1
# Translation of krusader.pot to Ukrainian
3
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
4
# Copyright (C) 2004-2008, Krusader Krew
5
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
7
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
8
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008.
11
"Project-Id-Version: krusader-2.0.0-beta2\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: krusader-i18n@googlegroups.com\n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-12-05 21:44+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 17:46+0200\n"
15
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:36 GUI/dirhistorybutton.cpp:37
26
msgid "Open the directory history list"
27
msgstr "Відкрити список історії каталогу"
29
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
34
#: GUI/profilemanager.cpp:48 GUI/profilemanager.cpp:68
39
#: GUI/profilemanager.cpp:83
42
msgstr "Вилучити елемент"
44
#: GUI/profilemanager.cpp:84
46
msgid "Overwrite entry"
47
msgstr "Перезаписати елемент"
49
#: GUI/profilemanager.cpp:87
52
msgstr "Додати новий елемент"
54
#: GUI/profilemanager.cpp:117
56
msgid "Krusader::ProfileManager"
57
msgstr "Krusader::Менеджер профілів"
59
#: GUI/profilemanager.cpp:117
61
msgid "Enter the profile name:"
62
msgstr "Введіть назву профілю:"
64
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:128
67
msgstr "Перезавантажити"
69
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:132 Filter/generalfilter.cpp:290
70
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
73
msgstr "Стандартні значення"
75
#: GUI/mediabutton.cpp:59 GUI/mediabutton.cpp:60
77
msgid "Open the available media list"
78
msgstr "Відкрити список доступних носіїв"
80
#: GUI/mediabutton.cpp:138 GUI/mediabutton.cpp:566
83
msgstr "Віддалений спільний ресурс"
85
#: GUI/mediabutton.cpp:159 GUI/mediabutton.cpp:162 VFS/kiojobwrapper.cpp:195
90
#: GUI/mediabutton.cpp:177
95
#: GUI/mediabutton.cpp:179
100
#: GUI/mediabutton.cpp:181
102
msgid "USB pen drive"
103
msgstr "Флеш-накопичувач USB"
105
#: GUI/mediabutton.cpp:183
108
msgstr "USB-пристрій"
110
#: GUI/mediabutton.cpp:185
112
msgid "Removable media"
113
msgstr "Портативний носій"
115
#: GUI/mediabutton.cpp:187
118
msgstr "Жорсткий диск"
120
#: GUI/mediabutton.cpp:189
125
#: GUI/mediabutton.cpp:191
127
msgid "Video CD/DVD-ROM"
128
msgstr "Відео-КД/DVD-ROM"
130
#: GUI/mediabutton.cpp:193
132
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
133
msgstr "Аудіо-КД/DVD-ROM"
135
#: GUI/mediabutton.cpp:195
137
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
138
msgstr "Придатний для запису КД/DVD-ROM"
140
#: GUI/mediabutton.cpp:325 Panel/krpopupmenu.cpp:69
141
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:557
146
#: GUI/mediabutton.cpp:327 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:559
148
msgid "Open in a new tab"
149
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
151
#: GUI/mediabutton.cpp:332 Panel/krpopupmenu.cpp:189
152
#: MountMan/kmountman.cpp:296 MountMan/kmountmangui.cpp:371
157
#: GUI/mediabutton.cpp:335 Panel/krpopupmenu.cpp:187
158
#: MountMan/kmountman.cpp:296 MountMan/kmountmangui.cpp:376
163
#: GUI/mediabutton.cpp:339 Panel/krpopupmenu.cpp:191
164
#: MountMan/kmountmangui.cpp:383
169
#: GUI/mediabutton.cpp:423
171
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
172
msgstr "Під час спроби доступу до «%1» трапилася помилка, повідомлення системи: %2"
174
#: GUI/mediabutton.cpp:426
176
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
177
msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
179
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 GUI/syncbrowsebutton.cpp:48
182
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
183
"When active, each directory change is performed in the\n"
184
"active and inactive panel - if possible."
186
"Ця кнопка вмикає/вимикає режим синхронізованої навігації.\n"
187
"Якщо ввімкнено, кожна зміна каталогу виконується в активній\n"
188
"і неактивній панелі (якщо можливо)."
191
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 414
192
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:48 ActionMan/ui_actionproperty.h:726 rc.cpp:122
194
msgid "Execution mode"
195
msgstr "Режим виконання"
197
#: GUI/kcmdline.cpp:66
199
msgid "Name of directory where command will be processed."
200
msgstr "Назва каталогу, в якому буде виконана команда."
202
#: GUI/kcmdline.cpp:95
205
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
206
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
207
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
209
"<qt><p>Це досить просто: Ви вводите сюди свою команду і Krusader вам "
210
"підкоряється.</p><p><b>Підказка</b>: Пересуватись історією командного рядка "
211
"можна за допомогою стрілок <Вгору> та <Вниз>.</qt>"
214
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 303
215
#: GUI/kcmdline.cpp:103 ActionMan/ui_actionproperty.h:698 rc.cpp:92
217
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
218
msgstr "Додати <b>Заповнювачі</b> для вибраних файлів у панелі."
220
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
225
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
228
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
229
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
231
"<p>Відкрити термінал на поточному каталозі.</p><p>Можна вказати термінал в "
232
"Конфігураторі; стандартний - <b>konsole</b>.</p>"
234
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
239
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
241
msgid "Open file in viewer."
242
msgstr "Відкрити файл в переглядачі."
244
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
249
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
252
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
253
"<b>internal editor</b>.</p>"
255
"<p>Редагувати файл.</p><p>Редактор налаштовується в Конфігураторі; "
256
"стандартним є <b>внутрішній редактор</b>.</p>"
258
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
263
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
265
msgid "Copy file from one panel to the other."
266
msgstr "Скопіювати файл з однієї панелі в іншу."
268
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
273
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
275
msgid "Move file from one panel to the other."
276
msgstr "Перемістити файл з однієї панелі в іншу."
278
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
283
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
285
msgid "Create directory in current panel."
286
msgstr "Створити каталог в поточній панелі."
288
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
293
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
295
msgid "Delete file, directory, etc."
296
msgstr "Вилучити файл, каталог, тощо."
298
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
303
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
305
msgid "Rename file, directory, etc."
306
msgstr "Перейменувати файл, каталог, тощо."
308
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
313
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
315
msgid "Quit Krusader."
316
msgstr "Вийти з Krusader."
318
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
323
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
328
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
333
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
338
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
341
msgstr " Пересування"
343
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
348
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
353
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
356
msgstr " Перейменувати"
358
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
363
#: VFS/ftp_vfs.cpp:157
369
"Неправильно сформований URL:\n"
372
#: VFS/ftp_vfs.cpp:160
375
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
376
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
379
"Krusader не підтримує доступу до FTP через HTTP.\n"
380
"Якщо це не та ситуація, будь ласка перевірте та змініть налаштування проксі "
383
#: VFS/ftp_vfs.cpp:162
386
"Protocol not supported by Krusader:\n"
389
"Krusader не підтримує цей протокол:\n"
392
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:334 VFS/virtualcopyjob.cpp:389
398
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:335 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:342
399
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:373
400
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:221 VFS/virtualcopyjob.cpp:384
401
#: VFS/virtualcopyjob.cpp:390
406
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:336 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:343
407
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:374
408
#: VFS/virtualcopyjob.cpp:385 VFS/virtualcopyjob.cpp:391
413
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:341 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
414
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:372 VFS/virtualcopyjob.cpp:383
420
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:361
423
msgid "Creating directory"
424
msgstr "Створення теки"
426
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:362 Panel/krinterview.cpp:205
427
#: Panel/krbriefview.cpp:226 Panel/krdetailedview.cpp:317
428
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:446
433
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:793
435
msgid "Folder Already Exists"
436
msgstr "Тека вже існує"
438
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1074 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1594
439
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1171 Synchronizer/synchronizer.cpp:1181
441
msgid "File Already Exists"
442
msgstr "Файл вже існує"
444
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1074 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1594
446
msgid "Already Exists as Folder"
447
msgstr "Вже існує як тека"
449
#: VFS/normal_vfs.cpp:98
451
msgid "Directory %1 does not exist!"
452
msgstr "Каталог %1 не існує!"
454
#: VFS/normal_vfs.cpp:98 VFS/normal_vfs.cpp:108 VFS/normal_vfs.cpp:115
455
#: VFS/virt_vfs.cpp:90 VFS/virt_vfs.cpp:180 VFS/krarchandler.cpp:214
456
#: VFS/krarchandler.cpp:275 VFS/krarchandler.cpp:293 VFS/krarchandler.cpp:354
457
#: VFS/krarchandler.cpp:531 VFS/krarchandler.cpp:538
458
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:171 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:267
459
#: MountMan/kmountman.cpp:205 Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:126
460
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:227 Konfigurator/kgcolors.cpp:550
461
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:567
466
#: VFS/normal_vfs.cpp:108 Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:126
468
msgid "Can't open the %1 directory!"
469
msgstr "Не вдається відкрити каталог %1!"
471
#: VFS/normal_vfs.cpp:115
473
msgid "Access denied to"
474
msgstr "Відмовлено в доступі до"
476
#: VFS/normal_vfs.cpp:224
478
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
479
msgstr "Не вдається створити теку. Перевірте Ваші права доступу."
481
#: VFS/virt_vfs.cpp:90
484
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
485
"You can create a sub directory and copy your files into it."
487
"Не можна копіювати файли прямо в теку \"virt:/\".\n"
488
"Можна створити підтеку і скопіювати файли в неї."
490
#: VFS/virt_vfs.cpp:180
492
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
493
msgstr "Створення нових тек дозволяється тільки в теці \"virt:/\"."
495
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:185 Konfigurator/krresulttable.cpp:308
500
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:187
502
msgid "Directory Size"
503
msgstr "Розмір каталогу"
505
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:190
510
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:193
515
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:220
520
#: VFS/krquery.cpp:159 Filter/generalfilter.cpp:142
521
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:159
526
#: VFS/krquery.cpp:160 Filter/generalfilter.cpp:143
527
#: Filter/generalfilter.cpp:635
532
#: VFS/krquery.cpp:161 Filter/generalfilter.cpp:144
535
msgstr "Файли зображення"
537
#: VFS/krquery.cpp:162 Filter/generalfilter.cpp:145
540
msgstr "Текстові файли"
542
#: VFS/krquery.cpp:163 Filter/generalfilter.cpp:146
547
#: VFS/krquery.cpp:164 Filter/generalfilter.cpp:147
552
#: VFS/krquery.cpp:165
557
#: VFS/krquery.cpp:455
559
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
560
msgstr "Пошук серед вмісту '%1' (%2%)"
562
#: VFS/krarchandler.cpp:190
564
msgid "Counting files in archive"
565
msgstr "Підрахунок кількості файлів в архіві"
567
#: VFS/krarchandler.cpp:213
569
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
570
msgstr "Не вдалося відобразити вміст архіву (%1)!"
572
#: VFS/krarchandler.cpp:231
574
msgid "Failed to unpack"
575
msgstr "Розпакування зазнало невдачі"
577
#: VFS/krarchandler.cpp:274
579
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
580
msgstr "Не вдалося перетворити rpm (%1) на cpio!"
582
#: VFS/krarchandler.cpp:292
584
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
585
msgstr "Не вдалося перетворити deb (%1) на tar!"
587
#: VFS/krarchandler.cpp:325
589
msgid "Unpacking File(s)"
590
msgstr "Розпаковуються файл(и)"
592
#: VFS/krarchandler.cpp:352
594
msgid "Failed to unpack %1!"
595
msgstr "Розпакування %1 зазнало невдачі!"
597
#: VFS/krarchandler.cpp:353 VFS/krarchandler.cpp:530
599
msgid "User cancelled."
600
msgstr "Скасовано користувачем."
602
#: VFS/krarchandler.cpp:399
604
msgid "Testing Archive"
605
msgstr "Перевірка архіву"
607
#: VFS/krarchandler.cpp:509
609
msgid "Packing File(s)"
610
msgstr "Запаковуються файл(и)"
612
#: VFS/krarchandler.cpp:529
614
msgid "Failed to pack %1!"
615
msgstr "Пакування %1 зазнало невдачі!"
617
#: VFS/krarchandler.cpp:538
619
msgid "Failed to pack: "
620
msgstr "Пакування зазнало невдачі: "
622
#: VFS/krarchandler.cpp:574
624
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
625
msgstr "Цей архів зашифрований, будь ласка, вкажіть пароль:"
631
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
635
"Невідстежуване виключення JavaScript '%2'\n"
642
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
646
"Невідстежуване виключення JavaScript '%2' у рядку %3\n"
651
msgid "JavaScript error"
652
msgstr "Помилка JavaScript"
654
#: Filter/filtertabs.cpp:44
659
#: Filter/filtertabs.cpp:49 Dialogs/packguibase.cpp:290
660
#: Dialogs/packguibase.cpp:330
665
#: Filter/filterdialog.cpp:41
667
msgid "Krusader::Choose Files"
668
msgstr "Krusader::Оберіть файли"
670
#: Filter/generalfilter.cpp:56
671
msgid "Any Character"
672
msgstr "Будь-який символ"
674
#: Filter/generalfilter.cpp:57
675
msgid "Start of Line"
676
msgstr "Початок рядка"
678
#: Filter/generalfilter.cpp:58
680
msgstr "Кінець рядка"
682
#: Filter/generalfilter.cpp:59
683
msgid "Set of Characters"
684
msgstr "Набір символів"
686
#: Filter/generalfilter.cpp:60
687
msgid "Repeats, Zero or More Times"
688
msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
690
#: Filter/generalfilter.cpp:61
691
msgid "Repeats, One or More Times"
692
msgstr "Повторення, один або більше раз"
694
#: Filter/generalfilter.cpp:62
696
msgstr "Необов'язковий"
698
#: Filter/generalfilter.cpp:63
702
#: Filter/generalfilter.cpp:64
706
#: Filter/generalfilter.cpp:65
710
#: Filter/generalfilter.cpp:66
711
msgid "Carriage Return"
712
msgstr "Повернення каретки"
714
#: Filter/generalfilter.cpp:67
716
msgstr "Будь-який пропуск"
718
#: Filter/generalfilter.cpp:68
722
#: Filter/generalfilter.cpp:101
727
#: Filter/generalfilter.cpp:108
729
msgid "&Case sensitive"
730
msgstr "&З урахуванням регістру"
732
#: Filter/generalfilter.cpp:113
737
#: Filter/generalfilter.cpp:126 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1177
740
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
741
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
742
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
743
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
744
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
745
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
746
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
747
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
748
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
749
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
750
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
751
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
752
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
753
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
754
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
755
"'<code>*text*</code>'.</p>"
757
"<p>Тут визначаються критерії фільтрування файлів.</p><p>Ви можете "
758
"використати шаблони. Декілька зразків розділяються пробілами (означає АБО), "
759
"а зразок того, що виключається з пошуку позначаються символом конвеєризації."
760
"</p><p>Якщо зразок завершується косою рискою (<code>*зразок*/</code>), це "
761
"означає, що він стосується рекурсивного пошуку у каталогах."
762
"<ul><li><code>зразок</code> означає \"шукати такі файли або каталоги, назва "
763
"яких <code>зразок</code>, рекурсивний пошук охоплює всі підкаталоги "
764
"незалежно від значення <code>зразок</code>\"</li><li><code>зразок/</code> - "
765
"означає \"шукати такі файли або каталоги, але рекурсивний пошук оминатиме "
766
"або виключатиме теки, назва яких <code>зразок</code>\"</li></ul><p></"
767
"p><p>Дозволяється використання лапок для назв, які містять пробіли. Фільтр "
768
"<code>\"Program Files\"</code> шукає файли або теки, назва яких is "
769
"<code>Program Files</code>.</p><p>Приклади:<ul><code><li>*.o</li><li>*."
770
"h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
771
"ul><b>Зауваження</b>: термін пошуку '<code>текст</code>' еквівалентний до "
772
"'<code>*текст*</code>'.</p>"
774
#: Filter/generalfilter.cpp:131
779
#: Filter/generalfilter.cpp:141 Filter/generalfilter.cpp:431
784
#: Filter/generalfilter.cpp:164
786
msgid "&Profile handler"
787
msgstr "Обробник &Профілю"
790
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 306
791
#: Filter/generalfilter.cpp:173 ActionMan/ui_actionproperty.h:701 rc.cpp:95
796
#: Filter/generalfilter.cpp:176
799
msgstr "&Завантажити"
801
#: Filter/generalfilter.cpp:180 Panel/panelfunc.cpp:897
804
msgstr "&Перезаписати"
806
#: Filter/generalfilter.cpp:184
811
#: Filter/generalfilter.cpp:201
816
#: Filter/generalfilter.cpp:219
818
msgid "&Don't search in"
819
msgstr "&Не шукати в"
821
#: Filter/generalfilter.cpp:236
823
msgid "Containing text"
824
msgstr "Містить текст"
826
#: Filter/generalfilter.cpp:250
831
#: Filter/generalfilter.cpp:265
836
#: Filter/generalfilter.cpp:286
841
#: Filter/generalfilter.cpp:301
843
msgid "&Match whole word only"
844
msgstr "Тільки &збіг цілих слів"
846
#: Filter/generalfilter.cpp:309
848
msgid "Cas&e sensitive"
849
msgstr "З ура&хуванням регістру"
851
#: Filter/generalfilter.cpp:327
853
msgid "&Remote content search"
854
msgstr "Пошук серед вмісту на &віддаленому носії"
856
#: Filter/generalfilter.cpp:337
858
msgid "Search in s&ubdirectories"
859
msgstr "Шукати в п&ідкаталогах"
861
#: Filter/generalfilter.cpp:342
863
msgid "Search in arch&ives"
864
msgstr "Шукати в ар&хівах"
866
#: Filter/generalfilter.cpp:346
868
msgid "Follow &links"
869
msgstr "&Йти по символічних посиланнях"
871
#: Filter/generalfilter.cpp:410
873
msgid "No search criteria entered!"
874
msgstr "Не введено критерії пошуку!"
876
#: Filter/generalfilter.cpp:451
878
msgid "Please specify a location to search in."
879
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу, де шукати."
881
#: Filter/advancedfilter.cpp:65 Panel/krdetailedview.cpp:116
882
#: Panel/krdetailedview.cpp:1138 Search/krsearchdialog.cpp:74
883
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1337 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1341
888
#: Filter/advancedfilter.cpp:72
893
#: Filter/advancedfilter.cpp:83 Filter/advancedfilter.cpp:101
898
#: Filter/advancedfilter.cpp:84 Filter/advancedfilter.cpp:102
903
#: Filter/advancedfilter.cpp:85 Filter/advancedfilter.cpp:103
908
#: Filter/advancedfilter.cpp:90
910
msgid "&Smaller than"
913
#: Filter/advancedfilter.cpp:121 Search/krsearchdialog.cpp:75
914
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1338 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1340
915
#: DiskUsage/dulistview.cpp:60
920
#: Filter/advancedfilter.cpp:129
922
msgid "&Modified between"
923
msgstr "&Змінено між"
925
#: Filter/advancedfilter.cpp:146
930
#: Filter/advancedfilter.cpp:162
932
msgid "&Not modified after"
933
msgstr "&Не було змін після"
935
#: Filter/advancedfilter.cpp:178
937
msgid "Mod&ified in the last"
938
msgstr "З&мінено в останні"
940
#: Filter/advancedfilter.cpp:188 Filter/advancedfilter.cpp:206
945
#: Filter/advancedfilter.cpp:189 Filter/advancedfilter.cpp:207
950
#: Filter/advancedfilter.cpp:190 Filter/advancedfilter.cpp:208
955
#: Filter/advancedfilter.cpp:191 Filter/advancedfilter.cpp:209
960
#: Filter/advancedfilter.cpp:201
962
msgid "No&t modified in the last"
963
msgstr "Н&е змінено за останні"
965
#: Filter/advancedfilter.cpp:218
970
#: Filter/advancedfilter.cpp:229
972
msgid "Belongs to &user"
973
msgstr "Належить до &користувача"
975
#: Filter/advancedfilter.cpp:238
977
msgid "Belongs to gr&oup"
978
msgstr "Належить до &групи"
980
#: Filter/advancedfilter.cpp:249
983
msgstr "Права до&ступу"
985
#: Filter/advancedfilter.cpp:254
990
#: Filter/advancedfilter.cpp:258 Filter/advancedfilter.cpp:266
991
#: Filter/advancedfilter.cpp:274 Filter/advancedfilter.cpp:288
992
#: Filter/advancedfilter.cpp:296 Filter/advancedfilter.cpp:304
993
#: Filter/advancedfilter.cpp:318 Filter/advancedfilter.cpp:326
994
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
999
#: Filter/advancedfilter.cpp:259 Filter/advancedfilter.cpp:289
1000
#: Filter/advancedfilter.cpp:319
1005
#: Filter/advancedfilter.cpp:260 Filter/advancedfilter.cpp:268
1006
#: Filter/advancedfilter.cpp:276 Filter/advancedfilter.cpp:290
1007
#: Filter/advancedfilter.cpp:298 Filter/advancedfilter.cpp:306
1008
#: Filter/advancedfilter.cpp:320 Filter/advancedfilter.cpp:328
1009
#: Filter/advancedfilter.cpp:336
1014
#: Filter/advancedfilter.cpp:267 Filter/advancedfilter.cpp:297
1015
#: Filter/advancedfilter.cpp:327
1020
#: Filter/advancedfilter.cpp:275 Filter/advancedfilter.cpp:305
1021
#: Filter/advancedfilter.cpp:335
1026
#: Filter/advancedfilter.cpp:285
1031
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
1036
#: Filter/advancedfilter.cpp:348
1038
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
1039
msgstr "Зауваження: \"?\" - це шаблон замін"
1041
#: Filter/advancedfilter.cpp:492
1043
msgid "Invalid date entered."
1044
msgstr "Введено недійсну дату."
1046
#: Filter/advancedfilter.cpp:493
1049
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
1050
"date (use the date button for easy access)."
1052
"Дата %1 не є чинною для Вашої локалі. Будь ласка, ще раз введіть коректну "
1053
"дату (використовуйте кнопку дати для легкого доступу)."
1055
#: Filter/advancedfilter.cpp:531
1057
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
1058
msgstr "Вказані розміри не сходяться!"
1060
#: Filter/advancedfilter.cpp:532
1063
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
1064
"(or equal to) the right side size."
1066
"Будь ласка, ще раз введіть значення, щоб розмір ліворуч був менший (або "
1067
"рівний) за розмір праворуч."
1069
#: Filter/advancedfilter.cpp:552 Filter/advancedfilter.cpp:622
1071
msgid "Dates are inconsistent!"
1072
msgstr "Дати не сходяться!"
1074
#: Filter/advancedfilter.cpp:553
1077
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
1078
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
1081
"Дата з лівого боку пізніша, ніж дата з правого боку. Будь ласка, ще раз "
1082
"введіть дати, щоб дата з лівого боку була раніше, ніж та, що з правого."
1084
#: Filter/advancedfilter.cpp:623
1087
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
1088
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
1090
"Дата вгорі пізніша, ніж дата внизу. Будь ласка, ще раз введіть дати, щоб "
1091
"дата вгорі була раніше, ніж та, що внизу."
1093
#: UserAction/expander.cpp:58
1095
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
1096
msgstr "У розширювачі %1 відсутня необхідна специфікація панелі"
1098
#: UserAction/expander.cpp:73
1100
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
1101
msgstr "Розширювач: Некоректний аргумент до %1: %2 не є коректним означенням елемента"
1103
#: UserAction/expander.cpp:360
1105
msgid "Panel's Path..."
1106
msgstr "Шлях до панелі..."
1108
#: UserAction/expander.cpp:363 UserAction/expander.cpp:425
1109
#: UserAction/expander.cpp:459 UserAction/expander.cpp:491
1110
#: UserAction/expander.cpp:804
1112
msgid "Automatically escape spaces"
1113
msgstr "Автоматичні вилучати пробіли"
1115
#: UserAction/expander.cpp:383
1117
msgid "Number of..."
1118
msgstr "Кількість..."
1120
#: UserAction/expander.cpp:386
1125
#: UserAction/expander.cpp:401
1127
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
1129
"Розширювач: Некоректний аргумент для Лічильника: %1 не є коректним "
1130
"визначником елемента"
1132
#: UserAction/expander.cpp:410
1134
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
1135
msgstr "Маска фільтра (*.h, *.cpp, та ін.)"
1137
#: UserAction/expander.cpp:421
1139
msgid "Current File (!= Selected File)..."
1140
msgstr "Поточний файл (!= обраний файл)..."
1142
#: UserAction/expander.cpp:424 UserAction/expander.cpp:457
1143
#: UserAction/expander.cpp:489 UserAction/expander.cpp:802
1145
msgid "Omit the current path (optional)"
1146
msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)"
1148
#: UserAction/expander.cpp:452
1150
msgid "Item List of..."
1151
msgstr "Список елементів..."
1153
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
1154
#: UserAction/expander.cpp:801
1156
msgid "Which items:"
1157
msgstr "Які елементи:"
1159
#: UserAction/expander.cpp:456
1161
msgid "Separator between the items (optional):"
1162
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
1164
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
1165
#: UserAction/expander.cpp:803
1167
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
1168
msgstr "Маска (не обов'язкова для всіх, крім \"Вибраних\")"
1170
#: UserAction/expander.cpp:484
1172
msgid "Filename of an Item List..."
1173
msgstr "Назва файла списку елементів..."
1175
#: UserAction/expander.cpp:488
1177
msgid "Separator between the items (optional)"
1178
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
1180
#: UserAction/expander.cpp:509
1182
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
1183
msgstr "Розширювач: тимчасовий файл не може бути відкрито (%1)"
1185
#: UserAction/expander.cpp:529
1187
msgid "Manipulate the Selection..."
1188
msgstr "Працювати з обраним..."
1190
#: UserAction/expander.cpp:532
1192
msgid "Selection mask:"
1193
msgstr "Маска вибору:"
1195
#: UserAction/expander.cpp:533
1197
msgid "Manipulate in which way:"
1198
msgstr "Як маніпулювати:"
1200
#: UserAction/expander.cpp:558
1202
msgid "Jump to a Location..."
1203
msgstr "Перескочити до розміщення..."
1205
#: UserAction/expander.cpp:561
1207
msgid "Choose a path:"
1208
msgstr "Оберіть шлях:"
1210
#: UserAction/expander.cpp:562
1212
msgid "Open location in a new tab"
1213
msgstr "Відкрити адресу в новій вкладці"
1215
#: UserAction/expander.cpp:572
1217
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
1218
msgstr "Розширювач: для Переходу потрібен принаймні 1 параметр!"
1220
#: UserAction/expander.cpp:603
1222
msgid "Ask Parameter from User..."
1223
msgstr "Спитати параметр у користувача..."
1225
#: UserAction/expander.cpp:606
1230
#: UserAction/expander.cpp:607
1232
msgid "Preset (optional):"
1233
msgstr "Попередньо задане (не обов'язково)"
1235
#: UserAction/expander.cpp:608
1237
msgid "Caption (optional):"
1238
msgstr "Підпис (не обов'язково):"
1240
#: UserAction/expander.cpp:614
1242
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
1243
msgstr "Розширювач: для Запиту потрібен принаймні 1 параметр!"
1245
#: UserAction/expander.cpp:619
1248
msgstr "Дія користувача"
1250
#: UserAction/expander.cpp:644
1252
msgid "Copy to Clipboard..."
1253
msgstr "Скопіювати до кишені..."
1255
#: UserAction/expander.cpp:647 UserAction/expander.cpp:675
1257
msgid "What to copy:"
1258
msgstr "Що копіювати:"
1260
#: UserAction/expander.cpp:648
1262
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
1263
msgstr "Дописати до поточного вмісту кишені з цим роздільником (не обов'язково)"
1265
#: UserAction/expander.cpp:653
1267
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
1268
msgstr "Розширювач: для Буфера потрібен принаймні 1 параметр!"
1270
#: UserAction/expander.cpp:659
1272
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
1273
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути другим аргументом до %Clipboard%"
1275
#: UserAction/expander.cpp:672
1277
msgid "Copy a File/Folder..."
1278
msgstr "Копіювати файл або теку..."
1280
#: UserAction/expander.cpp:676
1282
msgid "Where to copy:"
1283
msgstr "Куди це має бути копійовано:"
1285
#: UserAction/expander.cpp:680
1287
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
1288
msgstr "Розширювач: для Копіювання потрібні принаймні 2 параметри!"
1290
#: UserAction/expander.cpp:687
1292
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
1293
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути другим аргументом до %Copy%"
1295
#: UserAction/expander.cpp:697
1297
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
1298
msgstr "Розширювач: Некоректні адреси URL у %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
1300
#: UserAction/expander.cpp:708
1302
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
1303
msgstr "Пересунути або перейменувати файл або теку..."
1305
#: UserAction/expander.cpp:711
1307
msgid "What to move/rename:"
1308
msgstr "Що пересунути або перейменовати:"
1310
#: UserAction/expander.cpp:712
1312
msgid "New target/name:"
1313
msgstr "Нова ціль або назва"
1315
#: UserAction/expander.cpp:716
1317
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
1318
msgstr "Розширювач: для Переміщення потрібні принаймні 2 параметри!"
1320
#: UserAction/expander.cpp:723
1322
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
1323
msgstr "%Each% не може бути другим аргументом до %Move%"
1325
#: UserAction/expander.cpp:733
1327
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
1328
msgstr "Розширювач: некоректні адреси URL у %_Move(\"src\", \"dest\")%"
1330
#: UserAction/expander.cpp:744
1332
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
1333
msgstr "Відкрити профіль синхронізатора..."
1335
#: UserAction/expander.cpp:747 UserAction/expander.cpp:765
1336
#: UserAction/expander.cpp:783
1338
msgid "Choose a profile:"
1339
msgstr "Обрати профіль:"
1341
#: UserAction/expander.cpp:751
1343
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
1344
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_Sync(profile)%"
1346
#: UserAction/expander.cpp:762
1348
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
1349
msgstr "Відкрити профіль модуля пошуку..."
1351
#: UserAction/expander.cpp:769
1353
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
1354
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_NewSearch(profile)%"
1356
#: UserAction/expander.cpp:780
1358
msgid "Load a Panel Profile..."
1359
msgstr "Завантажити профіль панелі..."
1361
#: UserAction/expander.cpp:787
1363
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
1364
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_Profile(profile)%; вихід..."
1366
#: UserAction/expander.cpp:798
1368
msgid "Separate Program Call for Each..."
1369
msgstr "Виклик окремої програми для кожного..."
1371
#: UserAction/expander.cpp:830
1373
msgid "Set Sorting for This Panel..."
1374
msgstr "Вкажіть впорядкування для цієї панелі..."
1376
#: UserAction/expander.cpp:833
1378
msgid "Choose a column:"
1379
msgstr "Виберіть стовпчик:"
1381
#: UserAction/expander.cpp:834
1383
msgid "Choose a sort sequence:"
1384
msgstr "Оберіть послідовність впорядкування:"
1386
#: UserAction/expander.cpp:840
1388
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
1389
msgstr "Розширювач: не задано стовпчика для %_ColSort(column)%"
1391
#: UserAction/expander.cpp:912
1393
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
1394
msgstr "Розширювач: задано невідомий стовпчик для %_ColSort(%1)%"
1396
#: UserAction/expander.cpp:924
1398
msgid "Set Relation Between the Panels..."
1399
msgstr "Вкажіть взаємозв'язок між двома панелями..."
1401
#: UserAction/expander.cpp:927
1403
msgid "Set the new size in percent:"
1404
msgstr "Вкажіть новий розмір у відсотках:"
1406
#: UserAction/expander.cpp:939
1409
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
1410
"parameter has to be >0 and <100"
1412
"Розширювач: Величина %1 знаходиться за межами, встановленими для %_PanelSize"
1413
"(percent)%. Перший параметр має бути >0 та <100"
1415
#: UserAction/expander.cpp:963
1417
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
1418
msgstr "Виконати розширення JavaScript..."
1420
#: UserAction/expander.cpp:966
1422
msgid "Location of the script"
1423
msgstr "Адреса скрипту"
1425
#: UserAction/expander.cpp:967
1428
"Set some variables for the execution (optional).\n"
1429
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
1431
"Вкажіть якісь змінні для виконання (необов'язково).\n"
1432
"тобто \"return=return_var;foo=bar\", див. в Підручник для докладнішої "
1435
#: UserAction/expander.cpp:971
1437
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
1438
msgstr "Розширювач: не задано скрипту для %_Script(script)%"
1440
#: UserAction/expander.cpp:1013
1442
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
1443
msgstr "Переглядати файл у внутрішньому переглядачі Krusader..."
1445
#: UserAction/expander.cpp:1016
1447
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
1448
msgstr "Який файл переглядати (зазвичай '%aCurrent%'):"
1450
#: UserAction/expander.cpp:1017
1452
msgid "Choose a view mode:"
1453
msgstr "Оберіть режим перегляду:"
1455
#: UserAction/expander.cpp:1020
1457
msgid "Choose a window mode:"
1458
msgstr "Оберіть режим вікна:"
1460
#: UserAction/expander.cpp:1024
1462
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
1463
msgstr "Розширювач: відсутній файл для перегляду у %_View(filename)%"
1465
#: UserAction/expander.cpp:1061
1467
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
1468
msgstr "%Each% заборонений у параметрі до %1"
1470
#: UserAction/expander.cpp:1082
1472
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
1473
msgstr "Розширювач: Некоректний визначник панелі %1 у заповнювач %2"
1475
#: UserAction/expander.cpp:1111
1477
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
1478
msgstr "Помилка: не припинений % у Expander::expandCurrent"
1480
#: UserAction/expander.cpp:1141
1482
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
1483
msgstr "Помилка: невизначений %%%1%2%% у Expander::expand"
1485
#: UserAction/expander.cpp:1179
1487
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
1488
msgstr "Помилка: відсутня ')' у Expander::separateParameter"
1490
#: UserAction/useractionpopupmenu.cpp:23 Panel/krpopupmenu.cpp:123
1491
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:165
1493
msgid "User Actions"
1494
msgstr "Дії користувача"
1496
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
1498
msgid "Confirm execution"
1499
msgstr "Підтвердити виконання"
1501
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
1503
msgid "Command being executed:"
1504
msgstr "Виконується команда:"
1506
#: UserAction/kraction.cpp:60 Queue/queuedialog.cpp:167
1507
#: Search/krsearchdialog.cpp:238 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1510
1508
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:74
1513
#: UserAction/kraction.cpp:63
1518
#: UserAction/kraction.cpp:63
1520
msgid "Kill the running process"
1521
msgstr "Знищити робочий процес"
1523
#: UserAction/kraction.cpp:65
1526
msgstr "Зберегти як"
1528
#: UserAction/kraction.cpp:77
1530
msgid "Standard Output (stdout)"
1531
msgstr "стандартне виведення (stdout)"
1533
#: UserAction/kraction.cpp:87
1535
msgid "Standard Error (stderr)"
1536
msgstr "Стандартна помилка (stderr)"
1538
#: UserAction/kraction.cpp:94
1543
#: UserAction/kraction.cpp:116
1545
msgid "Use font with fixed width"
1546
msgstr "Використовувати шрифт зі сталою шириною"
1548
#: UserAction/kraction.cpp:152
1551
"*.txt|Text files\n"
1554
"*.txt|Текстові файли\n"
1557
#: UserAction/kraction.cpp:159
1560
"This file already exists.\n"
1561
"Do you want to overwrite it or append the output?"
1563
"Цей файл вже існує.\n"
1564
"Бажаєте перезаписати його чи дописати до нього виведене?"
1566
#: UserAction/kraction.cpp:160
1568
msgid "Overwrite or append?"
1569
msgstr "Перезаписати чи дописати?"
1571
#: UserAction/kraction.cpp:161 Dialogs/krkeydialog.cpp:136
1572
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:630 Konfigurator/kgcolors.cpp:565
1575
msgstr "Перезаписати"
1577
#: UserAction/kraction.cpp:162
1582
#: UserAction/kraction.cpp:174 ActionMan/useractionpage.cpp:282
1585
"Can't open %1 for writing!\n"
1588
"Неможливо відкрити %1 на запис!\n"
1589
"Нічого не експортовано."
1591
#: UserAction/kraction.cpp:175 ActionMan/useractionpage.cpp:283
1593
msgid "Export failed!"
1594
msgstr "Експортування зазнало невдачі!"
1596
#: UserAction/kraction.cpp:220
1599
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
1600
"is executed in the terminal."
1602
"Підтримка більш ніж одної команди не працює у терміналі. Виконуватиметься "
1603
"лише перша команда."
1605
#: UserAction/kraction.cpp:224
1607
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
1609
"Вбудований емулятор термінала не працює, замість нього використовується "
1610
"колекція виведення."
1612
#: UserAction/useraction.cpp:158
1614
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
1615
msgstr "Файл %1 не містить коректних Дій користувача.\n"
1617
#: UserAction/useraction.cpp:159 UserAction/useraction.cpp:170
1618
#: UserAction/useraction.cpp:182
1620
msgid "UserActions - can't read from file!"
1621
msgstr "Дії користувача: не вдається прочитати з файла!"
1623
#: UserAction/useraction.cpp:169
1625
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
1626
msgstr "Кореневий елемент файла дій не викликається"
1628
#: UserAction/useraction.cpp:181
1630
msgid "Unable to open actionfile %1"
1631
msgstr "Не вдається відкрити файл дії %1"
1633
#: UserAction/useraction.cpp:198
1636
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
1637
"This is an error in the file, you may want to correct it."
1639
"Знайдено дію без назви. Цю дію не буде імпортовано!\n"
1640
"Це є помилкою у файлі, можливо Ви захочете її виправити."
1642
#: UserAction/useraction.cpp:199
1644
msgid "UserActions - invalid action"
1645
msgstr "Дії користувача - некоректна дія"
1647
#: Panel/krinterview.cpp:58
1649
msgid "&Experimental View"
1650
msgstr "&Експериментальний перегляд"
1652
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:79 Panel/krdetailedviewitem.cpp:113
1653
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2064 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2071
1654
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2123 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2130
1659
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:43
1661
msgid "Preview not available"
1662
msgstr "Перегляд не доступний"
1664
#: Panel/krbriefview.cpp:58
1667
msgstr "&Скорочений вигляд"
1669
#: Panel/krbriefview.cpp:124 Panel/krdetailedview.cpp:113
1670
#: Search/krsearchdialog.cpp:72 MountMan/kmountmangui.cpp:125
1671
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1336 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
1672
#: DiskUsage/dulines.cpp:197 DiskUsage/dulistview.cpp:55
1673
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:140
1678
#: Panel/krbriefview.cpp:1025 Panel/krdetailedview.cpp:1115
1683
#: Panel/listpanel.cpp:139
1686
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
1687
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
1689
"Смужка стану показує інформацію про ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ, яка містить Ваш "
1690
"поточний каталог: загальний розмір, вільне місце, тип файлової системи, тощо."
1692
#: Panel/listpanel.cpp:154
1695
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
1696
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
1698
"Відкрити меню з закладками. Ви можете також додати поточну адресу до списку, "
1699
"відредагувати закладки або додати до списку підтеку."
1701
#: Panel/listpanel.cpp:166
1704
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
1707
"Смужка підсумків показує скільки існує файлів, скільки вибраних і підрахунок "
1710
#: Panel/listpanel.cpp:182 Panel/listpanel.cpp:379
1712
msgid "Open the popup panel"
1713
msgstr "Відкрити панель-вигульк"
1715
#: Panel/listpanel.cpp:201
1717
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
1718
msgstr "Використовуйте вікно файлів KDE для вибору адреси. "
1720
#: Panel/listpanel.cpp:204
1723
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
1724
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
1726
"Назва каталогу, де ви є. Можна також ввести назву бажаної адреси, щоб туди "
1727
"перейти. Використання мережевих протоколів, таких як ftp або fish, також "
1730
#: Panel/listpanel.cpp:215
1735
#: Panel/listpanel.cpp:217
1740
#: Panel/listpanel.cpp:222
1745
#: Panel/listpanel.cpp:224 krusader.cpp:662
1750
#: Panel/listpanel.cpp:229
1755
#: Panel/listpanel.cpp:231 krusader.cpp:590
1760
#: Panel/listpanel.cpp:236
1765
#: Panel/listpanel.cpp:238 krusader.cpp:738
1768
msgstr "Кореневий каталог"
1770
#: Panel/listpanel.cpp:373
1772
msgid "Close the popup panel"
1773
msgstr "Закрити панель-вигульк"
1775
#: Panel/listpanel.cpp:477 Panel/listpanel.cpp:863
1777
msgid " Select Files "
1778
msgstr " Вибрати файли "
1780
#: Panel/listpanel.cpp:477
1782
msgid " Unselect Files "
1783
msgstr " Скасувати вибір файлів "
1785
#: Panel/listpanel.cpp:654
1787
msgid "No space information on non-local filesystems"
1788
msgstr "Немає інформації про місце для нелокальних систем"
1790
#: Panel/listpanel.cpp:661
1792
msgid "No space information on [dev]"
1793
msgstr "Немає інформації про місце в [dev]"
1795
#: Panel/listpanel.cpp:666
1797
msgid "No space information on [procfs]"
1798
msgstr "Немає інформації про місце в [procfs]"
1800
#: Panel/listpanel.cpp:671
1802
msgid "No space information on [proc]"
1803
msgstr "Немає інформації про місце в [proc]"
1805
#: Panel/listpanel.cpp:676
1807
msgid "Mt.Man: working ..."
1808
msgstr "Монтування: працює ..."
1810
#: Panel/listpanel.cpp:690
1815
#: Panel/listpanel.cpp:698
1817
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
1818
msgstr "%1 вільно з %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]"
1820
#: Panel/listpanel.cpp:759
1822
msgid "Can't drop here, no write permissions."
1823
msgstr "Не вдається вкинути сюди, бо немає прав запису."
1825
#: Panel/listpanel.cpp:785 Panel/panelpopup.cpp:112
1828
msgstr "Скопіювати сюди"
1830
#: Panel/listpanel.cpp:788 Panel/panelpopup.cpp:114
1833
msgstr "Пересунути сюди"
1835
#: Panel/listpanel.cpp:792 Panel/panelpopup.cpp:116
1838
msgstr "Створити посилання сюди"
1840
#: Panel/listpanel.cpp:795 Panel/panelpopup.cpp:118
1841
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:137 Dialogs/packguibase.cpp:302
1842
#: DiskUsage/diskusage.cpp:165
1847
#: Panel/listpanel.cpp:1019
1849
msgid ">> Reading..."
1850
msgstr ">> Читання..."
1852
#: Panel/listpanel.cpp:1031
1857
#: Panel/listpanel.cpp:1036
1862
#: Panel/krdetailedview.cpp:95
1864
msgid "&Detailed View"
1865
msgstr "&Детальний вигляд"
1867
#: Panel/krdetailedview.cpp:114 Panel/krdetailedview.cpp:1128
1872
#: Panel/krdetailedview.cpp:115 Panel/krdetailedview.cpp:1133
1873
#: MountMan/kmountmangui.cpp:126 DiskUsage/dulistview.cpp:59
1878
#: Panel/krdetailedview.cpp:117 Panel/krdetailedview.cpp:1143
1883
#: Panel/krdetailedview.cpp:118 Panel/krdetailedview.cpp:1148
1888
#: Panel/krdetailedview.cpp:119 Panel/krdetailedview.cpp:1153
1893
#: Panel/krdetailedview.cpp:120 Panel/krdetailedview.cpp:1158
1894
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
1899
#: Panel/krdetailedview.cpp:121 Panel/krdetailedview.cpp:1163
1900
#: DiskUsage/dulistview.cpp:63 Konfigurator/krresulttable.cpp:305
1905
#: Panel/krviewitem.cpp:44
1907
msgid "Climb up the directory tree"
1908
msgstr "Перейти вверх по дереву каталогів"
1910
#: Panel/krviewitem.cpp:59
1912
msgid "(broken link !)"
1913
msgstr "(зламане посилання!)"
1915
#: Panel/krviewitem.cpp:60
1917
msgid "Symbolic Link"
1918
msgstr "Символічне посилання"
1920
#: Panel/krviewitem.cpp:61
1923
msgstr "%1 (посилання)"
1925
#: Panel/krview.cpp:289
1927
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
1928
msgstr "%1 з %2, %3 (%4) з %5 (%6)"
1930
#: Panel/krview.cpp:467 Panel/krpopupmenu.cpp:151 krusader.cpp:789
1933
msgstr "Перейменувати"
1935
#: Panel/krview.cpp:467
1938
msgstr "Перейменувати "
1940
#: Panel/krview.cpp:467
1945
#: Panel/panelpopup.cpp:270
1947
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
1948
msgstr "Панель дерева: вигляд дерева локальної файлової системи"
1950
#: Panel/panelpopup.cpp:278
1952
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
1953
msgstr "Панель перегляду: показати перегляд поточного файла"
1955
#: Panel/panelpopup.cpp:285
1957
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
1958
msgstr "Швидка панель: швидкий спосіб виконання дій"
1960
#: Panel/panelpopup.cpp:292
1962
msgid "View Panel: view the current file"
1963
msgstr "Панель перегляду: огляд поточного файла"
1965
#: Panel/panelpopup.cpp:299
1967
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
1968
msgstr "Панель використання диска: перегляд використання каталогу"
1970
#: Panel/panelpopup.cpp:342 Panel/panelpopup.cpp:542
1972
msgid "Disk Usage: "
1973
msgstr "Використання диска: "
1975
#: Panel/panelpopup.cpp:352
1977
msgid "Quick Select"
1978
msgstr "Швидкий вибір"
1980
#: Panel/panelpopup.cpp:367
1982
msgid "apply the selection"
1983
msgstr "застосувати вибір"
1985
#: Panel/panelpopup.cpp:373
1987
msgid "store the current selection"
1988
msgstr "зберегти поточний вибір"
1990
#: Panel/panelpopup.cpp:379
1992
msgid "select group dialog"
1993
msgstr "вікно вибору груп"
1995
#: Panel/panelpopup.cpp:485
2000
#: Panel/panelpopup.cpp:493
2005
#: Panel/panelpopup.cpp:498
2007
msgid "Quick Select:"
2008
msgstr "Швидкий вибір:"
2010
#: Panel/panelpopup.cpp:504
2015
#: Panel/panelpopup.cpp:511
2018
msgstr "Використання диска:"
2020
#: Panel/panelpopup.cpp:529
2025
#: Panel/panelpopup.cpp:533
2030
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:98
2032
msgid "Calculate Occupied Space"
2033
msgstr "Підрахувати зайняте місце"
2035
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
2040
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:154
2042
msgid "Total occupied space: %1"
2043
msgstr "Всього зайнятого місця: %1"
2045
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:158
2047
msgid "in %1 directory"
2048
msgid_plural "in %1 directories"
2049
msgstr[0] "у %1 каталозі"
2050
msgstr[1] "у %1 каталозі"
2051
msgstr[2] "у %1 каталогах"
2053
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:160
2056
msgid_plural "and %1 files"
2057
msgstr[0] "та %1 файл"
2058
msgstr[1] "та %1 файла"
2059
msgstr[2] "та %1 файлів"
2061
#: Panel/krpopupmenu.cpp:65
2064
msgstr "Відкрити/Виконати"
2066
#: Panel/krpopupmenu.cpp:69
2071
#: Panel/krpopupmenu.cpp:72 Panel/krpopupmenu.cpp:75
2073
msgid "Open in New Tab"
2074
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
2076
#: Panel/krpopupmenu.cpp:88 Konfigurator/kglookfeel.cpp:422
2077
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:231
2082
#: Panel/krpopupmenu.cpp:112
2087
#: Panel/krpopupmenu.cpp:113
2092
#: Panel/krpopupmenu.cpp:116
2097
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137
2099
msgid "Konqueror Menu"
2100
msgstr "Меню Konqueror-а"
2102
#: Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:783
2105
msgstr "Копіювання..."
2107
#: Panel/krpopupmenu.cpp:148 krusader.cpp:784
2110
msgstr "Пересунути..."
2112
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
2114
msgid "Move to Trash"
2115
msgstr "Пересунути у смітник"
2117
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 Queue/queuewidget.cpp:129 krusader.cpp:788
2118
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:563 Dialogs/krmaskchoice.cpp:112
2119
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:145 DiskUsage/diskusage.cpp:776
2120
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
2125
#: Panel/krpopupmenu.cpp:170 krusader.cpp:760
2127
msgid "New Symlink..."
2128
msgstr "Нове символічне посилання..."
2130
#: Panel/krpopupmenu.cpp:171
2132
msgid "New Hardlink..."
2133
msgstr "Нове жорстке посилання..."
2135
#: Panel/krpopupmenu.cpp:173
2137
msgid "Redirect Link..."
2138
msgstr "Посилання перенаправлення..."
2140
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
2142
msgid "Link Handling"
2143
msgstr "Керування посиланнями"
2145
#: Panel/krpopupmenu.cpp:196
2147
msgid "Send by Email"
2148
msgstr "Надіслати ел. поштою"
2150
#: Panel/krpopupmenu.cpp:201
2152
msgid "Synchronize Selected Files..."
2153
msgstr "Синхронізувати обрані файли..."
2155
#: Panel/krpopupmenu.cpp:206 krusader.cpp:606
2157
msgid "Copy to Clipboard"
2158
msgstr "Скопіювати до кишені"
2160
#: Panel/krpopupmenu.cpp:209 krusader.cpp:605
2162
msgid "Cut to Clipboard"
2163
msgstr "Вирізати до кишені"
2165
#: Panel/krpopupmenu.cpp:210 Panel/krpopupmenu.cpp:227 krusader.cpp:607
2167
msgid "Paste from Clipboard"
2168
msgstr "Вставити з кишені"
2170
#: Panel/krpopupmenu.cpp:231
2175
#: Panel/krpopupmenu.cpp:232
2177
msgid "Text File..."
2178
msgstr "Текстовий файл..."
2180
#: Panel/krpopupmenu.cpp:236
2183
msgstr "Створити нову"
2185
#: Panel/panelfunc.cpp:277
2187
msgid "You can edit links only on local file systems"
2188
msgstr "Посилання можна редагувати тільки на локальних файлових системах"
2190
#: Panel/panelfunc.cpp:288
2192
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
2193
msgstr "Поточний файл - це не посилання, отже неможливо його перенаправити."
2195
#: Panel/panelfunc.cpp:295
2197
msgid "Link Redirection"
2198
msgstr "Перенаправлення посилань"
2200
#: Panel/panelfunc.cpp:296
2202
msgid "Please enter the new link destination:"
2203
msgstr "Будь ласка, введіть нову ціль для посилання:"
2205
#: Panel/panelfunc.cpp:303
2207
msgid "Can't remove old link: "
2208
msgstr "Не вдається вилучити старе посилання: "
2210
#: Panel/panelfunc.cpp:308 Panel/panelfunc.cpp:348
2212
msgid "Failed to create a new link: "
2213
msgstr "Не вдалося створити нове посилання: "
2215
#: Panel/panelfunc.cpp:315
2217
msgid "You can create links only on local file systems"
2218
msgstr "Можна створювати посилання тільки на локальних системах"
2220
#: Panel/panelfunc.cpp:324
2223
msgstr "Нове посилання"
2225
#: Panel/panelfunc.cpp:324
2227
msgid "Create a new link to: "
2228
msgstr "Створити нове посилання до: "
2230
#: Panel/panelfunc.cpp:332 Panel/panelfunc.cpp:530
2232
msgid "A directory or a file with this name already exists."
2233
msgstr "Каталог або файл з цією назвою вже існує."
2235
#: Panel/panelfunc.cpp:344
2237
msgid "Failed to create a new symlink: "
2238
msgstr "Не вдалося створити нове символічне посилання: "
2240
#: Panel/panelfunc.cpp:345 Panel/panelfunc.cpp:349
2245
#: Panel/panelfunc.cpp:363
2247
msgid "No permissions to view this file."
2248
msgstr "Недостатньо прав для перегляду цього файла."
2250
#: Panel/panelfunc.cpp:381
2252
msgid "You can't edit a directory"
2253
msgstr "Не можна редагувати каталоги"
2255
#: Panel/panelfunc.cpp:386
2257
msgid "No permissions to edit this file."
2258
msgstr "Недостатньо прав для редагування цього файла."
2260
#: Panel/panelfunc.cpp:407
2262
msgid "Moving into archive is disabled"
2263
msgstr "Пересування в архів вимкнене"
2265
#: Panel/panelfunc.cpp:417
2268
msgstr "Пересунути %1 до:"
2270
#: Panel/panelfunc.cpp:419
2272
msgid "Move %1 file to:"
2273
msgid_plural "Move %1 files to:"
2274
msgstr[0] "Перемістити %1 файл до:"
2275
msgstr[1] "Перемістити %1 файла до:"
2276
msgstr[2] "Перемістити %1 файлів до:"
2278
#: Panel/panelfunc.cpp:485
2280
msgid "You can't move files to this file system"
2281
msgstr "Не можна пересувати файли в цю файлову систему"
2283
#: Panel/panelfunc.cpp:511
2285
msgid "New directory"
2286
msgstr "Новий каталог"
2288
#: Panel/panelfunc.cpp:511
2290
msgid "Directory's name:"
2291
msgstr "Назва каталогу:"
2293
#: Panel/panelfunc.cpp:601
2296
msgstr "Скопіювати %1 до:"
2298
#: Panel/panelfunc.cpp:603
2300
msgid "Copy %1 file to:"
2301
msgid_plural "Copy %1 files to:"
2302
msgstr[0] "Копіювати %1 файл до:"
2303
msgstr[1] "Копіювати %1 файла до:"
2304
msgstr[2] "Копіювати %1 файлів до:"
2306
#: Panel/panelfunc.cpp:659
2308
msgid "You can't copy files to this file system"
2309
msgstr "Не можна копіювати файли в цю файлову систему"
2311
#: Panel/panelfunc.cpp:670
2313
msgid "You do not have write permission to this directory"
2314
msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у цей каталог"
2316
#: Panel/panelfunc.cpp:688
2318
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2319
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2320
msgstr[0] "Ви справді бажаєте викинути цей %1 об'єкт до смітника?"
2321
msgstr[1] "Ви справді бажаєте викинути ці %1 об'єкти до смітника?"
2322
msgstr[2] "Ви справді бажаєте викинути ці %1 об'єктів до смітника?"
2324
#: Panel/panelfunc.cpp:689 DiskUsage/diskusage.cpp:610
2329
#: Panel/panelfunc.cpp:691
2332
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
2335
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
2338
"Ви справді бажаєте вилучити цей %1 віртуальний елемент (справжні файли "
2339
"залишаться недоторканними)?"
2341
"Ви справді бажаєте вилучити ці %1 віртуальних елемента (справжні файли "
2342
"залишаться недоторканними)?"
2344
"Ви справді бажаєте вилучити ці %1 віртуальних елементів (справжні файли "
2345
"залишаться недоторканними)?"
2347
#: Panel/panelfunc.cpp:692 Panel/panelfunc.cpp:695 Panel/panelfunc.cpp:698
2348
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
2349
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201 DiskUsage/diskusage.cpp:613
2354
#: Panel/panelfunc.cpp:694
2357
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
2358
"removing it from the virtual items)?</qt>"
2360
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
2361
"removing them from the virtual items)?</qt>"
2363
"<qt>Ви справді бажаєте вилучити цей %1 елемент <b>фізично</b> (не просто "
2364
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)?</qt>"
2366
"<qt>Ви справді бажаєте вилучити ці %1 елемента <b>фізично</b> (не просто "
2367
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)?</qt>"
2369
"<qt>Ви справді бажаєте вилучити ці %1 елементів <b>фізично</b> (не просто "
2370
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)?</qt>"
2372
#: Panel/panelfunc.cpp:697
2374
msgid "Do you really want to delete this item?"
2375
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2376
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 об'єкт?"
2377
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єкти?"
2378
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єктів?"
2380
#: Panel/panelfunc.cpp:704 Queue/queuewidget.cpp:145 Queue/queuedialog.cpp:412
2381
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:136 Dialogs/checksumdlg.cpp:630
2382
#: DiskUsage/diskusage.cpp:620 Konfigurator/kgcolors.cpp:565
2385
msgstr "Попередження"
2387
#: Panel/panelfunc.cpp:721
2390
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
2393
"<qt><p>Каталог <b>%1</b> не порожній!</p><p>Оминути його або вилучити все?</"
2396
#: Panel/panelfunc.cpp:722
2399
msgstr "Проп&устити"
2401
#: Panel/panelfunc.cpp:722
2404
msgstr "&Вилучити всі"
2406
#: Panel/panelfunc.cpp:879
2408
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
2409
msgstr "Неможливо запакувати файли до віртуального місця!"
2411
#: Panel/panelfunc.cpp:893
2414
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2415
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
2417
"<qt><p>Архів <b>%1.%2</b> вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?</"
2418
"p><p>Всі дані з попереднього архіву буде втрачено!</p></qt>"
2420
#: Panel/panelfunc.cpp:895
2423
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2424
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
2425
"entries for new names.</p></qt>"
2427
"<qt><p>Архів <b>%1.%2</b> вже існує. Бажаєте перезаписати його?</p><p>Zip "
2428
"перезапише в архіві zip елементи з однаковими назвами або додасть елементи, "
2429
"у яких назви нові.</p></qt>"
2431
#: Panel/panelfunc.cpp:902
2433
msgid "Counting files to pack"
2434
msgstr "Підрахунок файлів для пакування"
2436
#: Panel/panelfunc.cpp:961 Panel/panelfunc.cpp:1022
2438
msgid "Krusader is unable to download: "
2439
msgstr "Krusader не може звантажити: "
2441
#: Panel/panelfunc.cpp:973
2443
msgid "%1, unknown archive type."
2444
msgstr "%1, невідомий формат архіву."
2446
#: Panel/panelfunc.cpp:981
2448
msgid "%1, test passed."
2449
msgstr "%1, перевірка закінчилась успішно."
2451
#: Panel/panelfunc.cpp:983
2453
msgid "%1, test failed!"
2454
msgstr "%1, перевірка зазнала невдачі!"
2456
#: Panel/panelfunc.cpp:999
2458
msgid "Unpack %1 to:"
2459
msgstr "Розпакувати %1 до:"
2461
#: Panel/panelfunc.cpp:1001
2463
msgid "Unpack %1 file to:"
2464
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
2465
msgstr[0] "Розпаковується %1 файл до:"
2466
msgstr[1] "Розпаковується %1 файли до:"
2467
msgstr[2] "Розпаковується %1 файлів до:"
2469
#: Panel/panelfunc.cpp:1046
2471
msgid "%1, unknown archive type"
2472
msgstr "%1, невідомий формат архіву"
2474
#: Panel/panelfunc.cpp:1237
2476
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
2477
msgstr "Неможливо вирізати віртуальну колекцію URL у кишеню!"
2479
#: Panel/panelfunc.cpp:1239
2481
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
2482
msgstr "Неможливо копіювати віртуальну колекцію URL у кишеню!"
2484
#: Queue/queuewidget.cpp:128 Queue/queuedialog.cpp:156
2486
msgid "Queue Manager"
2487
msgstr "Керування чергою"
2489
#: Queue/queuewidget.cpp:144
2491
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
2492
msgstr "Вилучення цього завдання призведе до вилучення запланованого завдання. Бажаєте виконати вилучення?"
2494
#: Queue/queue_mgr.cpp:9
2499
#: Queue/queuedialog.cpp:103 Queue/queuedialog.cpp:134
2500
#: Queue/queuedialog.cpp:389
2502
msgid "Krusader::Queue Manager"
2503
msgstr "Krusader::Керування чергою"
2505
#: Queue/queuedialog.cpp:110
2507
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
2508
msgstr "Будь ласка, введіть час початку обробки черги:"
2510
#: Queue/queuedialog.cpp:179
2512
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
2513
msgstr "Створити нову чергу (Ctrl+T)"
2515
#: Queue/queuedialog.cpp:185
2517
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
2518
msgstr "Вилучити поточну чергу (Ctrl+W)"
2520
#: Queue/queuedialog.cpp:198 Queue/queuedialog.cpp:427
2523
msgstr "не використовується"
2525
#: Queue/queuedialog.cpp:204
2527
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
2528
msgstr "Запланувати початок обробки черги (Ctrl+S)"
2530
#: Queue/queuedialog.cpp:343
2532
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
2533
msgstr "Почати обробку черги (Ctrl+P)"
2535
#: Queue/queuedialog.cpp:346
2537
msgid "The queue is paused."
2538
msgstr "Обробку черги призупинено."
2540
#: Queue/queuedialog.cpp:348
2542
msgid "Scheduled to start at %1."
2543
msgstr "Початок заплановано на %1."
2545
#: Queue/queuedialog.cpp:351
2547
msgid "The queue is running."
2548
msgstr "Обробка черги."
2550
#: Queue/queuedialog.cpp:353
2552
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
2553
msgstr "Призупинити обробку черги (Ctrl+P)"
2555
#: Queue/queuedialog.cpp:390
2557
msgid "Please enter the name of the new queue"
2558
msgstr "Введіть, будь ласка, назву нової черги дій"
2560
#: Queue/queuedialog.cpp:399
2562
msgid "A queue already exists with this name!"
2563
msgstr "Черга завдань з такою назвою вже існує!"
2565
#: Queue/queuedialog.cpp:411
2568
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
2570
msgstr "Вилучення черги призведе до аварійного припинення всіх запланованих завдань. Бажаєте вилучити чергу?"
2572
#: Queue/queue.cpp:66
2574
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
2575
msgstr "Під час обробки черги сталася помилка.\n"
2577
#: Queue/queue.cpp:68
2579
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
2580
msgstr "Останній пункт обробки у черзі було аварійно завершено.\n"
2582
#: Queue/queue.cpp:69
2585
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
2587
msgstr "Бажаєте продовжити виконання завдань з черги, вилучити цю чергу або призупинити виконання черги?"
2589
#: Queue/queue.cpp:71
2591
msgid "Krusader::Queue"
2592
msgstr "Krusader::Черга"
2594
#: Queue/queue.cpp:72
2597
msgstr "Призупинити"
2599
#: Locate/locate.cpp:121 Locate/locate.cpp:125 Locate/locate.cpp:392
2602
msgstr "Місцезнаходження"
2604
#: Locate/locate.cpp:123 Locate/locate.cpp:286 Search/krsearchdialog.cpp:234
2605
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1494
2610
#: Locate/locate.cpp:124
2613
msgstr "Поновити базу даних"
2615
#: Locate/locate.cpp:132
2617
msgid "Krusader::Locate"
2618
msgstr "Krusader::Місцезнаходження"
2620
#: Locate/locate.cpp:138
2625
#: Locate/locate.cpp:163
2627
msgid "Don't search in path"
2628
msgstr "Не шукати в шляху"
2630
#: Locate/locate.cpp:167
2632
msgid "Show only the existing files"
2633
msgstr "Показувати тільки існуючі файли"
2635
#: Locate/locate.cpp:171
2637
msgid "Case Sensitive"
2638
msgstr "З урахуванням регістру"
2640
#: Locate/locate.cpp:183
2645
#: Locate/locate.cpp:276
2647
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
2649
"Неможливо запустити \"locate\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
2652
#: Locate/locate.cpp:316
2654
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
2655
msgstr "Помилка під час запуску процесу \"locate\"!"
2657
#: Locate/locate.cpp:324
2660
"Locate produced the following error message:\n"
2663
"Locate видала наступне повідомлення про помилку:\n"
2666
#: Locate/locate.cpp:334 Search/krsearchdialog.cpp:223
2667
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
2669
msgid "Feed to listbox"
2670
msgstr "Подача у список"
2672
#: Locate/locate.cpp:394
2677
#: Locate/locate.cpp:395
2680
msgstr "Правка (F4)"
2682
#: Locate/locate.cpp:396 Search/krsearchdialog.cpp:626
2684
msgid "Compare by content (F10)"
2685
msgstr "Порівняти за вмістом (F10)"
2687
#: Locate/locate.cpp:401
2689
msgid "Find (Ctrl+F)"
2690
msgstr "Знайти (Ctrl+F)"
2692
#: Locate/locate.cpp:402
2694
msgid "Find next (Ctrl+N)"
2695
msgstr "Знайти наступне (Ctrl+N)"
2697
#: Locate/locate.cpp:403
2699
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
2700
msgstr "Знайти попереднє (Ctrl+P)"
2702
#: Locate/locate.cpp:406 Search/krsearchdialog.cpp:629
2704
msgid "Copy selected to clipboard"
2705
msgstr "Скопіювати обране в кишеню"
2707
#: Locate/locate.cpp:553 Locate/locate.cpp:573
2709
msgid "Search string not found!"
2710
msgstr "Шуканий рядок не знайдено!"
2712
#: Locate/locate.cpp:646
2714
msgid "Locate results"
2715
msgstr "Знайти результати"
2717
#: Locate/locate.cpp:654 Search/krsearchdialog.cpp:661
2720
msgstr "Назва запиту"
2722
#: Locate/locate.cpp:655 Search/krsearchdialog.cpp:662
2723
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:121
2725
msgid "Here you can name the file collection"
2726
msgstr "Тут можна назвати збірку файлів"
2730
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
2731
msgstr "Смужка стану показуватиме основну інформацію про файл під курсором."
2736
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
2737
"configuration to default values.\n"
2738
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
2739
" Krusader will now run Konfigurator."
2741
"Було виявлено конфігурацію з 1.51 або давнішу. Krusader мусить змінити Ваші "
2742
"параметри на типові значення.\n"
2743
"Зауваження: Ваші закладки та прив'язки клавіш залишаться без змін.\n"
2744
"Krusader зараз запустить Конфігуратор."
2749
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
2750
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
2751
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
2753
"<qt><b>Ласкаво просимо до Krusader!</b><p>Оскільки Ви запустили його вперше, "
2754
"Вашу машину буде протестовано на зовнішні програми. Потім буде запущено "
2755
"Конфігуратор, за допомогою якого Ви можете налаштувати Krusader для Ваших "
2761
msgstr "&Перезавантажити"
2765
msgid "Show Actions Toolbar"
2766
msgstr "Показувати пенал дій"
2770
msgid "Show &FN Keys Bar"
2771
msgstr "Показувати смужку клавіш &функцій"
2775
msgid "Show &Command Line"
2776
msgstr "Показувати &командний рядок"
2780
msgid "Show Terminal &Emulator"
2781
msgstr "Показувати &емулятор термінала"
2785
msgid "Show &Hidden Files"
2786
msgstr "Показувати &приховані файли"
2790
msgid "S&wap Panels"
2791
msgstr "Помін&яти панелі місцями"
2796
msgstr "Поміняти &місцями"
2800
msgid "popup cmdline"
2801
msgstr "показ командного рядка"
2805
msgid "&New Text File..."
2806
msgstr "&Новий текстовий файл..."
2810
msgid "Start &Root Mode Krusader"
2811
msgstr "Запустити Krusader в режимі &адміністратора"
2815
msgid "F3 View Dialog"
2816
msgstr "F3 Вікно перегляду"
2820
msgid "T&est Archive"
2821
msgstr "П&еревірити архів"
2825
msgid "New Net &Connection..."
2826
msgstr "Нове &з'єднання мережі"
2835
msgid "Calculate &Occupied Space"
2836
msgstr "Підрахувати &зайняте місце"
2840
msgid "Create Checksum..."
2841
msgstr "Створити контрольну суму..."
2845
msgid "Verify Checksum..."
2846
msgstr "Перевірити контрольну суму..."
2850
msgid "&Properties..."
2851
msgstr "&Властивості..."
2856
msgstr "Запа&кувати..."
2861
msgstr "&Розпакувати..."
2865
msgid "Sp&lit File..."
2866
msgstr "Розді&лити файл..."
2870
msgid "Com&bine Files..."
2871
msgstr "О&б'єднати файли..."
2875
msgid "Select &Group..."
2876
msgstr "Вибрати &групу..."
2881
msgstr "&Вибрати все"
2885
msgid "&Unselect Group..."
2886
msgstr "&Скасувати вибір групи..."
2890
msgid "U&nselect All"
2891
msgstr "С&касувати вибір всього"
2895
msgid "&Invert Selection"
2896
msgstr "&Інвертувати вибір"
2900
msgid "&Compare Directories"
2901
msgstr "&Порівняти каталоги"
2905
msgid "&Select Newer and Single"
2906
msgstr "&Позначити новіші і одинарні"
2910
msgid "Select &Newer"
2911
msgstr "Вибрати &новіші"
2915
msgid "Select &Single"
2916
msgstr "Вибрати &одинарний"
2920
msgid "Select Different &and Single"
2921
msgstr "Позначити відмінні &й одинарні"
2925
msgid "Select &Different"
2926
msgstr "Позначити &відмінні"
2930
msgid "Start and &Forget"
2931
msgstr "Запустити і &Забути"
2935
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
2936
msgstr "Показувати &окремо стандартне виведення та помилки"
2940
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
2941
msgstr "Показувати &разом стандартне виведення та помилки"
2945
msgid "Start in &New Terminal"
2946
msgstr "Почати у &новому терміналі"
2950
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
2951
msgstr "Надіслати до &вбудованого емулятора термінала"
2955
msgid "Start &Terminal"
2956
msgstr "Відкрити &Термінал"
2960
msgid "Disconnect &from Net"
2961
msgstr "Роз'єднатися &з мережею"
2965
msgid "&MountMan..."
2966
msgstr "&Монтування пристроїв..."
2976
msgstr "&Місцезнаходження..."
2980
msgid "Synchronize &Directories..."
2981
msgstr "Синхронізувати ката&логи..."
2985
msgid "S&ynchron Directory Changes"
2986
msgstr "Син&хронізувати зміни в каталозі"
2990
msgid "D&isk Usage..."
2991
msgstr "Використання ди&ска..."
2995
msgid "&Queue Manager..."
2996
msgstr "Керування &чергою..."
3000
msgid "Configure &Krusader..."
3001
msgstr "Налаштувати &Krusader..."
3010
msgid "Save &Position"
3011
msgstr "Зберегти &позицію"
3025
msgid "Compare b&y Content..."
3026
msgstr "Порівняти з&а вмістом..."
3030
msgid "Multi &Rename..."
3031
msgstr "Групове пере&йменування..."
3035
msgid "Right-click Menu"
3036
msgstr "Контекстне меню"
3040
msgid "Right Bookmarks"
3041
msgstr "Праві закладки"
3045
msgid "Left Bookmarks"
3046
msgstr "Ліві закладки"
3048
#: krusader.cpp:751 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:20
3049
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:32 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:80
3054
#: krusader.cpp:752 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399
3056
msgid "Bookmark Current"
3057
msgstr "Зробити закладку поточного"
3067
msgstr "Синхронізувати панелі"
3071
msgid "Left History"
3072
msgstr "Історія лівої"
3076
msgid "Right History"
3077
msgstr "Історія правої"
3079
#: krusader.cpp:757 BookMan/krbookmark.cpp:11
3087
msgstr "Лівий носій"
3092
msgstr "Правий носій"
3096
msgid "Toggle Popup Panel"
3097
msgstr "Увімкнути/вимкнути панель-вигульк"
3099
#: krusader.cpp:762 krusaderview.cpp:303
3101
msgid "Vertical Mode"
3102
msgstr "Вертикальний режим"
3107
msgstr "Нова вкладка"
3111
msgid "Duplicate Current Tab"
3112
msgstr "Здублювати поточну вкладку"
3116
msgid "Close Current Tab"
3117
msgstr "Закрити поточну вкладку"
3122
msgstr "Наступна вкладка"
3126
msgid "Previous Tab"
3127
msgstr "Попередня вкладка"
3129
#: krusader.cpp:769 UserMenu/usermenu.cpp:51
3132
msgstr "Меню користувача"
3135
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 91
3136
#: krusader.cpp:772 rc.cpp:248
3138
msgid "User&actions"
3139
msgstr "Дії &користувача"
3143
msgid "Manage User Actions..."
3144
msgstr "Керування діями користувача..."
3148
msgid "Select Remote Charset"
3149
msgstr "Обрати зовнішнє кодування"
3153
msgid "Start Terminal Here"
3154
msgstr "Викликати термінал тут"
3159
msgstr "Переглянути файл"
3164
msgstr "Редагувати файл"
3168
msgid "Copy by queue..."
3169
msgstr "Копіювати у черзі..."
3173
msgid "Move by queue..."
3174
msgstr "Пересунути у черзі..."
3178
msgid "New Directory..."
3179
msgstr "Новий каталог..."
3188
msgid "Popular URLs..."
3189
msgstr "Популярні URL..."
3193
msgid "Go to Location Bar"
3194
msgstr "Перескочити до панелі адреси"
3199
msgstr "Перескочити назад"
3203
msgid "Set Jump Back Point"
3204
msgstr "Встановити точку повернення назад"
3208
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
3209
msgstr "Перемкнути повновіджетовий емулятор термінала"
3213
msgid "Select files using a filter"
3214
msgstr "Вибрати файли за допомогою фільтра"
3218
msgid "Select all files in the current directory"
3219
msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі"
3223
msgid "Unselect all selected files"
3224
msgstr "Відмінити вибір всіх вибраних файлів"
3228
msgid "Setup Krusader the way you like it"
3229
msgstr "Налаштуйте Krusader так, як вам подобається"
3233
msgid "Back to the place you came from"
3234
msgstr "Назад до того місця звідки прийшли"
3243
msgid "Search for files"
3244
msgstr "Пошук файлів"
3248
msgid "JavaScript Console..."
3249
msgstr "Консоль JavaScript..."
3253
msgid "Are you sure you want to quit?"
3254
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
3256
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
3258
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
3259
msgstr "Не вибрано файл або неможливо показати вибраний файл."
3261
#: KViewer/panelviewer.cpp:170 KViewer/krviewer.cpp:694
3263
msgid "KrViewer is unable to download: "
3264
msgstr "KrViewer не може звантажити: "
3266
#: KViewer/krviewer.cpp:84
3268
msgid "&Generic viewer"
3269
msgstr "&Загальний переглядач"
3271
#: KViewer/krviewer.cpp:85
3273
msgid "&Text viewer"
3274
msgstr "&Переглядач тексту"
3276
#: KViewer/krviewer.cpp:86
3279
msgstr "&Шістн. переглядач"
3281
#: KViewer/krviewer.cpp:88
3283
msgid "Text &editor"
3284
msgstr "Текстовий &редактор"
3286
#: KViewer/krviewer.cpp:90
3289
msgstr "&Наступна вкладка"
3291
#: KViewer/krviewer.cpp:91
3293
msgid "&Previous tab"
3294
msgstr "&Попередня вкладка"
3296
#: KViewer/krviewer.cpp:93
3299
msgstr "&Від'єднати вкладку"
3301
#: KViewer/krviewer.cpp:113
3303
msgid "&Close current tab"
3304
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
3306
#: KViewer/krviewer.cpp:114
3311
#: KViewer/krviewer.cpp:177
3316
#: KViewer/krviewer.cpp:278 KViewer/krviewer.cpp:351 KViewer/krviewer.cpp:440
3317
#: KViewer/krviewer.cpp:449 KViewer/krviewer.cpp:458 KViewer/krviewer.cpp:538
3322
#: KViewer/krviewer.cpp:304
3325
msgstr "Неможливо відкрити "
3327
#: KViewer/krviewer.cpp:312 KViewer/krviewer.cpp:351 KViewer/krviewer.cpp:467
3328
#: KViewer/krviewer.cpp:536
3331
msgstr "Редагування"
3333
#: KViewer/krviewer.cpp:624
3335
msgid "Sorry, can't find internal editor"
3336
msgstr "Вибачте, не вдається знайти внутрішній редактор"
3338
#: Search/krsearchdialog.cpp:73
3343
#: Search/krsearchdialog.cpp:76 DiskUsage/dulistview.cpp:61
3346
msgstr "Права доступу"
3348
#: Search/krsearchdialog.cpp:204
3350
msgid "Krusader::Search"
3351
msgstr "Krusader::Пошук"
3353
#: Search/krsearchdialog.cpp:228
3358
#: Search/krsearchdialog.cpp:267 Search/krsearchdialog.cpp:465
3360
msgid "Found 0 matches."
3361
msgstr "Не знайдено жодного збігу."
3363
#: Search/krsearchdialog.cpp:294
3366
msgstr "Знайдено текст:"
3368
#: Search/krsearchdialog.cpp:304
3371
msgstr "&Результати"
3373
#: Search/krsearchdialog.cpp:430
3375
msgid "Found %1 matches."
3376
msgstr "Знайдено збігів: %1."
3378
#: Search/krsearchdialog.cpp:452
3381
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
3382
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
3385
"Оскільки ви також хочете шукати в архівах, врахуйте наступні обмеження:\n"
3386
"Ви не можете шукати за текстом (grep) під час пошуку, який включає архіви."
3388
#: Search/krsearchdialog.cpp:503
3390
msgid "Finished searching."
3391
msgstr "Пошук закінчено."
3393
#: Search/krsearchdialog.cpp:622
3395
msgid "Krusader Search"
3396
msgstr "Krusader пошук"
3398
#: Search/krsearchdialog.cpp:624
3400
msgid "View File (F3)"
3401
msgstr "Огляд файла (F3)"
3403
#: Search/krsearchdialog.cpp:625
3405
msgid "Edit File (F4)"
3406
msgstr "Правка файла (F4)"
3408
#: Search/krsearchdialog.cpp:653 Konfigurator/kggeneral.cpp:213
3409
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
3411
msgid "Search results"
3412
msgstr "Результати пошуку"
3414
#: panelmanager.cpp:36 panelmanager.cpp:37
3416
msgid "Open a new tab in home"
3417
msgstr "Відкрити нову вкладку в домівці"
3419
#: panelmanager.cpp:45 panelmanager.cpp:46
3421
msgid "Close current tab"
3422
msgstr "Закрити поточну вкладку"
3424
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:16
3427
msgstr "Менеджер закладок II"
3429
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:171
3431
msgid "Unable to write to %1"
3432
msgstr "Не вдається записати до %1"
3434
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:179
3436
msgid " instead of "
3439
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:184 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:190
3440
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:221
3442
msgid "missing tag "
3443
msgstr "відсутня мітка "
3445
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:260
3447
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
3448
msgstr "%1 здається не є коректним файлом закладок"
3450
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:267
3452
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
3453
msgstr "Помилка читання файла закладок: %1"
3455
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:330 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
3457
msgid "Popular URLs"
3458
msgstr "Популярні URL"
3460
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
3462
msgid "Manage Bookmarks"
3463
msgstr "Керування закладками"
3465
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
3467
msgid "Enable special bookmarks"
3468
msgstr "Дозволити особливі закладки"
3470
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
3475
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:497 BookMan/krbookmark.cpp:13
3477
msgid "Local Network"
3478
msgstr "Локальна мережа"
3480
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:501 BookMan/krbookmark.cpp:12
3482
msgid "Virtual Filesystem"
3483
msgstr "Віртуальна файлова система"
3485
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:505
3488
msgstr "Повернутися назад"
3490
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:17
3492
msgid "Add Bookmark"
3493
msgstr "Додати закладку"
3495
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:20 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:118
3500
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:34 DiskUsage/diskusage.cpp:1081
3505
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:41
3510
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:48
3513
msgstr "Створити в:"
3515
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:74
3520
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:118
3522
msgid "Folder name:"
3523
msgstr "Назва теки:"
3525
#: MountMan/kmountman.cpp:203
3528
"<qt>Error ejecting device!\n"
3529
" You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the "
3530
"<b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
3532
"<qt>Спроба виштовхнути пристрій завершилася невдало!\n"
3533
"Вам слід налаштувати шлях до команди «eject». Будь ласка, перевірте "
3534
"правильність відомостей на сторінці <b>Залежності</b> параметрів Krusader.</"
3537
#: MountMan/kmountman.cpp:233
3542
#: MountMan/kmountman.cpp:235
3547
#: MountMan/kmountman.cpp:240
3552
#: MountMan/kmountman.cpp:245
3557
#: MountMan/kmountman.cpp:250
3562
#: MountMan/kmountman.cpp:259
3564
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
3565
msgstr "Монтування пристроїв не працює. Вибачте"
3567
#: MountMan/kmountmangui.cpp:65
3572
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
3577
#: MountMan/kmountmangui.cpp:75
3579
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
3580
msgstr "Монтування пристроїв - Ваш менеджер монтування"
3582
#: MountMan/kmountmangui.cpp:127
3585
msgstr "Точка монтування"
3587
#: MountMan/kmountmangui.cpp:128
3590
msgstr "Загальний розмір"
3592
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
3595
msgstr "Вільне місце"
3597
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
3602
#: MountMan/kmountmangui.cpp:164
3604
msgid "MountMan.Info"
3605
msgstr "MountMan.Info"
3607
#: MountMan/kmountmangui.cpp:214 MountMan/kmountmangui.cpp:332
3609
msgid "Critical Error"
3610
msgstr "Критична помилка"
3612
#: MountMan/kmountmangui.cpp:215
3615
"Internal error in MountMan\n"
3616
"Please email the developers"
3618
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
3619
"Будь ласка, повідомте розробників"
3621
#: MountMan/kmountmangui.cpp:332
3624
"Internal error in MountMan\n"
3625
"Call the developers"
3627
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
3628
"Повідомте розробників"
3630
#: MountMan/kmountmangui.cpp:364
3632
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
3634
"В менеджері монтування сталася внутрішня помилка. Будь ласка, повідомте "
3637
#: MountMan/kmountmangui.cpp:369
3640
msgstr "Монтування пристроїв"
3642
#: MountMan/kmountmangui.cpp:385
3647
#: main.cpp:109 Konfigurator/kglookfeel.cpp:242
3653
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
3654
msgstr "Krusader - АДМІНІСТРАТИВНИЙ РЕЖИМ"
3658
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3659
"(c) 2004-2008, Krusader Krew"
3661
"© 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3662
"© 2004-2008, Krusader Krew"
3667
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3670
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
3673
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3676
"IRC: irc.freenode.net, канал: #krusader"
3682
#: main.cpp:115 main.cpp:116
3688
msgstr "Shie Erlich"
3692
msgstr "Karai Csaba"
3694
#: main.cpp:117 main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120
3699
msgid "Heiner Eichmann"
3700
msgstr "Heiner Eichmann"
3706
#: main.cpp:120 main.cpp:125
3708
msgstr "Václav Jůza"
3710
#: main.cpp:121 main.cpp:154
3711
msgid "Dirk Eschler"
3712
msgstr "Dirk Eschler"
3715
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
3716
msgstr "Веб-майстер і координатор i18n"
3718
#: main.cpp:122 main.cpp:150
3719
msgid "Frank Schoolmeesters"
3720
msgstr "Frank Schoolmeesters"
3723
msgid "Documentation and marketing coordinator"
3724
msgstr "Координатор з документації і маркетингу"
3727
msgid "Richard Holt"
3728
msgstr "Richard Holt"
3731
msgid "Documentation & Proofing"
3732
msgstr "Документація і коректура"
3734
#: main.cpp:124 main.cpp:170
3735
msgid "Matej Urbancic"
3736
msgstr "Matej Urbancic"
3739
msgid "Marketing & Product Research"
3740
msgstr "Вивчення ринку і запитів на продукт"
3742
#: main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:137
3743
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
3744
msgstr "ЧаП, виправлення вад, латки і загальна допомога"
3747
msgid "Jiří Paleček"
3748
msgstr "Jiří Paleček"
3751
msgid "Jiří Klement"
3752
msgstr "Jiří Klement"
3755
msgid "Important help in KDE 4 porting"
3756
msgstr "Важлива допомога у портуванні на KDE 4"
3759
msgid "Andrew Neupokoev"
3760
msgstr "Andrew Neupokoev"
3763
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
3764
msgstr "Логотип Killer і піктограми для Krusader (переможець змагання)"
3767
msgid "The UsefulArts Organization"
3768
msgstr "Організація UsefulArts"
3771
msgid "Icon for krusader"
3772
msgstr "Піктограма для krusader"
3776
msgstr "Gábor Lehel"
3779
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
3780
msgstr "Модуль перегляду для «третьої руки»"
3783
msgid "Mark Eatough"
3784
msgstr "Mark Eatough"
3787
msgid "Handbook Proof-Reader"
3788
msgstr "Коректор довідника"
3795
msgid "The old Bookmark Module"
3796
msgstr "Старий модуль закладок"
3799
msgid "Hans Löffler"
3800
msgstr "Hans Löffler"
3803
msgid "Dir history button"
3804
msgstr "Кнопка журналу тек"
3807
msgid "Szombathelyi György"
3808
msgstr "Szombathelyi György"
3811
msgid "ISO KIO slave"
3812
msgstr "ISO KIO slave"
3815
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
3816
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
3819
msgid "Icons for Krusader"
3820
msgstr "Піктограми для Krusader"
3823
msgid "Mikolaj Machowski"
3824
msgstr "Mikolaj Machowski"
3827
msgid "Usability and QA"
3828
msgstr "Поліпшення придатності до використання і ЧаП"
3831
msgid "Cristi Dumitrescu"
3832
msgstr "Cristi Dumitrescu"
3835
msgid "Aurelien Gateau"
3836
msgstr "Aurelien Gateau"
3839
msgid "patch for KViewer"
3840
msgstr "латка для KViewer"
3843
msgid "Milan Brabec"
3844
msgstr "Milan Brabec"
3847
msgid "the first patch ever !"
3848
msgstr "перша з латок!"
3851
msgid "Asim Husanovic"
3852
msgstr "Asim Husanovic"
3855
msgid "Bosnian translation"
3856
msgstr "Переклад боснійською"
3860
msgstr "Doutor Zero"
3863
msgid "Brazilian Portuguese translation"
3864
msgstr "Переклад бразильською португальською"
3867
msgid "Milen Ivanov"
3868
msgstr "Milen Ivanov"
3871
msgid "Bulgarian translation"
3872
msgstr "Переклад болгарською"
3879
msgid "Catalan translation"
3880
msgstr "Переклад каталанською"
3884
msgstr "Jinghua Luo"
3887
msgid "Chinese Simplified translation"
3888
msgstr "Переклад спрощеною китайською"
3894
#: main.cpp:145 main.cpp:146
3895
msgid "Old Czech translation"
3896
msgstr "Старий переклад чеською"
3899
msgid "Martin Sixta"
3900
msgstr "Martin Sixta"
3904
msgstr "Vaclav Jůza"
3907
msgid "Czech translation"
3908
msgstr "Переклад чеською"
3911
msgid "Anders Bruun Olsen"
3912
msgstr "Anders Bruun Olsen"
3915
msgid "Old Danish translation"
3916
msgstr "Старий переклад данською"
3919
msgid "Peter H. Sorensen"
3920
msgstr "Peter H. Sorensen"
3923
msgid "Danish translation"
3924
msgstr "Переклад данською"
3927
msgid "Dutch translation"
3928
msgstr "Переклад данською"
3931
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
3932
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
3935
msgid "Old French translation"
3936
msgstr "Старий переклад французькою"
3939
msgid "David Guillerm"
3940
msgstr "David Guillerm"
3943
msgid "French translation"
3944
msgstr "Переклад французькою"
3947
msgid "Christoph Thielecke"
3948
msgstr "Christoph Thielecke"
3951
msgid "Old German translation"
3952
msgstr "Старий переклад німецькою"
3955
msgid "German translation"
3956
msgstr "Переклад німецькою"
3959
msgid "Spiros Georgaras"
3960
msgstr "Spiros Georgaras"
3963
msgid "Greek translation"
3964
msgstr "Переклад грецькою"
3968
msgstr "Kukk Zoltan"
3971
msgid "Old Hungarian translation"
3972
msgstr "Старий переклад угорською"
3979
msgid "Hungarian translation"
3980
msgstr "Переклад угорською"
3983
msgid "Giuseppe Bordoni"
3984
msgstr "Giuseppe Bordoni"
3987
msgid "Italian translation"
3988
msgstr "Переклад італійською"
3991
msgid "Hideki Kimura"
3992
msgstr "Hideki Kimura"
3995
msgid "Japanese translation"
3996
msgstr "Переклад японською"
3999
msgid "UTUMI Hirosi"
4000
msgstr "UTUMI Hirosi"
4003
msgid "Old Japanese translation"
4004
msgstr "Старий переклад японською"
4007
msgid "Dovydas Sankauskas"
4008
msgstr "Dovydas Sankauskas"
4011
msgid "Lithuanian translation"
4012
msgstr "Переклад литовською"
4015
msgid "Bruno Queiros"
4016
msgstr "Bruno Queiros"
4019
msgid "Portuguese translation"
4020
msgstr "Переклад португальською"
4023
msgid "Lukasz Janyst"
4024
msgstr "Lukasz Janyst"
4027
msgid "Old Polish translation"
4028
msgstr "Старий переклад польською"
4031
msgid "Pawel Salawa"
4032
msgstr "Pawel Salawa"
4034
#: main.cpp:164 main.cpp:165
4035
msgid "Polish translation"
4036
msgstr "Переклад польською"
4039
msgid "Tomek Grzejszczyk"
4040
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
4043
msgid "Dmitry A. Bugay"
4044
msgstr "Dmitry A. Bugay"
4047
msgid "Russian translation"
4048
msgstr "Переклад російською"
4051
msgid "Dmitry Chernyak"
4052
msgstr "Dmitry Chernyak"
4055
msgid "Old Russian translation"
4056
msgstr "Старий переклад російською"
4063
msgid "Serbian translation"
4064
msgstr "Переклад сербською"
4067
msgid "Zdenko Podobna"
4068
msgstr "Zdenko Podobna"
4071
msgid "Slovak translation"
4072
msgstr "Переклад словацькою"
4075
msgid "Slovenian translation"
4076
msgstr "Переклад словенською"
4079
msgid "Rafael Munoz"
4080
msgstr "Rafael Munoz"
4083
msgid "Old Spanish translation"
4084
msgstr "Старий переклад іспанською"
4087
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
4088
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
4091
msgid "Spanish translation"
4092
msgstr "Переклад іспанською"
4095
msgid "Erik Johanssen"
4096
msgstr "Erik Johanssen"
4098
#: main.cpp:173 main.cpp:174
4099
msgid "Old Swedish translation"
4100
msgstr "Старий переклад шведською"
4103
msgid "Anders Linden"
4104
msgstr "Anders Linden"
4107
msgid "Peter Landgren"
4108
msgstr "Peter Landgren"
4111
msgid "Swedish translation"
4112
msgstr "Переклад шведською"
4116
msgstr "Bekir Sonat"
4119
msgid "Turkish translation"
4120
msgstr "Переклад турецькою"
4123
msgid "Ivan Petrouchtchak"
4124
msgstr "Іван Петрущак"
4127
msgid "Ukrainian translation"
4128
msgstr "Переклад українською"
4131
msgid "Start left panel at <path>"
4132
msgstr "Запускати ліву панель з <path>"
4135
msgid "Start right panel at <path>"
4136
msgstr "Запускати праву панель з <path>"
4139
msgid "Load this profile on startup"
4140
msgstr "Завантажувати профіль при запуску"
4144
msgid "Application already running!\n"
4145
msgstr "Програма вже виконується!\n"
4147
#: krusaderview.cpp:95
4149
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
4150
msgstr "Клавіші функцій прискорюють роботу з файлами."
4152
#: krusaderview.cpp:307
4154
msgid "Horizontal Mode"
4155
msgstr "Горизонтальний режим"
4157
#: Dialogs/krdialogs.cpp:142
4162
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
4164
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
4165
msgstr "Зберігати атрибути (тільки для локальних цілей)"
4167
#: Dialogs/krdialogs.cpp:165
4169
msgid "Keep virtual directory structure"
4170
msgstr "Зберігати структуру віртуального каталогу"
4172
#: Dialogs/krdialogs.cpp:171
4175
msgstr "Базовий URL:"
4177
#: Dialogs/krprogress.cpp:65
4182
#: Dialogs/krprogress.cpp:70 Dialogs/krprogress.cpp:246
4184
msgid "Destination:"
4185
msgstr "Призначення:"
4187
#: Dialogs/krprogress.cpp:118
4189
msgid "Krusader Progress"
4190
msgstr "Поступ Krusader"
4192
#: Dialogs/krprogress.cpp:171
4194
msgid "%1 directory"
4195
msgid_plural "%1 directories"
4200
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
4203
msgid_plural "%1 files"
4205
msgstr[1] "%1 файла"
4206
msgstr[2] "%1 файлів"
4208
#: Dialogs/krprogress.cpp:180
4213
#: Dialogs/krprogress.cpp:197
4215
msgid "%1 of %2 complete"
4216
msgstr "%1 з %2 закінчено"
4218
#: Dialogs/krprogress.cpp:207 Dialogs/krprogress.cpp:220
4220
msgid "%2 / %1 directory"
4221
msgid_plural "%2 / %1 directories"
4222
msgstr[0] "%2 / %1 тека"
4223
msgstr[1] "%2 / %1 теки"
4224
msgstr[2] "%2 / %1 тек"
4226
#: Dialogs/krprogress.cpp:209 Dialogs/krprogress.cpp:223
4228
msgid "%2 / %1 file"
4229
msgid_plural "%2 / %1 files"
4230
msgstr[0] "%2 / %1 файл"
4231
msgstr[1] "%2 / %1 файла"
4232
msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
4234
#: Dialogs/krprogress.cpp:231
4239
#: Dialogs/krprogress.cpp:235
4241
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4242
msgstr "%1/с ( лишилось %2 )"
4244
#: Dialogs/packgui.cpp:55
4247
msgstr "Пакувати %1"
4249
#: Dialogs/packgui.cpp:57
4251
msgid "Pack %1 file"
4252
msgid_plural "Pack %1 files"
4253
msgstr[0] "Пакується %1 файл"
4254
msgstr[1] "Пакується %1 файли"
4255
msgstr[2] "Пакується %1 файлів"
4257
#: Dialogs/packgui.cpp:98
4259
msgid "Please select a directory"
4260
msgstr "Будь ласка, виберіть каталог"
4262
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:57
4264
msgid "Choose Files"
4265
msgstr "Виберіть файли"
4267
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:81
4269
msgid "Select the following files:"
4270
msgstr "Виберіть наступні файли:"
4272
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:86
4274
msgid "Predefined Selections"
4275
msgstr "Готовий вибір"
4277
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:99
4280
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
4281
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
4282
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
4284
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
4285
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
4286
"can scroll it, if needed."
4288
"Готовий вибір — це файлова маска, яку ви часто використовуєте, напр.,\n"
4289
"\"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", тощо. Можна додати ці маски до списку\n"
4290
"ввівши їх і натиснувши кнопку \"Додати\". \"Вилучити\" вилучає\n"
4291
"готовий вибір, а \"Очистити\" — вилучає їх всі. Рядок, в якому ви редагуєте "
4292
"маску, має власну історію, отже можна її переглядати."
4294
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:107
4299
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:108
4301
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
4302
msgstr "Додає вибране в рядку редагування до списку"
4304
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:113
4306
msgid "Delete the marked selection from the list"
4307
msgstr "Вилучає позначене вибране із списку"
4309
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:117
4314
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:118
4316
msgid "Clears the entire list of selections"
4317
msgstr "Очищає весь список вибору"
4319
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:133
4324
#: Dialogs/newftpgui.cpp:50
4326
msgid "New Network Connection"
4327
msgstr "Нове з'єднання мережі"
4329
#: Dialogs/newftpgui.cpp:66
4331
msgid "About to connect to..."
4332
msgstr "З'єднання з..."
4334
#: Dialogs/newftpgui.cpp:77
4339
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78
4344
#: Dialogs/newftpgui.cpp:79
4349
#: Dialogs/newftpgui.cpp:87
4354
#: Dialogs/newftpgui.cpp:89
4359
#: Dialogs/newftpgui.cpp:91
4364
#: Dialogs/newftpgui.cpp:93
4369
#: Dialogs/newftpgui.cpp:125
4372
msgstr "Користувач:"
4374
#: Dialogs/newftpgui.cpp:129
4379
#: Dialogs/newftpgui.cpp:143
4384
#: Dialogs/newftpgui.cpp:152 Dialogs/krpleasewait.cpp:65
4385
#: Splitter/splittergui.cpp:126
4390
#: Dialogs/popularurls.cpp:64
4392
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
4393
msgstr "Збережені \"Популярні URL\" не чинні. Список буде очищено"
4395
#: Dialogs/popularurls.cpp:235
4397
msgid "Popular Urls"
4398
msgstr "Популярні URL"
4400
#: Dialogs/popularurls.cpp:254
4405
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:120
4408
msgstr "Місткість: "
4410
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:130
4413
msgstr "Використано: "
4415
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:131
4420
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:158
4422
msgid "Not mounted."
4423
msgstr "Не змонтовано."
4425
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
4427
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
4430
"*.keymap|карти клавіш Krusader\n"
4433
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
4435
msgid "Import shortcuts"
4436
msgstr "Імпортувати скорочення"
4438
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
4440
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
4441
msgstr "Завантажити профіль прив'язки клавіш, напр., total_commander.keymap"
4443
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
4445
msgid "Export shortcuts"
4446
msgstr "Експортувати скорочення"
4448
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
4450
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
4451
msgstr "Зберегти поточні прив'язки клавіш у файл карти клавіш."
4453
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:129
4455
msgid "Select a keymap file"
4456
msgstr "Виберіть файл карти клавіш"
4458
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
4461
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
4462
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
4464
"Цей файл здається не є коректною картою клавіш.\n"
4465
"Це може бути карта клавіш у застарілому форматі. Імпорт не може бути "
4468
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
4470
msgid "Try to import legacy format?"
4471
msgstr "Спробувати імпортувати застарілий формат?"
4473
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
4475
msgid "Import anyway"
4476
msgstr "Все одно імпортувати "
4478
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:96
4481
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
4482
"import this keymap?"
4484
"Нижчеподана інформація була долучена до карти клавіш.Ви дійсно хочете "
4485
"імпортувати цю карту клавіш?"
4487
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
4489
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
4490
msgstr "Будь ласка перезавантажте діалог, щоб побачити зміни"
4492
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:124
4494
msgid "Legacy import completed"
4495
msgstr "Імпорт застарілого завершено"
4497
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:135
4499
msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
4500
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?</qt>"
4502
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:144
4504
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
4505
msgstr "<qt>Неможливо відкрити <b>%1</b> для запису!</qt>"
4507
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
4512
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
4517
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
4519
msgid "In directory"
4522
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
4524
msgid "Multiple volume archive"
4525
msgstr "Багатотомний архів"
4527
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1083
4532
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
4534
msgid "Set compression level"
4535
msgstr "Встановити рівень стиснення"
4537
#: Dialogs/packguibase.cpp:199
4542
#: Dialogs/packguibase.cpp:200
4547
#: Dialogs/packguibase.cpp:224
4552
#: Dialogs/packguibase.cpp:234
4557
#: Dialogs/packguibase.cpp:252
4559
msgid "Encrypt headers"
4560
msgstr "Шифрувати заголовки"
4562
#: Dialogs/packguibase.cpp:264
4564
msgid "Command line switches:"
4565
msgstr "Перемикачі командного рядка:"
4567
#: Dialogs/packguibase.cpp:297
4572
#: Dialogs/packguibase.cpp:347
4574
msgid "No password specified"
4575
msgstr "Необхідний пароль"
4577
#: Dialogs/packguibase.cpp:352
4579
msgid "The passwords are equal"
4580
msgstr "Паролі еквівалентні"
4582
#: Dialogs/packguibase.cpp:356
4584
msgid "The passwords are different"
4585
msgstr "Паролі відрізняються"
4587
#: Dialogs/packguibase.cpp:394
4589
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
4590
msgstr "Пакування неможливе! Паролі відрізняються!"
4592
#: Dialogs/packguibase.cpp:419
4594
msgid "Invalid volume size!"
4595
msgstr "Некоректний розмір тому!"
4597
#: Dialogs/packguibase.cpp:449
4600
"Invalid command line switch!\n"
4601
"Switch must start with '-'!"
4603
"Некоректний параметр командного рядка!\n"
4604
"Параметр має починатися на '-'!"
4606
#: Dialogs/packguibase.cpp:461
4609
"Invalid command line switch!\n"
4610
"Backslash cannot be the last character"
4612
"Некоректний параметр командного рядка!\n"
4613
"Зворотна навскісна риска не може бути останнім символом"
4615
#: Dialogs/packguibase.cpp:469
4618
"Invalid command line switch!\n"
4619
"Unclosed quotation mark!"
4621
"Некоректний параметр командного рядка!\n"
4624
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:155
4626
msgid "Enter a selection:"
4627
msgstr "Введіть вибір:"
4629
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:308 Dialogs/krspwidgets.cpp:319
4631
msgid "Quick Navigation"
4632
msgstr "Швидка навігація"
4634
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:309
4636
msgid "Already at <i>%1</i>"
4637
msgstr "Вже у <i>%1</i>"
4639
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:320
4641
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
4642
msgstr "Клацніть, щоб перейти до <i>%1</i>"
4644
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:49
4646
msgid "Krusader::Wait"
4647
msgstr "Krusader::Очікування"
4649
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:205 Dialogs/checksumdlg.cpp:507
4651
msgid "Create Checksum"
4652
msgstr "Створення контрольної суми"
4654
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211
4657
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
4658
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4660
"<qt>Неможливо обчислити контрольну суму, оскільки не знайдено відповідного "
4661
"інструменту. Будь ласка перевірте сторінку <b>Залежності</b> у налаштуваннях "
4664
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:214 Dialogs/checksumdlg.cpp:333
4667
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
4668
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
4669
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
4671
"<qt><b>Зауваження</b>: Ви обрали каталоги і по всьому не маєте встановленого "
4672
"рекурсивного інструменту підрахунку контрольної суми. На даний момент "
4673
"Krusader підтримує <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep та cfv</i></"
4676
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:233
4678
msgid "About to calculate checksum for the following files"
4679
msgstr "Майже обчислено контрольну суму для таких файлів"
4681
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:234 Dialogs/checksumdlg.cpp:353
4683
msgid " and folders:"
4686
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:248
4688
msgid "Select the checksum method:"
4689
msgstr "Оберіть вид контрольної суми"
4691
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:277
4693
msgid "Calculating checksums ..."
4694
msgstr "Обчислюється контрольна сума ..."
4696
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:294 Dialogs/checksumdlg.cpp:428
4698
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
4699
msgstr "<qt>Під час виконання <b>%1</b> сталася помилка.</qt>"
4701
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:306 Dialogs/checksumdlg.cpp:437
4703
msgid "Error reading stdout or stderr"
4704
msgstr "Помилка читання stdout або stderr"
4706
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:324 Dialogs/checksumdlg.cpp:462
4708
msgid "Verify Checksum"
4709
msgstr "Перевірити контрольну суму"
4711
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:330
4714
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
4715
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4717
"<qt>Контрольну суму неможливо перевірити оскільки не знайдено відповідного "
4718
"інструменту. Будь ласка перевірте сторінку <b>Залежності</b> у налаштуваннях "
4721
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:352
4723
msgid "About to verify checksum for the following files"
4724
msgstr "Перевіряється контрольна сума для таких файлів"
4726
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:367
4728
msgid "Checksum file:"
4729
msgstr "Файл контрольної суми:"
4731
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:382
4734
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
4735
"checksum file.</qt>"
4737
"<qt>Помилка читання файла контрольної суми <i>%1</i>.<br />Будь ласка "
4738
"задайте коректний файл контрольної суми.</qt>"
4740
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:395
4743
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
4744
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4746
"<qt>Krusader не вдалося знайти інструмент підрахунку контрольної суми для "
4747
"обробки %1 у Вашій системі. Будь ласка перевірте сторінку <b>Залежності</b> "
4748
"у налаштуваннях Krusader.</qt>"
4750
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:413
4752
msgid "Verifying checksums ..."
4753
msgstr "Перевірка контрольних сум ..."
4755
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:480
4757
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
4758
msgstr "Під час перевірки контрольних сум виявлено помилки"
4760
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
4762
msgid "Checksums were verified successfully"
4763
msgstr "Контрольні суми успішно перевірено"
4765
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:487
4767
msgid "The following files have failed:"
4768
msgstr "Помилка у таких файлах:"
4770
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:527
4772
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
4773
msgstr "Під час створення контрольних сум помічено помилки"
4775
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:528
4777
msgid "Checksums were created successfully"
4778
msgstr "Контрольні суми успішно створено"
4780
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:535
4782
msgid "Here are the calculated checksums:"
4783
msgstr "Значення обчислених контрольних сум:"
4785
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:543
4790
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:544 Konfigurator/kgcolors.cpp:445
4795
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:547
4797
msgid "File and hash"
4798
msgstr "Файл та хеш"
4800
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:577
4802
msgid "Here are the errors received:"
4803
msgstr "Список виявлених помилок:"
4805
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
4807
msgid "Save checksum to file:"
4808
msgstr "Зберегти контрольну суму до файла:"
4810
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:606
4812
msgid "Checksum file for each source file"
4813
msgstr "Контрольна сума для кожного вхідного файла"
4815
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:629
4818
"File %1 already exists.\n"
4819
"Are you sure you want to overwrite it?"
4821
"Файл %1 вже існує.\n"
4822
"Ви справді бажаєте його перезаписати?"
4824
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:632
4826
msgid "Select a file to save to"
4827
msgstr "Оберіть файл для збереження"
4829
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:637
4831
msgid "Error saving file %1"
4832
msgstr "Помилка під час збереження файла %1"
4834
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:649
4836
msgid "Saving checksum files..."
4837
msgstr "Збереження файлів контрольної суми..."
4839
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:656
4841
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
4842
msgstr "Під час збереження множинних контрольних сум сталися помилки. Зупинка"
4845
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 14
4846
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:605 rc.cpp:3
4848
msgid "Action Property"
4849
msgstr "Властивість дії"
4852
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 45
4853
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:606 rc.cpp:9
4859
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 58
4861
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 313
4862
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:609 ActionMan/ui_actionproperty.h:704
4863
#: rc.cpp:12 rc.cpp:98
4866
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
4867
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
4869
"Детальний опис <b>Дії користувача</b>. Він показується тільки у "
4870
"<i>Конфігураторі</i> та через <code>Shift-F1</code>."
4873
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 61
4874
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:612 rc.cpp:15
4876
msgid "Description:"
4880
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 77
4881
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:613 rc.cpp:18
4883
msgid "Command accepts"
4884
msgstr "Команда приймає"
4887
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 83
4888
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:616 rc.cpp:21
4890
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
4891
msgstr "Замініть <b>Заповнювачі</b> на назви локальних файлів."
4894
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 86
4895
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:619 rc.cpp:24
4897
msgid "Local files only (no URL's)"
4898
msgstr "Тільки локальні файли (не URL)"
4901
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 96
4902
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:622 rc.cpp:27
4904
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
4905
msgstr "Замініть <b>Заповнювачі</b> чинними адресами URL."
4908
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 99
4909
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:625 rc.cpp:30
4911
msgid "URL's (remote and local)"
4912
msgstr "Адреси URL (віддалені і локальні)"
4915
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 109
4917
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 122
4918
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:628 ActionMan/ui_actionproperty.h:633
4919
#: rc.cpp:33 rc.cpp:36
4921
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
4922
msgstr "Заголовок, який показується у <b>Меню користувача</b>."
4925
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 125
4926
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:636 rc.cpp:39
4932
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 139
4933
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:639 rc.cpp:42
4936
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
4937
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
4938
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
4940
"Особлива назва <b>Дії користувача</b>. Її буде використано лише у "
4941
"<i>Конфігураторі</i>, вона не з'явиться у жодному іншому меню."
4942
"<p><b>Зауваження</b>: <i>Заголовок</i>, що показується у <b>Меню "
4943
"користувача</b> може бути заданий нижче."
4946
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 146
4948
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 278
4949
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:644 ActionMan/ui_actionproperty.h:692
4950
#: rc.cpp:45 rc.cpp:86
4953
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
4954
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
4956
"<b>Дії користувача</b> можна згрупувати у категорії для кращої організації. "
4957
"Оберіть існуючу <i>Категорію</i> або створіть нову ввівши назву."
4960
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 176
4961
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:649 rc.cpp:48
4964
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
4965
"title in the <b>Usermenu</b>."
4967
"Кожна <b>Дія користувача</b> може мати власну піктограму. Вона з'явиться "
4968
"навпроти заголовка у <b>Меню користувача</b>."
4971
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 179
4972
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:652 rc.cpp:51
4978
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 194
4979
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:655 rc.cpp:54
4982
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
4983
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
4984
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
4986
"<p>Унікальна назва <b>Дії користувача</b>. Вона використовується у "
4987
"<i>Конфігураторі</i> та не з’явиться у жодному з інших меню.</"
4988
"p><p><b>Зауваження</b>: <i>Заголовок</i> буде показано у <b>Меню "
4989
"користувача</b> може бути встановлено нижче.</p>"
4992
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 197
4993
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:658 rc.cpp:57
4996
msgstr "Ідентифікатор:"
4999
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 214
5000
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:661 rc.cpp:61
5001
#, no-c-format, kde-format
5003
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
5004
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
5005
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
5006
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
5007
"</li></code></ul>\n"
5008
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
5010
"<p><i>Команда</i> визначає команду: яку буде виконано після використання "
5011
"<b>Дії користувача</b>. Це може бути проста команда оболонки або складна "
5012
"послідовність декількох команд з <b>Заповнювачами</b>.</p><p>Приклади:"
5013
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
5014
"</li></code></ul>\n"
5015
"Будь ласка прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис.</p>"
5018
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 217
5019
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:665 rc.cpp:65
5025
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 227
5027
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 247
5028
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:668 ActionMan/ui_actionproperty.h:678
5029
#: rc.cpp:68 rc.cpp:74
5032
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
5033
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
5035
"<i>Підказка</i> показується, коли курсор миші знаходиться над <b>Панеллю Дій "
5039
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 234
5041
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 326
5042
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:673 ActionMan/ui_actionproperty.h:709
5043
#: rc.cpp:71 rc.cpp:101
5046
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
5048
msgstr "<i>Робоча тека</i> визначає, у якій теці буде виконано <i>Команду</i>."
5051
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 250
5052
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:681 rc.cpp:77
5058
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 262
5059
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:684 rc.cpp:81
5060
#, no-c-format, kde-format
5062
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
5063
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
5064
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
5065
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
5066
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
5067
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
5069
"<i>Команда</i> визначає команду, яку буде виконано, коли використовується "
5070
"<b>Дія користувача</b>. Це може бути проста команда оболонки чи складна "
5071
"послідовність декількома командами з <b>Заповнювачами</b>.<p>\n"
5072
"Зразки:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
5073
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
5074
"Будь ласка почитайте підручник користувача, щоб прочитати більше про "
5078
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 281
5079
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:695 rc.cpp:89
5085
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 329
5086
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:712 rc.cpp:104
5089
msgstr "Робоча тека:"
5092
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 357
5093
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:713 rc.cpp:107
5095
msgid "Default shortcut:"
5096
msgstr "Стандартне скорочення:"
5099
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 383
5100
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:716 rc.cpp:110
5102
msgid "Set a default keyboard shortcut."
5103
msgstr "Встановіть стандартне скорочення клавіатури."
5106
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 386
5107
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:719 rc.cpp:113
5113
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 398
5114
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:722 rc.cpp:116
5116
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
5117
msgstr "Якщо позначено цей пункт, вказану дію буде показано у меню «Дії користувача»."
5120
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 401
5121
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:725 rc.cpp:119
5127
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 420
5128
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:729 rc.cpp:125
5130
msgid "Collect the output of the executed program."
5131
msgstr "Збирати виведення програми, яка виконується."
5134
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 423
5135
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:732 rc.cpp:128
5137
msgid "Collect output"
5138
msgstr "Збирати виведення"
5141
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 433
5142
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:735 rc.cpp:131
5144
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
5145
msgstr "Відділяти стандартний виведення і стандартні помилки під час збирання."
5148
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 436
5149
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:738 rc.cpp:134
5151
msgid "Separate standard error"
5152
msgstr "Відділяти стандартні помилки"
5155
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 443
5156
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:739 rc.cpp:137
5162
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 453
5163
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:742 rc.cpp:140
5165
msgid "Run the command in a terminal."
5166
msgstr "Виконати команду в терміналі."
5169
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 456
5170
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:745 rc.cpp:143
5172
msgid "Run in terminal"
5173
msgstr "Виконувати в терміналі"
5176
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 463
5177
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:748 rc.cpp:146
5179
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
5180
msgstr "Виконати команду у вбудованому емуляторі термінала."
5183
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 466
5184
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:751 rc.cpp:149
5186
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
5187
msgstr "Виконати у вбудованому емуляторі термінала"
5190
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 39
5191
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:752 rc.cpp:6
5193
msgid "Basic Properties"
5194
msgstr "Основні властивості"
5197
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 489
5198
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:753 rc.cpp:155
5200
msgid "The Useraction is only available for"
5201
msgstr "Ця дія користувача можлива тільки для"
5204
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 523
5206
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 635
5208
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 740
5210
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 845
5211
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:754 ActionMan/ui_actionproperty.h:768
5212
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:777 ActionMan/ui_actionproperty.h:786
5213
#: rc.cpp:161 rc.cpp:179 rc.cpp:194 rc.cpp:209
5216
msgstr "&Створити..."
5219
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 548
5221
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 660
5223
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 765
5225
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 870
5226
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:755 ActionMan/ui_actionproperty.h:769
5227
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:778 ActionMan/ui_actionproperty.h:787
5228
#: rc.cpp:164 rc.cpp:182 rc.cpp:197 rc.cpp:212
5231
msgstr "Зміни&ти..."
5234
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 589
5236
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 685
5238
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 790
5240
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 895
5241
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:756 ActionMan/ui_actionproperty.h:770
5242
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:779 ActionMan/ui_actionproperty.h:788
5243
#: rc.cpp:167 rc.cpp:185 rc.cpp:200 rc.cpp:215
5249
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 596
5251
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 610
5253
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 715
5254
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:759 ActionMan/ui_actionproperty.h:765
5255
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:774 rc.cpp:170 rc.cpp:176 rc.cpp:191
5257
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
5258
msgstr "Показувати <b>Дію користувача</b> тільки для значень зазначених тут"
5261
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 499
5262
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:762 rc.cpp:158
5268
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 604
5269
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:771 rc.cpp:173
5275
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 709
5276
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:780 rc.cpp:188
5282
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 820
5283
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:783 rc.cpp:206
5286
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
5287
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
5289
"Показувати <b>Дію користувача</b> тільки для назв файлів визначених тут. "
5290
"Можна використовувати шаблони '<code>?</code>' та '<code>*</code>'."
5293
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 814
5294
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:789 rc.cpp:203
5297
msgstr "Назва файла"
5300
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 925
5301
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:792 rc.cpp:218
5303
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
5304
msgstr "Це дозволяє підправити <i>команду</i> перед її виконанням."
5307
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 928
5308
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:795 rc.cpp:221
5310
msgid "Confirm each program call separately"
5311
msgstr "Окремо підтверджувати кожний виклик програми"
5314
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 935
5316
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 948
5317
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:798 ActionMan/ui_actionproperty.h:804
5318
#: rc.cpp:224 rc.cpp:230
5320
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
5321
msgstr "Запустити <i>команду</i> під записом іншого користувача."
5324
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 938
5325
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:801 rc.cpp:227
5327
msgid "Run as different user:"
5328
msgstr "Запускати як інший користувач:"
5331
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 477
5332
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:807 rc.cpp:152
5334
msgid "Advanced Properties"
5335
msgstr "Додаткові властивості"
5337
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:32
5342
#: ActionMan/useractionpage.cpp:36
5350
#: ActionMan/useractionpage.cpp:54
5352
msgid "Create new useraction"
5353
msgstr "Створити нову дію користувача"
5355
#: ActionMan/useractionpage.cpp:59
5357
msgid "Import useractions"
5358
msgstr "Імпортувати дії користувача"
5360
#: ActionMan/useractionpage.cpp:64
5362
msgid "Export useractions"
5363
msgstr "Експортувати дії користувача"
5365
#: ActionMan/useractionpage.cpp:69
5367
msgid "Copy useractions to clipboard"
5368
msgstr "Скопіювати дії користувача в кишеню"
5370
#: ActionMan/useractionpage.cpp:74
5372
msgid "Paste useractions from clipboard"
5373
msgstr "Вставити дії користувача з кишені"
5375
#: ActionMan/useractionpage.cpp:79
5377
msgid "Delete selected useractions"
5378
msgstr "Вилучити обрані дії користувача"
5380
#: ActionMan/useractionpage.cpp:134
5382
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
5383
msgstr "Поточну дію було змінено. Хочете застосувати зміни?"
5385
#: ActionMan/useractionpage.cpp:211
5387
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
5388
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі обрані дії?"
5390
#: ActionMan/useractionpage.cpp:212
5392
msgid "Remove selected actions?"
5393
msgstr "Вилучити обрані дії?"
5395
#: ActionMan/useractionpage.cpp:257
5398
"This file already contains some useractions.\n"
5399
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
5401
"Цей файл вже містить деякі дії користувача.\n"
5402
"Бажаєте перезаписати його або з’єднати його з обраними діями?"
5404
#: ActionMan/useractionpage.cpp:258
5406
msgid "Overwrite or merge?"
5407
msgstr "Перезаписати або з’єднати?"
5409
#: ActionMan/useractionpage.cpp:260
5414
#: ActionMan/useractionpage.cpp:266
5416
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5417
msgstr "Цей файл вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
5419
#: ActionMan/useractionpage.cpp:267
5421
msgid "Overwrite existing file?"
5422
msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
5424
#: ActionMan/actionproperty.cpp:318
5426
msgid "New protocol"
5427
msgstr "Новий протокол"
5429
#: ActionMan/actionproperty.cpp:319
5431
msgid "Set a protocol:"
5432
msgstr "Встановити протокол:"
5434
#: ActionMan/actionproperty.cpp:337
5436
msgid "Edit protocol"
5437
msgstr "Редагувати протокол"
5439
#: ActionMan/actionproperty.cpp:338
5441
msgid "Set another protocol:"
5442
msgstr "Вкажіть інший протокол:"
5444
#: ActionMan/actionproperty.cpp:371
5447
msgstr "Редагувати шлях"
5449
#: ActionMan/actionproperty.cpp:372
5451
msgid "Set another path:"
5452
msgstr "Вкажіть інший шлях:"
5454
#: ActionMan/actionproperty.cpp:396
5456
msgid "New mime-type"
5457
msgstr "Новий тип mime"
5459
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
5461
msgid "Set a mime-type:"
5462
msgstr "Введіть тип mime:"
5464
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
5466
msgid "Edit mime-type"
5467
msgstr "Редагувати тип MIME"
5469
#: ActionMan/actionproperty.cpp:416
5471
msgid "Set another mime-type:"
5472
msgstr "Вкажіть інший тип MIME:"
5474
#: ActionMan/actionproperty.cpp:440
5476
msgid "New filename"
5477
msgstr "Нова назва файла"
5479
#: ActionMan/actionproperty.cpp:441
5481
msgid "Set a filename:"
5482
msgstr "Введіть назву файла:"
5484
#: ActionMan/actionproperty.cpp:459
5486
msgid "Edit filename"
5487
msgstr "Редагувати назву файла"
5489
#: ActionMan/actionproperty.cpp:460
5491
msgid "Set another filename:"
5492
msgstr "Вкажіть іншу назву файла:"
5494
#: ActionMan/actionproperty.cpp:479
5496
msgid "Please set a unique name for the useraction"
5497
msgstr "Введіть, будь ласка, унікальну назву для дії"
5499
#: ActionMan/actionproperty.cpp:484
5501
msgid "Please set a title for the menu entry"
5502
msgstr "Введіть, будь ласка, заголовок для цього елемента меню"
5504
#: ActionMan/actionproperty.cpp:489
5506
msgid "Command line is empty"
5507
msgstr "Командний рядок порожній"
5509
#: ActionMan/actionproperty.cpp:496
5512
"There already is an action with this name\n"
5513
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
5516
"Дія з цією назвою вже існує\n"
5517
"Якщо у Вас немає дії користувача з цією назвою: вона використовується "
5518
"Krusader для внутрішньої дії"
5520
#: ActionMan/actionman.cpp:27
5522
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
5523
msgstr "Керівник - Керуйте Вашими діями"
5525
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:51
5527
msgid "Active panel"
5528
msgstr "Активна панель"
5530
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:52
5533
msgstr "Інша панель"
5535
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:53
5538
msgstr "Ліва панель"
5540
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:54
5543
msgstr "Права панель"
5545
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
5547
msgid "Panel independent"
5548
msgstr "Незалежне від панелі"
5550
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
5552
msgid "Choose executable..."
5553
msgstr "Обрати виконуваний файл..."
5555
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:151
5557
msgid "User Action Parameter Dialog"
5558
msgstr "Вікно параметрів дії користувача"
5560
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:163
5562
msgid "This placeholder allows some parameter:"
5563
msgstr "Цей шаблон дозволяє параметр:"
5565
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:288 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:487
5568
msgstr "додавання до списку"
5570
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
5572
msgid "Manage user actions"
5573
msgstr "Керування діями користувача"
5575
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1108 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2348
5577
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
5578
msgstr "Krusader::Синхронізувати каталоги"
5580
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1127
5582
msgid "Directory Comparison"
5583
msgstr "Порівняння каталогів"
5585
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1138
5587
msgid "File &Filter:"
5588
msgstr "Файловий фільтр:"
5590
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1160
5592
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
5593
msgstr "Ліва тека використовуватиметься як базова під час процесу синхронізації."
5595
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1193
5597
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
5598
msgstr "Права тека використовуватиметься як базова під час процесу синхронізації."
5600
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1207
5602
msgid "Recurse subdirectories"
5603
msgstr "Підкаталоги рекурсивно"
5605
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1210
5607
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
5608
msgstr "Порівнювати не тільки базові теки, але й також їхні підтеки."
5610
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
5612
msgid "Follow symlinks"
5613
msgstr "Йти по символічних посиланнях"
5615
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1215
5617
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
5618
msgstr "Перехід за символічними посиланнями під час порівняння."
5620
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
5622
msgid "Compare by content"
5623
msgstr "Порівняти за вмістом"
5625
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1219
5627
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
5628
msgstr "Порівнювати за вмістом файли-дублікати з однаковим розміром."
5630
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1220
5633
msgstr "Ігнорувати дату"
5635
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1223
5638
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
5639
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
5641
"<p>Ігнорувати інформацію про дату під час процесу порівняння.</"
5642
"p><p><b>Зауваження</b>: корисно, якщо розташовано у мережних файлових "
5643
"системах або у архівах.</p>"
5645
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1224
5648
msgstr "Асиметрично"
5650
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1227
5653
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
5654
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
5655
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
5656
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
5658
"<p><b>Асиметричний режим</b></p> <p> Лівий бік - це місце призначення, а "
5659
"правий - каталог джерела. Файли, які існують тільки в лівому каталозі, буде "
5660
"вилучено, інші, які мають розходження будуть скопійовані з правого боку на "
5661
"лівий.</p><p><b>Зауваження</b>: придатне при поновленні каталогу з сервера "
5664
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1228
5667
msgstr "Без урахування регістру"
5669
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1231
5672
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
5673
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
5675
"Порівняння без урахування регістру.</p><p><b>Зауваження</b>: корисно для "
5676
"синхронізації на файлових системах Windows."
5678
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1238
5680
msgid "S&how options"
5681
msgstr "Пока&зувати параметри"
5683
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1257
5685
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
5687
"Показати файли, позначені <i>для копіювання з лівого боку на правий</i> (CTRL"
5690
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1267
5692
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
5693
msgstr "Показати список файлів, які вважаються ідентичними (CTRL+E)."
5695
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1277
5697
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
5698
msgstr "Видає список невключених файлів (CTRL+D)."
5700
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1287
5702
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
5704
"Показати файли, позначені <i>для копіювання з правого боку на лівий</i> (CTRL"
5707
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1297
5709
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
5710
msgstr "Показати список файлів, позначених для вилучення (CTRL+T)."
5712
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1302
5717
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307
5719
msgid "Show files that exist on both sides."
5720
msgstr "Показати список файлів, які існують на обох панелях."
5722
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311
5727
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1316
5729
msgid "Show files that exist on one side only."
5730
msgstr "Показати список файлів, які існують тільки на одній панелі."
5732
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
5734
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
5735
msgstr "Результати порівняння за допомогою синхронізатора (CTRL+M)."
5737
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1339
5742
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386
5744
msgid "&Synchronizer"
5745
msgstr "&Синхронізатор"
5747
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1397
5752
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1404
5754
msgid "Parallel threads:"
5755
msgstr "Паралельних ниток:"
5757
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1414
5759
msgid "Equality threshold:"
5760
msgstr "Поріг еквівалентності:"
5762
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1437
5767
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1423 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1438
5772
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1424 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
5777
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1425 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
5782
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
5784
msgid "Time shift (right-left):"
5785
msgstr "Часовий зсув (права-ліва):"
5787
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1447
5789
msgid "Ignore hidden files"
5790
msgstr "Ігнорувати приховані файли"
5792
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1461
5794
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
5795
msgstr "Керування профілями (Ctrl+P)."
5797
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1468
5799
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
5800
msgstr "Поміняти місцями (Ctrl+S)"
5802
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1479
5807
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1488 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2525
5812
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1490 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2527
5814
msgid "Scroll Results"
5815
msgstr "Перегляд результатів"
5817
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1505
5820
msgstr "Синхронізувати"
5822
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1632
5824
msgid "Selected files from targ&et directory:"
5825
msgstr "Обрані файли з каталогу &цілі:"
5827
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1633
5829
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
5830
msgstr "Вибрані файли в каталозі д&жерела:"
5832
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1637
5834
msgid "Selected files from &left directory:"
5835
msgstr "Вибрані файли в &лівому каталозі:"
5837
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
5839
msgid "Selected files from &right directory:"
5840
msgstr "Вибрані файли в &правому каталозі:"
5842
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
5844
msgid "Targ&et directory:"
5845
msgstr "Каталог &цілі:"
5847
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1643
5849
msgid "Sou&rce directory:"
5850
msgstr "Каталог д&жерела:"
5852
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1647
5854
msgid "&Left directory:"
5855
msgstr "&Лівий каталог:"
5857
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1648
5859
msgid "&Right directory:"
5860
msgstr "&Правий каталог:"
5862
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1683
5864
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
5865
msgstr "URL повинна походити або з лівої або з правої базової адреси URL!"
5867
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1743
5869
msgid "Synchronize Directories"
5870
msgstr "Синхронізувати каталоги"
5872
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1745
5877
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1747
5879
msgid "Restore ori&ginal operation"
5880
msgstr "Відновити перві&сну операція"
5882
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1749
5884
msgid "Re&verse direction"
5885
msgstr "&Зміна напрямку"
5887
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1751
5889
msgid "Copy from &right to left"
5890
msgstr "Копіювати з &правого боку на лівий"
5892
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
5894
msgid "Copy from &left to right"
5895
msgstr "Копіювати з &лівого боку на правий"
5897
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1755
5899
msgid "&Delete (left single)"
5900
msgstr "&Вилучити (залишити одинарним)"
5902
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1760
5904
msgid "V&iew left file"
5905
msgstr "Пе&реглянути лівий файл"
5907
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1763
5909
msgid "Vi&ew right file"
5910
msgstr "Пере&глянути правий файл"
5912
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1766
5914
msgid "&Compare Files"
5915
msgstr "&Порівняти файли"
5917
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1772
5919
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
5920
msgstr "К&опіювати обране в кишеню (ліва)"
5922
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1774
5924
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
5925
msgstr "Ко&піювати обране в кишеню (права)"
5927
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1779
5929
msgid "&Select items"
5930
msgstr "&Вибрати елементи"
5932
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1781
5934
msgid "Deselec&t items"
5935
msgstr "Скасува&ти вибір елементів"
5937
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1783
5939
msgid "I&nvert selection"
5940
msgstr "Ін&вертувати вибір"
5942
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1794
5944
msgid "Synchronize with &KGet"
5945
msgstr "Синхронізувати за допомогою &KGet"
5947
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1873
5949
msgid "Select items"
5950
msgstr "Вибрати елементи"
5952
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1874
5954
msgid "Deselect items"
5955
msgstr "Скасувати вибір елементів"
5957
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2225
5959
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
5960
msgstr "Синхронізатор не має що робити!"
5962
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2347
5965
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
5966
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
5968
"Вікно синхронізатора містить дані від попереднього порівняння. Якщо Ви "
5969
"вийдете, ці дані буде втрачено. Ви справді бажаєте вийти?"
5971
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
5973
msgid "Error at opening %1!"
5974
msgstr "Помилка під час відкриття %1!"
5976
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
5978
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
5979
msgstr "Помилка В/В при порівнянні файла %1 з %2!"
5981
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:350
5983
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
5984
msgstr "Порівнюється файл %1 (%2)..."
5986
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
5988
msgid "Krusader::Synchronize"
5989
msgstr "Krusader::Синхронізувати"
5991
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
5993
msgid "Right to left: Copy 1 file"
5994
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
5995
msgstr[0] "Копіювати %1 файл ліворуч"
5996
msgstr[1] "Копіювати %1 файла ліворуч"
5997
msgstr[2] "Копіювати %1 файлів ліворуч"
5999
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
6000
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
6003
msgid_plural "(%1 bytes)"
6004
msgstr[0] "(%1 байт)"
6005
msgstr[1] "(%1 байта)"
6006
msgstr[2] "(%1 байтів)"
6008
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
6009
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
6011
msgid "Ready: %2/1 file, %3/%4"
6012
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
6013
msgstr[0] "Виконано: %2/%1 файл, %3/%4"
6014
msgstr[1] "Виконано: %2/%1 файлів, %3/%4"
6015
msgstr[2] "Виконано: %2/%1 файлів, %3/%4"
6017
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
6019
msgid "Left to right: Copy 1 file"
6020
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
6021
msgstr[0] "Копіювати %1 файл праворуч"
6022
msgstr[1] "Копіювати %1 файла праворуч"
6023
msgstr[2] "Копіювати %1 файлів праворуч"
6025
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
6027
msgid "Left: Delete 1 file"
6028
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
6029
msgstr[0] "Ліва: Вилучено %1 файл"
6030
msgstr[1] "Ліва: Вилучено %1 файла"
6031
msgstr[2] "Ліва: Вилучено %1 файлів"
6033
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
6035
msgid "Confirm overwrites"
6036
msgstr "Підтверджувати перезаписування"
6038
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
6043
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
6048
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
6049
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
6050
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
6052
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
6053
msgstr "\tГотово: файлів - %1/%2, %3/%4"
6055
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:197 Synchronizer/synchronizer.cpp:1356
6056
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1369
6061
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:205 Synchronizer/synchronizer.cpp:1371
6066
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:175 Synchronizer/synchronizer.cpp:670
6068
msgid "Number of files: %1"
6069
msgstr "Кількість файлів: %1"
6071
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:206
6073
msgid "Number of compared directories: %1"
6074
msgstr "Кількість порівняний каталогів: %1"
6076
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1224 Synchronizer/synchronizer.cpp:1228
6078
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
6079
msgstr "Помилка при копіюванні файла %1 в %2!"
6081
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1232
6083
msgid "Error at deleting file %1!"
6084
msgstr "Помилка під час вилучення файла %1!"
6086
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1407
6088
msgid "Krusader::Synchronizer"
6089
msgstr "Krusader::Синхронізатор"
6091
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1408
6093
msgid "Feeding the URLs to Kget"
6094
msgstr "Подача адрес URL в Kget"
6096
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1457 krslots.cpp:147 krslots.cpp:224
6097
#: krslots.cpp:509 krslots.cpp:551 krslots.cpp:569
6099
msgid "Error executing %1!"
6100
msgstr "Помилка під час виконання %1!"
6102
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:56
6104
msgid "Krusader::Feed to listbox"
6105
msgstr "Krusader::Подача у список"
6107
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:96
6109
msgid "No elements to feed!"
6110
msgstr "Відсутні елементи для обробки!"
6112
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
6114
msgid "Synchronize results"
6115
msgstr "Результати синхронізації"
6117
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:132
6119
msgid "Side to feed:"
6120
msgstr "Сторона для обробки:"
6122
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:138
6127
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
6132
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
6137
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:157
6139
msgid "Selected files only"
6140
msgstr "Тільки обрані файли"
6142
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:208
6144
msgid "Cannot open %1!"
6145
msgstr "Неможливо відкрити %1!"
6147
#: paneltabbar.cpp:36 Konfigurator/kglookfeel.cpp:135
6152
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:168
6154
msgid "Open &Konqueror Here"
6155
msgstr "Відкрити &Konqueror тут"
6157
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:170
6159
msgid "Open &Konsole Here"
6160
msgstr "Відкрити &Konsole тут"
6162
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:175
6164
msgid "&Center Map Here"
6165
msgstr "&Центрувати карту тут"
6167
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:179
6172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
6175
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
6176
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
6178
"<qt>Каталог на <i>\"%1\"</i> буде <b>рекурсивно</b> і <b>назавжди</b> "
6181
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
6183
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
6184
msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> буди <b>назавжди</b> вилучено!</qt>"
6186
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
6188
msgid "%1 files: ~ %2"
6189
msgstr "%1 файлів: ~ %2"
6191
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:111
6196
#: DiskUsage/dulines.cpp:195
6199
msgstr "Візуальне представлення"
6201
#: DiskUsage/dulines.cpp:196 DiskUsage/dulistview.cpp:56
6206
#: DiskUsage/dulines.cpp:495
6208
msgid "Show file sizes"
6209
msgstr "Показати розміри файлів"
6211
#: DiskUsage/dulines.cpp:498 DiskUsage/diskusage.cpp:816
6216
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:98
6221
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:99
6226
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
6231
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:103
6233
msgid "High Contrast"
6234
msgstr "Висока контрастність"
6236
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:104
6241
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
6246
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:109
6248
msgid "Increase contrast"
6249
msgstr "Збільшити контрастність"
6251
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
6253
msgid "Decrease contrast"
6254
msgstr "Зменшити контрастність"
6256
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:112
6258
msgid "Use anti-aliasing"
6259
msgstr "Використовувати згладжування"
6261
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
6263
msgid "Show small files"
6264
msgstr "Показувати малі файли"
6266
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:120
6268
msgid "Vary label font sizes"
6269
msgstr "Різні розміри шрифтів надписів"
6271
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:124 DiskUsage/dufilelight.cpp:198
6273
msgid "Minimum font size"
6274
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
6276
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:126 DiskUsage/diskusage.cpp:824
6281
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:197
6283
msgid "Krusader::Filelight"
6284
msgstr "Krusader::Filelight"
6286
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:47
6288
msgid "Krusader::Disk Usage"
6289
msgstr "Krusader::Використання диска"
6291
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:65
6293
msgid "Start new disk usage search"
6294
msgstr "Почати новий пошук використання диску"
6296
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:70 DiskUsage/diskusage.cpp:793
6301
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:75
6303
msgid "Parent directory"
6304
msgstr "Батьківський каталог"
6306
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:85
6309
msgstr "Візуальне представлення"
6311
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:91
6313
msgid "Detailed view"
6314
msgstr "Детальний вигляд"
6316
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:97
6318
msgid "Filelight view"
6319
msgstr "Filelight-вигляд"
6321
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:231
6323
msgid "Viewing the usage of directory:"
6324
msgstr "Перегляд використання каталогу:"
6326
#: DiskUsage/dulistview.cpp:57
6329
msgstr "Загальний розмір"
6331
#: DiskUsage/dulistview.cpp:58
6334
msgstr "Власний розмір"
6336
#: DiskUsage/diskusage.cpp:110
6338
msgid "Loading Usage Information"
6339
msgstr "Завантаження інформації про використання"
6341
#: DiskUsage/diskusage.cpp:114
6346
#: DiskUsage/diskusage.cpp:119
6348
msgid "Directories:"
6351
#: DiskUsage/diskusage.cpp:124
6354
msgstr "Загальний розмір:"
6356
#: DiskUsage/diskusage.cpp:247
6358
msgid "Loading the disk usage information..."
6359
msgstr "Завантаження інформації про використання диска..."
6361
#: DiskUsage/diskusage.cpp:418
6364
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
6365
"\" URL. Do you wish to continue?"
6367
"Крок у батьківський каталог вимагає завантаження вмісту адреси URL \"%1\". "
6368
"Хочете продовжити?"
6370
#: DiskUsage/diskusage.cpp:421
6372
msgid "Krusader::DiskUsage"
6373
msgstr "Krusader::Використання диска"
6375
#: DiskUsage/diskusage.cpp:609
6377
msgctxt "singularOnly"
6378
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
6379
msgstr "Ви впевнені, що хочете перемістити цей елемент у смітник?"
6381
#: DiskUsage/diskusage.cpp:612
6383
msgctxt "singularOnly"
6384
msgid "Do you really want to delete this item?"
6385
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цей елемент?"
6387
#: DiskUsage/diskusage.cpp:624
6389
msgid "Deleting %1..."
6390
msgstr "Вилучення %1..."
6392
#: DiskUsage/diskusage.cpp:744
6394
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
6395
msgstr "Поточний каталог:%1, Загальний розмір:%2, Власний розмір:%3"
6397
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
6400
msgstr "Використання диска"
6402
#: DiskUsage/diskusage.cpp:779
6407
#: DiskUsage/diskusage.cpp:785
6409
msgid "Up one directory"
6410
msgstr "Вгору на один каталог"
6412
#: DiskUsage/diskusage.cpp:789
6415
msgstr "Новий пошук"
6417
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
6420
msgstr "Включити все"
6422
#: DiskUsage/diskusage.cpp:801
6427
#: DiskUsage/diskusage.cpp:820
6432
#: DiskUsage/diskusage.cpp:830
6437
#: DiskUsage/diskusage.cpp:834
6442
#: DiskUsage/diskusage.cpp:839
6447
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1082
6452
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1086
6455
msgstr "Власний розмір:"
6457
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1088
6459
msgid "Last modified:"
6460
msgstr "Остання модифікація:"
6462
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1089
6464
msgid "Permissions:"
6465
msgstr "Права доступу:"
6467
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1090
6473
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 4
6480
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 34
6484
msgstr "&Редагування"
6487
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 49
6490
msgid "Compare Se&tup"
6491
msgstr "Налаш&тування порівняння"
6494
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 61
6501
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 79
6508
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 97
6512
msgstr "&Інструменти"
6515
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 122
6519
msgstr "&Налаштування"
6522
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 132
6525
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
6526
msgstr "Нала&штування режиму виконання команд"
6529
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 146
6536
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 163
6544
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6546
msgstr "Іван Петрущак"
6550
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
6552
msgstr "iip@telus.net"
6554
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:58 Konfigurator/kggeneral.cpp:59
6555
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:155 Konfigurator/kglookfeel.cpp:330
6556
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:51 Konfigurator/kgcolors.cpp:56
6557
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 Konfigurator/kgarchives.cpp:54
6562
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:83
6567
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:111
6569
msgid "Checksum Utilities"
6570
msgstr "Інструменти контрольної суми"
6572
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:168
6574
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
6575
msgstr "Шлях %1 не являється правильним. Не знайдений чинний шлях."
6577
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:171
6579
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
6580
msgstr "Шлях %1 не є чинним, замість нього буде використано %2."
6582
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
6584
msgid "Delete files"
6585
msgstr "Вилучити файли"
6587
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
6589
msgid "Files will be permanently deleted."
6590
msgstr "Файли буде вилучено назавжди."
6592
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:65
6594
msgid "Move to trash"
6595
msgstr "Пересунути у смітник"
6597
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:65
6599
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
6600
msgstr "Файли буде переміщено у смітник, а потім вилучено."
6602
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:72
6604
msgid "Use mimetype magic"
6605
msgstr "Використовувати mimetype magic"
6607
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:73
6609
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
6610
msgstr "Mimetype magic дозволяє краще розрізняти типи файлів, але є повільнішим."
6612
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:80
6617
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:86
6620
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
6623
"Підказка: використовуйте \"internal editor\", якщо ви хочете щоб Krusader "
6624
"використовував швидкий вбудований редактор"
6626
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:100
6628
msgid "Default viewer mode:"
6629
msgstr "Стандартний режим переглядача:"
6631
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
6633
msgid "Generic mode"
6634
msgstr "Звичайний режим"
6636
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
6638
msgid "Use the system's default viewer"
6639
msgstr "Використовувати системний стандартний переглядач"
6641
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
6644
msgstr "Текстовий режим"
6646
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
6648
msgid "View the file in text-only mode"
6649
msgstr "Переглянути файл у текстовому режимі"
6651
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:106
6654
msgstr "Шістнадцятковий режим"
6656
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:106
6658
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
6659
msgstr "Переглядати файл у шістнадцятковому режимі (краще для виконуваних файлів)"
6661
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:112
6663
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
6664
msgstr "Внутрішній редактор та переглядач відкривають файл у окремому вікні"
6666
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:113
6669
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
6670
"will work in a single, tabbed mode"
6672
"Якщо відмічено, кожен файл буде відкрито у окремому вікні, інакше "
6673
"переглядача працюватиме у одному вікні з вкладками"
6675
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:133
6677
msgid "Atomic extensions:"
6678
msgstr "Елементарні розширення:"
6680
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
6685
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:175
6687
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
6688
msgstr "Емулятор термінал надішле Chdir після зміни панелей"
6690
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:176
6693
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
6694
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
6696
"Якщо відмічено, під час зміни панелі (наприклад, коли натиснуто TAB), "
6697
"krusader змінить поточну теку у емуляторі терміналу."
6699
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
6701
msgid "Temp Directory:"
6702
msgstr "Тимчасовий каталог:"
6704
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
6706
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
6707
msgstr "Зауваження: Ви мусите мати повні права доступу до тимчасового каталогу!"
6709
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:213
6711
msgid "Searching for tools..."
6712
msgstr "Пошук інструментів..."
6714
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:214
6716
msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
6718
"Переконайтеся, що встановили нові інструменти до Вашої теки <code>$PATH</"
6719
"code> (наприклад /usr/bin)"
6721
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:222
6723
msgid "Add new atomic extension"
6724
msgstr "Додати нове елементарне розширення"
6726
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:222
6729
msgstr "Розширення: "
6731
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:227
6734
"Atomic extensions must start with '.'\n"
6735
" and must contain at least one more '.' character"
6737
"Елементарні розширення мають починатися з '.'\n"
6738
" та мають містити хоча б один додатковий символ '.'"
6740
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
6742
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
6743
msgstr "unarj не знайдено, але знайдено arj, який буде використано для розпакування"
6745
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:138
6747
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
6748
msgstr "знайдено rpm, але не знайдено cpio, яка потрібна для розпакування"
6750
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:141 Konfigurator/krresulttable.cpp:307
6755
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:142
6760
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:143
6763
msgstr "Розпакування"
6765
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:144
6770
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:209 Konfigurator/krresulttable.cpp:227
6771
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:388
6776
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:214 Konfigurator/krresulttable.cpp:232
6777
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:393
6782
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:300
6784
msgid "diff utility"
6785
msgstr "інструмент diff"
6787
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:301
6789
msgid "email client"
6790
msgstr "поштовий клієнт"
6792
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:302
6794
msgid "batch renamer"
6795
msgstr "пакетний перейменовувач"
6797
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:303
6799
msgid "checksum utility"
6800
msgstr "інструмент контрольної суми"
6802
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:306
6807
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:67
6809
msgid "Konfigurator"
6810
msgstr "Konfigurator"
6812
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:68
6815
msgstr "Стандартні значення"
6817
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:71
6819
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
6820
msgstr "Конфігуратор - створення Вашого власного Krusader-а"
6822
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:149
6827
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:149
6829
msgid "Krusader's settings upon startup"
6830
msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску"
6832
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:151
6835
msgstr "Вигляд та поведінка"
6837
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:153 Konfigurator/kgcolors.cpp:84
6838
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:239
6843
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:155
6845
msgid "Basic Operations"
6846
msgstr "Основні дії"
6848
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:157
6853
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:157
6855
msgid "Be sure you know what you're doing!"
6856
msgstr "Переконайтесь, що ви знаєте що робите!"
6858
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:159
6860
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
6861
msgstr "Налаштуйте як Krusader поводитиметься з архівами"
6863
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:162
6865
msgid "Dependencies"
6868
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:162
6870
msgid "Set the full path of the external applications"
6871
msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм"
6873
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:165
6875
msgid "Configure your personal actions"
6876
msgstr "Налаштування Ваших власних дій"
6878
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:168 Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
6883
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:168
6885
msgid "Link mimes to protocols"
6886
msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів"
6888
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:221
6890
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
6891
msgstr "Поточна сторінка була змінена. Хочете застосувати зміни?"
6893
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:83
6898
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
6900
msgid "Look && Feel"
6901
msgstr "Вигляд та поведінка"
6903
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6905
msgid "Warn on exit"
6906
msgstr "Попереджати при виході"
6908
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6910
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
6911
msgstr "Показувати попередження за спроби закрити головне вікно."
6913
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6915
msgid "Minimize to tray"
6916
msgstr "Мінімізувати в лоток"
6918
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6921
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
6922
"Krusader is minimized."
6924
"Після мінімізації Krusader його піктограма з'явиться в системному лотку, а "
6925
"не в панелі задач."
6927
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6929
msgid "Autoselect directories"
6930
msgstr "Автоматичне позначення каталогів"
6932
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6935
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
6937
msgstr "Коли критерії вибору збігаються, каталоги також буде позначено."
6939
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6941
msgid "Rename selects extension"
6942
msgstr "Перейменування обирає розширення"
6944
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6947
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
6948
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
6951
"Під час перейменування файла, буде обрано весь текст назви. Якщо Ви бажаєте "
6952
"перейменування у стилі Total Commander, тільки назви без розширення, не "
6953
"обирайте цього параметра."
6955
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
6957
msgid "Use full path tab names"
6958
msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом"
6960
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
6963
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
6964
"the path is displayed."
6966
"Показувати повний шлях вкладок тек. Типово буде показано тільки кінцеву "
6969
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
6971
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
6972
msgstr "Повноекранний термінал (у стилі mc)"
6974
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
6976
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
6977
msgstr "Замість вікна Krusader буде видно термінал (на весь екран)."
6979
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:109
6982
msgstr "Швидкий пошук"
6984
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
6986
msgid "New style quicksearch"
6987
msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
6989
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
6991
msgid "Opens a quick search dialog box."
6992
msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку."
6994
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:115
6996
msgid "Case sensitive quicksearch"
6997
msgstr "Швидкий пошук з урахуванням регістру"
6999
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:115 Konfigurator/kglookfeel.cpp:253
7002
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
7003
"non-capital letters (UNIX default)."
7005
"Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед "
7006
"файлами з малих літер (типово для UNIX)."
7008
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
7010
msgid "Panel settings"
7011
msgstr "Параметри панелі"
7013
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
7015
msgid "Default panel type:"
7016
msgstr "Типовий тип панелі:"
7018
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:177
7021
msgstr "Шрифт панелі:"
7023
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:191
7025
msgid "Filelist icon size:"
7026
msgstr "Розмір піктограм списку файлів:"
7028
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
7033
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:197
7038
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:198
7043
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:199
7048
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:200
7053
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:215
7055
msgid "Use icons in the filenames"
7056
msgstr "Використовувати піктограми в назвах файлів"
7058
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:215
7060
msgid "Show the icons for filenames and folders."
7061
msgstr "Показати піктограми для назв файлів та тек."
7063
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:216
7065
msgid "Load the user defined folder icons"
7066
msgstr "Завантажити вказані користувачем піктограми тек"
7068
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:216
7070
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
7071
msgstr "Завантажити вказані користувачем піктограми тек (може спричинити втрату швидкодії)"
7073
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:217
7075
msgid "Use human-readable file size"
7076
msgstr "Використовувати розмір шрифту, легкий для читання"
7078
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:217
7080
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
7081
msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах."
7083
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
7085
msgid "Show hidden files"
7086
msgstr "Показувати приховані файли"
7088
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
7090
msgid "Display files beginning with a dot."
7091
msgstr "Показувати файли, що починаються з крапки."
7093
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
7095
msgid "Numeric Permissions"
7096
msgstr "Числова форма дозволів"
7098
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
7101
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
7102
"the permission column."
7104
"Показувати вісімкові цифри (0755) замість стандартної форми запису (rwxr-xr-"
7105
"x) у стовпці дозволів."
7107
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
7109
msgid "Sort method:"
7110
msgstr "Метод впорядкування:"
7112
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:238
7114
msgid "Alphabetical"
7117
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:239
7119
msgid "Alphabetical and numbers"
7120
msgstr "За абеткою і порядком чисел"
7122
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
7124
msgid "Character code"
7125
msgstr "За кодом символів"
7127
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:241
7129
msgid "Character code and numbers"
7130
msgstr "За кодом символів і порядком чисел"
7132
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:253
7134
msgid "Case sensitive sorting"
7135
msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру"
7137
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:254
7139
msgid "Always sort dirs by name"
7140
msgstr "Завжди сортувати каталоги за назвою"
7142
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:254
7144
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
7145
msgstr "Каталоги сортуватимуться за назвою, незалежно від стовпчика сортування."
7147
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:274
7149
msgid "Panel Toolbar"
7150
msgstr "Пенал панелі"
7152
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
7154
msgid "Show Panel Toolbar"
7155
msgstr "Показати пенал панелі"
7157
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
7159
msgid "The panel toolbar will be visible."
7160
msgstr "Панель інструментів буде видимою."
7162
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
7164
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
7165
msgstr "Видимі кнопки пенала панелі"
7167
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
7170
msgstr "Кнопка відкривання"
7172
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
7174
msgid "Opens the directory browser."
7175
msgstr "Відкриває навігатор каталогів."
7177
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
7179
msgid "Equal button (=)"
7180
msgstr "Кнопка дорівнює (=)"
7182
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
7184
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
7185
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог іншої панелі."
7187
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:296
7189
msgid "Up button (..)"
7190
msgstr "Кнопка вверх (..)"
7192
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:296
7194
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
7195
msgstr "Змінює каталог у панелі на батьківський каталог."
7197
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
7199
msgid "Home button (~)"
7200
msgstr "Кнопка домівки (~)"
7202
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
7204
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
7205
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог домівки."
7207
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
7209
msgid "Root button (/)"
7210
msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)"
7212
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
7214
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
7215
msgstr "Змінює каталог у панелі на кореневий каталог."
7217
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
7219
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
7220
msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації"
7222
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
7224
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
7225
msgstr "Кожна зміна каталогу в цій панелі також виконується в іншій панелі."
7227
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:324
7229
msgid "Selection Mode"
7230
msgstr "Режим вибору"
7232
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:338
7234
msgid "Krusader Mode"
7235
msgstr "Режим Krusader"
7237
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:338
7240
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
7241
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
7242
"short click on the right mouse button."
7244
"Обидві клавіші дають змогу обирати файли. Щоб вибрати більше ніж один файл, "
7245
"натисніть на клавішу Ctrl й клацніть лівою кнопкою мишки. Контекстне меню "
7246
"викликається швидким клацанням правою кнопкою мишки."
7248
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:339
7250
msgid "Konqueror Mode"
7251
msgstr "Режим Konqueror"
7253
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:339
7256
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
7257
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
7260
"Натискання на ліву кнопку мишки вибирає файли - можна клацнути і вибрати "
7261
"декілька файлів. Контекстне меню викликається швидким клацанням правою "
7264
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:340
7266
msgid "Total-Commander Mode"
7267
msgstr "Режим Total-Commander"
7269
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:340
7272
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
7273
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
7274
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
7277
"Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл не впливаючи на "
7278
"поточний вибір. Права кнопка мишки вибирає декілька файлів, а контекстне "
7279
"меню викликається, коли натиснути і тримати праву кнопку мишки."
7281
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
7283
msgid "Ergonomic Mode"
7284
msgstr "Ергономічний режим"
7286
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
7289
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
7290
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
7291
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
7293
"Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл, не впливаючи на "
7294
"поточний вибір. Права кнопка мишки викликає контекстне меню. Вибирати файли можна за допомогою лівої кнопки миші і клавіші Ctrl."
7296
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
7298
msgid "Custom Selection Mode"
7299
msgstr "Нетиповий режим вибору"
7301
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
7303
msgid "Design your own selection mode!"
7304
msgstr "Створіть свій власний режим вибору!"
7306
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
7311
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:362
7313
msgid "Double-click selects (classic)"
7314
msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)"
7316
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:362
7319
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
7320
"file or steps into the directory."
7322
"Одинарне клацання на файл буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання "
7323
"відкриває файл або входить в каталог."
7325
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:363
7327
msgid "Obey KDE's global selection policy"
7328
msgstr "Підкорятись глобальним правилам вибору KDE"
7330
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:363
7333
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
7336
"<p>Використовувати глобальні параметри KDE:</p><p>Центр керування KDE -> "
7337
"Периферійні пристрої -> Мишка</i></p>"
7339
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:375
7341
msgid "Based on KDE's selection mode"
7342
msgstr "Оснований на режимі вибору KDE"
7344
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:376
7346
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
7347
msgstr "Увімкнення цього параметра увімкне режим заснований на стилі KDE."
7349
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:378
7351
msgid "Left mouse button selects"
7352
msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає"
7354
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:379
7356
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
7357
msgstr "Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
7359
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:381
7361
msgid "Left mouse button preserves selection"
7362
msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір"
7364
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:382
7367
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
7368
"other, already selected items."
7370
"Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але "
7371
"не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів."
7373
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:384
7375
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
7376
msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає"
7378
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:385
7381
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
7382
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
7384
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та лівою кнопкою мишки на елементі - "
7386
"Зауваження: не має сенсу, якщо увімкнено \"Ліва кнопка мишки вибирає\"."
7388
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:387
7390
msgid "Right mouse button selects"
7391
msgstr "Права кнопка мишки вибирає"
7393
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:388
7395
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
7396
msgstr "Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
7398
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:390
7400
msgid "Right mouse button preserves selection"
7401
msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір"
7403
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:391
7406
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
7407
"other, already selected items."
7409
"Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але "
7410
"не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів."
7412
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:393
7414
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
7415
msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає"
7417
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:394
7420
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
7421
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
7423
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та правою кнопкою мишки на елемент "
7425
"Зауваження: не має сенсу, якщо увімкнено \"Права кнопка мишки вибирає\"."
7427
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:396
7429
msgid "Spacebar moves down"
7430
msgstr "Кнопка пробілу пересуває вниз"
7432
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:397
7435
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
7437
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
7439
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу буде вибирати поточний елемент "
7440
"й пересуватись вниз.\n"
7441
"Інакше, буде вибрано поточний елемент, але просування за списком не буде."
7443
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:399
7445
msgid "Spacebar calculates disk space"
7446
msgstr "Кнопка пробілу підраховує місце на диску"
7448
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:400
7451
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
7452
"(except from selecting the folder) \n"
7453
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
7455
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу, коли поточний елемент це "
7456
"тека, буде (за виключенням випадку вибору теки)\n"
7457
"підраховувати місце зайняте текою (рекурсивно)."
7459
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:402
7461
msgid "Insert moves down"
7462
msgstr "Insert пересуває вниз"
7464
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:403
7467
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
7469
"Otherwise, current item is not changed."
7471
"Якщо увімкнено, натискання INSERT буде вибирати поточний елемент й "
7472
"пересуватись вниз до іншого елемента.\n"
7473
"Інакше, поточний елемент залишиться незмінним."
7475
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:405
7477
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
7478
msgstr "Клацання на праву кнопку мишки негайно викликає контекстне меню"
7480
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:406
7483
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
7485
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
7487
"Якщо увімкнено, натискання правою кнопкою мишки призведе до негайного показу "
7488
"контекстного меню.\n"
7489
"Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву кнопку мишки 500 мс."
7491
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
7493
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
7495
"Зберігати атрибути під час локального переміщення або копіювання "
7498
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
7501
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
7502
"local files according to the source depending on your permissions:"
7503
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
7504
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
7505
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
7507
"Krusader спробує зберегти всі атрибути (час, власника, групу) для локальних "
7508
"файлів у відповідності до джерела та Ваших дозволів:<ul><li>Збереження "
7509
"користувача, якщо Ви привілейований користувач</li><li>Збереження групи, "
7510
"якщо Ви привілейований користувач або член групи</li><li>Збереження часової "
7511
"мітки</li></ul><b>Зауваження</b>: Це може сповільнити процес копіювання."
7513
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
7515
msgid "Automount filesystems"
7516
msgstr "Автоматичне монтування файлових систем"
7518
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
7521
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
7522
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
7524
"Під час відкриття теки, яка визначена як точка монтування у <b>fstab</b>, "
7525
"намагатися примонтувати її з типовими параметрами."
7527
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
7529
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
7530
msgstr "Менеджер монтування не буде (де)монтувати наступні точки монтування:"
7532
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
7534
msgid "Confirmations"
7535
msgstr "Підтвердження"
7537
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
7539
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
7540
msgstr "Krusader буде запитувати користувача про підтвердження:"
7542
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:85
7544
msgid "Deleting non-empty directories"
7545
msgstr "Вилучення непорожніх каталогів"
7547
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
7549
msgid "Deleting files"
7550
msgstr "Вилучення файлів"
7552
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
7554
msgid "Copying files"
7555
msgstr "Копіювання файлів"
7557
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
7559
msgid "Moving files"
7560
msgstr "Пересування файлів"
7562
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
7564
msgid "Confirm feed to listbox"
7565
msgstr "Підтвердити подачу у список"
7567
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
7570
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
7571
"standard value is used."
7573
"Запитати про назву під час подачі пунктів до списку. Типово буде використано "
7576
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
7578
msgid "Removing Useractions"
7579
msgstr "Вилучення дій користувача"
7581
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 Konfigurator/kgarchives.cpp:101
7584
msgstr "Дрібне налаштування"
7586
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:105
7588
msgid "Icon cache size (KB):"
7589
msgstr "Розмір кешу для піктограм (КБ):"
7591
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:106 Konfigurator/kgadvanced.cpp:110
7594
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
7595
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
7597
"Розмір кешу піктограм визначає швидкість, з якою Krusader зможе показувати "
7598
"вміст панелі. Однак, занадто великий розмір може використовувати забагато "
7601
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:114
7603
msgid "Arguments of updatedb:"
7604
msgstr "Аргументи для updatedb:"
7606
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
7611
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
7613
msgid "Defined Links"
7614
msgstr "Визначені посилання"
7616
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
7618
msgid "Add protocol to the link list."
7619
msgstr "Додати протокол до списку посилань."
7621
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:94
7623
msgid "Remove protocol from the link list."
7624
msgstr "Вилучити протокол із списку посилань."
7626
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:106
7628
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
7629
msgstr "Додати тип mime до вибраного протоколу в списку посилань."
7631
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:111
7633
msgid "Remove mime from the link list."
7634
msgstr "Вилучити тип mime із списку посилань."
7636
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:130
7641
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
7643
msgid "Custom color"
7644
msgstr "Нетиповий колір"
7646
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
7651
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
7656
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
7661
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
7666
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
7671
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
7676
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
7679
msgstr "Темно-червоний"
7681
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
7684
msgstr "Темно-зелений"
7686
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
7689
msgstr "Темно-синій"
7691
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
7694
msgstr "Темно-бірюзовий"
7696
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573
7698
msgid "Dark Magenta"
7699
msgstr "Темно-бузковий"
7701
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
7704
msgstr "Темно-жовтий"
7706
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
7711
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576
7714
msgstr "Світло-сірий"
7716
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:577
7721
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:578
7724
msgstr "Темно-сірий"
7726
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:579
7731
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:64
7733
msgid "Use the default KDE colors"
7734
msgstr "Використовувати типові кольори KDE"
7736
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:64
7739
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
7740
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
7742
"<p>Використовувати загальне налаштування кольорів KDE.</p><p><i>Центр "
7743
"керування KDE ->Вигляд та теми -> Кольори</i></p>"
7745
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:65
7747
msgid "Use alternate background color"
7748
msgstr "Використовувати альтернативний колір тла"
7750
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:65
7753
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
7754
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
7755
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
7757
"<p><b>Колір тла</b> та <b>альтернативний колір тла</b> чергуються рядок за "
7758
"рядком.</p><p>Якщо ви не використовуєте <i>типові кольори KDE</i>, Ви можете "
7759
"налаштувати альтернативні кольори в рамці <i>кольорів</i>."
7761
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:66
7763
msgid "Show current item even if not focused"
7764
msgstr "Показувати поточний елемент, навіть, якщо не в фокусі"
7766
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:66
7769
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
7770
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
7773
"<p>Показує останню позицію курсора в неактивній панелі списку.</p><p>Цей\n"
7774
"параметр доступний тільки, якщо ви не використовуєте <i>типові кольори KDE</"
7777
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:67
7779
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
7780
msgstr "Притлумлювати кольори неактивної панелі"
7782
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:67
7785
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
7788
"<p>Кольори неактивної панелі обчислюються з кольором притлумлення та його "
7791
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:92
7796
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98
7801
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
7806
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
7808
msgid "Directory foreground:"
7809
msgstr "Текст каталогів:"
7811
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:102
7812
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:104
7813
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:136
7815
msgid "Same as foreground"
7816
msgstr "Такий як тексту"
7818
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
7820
msgid "Executable foreground:"
7821
msgstr "Текст програми:"
7823
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7825
msgid "Symbolic link foreground:"
7826
msgstr "Текст символічного посилання:"
7828
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
7830
msgid "Invalid symlink foreground:"
7831
msgstr "Текст недійсного символічного посилання:"
7833
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7838
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
7840
msgid "Same as background"
7841
msgstr "Такий як тла"
7843
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
7845
msgid "Alternate background:"
7846
msgstr "Альтернативне тло:"
7848
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7850
msgid "Selected foreground:"
7851
msgstr "Обраний передній план:"
7853
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
7855
msgid "Selected background:"
7856
msgstr "Обране тло:"
7858
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
7860
msgid "Same as alt. background"
7861
msgstr "Такий як альтернативного тла"
7863
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
7865
msgid "Alternate selected background:"
7866
msgstr "Альтернативне позначене тло:"
7868
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
7870
msgid "Same as selected background"
7871
msgstr "Такий як обране тло"
7873
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
7875
msgid "Current foreground:"
7876
msgstr "Поточний текст:"
7878
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:114
7879
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:115
7882
msgstr "Не використовується"
7884
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:113 Konfigurator/kgcolors.cpp:150
7886
msgid "Same as selected foreground"
7887
msgstr "Таке ж як і обраний передній план"
7889
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:114 Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7891
msgid "Selected current foreground:"
7892
msgstr "Позначений поточний передній план:"
7894
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:115 Konfigurator/kgcolors.cpp:152
7896
msgid "Current background:"
7897
msgstr "Поточне тло:"
7899
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:125
7904
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
7905
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:138 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7906
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7907
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:143 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7908
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:145 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
7909
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7910
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:152
7912
msgid "Same as active"
7913
msgstr "Такий як активний"
7915
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
7917
msgid "Dim target color:"
7918
msgstr "Цільовий колір притлумлення:"
7920
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:174
7923
msgstr "Множник притлумлення:"
7925
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:186
7927
msgid "Synchronizer"
7928
msgstr "Синхронізатор"
7930
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:192 Konfigurator/kgcolors.cpp:193
7933
msgstr "Стандартні значення KDE"
7935
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
7937
msgid "Equals foreground:"
7938
msgstr "Передній план спільне:"
7940
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
7942
msgid "Equals background:"
7943
msgstr "Тло спільне:"
7945
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
7947
msgid "Differing foreground:"
7948
msgstr "Передній план різне:"
7950
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
7952
msgid "Differing background:"
7955
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
7957
msgid "Copy to left foreground:"
7958
msgstr "Передній план копіювання ліворуч:"
7960
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
7962
msgid "Copy to left background:"
7963
msgstr "Тло копіювання ліворуч:"
7965
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
7967
msgid "Copy to right foreground:"
7968
msgstr "Передній план копіювання праворуч:"
7970
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
7972
msgid "Copy to right background:"
7973
msgstr "Тло копіювання праворуч:"
7975
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:205
7977
msgid "Delete foreground:"
7978
msgstr "Передній план вилучення:"
7980
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:206
7982
msgid "Delete background:"
7983
msgstr "Тло вилучення:"
7985
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:211
7990
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:219
7992
msgid "Quicksearch, match foreground:"
7993
msgstr "Швидкий пошук, текст відповідних:"
7995
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:220 Konfigurator/kgcolors.cpp:222
7997
msgid "Quicksearch, non-match background:"
7998
msgstr "Швидкий пошук, тло невідповідних:"
8000
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:221
8002
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
8003
msgstr "Швидкий пошук, текст невідповідних:"
8005
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:255
8007
msgid "Import color-scheme"
8008
msgstr "Імпортувати схему кольорів"
8010
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:257
8012
msgid "Export color-scheme"
8013
msgstr "Експортувати схему кольорів"
8015
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:438
8017
msgid "Selected + Current"
8018
msgstr "Обране + Поточний"
8020
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:439
8025
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:440
8030
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:441
8035
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:442
8037
msgid "Invalid symlink"
8038
msgstr "Не чинне символічне посилання"
8040
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:443
8042
msgid "Symbolic link"
8043
msgstr "Символічне посилання"
8045
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:444
8048
msgstr "Прикладна програма"
8050
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:509
8052
msgid "Copy to right"
8053
msgstr "Копіювати з лівого боку на правий"
8055
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:510
8057
msgid "Copy to left"
8058
msgstr "Копіювати з правого боку на лівий"
8060
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:511
8063
msgstr "Пошук відмінностей"
8065
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:512
8068
msgstr "Вирівнювання"
8070
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:526
8072
msgid "Quicksearch non-match"
8073
msgstr "Швидкий пошук, невідповідні"
8075
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:527
8077
msgid "Quicksearch match"
8078
msgstr "Швидкий пошук, відповідні"
8080
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:546
8082
msgid "Select a color-scheme file"
8083
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
8085
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:550
8087
msgid "Error: unable to read from file"
8088
msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли"
8090
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:560
8092
msgid "Select a color scheme file"
8093
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
8095
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:564
8097
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
8098
msgstr "Файл %1 вже існує. Ви справді бажаєте його перезаписати?"
8100
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:567
8102
msgid "Error: unable to write to file"
8103
msgstr "Помилка: не вдається записати у файл"
8105
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:54
8108
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
8109
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
8110
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
8111
"saved automatically when Krusader is closed."
8113
"Визначає профіль панелі, використовуваний під час запуску. Профіль панелі "
8114
"містить:<ul><li>всі шляхи вкладок</li><li>поточна вкладка</li><li>активна "
8115
"панель</li></ul><b><Останній сеанс></b> є особливим профілем панелі, "
8116
"що збережено автоматично під час закриття Krusader."
8118
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:55
8120
msgid "Startup profile:"
8121
msgstr "Стартовий профіль:"
8123
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:60
8125
msgid "Last session"
8126
msgstr "Останній сеанс"
8128
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:76
8130
msgid "Show splashscreen"
8131
msgstr "Показувати вікно анонсу"
8133
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:76
8135
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
8136
msgstr "Показувати віконце анонсу під час запуску krusader."
8138
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:77
8140
msgid "Single instance mode"
8141
msgstr "Режим запуску однієї копії"
8143
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:77
8145
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
8146
msgstr "Буде дозволено запуск тільки однієї копії Krusader."
8148
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:87
8150
msgid "User Interface"
8151
msgstr "Інтерфейс користувача"
8153
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
8155
msgid "Save settings on exit"
8156
msgstr "Зберегти параметри при виході"
8158
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
8161
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
8162
"condition when last shutdown."
8164
"Krusader перевіряє стан компонентів інтерфейсу користувача і відновлює їх до "
8165
"стану, у якому вони були перед останнім закриттям."
8167
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
8169
msgid "Show toolbar"
8170
msgstr "Показати пенал"
8172
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
8174
msgid "Toolbar will be visible after startup."
8175
msgstr "Пенал буде видимий після запуску."
8177
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
8179
msgid "Show statusbar"
8180
msgstr "Показати рядок стану"
8182
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
8184
msgid "Statusbar will be visible after startup."
8185
msgstr "Рядок стану буде видимий після запуску."
8187
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
8189
msgid "Show function keys"
8190
msgstr "Показати клавіші функцій"
8192
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
8194
msgid "Function keys will be visible after startup."
8195
msgstr "Клавіші функцій будуть видимі після запуску."
8197
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
8199
msgid "Show command line"
8200
msgstr "Показати командний рядок"
8202
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
8204
msgid "Command line will be visible after startup."
8205
msgstr "Командний рядок буде видимий після запуску."
8207
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
8209
msgid "Show terminal emulator"
8210
msgstr "Показувати емулятор термінала"
8212
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
8214
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
8215
msgstr "Емулятор термінала буде видимий після запуску."
8217
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
8219
msgid "Save last position, size and panel settings"
8220
msgstr "Зберегти останню позицію і розмір та параметри панелі"
8222
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
8225
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
8226
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
8227
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
8228
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
8229
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
8231
"<p>Під час запуску Krusader змінить свої розміри до тих, які були перед "
8232
"закриттям. Також, Krusader з'явиться на екрані в тому самому місці, а його "
8233
"панелі впорядковані та вирівняні як і були.</p><p>Якщо цей параметр "
8234
"вимкнено, можете скористатись меню <i>Вікно -> Зберегти позицію</i>,щоб "
8235
"вручну вказати розмір та позицію програми Krusader під час запуску."
8237
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
8239
msgid "Start to tray"
8240
msgstr "Запуск у лоток"
8242
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
8245
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
8248
"Krusader буде запущено у лотку (якщо увімкнено мінімізувати до лотка), не "
8249
"показуючи головного вікна"
8251
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:57
8253
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
8254
msgstr "Krusader працює з наступними типами архівів:"
8256
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
8261
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
8266
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
8271
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
8276
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
8281
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
8286
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
8291
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
8296
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
8301
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:71
8306
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:72
8311
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:73
8316
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:79
8319
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
8320
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
8321
"search again, click the 'Auto Configure' button."
8323
"Архіви, які \"затінені\" не були доступні у Вашій системі,\n"
8324
"коли Krusader востаннє сканував її. Якщо хочете, щоб Krusader\n"
8325
"знову пошукав, натисніть кнопку \"Автоматичне налаштування\"."
8327
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:88
8329
msgid "Auto Configure"
8330
msgstr "Автоматичне налаштування"
8332
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:107
8334
msgid "Test archive after packing"
8335
msgstr "Перевіряти архів після пакування"
8337
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:107
8339
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
8340
msgstr "Якщо ввімкнено, Krusader буде перевіряти архів після пакування."
8342
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:108
8344
msgid "Test archive before unpacking"
8345
msgstr "Перевіряти архів перед розпакуванням"
8347
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:108
8349
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
8351
"Деякі пошкоджені архіви можуть спричиняти крах, отже, рекомендується робити "
8354
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
8356
msgid "Searching for packers..."
8357
msgstr "Пошук пакувальників..."
8359
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:126
8361
msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
8363
"Переконайтесь, що нові пакувальники встановлено до теки <code>$PATH</code> "
8364
"(наприклад /usr/bin)"
8366
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
8371
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
8374
"Here you can configure settings about useractions.\n"
8375
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
8377
"Тут Ви зможете налаштувати параметри дій користувача.\n"
8378
"Для встановлення, налаштування та керування Вашим діями користувача будь "
8379
"ласка використовуйте Керівник."
8381
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:61
8383
msgid "Start ActionMan"
8384
msgstr "Запуск Керівника"
8386
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
8388
msgid "Terminal execution"
8389
msgstr "Виконання у терміналі"
8391
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:72
8393
msgid "Terminal for UserActions:"
8394
msgstr "Термінал для дій користувача:"
8396
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:82
8398
msgid "Output collection"
8399
msgstr "Збірник виведення"
8401
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:87
8403
msgid "Normal font:"
8404
msgstr "Звичайний шрифт:"
8406
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:100
8408
msgid "Font with fixed width:"
8409
msgstr "Шрифт зі сталою шириною:"
8411
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:112
8413
msgid "Use fixed width font as default"
8414
msgstr "Типово використовувати шрифт зі сталою шириною"
8418
msgid "No selected files to send!"
8419
msgstr "Не обрано файлів для надсилання!"
8424
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
8425
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
8427
"Krusader не може знайти ніякого поштового клієнта, що підтримується. Будь "
8428
"ласка, встановіть якийсь у Ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kmail."
8432
msgid "Sending file: %2"
8433
msgid_plural "Sending files: %2"
8434
msgstr[0] "Надсилання файла: %2"
8435
msgstr[1] "Надсилання файлів: %2"
8436
msgstr[2] "Надсилання файлів: %2"
8440
msgid "Don't know which files to compare."
8441
msgstr "Невідомо які файли порівняти."
8446
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
8447
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
8448
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
8449
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
8451
"Порівняти 2 файли за вмістом можна такими способами:<ul><li>Обрати "
8452
"(позначити) один файл в лівій панелі, а один в правій.</li><li>Обрати точно "
8453
"два файли в активній панелі.</li><li> Переконайтесь, що є файл в іншій "
8454
"панелі з такою самою назвою, що і поточний в активній панелі.</li></ul>"
8459
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
8460
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
8462
"Krusader не може знайти ніяких інтерфейсів до diff. Будь ласка, встановіть "
8463
"якийсь інтерфейс у Ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kompare, Kdiff3 та "
8466
#: krslots.cpp:205 krslots.cpp:211
8468
msgid "Krusader is unable to download %1"
8469
msgstr "Krusader не може звантажити %1"
8474
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
8475
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
8477
"Не вдається знайти команду \"locate\". Будь ласка встановіть пакет findutils-"
8478
"locate від GNU або вкажіть її залежності в Конфігураторі"
8482
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
8484
"Неможливо запустити \"mount\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
8489
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
8490
msgstr "Не вдається знайти \"KsysCtrl\". Будь ласка, встановіть пакет admin для KDE"
8495
"Can't find a batch rename tool.\n"
8496
"You can get Krename at http://www.krename.net"
8498
"Не вдається знайти засіб для групового перейменування файлів.\n"
8499
"Можна взяти Krename з http://www.krename.net"
8504
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
8505
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
8507
"Неможливо запустити krusader в режимі адміністратора, бо krusader або kdesu "
8508
"немає в шляху. Будь ласка, налаштуйте залежності в Конфігураторі!"
8512
msgid "Enter a URL to view:"
8513
msgstr "Введіть URL для перегляду:"
8517
msgid "Enter the filename to edit:"
8518
msgstr "Введіть назву файл для редагування:"
8522
msgid "Don't know which file to split."
8523
msgstr "Невідомо який файл розділити."
8527
msgid "You can't split a directory!"
8528
msgstr "Не можна розділяти каталоги!"
8532
msgid "Don't know which files to combine."
8533
msgstr "Невідомо які файли об'єднати."
8537
msgid "You can't combine a directory!"
8538
msgstr "Не можна об'єднувати каталоги!"
8542
msgid "Not a split file %1!"
8543
msgstr "%1 не є розділеним файлом!"
8547
msgid "Select only one split file!"
8548
msgstr "Виберіть тільки один розділений файл!"
8552
msgid "Not a splitted file %1!"
8553
msgstr "%1 не являється розділеним файлом!"
8557
msgid "Combining %1.* to directory:"
8558
msgstr "Об'єднання %1.* в каталог:"
8560
#: Splitter/splittergui.cpp:44
8562
msgid "1.44 MB (3.5\")"
8563
msgstr "1.44 MБ (3.5\")"
8565
#: Splitter/splittergui.cpp:45
8567
msgid "1.2 MB (5.25\")"
8568
msgstr "1.2 MБ (5.25\")"
8570
#: Splitter/splittergui.cpp:46
8572
msgid "720 kB (3.5\")"
8573
msgstr "720 КБ (3.5\")"
8575
#: Splitter/splittergui.cpp:47
8577
msgid "360 kB (5.25\")"
8578
msgstr "360 КБ (5.25\")"
8580
#: Splitter/splittergui.cpp:48
8582
msgid "100 MB (ZIP)"
8583
msgstr "100 МБ (ZIP)"
8585
#: Splitter/splittergui.cpp:49
8587
msgid "250 MB (ZIP)"
8588
msgstr "250 МБ (ZIP)"
8590
#: Splitter/splittergui.cpp:50
8592
msgid "650 MB (CD-R)"
8593
msgstr "650 МБ (CD-R)"
8595
#: Splitter/splittergui.cpp:51
8597
msgid "700 MB (CD-R)"
8598
msgstr "700 МБ (CD-R)"
8600
#: Splitter/splittergui.cpp:66
8602
msgid "Split the file %1 to directory:"
8603
msgstr "Розділити файл %1 в каталог:"
8605
#: Splitter/splittergui.cpp:82
8607
msgid "User Defined"
8608
msgstr "Визначений користувачем"
8610
#: Splitter/splittergui.cpp:91
8612
msgid "Max file size:"
8613
msgstr "Макс. розмір файла:"
8615
#: Splitter/splittergui.cpp:100
8620
#: Splitter/splittergui.cpp:101
8625
#: Splitter/splittergui.cpp:102
8630
#: Splitter/splittergui.cpp:103
8635
#: Splitter/splittergui.cpp:122
8640
#: Splitter/splittergui.cpp:131
8642
msgid "Krusader::Splitter"
8643
msgstr "Krusader::Розділення"
8645
#: Splitter/splittergui.cpp:207
8647
msgid "The directory path URL is malformed!"
8648
msgstr "Адреса URL каталогу неправильно сформована!"
8650
#: Splitter/combiner.cpp:63
8652
msgid "Krusader::Combining..."
8653
msgstr "Krusader::Об'єднання..."
8655
#: Splitter/combiner.cpp:64
8657
msgid "Combining the file %1..."
8658
msgstr "Об'єднання файла %1..."
8660
#: Splitter/combiner.cpp:74
8663
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
8664
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
8666
"Немає файла інформації CRC (%1)!\n"
8667
"Без нього перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
8669
#: Splitter/combiner.cpp:112
8671
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
8672
msgstr "Помилка читання файла CRC (%1)!"
8674
#: Splitter/combiner.cpp:146
8676
msgid "Not a valid CRC file!"
8677
msgstr "Недійсний файл CRC!"
8679
#: Splitter/combiner.cpp:154
8681
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
8682
msgstr "Без чинного файла CRC перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
8684
#: Splitter/combiner.cpp:258
8686
msgid "Can't open the first split file of %1!"
8687
msgstr "Неможливо відкрити перший розділений файл з %1!"
8689
#: Splitter/combiner.cpp:270
8691
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
8692
msgstr "Невірний розмір файла! Ймовірно, файл пошкоджений!"
8694
#: Splitter/combiner.cpp:272
8696
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
8697
msgstr "Невірна CRC контрольна сума! Ймовірно, файл пошкоджений!"
8699
#: Splitter/combiner.cpp:298 Splitter/splitter.cpp:203
8701
msgid "Error writing file %1!"
8702
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
8704
#: Splitter/splitter.cpp:71
8706
msgid "Krusader::Splitting..."
8707
msgstr "Krusader::Розділення..."
8709
#: Splitter/splitter.cpp:72
8711
msgid "Splitting the file %1..."
8712
msgstr "Розділення файла %1..."
8714
#: Splitter/splitter.cpp:76
8716
msgid "Can't split a directory!"
8717
msgstr "Не можна розділяти каталог!"
8719
#: Splitter/splitter.cpp:127
8721
msgid "Error reading file %1!"
8722
msgstr "Помилка при читанні файла %1!"
8724
#: Splitter/splitter.cpp:246
8726
msgid "Error at writing file %1!"
8727
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
8731
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
8732
msgstr "У архівах %1 не підтримується створення каталогів"
8736
msgid "Creating %1 ..."
8737
msgstr "Створення %1 ..."
8741
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
8742
msgstr "Запис до архівів %1 не підтримується"
8746
msgid "Packing %1 ..."
8747
msgstr "Пакування %1 ..."
8751
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
8752
msgstr "Отримання даних з архівів %1 не підтримується"
8754
#: krarc.cpp:414 krarc.cpp:667
8756
msgid "Unpacking %1 ..."
8757
msgstr "Розпакування %1 ..."
8761
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
8762
msgstr "Вилучення файлів з архівів %1 не підтримується"
8766
msgid "Deleting %1 ..."
8767
msgstr "Вилучення %1..."
8771
msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives"
8772
msgstr "У архівах %1 доступ до файлів не підтримується"
8776
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
8777
msgstr "У архівах %1 отримання списку файлів і каталогів не підтримується"
8783
"Make sure that the %1 binary are installed properly on your system."
8786
"Переконайтеся, що у вашій системі виконуваний файл %1 встановлено належним "
8789
#: krarc.cpp:1710 krarc.cpp:1734
8791
msgid "Krarc Password Dialog"
8792
msgstr "Діалогове вікно пароля Krarc"
8796
msgid "Accessing the file requires password."
8797
msgstr "Для доступу до файла потрібен пароль."
8801
msgid "This protocol does not support resuming"
8802
msgstr "Поновлення не підтримується цим протоколом"
8806
msgid "Writing to %1 is not supported"
8807
msgstr "Запис на %1 не підтримується"