~ubuntubudgie-dev/budgie-welcome/trunk

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/po/gettingstarted/pt_PT.po

  • Committer: David Mohammed
  • Date: 2022-03-02 22:15:35 UTC
  • Revision ID: git-v1:ec5f805af32bcbdc9dc7d04d45507b2177a4e81e
Revert back to 46% translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
48
48
msgid "Browser Ballot"
49
49
msgstr "Escolha de navegador"
50
50
 
51
 
#: gettingstarted.html46, 876, 1765
 
51
#: gettingstarted.html46, 887, 1828
52
52
msgid "Customization"
53
53
msgstr "Personalização"
54
54
 
55
 
#: gettingstarted.html49, 1127
 
55
#: gettingstarted.html49, 1190
56
56
msgid "Keyboard Shortcuts"
57
57
msgstr "Teclas de atalho"
58
58
 
64
64
msgid "Updates & Extras"
65
65
msgstr "Atualizações e Extras"
66
66
 
67
 
#: gettingstarted.html58, 485, 495, 758
 
67
#: gettingstarted.html58, 485, 495, 770
68
68
msgid "Drivers"
69
69
msgstr "Controladores"
70
70
 
72
72
msgid "Language & Input"
73
73
msgstr "Idioma e Inserção"
74
74
 
75
 
#: gettingstarted.html64, 760
 
75
#: gettingstarted.html64, 772
76
76
msgid "Optional Tasks"
77
77
msgstr "Tarefas opcionais"
78
78
 
141
141
"O sistema operativo irá funcionar de uma maneira mais eficiente se o seu "
142
142
"computador cumpre ou ultrapassa os requisitos recomendados."
143
143
 
144
 
#: gettingstarted.html110, 1775
 
144
#: gettingstarted.html110, 1838
145
145
msgid "What's inside my computer?"
146
146
msgstr "O que tem dentro do meu computador?"
147
147
 
299
299
"reservados para o ficheiro swap. Uma partição swap separada não é mais "
300
300
"necessária para ser criada."
301
301
 
302
 
#: gettingstarted.html193, 394, 758, 1764
 
302
#: gettingstarted.html193, 394, 770, 1827
303
303
msgid "Previous:"
304
304
msgstr "Anterior:"
305
305
 
732
732
"ou restrição se aplica a um formato de multimédia que você deseja usar no "
733
733
"seu país."
734
734
 
735
 
#: gettingstarted.html471, 614, 680, 689, 730, 741, 752, 790, 825, 898, 908,
736
 
#: 923, 939, 950, 966, 980, 995, 1011, 1026, 1036, 1056, 1076
 
735
#: gettingstarted.html471, 614, 680, 689, 742, 753, 764, 802, 837, 909, 919,
 
736
#: 934, 952, 969, 980, 996, 1010, 1025, 1041, 1056, 1066, 1086, 1106
737
737
msgid "Applying Changes..."
738
738
msgstr "A aplicar alterações..."
739
739
 
740
 
#: gettingstarted.html474, 725, 736, 747, 792, 827, 892, 933, 960, 974, 989,
741
 
#: 1020
 
740
#: gettingstarted.html474, 737, 748, 759, 804, 839, 903, 963, 990, 1004, 1019,
 
741
#: 1050
742
742
msgid "Install"
743
743
msgstr "Instalar"
744
744
 
745
 
#: gettingstarted.html477, 728, 739, 750, 895, 936, 963, 977, 992, 1008, 1023,
746
 
#: 1033, 1053, 1073
 
745
#: gettingstarted.html477, 740, 751, 762, 906, 966, 993, 1007, 1022, 1038,
 
746
#: 1053, 1063, 1083, 1103
747
747
msgid "Remove"
748
748
msgstr "Remover"
749
749
 
750
 
#: gettingstarted.html485, 760, 876
 
750
#: gettingstarted.html485, 772, 887
751
751
msgid "Next:"
752
752
msgstr "Próximo:"
753
753
 
1014
1014
msgid "Read more on troubleshooting wireless hardware."
1015
1015
msgstr "Leia mais sobre como solucionar problemas de hardware sem fios."
1016
1016
 
1017
 
#: gettingstarted.html656, 874
 
1017
#: gettingstarted.html656, 885
1018
1018
msgid "Language Input"
1019
1019
msgstr "Idioma de inserção"
1020
1020
 
1060
1060
"O seu computador pode exigir atualizações para suas definições de idioma e "
1061
1061
"localização, ou pode querer instalar suporte a idioma adicional."
1062
1062
 
1063
 
#: gettingstarted.html:706
 
1063
#: gettingstarted.html:708
1064
1064
msgid ""
1065
1065
"<b>Language Support</b> can be found later in <b><i>Settings <i "
1066
 
"class=\"material-icons\">&#xE315;</i> Region & Language</i></b>"
 
1066
"class=\"material-icons\">&#xE315;</i> Language & Region</i></b>"
1067
1067
msgstr ""
1068
1068
"O <b>Suporte a idiomas</b> pode ser encontrado mais tarde em "
1069
1069
"<b><i>Definições <i class=\"material-icons\">&#xE315;</i> Região e "
1070
1070
"Idioma</i></b>"
1071
1071
 
1072
1072
#: gettingstarted.html:716
 
1073
msgid ""
 
1074
"<b>Language Support</b> can be found later in <b><i>Budgie Control Center <i"
 
1075
" class=\"material-icons\">&#xE315;</i> Language & Region</i></b>"
 
1076
msgstr ""
 
1077
"O <b>Suporte a idiomas</b> pode ser encontrado mais tarde em <b><i>Centro de"
 
1078
" Controlo Budgie <i class=\"material-icons\">&#xE315;</i> Região e "
 
1079
"Idioma</i></b>"
 
1080
 
 
1081
#: gettingstarted.html:728
1073
1082
msgid "Complex Input"
1074
1083
msgstr "Método de entrada complexo"
1075
1084
 
1076
 
#: gettingstarted.html:717
 
1085
#: gettingstarted.html:729
1077
1086
msgid "Some regions of the world require complex inputs."
1078
1087
msgstr "Algumas regiões do mundo necessitam de métodos de entrada complexos."
1079
1088
 
1080
 
#: gettingstarted.html:722
 
1089
#: gettingstarted.html:734
1081
1090
msgid "Chinese"
1082
1091
msgstr "Chinês"
1083
1092
 
1084
 
#: gettingstarted.html:733
 
1093
#: gettingstarted.html:745
1085
1094
msgid "Japanese"
1086
1095
msgstr "Japonês"
1087
1096
 
1088
 
#: gettingstarted.html:744
 
1097
#: gettingstarted.html:756
1089
1098
msgid "Korean"
1090
1099
msgstr "Coreano"
1091
1100
 
1092
 
#: gettingstarted.html:768
 
1101
#: gettingstarted.html:780
1093
1102
msgid "Backup, Firewall and User Management"
1094
1103
msgstr "Cópias de segurança, Firewall e Gestão de Utilizadores"
1095
1104
 
1096
 
#: gettingstarted.html:769
 
1105
#: gettingstarted.html:781
1097
1106
msgid ""
1098
1107
"<span name=\"distro-name\"></span> provides option to install a backup "
1099
1108
"utility or firewall and supports multiple user accounts."
1102
1111
"utilitário de cópias de segurança ou firewall e oferece suporte a várias "
1103
1112
"contas de utilizadores."
1104
1113
 
1105
 
#: gettingstarted.html:780
 
1114
#: gettingstarted.html:792
1106
1115
msgid "Backups"
1107
1116
msgstr "Cópias de segurança"
1108
1117
 
1109
 
#: gettingstarted.html:781
 
1118
#: gettingstarted.html:793
1110
1119
msgid ""
1111
1120
"Nothing is more important than having a backup of your personal files, just "
1112
1121
"in case something disastrous happens to your computer."
1114
1123
"Nada é mais importante do que fazer uma cópia de segurança dos seus "
1115
1124
"ficheiros pessoais, caso algum desastre aconteça com o seu computador."
1116
1125
 
1117
 
#: gettingstarted.html:785
 
1126
#: gettingstarted.html:797
1118
1127
msgid ""
1119
1128
"<b>Deja-Dup</b> is a powerful backup utility that can be installed in <span "
1120
1129
"name=\"distro-name\"></span> and supports backups to local devices as well "
1125
1134
"segurança para dispositivos locais, bem como serviços online baseados na "
1126
1135
"nuvem."
1127
1136
 
1128
 
#: gettingstarted.html:796
 
1137
#: gettingstarted.html:808
1129
1138
msgid "Configure Backup"
1130
1139
msgstr "Configurar Cópias de segurança"
1131
1140
 
1132
 
#: gettingstarted.html:799
 
1141
#: gettingstarted.html:811
1133
1142
msgid ""
1134
1143
"<b>Backups</b> can be found later in the menu <b>Utilities <i "
1135
1144
"class=\"material-icons\">&#xE315;</i> Backups</b>."
1138
1147
"<b>Utilitários <i class=\"material-icons\">&#xE315;</i> Cópias de "
1139
1148
"segurança</b>."
1140
1149
 
1141
 
#: gettingstarted.html:813
 
1150
#: gettingstarted.html:825
1142
1151
msgid "Firewall"
1143
1152
msgstr "Firewall"
1144
1153
 
1145
 
#: gettingstarted.html:814
 
1154
#: gettingstarted.html:826
1146
1155
msgid ""
1147
1156
"Firewalls prevent malicious connections entering and leaving your computer. "
1148
1157
"By default, the firewall is disabled, <a "
1154
1163
"onclick=\"cmd('link?https://help.ubuntu.com/community/DoINeedAFirewall')\">aprenda"
1155
1164
" mais sobre firewalls</a>."
1156
1165
 
1157
 
#: gettingstarted.html:820
 
1166
#: gettingstarted.html:832
1158
1167
msgid ""
1159
1168
"<b>Gufw</b> provides a graphical frontend to <code>ufw</code> (Uncomplicated"
1160
1169
" Firewall). If security is important to you, there are <a "
1167
1176
"onclick=\"cmd('link?https://wiki.ubuntu.com/BasicSecurity')\"> outras formas"
1168
1177
" de se manter seguro</a>."
1169
1178
 
1170
 
#: gettingstarted.html:831
 
1179
#: gettingstarted.html:843
1171
1180
msgid "Configure Firewall"
1172
1181
msgstr "Configurar Firewall"
1173
1182
 
1174
 
#: gettingstarted.html:834
 
1183
#: gettingstarted.html:846
1175
1184
msgid ""
1176
 
"Firewall Configuration</b> can be found later in <b><i>Settings <i "
1177
 
"class=\"material-icons\">&#xE315;</i> System <i class=\"material-"
1178
 
"icons\">&#xE315;</i> Firewall Configuration</i></b>."
 
1185
"Firewall Configuration</b> can be found later in the menu <b>System Tools<i "
 
1186
"class=\"material-icons\">&#xE315;</i> Firewall Configuration</i></b>."
1179
1187
msgstr ""
1180
 
"A configuração da Firewall </b> pode ser encontrada em <b> <i> Definições <i"
1181
 
" class=\"material-icons\">&#xE315; </i> Sistema <i class=\"material-"
1182
 
"icons\">&#xE315; </i> Configuração da Firewall </i> </b>."
 
1188
"A configuração da Firewall</b> pode ser encontrada em <b>Ferramentas do "
 
1189
"Sistema<i class=\"material-icons\">&#xE315;</i> Configuração da "
 
1190
"Firewall</i></b>."
1183
1191
 
1184
 
#: gettingstarted.html:849
 
1192
#: gettingstarted.html:860
1185
1193
msgid "Users"
1186
1194
msgstr "Utilizadores"
1187
1195
 
1188
 
#: gettingstarted.html:851
 
1196
#: gettingstarted.html:862
1189
1197
msgid ""
1190
1198
"Share your computer with others? Set up a separate user account for each "
1191
1199
"user to protect the individual privacy of each user sharing the same "
1195
1203
" para cada utilizador para proteger a privacidade individual de cada "
1196
1204
"utilizador que partilha o mesmo computador."
1197
1205
 
1198
 
#: gettingstarted.html:854
 
1206
#: gettingstarted.html:865
1199
1207
msgid ""
1200
1208
"You can also log in to a <b>Guest Session</b> if someone is using your "
1201
1209
"computer as a one-off."
1203
1211
"Também pode iniciar sessão numa <b>sessão de convidado</b> se alguém estiver"
1204
1212
" a usar o seu computador uma única vez."
1205
1213
 
1206
 
#: gettingstarted.html:859
 
1214
#: gettingstarted.html:870
1207
1215
msgid "Configure Users"
1208
1216
msgstr "Configurar Utilizadores"
1209
1217
 
1210
 
#: gettingstarted.html:862
 
1218
#: gettingstarted.html:873
1211
1219
msgid ""
1212
1220
"<b>Users</b> can be found later in the menu <b><i>Administration <i "
1213
1221
"class=\"material-icons\">&#xE315;</i> Users</i></b>."
1216
1224
"<b><i>Administração<i class=\"material-"
1217
1225
"icons\">&#xE315;</i>Utilizadores</i></b>."
1218
1226
 
1219
 
#: gettingstarted.html:882
 
1227
#: gettingstarted.html:893
1220
1228
msgid ""
1221
1229
"To improve the amount of customizability, <span name=\"distro-name\"></span>"
1222
1230
" allows you to install/remove popular web browsers with a single click."
1225
1233
"name\"></span> permite-lhe instalar/remover navegadores web populares com um"
1226
1234
" simples clique."
1227
1235
 
1228
 
#: gettingstarted.html889, 914
 
1236
#: gettingstarted.html900, 925
1229
1237
msgid ""
1230
1238
"Chromium is an open-source browser project that aims to build a safer, "
1231
1239
"faster, and more stable way for all Internet users to experience the web."
1234
1242
"maneira mais segura, rápida e estável para todos os utilizadores da Internet"
1235
1243
" experimentarem a web."
1236
1244
 
1237
 
#: gettingstarted.html902, 917, 944, 1005, 1030, 1050, 1070
 
1245
#: gettingstarted.html913, 928, 946, 974, 1035, 1060, 1080, 1100
1238
1246
msgid "Snap Install"
1239
1247
msgstr "Snap install"
1240
1248
 
1241
 
#: gettingstarted.html905, 920, 947
 
1249
#: gettingstarted.html916, 931, 949, 977
1242
1250
msgid "Snap Remove"
1243
1251
msgstr "Snap Remove"
1244
1252
 
1245
 
#: gettingstarted.html:927
 
1253
#: gettingstarted.html938, 957
1246
1254
msgid "Firefox"
1247
1255
msgstr "Firefox"
1248
1256
 
1249
 
#: gettingstarted.html:929
 
1257
#: gettingstarted.html940, 959
1250
1258
msgid ""
1251
1259
"Mozilla Firefox is a free and open-source web browser, developed by the "
1252
1260
"Mozilla Foundation - a not for profit organisation. It is highly popular "
1256
1264
"pela Fundação Mozilla - uma organização sem fins lucrativos. É altamente "
1257
1265
"popular como segmento em múltiplas plataformas."
1258
1266
 
1259
 
#: gettingstarted.html:957
 
1267
#: gettingstarted.html:987
1260
1268
msgid ""
1261
1269
"Google Chrome is a modern web browser backed by internet giant Google. It "
1262
1270
"offers a smooth browsing experience plus integration with Google's "
1266
1274
"Google. Oferece uma experiência de navegação suave e integração com os "
1267
1275
"serviços proprietários da Google."
1268
1276
 
1269
 
#: gettingstarted.html:972
 
1277
#: gettingstarted.html:1002
1270
1278
msgid ""
1271
1279
"Microsoft Edge is a cross-platform web browser created and developed by "
1272
1280
"Microsoft. It is a Chromium based browser."
1274
1282
"O Microsoft Edge é um navegador web multiplataforma criado e desenvolvido "
1275
1283
"pela Microsoft. É um navegador baseado no Chromium."
1276
1284
 
1277
 
#: gettingstarted.html:986
 
1285
#: gettingstarted.html:1016
1278
1286
msgid ""
1279
1287
"Vivaldi Web Browser is a free, fully customizable web browser. Feature rich,"
1280
1288
" powerful, secure and fun! Browse the Web your way"
1282
1290
"O Vivaldi é um navegador gratuito e totalmente personalizável. Repleto de "
1283
1291
"funcionalidades, poderoso, seguro e divertido! Navegue na Web à sua maneira"
1284
1292
 
1285
 
#: gettingstarted.html:1002
 
1293
#: gettingstarted.html:1032
1286
1294
msgid ""
1287
1295
"Opera is a fast and secure browser. Developed in Europe, used by millions "
1288
1296
"around the world. Now with a built-in ad blocker and free VPN."
1290
1298
"O Opera é um navegador rápido e seguro. Desenvolvido na Europa, usado por "
1291
1299
"milhões ao redor do mundo. Agora com bloqueador de anúncios e VPN grátis."
1292
1300
 
1293
 
#: gettingstarted.html:1018
 
1301
#: gettingstarted.html:1048
1294
1302
msgid "A browser that blocks tracking and intrusive ads by default."
1295
1303
msgstr ""
1296
1304
"Um navegador que bloqueia o rastreio e anúncios intrusivos por predefinição."
1297
1305
 
1298
 
#: gettingstarted.html:1043
 
1306
#: gettingstarted.html:1073
1299
1307
msgid ""
1300
1308
"Midori is a lightweight yet powerful web browser which runs just as well on "
1301
1309
"little embedded computers named for delicious pastries as it does on beefy "
1308
1316
"superior à do planeta Terra. E parece bom fazer isso também. Ah, e claro, é "
1309
1317
"software livre."
1310
1318
 
1311
 
#: gettingstarted.html:1063
 
1319
#: gettingstarted.html:1093
1312
1320
msgid ""
1313
1321
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
1314
1322
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
1322
1330
"simples, limpa e bonita da Web, este é o navegador para você. O GNOME Web é "
1323
1331
"frequentemente referido por seu nome de código, Epiphany."
1324
1332
 
1325
 
#: gettingstarted.html:1085
 
1333
#: gettingstarted.html:1115
1326
1334
msgid "User Interface"
1327
1335
msgstr "Interface do utilizador"
1328
1336
 
1329
 
#: gettingstarted.html:1086
 
1337
#: gettingstarted.html:1116
1330
1338
msgid ""
1331
1339
"<span name=\"distro-name\"></span> provides a unique tool to transform the "
1332
1340
"user interface. It can be used to quickly setup the user interface to "
1337
1345
"rapidamente a interface do utilizador de modo a refletir amplamente o aspeto"
1338
1346
" e a sensação de outros sistemas operativos populares."
1339
1347
 
1340
 
#: gettingstarted.html:1093
 
1348
#: gettingstarted.html:1123
1341
1349
msgid "Budgie Desktop Settings"
1342
1350
msgstr "Definições do Budgie"
1343
1351
 
1344
 
#: gettingstarted.html:1096
 
1352
#: gettingstarted.html:1126
1345
1353
msgid ""
1346
1354
"<b>Budgie Desktop Settings</b> can be found later in the menu <b>System "
1347
1355
"Tools</b>."
1349
1357
"As <b>Definições do Budgie</b> podem ser encontradas mais tarde no menu "
1350
1358
"<b>Ferramentas do Sistema</b>."
1351
1359
 
1352
 
#: gettingstarted.html1103, 1109
 
1360
#: gettingstarted.html1135, 1140
1353
1361
msgid "Settings"
1354
1362
msgstr "Definições"
1355
1363
 
1356
 
#: gettingstarted.html:1104
1357
 
msgid ""
1358
 
"The utilities mentioned above are all part of the extensive Settings control"
1359
 
" center that <span name=\"distro-name\"></span> provides. You can configure "
1360
 
"just about every aspect of your computer from Settings."
1361
 
msgstr ""
1362
 
"Os utilitários mencionados acima fazem parte do extenso centro de controlo "
1363
 
"de definições que o <span name=\"distro-name\"></span> fornece. Pode "
1364
 
"configurar praticamente todos os aspetos do seu computador a partir das "
1365
 
"Definições."
1366
 
 
1367
 
#: gettingstarted.html:1128
 
1364
#: gettingstarted.html:1136
 
1365
msgid ""
 
1366
"You can configure just about every aspect of your computer from Settings."
 
1367
msgstr ""
 
1368
"Pode configurar praticamente todos os aspetos do seu computador a partir das"
 
1369
" Definições."
 
1370
 
 
1371
#: gettingstarted.html:1145
 
1372
msgid "<b>Settings</b> can be found later in the menu <b>System Tools</b>."
 
1373
msgstr ""
 
1374
"As <b>Definições</b> podem ser encontradas mais tarde no menu <b>Ferramentas"
 
1375
" do Sistema</b>."
 
1376
 
 
1377
#: gettingstarted.html1156, 1161
 
1378
msgid "Budgie Control Center"
 
1379
msgstr "Centro de Controlo Budgie"
 
1380
 
 
1381
#: gettingstarted.html:1157
 
1382
msgid ""
 
1383
"You can configure just about every aspect of your computer from Budgie "
 
1384
"Control Center."
 
1385
msgstr ""
 
1386
"Pode configurar praticamente todos os aspetos do seu computador a partir do "
 
1387
"Centro de Contro Budgie."
 
1388
 
 
1389
#: gettingstarted.html:1166
 
1390
msgid ""
 
1391
"<b>Budgie Control Center</b> can be found later in the menu <b>System "
 
1392
"Tools</b>."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"O <b>Centro de Controlo Budgie</b> pode ser encontrado no menu "
 
1395
"<b>Ferramentas do Sistema</b>."
 
1396
 
 
1397
#: gettingstarted.html:1191
1368
1398
msgid ""
1369
1399
"<span name=\"distro-name\"></span> has many keyboard shortcuts that help "
1370
1400
"make using your computer more efficient."
1372
1402
"O <span name=\"distro-name\"></span> tem muitas teclas de atalho que ajudam "
1373
1403
"a tornar o computador mais eficiente."
1374
1404
 
1375
 
#: gettingstarted.html:1132
 
1405
#: gettingstarted.html:1195
1376
1406
msgid ""
1377
1407
"The <b><img src=\"img/welcome/super-key.svg\" /> Super</b> key is your "
1378
1408
"Windows key. For Mac keyboards, this is the ⌘ Command key."
1380
1410
"A tecla <b><img src=\"img/welcome/super-key.svg\" /> Super</b> é a tecla do "
1381
1411
"Windows. Para teclados Mac, esta é a tecla de Comnado ⌘."
1382
1412
 
1383
 
#: gettingstarted.html:1135
 
1413
#: gettingstarted.html:1198
1384
1414
msgid "Budgie Desktop shortcuts"
1385
1415
msgstr "Atalhos do Budgie"
1386
1416
 
1387
 
#: gettingstarted.html:1136
 
1417
#: gettingstarted.html:1199
1388
1418
msgid "Some common shortcuts used in Budgie Desktop"
1389
1419
msgstr "Alguns atalhos comuns usados no ambiente de trabalho Budgie"
1390
1420
 
1391
 
#: gettingstarted.html:1146
 
1421
#: gettingstarted.html:1209
1392
1422
msgid "Open notifications in Raven"
1393
1423
msgstr "Abrir notificações no Raven"
1394
1424
 
1395
 
#: gettingstarted.html:1155
 
1425
#: gettingstarted.html:1218
1396
1426
msgid "Open applet Settings in Raven"
1397
1427
msgstr "Abrir mini-aplicação de definições no Raven"
1398
1428
 
1399
 
#: gettingstarted.html:1160
 
1429
#: gettingstarted.html:1223
1400
1430
msgid "Common application shortcuts"
1401
1431
msgstr "Atalhos comuns de aplicações"
1402
1432
 
1403
 
#: gettingstarted.html:1161
 
1433
#: gettingstarted.html:1224
1404
1434
msgid "These shortcuts apply in most applications."
1405
1435
msgstr "Estes atalhos aplicam-se na maioria das aplicações."
1406
1436
 
1407
 
#: gettingstarted.html:1170
 
1437
#: gettingstarted.html:1233
1408
1438
msgid "Toggle Tilix Quake Mode"
1409
1439
msgstr "Alternar entre modo deslizante do Tilix"
1410
1440
 
1411
 
#: gettingstarted.html1174, 1182, 1190, 1198, 1206, 1214, 1222, 1230, 1238,
1412
 
#: 1246, 1254, 1262, 1270, 1278, 1286, 1318, 1334, 1364, 1383, 1397, 1444,
1413
 
#: 1454, 1464, 1476, 1659, 1669, 1679, 1689, 1699, 1709, 1719, 1729, 1739
 
1441
#: gettingstarted.html1237, 1245, 1253, 1261, 1269, 1277, 1285, 1293, 1301,
 
1442
#: 1309, 1317, 1325, 1333, 1341, 1349, 1381, 1397, 1427, 1446, 1460, 1507,
 
1443
#: 1517, 1527, 1539, 1722, 1732, 1742, 1752, 1762, 1772, 1782, 1792, 1802
1414
1444
msgid "Ctrl"
1415
1445
msgstr "Ctrl"
1416
1446
 
1417
 
#: gettingstarted.html:1178
 
1447
#: gettingstarted.html:1241
1418
1448
msgid "Copy the selected text/object"
1419
1449
msgstr "Copiar o texto/objeto selecionado"
1420
1450
 
1421
 
#: gettingstarted.html:1186
 
1451
#: gettingstarted.html:1249
1422
1452
msgid "Cut the selected text/object"
1423
1453
msgstr "Cortar o texto/objeto selecionado"
1424
1454
 
1425
 
#: gettingstarted.html:1194
 
1455
#: gettingstarted.html:1257
1426
1456
msgid "Paste/insert the selected text/object"
1427
1457
msgstr "Colar/inserir o texto/objeto selecionado"
1428
1458
 
1429
 
#: gettingstarted.html:1202
 
1459
#: gettingstarted.html:1265
1430
1460
msgid "Select all text"
1431
1461
msgstr "Selecionar todo o texto"
1432
1462
 
1433
 
#: gettingstarted.html:1210
 
1463
#: gettingstarted.html:1273
1434
1464
msgid "Find words"
1435
1465
msgstr "Localizar palavras"
1436
1466
 
1437
 
#: gettingstarted.html:1218
 
1467
#: gettingstarted.html:1281
1438
1468
msgid "Find and replace words"
1439
1469
msgstr "Localizar e substituir palavras"
1440
1470
 
1441
 
#: gettingstarted.html:1226
 
1471
#: gettingstarted.html:1289
1442
1472
msgid "Make the selected text bold"
1443
1473
msgstr "Tornar o texto selecionado em negrito"
1444
1474
 
1445
 
#: gettingstarted.html:1234
 
1475
#: gettingstarted.html:1297
1446
1476
msgid "Make the selected text italic"
1447
1477
msgstr "Tornar o texto selecionado em itálico"
1448
1478
 
1449
 
#: gettingstarted.html:1242
 
1479
#: gettingstarted.html:1305
1450
1480
msgid "Underline the selected text"
1451
1481
msgstr "Sublinhar o texto selecionado"
1452
1482
 
1453
 
#: gettingstarted.html:1250
 
1483
#: gettingstarted.html:1313
1454
1484
msgid "Open a new document or window"
1455
1485
msgstr "Abrir um novo documento ou janela"
1456
1486
 
1457
 
#: gettingstarted.html:1258
 
1487
#: gettingstarted.html:1321
1458
1488
msgid "Save the current document"
1459
1489
msgstr "Guardar o documento atual"
1460
1490
 
1461
 
#: gettingstarted.html:1266
 
1491
#: gettingstarted.html:1329
1462
1492
msgid "Open another document"
1463
1493
msgstr "Abrir outro documento"
1464
1494
 
1465
 
#: gettingstarted.html:1274
 
1495
#: gettingstarted.html:1337
1466
1496
msgid "Print the current document"
1467
1497
msgstr "Imprimir o documento atual"
1468
1498
 
1469
 
#: gettingstarted.html:1282
 
1499
#: gettingstarted.html:1345
1470
1500
msgid "Undo the last change you made"
1471
1501
msgstr "Anula a última alteração efetuada"
1472
1502
 
1473
 
#: gettingstarted.html1288, 1316, 1326, 1468, 1479, 1495, 1506, 1517, 1528
 
1503
#: gettingstarted.html1351, 1379, 1389, 1531, 1542, 1558, 1569, 1580, 1591
1474
1504
msgid "Shift"
1475
1505
msgstr "Shift"
1476
1506
 
1477
 
#: gettingstarted.html:1292
 
1507
#: gettingstarted.html:1355
1478
1508
msgid "Redo a change that you just undid"
1479
1509
msgstr "Refazer uma mudança que você acabou de anular"
1480
1510
 
1481
 
#: gettingstarted.html:1298
 
1511
#: gettingstarted.html:1361
1482
1512
msgid "Toggle the current application between full-screen and windowed"
1483
1513
msgstr "Alternar a aplicação atual entre ecrã inteiro e janelas"
1484
1514
 
1485
 
#: gettingstarted.html:1302
 
1515
#: gettingstarted.html:1365
1486
1516
msgid "Desktop shortcuts"
1487
1517
msgstr "Atalhos do ambiente de trabalho"
1488
1518
 
1489
 
#: gettingstarted.html:1303
 
1519
#: gettingstarted.html:1366
1490
1520
msgid ""
1491
1521
"This section lists common keyboard shortcuts which you can use to operate "
1492
1522
"parts of the desktop."
1494
1524
"Esta secção lista os atalhos do teclado comuns que pode usar para operar "
1495
1525
"partes do ambiente de trabalho."
1496
1526
 
1497
 
#: gettingstarted.html:1312
 
1527
#: gettingstarted.html:1375
1498
1528
msgid "Open Applications menu"
1499
1529
msgstr "Abrir o menu de Aplicações"
1500
1530
 
1501
 
#: gettingstarted.html:1322
 
1531
#: gettingstarted.html:1385
1502
1532
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1503
1533
msgstr "Copiar uma captura de ecrã de uma área para a área de transferência"
1504
1534
 
1505
 
#: gettingstarted.html:1330
 
1535
#: gettingstarted.html:1393
1506
1536
msgid "Save a screenshot of an area to the Pictures directory"
1507
1537
msgstr "Guardar uma captura de ecrã de uma área no diretório Imagens"
1508
1538
 
1509
 
#: gettingstarted.html:1338
 
1539
#: gettingstarted.html:1401
1510
1540
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1511
1541
msgstr "Copiar uma captura de ecrã de uma janela para a área de transferência"
1512
1542
 
1513
 
#: gettingstarted.html1342, 1356, 1366, 1385, 1399, 1429, 1446, 1456, 1466,
1514
 
#: 1478, 1487, 1539, 1547, 1555, 1590, 1661, 1671, 1681, 1691, 1701, 1711,
1515
 
#: 1721, 1731, 1741
 
1543
#: gettingstarted.html1405, 1419, 1429, 1448, 1462, 1492, 1509, 1519, 1529,
 
1544
#: 1541, 1550, 1602, 1610, 1618, 1653, 1724, 1734, 1744, 1754, 1764, 1774,
 
1545
#: 1784, 1794, 1804
1516
1546
msgid "Alt"
1517
1547
msgstr "Alt"
1518
1548
 
1519
 
#: gettingstarted.html:1346
 
1549
#: gettingstarted.html:1409
1520
1550
msgid "Save a screenshot of a window to the Pictures directory"
1521
1551
msgstr "Guardar uma captura de ecrã de uma janela no diretório Imagens"
1522
1552
 
1523
 
#: gettingstarted.html:1352
 
1553
#: gettingstarted.html:1415
1524
1554
msgid "Save a screenshot to the Pictures directory"
1525
1555
msgstr "Guardar uma captura de ecrã no diretório Imagens"
1526
1556
 
1527
 
#: gettingstarted.html:1360
 
1557
#: gettingstarted.html:1423
1528
1558
msgid "Run an application by typing its name in the box which appears"
1529
1559
msgstr "Executa uma aplicação ao escrever o seu nome na caixa que aparece"
1530
1560
 
1531
 
#: gettingstarted.html:1368
 
1561
#: gettingstarted.html:1431
1532
1562
msgid "Delete"
1533
1563
msgstr "Eliminar"
1534
1564
 
1535
 
#: gettingstarted.html:1370
 
1565
#: gettingstarted.html:1433
1536
1566
msgid "Logout"
1537
1567
msgstr "Terminar sessão"
1538
1568
 
1539
 
#: gettingstarted.html:1379
 
1569
#: gettingstarted.html:1442
1540
1570
msgid "Lock your screen."
1541
1571
msgstr "Bloquear ecrã."
1542
1572
 
1543
 
#: gettingstarted.html:1389
 
1573
#: gettingstarted.html:1452
1544
1574
msgid "Open a terminal."
1545
1575
msgstr "Abrir um terminal."
1546
1576
 
1547
 
#: gettingstarted.html:1393
 
1577
#: gettingstarted.html:1456
1548
1578
msgid "Window shortcuts - general"
1549
1579
msgstr "Atalhos de janela - geral"
1550
1580
 
1551
 
#: gettingstarted.html1403, 1418
 
1581
#: gettingstarted.html1466, 1481
1552
1582
msgid "Call Window Shuffler gui (window tiling grid)."
1553
1583
msgstr "Solicita a janela do organizador (grelha de janela)."
1554
1584
 
1555
 
#: gettingstarted.html1407, 1423
 
1585
#: gettingstarted.html1470, 1486
1556
1586
msgid "Video Demonstration"
1557
1587
msgstr "Demonstração de vídeo"
1558
1588
 
1559
 
#: gettingstarted.html:1431
 
1589
#: gettingstarted.html:1494
1560
1590
msgid "Tab"
1561
1591
msgstr "Tab"
1562
1592
 
1563
 
#: gettingstarted.html:1434
 
1593
#: gettingstarted.html:1497
1564
1594
msgid "Switch between currently-open windows."
1565
1595
msgstr "Alternar entre janelas atualmente abertas."
1566
1596
 
1567
 
#: gettingstarted.html:1436
 
1597
#: gettingstarted.html:1499
1568
1598
msgid "Press Alt + Tab and then release Tab (but continue to hold Alt)."
1569
1599
msgstr "Pressione Alt + Tab e depois solte Tab (mas continue a segurar Alt)."
1570
1600
 
1571
 
#: gettingstarted.html:1437
 
1601
#: gettingstarted.html:1500
1572
1602
msgid ""
1573
1603
"Press Tab repeatedly to cycle through the list of available windows which "
1574
1604
"appears on the screen."
1576
1606
"Pressione Tab repetidamente para percorrer a lista de janelas disponíveis "
1577
1607
"que aparece no ecrã."
1578
1608
 
1579
 
#: gettingstarted.html1448, 1470, 1602
 
1609
#: gettingstarted.html1511, 1533, 1665
1580
1610
msgid "Left"
1581
1611
msgstr "Esquerda"
1582
1612
 
1583
 
#: gettingstarted.html:1450
 
1613
#: gettingstarted.html:1513
1584
1614
msgid "Switch to the previous workspace."
1585
1615
msgstr "Trocar para área de trabalho anterior."
1586
1616
 
1587
 
#: gettingstarted.html1458, 1481, 1611
 
1617
#: gettingstarted.html1521, 1544, 1674
1588
1618
msgid "Right"
1589
1619
msgstr "Direita"
1590
1620
 
1591
 
#: gettingstarted.html:1460
 
1621
#: gettingstarted.html:1523
1592
1622
msgid "Switch to the next workspace."
1593
1623
msgstr "Mudar para a próxima área de trabalho."
1594
1624
 
1595
 
#: gettingstarted.html:1472
 
1625
#: gettingstarted.html:1535
1596
1626
msgid "Move the current window to the previous workspace."
1597
1627
msgstr "Mover a janela atual para a área de trabalho anterior."
1598
1628
 
1599
 
#: gettingstarted.html:1483
 
1629
#: gettingstarted.html:1546
1600
1630
msgid "Move the current window to the next workspace."
1601
1631
msgstr "Mova a janela atual para a próxima área de trabalho."
1602
1632
 
1603
 
#: gettingstarted.html:1491
 
1633
#: gettingstarted.html:1554
1604
1634
msgid "Move the current window to the monitor above."
1605
1635
msgstr "Mova a janela atual para o monitor acima."
1606
1636
 
1607
 
#: gettingstarted.html:1502
 
1637
#: gettingstarted.html:1565
1608
1638
msgid "Move the current window to the monitor below."
1609
1639
msgstr "Mova a janela atual para o monitor abaixo."
1610
1640
 
1611
 
#: gettingstarted.html:1513
 
1641
#: gettingstarted.html:1576
1612
1642
msgid "Move the current window to the monitor to the left."
1613
1643
msgstr "Mova a janela atual para o monitor à esquerda."
1614
1644
 
1615
 
#: gettingstarted.html:1524
 
1645
#: gettingstarted.html:1587
1616
1646
msgid "Move the current window to the monitor to the right."
1617
1647
msgstr "Mova a janela atual para o monitor à direita."
1618
1648
 
1619
 
#: gettingstarted.html:1535
 
1649
#: gettingstarted.html:1598
1620
1650
msgid "Closes window."
1621
1651
msgstr "Fecha a janela."
1622
1652
 
1623
 
#: gettingstarted.html:1543
 
1653
#: gettingstarted.html:1606
1624
1654
msgid "Returns window to 'normal' or previous size."
1625
1655
msgstr "Repõe a janela para o tamanho \"normal\" ou anterior."
1626
1656
 
1627
 
#: gettingstarted.html:1551
 
1657
#: gettingstarted.html:1614
1628
1658
msgid "Moves the current window (can be moved with mouse or keyboard)."
1629
1659
msgstr "Move a janela atual (pode ser movida com o rato ou teclado)."
1630
1660
 
1631
 
#: gettingstarted.html:1559
 
1661
#: gettingstarted.html:1622
1632
1662
msgid "Resizes current window (again, can be moved with mouse or keyboard)."
1633
1663
msgstr ""
1634
1664
"Redimensiona a janela atual (novamente, pode ser movido com rato ou "
1635
1665
"teclado)."
1636
1666
 
1637
 
#: gettingstarted.html:1568
 
1667
#: gettingstarted.html:1631
1638
1668
msgid "Minimizes current window."
1639
1669
msgstr "Minimiza a janela atual."
1640
1670
 
1641
 
#: gettingstarted.html:1575
 
1671
#: gettingstarted.html:1638
1642
1672
msgid "Up"
1643
1673
msgstr "Para cima"
1644
1674
 
1645
 
#: gettingstarted.html:1577
 
1675
#: gettingstarted.html:1640
1646
1676
msgid "Maximizes current window."
1647
1677
msgstr "Maximiza a janela atual."
1648
1678
 
1649
 
#: gettingstarted.html:1584
 
1679
#: gettingstarted.html:1647
1650
1680
msgid "Down"
1651
1681
msgstr "Para baixo"
1652
1682
 
1653
 
#: gettingstarted.html:1586
 
1683
#: gettingstarted.html:1649
1654
1684
msgid "Unmaximizes current window."
1655
1685
msgstr "Restaura a janela atual."
1656
1686
 
1657
 
#: gettingstarted.html:1592
 
1687
#: gettingstarted.html:1655
1658
1688
msgid "Space"
1659
1689
msgstr "Espaço"
1660
1690
 
1661
 
#: gettingstarted.html:1594
 
1691
#: gettingstarted.html:1657
1662
1692
msgid ""
1663
1693
"Displays the window menu with options such as 'Always on Top' and 'Minimize'"
1664
1694
" and 'Maximize' and above commands."
1666
1696
"Apresenta o menu da janela com opções como \"Sempre em cima\" e "
1667
1697
"\"Minimizar\" e \"Maximizar\" e comandos acima."
1668
1698
 
1669
 
#: gettingstarted.html:1604
 
1699
#: gettingstarted.html:1667
1670
1700
msgid "Place window on left side of screen."
1671
1701
msgstr "Coloque a janela no lado esquerdo do ecrã."
1672
1702
 
1673
 
#: gettingstarted.html:1613
 
1703
#: gettingstarted.html:1676
1674
1704
msgid "Place window on right side of screen."
1675
1705
msgstr "Coloque a janela no lado direito do ecrã."
1676
1706
 
1677
 
#: gettingstarted.html1620, 1693
 
1707
#: gettingstarted.html1683, 1756
1678
1708
msgid "1"
1679
1709
msgstr "1"
1680
1710
 
1681
 
#: gettingstarted.html:1622
 
1711
#: gettingstarted.html:1685
1682
1712
msgid "Quarter tiling: top left."
1683
1713
msgstr "Lado a lado: canto superior esquerdo."
1684
1714
 
1685
 
#: gettingstarted.html1629, 1723
 
1715
#: gettingstarted.html1692, 1786
1686
1716
msgid "2"
1687
1717
msgstr "2"
1688
1718
 
1689
 
#: gettingstarted.html:1631
 
1719
#: gettingstarted.html:1694
1690
1720
msgid "Quarter tiling: top right."
1691
1721
msgstr "Lado a lado: canto superior direito."
1692
1722
 
1693
 
#: gettingstarted.html1638, 1683
 
1723
#: gettingstarted.html1701, 1746
1694
1724
msgid "3"
1695
1725
msgstr "3"
1696
1726
 
1697
 
#: gettingstarted.html:1640
 
1727
#: gettingstarted.html:1703
1698
1728
msgid "Quarter tiling: bottom left."
1699
1729
msgstr "Lado a lado: canto inferior esquerdo."
1700
1730
 
1701
 
#: gettingstarted.html1647, 1733
 
1731
#: gettingstarted.html1710, 1796
1702
1732
msgid "4"
1703
1733
msgstr "4"
1704
1734
 
1705
 
#: gettingstarted.html:1649
 
1735
#: gettingstarted.html:1712
1706
1736
msgid "Quarter tiling: bottom right."
1707
1737
msgstr "Lado a lado: canto inferior direito."
1708
1738
 
1709
 
#: gettingstarted.html:1654
 
1739
#: gettingstarted.html:1717
1710
1740
msgid "Window shortcuts - numeric keypad"
1711
1741
msgstr "Atalhos da janela - teclado numérico"
1712
1742
 
1713
 
#: gettingstarted.html:1655
 
1743
#: gettingstarted.html:1718
1714
1744
msgid "Tiling shortcuts on the numeric keypad."
1715
1745
msgstr "Atalhos no teclado numérico."
1716
1746
 
1717
 
#: gettingstarted.html:1663
 
1747
#: gettingstarted.html:1726
1718
1748
msgid "7"
1719
1749
msgstr "7"
1720
1750
 
1721
 
#: gettingstarted.html:1665
 
1751
#: gettingstarted.html:1728
1722
1752
msgid "Quarter top left."
1723
1753
msgstr "Quarto superior esquerdo."
1724
1754
 
1725
 
#: gettingstarted.html:1673
 
1755
#: gettingstarted.html:1736
1726
1756
msgid "9"
1727
1757
msgstr "9"
1728
1758
 
1729
 
#: gettingstarted.html:1675
 
1759
#: gettingstarted.html:1738
1730
1760
msgid "Quarter top right."
1731
1761
msgstr "Quarto superior direito."
1732
1762
 
1733
 
#: gettingstarted.html:1685
 
1763
#: gettingstarted.html:1748
1734
1764
msgid "Quarter bottom right."
1735
1765
msgstr "Quarto inferior direito."
1736
1766
 
1737
 
#: gettingstarted.html:1695
 
1767
#: gettingstarted.html:1758
1738
1768
msgid "Quarter bottom left."
1739
1769
msgstr "Quarto inferior esquerdo."
1740
1770
 
1741
 
#: gettingstarted.html:1703
 
1771
#: gettingstarted.html:1766
1742
1772
msgid "8"
1743
1773
msgstr "8"
1744
1774
 
1745
 
#: gettingstarted.html:1705
 
1775
#: gettingstarted.html:1768
1746
1776
msgid "Half top."
1747
1777
msgstr "Metade superior."
1748
1778
 
1749
 
#: gettingstarted.html:1713
 
1779
#: gettingstarted.html:1776
1750
1780
msgid "6"
1751
1781
msgstr "6"
1752
1782
 
1753
 
#: gettingstarted.html:1715
 
1783
#: gettingstarted.html:1778
1754
1784
msgid "Half right."
1755
1785
msgstr "Metade direita."
1756
1786
 
1757
 
#: gettingstarted.html:1725
 
1787
#: gettingstarted.html:1788
1758
1788
msgid "Half bottom."
1759
1789
msgstr "Metade inferior."
1760
1790
 
1761
 
#: gettingstarted.html:1735
 
1791
#: gettingstarted.html:1798
1762
1792
msgid "Half left."
1763
1793
msgstr "Metade esquerda."
1764
1794
 
1765
 
#: gettingstarted.html:1743
 
1795
#: gettingstarted.html:1806
1766
1796
msgid "5"
1767
1797
msgstr "5"
1768
1798
 
1769
 
#: gettingstarted.html:1745
 
1799
#: gettingstarted.html:1808
1770
1800
msgid "Toggle maximize."
1771
1801
msgstr "Alternar maximizar."
1772
1802
 
1773
 
#: gettingstarted.html:1754
 
1803
#: gettingstarted.html:1817
1774
1804
msgid "Update shortcuts in the Settings App"
1775
1805
msgstr "Atualizar atalhos na aplicação de definições"
1776
1806
 
1777
 
#: gettingstarted.html:1776
 
1807
#: gettingstarted.html:1839
1778
1808
msgid ""
1779
1809
"Your machine is made up of various components that interact with one "
1780
1810
"another. This information is useful when providing support to ensure "
1784
1814
"outros. Estas informações são úteis ao fornecer suporte para garantir que o "
1785
1815
"hardware e o software funcionem na sua máquina."
1786
1816
 
1787
 
#: gettingstarted.html:1784
 
1817
#: gettingstarted.html:1847
1788
1818
msgid "Gathering Information.."
1789
1819
msgstr "A recolher informação..."
1790
1820
 
1791
 
#: gettingstarted.html:1793
 
1821
#: gettingstarted.html:1856
1792
1822
msgid "System"
1793
1823
msgstr "Sistema"
1794
1824
 
1795
 
#: gettingstarted.html:1796
 
1825
#: gettingstarted.html:1859
1796
1826
msgid "Distribution:"
1797
1827
msgstr "Distribuição:"
1798
1828
 
1799
 
#: gettingstarted.html:1800
 
1829
#: gettingstarted.html:1863
1800
1830
msgid "Kernel:"
1801
1831
msgstr "Kernel:"
1802
1832
 
1803
 
#: gettingstarted.html:1804
 
1833
#: gettingstarted.html:1867
1804
1834
msgid "The Linux kernel is the heart of Ubuntu."
1805
1835
msgstr "O kernel Linux é o coração do Ubuntu."
1806
1836
 
1807
 
#: gettingstarted.html:1810
 
1837
#: gettingstarted.html:1873
1808
1838
msgid "Motherboard:"
1809
1839
msgstr "Motherboard:"
1810
1840
 
1811
 
#: gettingstarted.html:1814
 
1841
#: gettingstarted.html:1877
1812
1842
msgid "Boot Mode:"
1813
1843
msgstr "Modo de arranque:"
1814
1844
 
1815
 
#: gettingstarted.html:1818
 
1845
#: gettingstarted.html:1881
1816
1846
msgid "Displays the mode that OS is communicating with the firmware."
1817
1847
msgstr "Mostra o modo em que o SO está a comunicar com o firmware."
1818
1848
 
1819
 
#: gettingstarted.html:1826
 
1849
#: gettingstarted.html:1889
1820
1850
msgid "Processor"
1821
1851
msgstr "Processador"
1822
1852
 
1823
 
#: gettingstarted.html:1829
 
1853
#: gettingstarted.html:1892
1824
1854
msgid "Model:"
1825
1855
msgstr "Modelo:"
1826
1856
 
1827
 
#: gettingstarted.html:1833
 
1857
#: gettingstarted.html:1896
1828
1858
msgid "Speed:"
1829
1859
msgstr "Velocidade:"
1830
1860
 
1831
 
#: gettingstarted.html:1837
 
1861
#: gettingstarted.html:1900
1832
1862
msgid "Architecture in use:"
1833
1863
msgstr "Arquitetura em utilização:"
1834
1864
 
1835
 
#: gettingstarted.html:1841
 
1865
#: gettingstarted.html:1904
1836
1866
msgid ""
1837
1867
"The operating system's architecture in use. For instance, i386 = 32-bit."
1838
1868
msgstr ""
1839
1869
"A arquitetura do sistema operativo em utilização. Por exemplo, i386 = "
1840
1870
"32-bit."
1841
1871
 
1842
 
#: gettingstarted.html:1847
 
1872
#: gettingstarted.html:1910
1843
1873
msgid "Architecture(s) supported:"
1844
1874
msgstr "Arquitetura(s) suportada(s):"
1845
1875
 
1846
 
#: gettingstarted.html:1851
 
1876
#: gettingstarted.html:1914
1847
1877
msgid "Architectures that are supported by this processor."
1848
1878
msgstr "Arquiteturas que são suportadas por este processador."
1849
1879
 
1850
 
#: gettingstarted.html:1859
 
1880
#: gettingstarted.html:1922
1851
1881
msgid "Components"
1852
1882
msgstr "Componentes"
1853
1883
 
1854
 
#: gettingstarted.html:1862
 
1884
#: gettingstarted.html:1925
1855
1885
msgid "Memory (RAM):"
1856
1886
msgstr "Memória (RAM):"
1857
1887
 
1858
 
#: gettingstarted.html:1866
 
1888
#: gettingstarted.html:1929
1859
1889
msgid "More RAM allows more applications to run simultaneously."
1860
1890
msgstr ""
1861
1891
"Mais RAM permite que mais aplicações sejam executadas simultaneamente."
1862
1892
 
1863
 
#: gettingstarted.html:1872
 
1893
#: gettingstarted.html:1935
1864
1894
msgid "Graphics:"
1865
1895
msgstr "Gráficos:"
1866
1896
 
1867
 
#: gettingstarted.html:1876
 
1897
#: gettingstarted.html:1939
1868
1898
msgid "Internet Access:"
1869
1899
msgstr "Acesso à Internet:"
1870
1900
 
1871
 
#: gettingstarted.html:1879
 
1901
#: gettingstarted.html:1942
1872
1902
msgid "Connected"
1873
1903
msgstr "Ligado"
1874
1904
 
1875
 
#: gettingstarted.html:1880
 
1905
#: gettingstarted.html:1943
1876
1906
msgid "Not Connected"
1877
1907
msgstr "Desligado"
1878
1908
 
1879
 
#: gettingstarted.html:1888
 
1909
#: gettingstarted.html:1951
1880
1910
msgid "Storage"
1881
1911
msgstr "Armazenamento"
1882
1912
 
1883
 
#: gettingstarted.html:1892
 
1913
#: gettingstarted.html:1955
1884
1914
msgid "Root File System:"
1885
1915
msgstr "Sistema de ficheiros root:"
1886
1916
 
1887
 
#: gettingstarted.html:1896
 
1917
#: gettingstarted.html:1959
1888
1918
msgid "The file system where OS is installed."
1889
1919
msgstr "O sistema de ficheiros onde o SO está instalado."
1890
1920
 
1891
 
#: gettingstarted.html:1902
 
1921
#: gettingstarted.html:1965
1892
1922
msgid "Entire Disk Capacity:"
1893
1923
msgstr "Capacidade total do disco:"
1894
1924
 
1895
 
#: gettingstarted.html:1908
 
1925
#: gettingstarted.html:1971
1896
1926
msgid "OS Usage"
1897
1927
msgstr "Utilização do SO"
1898
1928
 
1899
 
#: gettingstarted.html:1913
 
1929
#: gettingstarted.html:1976
1900
1930
msgid "Other Usage"
1901
1931
msgstr "Outras utilizações"
1902
1932
 
1903
 
#: gettingstarted.html:1918
 
1933
#: gettingstarted.html:1981
1904
1934
msgid "Allocated for <span name=\"distro-name\"></span>:"
1905
1935
msgstr "Atribuído a <span name=\"distro-name\"></span>:"
1906
1936
 
1907
 
#: gettingstarted.html:1922
 
1937
#: gettingstarted.html:1985
1908
1938
msgid "The size of your operating system partition."
1909
1939
msgstr "O tamanho da partição do sistema operativo."
1910
1940
 
1911
 
#: gettingstarted.html:1929
 
1941
#: gettingstarted.html:1992
1912
1942
msgid "Used Space:"
1913
1943
msgstr "Espaço utilizado:"
1914
1944
 
1915
 
#: gettingstarted.html:1937
 
1945
#: gettingstarted.html:2000
1916
1946
msgid "Free Space:"
1917
1947
msgstr "Espaço livre:"
1918
1948
 
1919
 
#: gettingstarted.html:1945
 
1949
#: gettingstarted.html:2008
1920
1950
msgid "Other Usage:"
1921
1951
msgstr "Outras utilizações:"
1922
1952
 
1923
 
#: gettingstarted.html:1950
 
1953
#: gettingstarted.html:2013
1924
1954
msgid "Reserved by system, other partitions, unallocated or swap."
1925
1955
msgstr "Reservado pelo sistema, outras partições, não alocado ou swap."