msgid "Case sensitive sorting"
 
6417
msgstr "Ordena distingint majúscules"
 
6418
 
 
6419
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257
 
6420
msgid "Always sort dirs by name"
 
6421
msgstr "Sempre ordena els directoris per nom."
 
6422
 
 
6423
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257
 
6424
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
 
6425
msgstr ""
 
6426
"Els directoris sempre s'ordenaran per nom, no importa el criteri d'ordenació "
 
6427
"escollit per als fitxers."
 
6428
 
 
6429
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:278
 
6430
msgid "Panel Toolbar"
 
6431
msgstr "Barra d'eines"
 
6432
 
 
6433
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
 
6434
msgid "Show Panel Toolbar"
 
6435
msgstr "Mostra la barra d'eines"
 
6436
 
 
6437
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
 
6438
msgid "The panel toolbar will be visible."
 
6439
msgstr "La barra d'eines es mostrarà."
 
6440
 
 
6441
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
 
6442
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
 
6443
msgstr "Botons de la barra d'eines"
 
6444
 
 
6445
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
 
6446
msgid "Open button"
 
6447
msgstr "Botó per a obrir"
 
6448
 
 
6449
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
 
6450
msgid "Opens the directory browser."
 
6451
msgstr "Mostra el navegador de directoris."
 
6452
 
 
6453
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
 
6454
msgid "Equal button (=)"
 
6455
msgstr "Botó Igual (=)"
 
6456
 
 
6457
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
 
6458
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
 
6459
msgstr "Mostra en el plafó actual la mateixa carpeta que en l'altre plafó."
 
6460
 
 
6461
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
 
6462
msgid "Up button (..)"
 
6463
msgstr "Botó 'Puja' (..)"
 
6464
 
 
6465
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
 
6466
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
 
6467
msgstr "Va a la carpeta pare de la carpeta actual."
 
6468
 
 
6469
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
 
6470
msgid "Home button (~)"
 
6471
msgstr "Botó 'Inici' (~)"
 
6472
 
 
6473
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
 
6474
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
 
6475
msgstr "Va a la carpeta inici de l'usuari."
 
6476
 
 
6477
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
 
6478
msgid "Root button (/)"
 
6479
msgstr "Botó 'Arrel' (/)"
 
6480
 
 
6481
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
 
6482
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
 
6483
msgstr "Va a la carpeta arrel."
 
6484
 
 
6485
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302
 
6486
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
 
6487
msgstr "Passa o surt del mode sincronitzador"
 
6488
 
 
6489
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302
 
6490
msgid ""
 
6491
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
 
6492
msgstr "Els canvis en un plafó també es produeix en l'altre."
 
6493
 
 
6494
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:328
 
6495
msgid "Selection Mode"
 
6496
msgstr "Mode selecció"
 
6497
 
 
6498
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
 
6499
msgid "Krusader Mode"
 
6500
msgstr "Estil Krusader"
 
6501
 
 
6502
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
 
6503
msgid ""
 
6504
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
 
6505
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
 
6506
"short click on the right mouse button."
 
6507
msgstr ""
 
6508
"Les dues tecles permeten seleccionar fitxers. Per a seleccionar més d'un "
 
6509
"fitxer, premeu la tecla Ctrl i cliqueu amb el botó esquerre del ratolí. "
 
6510
"Cliqueu amb el botó dret per a mostrar el menú contextual."
 
6511
 
 
6512
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
 
6513
msgid "Konqueror Mode"
 
6514
msgstr "Estil Konqueror"
 
6515
 
 
6516
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
 
6517
msgid ""
 
6518
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
 
6519
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
 
6520
"mouse button."
 
6521
msgstr ""
 
6522
"Amb el botó esquerre del ratolí seleccioneu els fitxers, podeu seleccionar "
 
6523
"més  d'un fitxer. Amb el botó dret, apareixerà el menú contextual."
 
6524
 
 
6525
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343
 
6526
msgid "Total-Commander Mode"
 
6527
msgstr "Estil Total-Commander"
 
6528
 
 
6529
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343
 
6530
msgid ""
 
6531
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
 
6532
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
 
6533
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
 
6534
"mouse button."
 
6535
msgstr ""
 
6536
"Amb el botó esquerre només poseu el cursor damunt del fitxer, però no el "
 
6537
"seleccionaAmb el botó dret podeu seleccionar varis fitxers.Per veure el menú "
 
6538
"contextual, cal fer un clic amb el botó dret una estona."
 
6539
 
 
6540
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344
 
6541
msgid "Ergonomic Mode"
 
6542
msgstr "Mode ergonòmic"
 
6543
 
 
6544
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344
 
6545
msgid ""
 
6546
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
 
6547
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
 
6548
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
 
6549
msgstr ""
 
6550
"Amb el botó esquerre no es selecciona, però apunta el fitxer sense afectar "
 
6551
"la selecció. Amb el botó dret invoca el menú contextual. Per a seleccionar "
 
6552
"premeu la tecla Ctrl i cliqueu amb el botó esquerre."
 
6553
 
 
6554
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345
 
6555
msgid "Custom Selection Mode"
 
6556
msgstr "Mode selecció personalitzat"
 
6557
 
 
6558
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345
 
6559
msgid "Design your own selection mode!"
 
6560
msgstr "Personalitzeu la forma de seleccionar."
 
6561
 
 
6562
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:357
 
6563
msgid "Details"
 
6564
msgstr "Detalls"
 
6565
 
 
6566
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364
 
6567
msgid "Double-click selects (classic)"
 
6568
msgstr "Selecciona amb doble clic (clàssic)"
 
6569
 
 
6570
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364
 
6571
msgid ""
 
6572
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
 
6573
"file or steps into the directory."
 
6574
msgstr ""
 
6575
"Amb un sol clic seleccionareu un fitxer; amb un doble clic obrireu el fitxer "
 
6576
"o entrareu dins la carpeta."
 
6577
 
 
6578
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365
 
6579
msgid "Obey KDE's global selection policy"
 
6580
msgstr "Segueix la política del KDE"
 
6581
 
 
6582
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365
 
6583
msgid ""
 
6584
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
 
6585
"Mouse</i></p>"
 
6586
msgstr ""
 
6587
"<p>Opcions generals del KDE:</p><p><i>Centre de Control del KDE-> Perifèrics "
 
6588
"-> Ratolí</i></p>"
 
6589
 
 
6590
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:376
 
6591
msgid "Based on KDE's selection mode"
 
6592
msgstr "Basat amb la política del KDE"
 
6593
 
 
6594
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:377
 
6595
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
 
6596
msgstr "Si es marca l'opció, el krusader funcionarà a l'estil KDE."
 
6597
 
 
6598
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:379
 
6599
msgid "Left mouse button selects"
 
6600
msgstr "Selecciona amb el botó esquerre"
 
6601
 
 
6602
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:380
 
6603
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
 
6604
msgstr ""
 
6605
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, "
 
6606
"seleccionareu un fitxer."
 
6607
 
 
6608
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:382
 
6609
msgid "Left mouse button preserves selection"
 
6610
msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó esquerre"
 
6611
 
 
6612
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:383
 
6613
msgid ""
 
6614
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
 
6615
"other, already selected items."
 
6616
msgstr ""
 
6617
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, "
 
6618
"seleccionareu un fitxer sense desseleccionar els demés fitxers."
 
6619
 
 
6620
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:385
 
6621
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
 
6622
msgstr "Selecciona amb el botó esquerre i Maj. o Ctrl"
 
6623
 
 
6624
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:386
 
6625
msgid ""
 
6626
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
 
6627
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
 
6628
msgstr ""
 
6629
"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó esquerre del "
 
6630
"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n"
 
6631
"Nota: això no té efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó "
 
6632
"esquerre'."
 
6633
 
 
6634
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:388
 
6635
msgid "Right mouse button selects"
 
6636
msgstr "Selecciona amb el botó dret"
 
6637
 
 
6638
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:389
 
6639
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
 
6640
msgstr ""
 
6641
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu "
 
6642
"un fitxer."
 
6643
 
 
6644
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:391
 
6645
msgid "Right mouse button preserves selection"
 
6646
msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó dret"
 
6647
 
 
6648
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:392
 
6649
msgid ""
 
6650
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
 
6651
"other, already selected items."
 
6652
msgstr ""
 
6653
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu "
 
6654
"un fitxer sense desseleccionar els demés fitxers."
 
6655
 
 
6656
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:394
 
6657
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
 
6658
msgstr "Selecciona amb el botó dret i Maj. o Ctrl, "
 
6659
 
 
6660
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:395
 
6661
msgid ""
 
6662
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
 
6663
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
 
6664
msgstr ""
 
6665
"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó dret del "
 
6666
"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n"
 
6667
"Nota: això no té cap efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó "
 
6668
"dret'."
 
6669
 
 
6670
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:397
 
6671
msgid "Spacebar moves down"
 
6672
msgstr "La barra d'espai salta de fitxer"
 
6673
 
 
6674
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:398
 
6675
msgid ""
 
6676
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
 
6677
"down. \n"
 
6678
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
 
6679
msgstr ""
 
6680
"Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla espai "
 
6681
"el cursor saltarà al següent fitxer. \n"
 
6682
"Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat."
 
6683
 
 
6684
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:400
 
6685
msgid "Spacebar calculates disk space"
 
6686
msgstr "La barra d'espia calcula l'espai utilitzat"
 
6687
 
 
6688
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:401
 
6689
#, fuzzy
 
6690
#| msgid ""
 
6691
#| "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, "
 
6692
#| "will (except from selecting the folder) \n"
 
6693
#| "calculate space occupied by the folder (recursively)."
 
6694
msgid ""
 
6695
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, "
 
6696
"will (except from selecting the directory) \n"
 
6697
"calculate space occupied of the directory (recursively)."
 
6698
msgstr ""
 
6699
"Si es marca l'opció, quan es prem la barra d'espai damunt d'una carpeta, es "
 
6700
"calcularà \n"
 
6701
" l'espai ocupat per la carpeta recursivament (excepte quan se selecciona la "
 
6702
"carpeta)."
 
6703
 
 
6704
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:403
 
6705
msgid "Insert moves down"
 
6706
msgstr "La tecla Inserció salta de fitxer"
 
6707
 
 
6708
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:404
 
6709
msgid ""
 
6710
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
 
6711
"the next item. \n"
 
6712
"Otherwise, current item is not changed."
 
6713
msgstr ""
 
6714
"Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla "
 
6715
"Inserció el cursor saltarà al següent fitxer. \n"
 
6716
"Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat."
 
6717
 
 
6718
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:406
 
6719
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
 
6720
msgstr "El botó dret mostra el menú contextual immediatament"
 
6721
 
 
6722
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:407
 
6723
msgid ""
 
6724
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
 
6725
"context menu. \n"
 
6726
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
 
6727
msgstr ""
 
6728
"Si es marca l'opció, amb el botó dret es mostrarà el menú contextual del "
 
6729
"fitxer immediatament. Si no, també us mostrarà el menú contextual, però "
 
6730
"després de 500ms de prémer el botó."
 
6731
 
 
6732
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
 
6733
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
 
6734
msgstr "Conserva els atributs en les còpies o moviments locals (més lent)"
 
6735
 
 
6736
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
 
6737
msgid ""
 
6738
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
 
6739
"local files according to the source depending on your permissions:"
 
6740
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
 
6741
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
 
6742
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
 
6743
msgstr ""
 
6744
"El Krusader conservarà tots els atributs (hora, propietari, grup) dels "
 
6745
"fitxers local depenent dels vostres permisos:<ul><li>L'usuari es conservarà "
 
6746
"si sou root</li><li>El grup es conservarà si sou root o sou membre del grup</"
 
6747
"li><li>L'hora del fitxer es conservarà</li></ul><b>Nota</b>: això pot fer "
 
6748
"més llarg el procés de còpia."
 
6749
 
 
6750
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
 
6751
msgid "Automount filesystems"
 
6752
msgstr "Munta els dispositius automàticament"
 
6753
 
 
6754
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
 
6755
msgid ""
 
6756
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
 
6757
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
 
6758
msgstr ""
 
6759
"Quan us moveu a un directori el qual està definit al <b>fstab</b> coma punt "
 
6760
"de muntatge, es mirarà de muntar amb els paràmetres predeterminats."
 
6761
 
 
6762
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
 
6763
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
 
6764
msgstr "MountMan no pot muntar / desmuntar els llocs següents:"
 
6765
 
 
6766
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
 
6767
msgid "Confirmations"
 
6768
msgstr "Confirmacions"
 
6769
 
 
6770
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
 
6771
msgid ""
 
6772
"\n"
 
6773
"Request user confirmation for the following operations:\n"
 
6774
msgstr ""
 
6775
"\n"
 
6776
"Krusader demanarà confirmació per les següents operacions:\n"
 
6777
 
 
6778
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
 
6779
msgid "Deleting non-empty directories"
 
6780
msgstr "Quan s'esborren carpetes que no estan buides"
 
6781
 
 
6782
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
 
6783
msgid "Deleting files"
 
6784
msgstr "Quan s'esborren fitxers"
 
6785
 
 
6786
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
 
6787
msgid "Copying files"
 
6788
msgstr "Quan es copien fitxers"
 
6789
 
 
6790
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
 
6791
msgid "Moving files"
 
6792
msgstr "Quan es mouen fitxer"
 
6793
 
 
6794
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
 
6795
msgid "Confirm feed to listbox"
 
6796
msgstr "Quan s'omple la llista"
 
6797
 
 
6798
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
 
6799
msgid ""
 
6800
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
 
6801
"standard value is used."
 
6802
msgstr ""
 
6803
"Pregunta per als noms quan s'omple la llista. Per defecte s'utilitza el "
 
6804
"valor estàndard."
 
6805
 
 
6806
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
 
6807
msgid "Removing Useractions"
 
6808
msgstr "Voleu esborrar les accions?"
 
6809
 
 
6810
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
 
6811
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:103
 
6812
msgid "Fine-Tuning"
 
6813
msgstr "Ajusta amb més detall"
 
6814
 
 
6815
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
 
6816
msgid "Icon cache size (KB):"
 
6817
msgstr "Memòria cau d'icones (KB):"
 
6818
 
 
6819
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
 
6820
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:112
 
6821
msgid ""
 
6822
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
 
6823
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
 
6824
msgstr ""
 
6825
"La mida de memòria cau d'icones influeix amb la velocitat amb què es pinta "
 
6826
"el plafó. Però també cal pensar que pot consumir molta memòria."
 
6827
 
 
6828
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
 
6829
msgid "Arguments of updatedb:"
 
6830
msgstr "Paràmetres del updatedb:"
 
6831
 
 
6832
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:69
 
6833
msgid "Links"
 
6834
msgstr "Enllaços"
 
6835
 
 
6836
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
 
6837
msgid "Defined Links"
 
6838
msgstr "Enllaços definits"
 
6839
 
 
6840
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
 
6841
msgid "Add protocol to the link list."
 
6842
msgstr "Afegeix un protocol a la llista d'enllaços."
 
6843
 
 
6844
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
 
6845
msgid "Remove protocol from the link list."
 
6846
msgstr "Esborra el protocol de la llista d'enllaços."
 
6847
 
 
6848
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
 
6849
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
 
6850
msgstr "Afegeix un tipus mime al protocol de la llista."
 
6851
 
 
6852
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:112
 
6853
msgid "Remove mime from the link list."
 
6854
msgstr "Esborra el tipus mime de la llista."
 
6855
 
 
6856
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:131
 
6857
msgid "Mimes"
 
6858
msgstr "Mimes"
 
6859
 
 
6860
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
 
6861
msgid "Custom color"
 
6862
msgstr "Color elegit"
 
6863
 
 
6864
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
 
6865
msgid "Red"
 
6866
msgstr "Vermell"
 
6867
 
 
6868
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
 
6869
msgid "Green"
 
6870
msgstr "Verd"
 
6871
 
 
6872
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
 
6873
msgid "Blue"
 
6874
msgstr "Blau"
 
6875
 
 
6876
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
 
6877
msgid "Cyan"
 
6878
msgstr "Blau cel"
 
6879
 
 
6880
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
 
6881
msgid "Magenta"
 
6882
msgstr "Rosa"
 
6883
 
 
6884
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
 
6885
msgid "Yellow"
 
6886
msgstr "Groc"
 
6887
 
 
6888
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
 
6889
msgid "Dark Red"
 
6890
msgstr "Vermell fosc"
 
6891
 
 
6892
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
 
6893
msgid "Dark Green"
 
6894
msgstr "Verd fosc"
 
6895
 
 
6896
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
 
6897
msgid "Dark Blue"
 
6898
msgstr "Blau fosc"
 
6899
 
 
6900
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
 
6901
msgid "Dark Cyan"
 
6902
msgstr "Blau clar"
 
6903
 
 
6904
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
 
6905
msgid "Dark Magenta"
 
6906
msgstr "Rosa fosc"
 
6907
 
 
6908
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
 
6909
msgid "Dark Yellow"
 
6910
msgstr "Groc fosc"
 
6911
 
 
6912
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
 
6913
msgid "White"
 
6914
msgstr "Blanc"
 
6915
 
 
6916
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
 
6917
msgid "Light Gray"
 
6918
msgstr "Gris clar"
 
6919
 
 
6920
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
 
6921
msgid "Gray"
 
6922
msgstr "Gris"
 
6923
 
 
6924
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
 
6925
msgid "Dark Gray"
 
6926
msgstr "Gris fosc"
 
6927
 
 
6928
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
 
6929
msgid "Black"
 
6930
msgstr "Negre"
 
6931
 
 
6932
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
 
6933
msgid "Use the default KDE colors"
 
6934
msgstr "Utilitza els colors del KDE"
 
6935
 
 
6936
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
 
6937
msgid ""
 
6938
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
 
6939
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
 
6940
msgstr ""
 
6941
"<p>Utilitza la configuració de colors general del KDE.</p><p><i>Centre de "
 
6942
"control del KDE -> Aparença i temes -> Colors</i></p>"
 
6943
 
 
6944
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
 
6945
msgid "Use alternate background color"
 
6946
msgstr "Utilitza el color de fons alternatiu"
 
6947
 
 
6948
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
 
6949
msgid ""
 
6950
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
 
6951
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
 
6952
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
 
6953
msgstr ""
 
6954
"<p>El <b>color de fons</b> i el color de <b>fons alternatiu</b> alternen "
 
6955
"línia a línia.</p> <p>Quan no utilitzeu els <i>colors per defecte del KDE </"
 
6956
"i>, podeu configurar els colors alternatius en el quadre de <i>colors</i>.</"
 
6957
"p>"
 
6958
 
 
6959
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
 
6960
msgid "Show current item even if not focused"
 
6961
msgstr "Mostra l'element actual encara que no tingui el focus"
 
6962
 
 
6963
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
 
6964
msgid ""
 
6965
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
 
6966
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
 
6967
"p>"
 
6968
msgstr ""
 
6969
"<p>Mostra la última posició del cursor en el plafó inactiu.</p><p>Aquesta "
 
6970
"opció només s'utilitza quan no s'utilitzen els <i>colors per defecte del "
 
6971
"KDE</i>.</p>"
 
6972
 
 
6973
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
 
6974
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
 
6975
msgstr "Ajusta els colors del plafó inactiu"
 
6976
 
 
6977
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
 
6978
msgid ""
 
6979
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
 
6980
"factor.</p>"
 
6981
msgstr ""
 
6982
"<p>Els colors del plafó inactiu es calculen a partir d'un color i d'un "
 
6983
"factor d'ajustament.</p>"
 
6984
 
 
6985
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:93
 
6986
msgid "Active"
 
6987
msgstr "Actiu"
 
6988
 
 
6989
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:99
 
6990
msgid "Transparent"
 
6991
msgstr "Transparent"
 
6992
 
 
6993
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101
 
6994
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136
 
6995
msgid "Foreground:"
 
6996
msgstr "Color de la lletra:"
 
6997
 
 
6998
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102
 
6999
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
 
7000
msgid "Directory foreground:"
 
7001
msgstr "Color de la lletra (carpetes):"
 
7002
 
 
7003
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102
 
7004
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103
 
7005
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
 
7006
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
 
7007
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:137
 
7008
msgid "Same as foreground"
 
7009
msgstr "Igual que el color de la lletra"
 
7010
 
 
7011
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103
 
7012
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
 
7013
msgid "Executable foreground:"
 
7014
msgstr "Color de la lletra dels executables:"
 
7015
 
 
7016
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
 
7017
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
 
7018
msgid "Symbolic link foreground:"
 
7019
msgstr "Color de la lletra (enllaços):"
 
7020
 
 
7021
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
 
7022
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
 
7023
msgid "Invalid symlink foreground:"
 
7024
msgstr "El color de la lletra dels enllaços"
 
7025
 
 
7026
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
 
7027
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
 
7028
msgid "Background:"
 
7029
msgstr "Color de fons:"
 
7030
 
 
7031
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
 
7032
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
 
7033
msgid "Same as background"
 
7034
msgstr "Igual que el color de fons"
 
7035
 
 
7036
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
 
7037
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
 
7038
msgid "Alternate background:"
 
7039
msgstr "Color de fons alternatiu:"
 
7040
 
 
7041
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
 
7042
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
 
7043
msgid "Selected foreground:"
 
7044
msgstr "Color de la lletra:"
 
7045
 
 
7046
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
 
7047
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
 
7048
msgid "Selected background:"
 
7049
msgstr "Color de fons:"
 
7050
 
 
7051
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
 
7052
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
 
7053
msgid "Same as alt. background"
 
7054
msgstr "Igual que el color de fons alt."
 
7055
 
 
7056
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
 
7057
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
 
7058
msgid "Alternate selected background:"
 
7059
msgstr "Color de fons alternatiu de la selecció:"
 
7060
 
 
7061
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
 
7062
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
 
7063
msgid "Same as selected background"
 
7064
msgstr "Igual que el color de fons de la selecció"
 
7065
 
 
7066
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
 
7067
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
 
7068
msgid "Current foreground:"
 
7069
msgstr "Color de la lletra actual:"
 
7070
 
 
7071
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
 
7072
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
 
7073
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
 
7074
msgid "Not used"
 
7075
msgstr "En desús"
 
7076
 
 
7077
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
 
7078
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
 
7079
msgid "Same as selected foreground"
 
7080
msgstr "Igual que el color de la lletra de la selecció"
 
7081
 
 
7082
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
 
7083
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
 
7084
msgid "Selected current foreground:"
 
7085
msgstr "Color de la lletra de la selecció:"
 
7086
 
 
7087
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
 
7088
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
 
7089
msgid "Current background:"
 
7090
msgstr "Color de fons actual:"
 
7091
 
 
7092
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126
 
7093
msgid "Inactive"
 
7094
msgstr "Inactiu"
 
7095
 
 
7096
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136
 
7097
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
 
7098
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
 
7099
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
 
7100
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
 
7101
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
 
7102
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
 
7103
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
 
7104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
 
7105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
 
7106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
 
7107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
 
7108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
 
7109
msgid "Same as active"
 
7110
msgstr "Igual que l'actiu"
 
7111
 
 
7112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:173
 
7113
msgid "Dim target color:"
 
7114
msgstr "Color de la destinació:"
 
7115
 
 
7116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176
 
7117
msgid "Dim factor:"
 
7118
msgstr "Factor d'ajustament:"
 
7119
 
 
7120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:188
 
7121
msgid "Synchronizer"
 
7122
msgstr "Sincronitzador"
 
7123
 
 
7124
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:194
 
7125
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195
 
7126
msgid "KDE default"
 
7127
msgstr "Per defecte del KDE"
 
7128
 
 
7129
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:199
 
7130
msgid "Equals foreground:"
 
7131
msgstr "Colors de lletra iguals:"
 
7132
 
 
7133
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:200
 
7134
msgid "Equals background:"
 
7135
msgstr "Color de fons iguals:"
 
7136
 
 
7137
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:201
 
7138
msgid "Differing foreground:"
 
7139
msgstr "Colors de la lletra diferents:"
 
7140
 
 
7141
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:202
 
7142
msgid "Differing background:"
 
7143
msgstr "Colors de fons diferents:"
 
7144
 
 
7145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:203
 
7146
msgid "Copy to left foreground:"
 
7147
msgstr "Color de la lletra quan es copia a l'esquerra:"
 
7148
 
 
7149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:204
 
7150
msgid "Copy to left background:"
 
7151
msgstr "Color del fons quan es copia a l'esquerra:"
 
7152
 
 
7153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:205
 
7154
msgid "Copy to right foreground:"
 
7155
msgstr "Color de la lletra quan es copia a la dreta:"
 
7156
 
 
7157
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
 
7158
msgid "Copy to right background:"
 
7159
msgstr "Color del fons quan es copia a dreta:"
 
7160
 
 
7161
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
 
7162
msgid "Delete foreground:"
 
7163
msgstr "Color de la lletra quan s'esborra:"
 
7164
 
 
7165
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
 
7166
msgid "Delete background:"
 
7167
msgstr "Color del fons quan esborra:"
 
7168
 
 
7169
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
 
7170
msgid "Other"
 
7171
msgstr "Altres"
 
7172
 
 
7173
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
 
7174
msgid "Quicksearch, match foreground:"
 
7175
msgstr "Cerca ràpida, com el primer pla:"
 
7176
 
 
7177
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
 
7178
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:224
 
7179
msgid "Quicksearch, non-match background:"
 
7180
msgstr "Cerca ràpida, diferent del fons:"
 
7181
 
 
7182
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:223
 
7183
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
 
7184
msgstr "Cerca ràpida, diferent del primer pla:"
 
7185
 
 
7186
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:257
 
7187
msgid "Import color-scheme"
 
7188
msgstr "Importa un esquema de colors"
 
7189
 
 
7190
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:259
 
7191
msgid "Export color-scheme"
 
7192
msgstr "Exporta l'esquema de colors"
 
7193
 
 
7194
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:438
 
7195
msgid "Selected + Current"
 
7196
msgstr "Selecció i l'actual"
 
7197
 
 
7198
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:439
 
7199
msgid "Selected 2"
 
7200
msgstr "Seleccionats 2"
 
7201
 
 
7202
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:440
 
7203
msgid "Selected 1"
 
7204
msgstr "Seleccionats 1"
 
7205
 
 
7206
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:441
 
7207
msgid "Current"
 
7208
msgstr "Actual"
 
7209
 
 
7210
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:442
 
7211
msgid "Invalid symlink"
 
7212
msgstr "enllaç simbòlic incorrecte"
 
7213
 
 
7214
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:443
 
7215
msgid "Symbolic link"
 
7216
msgstr "Enllaç simbòlic"
 
7217
 
 
7218
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:444
 
7219
msgid "Application"
 
7220
msgstr "Programa"
 
7221
 
 
7222
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:507
 
7223
msgid "Copy to right"
 
7224
msgstr "Copia a la dreta"
 
7225
 
 
7226
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:508
 
7227
msgid "Copy to left"
 
7228
msgstr "Copia a l'esquerra"
 
7229
 
 
7230
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:509
 
7231
msgid "Differing"
 
7232
msgstr "Diferents"
 
7233
 
 
7234
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:510
 
7235
msgid "Equals"
 
7236
msgstr "Iguals"
 
7237
 
 
7238
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
 
7239
msgid "Quicksearch non-match"
 
7240
msgstr "Cerca ràpida diferent"
 
7241
 
 
7242
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
 
7243
msgid "Quicksearch match"
 
7244
msgstr "Cerca ràpida igual"
 
7245
 
 
7246
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:544
 
7247
msgid "Select a color-scheme file"
 
7248
msgstr "Escolliu un esquema de colors"
 
7249
 
 
7250
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:550
 
7251
msgid "Error: unable to read from file"
 
7252
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
 
7253
 
 
7254
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:561
 
7255
msgid "Select a color scheme file"
 
7256
msgstr "Escolliu un esquema de colors"
 
7257
 
 
7258
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:567
 
7259
#, kde-format
 
7260
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
7261
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Segur que voleu sobreescriure'l?"
 
7262
 
 
7263
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
 
7264
msgid "Error: unable to write to file"
 
7265
msgstr "No es pot escriure al fitxer"
 
7266
 
 
7267
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54
 
7268
msgid ""
 
7269
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
 
7270
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
 
7271
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
 
7272
"saved automatically when Krusader is closed."
 
7273
msgstr ""
 
7274
"Defineix el perfil del plafó que s'utilitzarà a l'inici. Un perfil de plafó "
 
7275
"conté:<ul><li>totes les ubicacions de les pestanyes</li><li>la pestanya "
 
7276
"actual</li><li>el plafó actiu</li></ul>El perfil de plafó <b>&lt;Última "
 
7277
"sessió&gt;</b> és un perfil de plafó especial que es desa automàticament "
 
7278
"quan se surt del Krusader."
 
7279
 
 
7280
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:55
 
7281
msgid "Startup profile:"
 
7282
msgstr "Perfil inicial:"
 
7283
 
 
7284
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:60
 
7285
msgid "<Last session>"
 
7286
msgstr "<Última sessió>"
 
7287
 
 
7288
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
 
7289
msgid "Show splashscreen"
 
7290
msgstr "Mostra la finestra de presentació"
 
7291
 
 
7292
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
 
7293
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
 
7294
msgstr "Mostra una finestra de presentació quan s'inicia el krusader."
 
7295
 
 
7296
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
 
7297
msgid "Single instance mode"
 
7298
msgstr "Mode només una sola instància"
 
7299
 
 
7300
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
 
7301
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
 
7302
msgstr "Només es permet iniciar una única instància del Krusader."
 
7303
 
 
7304
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:89
 
7305
msgid "User Interface"
 
7306
msgstr "Interfície de l'usuari"
 
7307
 
 
7308
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
 
7309
msgid "Save settings on exit"
 
7310
msgstr "Desa la configuració al sortir"
 
7311
 
 
7312
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
 
7313
msgid ""
 
7314
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
 
7315
"condition when last shutdown."
 
7316
msgstr ""
 
7317
"El krusader comprovarà l'estat dels components de la interfície de l'usuari, "
 
7318
"i restaurarà l'estat d'abans que s'aturés el Krusader per última vegada."
 
7319
 
 
7320
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
 
7321
msgid "Show toolbar"
 
7322
msgstr "Mostra la barra d'eines"
 
7323
 
 
7324
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
 
7325
msgid "Toolbar will be visible after startup."
 
7326
msgstr "La barra d'eines es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
 
7327
 
 
7328
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
 
7329
msgid "Show statusbar"
 
7330
msgstr "Mostra la barra d'estat."
 
7331
 
 
7332
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
 
7333
msgid "Statusbar will be visible after startup."
 
7334
msgstr "La barra d'estat es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
 
7335
 
 
7336
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
 
7337
msgid "Show function keys"
 
7338
msgstr "Mostra la barra de tecles F1, F2, .."
 
7339
 
 
7340
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
 
7341
msgid "Function keys will be visible after startup."
 
7342
msgstr ""
 
7343
"La barra de tecles F1, F2, ... es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
 
7344
 
 
7345
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
 
7346
msgid "Show command line"
 
7347
msgstr "Mostra la línia d'ordres"
 
7348
 
 
7349
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
 
7350
msgid "Command line will be visible after startup."
 
7351
msgstr "La línia d'ordres es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
 
7352
 
 
7353
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
 
7354
msgid "Show terminal emulator"
 
7355
msgstr "Mostra l'emulador de terminal"
 
7356
 
 
7357
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
 
7358
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
 
7359
msgstr "L'emulador de terminal es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
 
7360
 
 
7361
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
 
7362
msgid "Save last position, size and panel settings"
 
7363
msgstr "Desa l'estat i la mida dels plafons"
 
7364
 
 
7365
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
 
7366
msgid ""
 
7367
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
 
7368
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
 
7369
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
 
7370
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
 
7371
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
 
7372
msgstr ""
 
7373
"<p>A l'inici del Krusader, aquest recuperarà la mida que teniaquan es va "
 
7374
"aturar per últim cop.El Krusader ocuparà exactament la mateixa posició de la "
 
7375
"pantalla, i els plafons estaran ordenats com estaven.</p> <p>Si no es marca "
 
7376
"aquesta opció, podeu utilitzar l'opció del menú <i>Finestra -> Desa la "
 
7377
"posició</i> per a una posició i una mida determinades a l'inici.</p>"
 
7378
 
 
7379
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
 
7380
msgid "Start to tray"
 
7381
msgstr "Inicia a la safata del sistema"
 
7382
 
 
7383
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
 
7384
msgid ""
 
7385
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
 
7386
"main window"
 
7387
msgstr ""
 
7388
"El Krusader s'iniciarà a la safata del sistema (cal que es marqui també "
 
7389
"Minimitza a la safata), i no es mostrarà la finestra principal "
 
7390
 
 
7391
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
 
7392
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
 
7393
msgstr "Krusader gestina transparentment els tipus de fitxers comprimits:"
 
7394
 
 
7395
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
 
7396
msgid "Tar"
 
7397
msgstr "Tar"
 
7398
 
 
7399
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
 
7400
msgid "GZip"
 
7401
msgstr "GZip"
 
7402
 
 
7403
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
 
7404
msgid "LZMA"
 
7405
msgstr "LZMA"
 
7406
 
 
7407
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
 
7408
msgid "BZip2"
 
7409
msgstr "BZip2"
 
7410
 
 
7411
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
 
7412
msgid "Zip"
 
7413
msgstr "Zip"
 
7414
 
 
7415
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
 
7416
msgid "Rar"
 
7417
msgstr "Rar"
 
7418
 
 
7419
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
 
7420
msgid "Arj"
 
7421
msgstr "Arj"
 
7422
 
 
7423
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
 
7424
msgid "Rpm"
 
7425
msgstr "Rpm"
 
7426
 
 
7427
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
 
7428
msgid "Ace"
 
7429
msgstr "Ace"
 
7430
 
 
7431
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
 
7432
msgid "Lha"
 
7433
msgstr "Lha"
 
7434
 
 
7435
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
 
7436
msgid "Deb"
 
7437
msgstr "Deb"
 
7438
 
 
7439
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
 
7440
msgid "7zip"
 
7441
msgstr "7zip"
 
7442
 
 
7443
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:79
 
7444
msgid ""
 
7445
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
 
7446
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
 
7447
"search again, click the 'Auto Configure' button."
 
7448
msgstr ""
 
7449
"Els fitxers comprimits en \"gris\" no es podien obrir l'últim cop que el "
 
7450
"Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intentar premeu 'Configuració "
 
7451
"automàtica'."
 
7452
 
 
7453
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:90
 
7454
msgid "Auto Configure"
 
7455
msgstr "Configuració automàtica"
 
7456
 
 
7457
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
 
7458
msgid "Test archive after packing"
 
7459
msgstr "Comprova l'arxiu després de comprimir"
 
7460
 
 
7461
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
 
7462
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
 
7463
msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després de comprimir-lo."
 
7464
 
 
7465
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
 
7466
msgid "Test archive before unpacking"
 
7467
msgstr "Comprova l'arxiu abans de descomprimir-lo"
 
7468
 
 
7469
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
 
7470
msgid ""
 
7471
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
 
7472
msgstr ""
 
7473
"Alguns arxiu mal comprimits poden penjar el sistema quan es descomprimeixen, "
 
7474
"per això s'aconsella fer-ne una comprovació abans."
 
7475
 
 
7476
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
 
7477
msgid "Searching for packers..."
 
7478
msgstr "S'està cercant les eines de compressió..."
 
7479
 
 
7480
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:133
 
7481
msgid ""
 
7482
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
 
7483
msgstr ""
 
7484
"Comproveu que teniu les eines de compressió al vostre <code>$PATH</code> (p."
 
7485
"e. /usr/bin)"
 
7486
 
 
7487
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:52
 
7488
msgid "Information"
 
7489
msgstr "Informació"
 
7490
 
 
7491
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
 
7492
msgid ""
 
7493
"Here you can configure settings about useractions.\n"
 
7494
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
 
7495
msgstr ""
 
7496
"Aquí podeu configurar les opcions de les accions d'usuari.\n"
 
7497
"Per a configurar i gestionar les accions d'usuari utilitzeu el Gestor "
 
7498
"d'accions."
 
7499
 
 
7500
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
 
7501
msgid "Start ActionMan"
 
7502
msgstr "Inicia el Gestor d'accions"
 
7503
 
 
7504
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:68
 
7505
msgid "Terminal execution"
 
7506
msgstr "Execució en terminal"
 
7507
 
 
7508
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:72
 
7509
msgid "Terminal for UserActions:"
 
7510
msgstr "Terminal per les accions d'usuari:"
 
7511
 
 
7512
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:82
 
7513
msgid "Output collection"
 
7514
msgstr "Recuperació de la sortida"
 
7515
 
 
7516
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:87
 
7517
msgid "Normal font:"
 
7518
msgstr "Tipus de lletra normal:"
 
7519
 
 
7520
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:100
 
7521
msgid "Font with fixed width:"
 
7522
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:"
 
7523
 
 
7524
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:112
 
7525
msgid "Use fixed width font as default"
 
7526
msgstr "Utilitza la mida fixa com a defecte"
 
7527
 
 
7528
#: krusader/krslots.cpp:102
 
7529
msgid "No selected files to send!"
 
7530
msgstr "No s'han seleccionat fitxers per a enviar."
 
7531
 
 
7532
#: krusader/krslots.cpp:110
 
7533
msgid ""
 
7534
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
 
7535
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
 
7536
msgstr ""
 
7537
"Sense un client de correu, com kmail, el Krusader no pot enviar correus."
 
7538
 
 
7539
#: krusader/krslots.cpp:119
 
7540
#, kde-format
 
7541
msgid "Sending file: %2"
 
7542
msgid_plural "Sending files: %2"
 
7543
msgstr[0] "S'està enviant el fitxer: %2"
 
7544
msgstr[1] "S'estan enviant els fitxers:  %2"
 
7545
 
 
7546
#: krusader/krslots.cpp:175
 
7547
msgid "Don't know which files to compare."
 
7548
msgstr "Abans de res seleccioneu els dos fitxers a comparar."
 
7549
 
 
7550
#: krusader/krslots.cpp:175
 
7551
msgid ""
 
7552
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
 
7553
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
 
7554
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
 
7555
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
 
7556
msgstr ""
 
7557
"Per a comparar dos arxius feu alguna de les següents accions:"
 
7558
"<ul><li>seleccioneu un fitxer a comparar de cada plafó.</li><li>seleccioneu "
 
7559
"només dos fitxers del plafó actiu.</li><li>poseu-vos damunt d'un fitxer que "
 
7560
"correspon a un fitxer amb el mateix nom a l'altre plafó.</li></ul>"
 
7561
 
 
7562
#: krusader/krslots.cpp:191
 
7563
msgid ""
 
7564
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
 
7565
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
 
7566
msgstr ""
 
7567
"No s'ha trobat cap eina diff. Sense kdiff, ni xxdiff, ni kdiff3 Krusader no "
 
7568
"pot comparar dos fitxers per contingut."
 
7569
 
 
7570
#: krusader/krslots.cpp:205 krusader/krslots.cpp:211
 
7571
#, kde-format
 
7572
msgid "Krusader is unable to download %1"
 
7573
msgstr "El Krusader no ha pogut baixar el fitxer %1"
 
7574
 
 
7575
#: krusader/krslots.cpp:557
 
7576
msgid ""
 
7577
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
 
7578
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
 
7579
msgstr ""
 
7580
"No es pot trobar el programa 'locate'. Si us plau instal·leu el paquet "
 
7581
"findutils-locate de GNU"
 
7582
 
 
7583
#: krusader/krslots.cpp:577
 
7584
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
 
7585
msgstr ""
 
7586
"No es troba el programa 'mount'! Comproveu la secció 'Dependències' en el "
 
7587
"Konfigurador."
 
7588
 
 
7589
#: krusader/krslots.cpp:619
 
7590
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
 
7591
msgstr ""
 
7592
"No s'ha pogut trobar  \"KsysCtrl\". Si us plau instal·leu el paquet KDE Admin"
 
7593
 
 
7594
#: krusader/krslots.cpp:628
 
7595
msgid ""
 
7596
"Can't find a batch rename tool.\n"
 
7597
"You can get Krename at http://www.krename.net"
 
7598
msgstr ""
 
7599
"No s'ha trobat l'eina Krename.\n"
 
7600
"Trobareu Krename a http://www.krename.net"
 
7601
 
 
7602
#: krusader/krslots.cpp:658
 
7603
msgid ""
 
7604
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
 
7605
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
 
7606
msgstr ""
 
7607
"No es pot engegar el krusader en mode root, perquè no es troba el krusader "
 
7608
"o  el kdesu. Comproveu les dependències en el Konfigurator!"
 
7609
 
 
7610
#: krusader/krslots.cpp:767
 
7611
msgid "Enter a URL to view:"
 
7612
msgstr "Escriviu l'URL que voleu veure:"
 
7613
 
 
7614
#: krusader/krslots.cpp:779
 
7615
msgid "Enter the filename to edit:"
 
7616
msgstr "Introduïu el fitxer que voleu editar:"
 
7617
 
 
7618
#: krusader/krslots.cpp:856
 
7619
msgid "Don't know which file to split."
 
7620
msgstr "Cal especificar el fitxer a trossejar."
 
7621
 
 
7622
#: krusader/krslots.cpp:865
 
7623
msgid "You can't split a directory!"
 
7624
msgstr "No es pot trossejar directoris"
 
7625
 
 
7626
#: krusader/krslots.cpp:895
 
7627
msgid "Don't know which files to combine."
 
7628
msgstr "Cal seleccionar uns fitxers a reajuntar."
 
7629
 
 
7630
#: krusader/krslots.cpp:906
 
7631
msgid "You can't combine a directory!"
 
7632
msgstr "No es pot reajuntar un directori."
 
7633
 
 
7634
#: krusader/krslots.cpp:922
 
7635
#, kde-format
 
7636
msgid "Not a split file %1!"
 
7637
msgstr "El fitxer %1 no serveix per a reajuntar."
 
7638
 
 
7639
#: krusader/krslots.cpp:934
 
7640
msgid "Select only one split file!"
 
7641
msgstr "Seleccioneu només un sol fitxer per a reajuntar."
 
7642
 
 
7643
#: krusader/krslots.cpp:974
 
7644
#, kde-format
 
7645
msgid "Not a splitted file %1!"
 
7646
msgstr "El fitxer %1 no és un fitxer per a reajuntar."
 
7647
 
 
7648
#: krusader/krslots.cpp:981
 
7649
#, kde-format
 
7650
msgid "Combining %1.* to directory:"
 
7651
msgstr "S'estant reajuntant els fitxers %1.* en el directori:"
 
7652
 
 
7653
#: krusader/krslots.cpp:1126
 
7654
msgid "Open trashbin"
 
7655
msgstr "Obre la paperera"
 
7656
 
 
7657
#: krusader/krslots.cpp:1128
 
7658
msgid "Empty trashbin"
 
7659
msgstr "Paperera buida"
 
7660
 
 
7661
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:44
 
7662
msgid "1.44 MB (3.5\")"
 
7663
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
 
7664
 
 
7665
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:45
 
7666
msgid "1.2 MB (5.25\")"
 
7667
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
 
7668
 
 
7669
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:46
 
7670
msgid "720 kB (3.5\")"
 
7671
msgstr "720 kB (3.5\")"
 
7672
 
 
7673
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:47
 
7674
msgid "360 kB (5.25\")"
 
7675
msgstr "360 kB (5.25\")"
 
7676
 
 
7677
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:48
 
7678
msgid "100 MB (ZIP)"
 
7679
msgstr "100 MB (ZIP)"
 
7680
 
 
7681
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:49
 
7682
msgid "250 MB (ZIP)"
 
7683
msgstr "250 MB (ZIP)"
 
7684
 
 
7685
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:50
 
7686
msgid "650 MB (CD-R)"
 
7687
msgstr "650 MB (CD-R)"
 
7688
 
 
7689
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:51
 
7690
msgid "700 MB (CD-R)"
 
7691
msgstr "700 MB (CD-R)"
 
7692
 
 
7693
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
 
7694
#, kde-format
 
7695
msgid "Split the file %1 to directory:"
 
7696
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
 
7697
 
 
7698
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:82
 
7699
msgid "User Defined"
 
7700
msgstr "Definit per l'usuari"
 
7701
 
 
7702
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:91
 
7703
msgid "Max file size:"
 
7704
msgstr "Mida màxima:"
 
7705
 
 
7706
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:100
 
7707
msgid "Byte"
 
7708
msgstr "Byte"
 
7709
 
 
7710
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:101
 
7711
msgid "kByte"
 
7712
msgstr "kByte"
 
7713
 
 
7714
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:102
 
7715
msgid "MByte"
 
7716
msgstr "MByte"
 
7717
 
 
7718
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:103
 
7719
msgid "GByte"
 
7720
msgstr "GByte"
 
7721
 
 
7722
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:122
 
7723
msgid "&Split"
 
7724
msgstr "&Trosseja"
 
7725
 
 
7726
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:131
 
7727
msgid "Krusader::Splitter"
 
7728
msgstr "Krusader::Splitter"
 
7729
 
 
7730
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:196
 
7731
msgid "The directory path URL is malformed!"
 
7732
msgstr "L'URL de la carpeta és incorrecte!"
 
7733
 
 
7734
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
 
7735
msgid "Krusader::Combining..."
 
7736
msgstr "Krusader::Combining..."
 
7737
 
 
7738
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
 
7739
#, kde-format
 
7740
msgid "Combining the file %1..."
 
7741
msgstr "Reajuntant el fitxer %1..."
 
7742
 
 
7743
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
 
7744
#, kde-format
 
7745
msgid ""
 
7746
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
 
7747
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
 
7748
msgstr ""
 
7749
"El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n"
 
7750
"Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu "
 
7751
"continuar?  "
 
7752
 
 
7753
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
 
7754
#, kde-format
 
7755
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
 
7756
msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!"
 
7757
 
 
7758
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
 
7759
msgid "Not a valid CRC file!"
 
7760
msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!"
 
7761
 
 
7762
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
 
7763
msgid ""
 
7764
"\n"
 
7765
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
 
7766
msgstr ""
 
7767
"\n"
 
7768
"Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. "
 
7769
"Voleu continuar?"
 
7770
 
 
7771
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
 
7772
#, kde-format
 
7773
msgid "Can't open the first split file of %1!"
 
7774
msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!"
 
7775
 
 
7776
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
 
7777
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
 
7778
msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!"
 
7779
 
 
7780
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
 
7781
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
 
7782
msgstr "La validació CRC ha fallat! El fitxer és corrupte!"
 
7783
 
 
7784
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
 
7785
#, kde-format
 
7786
msgid "Error writing file %1!"
 
7787
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
 
7788
 
 
7789
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
 
7790
msgid "Krusader::Splitting..."
 
7791
msgstr "Krusader::Splitting..."
 
7792
 
 
7793
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
 
7794
#, kde-format
 
7795
msgid "Splitting the file %1..."
 
7796
msgstr "Trossejant el fitxer %1..."
 
7797
 
 
7798
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
 
7799
msgid "Can't split a directory!"
 
7800
msgstr "El trossejador de fitxer, trosseja fitxers no directoris!"
 
7801
 
 
7802
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
 
7803
#, kde-format
 
7804
msgid "Error at writing file %1!"
 
7805
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
 
7806
 
 
7807
#: krArc/krarc.cpp:195
 
7808
#, kde-format
 
7809
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
 
7810
msgstr "No es poden crear directoris en arxius %1"
 
7811
 
 
7812
#: krArc/krarc.cpp:228
 
7813
#, kde-format
 
7814
msgid "Creating %1 ..."
 
7815
msgstr "S'està creant %1 ..."
 
7816
 
 
7817
#: krArc/krarc.cpp:268
 
7818
#, kde-format
 
7819
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
 
7820
msgstr "No es pot escriure en arxius %1"
 
7821
 
 
7822
#: krArc/krarc.cpp:321
 
7823
#, kde-format
 
7824
msgid "Packing %1 ..."
 
7825
msgstr "S'està comprimint %1 ..."
 
7826
 
 
7827
#: krArc/krarc.cpp:363
 
7828
#, kde-format
 
7829
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
 
7830
msgstr "No es pot recuperar la informació d'arxius %1"
 
7831
 
 
7832
#: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
 
7833
#, kde-format
 
7834
msgid "Unpacking %1 ..."
 
7835
msgstr "S'està descomprimint %1 ..."
 
7836
 
 
7837
#: krArc/krarc.cpp:560
 
7838
#, kde-format
 
7839
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
 
7840
msgstr "No es poden esborrar fitxers d'arxius %1"
 
7841
 
 
7842
#: krArc/krarc.cpp:576
 
7843
#, kde-format
 
7844
msgid "Deleting %1 ..."
 
7845
msgstr "S'està esborrant %1 ..."
 
7846
 
 
7847
#: krArc/krarc.cpp:606
 
7848
#, kde-format
 
7849
msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives"
 
7850
msgstr "No es pot accedir a fitxers d'arxius %1"
 
7851
 
 
7852
#: krArc/krarc.cpp:717
 
7853
#, kde-format
 
7854
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
 
7855
msgstr "No es poden llistar els fitxers d'arxius %1"
 
7856
 
 
7857
#: krArc/krarc.cpp:1532
 
7858
#, kde-format
 
7859
msgid ""
 
7860
"\n"
 
7861
"Make sure that the %1 binary are installed properly on your system."
 
7862
msgstr ""
 
7863
"\n"
 
7864
"Assegureu-vos que el fitxer binari %1 està ben instal·lat en el vostre "
 
7865
"sistema."
 
7866
 
 
7867
#: krArc/krarc.cpp:1752 krArc/krarc.cpp:1777
 
7868
msgid "Krarc Password Dialog"
 
7869
msgstr "Diàleg de contrasenyes del Krarc"
 
7870
 
 
7871
#: krArc/krarc.cpp:1794
 
7872
msgid "Accessing the file requires password."
 
7873
msgstr "L'accés al fitxer requereix una contrasenya."
 
7874
 
 
7875
#: tar/tar.cc:81
 
7876
msgid "This protocol does not support resuming"
 
7877
msgstr "El protocol no permet reprendre"
 
7878
 
 
7879
#: tar/tar.cc:103
 
7880
#, kde-format
 
7881
msgid "Writing to %1 is not supported"
 
7882
msgstr "No es pot escriure a %1"