1
# Translation of krusader.po to Catalan
2
# Translation of krusader.pot to Catalan
4
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
5
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
6
# Rafael Munoz Rodriguez <rafaluco@netscape.net>, 2003.
7
# Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>, 2004, 2005, 2009.
8
# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2008.
9
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009.
10
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009.
11
# Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew
16
"Project-Id-Version: krusader\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2009-08-17 06:22+0200\n"
19
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 15:41+0200\n"
20
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
21
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
msgstr "Joaquim Perez Noguer"
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
msgstr "linux@softcatala.org"
38
#. i18n: file: krusader/krusaderlisterui.rc:5
39
#. i18n: ectx: Menu (lister)
40
#: rc.cpp:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1784 krusader/KViewer/lister.cpp:1819
42
msgstr "Visualitzador incremental"
44
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
45
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
47
msgid "Action Property"
48
msgstr "Propietat de l'acció"
50
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:30
51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
53
msgid "Basic Properties"
54
msgstr "Opcions bàsiques"
56
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:36
57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
62
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:49
63
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
64
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:301
65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
66
#: rc.cpp:17 rc.cpp:100
68
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
69
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
71
"Una descripció detallada de l'<b>acció d'usuari</b>. Es mostra en el "
72
"<i>Konfigurador</i> i via <code>Maj-F1</code>."
74
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:52
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
80
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:68
81
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgAccept)
83
msgid "Command accepts"
84
msgstr "L'ordre accepta"
86
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:74
87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
89
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
91
"Substitueix els <b>paràmetres de substitució</b> per noms de fitxers locals."
93
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
96
msgid "Local files only (no URL's)"
97
msgstr "Només fitxers locals (no URL)"
99
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:87
100
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
102
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
103
msgstr "Substituïu els <b>paràmetres de substitució</b> amb URL vàlids."
105
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:90
106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
108
msgid "URL's (remote and local)"
109
msgstr "URL (remots i locals)"
111
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:100
112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
113
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:113
114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
115
#: rc.cpp:38 rc.cpp:41
116
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
117
msgstr "El títol que es mostra en el <b>menú d'usuari</b>."
119
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:116
120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
125
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:130
126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
129
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
130
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
131
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
133
"L'identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només es mostra en el "
134
"<i>Konfigurador</i> i no apareix en cap altre menú.<p><b>Nota</b>: El "
135
"<i>Títol</i> que es mostra en el <b>menú d'usuari</b> es definir aquí."
137
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:137
138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
139
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:266
140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
141
#: rc.cpp:50 rc.cpp:88
143
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
144
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
146
"Les <b>accions d'usuari</b> es poden agrupar en categories per a distingir-"
147
"les millor. Escolliu una <i>Categoria</i> que ja existeixi o bé creeu-ne una "
148
"de nova escrivint-ne el nom."
150
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:167
151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
154
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
155
"title in the <b>Usermenu</b>."
157
"Cada <b>acció d'usuari</b> pot tenir la seva pròpia icona. Aquesta "
158
"apareixerà davant del títol dins del <b>menú d'usuari</b>."
160
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:182
161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
164
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
165
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
166
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
168
"<p>Identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només s'utilitza en el "
169
"<i>Konfigurador</i> i no apareix a cap altre menú.</p><p><b>Nota</b>: el "
170
"<i>títol</i> que es mostra en el <b>menú d'usuari</b> es pot especificar "
173
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:185
174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
177
msgstr "Identificador:"
179
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:202
180
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
184
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
185
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
186
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
187
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
188
"</li></code></ul>\n"
189
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
191
"<p>L'<i>ordre</i> defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi "
192
"l'<b>acció d'usuari</b>. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència "
193
"d'ordres amb <b>paràmetres de substitució</b>.</p><p>Per exemple:"
194
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
195
"</li></code></ul>\n"
196
"Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.</p>"
198
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:205
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
204
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:215
205
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
206
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:235
207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
208
#: rc.cpp:70 rc.cpp:76
210
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
211
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
213
"L'<i>indicador de funció</i> apareix quan es fa passar el cursor per damunt "
214
"d'una acció de la <b>barra d'accions d'usuari</b>."
216
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:222
217
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
218
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:314
219
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
220
#: rc.cpp:73 rc.cpp:103
222
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
225
"El <i>directori de treball</i> especifica en quin directori s'executarà "
228
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:238
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
232
msgstr "Indicador de funció:"
234
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:250
235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
239
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
240
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
241
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
242
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
243
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
244
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
246
"<p>L'<i>ordre</i> defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi "
247
"l'<b>acció d'usuari</b>. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència "
248
"d'ordres amb <b>paràmetres de substitució</b>.</p><p>Per exemple:"
249
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
250
"</li></code></ul>\n"
251
"Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.</p>"
253
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:269
254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
259
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:291
260
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
261
#: rc.cpp:94 krusader/GUI/kcmdline.cpp:107
262
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
264
"Afegeix un <b>paràmetre de substitució</b> al plafó per als fitxers "
267
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:294
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
269
#: rc.cpp:97 krusader/Filter/generalfilter.cpp:176
273
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:317
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
277
msgstr "Directori de treball:"
279
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:345
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
282
msgid "Default shortcut:"
283
msgstr "Tecla d'accés ràpid per defecte:"
285
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:371
286
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
288
msgid "Set a default keyboard shortcut."
289
msgstr "Defineix una drecera de teclat per defecte."
291
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:374
292
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
297
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
298
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
300
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
301
msgstr "Si la marqueu, l'acció es mostrarà en el menú d'accions de l'usuari."
303
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:389
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
309
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:402
310
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgExecType)
311
#: rc.cpp:124 krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
312
msgid "Execution mode"
313
msgstr "Mode d'execució"
315
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:408
316
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
318
msgid "Collect the output of the executed program."
319
msgstr "Recupera la sortida del programa executat."
321
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411
322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
324
msgid "Collect output"
325
msgstr "Recupera el text de sortida"
327
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:421
328
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
330
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
332
"Separa la sortida estàndard de la d'error quan recupera la sortida del "
335
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:424
336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
338
msgid "Separate standard error"
339
msgstr "Separa la sortida d'error"
341
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:431
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
347
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:441
348
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
350
msgid "Run the command in a terminal."
351
msgstr "Executa l'ordre en un terminal."
353
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:444
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
356
msgid "Run in terminal"
357
msgstr "Executa en un terminal"
359
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:451
360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
362
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
363
msgstr "Executa l'ordre en l'emulador de terminal integrat."
365
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:454
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
368
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
369
msgstr "Executa-ho a l'emulador de terminal integrat"
371
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:465
372
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
374
msgid "Advanced Properties"
375
msgstr "Opcions avançades"
377
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
378
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
380
msgid "The Useraction is only available for"
381
msgstr "Aquesta acció d'usuari només es pot fer servir per"
383
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:487
384
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
389
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:511
390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
391
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:623
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
393
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:728
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
395
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:833
396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
397
#: rc.cpp:163 rc.cpp:181 rc.cpp:196 rc.cpp:211
401
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:536
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
403
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:648
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
405
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:753
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
407
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:858
408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
409
#: rc.cpp:166 rc.cpp:184 rc.cpp:199 rc.cpp:214
413
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:577
414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
415
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:673
416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
417
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:778
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
419
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:883
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
421
#: rc.cpp:169 rc.cpp:187 rc.cpp:202 rc.cpp:217
425
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:584
426
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
427
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:598
428
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
429
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:703
430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
431
#: rc.cpp:172 rc.cpp:178 rc.cpp:193
432
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
433
msgstr "Mostra l'<b>acció d'usuari</b> només per als valors definits aquí."
435
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:592
436
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
441
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:697
442
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
447
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:802
448
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
451
msgstr "Nom de fitxer"
453
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:808
454
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
457
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
458
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
460
"Mostra l'<b>acció d'usuari</b> només per als fitxers definits aquí. Es poden "
461
"utilitzar els símbols '<code>?</code>' i '<code>*</code>'."
463
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:913
464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
466
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
467
msgstr "Permet manipular l'<i>ordre</i> abans no s'executa."
469
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:916
470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
472
msgid "Confirm each program call separately"
473
msgstr "Confirma cada execució de programa per separat"
475
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:923
476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
477
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:936
478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
479
#: rc.cpp:226 rc.cpp:232
480
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
481
msgstr "Executa l'<i>ordre</i> amb un usuari diferent."
483
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:926
484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
486
msgid "Run as different user:"
487
msgstr "Executa-ho amb un usuari diferent:"
489
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:4
490
#. i18n: ectx: Menu (file)
495
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:34
496
#. i18n: ectx: Menu (edit)
501
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:49
502
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
504
msgid "Compare Se&tup"
505
msgstr "&Compara configuració"
507
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:61
508
#. i18n: ectx: Menu (myview)
513
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:79
514
#. i18n: ectx: Menu (go)
519
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:91
520
#. i18n: ectx: Menu (go)
521
#: rc.cpp:250 krusader/krusader.cpp:785
523
msgstr "&Accions d'usuari"
525
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:97
526
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
531
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:124
532
#. i18n: ectx: Menu (settings)
537
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:134
538
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
540
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
541
msgstr "Opcions del &mode d'execució d'ordres"
543
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:148
544
#. i18n: ectx: Menu (window)
549
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:168
550
#. i18n: ectx: Menu (help)
555
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:39 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:40
556
msgid "Open the directory history list"
557
msgstr "Obre la llista historial de carpetes"
559
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
563
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:50 krusader/GUI/profilemanager.cpp:70
567
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:83
571
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:84
572
msgid "Overwrite entry"
575
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:87
576
msgid "Add new entry"
577
msgstr "Afegeix un nova entrada"
579
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
580
msgid "Krusader::ProfileManager"
581
msgstr "Krusader::ProfileManager"
583
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
584
msgid "Enter the profile name:"
585
msgstr "Introduïu el nom del perfil:"
587
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
591
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
592
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:291
593
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
597
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:47 krusader/GUI/mediabutton.cpp:48
598
msgid "Open the available media list"
599
msgstr "Obre la llista de mitjans"
601
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:130 krusader/GUI/mediabutton.cpp:571
603
msgstr "Compartició remota"
605
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:152 krusader/GUI/mediabutton.cpp:155
606
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260
610
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:170
614
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:172
618
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:174
619
msgid "USB pen drive"
622
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:176
624
msgstr "Dispositiu USB"
626
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:178
627
msgid "Removable media"
628
msgstr "Suports extraïbles"
630
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:180
634
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
638
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
639
msgid "Video CD/DVD-ROM"
640
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
642
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:186
643
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
644
msgstr "CD/DVD-ROM d'àudio"
646
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:188
647
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
648
msgstr "CD/DVD-ROM gravable"
650
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:319 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91
651
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:590
655
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:321 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:592
656
msgid "Open in a new tab"
657
msgstr "Obre en una nova pestanya"
659
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:326 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
660
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416
664
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:329 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:222
665
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421
669
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:333 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
670
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
674
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:419
676
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
678
"S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1», el sistema ha respost: %2"
680
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:422
682
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
683
msgstr "S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1»"
685
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:48
687
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
688
"When active, each directory change is performed in the\n"
689
"active and inactive panel - if possible."
691
"Aquest botó activa/desactiva el mode sincronització. \n"
692
"Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen \n"
695
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:69
696
msgid "Name of directory where command will be processed."
697
msgstr "Carpeta on s'executaran les ordres en l'intèrpret"
699
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:99
701
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
702
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
703
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
705
"<qt><p>Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordres aquí i el Krusader "
706
"les obeirà.</p><p><b>Consell</b>: utilitzeu l'historial d'ordres amb les "
707
"fletxes <Amunt> i <Avall>.</p></qt>"
709
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:54
711
msgstr "F2 Terminal "
713
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:55
715
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
716
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
718
"<p>Obre un terminal, en la carpeta actual.</p><p>El terminal està definit en "
719
"el Konfigurador, per defecte és el <b>konsole</b>.</p>"
721
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:61
725
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:62
726
msgid "Open file in viewer."
727
msgstr "Visualitza el fitxer."
729
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:66
733
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:67
735
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
736
"<b>internal editor</b>.</p>"
738
"<p>Edita el fitxer.</p><p>L'editor es pot configurar en el Konfigurador, per "
739
"defecte és <b>un editor intern</b>.</p>"
741
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:73
745
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:74
746
msgid "Copy file from one panel to the other."
747
msgstr "Copia el fitxer d'un plafó a l'altre."
749
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:78
753
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:79
754
msgid "Move file from one panel to the other."
755
msgstr "Mou el fitxer d'un plafó a l'altre."
757
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:83
761
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:84
762
msgid "Create directory in current panel."
763
msgstr "Crea una carpeta en el plafó actiu."
765
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:88
769
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:89
770
msgid "Delete file, directory, etc."
771
msgstr "Esborra un fitxer, una carpeta, etc."
773
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:93
775
msgstr "F9 Reanomena"
777
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:94
778
msgid "Rename file, directory, etc."
779
msgstr "Reanomena un fitxer, una carpeta, etc."
781
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:98
785
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:99
786
msgid "Quit Krusader."
789
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:126
793
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:127
797
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:128
801
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:129
805
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:130
809
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:131
813
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:132
817
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:133
821
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:134
825
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:165
834
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:168
836
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
837
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
840
"El Krusader no permet l'accés FTP via HTTP.\n"
841
"Si no és el cas, comproveu i canvieu si de cas la configuració del servidor "
842
"intermediari des del kcontrol."
844
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
847
"Protocol not supported by Krusader:\n"
850
"El Krusader no permet aquest protocol:\n"
853
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:228
854
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
855
msgstr "Error intern,<job> indefinit en el senyal resultant."
857
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:359
858
msgid "Downloading remote files"
859
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots"
861
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:492
862
msgid "Calculating space"
863
msgstr "Calcula l'espai"
865
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:514
866
msgid "Uploading to remote destination"
867
msgstr "S'està pujant a la destinació remota"
869
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:316
870
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
873
msgstr "S'està movent"
875
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:317
876
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:322
877
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:327
878
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290
879
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
883
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:318
884
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:323
885
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:328
886
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350
887
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:390 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:397
891
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:321
892
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:326
893
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
894
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388
897
msgstr "S'està copiant"
899
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:338
901
msgid "Creating directory"
902
msgstr "S'està creant el directori"
904
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:339
905
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:446
909
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:743
911
#| msgid "File Already Exists"
912
msgid "Directory Already Exists"
913
msgstr "El fitxer ja existeix"
915
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
916
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
917
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1115
918
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1123
919
msgid "File Already Exists"
920
msgstr "El fitxer ja existeix"
922
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
924
#| msgid "Already Exists as Folder"
925
msgid "Already Exists as Directory"
926
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
928
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
929
msgid "Already Exists as Folder"
930
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
932
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
934
msgid "Directory %1 does not exist!"
935
msgstr "La carpeta '%1' no existeix!"
937
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99 krusader/VFS/normal_vfs.cpp:108
938
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:115 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:97
939
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:192 krusader/VFS/krarchandler.cpp:74
940
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:78 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:198
941
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
942
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
943
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
944
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:550
945
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
949
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:108
950
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
952
msgid "Can't open the %1 directory!"
953
msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
955
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:115
956
msgid "Access denied to"
957
msgstr "Accés denegat a"
959
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:227
960
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
961
msgstr "La carpeta no s'ha pogut crear, comprobeu els permisos "
963
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:97
965
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
966
"You can create a sub directory and copy your files into it."
968
"No es pot copiar fitxers directament a la carpeta 'virt:/'.\n"
969
"Però si que podeu crear-hi una subdirectori i copiar-hi tots els vostres "
972
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:192
973
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
974
msgstr "Només es permet crear subdirectoris en la carpeta 'virt:/'."
976
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
977
msgid "Processed files"
978
msgstr "Fitxers processats"
980
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
981
msgid "Error at packing"
982
msgstr "S'ha produït un error mentre es comprimia"
984
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
986
msgid "%1, unsupported archive type."
987
msgstr "%1, tipus d'arxiu no operatiu."
989
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
991
msgid "%1, test failed!"
992
msgstr "%1, no ha passat el test !"
994
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
995
msgid "Archive tests passed."
996
msgstr "Arxiu verificat."
998
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
999
msgid "Error at unpacking"
1000
msgstr "S'ha produït un error mentre es descomprimia"
1002
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
1003
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
1007
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
1008
msgid "Directory Size"
1009
msgstr "Mida del directori"
1011
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251
1015
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254
1019
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:256 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:73
1020
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:127
1024
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
1026
msgstr "Descomprimeix"
1028
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
1032
#: krusader/VFS/krquery.cpp:165 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146
1033
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:158
1035
msgstr "Fitxers comprimits"
1037
#: krusader/VFS/krquery.cpp:166 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147
1038
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:619
1042
#: krusader/VFS/krquery.cpp:167 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
1046
#: krusader/VFS/krquery.cpp:168 krusader/Filter/generalfilter.cpp:149
1048
msgstr "Fitxers de text"
1050
#: krusader/VFS/krquery.cpp:169 krusader/Filter/generalfilter.cpp:150
1052
msgstr "Fitxers de vídeo"
1054
#: krusader/VFS/krquery.cpp:170 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151
1056
msgstr "Fitxers de so"
1058
#: krusader/VFS/krquery.cpp:171
1060
msgstr "Personalitzat"
1062
#: krusader/VFS/krquery.cpp:468
1064
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
1065
msgstr "Cercant «%1» en el contingut (%2%)"
1067
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:234
1068
msgid "Counting files in archive"
1069
msgstr "S'està analitzant el fitxer comprimit."
1071
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:256
1073
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
1074
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista del contingut de l'arxiu (%1)!"
1076
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:275
1077
msgid "Failed to unpack"
1078
msgstr "No s'ha pogut descomprimir"
1080
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:318
1082
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
1083
msgstr "No s'ha pogut convertir de rpm (%1) a cpio"
1085
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:334
1087
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
1088
msgstr "No s'ha pogut convertir de deb (%1) a tar"
1090
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:365
1091
msgid "Unpacking File(s)"
1092
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
1094
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:391
1096
msgid "Failed to unpack %1!"
1097
msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
1099
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:392 krusader/VFS/krarchandler.cpp:573
1100
msgid "User cancelled."
1101
msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat."
1103
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:438
1104
msgid "Testing Archive"
1105
msgstr "S'està comprovant l'arxiu"
1107
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:553
1108
msgid "Packing File(s)"
1109
msgstr "S'estan comprimint els fitxers"
1111
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:572
1113
msgid "Failed to pack %1!"
1114
msgstr "No s'ha pogut comprimir %1"
1116
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:580
1117
msgid "Failed to pack: "
1118
msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: "
1120
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:616
1121
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
1122
msgstr "Aquest fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la contrasenya:"
1124
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
1128
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
1132
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2»\n"
1135
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
1139
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
1143
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2» a la línia %3\n"
1146
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
1147
msgid "JavaScript error"
1148
msgstr "Error Javascript"
1150
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:44
1154
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:49 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:299
1155
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:345
1159
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:41
1160
msgid "Krusader::Choose Files"
1161
msgstr "Krusader::Selecció de fitxers"
1163
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
1164
msgid "Any Character"
1165
msgstr "Qualsevol caràcter"
1167
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
1168
msgid "Start of Line"
1169
msgstr "Inici de la línia"
1171
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
1173
msgstr "Final de la línia"
1175
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
1176
msgid "Set of Characters"
1177
msgstr "Conjunt de caràcters"
1179
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
1180
msgid "Repeats, Zero or More Times"
1181
msgstr "Repeteix, zero o més vegades"
1183
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
1184
msgid "Repeats, One or More Times"
1185
msgstr "Repeteix, una o més vegades"
1187
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
1191
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
1193
msgstr "Tecla d'escapada"
1195
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
1199
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
1203
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
1204
msgid "Carriage Return"
1205
msgstr "Tecla de retorn"
1207
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
1209
msgstr "Espai en blanc"
1211
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
1215
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:104
1217
msgstr "Nom del fitxer"
1219
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:111
1220
msgid "&Case sensitive"
1221
msgstr "Distingeix majús&cules/minúscules"
1223
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:116
1224
msgid "Search &for:"
1227
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:130
1228
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1180
1230
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
1231
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
1232
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
1233
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
1234
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
1235
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
1236
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
1237
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
1238
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
1239
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
1240
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
1241
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
1242
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
1243
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
1244
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
1245
"'<code>*text*</code>'.</p>"
1247
"<p>El criteri del filtre per al nom del fitxer es defineix aquí.</p><p> "
1248
"Podeu utilitzar els símbols comodins. Per incloure diversos patrons separeu-"
1249
"los amb un espai (com a O lògica) i si voleu excloure un patró utilitzeu el "
1250
"símbol pipe.</p><p> Si el patró acaba amb una barra inclinada (<code>*abc*/</"
1251
"code>), això voldrà dir que el patró fa referència a una cerca recursiva "
1252
"dels directoris.<ul><li><code>abc</code> - significa que es cercaran els "
1253
"fitxers i directoris amb nom <code>abc</code>, la cerca recursiva correrà "
1254
"dins de tots els subdirectoris independentment de si corresponen al "
1255
"patró<code>abc</code></li><li><code>abc/</code> - significa que cercarà "
1256
"fitxers i directoris, però la cerca recursiva la farà només dels directoris "
1257
"que tinguin per nom <code>abc</code></li></ul><p></p><p>Per als noms que "
1258
"continguin espais es poden utilitzar les cometes. El filtre <code>"
1259
"\"Program Files\"</code> cercarà fitxers i directoris que es diguin "
1260
"<code>Program Files</code>.</p><p>Exemples:<ul><code><li>*.o</li><li>*."
1261
"h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
1262
"ul><b>Nota</b>: la cerca '<code>text</code>' és equivalent a '<code>*text*</"
1265
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:135
1267
msgstr "&Del tipus:"
1269
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 krusader/Filter/generalfilter.cpp:429
1271
msgstr "Tots els fitxers"
1273
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
1274
msgid "&Profile handler"
1275
msgstr "&Gestor de perfils"
1277
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:179
1281
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:183 krusader/Panel/panelfunc.cpp:931
1283
msgstr "&Sobreescriu"
1285
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:187
1289
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203
1291
msgstr "Cerca &dins"
1293
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220
1294
msgid "&Don't search in"
1295
msgstr "&No cerquis dins"
1297
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:237
1298
msgid "Containing text"
1299
msgstr "Amb el text"
1301
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:251
1305
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:267 krusader/KViewer/lister.cpp:1194
1309
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:287
1311
msgstr "Codificació:"
1313
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:302
1314
msgid "&Match whole word only"
1315
msgstr "&Cerca paraules senceres"
1317
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:310
1318
msgid "Cas&e sensitive"
1319
msgstr "Disting&eix majúscules/minúscules"
1321
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:328
1322
msgid "&Remote content search"
1323
msgstr "Cerca de contingut &remot"
1325
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:337
1326
msgid "Search in s&ubdirectories"
1327
msgstr "Cerca en les s&ubdirectoris"
1329
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
1330
msgid "Search in arch&ives"
1331
msgstr "Cerca d&ins els arxius"
1333
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:346
1334
msgid "Follow &links"
1335
msgstr "Segueix els en&llaços"
1337
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:408
1338
msgid "No search criteria entered!"
1339
msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca !"
1341
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:446
1342
msgid "Please specify a location to search in."
1343
msgstr "Si us plau especifiqueu la carpeta on començar la cerca."
1345
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:68 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:870
1346
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:566
1347
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:75
1348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1340
1349
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
1353
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:75
1354
msgid "&Bigger than"
1357
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
1358
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
1362
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
1363
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
1367
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88
1368
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
1369
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:129
1373
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:93
1374
msgid "&Smaller than"
1377
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:124
1378
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:76
1379
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1341
1380
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
1381
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60
1385
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
1386
msgid "&Modified between"
1387
msgstr "S'hagi &modificat entre"
1389
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:149
1393
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:165
1394
msgid "&Not modified after"
1395
msgstr "&No s'hagi modificat després de "
1397
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
1398
msgid "Mod&ified in the last"
1399
msgstr "S'hagi mod&ificat en els últims"
1401
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
1402
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:209
1406
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:192
1407
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:210
1411
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:193
1412
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:211
1416
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
1417
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:212
1421
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
1422
msgid "No&t modified in the last"
1423
msgstr "No s'hagi modifica&t en els últims "
1425
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:221
1429
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
1430
msgid "Belongs to &user"
1431
msgstr "Pertany a l'&usuari"
1433
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
1434
msgid "Belongs to gr&oup"
1435
msgstr "Pertany al gru&p"
1437
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
1438
msgid "P&ermissions"
1441
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:257
1443
msgstr "&Propietari"
1445
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
1446
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
1447
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
1448
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:291
1449
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
1450
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
1451
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
1452
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:329
1453
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:337
1457
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:262
1458
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:292
1459
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
1463
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
1464
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
1465
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
1466
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:293
1467
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
1468
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
1469
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
1470
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
1471
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
1475
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:270
1476
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
1477
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:330
1481
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
1482
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
1483
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:338
1487
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
1491
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:318
1495
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:351
1496
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
1497
msgstr "Nota: un '?' significa qualsevol caràcter"
1499
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
1500
msgid "Invalid date entered."
1501
msgstr "La data introduïda no és vàlida."
1503
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:494
1506
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
1507
"date (use the date button for easy access)."
1509
"La data %1 no és vàlida segons la vostra configuració regional.\n"
1510
"Torneu-la a escriure-la correctament (utilitzeu el botó delcalendari)."
1512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:527
1513
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
1514
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les mides introduïdes !"
1516
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:528
1518
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
1519
"(or equal to) the right side size."
1521
"Cal que torneu a escriure els valors, de manera que la mida de l'esquerra "
1522
"sigui menor o igual al de la dreta."
1524
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
1525
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:609
1526
msgid "Dates are inconsistent!"
1527
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les dates introduïdes !"
1529
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:550
1531
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
1532
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
1535
"La data de l'esquerra és posterior a la data de la dreta.Cal que torneu a "
1536
"escriure els valors de forma correcta i coherent."
1538
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:610
1540
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
1541
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
1543
"La primera data és posterior a la segona data.Cal que torneu a escriure els "
1544
"valors de forma correcta i coherent."
1546
#: krusader/UserAction/expander.cpp:65
1548
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
1549
msgstr "Falta l'especificació necessària per al plafó en l'expander %1"
1551
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
1553
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
1555
"Expander: el paràmetre per a %1 és dolent, ja que %2 no és un bon "
1556
"especificador d'element"
1558
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393
1559
msgid "Panel's Path..."
1560
msgstr "Camí del plafó..."
1562
#: krusader/UserAction/expander.cpp:396 krusader/UserAction/expander.cpp:464
1563
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500 krusader/UserAction/expander.cpp:534
1564
#: krusader/UserAction/expander.cpp:866
1565
msgid "Automatically escape spaces"
1566
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
1568
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
1569
msgid "Number of..."
1570
msgstr "Nombre de..."
1572
#: krusader/UserAction/expander.cpp:421
1576
#: krusader/UserAction/expander.cpp:437
1578
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
1579
msgstr "Expander: l'argument Compta: %1 no és un valor vàlid"
1581
#: krusader/UserAction/expander.cpp:447
1582
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
1583
msgstr "Màscara del filtre (*.h, *.cpp, etc...)"
1585
#: krusader/UserAction/expander.cpp:460
1586
msgid "Current File (!= Selected File)..."
1587
msgstr "Fitxer indicat (a part del seleccionat)..."
1589
#: krusader/UserAction/expander.cpp:463 krusader/UserAction/expander.cpp:498
1590
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532 krusader/UserAction/expander.cpp:864
1591
msgid "Omit the current path (optional)"
1592
msgstr "Omet la carpeta actual (opcional)"
1594
#: krusader/UserAction/expander.cpp:493
1595
msgid "Item List of..."
1596
msgstr "Llista d'elements de..."
1598
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496 krusader/UserAction/expander.cpp:530
1599
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
1600
msgid "Which items:"
1601
msgstr "Quins elements:"
1603
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
1604
msgid "Separator between the items (optional):"
1605
msgstr "Separador entre elements (opcional):"
1607
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499 krusader/UserAction/expander.cpp:533
1608
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
1609
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
1610
msgstr "Màscara (opcional, no es pot posar 'Selected'):"
1612
#: krusader/UserAction/expander.cpp:527
1613
msgid "Filename of an Item List..."
1614
msgstr "Nom de fitxer d'un element de la llista..."
1616
#: krusader/UserAction/expander.cpp:531
1617
msgid "Separator between the items (optional)"
1618
msgstr "Separador entre elements (opcional)"
1620
#: krusader/UserAction/expander.cpp:553
1622
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
1623
msgstr "Expander: el fitxer temporal no s'ha pogut obrir (%1)"
1625
#: krusader/UserAction/expander.cpp:574
1626
msgid "Manipulate the Selection..."
1627
msgstr "Manipula la selecció..."
1629
#: krusader/UserAction/expander.cpp:577
1630
msgid "Selection mask:"
1631
msgstr "Mascara de la selecció:"
1633
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578
1634
msgid "Manipulate in which way:"
1635
msgstr "Manipula-la de la següent forma:"
1637
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
1638
msgid "Jump to a Location..."
1639
msgstr "Salta a la ubicació..."
1641
#: krusader/UserAction/expander.cpp:608
1642
msgid "Choose a path:"
1643
msgstr "Selecciona una ubicació:"
1645
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
1646
msgid "Open location in a new tab"
1647
msgstr "Obre la ubicació en una nova pestanya"
1649
#: krusader/UserAction/expander.cpp:620
1650
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
1651
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Goto."
1653
#: krusader/UserAction/expander.cpp:651
1654
msgid "Ask Parameter from User..."
1655
msgstr "Pregunta un paràmetre a l'usuari..."
1657
#: krusader/UserAction/expander.cpp:654
1661
#: krusader/UserAction/expander.cpp:655
1662
msgid "Preset (optional):"
1663
msgstr "Valor per defecte (opcional):"
1665
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
1666
msgid "Caption (optional):"
1667
msgstr "Text (opcional):"
1669
#: krusader/UserAction/expander.cpp:663
1670
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
1671
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per a l'Ask."
1673
#: krusader/UserAction/expander.cpp:668
1675
msgstr "Acció definida per l'usuari"
1677
#: krusader/UserAction/expander.cpp:694
1678
msgid "Copy to Clipboard..."
1679
msgstr "Copia al porta-retalls..."
1681
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697 krusader/UserAction/expander.cpp:727
1682
msgid "What to copy:"
1683
msgstr "Què cal copiar:"
1685
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698
1686
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
1687
msgstr "Afegeix aquest separador al contingut del porta-retalls (opcional):"
1689
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
1690
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
1691
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Clipboard."
1693
#: krusader/UserAction/expander.cpp:710
1694
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
1695
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Clipboard%"
1697
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
1699
#| msgid "Copy a File/Folder..."
1700
msgid "Copy a File/Directory..."
1701
msgstr "Copia un fitxer/carpeta..."
1703
#: krusader/UserAction/expander.cpp:728
1704
msgid "Where to copy:"
1705
msgstr "On s'ha copiar:"
1707
#: krusader/UserAction/expander.cpp:733
1708
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
1709
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Copy."
1711
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
1712
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
1713
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Copy%"
1715
#: krusader/UserAction/expander.cpp:750
1716
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
1718
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
1720
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
1722
#| msgid "Move/Rename a File/Folder..."
1723
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
1724
msgstr "Mou o canvia el nom d'un fitxer o carpeta..."
1726
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
1727
msgid "What to move/rename:"
1728
msgstr "Què cal moure o canviar de nom:"
1730
#: krusader/UserAction/expander.cpp:766
1731
msgid "New target/name:"
1732
msgstr "Nova destinació o nou nom:"
1734
#: krusader/UserAction/expander.cpp:771
1735
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
1736
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Move."
1738
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
1739
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
1740
msgstr "%Each% no pot ser el segon paràmetre de %Move%"
1742
#: krusader/UserAction/expander.cpp:788
1743
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
1745
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Move(\"src\", \"dest\")%"
1747
#: krusader/UserAction/expander.cpp:800
1748
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
1749
msgstr "Carrega un perfil de sincronització..."
1751
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803 krusader/UserAction/expander.cpp:823
1752
#: krusader/UserAction/expander.cpp:843
1753
msgid "Choose a profile:"
1754
msgstr "Selecció del perfil:"
1756
#: krusader/UserAction/expander.cpp:808
1757
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
1758
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Sync(profile)%"
1760
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
1761
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
1762
msgstr "Carrega un perfil de cerca de mòduls..."
1764
#: krusader/UserAction/expander.cpp:828
1765
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
1766
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_NewSearch(profile)%"
1768
#: krusader/UserAction/expander.cpp:840
1769
msgid "Load a Panel Profile..."
1770
msgstr "Carrega un perfil de plafó..."
1772
#: krusader/UserAction/expander.cpp:848
1773
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
1775
"Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Profile(profile)%; abort..."
1777
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
1778
msgid "Separate Program Call for Each..."
1779
msgstr "Fes una crida de programa diferent per a cada..."
1781
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
1782
msgid "Set Sorting for This Panel..."
1783
msgstr "Defineix l'ordenació d'aquest plafó..."
1785
#: krusader/UserAction/expander.cpp:897
1786
msgid "Choose a column:"
1787
msgstr "Seleccioneu una columna:"
1789
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
1790
msgid "Choose a sort sequence:"
1791
msgstr "Escolliu una seqüència d'ordenació:"
1793
#: krusader/UserAction/expander.cpp:905
1794
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
1795
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap columna per a %_ColSort(column)%"
1797
#: krusader/UserAction/expander.cpp:976
1799
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
1800
msgstr "Expander: la columna especificada és incorrecta per a %_ColSort(%1)%"
1802
#: krusader/UserAction/expander.cpp:989
1803
msgid "Set Relation Between the Panels..."
1804
msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..."
1806
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
1807
msgid "Set the new size in percent:"
1808
msgstr "Definiu una nova mida en tant per cent:"
1810
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1005
1813
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
1814
"parameter has to be >0 and <100"
1816
"Expander: El valor %1 està fora dels límits per a %_PanelSize(percent)%. El "
1817
"primer paràmetre ha d'estar entre 0 i 100"
1819
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1029
1820
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
1821
msgstr "Executa una extensió JavaScript..."
1823
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1032
1824
msgid "Location of the script"
1825
msgstr "Ubicació de la seqüència d'ordres"
1827
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1033
1829
"Set some variables for the execution (optional).\n"
1830
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
1832
"Introduïu el valor dels paràmetres de l'execució (opcional).\n"
1833
"Per exemple \"return=variable_retorn;any=2005\", si teniu dubtes consulteu "
1836
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1038
1837
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
1838
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap guió per a %_Script(script)%"
1840
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1081
1841
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
1842
msgstr "Visualitza el fitxer amb el visualitzador intern del Krusader..."
1844
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1084
1845
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
1846
msgstr "Nom del fitxer a visualitzar (normalment '%aCurrent%'):"
1848
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1085
1849
msgid "Choose a view mode:"
1850
msgstr "Escolliu un mode de visualització:"
1852
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1088
1853
msgid "Choose a window mode:"
1854
msgstr "Escolliu un mode de finestra:"
1856
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1093
1857
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
1858
msgstr "Expander: no hi ha cap fitxer per a visualitzar %_View(filename)%"
1860
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1130
1862
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
1863
msgstr "%Each% no és un valor permès per al paràmetre per a %1"
1865
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1152
1867
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
1869
"Expander: L'especificador del plafó %1 no és correcte en el paràmetre de "
1872
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1184
1873
#, fuzzy, no-c-format
1874
#| msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
1875
msgid "Error: unterminated % in Expander"
1876
msgstr "Error: no s'ha tancat el símbol % en l'Expander::expandCurrent"
1878
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1213
1879
#, fuzzy, kde-format
1880
#| msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
1881
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
1882
msgstr "Error: no s'ha reconegut %%%1%2%% en l'Expander::expand"
1884
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1253
1886
#| msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
1887
msgid "Error: missing ')' in Expander"
1888
msgstr "Error: falta el símbol ')' en l'Expander::separateParameter"
1890
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:29
1891
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:145
1892
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164
1893
msgid "User Actions"
1894
msgstr "Accions de l'usuari"
1896
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
1897
msgid "Confirm execution"
1898
msgstr "Confirma abans d'executar"
1900
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
1901
msgid "Command being executed:"
1902
msgstr "Ordre que s'està executant:"
1904
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:66 krusader/Queue/queuedialog.cpp:154
1905
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:237
1906
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1512
1907
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:74
1911
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:69
1915
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:69
1916
msgid "Kill the running process"
1917
msgstr "Mata el procés en execució"
1919
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:71
1921
msgstr "Anomena i desa"
1923
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:83
1924
msgid "Standard Output (stdout)"
1925
msgstr "Sortida normal (stdout)"
1927
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:93
1928
msgid "Standard Error (stderr)"
1929
msgstr "Sortida d'errors (stderr)"
1931
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:100
1935
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:122
1936
msgid "Use font with fixed width"
1937
msgstr "Utilitza una font de mida fixa"
1939
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:161
1941
"*.txt|Text files\n"
1944
"*.txt|Fitxers de text\n"
1945
"*|Tots els fitxers"
1947
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:168
1949
"This file already exists.\n"
1950
"Do you want to overwrite it or append the output?"
1952
"El fitxer ja existeix.\n"
1953
"Voleu sobreescriure'l o bé voleu afegir-ho al final?"
1955
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
1956
msgid "Overwrite or append?"
1957
msgstr "Voleu sobreescriure'l o afegir-li al final?"
1959
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
1960
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568
1962
msgstr "Sobreescriu"
1964
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:171
1966
msgstr "Afegeix al final"
1968
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:183
1969
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:298
1972
"Can't open %1 for writing!\n"
1975
"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
1976
"No 's'ha pogut fer l'exportació."
1978
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
1979
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
1980
msgid "Export failed!"
1981
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació."
1983
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
1985
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
1986
"is executed in the terminal."
1988
"No es permet més d'una ordre al terminal. Només s'executarà la primera ordre "
1991
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:235
1993
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
1995
"L'emulador de terminal no funciona, per tant s'utilitzarà la captura de la "
1996
"sortida en el seu lloc."
1998
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:163
2000
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
2001
msgstr "El fitxer %1 no conté accions vàlides.\n"
2003
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
2004
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
2005
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
2006
msgid "UserActions - can't read from file!"
2007
msgstr "No es poden llegir accions del fitxer."
2009
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:176
2010
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
2011
msgstr "No s'ha trobat l'element arrel del fitxer d'accions"
2013
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:188
2015
msgid "Unable to open actionfile %1"
2016
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'accions %1"
2018
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:206
2020
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
2021
"This is an error in the file, you may want to correct it."
2023
"Hi ha una acció sense nom. Aquesta acció no es pot importar.\n"
2024
"Això és un error del fitxer que hauríeu de corregir."
2026
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
2027
msgid "UserActions - invalid action"
2028
msgstr "Acció invàlida"
2030
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:50
2031
msgid "Preview not available"
2032
msgstr "No es pot previsualitzar"
2034
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:265
2035
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2043
2036
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2049
2037
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2094
2038
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2100
2042
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:868 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:73
2043
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
2044
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1339
2045
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
2046
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55
2047
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:126
2051
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:869
2052
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:558
2056
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:871
2057
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:562
2058
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
2062
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:872
2063
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:570
2067
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:873
2068
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:574
2072
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:874
2073
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:578
2077
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:875
2078
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:582
2079
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
2083
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:876
2084
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:586
2085
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63
2086
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
2090
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:139
2092
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
2093
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
2095
"La barra d'estat mostra informació sobre la carpeta actual: La mida total, "
2096
"l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc."
2098
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:154
2100
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
2101
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
2103
"Obre el menú d'adreces d'interès. Podeu afegir l'adreça actual a la llista, "
2104
"editar les adreces existents o crear una carpeta."
2106
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:166
2108
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
2111
"La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats "
2112
"i la seva mida en bytes"
2114
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:182 krusader/Panel/listpanel.cpp:396
2115
msgid "Open the popup panel"
2116
msgstr "Obre el menú emergent"
2118
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:201
2119
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
2121
"Per a escollir la ubicació utilitzeu el magnífic diàleg de fitxers del KDE."
2123
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:204
2125
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
2126
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
2128
"Nom de la carpeta on us trobeu. Podeu posar-hi posari una nova destinació. "
2129
"Tant si és de disc local com una adreça de xarxa, de ftp o de fish."
2131
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:215
2135
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:217
2139
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:222
2143
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:224 krusader/krusader.cpp:667
2147
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:229
2151
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:231 krusader/krusader.cpp:598
2155
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:236
2159
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:238 krusader/krusader.cpp:748
2163
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:390
2164
msgid "Close the popup panel"
2165
msgstr "Tanca el menú emergent"
2167
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:502 krusader/Panel/listpanel.cpp:903
2168
msgid " Select Files "
2169
msgstr " Selecciona fitxers "
2171
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:502
2172
msgid " Unselect Files "
2173
msgstr " Desselecciona fitxers "
2175
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:682
2176
msgid "No space information on non-local filesystems"
2178
"Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers"
2180
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:689
2181
msgid "No space information on [dev]"
2182
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
2184
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:694
2185
msgid "No space information on [procfs]"
2186
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]"
2188
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:699
2189
msgid "No space information on [proc]"
2190
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]"
2192
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:704
2193
msgid "Mt.Man: working ..."
2194
msgstr "Mt.Man: està treballant ..."
2196
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:719
2200
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:727
2202
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
2203
msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
2205
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:789
2206
msgid "Can't drop here, no write permissions."
2207
msgstr "No es pot arrossegar aquí, no es té permís d'escriptura."
2209
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:815 krusader/Panel/panelpopup.cpp:133
2213
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:818 krusader/Panel/panelpopup.cpp:135
2217
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:822 krusader/Panel/panelpopup.cpp:137
2219
msgstr "Enllaça aquí"
2221
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:825 krusader/Panel/panelpopup.cpp:139
2222
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:139 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:315
2223
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:168
2227
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1072
2228
msgid ">> Reading..."
2229
msgstr ">> S'està llegint..."
2231
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1086
2233
msgstr "S'està llegint"
2235
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092
2237
msgstr "S'està llegint: "
2239
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:77
2240
msgid "&Detailed View"
2241
msgstr "Visualització en &detall"
2243
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:547
2244
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:607
2248
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:66
2249
msgid "Climb up the directory tree"
2250
msgstr "Puja a la carpeta pare."
2252
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:81
2253
msgid "(broken link !)"
2254
msgstr "(enllaç trencat!)"
2256
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:82
2257
msgid "Symbolic Link"
2258
msgstr "Enllaç simbòlic"
2260
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
2263
msgstr "%1 (Enllaç)"
2265
#: krusader/Panel/krview.cpp:346
2267
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
2268
msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
2270
#: krusader/Panel/krview.cpp:529 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:186
2271
#: krusader/krusader.cpp:802
2275
#: krusader/Panel/krview.cpp:529
2279
#: krusader/Panel/krview.cpp:529
2283
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:295
2284
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
2285
msgstr "Vista Arbre: una vista jeràrquica de les carpetes"
2287
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:303
2288
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
2290
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
2292
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:310
2293
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
2294
msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions"
2296
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:317
2297
msgid "View Panel: view the current file"
2299
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
2301
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:324
2302
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
2303
msgstr "Plafó d'informació del disc: Permet veure l'espai utilitzat"
2305
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:367 krusader/Panel/panelpopup.cpp:573
2306
msgid "Disk Usage: "
2307
msgstr "Informació del disc: "
2309
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:377
2310
msgid "Quick Select"
2311
msgstr "Seleccionar ràpidament"
2313
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:392
2314
msgid "apply the selection"
2317
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:398
2318
msgid "store the current selection"
2319
msgstr "desa la selecció actual"
2321
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:404
2322
msgid "select group dialog"
2323
msgstr "el diàleg per seleccionar un grup"
2325
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:516
2329
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:524
2331
msgstr "Previsualitza:"
2333
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:529
2334
msgid "Quick Select:"
2335
msgstr "Seleccionar ràpidament:"
2337
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:535
2341
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:542
2343
msgstr "Informació del disc:"
2345
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:561
2347
msgstr "Previsualitza: "
2349
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:565
2353
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:81
2355
msgstr "Visualització &breu"
2357
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:102
2358
msgid "Calculate Occupied Space"
2359
msgstr "Calcula l'espai ocupat"
2361
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:160
2365
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:161
2367
msgid "Total occupied space: %1"
2368
msgstr "Espai ocupat total: %1"
2370
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:165
2372
msgid "in %1 directory"
2373
msgid_plural "in %1 directories"
2374
msgstr[0] "en %1 directori"
2375
msgstr[1] "en %1 directoris"
2377
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:167
2380
msgid_plural "and %1 files"
2381
msgstr[0] "i %1 fitxer"
2382
msgstr[1] "i %1 fitxers"
2384
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:87
2386
msgstr "Obre/executa"
2388
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91
2392
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:94 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:97
2393
msgid "Open in New Tab"
2394
msgstr "Obre en una nova pestanya"
2396
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:110 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:423
2397
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
2399
msgstr "Previsualitza"
2401
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:134
2405
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:135
2409
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:138
2413
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:180 krusader/krusader.cpp:796
2417
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:183 krusader/krusader.cpp:797
2421
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:192
2422
msgid "Move to Trash"
2423
msgstr "Mou a la paperera"
2425
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader/Queue/queuewidget.cpp:143
2426
#: krusader/krusader.cpp:801 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:596
2427
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114
2428
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:141
2429
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:506
2433
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:205 krusader/krusader.cpp:770
2434
msgid "New Symlink..."
2435
msgstr "Nou enllaç simbòlic..."
2437
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:206
2438
msgid "New Hardlink..."
2439
msgstr "Nou enllaç fort..."
2441
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
2442
msgid "Redirect Link..."
2443
msgstr "Canvia l'enllaç..."
2445
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:211
2446
msgid "Link Handling"
2447
msgstr "Gestió de l'enllaç"
2449
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:231
2450
msgid "Send by Email"
2451
msgstr "Envia per correu"
2453
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:236
2457
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:237 krusader/krusader.cpp:656
2459
msgstr "Paperera buida"
2461
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:242
2462
msgid "Synchronize Selected Files..."
2463
msgstr "Sincronitza els fitxers seleccionats..."
2465
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:247 krusader/krusader.cpp:614
2466
msgid "Copy to Clipboard"
2467
msgstr "Copia al porta-retalls"
2469
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249 krusader/krusader.cpp:613
2470
msgid "Cut to Clipboard"
2471
msgstr "Retalla al porta-retalls"
2473
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:250 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:270
2474
#: krusader/krusader.cpp:615
2475
msgid "Paste from Clipboard"
2476
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
2478
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:275
2482
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:276
2483
msgid "Text File..."
2484
msgstr "Fitxer de text..."
2486
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:280
2488
msgstr "Crea un nou"
2490
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:308
2491
msgid "You can edit links only on local file systems"
2492
msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals"
2494
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:319
2495
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
2496
msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot canviar l'enllaç."
2498
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:326
2499
msgid "Link Redirection"
2500
msgstr "Canvi d'enllaç"
2502
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:327
2503
msgid "Please enter the new link destination:"
2504
msgstr "Introduïu la nova destinació de l'enllaç:"
2506
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:334
2507
msgid "Can't remove old link: "
2508
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: "
2510
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:339 krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
2511
msgid "Failed to create a new link: "
2512
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
2514
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:347
2515
msgid "You can create links only on local file systems"
2516
msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals"
2518
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356
2522
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356
2523
msgid "Create a new link to: "
2524
msgstr "Crea un nou enllaç a: "
2526
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:364 krusader/Panel/panelfunc.cpp:568
2527
msgid "A directory or a file with this name already exists."
2528
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta amb aquest nom."
2530
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:376
2531
msgid "Failed to create a new symlink: "
2532
msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: "
2534
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:377 krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
2538
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:396
2539
msgid "No permissions to view this file."
2540
msgstr "No es tenen permisos per veure aquest fitxer."
2542
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:416
2543
msgid "You can't edit a directory"
2544
msgstr "Les carpetes no es poden editar"
2546
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:421
2547
msgid "No permissions to edit this file."
2548
msgstr "No es tenen permisos per editar aquest fitxer."
2550
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
2551
msgid "Moving into archive is disabled"
2552
msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit"
2554
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:453
2559
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:455
2561
msgid "Move %1 file to:"
2562
msgid_plural "Move %1 files to:"
2563
msgstr[0] "Mou %1 fitxer a:"
2564
msgstr[1] "Mou %1 fitxers a:"
2566
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:520
2567
msgid "You can't move files to this file system"
2568
msgstr "No es poden moure fitxers a aquest sistema de fitxers"
2570
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549
2571
msgid "New directory"
2572
msgstr "Nova carpeta"
2574
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549
2575
msgid "Directory's name:"
2576
msgstr "Nom de la carpeta:"
2578
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
2581
msgstr "Copia %1 a:"
2583
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:643
2585
msgid "Copy %1 file to:"
2586
msgid_plural "Copy %1 files to:"
2587
msgstr[0] "_n Copia %1 fitxer a:"
2588
msgstr[1] "Copia %1 fitxers a:"
2590
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:698
2591
msgid "You can't copy files to this file system"
2592
msgstr "No es poden copiar fitxers en aquest sistema de fitxers"
2594
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:710
2595
msgid "You do not have write permission to this directory"
2596
msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en aquesta carpeta"
2598
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:728
2600
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2601
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2602
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?"
2603
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure %1 elements a la paperera?"
2605
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589
2609
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:731
2612
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
2615
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
2618
"Segur que voleu esborrar aquest element virtual (el fitxer físic no es "
2621
"Segur que voleu esborrar %1 elements virtuals (els fitxers físics no es "
2624
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:732 krusader/Panel/panelfunc.cpp:735
2625
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:738
2626
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
2627
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
2628
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592
2632
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734
2635
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
2636
"removing it from the virtual items)?</qt>"
2638
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
2639
"removing them from the virtual items)?</qt>"
2641
"<qt>Segur que voleu esborrar aquest element <b>físicament</b> (s'esborraran "
2642
"també els elements virtuals)?</qt>"
2644
"<qt>Segur que voleu esborrar %1 elements <b>físicament</b> (s'esborraran "
2645
"també els elements virtuals)?</qt>"
2647
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:737
2649
msgid "Do you really want to delete this item?"
2650
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2651
msgstr[0] "_n Segur que voleu esborrar aquest element?"
2652
msgstr[1] "Segur que voleu esborrar aquests %1 elements?"
2654
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 krusader/Queue/queuewidget.cpp:158
2655
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:396 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
2656
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:599
2657
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568
2661
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:761
2664
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
2667
"<qt><p>El directori <b>%1</b> no està buit</p><p>El voleu ometre o voleu "
2668
"esborrar-lo del tot?</p></qt>"
2670
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762
2674
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762
2676
msgstr "&Esborra-ho tot"
2678
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:914
2679
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
2680
msgstr "No es poden empaquetar els fitxers en una ubicació virtual."
2682
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927
2685
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2686
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
2688
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>Es "
2689
"perdran les dades de l'arxiu antic.</p></qt>"
2691
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:929
2694
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2695
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
2696
"entries for new names.</p></qt>"
2698
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>El Zip "
2699
"substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu zip o bé afegirà "
2700
"els fitxers amb un nom nou.</p></qt>"
2702
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:982
2704
msgid "Unpack %1 to:"
2705
msgstr "Descomprimeix %1 a:"
2707
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:984
2709
msgid "Unpack %1 file to:"
2710
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
2711
msgstr[0] "Desempaqueta %1 fitxer a:"
2712
msgstr[1] "Desempaqueta %1 fitxers a:"
2714
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1193
2715
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
2716
msgstr "No es pot retallar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
2718
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1195
2719
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
2720
msgstr "No es pot copiar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
2722
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:142 krusader/Queue/queuedialog.cpp:143
2723
msgid "Queue Manager"
2724
msgstr "Gestor de cues"
2726
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
2727
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
2729
"Suprimint aquest treball avortarà també la tasca pendent. Voleu continuar?"
2731
#: krusader/Queue/queue_mgr.cpp:27
2733
msgstr "predeterminat"
2735
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:88 krusader/Queue/queuedialog.cpp:121
2736
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:375
2737
msgid "Krusader::Queue Manager"
2738
msgstr "Krusader::Queue Manager"
2740
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:95
2741
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
2742
msgstr "Introduïu l'hora d'inici per a començar a processar la cua:"
2744
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:166
2745
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
2746
msgstr "Crea una nova cua (Ctrl+T)"
2748
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:172
2749
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
2750
msgstr "Suprimeix la cua actual (Ctrl+W)"
2752
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:185 krusader/Queue/queuedialog.cpp:409
2756
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:191
2757
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
2758
msgstr "Programa l'inici de la cua (Ctrl+S)"
2760
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:329
2761
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
2762
msgstr "Inicia l'execució de la cua (Ctrl+P)"
2764
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:332
2765
msgid "The queue is paused."
2766
msgstr "La cua està en pausa."
2768
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
2770
msgid "Scheduled to start at %1."
2771
msgstr "S'ha programat l'inici a les %1."
2773
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:338
2774
msgid "The queue is running."
2775
msgstr "La cua s'està executant."
2777
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
2778
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
2779
msgstr "Atura l'execució de la cua (Ctrl+P)"
2781
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:376
2782
msgid "Please enter the name of the new queue"
2783
msgstr "Poseu nom a la cua"
2785
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:385
2786
msgid "A queue already exists with this name!"
2787
msgstr "Ja existeix una cua amb aquest nom."
2789
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:395
2791
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
2794
"Per a suprimir la cua cal avortar totes les tasques pendents. Voleu "
2797
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
2798
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
2799
msgstr "S'ha produït un error processant la cua.\n"
2801
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
2802
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
2803
msgstr "L'última tasca processada de la cua ha avortat.\n"
2805
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
2807
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
2810
"Voleu continuar amb la següent tasca, suprimir la cua o posa-la en pausa?"
2812
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
2813
msgid "Krusader::Queue"
2814
msgstr "Krusader::Queue"
2816
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
2820
#: krusader/Locate/locate.cpp:118 krusader/Locate/locate.cpp:122
2821
#: krusader/Locate/locate.cpp:380
2825
#: krusader/Locate/locate.cpp:120 krusader/Locate/locate.cpp:279
2826
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:233
2827
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1496
2831
#: krusader/Locate/locate.cpp:121
2833
msgstr "Actualitza BD"
2835
#: krusader/Locate/locate.cpp:129
2836
msgid "Krusader::Locate"
2837
msgstr "Krusader::Locate"
2839
#: krusader/Locate/locate.cpp:135
2843
#: krusader/Locate/locate.cpp:161
2844
msgid "Don't search in path"
2845
msgstr "No cercar dins:"
2847
#: krusader/Locate/locate.cpp:165
2848
msgid "Show only the existing files"
2849
msgstr "Mostra fitxers existents"
2851
#: krusader/Locate/locate.cpp:169
2852
msgid "Case Sensitive"
2853
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
2855
#: krusader/Locate/locate.cpp:181
2859
#: krusader/Locate/locate.cpp:269
2860
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
2862
" No es pot arrencar 'locate'! Comprova les 'Dependències' en el Konfigurador."
2864
#: krusader/Locate/locate.cpp:309
2865
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
2866
msgstr "S'ha produït un error quan s'ha iniciat el procés 'locate'."
2868
#: krusader/Locate/locate.cpp:316
2870
"Locate produced the following error message:\n"
2873
"El Locate ha donat els següents missatges d'error:\n"
2876
#: krusader/Locate/locate.cpp:325 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:222
2877
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1501
2878
msgid "Feed to listbox"
2879
msgstr "Ajusta a la llista"
2881
#: krusader/Locate/locate.cpp:382
2885
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
2889
#: krusader/Locate/locate.cpp:384 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:620
2890
msgid "Compare by content (F10)"
2891
msgstr "Compara per contingut (F10)"
2893
#: krusader/Locate/locate.cpp:389
2894
msgid "Find (Ctrl+F)"
2895
msgstr "Cerca (Ctrl+F)"
2897
#: krusader/Locate/locate.cpp:390
2898
msgid "Find next (Ctrl+N)"
2899
msgstr "Cerca el següent (Ctrl+N)"
2901
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
2902
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
2903
msgstr "Cerca l'anterior (Ctrl+P)"
2905
#: krusader/Locate/locate.cpp:394 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623
2906
msgid "Copy selected to clipboard"
2907
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
2909
#: krusader/Locate/locate.cpp:536 krusader/Locate/locate.cpp:556
2910
msgid "Search string not found!"
2911
msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava !"
2913
#: krusader/Locate/locate.cpp:624
2914
msgid "Locate results"
2915
msgstr "Ubicació dels resultats"
2917
#: krusader/Locate/locate.cpp:632 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:655
2919
msgstr "Nom de l'usuari"
2921
#: krusader/Locate/locate.cpp:633 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:656
2922
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
2923
msgid "Here you can name the file collection"
2924
msgstr "Aquí podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers"
2926
#: krusader/krusader.cpp:389
2927
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
2929
"La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer senyalat amb "
2932
#: krusader/krusader.cpp:475
2934
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
2935
"configuration to default values.\n"
2936
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
2937
" Krusader will now run Konfigurator."
2939
"S'ha trobat una configuració anterior o igual a la versió 1.51, el Krusader "
2940
"haurà de recuperar els valors per defecte.\n"
2941
"Nota: es conservaran les dreceres de teclat i les adreces d'interès.\n"
2942
"El Krusader iniciarà el Konfigurador."
2944
#: krusader/krusader.cpp:487
2946
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
2947
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
2948
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
2950
"<qt><b>Benvingut al Krusader!</b><p>Com que aquest és el primer cop que "
2951
"l'executeu, es cercaran les aplicacions de la teva màquina. A continuació "
2952
"s'executarà el Konfigurador per tal que podeu personalitzar el Krusader a la "
2953
"vostra mida.</p></qt>"
2955
#: krusader/krusader.cpp:601
2957
msgstr "&Actualitza"
2959
#: krusader/krusader.cpp:606
2960
msgid "Show Actions Toolbar"
2961
msgstr "Mostra la barra d'accions"
2963
#: krusader/krusader.cpp:618
2964
msgid "Show &FN Keys Bar"
2965
msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat"
2967
#: krusader/krusader.cpp:620
2968
msgid "Show &Command Line"
2969
msgstr "Mostra la línia d'&ordres"
2971
#: krusader/krusader.cpp:622
2972
msgid "Show Terminal &Emulator"
2973
msgstr "Mostra l'&Emulador de Terminal"
2975
#: krusader/krusader.cpp:652
2976
msgid "Show &Hidden Files"
2977
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2979
#: krusader/krusader.cpp:654
2980
msgid "S&wap Panels"
2981
msgstr "&Intercanvia Plafons"
2983
#: krusader/krusader.cpp:658 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:526
2984
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
2988
#: krusader/krusader.cpp:660
2990
msgstr "Inter&canvia plafons"
2992
#: krusader/krusader.cpp:664
2993
msgid "popup cmdline"
2994
msgstr "línia d'ordres emergent"
2996
#: krusader/krusader.cpp:670
2997
msgid "&New Text File..."
2998
msgstr "&Crea un nou fitxer..."
3000
#: krusader/krusader.cpp:671
3001
msgid "Start &Root Mode Krusader"
3002
msgstr "Engega el Krusader en mode &Root"
3004
#: krusader/krusader.cpp:672
3005
msgid "F3 View Dialog"
3008
#: krusader/krusader.cpp:673
3009
msgid "T&est Archive"
3010
msgstr "Comprova l'ar&xiu"
3012
#: krusader/krusader.cpp:674
3013
msgid "New Net &Connection..."
3014
msgstr "Crea una connexió de &xarxa..."
3016
#: krusader/krusader.cpp:675
3020
#: krusader/krusader.cpp:676
3021
msgid "Calculate &Occupied Space"
3022
msgstr "Calcula l'espai &ocupat"
3024
#: krusader/krusader.cpp:677
3025
msgid "Create Checksum..."
3026
msgstr "Crea un checksum..."
3028
#: krusader/krusader.cpp:678
3029
msgid "Verify Checksum..."
3030
msgstr "Verifica el checksum..."
3032
#: krusader/krusader.cpp:679
3033
msgid "&Properties..."
3034
msgstr "&Propietats..."
3036
#: krusader/krusader.cpp:680
3038
msgstr "Com&primeix..."
3040
#: krusader/krusader.cpp:681
3042
msgstr "&Descomprimeix..."
3044
#: krusader/krusader.cpp:682
3045
msgid "Sp&lit File..."
3046
msgstr "Trosse&ja fitxer..."
3048
#: krusader/krusader.cpp:683
3049
msgid "Com&bine Files..."
3050
msgstr "Reaj&unta fitxers..."
3052
#: krusader/krusader.cpp:684
3053
msgid "Select &Group..."
3054
msgstr "Selecciona un &grup..."
3056
#: krusader/krusader.cpp:685
3058
msgstr "&Selecciona-ho tot"
3060
#: krusader/krusader.cpp:686
3061
msgid "&Unselect Group..."
3062
msgstr "Desselecciona el gr&up..."
3064
#: krusader/krusader.cpp:687
3065
msgid "U&nselect All"
3066
msgstr "Desseleccio&na-ho tot"
3068
#: krusader/krusader.cpp:688
3069
msgid "&Invert Selection"
3070
msgstr "&Inverteix la selecció"
3072
#: krusader/krusader.cpp:689
3073
msgid "&Compare Directories"
3074
msgstr "&Compara els directoris"
3076
#: krusader/krusader.cpp:690
3077
msgid "&Select Newer and Single"
3078
msgstr "&Selecciona els més nous i els desaparellats"
3080
#: krusader/krusader.cpp:691
3081
msgid "Select &Newer"
3082
msgstr "Selecciona els més &nous"
3084
#: krusader/krusader.cpp:692
3085
msgid "Select &Single"
3086
msgstr "Selecciona els &desaparellats"
3088
#: krusader/krusader.cpp:693
3089
msgid "Select Different &and Single"
3090
msgstr "Selecciona els diferents &i els desaparellats"
3092
#: krusader/krusader.cpp:694
3093
msgid "Select &Different"
3094
msgstr "Selecciona els &diferents"
3096
#: krusader/krusader.cpp:709
3097
msgid "Start and &Forget"
3098
msgstr "Inicia i &oblida"
3100
#: krusader/krusader.cpp:710
3101
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
3102
msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error per separat"
3104
#: krusader/krusader.cpp:711
3105
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
3106
msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error juntes"
3108
#: krusader/krusader.cpp:712
3109
msgid "Start in &New Terminal"
3110
msgstr "Inicia en un &nou terminal"
3112
#: krusader/krusader.cpp:713
3113
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
3114
msgstr "Envia'l a l'&emulador de terminal integrat"
3116
#: krusader/krusader.cpp:730
3117
msgid "Start &Terminal"
3118
msgstr "Inicia el &terminal"
3120
#: krusader/krusader.cpp:731
3121
msgid "Disconnect &from Net"
3122
msgstr "Desconnecta de la &xarxa"
3124
#: krusader/krusader.cpp:733
3125
msgid "&MountMan..."
3126
msgstr "&MountMan..."
3128
#: krusader/krusader.cpp:740
3132
#: krusader/krusader.cpp:741
3134
msgstr "&Ubicació..."
3136
#: krusader/krusader.cpp:742
3137
msgid "Synchronize &Directories..."
3138
msgstr "Sincronitza els &directoris..."
3140
#: krusader/krusader.cpp:743
3141
msgid "S&ynchron Directory Changes"
3142
msgstr "S&incronitza els canvis dels directoris"
3144
#: krusader/krusader.cpp:744
3145
msgid "D&isk Usage..."
3146
msgstr "&Utilització del disc..."
3148
#: krusader/krusader.cpp:745
3149
msgid "&Queue Manager..."
3150
msgstr "&Gestor de cues..."
3152
#: krusader/krusader.cpp:746
3153
msgid "Configure &Krusader..."
3154
msgstr "Configura el &Krusader..."
3156
#: krusader/krusader.cpp:747
3160
#: krusader/krusader.cpp:749
3161
msgid "Save &Position"
3162
msgstr "Desa la &Posició"
3164
#: krusader/krusader.cpp:750
3166
msgstr "&Tots els fitxers"
3168
#: krusader/krusader.cpp:753
3170
msgstr "&Personalitza"
3172
#: krusader/krusader.cpp:754
3173
msgid "Compare b&y Content..."
3174
msgstr "Compara per &contingut..."
3176
#: krusader/krusader.cpp:755
3177
msgid "Multi &Rename..."
3178
msgstr "&Reanomena massivament..."
3180
#: krusader/krusader.cpp:758
3181
msgid "Right-click Menu"
3182
msgstr "Menú del clic amb el botó dret"
3184
#: krusader/krusader.cpp:759
3185
msgid "Right Bookmarks"
3186
msgstr "Adreces d'interès de la dreta"
3188
#: krusader/krusader.cpp:760
3189
msgid "Left Bookmarks"
3190
msgstr "Adreces d'interès de l'esquerra"
3192
#: krusader/krusader.cpp:761 krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
3193
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:52
3194
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
3196
msgstr "Adreces d'interès"
3198
#: krusader/krusader.cpp:762 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:429
3199
msgid "Bookmark Current"
3200
msgstr "Afegeix com a adreça d'interès"
3202
#: krusader/krusader.cpp:763
3206
#: krusader/krusader.cpp:764
3208
msgstr "Sinc Plafons"
3210
#: krusader/krusader.cpp:765
3211
msgid "Left History"
3212
msgstr "Historial (esq)"
3214
#: krusader/krusader.cpp:766
3215
msgid "Right History"
3216
msgstr "Historial (dreta)"
3218
#: krusader/krusader.cpp:767
3222
#: krusader/krusader.cpp:768
3224
msgstr "Suports (esq)"
3226
#: krusader/krusader.cpp:769
3228
msgstr "Suports (dreta)"
3230
#: krusader/krusader.cpp:771
3231
msgid "Toggle Popup Panel"
3232
msgstr "Commuta el plafó emergent"
3234
#: krusader/krusader.cpp:772 krusader/krusaderview.cpp:322
3235
msgid "Vertical Mode"
3236
msgstr "Mode vertical"
3238
#: krusader/krusader.cpp:773
3240
msgstr "Nova pestanya"
3242
#: krusader/krusader.cpp:774
3243
msgid "Duplicate Current Tab"
3244
msgstr "Duplica la pestanya"
3246
#: krusader/krusader.cpp:775
3247
msgid "Close Current Tab"
3248
msgstr "Tanca la pestanya"
3250
#: krusader/krusader.cpp:776
3252
msgstr "Pestanya següent"
3254
#: krusader/krusader.cpp:777
3255
msgid "Previous Tab"
3256
msgstr "Pestanya anterior"
3258
#: krusader/krusader.cpp:778
3259
msgid "Close Inactive Tabs"
3260
msgstr "Tanca les pestanyes inactives"
3262
#: krusader/krusader.cpp:779
3263
msgid "Close Duplicated Tabs"
3264
msgstr "Tanca les pestanyes duplicades"
3266
#: krusader/krusader.cpp:780 krusader/panelmanager.cpp:275
3268
msgstr "Bloqueja la pestanya"
3270
#: krusader/krusader.cpp:782 krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58
3272
msgstr "Menú de l'usuari"
3274
#: krusader/krusader.cpp:788
3275
msgid "Manage User Actions..."
3276
msgstr "Gestió d'accions d'usuari..."
3278
#: krusader/krusader.cpp:790
3279
msgid "Select Remote Charset"
3280
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
3282
#: krusader/krusader.cpp:793
3283
msgid "Start Terminal Here"
3284
msgstr "Inicia un terminal aquí"
3286
#: krusader/krusader.cpp:794
3288
msgstr "Visualitza el fitxer"
3290
#: krusader/krusader.cpp:795
3292
msgstr "Edita el fitxer"
3294
#: krusader/krusader.cpp:798
3295
msgid "Copy by queue..."
3296
msgstr "Copia en un cua..."
3298
#: krusader/krusader.cpp:799
3299
msgid "Move by queue..."
3300
msgstr "Mou en una cua..."
3302
#: krusader/krusader.cpp:800
3303
msgid "New Directory..."
3304
msgstr "Crea un directori..."
3306
#: krusader/krusader.cpp:803
3310
#: krusader/krusader.cpp:804
3311
msgid "Popular URLs..."
3312
msgstr "URL famosos..."
3314
#: krusader/krusader.cpp:805
3315
msgid "Go to Location Bar"
3316
msgstr "Salta a la barra de navegació"
3318
#: krusader/krusader.cpp:806
3320
msgstr "Torna a un punt de retorn"
3322
#: krusader/krusader.cpp:807
3323
msgid "Set Jump Back Point"
3324
msgstr "Marca un punt de retorn"
3326
#: krusader/krusader.cpp:808
3327
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
3328
msgstr "Commuta l'intèrpret de terminal complet"
3330
#: krusader/krusader.cpp:811
3331
msgid "Select files using a filter"
3332
msgstr "Selecciona fitxers amb un filtre"
3334
#: krusader/krusader.cpp:812
3335
msgid "Select all files in the current directory"
3336
msgstr "Selecciona tots els fitxers del directori"
3338
#: krusader/krusader.cpp:813
3339
msgid "Unselect all selected files"
3340
msgstr "Desselecciona tots els fitxers"
3342
#: krusader/krusader.cpp:814
3343
msgid "Setup Krusader the way you like it"
3344
msgstr "Configura Krusader al teu gust"
3346
#: krusader/krusader.cpp:815
3347
msgid "Back to the place you came from"
3348
msgstr "Tornar al lloc anterior"
3350
#: krusader/krusader.cpp:816
3354
#: krusader/krusader.cpp:817
3355
msgid "Search for files"
3356
msgstr "Cerca fitxers"
3358
#: krusader/krusader.cpp:823
3359
msgid "JavaScript Console..."
3360
msgstr "Consola Javascript..."
3362
#: krusader/krusader.cpp:971
3363
msgid "Are you sure you want to quit?"
3364
msgstr "Voleu sortir del krusader?"
3366
#: krusader/krusader.cpp:1218
3368
"Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
3369
"possible until this is fixed."
3371
"No s'ha pogut crear el directori temporal. No es podrà treballar amb arxiu "
3372
"comprimits fins que no s'arregli el problema."
3374
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1092 krusader/KViewer/lister.cpp:1808
3375
msgid "Save selection..."
3376
msgstr "Desa la selecció..."
3378
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1096
3380
msgstr "Anomena i desa..."
3382
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1100
3384
msgstr "Imprimeix..."
3386
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1105 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:227
3390
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1110
3392
msgstr "Cerca el següent"
3394
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1115
3395
msgid "Search previous"
3396
msgstr "Cerca l'anterior"
3398
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1120 krusader/KViewer/lister.cpp:1746
3399
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766
3400
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1773
3401
msgid "Jump to position"
3402
msgstr "Salta a la posició"
3404
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1125 krusader/KViewer/lister.cpp:2161
3405
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
3409
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1130
3410
msgid "Select charset"
3411
msgstr "Selecciona un joc de caràcters"
3413
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1150 krusader/KViewer/lister.cpp:1391
3415
msgstr "Visualitzador incremental:"
3417
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1161
3419
msgstr "Atura la cerca"
3421
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1176 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800
3425
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1177
3426
msgid "Jump to next match"
3427
msgstr "Salta a la coincidència següent"
3429
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1180 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:804
3433
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1181
3434
msgid "Jump to previous match"
3435
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
3437
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1184
3441
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1185
3442
msgid "Modify search behavior"
3443
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
3445
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
3447
msgstr "Des del cursor"
3449
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1190
3450
msgid "Case sensitive"
3451
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
3453
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
3454
msgid "Match whole words only"
3455
msgstr "Cerca paraules senceres"
3457
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1196
3459
msgstr "Hexadecimal"
3461
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1285 krusader/Splitter/splitter.cpp:124
3463
msgid "Error reading file %1!"
3464
msgstr "No es pot llegir el fitxer %1!"
3466
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1372
3468
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
3469
msgstr "Columna: %1, Posició: %2 (%3, %4%)"
3471
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1384 krusader/KViewer/lister.cpp:1718
3475
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1734
3476
msgid "Search position:"
3477
msgstr "Posició de la cerca:"
3479
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1746
3480
msgid "Text position:"
3481
msgstr "Posició del text:"
3483
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766
3484
msgid "Invalid number!"
3485
msgstr "Número incorrecte."
3487
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1773
3488
msgid "Number out of range!"
3489
msgstr "Número fora dels valors permesos."
3491
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1808
3492
msgid "Nothing is selected!"
3493
msgstr "No teniu res seleccionat."
3495
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1882
3496
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
3498
"No es permet la impressió invertida. Voleu continuar amb la impressió normal?"
3500
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2158 krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
3504
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:49
3505
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
3506
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat o no es pot visualitzar."
3508
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:84
3509
msgid "&Generic viewer"
3510
msgstr "Visualitzador &genèric"
3512
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:85
3513
msgid "&Text viewer"
3514
msgstr "Visualitzador de &text"
3516
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
3518
msgstr "Visualitzador &hexadecimal"
3520
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
3522
msgstr "&Visualitzador incremental"
3524
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
3525
msgid "Text &editor"
3526
msgstr "&Editor de text"
3528
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
3530
msgstr "Pestanya &següent"
3532
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:92
3533
msgid "&Previous tab"
3534
msgstr "Pestanya &anterior"
3536
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
3538
msgstr "Se¶ la pestanya"
3540
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:114
3541
msgid "&Close current tab"
3542
msgstr "&Tanca la pestanya"
3544
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:115
3548
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:192
3552
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:292 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369
3553
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:470 krusader/KViewer/krviewer.cpp:480
3554
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:490 krusader/KViewer/krviewer.cpp:500
3555
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
3557
msgstr "S'està visualitzant"
3559
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:320
3561
msgstr "No s'ha pogut obrir "
3563
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:328 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369
3564
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:510 krusader/KViewer/krviewer.cpp:583
3566
msgstr "S'està editant"
3568
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:690
3569
msgid "Sorry, can't find internal editor"
3570
msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern"
3572
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:764
3573
msgid "KrViewer is unable to download: "
3574
msgstr "KrViewer no pot descarregar "
3576
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:74
3580
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:77 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61
3584
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:203
3585
msgid "Krusader::Search"
3586
msgstr "Krusader::Search"
3588
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:266
3589
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:468
3590
msgid "Found 0 matches."
3591
msgstr "S'han trobat 0 resultats."
3593
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293
3595
msgstr "Text trobat:"
3597
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:303
3601
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:429
3603
msgid "Found %1 matches."
3604
msgstr "S'han trobat %1 coincidències."
3606
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:455
3608
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
3609
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
3612
"Quan es cerqui dins de fitxers comprimits cal tenir en compte les següents "
3614
"No es podrà buscar per text."
3616
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:507
3617
msgid "Finished searching."
3618
msgstr "S'ha acabat la cerca."
3620
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:616
3621
msgid "Krusader Search"
3622
msgstr "Krusader: Cerca"
3624
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:618
3625
msgid "View File (F3)"
3626
msgstr "Visualitza (F3)"
3628
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
3629
msgid "Edit File (F4)"
3630
msgstr "Edita fitxer (F4)"
3632
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:647
3633
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:234
3634
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:130
3635
msgid "Search results"
3636
msgstr "Resultat de la cerca"
3638
#: krusader/panelmanager.cpp:59 krusader/panelmanager.cpp:60
3639
msgid "Open a new tab in home"
3640
msgstr "Obre una nova pestanya amb la carpeta inici"
3642
#: krusader/panelmanager.cpp:68 krusader/panelmanager.cpp:69
3643
msgid "Close current tab"
3644
msgstr "Tanca la pestanya"
3646
#: krusader/panelmanager.cpp:275
3648
msgstr "Desbloqueja la pestanya"
3650
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
3651
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:36
3655
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:198
3657
msgid "Unable to write to %1"
3658
msgstr "No es pot escriure a %1"
3660
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:207
3661
msgid " instead of "
3662
msgstr " en comptes de"
3664
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:212
3665
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:218
3666
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:250
3667
msgid "missing tag "
3668
msgstr "falta marcador"
3670
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:290
3672
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
3673
msgstr "El fitxer %1 no sembla un fitxer d'adreces d'interès vàlid"
3675
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
3677
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
3678
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'adreces d'interès: %1"
3680
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:360
3681
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:522
3682
msgid "Popular URLs"
3683
msgstr "URL famosos"
3685
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:432
3686
msgid "Manage Bookmarks"
3687
msgstr "Gestiona les adreces d'interès"
3689
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
3690
msgid "Enable special bookmarks"
3691
msgstr "Habilita les adreces d'interès especials"
3693
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:530
3694
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
3695
msgid "Local Network"
3696
msgstr "Xarxa local"
3698
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:534
3699
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
3700
msgid "Virtual Filesystem"
3701
msgstr "Sistemes de fitxer virtual"
3703
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538
3705
msgstr "Punt de retorn"
3707
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
3708
msgid "Add Bookmark"
3709
msgstr "Posa un punt"
3711
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
3712
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
3714
msgstr "Nova carpeta"
3716
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
3717
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
3721
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
3725
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
3729
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
3733
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
3734
msgid "Folder name:"
3735
msgstr "Nom de la carpeta:"
3737
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:312
3742
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:314
3747
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:319
3752
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:324
3757
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:329
3762
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:339
3763
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
3764
msgstr "El Mountman no funciona. Per desgràcia"
3766
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:66
3770
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:73
3771
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
3775
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:76
3776
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
3777
msgstr "MountMan - El seu gestor per muntar dispositius"
3779
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
3783
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
3787
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
3789
msgstr "Espai lliure"
3791
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
3795
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:197
3796
msgid "MountMan.Info"
3797
msgstr "MountMan.Info"
3799
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:250
3800
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376
3801
msgid "Critical Error"
3802
msgstr "Error crític"
3804
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:251
3806
"Internal error in MountMan\n"
3807
"Please email the developers"
3809
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
3810
"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
3812
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376
3814
"Internal error in MountMan\n"
3815
"Call the developers"
3817
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
3818
"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
3820
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:409
3822
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
3823
msgstr "MountMan Ha fallat."
3825
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414
3829
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
3833
#: krusader/main.cpp:112 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:244
3837
#: krusader/main.cpp:112
3838
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
3839
msgstr "Krusader - MODE ROOT"
3841
#: krusader/main.cpp:114
3843
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3844
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
3846
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3847
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
3849
#: krusader/main.cpp:115
3852
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3855
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
3858
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3861
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
3863
#: krusader/main.cpp:118
3867
#: krusader/main.cpp:118 krusader/main.cpp:119
3871
#: krusader/main.cpp:119
3873
msgstr "Shie Erlich"
3875
#: krusader/main.cpp:120
3877
msgstr "Karai Csaba"
3879
#: krusader/main.cpp:120 krusader/main.cpp:121 krusader/main.cpp:122
3880
#: krusader/main.cpp:123
3882
msgstr "Desenvolupador"
3884
#: krusader/main.cpp:121
3885
msgid "Heiner Eichmann"
3886
msgstr "Heiner Eichmann"
3888
#: krusader/main.cpp:122
3892
#: krusader/main.cpp:123
3894
msgstr "Václav Jůza"
3896
#: krusader/main.cpp:124 krusader/main.cpp:158
3897
msgid "Dirk Eschler"
3898
msgstr "Dirk Eschler"
3900
#: krusader/main.cpp:124
3901
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
3902
msgstr "Webmaster i coordinador i18n"
3904
#: krusader/main.cpp:125 krusader/main.cpp:154
3905
msgid "Frank Schoolmeesters"
3906
msgstr "Frank Schoolmeesters"
3908
#: krusader/main.cpp:125
3909
msgid "Documentation and marketing coordinator"
3910
msgstr "Documentació i coordinador de màrqueting"
3912
#: krusader/main.cpp:126
3913
msgid "Richard Holt"
3914
msgstr "Richard Holt"
3916
#: krusader/main.cpp:126
3917
msgid "Documentation & Proofing"
3918
msgstr "Documentació i proves"
3920
#: krusader/main.cpp:127 krusader/main.cpp:174
3921
msgid "Matej Urbancic"
3922
msgstr "Matej Urbancic"
3924
#: krusader/main.cpp:127
3925
msgid "Marketing & Product Research"
3926
msgstr "Màrqueting i investigació"
3928
#: krusader/main.cpp:128
3932
#: krusader/main.cpp:128
3933
msgid "Everyone involved in KDE"
3936
#: krusader/main.cpp:129
3937
msgid "l10n.kde.org"
3940
#: krusader/main.cpp:129
3942
#| msgid "Dutch translation"
3943
msgid "KDE Translation Teams"
3944
msgstr "Traducció a l'holandès"
3946
#: krusader/main.cpp:130
3947
msgid "Jiří Paleček"
3948
msgstr "Jiří Paleček"
3950
#: krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:141
3951
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
3952
msgstr "Ajuda en general i incidències"
3954
#: krusader/main.cpp:131
3955
msgid "Jiří Klement"
3956
msgstr "Jiří Klement"
3958
#: krusader/main.cpp:131
3959
msgid "Important help in KDE 4 porting"
3960
msgstr "Ajuda important en la migració a KDE 4"
3962
#: krusader/main.cpp:132
3963
msgid "Andrew Neupokoev"
3964
msgstr "Andrew Neupokoev"
3966
#: krusader/main.cpp:132
3967
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
3968
msgstr "Iconografia i logotips del Krusader (guanyador del concurs)"
3970
#: krusader/main.cpp:133
3971
msgid "The UsefulArts Organization"
3972
msgstr "L'organització UsefulArts"
3974
#: krusader/main.cpp:133
3975
msgid "Icon for krusader"
3976
msgstr "Icona del krusader"
3978
#: krusader/main.cpp:134
3980
msgstr "Gábor Lehel"
3982
#: krusader/main.cpp:134
3983
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
3984
msgstr "Mòdul de visualització de tercers"
3986
#: krusader/main.cpp:135
3987
msgid "Mark Eatough"
3988
msgstr "Mark Eatough"
3990
#: krusader/main.cpp:135
3991
msgid "Handbook Proof-Reader"
3992
msgstr "Corrector del manual"
3994
#: krusader/main.cpp:136
3998
#: krusader/main.cpp:136
3999
msgid "The old Bookmark Module"
4000
msgstr "Mòdul antic del manual"
4002
#: krusader/main.cpp:137
4003
msgid "Hans Löffler"
4004
msgstr "Hans Löffler"
4006
#: krusader/main.cpp:137
4007
msgid "Dir history button"
4008
msgstr "Dir history button"
4010
#: krusader/main.cpp:138
4011
msgid "Szombathelyi György"
4012
msgstr "Szombathelyi György"
4014
#: krusader/main.cpp:138
4015
msgid "ISO KIO slave"
4016
msgstr "ISO esclau KIO"
4018
#: krusader/main.cpp:139
4019
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
4020
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
4022
#: krusader/main.cpp:139
4023
msgid "Icons for Krusader"
4024
msgstr "Iconografia del Krusader"
4026
#: krusader/main.cpp:140
4027
msgid "Mikolaj Machowski"
4028
msgstr "Mikolaj Machowski"
4030
#: krusader/main.cpp:140
4031
msgid "Usability and QA"
4032
msgstr "Usabilitat i ajudes"
4034
#: krusader/main.cpp:141
4035
msgid "Cristi Dumitrescu"
4036
msgstr "Cristi Dumitrescu"
4038
#: krusader/main.cpp:142
4039
msgid "Aurelien Gateau"
4040
msgstr "Aurelien Gateau"
4042
#: krusader/main.cpp:142
4043
msgid "patch for KViewer"
4044
msgstr "pegat per al KViewer"
4046
#: krusader/main.cpp:143
4047
msgid "Milan Brabec"
4048
msgstr "Milan Brabec"
4050
#: krusader/main.cpp:143
4051
msgid "the first patch ever !"
4052
msgstr "el primer i únic pegat!"
4054
#: krusader/main.cpp:144
4055
msgid "Asim Husanovic"
4056
msgstr "Asim Husanovic"
4058
#: krusader/main.cpp:144
4059
msgid "Bosnian translation"
4060
msgstr "Traducció al bosnià"
4062
#: krusader/main.cpp:145
4064
msgstr "Doutor Zero"
4066
#: krusader/main.cpp:145
4067
msgid "Brazilian Portuguese translation"
4068
msgstr "Traducció al portuguès de Brazil"
4070
#: krusader/main.cpp:146
4071
msgid "Milen Ivanov"
4072
msgstr "Milen Ivanov"
4074
#: krusader/main.cpp:146
4075
msgid "Bulgarian translation"
4076
msgstr "Traducció al búlgar"
4078
#: krusader/main.cpp:147
4082
#: krusader/main.cpp:147
4083
msgid "Catalan translation"
4084
msgstr "Traducció al català"
4086
#: krusader/main.cpp:148
4088
msgstr "Jinghua Luo"
4090
#: krusader/main.cpp:148
4091
msgid "Chinese Simplified translation"
4092
msgstr "Traducció al xinès simplificat"
4094
#: krusader/main.cpp:149
4098
#: krusader/main.cpp:149 krusader/main.cpp:150
4099
msgid "Old Czech translation"
4100
msgstr "Traducció antiga al txec"
4102
#: krusader/main.cpp:150
4103
msgid "Martin Sixta"
4104
msgstr "Martin Sixta"
4106
#: krusader/main.cpp:151
4108
msgstr "Vaclav Jůza"
4110
#: krusader/main.cpp:151
4111
msgid "Czech translation"
4112
msgstr "Traducció al txec"
4114
#: krusader/main.cpp:152
4115
msgid "Anders Bruun Olsen"
4116
msgstr "Anders Bruun Olsen"
4118
#: krusader/main.cpp:152
4119
msgid "Old Danish translation"
4120
msgstr "Traducció antiga al danès"
4122
#: krusader/main.cpp:153
4123
msgid "Peter H. Sorensen"
4124
msgstr "Peter H. Sorensen"
4126
#: krusader/main.cpp:153
4127
msgid "Danish translation"
4128
msgstr "Traducció al danès"
4130
#: krusader/main.cpp:154
4131
msgid "Dutch translation"
4132
msgstr "Traducció a l'holandès"
4134
#: krusader/main.cpp:155
4135
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
4136
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
4138
#: krusader/main.cpp:155
4139
msgid "Old French translation"
4140
msgstr "Traducció antiga al francès"
4142
#: krusader/main.cpp:156
4143
msgid "David Guillerm"
4144
msgstr "David Guillerm"
4146
#: krusader/main.cpp:156
4147
msgid "French translation"
4148
msgstr "Traducció al francès"
4150
#: krusader/main.cpp:157
4151
msgid "Christoph Thielecke"
4152
msgstr "Christoph Thielecke"
4154
#: krusader/main.cpp:157
4155
msgid "Old German translation"
4156
msgstr "Traducció antiga a l'alemany"
4158
#: krusader/main.cpp:158
4159
msgid "German translation"
4160
msgstr "Traducció a l'alemany"
4162
#: krusader/main.cpp:159
4163
msgid "Spiros Georgaras"
4164
msgstr "Spiros Georgaras"
4166
#: krusader/main.cpp:159
4167
msgid "Greek translation"
4168
msgstr "Traducció al grec"
4170
#: krusader/main.cpp:160
4172
msgstr "Kukk Zoltan"
4174
#: krusader/main.cpp:160
4175
msgid "Old Hungarian translation"
4176
msgstr "Traducció antiga a l'hongarès "
4178
#: krusader/main.cpp:161
4182
#: krusader/main.cpp:161
4183
msgid "Hungarian translation"
4184
msgstr "Traducció a l'hongarès"
4186
#: krusader/main.cpp:162
4187
msgid "Giuseppe Bordoni"
4188
msgstr "Giuseppe Bordoni"
4190
#: krusader/main.cpp:162
4191
msgid "Italian translation"
4192
msgstr "Traducció a l'italià"
4194
#: krusader/main.cpp:163
4195
msgid "Hideki Kimura"
4196
msgstr "Hideki Kimura"
4198
#: krusader/main.cpp:163
4199
msgid "Japanese translation"
4200
msgstr "Traducció al japonès"
4202
#: krusader/main.cpp:164
4203
msgid "UTUMI Hirosi"
4204
msgstr "UTUMI Hirosi"
4206
#: krusader/main.cpp:164
4207
msgid "Old Japanese translation"
4208
msgstr "Traducció antiga al japonès "
4210
#: krusader/main.cpp:165
4211
msgid "Dovydas Sankauskas"
4212
msgstr "Dovydas Sankauskas"
4214
#: krusader/main.cpp:165
4215
msgid "Lithuanian translation"
4216
msgstr "Traducció al lituà"
4218
#: krusader/main.cpp:166
4219
msgid "Bruno Queiros"
4220
msgstr "Bruno Queiros"
4222
#: krusader/main.cpp:166
4223
msgid "Portuguese translation"
4224
msgstr "Traducció al portuguès"
4226
#: krusader/main.cpp:167
4227
msgid "Lukasz Janyst"
4228
msgstr "Lukasz Janyst"
4230
#: krusader/main.cpp:167
4231
msgid "Old Polish translation"
4232
msgstr "Traducció antiga al polonès"
4234
#: krusader/main.cpp:168
4235
msgid "Pawel Salawa"
4236
msgstr "Pawel Salawa"
4238
#: krusader/main.cpp:168 krusader/main.cpp:169
4239
msgid "Polish translation"
4240
msgstr "Traducció al polonès"
4242
#: krusader/main.cpp:169
4243
msgid "Tomek Grzejszczyk"
4244
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
4246
#: krusader/main.cpp:170
4247
msgid "Dmitry A. Bugay"
4248
msgstr "Dmitry A. Bugay"
4250
#: krusader/main.cpp:170
4251
msgid "Russian translation"
4252
msgstr "Traducció al rus"
4254
#: krusader/main.cpp:171
4255
msgid "Dmitry Chernyak"
4256
msgstr "Dmitry Chernyak"
4258
#: krusader/main.cpp:171
4259
msgid "Old Russian translation"
4260
msgstr "Traducció antiga al rus "
4262
#: krusader/main.cpp:172
4266
#: krusader/main.cpp:172
4267
msgid "Serbian translation"
4268
msgstr "Traducció al suec"
4270
#: krusader/main.cpp:173
4271
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
4272
msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
4274
#: krusader/main.cpp:173
4275
msgid "Slovak translation"
4276
msgstr "Traducció a l'eslovac"
4278
#: krusader/main.cpp:174
4279
msgid "Slovenian translation"
4280
msgstr "Traducció a l'eslovè"
4282
#: krusader/main.cpp:175
4283
msgid "Rafael Munoz"
4284
msgstr "Rafael Munoz"
4286
#: krusader/main.cpp:175
4287
msgid "Old Spanish translation"
4288
msgstr "Traducció antiga al castellà "
4290
#: krusader/main.cpp:176
4291
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
4292
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
4294
#: krusader/main.cpp:176
4295
msgid "Spanish translation"
4296
msgstr "Traducció al castellà"
4298
#: krusader/main.cpp:177
4299
msgid "Erik Johanssen"
4300
msgstr "Erik Johanssen"
4302
#: krusader/main.cpp:177 krusader/main.cpp:178
4303
msgid "Old Swedish translation"
4304
msgstr "Traducció antiga al suec"
4306
#: krusader/main.cpp:178
4307
msgid "Anders Linden"
4308
msgstr "Anders Linden"
4310
#: krusader/main.cpp:179
4311
msgid "Peter Landgren"
4312
msgstr "Peter Landgren"
4314
#: krusader/main.cpp:179
4315
msgid "Swedish translation"
4316
msgstr "Traducció al suec"
4318
#: krusader/main.cpp:180
4320
msgstr "Bekir Sonat"
4322
#: krusader/main.cpp:180
4323
msgid "Turkish translation"
4324
msgstr "Traducció al turc"
4326
#: krusader/main.cpp:181
4327
msgid "Ivan Petrouchtchak"
4328
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
4330
#: krusader/main.cpp:181
4331
msgid "Ukrainian translation"
4332
msgstr "Traducció a l'ucraïnès"
4334
#: krusader/main.cpp:182
4335
msgid "Seongnam Jee"
4336
msgstr "Seongnam Jee"
4338
#: krusader/main.cpp:182
4339
msgid "Korean translation"
4340
msgstr "Traducció al coreà"
4342
#: krusader/main.cpp:188
4343
msgid "Start left panel at <path>"
4344
msgstr "Inicia el plafó esquerre a <path>"
4346
#: krusader/main.cpp:189
4347
msgid "Start right panel at <path>"
4348
msgstr "Inicia el plafó dret a <path>"
4350
#: krusader/main.cpp:190
4351
msgid "Load this profile on startup"
4352
msgstr "Carrega el perfil a l'inici"
4354
#: krusader/main.cpp:223
4355
msgid "Application already running!\n"
4356
msgstr "L'aplicació ja s'està executant.\n"
4358
#: krusader/krusaderview.cpp:97
4359
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
4360
msgstr "Les dreceres del teclat us permeten anar més ràpid."
4362
#: krusader/krusaderview.cpp:326
4363
msgid "Horizontal Mode"
4364
msgstr "Mode horitzontal"
4366
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:174 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:306
4370
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:190
4371
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
4372
msgstr "Conserva els atributs (només per a destinacions locals)"
4374
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
4375
msgid "Keep virtual directory structure"
4376
msgstr "Conserva l'estructura de directoris virtual"
4378
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:203
4382
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:69
4386
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:74 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:254
4387
msgid "Destination:"
4388
msgstr "Destinació:"
4390
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:122
4391
msgid "Krusader Progress"
4392
msgstr "Progrés del Krusader"
4394
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:178
4396
msgid "%1 directory"
4397
msgid_plural "%1 directories"
4398
msgstr[0] "%1 directori"
4399
msgstr[1] "%1 directoris"
4401
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179
4404
msgid_plural "%1 files"
4405
msgstr[0] "%1 fitxer"
4406
msgstr[1] "%1 fitxers"
4408
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:188
4410
msgstr " (S'està llegint)"
4412
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:206
4414
msgid "%1 of %2 complete"
4415
msgstr "%1 de %2 fets"
4417
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:216 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:229
4419
msgid "%2 / %1 directory"
4420
msgid_plural "%2 / %1 directories"
4421
msgstr[0] "%2 / %1 directori"
4422
msgstr[1] "%2 / %1 directoris"
4424
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:218 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:232
4426
msgid "%2 / %1 file"
4427
msgid_plural "%2 / %1 files"
4428
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
4429
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
4431
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:240
4433
msgstr "S'està treballant"
4435
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:244
4437
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4438
msgstr "%1/s ( queden %2 )"
4440
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:57
4443
msgstr "Comprimeix %1"
4445
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:59
4447
msgid "Pack %1 file"
4448
msgid_plural "Pack %1 files"
4449
msgstr[0] "_n Comprimeix %1 fitxer"
4450
msgstr[1] "Comprimeix %1 fitxers"
4452
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:103
4453
msgid "Please select a directory"
4454
msgstr "Si us plau seleccioneu una carpeta"
4456
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:59
4457
msgid "Choose Files"
4458
msgstr "Selecció de fitxers"
4460
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:83
4461
msgid "Select the following files:"
4462
msgstr "Selecciona els fitxers:"
4464
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:88
4465
msgid "Predefined Selections"
4466
msgstr "Seleccions habituals"
4468
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:101
4470
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
4471
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
4472
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
4474
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
4475
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
4476
"can scroll it, if needed."
4478
"Les seleccions habituals, són útils per evitar repetir escriure sempre el "
4480
"per exemple: *.c, *.h,*.o. Podeu afegir una nova selecció a la llista,\n"
4481
"prement el botó Afegir un cop escrita la selecció desitjada.\n"
4482
"El botó Esborra, només esborra els elements seleccionats de la llista. El "
4483
"botó Neteja, esborra tots els elements de la llista.A part d'això també es "
4484
"guarda un historial de les últimes seleccions fetes, només cal desplegar la "
4485
"llista de seleccions."
4487
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:109
4491
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
4492
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
4493
msgstr "Afegeix la selecció a la llista"
4495
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
4496
msgid "Delete the marked selection from the list"
4497
msgstr "Esborra la selecció marcada de la llista"
4499
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:119
4503
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:120
4504
msgid "Clears the entire list of selections"
4505
msgstr "buida la llista de seleccions sencera"
4507
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:135
4511
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:48
4515
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:51
4516
msgid "New Network Connection"
4517
msgstr "Nova connexió de xarxa"
4519
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:61
4520
msgid "About to connect to..."
4521
msgstr "Connectar-se a..."
4523
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:66
4527
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:67
4531
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:68
4535
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:80
4539
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
4543
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
4547
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:86
4551
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:100
4555
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:102
4557
msgstr "Clau de pas:"
4559
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:90
4560
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
4561
msgstr "La llista d'URL famosos no és vàlida, i per tant es buidarà"
4563
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:271
4564
msgid "Popular Urls"
4565
msgstr "URL famosos"
4567
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:290
4571
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:125
4575
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:135
4579
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:136
4583
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:163
4584
msgid "Not mounted."
4585
msgstr "No està muntat."
4587
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:36
4589
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
4592
"*.keymap|dreceres del Krusader\n"
4593
"*|tots els fitxers"
4595
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:49
4596
msgid "Import shortcuts"
4597
msgstr "Importa un mapa del teclat"
4599
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50
4600
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
4601
msgstr "Carrega un perfil de dreceres del teclat, p.e.: total_commander.keymap"
4603
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:54
4604
msgid "Export shortcuts"
4605
msgstr "Exporta el mapa del teclat"
4607
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55
4608
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
4609
msgstr "Desa el mapa de dreceres en un fitxer keymap."
4611
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:74 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:140
4612
msgid "Select a keymap file"
4613
msgstr "Selecciona un fitxer keymap"
4615
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:81
4617
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
4618
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
4620
"Aquest fitxer no sembla ser un fitxer keymap vàlid.\n"
4621
"Deu ser un fitxer keymap que utilitza un format antic. No es podrà importar."
4623
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:83
4624
msgid "Try to import legacy format?"
4625
msgstr "Voleu provar d'importar el format antic?"
4627
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84
4628
msgid "Import anyway"
4629
msgstr "Importa com sigui"
4631
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:106
4633
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
4634
"import this keymap?"
4636
"El fitxer keymap conté la següent informació. Segur que voleu importar "
4639
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:133
4640
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
4641
msgstr "Torneu a executar aquest diàleg per tal de veure'n els canvis"
4643
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134
4644
msgid "Legacy import completed"
4645
msgstr "S'ha importat del format antic."
4647
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:146
4650
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
4651
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
4653
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:157
4655
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
4656
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a escriure'l</qt>"
4658
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:83
4660
msgstr "Al fitxer comprimit"
4662
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:102
4663
msgid "In directory"
4664
msgstr "En la carpeta"
4666
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:152
4667
msgid "Multiple volume archive"
4668
msgstr "Arxiu amb multiples volums"
4670
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:161 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031
4674
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:180
4675
msgid "Set compression level"
4676
msgstr "Defineix el nivell de compressió"
4678
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
4682
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:208
4686
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:232
4688
msgstr "Contrasenya"
4690
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:242
4694
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:260
4695
msgid "Encrypt headers"
4696
msgstr "Encripta les capçaleres"
4698
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:272
4699
msgid "Command line switches:"
4700
msgstr "opcions de la línia d'ordres:"
4702
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:310
4706
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:363
4707
msgid "No password specified"
4708
msgstr "Cal escriure la contrasenya"
4710
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:366
4711
msgid "The passwords are equal"
4712
msgstr "Les contrasenyes coincideixen"
4714
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:369
4715
msgid "The passwords are different"
4716
msgstr "Les contrasenyes són diferents"
4718
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:410
4719
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
4720
msgstr "No s'ha pogut comprimir. Les contrasenyes són diferents."
4722
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:435
4723
msgid "Invalid volume size!"
4724
msgstr "La mida del volum és incorrecta."
4726
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:467
4728
"Invalid command line switch!\n"
4729
"Switch must start with '-'!"
4731
"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
4732
"Les opcions comencen per '-'."
4734
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:479
4736
"Invalid command line switch!\n"
4737
"Backslash cannot be the last character"
4739
"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
4740
"La contrabarra no pot ser l'últim caràcter."
4742
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:487
4744
"Invalid command line switch!\n"
4745
"Unclosed quotation mark!"
4747
"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
4748
"Cal tancar les cometes que s'han obert."
4750
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:176
4751
msgid "Enter a selection:"
4752
msgstr "Escriviu una selecció:"
4754
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:345 krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:356
4755
msgid "Quick Navigation"
4756
msgstr "Navegació ràpida"
4758
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:346
4760
msgid "Already at <i>%1</i>"
4761
msgstr "Ja hi sou a <i>%1</i>"
4763
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:357
4765
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
4766
msgstr "Cliqueu per a anar a <i>%1</i>"
4768
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50
4769
msgid "Krusader::Wait"
4770
msgstr "Krusader::Wait"
4772
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
4776
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:239 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:545
4777
msgid "Create Checksum"
4778
msgstr "Crea un checksum"
4780
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:245
4782
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
4783
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4785
"<qt>No es pot calcular el checksum ja que no s'ha trobat cap aplicació per a "
4786
"fer-ho. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració del "
4789
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:248 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368
4791
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
4792
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
4793
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
4795
"<qt><b>Nota</b>: heu seleccionat directoris, i segurament no teniu cap eina "
4796
"de càlcul de checksum recursiu. El Krusader només permet els programes "
4797
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv</i></qt>"
4799
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:267
4800
msgid "About to calculate checksum for the following files"
4801
msgstr "Per a calcular el checksum dels següents fitxers"
4803
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
4805
#| msgid "Directories:"
4806
msgid " and directories:"
4809
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282
4810
msgid "Select the checksum method:"
4811
msgstr "Seleccioneu un mètode de càlcul: "
4813
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311
4814
msgid "Calculating checksums ..."
4815
msgstr "S'està calculant el checksum ..."
4817
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:328 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:463
4819
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
4820
msgstr "<qt>S'ha produït un error quan s'executava <b>%1</b>.</qt>"
4822
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:340 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:472
4823
msgid "Error reading stdout or stderr"
4824
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el stdout o stderr"
4826
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:359 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:499
4827
msgid "Verify Checksum"
4828
msgstr "Verifica el checksum"
4830
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365
4832
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
4833
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4835
"<qt>No s'ha pogut verificar el checksum perquè no s'ha trobat cap eina. "
4836
"Comproveu la pàgina <b>Dependències</b> de la configuració del Krusader.</qt>"
4838
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:387
4839
msgid "About to verify checksum for the following files"
4840
msgstr "Per a verificar el checksum dels següents fitxers"
4842
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:388
4843
msgid " and folders:"
4844
msgstr "i carpetes:"
4846
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:402
4847
msgid "Checksum file:"
4848
msgstr "Fitxer de checksum:"
4850
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:417
4853
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
4854
"checksum file.</qt>"
4856
"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer de checksum <i>%1</i>.<br />Especifiqueu "
4857
"la ubicació d'un fitxer de checksum vàlid.</qt>"
4859
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:430
4862
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
4863
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4865
"<qt>El Krusader no ha pogut trobar cap eina de checksum que pugui calcular %"
4866
"1. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració del "
4869
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:448
4870
msgid "Verifying checksums ..."
4871
msgstr "S'està verificant el checksum..."
4873
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:517
4874
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
4875
msgstr "S'han produït un error quan s'estava verificant el checksum"
4877
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518
4878
msgid "Checksums were verified successfully"
4879
msgstr "Els checksum s'han verificat correctament"
4881
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:524
4882
msgid "The following files have failed:"
4883
msgstr "Els següents fitxers han fallat:"
4885
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:565
4886
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
4887
msgstr "Els errors s'han detectat quan es creaven el checksum"
4889
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:566
4890
msgid "Checksums were created successfully"
4891
msgstr "Els checksum s'han creat correctament"
4893
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:573
4894
msgid "Here are the calculated checksums:"
4895
msgstr "A continuació hi ha els checksum calculats:"
4897
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:581
4901
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:582 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:445
4905
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:585
4906
msgid "File and hash"
4907
msgstr "Fitxer i codi"
4909
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:615
4910
msgid "Here are the errors received:"
4911
msgstr "A continuació hi ha la llista d'errors:"
4913
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:630
4914
msgid "Save checksum to file:"
4915
msgstr "Desa el checksum al fitxer:"
4917
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:644
4918
msgid "Checksum file for each source file"
4919
msgstr "Fitxer de checksum per a cada fitxer origen"
4921
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:668
4924
"File %1 already exists.\n"
4925
"Are you sure you want to overwrite it?"
4927
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
4928
"Segur que voleu sobreescriure'l?"
4930
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:671
4931
msgid "Select a file to save to"
4932
msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-ho"
4934
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:676
4936
msgid "Error saving file %1"
4937
msgstr "No es pot desar al fitxer %1"
4939
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:689
4940
msgid "Saving checksum files..."
4941
msgstr "S'estan desant els fitxers checksum..."
4943
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:696
4944
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
4945
msgstr "S'han produït errors quan es desaven els checksum. S'aturarà."
4947
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
4951
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:44
4956
"*.xml|fitxers xml\n"
4957
"*|tots els fitxers"
4959
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:62
4960
msgid "Create new useraction"
4961
msgstr "Crea una acció d'usuari"
4963
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:67
4964
msgid "Import useractions"
4965
msgstr "Importa accions d'usuari"
4967
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:72
4968
msgid "Export useractions"
4969
msgstr "Exporta accions d'usuari"
4971
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:77
4972
msgid "Copy useractions to clipboard"
4973
msgstr "Copia les accions d'usuari al porta-retalls"
4975
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:82
4976
msgid "Paste useractions from clipboard"
4977
msgstr "Enganxa les accions d'usuari del porta-retalls"
4979
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:87
4980
msgid "Delete selected useractions"
4981
msgstr "Esborra les accions d'usuari seleccionades"
4983
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:143
4985
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
4986
msgstr "L'acció s'ha modificat. Voleu conservar-ne els canvis?"
4988
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:222
4989
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
4990
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les accions seleccionades?"
4992
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
4993
msgid "Remove selected actions?"
4994
msgstr "Voleu esborrar les accions seleccionades?"
4996
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:273
4998
"This file already contains some useractions.\n"
4999
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
5001
"Aquest fitxer ja conté algunes accions d'usuari.\n"
5002
"Voleu sobreescriure'l o voleu barrejar les accions seleccionades amb les que "
5005
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
5006
msgid "Overwrite or merge?"
5007
msgstr "Sobreescriu o barreja?"
5009
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:276
5013
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
5014
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5015
msgstr "Aquest fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l ?"
5017
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
5018
msgid "Overwrite existing file?"
5019
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
5021
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:333
5022
msgid "New protocol"
5023
msgstr "Nou protocol"
5025
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
5026
msgid "Set a protocol:"
5027
msgstr "Escull un protocol"
5029
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:353
5030
msgid "Edit protocol"
5031
msgstr "Edita el protocol"
5033
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
5034
msgid "Set another protocol:"
5035
msgstr "Escull un altre protocol:"
5037
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:390
5039
msgstr "Canvia l'adreça"
5041
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
5042
msgid "Set another path:"
5043
msgstr "Canvia la ubicació:"
5045
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:417
5046
msgid "New mime-type"
5047
msgstr "Nou tipus mime"
5049
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
5050
msgid "Set a mime-type:"
5051
msgstr "Escull un tipus mime:"
5053
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:437
5054
msgid "Edit mime-type"
5055
msgstr "Edita el tipus mime:"
5057
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
5058
msgid "Set another mime-type:"
5059
msgstr "Escull un nou tipus mime:"
5061
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
5062
msgid "New filename"
5063
msgstr "Nou nom de fitxer"
5065
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
5066
msgid "Set a filename:"
5067
msgstr "Selecciona un nom de fitxer:"
5069
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
5070
msgid "Edit filename"
5071
msgstr "Modifica el nom de fitxer"
5073
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
5074
msgid "Set another filename:"
5075
msgstr "Escolliu un altre nom de fitxer:"
5077
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:506
5078
msgid "Please set a unique name for the useraction"
5079
msgstr "Si us plau poseu un nom unívoc per l'acció"
5081
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:511
5082
msgid "Please set a title for the menu entry"
5083
msgstr "Si us plau doneu-li un títol"
5085
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:516
5086
msgid "Command line is empty"
5087
msgstr "Mostra l'interpret d'ordres"
5089
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:523
5091
"There already is an action with this name\n"
5092
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
5095
"Ja hi ha una acció amb aquest nom\n"
5096
"Si no és una de les vostres accions, el nom correspon a una acció interna "
5099
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
5100
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
5101
msgstr "Gestiona les accions d'usuari"
5103
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
5104
msgid "Active panel"
5105
msgstr "Plafó actiu"
5107
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
5109
msgstr "L'altre plafó"
5111
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
5113
msgstr "Plafó esquerre"
5115
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
5119
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
5120
msgid "Panel independent"
5121
msgstr "Plafó independent"
5123
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
5124
msgid "Choose executable..."
5125
msgstr "Canvia l'executable..."
5127
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
5128
msgid "User Action Parameter Dialog"
5129
msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari"
5131
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
5132
msgid "This placeholder allows some parameter:"
5133
msgstr "Aquest paràmetre de substitució permet algunes variables:"
5135
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
5136
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:534
5138
msgstr "afegeix a la llista"
5140
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
5141
msgid "Manage user actions"
5142
msgstr "Gestor d'accions"
5144
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1111
5145
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2302
5146
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
5147
msgstr "Krusader::Synchronize Directories"
5149
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1130
5150
msgid "Directory Comparison"
5151
msgstr "Comparació de carpetes"
5153
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1141
5154
msgid "File &Filter:"
5155
msgstr "&Filtre de fitxer:"
5157
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1163
5158
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
5160
"El directori base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de "
5163
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1196
5164
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
5166
"El directori base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de "
5169
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1210
5170
msgid "Recurse subdirectories"
5171
msgstr "Fes-ho també en els subdirectoris"
5173
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
5174
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
5175
msgstr "Compara també els subdiretoris i no només els directori base."
5177
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1214
5178
msgid "Follow symlinks"
5179
msgstr "Segueix els enllaços"
5181
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1218
5182
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
5183
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació."
5185
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1219
5186
msgid "Compare by content"
5187
msgstr "Compara per contingut"
5189
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
5190
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
5191
msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida."
5193
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1223
5195
msgstr "Ignora dates"
5197
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
5199
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
5200
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
5202
"<p>Ignora la informació de la data durant el procés de comparació-</"
5203
"p><p><b>Nota</b>: útil quan els fitxers estan ubicats a la xarxa o en dins "
5206
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1227
5210
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
5212
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
5213
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
5214
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
5215
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
5217
"<p><b>Mode asimètric</b></p><p>. El plafó esquerre serà la destinació i el "
5218
"dret serà el directori origen.Els fitxers que només existeixen en el plafó "
5219
"esquerra s'esborraran, els fitxers diferents es copiaran del dret a "
5220
"l'esquerre.</p><p><b>Nota</b>: això és molt útil quan s'actualitzen fitxers "
5221
"des d'un servidor de fitxers.</p>"
5223
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1231
5225
msgstr "Ignora majúscules/minúscules"
5227
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
5229
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
5230
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
5232
"<p>Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules.</"
5233
"p><p><b>Nota</b>: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes "
5236
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
5237
msgid "S&how options"
5238
msgstr "&Mostra les opcions"
5240
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1260
5241
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
5243
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar d'esquerra a dreta</i>. (CTRL+L)."
5245
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1270
5246
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
5247
msgstr "Mostra els fitxers idèntics (CTRL+E)."
5249
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
5250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
5251
msgstr "Mostra els fitxers exclosos (CTRL+D)."
5253
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1290
5254
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
5256
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar de dreta a esquerra</i> (CTRL+R)."
5258
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1300
5259
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
5260
msgstr "Mostra els fitxers marcats per a esborrar (CTRL+T)."
5262
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1305
5266
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1310
5267
msgid "Show files that exist on both sides."
5268
msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dues bandes."
5270
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1314
5272
msgstr "Desaparellats"
5274
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1319
5275
msgid "Show files that exist on one side only."
5276
msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una de les dues bandes."
5278
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
5279
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
5280
msgstr "Compara els resultats de la sincronització (CTRL+M)."
5282
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
5286
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1388
5287
msgid "&Synchronizer"
5288
msgstr "&Sincronitzador"
5290
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
5294
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1406
5295
msgid "Parallel threads:"
5296
msgstr "Fils paral·lels:"
5298
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1416
5299
msgid "Equality threshold:"
5300
msgstr "Coincidència:"
5302
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1424
5303
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
5307
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1425
5308
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
5312
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1426
5313
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1441
5317
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
5318
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
5322
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
5323
msgid "Time shift (right-left):"
5324
msgstr "Decalatge de temps (entre dreta i esquerra):"
5326
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449
5327
msgid "Ignore hidden files"
5328
msgstr "Ignora els fitxers ocults"
5330
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1463
5331
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
5332
msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)."
5334
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1470
5335
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
5336
msgstr "Intercanvia plafons (Ctrl+S)."
5338
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481
5342
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1490
5343
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2475
5347
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1492
5348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2477
5349
msgid "Scroll Results"
5350
msgstr "Llista Resultats"
5352
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1507
5354
msgstr "Sincronitza"
5356
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1632
5357
msgid "Selected files from targ&et directory:"
5358
msgstr "Selecciona &els fitxers del directori destinació:"
5360
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1633
5361
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
5362
msgstr "Selecciona els fitxe&rs del directori origen:"
5364
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1635
5365
msgid "Selected files from &left directory:"
5366
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de &l'esquerra:"
5368
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1636
5369
msgid "Selected files from &right directory:"
5370
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de la d&reta:"
5372
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
5373
msgid "Targ&et directory:"
5374
msgstr "Dir&ectori destinació:"
5376
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
5377
msgid "Sou&rce directory:"
5378
msgstr "Directo&ri origen:"
5380
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1641
5381
msgid "&Left directory:"
5382
msgstr "Directori de l'&esquerra:"
5384
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
5385
msgid "&Right directory:"
5386
msgstr "Directori de la &dreta:"
5388
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1675
5389
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
5390
msgstr "L'URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta!"
5392
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1733
5393
msgid "Synchronize Directories"
5394
msgstr "Sincronitza carpetes"
5396
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1735
5400
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1737
5401
msgid "Restore ori&ginal operation"
5402
msgstr "Recupera l'operació ori&ginal"
5404
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1739
5405
msgid "Re&verse direction"
5406
msgstr "In&verteix el sentit"
5408
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1741
5409
msgid "Copy from &right to left"
5410
msgstr "Copia de &dreta a esquerra"
5412
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1743
5413
msgid "Copy from &left to right"
5414
msgstr "Copia d'&esquerra a dreta"
5416
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1745
5417
msgid "&Delete (left single)"
5418
msgstr "&Esborra (desaparellats de l'esquerra)"
5420
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1750
5421
msgid "V&iew left file"
5422
msgstr "&Visualitza fitxer de l'esquerra"
5424
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
5425
msgid "Vi&ew right file"
5426
msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta"
5428
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1756
5429
msgid "&Compare Files"
5430
msgstr "&Compara els fitxers"
5432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1762
5433
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
5434
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&esq)"
5436
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1764
5437
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
5438
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&dreta)"
5440
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1769
5441
msgid "&Select items"
5442
msgstr "&Selecciona"
5444
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1771
5445
msgid "Deselec&t items"
5446
msgstr "&Desselecciona"
5448
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1773
5449
msgid "I&nvert selection"
5450
msgstr "&Inverteix la selecció"
5452
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1783
5453
msgid "Synchronize with &KGet"
5454
msgstr "Sincronitza amb &KGet"
5456
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1858
5457
msgid "Select items"
5460
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1859
5461
msgid "Deselect items"
5462
msgstr "Desselecciona"
5464
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2193
5465
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
5466
msgstr "El sincronitzador no té res per a fer."
5468
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2301
5470
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
5471
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
5473
"La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. "
5474
"Si sortiu, la informació es perdrà. Segur que voleu sortir?"
5476
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
5477
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
5479
msgid "Error at opening %1!"
5480
msgstr "No es pot obrir %1."
5482
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
5484
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
5486
"No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!"
5488
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
5490
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
5491
msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..."
5493
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
5494
msgid "Krusader::Synchronize"
5495
msgstr "Krusader::Synchronize"
5497
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
5499
msgid "Right to left: Copy 1 file"
5500
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
5501
msgstr[0] "De dreta a esquerra s'està copiant 1 fitxer"
5502
msgstr[1] "De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxers"
5504
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
5505
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
5506
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
5509
msgid_plural "(%1 bytes)"
5510
msgstr[0] "(1 byte)"
5511
msgstr[1] "(%1 bytes)"
5513
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
5514
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
5515
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
5517
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
5518
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
5519
msgstr[0] "\tPreparat: %2/1 fitxer, %3/%4"
5520
msgstr[1] "Preparat: %2/%1 fitxers, %3/%4"
5522
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
5524
msgid "Left to right: Copy 1 file"
5525
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
5526
msgstr[0] "D'esquerra a dreta s'està copiant 1 fitxer"
5527
msgstr[1] "D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxers"
5529
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
5531
msgid "Left: Delete 1 file"
5532
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
5533
msgstr[0] "Esquerra: esborra 1 fitxer"
5534
msgstr[1] "Esquerra: esborra %1 fitxers"
5536
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
5537
msgid "Confirm overwrites"
5538
msgstr "Confirma abans de sobreescriure"
5540
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
5544
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
5548
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
5549
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
5550
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
5552
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
5553
msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4"
5555
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194
5556
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1292
5557
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1305
5561
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:202
5562
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
5566
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:175
5567
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:649
5569
msgid "Number of files: %1"
5570
msgstr "Nombre de fitxers: %1"
5572
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:207
5574
msgid "Number of compared directories: %1"
5575
msgstr "Nombre de directoris comparats: %1"
5577
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1163
5578
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1167
5580
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
5581
msgstr "No es pot copiar el fitxer %1 a %2!"
5583
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1171
5585
msgid "Error at deleting file %1!"
5586
msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!"
5588
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
5589
msgid "Krusader::Synchronizer"
5590
msgstr "Krusader::Synchronizer"
5592
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
5593
msgid "Feeding the URLs to Kget"
5594
msgstr "S'estan enviant els URL al Kget"
5596
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1387 krusader/krslots.cpp:148
5597
#: krusader/krslots.cpp:224 krusader/krslots.cpp:606 krusader/krslots.cpp:651
5598
#: krusader/krslots.cpp:668
5600
msgid "Error executing %1!"
5601
msgstr "S'ha produït un error quan s'executava %1."
5603
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
5604
msgid "Krusader::Feed to listbox"
5605
msgstr "Krusader::Feed to listbox"
5607
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
5608
msgid "No elements to feed!"
5609
msgstr "No hi ha elements per a omplir"
5611
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
5612
msgid "Synchronize results"
5613
msgstr "Sincronitza els resultats"
5615
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
5616
msgid "Side to feed:"
5617
msgstr "Banda a omplir:"
5619
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
5623
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
5627
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
5631
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
5632
msgid "Selected files only"
5633
msgstr "Només els fitxers seleccionats"
5635
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
5637
msgid "Cannot open %1!"
5638
msgstr "No s'ha pogut obrir %1."
5640
#: krusader/paneltabbar.cpp:42 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:135
5644
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
5645
msgid "Open &Konqueror Here"
5646
msgstr "Obre el &Konqueror aquí"
5648
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
5649
msgid "Open &Konsole Here"
5650
msgstr "Obre el &Konsole aquí"
5652
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
5653
msgid "&Center Map Here"
5654
msgstr "Obre el &Center Map aquí"
5656
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
5660
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
5663
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
5664
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
5666
"<qt>El directori <i>'%1'</i> s'esborrarà <b>recursivament</b> "
5667
"i<b>permanentment</b>.</qt>"
5669
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
5671
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
5672
msgstr "<qt><i>'%1'</i> s'esborrarà <b>permanentment</b>.</qt>"
5674
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
5676
msgid "%1 files: ~ %2"
5677
msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
5679
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
5684
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
5686
msgstr "Veure línia"
5688
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
5690
msgstr "Percentatge"
5692
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
5693
msgid "Show file sizes"
5694
msgstr "Mostra mides"
5696
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786
5700
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
5704
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97
5708
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
5710
msgstr "Arc Sant Martí"
5712
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
5713
msgid "High Contrast"
5714
msgstr "Contrast alt"
5716
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
5720
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
5724
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
5725
msgid "Increase contrast"
5726
msgstr "Més contrast"
5728
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
5729
msgid "Decrease contrast"
5730
msgstr "Menys contrast"
5732
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
5733
msgid "Use anti-aliasing"
5734
msgstr "Amb anti-aliasing"
5736
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
5737
msgid "Show small files"
5738
msgstr "Mostra fitxers petits"
5740
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
5741
msgid "Vary label font sizes"
5742
msgstr "Varia la mida de les etiquetes"
5744
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
5745
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
5746
msgid "Minimum font size"
5747
msgstr "Mide de lletra mínima"
5749
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794
5753
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
5754
msgid "Krusader::Filelight"
5755
msgstr "Krusader::Filelight"
5757
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
5758
msgid "Krusader::Disk Usage"
5759
msgstr "Krusader::Disk Usage"
5761
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
5762
msgid "Start new disk usage search"
5763
msgstr "Analitza de nou el disc"
5765
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764
5769
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
5770
msgid "Parent directory"
5771
msgstr "Carpeta pare"
5773
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
5775
msgstr "Mostra la línia"
5777
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
5778
msgid "Detailed view"
5779
msgstr "Visualització detallada"
5781
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
5782
msgid "Filelight view"
5783
msgstr "Visualització Filelight"
5785
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
5786
msgid "Viewing the usage of directory:"
5787
msgstr "Visualitza la mida del directori:"
5789
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
5793
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
5795
msgstr "Mida pròpia"
5797
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113
5798
msgid "Loading Usage Information"
5799
msgstr "S'està analitzant la utilització"
5801
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117
5805
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122
5806
msgid "Directories:"
5809
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:127
5811
msgstr "Mida total:"
5813
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:250
5814
msgid "Loading the disk usage information..."
5815
msgstr "S'està analitzant el disc..."
5817
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:405
5820
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
5821
"\" URL. Do you wish to continue?"
5823
"Si aneu a la carpeta pare, caldrà recarregar el contingut de l'URL \"%1\". "
5826
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:408
5827
msgid "Krusader::DiskUsage"
5828
msgstr "Krusader::DiskUsage"
5830
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588
5831
msgctxt "singularOnly"
5832
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5833
msgstr "Segur que voleu moure-ho a la paparera?"
5835
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591
5836
msgctxt "singularOnly"
5837
msgid "Do you really want to delete this item?"
5838
msgstr "Segur que voleu esborrar-ho?"
5840
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:603
5842
msgid "Deleting %1..."
5843
msgstr "S'està esborrant %1..."
5845
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:716
5847
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
5848
msgstr "Carpeta actual:%1, Mida total:%2, Mida pròpia:%3"
5850
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742
5852
msgstr "Utilització del disc"
5854
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
5858
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756
5859
msgid "Up one directory"
5860
msgstr "Ves a la carpeta pare"
5862
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760
5866
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:768
5868
msgstr "posa'ls tots"
5870
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:772
5872
msgstr "Mou-te dins"
5874
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790
5878
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:809
5882
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030
5886
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
5888
msgstr "Mida pròpia:"
5890
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
5891
msgid "Last modified:"
5894
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
5895
msgid "Permissions:"
5898
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1038
5900
msgstr "Propietari:"
5902
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:58
5903
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:62
5904
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
5905
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:334
5906
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
5907
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:56
5908
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:51
5909
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
5913
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:81
5915
msgstr "Compressors"
5917
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:109
5918
msgid "Checksum Utilities"
5919
msgstr "Utilitats de checksum"
5921
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:165
5923
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
5924
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida."
5926
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:168
5928
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
5929
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2."
5931
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67
5932
msgid "Delete files"
5933
msgstr "Esborra fitxers"
5935
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67
5936
msgid "Files will be permanently deleted."
5937
msgstr "Els fitxers s'esborraran per sempre."
5939
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68
5940
msgid "Move to trash"
5941
msgstr "Mou a la paparera"
5943
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68
5944
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
5945
msgstr "Mou els fitxers a la paparera quan s'esborren."
5947
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:76
5948
msgid "Use mimetype magic"
5949
msgstr "Usa mimetype magic"
5951
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
5952
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
5954
"El Mimetype magic us permet distingir millor els tipus de fitxers, però és "
5957
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
5961
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:90
5963
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
5965
msgstr "L'editor que porta el Krusader internament és molt ràpid."
5967
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
5968
msgid "Default viewer mode:"
5969
msgstr "Mode de visualització per defecte:"
5971
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108
5972
msgid "Generic mode"
5973
msgstr "Visualitzador genèric"
5975
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108
5976
msgid "Use the system's default viewer"
5977
msgstr "Utilitza el visualitzador per defecte del sistema"
5979
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
5980
msgid "View the file in text-only mode"
5981
msgstr "Visualitza el fitxer en mode text només"
5983
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
5984
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
5986
"Visualitza el fitxer en mode hexadecimal (el millor per a fitxers binaris)"
5988
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111
5990
msgstr "Mode visualitzador incremental"
5992
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111
5993
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
5995
"Visualitza el fitxer amb el visualitzador incremental (per a fitxers enormes)"
5997
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:118
5998
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
6000
"L'editor i el visualitzador interns mostren cada fitxer en una finestra "
6003
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:119
6005
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
6006
"will work in a single, tabbed mode"
6008
"Si es marca l'opció, cada fitxer s'obrirà en una finestra diferent, "
6009
"altrament, el visualitzador treballarà en una única finestra amb diverses "
6012
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:124
6013
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
6014
msgstr "Utilitza el visualitzador incremental quan el fitxer ocupi més de:"
6016
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:152
6017
msgid "Atomic extensions:"
6018
msgstr "Extensions atòmiques:"
6020
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:187
6024
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:194
6025
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
6026
msgstr "L'emulador de terminal envia chdir a cada canvi de plafó"
6028
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
6030
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
6031
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
6033
"Si es marca l'opció, cada cop que es canviï de plafó (per exemple prement "
6034
"TAB), el krusader canviarà el directori actual de l'emulador de terminal."
6036
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:205
6037
msgid "Temp Directory:"
6038
msgstr "Directori temporal:"
6040
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:214
6041
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
6043
"Nota: necessitareu tenir tots els permisos d'accés al directori temporal."
6045
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:235
6046
msgid "Searching for tools..."
6047
msgstr "S'estan cercant eines..."
6049
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:237
6051
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
6053
"Assegureu-vos d'instal·lar les noves eines a <code>$PATH</code> (p.e. /usr/"
6056
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
6057
msgid "Add new atomic extension"
6058
msgstr "Afegeix una nova extensió atòmica"
6060
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
6064
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
6066
"Atomic extensions must start with '.'\n"
6067
" and must contain at least one more '.' character"
6069
"Les extensions atòmiques han de començar amb '.'\n"
6070
" i com a mínim han de tenir un o més caràcters '.'"
6072
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:118
6073
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
6075
"No s'ha pogut trobar l'unarj , però en canvi s'ha trobat arj, el qual "
6076
"s'utilitzarà per a descomprimir"
6078
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:124
6079
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
6081
"S'ha trobat rpm, però no s'ha pogut trobar cpio, el qual es necessita per a "
6084
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:127
6085
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
6087
msgstr "S'ha trobat"
6089
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:128
6093
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:129
6095
msgstr "Descomprimir"
6097
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
6101
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:195
6102
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213
6103
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372
6107
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:200
6108
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
6109
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377
6111
msgstr "deshabilitat"
6113
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:286
6114
msgid "diff utility"
6117
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:287
6118
msgid "email client"
6119
msgstr "client de correu"
6121
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:288
6122
msgid "batch renamer"
6123
msgstr "canviador de noms"
6125
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:289
6126
msgid "checksum utility"
6127
msgstr "eina de checksum"
6129
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
6133
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:67
6134
msgid "Konfigurator"
6135
msgstr "Konfigurator"
6137
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:68
6139
msgstr "Per defecte"
6141
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:71
6142
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
6143
msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular"
6145
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148
6149
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148
6150
msgid "Krusader's settings upon startup"
6151
msgstr "Configuració del Krusader a l'inici"
6153
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:150
6157
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152
6158
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:85
6159
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241
6163
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
6164
msgid "Basic Operations"
6165
msgstr "Operacions Bàsiques"
6167
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156
6171
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156
6172
msgid "Be sure you know what you're doing!"
6173
msgstr "Esteu segurs que això és el que voleu!"
6175
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:158
6176
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
6178
"Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits"
6180
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161
6181
msgid "Dependencies"
6182
msgstr "Dependències"
6184
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161
6185
msgid "Set the full path of the external applications"
6186
msgstr "Introduïu la ubicació de l'aplicació externa"
6188
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164
6189
msgid "Configure your personal actions"
6190
msgstr "Configureu les vostres pròpies accions"
6192
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167
6193
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
6197
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167
6198
msgid "Link mimes to protocols"
6199
msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols"
6201
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:217
6202
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
6203
msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?"
6205
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:84
6209
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:91
6210
msgid "Look && Feel"
6213
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6214
msgid "Warn on exit"
6215
msgstr "Avisa'm al sortir"
6217
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6218
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
6219
msgstr "Avisa'm quan tanqui la finestra principal."
6221
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6222
msgid "Minimize to tray"
6223
msgstr "Minimitza a la safata"
6225
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6227
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
6228
"Krusader is minimized."
6230
"Quan minimitzeu el Krusader, apareixerà un icona a la safata del sistema en "
6231
"comptes de a la barra de tasques."
6233
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6234
msgid "Autoselect directories"
6235
msgstr "Selecciona els directoris"
6237
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6239
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
6242
"Quan s'apliquen els criteris de la selecció, no es seleccionaran els fitxers "
6243
"tan sols, també se seleccionaran els directoris."
6245
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6246
msgid "Rename selects extension"
6247
msgstr "Els canvis de nom afecten a l'extensió"
6249
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6251
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
6252
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
6255
"Quan es canvia el nom d'un fitxer, es marca tot el text sencer. Si només "
6256
"voleu canviar el nom, però no l'extensió del fitxer, desmarqueu aquesta "
6259
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
6260
msgid "Use full path tab names"
6261
msgstr "Mostra la ubicació sencera"
6263
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
6265
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
6266
"the path is displayed."
6268
"Mostra la ubicació sencera de la carpeta al títol de la pestanya. Per "
6269
"defecte només es mostra la part final de la ubicació."
6271
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
6272
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
6273
msgstr "Terminal a pantalla completa (estil mc)"
6275
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
6276
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
6278
"El terminal es mostra en comptes de la finestra del Krusader (pantalla "
6281
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:109
6283
msgstr "Cerca ràpida"
6285
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113
6286
msgid "New style quicksearch"
6287
msgstr "Nou estil de cerca ràpida"
6289
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113
6290
msgid "Opens a quick search dialog box."
6291
msgstr "Obre el diàleg de cerca ràpida."
6293
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
6294
msgid "Case sensitive quicksearch"
6295
msgstr "Cerca ràpida distingint majúscules/minúscules"
6297
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
6298
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256
6300
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
6301
"non-capital letters (UNIX default)."
6303
"Estil UNIX, primer s'ordenen els noms que comencen en majúscules i després "
6304
"els que comencen en minúscules."
6306
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
6307
msgid "Panel settings"
6308
msgstr "Opcions del plafó"
6310
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
6311
msgid "Default panel type:"
6312
msgstr "Tipus de plafó per defecte:"
6314
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:180
6316
msgstr "Tipus de lletra del plafó:"
6318
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:194
6319
msgid "Filelist icon size:"
6320
msgstr "Mida dels icones del plafó:"
6322
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:198
6326
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:199
6330
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:200
6334
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:201
6338
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
6342
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
6343
msgid "Use icons in the filenames"
6344
msgstr "Mostra les icones associades als fitxers."
6346
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
6348
#| msgid "Show the icons for filenames and folders."
6349
msgid "Show the icons for filenames and directories."
6350
msgstr "Mostra les icones associades als fitxers i carpetes."
6352
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
6353
msgid "Load the user defined folder icons"
6354
msgstr "Carrega la carpeta d'icones definida per l'usuari"
6356
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
6359
#| "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
6361
"Load the user defined directory icons (can cause decrease in performance)."
6363
"Carrega la carpeta d'icones definida per l'usuari (pot reduir la fluïdesa de "
6366
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220
6367
msgid "Use human-readable file size"
6368
msgstr "Mostra la mida dels fitxers de forma intel·ligent"
6370
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220
6371
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
6373
"Amb aquesta opció es mostrarà la mida en B, KB, MB o GB, segons convingui."
6375
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221
6376
msgid "Show hidden files"
6377
msgstr "Mostra fitxers ocults"
6379
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221
6380
msgid "Display files beginning with a dot."
6381
msgstr "Mostra els fitxers que comencen per punt."
6383
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222
6384
msgid "Numeric Permissions"
6385
msgstr "Permisos en format numèric"
6387
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222
6389
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
6390
"the permission column."
6392
"Mostra els permisos en format octal (0755) en comptes de mostrar els "
6393
"permisos en format estàndard (rwxr-xr-x) a la columna de permisos."
6395
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:237
6396
msgid "Sort method:"
6397
msgstr "Mètode d'ordenació:"
6399
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
6400
msgid "Alphabetical"
6403
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:241
6404
msgid "Alphabetical and numbers"
6405
msgstr "Alfanumèric"
6407
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:242
6408
msgid "Character code"
6409
msgstr "Codi del caràcter"
6411
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:243
6412
msgid "Character code and numbers"
6413
msgstr "Numèric i codi del caràcter"
6415
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256
6416
msgid "Case sensitive sorting"
6417
msgstr "Ordena distingint majúscules"
6419
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257
6420
msgid "Always sort dirs by name"
6421
msgstr "Sempre ordena els directoris per nom."
6423
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257
6424
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
6426
"Els directoris sempre s'ordenaran per nom, no importa el criteri d'ordenació "
6427
"escollit per als fitxers."
6429
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:278
6430
msgid "Panel Toolbar"
6431
msgstr "Barra d'eines"
6433
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
6434
msgid "Show Panel Toolbar"
6435
msgstr "Mostra la barra d'eines"
6437
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
6438
msgid "The panel toolbar will be visible."
6439
msgstr "La barra d'eines es mostrarà."
6441
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
6442
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
6443
msgstr "Botons de la barra d'eines"
6445
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
6447
msgstr "Botó per a obrir"
6449
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
6450
msgid "Opens the directory browser."
6451
msgstr "Mostra el navegador de directoris."
6453
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
6454
msgid "Equal button (=)"
6455
msgstr "Botó Igual (=)"
6457
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
6458
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
6459
msgstr "Mostra en el plafó actual la mateixa carpeta que en l'altre plafó."
6461
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
6462
msgid "Up button (..)"
6463
msgstr "Botó 'Puja' (..)"
6465
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
6466
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
6467
msgstr "Va a la carpeta pare de la carpeta actual."
6469
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
6470
msgid "Home button (~)"
6471
msgstr "Botó 'Inici' (~)"
6473
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
6474
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
6475
msgstr "Va a la carpeta inici de l'usuari."
6477
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
6478
msgid "Root button (/)"
6479
msgstr "Botó 'Arrel' (/)"
6481
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
6482
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
6483
msgstr "Va a la carpeta arrel."
6485
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302
6486
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
6487
msgstr "Passa o surt del mode sincronitzador"
6489
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302
6491
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
6492
msgstr "Els canvis en un plafó també es produeix en l'altre."
6494
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:328
6495
msgid "Selection Mode"
6496
msgstr "Mode selecció"
6498
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
6499
msgid "Krusader Mode"
6500
msgstr "Estil Krusader"
6502
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
6504
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
6505
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
6506
"short click on the right mouse button."
6508
"Les dues tecles permeten seleccionar fitxers. Per a seleccionar més d'un "
6509
"fitxer, premeu la tecla Ctrl i cliqueu amb el botó esquerre del ratolí. "
6510
"Cliqueu amb el botó dret per a mostrar el menú contextual."
6512
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
6513
msgid "Konqueror Mode"
6514
msgstr "Estil Konqueror"
6516
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
6518
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
6519
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
6522
"Amb el botó esquerre del ratolí seleccioneu els fitxers, podeu seleccionar "
6523
"més d'un fitxer. Amb el botó dret, apareixerà el menú contextual."
6525
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343
6526
msgid "Total-Commander Mode"
6527
msgstr "Estil Total-Commander"
6529
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343
6531
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
6532
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
6533
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
6536
"Amb el botó esquerre només poseu el cursor damunt del fitxer, però no el "
6537
"seleccionaAmb el botó dret podeu seleccionar varis fitxers.Per veure el menú "
6538
"contextual, cal fer un clic amb el botó dret una estona."
6540
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344
6541
msgid "Ergonomic Mode"
6542
msgstr "Mode ergonòmic"
6544
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344
6546
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
6547
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
6548
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
6550
"Amb el botó esquerre no es selecciona, però apunta el fitxer sense afectar "
6551
"la selecció. Amb el botó dret invoca el menú contextual. Per a seleccionar "
6552
"premeu la tecla Ctrl i cliqueu amb el botó esquerre."
6554
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345
6555
msgid "Custom Selection Mode"
6556
msgstr "Mode selecció personalitzat"
6558
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345
6559
msgid "Design your own selection mode!"
6560
msgstr "Personalitzeu la forma de seleccionar."
6562
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:357
6566
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364
6567
msgid "Double-click selects (classic)"
6568
msgstr "Selecciona amb doble clic (clàssic)"
6570
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364
6572
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
6573
"file or steps into the directory."
6575
"Amb un sol clic seleccionareu un fitxer; amb un doble clic obrireu el fitxer "
6576
"o entrareu dins la carpeta."
6578
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365
6579
msgid "Obey KDE's global selection policy"
6580
msgstr "Segueix la política del KDE"
6582
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365
6584
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
6587
"<p>Opcions generals del KDE:</p><p><i>Centre de Control del KDE-> Perifèrics "
6590
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:376
6591
msgid "Based on KDE's selection mode"
6592
msgstr "Basat amb la política del KDE"
6594
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:377
6595
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
6596
msgstr "Si es marca l'opció, el krusader funcionarà a l'estil KDE."
6598
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:379
6599
msgid "Left mouse button selects"
6600
msgstr "Selecciona amb el botó esquerre"
6602
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:380
6603
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
6605
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, "
6606
"seleccionareu un fitxer."
6608
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:382
6609
msgid "Left mouse button preserves selection"
6610
msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó esquerre"
6612
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:383
6614
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
6615
"other, already selected items."
6617
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, "
6618
"seleccionareu un fitxer sense desseleccionar els demés fitxers."
6620
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:385
6621
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
6622
msgstr "Selecciona amb el botó esquerre i Maj. o Ctrl"
6624
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:386
6626
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
6627
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
6629
"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó esquerre del "
6630
"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n"
6631
"Nota: això no té efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó "
6634
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:388
6635
msgid "Right mouse button selects"
6636
msgstr "Selecciona amb el botó dret"
6638
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:389
6639
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
6641
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu "
6644
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:391
6645
msgid "Right mouse button preserves selection"
6646
msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó dret"
6648
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:392
6650
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
6651
"other, already selected items."
6653
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu "
6654
"un fitxer sense desseleccionar els demés fitxers."
6656
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:394
6657
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
6658
msgstr "Selecciona amb el botó dret i Maj. o Ctrl, "
6660
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:395
6662
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
6663
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
6665
"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó dret del "
6666
"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n"
6667
"Nota: això no té cap efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó "
6670
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:397
6671
msgid "Spacebar moves down"
6672
msgstr "La barra d'espai salta de fitxer"
6674
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:398
6676
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
6678
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
6680
"Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla espai "
6681
"el cursor saltarà al següent fitxer. \n"
6682
"Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat."
6684
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:400
6685
msgid "Spacebar calculates disk space"
6686
msgstr "La barra d'espia calcula l'espai utilitzat"
6688
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:401
6691
#| "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, "
6692
#| "will (except from selecting the folder) \n"
6693
#| "calculate space occupied by the folder (recursively)."
6695
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, "
6696
"will (except from selecting the directory) \n"
6697
"calculate space occupied of the directory (recursively)."
6699
"Si es marca l'opció, quan es prem la barra d'espai damunt d'una carpeta, es "
6701
" l'espai ocupat per la carpeta recursivament (excepte quan se selecciona la "
6704
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:403
6705
msgid "Insert moves down"
6706
msgstr "La tecla Inserció salta de fitxer"
6708
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:404
6710
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
6712
"Otherwise, current item is not changed."
6714
"Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla "
6715
"Inserció el cursor saltarà al següent fitxer. \n"
6716
"Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat."
6718
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:406
6719
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
6720
msgstr "El botó dret mostra el menú contextual immediatament"
6722
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:407
6724
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
6726
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
6728
"Si es marca l'opció, amb el botó dret es mostrarà el menú contextual del "
6729
"fitxer immediatament. Si no, també us mostrarà el menú contextual, però "
6730
"després de 500ms de prémer el botó."
6732
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
6733
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
6734
msgstr "Conserva els atributs en les còpies o moviments locals (més lent)"
6736
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
6738
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
6739
"local files according to the source depending on your permissions:"
6740
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
6741
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
6742
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
6744
"El Krusader conservarà tots els atributs (hora, propietari, grup) dels "
6745
"fitxers local depenent dels vostres permisos:<ul><li>L'usuari es conservarà "
6746
"si sou root</li><li>El grup es conservarà si sou root o sou membre del grup</"
6747
"li><li>L'hora del fitxer es conservarà</li></ul><b>Nota</b>: això pot fer "
6748
"més llarg el procés de còpia."
6750
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
6751
msgid "Automount filesystems"
6752
msgstr "Munta els dispositius automàticament"
6754
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
6756
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
6757
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
6759
"Quan us moveu a un directori el qual està definit al <b>fstab</b> coma punt "
6760
"de muntatge, es mirarà de muntar amb els paràmetres predeterminats."
6762
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
6763
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
6764
msgstr "MountMan no pot muntar / desmuntar els llocs següents:"
6766
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
6767
msgid "Confirmations"
6768
msgstr "Confirmacions"
6770
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
6773
"Request user confirmation for the following operations:\n"
6776
"Krusader demanarà confirmació per les següents operacions:\n"
6778
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
6779
msgid "Deleting non-empty directories"
6780
msgstr "Quan s'esborren carpetes que no estan buides"
6782
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
6783
msgid "Deleting files"
6784
msgstr "Quan s'esborren fitxers"
6786
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
6787
msgid "Copying files"
6788
msgstr "Quan es copien fitxers"
6790
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
6791
msgid "Moving files"
6792
msgstr "Quan es mouen fitxer"
6794
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
6795
msgid "Confirm feed to listbox"
6796
msgstr "Quan s'omple la llista"
6798
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
6800
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
6801
"standard value is used."
6803
"Pregunta per als noms quan s'omple la llista. Per defecte s'utilitza el "
6806
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
6807
msgid "Removing Useractions"
6808
msgstr "Voleu esborrar les accions?"
6810
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
6811
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:103
6813
msgstr "Ajusta amb més detall"
6815
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
6816
msgid "Icon cache size (KB):"
6817
msgstr "Memòria cau d'icones (KB):"
6819
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
6820
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:112
6822
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
6823
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
6825
"La mida de memòria cau d'icones influeix amb la velocitat amb què es pinta "
6826
"el plafó. Però també cal pensar que pot consumir molta memòria."
6828
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
6829
msgid "Arguments of updatedb:"
6830
msgstr "Paràmetres del updatedb:"
6832
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:69
6836
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
6837
msgid "Defined Links"
6838
msgstr "Enllaços definits"
6840
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
6841
msgid "Add protocol to the link list."
6842
msgstr "Afegeix un protocol a la llista d'enllaços."
6844
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
6845
msgid "Remove protocol from the link list."
6846
msgstr "Esborra el protocol de la llista d'enllaços."
6848
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
6849
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
6850
msgstr "Afegeix un tipus mime al protocol de la llista."
6852
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:112
6853
msgid "Remove mime from the link list."
6854
msgstr "Esborra el tipus mime de la llista."
6856
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:131
6860
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
6861
msgid "Custom color"
6862
msgstr "Color elegit"
6864
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
6868
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
6872
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
6876
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
6880
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
6884
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
6888
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
6890
msgstr "Vermell fosc"
6892
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
6896
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
6900
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
6904
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
6905
msgid "Dark Magenta"
6908
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
6912
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
6916
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
6920
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
6924
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
6928
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
6932
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
6933
msgid "Use the default KDE colors"
6934
msgstr "Utilitza els colors del KDE"
6936
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
6938
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
6939
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
6941
"<p>Utilitza la configuració de colors general del KDE.</p><p><i>Centre de "
6942
"control del KDE -> Aparença i temes -> Colors</i></p>"
6944
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
6945
msgid "Use alternate background color"
6946
msgstr "Utilitza el color de fons alternatiu"
6948
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
6950
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
6951
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
6952
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
6954
"<p>El <b>color de fons</b> i el color de <b>fons alternatiu</b> alternen "
6955
"línia a línia.</p> <p>Quan no utilitzeu els <i>colors per defecte del KDE </"
6956
"i>, podeu configurar els colors alternatius en el quadre de <i>colors</i>.</"
6959
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
6960
msgid "Show current item even if not focused"
6961
msgstr "Mostra l'element actual encara que no tingui el focus"
6963
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
6965
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
6966
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
6969
"<p>Mostra la última posició del cursor en el plafó inactiu.</p><p>Aquesta "
6970
"opció només s'utilitza quan no s'utilitzen els <i>colors per defecte del "
6973
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
6974
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
6975
msgstr "Ajusta els colors del plafó inactiu"
6977
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
6979
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
6982
"<p>Els colors del plafó inactiu es calculen a partir d'un color i d'un "
6983
"factor d'ajustament.</p>"
6985
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:93
6989
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:99
6991
msgstr "Transparent"
6993
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101
6994
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136
6996
msgstr "Color de la lletra:"
6998
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102
6999
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
7000
msgid "Directory foreground:"
7001
msgstr "Color de la lletra (carpetes):"
7003
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102
7004
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103
7005
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
7006
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
7007
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:137
7008
msgid "Same as foreground"
7009
msgstr "Igual que el color de la lletra"
7011
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103
7012
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7013
msgid "Executable foreground:"
7014
msgstr "Color de la lletra dels executables:"
7016
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
7017
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
7018
msgid "Symbolic link foreground:"
7019
msgstr "Color de la lletra (enllaços):"
7021
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
7022
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7023
msgid "Invalid symlink foreground:"
7024
msgstr "El color de la lletra dels enllaços"
7026
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
7027
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
7029
msgstr "Color de fons:"
7031
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
7032
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
7033
msgid "Same as background"
7034
msgstr "Igual que el color de fons"
7036
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
7037
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7038
msgid "Alternate background:"
7039
msgstr "Color de fons alternatiu:"
7041
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
7042
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
7043
msgid "Selected foreground:"
7044
msgstr "Color de la lletra:"
7046
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
7047
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
7048
msgid "Selected background:"
7049
msgstr "Color de fons:"
7051
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
7052
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
7053
msgid "Same as alt. background"
7054
msgstr "Igual que el color de fons alt."
7056
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
7057
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
7058
msgid "Alternate selected background:"
7059
msgstr "Color de fons alternatiu de la selecció:"
7061
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
7062
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
7063
msgid "Same as selected background"
7064
msgstr "Igual que el color de fons de la selecció"
7066
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
7067
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7068
msgid "Current foreground:"
7069
msgstr "Color de la lletra actual:"
7071
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
7072
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
7073
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
7077
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
7078
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
7079
msgid "Same as selected foreground"
7080
msgstr "Igual que el color de la lletra de la selecció"
7082
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
7083
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
7084
msgid "Selected current foreground:"
7085
msgstr "Color de la lletra de la selecció:"
7087
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
7088
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
7089
msgid "Current background:"
7090
msgstr "Color de fons actual:"
7092
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126
7096
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136
7097
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
7098
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7099
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
7100
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7101
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
7102
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7103
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
7104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
7105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
7106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
7108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
7109
msgid "Same as active"
7110
msgstr "Igual que l'actiu"
7112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:173
7113
msgid "Dim target color:"
7114
msgstr "Color de la destinació:"
7116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176
7118
msgstr "Factor d'ajustament:"
7120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:188
7121
msgid "Synchronizer"
7122
msgstr "Sincronitzador"
7124
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:194
7125
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195
7127
msgstr "Per defecte del KDE"
7129
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:199
7130
msgid "Equals foreground:"
7131
msgstr "Colors de lletra iguals:"
7133
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:200
7134
msgid "Equals background:"
7135
msgstr "Color de fons iguals:"
7137
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:201
7138
msgid "Differing foreground:"
7139
msgstr "Colors de la lletra diferents:"
7141
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:202
7142
msgid "Differing background:"
7143
msgstr "Colors de fons diferents:"
7145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:203
7146
msgid "Copy to left foreground:"
7147
msgstr "Color de la lletra quan es copia a l'esquerra:"
7149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:204
7150
msgid "Copy to left background:"
7151
msgstr "Color del fons quan es copia a l'esquerra:"
7153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:205
7154
msgid "Copy to right foreground:"
7155
msgstr "Color de la lletra quan es copia a la dreta:"
7157
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
7158
msgid "Copy to right background:"
7159
msgstr "Color del fons quan es copia a dreta:"
7161
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
7162
msgid "Delete foreground:"
7163
msgstr "Color de la lletra quan s'esborra:"
7165
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
7166
msgid "Delete background:"
7167
msgstr "Color del fons quan esborra:"
7169
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
7173
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
7174
msgid "Quicksearch, match foreground:"
7175
msgstr "Cerca ràpida, com el primer pla:"
7177
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
7178
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:224
7179
msgid "Quicksearch, non-match background:"
7180
msgstr "Cerca ràpida, diferent del fons:"
7182
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:223
7183
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
7184
msgstr "Cerca ràpida, diferent del primer pla:"
7186
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:257
7187
msgid "Import color-scheme"
7188
msgstr "Importa un esquema de colors"
7190
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:259
7191
msgid "Export color-scheme"
7192
msgstr "Exporta l'esquema de colors"
7194
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:438
7195
msgid "Selected + Current"
7196
msgstr "Selecció i l'actual"
7198
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:439
7200
msgstr "Seleccionats 2"
7202
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:440
7204
msgstr "Seleccionats 1"
7206
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:441
7210
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:442
7211
msgid "Invalid symlink"
7212
msgstr "enllaç simbòlic incorrecte"
7214
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:443
7215
msgid "Symbolic link"
7216
msgstr "Enllaç simbòlic"
7218
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:444
7222
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:507
7223
msgid "Copy to right"
7224
msgstr "Copia a la dreta"
7226
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:508
7227
msgid "Copy to left"
7228
msgstr "Copia a l'esquerra"
7230
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:509
7234
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:510
7238
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
7239
msgid "Quicksearch non-match"
7240
msgstr "Cerca ràpida diferent"
7242
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
7243
msgid "Quicksearch match"
7244
msgstr "Cerca ràpida igual"
7246
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:544
7247
msgid "Select a color-scheme file"
7248
msgstr "Escolliu un esquema de colors"
7250
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:550
7251
msgid "Error: unable to read from file"
7252
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
7254
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:561
7255
msgid "Select a color scheme file"
7256
msgstr "Escolliu un esquema de colors"
7258
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:567
7260
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7261
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Segur que voleu sobreescriure'l?"
7263
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
7264
msgid "Error: unable to write to file"
7265
msgstr "No es pot escriure al fitxer"
7267
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54
7269
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
7270
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
7271
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
7272
"saved automatically when Krusader is closed."
7274
"Defineix el perfil del plafó que s'utilitzarà a l'inici. Un perfil de plafó "
7275
"conté:<ul><li>totes les ubicacions de les pestanyes</li><li>la pestanya "
7276
"actual</li><li>el plafó actiu</li></ul>El perfil de plafó <b><Última "
7277
"sessió></b> és un perfil de plafó especial que es desa automàticament "
7278
"quan se surt del Krusader."
7280
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:55
7281
msgid "Startup profile:"
7282
msgstr "Perfil inicial:"
7284
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:60
7285
msgid "<Last session>"
7286
msgstr "<Última sessió>"
7288
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
7289
msgid "Show splashscreen"
7290
msgstr "Mostra la finestra de presentació"
7292
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
7293
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
7294
msgstr "Mostra una finestra de presentació quan s'inicia el krusader."
7296
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
7297
msgid "Single instance mode"
7298
msgstr "Mode només una sola instància"
7300
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
7301
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
7302
msgstr "Només es permet iniciar una única instància del Krusader."
7304
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:89
7305
msgid "User Interface"
7306
msgstr "Interfície de l'usuari"
7308
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
7309
msgid "Save settings on exit"
7310
msgstr "Desa la configuració al sortir"
7312
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
7314
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
7315
"condition when last shutdown."
7317
"El krusader comprovarà l'estat dels components de la interfície de l'usuari, "
7318
"i restaurarà l'estat d'abans que s'aturés el Krusader per última vegada."
7320
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
7321
msgid "Show toolbar"
7322
msgstr "Mostra la barra d'eines"
7324
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
7325
msgid "Toolbar will be visible after startup."
7326
msgstr "La barra d'eines es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
7328
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
7329
msgid "Show statusbar"
7330
msgstr "Mostra la barra d'estat."
7332
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
7333
msgid "Statusbar will be visible after startup."
7334
msgstr "La barra d'estat es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
7336
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
7337
msgid "Show function keys"
7338
msgstr "Mostra la barra de tecles F1, F2, .."
7340
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
7341
msgid "Function keys will be visible after startup."
7343
"La barra de tecles F1, F2, ... es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
7345
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
7346
msgid "Show command line"
7347
msgstr "Mostra la línia d'ordres"
7349
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
7350
msgid "Command line will be visible after startup."
7351
msgstr "La línia d'ordres es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
7353
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
7354
msgid "Show terminal emulator"
7355
msgstr "Mostra l'emulador de terminal"
7357
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
7358
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
7359
msgstr "L'emulador de terminal es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
7361
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
7362
msgid "Save last position, size and panel settings"
7363
msgstr "Desa l'estat i la mida dels plafons"
7365
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
7367
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
7368
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
7369
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
7370
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
7371
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
7373
"<p>A l'inici del Krusader, aquest recuperarà la mida que teniaquan es va "
7374
"aturar per últim cop.El Krusader ocuparà exactament la mateixa posició de la "
7375
"pantalla, i els plafons estaran ordenats com estaven.</p> <p>Si no es marca "
7376
"aquesta opció, podeu utilitzar l'opció del menú <i>Finestra -> Desa la "
7377
"posició</i> per a una posició i una mida determinades a l'inici.</p>"
7379
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
7380
msgid "Start to tray"
7381
msgstr "Inicia a la safata del sistema"
7383
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
7385
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
7388
"El Krusader s'iniciarà a la safata del sistema (cal que es marqui també "
7389
"Minimitza a la safata), i no es mostrarà la finestra principal "
7391
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
7392
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
7393
msgstr "Krusader gestina transparentment els tipus de fitxers comprimits:"
7395
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
7399
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
7403
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
7407
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
7411
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
7415
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
7419
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
7423
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
7427
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
7431
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
7435
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
7439
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
7443
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:79
7445
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
7446
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
7447
"search again, click the 'Auto Configure' button."
7449
"Els fitxers comprimits en \"gris\" no es podien obrir l'últim cop que el "
7450
"Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intentar premeu 'Configuració "
7453
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:90
7454
msgid "Auto Configure"
7455
msgstr "Configuració automàtica"
7457
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
7458
msgid "Test archive after packing"
7459
msgstr "Comprova l'arxiu després de comprimir"
7461
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
7462
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
7463
msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després de comprimir-lo."
7465
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
7466
msgid "Test archive before unpacking"
7467
msgstr "Comprova l'arxiu abans de descomprimir-lo"
7469
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
7471
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
7473
"Alguns arxiu mal comprimits poden penjar el sistema quan es descomprimeixen, "
7474
"per això s'aconsella fer-ne una comprovació abans."
7476
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
7477
msgid "Searching for packers..."
7478
msgstr "S'està cercant les eines de compressió..."
7480
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:133
7482
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
7484
"Comproveu que teniu les eines de compressió al vostre <code>$PATH</code> (p."
7487
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:52
7491
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
7493
"Here you can configure settings about useractions.\n"
7494
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
7496
"Aquí podeu configurar les opcions de les accions d'usuari.\n"
7497
"Per a configurar i gestionar les accions d'usuari utilitzeu el Gestor "
7500
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
7501
msgid "Start ActionMan"
7502
msgstr "Inicia el Gestor d'accions"
7504
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:68
7505
msgid "Terminal execution"
7506
msgstr "Execució en terminal"
7508
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:72
7509
msgid "Terminal for UserActions:"
7510
msgstr "Terminal per les accions d'usuari:"
7512
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:82
7513
msgid "Output collection"
7514
msgstr "Recuperació de la sortida"
7516
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:87
7517
msgid "Normal font:"
7518
msgstr "Tipus de lletra normal:"
7520
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:100
7521
msgid "Font with fixed width:"
7522
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:"
7524
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:112
7525
msgid "Use fixed width font as default"
7526
msgstr "Utilitza la mida fixa com a defecte"
7528
#: krusader/krslots.cpp:102
7529
msgid "No selected files to send!"
7530
msgstr "No s'han seleccionat fitxers per a enviar."
7532
#: krusader/krslots.cpp:110
7534
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
7535
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
7537
"Sense un client de correu, com kmail, el Krusader no pot enviar correus."
7539
#: krusader/krslots.cpp:119
7541
msgid "Sending file: %2"
7542
msgid_plural "Sending files: %2"
7543
msgstr[0] "S'està enviant el fitxer: %2"
7544
msgstr[1] "S'estan enviant els fitxers: %2"
7546
#: krusader/krslots.cpp:175
7547
msgid "Don't know which files to compare."
7548
msgstr "Abans de res seleccioneu els dos fitxers a comparar."
7550
#: krusader/krslots.cpp:175
7552
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
7553
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
7554
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
7555
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
7557
"Per a comparar dos arxius feu alguna de les següents accions:"
7558
"<ul><li>seleccioneu un fitxer a comparar de cada plafó.</li><li>seleccioneu "
7559
"només dos fitxers del plafó actiu.</li><li>poseu-vos damunt d'un fitxer que "
7560
"correspon a un fitxer amb el mateix nom a l'altre plafó.</li></ul>"
7562
#: krusader/krslots.cpp:191
7564
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
7565
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
7567
"No s'ha trobat cap eina diff. Sense kdiff, ni xxdiff, ni kdiff3 Krusader no "
7568
"pot comparar dos fitxers per contingut."
7570
#: krusader/krslots.cpp:205 krusader/krslots.cpp:211
7572
msgid "Krusader is unable to download %1"
7573
msgstr "El Krusader no ha pogut baixar el fitxer %1"
7575
#: krusader/krslots.cpp:557
7577
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
7578
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
7580
"No es pot trobar el programa 'locate'. Si us plau instal·leu el paquet "
7581
"findutils-locate de GNU"
7583
#: krusader/krslots.cpp:577
7584
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
7586
"No es troba el programa 'mount'! Comproveu la secció 'Dependències' en el "
7589
#: krusader/krslots.cpp:619
7590
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
7592
"No s'ha pogut trobar \"KsysCtrl\". Si us plau instal·leu el paquet KDE Admin"
7594
#: krusader/krslots.cpp:628
7596
"Can't find a batch rename tool.\n"
7597
"You can get Krename at http://www.krename.net"
7599
"No s'ha trobat l'eina Krename.\n"
7600
"Trobareu Krename a http://www.krename.net"
7602
#: krusader/krslots.cpp:658
7604
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
7605
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
7607
"No es pot engegar el krusader en mode root, perquè no es troba el krusader "
7608
"o el kdesu. Comproveu les dependències en el Konfigurator!"
7610
#: krusader/krslots.cpp:767
7611
msgid "Enter a URL to view:"
7612
msgstr "Escriviu l'URL que voleu veure:"
7614
#: krusader/krslots.cpp:779
7615
msgid "Enter the filename to edit:"
7616
msgstr "Introduïu el fitxer que voleu editar:"
7618
#: krusader/krslots.cpp:856
7619
msgid "Don't know which file to split."
7620
msgstr "Cal especificar el fitxer a trossejar."
7622
#: krusader/krslots.cpp:865
7623
msgid "You can't split a directory!"
7624
msgstr "No es pot trossejar directoris"
7626
#: krusader/krslots.cpp:895
7627
msgid "Don't know which files to combine."
7628
msgstr "Cal seleccionar uns fitxers a reajuntar."
7630
#: krusader/krslots.cpp:906
7631
msgid "You can't combine a directory!"
7632
msgstr "No es pot reajuntar un directori."
7634
#: krusader/krslots.cpp:922
7636
msgid "Not a split file %1!"
7637
msgstr "El fitxer %1 no serveix per a reajuntar."
7639
#: krusader/krslots.cpp:934
7640
msgid "Select only one split file!"
7641
msgstr "Seleccioneu només un sol fitxer per a reajuntar."
7643
#: krusader/krslots.cpp:974
7645
msgid "Not a splitted file %1!"
7646
msgstr "El fitxer %1 no és un fitxer per a reajuntar."
7648
#: krusader/krslots.cpp:981
7650
msgid "Combining %1.* to directory:"
7651
msgstr "S'estant reajuntant els fitxers %1.* en el directori:"
7653
#: krusader/krslots.cpp:1126
7654
msgid "Open trashbin"
7655
msgstr "Obre la paperera"
7657
#: krusader/krslots.cpp:1128
7658
msgid "Empty trashbin"
7659
msgstr "Paperera buida"
7661
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:44
7662
msgid "1.44 MB (3.5\")"
7663
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
7665
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:45
7666
msgid "1.2 MB (5.25\")"
7667
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
7669
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:46
7670
msgid "720 kB (3.5\")"
7671
msgstr "720 kB (3.5\")"
7673
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:47
7674
msgid "360 kB (5.25\")"
7675
msgstr "360 kB (5.25\")"
7677
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:48
7678
msgid "100 MB (ZIP)"
7679
msgstr "100 MB (ZIP)"
7681
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:49
7682
msgid "250 MB (ZIP)"
7683
msgstr "250 MB (ZIP)"
7685
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:50
7686
msgid "650 MB (CD-R)"
7687
msgstr "650 MB (CD-R)"
7689
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:51
7690
msgid "700 MB (CD-R)"
7691
msgstr "700 MB (CD-R)"
7693
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
7695
msgid "Split the file %1 to directory:"
7696
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
7698
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:82
7699
msgid "User Defined"
7700
msgstr "Definit per l'usuari"
7702
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:91
7703
msgid "Max file size:"
7704
msgstr "Mida màxima:"
7706
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:100
7710
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:101
7714
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:102
7718
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:103
7722
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:122
7726
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:131
7727
msgid "Krusader::Splitter"
7728
msgstr "Krusader::Splitter"
7730
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:196
7731
msgid "The directory path URL is malformed!"
7732
msgstr "L'URL de la carpeta és incorrecte!"
7734
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
7735
msgid "Krusader::Combining..."
7736
msgstr "Krusader::Combining..."
7738
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
7740
msgid "Combining the file %1..."
7741
msgstr "Reajuntant el fitxer %1..."
7743
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
7746
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
7747
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
7749
"El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n"
7750
"Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu "
7753
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
7755
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
7756
msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!"
7758
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
7759
msgid "Not a valid CRC file!"
7760
msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!"
7762
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
7765
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
7768
"Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. "
7771
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
7773
msgid "Can't open the first split file of %1!"
7774
msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!"
7776
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
7777
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
7778
msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!"
7780
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
7781
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
7782
msgstr "La validació CRC ha fallat! El fitxer és corrupte!"
7784
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
7786
msgid "Error writing file %1!"
7787
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
7789
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
7790
msgid "Krusader::Splitting..."
7791
msgstr "Krusader::Splitting..."
7793
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
7795
msgid "Splitting the file %1..."
7796
msgstr "Trossejant el fitxer %1..."
7798
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
7799
msgid "Can't split a directory!"
7800
msgstr "El trossejador de fitxer, trosseja fitxers no directoris!"
7802
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
7804
msgid "Error at writing file %1!"
7805
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
7807
#: krArc/krarc.cpp:195
7809
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
7810
msgstr "No es poden crear directoris en arxius %1"
7812
#: krArc/krarc.cpp:228
7814
msgid "Creating %1 ..."
7815
msgstr "S'està creant %1 ..."
7817
#: krArc/krarc.cpp:268
7819
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
7820
msgstr "No es pot escriure en arxius %1"
7822
#: krArc/krarc.cpp:321
7824
msgid "Packing %1 ..."
7825
msgstr "S'està comprimint %1 ..."
7827
#: krArc/krarc.cpp:363
7829
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
7830
msgstr "No es pot recuperar la informació d'arxius %1"
7832
#: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
7834
msgid "Unpacking %1 ..."
7835
msgstr "S'està descomprimint %1 ..."
7837
#: krArc/krarc.cpp:560
7839
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
7840
msgstr "No es poden esborrar fitxers d'arxius %1"
7842
#: krArc/krarc.cpp:576
7844
msgid "Deleting %1 ..."
7845
msgstr "S'està esborrant %1 ..."
7847
#: krArc/krarc.cpp:606
7849
msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives"
7850
msgstr "No es pot accedir a fitxers d'arxius %1"
7852
#: krArc/krarc.cpp:717
7854
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
7855
msgstr "No es poden llistar els fitxers d'arxius %1"
7857
#: krArc/krarc.cpp:1532
7861
"Make sure that the %1 binary are installed properly on your system."
7864
"Assegureu-vos que el fitxer binari %1 està ben instal·lat en el vostre "
7867
#: krArc/krarc.cpp:1752 krArc/krarc.cpp:1777
7868
msgid "Krarc Password Dialog"
7869
msgstr "Diàleg de contrasenyes del Krarc"
7871
#: krArc/krarc.cpp:1794
7872
msgid "Accessing the file requires password."
7873
msgstr "L'accés al fitxer requereix una contrasenya."
7876
msgid "This protocol does not support resuming"
7877
msgstr "El protocol no permet reprendre"
7881
msgid "Writing to %1 is not supported"
7882
msgstr "No es pot escriure a %1"