~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/krusader/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Scott Kitterman
  • Date: 2010-05-05 22:26:37 UTC
  • mfrom: (3.1.4 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100505222637-ydv3cwjwy365on2r
Tags: 1:2.1.0~beta1-1ubuntu1
* Merge from Debian Unstable.  Remaining changes:
  - Retain Kubuntu doc path

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of krusader.pot to Ukrainian
2
 
#
3
 
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
4
 
# Copyright (C) 2004-2008, Krusader Krew
5
 
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
6
 
#
7
 
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
8
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: krusader-2.0.0-beta2\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: krusader-i18n@googlegroups.com\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2008-12-05 21:44+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 17:46+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16
 
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
22
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
 
 
24
 
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:36 GUI/dirhistorybutton.cpp:37
25
 
#, kde-format
26
 
msgid "Open the directory history list"
27
 
msgstr "Відкрити список історії каталогу"
28
 
 
29
 
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
30
 
#, kde-format
31
 
msgid "Ready."
32
 
msgstr "Готовий."
33
 
 
34
 
#: GUI/profilemanager.cpp:48 GUI/profilemanager.cpp:68
35
 
#, kde-format
36
 
msgid "Profiles"
37
 
msgstr "Профілі"
38
 
 
39
 
#: GUI/profilemanager.cpp:83
40
 
#, kde-format
41
 
msgid "Remove entry"
42
 
msgstr "Вилучити елемент"
43
 
 
44
 
#: GUI/profilemanager.cpp:84
45
 
#, kde-format
46
 
msgid "Overwrite entry"
47
 
msgstr "Перезаписати елемент"
48
 
 
49
 
#: GUI/profilemanager.cpp:87
50
 
#, kde-format
51
 
msgid "Add new entry"
52
 
msgstr "Додати новий елемент"
53
 
 
54
 
#: GUI/profilemanager.cpp:117
55
 
#, kde-format
56
 
msgid "Krusader::ProfileManager"
57
 
msgstr "Krusader::Менеджер профілів"
58
 
 
59
 
#: GUI/profilemanager.cpp:117
60
 
#, kde-format
61
 
msgid "Enter the profile name:"
62
 
msgstr "Введіть назву профілю:"
63
 
 
64
 
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:128
65
 
#, kde-format
66
 
msgid "Reload"
67
 
msgstr "Перезавантажити"
68
 
 
69
 
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:132 Filter/generalfilter.cpp:290
70
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
71
 
#, kde-format
72
 
msgid "Default"
73
 
msgstr "Стандартні значення"
74
 
 
75
 
#: GUI/mediabutton.cpp:59 GUI/mediabutton.cpp:60
76
 
#, kde-format
77
 
msgid "Open the available media list"
78
 
msgstr "Відкрити список доступних носіїв"
79
 
 
80
 
#: GUI/mediabutton.cpp:138 GUI/mediabutton.cpp:566
81
 
#, kde-format
82
 
msgid "Remote Share"
83
 
msgstr "Віддалений спільний ресурс"
84
 
 
85
 
#: GUI/mediabutton.cpp:159 GUI/mediabutton.cpp:162 VFS/kiojobwrapper.cpp:195
86
 
#, kde-format
87
 
msgid "Unknown"
88
 
msgstr "Невідомий"
89
 
 
90
 
#: GUI/mediabutton.cpp:177
91
 
#, kde-format
92
 
msgid "Floppy"
93
 
msgstr "Гнучкий диск"
94
 
 
95
 
#: GUI/mediabutton.cpp:179
96
 
#, kde-format
97
 
msgid "CD/DVD-ROM"
98
 
msgstr "КД/DVD-ROM"
99
 
 
100
 
#: GUI/mediabutton.cpp:181
101
 
#, kde-format
102
 
msgid "USB pen drive"
103
 
msgstr "Флеш-накопичувач USB"
104
 
 
105
 
#: GUI/mediabutton.cpp:183
106
 
#, kde-format
107
 
msgid "USB device"
108
 
msgstr "USB-пристрій"
109
 
 
110
 
#: GUI/mediabutton.cpp:185
111
 
#, kde-format
112
 
msgid "Removable media"
113
 
msgstr "Портативний носій"
114
 
 
115
 
#: GUI/mediabutton.cpp:187
116
 
#, kde-format
117
 
msgid "Hard Disk"
118
 
msgstr "Жорсткий диск"
119
 
 
120
 
#: GUI/mediabutton.cpp:189
121
 
#, kde-format
122
 
msgid "Camera"
123
 
msgstr "Фотоапарат"
124
 
 
125
 
#: GUI/mediabutton.cpp:191
126
 
#, kde-format
127
 
msgid "Video CD/DVD-ROM"
128
 
msgstr "Відео-КД/DVD-ROM"
129
 
 
130
 
#: GUI/mediabutton.cpp:193
131
 
#, kde-format
132
 
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
133
 
msgstr "Аудіо-КД/DVD-ROM"
134
 
 
135
 
#: GUI/mediabutton.cpp:195
136
 
#, kde-format
137
 
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
138
 
msgstr "Придатний для запису КД/DVD-ROM"
139
 
 
140
 
#: GUI/mediabutton.cpp:325 Panel/krpopupmenu.cpp:69
141
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:557
142
 
#, kde-format
143
 
msgid "Open"
144
 
msgstr "Відкрити"
145
 
 
146
 
#: GUI/mediabutton.cpp:327 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:559
147
 
#, kde-format
148
 
msgid "Open in a new tab"
149
 
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
150
 
 
151
 
#: GUI/mediabutton.cpp:332 Panel/krpopupmenu.cpp:189
152
 
#: MountMan/kmountman.cpp:296 MountMan/kmountmangui.cpp:371
153
 
#, kde-format
154
 
msgid "Mount"
155
 
msgstr "Змонтувати"
156
 
 
157
 
#: GUI/mediabutton.cpp:335 Panel/krpopupmenu.cpp:187
158
 
#: MountMan/kmountman.cpp:296 MountMan/kmountmangui.cpp:376
159
 
#, kde-format
160
 
msgid "Unmount"
161
 
msgstr "Демонтувати"
162
 
 
163
 
#: GUI/mediabutton.cpp:339 Panel/krpopupmenu.cpp:191
164
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:383
165
 
#, kde-format
166
 
msgid "Eject"
167
 
msgstr "Виштовхнути"
168
 
 
169
 
#: GUI/mediabutton.cpp:423
170
 
#, kde-format
171
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
172
 
msgstr "Під час спроби доступу до «%1» трапилася помилка, повідомлення системи: %2"
173
 
 
174
 
#: GUI/mediabutton.cpp:426
175
 
#, kde-format
176
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
177
 
msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
178
 
 
179
 
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 GUI/syncbrowsebutton.cpp:48
180
 
#, kde-format
181
 
msgid ""
182
 
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
183
 
"When active, each directory change is performed in the\n"
184
 
"active and inactive panel - if possible."
185
 
msgstr ""
186
 
"Ця кнопка вмикає/вимикає режим синхронізованої навігації.\n"
187
 
"Якщо ввімкнено, кожна зміна каталогу виконується в активній\n"
188
 
"і неактивній панелі (якщо можливо)."
189
 
 
190
 
#. i18n: tag string
191
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 414
192
 
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:48 ActionMan/ui_actionproperty.h:726 rc.cpp:122
193
 
#, kde-format
194
 
msgid "Execution mode"
195
 
msgstr "Режим виконання"
196
 
 
197
 
#: GUI/kcmdline.cpp:66
198
 
#, kde-format
199
 
msgid "Name of directory where command will be processed."
200
 
msgstr "Назва каталогу, в якому буде виконана команда."
201
 
 
202
 
#: GUI/kcmdline.cpp:95
203
 
#, kde-format
204
 
msgid ""
205
 
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
206
 
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
207
 
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
208
 
msgstr ""
209
 
"<qt><p>Це досить просто: Ви вводите сюди свою команду і Krusader вам "
210
 
"підкоряється.</p><p><b>Підказка</b>: Пересуватись історією командного рядка "
211
 
"можна за допомогою стрілок &lt;Вгору&gt; та &lt;Вниз&gt;.</qt>"
212
 
 
213
 
#. i18n: tag string
214
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 303
215
 
#: GUI/kcmdline.cpp:103 ActionMan/ui_actionproperty.h:698 rc.cpp:92
216
 
#, kde-format
217
 
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
218
 
msgstr "Додати <b>Заповнювачі</b> для вибраних файлів у панелі."
219
 
 
220
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
221
 
#, kde-format
222
 
msgid "F2 Term  "
223
 
msgstr "F2 Терм"
224
 
 
225
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
226
 
#, kde-format
227
 
msgid ""
228
 
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
229
 
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
230
 
msgstr ""
231
 
"<p>Відкрити термінал на поточному каталозі.</p><p>Можна вказати термінал в "
232
 
"Конфігураторі; стандартний - <b>konsole</b>.</p>"
233
 
 
234
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
235
 
#, kde-format
236
 
msgid "F3 View  "
237
 
msgstr "F3 Огляд"
238
 
 
239
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
240
 
#, kde-format
241
 
msgid "Open file in viewer."
242
 
msgstr "Відкрити файл в переглядачі."
243
 
 
244
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
245
 
#, kde-format
246
 
msgid "F4 Edit  "
247
 
msgstr "F4 Правка"
248
 
 
249
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
250
 
#, kde-format
251
 
msgid ""
252
 
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
253
 
"<b>internal editor</b>.</p>"
254
 
msgstr ""
255
 
"<p>Редагувати файл.</p><p>Редактор налаштовується в Конфігураторі; "
256
 
"стандартним є <b>внутрішній редактор</b>.</p>"
257
 
 
258
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
259
 
#, kde-format
260
 
msgid "F5 Copy  "
261
 
msgstr "F5 Коп"
262
 
 
263
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
264
 
#, kde-format
265
 
msgid "Copy file from one panel to the other."
266
 
msgstr "Скопіювати файл з однієї панелі в іншу."
267
 
 
268
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
269
 
#, kde-format
270
 
msgid "F6 Move"
271
 
msgstr "F6 Перес"
272
 
 
273
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
274
 
#, kde-format
275
 
msgid "Move file from one panel to the other."
276
 
msgstr "Перемістити файл з однієї панелі в іншу."
277
 
 
278
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
279
 
#, kde-format
280
 
msgid "F7 Mkdir "
281
 
msgstr "F7 СтвКат"
282
 
 
283
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
284
 
#, kde-format
285
 
msgid "Create directory in current panel."
286
 
msgstr "Створити каталог в поточній панелі."
287
 
 
288
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
289
 
#, kde-format
290
 
msgid "F8 Delete"
291
 
msgstr "F8 Вилуч"
292
 
 
293
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
294
 
#, kde-format
295
 
msgid "Delete file, directory, etc."
296
 
msgstr "Вилучити файл, каталог, тощо."
297
 
 
298
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
299
 
#, kde-format
300
 
msgid "F9 Rename"
301
 
msgstr "F9 Перейм"
302
 
 
303
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
304
 
#, kde-format
305
 
msgid "Rename file, directory, etc."
306
 
msgstr "Перейменувати файл, каталог, тощо."
307
 
 
308
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
309
 
#, kde-format
310
 
msgid "F10 Quit "
311
 
msgstr "F10 Вихід "
312
 
 
313
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
314
 
#, kde-format
315
 
msgid "Quit Krusader."
316
 
msgstr "Вийти з Krusader."
317
 
 
318
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
319
 
#, kde-format
320
 
msgid " Term"
321
 
msgstr " Терм"
322
 
 
323
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
324
 
#, kde-format
325
 
msgid " View"
326
 
msgstr " Огляд"
327
 
 
328
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
329
 
#, kde-format
330
 
msgid " Edit"
331
 
msgstr " Правка"
332
 
 
333
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
334
 
#, kde-format
335
 
msgid " Copy"
336
 
msgstr " Копіювання"
337
 
 
338
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
339
 
#, kde-format
340
 
msgid " Move"
341
 
msgstr " Пересування"
342
 
 
343
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
344
 
#, kde-format
345
 
msgid " Mkdir"
346
 
msgstr " СтвКатал"
347
 
 
348
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
349
 
#, kde-format
350
 
msgid " Delete"
351
 
msgstr " Вилучити"
352
 
 
353
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
354
 
#, kde-format
355
 
msgid " Rename"
356
 
msgstr " Перейменувати"
357
 
 
358
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
359
 
#, kde-format
360
 
msgid " Quit"
361
 
msgstr " Вийти"
362
 
 
363
 
#: VFS/ftp_vfs.cpp:157
364
 
#, kde-format
365
 
msgid ""
366
 
"Malformed URL:\n"
367
 
"%1"
368
 
msgstr ""
369
 
"Неправильно сформований URL:\n"
370
 
"%1"
371
 
 
372
 
#: VFS/ftp_vfs.cpp:160
373
 
#, kde-format
374
 
msgid ""
375
 
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
376
 
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
377
 
"kcontrol."
378
 
msgstr ""
379
 
"Krusader не підтримує доступу до FTP через HTTP.\n"
380
 
"Якщо це не та ситуація, будь ласка перевірте та змініть налаштування проксі "
381
 
"у kcontrol."
382
 
 
383
 
#: VFS/ftp_vfs.cpp:162
384
 
#, kde-format
385
 
msgid ""
386
 
"Protocol not supported by Krusader:\n"
387
 
"%1"
388
 
msgstr ""
389
 
"Krusader не підтримує цей протокол:\n"
390
 
"%1"
391
 
 
392
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:334 VFS/virtualcopyjob.cpp:389
393
 
#, kde-format
394
 
msgctxt "@title job"
395
 
msgid "Moving"
396
 
msgstr "Пересування"
397
 
 
398
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:335 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:342
399
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:373
400
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:221 VFS/virtualcopyjob.cpp:384
401
 
#: VFS/virtualcopyjob.cpp:390
402
 
#, kde-format
403
 
msgid "Source"
404
 
msgstr "Джерело"
405
 
 
406
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:336 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:343
407
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:374
408
 
#: VFS/virtualcopyjob.cpp:385 VFS/virtualcopyjob.cpp:391
409
 
#, kde-format
410
 
msgid "Destination"
411
 
msgstr "Призначення"
412
 
 
413
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:341 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
414
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:372 VFS/virtualcopyjob.cpp:383
415
 
#, kde-format
416
 
msgctxt "@title job"
417
 
msgid "Copying"
418
 
msgstr "Копіювання"
419
 
 
420
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:361
421
 
#, kde-format
422
 
msgctxt "@title job"
423
 
msgid "Creating directory"
424
 
msgstr "Створення теки"
425
 
 
426
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:362 Panel/krinterview.cpp:205
427
 
#: Panel/krbriefview.cpp:226 Panel/krdetailedview.cpp:317
428
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:446
429
 
#, kde-format
430
 
msgid "Directory"
431
 
msgstr "Каталог"
432
 
 
433
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:793
434
 
#, kde-format
435
 
msgid "Folder Already Exists"
436
 
msgstr "Тека вже існує"
437
 
 
438
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1074 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1594
439
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1171 Synchronizer/synchronizer.cpp:1181
440
 
#, kde-format
441
 
msgid "File Already Exists"
442
 
msgstr "Файл вже існує"
443
 
 
444
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1074 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1594
445
 
#, kde-format
446
 
msgid "Already Exists as Folder"
447
 
msgstr "Вже існує як тека"
448
 
 
449
 
#: VFS/normal_vfs.cpp:98
450
 
#, kde-format
451
 
msgid "Directory %1 does not exist!"
452
 
msgstr "Каталог %1 не існує!"
453
 
 
454
 
#: VFS/normal_vfs.cpp:98 VFS/normal_vfs.cpp:108 VFS/normal_vfs.cpp:115
455
 
#: VFS/virt_vfs.cpp:90 VFS/virt_vfs.cpp:180 VFS/krarchandler.cpp:214
456
 
#: VFS/krarchandler.cpp:275 VFS/krarchandler.cpp:293 VFS/krarchandler.cpp:354
457
 
#: VFS/krarchandler.cpp:531 VFS/krarchandler.cpp:538
458
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:171 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:267
459
 
#: MountMan/kmountman.cpp:205 Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:126
460
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:227 Konfigurator/kgcolors.cpp:550
461
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:567
462
 
#, kde-format
463
 
msgid "Error"
464
 
msgstr "Помилка"
465
 
 
466
 
#: VFS/normal_vfs.cpp:108 Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:126
467
 
#, kde-format
468
 
msgid "Can't open the %1 directory!"
469
 
msgstr "Не вдається відкрити каталог %1!"
470
 
 
471
 
#: VFS/normal_vfs.cpp:115
472
 
#, kde-format
473
 
msgid "Access denied to"
474
 
msgstr "Відмовлено в доступі до"
475
 
 
476
 
#: VFS/normal_vfs.cpp:224
477
 
#, kde-format
478
 
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
479
 
msgstr "Не вдається створити теку. Перевірте Ваші права доступу."
480
 
 
481
 
#: VFS/virt_vfs.cpp:90
482
 
#, kde-format
483
 
msgid ""
484
 
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
485
 
"You can create a sub directory and copy your files into it."
486
 
msgstr ""
487
 
"Не можна копіювати файли прямо в теку \"virt:/\".\n"
488
 
"Можна створити підтеку і скопіювати файли в неї."
489
 
 
490
 
#: VFS/virt_vfs.cpp:180
491
 
#, kde-format
492
 
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
493
 
msgstr "Створення нових тек дозволяється тільки в теці \"virt:/\"."
494
 
 
495
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:185 Konfigurator/krresulttable.cpp:308
496
 
#, kde-format
497
 
msgid "Status"
498
 
msgstr "Статус"
499
 
 
500
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:187
501
 
#, kde-format
502
 
msgid "Directory Size"
503
 
msgstr "Розмір каталогу"
504
 
 
505
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:190
506
 
#, kde-format
507
 
msgid "Copy"
508
 
msgstr "Копіювати"
509
 
 
510
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:193
511
 
#, kde-format
512
 
msgid "Move"
513
 
msgstr "Пересунути"
514
 
 
515
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:220
516
 
#, kde-format
517
 
msgid "Target"
518
 
msgstr "Ціль"
519
 
 
520
 
#: VFS/krquery.cpp:159 Filter/generalfilter.cpp:142
521
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:159
522
 
#, kde-format
523
 
msgid "Archives"
524
 
msgstr "Архіви"
525
 
 
526
 
#: VFS/krquery.cpp:160 Filter/generalfilter.cpp:143
527
 
#: Filter/generalfilter.cpp:635
528
 
#, kde-format
529
 
msgid "Directories"
530
 
msgstr "Каталоги"
531
 
 
532
 
#: VFS/krquery.cpp:161 Filter/generalfilter.cpp:144
533
 
#, kde-format
534
 
msgid "Image Files"
535
 
msgstr "Файли зображення"
536
 
 
537
 
#: VFS/krquery.cpp:162 Filter/generalfilter.cpp:145
538
 
#, kde-format
539
 
msgid "Text Files"
540
 
msgstr "Текстові файли"
541
 
 
542
 
#: VFS/krquery.cpp:163 Filter/generalfilter.cpp:146
543
 
#, kde-format
544
 
msgid "Video Files"
545
 
msgstr "Відео файли"
546
 
 
547
 
#: VFS/krquery.cpp:164 Filter/generalfilter.cpp:147
548
 
#, kde-format
549
 
msgid "Audio Files"
550
 
msgstr "Аудіо файли"
551
 
 
552
 
#: VFS/krquery.cpp:165
553
 
#, kde-format
554
 
msgid "Custom"
555
 
msgstr "Нетиповий"
556
 
 
557
 
#: VFS/krquery.cpp:455
558
 
#, kde-format
559
 
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
560
 
msgstr "Пошук серед вмісту '%1' (%2%)"
561
 
 
562
 
#: VFS/krarchandler.cpp:190
563
 
#, kde-format
564
 
msgid "Counting files in archive"
565
 
msgstr "Підрахунок кількості файлів в архіві"
566
 
 
567
 
#: VFS/krarchandler.cpp:213
568
 
#, kde-format
569
 
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
570
 
msgstr "Не вдалося відобразити вміст архіву (%1)!"
571
 
 
572
 
#: VFS/krarchandler.cpp:231
573
 
#, kde-format
574
 
msgid "Failed to unpack"
575
 
msgstr "Розпакування зазнало невдачі"
576
 
 
577
 
#: VFS/krarchandler.cpp:274
578
 
#, kde-format
579
 
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
580
 
msgstr "Не вдалося перетворити rpm (%1) на cpio!"
581
 
 
582
 
#: VFS/krarchandler.cpp:292
583
 
#, kde-format
584
 
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
585
 
msgstr "Не вдалося перетворити deb (%1) на tar!"
586
 
 
587
 
#: VFS/krarchandler.cpp:325
588
 
#, kde-format
589
 
msgid "Unpacking File(s)"
590
 
msgstr "Розпаковуються файл(и)"
591
 
 
592
 
#: VFS/krarchandler.cpp:352
593
 
#, kde-format
594
 
msgid "Failed to unpack %1!"
595
 
msgstr "Розпакування %1 зазнало невдачі!"
596
 
 
597
 
#: VFS/krarchandler.cpp:353 VFS/krarchandler.cpp:530
598
 
#, kde-format
599
 
msgid "User cancelled."
600
 
msgstr "Скасовано користувачем."
601
 
 
602
 
#: VFS/krarchandler.cpp:399
603
 
#, kde-format
604
 
msgid "Testing Archive"
605
 
msgstr "Перевірка архіву"
606
 
 
607
 
#: VFS/krarchandler.cpp:509
608
 
#, kde-format
609
 
msgid "Packing File(s)"
610
 
msgstr "Запаковуються файл(и)"
611
 
 
612
 
#: VFS/krarchandler.cpp:529
613
 
#, kde-format
614
 
msgid "Failed to pack %1!"
615
 
msgstr "Пакування %1 зазнало невдачі!"
616
 
 
617
 
#: VFS/krarchandler.cpp:538
618
 
#, kde-format
619
 
msgid "Failed to pack: "
620
 
msgstr "Пакування зазнало невдачі: "
621
 
 
622
 
#: VFS/krarchandler.cpp:574
623
 
#, kde-format
624
 
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
625
 
msgstr "Цей архів зашифрований, будь ласка, вкажіть пароль:"
626
 
 
627
 
#: KrJS/krjs.cpp:64
628
 
#, kde-format
629
 
msgid ""
630
 
"In %1:\n"
631
 
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
632
 
"%3"
633
 
msgstr ""
634
 
"У %1:\n"
635
 
"Невідстежуване виключення JavaScript '%2'\n"
636
 
"%3"
637
 
 
638
 
#: KrJS/krjs.cpp:65
639
 
#, kde-format
640
 
msgid ""
641
 
"In %1:\n"
642
 
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
643
 
"%4"
644
 
msgstr ""
645
 
"У %1:\n"
646
 
"Невідстежуване виключення JavaScript '%2' у рядку %3\n"
647
 
"%4"
648
 
 
649
 
#: KrJS/krjs.cpp:67
650
 
#, kde-format
651
 
msgid "JavaScript error"
652
 
msgstr "Помилка JavaScript"
653
 
 
654
 
#: Filter/filtertabs.cpp:44
655
 
#, kde-format
656
 
msgid "&General"
657
 
msgstr "&Загальне"
658
 
 
659
 
#: Filter/filtertabs.cpp:49 Dialogs/packguibase.cpp:290
660
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:330
661
 
#, kde-format
662
 
msgid "&Advanced"
663
 
msgstr "&Додаткові"
664
 
 
665
 
#: Filter/filterdialog.cpp:41
666
 
#, kde-format
667
 
msgid "Krusader::Choose Files"
668
 
msgstr "Krusader::Оберіть файли"
669
 
 
670
 
#: Filter/generalfilter.cpp:56
671
 
msgid "Any Character"
672
 
msgstr "Будь-який символ"
673
 
 
674
 
#: Filter/generalfilter.cpp:57
675
 
msgid "Start of Line"
676
 
msgstr "Початок рядка"
677
 
 
678
 
#: Filter/generalfilter.cpp:58
679
 
msgid "End of Line"
680
 
msgstr "Кінець рядка"
681
 
 
682
 
#: Filter/generalfilter.cpp:59
683
 
msgid "Set of Characters"
684
 
msgstr "Набір символів"
685
 
 
686
 
#: Filter/generalfilter.cpp:60
687
 
msgid "Repeats, Zero or More Times"
688
 
msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
689
 
 
690
 
#: Filter/generalfilter.cpp:61
691
 
msgid "Repeats, One or More Times"
692
 
msgstr "Повторення, один або більше раз"
693
 
 
694
 
#: Filter/generalfilter.cpp:62
695
 
msgid "Optional"
696
 
msgstr "Необов'язковий"
697
 
 
698
 
#: Filter/generalfilter.cpp:63
699
 
msgid "Escape"
700
 
msgstr "Escape"
701
 
 
702
 
#: Filter/generalfilter.cpp:64
703
 
msgid "TAB"
704
 
msgstr "Tab"
705
 
 
706
 
#: Filter/generalfilter.cpp:65
707
 
msgid "Newline"
708
 
msgstr "Новий рядок"
709
 
 
710
 
#: Filter/generalfilter.cpp:66
711
 
msgid "Carriage Return"
712
 
msgstr "Повернення каретки"
713
 
 
714
 
#: Filter/generalfilter.cpp:67
715
 
msgid "White Space"
716
 
msgstr "Будь-який пропуск"
717
 
 
718
 
#: Filter/generalfilter.cpp:68
719
 
msgid "Digit"
720
 
msgstr "Цифра"
721
 
 
722
 
#: Filter/generalfilter.cpp:101
723
 
#, kde-format
724
 
msgid "File name"
725
 
msgstr "Назва файла"
726
 
 
727
 
#: Filter/generalfilter.cpp:108
728
 
#, kde-format
729
 
msgid "&Case sensitive"
730
 
msgstr "&З урахуванням регістру"
731
 
 
732
 
#: Filter/generalfilter.cpp:113
733
 
#, kde-format
734
 
msgid "Search &for:"
735
 
msgstr "Шукати &за:"
736
 
 
737
 
#: Filter/generalfilter.cpp:126 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1177
738
 
#, kde-format
739
 
msgid ""
740
 
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
741
 
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
742
 
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
743
 
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
744
 
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
745
 
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
746
 
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
747
 
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
748
 
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
749
 
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
750
 
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
751
 
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
752
 
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
753
 
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
754
 
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
755
 
"'<code>*text*</code>'.</p>"
756
 
msgstr ""
757
 
"<p>Тут визначаються критерії фільтрування файлів.</p><p>Ви можете "
758
 
"використати шаблони. Декілька зразків розділяються пробілами (означає АБО), "
759
 
"а зразок того, що виключається з пошуку позначаються символом конвеєризації."
760
 
"</p><p>Якщо зразок завершується косою рискою (<code>*зразок*/</code>), це "
761
 
"означає, що він стосується рекурсивного пошуку у каталогах."
762
 
"<ul><li><code>зразок</code> означає \"шукати такі файли або каталоги, назва "
763
 
"яких <code>зразок</code>, рекурсивний пошук охоплює всі підкаталоги "
764
 
"незалежно від значення <code>зразок</code>\"</li><li><code>зразок/</code> - "
765
 
"означає \"шукати такі файли або каталоги, але рекурсивний пошук оминатиме "
766
 
"або виключатиме теки, назва яких <code>зразок</code>\"</li></ul><p></"
767
 
"p><p>Дозволяється використання лапок для назв, які містять пробіли. Фільтр "
768
 
"<code>\"Program&nbsp;Files\"</code> шукає файли або теки, назва яких is "
769
 
"<code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Приклади:<ul><code><li>*.o</li><li>*."
770
 
"h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
771
 
"ul><b>Зауваження</b>: термін пошуку '<code>текст</code>' еквівалентний до "
772
 
"'<code>*текст*</code>'.</p>"
773
 
 
774
 
#: Filter/generalfilter.cpp:131
775
 
#, kde-format
776
 
msgid "&Of type:"
777
 
msgstr "Ти&пу:"
778
 
 
779
 
#: Filter/generalfilter.cpp:141 Filter/generalfilter.cpp:431
780
 
#, kde-format
781
 
msgid "All Files"
782
 
msgstr "Всі файли"
783
 
 
784
 
#: Filter/generalfilter.cpp:164
785
 
#, kde-format
786
 
msgid "&Profile handler"
787
 
msgstr "Обробник &Профілю"
788
 
 
789
 
#. i18n: tag string
790
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 306
791
 
#: Filter/generalfilter.cpp:173 ActionMan/ui_actionproperty.h:701 rc.cpp:95
792
 
#, kde-format
793
 
msgid "&Add"
794
 
msgstr "&Додати"
795
 
 
796
 
#: Filter/generalfilter.cpp:176
797
 
#, kde-format
798
 
msgid "&Load"
799
 
msgstr "&Завантажити"
800
 
 
801
 
#: Filter/generalfilter.cpp:180 Panel/panelfunc.cpp:897
802
 
#, kde-format
803
 
msgid "&Overwrite"
804
 
msgstr "&Перезаписати"
805
 
 
806
 
#: Filter/generalfilter.cpp:184
807
 
#, kde-format
808
 
msgid "&Remove"
809
 
msgstr "&Вилучити"
810
 
 
811
 
#: Filter/generalfilter.cpp:201
812
 
#, kde-format
813
 
msgid "&Search in"
814
 
msgstr "&Шукати в"
815
 
 
816
 
#: Filter/generalfilter.cpp:219
817
 
#, kde-format
818
 
msgid "&Don't search in"
819
 
msgstr "&Не шукати в"
820
 
 
821
 
#: Filter/generalfilter.cpp:236
822
 
#, kde-format
823
 
msgid "Containing text"
824
 
msgstr "Містить текст"
825
 
 
826
 
#: Filter/generalfilter.cpp:250
827
 
#, kde-format
828
 
msgid "&Text:"
829
 
msgstr "&Текст:"
830
 
 
831
 
#: Filter/generalfilter.cpp:265
832
 
#, kde-format
833
 
msgid "RegExp"
834
 
msgstr "Форм. вираз"
835
 
 
836
 
#: Filter/generalfilter.cpp:286
837
 
#, kde-format
838
 
msgid "Encoding:"
839
 
msgstr "Кодування:"
840
 
 
841
 
#: Filter/generalfilter.cpp:301
842
 
#, kde-format
843
 
msgid "&Match whole word only"
844
 
msgstr "Тільки &збіг цілих слів"
845
 
 
846
 
#: Filter/generalfilter.cpp:309
847
 
#, kde-format
848
 
msgid "Cas&e sensitive"
849
 
msgstr "З ура&хуванням регістру"
850
 
 
851
 
#: Filter/generalfilter.cpp:327
852
 
#, kde-format
853
 
msgid "&Remote content search"
854
 
msgstr "Пошук серед вмісту на &віддаленому носії"
855
 
 
856
 
#: Filter/generalfilter.cpp:337
857
 
#, kde-format
858
 
msgid "Search in s&ubdirectories"
859
 
msgstr "Шукати в п&ідкаталогах"
860
 
 
861
 
#: Filter/generalfilter.cpp:342
862
 
#, kde-format
863
 
msgid "Search in arch&ives"
864
 
msgstr "Шукати в ар&хівах"
865
 
 
866
 
#: Filter/generalfilter.cpp:346
867
 
#, kde-format
868
 
msgid "Follow &links"
869
 
msgstr "&Йти по символічних посиланнях"
870
 
 
871
 
#: Filter/generalfilter.cpp:410
872
 
#, kde-format
873
 
msgid "No search criteria entered!"
874
 
msgstr "Не введено критерії пошуку!"
875
 
 
876
 
#: Filter/generalfilter.cpp:451
877
 
#, kde-format
878
 
msgid "Please specify a location to search in."
879
 
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу, де шукати."
880
 
 
881
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:65 Panel/krdetailedview.cpp:116
882
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:1138 Search/krsearchdialog.cpp:74
883
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1337 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1341
884
 
#, kde-format
885
 
msgid "Size"
886
 
msgstr "Розмір"
887
 
 
888
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:72
889
 
#, kde-format
890
 
msgid "&Bigger than"
891
 
msgstr "&Більше ніж"
892
 
 
893
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:83 Filter/advancedfilter.cpp:101
894
 
#, kde-format
895
 
msgid "Bytes"
896
 
msgstr "Байтів"
897
 
 
898
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:84 Filter/advancedfilter.cpp:102
899
 
#, kde-format
900
 
msgid "KB"
901
 
msgstr "КБ"
902
 
 
903
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:85 Filter/advancedfilter.cpp:103
904
 
#, kde-format
905
 
msgid "MB"
906
 
msgstr "МБ"
907
 
 
908
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:90
909
 
#, kde-format
910
 
msgid "&Smaller than"
911
 
msgstr "&Менше ніж"
912
 
 
913
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:121 Search/krsearchdialog.cpp:75
914
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1338 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1340
915
 
#: DiskUsage/dulistview.cpp:60
916
 
#, kde-format
917
 
msgid "Date"
918
 
msgstr "Дата"
919
 
 
920
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:129
921
 
#, kde-format
922
 
msgid "&Modified between"
923
 
msgstr "&Змінено між"
924
 
 
925
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:146
926
 
#, kde-format
927
 
msgid "an&d"
928
 
msgstr "&і"
929
 
 
930
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:162
931
 
#, kde-format
932
 
msgid "&Not modified after"
933
 
msgstr "&Не було змін після"
934
 
 
935
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:178
936
 
#, kde-format
937
 
msgid "Mod&ified in the last"
938
 
msgstr "З&мінено в останні"
939
 
 
940
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:188 Filter/advancedfilter.cpp:206
941
 
#, kde-format
942
 
msgid "days"
943
 
msgstr "днів"
944
 
 
945
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:189 Filter/advancedfilter.cpp:207
946
 
#, kde-format
947
 
msgid "weeks"
948
 
msgstr "тижнів"
949
 
 
950
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:190 Filter/advancedfilter.cpp:208
951
 
#, kde-format
952
 
msgid "months"
953
 
msgstr "місяців"
954
 
 
955
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:191 Filter/advancedfilter.cpp:209
956
 
#, kde-format
957
 
msgid "years"
958
 
msgstr "років"
959
 
 
960
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:201
961
 
#, kde-format
962
 
msgid "No&t modified in the last"
963
 
msgstr "Н&е змінено за останні"
964
 
 
965
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:218
966
 
#, kde-format
967
 
msgid "Ownership"
968
 
msgstr "Власники"
969
 
 
970
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:229
971
 
#, kde-format
972
 
msgid "Belongs to &user"
973
 
msgstr "Належить до &користувача"
974
 
 
975
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:238
976
 
#, kde-format
977
 
msgid "Belongs to gr&oup"
978
 
msgstr "Належить до &групи"
979
 
 
980
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:249
981
 
#, kde-format
982
 
msgid "P&ermissions"
983
 
msgstr "Права до&ступу"
984
 
 
985
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:254
986
 
#, kde-format
987
 
msgid "O&wner"
988
 
msgstr "В&ласник"
989
 
 
990
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:258 Filter/advancedfilter.cpp:266
991
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:274 Filter/advancedfilter.cpp:288
992
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:296 Filter/advancedfilter.cpp:304
993
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:318 Filter/advancedfilter.cpp:326
994
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
995
 
#, kde-format
996
 
msgid "?"
997
 
msgstr "?"
998
 
 
999
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:259 Filter/advancedfilter.cpp:289
1000
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:319
1001
 
#, kde-format
1002
 
msgid "r"
1003
 
msgstr "r"
1004
 
 
1005
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:260 Filter/advancedfilter.cpp:268
1006
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:276 Filter/advancedfilter.cpp:290
1007
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:298 Filter/advancedfilter.cpp:306
1008
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:320 Filter/advancedfilter.cpp:328
1009
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:336
1010
 
#, kde-format
1011
 
msgid "-"
1012
 
msgstr "-"
1013
 
 
1014
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:267 Filter/advancedfilter.cpp:297
1015
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:327
1016
 
#, kde-format
1017
 
msgid "w"
1018
 
msgstr "w"
1019
 
 
1020
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:275 Filter/advancedfilter.cpp:305
1021
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:335
1022
 
#, kde-format
1023
 
msgid "x"
1024
 
msgstr "x"
1025
 
 
1026
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:285
1027
 
#, kde-format
1028
 
msgid "Grou&p"
1029
 
msgstr "Гр&упа"
1030
 
 
1031
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
1032
 
#, kde-format
1033
 
msgid "A&ll"
1034
 
msgstr "В&сі"
1035
 
 
1036
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:348
1037
 
#, kde-format
1038
 
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
1039
 
msgstr "Зауваження: \"?\" - це шаблон замін"
1040
 
 
1041
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:492
1042
 
#, kde-format
1043
 
msgid "Invalid date entered."
1044
 
msgstr "Введено недійсну дату."
1045
 
 
1046
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:493
1047
 
#, kde-format
1048
 
msgid ""
1049
 
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
1050
 
"date (use the date button for easy access)."
1051
 
msgstr ""
1052
 
"Дата %1 не є чинною для Вашої локалі. Будь ласка, ще раз введіть коректну "
1053
 
"дату (використовуйте кнопку дати для легкого доступу)."
1054
 
 
1055
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:531
1056
 
#, kde-format
1057
 
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
1058
 
msgstr "Вказані розміри не сходяться!"
1059
 
 
1060
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:532
1061
 
#, kde-format
1062
 
msgid ""
1063
 
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
1064
 
"(or equal to) the right side size."
1065
 
msgstr ""
1066
 
"Будь ласка, ще раз введіть значення, щоб розмір ліворуч був менший (або "
1067
 
"рівний) за розмір праворуч."
1068
 
 
1069
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:552 Filter/advancedfilter.cpp:622
1070
 
#, kde-format
1071
 
msgid "Dates are inconsistent!"
1072
 
msgstr "Дати не сходяться!"
1073
 
 
1074
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:553
1075
 
#, kde-format
1076
 
msgid ""
1077
 
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
1078
 
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
1079
 
"date."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"Дата з лівого боку пізніша, ніж дата з правого боку. Будь ласка, ще раз "
1082
 
"введіть дати, щоб дата з лівого боку була раніше, ніж та, що з правого."
1083
 
 
1084
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:623
1085
 
#, kde-format
1086
 
msgid ""
1087
 
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
1088
 
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
1089
 
msgstr ""
1090
 
"Дата вгорі пізніша, ніж дата внизу. Будь ласка, ще раз введіть дати, щоб "
1091
 
"дата вгорі була раніше, ніж та, що внизу."
1092
 
 
1093
 
#: UserAction/expander.cpp:58
1094
 
#, kde-format
1095
 
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
1096
 
msgstr "У розширювачі %1 відсутня необхідна специфікація панелі"
1097
 
 
1098
 
#: UserAction/expander.cpp:73
1099
 
#, kde-format
1100
 
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
1101
 
msgstr "Розширювач: Некоректний аргумент до %1: %2 не є коректним означенням елемента"
1102
 
 
1103
 
#: UserAction/expander.cpp:360
1104
 
#, kde-format
1105
 
msgid "Panel's Path..."
1106
 
msgstr "Шлях до панелі..."
1107
 
 
1108
 
#: UserAction/expander.cpp:363 UserAction/expander.cpp:425
1109
 
#: UserAction/expander.cpp:459 UserAction/expander.cpp:491
1110
 
#: UserAction/expander.cpp:804
1111
 
#, kde-format
1112
 
msgid "Automatically escape spaces"
1113
 
msgstr "Автоматичні вилучати пробіли"
1114
 
 
1115
 
#: UserAction/expander.cpp:383
1116
 
#, kde-format
1117
 
msgid "Number of..."
1118
 
msgstr "Кількість..."
1119
 
 
1120
 
#: UserAction/expander.cpp:386
1121
 
#, kde-format
1122
 
msgid "Count:"
1123
 
msgstr "Лічильник:"
1124
 
 
1125
 
#: UserAction/expander.cpp:401
1126
 
#, kde-format
1127
 
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
1128
 
msgstr ""
1129
 
"Розширювач: Некоректний аргумент для Лічильника: %1 не є коректним "
1130
 
"визначником елемента"
1131
 
 
1132
 
#: UserAction/expander.cpp:410
1133
 
#, kde-format
1134
 
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
1135
 
msgstr "Маска фільтра (*.h, *.cpp, та ін.)"
1136
 
 
1137
 
#: UserAction/expander.cpp:421
1138
 
#, kde-format
1139
 
msgid "Current File (!= Selected File)..."
1140
 
msgstr "Поточний файл (!= обраний файл)..."
1141
 
 
1142
 
#: UserAction/expander.cpp:424 UserAction/expander.cpp:457
1143
 
#: UserAction/expander.cpp:489 UserAction/expander.cpp:802
1144
 
#, kde-format
1145
 
msgid "Omit the current path (optional)"
1146
 
msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)"
1147
 
 
1148
 
#: UserAction/expander.cpp:452
1149
 
#, kde-format
1150
 
msgid "Item List of..."
1151
 
msgstr "Список елементів..."
1152
 
 
1153
 
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
1154
 
#: UserAction/expander.cpp:801
1155
 
#, kde-format
1156
 
msgid "Which items:"
1157
 
msgstr "Які елементи:"
1158
 
 
1159
 
#: UserAction/expander.cpp:456
1160
 
#, kde-format
1161
 
msgid "Separator between the items (optional):"
1162
 
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
1163
 
 
1164
 
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
1165
 
#: UserAction/expander.cpp:803
1166
 
#, kde-format
1167
 
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
1168
 
msgstr "Маска (не обов'язкова для всіх, крім \"Вибраних\")"
1169
 
 
1170
 
#: UserAction/expander.cpp:484
1171
 
#, kde-format
1172
 
msgid "Filename of an Item List..."
1173
 
msgstr "Назва файла списку елементів..."
1174
 
 
1175
 
#: UserAction/expander.cpp:488
1176
 
#, kde-format
1177
 
msgid "Separator between the items (optional)"
1178
 
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
1179
 
 
1180
 
#: UserAction/expander.cpp:509
1181
 
#, kde-format
1182
 
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
1183
 
msgstr "Розширювач: тимчасовий файл не може бути відкрито (%1)"
1184
 
 
1185
 
#: UserAction/expander.cpp:529
1186
 
#, kde-format
1187
 
msgid "Manipulate the Selection..."
1188
 
msgstr "Працювати з обраним..."
1189
 
 
1190
 
#: UserAction/expander.cpp:532
1191
 
#, kde-format
1192
 
msgid "Selection mask:"
1193
 
msgstr "Маска вибору:"
1194
 
 
1195
 
#: UserAction/expander.cpp:533
1196
 
#, kde-format
1197
 
msgid "Manipulate in which way:"
1198
 
msgstr "Як маніпулювати:"
1199
 
 
1200
 
#: UserAction/expander.cpp:558
1201
 
#, kde-format
1202
 
msgid "Jump to a Location..."
1203
 
msgstr "Перескочити до розміщення..."
1204
 
 
1205
 
#: UserAction/expander.cpp:561
1206
 
#, kde-format
1207
 
msgid "Choose a path:"
1208
 
msgstr "Оберіть шлях:"
1209
 
 
1210
 
#: UserAction/expander.cpp:562
1211
 
#, kde-format
1212
 
msgid "Open location in a new tab"
1213
 
msgstr "Відкрити адресу в новій вкладці"
1214
 
 
1215
 
#: UserAction/expander.cpp:572
1216
 
#, kde-format
1217
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
1218
 
msgstr "Розширювач: для Переходу потрібен принаймні 1 параметр!"
1219
 
 
1220
 
#: UserAction/expander.cpp:603
1221
 
#, kde-format
1222
 
msgid "Ask Parameter from User..."
1223
 
msgstr "Спитати параметр у користувача..."
1224
 
 
1225
 
#: UserAction/expander.cpp:606
1226
 
#, kde-format
1227
 
msgid "Question:"
1228
 
msgstr "Питання:"
1229
 
 
1230
 
#: UserAction/expander.cpp:607
1231
 
#, kde-format
1232
 
msgid "Preset (optional):"
1233
 
msgstr "Попередньо задане (не обов'язково)"
1234
 
 
1235
 
#: UserAction/expander.cpp:608
1236
 
#, kde-format
1237
 
msgid "Caption (optional):"
1238
 
msgstr "Підпис (не обов'язково):"
1239
 
 
1240
 
#: UserAction/expander.cpp:614
1241
 
#, kde-format
1242
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
1243
 
msgstr "Розширювач: для Запиту потрібен принаймні 1 параметр!"
1244
 
 
1245
 
#: UserAction/expander.cpp:619
1246
 
#, kde-format
1247
 
msgid "User Action"
1248
 
msgstr "Дія користувача"
1249
 
 
1250
 
#: UserAction/expander.cpp:644
1251
 
#, kde-format
1252
 
msgid "Copy to Clipboard..."
1253
 
msgstr "Скопіювати до кишені..."
1254
 
 
1255
 
#: UserAction/expander.cpp:647 UserAction/expander.cpp:675
1256
 
#, kde-format
1257
 
msgid "What to copy:"
1258
 
msgstr "Що копіювати:"
1259
 
 
1260
 
#: UserAction/expander.cpp:648
1261
 
#, kde-format
1262
 
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
1263
 
msgstr "Дописати до поточного вмісту кишені з цим роздільником (не обов'язково)"
1264
 
 
1265
 
#: UserAction/expander.cpp:653
1266
 
#, kde-format
1267
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
1268
 
msgstr "Розширювач: для Буфера потрібен принаймні 1 параметр!"
1269
 
 
1270
 
#: UserAction/expander.cpp:659
1271
 
#, kde-format
1272
 
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
1273
 
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути другим аргументом до %Clipboard%"
1274
 
 
1275
 
#: UserAction/expander.cpp:672
1276
 
#, kde-format
1277
 
msgid "Copy a File/Folder..."
1278
 
msgstr "Копіювати файл або теку..."
1279
 
 
1280
 
#: UserAction/expander.cpp:676
1281
 
#, kde-format
1282
 
msgid "Where to copy:"
1283
 
msgstr "Куди це має бути копійовано:"
1284
 
 
1285
 
#: UserAction/expander.cpp:680
1286
 
#, kde-format
1287
 
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
1288
 
msgstr "Розширювач: для Копіювання потрібні принаймні 2 параметри!"
1289
 
 
1290
 
#: UserAction/expander.cpp:687
1291
 
#, kde-format
1292
 
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
1293
 
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути другим аргументом до %Copy%"
1294
 
 
1295
 
#: UserAction/expander.cpp:697
1296
 
#, kde-format
1297
 
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
1298
 
msgstr "Розширювач: Некоректні адреси URL у %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
1299
 
 
1300
 
#: UserAction/expander.cpp:708
1301
 
#, kde-format
1302
 
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
1303
 
msgstr "Пересунути або перейменувати файл або теку..."
1304
 
 
1305
 
#: UserAction/expander.cpp:711
1306
 
#, kde-format
1307
 
msgid "What to move/rename:"
1308
 
msgstr "Що пересунути або перейменовати:"
1309
 
 
1310
 
#: UserAction/expander.cpp:712
1311
 
#, kde-format
1312
 
msgid "New target/name:"
1313
 
msgstr "Нова ціль або назва"
1314
 
 
1315
 
#: UserAction/expander.cpp:716
1316
 
#, kde-format
1317
 
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
1318
 
msgstr "Розширювач: для Переміщення потрібні принаймні 2 параметри!"
1319
 
 
1320
 
#: UserAction/expander.cpp:723
1321
 
#, kde-format
1322
 
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
1323
 
msgstr "%Each% не може бути другим аргументом до %Move%"
1324
 
 
1325
 
#: UserAction/expander.cpp:733
1326
 
#, kde-format
1327
 
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
1328
 
msgstr "Розширювач: некоректні адреси URL у %_Move(\"src\", \"dest\")%"
1329
 
 
1330
 
#: UserAction/expander.cpp:744
1331
 
#, kde-format
1332
 
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
1333
 
msgstr "Відкрити профіль синхронізатора..."
1334
 
 
1335
 
#: UserAction/expander.cpp:747 UserAction/expander.cpp:765
1336
 
#: UserAction/expander.cpp:783
1337
 
#, kde-format
1338
 
msgid "Choose a profile:"
1339
 
msgstr "Обрати профіль:"
1340
 
 
1341
 
#: UserAction/expander.cpp:751
1342
 
#, kde-format
1343
 
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
1344
 
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_Sync(profile)%"
1345
 
 
1346
 
#: UserAction/expander.cpp:762
1347
 
#, kde-format
1348
 
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
1349
 
msgstr "Відкрити профіль модуля пошуку..."
1350
 
 
1351
 
#: UserAction/expander.cpp:769
1352
 
#, kde-format
1353
 
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
1354
 
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_NewSearch(profile)%"
1355
 
 
1356
 
#: UserAction/expander.cpp:780
1357
 
#, kde-format
1358
 
msgid "Load a Panel Profile..."
1359
 
msgstr "Завантажити профіль панелі..."
1360
 
 
1361
 
#: UserAction/expander.cpp:787
1362
 
#, kde-format
1363
 
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
1364
 
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_Profile(profile)%; вихід..."
1365
 
 
1366
 
#: UserAction/expander.cpp:798
1367
 
#, kde-format
1368
 
msgid "Separate Program Call for Each..."
1369
 
msgstr "Виклик окремої програми для кожного..."
1370
 
 
1371
 
#: UserAction/expander.cpp:830
1372
 
#, kde-format
1373
 
msgid "Set Sorting for This Panel..."
1374
 
msgstr "Вкажіть впорядкування для цієї панелі..."
1375
 
 
1376
 
#: UserAction/expander.cpp:833
1377
 
#, kde-format
1378
 
msgid "Choose a column:"
1379
 
msgstr "Виберіть стовпчик:"
1380
 
 
1381
 
#: UserAction/expander.cpp:834
1382
 
#, kde-format
1383
 
msgid "Choose a sort sequence:"
1384
 
msgstr "Оберіть послідовність впорядкування:"
1385
 
 
1386
 
#: UserAction/expander.cpp:840
1387
 
#, kde-format
1388
 
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
1389
 
msgstr "Розширювач: не задано стовпчика для %_ColSort(column)%"
1390
 
 
1391
 
#: UserAction/expander.cpp:912
1392
 
#, kde-format
1393
 
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
1394
 
msgstr "Розширювач: задано невідомий стовпчик для %_ColSort(%1)%"
1395
 
 
1396
 
#: UserAction/expander.cpp:924
1397
 
#, kde-format
1398
 
msgid "Set Relation Between the Panels..."
1399
 
msgstr "Вкажіть взаємозв'язок між двома панелями..."
1400
 
 
1401
 
#: UserAction/expander.cpp:927
1402
 
#, kde-format
1403
 
msgid "Set the new size in percent:"
1404
 
msgstr "Вкажіть новий розмір у відсотках:"
1405
 
 
1406
 
#: UserAction/expander.cpp:939
1407
 
#, kde-format
1408
 
msgid ""
1409
 
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
1410
 
"parameter has to be >0 and <100"
1411
 
msgstr ""
1412
 
"Розширювач: Величина %1 знаходиться за межами, встановленими для %_PanelSize"
1413
 
"(percent)%. Перший параметр має бути >0 та <100"
1414
 
 
1415
 
#: UserAction/expander.cpp:963
1416
 
#, kde-format
1417
 
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
1418
 
msgstr "Виконати розширення JavaScript..."
1419
 
 
1420
 
#: UserAction/expander.cpp:966
1421
 
#, kde-format
1422
 
msgid "Location of the script"
1423
 
msgstr "Адреса скрипту"
1424
 
 
1425
 
#: UserAction/expander.cpp:967
1426
 
#, kde-format
1427
 
msgid ""
1428
 
"Set some variables for the execution (optional).\n"
1429
 
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
1430
 
msgstr ""
1431
 
"Вкажіть якісь змінні для виконання (необов'язково).\n"
1432
 
"тобто \"return=return_var;foo=bar\", див. в Підручник для докладнішої "
1433
 
"інформації"
1434
 
 
1435
 
#: UserAction/expander.cpp:971
1436
 
#, kde-format
1437
 
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
1438
 
msgstr "Розширювач: не задано скрипту для %_Script(script)%"
1439
 
 
1440
 
#: UserAction/expander.cpp:1013
1441
 
#, kde-format
1442
 
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
1443
 
msgstr "Переглядати файл у внутрішньому переглядачі Krusader..."
1444
 
 
1445
 
#: UserAction/expander.cpp:1016
1446
 
#, kde-format
1447
 
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
1448
 
msgstr "Який файл переглядати (зазвичай '%aCurrent%'):"
1449
 
 
1450
 
#: UserAction/expander.cpp:1017
1451
 
#, kde-format
1452
 
msgid "Choose a view mode:"
1453
 
msgstr "Оберіть режим перегляду:"
1454
 
 
1455
 
#: UserAction/expander.cpp:1020
1456
 
#, kde-format
1457
 
msgid "Choose a window mode:"
1458
 
msgstr "Оберіть режим вікна:"
1459
 
 
1460
 
#: UserAction/expander.cpp:1024
1461
 
#, kde-format
1462
 
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
1463
 
msgstr "Розширювач: відсутній файл для перегляду у %_View(filename)%"
1464
 
 
1465
 
#: UserAction/expander.cpp:1061
1466
 
#, kde-format
1467
 
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
1468
 
msgstr "%Each% заборонений у параметрі до %1"
1469
 
 
1470
 
#: UserAction/expander.cpp:1082
1471
 
#, kde-format
1472
 
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
1473
 
msgstr "Розширювач: Некоректний визначник панелі %1 у заповнювач %2"
1474
 
 
1475
 
#: UserAction/expander.cpp:1111
1476
 
#, kde-format
1477
 
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
1478
 
msgstr "Помилка: не припинений % у Expander::expandCurrent"
1479
 
 
1480
 
#: UserAction/expander.cpp:1141
1481
 
#, kde-format
1482
 
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
1483
 
msgstr "Помилка: невизначений %%%1%2%% у Expander::expand"
1484
 
 
1485
 
#: UserAction/expander.cpp:1179
1486
 
#, kde-format
1487
 
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
1488
 
msgstr "Помилка: відсутня ')' у Expander::separateParameter"
1489
 
 
1490
 
#: UserAction/useractionpopupmenu.cpp:23 Panel/krpopupmenu.cpp:123
1491
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:165
1492
 
#, kde-format
1493
 
msgid "User Actions"
1494
 
msgstr "Дії користувача"
1495
 
 
1496
 
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
1497
 
#, kde-format
1498
 
msgid "Confirm execution"
1499
 
msgstr "Підтвердити виконання"
1500
 
 
1501
 
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
1502
 
#, kde-format
1503
 
msgid "Command being executed:"
1504
 
msgstr "Виконується команда:"
1505
 
 
1506
 
#: UserAction/kraction.cpp:60 Queue/queuedialog.cpp:167
1507
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:238 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1510
1508
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:74
1509
 
#, kde-format
1510
 
msgid "Close"
1511
 
msgstr "Закрити"
1512
 
 
1513
 
#: UserAction/kraction.cpp:63
1514
 
#, kde-format
1515
 
msgid "Kill"
1516
 
msgstr "Знищити"
1517
 
 
1518
 
#: UserAction/kraction.cpp:63
1519
 
#, kde-format
1520
 
msgid "Kill the running process"
1521
 
msgstr "Знищити робочий процес"
1522
 
 
1523
 
#: UserAction/kraction.cpp:65
1524
 
#, kde-format
1525
 
msgid "Save as"
1526
 
msgstr "Зберегти як"
1527
 
 
1528
 
#: UserAction/kraction.cpp:77
1529
 
#, kde-format
1530
 
msgid "Standard Output (stdout)"
1531
 
msgstr "стандартне виведення (stdout)"
1532
 
 
1533
 
#: UserAction/kraction.cpp:87
1534
 
#, kde-format
1535
 
msgid "Standard Error (stderr)"
1536
 
msgstr "Стандартна помилка (stderr)"
1537
 
 
1538
 
#: UserAction/kraction.cpp:94
1539
 
#, kde-format
1540
 
msgid "Output"
1541
 
msgstr "Виведення"
1542
 
 
1543
 
#: UserAction/kraction.cpp:116
1544
 
#, kde-format
1545
 
msgid "Use font with fixed width"
1546
 
msgstr "Використовувати шрифт зі сталою шириною"
1547
 
 
1548
 
#: UserAction/kraction.cpp:152
1549
 
#, kde-format
1550
 
msgid ""
1551
 
"*.txt|Text files\n"
1552
 
"*|all files"
1553
 
msgstr ""
1554
 
"*.txt|Текстові файли\n"
1555
 
"*|всі файли"
1556
 
 
1557
 
#: UserAction/kraction.cpp:159
1558
 
#, kde-format
1559
 
msgid ""
1560
 
"This file already exists.\n"
1561
 
"Do you want to overwrite it or append the output?"
1562
 
msgstr ""
1563
 
"Цей файл вже існує.\n"
1564
 
"Бажаєте перезаписати його чи дописати до нього виведене?"
1565
 
 
1566
 
#: UserAction/kraction.cpp:160
1567
 
#, kde-format
1568
 
msgid "Overwrite or append?"
1569
 
msgstr "Перезаписати чи дописати?"
1570
 
 
1571
 
#: UserAction/kraction.cpp:161 Dialogs/krkeydialog.cpp:136
1572
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:630 Konfigurator/kgcolors.cpp:565
1573
 
#, kde-format
1574
 
msgid "Overwrite"
1575
 
msgstr "Перезаписати"
1576
 
 
1577
 
#: UserAction/kraction.cpp:162
1578
 
#, kde-format
1579
 
msgid "Append"
1580
 
msgstr "Дописати"
1581
 
 
1582
 
#: UserAction/kraction.cpp:174 ActionMan/useractionpage.cpp:282
1583
 
#, kde-format
1584
 
msgid ""
1585
 
"Can't open %1 for writing!\n"
1586
 
"Nothing exported."
1587
 
msgstr ""
1588
 
"Неможливо відкрити %1 на запис!\n"
1589
 
"Нічого не експортовано."
1590
 
 
1591
 
#: UserAction/kraction.cpp:175 ActionMan/useractionpage.cpp:283
1592
 
#, kde-format
1593
 
msgid "Export failed!"
1594
 
msgstr "Експортування зазнало невдачі!"
1595
 
 
1596
 
#: UserAction/kraction.cpp:220
1597
 
#, kde-format
1598
 
msgid ""
1599
 
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
1600
 
"is executed in the terminal."
1601
 
msgstr ""
1602
 
"Підтримка більш ніж одної команди не працює у терміналі. Виконуватиметься "
1603
 
"лише перша команда."
1604
 
 
1605
 
#: UserAction/kraction.cpp:224
1606
 
#, kde-format
1607
 
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
1608
 
msgstr ""
1609
 
"Вбудований емулятор термінала не працює, замість нього використовується "
1610
 
"колекція виведення."
1611
 
 
1612
 
#: UserAction/useraction.cpp:158
1613
 
#, kde-format
1614
 
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
1615
 
msgstr "Файл %1 не містить коректних Дій користувача.\n"
1616
 
 
1617
 
#: UserAction/useraction.cpp:159 UserAction/useraction.cpp:170
1618
 
#: UserAction/useraction.cpp:182
1619
 
#, kde-format
1620
 
msgid "UserActions - can't read from file!"
1621
 
msgstr "Дії користувача: не вдається прочитати з файла!"
1622
 
 
1623
 
#: UserAction/useraction.cpp:169
1624
 
#, kde-format
1625
 
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
1626
 
msgstr "Кореневий елемент файла дій не викликається"
1627
 
 
1628
 
#: UserAction/useraction.cpp:181
1629
 
#, kde-format
1630
 
msgid "Unable to open actionfile %1"
1631
 
msgstr "Не вдається відкрити файл дії %1"
1632
 
 
1633
 
#: UserAction/useraction.cpp:198
1634
 
#, kde-format
1635
 
msgid ""
1636
 
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
1637
 
"This is an error in the file, you may want to correct it."
1638
 
msgstr ""
1639
 
"Знайдено дію без назви. Цю дію не буде імпортовано!\n"
1640
 
"Це є помилкою у файлі, можливо Ви захочете її виправити."
1641
 
 
1642
 
#: UserAction/useraction.cpp:199
1643
 
#, kde-format
1644
 
msgid "UserActions - invalid action"
1645
 
msgstr "Дії користувача - некоректна дія"
1646
 
 
1647
 
#: Panel/krinterview.cpp:58
1648
 
#, kde-format
1649
 
msgid "&Experimental View"
1650
 
msgstr "&Експериментальний перегляд"
1651
 
 
1652
 
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:79 Panel/krdetailedviewitem.cpp:113
1653
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2064 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2071
1654
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2123 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2130
1655
 
#, kde-format
1656
 
msgid "<DIR>"
1657
 
msgstr "<DIR>"
1658
 
 
1659
 
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:43
1660
 
#, kde-format
1661
 
msgid "Preview not available"
1662
 
msgstr "Перегляд не доступний"
1663
 
 
1664
 
#: Panel/krbriefview.cpp:58
1665
 
#, kde-format
1666
 
msgid "&Brief View"
1667
 
msgstr "&Скорочений вигляд"
1668
 
 
1669
 
#: Panel/krbriefview.cpp:124 Panel/krdetailedview.cpp:113
1670
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:72 MountMan/kmountmangui.cpp:125
1671
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1336 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
1672
 
#: DiskUsage/dulines.cpp:197 DiskUsage/dulistview.cpp:55
1673
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:140
1674
 
#, kde-format
1675
 
msgid "Name"
1676
 
msgstr "Назва"
1677
 
 
1678
 
#: Panel/krbriefview.cpp:1025 Panel/krdetailedview.cpp:1115
1679
 
#, kde-format
1680
 
msgid "Columns"
1681
 
msgstr "Стовпчики"
1682
 
 
1683
 
#: Panel/listpanel.cpp:139
1684
 
#, kde-format
1685
 
msgid ""
1686
 
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
1687
 
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
1688
 
msgstr ""
1689
 
"Смужка стану показує інформацію про ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ, яка містить Ваш "
1690
 
"поточний каталог: загальний розмір, вільне місце, тип файлової системи, тощо."
1691
 
 
1692
 
#: Panel/listpanel.cpp:154
1693
 
#, kde-format
1694
 
msgid ""
1695
 
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
1696
 
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
1697
 
msgstr ""
1698
 
"Відкрити меню з закладками. Ви можете також додати поточну адресу до списку, "
1699
 
"відредагувати закладки або додати до списку підтеку."
1700
 
 
1701
 
#: Panel/listpanel.cpp:166
1702
 
#, kde-format
1703
 
msgid ""
1704
 
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
1705
 
"math"
1706
 
msgstr ""
1707
 
"Смужка підсумків показує скільки існує файлів, скільки вибраних і підрахунок "
1708
 
"байтів"
1709
 
 
1710
 
#: Panel/listpanel.cpp:182 Panel/listpanel.cpp:379
1711
 
#, kde-format
1712
 
msgid "Open the popup panel"
1713
 
msgstr "Відкрити панель-вигульк"
1714
 
 
1715
 
#: Panel/listpanel.cpp:201
1716
 
#, kde-format
1717
 
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
1718
 
msgstr "Використовуйте вікно файлів KDE для вибору адреси. "
1719
 
 
1720
 
#: Panel/listpanel.cpp:204
1721
 
#, kde-format
1722
 
msgid ""
1723
 
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
1724
 
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
1725
 
msgstr ""
1726
 
"Назва каталогу, де ви є. Можна також ввести назву бажаної адреси, щоб туди "
1727
 
"перейти. Використання мережевих протоколів, таких як ftp або fish, також "
1728
 
"можливе."
1729
 
 
1730
 
#: Panel/listpanel.cpp:215
1731
 
#, kde-format
1732
 
msgid "="
1733
 
msgstr "="
1734
 
 
1735
 
#: Panel/listpanel.cpp:217
1736
 
#, kde-format
1737
 
msgid "Equal"
1738
 
msgstr "Дорівнює"
1739
 
 
1740
 
#: Panel/listpanel.cpp:222
1741
 
#, kde-format
1742
 
msgid ".."
1743
 
msgstr ".."
1744
 
 
1745
 
#: Panel/listpanel.cpp:224 krusader.cpp:662
1746
 
#, kde-format
1747
 
msgid "Up"
1748
 
msgstr "Вверх"
1749
 
 
1750
 
#: Panel/listpanel.cpp:229
1751
 
#, kde-format
1752
 
msgid "~"
1753
 
msgstr "~"
1754
 
 
1755
 
#: Panel/listpanel.cpp:231 krusader.cpp:590
1756
 
#, kde-format
1757
 
msgid "Home"
1758
 
msgstr "Домівка"
1759
 
 
1760
 
#: Panel/listpanel.cpp:236
1761
 
#, kde-format
1762
 
msgid "/"
1763
 
msgstr "/"
1764
 
 
1765
 
#: Panel/listpanel.cpp:238 krusader.cpp:738
1766
 
#, kde-format
1767
 
msgid "Root"
1768
 
msgstr "Кореневий каталог"
1769
 
 
1770
 
#: Panel/listpanel.cpp:373
1771
 
#, kde-format
1772
 
msgid "Close the popup panel"
1773
 
msgstr "Закрити панель-вигульк"
1774
 
 
1775
 
#: Panel/listpanel.cpp:477 Panel/listpanel.cpp:863
1776
 
#, kde-format
1777
 
msgid " Select Files "
1778
 
msgstr " Вибрати файли "
1779
 
 
1780
 
#: Panel/listpanel.cpp:477
1781
 
#, kde-format
1782
 
msgid " Unselect Files "
1783
 
msgstr " Скасувати вибір файлів "
1784
 
 
1785
 
#: Panel/listpanel.cpp:654
1786
 
#, kde-format
1787
 
msgid "No space information on non-local filesystems"
1788
 
msgstr "Немає інформації про місце для нелокальних систем"
1789
 
 
1790
 
#: Panel/listpanel.cpp:661
1791
 
#, kde-format
1792
 
msgid "No space information on [dev]"
1793
 
msgstr "Немає інформації про місце в [dev]"
1794
 
 
1795
 
#: Panel/listpanel.cpp:666
1796
 
#, kde-format
1797
 
msgid "No space information on [procfs]"
1798
 
msgstr "Немає інформації про місце в [procfs]"
1799
 
 
1800
 
#: Panel/listpanel.cpp:671
1801
 
#, kde-format
1802
 
msgid "No space information on [proc]"
1803
 
msgstr "Немає інформації про місце в [proc]"
1804
 
 
1805
 
#: Panel/listpanel.cpp:676
1806
 
#, kde-format
1807
 
msgid "Mt.Man: working ..."
1808
 
msgstr "Монтування: працює ..."
1809
 
 
1810
 
#: Panel/listpanel.cpp:690
1811
 
#, kde-format
1812
 
msgid "unknown"
1813
 
msgstr "невідомо"
1814
 
 
1815
 
#: Panel/listpanel.cpp:698
1816
 
#, kde-format
1817
 
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
1818
 
msgstr "%1 вільно з %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]"
1819
 
 
1820
 
#: Panel/listpanel.cpp:759
1821
 
#, kde-format
1822
 
msgid "Can't drop here, no write permissions."
1823
 
msgstr "Не вдається вкинути сюди, бо немає прав запису."
1824
 
 
1825
 
#: Panel/listpanel.cpp:785 Panel/panelpopup.cpp:112
1826
 
#, kde-format
1827
 
msgid "Copy Here"
1828
 
msgstr "Скопіювати сюди"
1829
 
 
1830
 
#: Panel/listpanel.cpp:788 Panel/panelpopup.cpp:114
1831
 
#, kde-format
1832
 
msgid "Move Here"
1833
 
msgstr "Пересунути сюди"
1834
 
 
1835
 
#: Panel/listpanel.cpp:792 Panel/panelpopup.cpp:116
1836
 
#, kde-format
1837
 
msgid "Link Here"
1838
 
msgstr "Створити посилання сюди"
1839
 
 
1840
 
#: Panel/listpanel.cpp:795 Panel/panelpopup.cpp:118
1841
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:137 Dialogs/packguibase.cpp:302
1842
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:165
1843
 
#, kde-format
1844
 
msgid "Cancel"
1845
 
msgstr "Скасувати"
1846
 
 
1847
 
#: Panel/listpanel.cpp:1019
1848
 
#, kde-format
1849
 
msgid ">> Reading..."
1850
 
msgstr ">> Читання..."
1851
 
 
1852
 
#: Panel/listpanel.cpp:1031
1853
 
#, kde-format
1854
 
msgid "Reading"
1855
 
msgstr "Читання"
1856
 
 
1857
 
#: Panel/listpanel.cpp:1036
1858
 
#, kde-format
1859
 
msgid "Reading: "
1860
 
msgstr "Читання: "
1861
 
 
1862
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:95
1863
 
#, kde-format
1864
 
msgid "&Detailed View"
1865
 
msgstr "&Детальний вигляд"
1866
 
 
1867
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:114 Panel/krdetailedview.cpp:1128
1868
 
#, kde-format
1869
 
msgid "Ext"
1870
 
msgstr "Розш"
1871
 
 
1872
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:115 Panel/krdetailedview.cpp:1133
1873
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:126 DiskUsage/dulistview.cpp:59
1874
 
#, kde-format
1875
 
msgid "Type"
1876
 
msgstr "Тип"
1877
 
 
1878
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:117 Panel/krdetailedview.cpp:1143
1879
 
#, kde-format
1880
 
msgid "Modified"
1881
 
msgstr "Змінено"
1882
 
 
1883
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:118 Panel/krdetailedview.cpp:1148
1884
 
#, kde-format
1885
 
msgid "Perms"
1886
 
msgstr "Права"
1887
 
 
1888
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:119 Panel/krdetailedview.cpp:1153
1889
 
#, kde-format
1890
 
msgid "rwx"
1891
 
msgstr "rwx"
1892
 
 
1893
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:120 Panel/krdetailedview.cpp:1158
1894
 
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
1895
 
#, kde-format
1896
 
msgid "Owner"
1897
 
msgstr "Власник"
1898
 
 
1899
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:121 Panel/krdetailedview.cpp:1163
1900
 
#: DiskUsage/dulistview.cpp:63 Konfigurator/krresulttable.cpp:305
1901
 
#, kde-format
1902
 
msgid "Group"
1903
 
msgstr "Група"
1904
 
 
1905
 
#: Panel/krviewitem.cpp:44
1906
 
#, kde-format
1907
 
msgid "Climb up the directory tree"
1908
 
msgstr "Перейти вверх по дереву каталогів"
1909
 
 
1910
 
#: Panel/krviewitem.cpp:59
1911
 
#, kde-format
1912
 
msgid "(broken link !)"
1913
 
msgstr "(зламане посилання!)"
1914
 
 
1915
 
#: Panel/krviewitem.cpp:60
1916
 
#, kde-format
1917
 
msgid "Symbolic Link"
1918
 
msgstr "Символічне посилання"
1919
 
 
1920
 
#: Panel/krviewitem.cpp:61
1921
 
#, kde-format
1922
 
msgid "%1 (Link)"
1923
 
msgstr "%1 (посилання)"
1924
 
 
1925
 
#: Panel/krview.cpp:289
1926
 
#, kde-format
1927
 
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
1928
 
msgstr "%1 з %2, %3 (%4) з %5 (%6)"
1929
 
 
1930
 
#: Panel/krview.cpp:467 Panel/krpopupmenu.cpp:151 krusader.cpp:789
1931
 
#, kde-format
1932
 
msgid "Rename"
1933
 
msgstr "Перейменувати"
1934
 
 
1935
 
#: Panel/krview.cpp:467
1936
 
#, kde-format
1937
 
msgid "Rename "
1938
 
msgstr "Перейменувати "
1939
 
 
1940
 
#: Panel/krview.cpp:467
1941
 
#, kde-format
1942
 
msgid " to:"
1943
 
msgstr " в:"
1944
 
 
1945
 
#: Panel/panelpopup.cpp:270
1946
 
#, kde-format
1947
 
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
1948
 
msgstr "Панель дерева: вигляд дерева локальної файлової системи"
1949
 
 
1950
 
#: Panel/panelpopup.cpp:278
1951
 
#, kde-format
1952
 
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
1953
 
msgstr "Панель перегляду: показати перегляд поточного файла"
1954
 
 
1955
 
#: Panel/panelpopup.cpp:285
1956
 
#, kde-format
1957
 
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
1958
 
msgstr "Швидка панель: швидкий спосіб виконання дій"
1959
 
 
1960
 
#: Panel/panelpopup.cpp:292
1961
 
#, kde-format
1962
 
msgid "View Panel: view the current file"
1963
 
msgstr "Панель перегляду: огляд поточного файла"
1964
 
 
1965
 
#: Panel/panelpopup.cpp:299
1966
 
#, kde-format
1967
 
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
1968
 
msgstr "Панель використання диска: перегляд використання каталогу"
1969
 
 
1970
 
#: Panel/panelpopup.cpp:342 Panel/panelpopup.cpp:542
1971
 
#, kde-format
1972
 
msgid "Disk Usage: "
1973
 
msgstr "Використання диска: "
1974
 
 
1975
 
#: Panel/panelpopup.cpp:352
1976
 
#, kde-format
1977
 
msgid "Quick Select"
1978
 
msgstr "Швидкий вибір"
1979
 
 
1980
 
#: Panel/panelpopup.cpp:367
1981
 
#, kde-format
1982
 
msgid "apply the selection"
1983
 
msgstr "застосувати вибір"
1984
 
 
1985
 
#: Panel/panelpopup.cpp:373
1986
 
#, kde-format
1987
 
msgid "store the current selection"
1988
 
msgstr "зберегти поточний вибір"
1989
 
 
1990
 
#: Panel/panelpopup.cpp:379
1991
 
#, kde-format
1992
 
msgid "select group dialog"
1993
 
msgstr "вікно вибору груп"
1994
 
 
1995
 
#: Panel/panelpopup.cpp:485
1996
 
#, kde-format
1997
 
msgid "Tree:"
1998
 
msgstr "Дерево:"
1999
 
 
2000
 
#: Panel/panelpopup.cpp:493
2001
 
#, kde-format
2002
 
msgid "Preview:"
2003
 
msgstr "Перегляд:"
2004
 
 
2005
 
#: Panel/panelpopup.cpp:498
2006
 
#, kde-format
2007
 
msgid "Quick Select:"
2008
 
msgstr "Швидкий вибір:"
2009
 
 
2010
 
#: Panel/panelpopup.cpp:504
2011
 
#, kde-format
2012
 
msgid "View:"
2013
 
msgstr "Огляд:"
2014
 
 
2015
 
#: Panel/panelpopup.cpp:511
2016
 
#, kde-format
2017
 
msgid "Disk Usage:"
2018
 
msgstr "Використання диска:"
2019
 
 
2020
 
#: Panel/panelpopup.cpp:529
2021
 
#, kde-format
2022
 
msgid "Preview: "
2023
 
msgstr "Перегляд: "
2024
 
 
2025
 
#: Panel/panelpopup.cpp:533
2026
 
#, kde-format
2027
 
msgid "View: "
2028
 
msgstr "Огляд: "
2029
 
 
2030
 
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:98
2031
 
#, kde-format
2032
 
msgid "Calculate Occupied Space"
2033
 
msgstr "Підрахувати зайняте місце"
2034
 
 
2035
 
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
2036
 
#, kde-format
2037
 
msgid "Name: "
2038
 
msgstr "Назва: "
2039
 
 
2040
 
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:154
2041
 
#, kde-format
2042
 
msgid "Total occupied space: %1"
2043
 
msgstr "Всього зайнятого місця: %1"
2044
 
 
2045
 
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:158
2046
 
#, kde-format
2047
 
msgid "in %1 directory"
2048
 
msgid_plural "in %1 directories"
2049
 
msgstr[0] "у %1 каталозі"
2050
 
msgstr[1] "у %1 каталозі"
2051
 
msgstr[2] "у %1 каталогах"
2052
 
 
2053
 
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:160
2054
 
#, kde-format
2055
 
msgid "and %1 file"
2056
 
msgid_plural "and %1 files"
2057
 
msgstr[0] "та %1 файл"
2058
 
msgstr[1] "та %1 файла"
2059
 
msgstr[2] "та %1 файлів"
2060
 
 
2061
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:65
2062
 
#, kde-format
2063
 
msgid "Open/Run"
2064
 
msgstr "Відкрити/Виконати"
2065
 
 
2066
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:69
2067
 
#, kde-format
2068
 
msgid "Run"
2069
 
msgstr "Запустити"
2070
 
 
2071
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:72 Panel/krpopupmenu.cpp:75
2072
 
#, kde-format
2073
 
msgid "Open in New Tab"
2074
 
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
2075
 
 
2076
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:88 Konfigurator/kglookfeel.cpp:422
2077
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:231
2078
 
#, kde-format
2079
 
msgid "Preview"
2080
 
msgstr "Перегляд"
2081
 
 
2082
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:112
2083
 
#, kde-format
2084
 
msgid "Terminal"
2085
 
msgstr "Термінал"
2086
 
 
2087
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:113
2088
 
#, kde-format
2089
 
msgid "Other..."
2090
 
msgstr "Інше..."
2091
 
 
2092
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:116
2093
 
#, kde-format
2094
 
msgid "Open With"
2095
 
msgstr "Відкрити з"
2096
 
 
2097
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137
2098
 
#, kde-format
2099
 
msgid "Konqueror Menu"
2100
 
msgstr "Меню Konqueror-а"
2101
 
 
2102
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:783
2103
 
#, kde-format
2104
 
msgid "Copy..."
2105
 
msgstr "Копіювання..."
2106
 
 
2107
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:148 krusader.cpp:784
2108
 
#, kde-format
2109
 
msgid "Move..."
2110
 
msgstr "Пересунути..."
2111
 
 
2112
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
2113
 
#, kde-format
2114
 
msgid "Move to Trash"
2115
 
msgstr "Пересунути у смітник"
2116
 
 
2117
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 Queue/queuewidget.cpp:129 krusader.cpp:788
2118
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:563 Dialogs/krmaskchoice.cpp:112
2119
 
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:145 DiskUsage/diskusage.cpp:776
2120
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
2121
 
#, kde-format
2122
 
msgid "Delete"
2123
 
msgstr "Вилучити"
2124
 
 
2125
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:170 krusader.cpp:760
2126
 
#, kde-format
2127
 
msgid "New Symlink..."
2128
 
msgstr "Нове символічне посилання..."
2129
 
 
2130
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:171
2131
 
#, kde-format
2132
 
msgid "New Hardlink..."
2133
 
msgstr "Нове жорстке посилання..."
2134
 
 
2135
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:173
2136
 
#, kde-format
2137
 
msgid "Redirect Link..."
2138
 
msgstr "Посилання перенаправлення..."
2139
 
 
2140
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
2141
 
#, kde-format
2142
 
msgid "Link Handling"
2143
 
msgstr "Керування посиланнями"
2144
 
 
2145
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:196
2146
 
#, kde-format
2147
 
msgid "Send by Email"
2148
 
msgstr "Надіслати ел. поштою"
2149
 
 
2150
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:201
2151
 
#, kde-format
2152
 
msgid "Synchronize Selected Files..."
2153
 
msgstr "Синхронізувати обрані файли..."
2154
 
 
2155
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:206 krusader.cpp:606
2156
 
#, kde-format
2157
 
msgid "Copy to Clipboard"
2158
 
msgstr "Скопіювати до кишені"
2159
 
 
2160
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:209 krusader.cpp:605
2161
 
#, kde-format
2162
 
msgid "Cut to Clipboard"
2163
 
msgstr "Вирізати до кишені"
2164
 
 
2165
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:210 Panel/krpopupmenu.cpp:227 krusader.cpp:607
2166
 
#, kde-format
2167
 
msgid "Paste from Clipboard"
2168
 
msgstr "Вставити з кишені"
2169
 
 
2170
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:231
2171
 
#, kde-format
2172
 
msgid "Folder..."
2173
 
msgstr "Тека..."
2174
 
 
2175
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:232
2176
 
#, kde-format
2177
 
msgid "Text File..."
2178
 
msgstr "Текстовий файл..."
2179
 
 
2180
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:236
2181
 
#, kde-format
2182
 
msgid "Create New"
2183
 
msgstr "Створити нову"
2184
 
 
2185
 
#: Panel/panelfunc.cpp:277
2186
 
#, kde-format
2187
 
msgid "You can edit links only on local file systems"
2188
 
msgstr "Посилання можна редагувати тільки на локальних файлових системах"
2189
 
 
2190
 
#: Panel/panelfunc.cpp:288
2191
 
#, kde-format
2192
 
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
2193
 
msgstr "Поточний файл - це не посилання, отже неможливо його перенаправити."
2194
 
 
2195
 
#: Panel/panelfunc.cpp:295
2196
 
#, kde-format
2197
 
msgid "Link Redirection"
2198
 
msgstr "Перенаправлення посилань"
2199
 
 
2200
 
#: Panel/panelfunc.cpp:296
2201
 
#, kde-format
2202
 
msgid "Please enter the new link destination:"
2203
 
msgstr "Будь ласка, введіть нову ціль для посилання:"
2204
 
 
2205
 
#: Panel/panelfunc.cpp:303
2206
 
#, kde-format
2207
 
msgid "Can't remove old link: "
2208
 
msgstr "Не вдається вилучити старе посилання: "
2209
 
 
2210
 
#: Panel/panelfunc.cpp:308 Panel/panelfunc.cpp:348
2211
 
#, kde-format
2212
 
msgid "Failed to create a new link: "
2213
 
msgstr "Не вдалося створити нове посилання: "
2214
 
 
2215
 
#: Panel/panelfunc.cpp:315
2216
 
#, kde-format
2217
 
msgid "You can create links only on local file systems"
2218
 
msgstr "Можна створювати посилання тільки на локальних системах"
2219
 
 
2220
 
#: Panel/panelfunc.cpp:324
2221
 
#, kde-format
2222
 
msgid "New link"
2223
 
msgstr "Нове посилання"
2224
 
 
2225
 
#: Panel/panelfunc.cpp:324
2226
 
#, kde-format
2227
 
msgid "Create a new link to: "
2228
 
msgstr "Створити нове посилання до: "
2229
 
 
2230
 
#: Panel/panelfunc.cpp:332 Panel/panelfunc.cpp:530
2231
 
#, kde-format
2232
 
msgid "A directory or a file with this name already exists."
2233
 
msgstr "Каталог або файл з цією назвою вже існує."
2234
 
 
2235
 
#: Panel/panelfunc.cpp:344
2236
 
#, kde-format
2237
 
msgid "Failed to create a new symlink: "
2238
 
msgstr "Не вдалося створити нове символічне посилання: "
2239
 
 
2240
 
#: Panel/panelfunc.cpp:345 Panel/panelfunc.cpp:349
2241
 
#, kde-format
2242
 
msgid " To: "
2243
 
msgstr " До: "
2244
 
 
2245
 
#: Panel/panelfunc.cpp:363
2246
 
#, kde-format
2247
 
msgid "No permissions to view this file."
2248
 
msgstr "Недостатньо прав для перегляду цього файла."
2249
 
 
2250
 
#: Panel/panelfunc.cpp:381
2251
 
#, kde-format
2252
 
msgid "You can't edit a directory"
2253
 
msgstr "Не можна редагувати каталоги"
2254
 
 
2255
 
#: Panel/panelfunc.cpp:386
2256
 
#, kde-format
2257
 
msgid "No permissions to edit this file."
2258
 
msgstr "Недостатньо прав для редагування цього файла."
2259
 
 
2260
 
#: Panel/panelfunc.cpp:407
2261
 
#, kde-format
2262
 
msgid "Moving into archive is disabled"
2263
 
msgstr "Пересування в архів вимкнене"
2264
 
 
2265
 
#: Panel/panelfunc.cpp:417
2266
 
#, kde-format
2267
 
msgid "Move %1 to:"
2268
 
msgstr "Пересунути %1 до:"
2269
 
 
2270
 
#: Panel/panelfunc.cpp:419
2271
 
#, kde-format
2272
 
msgid "Move %1 file to:"
2273
 
msgid_plural "Move %1 files to:"
2274
 
msgstr[0] "Перемістити %1 файл до:"
2275
 
msgstr[1] "Перемістити %1 файла до:"
2276
 
msgstr[2] "Перемістити %1 файлів до:"
2277
 
 
2278
 
#: Panel/panelfunc.cpp:485
2279
 
#, kde-format
2280
 
msgid "You can't move files to this file system"
2281
 
msgstr "Не можна пересувати файли в цю файлову систему"
2282
 
 
2283
 
#: Panel/panelfunc.cpp:511
2284
 
#, kde-format
2285
 
msgid "New directory"
2286
 
msgstr "Новий каталог"
2287
 
 
2288
 
#: Panel/panelfunc.cpp:511
2289
 
#, kde-format
2290
 
msgid "Directory's name:"
2291
 
msgstr "Назва каталогу:"
2292
 
 
2293
 
#: Panel/panelfunc.cpp:601
2294
 
#, kde-format
2295
 
msgid "Copy %1 to:"
2296
 
msgstr "Скопіювати %1 до:"
2297
 
 
2298
 
#: Panel/panelfunc.cpp:603
2299
 
#, kde-format
2300
 
msgid "Copy %1 file to:"
2301
 
msgid_plural "Copy %1 files to:"
2302
 
msgstr[0] "Копіювати %1 файл до:"
2303
 
msgstr[1] "Копіювати %1 файла до:"
2304
 
msgstr[2] "Копіювати %1 файлів до:"
2305
 
 
2306
 
#: Panel/panelfunc.cpp:659
2307
 
#, kde-format
2308
 
msgid "You can't copy files to this file system"
2309
 
msgstr "Не можна копіювати файли в цю файлову систему"
2310
 
 
2311
 
#: Panel/panelfunc.cpp:670
2312
 
#, kde-format
2313
 
msgid "You do not have write permission to this directory"
2314
 
msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у цей каталог"
2315
 
 
2316
 
#: Panel/panelfunc.cpp:688
2317
 
#, kde-format
2318
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2319
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2320
 
msgstr[0] "Ви справді бажаєте викинути цей %1 об'єкт до смітника?"
2321
 
msgstr[1] "Ви справді бажаєте викинути ці %1 об'єкти до смітника?"
2322
 
msgstr[2] "Ви справді бажаєте викинути ці %1 об'єктів до смітника?"
2323
 
 
2324
 
#: Panel/panelfunc.cpp:689 DiskUsage/diskusage.cpp:610
2325
 
#, kde-format
2326
 
msgid "&Trash"
2327
 
msgstr "&Смітник"
2328
 
 
2329
 
#: Panel/panelfunc.cpp:691
2330
 
#, kde-format
2331
 
msgid ""
2332
 
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
2333
 
"untouched)?"
2334
 
msgid_plural ""
2335
 
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
2336
 
"untouched)?"
2337
 
msgstr[0] ""
2338
 
"Ви справді бажаєте вилучити цей %1 віртуальний елемент (справжні файли "
2339
 
"залишаться недоторканними)?"
2340
 
msgstr[1] ""
2341
 
"Ви справді бажаєте вилучити ці %1 віртуальних елемента (справжні файли "
2342
 
"залишаться недоторканними)?"
2343
 
msgstr[2] ""
2344
 
"Ви справді бажаєте вилучити ці %1 віртуальних елементів (справжні файли "
2345
 
"залишаться недоторканними)?"
2346
 
 
2347
 
#: Panel/panelfunc.cpp:692 Panel/panelfunc.cpp:695 Panel/panelfunc.cpp:698
2348
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
2349
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201 DiskUsage/diskusage.cpp:613
2350
 
#, kde-format
2351
 
msgid "&Delete"
2352
 
msgstr "&Вилучити"
2353
 
 
2354
 
#: Panel/panelfunc.cpp:694
2355
 
#, kde-format
2356
 
msgid ""
2357
 
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
2358
 
"removing it from the virtual items)?</qt>"
2359
 
msgid_plural ""
2360
 
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
2361
 
"removing them from the virtual items)?</qt>"
2362
 
msgstr[0] ""
2363
 
"<qt>Ви справді бажаєте вилучити цей %1 елемент <b>фізично</b> (не просто "
2364
 
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)?</qt>"
2365
 
msgstr[1] ""
2366
 
"<qt>Ви справді бажаєте вилучити ці %1 елемента <b>фізично</b> (не просто "
2367
 
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)?</qt>"
2368
 
msgstr[2] ""
2369
 
"<qt>Ви справді бажаєте вилучити ці %1 елементів <b>фізично</b> (не просто "
2370
 
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)?</qt>"
2371
 
 
2372
 
#: Panel/panelfunc.cpp:697
2373
 
#, kde-format
2374
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
2375
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2376
 
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 об'єкт?"
2377
 
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єкти?"
2378
 
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єктів?"
2379
 
 
2380
 
#: Panel/panelfunc.cpp:704 Queue/queuewidget.cpp:145 Queue/queuedialog.cpp:412
2381
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:136 Dialogs/checksumdlg.cpp:630
2382
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:620 Konfigurator/kgcolors.cpp:565
2383
 
#, kde-format
2384
 
msgid "Warning"
2385
 
msgstr "Попередження"
2386
 
 
2387
 
#: Panel/panelfunc.cpp:721
2388
 
#, kde-format
2389
 
msgid ""
2390
 
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
2391
 
"p></qt>"
2392
 
msgstr ""
2393
 
"<qt><p>Каталог <b>%1</b> не порожній!</p><p>Оминути його або вилучити все?</"
2394
 
"p></qt>"
2395
 
 
2396
 
#: Panel/panelfunc.cpp:722
2397
 
#, kde-format
2398
 
msgid "&Skip"
2399
 
msgstr "Проп&устити"
2400
 
 
2401
 
#: Panel/panelfunc.cpp:722
2402
 
#, kde-format
2403
 
msgid "&Delete All"
2404
 
msgstr "&Вилучити всі"
2405
 
 
2406
 
#: Panel/panelfunc.cpp:879
2407
 
#, kde-format
2408
 
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
2409
 
msgstr "Неможливо запакувати файли до віртуального місця!"
2410
 
 
2411
 
#: Panel/panelfunc.cpp:893
2412
 
#, kde-format
2413
 
msgid ""
2414
 
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2415
 
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
2416
 
msgstr ""
2417
 
"<qt><p>Архів <b>%1.%2</b>  вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?</"
2418
 
"p><p>Всі дані з попереднього архіву буде втрачено!</p></qt>"
2419
 
 
2420
 
#: Panel/panelfunc.cpp:895
2421
 
#, kde-format
2422
 
msgid ""
2423
 
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2424
 
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
2425
 
"entries for new names.</p></qt>"
2426
 
msgstr ""
2427
 
"<qt><p>Архів <b>%1.%2</b> вже існує. Бажаєте перезаписати його?</p><p>Zip "
2428
 
"перезапише в архіві zip елементи з однаковими назвами або додасть елементи, "
2429
 
"у яких назви нові.</p></qt>"
2430
 
 
2431
 
#: Panel/panelfunc.cpp:902
2432
 
#, kde-format
2433
 
msgid "Counting files to pack"
2434
 
msgstr "Підрахунок файлів для пакування"
2435
 
 
2436
 
#: Panel/panelfunc.cpp:961 Panel/panelfunc.cpp:1022
2437
 
#, kde-format
2438
 
msgid "Krusader is unable to download: "
2439
 
msgstr "Krusader не може звантажити: "
2440
 
 
2441
 
#: Panel/panelfunc.cpp:973
2442
 
#, kde-format
2443
 
msgid "%1, unknown archive type."
2444
 
msgstr "%1, невідомий формат архіву."
2445
 
 
2446
 
#: Panel/panelfunc.cpp:981
2447
 
#, kde-format
2448
 
msgid "%1, test passed."
2449
 
msgstr "%1, перевірка закінчилась успішно."
2450
 
 
2451
 
#: Panel/panelfunc.cpp:983
2452
 
#, kde-format
2453
 
msgid "%1, test failed!"
2454
 
msgstr "%1, перевірка зазнала невдачі!"
2455
 
 
2456
 
#: Panel/panelfunc.cpp:999
2457
 
#, kde-format
2458
 
msgid "Unpack %1 to:"
2459
 
msgstr "Розпакувати %1 до:"
2460
 
 
2461
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1001
2462
 
#, kde-format
2463
 
msgid "Unpack %1 file to:"
2464
 
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
2465
 
msgstr[0] "Розпаковується %1 файл до:"
2466
 
msgstr[1] "Розпаковується %1 файли до:"
2467
 
msgstr[2] "Розпаковується %1 файлів до:"
2468
 
 
2469
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1046
2470
 
#, kde-format
2471
 
msgid "%1, unknown archive type"
2472
 
msgstr "%1, невідомий формат архіву"
2473
 
 
2474
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1237
2475
 
#, kde-format
2476
 
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
2477
 
msgstr "Неможливо вирізати віртуальну колекцію URL у кишеню!"
2478
 
 
2479
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1239
2480
 
#, kde-format
2481
 
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
2482
 
msgstr "Неможливо копіювати віртуальну колекцію URL у кишеню!"
2483
 
 
2484
 
#: Queue/queuewidget.cpp:128 Queue/queuedialog.cpp:156
2485
 
#, kde-format
2486
 
msgid "Queue Manager"
2487
 
msgstr "Керування чергою"
2488
 
 
2489
 
#: Queue/queuewidget.cpp:144
2490
 
#, kde-format
2491
 
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
2492
 
msgstr "Вилучення цього завдання призведе до вилучення запланованого завдання. Бажаєте виконати вилучення?"
2493
 
 
2494
 
#: Queue/queue_mgr.cpp:9
2495
 
#, kde-format
2496
 
msgid "default"
2497
 
msgstr "типове"
2498
 
 
2499
 
#: Queue/queuedialog.cpp:103 Queue/queuedialog.cpp:134
2500
 
#: Queue/queuedialog.cpp:389
2501
 
#, kde-format
2502
 
msgid "Krusader::Queue Manager"
2503
 
msgstr "Krusader::Керування чергою"
2504
 
 
2505
 
#: Queue/queuedialog.cpp:110
2506
 
#, kde-format
2507
 
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
2508
 
msgstr "Будь ласка, введіть час початку обробки черги:"
2509
 
 
2510
 
#: Queue/queuedialog.cpp:179
2511
 
#, kde-format
2512
 
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
2513
 
msgstr "Створити нову чергу (Ctrl+T)"
2514
 
 
2515
 
#: Queue/queuedialog.cpp:185
2516
 
#, kde-format
2517
 
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
2518
 
msgstr "Вилучити поточну чергу (Ctrl+W)"
2519
 
 
2520
 
#: Queue/queuedialog.cpp:198 Queue/queuedialog.cpp:427
2521
 
#, kde-format
2522
 
msgid "unused"
2523
 
msgstr "не використовується"
2524
 
 
2525
 
#: Queue/queuedialog.cpp:204
2526
 
#, kde-format
2527
 
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
2528
 
msgstr "Запланувати початок обробки черги (Ctrl+S)"
2529
 
 
2530
 
#: Queue/queuedialog.cpp:343
2531
 
#, kde-format
2532
 
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
2533
 
msgstr "Почати обробку черги (Ctrl+P)"
2534
 
 
2535
 
#: Queue/queuedialog.cpp:346
2536
 
#, kde-format
2537
 
msgid "The queue is paused."
2538
 
msgstr "Обробку черги призупинено."
2539
 
 
2540
 
#: Queue/queuedialog.cpp:348
2541
 
#, kde-format
2542
 
msgid "Scheduled to start at %1."
2543
 
msgstr "Початок заплановано на %1."
2544
 
 
2545
 
#: Queue/queuedialog.cpp:351
2546
 
#, kde-format
2547
 
msgid "The queue is running."
2548
 
msgstr "Обробка черги."
2549
 
 
2550
 
#: Queue/queuedialog.cpp:353
2551
 
#, kde-format
2552
 
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
2553
 
msgstr "Призупинити обробку черги (Ctrl+P)"
2554
 
 
2555
 
#: Queue/queuedialog.cpp:390
2556
 
#, kde-format
2557
 
msgid "Please enter the name of the new queue"
2558
 
msgstr "Введіть, будь ласка, назву нової черги дій"
2559
 
 
2560
 
#: Queue/queuedialog.cpp:399
2561
 
#, kde-format
2562
 
msgid "A queue already exists with this name!"
2563
 
msgstr "Черга завдань з такою назвою вже існує!"
2564
 
 
2565
 
#: Queue/queuedialog.cpp:411
2566
 
#, kde-format
2567
 
msgid ""
2568
 
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
2569
 
"continue?"
2570
 
msgstr "Вилучення черги призведе до аварійного припинення всіх запланованих завдань. Бажаєте вилучити чергу?"
2571
 
 
2572
 
#: Queue/queue.cpp:66
2573
 
#, kde-format
2574
 
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
2575
 
msgstr "Під час обробки черги сталася помилка.\n"
2576
 
 
2577
 
#: Queue/queue.cpp:68
2578
 
#, kde-format
2579
 
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
2580
 
msgstr "Останній пункт обробки у черзі було аварійно завершено.\n"
2581
 
 
2582
 
#: Queue/queue.cpp:69
2583
 
#, kde-format
2584
 
msgid ""
2585
 
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
2586
 
"the queue?"
2587
 
msgstr "Бажаєте продовжити виконання завдань з черги, вилучити цю чергу або призупинити виконання черги?"
2588
 
 
2589
 
#: Queue/queue.cpp:71
2590
 
#, kde-format
2591
 
msgid "Krusader::Queue"
2592
 
msgstr "Krusader::Черга"
2593
 
 
2594
 
#: Queue/queue.cpp:72
2595
 
#, kde-format
2596
 
msgid "Suspend"
2597
 
msgstr "Призупинити"
2598
 
 
2599
 
#: Locate/locate.cpp:121 Locate/locate.cpp:125 Locate/locate.cpp:392
2600
 
#, kde-format
2601
 
msgid "Locate"
2602
 
msgstr "Місцезнаходження"
2603
 
 
2604
 
#: Locate/locate.cpp:123 Locate/locate.cpp:286 Search/krsearchdialog.cpp:234
2605
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1494
2606
 
#, kde-format
2607
 
msgid "Stop"
2608
 
msgstr "Зупинити"
2609
 
 
2610
 
#: Locate/locate.cpp:124
2611
 
#, kde-format
2612
 
msgid "Update DB"
2613
 
msgstr "Поновити базу даних"
2614
 
 
2615
 
#: Locate/locate.cpp:132
2616
 
#, kde-format
2617
 
msgid "Krusader::Locate"
2618
 
msgstr "Krusader::Місцезнаходження"
2619
 
 
2620
 
#: Locate/locate.cpp:138
2621
 
#, kde-format
2622
 
msgid "Search for:"
2623
 
msgstr "Шукати за:"
2624
 
 
2625
 
#: Locate/locate.cpp:163
2626
 
#, kde-format
2627
 
msgid "Don't search in path"
2628
 
msgstr "Не шукати в шляху"
2629
 
 
2630
 
#: Locate/locate.cpp:167
2631
 
#, kde-format
2632
 
msgid "Show only the existing files"
2633
 
msgstr "Показувати тільки існуючі файли"
2634
 
 
2635
 
#: Locate/locate.cpp:171
2636
 
#, kde-format
2637
 
msgid "Case Sensitive"
2638
 
msgstr "З урахуванням регістру"
2639
 
 
2640
 
#: Locate/locate.cpp:183
2641
 
#, kde-format
2642
 
msgid "Results"
2643
 
msgstr "Результати"
2644
 
 
2645
 
#: Locate/locate.cpp:276
2646
 
#, kde-format
2647
 
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
2648
 
msgstr ""
2649
 
"Неможливо запустити \"locate\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
2650
 
"Конфігураторі."
2651
 
 
2652
 
#: Locate/locate.cpp:316
2653
 
#, kde-format
2654
 
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
2655
 
msgstr "Помилка під час запуску процесу \"locate\"!"
2656
 
 
2657
 
#: Locate/locate.cpp:324
2658
 
#, kde-format
2659
 
msgid ""
2660
 
"Locate produced the following error message:\n"
2661
 
"\n"
2662
 
msgstr ""
2663
 
"Locate видала наступне повідомлення про помилку:\n"
2664
 
"\n"
2665
 
 
2666
 
#: Locate/locate.cpp:334 Search/krsearchdialog.cpp:223
2667
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
2668
 
#, kde-format
2669
 
msgid "Feed to listbox"
2670
 
msgstr "Подача у список"
2671
 
 
2672
 
#: Locate/locate.cpp:394
2673
 
#, kde-format
2674
 
msgid "View (F3)"
2675
 
msgstr "Огляд (F3)"
2676
 
 
2677
 
#: Locate/locate.cpp:395
2678
 
#, kde-format
2679
 
msgid "Edit (F4)"
2680
 
msgstr "Правка (F4)"
2681
 
 
2682
 
#: Locate/locate.cpp:396 Search/krsearchdialog.cpp:626
2683
 
#, kde-format
2684
 
msgid "Compare by content (F10)"
2685
 
msgstr "Порівняти за вмістом (F10)"
2686
 
 
2687
 
#: Locate/locate.cpp:401
2688
 
#, kde-format
2689
 
msgid "Find (Ctrl+F)"
2690
 
msgstr "Знайти (Ctrl+F)"
2691
 
 
2692
 
#: Locate/locate.cpp:402
2693
 
#, kde-format
2694
 
msgid "Find next (Ctrl+N)"
2695
 
msgstr "Знайти наступне (Ctrl+N)"
2696
 
 
2697
 
#: Locate/locate.cpp:403
2698
 
#, kde-format
2699
 
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
2700
 
msgstr "Знайти попереднє (Ctrl+P)"
2701
 
 
2702
 
#: Locate/locate.cpp:406 Search/krsearchdialog.cpp:629
2703
 
#, kde-format
2704
 
msgid "Copy selected to clipboard"
2705
 
msgstr "Скопіювати обране в кишеню"
2706
 
 
2707
 
#: Locate/locate.cpp:553 Locate/locate.cpp:573
2708
 
#, kde-format
2709
 
msgid "Search string not found!"
2710
 
msgstr "Шуканий рядок не знайдено!"
2711
 
 
2712
 
#: Locate/locate.cpp:646
2713
 
#, kde-format
2714
 
msgid "Locate results"
2715
 
msgstr "Знайти результати"
2716
 
 
2717
 
#: Locate/locate.cpp:654 Search/krsearchdialog.cpp:661
2718
 
#, kde-format
2719
 
msgid "Query name"
2720
 
msgstr "Назва запиту"
2721
 
 
2722
 
#: Locate/locate.cpp:655 Search/krsearchdialog.cpp:662
2723
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:121
2724
 
#, kde-format
2725
 
msgid "Here you can name the file collection"
2726
 
msgstr "Тут можна назвати збірку файлів"
2727
 
 
2728
 
#: krusader.cpp:387
2729
 
#, kde-format
2730
 
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
2731
 
msgstr "Смужка стану показуватиме основну інформацію про файл під курсором."
2732
 
 
2733
 
#: krusader.cpp:470
2734
 
#, kde-format
2735
 
msgid ""
2736
 
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
2737
 
"configuration to default values.\n"
2738
 
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
2739
 
" Krusader will now run Konfigurator."
2740
 
msgstr ""
2741
 
"Було виявлено конфігурацію з 1.51 або давнішу. Krusader мусить змінити Ваші "
2742
 
"параметри на типові значення.\n"
2743
 
"Зауваження: Ваші закладки та прив'язки клавіш залишаться без змін.\n"
2744
 
"Krusader зараз запустить Конфігуратор."
2745
 
 
2746
 
#: krusader.cpp:482
2747
 
#, kde-format
2748
 
msgid ""
2749
 
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
2750
 
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
2751
 
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
2752
 
msgstr ""
2753
 
"<qt><b>Ласкаво просимо до Krusader!</b><p>Оскільки Ви запустили його вперше, "
2754
 
"Вашу машину буде протестовано на зовнішні програми. Потім буде запущено "
2755
 
"Конфігуратор, за допомогою якого Ви можете налаштувати Krusader для Ваших "
2756
 
"потреб.</p></qt>"
2757
 
 
2758
 
#: krusader.cpp:593
2759
 
#, kde-format
2760
 
msgid "&Reload"
2761
 
msgstr "&Перезавантажити"
2762
 
 
2763
 
#: krusader.cpp:598
2764
 
#, kde-format
2765
 
msgid "Show Actions Toolbar"
2766
 
msgstr "Показувати пенал дій"
2767
 
 
2768
 
#: krusader.cpp:610
2769
 
#, kde-format
2770
 
msgid "Show &FN Keys Bar"
2771
 
msgstr "Показувати смужку клавіш &функцій"
2772
 
 
2773
 
#: krusader.cpp:612
2774
 
#, kde-format
2775
 
msgid "Show &Command Line"
2776
 
msgstr "Показувати &командний рядок"
2777
 
 
2778
 
#: krusader.cpp:614
2779
 
#, kde-format
2780
 
msgid "Show Terminal &Emulator"
2781
 
msgstr "Показувати &емулятор термінала"
2782
 
 
2783
 
#: krusader.cpp:651
2784
 
#, kde-format
2785
 
msgid "Show &Hidden Files"
2786
 
msgstr "Показувати &приховані файли"
2787
 
 
2788
 
#: krusader.cpp:653
2789
 
#, kde-format
2790
 
msgid "S&wap Panels"
2791
 
msgstr "Помін&яти панелі місцями"
2792
 
 
2793
 
#: krusader.cpp:655
2794
 
#, kde-format
2795
 
msgid "Sw&ap Sides"
2796
 
msgstr "Поміняти &місцями"
2797
 
 
2798
 
#: krusader.cpp:659
2799
 
#, kde-format
2800
 
msgid "popup cmdline"
2801
 
msgstr "показ командного рядка"
2802
 
 
2803
 
#: krusader.cpp:665
2804
 
#, kde-format
2805
 
msgid "&New Text File..."
2806
 
msgstr "&Новий текстовий файл..."
2807
 
 
2808
 
#: krusader.cpp:666
2809
 
#, kde-format
2810
 
msgid "Start &Root Mode Krusader"
2811
 
msgstr "Запустити Krusader в режимі &адміністратора"
2812
 
 
2813
 
#: krusader.cpp:667
2814
 
#, kde-format
2815
 
msgid "F3 View Dialog"
2816
 
msgstr "F3 Вікно перегляду"
2817
 
 
2818
 
#: krusader.cpp:668
2819
 
#, kde-format
2820
 
msgid "T&est Archive"
2821
 
msgstr "П&еревірити архів"
2822
 
 
2823
 
#: krusader.cpp:669
2824
 
#, kde-format
2825
 
msgid "New Net &Connection..."
2826
 
msgstr "Нове &з'єднання мережі"
2827
 
 
2828
 
#: krusader.cpp:670
2829
 
#, kde-format
2830
 
msgid "Pro&files"
2831
 
msgstr "Про&філі"
2832
 
 
2833
 
#: krusader.cpp:671
2834
 
#, kde-format
2835
 
msgid "Calculate &Occupied Space"
2836
 
msgstr "Підрахувати &зайняте місце"
2837
 
 
2838
 
#: krusader.cpp:672
2839
 
#, kde-format
2840
 
msgid "Create Checksum..."
2841
 
msgstr "Створити контрольну суму..."
2842
 
 
2843
 
#: krusader.cpp:673
2844
 
#, kde-format
2845
 
msgid "Verify Checksum..."
2846
 
msgstr "Перевірити контрольну суму..."
2847
 
 
2848
 
#: krusader.cpp:674
2849
 
#, kde-format
2850
 
msgid "&Properties..."
2851
 
msgstr "&Властивості..."
2852
 
 
2853
 
#: krusader.cpp:675
2854
 
#, kde-format
2855
 
msgid "Pac&k..."
2856
 
msgstr "Запа&кувати..."
2857
 
 
2858
 
#: krusader.cpp:676
2859
 
#, kde-format
2860
 
msgid "&Unpack..."
2861
 
msgstr "&Розпакувати..."
2862
 
 
2863
 
#: krusader.cpp:677
2864
 
#, kde-format
2865
 
msgid "Sp&lit File..."
2866
 
msgstr "Розді&лити файл..."
2867
 
 
2868
 
#: krusader.cpp:678
2869
 
#, kde-format
2870
 
msgid "Com&bine Files..."
2871
 
msgstr "О&б'єднати файли..."
2872
 
 
2873
 
#: krusader.cpp:679
2874
 
#, kde-format
2875
 
msgid "Select &Group..."
2876
 
msgstr "Вибрати &групу..."
2877
 
 
2878
 
#: krusader.cpp:680
2879
 
#, kde-format
2880
 
msgid "&Select All"
2881
 
msgstr "&Вибрати все"
2882
 
 
2883
 
#: krusader.cpp:681
2884
 
#, kde-format
2885
 
msgid "&Unselect Group..."
2886
 
msgstr "&Скасувати вибір групи..."
2887
 
 
2888
 
#: krusader.cpp:682
2889
 
#, kde-format
2890
 
msgid "U&nselect All"
2891
 
msgstr "С&касувати вибір всього"
2892
 
 
2893
 
#: krusader.cpp:683
2894
 
#, kde-format
2895
 
msgid "&Invert Selection"
2896
 
msgstr "&Інвертувати вибір"
2897
 
 
2898
 
#: krusader.cpp:684
2899
 
#, kde-format
2900
 
msgid "&Compare Directories"
2901
 
msgstr "&Порівняти каталоги"
2902
 
 
2903
 
#: krusader.cpp:685
2904
 
#, kde-format
2905
 
msgid "&Select Newer and Single"
2906
 
msgstr "&Позначити новіші і одинарні"
2907
 
 
2908
 
#: krusader.cpp:686
2909
 
#, kde-format
2910
 
msgid "Select &Newer"
2911
 
msgstr "Вибрати &новіші"
2912
 
 
2913
 
#: krusader.cpp:687
2914
 
#, kde-format
2915
 
msgid "Select &Single"
2916
 
msgstr "Вибрати &одинарний"
2917
 
 
2918
 
#: krusader.cpp:688
2919
 
#, kde-format
2920
 
msgid "Select Different &and Single"
2921
 
msgstr "Позначити відмінні &й одинарні"
2922
 
 
2923
 
#: krusader.cpp:689
2924
 
#, kde-format
2925
 
msgid "Select &Different"
2926
 
msgstr "Позначити &відмінні"
2927
 
 
2928
 
#: krusader.cpp:699
2929
 
#, kde-format
2930
 
msgid "Start and &Forget"
2931
 
msgstr "Запустити і &Забути"
2932
 
 
2933
 
#: krusader.cpp:700
2934
 
#, kde-format
2935
 
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
2936
 
msgstr "Показувати &окремо стандартне виведення та помилки"
2937
 
 
2938
 
#: krusader.cpp:701
2939
 
#, kde-format
2940
 
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
2941
 
msgstr "Показувати &разом стандартне виведення та помилки"
2942
 
 
2943
 
#: krusader.cpp:702
2944
 
#, kde-format
2945
 
msgid "Start in &New Terminal"
2946
 
msgstr "Почати у &новому терміналі"
2947
 
 
2948
 
#: krusader.cpp:703
2949
 
#, kde-format
2950
 
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
2951
 
msgstr "Надіслати до &вбудованого емулятора термінала"
2952
 
 
2953
 
#: krusader.cpp:720
2954
 
#, kde-format
2955
 
msgid "Start &Terminal"
2956
 
msgstr "Відкрити &Термінал"
2957
 
 
2958
 
#: krusader.cpp:721
2959
 
#, kde-format
2960
 
msgid "Disconnect &from Net"
2961
 
msgstr "Роз'єднатися &з мережею"
2962
 
 
2963
 
#: krusader.cpp:723
2964
 
#, kde-format
2965
 
msgid "&MountMan..."
2966
 
msgstr "&Монтування пристроїв..."
2967
 
 
2968
 
#: krusader.cpp:730
2969
 
#, kde-format
2970
 
msgid "&Search..."
2971
 
msgstr "&Пошук..."
2972
 
 
2973
 
#: krusader.cpp:731
2974
 
#, kde-format
2975
 
msgid "&Locate..."
2976
 
msgstr "&Місцезнаходження..."
2977
 
 
2978
 
#: krusader.cpp:732
2979
 
#, kde-format
2980
 
msgid "Synchronize &Directories..."
2981
 
msgstr "Синхронізувати ката&логи..."
2982
 
 
2983
 
#: krusader.cpp:733
2984
 
#, kde-format
2985
 
msgid "S&ynchron Directory Changes"
2986
 
msgstr "Син&хронізувати зміни в каталозі"
2987
 
 
2988
 
#: krusader.cpp:734
2989
 
#, kde-format
2990
 
msgid "D&isk Usage..."
2991
 
msgstr "Використання ди&ска..."
2992
 
 
2993
 
#: krusader.cpp:735
2994
 
#, kde-format
2995
 
msgid "&Queue Manager..."
2996
 
msgstr "Керування &чергою..."
2997
 
 
2998
 
#: krusader.cpp:736
2999
 
#, kde-format
3000
 
msgid "Configure &Krusader..."
3001
 
msgstr "Налаштувати &Krusader..."
3002
 
 
3003
 
#: krusader.cpp:737
3004
 
#, kde-format
3005
 
msgid "Back"
3006
 
msgstr "Назад"
3007
 
 
3008
 
#: krusader.cpp:739
3009
 
#, kde-format
3010
 
msgid "Save &Position"
3011
 
msgstr "Зберегти &позицію"
3012
 
 
3013
 
#: krusader.cpp:740
3014
 
#, kde-format
3015
 
msgid "&All Files"
3016
 
msgstr "&Всі файли"
3017
 
 
3018
 
#: krusader.cpp:743
3019
 
#, kde-format
3020
 
msgid "&Custom"
3021
 
msgstr "&Нетипове"
3022
 
 
3023
 
#: krusader.cpp:744
3024
 
#, kde-format
3025
 
msgid "Compare b&y Content..."
3026
 
msgstr "Порівняти з&а вмістом..."
3027
 
 
3028
 
#: krusader.cpp:745
3029
 
#, kde-format
3030
 
msgid "Multi &Rename..."
3031
 
msgstr "Групове пере&йменування..."
3032
 
 
3033
 
#: krusader.cpp:748
3034
 
#, kde-format
3035
 
msgid "Right-click Menu"
3036
 
msgstr "Контекстне меню"
3037
 
 
3038
 
#: krusader.cpp:749
3039
 
#, kde-format
3040
 
msgid "Right Bookmarks"
3041
 
msgstr "Праві закладки"
3042
 
 
3043
 
#: krusader.cpp:750
3044
 
#, kde-format
3045
 
msgid "Left Bookmarks"
3046
 
msgstr "Ліві закладки"
3047
 
 
3048
 
#: krusader.cpp:751 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:20
3049
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:32 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:80
3050
 
#, kde-format
3051
 
msgid "Bookmarks"
3052
 
msgstr "Закладки"
3053
 
 
3054
 
#: krusader.cpp:752 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399
3055
 
#, kde-format
3056
 
msgid "Bookmark Current"
3057
 
msgstr "Зробити закладку поточного"
3058
 
 
3059
 
#: krusader.cpp:753
3060
 
#, kde-format
3061
 
msgid "History"
3062
 
msgstr "Історія"
3063
 
 
3064
 
#: krusader.cpp:754
3065
 
#, kde-format
3066
 
msgid "Sync Panels"
3067
 
msgstr "Синхронізувати панелі"
3068
 
 
3069
 
#: krusader.cpp:755
3070
 
#, kde-format
3071
 
msgid "Left History"
3072
 
msgstr "Історія лівої"
3073
 
 
3074
 
#: krusader.cpp:756
3075
 
#, kde-format
3076
 
msgid "Right History"
3077
 
msgstr "Історія правої"
3078
 
 
3079
 
#: krusader.cpp:757 BookMan/krbookmark.cpp:11
3080
 
#, kde-format
3081
 
msgid "Media"
3082
 
msgstr "Носій"
3083
 
 
3084
 
#: krusader.cpp:758
3085
 
#, kde-format
3086
 
msgid "Left Media"
3087
 
msgstr "Лівий носій"
3088
 
 
3089
 
#: krusader.cpp:759
3090
 
#, kde-format
3091
 
msgid "Right Media"
3092
 
msgstr "Правий носій"
3093
 
 
3094
 
#: krusader.cpp:761
3095
 
#, kde-format
3096
 
msgid "Toggle Popup Panel"
3097
 
msgstr "Увімкнути/вимкнути панель-вигульк"
3098
 
 
3099
 
#: krusader.cpp:762 krusaderview.cpp:303
3100
 
#, kde-format
3101
 
msgid "Vertical Mode"
3102
 
msgstr "Вертикальний режим"
3103
 
 
3104
 
#: krusader.cpp:763
3105
 
#, kde-format
3106
 
msgid "New Tab"
3107
 
msgstr "Нова вкладка"
3108
 
 
3109
 
#: krusader.cpp:764
3110
 
#, kde-format
3111
 
msgid "Duplicate Current Tab"
3112
 
msgstr "Здублювати поточну вкладку"
3113
 
 
3114
 
#: krusader.cpp:765
3115
 
#, kde-format
3116
 
msgid "Close Current Tab"
3117
 
msgstr "Закрити поточну вкладку"
3118
 
 
3119
 
#: krusader.cpp:766
3120
 
#, kde-format
3121
 
msgid "Next Tab"
3122
 
msgstr "Наступна вкладка"
3123
 
 
3124
 
#: krusader.cpp:767
3125
 
#, kde-format
3126
 
msgid "Previous Tab"
3127
 
msgstr "Попередня вкладка"
3128
 
 
3129
 
#: krusader.cpp:769 UserMenu/usermenu.cpp:51
3130
 
#, kde-format
3131
 
msgid "User Menu"
3132
 
msgstr "Меню користувача"
3133
 
 
3134
 
#. i18n: tag text
3135
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 91
3136
 
#: krusader.cpp:772 rc.cpp:248
3137
 
#, kde-format
3138
 
msgid "User&actions"
3139
 
msgstr "Дії &користувача"
3140
 
 
3141
 
#: krusader.cpp:775
3142
 
#, kde-format
3143
 
msgid "Manage User Actions..."
3144
 
msgstr "Керування діями користувача..."
3145
 
 
3146
 
#: krusader.cpp:777
3147
 
#, kde-format
3148
 
msgid "Select Remote Charset"
3149
 
msgstr "Обрати зовнішнє кодування"
3150
 
 
3151
 
#: krusader.cpp:780
3152
 
#, kde-format
3153
 
msgid "Start Terminal Here"
3154
 
msgstr "Викликати термінал тут"
3155
 
 
3156
 
#: krusader.cpp:781
3157
 
#, kde-format
3158
 
msgid "View File"
3159
 
msgstr "Переглянути файл"
3160
 
 
3161
 
#: krusader.cpp:782
3162
 
#, kde-format
3163
 
msgid "Edit File"
3164
 
msgstr "Редагувати файл"
3165
 
 
3166
 
#: krusader.cpp:785
3167
 
#, kde-format
3168
 
msgid "Copy by queue..."
3169
 
msgstr "Копіювати у черзі..."
3170
 
 
3171
 
#: krusader.cpp:786
3172
 
#, kde-format
3173
 
msgid "Move by queue..."
3174
 
msgstr "Пересунути у черзі..."
3175
 
 
3176
 
#: krusader.cpp:787
3177
 
#, kde-format
3178
 
msgid "New Directory..."
3179
 
msgstr "Новий каталог..."
3180
 
 
3181
 
#: krusader.cpp:790
3182
 
#, kde-format
3183
 
msgid "Quit"
3184
 
msgstr "Вийти"
3185
 
 
3186
 
#: krusader.cpp:791
3187
 
#, kde-format
3188
 
msgid "Popular URLs..."
3189
 
msgstr "Популярні URL..."
3190
 
 
3191
 
#: krusader.cpp:792
3192
 
#, kde-format
3193
 
msgid "Go to Location Bar"
3194
 
msgstr "Перескочити до панелі адреси"
3195
 
 
3196
 
#: krusader.cpp:793
3197
 
#, kde-format
3198
 
msgid "Jump Back"
3199
 
msgstr "Перескочити назад"
3200
 
 
3201
 
#: krusader.cpp:794
3202
 
#, kde-format
3203
 
msgid "Set Jump Back Point"
3204
 
msgstr "Встановити точку повернення назад"
3205
 
 
3206
 
#: krusader.cpp:795
3207
 
#, kde-format
3208
 
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
3209
 
msgstr "Перемкнути повновіджетовий емулятор термінала"
3210
 
 
3211
 
#: krusader.cpp:798
3212
 
#, kde-format
3213
 
msgid "Select files using a filter"
3214
 
msgstr "Вибрати файли за допомогою фільтра"
3215
 
 
3216
 
#: krusader.cpp:799
3217
 
#, kde-format
3218
 
msgid "Select all files in the current directory"
3219
 
msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі"
3220
 
 
3221
 
#: krusader.cpp:800
3222
 
#, kde-format
3223
 
msgid "Unselect all selected files"
3224
 
msgstr "Відмінити вибір всіх вибраних файлів"
3225
 
 
3226
 
#: krusader.cpp:801
3227
 
#, kde-format
3228
 
msgid "Setup Krusader the way you like it"
3229
 
msgstr "Налаштуйте Krusader так, як вам подобається"
3230
 
 
3231
 
#: krusader.cpp:802
3232
 
#, kde-format
3233
 
msgid "Back to the place you came from"
3234
 
msgstr "Назад до того місця звідки прийшли"
3235
 
 
3236
 
#: krusader.cpp:803
3237
 
#, kde-format
3238
 
msgid "ROOT (/)"
3239
 
msgstr "ROOT (/)"
3240
 
 
3241
 
#: krusader.cpp:804
3242
 
#, kde-format
3243
 
msgid "Search for files"
3244
 
msgstr "Пошук файлів"
3245
 
 
3246
 
#: krusader.cpp:810
3247
 
#, kde-format
3248
 
msgid "JavaScript Console..."
3249
 
msgstr "Консоль JavaScript..."
3250
 
 
3251
 
#: krusader.cpp:962
3252
 
#, kde-format
3253
 
msgid "Are you sure you want to quit?"
3254
 
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
3255
 
 
3256
 
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
3257
 
#, kde-format
3258
 
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
3259
 
msgstr "Не вибрано файл або неможливо показати вибраний файл."
3260
 
 
3261
 
#: KViewer/panelviewer.cpp:170 KViewer/krviewer.cpp:694
3262
 
#, kde-format
3263
 
msgid "KrViewer is unable to download: "
3264
 
msgstr "KrViewer не може звантажити: "
3265
 
 
3266
 
#: KViewer/krviewer.cpp:84
3267
 
#, kde-format
3268
 
msgid "&Generic viewer"
3269
 
msgstr "&Загальний переглядач"
3270
 
 
3271
 
#: KViewer/krviewer.cpp:85
3272
 
#, kde-format
3273
 
msgid "&Text viewer"
3274
 
msgstr "&Переглядач тексту"
3275
 
 
3276
 
#: KViewer/krviewer.cpp:86
3277
 
#, kde-format
3278
 
msgid "&Hex viewer"
3279
 
msgstr "&Шістн. переглядач"
3280
 
 
3281
 
#: KViewer/krviewer.cpp:88
3282
 
#, kde-format
3283
 
msgid "Text &editor"
3284
 
msgstr "Текстовий &редактор"
3285
 
 
3286
 
#: KViewer/krviewer.cpp:90
3287
 
#, kde-format
3288
 
msgid "&Next tab"
3289
 
msgstr "&Наступна вкладка"
3290
 
 
3291
 
#: KViewer/krviewer.cpp:91
3292
 
#, kde-format
3293
 
msgid "&Previous tab"
3294
 
msgstr "&Попередня вкладка"
3295
 
 
3296
 
#: KViewer/krviewer.cpp:93
3297
 
#, kde-format
3298
 
msgid "&Detach tab"
3299
 
msgstr "&Від'єднати вкладку"
3300
 
 
3301
 
#: KViewer/krviewer.cpp:113
3302
 
#, kde-format
3303
 
msgid "&Close current tab"
3304
 
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
3305
 
 
3306
 
#: KViewer/krviewer.cpp:114
3307
 
#, kde-format
3308
 
msgid "&Quit"
3309
 
msgstr "&Вийти"
3310
 
 
3311
 
#: KViewer/krviewer.cpp:177
3312
 
#, kde-format
3313
 
msgid "&KrViewer"
3314
 
msgstr "&KrViewer"
3315
 
 
3316
 
#: KViewer/krviewer.cpp:278 KViewer/krviewer.cpp:351 KViewer/krviewer.cpp:440
3317
 
#: KViewer/krviewer.cpp:449 KViewer/krviewer.cpp:458 KViewer/krviewer.cpp:538
3318
 
#, kde-format
3319
 
msgid "Viewing"
3320
 
msgstr "Перегляд"
3321
 
 
3322
 
#: KViewer/krviewer.cpp:304
3323
 
#, kde-format
3324
 
msgid "Can't open "
3325
 
msgstr "Неможливо відкрити "
3326
 
 
3327
 
#: KViewer/krviewer.cpp:312 KViewer/krviewer.cpp:351 KViewer/krviewer.cpp:467
3328
 
#: KViewer/krviewer.cpp:536
3329
 
#, kde-format
3330
 
msgid "Editing"
3331
 
msgstr "Редагування"
3332
 
 
3333
 
#: KViewer/krviewer.cpp:624
3334
 
#, kde-format
3335
 
msgid "Sorry, can't find internal editor"
3336
 
msgstr "Вибачте, не вдається знайти внутрішній редактор"
3337
 
 
3338
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:73
3339
 
#, kde-format
3340
 
msgid "Location"
3341
 
msgstr "Адреса"
3342
 
 
3343
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:76 DiskUsage/dulistview.cpp:61
3344
 
#, kde-format
3345
 
msgid "Permissions"
3346
 
msgstr "Права доступу"
3347
 
 
3348
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:204
3349
 
#, kde-format
3350
 
msgid "Krusader::Search"
3351
 
msgstr "Krusader::Пошук"
3352
 
 
3353
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:228
3354
 
#, kde-format
3355
 
msgid "Search"
3356
 
msgstr "Пошук"
3357
 
 
3358
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:267 Search/krsearchdialog.cpp:465
3359
 
#, kde-format
3360
 
msgid "Found 0 matches."
3361
 
msgstr "Не знайдено жодного збігу."
3362
 
 
3363
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:294
3364
 
#, kde-format
3365
 
msgid "Text found:"
3366
 
msgstr "Знайдено текст:"
3367
 
 
3368
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:304
3369
 
#, kde-format
3370
 
msgid "&Results"
3371
 
msgstr "&Результати"
3372
 
 
3373
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:430
3374
 
#, kde-format
3375
 
msgid "Found %1 matches."
3376
 
msgstr "Знайдено збігів: %1."
3377
 
 
3378
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:452
3379
 
#, kde-format
3380
 
msgid ""
3381
 
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
3382
 
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
3383
 
"archives."
3384
 
msgstr ""
3385
 
"Оскільки ви також хочете шукати в архівах, врахуйте наступні обмеження:\n"
3386
 
"Ви не можете шукати за текстом (grep) під час пошуку, який включає архіви."
3387
 
 
3388
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:503
3389
 
#, kde-format
3390
 
msgid "Finished searching."
3391
 
msgstr "Пошук закінчено."
3392
 
 
3393
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:622
3394
 
#, kde-format
3395
 
msgid "Krusader Search"
3396
 
msgstr "Krusader пошук"
3397
 
 
3398
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:624
3399
 
#, kde-format
3400
 
msgid "View File (F3)"
3401
 
msgstr "Огляд файла (F3)"
3402
 
 
3403
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:625
3404
 
#, kde-format
3405
 
msgid "Edit File (F4)"
3406
 
msgstr "Правка файла (F4)"
3407
 
 
3408
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:653 Konfigurator/kggeneral.cpp:213
3409
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
3410
 
#, kde-format
3411
 
msgid "Search results"
3412
 
msgstr "Результати пошуку"
3413
 
 
3414
 
#: panelmanager.cpp:36 panelmanager.cpp:37
3415
 
#, kde-format
3416
 
msgid "Open a new tab in home"
3417
 
msgstr "Відкрити нову вкладку в домівці"
3418
 
 
3419
 
#: panelmanager.cpp:45 panelmanager.cpp:46
3420
 
#, kde-format
3421
 
msgid "Close current tab"
3422
 
msgstr "Закрити поточну вкладку"
3423
 
 
3424
 
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:16
3425
 
#, kde-format
3426
 
msgid "BookMan II"
3427
 
msgstr "Менеджер закладок II"
3428
 
 
3429
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:171
3430
 
#, kde-format
3431
 
msgid "Unable to write to %1"
3432
 
msgstr "Не вдається записати до %1"
3433
 
 
3434
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:179
3435
 
#, kde-format
3436
 
msgid " instead of "
3437
 
msgstr " замість "
3438
 
 
3439
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:184 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:190
3440
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:221
3441
 
#, kde-format
3442
 
msgid "missing tag "
3443
 
msgstr "відсутня мітка "
3444
 
 
3445
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:260
3446
 
#, kde-format
3447
 
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
3448
 
msgstr "%1 здається не є коректним файлом закладок"
3449
 
 
3450
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:267
3451
 
#, kde-format
3452
 
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
3453
 
msgstr "Помилка читання файла закладок: %1"
3454
 
 
3455
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:330 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
3456
 
#, kde-format
3457
 
msgid "Popular URLs"
3458
 
msgstr "Популярні URL"
3459
 
 
3460
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
3461
 
#, kde-format
3462
 
msgid "Manage Bookmarks"
3463
 
msgstr "Керування закладками"
3464
 
 
3465
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
3466
 
#, kde-format
3467
 
msgid "Enable special bookmarks"
3468
 
msgstr "Дозволити особливі закладки"
3469
 
 
3470
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
3471
 
#, kde-format
3472
 
msgid "Devices"
3473
 
msgstr "Пристрої"
3474
 
 
3475
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:497 BookMan/krbookmark.cpp:13
3476
 
#, kde-format
3477
 
msgid "Local Network"
3478
 
msgstr "Локальна мережа"
3479
 
 
3480
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:501 BookMan/krbookmark.cpp:12
3481
 
#, kde-format
3482
 
msgid "Virtual Filesystem"
3483
 
msgstr "Віртуальна файлова система"
3484
 
 
3485
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:505
3486
 
#, kde-format
3487
 
msgid "Jump back"
3488
 
msgstr "Повернутися назад"
3489
 
 
3490
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:17
3491
 
#, kde-format
3492
 
msgid "Add Bookmark"
3493
 
msgstr "Додати закладку"
3494
 
 
3495
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:20 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:118
3496
 
#, kde-format
3497
 
msgid "New Folder"
3498
 
msgstr "Нова тека"
3499
 
 
3500
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:34 DiskUsage/diskusage.cpp:1081
3501
 
#, kde-format
3502
 
msgid "Name:"
3503
 
msgstr "Назва:"
3504
 
 
3505
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:41
3506
 
#, kde-format
3507
 
msgid "URL:"
3508
 
msgstr "URL:"
3509
 
 
3510
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:48
3511
 
#, kde-format
3512
 
msgid "Create in:"
3513
 
msgstr "Створити в:"
3514
 
 
3515
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:74
3516
 
#, kde-format
3517
 
msgid "Folders"
3518
 
msgstr "Теки"
3519
 
 
3520
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:118
3521
 
#, kde-format
3522
 
msgid "Folder name:"
3523
 
msgstr "Назва теки:"
3524
 
 
3525
 
#: MountMan/kmountman.cpp:203
3526
 
#, kde-format
3527
 
msgid ""
3528
 
"<qt>Error ejecting device!\n"
3529
 
" You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the "
3530
 
"<b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
3531
 
msgstr ""
3532
 
"<qt>Спроба виштовхнути пристрій завершилася невдало!\n"
3533
 
"Вам слід налаштувати шлях до команди «eject». Будь ласка, перевірте "
3534
 
"правильність відомостей на сторінці <b>Залежності</b> параметрів Krusader.</"
3535
 
"qt>"
3536
 
 
3537
 
#: MountMan/kmountman.cpp:233
3538
 
#, kde-format
3539
 
msgid "%1 ZB"
3540
 
msgstr "%1 ZБ"
3541
 
 
3542
 
#: MountMan/kmountman.cpp:235
3543
 
#, kde-format
3544
 
msgid "%1 TB"
3545
 
msgstr "%1 ТБ"
3546
 
 
3547
 
#: MountMan/kmountman.cpp:240
3548
 
#, kde-format
3549
 
msgid "%1 GB"
3550
 
msgstr "%1 ГБ"
3551
 
 
3552
 
#: MountMan/kmountman.cpp:245
3553
 
#, kde-format
3554
 
msgid "%1 MB"
3555
 
msgstr "%1 МБ"
3556
 
 
3557
 
#: MountMan/kmountman.cpp:250
3558
 
#, kde-format
3559
 
msgid "%1 KB"
3560
 
msgstr "%1 КБ"
3561
 
 
3562
 
#: MountMan/kmountman.cpp:259
3563
 
#, kde-format
3564
 
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
3565
 
msgstr "Монтування пристроїв не працює. Вибачте"
3566
 
 
3567
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:65
3568
 
#, kde-format
3569
 
msgid "Mount.Man"
3570
 
msgstr "Mount.Man"
3571
 
 
3572
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
3573
 
#, kde-format
3574
 
msgid "&Close"
3575
 
msgstr "&Закрити"
3576
 
 
3577
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:75
3578
 
#, kde-format
3579
 
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
3580
 
msgstr "Монтування пристроїв - Ваш менеджер монтування"
3581
 
 
3582
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:127
3583
 
#, kde-format
3584
 
msgid "Mnt.Point"
3585
 
msgstr "Точка монтування"
3586
 
 
3587
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:128
3588
 
#, kde-format
3589
 
msgid "Total Size"
3590
 
msgstr "Загальний розмір"
3591
 
 
3592
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
3593
 
#, kde-format
3594
 
msgid "Free Size"
3595
 
msgstr "Вільне місце"
3596
 
 
3597
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
3598
 
#, kde-format
3599
 
msgid "Free %"
3600
 
msgstr "Вільно %"
3601
 
 
3602
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:164
3603
 
#, kde-format
3604
 
msgid "MountMan.Info"
3605
 
msgstr "MountMan.Info"
3606
 
 
3607
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:214 MountMan/kmountmangui.cpp:332
3608
 
#, kde-format
3609
 
msgid "Critical Error"
3610
 
msgstr "Критична помилка"
3611
 
 
3612
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:215
3613
 
#, kde-format
3614
 
msgid ""
3615
 
"Internal error in MountMan\n"
3616
 
"Please email the developers"
3617
 
msgstr ""
3618
 
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
3619
 
"Будь ласка, повідомте розробників"
3620
 
 
3621
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:332
3622
 
#, kde-format
3623
 
msgid ""
3624
 
"Internal error in MountMan\n"
3625
 
"Call the developers"
3626
 
msgstr ""
3627
 
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
3628
 
"Повідомте розробників"
3629
 
 
3630
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:364
3631
 
#, kde-format
3632
 
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
3633
 
msgstr ""
3634
 
"В менеджері монтування сталася внутрішня помилка. Будь ласка, повідомте "
3635
 
"розробників."
3636
 
 
3637
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:369
3638
 
#, kde-format
3639
 
msgid "MountMan"
3640
 
msgstr "Монтування пристроїв"
3641
 
 
3642
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:385
3643
 
#, kde-format
3644
 
msgid "Format"
3645
 
msgstr "Формат"
3646
 
 
3647
 
#: main.cpp:109 Konfigurator/kglookfeel.cpp:242
3648
 
#, kde-format
3649
 
msgid "Krusader"
3650
 
msgstr "Krusader"
3651
 
 
3652
 
#: main.cpp:109
3653
 
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
3654
 
msgstr "Krusader - АДМІНІСТРАТИВНИЙ РЕЖИМ"
3655
 
 
3656
 
#: main.cpp:111
3657
 
msgid ""
3658
 
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3659
 
"(c) 2004-2008, Krusader Krew"
3660
 
msgstr ""
3661
 
"© 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3662
 
"© 2004-2008, Krusader Krew"
3663
 
 
3664
 
#: main.cpp:112
3665
 
msgid ""
3666
 
"Feedback:\n"
3667
 
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3668
 
"\n"
3669
 
"IRC\n"
3670
 
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
3671
 
msgstr ""
3672
 
"Форум:\n"
3673
 
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3674
 
"\n"
3675
 
"Сервер\n"
3676
 
"IRC: irc.freenode.net, канал: #krusader"
3677
 
 
3678
 
#: main.cpp:115
3679
 
msgid "Rafi Yanai"
3680
 
msgstr "Rafi Yanai"
3681
 
 
3682
 
#: main.cpp:115 main.cpp:116
3683
 
msgid "Author"
3684
 
msgstr "Автор"
3685
 
 
3686
 
#: main.cpp:116
3687
 
msgid "Shie Erlich"
3688
 
msgstr "Shie Erlich"
3689
 
 
3690
 
#: main.cpp:117
3691
 
msgid "Karai Csaba"
3692
 
msgstr "Karai Csaba"
3693
 
 
3694
 
#: main.cpp:117 main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120
3695
 
msgid "Developer"
3696
 
msgstr "Розробник"
3697
 
 
3698
 
#: main.cpp:118
3699
 
msgid "Heiner Eichmann"
3700
 
msgstr "Heiner Eichmann"
3701
 
 
3702
 
#: main.cpp:119
3703
 
msgid "Jonas Bähr"
3704
 
msgstr "Jonas Bähr"
3705
 
 
3706
 
#: main.cpp:120 main.cpp:125
3707
 
msgid "Václav Jůza"
3708
 
msgstr "Václav Jůza"
3709
 
 
3710
 
#: main.cpp:121 main.cpp:154
3711
 
msgid "Dirk Eschler"
3712
 
msgstr "Dirk Eschler"
3713
 
 
3714
 
#: main.cpp:121
3715
 
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
3716
 
msgstr "Веб-майстер і координатор i18n"
3717
 
 
3718
 
#: main.cpp:122 main.cpp:150
3719
 
msgid "Frank Schoolmeesters"
3720
 
msgstr "Frank Schoolmeesters"
3721
 
 
3722
 
#: main.cpp:122
3723
 
msgid "Documentation and marketing coordinator"
3724
 
msgstr "Координатор з документації і маркетингу"
3725
 
 
3726
 
#: main.cpp:123
3727
 
msgid "Richard Holt"
3728
 
msgstr "Richard Holt"
3729
 
 
3730
 
#: main.cpp:123
3731
 
msgid "Documentation & Proofing"
3732
 
msgstr "Документація і коректура"
3733
 
 
3734
 
#: main.cpp:124 main.cpp:170
3735
 
msgid "Matej Urbancic"
3736
 
msgstr "Matej Urbancic"
3737
 
 
3738
 
#: main.cpp:124
3739
 
msgid "Marketing & Product Research"
3740
 
msgstr "Вивчення ринку і запитів на продукт"
3741
 
 
3742
 
#: main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:137
3743
 
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
3744
 
msgstr "ЧаП, виправлення вад, латки і загальна допомога"
3745
 
 
3746
 
#: main.cpp:126
3747
 
msgid "Jiří Paleček"
3748
 
msgstr "Jiří Paleček"
3749
 
 
3750
 
#: main.cpp:127
3751
 
msgid "Jiří Klement"
3752
 
msgstr "Jiří Klement"
3753
 
 
3754
 
#: main.cpp:127
3755
 
msgid "Important help in KDE 4 porting"
3756
 
msgstr "Важлива допомога у портуванні на KDE 4"
3757
 
 
3758
 
#: main.cpp:128
3759
 
msgid "Andrew Neupokoev"
3760
 
msgstr "Andrew Neupokoev"
3761
 
 
3762
 
#: main.cpp:128
3763
 
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
3764
 
msgstr "Логотип Killer і піктограми для Krusader (переможець змагання)"
3765
 
 
3766
 
#: main.cpp:129
3767
 
msgid "The UsefulArts Organization"
3768
 
msgstr "Організація UsefulArts"
3769
 
 
3770
 
#: main.cpp:129
3771
 
msgid "Icon for krusader"
3772
 
msgstr "Піктограма для krusader"
3773
 
 
3774
 
#: main.cpp:130
3775
 
msgid "Gábor Lehel"
3776
 
msgstr "Gábor Lehel"
3777
 
 
3778
 
#: main.cpp:130
3779
 
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
3780
 
msgstr "Модуль перегляду для «третьої руки»"
3781
 
 
3782
 
#: main.cpp:131
3783
 
msgid "Mark Eatough"
3784
 
msgstr "Mark Eatough"
3785
 
 
3786
 
#: main.cpp:131
3787
 
msgid "Handbook Proof-Reader"
3788
 
msgstr "Коректор довідника"
3789
 
 
3790
 
#: main.cpp:132
3791
 
msgid "Jan Halasa"
3792
 
msgstr "Jan Halasa"
3793
 
 
3794
 
#: main.cpp:132
3795
 
msgid "The old Bookmark Module"
3796
 
msgstr "Старий модуль закладок"
3797
 
 
3798
 
#: main.cpp:133
3799
 
msgid "Hans Löffler"
3800
 
msgstr "Hans Löffler"
3801
 
 
3802
 
#: main.cpp:133
3803
 
msgid "Dir history button"
3804
 
msgstr "Кнопка журналу тек"
3805
 
 
3806
 
#: main.cpp:134
3807
 
msgid "Szombathelyi György"
3808
 
msgstr "Szombathelyi György"
3809
 
 
3810
 
#: main.cpp:134
3811
 
msgid "ISO KIO slave"
3812
 
msgstr "ISO KIO slave"
3813
 
 
3814
 
#: main.cpp:135
3815
 
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
3816
 
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
3817
 
 
3818
 
#: main.cpp:135
3819
 
msgid "Icons for Krusader"
3820
 
msgstr "Піктограми для Krusader"
3821
 
 
3822
 
#: main.cpp:136
3823
 
msgid "Mikolaj Machowski"
3824
 
msgstr "Mikolaj Machowski"
3825
 
 
3826
 
#: main.cpp:136
3827
 
msgid "Usability and QA"
3828
 
msgstr "Поліпшення придатності до використання і ЧаП"
3829
 
 
3830
 
#: main.cpp:137
3831
 
msgid "Cristi Dumitrescu"
3832
 
msgstr "Cristi Dumitrescu"
3833
 
 
3834
 
#: main.cpp:138
3835
 
msgid "Aurelien Gateau"
3836
 
msgstr "Aurelien Gateau"
3837
 
 
3838
 
#: main.cpp:138
3839
 
msgid "patch for KViewer"
3840
 
msgstr "латка для KViewer"
3841
 
 
3842
 
#: main.cpp:139
3843
 
msgid "Milan Brabec"
3844
 
msgstr "Milan Brabec"
3845
 
 
3846
 
#: main.cpp:139
3847
 
msgid "the first patch ever !"
3848
 
msgstr "перша з латок!"
3849
 
 
3850
 
#: main.cpp:140
3851
 
msgid "Asim Husanovic"
3852
 
msgstr "Asim Husanovic"
3853
 
 
3854
 
#: main.cpp:140
3855
 
msgid "Bosnian translation"
3856
 
msgstr "Переклад боснійською"
3857
 
 
3858
 
#: main.cpp:141
3859
 
msgid "Doutor Zero"
3860
 
msgstr "Doutor Zero"
3861
 
 
3862
 
#: main.cpp:141
3863
 
msgid "Brazilian Portuguese translation"
3864
 
msgstr "Переклад бразильською португальською"
3865
 
 
3866
 
#: main.cpp:142
3867
 
msgid "Milen Ivanov"
3868
 
msgstr "Milen Ivanov"
3869
 
 
3870
 
#: main.cpp:142
3871
 
msgid "Bulgarian translation"
3872
 
msgstr "Переклад болгарською"
3873
 
 
3874
 
#: main.cpp:143
3875
 
msgid "Quim Perez"
3876
 
msgstr "Quim Perez"
3877
 
 
3878
 
#: main.cpp:143
3879
 
msgid "Catalan translation"
3880
 
msgstr "Переклад каталанською"
3881
 
 
3882
 
#: main.cpp:144
3883
 
msgid "Jinghua Luo"
3884
 
msgstr "Jinghua Luo"
3885
 
 
3886
 
#: main.cpp:144
3887
 
msgid "Chinese Simplified translation"
3888
 
msgstr "Переклад спрощеною китайською"
3889
 
 
3890
 
#: main.cpp:145
3891
 
msgid "Mitek"
3892
 
msgstr "Mitek"
3893
 
 
3894
 
#: main.cpp:145 main.cpp:146
3895
 
msgid "Old Czech translation"
3896
 
msgstr "Старий переклад чеською"
3897
 
 
3898
 
#: main.cpp:146
3899
 
msgid "Martin Sixta"
3900
 
msgstr "Martin Sixta"
3901
 
 
3902
 
#: main.cpp:147
3903
 
msgid "Vaclav Jůza"
3904
 
msgstr "Vaclav Jůza"
3905
 
 
3906
 
#: main.cpp:147
3907
 
msgid "Czech translation"
3908
 
msgstr "Переклад чеською"
3909
 
 
3910
 
#: main.cpp:148
3911
 
msgid "Anders Bruun Olsen"
3912
 
msgstr "Anders Bruun Olsen"
3913
 
 
3914
 
#: main.cpp:148
3915
 
msgid "Old Danish translation"
3916
 
msgstr "Старий переклад данською"
3917
 
 
3918
 
#: main.cpp:149
3919
 
msgid "Peter H. Sorensen"
3920
 
msgstr "Peter H. Sorensen"
3921
 
 
3922
 
#: main.cpp:149
3923
 
msgid "Danish translation"
3924
 
msgstr "Переклад данською"
3925
 
 
3926
 
#: main.cpp:150
3927
 
msgid "Dutch translation"
3928
 
msgstr "Переклад данською"
3929
 
 
3930
 
#: main.cpp:151
3931
 
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
3932
 
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
3933
 
 
3934
 
#: main.cpp:151
3935
 
msgid "Old French translation"
3936
 
msgstr "Старий переклад французькою"
3937
 
 
3938
 
#: main.cpp:152
3939
 
msgid "David Guillerm"
3940
 
msgstr "David Guillerm"
3941
 
 
3942
 
#: main.cpp:152
3943
 
msgid "French translation"
3944
 
msgstr "Переклад французькою"
3945
 
 
3946
 
#: main.cpp:153
3947
 
msgid "Christoph Thielecke"
3948
 
msgstr "Christoph Thielecke"
3949
 
 
3950
 
#: main.cpp:153
3951
 
msgid "Old German translation"
3952
 
msgstr "Старий переклад німецькою"
3953
 
 
3954
 
#: main.cpp:154
3955
 
msgid "German translation"
3956
 
msgstr "Переклад німецькою"
3957
 
 
3958
 
#: main.cpp:155
3959
 
msgid "Spiros Georgaras"
3960
 
msgstr "Spiros Georgaras"
3961
 
 
3962
 
#: main.cpp:155
3963
 
msgid "Greek translation"
3964
 
msgstr "Переклад грецькою"
3965
 
 
3966
 
#: main.cpp:156
3967
 
msgid "Kukk Zoltan"
3968
 
msgstr "Kukk Zoltan"
3969
 
 
3970
 
#: main.cpp:156
3971
 
msgid "Old Hungarian translation"
3972
 
msgstr "Старий переклад угорською"
3973
 
 
3974
 
#: main.cpp:157
3975
 
msgid "Arpad Biro"
3976
 
msgstr "Arpad Biro"
3977
 
 
3978
 
#: main.cpp:157
3979
 
msgid "Hungarian translation"
3980
 
msgstr "Переклад угорською"
3981
 
 
3982
 
#: main.cpp:158
3983
 
msgid "Giuseppe Bordoni"
3984
 
msgstr "Giuseppe Bordoni"
3985
 
 
3986
 
#: main.cpp:158
3987
 
msgid "Italian translation"
3988
 
msgstr "Переклад італійською"
3989
 
 
3990
 
#: main.cpp:159
3991
 
msgid "Hideki Kimura"
3992
 
msgstr "Hideki Kimura"
3993
 
 
3994
 
#: main.cpp:159
3995
 
msgid "Japanese translation"
3996
 
msgstr "Переклад японською"
3997
 
 
3998
 
#: main.cpp:160
3999
 
msgid "UTUMI Hirosi"
4000
 
msgstr "UTUMI Hirosi"
4001
 
 
4002
 
#: main.cpp:160
4003
 
msgid "Old Japanese translation"
4004
 
msgstr "Старий переклад японською"
4005
 
 
4006
 
#: main.cpp:161
4007
 
msgid "Dovydas Sankauskas"
4008
 
msgstr "Dovydas Sankauskas"
4009
 
 
4010
 
#: main.cpp:161
4011
 
msgid "Lithuanian translation"
4012
 
msgstr "Переклад литовською"
4013
 
 
4014
 
#: main.cpp:162
4015
 
msgid "Bruno Queiros"
4016
 
msgstr "Bruno Queiros"
4017
 
 
4018
 
#: main.cpp:162
4019
 
msgid "Portuguese translation"
4020
 
msgstr "Переклад португальською"
4021
 
 
4022
 
#: main.cpp:163
4023
 
msgid "Lukasz Janyst"
4024
 
msgstr "Lukasz Janyst"
4025
 
 
4026
 
#: main.cpp:163
4027
 
msgid "Old Polish translation"
4028
 
msgstr "Старий переклад польською"
4029
 
 
4030
 
#: main.cpp:164
4031
 
msgid "Pawel Salawa"
4032
 
msgstr "Pawel Salawa"
4033
 
 
4034
 
#: main.cpp:164 main.cpp:165
4035
 
msgid "Polish translation"
4036
 
msgstr "Переклад польською"
4037
 
 
4038
 
#: main.cpp:165
4039
 
msgid "Tomek Grzejszczyk"
4040
 
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
4041
 
 
4042
 
#: main.cpp:166
4043
 
msgid "Dmitry A. Bugay"
4044
 
msgstr "Dmitry A. Bugay"
4045
 
 
4046
 
#: main.cpp:166
4047
 
msgid "Russian translation"
4048
 
msgstr "Переклад російською"
4049
 
 
4050
 
#: main.cpp:167
4051
 
msgid "Dmitry Chernyak"
4052
 
msgstr "Dmitry Chernyak"
4053
 
 
4054
 
#: main.cpp:167
4055
 
msgid "Old Russian translation"
4056
 
msgstr "Старий переклад російською"
4057
 
 
4058
 
#: main.cpp:168
4059
 
msgid "Sasa Tomic"
4060
 
msgstr "Sasa Tomic"
4061
 
 
4062
 
#: main.cpp:168
4063
 
msgid "Serbian translation"
4064
 
msgstr "Переклад сербською"
4065
 
 
4066
 
#: main.cpp:169
4067
 
msgid "Zdenko Podobna"
4068
 
msgstr "Zdenko Podobna"
4069
 
 
4070
 
#: main.cpp:169
4071
 
msgid "Slovak translation"
4072
 
msgstr "Переклад словацькою"
4073
 
 
4074
 
#: main.cpp:170
4075
 
msgid "Slovenian translation"
4076
 
msgstr "Переклад словенською"
4077
 
 
4078
 
#: main.cpp:171
4079
 
msgid "Rafael Munoz"
4080
 
msgstr "Rafael Munoz"
4081
 
 
4082
 
#: main.cpp:171
4083
 
msgid "Old Spanish translation"
4084
 
msgstr "Старий переклад іспанською"
4085
 
 
4086
 
#: main.cpp:172
4087
 
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
4088
 
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
4089
 
 
4090
 
#: main.cpp:172
4091
 
msgid "Spanish translation"
4092
 
msgstr "Переклад іспанською"
4093
 
 
4094
 
#: main.cpp:173
4095
 
msgid "Erik Johanssen"
4096
 
msgstr "Erik Johanssen"
4097
 
 
4098
 
#: main.cpp:173 main.cpp:174
4099
 
msgid "Old Swedish translation"
4100
 
msgstr "Старий переклад шведською"
4101
 
 
4102
 
#: main.cpp:174
4103
 
msgid "Anders Linden"
4104
 
msgstr "Anders Linden"
4105
 
 
4106
 
#: main.cpp:175
4107
 
msgid "Peter Landgren"
4108
 
msgstr "Peter Landgren"
4109
 
 
4110
 
#: main.cpp:175
4111
 
msgid "Swedish translation"
4112
 
msgstr "Переклад шведською"
4113
 
 
4114
 
#: main.cpp:176
4115
 
msgid "Bekir Sonat"
4116
 
msgstr "Bekir Sonat"
4117
 
 
4118
 
#: main.cpp:176
4119
 
msgid "Turkish translation"
4120
 
msgstr "Переклад турецькою"
4121
 
 
4122
 
#: main.cpp:177
4123
 
msgid "Ivan Petrouchtchak"
4124
 
msgstr "Іван Петрущак"
4125
 
 
4126
 
#: main.cpp:177
4127
 
msgid "Ukrainian translation"
4128
 
msgstr "Переклад українською"
4129
 
 
4130
 
#: main.cpp:183
4131
 
msgid "Start left panel at <path>"
4132
 
msgstr "Запускати ліву панель з <path>"
4133
 
 
4134
 
#: main.cpp:184
4135
 
msgid "Start right panel at <path>"
4136
 
msgstr "Запускати праву панель з <path>"
4137
 
 
4138
 
#: main.cpp:185
4139
 
msgid "Load this profile on startup"
4140
 
msgstr "Завантажувати профіль при запуску"
4141
 
 
4142
 
#: main.cpp:216
4143
 
#, kde-format
4144
 
msgid "Application already running!\n"
4145
 
msgstr "Програма вже виконується!\n"
4146
 
 
4147
 
#: krusaderview.cpp:95
4148
 
#, kde-format
4149
 
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
4150
 
msgstr "Клавіші функцій прискорюють роботу з файлами."
4151
 
 
4152
 
#: krusaderview.cpp:307
4153
 
#, kde-format
4154
 
msgid "Horizontal Mode"
4155
 
msgstr "Горизонтальний режим"
4156
 
 
4157
 
#: Dialogs/krdialogs.cpp:142
4158
 
#, kde-format
4159
 
msgid "F2 Queue"
4160
 
msgstr "F2 Черга"
4161
 
 
4162
 
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
4163
 
#, kde-format
4164
 
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
4165
 
msgstr "Зберігати атрибути (тільки для локальних цілей)"
4166
 
 
4167
 
#: Dialogs/krdialogs.cpp:165
4168
 
#, kde-format
4169
 
msgid "Keep virtual directory structure"
4170
 
msgstr "Зберігати структуру віртуального каталогу"
4171
 
 
4172
 
#: Dialogs/krdialogs.cpp:171
4173
 
#, kde-format
4174
 
msgid "Base URL:"
4175
 
msgstr "Базовий URL:"
4176
 
 
4177
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:65
4178
 
#, kde-format
4179
 
msgid "Source:"
4180
 
msgstr "Джерело:"
4181
 
 
4182
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:70 Dialogs/krprogress.cpp:246
4183
 
#, kde-format
4184
 
msgid "Destination:"
4185
 
msgstr "Призначення:"
4186
 
 
4187
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:118
4188
 
#, kde-format
4189
 
msgid "Krusader Progress"
4190
 
msgstr "Поступ Krusader"
4191
 
 
4192
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:171
4193
 
#, kde-format
4194
 
msgid "%1 directory"
4195
 
msgid_plural "%1 directories"
4196
 
msgstr[0] "%1 тека"
4197
 
msgstr[1] "%1 теки"
4198
 
msgstr[2] "%1 тек"
4199
 
 
4200
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
4201
 
#, kde-format
4202
 
msgid "%1 file"
4203
 
msgid_plural "%1 files"
4204
 
msgstr[0] "%1 файл"
4205
 
msgstr[1] "%1 файла"
4206
 
msgstr[2] "%1 файлів"
4207
 
 
4208
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:180
4209
 
#, kde-format
4210
 
msgid " (Reading)"
4211
 
msgstr " (Читання)"
4212
 
 
4213
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:197
4214
 
#, kde-format
4215
 
msgid "%1 of %2 complete"
4216
 
msgstr "%1 з %2 закінчено"
4217
 
 
4218
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:207 Dialogs/krprogress.cpp:220
4219
 
#, kde-format
4220
 
msgid "%2 / %1 directory"
4221
 
msgid_plural "%2 / %1 directories"
4222
 
msgstr[0] "%2 / %1 тека"
4223
 
msgstr[1] "%2 / %1 теки"
4224
 
msgstr[2] "%2 / %1 тек"
4225
 
 
4226
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:209 Dialogs/krprogress.cpp:223
4227
 
#, kde-format
4228
 
msgid "%2 / %1 file"
4229
 
msgid_plural "%2 / %1 files"
4230
 
msgstr[0] "%2 / %1 файл"
4231
 
msgstr[1] "%2 / %1 файла"
4232
 
msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
4233
 
 
4234
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:231
4235
 
#, kde-format
4236
 
msgid "Working"
4237
 
msgstr "Працює"
4238
 
 
4239
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:235
4240
 
#, kde-format
4241
 
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4242
 
msgstr "%1/с ( лишилось %2 )"
4243
 
 
4244
 
#: Dialogs/packgui.cpp:55
4245
 
#, kde-format
4246
 
msgid "Pack %1"
4247
 
msgstr "Пакувати %1"
4248
 
 
4249
 
#: Dialogs/packgui.cpp:57
4250
 
#, kde-format
4251
 
msgid "Pack %1 file"
4252
 
msgid_plural "Pack %1 files"
4253
 
msgstr[0] "Пакується %1 файл"
4254
 
msgstr[1] "Пакується %1 файли"
4255
 
msgstr[2] "Пакується %1 файлів"
4256
 
 
4257
 
#: Dialogs/packgui.cpp:98
4258
 
#, kde-format
4259
 
msgid "Please select a directory"
4260
 
msgstr "Будь ласка, виберіть каталог"
4261
 
 
4262
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:57
4263
 
#, kde-format
4264
 
msgid "Choose Files"
4265
 
msgstr "Виберіть файли"
4266
 
 
4267
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:81
4268
 
#, kde-format
4269
 
msgid "Select the following files:"
4270
 
msgstr "Виберіть наступні файли:"
4271
 
 
4272
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:86
4273
 
#, kde-format
4274
 
msgid "Predefined Selections"
4275
 
msgstr "Готовий вибір"
4276
 
 
4277
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:99
4278
 
#, kde-format
4279
 
msgid ""
4280
 
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
4281
 
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
4282
 
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
4283
 
"button.\n"
4284
 
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
4285
 
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
4286
 
"can scroll it, if needed."
4287
 
msgstr ""
4288
 
"Готовий вибір — це файлова маска, яку ви часто використовуєте, напр.,\n"
4289
 
"\"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", тощо. Можна додати ці маски до списку\n"
4290
 
"ввівши їх і натиснувши кнопку \"Додати\". \"Вилучити\" вилучає\n"
4291
 
"готовий вибір, а \"Очистити\" — вилучає їх всі. Рядок, в якому ви редагуєте "
4292
 
"маску, має власну історію, отже можна її переглядати."
4293
 
 
4294
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:107
4295
 
#, kde-format
4296
 
msgid "Add"
4297
 
msgstr "Додати"
4298
 
 
4299
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:108
4300
 
#, kde-format
4301
 
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
4302
 
msgstr "Додає вибране в рядку редагування до списку"
4303
 
 
4304
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:113
4305
 
#, kde-format
4306
 
msgid "Delete the marked selection from the list"
4307
 
msgstr "Вилучає позначене вибране із списку"
4308
 
 
4309
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:117
4310
 
#, kde-format
4311
 
msgid "Clear"
4312
 
msgstr "Очистити"
4313
 
 
4314
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:118
4315
 
#, kde-format
4316
 
msgid "Clears the entire list of selections"
4317
 
msgstr "Очищає весь список вибору"
4318
 
 
4319
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:133
4320
 
#, kde-format
4321
 
msgid "OK"
4322
 
msgstr "Гаразд"
4323
 
 
4324
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:50
4325
 
#, kde-format
4326
 
msgid "New Network Connection"
4327
 
msgstr "Нове з'єднання мережі"
4328
 
 
4329
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:66
4330
 
#, kde-format
4331
 
msgid "About to connect to..."
4332
 
msgstr "З'єднання з..."
4333
 
 
4334
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:77
4335
 
#, kde-format
4336
 
msgid "Protocol:"
4337
 
msgstr "Протокол:"
4338
 
 
4339
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78
4340
 
#, kde-format
4341
 
msgid "Host:"
4342
 
msgstr "Вузол:"
4343
 
 
4344
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:79
4345
 
#, kde-format
4346
 
msgid "Port:"
4347
 
msgstr "Порт:"
4348
 
 
4349
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:87
4350
 
#, kde-format
4351
 
msgid "ftp://"
4352
 
msgstr "ftp://"
4353
 
 
4354
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:89
4355
 
#, kde-format
4356
 
msgid "smb://"
4357
 
msgstr "smb://"
4358
 
 
4359
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:91
4360
 
#, kde-format
4361
 
msgid "fish://"
4362
 
msgstr "fish://"
4363
 
 
4364
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:93
4365
 
#, kde-format
4366
 
msgid "sftp://"
4367
 
msgstr "sftp://"
4368
 
 
4369
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:125
4370
 
#, kde-format
4371
 
msgid "Username:"
4372
 
msgstr "Користувач:"
4373
 
 
4374
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:129
4375
 
#, kde-format
4376
 
msgid "Password:"
4377
 
msgstr "Пароль:"
4378
 
 
4379
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:143
4380
 
#, kde-format
4381
 
msgid "&Connect"
4382
 
msgstr "&З'єднати"
4383
 
 
4384
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:152 Dialogs/krpleasewait.cpp:65
4385
 
#: Splitter/splittergui.cpp:126
4386
 
#, kde-format
4387
 
msgid "&Cancel"
4388
 
msgstr "&Скасувати"
4389
 
 
4390
 
#: Dialogs/popularurls.cpp:64
4391
 
#, kde-format
4392
 
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
4393
 
msgstr "Збережені \"Популярні URL\" не чинні. Список буде очищено"
4394
 
 
4395
 
#: Dialogs/popularurls.cpp:235
4396
 
#, kde-format
4397
 
msgid "Popular Urls"
4398
 
msgstr "Популярні URL"
4399
 
 
4400
 
#: Dialogs/popularurls.cpp:254
4401
 
#, kde-format
4402
 
msgid " &Search: "
4403
 
msgstr " &Пошук: "
4404
 
 
4405
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:120
4406
 
#, kde-format
4407
 
msgid "Capacity: "
4408
 
msgstr "Місткість: "
4409
 
 
4410
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:130
4411
 
#, kde-format
4412
 
msgid "Used: "
4413
 
msgstr "Використано: "
4414
 
 
4415
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:131
4416
 
#, kde-format
4417
 
msgid "Free: "
4418
 
msgstr "Вільно: "
4419
 
 
4420
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:158
4421
 
#, kde-format
4422
 
msgid "Not mounted."
4423
 
msgstr "Не змонтовано."
4424
 
 
4425
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
4426
 
msgid ""
4427
 
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
4428
 
"*|all files"
4429
 
msgstr ""
4430
 
"*.keymap|карти клавіш Krusader\n"
4431
 
"*|всі файли"
4432
 
 
4433
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
4434
 
#, kde-format
4435
 
msgid "Import shortcuts"
4436
 
msgstr "Імпортувати скорочення"
4437
 
 
4438
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
4439
 
#, kde-format
4440
 
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
4441
 
msgstr "Завантажити профіль прив'язки клавіш, напр., total_commander.keymap"
4442
 
 
4443
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
4444
 
#, kde-format
4445
 
msgid "Export shortcuts"
4446
 
msgstr "Експортувати скорочення"
4447
 
 
4448
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
4449
 
#, kde-format
4450
 
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
4451
 
msgstr "Зберегти поточні прив'язки клавіш у файл карти клавіш."
4452
 
 
4453
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:129
4454
 
#, kde-format
4455
 
msgid "Select a keymap file"
4456
 
msgstr "Виберіть файл карти клавіш"
4457
 
 
4458
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
4459
 
#, kde-format
4460
 
msgid ""
4461
 
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
4462
 
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
4463
 
msgstr ""
4464
 
"Цей файл здається не є коректною картою клавіш.\n"
4465
 
"Це може бути карта клавіш у застарілому форматі. Імпорт не може бути "
4466
 
"повернений!"
4467
 
 
4468
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
4469
 
#, kde-format
4470
 
msgid "Try to import legacy format?"
4471
 
msgstr "Спробувати імпортувати застарілий формат?"
4472
 
 
4473
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
4474
 
#, kde-format
4475
 
msgid "Import anyway"
4476
 
msgstr "Все одно імпортувати "
4477
 
 
4478
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:96
4479
 
#, kde-format
4480
 
msgid ""
4481
 
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
4482
 
"import this keymap?"
4483
 
msgstr ""
4484
 
"Нижчеподана інформація була долучена до карти клавіш.Ви дійсно хочете "
4485
 
"імпортувати цю карту клавіш?"
4486
 
 
4487
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
4488
 
#, kde-format
4489
 
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
4490
 
msgstr "Будь ласка перезавантажте діалог, щоб побачити зміни"
4491
 
 
4492
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:124
4493
 
#, kde-format
4494
 
msgid "Legacy import completed"
4495
 
msgstr "Імпорт застарілого завершено"
4496
 
 
4497
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:135
4498
 
#, kde-format
4499
 
msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
4500
 
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b>  вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?</qt>"
4501
 
 
4502
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:144
4503
 
#, kde-format
4504
 
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
4505
 
msgstr "<qt>Неможливо відкрити <b>%1</b> для запису!</qt>"
4506
 
 
4507
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
4508
 
#, kde-format
4509
 
msgid "Pack"
4510
 
msgstr "Пакувати"
4511
 
 
4512
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
4513
 
#, kde-format
4514
 
msgid "To archive"
4515
 
msgstr "В архів"
4516
 
 
4517
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
4518
 
#, kde-format
4519
 
msgid "In directory"
4520
 
msgstr "В каталозі"
4521
 
 
4522
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
4523
 
#, kde-format
4524
 
msgid "Multiple volume archive"
4525
 
msgstr "Багатотомний архів"
4526
 
 
4527
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1083
4528
 
#, kde-format
4529
 
msgid "Size:"
4530
 
msgstr "Розмір:"
4531
 
 
4532
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
4533
 
#, kde-format
4534
 
msgid "Set compression level"
4535
 
msgstr "Встановити рівень стиснення"
4536
 
 
4537
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:199
4538
 
#, kde-format
4539
 
msgid "MIN"
4540
 
msgstr "МІН"
4541
 
 
4542
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:200
4543
 
#, kde-format
4544
 
msgid "MAX"
4545
 
msgstr "МАКС"
4546
 
 
4547
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:224
4548
 
#, kde-format
4549
 
msgid "Password"
4550
 
msgstr "Пароль"
4551
 
 
4552
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:234
4553
 
#, kde-format
4554
 
msgid "Again"
4555
 
msgstr "Знову"
4556
 
 
4557
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:252
4558
 
#, kde-format
4559
 
msgid "Encrypt headers"
4560
 
msgstr "Шифрувати заголовки"
4561
 
 
4562
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:264
4563
 
#, kde-format
4564
 
msgid "Command line switches:"
4565
 
msgstr "Перемикачі командного рядка:"
4566
 
 
4567
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:297
4568
 
#, kde-format
4569
 
msgid "Ok"
4570
 
msgstr "Гаразд"
4571
 
 
4572
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:347
4573
 
#, kde-format
4574
 
msgid "No password specified"
4575
 
msgstr "Необхідний пароль"
4576
 
 
4577
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:352
4578
 
#, kde-format
4579
 
msgid "The passwords are equal"
4580
 
msgstr "Паролі еквівалентні"
4581
 
 
4582
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:356
4583
 
#, kde-format
4584
 
msgid "The passwords are different"
4585
 
msgstr "Паролі відрізняються"
4586
 
 
4587
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:394
4588
 
#, kde-format
4589
 
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
4590
 
msgstr "Пакування неможливе! Паролі відрізняються!"
4591
 
 
4592
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:419
4593
 
#, kde-format
4594
 
msgid "Invalid volume size!"
4595
 
msgstr "Некоректний розмір тому!"
4596
 
 
4597
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:449
4598
 
#, kde-format
4599
 
msgid ""
4600
 
"Invalid command line switch!\n"
4601
 
"Switch must start with '-'!"
4602
 
msgstr ""
4603
 
"Некоректний параметр командного рядка!\n"
4604
 
"Параметр має починатися на '-'!"
4605
 
 
4606
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:461
4607
 
#, kde-format
4608
 
msgid ""
4609
 
"Invalid command line switch!\n"
4610
 
"Backslash cannot be the last character"
4611
 
msgstr ""
4612
 
"Некоректний параметр командного рядка!\n"
4613
 
"Зворотна навскісна риска не може бути останнім символом"
4614
 
 
4615
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:469
4616
 
#, kde-format
4617
 
msgid ""
4618
 
"Invalid command line switch!\n"
4619
 
"Unclosed quotation mark!"
4620
 
msgstr ""
4621
 
"Некоректний параметр командного рядка!\n"
4622
 
"Незакриті лапки!"
4623
 
 
4624
 
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:155
4625
 
#, kde-format
4626
 
msgid "Enter a selection:"
4627
 
msgstr "Введіть вибір:"
4628
 
 
4629
 
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:308 Dialogs/krspwidgets.cpp:319
4630
 
#, kde-format
4631
 
msgid "Quick Navigation"
4632
 
msgstr "Швидка навігація"
4633
 
 
4634
 
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:309
4635
 
#, kde-format
4636
 
msgid "Already at <i>%1</i>"
4637
 
msgstr "Вже у <i>%1</i>"
4638
 
 
4639
 
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:320
4640
 
#, kde-format
4641
 
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
4642
 
msgstr "Клацніть, щоб перейти до <i>%1</i>"
4643
 
 
4644
 
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:49
4645
 
#, kde-format
4646
 
msgid "Krusader::Wait"
4647
 
msgstr "Krusader::Очікування"
4648
 
 
4649
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:205 Dialogs/checksumdlg.cpp:507
4650
 
#, kde-format
4651
 
msgid "Create Checksum"
4652
 
msgstr "Створення контрольної суми"
4653
 
 
4654
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211
4655
 
#, kde-format
4656
 
msgid ""
4657
 
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
4658
 
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4659
 
msgstr ""
4660
 
"<qt>Неможливо обчислити контрольну суму, оскільки не знайдено відповідного "
4661
 
"інструменту. Будь ласка перевірте сторінку <b>Залежності</b> у налаштуваннях "
4662
 
"Krusader.</qt>"
4663
 
 
4664
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:214 Dialogs/checksumdlg.cpp:333
4665
 
#, kde-format
4666
 
msgid ""
4667
 
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
4668
 
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
4669
 
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
4670
 
msgstr ""
4671
 
"<qt><b>Зауваження</b>: Ви обрали каталоги і по всьому не маєте встановленого "
4672
 
"рекурсивного інструменту підрахунку контрольної суми. На даний момент "
4673
 
"Krusader підтримує <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep та cfv</i></"
4674
 
"qt>"
4675
 
 
4676
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:233
4677
 
#, kde-format
4678
 
msgid "About to calculate checksum for the following files"
4679
 
msgstr "Майже обчислено контрольну суму для таких файлів"
4680
 
 
4681
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:234 Dialogs/checksumdlg.cpp:353
4682
 
#, kde-format
4683
 
msgid " and folders:"
4684
 
msgstr " та тек:"
4685
 
 
4686
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:248
4687
 
#, kde-format
4688
 
msgid "Select the checksum method:"
4689
 
msgstr "Оберіть вид контрольної суми"
4690
 
 
4691
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:277
4692
 
#, kde-format
4693
 
msgid "Calculating checksums ..."
4694
 
msgstr "Обчислюється контрольна сума ..."
4695
 
 
4696
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:294 Dialogs/checksumdlg.cpp:428
4697
 
#, kde-format
4698
 
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
4699
 
msgstr "<qt>Під час виконання <b>%1</b> сталася помилка.</qt>"
4700
 
 
4701
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:306 Dialogs/checksumdlg.cpp:437
4702
 
#, kde-format
4703
 
msgid "Error reading stdout or stderr"
4704
 
msgstr "Помилка читання stdout або stderr"
4705
 
 
4706
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:324 Dialogs/checksumdlg.cpp:462
4707
 
#, kde-format
4708
 
msgid "Verify Checksum"
4709
 
msgstr "Перевірити контрольну суму"
4710
 
 
4711
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:330
4712
 
#, kde-format
4713
 
msgid ""
4714
 
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
4715
 
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4716
 
msgstr ""
4717
 
"<qt>Контрольну суму неможливо перевірити оскільки не знайдено відповідного "
4718
 
"інструменту. Будь ласка перевірте сторінку <b>Залежності</b> у налаштуваннях "
4719
 
"Krusader.</qt>"
4720
 
 
4721
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:352
4722
 
#, kde-format
4723
 
msgid "About to verify checksum for the following files"
4724
 
msgstr "Перевіряється контрольна сума для таких файлів"
4725
 
 
4726
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:367
4727
 
#, kde-format
4728
 
msgid "Checksum file:"
4729
 
msgstr "Файл контрольної суми:"
4730
 
 
4731
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:382
4732
 
#, kde-format
4733
 
msgid ""
4734
 
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
4735
 
"checksum file.</qt>"
4736
 
msgstr ""
4737
 
"<qt>Помилка читання файла контрольної суми <i>%1</i>.<br />Будь ласка "
4738
 
"задайте коректний файл контрольної суми.</qt>"
4739
 
 
4740
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:395
4741
 
#, kde-format
4742
 
msgid ""
4743
 
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
4744
 
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4745
 
msgstr ""
4746
 
"<qt>Krusader не вдалося знайти інструмент підрахунку контрольної суми для "
4747
 
"обробки %1 у Вашій системі. Будь ласка перевірте сторінку <b>Залежності</b> "
4748
 
"у налаштуваннях Krusader.</qt>"
4749
 
 
4750
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:413
4751
 
#, kde-format
4752
 
msgid "Verifying checksums ..."
4753
 
msgstr "Перевірка контрольних сум ..."
4754
 
 
4755
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:480
4756
 
#, kde-format
4757
 
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
4758
 
msgstr "Під час перевірки контрольних сум виявлено помилки"
4759
 
 
4760
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
4761
 
#, kde-format
4762
 
msgid "Checksums were verified successfully"
4763
 
msgstr "Контрольні суми успішно перевірено"
4764
 
 
4765
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:487
4766
 
#, kde-format
4767
 
msgid "The following files have failed:"
4768
 
msgstr "Помилка у таких файлах:"
4769
 
 
4770
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:527
4771
 
#, kde-format
4772
 
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
4773
 
msgstr "Під час створення контрольних сум помічено помилки"
4774
 
 
4775
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:528
4776
 
#, kde-format
4777
 
msgid "Checksums were created successfully"
4778
 
msgstr "Контрольні суми успішно створено"
4779
 
 
4780
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:535
4781
 
#, kde-format
4782
 
msgid "Here are the calculated checksums:"
4783
 
msgstr "Значення обчислених контрольних сум:"
4784
 
 
4785
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:543
4786
 
#, kde-format
4787
 
msgid "Hash"
4788
 
msgstr "Хеш"
4789
 
 
4790
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:544 Konfigurator/kgcolors.cpp:445
4791
 
#, kde-format
4792
 
msgid "File"
4793
 
msgstr "Файл"
4794
 
 
4795
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:547
4796
 
#, kde-format
4797
 
msgid "File and hash"
4798
 
msgstr "Файл та хеш"
4799
 
 
4800
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:577
4801
 
#, kde-format
4802
 
msgid "Here are the errors received:"
4803
 
msgstr "Список виявлених помилок:"
4804
 
 
4805
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
4806
 
#, kde-format
4807
 
msgid "Save checksum to file:"
4808
 
msgstr "Зберегти контрольну суму до файла:"
4809
 
 
4810
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:606
4811
 
#, kde-format
4812
 
msgid "Checksum file for each source file"
4813
 
msgstr "Контрольна сума для кожного вхідного файла"
4814
 
 
4815
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:629
4816
 
#, kde-format
4817
 
msgid ""
4818
 
"File %1 already exists.\n"
4819
 
"Are you sure you want to overwrite it?"
4820
 
msgstr ""
4821
 
"Файл %1 вже існує.\n"
4822
 
"Ви справді бажаєте його перезаписати?"
4823
 
 
4824
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:632
4825
 
#, kde-format
4826
 
msgid "Select a file to save to"
4827
 
msgstr "Оберіть файл для збереження"
4828
 
 
4829
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:637
4830
 
#, kde-format
4831
 
msgid "Error saving file %1"
4832
 
msgstr "Помилка під час збереження файла %1"
4833
 
 
4834
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:649
4835
 
#, kde-format
4836
 
msgid "Saving checksum files..."
4837
 
msgstr "Збереження файлів контрольної суми..."
4838
 
 
4839
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:656
4840
 
#, kde-format
4841
 
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
4842
 
msgstr "Під час збереження множинних контрольних сум сталися помилки. Зупинка"
4843
 
 
4844
 
#. i18n: tag string
4845
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 14
4846
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:605 rc.cpp:3
4847
 
#, kde-format
4848
 
msgid "Action Property"
4849
 
msgstr "Властивість дії"
4850
 
 
4851
 
#. i18n: tag string
4852
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 45
4853
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:606 rc.cpp:9
4854
 
#, kde-format
4855
 
msgid "..."
4856
 
msgstr "..."
4857
 
 
4858
 
#. i18n: tag string
4859
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 58
4860
 
#. i18n: tag string
4861
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 313
4862
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:609 ActionMan/ui_actionproperty.h:704
4863
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:98
4864
 
#, kde-format
4865
 
msgid ""
4866
 
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
4867
 
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
4868
 
msgstr ""
4869
 
"Детальний опис <b>Дії користувача</b>. Він показується тільки у "
4870
 
"<i>Конфігураторі</i> та через <code>Shift-F1</code>."
4871
 
 
4872
 
#. i18n: tag string
4873
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 61
4874
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:612 rc.cpp:15
4875
 
#, kde-format
4876
 
msgid "Description:"
4877
 
msgstr "Опис:"
4878
 
 
4879
 
#. i18n: tag string
4880
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 77
4881
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:613 rc.cpp:18
4882
 
#, kde-format
4883
 
msgid "Command accepts"
4884
 
msgstr "Команда приймає"
4885
 
 
4886
 
#. i18n: tag string
4887
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 83
4888
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:616 rc.cpp:21
4889
 
#, kde-format
4890
 
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
4891
 
msgstr "Замініть <b>Заповнювачі</b> на назви локальних файлів."
4892
 
 
4893
 
#. i18n: tag string
4894
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 86
4895
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:619 rc.cpp:24
4896
 
#, kde-format
4897
 
msgid "Local files only (no URL's)"
4898
 
msgstr "Тільки локальні файли (не URL)"
4899
 
 
4900
 
#. i18n: tag string
4901
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 96
4902
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:622 rc.cpp:27
4903
 
#, kde-format
4904
 
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
4905
 
msgstr "Замініть <b>Заповнювачі</b> чинними адресами URL."
4906
 
 
4907
 
#. i18n: tag string
4908
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 99
4909
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:625 rc.cpp:30
4910
 
#, kde-format
4911
 
msgid "URL's (remote and local)"
4912
 
msgstr "Адреси URL (віддалені і локальні)"
4913
 
 
4914
 
#. i18n: tag string
4915
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 109
4916
 
#. i18n: tag string
4917
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 122
4918
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:628 ActionMan/ui_actionproperty.h:633
4919
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:36
4920
 
#, kde-format
4921
 
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
4922
 
msgstr "Заголовок, який показується у <b>Меню користувача</b>."
4923
 
 
4924
 
#. i18n: tag string
4925
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 125
4926
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:636 rc.cpp:39
4927
 
#, kde-format
4928
 
msgid "Title:"
4929
 
msgstr "Заголовок:"
4930
 
 
4931
 
#. i18n: tag string
4932
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 139
4933
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:639 rc.cpp:42
4934
 
#, kde-format
4935
 
msgid ""
4936
 
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
4937
 
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
4938
 
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
4939
 
msgstr ""
4940
 
"Особлива назва <b>Дії користувача</b>. Її буде використано лише у "
4941
 
"<i>Конфігураторі</i>, вона не з'явиться у жодному іншому меню."
4942
 
"<p><b>Зауваження</b>: <i>Заголовок</i>, що показується у <b>Меню "
4943
 
"користувача</b> може бути заданий нижче."
4944
 
 
4945
 
#. i18n: tag string
4946
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 146
4947
 
#. i18n: tag string
4948
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 278
4949
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:644 ActionMan/ui_actionproperty.h:692
4950
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:86
4951
 
#, kde-format
4952
 
msgid ""
4953
 
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
4954
 
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
4955
 
msgstr ""
4956
 
"<b>Дії користувача</b> можна згрупувати у категорії для кращої організації. "
4957
 
"Оберіть існуючу <i>Категорію</i> або створіть нову ввівши назву."
4958
 
 
4959
 
#. i18n: tag string
4960
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 176
4961
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:649 rc.cpp:48
4962
 
#, kde-format
4963
 
msgid ""
4964
 
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
4965
 
"title in the <b>Usermenu</b>."
4966
 
msgstr ""
4967
 
"Кожна <b>Дія користувача</b> може мати власну піктограму. Вона з'явиться "
4968
 
"навпроти заголовка у <b>Меню користувача</b>."
4969
 
 
4970
 
#. i18n: tag string
4971
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 179
4972
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:652 rc.cpp:51
4973
 
#, kde-format
4974
 
msgid "Icon"
4975
 
msgstr "Піктограма"
4976
 
 
4977
 
#. i18n: tag string
4978
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 194
4979
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:655 rc.cpp:54
4980
 
#, kde-format
4981
 
msgid ""
4982
 
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
4983
 
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
4984
 
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
4985
 
msgstr ""
4986
 
"<p>Унікальна назва <b>Дії користувача</b>. Вона використовується у "
4987
 
"<i>Конфігураторі</i> та не з’явиться у жодному з інших меню.</"
4988
 
"p><p><b>Зауваження</b>: <i>Заголовок</i> буде показано у <b>Меню "
4989
 
"користувача</b> може бути встановлено нижче.</p>"
4990
 
 
4991
 
#. i18n: tag string
4992
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 197
4993
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:658 rc.cpp:57
4994
 
#, kde-format
4995
 
msgid "Identifier:"
4996
 
msgstr "Ідентифікатор:"
4997
 
 
4998
 
#. i18n: tag string
4999
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 214
5000
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:661 rc.cpp:61
5001
 
#, no-c-format, kde-format
5002
 
msgid ""
5003
 
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
5004
 
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
5005
 
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
5006
 
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
5007
 
"</li></code></ul>\n"
5008
 
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
5009
 
msgstr ""
5010
 
"<p><i>Команда</i> визначає команду: яку буде виконано після використання "
5011
 
"<b>Дії користувача</b>. Це може бути проста команда оболонки або складна "
5012
 
"послідовність декількох команд з <b>Заповнювачами</b>.</p><p>Приклади:"
5013
 
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
5014
 
"</li></code></ul>\n"
5015
 
"Будь ласка прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис.</p>"
5016
 
 
5017
 
#. i18n: tag string
5018
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 217
5019
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:665 rc.cpp:65
5020
 
#, kde-format
5021
 
msgid "Command:"
5022
 
msgstr "Команда:"
5023
 
 
5024
 
#. i18n: tag string
5025
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 227
5026
 
#. i18n: tag string
5027
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 247
5028
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:668 ActionMan/ui_actionproperty.h:678
5029
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:74
5030
 
#, kde-format
5031
 
msgid ""
5032
 
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
5033
 
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
5034
 
msgstr ""
5035
 
"<i>Підказка</i> показується, коли курсор миші знаходиться над <b>Панеллю Дій "
5036
 
"користувача</b>."
5037
 
 
5038
 
#. i18n: tag string
5039
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 234
5040
 
#. i18n: tag string
5041
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 326
5042
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:673 ActionMan/ui_actionproperty.h:709
5043
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:101
5044
 
#, kde-format
5045
 
msgid ""
5046
 
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
5047
 
"executed."
5048
 
msgstr "<i>Робоча тека</i> визначає, у якій теці буде виконано <i>Команду</i>."
5049
 
 
5050
 
#. i18n: tag string
5051
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 250
5052
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:681 rc.cpp:77
5053
 
#, kde-format
5054
 
msgid "Tooltip:"
5055
 
msgstr "Підказка:"
5056
 
 
5057
 
#. i18n: tag string
5058
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 262
5059
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:684 rc.cpp:81
5060
 
#, no-c-format, kde-format
5061
 
msgid ""
5062
 
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
5063
 
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
5064
 
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
5065
 
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
5066
 
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
5067
 
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
5068
 
msgstr ""
5069
 
"<i>Команда</i> визначає команду, яку буде виконано, коли використовується "
5070
 
"<b>Дія користувача</b>. Це може бути проста команда оболонки чи складна "
5071
 
"послідовність декількома командами з <b>Заповнювачами</b>.<p>\n"
5072
 
"Зразки:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
5073
 
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
5074
 
"Будь ласка почитайте підручник користувача, щоб прочитати більше про "
5075
 
"синтаксис."
5076
 
 
5077
 
#. i18n: tag string
5078
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 281
5079
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:695 rc.cpp:89
5080
 
#, kde-format
5081
 
msgid "Category:"
5082
 
msgstr "Категорія:"
5083
 
 
5084
 
#. i18n: tag string
5085
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 329
5086
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:712 rc.cpp:104
5087
 
#, kde-format
5088
 
msgid "Workdir:"
5089
 
msgstr "Робоча тека:"
5090
 
 
5091
 
#. i18n: tag string
5092
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 357
5093
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:713 rc.cpp:107
5094
 
#, kde-format
5095
 
msgid "Default shortcut:"
5096
 
msgstr "Стандартне скорочення:"
5097
 
 
5098
 
#. i18n: tag string
5099
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 383
5100
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:716 rc.cpp:110
5101
 
#, kde-format
5102
 
msgid "Set a default keyboard shortcut."
5103
 
msgstr "Встановіть стандартне скорочення клавіатури."
5104
 
 
5105
 
#. i18n: tag string
5106
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 386
5107
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:719 rc.cpp:113
5108
 
#, kde-format
5109
 
msgid "None"
5110
 
msgstr "Немає"
5111
 
 
5112
 
#. i18n: tag string
5113
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 398
5114
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:722 rc.cpp:116
5115
 
#, kde-format
5116
 
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
5117
 
msgstr "Якщо позначено цей пункт, вказану дію буде показано у меню «Дії користувача»."
5118
 
 
5119
 
#. i18n: tag string
5120
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 401
5121
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:725 rc.cpp:119
5122
 
#, kde-format
5123
 
msgid "Enabled"
5124
 
msgstr "Увімкнено"
5125
 
 
5126
 
#. i18n: tag string
5127
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 420
5128
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:729 rc.cpp:125
5129
 
#, kde-format
5130
 
msgid "Collect the output of the executed program."
5131
 
msgstr "Збирати виведення програми, яка виконується."
5132
 
 
5133
 
#. i18n: tag string
5134
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 423
5135
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:732 rc.cpp:128
5136
 
#, kde-format
5137
 
msgid "Collect output"
5138
 
msgstr "Збирати виведення"
5139
 
 
5140
 
#. i18n: tag string
5141
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 433
5142
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:735 rc.cpp:131
5143
 
#, kde-format
5144
 
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
5145
 
msgstr "Відділяти стандартний виведення і стандартні помилки під час збирання."
5146
 
 
5147
 
#. i18n: tag string
5148
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 436
5149
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:738 rc.cpp:134
5150
 
#, kde-format
5151
 
msgid "Separate standard error"
5152
 
msgstr "Відділяти стандартні помилки"
5153
 
 
5154
 
#. i18n: tag string
5155
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 443
5156
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:739 rc.cpp:137
5157
 
#, kde-format
5158
 
msgid "Normal"
5159
 
msgstr "Звичайний"
5160
 
 
5161
 
#. i18n: tag string
5162
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 453
5163
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:742 rc.cpp:140
5164
 
#, kde-format
5165
 
msgid "Run the command in a terminal."
5166
 
msgstr "Виконати команду в терміналі."
5167
 
 
5168
 
#. i18n: tag string
5169
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 456
5170
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:745 rc.cpp:143
5171
 
#, kde-format
5172
 
msgid "Run in terminal"
5173
 
msgstr "Виконувати в терміналі"
5174
 
 
5175
 
#. i18n: tag string
5176
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 463
5177
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:748 rc.cpp:146
5178
 
#, kde-format
5179
 
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
5180
 
msgstr "Виконати команду у вбудованому емуляторі термінала."
5181
 
 
5182
 
#. i18n: tag string
5183
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 466
5184
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:751 rc.cpp:149
5185
 
#, kde-format
5186
 
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
5187
 
msgstr "Виконати у вбудованому емуляторі термінала"
5188
 
 
5189
 
#. i18n: tag string
5190
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 39
5191
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:752 rc.cpp:6
5192
 
#, kde-format
5193
 
msgid "Basic Properties"
5194
 
msgstr "Основні властивості"
5195
 
 
5196
 
#. i18n: tag string
5197
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 489
5198
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:753 rc.cpp:155
5199
 
#, kde-format
5200
 
msgid "The Useraction is only available for"
5201
 
msgstr "Ця дія користувача можлива тільки для"
5202
 
 
5203
 
#. i18n: tag string
5204
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 523
5205
 
#. i18n: tag string
5206
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 635
5207
 
#. i18n: tag string
5208
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 740
5209
 
#. i18n: tag string
5210
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 845
5211
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:754 ActionMan/ui_actionproperty.h:768
5212
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:777 ActionMan/ui_actionproperty.h:786
5213
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:179 rc.cpp:194 rc.cpp:209
5214
 
#, kde-format
5215
 
msgid "&New..."
5216
 
msgstr "&Створити..."
5217
 
 
5218
 
#. i18n: tag string
5219
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 548
5220
 
#. i18n: tag string
5221
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 660
5222
 
#. i18n: tag string
5223
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 765
5224
 
#. i18n: tag string
5225
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 870
5226
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:755 ActionMan/ui_actionproperty.h:769
5227
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:778 ActionMan/ui_actionproperty.h:787
5228
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:182 rc.cpp:197 rc.cpp:212
5229
 
#, kde-format
5230
 
msgid "Chan&ge..."
5231
 
msgstr "Зміни&ти..."
5232
 
 
5233
 
#. i18n: tag string
5234
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 589
5235
 
#. i18n: tag string
5236
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 685
5237
 
#. i18n: tag string
5238
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 790
5239
 
#. i18n: tag string
5240
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 895
5241
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:756 ActionMan/ui_actionproperty.h:770
5242
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:779 ActionMan/ui_actionproperty.h:788
5243
 
#: rc.cpp:167 rc.cpp:185 rc.cpp:200 rc.cpp:215
5244
 
#, kde-format
5245
 
msgid "De&lete"
5246
 
msgstr "Вилучити"
5247
 
 
5248
 
#. i18n: tag string
5249
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 596
5250
 
#. i18n: tag string
5251
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 610
5252
 
#. i18n: tag string
5253
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 715
5254
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:759 ActionMan/ui_actionproperty.h:765
5255
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:774 rc.cpp:170 rc.cpp:176 rc.cpp:191
5256
 
#, kde-format
5257
 
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
5258
 
msgstr "Показувати <b>Дію користувача</b> тільки для значень зазначених тут"
5259
 
 
5260
 
#. i18n: tag string
5261
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 499
5262
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:762 rc.cpp:158
5263
 
#, kde-format
5264
 
msgid "Protocol"
5265
 
msgstr "Протокол"
5266
 
 
5267
 
#. i18n: tag string
5268
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 604
5269
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:771 rc.cpp:173
5270
 
#, kde-format
5271
 
msgid "Path"
5272
 
msgstr "Шлях"
5273
 
 
5274
 
#. i18n: tag string
5275
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 709
5276
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:780 rc.cpp:188
5277
 
#, kde-format
5278
 
msgid "Mime-type"
5279
 
msgstr "Тип MIME"
5280
 
 
5281
 
#. i18n: tag string
5282
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 820
5283
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:783 rc.cpp:206
5284
 
#, kde-format
5285
 
msgid ""
5286
 
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
5287
 
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
5288
 
msgstr ""
5289
 
"Показувати <b>Дію користувача</b> тільки для назв файлів визначених тут. "
5290
 
"Можна використовувати шаблони '<code>?</code>' та '<code>*</code>'."
5291
 
 
5292
 
#. i18n: tag string
5293
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 814
5294
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:789 rc.cpp:203
5295
 
#, kde-format
5296
 
msgid "Filename"
5297
 
msgstr "Назва файла"
5298
 
 
5299
 
#. i18n: tag string
5300
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 925
5301
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:792 rc.cpp:218
5302
 
#, kde-format
5303
 
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
5304
 
msgstr "Це дозволяє підправити <i>команду</i> перед її виконанням."
5305
 
 
5306
 
#. i18n: tag string
5307
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 928
5308
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:795 rc.cpp:221
5309
 
#, kde-format
5310
 
msgid "Confirm each program call separately"
5311
 
msgstr "Окремо підтверджувати кожний виклик програми"
5312
 
 
5313
 
#. i18n: tag string
5314
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 935
5315
 
#. i18n: tag string
5316
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 948
5317
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:798 ActionMan/ui_actionproperty.h:804
5318
 
#: rc.cpp:224 rc.cpp:230
5319
 
#, kde-format
5320
 
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
5321
 
msgstr "Запустити <i>команду</i> під записом іншого користувача."
5322
 
 
5323
 
#. i18n: tag string
5324
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 938
5325
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:801 rc.cpp:227
5326
 
#, kde-format
5327
 
msgid "Run as different user:"
5328
 
msgstr "Запускати як інший користувач:"
5329
 
 
5330
 
#. i18n: tag string
5331
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 477
5332
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:807 rc.cpp:152
5333
 
#, kde-format
5334
 
msgid "Advanced Properties"
5335
 
msgstr "Додаткові властивості"
5336
 
 
5337
 
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:32
5338
 
#, kde-format
5339
 
msgid "Title"
5340
 
msgstr "Заголовок"
5341
 
 
5342
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:36
5343
 
msgid ""
5344
 
"*.xml|xml-files\n"
5345
 
"*|all files"
5346
 
msgstr ""
5347
 
"*.xml|xml-файли\n"
5348
 
"*|всі файли"
5349
 
 
5350
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:54
5351
 
#, kde-format
5352
 
msgid "Create new useraction"
5353
 
msgstr "Створити нову дію користувача"
5354
 
 
5355
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:59
5356
 
#, kde-format
5357
 
msgid "Import useractions"
5358
 
msgstr "Імпортувати дії користувача"
5359
 
 
5360
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:64
5361
 
#, kde-format
5362
 
msgid "Export useractions"
5363
 
msgstr "Експортувати дії користувача"
5364
 
 
5365
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:69
5366
 
#, kde-format
5367
 
msgid "Copy useractions to clipboard"
5368
 
msgstr "Скопіювати дії користувача в кишеню"
5369
 
 
5370
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:74
5371
 
#, kde-format
5372
 
msgid "Paste useractions from clipboard"
5373
 
msgstr "Вставити дії користувача з кишені"
5374
 
 
5375
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:79
5376
 
#, kde-format
5377
 
msgid "Delete selected useractions"
5378
 
msgstr "Вилучити обрані дії користувача"
5379
 
 
5380
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:134
5381
 
#, kde-format
5382
 
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
5383
 
msgstr "Поточну дію було змінено. Хочете застосувати зміни?"
5384
 
 
5385
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:211
5386
 
#, kde-format
5387
 
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
5388
 
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі обрані дії?"
5389
 
 
5390
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:212
5391
 
#, kde-format
5392
 
msgid "Remove selected actions?"
5393
 
msgstr "Вилучити обрані дії?"
5394
 
 
5395
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:257
5396
 
#, kde-format
5397
 
msgid ""
5398
 
"This file already contains some useractions.\n"
5399
 
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
5400
 
msgstr ""
5401
 
"Цей файл вже містить деякі дії користувача.\n"
5402
 
"Бажаєте перезаписати його або з’єднати його з обраними діями?"
5403
 
 
5404
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:258
5405
 
#, kde-format
5406
 
msgid "Overwrite or merge?"
5407
 
msgstr "Перезаписати або з’єднати?"
5408
 
 
5409
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:260
5410
 
#, kde-format
5411
 
msgid "Merge"
5412
 
msgstr "Сполучити"
5413
 
 
5414
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:266
5415
 
#, kde-format
5416
 
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5417
 
msgstr "Цей файл вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
5418
 
 
5419
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:267
5420
 
#, kde-format
5421
 
msgid "Overwrite existing file?"
5422
 
msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
5423
 
 
5424
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:318
5425
 
#, kde-format
5426
 
msgid "New protocol"
5427
 
msgstr "Новий протокол"
5428
 
 
5429
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:319
5430
 
#, kde-format
5431
 
msgid "Set a protocol:"
5432
 
msgstr "Встановити протокол:"
5433
 
 
5434
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:337
5435
 
#, kde-format
5436
 
msgid "Edit protocol"
5437
 
msgstr "Редагувати протокол"
5438
 
 
5439
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:338
5440
 
#, kde-format
5441
 
msgid "Set another protocol:"
5442
 
msgstr "Вкажіть інший протокол:"
5443
 
 
5444
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:371
5445
 
#, kde-format
5446
 
msgid "Edit path"
5447
 
msgstr "Редагувати шлях"
5448
 
 
5449
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:372
5450
 
#, kde-format
5451
 
msgid "Set another path:"
5452
 
msgstr "Вкажіть інший шлях:"
5453
 
 
5454
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:396
5455
 
#, kde-format
5456
 
msgid "New mime-type"
5457
 
msgstr "Новий тип mime"
5458
 
 
5459
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
5460
 
#, kde-format
5461
 
msgid "Set a mime-type:"
5462
 
msgstr "Введіть тип mime:"
5463
 
 
5464
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
5465
 
#, kde-format
5466
 
msgid "Edit mime-type"
5467
 
msgstr "Редагувати тип MIME"
5468
 
 
5469
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:416
5470
 
#, kde-format
5471
 
msgid "Set another mime-type:"
5472
 
msgstr "Вкажіть інший тип MIME:"
5473
 
 
5474
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:440
5475
 
#, kde-format
5476
 
msgid "New filename"
5477
 
msgstr "Нова назва файла"
5478
 
 
5479
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:441
5480
 
#, kde-format
5481
 
msgid "Set a filename:"
5482
 
msgstr "Введіть назву файла:"
5483
 
 
5484
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:459
5485
 
#, kde-format
5486
 
msgid "Edit filename"
5487
 
msgstr "Редагувати назву файла"
5488
 
 
5489
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:460
5490
 
#, kde-format
5491
 
msgid "Set another filename:"
5492
 
msgstr "Вкажіть іншу назву файла:"
5493
 
 
5494
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:479
5495
 
#, kde-format
5496
 
msgid "Please set a unique name for the useraction"
5497
 
msgstr "Введіть, будь ласка, унікальну назву для дії"
5498
 
 
5499
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:484
5500
 
#, kde-format
5501
 
msgid "Please set a title for the menu entry"
5502
 
msgstr "Введіть, будь ласка, заголовок для цього елемента меню"
5503
 
 
5504
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:489
5505
 
#, kde-format
5506
 
msgid "Command line is empty"
5507
 
msgstr "Командний рядок порожній"
5508
 
 
5509
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:496
5510
 
#, kde-format
5511
 
msgid ""
5512
 
"There already is an action with this name\n"
5513
 
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
5514
 
"internal action"
5515
 
msgstr ""
5516
 
"Дія з цією назвою вже існує\n"
5517
 
"Якщо у Вас немає дії користувача з цією назвою: вона використовується "
5518
 
"Krusader для внутрішньої дії"
5519
 
 
5520
 
#: ActionMan/actionman.cpp:27
5521
 
#, kde-format
5522
 
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
5523
 
msgstr "Керівник - Керуйте Вашими діями"
5524
 
 
5525
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:51
5526
 
#, kde-format
5527
 
msgid "Active panel"
5528
 
msgstr "Активна панель"
5529
 
 
5530
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:52
5531
 
#, kde-format
5532
 
msgid "Other panel"
5533
 
msgstr "Інша панель"
5534
 
 
5535
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:53
5536
 
#, kde-format
5537
 
msgid "Left panel"
5538
 
msgstr "Ліва панель"
5539
 
 
5540
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:54
5541
 
#, kde-format
5542
 
msgid "Right panel"
5543
 
msgstr "Права панель"
5544
 
 
5545
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
5546
 
#, kde-format
5547
 
msgid "Panel independent"
5548
 
msgstr "Незалежне від панелі"
5549
 
 
5550
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
5551
 
#, kde-format
5552
 
msgid "Choose executable..."
5553
 
msgstr "Обрати виконуваний файл..."
5554
 
 
5555
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:151
5556
 
#, kde-format
5557
 
msgid "User Action Parameter Dialog"
5558
 
msgstr "Вікно параметрів дії користувача"
5559
 
 
5560
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:163
5561
 
#, kde-format
5562
 
msgid "This placeholder allows some parameter:"
5563
 
msgstr "Цей шаблон дозволяє параметр:"
5564
 
 
5565
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:288 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:487
5566
 
#, kde-format
5567
 
msgid "list-add"
5568
 
msgstr "додавання до списку"
5569
 
 
5570
 
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
5571
 
#, kde-format
5572
 
msgid "Manage user actions"
5573
 
msgstr "Керування діями користувача"
5574
 
 
5575
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1108 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2348
5576
 
#, kde-format
5577
 
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
5578
 
msgstr "Krusader::Синхронізувати каталоги"
5579
 
 
5580
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1127
5581
 
#, kde-format
5582
 
msgid "Directory Comparison"
5583
 
msgstr "Порівняння каталогів"
5584
 
 
5585
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1138
5586
 
#, kde-format
5587
 
msgid "File &Filter:"
5588
 
msgstr "Файловий фільтр:"
5589
 
 
5590
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1160
5591
 
#, kde-format
5592
 
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
5593
 
msgstr "Ліва тека використовуватиметься як базова під час процесу синхронізації."
5594
 
 
5595
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1193
5596
 
#, kde-format
5597
 
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
5598
 
msgstr "Права тека використовуватиметься як базова під час процесу синхронізації."
5599
 
 
5600
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1207
5601
 
#, kde-format
5602
 
msgid "Recurse subdirectories"
5603
 
msgstr "Підкаталоги рекурсивно"
5604
 
 
5605
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1210
5606
 
#, kde-format
5607
 
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
5608
 
msgstr "Порівнювати не тільки базові теки, але й також їхні підтеки."
5609
 
 
5610
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
5611
 
#, kde-format
5612
 
msgid "Follow symlinks"
5613
 
msgstr "Йти по символічних посиланнях"
5614
 
 
5615
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1215
5616
 
#, kde-format
5617
 
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
5618
 
msgstr "Перехід за символічними посиланнями під час порівняння."
5619
 
 
5620
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
5621
 
#, kde-format
5622
 
msgid "Compare by content"
5623
 
msgstr "Порівняти за вмістом"
5624
 
 
5625
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1219
5626
 
#, kde-format
5627
 
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
5628
 
msgstr "Порівнювати за вмістом файли-дублікати з однаковим розміром."
5629
 
 
5630
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1220
5631
 
#, kde-format
5632
 
msgid "Ignore Date"
5633
 
msgstr "Ігнорувати дату"
5634
 
 
5635
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1223
5636
 
#, kde-format
5637
 
msgid ""
5638
 
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
5639
 
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
5640
 
msgstr ""
5641
 
"<p>Ігнорувати інформацію про дату під час процесу порівняння.</"
5642
 
"p><p><b>Зауваження</b>: корисно, якщо розташовано у мережних файлових "
5643
 
"системах або у архівах.</p>"
5644
 
 
5645
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1224
5646
 
#, kde-format
5647
 
msgid "Asymmetric"
5648
 
msgstr "Асиметрично"
5649
 
 
5650
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1227
5651
 
#, kde-format
5652
 
msgid ""
5653
 
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
5654
 
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
5655
 
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
5656
 
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
5657
 
msgstr ""
5658
 
"<p><b>Асиметричний режим</b></p> <p> Лівий бік - це місце призначення, а "
5659
 
"правий - каталог джерела. Файли, які існують тільки в лівому каталозі, буде "
5660
 
"вилучено, інші, які мають розходження будуть скопійовані з правого боку на "
5661
 
"лівий.</p><p><b>Зауваження</b>: придатне при поновленні каталогу з сервера "
5662
 
"файлів.</p>"
5663
 
 
5664
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1228
5665
 
#, kde-format
5666
 
msgid "Ignore Case"
5667
 
msgstr "Без урахування регістру"
5668
 
 
5669
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1231
5670
 
#, kde-format
5671
 
msgid ""
5672
 
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
5673
 
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
5674
 
msgstr ""
5675
 
"Порівняння без урахування регістру.</p><p><b>Зауваження</b>: корисно для "
5676
 
"синхронізації на файлових системах Windows."
5677
 
 
5678
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1238
5679
 
#, kde-format
5680
 
msgid "S&how options"
5681
 
msgstr "Пока&зувати параметри"
5682
 
 
5683
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1257
5684
 
#, kde-format
5685
 
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
5686
 
msgstr ""
5687
 
"Показати файли, позначені <i>для копіювання з лівого боку на правий</i> (CTRL"
5688
 
"+L)."
5689
 
 
5690
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1267
5691
 
#, kde-format
5692
 
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
5693
 
msgstr "Показати список файлів, які вважаються ідентичними (CTRL+E)."
5694
 
 
5695
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1277
5696
 
#, kde-format
5697
 
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
5698
 
msgstr "Видає список невключених файлів (CTRL+D)."
5699
 
 
5700
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1287
5701
 
#, kde-format
5702
 
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
5703
 
msgstr ""
5704
 
"Показати файли, позначені <i>для копіювання з правого боку на лівий</i> (CTRL"
5705
 
"+R)."
5706
 
 
5707
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1297
5708
 
#, kde-format
5709
 
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
5710
 
msgstr "Показати список файлів, позначених для вилучення (CTRL+T)."
5711
 
 
5712
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1302
5713
 
#, kde-format
5714
 
msgid "Duplicates"
5715
 
msgstr "Дублікати"
5716
 
 
5717
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307
5718
 
#, kde-format
5719
 
msgid "Show files that exist on both sides."
5720
 
msgstr "Показати список файлів, які існують на обох панелях."
5721
 
 
5722
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311
5723
 
#, kde-format
5724
 
msgid "Singles"
5725
 
msgstr "Одинарні"
5726
 
 
5727
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1316
5728
 
#, kde-format
5729
 
msgid "Show files that exist on one side only."
5730
 
msgstr "Показати список файлів, які існують тільки на одній панелі."
5731
 
 
5732
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
5733
 
#, kde-format
5734
 
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
5735
 
msgstr "Результати порівняння за допомогою синхронізатора (CTRL+M)."
5736
 
 
5737
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1339
5738
 
#, kde-format
5739
 
msgid "<=>"
5740
 
msgstr "<=>"
5741
 
 
5742
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386
5743
 
#, kde-format
5744
 
msgid "&Synchronizer"
5745
 
msgstr "&Синхронізатор"
5746
 
 
5747
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1397
5748
 
#, kde-format
5749
 
msgid "&Options"
5750
 
msgstr "&Параметри"
5751
 
 
5752
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1404
5753
 
#, kde-format
5754
 
msgid "Parallel threads:"
5755
 
msgstr "Паралельних ниток:"
5756
 
 
5757
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1414
5758
 
#, kde-format
5759
 
msgid "Equality threshold:"
5760
 
msgstr "Поріг еквівалентності:"
5761
 
 
5762
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1437
5763
 
#, kde-format
5764
 
msgid "sec"
5765
 
msgstr "сек."
5766
 
 
5767
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1423 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1438
5768
 
#, kde-format
5769
 
msgid "min"
5770
 
msgstr "хв."
5771
 
 
5772
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1424 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
5773
 
#, kde-format
5774
 
msgid "hour"
5775
 
msgstr "годин"
5776
 
 
5777
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1425 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
5778
 
#, kde-format
5779
 
msgid "day"
5780
 
msgstr "днів"
5781
 
 
5782
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
5783
 
#, kde-format
5784
 
msgid "Time shift (right-left):"
5785
 
msgstr "Часовий зсув (права-ліва):"
5786
 
 
5787
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1447
5788
 
#, kde-format
5789
 
msgid "Ignore hidden files"
5790
 
msgstr "Ігнорувати приховані файли"
5791
 
 
5792
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1461
5793
 
#, kde-format
5794
 
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
5795
 
msgstr "Керування профілями (Ctrl+P)."
5796
 
 
5797
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1468
5798
 
#, kde-format
5799
 
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
5800
 
msgstr "Поміняти місцями (Ctrl+S)"
5801
 
 
5802
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1479
5803
 
#, kde-format
5804
 
msgid "Compare"
5805
 
msgstr "Порівняти"
5806
 
 
5807
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1488 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2525
5808
 
#, kde-format
5809
 
msgid "Quiet"
5810
 
msgstr "Тихо"
5811
 
 
5812
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1490 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2527
5813
 
#, kde-format
5814
 
msgid "Scroll Results"
5815
 
msgstr "Перегляд результатів"
5816
 
 
5817
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1505
5818
 
#, kde-format
5819
 
msgid "Synchronize"
5820
 
msgstr "Синхронізувати"
5821
 
 
5822
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1632
5823
 
#, kde-format
5824
 
msgid "Selected files from targ&et directory:"
5825
 
msgstr "Обрані файли з каталогу &цілі:"
5826
 
 
5827
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1633
5828
 
#, kde-format
5829
 
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
5830
 
msgstr "Вибрані файли в каталозі д&жерела:"
5831
 
 
5832
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1637
5833
 
#, kde-format
5834
 
msgid "Selected files from &left directory:"
5835
 
msgstr "Вибрані файли в &лівому каталозі:"
5836
 
 
5837
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
5838
 
#, kde-format
5839
 
msgid "Selected files from &right directory:"
5840
 
msgstr "Вибрані файли в &правому каталозі:"
5841
 
 
5842
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
5843
 
#, kde-format
5844
 
msgid "Targ&et directory:"
5845
 
msgstr "Каталог &цілі:"
5846
 
 
5847
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1643
5848
 
#, kde-format
5849
 
msgid "Sou&rce directory:"
5850
 
msgstr "Каталог д&жерела:"
5851
 
 
5852
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1647
5853
 
#, kde-format
5854
 
msgid "&Left directory:"
5855
 
msgstr "&Лівий каталог:"
5856
 
 
5857
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1648
5858
 
#, kde-format
5859
 
msgid "&Right directory:"
5860
 
msgstr "&Правий каталог:"
5861
 
 
5862
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1683
5863
 
#, kde-format
5864
 
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
5865
 
msgstr "URL повинна походити або з лівої або з правої базової адреси URL!"
5866
 
 
5867
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1743
5868
 
#, kde-format
5869
 
msgid "Synchronize Directories"
5870
 
msgstr "Синхронізувати каталоги"
5871
 
 
5872
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1745
5873
 
#, kde-format
5874
 
msgid "E&xclude"
5875
 
msgstr "Вик&лючити"
5876
 
 
5877
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1747
5878
 
#, kde-format
5879
 
msgid "Restore ori&ginal operation"
5880
 
msgstr "Відновити перві&сну операція"
5881
 
 
5882
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1749
5883
 
#, kde-format
5884
 
msgid "Re&verse direction"
5885
 
msgstr "&Зміна напрямку"
5886
 
 
5887
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1751
5888
 
#, kde-format
5889
 
msgid "Copy from &right to left"
5890
 
msgstr "Копіювати з &правого боку на лівий"
5891
 
 
5892
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
5893
 
#, kde-format
5894
 
msgid "Copy from &left to right"
5895
 
msgstr "Копіювати з &лівого боку на правий"
5896
 
 
5897
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1755
5898
 
#, kde-format
5899
 
msgid "&Delete (left single)"
5900
 
msgstr "&Вилучити (залишити одинарним)"
5901
 
 
5902
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1760
5903
 
#, kde-format
5904
 
msgid "V&iew left file"
5905
 
msgstr "Пе&реглянути лівий файл"
5906
 
 
5907
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1763
5908
 
#, kde-format
5909
 
msgid "Vi&ew right file"
5910
 
msgstr "Пере&глянути правий файл"
5911
 
 
5912
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1766
5913
 
#, kde-format
5914
 
msgid "&Compare Files"
5915
 
msgstr "&Порівняти файли"
5916
 
 
5917
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1772
5918
 
#, kde-format
5919
 
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
5920
 
msgstr "К&опіювати обране в кишеню (ліва)"
5921
 
 
5922
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1774
5923
 
#, kde-format
5924
 
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
5925
 
msgstr "Ко&піювати обране в кишеню (права)"
5926
 
 
5927
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1779
5928
 
#, kde-format
5929
 
msgid "&Select items"
5930
 
msgstr "&Вибрати елементи"
5931
 
 
5932
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1781
5933
 
#, kde-format
5934
 
msgid "Deselec&t items"
5935
 
msgstr "Скасува&ти вибір елементів"
5936
 
 
5937
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1783
5938
 
#, kde-format
5939
 
msgid "I&nvert selection"
5940
 
msgstr "Ін&вертувати вибір"
5941
 
 
5942
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1794
5943
 
#, kde-format
5944
 
msgid "Synchronize with &KGet"
5945
 
msgstr "Синхронізувати за допомогою &KGet"
5946
 
 
5947
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1873
5948
 
#, kde-format
5949
 
msgid "Select items"
5950
 
msgstr "Вибрати елементи"
5951
 
 
5952
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1874
5953
 
#, kde-format
5954
 
msgid "Deselect items"
5955
 
msgstr "Скасувати вибір елементів"
5956
 
 
5957
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2225
5958
 
#, kde-format
5959
 
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
5960
 
msgstr "Синхронізатор не має що робити!"
5961
 
 
5962
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2347
5963
 
#, kde-format
5964
 
msgid ""
5965
 
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
5966
 
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
5967
 
msgstr ""
5968
 
"Вікно синхронізатора містить дані від попереднього порівняння. Якщо Ви "
5969
 
"вийдете, ці дані буде втрачено. Ви справді бажаєте вийти?"
5970
 
 
5971
 
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
5972
 
#, kde-format
5973
 
msgid "Error at opening %1!"
5974
 
msgstr "Помилка під час відкриття %1!"
5975
 
 
5976
 
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
5977
 
#, kde-format
5978
 
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
5979
 
msgstr "Помилка В/В при порівнянні файла %1 з %2!"
5980
 
 
5981
 
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:350
5982
 
#, kde-format
5983
 
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
5984
 
msgstr "Порівнюється файл %1 (%2)..."
5985
 
 
5986
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
5987
 
#, kde-format
5988
 
msgid "Krusader::Synchronize"
5989
 
msgstr "Krusader::Синхронізувати"
5990
 
 
5991
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
5992
 
#, kde-format
5993
 
msgid "Right to left: Copy 1 file"
5994
 
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
5995
 
msgstr[0] "Копіювати %1 файл ліворуч"
5996
 
msgstr[1] "Копіювати %1 файла ліворуч"
5997
 
msgstr[2] "Копіювати %1 файлів ліворуч"
5998
 
 
5999
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
6000
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
6001
 
#, kde-format
6002
 
msgid "(1 byte)"
6003
 
msgid_plural "(%1 bytes)"
6004
 
msgstr[0] "(%1 байт)"
6005
 
msgstr[1] "(%1 байта)"
6006
 
msgstr[2] "(%1 байтів)"
6007
 
 
6008
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
6009
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
6010
 
#, kde-format
6011
 
msgid "Ready: %2/1 file, %3/%4"
6012
 
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
6013
 
msgstr[0] "Виконано: %2/%1 файл, %3/%4"
6014
 
msgstr[1] "Виконано: %2/%1 файлів, %3/%4"
6015
 
msgstr[2] "Виконано: %2/%1 файлів, %3/%4"
6016
 
 
6017
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
6018
 
#, kde-format
6019
 
msgid "Left to right: Copy 1 file"
6020
 
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
6021
 
msgstr[0] "Копіювати %1 файл праворуч"
6022
 
msgstr[1] "Копіювати %1 файла праворуч"
6023
 
msgstr[2] "Копіювати %1 файлів праворуч"
6024
 
 
6025
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
6026
 
#, kde-format
6027
 
msgid "Left: Delete 1 file"
6028
 
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
6029
 
msgstr[0] "Ліва: Вилучено %1 файл"
6030
 
msgstr[1] "Ліва: Вилучено %1 файла"
6031
 
msgstr[2] "Ліва: Вилучено %1 файлів"
6032
 
 
6033
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
6034
 
#, kde-format
6035
 
msgid "Confirm overwrites"
6036
 
msgstr "Підтверджувати перезаписування"
6037
 
 
6038
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
6039
 
#, kde-format
6040
 
msgid "&Start"
6041
 
msgstr "&Старт"
6042
 
 
6043
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
6044
 
#, kde-format
6045
 
msgid "&Pause"
6046
 
msgstr "&Пауза"
6047
 
 
6048
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
6049
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
6050
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
6051
 
#, kde-format
6052
 
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
6053
 
msgstr "\tГотово: файлів - %1/%2, %3/%4"
6054
 
 
6055
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:197 Synchronizer/synchronizer.cpp:1356
6056
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1369
6057
 
#, kde-format
6058
 
msgid "Pause"
6059
 
msgstr "Пауза"
6060
 
 
6061
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:205 Synchronizer/synchronizer.cpp:1371
6062
 
#, kde-format
6063
 
msgid "Resume"
6064
 
msgstr "Продовжити"
6065
 
 
6066
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:175 Synchronizer/synchronizer.cpp:670
6067
 
#, kde-format
6068
 
msgid "Number of files: %1"
6069
 
msgstr "Кількість файлів: %1"
6070
 
 
6071
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:206
6072
 
#, kde-format
6073
 
msgid "Number of compared directories: %1"
6074
 
msgstr "Кількість порівняний каталогів: %1"
6075
 
 
6076
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1224 Synchronizer/synchronizer.cpp:1228
6077
 
#, kde-format
6078
 
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
6079
 
msgstr "Помилка при копіюванні файла %1 в %2!"
6080
 
 
6081
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1232
6082
 
#, kde-format
6083
 
msgid "Error at deleting file %1!"
6084
 
msgstr "Помилка під час вилучення файла %1!"
6085
 
 
6086
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1407
6087
 
#, kde-format
6088
 
msgid "Krusader::Synchronizer"
6089
 
msgstr "Krusader::Синхронізатор"
6090
 
 
6091
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1408
6092
 
#, kde-format
6093
 
msgid "Feeding the URLs to Kget"
6094
 
msgstr "Подача адрес URL в Kget"
6095
 
 
6096
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1457 krslots.cpp:147 krslots.cpp:224
6097
 
#: krslots.cpp:509 krslots.cpp:551 krslots.cpp:569
6098
 
#, kde-format
6099
 
msgid "Error executing %1!"
6100
 
msgstr "Помилка під час виконання %1!"
6101
 
 
6102
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:56
6103
 
#, kde-format
6104
 
msgid "Krusader::Feed to listbox"
6105
 
msgstr "Krusader::Подача у список"
6106
 
 
6107
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:96
6108
 
#, kde-format
6109
 
msgid "No elements to feed!"
6110
 
msgstr "Відсутні елементи для обробки!"
6111
 
 
6112
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
6113
 
#, kde-format
6114
 
msgid "Synchronize results"
6115
 
msgstr "Результати синхронізації"
6116
 
 
6117
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:132
6118
 
#, kde-format
6119
 
msgid "Side to feed:"
6120
 
msgstr "Сторона для обробки:"
6121
 
 
6122
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:138
6123
 
#, kde-format
6124
 
msgid "Left"
6125
 
msgstr "Ліва"
6126
 
 
6127
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
6128
 
#, kde-format
6129
 
msgid "Right"
6130
 
msgstr "Права"
6131
 
 
6132
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
6133
 
#, kde-format
6134
 
msgid "Both"
6135
 
msgstr "Обидві"
6136
 
 
6137
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:157
6138
 
#, kde-format
6139
 
msgid "Selected files only"
6140
 
msgstr "Тільки обрані файли"
6141
 
 
6142
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:208
6143
 
#, kde-format
6144
 
msgid "Cannot open %1!"
6145
 
msgstr "Неможливо відкрити %1!"
6146
 
 
6147
 
#: paneltabbar.cpp:36 Konfigurator/kglookfeel.cpp:135
6148
 
#, kde-format
6149
 
msgid "Panel"
6150
 
msgstr "Панель"
6151
 
 
6152
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:168
6153
 
#, kde-format
6154
 
msgid "Open &Konqueror Here"
6155
 
msgstr "Відкрити &Konqueror тут"
6156
 
 
6157
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:170
6158
 
#, kde-format
6159
 
msgid "Open &Konsole Here"
6160
 
msgstr "Відкрити &Konsole тут"
6161
 
 
6162
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:175
6163
 
#, kde-format
6164
 
msgid "&Center Map Here"
6165
 
msgstr "&Центрувати карту тут"
6166
 
 
6167
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:179
6168
 
#, kde-format
6169
 
msgid "&Open"
6170
 
msgstr "&Відкрити"
6171
 
 
6172
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
6173
 
#, kde-format
6174
 
msgid ""
6175
 
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
6176
 
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
6177
 
msgstr ""
6178
 
"<qt>Каталог на <i>\"%1\"</i> буде <b>рекурсивно</b> і <b>назавжди</b> "
6179
 
"вилучено!</qt>"
6180
 
 
6181
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
6182
 
#, kde-format
6183
 
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
6184
 
msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> буди <b>назавжди</b> вилучено!</qt>"
6185
 
 
6186
 
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
6187
 
#, kde-format
6188
 
msgid "%1 files: ~ %2"
6189
 
msgstr "%1 файлів: ~ %2"
6190
 
 
6191
 
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:111
6192
 
#, kde-format
6193
 
msgid "Files: %1"
6194
 
msgstr "Файли:%1"
6195
 
 
6196
 
#: DiskUsage/dulines.cpp:195
6197
 
#, kde-format
6198
 
msgid "Line View"
6199
 
msgstr "Візуальне представлення"
6200
 
 
6201
 
#: DiskUsage/dulines.cpp:196 DiskUsage/dulistview.cpp:56
6202
 
#, kde-format
6203
 
msgid "Percent"
6204
 
msgstr "Відсотків"
6205
 
 
6206
 
#: DiskUsage/dulines.cpp:495
6207
 
#, kde-format
6208
 
msgid "Show file sizes"
6209
 
msgstr "Показати розміри файлів"
6210
 
 
6211
 
#: DiskUsage/dulines.cpp:498 DiskUsage/diskusage.cpp:816
6212
 
#, kde-format
6213
 
msgid "Lines"
6214
 
msgstr "Рядки"
6215
 
 
6216
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:98
6217
 
#, kde-format
6218
 
msgid "Zoom In"
6219
 
msgstr "Збільшити"
6220
 
 
6221
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:99
6222
 
#, kde-format
6223
 
msgid "Zoom Out"
6224
 
msgstr "Зменшити"
6225
 
 
6226
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
6227
 
#, kde-format
6228
 
msgid "Rainbow"
6229
 
msgstr "Райдуга"
6230
 
 
6231
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:103
6232
 
#, kde-format
6233
 
msgid "High Contrast"
6234
 
msgstr "Висока контрастність"
6235
 
 
6236
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:104
6237
 
#, kde-format
6238
 
msgid "KDE"
6239
 
msgstr "KDE"
6240
 
 
6241
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
6242
 
#, kde-format
6243
 
msgid "Scheme"
6244
 
msgstr "Схема"
6245
 
 
6246
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:109
6247
 
#, kde-format
6248
 
msgid "Increase contrast"
6249
 
msgstr "Збільшити контрастність"
6250
 
 
6251
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
6252
 
#, kde-format
6253
 
msgid "Decrease contrast"
6254
 
msgstr "Зменшити контрастність"
6255
 
 
6256
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:112
6257
 
#, kde-format
6258
 
msgid "Use anti-aliasing"
6259
 
msgstr "Використовувати згладжування"
6260
 
 
6261
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
6262
 
#, kde-format
6263
 
msgid "Show small files"
6264
 
msgstr "Показувати малі файли"
6265
 
 
6266
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:120
6267
 
#, kde-format
6268
 
msgid "Vary label font sizes"
6269
 
msgstr "Різні розміри шрифтів надписів"
6270
 
 
6271
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:124 DiskUsage/dufilelight.cpp:198
6272
 
#, kde-format
6273
 
msgid "Minimum font size"
6274
 
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
6275
 
 
6276
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:126 DiskUsage/diskusage.cpp:824
6277
 
#, kde-format
6278
 
msgid "Filelight"
6279
 
msgstr "Filelight"
6280
 
 
6281
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:197
6282
 
#, kde-format
6283
 
msgid "Krusader::Filelight"
6284
 
msgstr "Krusader::Filelight"
6285
 
 
6286
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:47
6287
 
#, kde-format
6288
 
msgid "Krusader::Disk Usage"
6289
 
msgstr "Krusader::Використання диска"
6290
 
 
6291
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:65
6292
 
#, kde-format
6293
 
msgid "Start new disk usage search"
6294
 
msgstr "Почати новий пошук використання диску"
6295
 
 
6296
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:70 DiskUsage/diskusage.cpp:793
6297
 
#, kde-format
6298
 
msgid "Refresh"
6299
 
msgstr "Оновити"
6300
 
 
6301
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:75
6302
 
#, kde-format
6303
 
msgid "Parent directory"
6304
 
msgstr "Батьківський каталог"
6305
 
 
6306
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:85
6307
 
#, kde-format
6308
 
msgid "Line view"
6309
 
msgstr "Візуальне представлення"
6310
 
 
6311
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:91
6312
 
#, kde-format
6313
 
msgid "Detailed view"
6314
 
msgstr "Детальний вигляд"
6315
 
 
6316
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:97
6317
 
#, kde-format
6318
 
msgid "Filelight view"
6319
 
msgstr "Filelight-вигляд"
6320
 
 
6321
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:231
6322
 
#, kde-format
6323
 
msgid "Viewing the usage of directory:"
6324
 
msgstr "Перегляд використання каталогу:"
6325
 
 
6326
 
#: DiskUsage/dulistview.cpp:57
6327
 
#, kde-format
6328
 
msgid "Total size"
6329
 
msgstr "Загальний розмір"
6330
 
 
6331
 
#: DiskUsage/dulistview.cpp:58
6332
 
#, kde-format
6333
 
msgid "Own size"
6334
 
msgstr "Власний розмір"
6335
 
 
6336
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:110
6337
 
#, kde-format
6338
 
msgid "Loading Usage Information"
6339
 
msgstr "Завантаження інформації про використання"
6340
 
 
6341
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:114
6342
 
#, kde-format
6343
 
msgid "Files:"
6344
 
msgstr "Файли:"
6345
 
 
6346
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:119
6347
 
#, kde-format
6348
 
msgid "Directories:"
6349
 
msgstr "Каталоги:"
6350
 
 
6351
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:124
6352
 
#, kde-format
6353
 
msgid "Total Size:"
6354
 
msgstr "Загальний розмір:"
6355
 
 
6356
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:247
6357
 
#, kde-format
6358
 
msgid "Loading the disk usage information..."
6359
 
msgstr "Завантаження інформації про використання диска..."
6360
 
 
6361
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:418
6362
 
#, kde-format
6363
 
msgid ""
6364
 
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
6365
 
"\" URL. Do you wish to continue?"
6366
 
msgstr ""
6367
 
"Крок у батьківський каталог вимагає завантаження вмісту адреси URL \"%1\". "
6368
 
"Хочете продовжити?"
6369
 
 
6370
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:421
6371
 
#, kde-format
6372
 
msgid "Krusader::DiskUsage"
6373
 
msgstr "Krusader::Використання диска"
6374
 
 
6375
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:609
6376
 
#, kde-format
6377
 
msgctxt "singularOnly"
6378
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
6379
 
msgstr "Ви впевнені, що хочете перемістити цей елемент у смітник?"
6380
 
 
6381
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:612
6382
 
#, kde-format
6383
 
msgctxt "singularOnly"
6384
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
6385
 
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цей елемент?"
6386
 
 
6387
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:624
6388
 
#, kde-format
6389
 
msgid "Deleting %1..."
6390
 
msgstr "Вилучення %1..."
6391
 
 
6392
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:744
6393
 
#, kde-format
6394
 
msgid "Current directory:%1,  Total size:%2,  Own size:%3"
6395
 
msgstr "Поточний каталог:%1,  Загальний розмір:%2,  Власний розмір:%3"
6396
 
 
6397
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
6398
 
#, kde-format
6399
 
msgid "Disk Usage"
6400
 
msgstr "Використання диска"
6401
 
 
6402
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:779
6403
 
#, kde-format
6404
 
msgid "Exclude"
6405
 
msgstr "Виключити"
6406
 
 
6407
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:785
6408
 
#, kde-format
6409
 
msgid "Up one directory"
6410
 
msgstr "Вгору на один каталог"
6411
 
 
6412
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:789
6413
 
#, kde-format
6414
 
msgid "New search"
6415
 
msgstr "Новий пошук"
6416
 
 
6417
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
6418
 
#, kde-format
6419
 
msgid "Include all"
6420
 
msgstr "Включити все"
6421
 
 
6422
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:801
6423
 
#, kde-format
6424
 
msgid "Step into"
6425
 
msgstr "Зайти в"
6426
 
 
6427
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:820
6428
 
#, kde-format
6429
 
msgid "Detailed"
6430
 
msgstr "Детально"
6431
 
 
6432
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:830
6433
 
#, kde-format
6434
 
msgid "Next"
6435
 
msgstr "Наступн."
6436
 
 
6437
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:834
6438
 
#, kde-format
6439
 
msgid "Previous"
6440
 
msgstr "Попередн."
6441
 
 
6442
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:839
6443
 
#, kde-format
6444
 
msgid "View"
6445
 
msgstr "Перегляд"
6446
 
 
6447
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1082
6448
 
#, kde-format
6449
 
msgid "Type:"
6450
 
msgstr "Тип:"
6451
 
 
6452
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1086
6453
 
#, kde-format
6454
 
msgid "Own size:"
6455
 
msgstr "Власний розмір:"
6456
 
 
6457
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1088
6458
 
#, kde-format
6459
 
msgid "Last modified:"
6460
 
msgstr "Остання модифікація:"
6461
 
 
6462
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1089
6463
 
#, kde-format
6464
 
msgid "Permissions:"
6465
 
msgstr "Права доступу:"
6466
 
 
6467
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1090
6468
 
#, kde-format
6469
 
msgid "Owner:"
6470
 
msgstr "Власник:"
6471
 
 
6472
 
#. i18n: tag text
6473
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 4
6474
 
#: rc.cpp:233
6475
 
#, kde-format
6476
 
msgid "&File"
6477
 
msgstr "&Файл"
6478
 
 
6479
 
#. i18n: tag text
6480
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 34
6481
 
#: rc.cpp:236
6482
 
#, kde-format
6483
 
msgid "&Edit"
6484
 
msgstr "&Редагування"
6485
 
 
6486
 
#. i18n: tag text
6487
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 49
6488
 
#: rc.cpp:239
6489
 
#, kde-format
6490
 
msgid "Compare Se&tup"
6491
 
msgstr "Налаш&тування порівняння"
6492
 
 
6493
 
#. i18n: tag text
6494
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 61
6495
 
#: rc.cpp:242
6496
 
#, kde-format
6497
 
msgid "&View"
6498
 
msgstr "&Вигляд"
6499
 
 
6500
 
#. i18n: tag text
6501
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 79
6502
 
#: rc.cpp:245
6503
 
#, kde-format
6504
 
msgid "&Go"
6505
 
msgstr "&Перейти"
6506
 
 
6507
 
#. i18n: tag text
6508
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 97
6509
 
#: rc.cpp:251
6510
 
#, kde-format
6511
 
msgid "&Tools"
6512
 
msgstr "&Інструменти"
6513
 
 
6514
 
#. i18n: tag text
6515
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 122
6516
 
#: rc.cpp:254
6517
 
#, kde-format
6518
 
msgid "&Settings"
6519
 
msgstr "&Налаштування"
6520
 
 
6521
 
#. i18n: tag text
6522
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 132
6523
 
#: rc.cpp:257
6524
 
#, kde-format
6525
 
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
6526
 
msgstr "Нала&штування режиму виконання команд"
6527
 
 
6528
 
#. i18n: tag text
6529
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 146
6530
 
#: rc.cpp:260
6531
 
#, kde-format
6532
 
msgid "&Window"
6533
 
msgstr "&Вікно"
6534
 
 
6535
 
#. i18n: tag text
6536
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 163
6537
 
#: rc.cpp:263
6538
 
#, kde-format
6539
 
msgid "&Help"
6540
 
msgstr "&Довідка"
6541
 
 
6542
 
#: rc.cpp:264
6543
 
#, kde-format
6544
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6545
 
msgid "Your names"
6546
 
msgstr "Іван Петрущак"
6547
 
 
6548
 
#: rc.cpp:265
6549
 
#, kde-format
6550
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
6551
 
msgid "Your emails"
6552
 
msgstr "iip@telus.net"
6553
 
 
6554
 
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:58 Konfigurator/kggeneral.cpp:59
6555
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:155 Konfigurator/kglookfeel.cpp:330
6556
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:51 Konfigurator/kgcolors.cpp:56
6557
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 Konfigurator/kgarchives.cpp:54
6558
 
#, kde-format
6559
 
msgid "General"
6560
 
msgstr "Загальне"
6561
 
 
6562
 
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:83
6563
 
#, kde-format
6564
 
msgid "Packers"
6565
 
msgstr "Архіватори"
6566
 
 
6567
 
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:111
6568
 
#, kde-format
6569
 
msgid "Checksum Utilities"
6570
 
msgstr "Інструменти контрольної суми"
6571
 
 
6572
 
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:168
6573
 
#, kde-format
6574
 
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
6575
 
msgstr "Шлях %1 не являється правильним. Не знайдений чинний шлях."
6576
 
 
6577
 
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:171
6578
 
#, kde-format
6579
 
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
6580
 
msgstr "Шлях %1 не є чинним, замість нього буде використано %2."
6581
 
 
6582
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
6583
 
#, kde-format
6584
 
msgid "Delete files"
6585
 
msgstr "Вилучити файли"
6586
 
 
6587
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
6588
 
#, kde-format
6589
 
msgid "Files will be permanently deleted."
6590
 
msgstr "Файли буде вилучено назавжди."
6591
 
 
6592
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:65
6593
 
#, kde-format
6594
 
msgid "Move to trash"
6595
 
msgstr "Пересунути у смітник"
6596
 
 
6597
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:65
6598
 
#, kde-format
6599
 
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
6600
 
msgstr "Файли буде переміщено у смітник, а потім вилучено."
6601
 
 
6602
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:72
6603
 
#, kde-format
6604
 
msgid "Use mimetype magic"
6605
 
msgstr "Використовувати mimetype magic"
6606
 
 
6607
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:73
6608
 
#, kde-format
6609
 
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
6610
 
msgstr "Mimetype magic дозволяє краще розрізняти типи файлів, але є повільнішим."
6611
 
 
6612
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:80
6613
 
#, kde-format
6614
 
msgid "Editor:"
6615
 
msgstr "Редактор:"
6616
 
 
6617
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:86
6618
 
#, kde-format
6619
 
msgid ""
6620
 
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
6621
 
"editor"
6622
 
msgstr ""
6623
 
"Підказка: використовуйте \"internal editor\", якщо ви хочете щоб Krusader "
6624
 
"використовував швидкий вбудований редактор"
6625
 
 
6626
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:100
6627
 
#, kde-format
6628
 
msgid "Default viewer mode:"
6629
 
msgstr "Стандартний режим переглядача:"
6630
 
 
6631
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
6632
 
#, kde-format
6633
 
msgid "Generic mode"
6634
 
msgstr "Звичайний режим"
6635
 
 
6636
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
6637
 
#, kde-format
6638
 
msgid "Use the system's default viewer"
6639
 
msgstr "Використовувати системний стандартний переглядач"
6640
 
 
6641
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
6642
 
#, kde-format
6643
 
msgid "Text mode"
6644
 
msgstr "Текстовий режим"
6645
 
 
6646
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
6647
 
#, kde-format
6648
 
msgid "View the file in text-only mode"
6649
 
msgstr "Переглянути файл у текстовому режимі"
6650
 
 
6651
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:106
6652
 
#, kde-format
6653
 
msgid "Hex mode"
6654
 
msgstr "Шістнадцятковий режим"
6655
 
 
6656
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:106
6657
 
#, kde-format
6658
 
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
6659
 
msgstr "Переглядати файл у шістнадцятковому режимі (краще для виконуваних файлів)"
6660
 
 
6661
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:112
6662
 
#, kde-format
6663
 
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
6664
 
msgstr "Внутрішній редактор та переглядач відкривають файл у окремому вікні"
6665
 
 
6666
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:113
6667
 
#, kde-format
6668
 
msgid ""
6669
 
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
6670
 
"will work in a single, tabbed mode"
6671
 
msgstr ""
6672
 
"Якщо відмічено, кожен файл буде відкрито у окремому вікні, інакше "
6673
 
"переглядача працюватиме у одному вікні з вкладками"
6674
 
 
6675
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:133
6676
 
#, kde-format
6677
 
msgid "Atomic extensions:"
6678
 
msgstr "Елементарні розширення:"
6679
 
 
6680
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
6681
 
#, kde-format
6682
 
msgid "Terminal:"
6683
 
msgstr "Термінал:"
6684
 
 
6685
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:175
6686
 
#, kde-format
6687
 
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
6688
 
msgstr "Емулятор термінал надішле Chdir після зміни панелей"
6689
 
 
6690
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:176
6691
 
#, kde-format
6692
 
msgid ""
6693
 
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
6694
 
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
6695
 
msgstr ""
6696
 
"Якщо відмічено, під час зміни панелі (наприклад, коли натиснуто TAB), "
6697
 
"krusader змінить поточну теку у емуляторі терміналу."
6698
 
 
6699
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
6700
 
#, kde-format
6701
 
msgid "Temp Directory:"
6702
 
msgstr "Тимчасовий каталог:"
6703
 
 
6704
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
6705
 
#, kde-format
6706
 
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
6707
 
msgstr "Зауваження: Ви мусите мати повні права доступу до тимчасового каталогу!"
6708
 
 
6709
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:213
6710
 
#, kde-format
6711
 
msgid "Searching for tools..."
6712
 
msgstr "Пошук інструментів..."
6713
 
 
6714
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:214
6715
 
#, kde-format
6716
 
msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
6717
 
msgstr ""
6718
 
"Переконайтеся, що встановили нові інструменти до Вашої теки <code>$PATH</"
6719
 
"code> (наприклад /usr/bin)"
6720
 
 
6721
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:222
6722
 
#, kde-format
6723
 
msgid "Add new atomic extension"
6724
 
msgstr "Додати нове елементарне розширення"
6725
 
 
6726
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:222
6727
 
#, kde-format
6728
 
msgid "Extension: "
6729
 
msgstr "Розширення: "
6730
 
 
6731
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:227
6732
 
#, kde-format
6733
 
msgid ""
6734
 
"Atomic extensions must start with '.'\n"
6735
 
" and must contain at least one more '.' character"
6736
 
msgstr ""
6737
 
"Елементарні розширення мають починатися з '.'\n"
6738
 
" та мають містити хоча б один додатковий символ '.'"
6739
 
 
6740
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
6741
 
#, kde-format
6742
 
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
6743
 
msgstr "unarj не знайдено, але знайдено arj, який буде використано для розпакування"
6744
 
 
6745
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:138
6746
 
#, kde-format
6747
 
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
6748
 
msgstr "знайдено rpm, але не знайдено cpio, яка потрібна для розпакування"
6749
 
 
6750
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:141 Konfigurator/krresulttable.cpp:307
6751
 
#, kde-format
6752
 
msgid "Found"
6753
 
msgstr "Знайдено"
6754
 
 
6755
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:142
6756
 
#, kde-format
6757
 
msgid "Packing"
6758
 
msgstr "Пакування"
6759
 
 
6760
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:143
6761
 
#, kde-format
6762
 
msgid "Unpacking"
6763
 
msgstr "Розпакування"
6764
 
 
6765
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:144
6766
 
#, kde-format
6767
 
msgid "Note"
6768
 
msgstr "Зауваження"
6769
 
 
6770
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:209 Konfigurator/krresulttable.cpp:227
6771
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:388
6772
 
#, kde-format
6773
 
msgid "enabled"
6774
 
msgstr "можливе"
6775
 
 
6776
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:214 Konfigurator/krresulttable.cpp:232
6777
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:393
6778
 
#, kde-format
6779
 
msgid "disabled"
6780
 
msgstr "неможливе"
6781
 
 
6782
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:300
6783
 
#, kde-format
6784
 
msgid "diff utility"
6785
 
msgstr "інструмент diff"
6786
 
 
6787
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:301
6788
 
#, kde-format
6789
 
msgid "email client"
6790
 
msgstr "поштовий клієнт"
6791
 
 
6792
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:302
6793
 
#, kde-format
6794
 
msgid "batch renamer"
6795
 
msgstr "пакетний перейменовувач"
6796
 
 
6797
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:303
6798
 
#, kde-format
6799
 
msgid "checksum utility"
6800
 
msgstr "інструмент контрольної суми"
6801
 
 
6802
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:306
6803
 
#, kde-format
6804
 
msgid "Tool"
6805
 
msgstr "Інструмент"
6806
 
 
6807
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:67
6808
 
#, kde-format
6809
 
msgid "Konfigurator"
6810
 
msgstr "Konfigurator"
6811
 
 
6812
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:68
6813
 
#, kde-format
6814
 
msgid "Defaults"
6815
 
msgstr "Стандартні значення"
6816
 
 
6817
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:71
6818
 
#, kde-format
6819
 
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
6820
 
msgstr "Конфігуратор - створення Вашого власного Krusader-а"
6821
 
 
6822
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:149
6823
 
#, kde-format
6824
 
msgid "Startup"
6825
 
msgstr "Запуск"
6826
 
 
6827
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:149
6828
 
#, kde-format
6829
 
msgid "Krusader's settings upon startup"
6830
 
msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску"
6831
 
 
6832
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:151
6833
 
#, kde-format
6834
 
msgid "Look & Feel"
6835
 
msgstr "Вигляд та поведінка"
6836
 
 
6837
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:153 Konfigurator/kgcolors.cpp:84
6838
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:239
6839
 
#, kde-format
6840
 
msgid "Colors"
6841
 
msgstr "Кольори"
6842
 
 
6843
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:155
6844
 
#, kde-format
6845
 
msgid "Basic Operations"
6846
 
msgstr "Основні дії"
6847
 
 
6848
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:157
6849
 
#, kde-format
6850
 
msgid "Advanced"
6851
 
msgstr "Додаткові"
6852
 
 
6853
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:157
6854
 
#, kde-format
6855
 
msgid "Be sure you know what you're doing!"
6856
 
msgstr "Переконайтесь, що ви знаєте що робите!"
6857
 
 
6858
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:159
6859
 
#, kde-format
6860
 
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
6861
 
msgstr "Налаштуйте як Krusader поводитиметься з архівами"
6862
 
 
6863
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:162
6864
 
#, kde-format
6865
 
msgid "Dependencies"
6866
 
msgstr "Залежності"
6867
 
 
6868
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:162
6869
 
#, kde-format
6870
 
msgid "Set the full path of the external applications"
6871
 
msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм"
6872
 
 
6873
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:165
6874
 
#, kde-format
6875
 
msgid "Configure your personal actions"
6876
 
msgstr "Налаштування Ваших власних дій"
6877
 
 
6878
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:168 Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
6879
 
#, kde-format
6880
 
msgid "Protocols"
6881
 
msgstr "Протоколи"
6882
 
 
6883
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:168
6884
 
#, kde-format
6885
 
msgid "Link mimes to protocols"
6886
 
msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів"
6887
 
 
6888
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:221
6889
 
#, kde-format
6890
 
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
6891
 
msgstr "Поточна сторінка була змінена. Хочете застосувати зміни?"
6892
 
 
6893
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:83
6894
 
#, kde-format
6895
 
msgid "Operation"
6896
 
msgstr "Дія"
6897
 
 
6898
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
6899
 
#, kde-format
6900
 
msgid "Look && Feel"
6901
 
msgstr "Вигляд та поведінка"
6902
 
 
6903
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6904
 
#, kde-format
6905
 
msgid "Warn on exit"
6906
 
msgstr "Попереджати при виході"
6907
 
 
6908
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6909
 
#, kde-format
6910
 
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
6911
 
msgstr "Показувати попередження за спроби закрити головне вікно."
6912
 
 
6913
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6914
 
#, kde-format
6915
 
msgid "Minimize to tray"
6916
 
msgstr "Мінімізувати в лоток"
6917
 
 
6918
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6919
 
#, kde-format
6920
 
msgid ""
6921
 
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
6922
 
"Krusader is minimized."
6923
 
msgstr ""
6924
 
"Після мінімізації Krusader його піктограма з'явиться в системному лотку, а "
6925
 
"не в панелі задач."
6926
 
 
6927
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6928
 
#, kde-format
6929
 
msgid "Autoselect directories"
6930
 
msgstr "Автоматичне позначення каталогів"
6931
 
 
6932
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6933
 
#, kde-format
6934
 
msgid ""
6935
 
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
6936
 
"directories."
6937
 
msgstr "Коли критерії вибору збігаються, каталоги також буде позначено."
6938
 
 
6939
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6940
 
#, kde-format
6941
 
msgid "Rename selects extension"
6942
 
msgstr "Перейменування обирає розширення"
6943
 
 
6944
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6945
 
#, kde-format
6946
 
msgid ""
6947
 
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
6948
 
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
6949
 
"option."
6950
 
msgstr ""
6951
 
"Під час перейменування файла, буде обрано весь текст назви. Якщо Ви бажаєте "
6952
 
"перейменування у стилі Total Commander, тільки назви без розширення, не "
6953
 
"обирайте цього параметра."
6954
 
 
6955
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
6956
 
#, kde-format
6957
 
msgid "Use full path tab names"
6958
 
msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом"
6959
 
 
6960
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
6961
 
#, kde-format
6962
 
msgid ""
6963
 
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
6964
 
"the path is displayed."
6965
 
msgstr ""
6966
 
"Показувати повний шлях вкладок тек. Типово буде показано тільки кінцеву "
6967
 
"частину шляху."
6968
 
 
6969
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
6970
 
#, kde-format
6971
 
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
6972
 
msgstr "Повноекранний термінал (у стилі mc)"
6973
 
 
6974
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
6975
 
#, kde-format
6976
 
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
6977
 
msgstr "Замість вікна Krusader буде видно термінал (на весь екран)."
6978
 
 
6979
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:109
6980
 
#, kde-format
6981
 
msgid "Quicksearch"
6982
 
msgstr "Швидкий пошук"
6983
 
 
6984
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
6985
 
#, kde-format
6986
 
msgid "New style quicksearch"
6987
 
msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
6988
 
 
6989
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
6990
 
#, kde-format
6991
 
msgid "Opens a quick search dialog box."
6992
 
msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку."
6993
 
 
6994
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:115
6995
 
#, kde-format
6996
 
msgid "Case sensitive quicksearch"
6997
 
msgstr "Швидкий пошук з урахуванням регістру"
6998
 
 
6999
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:115 Konfigurator/kglookfeel.cpp:253
7000
 
#, kde-format
7001
 
msgid ""
7002
 
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
7003
 
"non-capital letters (UNIX default)."
7004
 
msgstr ""
7005
 
"Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед "
7006
 
"файлами з малих літер (типово для UNIX)."
7007
 
 
7008
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
7009
 
#, kde-format
7010
 
msgid "Panel settings"
7011
 
msgstr "Параметри панелі"
7012
 
 
7013
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
7014
 
#, kde-format
7015
 
msgid "Default panel type:"
7016
 
msgstr "Типовий тип панелі:"
7017
 
 
7018
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:177
7019
 
#, kde-format
7020
 
msgid "Panel font:"
7021
 
msgstr "Шрифт панелі:"
7022
 
 
7023
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:191
7024
 
#, kde-format
7025
 
msgid "Filelist icon size:"
7026
 
msgstr "Розмір піктограм списку файлів:"
7027
 
 
7028
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
7029
 
#, kde-format
7030
 
msgid "12"
7031
 
msgstr "12"
7032
 
 
7033
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:197
7034
 
#, kde-format
7035
 
msgid "16"
7036
 
msgstr "16"
7037
 
 
7038
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:198
7039
 
#, kde-format
7040
 
msgid "22"
7041
 
msgstr "22"
7042
 
 
7043
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:199
7044
 
#, kde-format
7045
 
msgid "32"
7046
 
msgstr "32"
7047
 
 
7048
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:200
7049
 
#, kde-format
7050
 
msgid "48"
7051
 
msgstr "48"
7052
 
 
7053
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:215
7054
 
#, kde-format
7055
 
msgid "Use icons in the filenames"
7056
 
msgstr "Використовувати піктограми в назвах файлів"
7057
 
 
7058
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:215
7059
 
#, kde-format
7060
 
msgid "Show the icons for filenames and folders."
7061
 
msgstr "Показати піктограми для назв файлів та тек."
7062
 
 
7063
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:216
7064
 
#, kde-format
7065
 
msgid "Load the user defined folder icons"
7066
 
msgstr "Завантажити вказані користувачем піктограми тек"
7067
 
 
7068
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:216
7069
 
#, kde-format
7070
 
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
7071
 
msgstr "Завантажити вказані користувачем піктограми тек (може спричинити втрату швидкодії)"
7072
 
 
7073
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:217
7074
 
#, kde-format
7075
 
msgid "Use human-readable file size"
7076
 
msgstr "Використовувати розмір шрифту, легкий для читання"
7077
 
 
7078
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:217
7079
 
#, kde-format
7080
 
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
7081
 
msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах."
7082
 
 
7083
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
7084
 
#, kde-format
7085
 
msgid "Show hidden files"
7086
 
msgstr "Показувати приховані файли"
7087
 
 
7088
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
7089
 
#, kde-format
7090
 
msgid "Display files beginning with a dot."
7091
 
msgstr "Показувати файли, що починаються з крапки."
7092
 
 
7093
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
7094
 
#, kde-format
7095
 
msgid "Numeric Permissions"
7096
 
msgstr "Числова форма дозволів"
7097
 
 
7098
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
7099
 
#, kde-format
7100
 
msgid ""
7101
 
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
7102
 
"the permission column."
7103
 
msgstr ""
7104
 
"Показувати вісімкові цифри (0755) замість стандартної форми запису (rwxr-xr-"
7105
 
"x) у стовпці дозволів."
7106
 
 
7107
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
7108
 
#, kde-format
7109
 
msgid "Sort method:"
7110
 
msgstr "Метод впорядкування:"
7111
 
 
7112
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:238
7113
 
#, kde-format
7114
 
msgid "Alphabetical"
7115
 
msgstr "За абеткою"
7116
 
 
7117
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:239
7118
 
#, kde-format
7119
 
msgid "Alphabetical and numbers"
7120
 
msgstr "За абеткою і порядком чисел"
7121
 
 
7122
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
7123
 
#, kde-format
7124
 
msgid "Character code"
7125
 
msgstr "За кодом символів"
7126
 
 
7127
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:241
7128
 
#, kde-format
7129
 
msgid "Character code and numbers"
7130
 
msgstr "За кодом символів і порядком чисел"
7131
 
 
7132
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:253
7133
 
#, kde-format
7134
 
msgid "Case sensitive sorting"
7135
 
msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру"
7136
 
 
7137
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:254
7138
 
#, kde-format
7139
 
msgid "Always sort dirs by name"
7140
 
msgstr "Завжди сортувати каталоги за назвою"
7141
 
 
7142
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:254
7143
 
#, kde-format
7144
 
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
7145
 
msgstr "Каталоги сортуватимуться за назвою, незалежно від стовпчика сортування."
7146
 
 
7147
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:274
7148
 
#, kde-format
7149
 
msgid "Panel Toolbar"
7150
 
msgstr "Пенал панелі"
7151
 
 
7152
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
7153
 
#, kde-format
7154
 
msgid "Show Panel Toolbar"
7155
 
msgstr "Показати пенал панелі"
7156
 
 
7157
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
7158
 
#, kde-format
7159
 
msgid "The panel toolbar will be visible."
7160
 
msgstr "Панель інструментів буде видимою."
7161
 
 
7162
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
7163
 
#, kde-format
7164
 
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
7165
 
msgstr "Видимі кнопки пенала панелі"
7166
 
 
7167
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
7168
 
#, kde-format
7169
 
msgid "Open button"
7170
 
msgstr "Кнопка відкривання"
7171
 
 
7172
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
7173
 
#, kde-format
7174
 
msgid "Opens the directory browser."
7175
 
msgstr "Відкриває навігатор каталогів."
7176
 
 
7177
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
7178
 
#, kde-format
7179
 
msgid "Equal button (=)"
7180
 
msgstr "Кнопка дорівнює (=)"
7181
 
 
7182
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
7183
 
#, kde-format
7184
 
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
7185
 
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог іншої панелі."
7186
 
 
7187
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:296
7188
 
#, kde-format
7189
 
msgid "Up button (..)"
7190
 
msgstr "Кнопка вверх (..)"
7191
 
 
7192
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:296
7193
 
#, kde-format
7194
 
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
7195
 
msgstr "Змінює каталог у панелі на батьківський каталог."
7196
 
 
7197
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
7198
 
#, kde-format
7199
 
msgid "Home button (~)"
7200
 
msgstr "Кнопка домівки (~)"
7201
 
 
7202
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
7203
 
#, kde-format
7204
 
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
7205
 
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог домівки."
7206
 
 
7207
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
7208
 
#, kde-format
7209
 
msgid "Root button (/)"
7210
 
msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)"
7211
 
 
7212
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
7213
 
#, kde-format
7214
 
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
7215
 
msgstr "Змінює каталог у панелі на кореневий каталог."
7216
 
 
7217
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
7218
 
#, kde-format
7219
 
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
7220
 
msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації"
7221
 
 
7222
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
7223
 
#, kde-format
7224
 
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
7225
 
msgstr "Кожна зміна каталогу в цій панелі також виконується в іншій панелі."
7226
 
 
7227
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:324
7228
 
#, kde-format
7229
 
msgid "Selection Mode"
7230
 
msgstr "Режим вибору"
7231
 
 
7232
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:338
7233
 
#, kde-format
7234
 
msgid "Krusader Mode"
7235
 
msgstr "Режим Krusader"
7236
 
 
7237
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:338
7238
 
#, kde-format
7239
 
msgid ""
7240
 
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
7241
 
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
7242
 
"short click on the right mouse button."
7243
 
msgstr ""
7244
 
"Обидві клавіші дають змогу обирати файли. Щоб вибрати більше ніж один файл, "
7245
 
"натисніть на клавішу Ctrl й клацніть лівою кнопкою мишки. Контекстне меню "
7246
 
"викликається швидким клацанням правою кнопкою мишки."
7247
 
 
7248
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:339
7249
 
#, kde-format
7250
 
msgid "Konqueror Mode"
7251
 
msgstr "Режим Konqueror"
7252
 
 
7253
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:339
7254
 
#, kde-format
7255
 
msgid ""
7256
 
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
7257
 
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
7258
 
"mouse button."
7259
 
msgstr ""
7260
 
"Натискання на ліву кнопку мишки вибирає файли - можна клацнути і вибрати "
7261
 
"декілька файлів. Контекстне меню викликається швидким клацанням правою "
7262
 
"кнопкою мишки."
7263
 
 
7264
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:340
7265
 
#, kde-format
7266
 
msgid "Total-Commander Mode"
7267
 
msgstr "Режим Total-Commander"
7268
 
 
7269
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:340
7270
 
#, kde-format
7271
 
msgid ""
7272
 
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
7273
 
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
7274
 
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
7275
 
"mouse button."
7276
 
msgstr ""
7277
 
"Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл не впливаючи на "
7278
 
"поточний вибір. Права кнопка мишки вибирає декілька файлів, а контекстне "
7279
 
"меню викликається, коли натиснути і тримати праву кнопку мишки."
7280
 
 
7281
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
7282
 
#, kde-format
7283
 
msgid "Ergonomic Mode"
7284
 
msgstr "Ергономічний режим"
7285
 
 
7286
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
7287
 
#, kde-format
7288
 
msgid ""
7289
 
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
7290
 
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
7291
 
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
7292
 
msgstr ""
7293
 
"Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл, не впливаючи на "
7294
 
"поточний вибір. Права кнопка мишки викликає контекстне меню. Вибирати файли можна за допомогою лівої кнопки миші і клавіші Ctrl."
7295
 
 
7296
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
7297
 
#, kde-format
7298
 
msgid "Custom Selection Mode"
7299
 
msgstr "Нетиповий режим вибору"
7300
 
 
7301
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
7302
 
#, kde-format
7303
 
msgid "Design your own selection mode!"
7304
 
msgstr "Створіть свій власний режим вибору!"
7305
 
 
7306
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
7307
 
#, kde-format
7308
 
msgid "Details"
7309
 
msgstr "Детально"
7310
 
 
7311
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:362
7312
 
#, kde-format
7313
 
msgid "Double-click selects (classic)"
7314
 
msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)"
7315
 
 
7316
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:362
7317
 
#, kde-format
7318
 
msgid ""
7319
 
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
7320
 
"file or steps into the directory."
7321
 
msgstr ""
7322
 
"Одинарне клацання на файл буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання "
7323
 
"відкриває файл або входить в каталог."
7324
 
 
7325
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:363
7326
 
#, kde-format
7327
 
msgid "Obey KDE's global selection policy"
7328
 
msgstr "Підкорятись глобальним правилам вибору KDE"
7329
 
 
7330
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:363
7331
 
#, kde-format
7332
 
msgid ""
7333
 
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
7334
 
"Mouse</i></p>"
7335
 
msgstr ""
7336
 
"<p>Використовувати глобальні параметри KDE:</p><p>Центр керування KDE -> "
7337
 
"Периферійні пристрої -> Мишка</i></p>"
7338
 
 
7339
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:375
7340
 
#, kde-format
7341
 
msgid "Based on KDE's selection mode"
7342
 
msgstr "Оснований на режимі вибору KDE"
7343
 
 
7344
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:376
7345
 
#, kde-format
7346
 
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
7347
 
msgstr "Увімкнення цього параметра увімкне режим заснований на стилі KDE."
7348
 
 
7349
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:378
7350
 
#, kde-format
7351
 
msgid "Left mouse button selects"
7352
 
msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає"
7353
 
 
7354
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:379
7355
 
#, kde-format
7356
 
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
7357
 
msgstr "Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
7358
 
 
7359
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:381
7360
 
#, kde-format
7361
 
msgid "Left mouse button preserves selection"
7362
 
msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір"
7363
 
 
7364
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:382
7365
 
#, kde-format
7366
 
msgid ""
7367
 
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
7368
 
"other, already selected items."
7369
 
msgstr ""
7370
 
"Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але "
7371
 
"не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів."
7372
 
 
7373
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:384
7374
 
#, kde-format
7375
 
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
7376
 
msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає"
7377
 
 
7378
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:385
7379
 
#, kde-format
7380
 
msgid ""
7381
 
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
7382
 
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
7383
 
msgstr ""
7384
 
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та лівою кнопкою мишки на елементі - "
7385
 
"вибирає його.\n"
7386
 
"Зауваження: не має сенсу, якщо увімкнено \"Ліва кнопка мишки вибирає\"."
7387
 
 
7388
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:387
7389
 
#, kde-format
7390
 
msgid "Right mouse button selects"
7391
 
msgstr "Права кнопка мишки вибирає"
7392
 
 
7393
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:388
7394
 
#, kde-format
7395
 
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
7396
 
msgstr "Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
7397
 
 
7398
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:390
7399
 
#, kde-format
7400
 
msgid "Right mouse button preserves selection"
7401
 
msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір"
7402
 
 
7403
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:391
7404
 
#, kde-format
7405
 
msgid ""
7406
 
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
7407
 
"other, already selected items."
7408
 
msgstr ""
7409
 
"Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але "
7410
 
"не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів."
7411
 
 
7412
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:393
7413
 
#, kde-format
7414
 
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
7415
 
msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає"
7416
 
 
7417
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:394
7418
 
#, kde-format
7419
 
msgid ""
7420
 
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
7421
 
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
7422
 
msgstr ""
7423
 
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та правою кнопкою мишки на елемент "
7424
 
"вибирає його.\n"
7425
 
"Зауваження: не має сенсу, якщо увімкнено \"Права кнопка мишки вибирає\"."
7426
 
 
7427
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:396
7428
 
#, kde-format
7429
 
msgid "Spacebar moves down"
7430
 
msgstr "Кнопка пробілу пересуває вниз"
7431
 
 
7432
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:397
7433
 
#, kde-format
7434
 
msgid ""
7435
 
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
7436
 
"down. \n"
7437
 
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
7438
 
msgstr ""
7439
 
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу буде вибирати поточний елемент "
7440
 
"й пересуватись вниз.\n"
7441
 
"Інакше, буде вибрано поточний елемент, але просування за списком не буде."
7442
 
 
7443
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:399
7444
 
#, kde-format
7445
 
msgid "Spacebar calculates disk space"
7446
 
msgstr "Кнопка пробілу підраховує місце на диску"
7447
 
 
7448
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:400
7449
 
#, kde-format
7450
 
msgid ""
7451
 
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
7452
 
"(except from selecting the folder) \n"
7453
 
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
7454
 
msgstr ""
7455
 
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу, коли поточний елемент це "
7456
 
"тека, буде (за виключенням випадку вибору теки)\n"
7457
 
"підраховувати місце зайняте текою (рекурсивно)."
7458
 
 
7459
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:402
7460
 
#, kde-format
7461
 
msgid "Insert moves down"
7462
 
msgstr "Insert пересуває вниз"
7463
 
 
7464
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:403
7465
 
#, kde-format
7466
 
msgid ""
7467
 
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
7468
 
"the next item. \n"
7469
 
"Otherwise, current item is not changed."
7470
 
msgstr ""
7471
 
"Якщо увімкнено, натискання INSERT буде вибирати поточний елемент й "
7472
 
"пересуватись вниз до іншого елемента.\n"
7473
 
"Інакше, поточний елемент залишиться незмінним."
7474
 
 
7475
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:405
7476
 
#, kde-format
7477
 
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
7478
 
msgstr "Клацання на праву кнопку мишки негайно викликає контекстне меню"
7479
 
 
7480
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:406
7481
 
#, kde-format
7482
 
msgid ""
7483
 
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
7484
 
"context menu. \n"
7485
 
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
7486
 
msgstr ""
7487
 
"Якщо увімкнено, натискання правою кнопкою мишки призведе до негайного показу "
7488
 
"контекстного меню.\n"
7489
 
"Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву кнопку мишки 500 мс."
7490
 
 
7491
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
7492
 
#, kde-format
7493
 
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
7494
 
msgstr ""
7495
 
"Зберігати атрибути під час локального переміщення або копіювання "
7496
 
"(сповільнення)"
7497
 
 
7498
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
7499
 
#, kde-format
7500
 
msgid ""
7501
 
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
7502
 
"local files according to the source depending on your permissions:"
7503
 
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
7504
 
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
7505
 
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
7506
 
msgstr ""
7507
 
"Krusader спробує зберегти всі атрибути (час, власника, групу) для локальних "
7508
 
"файлів у відповідності до джерела та Ваших дозволів:<ul><li>Збереження "
7509
 
"користувача, якщо Ви привілейований користувач</li><li>Збереження групи, "
7510
 
"якщо Ви привілейований користувач або член групи</li><li>Збереження часової "
7511
 
"мітки</li></ul><b>Зауваження</b>: Це може сповільнити процес копіювання."
7512
 
 
7513
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
7514
 
#, kde-format
7515
 
msgid "Automount filesystems"
7516
 
msgstr "Автоматичне монтування файлових систем"
7517
 
 
7518
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
7519
 
#, kde-format
7520
 
msgid ""
7521
 
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
7522
 
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
7523
 
msgstr ""
7524
 
"Під час відкриття теки, яка визначена як точка монтування у <b>fstab</b>, "
7525
 
"намагатися примонтувати її з типовими параметрами."
7526
 
 
7527
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
7528
 
#, kde-format
7529
 
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
7530
 
msgstr "Менеджер монтування не буде (де)монтувати наступні точки монтування:"
7531
 
 
7532
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
7533
 
#, kde-format
7534
 
msgid "Confirmations"
7535
 
msgstr "Підтвердження"
7536
 
 
7537
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
7538
 
#, kde-format
7539
 
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
7540
 
msgstr "Krusader буде запитувати користувача про підтвердження:"
7541
 
 
7542
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:85
7543
 
#, kde-format
7544
 
msgid "Deleting non-empty directories"
7545
 
msgstr "Вилучення непорожніх каталогів"
7546
 
 
7547
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
7548
 
#, kde-format
7549
 
msgid "Deleting files"
7550
 
msgstr "Вилучення файлів"
7551
 
 
7552
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
7553
 
#, kde-format
7554
 
msgid "Copying files"
7555
 
msgstr "Копіювання файлів"
7556
 
 
7557
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
7558
 
#, kde-format
7559
 
msgid "Moving files"
7560
 
msgstr "Пересування файлів"
7561
 
 
7562
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
7563
 
#, kde-format
7564
 
msgid "Confirm feed to listbox"
7565
 
msgstr "Підтвердити подачу у список"
7566
 
 
7567
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
7568
 
#, kde-format
7569
 
msgid ""
7570
 
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
7571
 
"standard value is used."
7572
 
msgstr ""
7573
 
"Запитати про назву під час подачі пунктів до списку. Типово буде використано "
7574
 
"стандартну назву."
7575
 
 
7576
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
7577
 
#, kde-format
7578
 
msgid "Removing Useractions"
7579
 
msgstr "Вилучення дій користувача"
7580
 
 
7581
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 Konfigurator/kgarchives.cpp:101
7582
 
#, kde-format
7583
 
msgid "Fine-Tuning"
7584
 
msgstr "Дрібне налаштування"
7585
 
 
7586
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:105
7587
 
#, kde-format
7588
 
msgid "Icon cache size (KB):"
7589
 
msgstr "Розмір кешу для піктограм (КБ):"
7590
 
 
7591
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:106 Konfigurator/kgadvanced.cpp:110
7592
 
#, kde-format
7593
 
msgid ""
7594
 
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
7595
 
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
7596
 
msgstr ""
7597
 
"Розмір кешу піктограм визначає швидкість, з якою Krusader зможе показувати "
7598
 
"вміст панелі. Однак, занадто великий розмір може використовувати забагато "
7599
 
"пам'яті."
7600
 
 
7601
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:114
7602
 
#, kde-format
7603
 
msgid "Arguments of updatedb:"
7604
 
msgstr "Аргументи для updatedb:"
7605
 
 
7606
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
7607
 
#, kde-format
7608
 
msgid "Links"
7609
 
msgstr "Посилання"
7610
 
 
7611
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
7612
 
#, kde-format
7613
 
msgid "Defined Links"
7614
 
msgstr "Визначені посилання"
7615
 
 
7616
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
7617
 
#, kde-format
7618
 
msgid "Add protocol to the link list."
7619
 
msgstr "Додати протокол до списку посилань."
7620
 
 
7621
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:94
7622
 
#, kde-format
7623
 
msgid "Remove protocol from the link list."
7624
 
msgstr "Вилучити протокол із списку посилань."
7625
 
 
7626
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:106
7627
 
#, kde-format
7628
 
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
7629
 
msgstr "Додати тип mime до вибраного протоколу в списку посилань."
7630
 
 
7631
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:111
7632
 
#, kde-format
7633
 
msgid "Remove mime from the link list."
7634
 
msgstr "Вилучити тип mime із списку посилань."
7635
 
 
7636
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:130
7637
 
#, kde-format
7638
 
msgid "Mimes"
7639
 
msgstr "Типи MIME"
7640
 
 
7641
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
7642
 
#, kde-format
7643
 
msgid "Custom color"
7644
 
msgstr "Нетиповий колір"
7645
 
 
7646
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
7647
 
#, kde-format
7648
 
msgid "Red"
7649
 
msgstr "Червоний"
7650
 
 
7651
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
7652
 
#, kde-format
7653
 
msgid "Green"
7654
 
msgstr "Зелений"
7655
 
 
7656
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
7657
 
#, kde-format
7658
 
msgid "Blue"
7659
 
msgstr "Синій"
7660
 
 
7661
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
7662
 
#, kde-format
7663
 
msgid "Cyan"
7664
 
msgstr "Бірюзовий"
7665
 
 
7666
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
7667
 
#, kde-format
7668
 
msgid "Magenta"
7669
 
msgstr "Бузковий"
7670
 
 
7671
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
7672
 
#, kde-format
7673
 
msgid "Yellow"
7674
 
msgstr "Жовтий"
7675
 
 
7676
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
7677
 
#, kde-format
7678
 
msgid "Dark Red"
7679
 
msgstr "Темно-червоний"
7680
 
 
7681
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
7682
 
#, kde-format
7683
 
msgid "Dark Green"
7684
 
msgstr "Темно-зелений"
7685
 
 
7686
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
7687
 
#, kde-format
7688
 
msgid "Dark Blue"
7689
 
msgstr "Темно-синій"
7690
 
 
7691
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
7692
 
#, kde-format
7693
 
msgid "Dark Cyan"
7694
 
msgstr "Темно-бірюзовий"
7695
 
 
7696
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573
7697
 
#, kde-format
7698
 
msgid "Dark Magenta"
7699
 
msgstr "Темно-бузковий"
7700
 
 
7701
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
7702
 
#, kde-format
7703
 
msgid "Dark Yellow"
7704
 
msgstr "Темно-жовтий"
7705
 
 
7706
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
7707
 
#, kde-format
7708
 
msgid "White"
7709
 
msgstr "Білий"
7710
 
 
7711
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576
7712
 
#, kde-format
7713
 
msgid "Light Gray"
7714
 
msgstr "Світло-сірий"
7715
 
 
7716
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:577
7717
 
#, kde-format
7718
 
msgid "Gray"
7719
 
msgstr "Сірий"
7720
 
 
7721
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:578
7722
 
#, kde-format
7723
 
msgid "Dark Gray"
7724
 
msgstr "Темно-сірий"
7725
 
 
7726
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:579
7727
 
#, kde-format
7728
 
msgid "Black"
7729
 
msgstr "Чорний"
7730
 
 
7731
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:64
7732
 
#, kde-format
7733
 
msgid "Use the default KDE colors"
7734
 
msgstr "Використовувати типові кольори KDE"
7735
 
 
7736
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:64
7737
 
#, kde-format
7738
 
msgid ""
7739
 
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
7740
 
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
7741
 
msgstr ""
7742
 
"<p>Використовувати загальне налаштування кольорів KDE.</p><p><i>Центр "
7743
 
"керування KDE ->Вигляд та теми -> Кольори</i></p>"
7744
 
 
7745
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:65
7746
 
#, kde-format
7747
 
msgid "Use alternate background color"
7748
 
msgstr "Використовувати альтернативний колір тла"
7749
 
 
7750
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:65
7751
 
#, kde-format
7752
 
msgid ""
7753
 
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
7754
 
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
7755
 
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
7756
 
msgstr ""
7757
 
"<p><b>Колір тла</b> та <b>альтернативний колір тла</b> чергуються рядок за "
7758
 
"рядком.</p><p>Якщо ви не використовуєте <i>типові кольори KDE</i>, Ви можете "
7759
 
"налаштувати альтернативні кольори в рамці <i>кольорів</i>."
7760
 
 
7761
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:66
7762
 
#, kde-format
7763
 
msgid "Show current item even if not focused"
7764
 
msgstr "Показувати поточний елемент, навіть, якщо не в фокусі"
7765
 
 
7766
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:66
7767
 
#, kde-format
7768
 
msgid ""
7769
 
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
7770
 
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
7771
 
"p>"
7772
 
msgstr ""
7773
 
"<p>Показує останню позицію курсора в неактивній панелі списку.</p><p>Цей\n"
7774
 
"параметр доступний тільки, якщо ви не використовуєте <i>типові кольори KDE</"
7775
 
"i>.</p>"
7776
 
 
7777
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:67
7778
 
#, kde-format
7779
 
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
7780
 
msgstr "Притлумлювати кольори неактивної панелі"
7781
 
 
7782
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:67
7783
 
#, kde-format
7784
 
msgid ""
7785
 
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
7786
 
"factor.</p>"
7787
 
msgstr ""
7788
 
"<p>Кольори неактивної панелі обчислюються з кольором притлумлення та його "
7789
 
"множником.</p>"
7790
 
 
7791
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:92
7792
 
#, kde-format
7793
 
msgid "Active"
7794
 
msgstr "Активна"
7795
 
 
7796
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98
7797
 
#, kde-format
7798
 
msgid "Transparent"
7799
 
msgstr "Прозорий"
7800
 
 
7801
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
7802
 
#, kde-format
7803
 
msgid "Foreground:"
7804
 
msgstr "Текст:"
7805
 
 
7806
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
7807
 
#, kde-format
7808
 
msgid "Directory foreground:"
7809
 
msgstr "Текст каталогів:"
7810
 
 
7811
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:102
7812
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:104
7813
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:136
7814
 
#, kde-format
7815
 
msgid "Same as foreground"
7816
 
msgstr "Такий як тексту"
7817
 
 
7818
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
7819
 
#, kde-format
7820
 
msgid "Executable foreground:"
7821
 
msgstr "Текст програми:"
7822
 
 
7823
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7824
 
#, kde-format
7825
 
msgid "Symbolic link foreground:"
7826
 
msgstr "Текст символічного посилання:"
7827
 
 
7828
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
7829
 
#, kde-format
7830
 
msgid "Invalid symlink foreground:"
7831
 
msgstr "Текст недійсного символічного посилання:"
7832
 
 
7833
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7834
 
#, kde-format
7835
 
msgid "Background:"
7836
 
msgstr "Тло:"
7837
 
 
7838
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
7839
 
#, kde-format
7840
 
msgid "Same as background"
7841
 
msgstr "Такий як тла"
7842
 
 
7843
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
7844
 
#, kde-format
7845
 
msgid "Alternate background:"
7846
 
msgstr "Альтернативне тло:"
7847
 
 
7848
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7849
 
#, kde-format
7850
 
msgid "Selected foreground:"
7851
 
msgstr "Обраний передній план:"
7852
 
 
7853
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
7854
 
#, kde-format
7855
 
msgid "Selected background:"
7856
 
msgstr "Обране тло:"
7857
 
 
7858
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
7859
 
#, kde-format
7860
 
msgid "Same as alt. background"
7861
 
msgstr "Такий як альтернативного тла"
7862
 
 
7863
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
7864
 
#, kde-format
7865
 
msgid "Alternate selected background:"
7866
 
msgstr "Альтернативне позначене тло:"
7867
 
 
7868
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
7869
 
#, kde-format
7870
 
msgid "Same as selected background"
7871
 
msgstr "Такий як обране тло"
7872
 
 
7873
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
7874
 
#, kde-format
7875
 
msgid "Current foreground:"
7876
 
msgstr "Поточний текст:"
7877
 
 
7878
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:114
7879
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:115
7880
 
#, kde-format
7881
 
msgid "Not used"
7882
 
msgstr "Не використовується"
7883
 
 
7884
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:113 Konfigurator/kgcolors.cpp:150
7885
 
#, kde-format
7886
 
msgid "Same as selected foreground"
7887
 
msgstr "Таке ж як і обраний передній план"
7888
 
 
7889
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:114 Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7890
 
#, kde-format
7891
 
msgid "Selected current foreground:"
7892
 
msgstr "Позначений поточний передній план:"
7893
 
 
7894
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:115 Konfigurator/kgcolors.cpp:152
7895
 
#, kde-format
7896
 
msgid "Current background:"
7897
 
msgstr "Поточне тло:"
7898
 
 
7899
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:125
7900
 
#, kde-format
7901
 
msgid "Inactive"
7902
 
msgstr "Неактивний"
7903
 
 
7904
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
7905
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:138 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7906
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7907
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:143 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7908
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:145 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
7909
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7910
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:152
7911
 
#, kde-format
7912
 
msgid "Same as active"
7913
 
msgstr "Такий як активний"
7914
 
 
7915
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
7916
 
#, kde-format
7917
 
msgid "Dim target color:"
7918
 
msgstr "Цільовий колір притлумлення:"
7919
 
 
7920
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:174
7921
 
#, kde-format
7922
 
msgid "Dim factor:"
7923
 
msgstr "Множник притлумлення:"
7924
 
 
7925
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:186
7926
 
#, kde-format
7927
 
msgid "Synchronizer"
7928
 
msgstr "Синхронізатор"
7929
 
 
7930
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:192 Konfigurator/kgcolors.cpp:193
7931
 
#, kde-format
7932
 
msgid "KDE default"
7933
 
msgstr "Стандартні значення KDE"
7934
 
 
7935
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
7936
 
#, kde-format
7937
 
msgid "Equals foreground:"
7938
 
msgstr "Передній план спільне:"
7939
 
 
7940
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
7941
 
#, kde-format
7942
 
msgid "Equals background:"
7943
 
msgstr "Тло спільне:"
7944
 
 
7945
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
7946
 
#, kde-format
7947
 
msgid "Differing foreground:"
7948
 
msgstr "Передній план різне:"
7949
 
 
7950
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
7951
 
#, kde-format
7952
 
msgid "Differing background:"
7953
 
msgstr "Тло різне:"
7954
 
 
7955
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
7956
 
#, kde-format
7957
 
msgid "Copy to left foreground:"
7958
 
msgstr "Передній план копіювання ліворуч:"
7959
 
 
7960
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
7961
 
#, kde-format
7962
 
msgid "Copy to left background:"
7963
 
msgstr "Тло копіювання ліворуч:"
7964
 
 
7965
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
7966
 
#, kde-format
7967
 
msgid "Copy to right foreground:"
7968
 
msgstr "Передній план копіювання праворуч:"
7969
 
 
7970
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
7971
 
#, kde-format
7972
 
msgid "Copy to right background:"
7973
 
msgstr "Тло копіювання праворуч:"
7974
 
 
7975
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:205
7976
 
#, kde-format
7977
 
msgid "Delete foreground:"
7978
 
msgstr "Передній план вилучення:"
7979
 
 
7980
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:206
7981
 
#, kde-format
7982
 
msgid "Delete background:"
7983
 
msgstr "Тло вилучення:"
7984
 
 
7985
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:211
7986
 
#, kde-format
7987
 
msgid "Other"
7988
 
msgstr "Інше"
7989
 
 
7990
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:219
7991
 
#, kde-format
7992
 
msgid "Quicksearch, match foreground:"
7993
 
msgstr "Швидкий пошук, текст відповідних:"
7994
 
 
7995
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:220 Konfigurator/kgcolors.cpp:222
7996
 
#, kde-format
7997
 
msgid "Quicksearch, non-match background:"
7998
 
msgstr "Швидкий пошук, тло невідповідних:"
7999
 
 
8000
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:221
8001
 
#, kde-format
8002
 
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
8003
 
msgstr "Швидкий пошук, текст невідповідних:"
8004
 
 
8005
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:255
8006
 
#, kde-format
8007
 
msgid "Import color-scheme"
8008
 
msgstr "Імпортувати схему кольорів"
8009
 
 
8010
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:257
8011
 
#, kde-format
8012
 
msgid "Export color-scheme"
8013
 
msgstr "Експортувати схему кольорів"
8014
 
 
8015
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:438
8016
 
#, kde-format
8017
 
msgid "Selected + Current"
8018
 
msgstr "Обране + Поточний"
8019
 
 
8020
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:439
8021
 
#, kde-format
8022
 
msgid "Selected 2"
8023
 
msgstr "Обране 2"
8024
 
 
8025
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:440
8026
 
#, kde-format
8027
 
msgid "Selected 1"
8028
 
msgstr "Обране 1"
8029
 
 
8030
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:441
8031
 
#, kde-format
8032
 
msgid "Current"
8033
 
msgstr "Поточний"
8034
 
 
8035
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:442
8036
 
#, kde-format
8037
 
msgid "Invalid symlink"
8038
 
msgstr "Не чинне символічне посилання"
8039
 
 
8040
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:443
8041
 
#, kde-format
8042
 
msgid "Symbolic link"
8043
 
msgstr "Символічне посилання"
8044
 
 
8045
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:444
8046
 
#, kde-format
8047
 
msgid "Application"
8048
 
msgstr "Прикладна програма"
8049
 
 
8050
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:509
8051
 
#, kde-format
8052
 
msgid "Copy to right"
8053
 
msgstr "Копіювати з лівого боку на правий"
8054
 
 
8055
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:510
8056
 
#, kde-format
8057
 
msgid "Copy to left"
8058
 
msgstr "Копіювати з правого боку на лівий"
8059
 
 
8060
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:511
8061
 
#, kde-format
8062
 
msgid "Differing"
8063
 
msgstr "Пошук відмінностей"
8064
 
 
8065
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:512
8066
 
#, kde-format
8067
 
msgid "Equals"
8068
 
msgstr "Вирівнювання"
8069
 
 
8070
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:526
8071
 
#, kde-format
8072
 
msgid "Quicksearch non-match"
8073
 
msgstr "Швидкий пошук, невідповідні"
8074
 
 
8075
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:527
8076
 
#, kde-format
8077
 
msgid "Quicksearch match"
8078
 
msgstr "Швидкий пошук, відповідні"
8079
 
 
8080
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:546
8081
 
#, kde-format
8082
 
msgid "Select a color-scheme file"
8083
 
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
8084
 
 
8085
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:550
8086
 
#, kde-format
8087
 
msgid "Error: unable to read from file"
8088
 
msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли"
8089
 
 
8090
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:560
8091
 
#, kde-format
8092
 
msgid "Select a color scheme file"
8093
 
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
8094
 
 
8095
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:564
8096
 
#, kde-format
8097
 
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
8098
 
msgstr "Файл %1 вже існує. Ви справді бажаєте його перезаписати?"
8099
 
 
8100
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:567
8101
 
#, kde-format
8102
 
msgid "Error: unable to write to file"
8103
 
msgstr "Помилка: не вдається записати у файл"
8104
 
 
8105
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:54
8106
 
#, kde-format
8107
 
msgid ""
8108
 
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
8109
 
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
8110
 
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
8111
 
"saved automatically when Krusader is closed."
8112
 
msgstr ""
8113
 
"Визначає профіль панелі, використовуваний під час запуску. Профіль панелі "
8114
 
"містить:<ul><li>всі шляхи вкладок</li><li>поточна вкладка</li><li>активна "
8115
 
"панель</li></ul><b>&lt;Останній сеанс&gt;</b> є особливим профілем панелі, "
8116
 
"що збережено автоматично під час закриття Krusader."
8117
 
 
8118
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:55
8119
 
#, kde-format
8120
 
msgid "Startup profile:"
8121
 
msgstr "Стартовий профіль:"
8122
 
 
8123
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:60
8124
 
#, kde-format
8125
 
msgid "Last session"
8126
 
msgstr "Останній сеанс"
8127
 
 
8128
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:76
8129
 
#, kde-format
8130
 
msgid "Show splashscreen"
8131
 
msgstr "Показувати вікно анонсу"
8132
 
 
8133
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:76
8134
 
#, kde-format
8135
 
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
8136
 
msgstr "Показувати віконце анонсу під час запуску krusader."
8137
 
 
8138
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:77
8139
 
#, kde-format
8140
 
msgid "Single instance mode"
8141
 
msgstr "Режим запуску однієї копії"
8142
 
 
8143
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:77
8144
 
#, kde-format
8145
 
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
8146
 
msgstr "Буде дозволено запуск тільки однієї копії Krusader."
8147
 
 
8148
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:87
8149
 
#, kde-format
8150
 
msgid "User Interface"
8151
 
msgstr "Інтерфейс користувача"
8152
 
 
8153
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
8154
 
#, kde-format
8155
 
msgid "Save settings on exit"
8156
 
msgstr "Зберегти параметри при виході"
8157
 
 
8158
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
8159
 
#, kde-format
8160
 
msgid ""
8161
 
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
8162
 
"condition when last shutdown."
8163
 
msgstr ""
8164
 
"Krusader перевіряє стан компонентів інтерфейсу користувача і відновлює їх до "
8165
 
"стану, у якому вони були перед останнім закриттям."
8166
 
 
8167
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
8168
 
#, kde-format
8169
 
msgid "Show toolbar"
8170
 
msgstr "Показати пенал"
8171
 
 
8172
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
8173
 
#, kde-format
8174
 
msgid "Toolbar will be visible after startup."
8175
 
msgstr "Пенал буде видимий після запуску."
8176
 
 
8177
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
8178
 
#, kde-format
8179
 
msgid "Show statusbar"
8180
 
msgstr "Показати рядок стану"
8181
 
 
8182
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
8183
 
#, kde-format
8184
 
msgid "Statusbar will be visible after startup."
8185
 
msgstr "Рядок стану буде видимий після запуску."
8186
 
 
8187
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
8188
 
#, kde-format
8189
 
msgid "Show function keys"
8190
 
msgstr "Показати клавіші функцій"
8191
 
 
8192
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
8193
 
#, kde-format
8194
 
msgid "Function keys will be visible after startup."
8195
 
msgstr "Клавіші функцій будуть видимі після запуску."
8196
 
 
8197
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
8198
 
#, kde-format
8199
 
msgid "Show command line"
8200
 
msgstr "Показати командний рядок"
8201
 
 
8202
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
8203
 
#, kde-format
8204
 
msgid "Command line will be visible after startup."
8205
 
msgstr "Командний рядок буде видимий після запуску."
8206
 
 
8207
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
8208
 
#, kde-format
8209
 
msgid "Show terminal emulator"
8210
 
msgstr "Показувати емулятор термінала"
8211
 
 
8212
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
8213
 
#, kde-format
8214
 
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
8215
 
msgstr "Емулятор термінала буде видимий після запуску."
8216
 
 
8217
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
8218
 
#, kde-format
8219
 
msgid "Save last position, size and panel settings"
8220
 
msgstr "Зберегти останню позицію і розмір та параметри панелі"
8221
 
 
8222
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
8223
 
#, kde-format
8224
 
msgid ""
8225
 
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
8226
 
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
8227
 
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
8228
 
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
8229
 
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
8230
 
msgstr ""
8231
 
"<p>Під час запуску Krusader змінить свої розміри до тих, які були перед "
8232
 
"закриттям. Також, Krusader з'явиться на екрані в тому самому місці, а його "
8233
 
"панелі впорядковані та вирівняні як і були.</p><p>Якщо цей параметр "
8234
 
"вимкнено, можете скористатись меню <i>Вікно -> Зберегти позицію</i>,щоб "
8235
 
"вручну вказати розмір та позицію програми Krusader під час запуску."
8236
 
 
8237
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
8238
 
#, kde-format
8239
 
msgid "Start to tray"
8240
 
msgstr "Запуск у лоток"
8241
 
 
8242
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
8243
 
#, kde-format
8244
 
msgid ""
8245
 
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
8246
 
"main window"
8247
 
msgstr ""
8248
 
"Krusader буде запущено у лотку (якщо увімкнено мінімізувати до лотка), не "
8249
 
"показуючи головного вікна"
8250
 
 
8251
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:57
8252
 
#, kde-format
8253
 
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
8254
 
msgstr "Krusader працює з наступними типами архівів:"
8255
 
 
8256
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
8257
 
#, kde-format
8258
 
msgid "Tar"
8259
 
msgstr "Tar"
8260
 
 
8261
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
8262
 
#, kde-format
8263
 
msgid "GZip"
8264
 
msgstr "GZip"
8265
 
 
8266
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
8267
 
#, kde-format
8268
 
msgid "LZMA"
8269
 
msgstr "LZMA"
8270
 
 
8271
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
8272
 
#, kde-format
8273
 
msgid "BZip2"
8274
 
msgstr "BZip2"
8275
 
 
8276
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
8277
 
#, kde-format
8278
 
msgid "Zip"
8279
 
msgstr "Zip"
8280
 
 
8281
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
8282
 
#, kde-format
8283
 
msgid "Rar"
8284
 
msgstr "Rar"
8285
 
 
8286
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
8287
 
#, kde-format
8288
 
msgid "Arj"
8289
 
msgstr "Arj"
8290
 
 
8291
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
8292
 
#, kde-format
8293
 
msgid "Rpm"
8294
 
msgstr "Rpm"
8295
 
 
8296
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
8297
 
#, kde-format
8298
 
msgid "Ace"
8299
 
msgstr "Ace"
8300
 
 
8301
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:71
8302
 
#, kde-format
8303
 
msgid "Lha"
8304
 
msgstr "Lha"
8305
 
 
8306
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:72
8307
 
#, kde-format
8308
 
msgid "Deb"
8309
 
msgstr "Deb"
8310
 
 
8311
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:73
8312
 
#, kde-format
8313
 
msgid "7zip"
8314
 
msgstr "7zip"
8315
 
 
8316
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:79
8317
 
#, kde-format
8318
 
msgid ""
8319
 
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
8320
 
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
8321
 
"search again, click the 'Auto Configure' button."
8322
 
msgstr ""
8323
 
"Архіви, які \"затінені\" не були доступні у Вашій системі,\n"
8324
 
"коли Krusader востаннє сканував її. Якщо хочете, щоб Krusader\n"
8325
 
"знову пошукав, натисніть кнопку \"Автоматичне налаштування\"."
8326
 
 
8327
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:88
8328
 
#, kde-format
8329
 
msgid "Auto Configure"
8330
 
msgstr "Автоматичне налаштування"
8331
 
 
8332
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:107
8333
 
#, kde-format
8334
 
msgid "Test archive after packing"
8335
 
msgstr "Перевіряти архів після пакування"
8336
 
 
8337
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:107
8338
 
#, kde-format
8339
 
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
8340
 
msgstr "Якщо ввімкнено, Krusader буде перевіряти архів після пакування."
8341
 
 
8342
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:108
8343
 
#, kde-format
8344
 
msgid "Test archive before unpacking"
8345
 
msgstr "Перевіряти архів перед розпакуванням"
8346
 
 
8347
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:108
8348
 
#, kde-format
8349
 
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
8350
 
msgstr ""
8351
 
"Деякі пошкоджені архіви можуть спричиняти крах, отже, рекомендується робити "
8352
 
"перевірку."
8353
 
 
8354
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
8355
 
#, kde-format
8356
 
msgid "Searching for packers..."
8357
 
msgstr "Пошук пакувальників..."
8358
 
 
8359
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:126
8360
 
#, kde-format
8361
 
msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
8362
 
msgstr ""
8363
 
"Переконайтесь, що нові пакувальники встановлено до теки <code>$PATH</code> "
8364
 
"(наприклад /usr/bin)"
8365
 
 
8366
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
8367
 
#, kde-format
8368
 
msgid "Information"
8369
 
msgstr "Інформація"
8370
 
 
8371
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
8372
 
#, kde-format
8373
 
msgid ""
8374
 
"Here you can configure settings about useractions.\n"
8375
 
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
8376
 
msgstr ""
8377
 
"Тут Ви зможете налаштувати параметри дій користувача.\n"
8378
 
"Для встановлення, налаштування та керування Вашим діями користувача будь "
8379
 
"ласка використовуйте Керівник."
8380
 
 
8381
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:61
8382
 
#, kde-format
8383
 
msgid "Start ActionMan"
8384
 
msgstr "Запуск Керівника"
8385
 
 
8386
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
8387
 
#, kde-format
8388
 
msgid "Terminal execution"
8389
 
msgstr "Виконання у терміналі"
8390
 
 
8391
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:72
8392
 
#, kde-format
8393
 
msgid "Terminal for UserActions:"
8394
 
msgstr "Термінал для дій користувача:"
8395
 
 
8396
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:82
8397
 
#, kde-format
8398
 
msgid "Output collection"
8399
 
msgstr "Збірник виведення"
8400
 
 
8401
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:87
8402
 
#, kde-format
8403
 
msgid "Normal font:"
8404
 
msgstr "Звичайний шрифт:"
8405
 
 
8406
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:100
8407
 
#, kde-format
8408
 
msgid "Font with fixed width:"
8409
 
msgstr "Шрифт зі сталою шириною:"
8410
 
 
8411
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:112
8412
 
#, kde-format
8413
 
msgid "Use fixed width font as default"
8414
 
msgstr "Типово використовувати шрифт зі сталою шириною"
8415
 
 
8416
 
#: krslots.cpp:101
8417
 
#, kde-format
8418
 
msgid "No selected files to send!"
8419
 
msgstr "Не обрано файлів для надсилання!"
8420
 
 
8421
 
#: krslots.cpp:109
8422
 
#, kde-format
8423
 
msgid ""
8424
 
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
8425
 
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
8426
 
msgstr ""
8427
 
"Krusader не може знайти ніякого поштового клієнта, що підтримується. Будь "
8428
 
"ласка, встановіть якийсь у Ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kmail."
8429
 
 
8430
 
#: krslots.cpp:118
8431
 
#, kde-format
8432
 
msgid "Sending file: %2"
8433
 
msgid_plural "Sending files: %2"
8434
 
msgstr[0] "Надсилання файла: %2"
8435
 
msgstr[1] "Надсилання файлів: %2"
8436
 
msgstr[2] "Надсилання файлів: %2"
8437
 
 
8438
 
#: krslots.cpp:176
8439
 
#, kde-format
8440
 
msgid "Don't know which files to compare."
8441
 
msgstr "Невідомо які файли порівняти."
8442
 
 
8443
 
#: krslots.cpp:176
8444
 
#, kde-format
8445
 
msgid ""
8446
 
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
8447
 
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
8448
 
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
8449
 
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
8450
 
msgstr ""
8451
 
"Порівняти 2 файли за вмістом можна такими способами:<ul><li>Обрати "
8452
 
"(позначити) один файл в лівій панелі, а один в правій.</li><li>Обрати точно "
8453
 
"два файли в активній панелі.</li><li> Переконайтесь, що є файл в іншій "
8454
 
"панелі з такою самою назвою, що і поточний в активній панелі.</li></ul>"
8455
 
 
8456
 
#: krslots.cpp:192
8457
 
#, kde-format
8458
 
msgid ""
8459
 
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
8460
 
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
8461
 
msgstr ""
8462
 
"Krusader не може знайти ніяких інтерфейсів до diff. Будь ласка, встановіть "
8463
 
"якийсь інтерфейс у Ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kompare, Kdiff3 та "
8464
 
"Xxdiff."
8465
 
 
8466
 
#: krslots.cpp:205 krslots.cpp:211
8467
 
#, kde-format
8468
 
msgid "Krusader is unable to download %1"
8469
 
msgstr "Krusader не може звантажити %1"
8470
 
 
8471
 
#: krslots.cpp:460
8472
 
#, kde-format
8473
 
msgid ""
8474
 
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
8475
 
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
8476
 
msgstr ""
8477
 
"Не вдається знайти команду \"locate\". Будь ласка встановіть пакет findutils-"
8478
 
"locate від GNU або вкажіть її залежності в Конфігураторі"
8479
 
 
8480
 
#: krslots.cpp:480
8481
 
#, kde-format
8482
 
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
8483
 
msgstr ""
8484
 
"Неможливо запустити \"mount\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
8485
 
"Конфігураторі."
8486
 
 
8487
 
#: krslots.cpp:520
8488
 
#, kde-format
8489
 
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
8490
 
msgstr "Не вдається знайти \"KsysCtrl\". Будь ласка, встановіть пакет admin для KDE"
8491
 
 
8492
 
#: krslots.cpp:528
8493
 
#, kde-format
8494
 
msgid ""
8495
 
"Can't find a batch rename tool.\n"
8496
 
"You can get Krename at http://www.krename.net"
8497
 
msgstr ""
8498
 
"Не вдається знайти засіб для групового перейменування файлів.\n"
8499
 
"Можна взяти Krename з http://www.krename.net"
8500
 
 
8501
 
#: krslots.cpp:559
8502
 
#, kde-format
8503
 
msgid ""
8504
 
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
8505
 
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
8506
 
msgstr ""
8507
 
"Неможливо запустити krusader в режимі адміністратора, бо krusader або kdesu "
8508
 
"немає в шляху. Будь ласка, налаштуйте залежності в Конфігураторі!"
8509
 
 
8510
 
#: krslots.cpp:630
8511
 
#, kde-format
8512
 
msgid "Enter a URL to view:"
8513
 
msgstr "Введіть URL для перегляду:"
8514
 
 
8515
 
#: krslots.cpp:641
8516
 
#, kde-format
8517
 
msgid "Enter the filename to edit:"
8518
 
msgstr "Введіть назву файл для редагування:"
8519
 
 
8520
 
#: krslots.cpp:698
8521
 
#, kde-format
8522
 
msgid "Don't know which file to split."
8523
 
msgstr "Невідомо який файл розділити."
8524
 
 
8525
 
#: krslots.cpp:707
8526
 
#, kde-format
8527
 
msgid "You can't split a directory!"
8528
 
msgstr "Не можна розділяти каталоги!"
8529
 
 
8530
 
#: krslots.cpp:738
8531
 
#, kde-format
8532
 
msgid "Don't know which files to combine."
8533
 
msgstr "Невідомо які файли об'єднати."
8534
 
 
8535
 
#: krslots.cpp:750
8536
 
#, kde-format
8537
 
msgid "You can't combine a directory!"
8538
 
msgstr "Не можна об'єднувати каталоги!"
8539
 
 
8540
 
#: krslots.cpp:769
8541
 
#, kde-format
8542
 
msgid "Not a split file %1!"
8543
 
msgstr "%1 не є розділеним файлом!"
8544
 
 
8545
 
#: krslots.cpp:784
8546
 
#, kde-format
8547
 
msgid "Select only one split file!"
8548
 
msgstr "Виберіть тільки один розділений файл!"
8549
 
 
8550
 
#: krslots.cpp:832
8551
 
#, kde-format
8552
 
msgid "Not a splitted file %1!"
8553
 
msgstr "%1 не являється розділеним файлом!"
8554
 
 
8555
 
#: krslots.cpp:839
8556
 
#, kde-format
8557
 
msgid "Combining %1.* to directory:"
8558
 
msgstr "Об'єднання %1.* в каталог:"
8559
 
 
8560
 
#: Splitter/splittergui.cpp:44
8561
 
#, kde-format
8562
 
msgid "1.44 MB (3.5\")"
8563
 
msgstr "1.44 MБ (3.5\")"
8564
 
 
8565
 
#: Splitter/splittergui.cpp:45
8566
 
#, kde-format
8567
 
msgid "1.2 MB (5.25\")"
8568
 
msgstr "1.2 MБ (5.25\")"
8569
 
 
8570
 
#: Splitter/splittergui.cpp:46
8571
 
#, kde-format
8572
 
msgid "720 kB (3.5\")"
8573
 
msgstr "720 КБ (3.5\")"
8574
 
 
8575
 
#: Splitter/splittergui.cpp:47
8576
 
#, kde-format
8577
 
msgid "360 kB (5.25\")"
8578
 
msgstr "360 КБ (5.25\")"
8579
 
 
8580
 
#: Splitter/splittergui.cpp:48
8581
 
#, kde-format
8582
 
msgid "100 MB (ZIP)"
8583
 
msgstr "100 МБ (ZIP)"
8584
 
 
8585
 
#: Splitter/splittergui.cpp:49
8586
 
#, kde-format
8587
 
msgid "250 MB (ZIP)"
8588
 
msgstr "250 МБ (ZIP)"
8589
 
 
8590
 
#: Splitter/splittergui.cpp:50
8591
 
#, kde-format
8592
 
msgid "650 MB (CD-R)"
8593
 
msgstr "650 МБ (CD-R)"
8594
 
 
8595
 
#: Splitter/splittergui.cpp:51
8596
 
#, kde-format
8597
 
msgid "700 MB (CD-R)"
8598
 
msgstr "700 МБ (CD-R)"
8599
 
 
8600
 
#: Splitter/splittergui.cpp:66
8601
 
#, kde-format
8602
 
msgid "Split the file %1 to directory:"
8603
 
msgstr "Розділити файл %1 в каталог:"
8604
 
 
8605
 
#: Splitter/splittergui.cpp:82
8606
 
#, kde-format
8607
 
msgid "User Defined"
8608
 
msgstr "Визначений користувачем"
8609
 
 
8610
 
#: Splitter/splittergui.cpp:91
8611
 
#, kde-format
8612
 
msgid "Max file size:"
8613
 
msgstr "Макс. розмір файла:"
8614
 
 
8615
 
#: Splitter/splittergui.cpp:100
8616
 
#, kde-format
8617
 
msgid "Byte"
8618
 
msgstr "Байт"
8619
 
 
8620
 
#: Splitter/splittergui.cpp:101
8621
 
#, kde-format
8622
 
msgid "kByte"
8623
 
msgstr "КБайт"
8624
 
 
8625
 
#: Splitter/splittergui.cpp:102
8626
 
#, kde-format
8627
 
msgid "MByte"
8628
 
msgstr "МБайт"
8629
 
 
8630
 
#: Splitter/splittergui.cpp:103
8631
 
#, kde-format
8632
 
msgid "GByte"
8633
 
msgstr "ГБайт"
8634
 
 
8635
 
#: Splitter/splittergui.cpp:122
8636
 
#, kde-format
8637
 
msgid "&Split"
8638
 
msgstr "&Розділити"
8639
 
 
8640
 
#: Splitter/splittergui.cpp:131
8641
 
#, kde-format
8642
 
msgid "Krusader::Splitter"
8643
 
msgstr "Krusader::Розділення"
8644
 
 
8645
 
#: Splitter/splittergui.cpp:207
8646
 
#, kde-format
8647
 
msgid "The directory path URL is malformed!"
8648
 
msgstr "Адреса URL каталогу неправильно сформована!"
8649
 
 
8650
 
#: Splitter/combiner.cpp:63
8651
 
#, kde-format
8652
 
msgid "Krusader::Combining..."
8653
 
msgstr "Krusader::Об'єднання..."
8654
 
 
8655
 
#: Splitter/combiner.cpp:64
8656
 
#, kde-format
8657
 
msgid "Combining the file %1..."
8658
 
msgstr "Об'єднання файла %1..."
8659
 
 
8660
 
#: Splitter/combiner.cpp:74
8661
 
#, kde-format
8662
 
msgid ""
8663
 
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
8664
 
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
8665
 
msgstr ""
8666
 
"Немає файла інформації CRC (%1)!\n"
8667
 
"Без нього перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
8668
 
 
8669
 
#: Splitter/combiner.cpp:112
8670
 
#, kde-format
8671
 
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
8672
 
msgstr "Помилка читання файла CRC (%1)!"
8673
 
 
8674
 
#: Splitter/combiner.cpp:146
8675
 
#, kde-format
8676
 
msgid "Not a valid CRC file!"
8677
 
msgstr "Недійсний файл CRC!"
8678
 
 
8679
 
#: Splitter/combiner.cpp:154
8680
 
#, kde-format
8681
 
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
8682
 
msgstr "Без чинного файла CRC перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
8683
 
 
8684
 
#: Splitter/combiner.cpp:258
8685
 
#, kde-format
8686
 
msgid "Can't open the first split file of %1!"
8687
 
msgstr "Неможливо відкрити перший розділений файл з %1!"
8688
 
 
8689
 
#: Splitter/combiner.cpp:270
8690
 
#, kde-format
8691
 
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
8692
 
msgstr "Невірний розмір файла! Ймовірно, файл пошкоджений!"
8693
 
 
8694
 
#: Splitter/combiner.cpp:272
8695
 
#, kde-format
8696
 
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
8697
 
msgstr "Невірна CRC контрольна сума! Ймовірно, файл пошкоджений!"
8698
 
 
8699
 
#: Splitter/combiner.cpp:298 Splitter/splitter.cpp:203
8700
 
#, kde-format
8701
 
msgid "Error writing file %1!"
8702
 
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
8703
 
 
8704
 
#: Splitter/splitter.cpp:71
8705
 
#, kde-format
8706
 
msgid "Krusader::Splitting..."
8707
 
msgstr "Krusader::Розділення..."
8708
 
 
8709
 
#: Splitter/splitter.cpp:72
8710
 
#, kde-format
8711
 
msgid "Splitting the file %1..."
8712
 
msgstr "Розділення файла %1..."
8713
 
 
8714
 
#: Splitter/splitter.cpp:76
8715
 
#, kde-format
8716
 
msgid "Can't split a directory!"
8717
 
msgstr "Не можна розділяти каталог!"
8718
 
 
8719
 
#: Splitter/splitter.cpp:127
8720
 
#, kde-format
8721
 
msgid "Error reading file %1!"
8722
 
msgstr "Помилка при читанні файла %1!"
8723
 
 
8724
 
#: Splitter/splitter.cpp:246
8725
 
#, kde-format
8726
 
msgid "Error at writing file %1!"
8727
 
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
8728
 
 
8729
 
#: krarc.cpp:182
8730
 
#, kde-format
8731
 
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
8732
 
msgstr "У архівах %1 не підтримується створення каталогів"
8733
 
 
8734
 
#: krarc.cpp:215
8735
 
#, kde-format
8736
 
msgid "Creating %1 ..."
8737
 
msgstr "Створення %1 ..."
8738
 
 
8739
 
#: krarc.cpp:254
8740
 
#, kde-format
8741
 
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
8742
 
msgstr "Запис до архівів %1 не підтримується"
8743
 
 
8744
 
#: krarc.cpp:307
8745
 
#, kde-format
8746
 
msgid "Packing %1 ..."
8747
 
msgstr "Пакування %1 ..."
8748
 
 
8749
 
#: krarc.cpp:347
8750
 
#, kde-format
8751
 
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
8752
 
msgstr "Отримання даних з архівів %1 не підтримується"
8753
 
 
8754
 
#: krarc.cpp:414 krarc.cpp:667
8755
 
#, kde-format
8756
 
msgid "Unpacking %1 ..."
8757
 
msgstr "Розпакування %1 ..."
8758
 
 
8759
 
#: krarc.cpp:542
8760
 
#, kde-format
8761
 
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
8762
 
msgstr "Вилучення файлів з архівів %1 не підтримується"
8763
 
 
8764
 
#: krarc.cpp:558
8765
 
#, kde-format
8766
 
msgid "Deleting %1 ..."
8767
 
msgstr "Вилучення %1..."
8768
 
 
8769
 
#: krarc.cpp:587
8770
 
#, kde-format
8771
 
msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives"
8772
 
msgstr "У архівах %1 доступ до файлів не підтримується"
8773
 
 
8774
 
#: krarc.cpp:696
8775
 
#, kde-format
8776
 
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
8777
 
msgstr "У архівах %1 отримання списку файлів і каталогів не підтримується"
8778
 
 
8779
 
#: krarc.cpp:1495
8780
 
#, kde-format
8781
 
msgid ""
8782
 
"\n"
8783
 
"Make sure that the %1 binary are installed properly on your system."
8784
 
msgstr ""
8785
 
"\n"
8786
 
"Переконайтеся, що у вашій системі виконуваний файл %1 встановлено належним "
8787
 
"чином."
8788
 
 
8789
 
#: krarc.cpp:1710 krarc.cpp:1734
8790
 
#, kde-format
8791
 
msgid "Krarc Password Dialog"
8792
 
msgstr "Діалогове вікно пароля Krarc"
8793
 
 
8794
 
#: krarc.cpp:1751
8795
 
#, kde-format
8796
 
msgid "Accessing the file requires password."
8797
 
msgstr "Для доступу до файла потрібен пароль."
8798
 
 
8799
 
#: tar.cc:56
8800
 
#, kde-format
8801
 
msgid "This protocol does not support resuming"
8802
 
msgstr "Поновлення не підтримується цим протоколом"
8803
 
 
8804
 
#: tar.cc:78
8805
 
#, kde-format
8806
 
msgid "Writing to %1 is not supported"
8807
 
msgstr "Запис на %1 не підтримується"
8808