732
732
"ou restrição se aplica a um formato de multimédia que você deseja usar no "
735
#: gettingstarted.html471, 614, 680, 689, 730, 741, 752, 790, 825, 898, 908,
736
#: 923, 939, 950, 966, 980, 995, 1011, 1026, 1036, 1056, 1076
735
#: gettingstarted.html471, 614, 680, 689, 742, 753, 764, 802, 837, 909, 919,
736
#: 934, 952, 969, 980, 996, 1010, 1025, 1041, 1056, 1066, 1086, 1106
737
737
msgid "Applying Changes..."
738
738
msgstr "A aplicar alterações..."
740
#: gettingstarted.html474, 725, 736, 747, 792, 827, 892, 933, 960, 974, 989,
740
#: gettingstarted.html474, 737, 748, 759, 804, 839, 903, 963, 990, 1004, 1019,
743
743
msgstr "Instalar"
745
#: gettingstarted.html477, 728, 739, 750, 895, 936, 963, 977, 992, 1008, 1023,
745
#: gettingstarted.html477, 740, 751, 762, 906, 966, 993, 1007, 1022, 1038,
746
#: 1053, 1063, 1083, 1103
750
#: gettingstarted.html485, 760, 876
750
#: gettingstarted.html485, 772, 887
752
752
msgstr "Próximo:"
1060
1060
"O seu computador pode exigir atualizações para suas definições de idioma e "
1061
1061
"localização, ou pode querer instalar suporte a idioma adicional."
1063
#: gettingstarted.html:706
1063
#: gettingstarted.html:708
1065
1065
"<b>Language Support</b> can be found later in <b><i>Settings <i "
1066
"class=\"material-icons\"></i> Region & Language</i></b>"
1066
"class=\"material-icons\"></i> Language & Region</i></b>"
1068
1068
"O <b>Suporte a idiomas</b> pode ser encontrado mais tarde em "
1069
1069
"<b><i>Definições <i class=\"material-icons\"></i> Região e "
1070
1070
"Idioma</i></b>"
1072
1072
#: gettingstarted.html:716
1074
"<b>Language Support</b> can be found later in <b><i>Budgie Control Center <i"
1075
" class=\"material-icons\"></i> Language & Region</i></b>"
1077
"O <b>Suporte a idiomas</b> pode ser encontrado mais tarde em <b><i>Centro de"
1078
" Controlo Budgie <i class=\"material-icons\"></i> Região e "
1081
#: gettingstarted.html:728
1073
1082
msgid "Complex Input"
1074
1083
msgstr "Método de entrada complexo"
1076
#: gettingstarted.html:717
1085
#: gettingstarted.html:729
1077
1086
msgid "Some regions of the world require complex inputs."
1078
1087
msgstr "Algumas regiões do mundo necessitam de métodos de entrada complexos."
1080
#: gettingstarted.html:722
1089
#: gettingstarted.html:734
1081
1090
msgid "Chinese"
1082
1091
msgstr "Chinês"
1084
#: gettingstarted.html:733
1093
#: gettingstarted.html:745
1085
1094
msgid "Japanese"
1086
1095
msgstr "Japonês"
1088
#: gettingstarted.html:744
1097
#: gettingstarted.html:756
1090
1099
msgstr "Coreano"
1092
#: gettingstarted.html:768
1101
#: gettingstarted.html:780
1093
1102
msgid "Backup, Firewall and User Management"
1094
1103
msgstr "Cópias de segurança, Firewall e Gestão de Utilizadores"
1096
#: gettingstarted.html:769
1105
#: gettingstarted.html:781
1098
1107
"<span name=\"distro-name\"></span> provides option to install a backup "
1099
1108
"utility or firewall and supports multiple user accounts."
1167
1176
"onclick=\"cmd('link?https://wiki.ubuntu.com/BasicSecurity')\"> outras formas"
1168
1177
" de se manter seguro</a>."
1170
#: gettingstarted.html:831
1179
#: gettingstarted.html:843
1171
1180
msgid "Configure Firewall"
1172
1181
msgstr "Configurar Firewall"
1174
#: gettingstarted.html:834
1183
#: gettingstarted.html:846
1176
"Firewall Configuration</b> can be found later in <b><i>Settings <i "
1177
"class=\"material-icons\"></i> System <i class=\"material-"
1178
"icons\"></i> Firewall Configuration</i></b>."
1185
"Firewall Configuration</b> can be found later in the menu <b>System Tools<i "
1186
"class=\"material-icons\"></i> Firewall Configuration</i></b>."
1180
"A configuração da Firewall </b> pode ser encontrada em <b> <i> Definições <i"
1181
" class=\"material-icons\"> </i> Sistema <i class=\"material-"
1182
"icons\"> </i> Configuração da Firewall </i> </b>."
1188
"A configuração da Firewall</b> pode ser encontrada em <b>Ferramentas do "
1189
"Sistema<i class=\"material-icons\"></i> Configuração da "
1184
#: gettingstarted.html:849
1192
#: gettingstarted.html:860
1186
1194
msgstr "Utilizadores"
1188
#: gettingstarted.html:851
1196
#: gettingstarted.html:862
1190
1198
"Share your computer with others? Set up a separate user account for each "
1191
1199
"user to protect the individual privacy of each user sharing the same "
1349
1357
"As <b>Definições do Budgie</b> podem ser encontradas mais tarde no menu "
1350
1358
"<b>Ferramentas do Sistema</b>."
1352
#: gettingstarted.html1103, 1109
1360
#: gettingstarted.html1135, 1140
1353
1361
msgid "Settings"
1354
1362
msgstr "Definições"
1356
#: gettingstarted.html:1104
1358
"The utilities mentioned above are all part of the extensive Settings control"
1359
" center that <span name=\"distro-name\"></span> provides. You can configure "
1360
"just about every aspect of your computer from Settings."
1362
"Os utilitários mencionados acima fazem parte do extenso centro de controlo "
1363
"de definições que o <span name=\"distro-name\"></span> fornece. Pode "
1364
"configurar praticamente todos os aspetos do seu computador a partir das "
1367
#: gettingstarted.html:1128
1364
#: gettingstarted.html:1136
1366
"You can configure just about every aspect of your computer from Settings."
1368
"Pode configurar praticamente todos os aspetos do seu computador a partir das"
1371
#: gettingstarted.html:1145
1372
msgid "<b>Settings</b> can be found later in the menu <b>System Tools</b>."
1374
"As <b>Definições</b> podem ser encontradas mais tarde no menu <b>Ferramentas"
1377
#: gettingstarted.html1156, 1161
1378
msgid "Budgie Control Center"
1379
msgstr "Centro de Controlo Budgie"
1381
#: gettingstarted.html:1157
1383
"You can configure just about every aspect of your computer from Budgie "
1386
"Pode configurar praticamente todos os aspetos do seu computador a partir do "
1387
"Centro de Contro Budgie."
1389
#: gettingstarted.html:1166
1391
"<b>Budgie Control Center</b> can be found later in the menu <b>System "
1394
"O <b>Centro de Controlo Budgie</b> pode ser encontrado no menu "
1395
"<b>Ferramentas do Sistema</b>."
1397
#: gettingstarted.html:1191
1369
1399
"<span name=\"distro-name\"></span> has many keyboard shortcuts that help "
1370
1400
"make using your computer more efficient."
1380
1410
"A tecla <b><img src=\"img/welcome/super-key.svg\" /> Super</b> é a tecla do "
1381
1411
"Windows. Para teclados Mac, esta é a tecla de Comnado ⌘."
1383
#: gettingstarted.html:1135
1413
#: gettingstarted.html:1198
1384
1414
msgid "Budgie Desktop shortcuts"
1385
1415
msgstr "Atalhos do Budgie"
1387
#: gettingstarted.html:1136
1417
#: gettingstarted.html:1199
1388
1418
msgid "Some common shortcuts used in Budgie Desktop"
1389
1419
msgstr "Alguns atalhos comuns usados no ambiente de trabalho Budgie"
1391
#: gettingstarted.html:1146
1421
#: gettingstarted.html:1209
1392
1422
msgid "Open notifications in Raven"
1393
1423
msgstr "Abrir notificações no Raven"
1395
#: gettingstarted.html:1155
1425
#: gettingstarted.html:1218
1396
1426
msgid "Open applet Settings in Raven"
1397
1427
msgstr "Abrir mini-aplicação de definições no Raven"
1399
#: gettingstarted.html:1160
1429
#: gettingstarted.html:1223
1400
1430
msgid "Common application shortcuts"
1401
1431
msgstr "Atalhos comuns de aplicações"
1403
#: gettingstarted.html:1161
1433
#: gettingstarted.html:1224
1404
1434
msgid "These shortcuts apply in most applications."
1405
1435
msgstr "Estes atalhos aplicam-se na maioria das aplicações."
1407
#: gettingstarted.html:1170
1437
#: gettingstarted.html:1233
1408
1438
msgid "Toggle Tilix Quake Mode"
1409
1439
msgstr "Alternar entre modo deslizante do Tilix"
1411
#: gettingstarted.html1174, 1182, 1190, 1198, 1206, 1214, 1222, 1230, 1238,
1412
#: 1246, 1254, 1262, 1270, 1278, 1286, 1318, 1334, 1364, 1383, 1397, 1444,
1413
#: 1454, 1464, 1476, 1659, 1669, 1679, 1689, 1699, 1709, 1719, 1729, 1739
1441
#: gettingstarted.html1237, 1245, 1253, 1261, 1269, 1277, 1285, 1293, 1301,
1442
#: 1309, 1317, 1325, 1333, 1341, 1349, 1381, 1397, 1427, 1446, 1460, 1507,
1443
#: 1517, 1527, 1539, 1722, 1732, 1742, 1752, 1762, 1772, 1782, 1792, 1802
1417
#: gettingstarted.html:1178
1447
#: gettingstarted.html:1241
1418
1448
msgid "Copy the selected text/object"
1419
1449
msgstr "Copiar o texto/objeto selecionado"
1421
#: gettingstarted.html:1186
1451
#: gettingstarted.html:1249
1422
1452
msgid "Cut the selected text/object"
1423
1453
msgstr "Cortar o texto/objeto selecionado"
1425
#: gettingstarted.html:1194
1455
#: gettingstarted.html:1257
1426
1456
msgid "Paste/insert the selected text/object"
1427
1457
msgstr "Colar/inserir o texto/objeto selecionado"
1429
#: gettingstarted.html:1202
1459
#: gettingstarted.html:1265
1430
1460
msgid "Select all text"
1431
1461
msgstr "Selecionar todo o texto"
1433
#: gettingstarted.html:1210
1463
#: gettingstarted.html:1273
1434
1464
msgid "Find words"
1435
1465
msgstr "Localizar palavras"
1437
#: gettingstarted.html:1218
1467
#: gettingstarted.html:1281
1438
1468
msgid "Find and replace words"
1439
1469
msgstr "Localizar e substituir palavras"
1441
#: gettingstarted.html:1226
1471
#: gettingstarted.html:1289
1442
1472
msgid "Make the selected text bold"
1443
1473
msgstr "Tornar o texto selecionado em negrito"
1445
#: gettingstarted.html:1234
1475
#: gettingstarted.html:1297
1446
1476
msgid "Make the selected text italic"
1447
1477
msgstr "Tornar o texto selecionado em itálico"
1449
#: gettingstarted.html:1242
1479
#: gettingstarted.html:1305
1450
1480
msgid "Underline the selected text"
1451
1481
msgstr "Sublinhar o texto selecionado"
1453
#: gettingstarted.html:1250
1483
#: gettingstarted.html:1313
1454
1484
msgid "Open a new document or window"
1455
1485
msgstr "Abrir um novo documento ou janela"
1457
#: gettingstarted.html:1258
1487
#: gettingstarted.html:1321
1458
1488
msgid "Save the current document"
1459
1489
msgstr "Guardar o documento atual"
1461
#: gettingstarted.html:1266
1491
#: gettingstarted.html:1329
1462
1492
msgid "Open another document"
1463
1493
msgstr "Abrir outro documento"
1465
#: gettingstarted.html:1274
1495
#: gettingstarted.html:1337
1466
1496
msgid "Print the current document"
1467
1497
msgstr "Imprimir o documento atual"
1469
#: gettingstarted.html:1282
1499
#: gettingstarted.html:1345
1470
1500
msgid "Undo the last change you made"
1471
1501
msgstr "Anula a última alteração efetuada"
1473
#: gettingstarted.html1288, 1316, 1326, 1468, 1479, 1495, 1506, 1517, 1528
1503
#: gettingstarted.html1351, 1379, 1389, 1531, 1542, 1558, 1569, 1580, 1591
1477
#: gettingstarted.html:1292
1507
#: gettingstarted.html:1355
1478
1508
msgid "Redo a change that you just undid"
1479
1509
msgstr "Refazer uma mudança que você acabou de anular"
1481
#: gettingstarted.html:1298
1511
#: gettingstarted.html:1361
1482
1512
msgid "Toggle the current application between full-screen and windowed"
1483
1513
msgstr "Alternar a aplicação atual entre ecrã inteiro e janelas"
1485
#: gettingstarted.html:1302
1515
#: gettingstarted.html:1365
1486
1516
msgid "Desktop shortcuts"
1487
1517
msgstr "Atalhos do ambiente de trabalho"
1489
#: gettingstarted.html:1303
1519
#: gettingstarted.html:1366
1491
1521
"This section lists common keyboard shortcuts which you can use to operate "
1492
1522
"parts of the desktop."
1494
1524
"Esta secção lista os atalhos do teclado comuns que pode usar para operar "
1495
1525
"partes do ambiente de trabalho."
1497
#: gettingstarted.html:1312
1527
#: gettingstarted.html:1375
1498
1528
msgid "Open Applications menu"
1499
1529
msgstr "Abrir o menu de Aplicações"
1501
#: gettingstarted.html:1322
1531
#: gettingstarted.html:1385
1502
1532
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1503
1533
msgstr "Copiar uma captura de ecrã de uma área para a área de transferência"
1505
#: gettingstarted.html:1330
1535
#: gettingstarted.html:1393
1506
1536
msgid "Save a screenshot of an area to the Pictures directory"
1507
1537
msgstr "Guardar uma captura de ecrã de uma área no diretório Imagens"
1509
#: gettingstarted.html:1338
1539
#: gettingstarted.html:1401
1510
1540
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1511
1541
msgstr "Copiar uma captura de ecrã de uma janela para a área de transferência"
1513
#: gettingstarted.html1342, 1356, 1366, 1385, 1399, 1429, 1446, 1456, 1466,
1514
#: 1478, 1487, 1539, 1547, 1555, 1590, 1661, 1671, 1681, 1691, 1701, 1711,
1543
#: gettingstarted.html1405, 1419, 1429, 1448, 1462, 1492, 1509, 1519, 1529,
1544
#: 1541, 1550, 1602, 1610, 1618, 1653, 1724, 1734, 1744, 1754, 1764, 1774,
1519
#: gettingstarted.html:1346
1549
#: gettingstarted.html:1409
1520
1550
msgid "Save a screenshot of a window to the Pictures directory"
1521
1551
msgstr "Guardar uma captura de ecrã de uma janela no diretório Imagens"
1523
#: gettingstarted.html:1352
1553
#: gettingstarted.html:1415
1524
1554
msgid "Save a screenshot to the Pictures directory"
1525
1555
msgstr "Guardar uma captura de ecrã no diretório Imagens"
1527
#: gettingstarted.html:1360
1557
#: gettingstarted.html:1423
1528
1558
msgid "Run an application by typing its name in the box which appears"
1529
1559
msgstr "Executa uma aplicação ao escrever o seu nome na caixa que aparece"
1531
#: gettingstarted.html:1368
1561
#: gettingstarted.html:1431
1533
1563
msgstr "Eliminar"
1535
#: gettingstarted.html:1370
1565
#: gettingstarted.html:1433
1537
1567
msgstr "Terminar sessão"
1539
#: gettingstarted.html:1379
1569
#: gettingstarted.html:1442
1540
1570
msgid "Lock your screen."
1541
1571
msgstr "Bloquear ecrã."
1543
#: gettingstarted.html:1389
1573
#: gettingstarted.html:1452
1544
1574
msgid "Open a terminal."
1545
1575
msgstr "Abrir um terminal."
1547
#: gettingstarted.html:1393
1577
#: gettingstarted.html:1456
1548
1578
msgid "Window shortcuts - general"
1549
1579
msgstr "Atalhos de janela - geral"
1551
#: gettingstarted.html1403, 1418
1581
#: gettingstarted.html1466, 1481
1552
1582
msgid "Call Window Shuffler gui (window tiling grid)."
1553
1583
msgstr "Solicita a janela do organizador (grelha de janela)."
1555
#: gettingstarted.html1407, 1423
1585
#: gettingstarted.html1470, 1486
1556
1586
msgid "Video Demonstration"
1557
1587
msgstr "Demonstração de vídeo"
1559
#: gettingstarted.html:1431
1589
#: gettingstarted.html:1494
1563
#: gettingstarted.html:1434
1593
#: gettingstarted.html:1497
1564
1594
msgid "Switch between currently-open windows."
1565
1595
msgstr "Alternar entre janelas atualmente abertas."
1567
#: gettingstarted.html:1436
1597
#: gettingstarted.html:1499
1568
1598
msgid "Press Alt + Tab and then release Tab (but continue to hold Alt)."
1569
1599
msgstr "Pressione Alt + Tab e depois solte Tab (mas continue a segurar Alt)."
1571
#: gettingstarted.html:1437
1601
#: gettingstarted.html:1500
1573
1603
"Press Tab repeatedly to cycle through the list of available windows which "
1574
1604
"appears on the screen."
1576
1606
"Pressione Tab repetidamente para percorrer a lista de janelas disponíveis "
1577
1607
"que aparece no ecrã."
1579
#: gettingstarted.html1448, 1470, 1602
1609
#: gettingstarted.html1511, 1533, 1665
1581
1611
msgstr "Esquerda"
1583
#: gettingstarted.html:1450
1613
#: gettingstarted.html:1513
1584
1614
msgid "Switch to the previous workspace."
1585
1615
msgstr "Trocar para área de trabalho anterior."
1587
#: gettingstarted.html1458, 1481, 1611
1617
#: gettingstarted.html1521, 1544, 1674
1589
1619
msgstr "Direita"
1591
#: gettingstarted.html:1460
1621
#: gettingstarted.html:1523
1592
1622
msgid "Switch to the next workspace."
1593
1623
msgstr "Mudar para a próxima área de trabalho."
1595
#: gettingstarted.html:1472
1625
#: gettingstarted.html:1535
1596
1626
msgid "Move the current window to the previous workspace."
1597
1627
msgstr "Mover a janela atual para a área de trabalho anterior."
1599
#: gettingstarted.html:1483
1629
#: gettingstarted.html:1546
1600
1630
msgid "Move the current window to the next workspace."
1601
1631
msgstr "Mova a janela atual para a próxima área de trabalho."
1603
#: gettingstarted.html:1491
1633
#: gettingstarted.html:1554
1604
1634
msgid "Move the current window to the monitor above."
1605
1635
msgstr "Mova a janela atual para o monitor acima."
1607
#: gettingstarted.html:1502
1637
#: gettingstarted.html:1565
1608
1638
msgid "Move the current window to the monitor below."
1609
1639
msgstr "Mova a janela atual para o monitor abaixo."
1611
#: gettingstarted.html:1513
1641
#: gettingstarted.html:1576
1612
1642
msgid "Move the current window to the monitor to the left."
1613
1643
msgstr "Mova a janela atual para o monitor à esquerda."
1615
#: gettingstarted.html:1524
1645
#: gettingstarted.html:1587
1616
1646
msgid "Move the current window to the monitor to the right."
1617
1647
msgstr "Mova a janela atual para o monitor à direita."
1619
#: gettingstarted.html:1535
1649
#: gettingstarted.html:1598
1620
1650
msgid "Closes window."
1621
1651
msgstr "Fecha a janela."
1623
#: gettingstarted.html:1543
1653
#: gettingstarted.html:1606
1624
1654
msgid "Returns window to 'normal' or previous size."
1625
1655
msgstr "Repõe a janela para o tamanho \"normal\" ou anterior."
1627
#: gettingstarted.html:1551
1657
#: gettingstarted.html:1614
1628
1658
msgid "Moves the current window (can be moved with mouse or keyboard)."
1629
1659
msgstr "Move a janela atual (pode ser movida com o rato ou teclado)."
1631
#: gettingstarted.html:1559
1661
#: gettingstarted.html:1622
1632
1662
msgid "Resizes current window (again, can be moved with mouse or keyboard)."
1634
1664
"Redimensiona a janela atual (novamente, pode ser movido com rato ou "
1637
#: gettingstarted.html:1568
1667
#: gettingstarted.html:1631
1638
1668
msgid "Minimizes current window."
1639
1669
msgstr "Minimiza a janela atual."
1641
#: gettingstarted.html:1575
1671
#: gettingstarted.html:1638
1643
1673
msgstr "Para cima"
1645
#: gettingstarted.html:1577
1675
#: gettingstarted.html:1640
1646
1676
msgid "Maximizes current window."
1647
1677
msgstr "Maximiza a janela atual."
1649
#: gettingstarted.html:1584
1679
#: gettingstarted.html:1647
1651
1681
msgstr "Para baixo"
1653
#: gettingstarted.html:1586
1683
#: gettingstarted.html:1649
1654
1684
msgid "Unmaximizes current window."
1655
1685
msgstr "Restaura a janela atual."
1657
#: gettingstarted.html:1592
1687
#: gettingstarted.html:1655
1659
1689
msgstr "Espaço"
1661
#: gettingstarted.html:1594
1691
#: gettingstarted.html:1657
1663
1693
"Displays the window menu with options such as 'Always on Top' and 'Minimize'"
1664
1694
" and 'Maximize' and above commands."
1666
1696
"Apresenta o menu da janela com opções como \"Sempre em cima\" e "
1667
1697
"\"Minimizar\" e \"Maximizar\" e comandos acima."
1669
#: gettingstarted.html:1604
1699
#: gettingstarted.html:1667
1670
1700
msgid "Place window on left side of screen."
1671
1701
msgstr "Coloque a janela no lado esquerdo do ecrã."
1673
#: gettingstarted.html:1613
1703
#: gettingstarted.html:1676
1674
1704
msgid "Place window on right side of screen."
1675
1705
msgstr "Coloque a janela no lado direito do ecrã."
1677
#: gettingstarted.html1620, 1693
1707
#: gettingstarted.html1683, 1756
1681
#: gettingstarted.html:1622
1711
#: gettingstarted.html:1685
1682
1712
msgid "Quarter tiling: top left."
1683
1713
msgstr "Lado a lado: canto superior esquerdo."
1685
#: gettingstarted.html1629, 1723
1715
#: gettingstarted.html1692, 1786
1689
#: gettingstarted.html:1631
1719
#: gettingstarted.html:1694
1690
1720
msgid "Quarter tiling: top right."
1691
1721
msgstr "Lado a lado: canto superior direito."
1693
#: gettingstarted.html1638, 1683
1723
#: gettingstarted.html1701, 1746
1697
#: gettingstarted.html:1640
1727
#: gettingstarted.html:1703
1698
1728
msgid "Quarter tiling: bottom left."
1699
1729
msgstr "Lado a lado: canto inferior esquerdo."
1701
#: gettingstarted.html1647, 1733
1731
#: gettingstarted.html1710, 1796
1705
#: gettingstarted.html:1649
1735
#: gettingstarted.html:1712
1706
1736
msgid "Quarter tiling: bottom right."
1707
1737
msgstr "Lado a lado: canto inferior direito."
1709
#: gettingstarted.html:1654
1739
#: gettingstarted.html:1717
1710
1740
msgid "Window shortcuts - numeric keypad"
1711
1741
msgstr "Atalhos da janela - teclado numérico"
1713
#: gettingstarted.html:1655
1743
#: gettingstarted.html:1718
1714
1744
msgid "Tiling shortcuts on the numeric keypad."
1715
1745
msgstr "Atalhos no teclado numérico."
1717
#: gettingstarted.html:1663
1747
#: gettingstarted.html:1726
1721
#: gettingstarted.html:1665
1751
#: gettingstarted.html:1728
1722
1752
msgid "Quarter top left."
1723
1753
msgstr "Quarto superior esquerdo."
1725
#: gettingstarted.html:1673
1755
#: gettingstarted.html:1736
1729
#: gettingstarted.html:1675
1759
#: gettingstarted.html:1738
1730
1760
msgid "Quarter top right."
1731
1761
msgstr "Quarto superior direito."
1733
#: gettingstarted.html:1685
1763
#: gettingstarted.html:1748
1734
1764
msgid "Quarter bottom right."
1735
1765
msgstr "Quarto inferior direito."
1737
#: gettingstarted.html:1695
1767
#: gettingstarted.html:1758
1738
1768
msgid "Quarter bottom left."
1739
1769
msgstr "Quarto inferior esquerdo."
1741
#: gettingstarted.html:1703
1771
#: gettingstarted.html:1766
1745
#: gettingstarted.html:1705
1775
#: gettingstarted.html:1768
1746
1776
msgid "Half top."
1747
1777
msgstr "Metade superior."
1749
#: gettingstarted.html:1713
1779
#: gettingstarted.html:1776
1753
#: gettingstarted.html:1715
1783
#: gettingstarted.html:1778
1754
1784
msgid "Half right."
1755
1785
msgstr "Metade direita."
1757
#: gettingstarted.html:1725
1787
#: gettingstarted.html:1788
1758
1788
msgid "Half bottom."
1759
1789
msgstr "Metade inferior."
1761
#: gettingstarted.html:1735
1791
#: gettingstarted.html:1798
1762
1792
msgid "Half left."
1763
1793
msgstr "Metade esquerda."
1765
#: gettingstarted.html:1743
1795
#: gettingstarted.html:1806
1769
#: gettingstarted.html:1745
1799
#: gettingstarted.html:1808
1770
1800
msgid "Toggle maximize."
1771
1801
msgstr "Alternar maximizar."
1773
#: gettingstarted.html:1754
1803
#: gettingstarted.html:1817
1774
1804
msgid "Update shortcuts in the Settings App"
1775
1805
msgstr "Atualizar atalhos na aplicação de definições"
1777
#: gettingstarted.html:1776
1807
#: gettingstarted.html:1839
1779
1809
"Your machine is made up of various components that interact with one "
1780
1810
"another. This information is useful when providing support to ensure "
1784
1814
"outros. Estas informações são úteis ao fornecer suporte para garantir que o "
1785
1815
"hardware e o software funcionem na sua máquina."
1787
#: gettingstarted.html:1784
1817
#: gettingstarted.html:1847
1788
1818
msgid "Gathering Information.."
1789
1819
msgstr "A recolher informação..."
1791
#: gettingstarted.html:1793
1821
#: gettingstarted.html:1856
1793
1823
msgstr "Sistema"
1795
#: gettingstarted.html:1796
1825
#: gettingstarted.html:1859
1796
1826
msgid "Distribution:"
1797
1827
msgstr "Distribuição:"
1799
#: gettingstarted.html:1800
1829
#: gettingstarted.html:1863
1800
1830
msgid "Kernel:"
1801
1831
msgstr "Kernel:"
1803
#: gettingstarted.html:1804
1833
#: gettingstarted.html:1867
1804
1834
msgid "The Linux kernel is the heart of Ubuntu."
1805
1835
msgstr "O kernel Linux é o coração do Ubuntu."
1807
#: gettingstarted.html:1810
1837
#: gettingstarted.html:1873
1808
1838
msgid "Motherboard:"
1809
1839
msgstr "Motherboard:"
1811
#: gettingstarted.html:1814
1841
#: gettingstarted.html:1877
1812
1842
msgid "Boot Mode:"
1813
1843
msgstr "Modo de arranque:"
1815
#: gettingstarted.html:1818
1845
#: gettingstarted.html:1881
1816
1846
msgid "Displays the mode that OS is communicating with the firmware."
1817
1847
msgstr "Mostra o modo em que o SO está a comunicar com o firmware."
1819
#: gettingstarted.html:1826
1849
#: gettingstarted.html:1889
1820
1850
msgid "Processor"
1821
1851
msgstr "Processador"
1823
#: gettingstarted.html:1829
1853
#: gettingstarted.html:1892
1825
1855
msgstr "Modelo:"
1827
#: gettingstarted.html:1833
1857
#: gettingstarted.html:1896
1829
1859
msgstr "Velocidade:"
1831
#: gettingstarted.html:1837
1861
#: gettingstarted.html:1900
1832
1862
msgid "Architecture in use:"
1833
1863
msgstr "Arquitetura em utilização:"
1835
#: gettingstarted.html:1841
1865
#: gettingstarted.html:1904
1837
1867
"The operating system's architecture in use. For instance, i386 = 32-bit."
1839
1869
"A arquitetura do sistema operativo em utilização. Por exemplo, i386 = "
1842
#: gettingstarted.html:1847
1872
#: gettingstarted.html:1910
1843
1873
msgid "Architecture(s) supported:"
1844
1874
msgstr "Arquitetura(s) suportada(s):"
1846
#: gettingstarted.html:1851
1876
#: gettingstarted.html:1914
1847
1877
msgid "Architectures that are supported by this processor."
1848
1878
msgstr "Arquiteturas que são suportadas por este processador."
1850
#: gettingstarted.html:1859
1880
#: gettingstarted.html:1922
1851
1881
msgid "Components"
1852
1882
msgstr "Componentes"
1854
#: gettingstarted.html:1862
1884
#: gettingstarted.html:1925
1855
1885
msgid "Memory (RAM):"
1856
1886
msgstr "Memória (RAM):"
1858
#: gettingstarted.html:1866
1888
#: gettingstarted.html:1929
1859
1889
msgid "More RAM allows more applications to run simultaneously."
1861
1891
"Mais RAM permite que mais aplicações sejam executadas simultaneamente."
1863
#: gettingstarted.html:1872
1893
#: gettingstarted.html:1935
1864
1894
msgid "Graphics:"
1865
1895
msgstr "Gráficos:"
1867
#: gettingstarted.html:1876
1897
#: gettingstarted.html:1939
1868
1898
msgid "Internet Access:"
1869
1899
msgstr "Acesso à Internet:"
1871
#: gettingstarted.html:1879
1901
#: gettingstarted.html:1942
1872
1902
msgid "Connected"
1873
1903
msgstr "Ligado"
1875
#: gettingstarted.html:1880
1905
#: gettingstarted.html:1943
1876
1906
msgid "Not Connected"
1877
1907
msgstr "Desligado"
1879
#: gettingstarted.html:1888
1909
#: gettingstarted.html:1951
1880
1910
msgid "Storage"
1881
1911
msgstr "Armazenamento"
1883
#: gettingstarted.html:1892
1913
#: gettingstarted.html:1955
1884
1914
msgid "Root File System:"
1885
1915
msgstr "Sistema de ficheiros root:"
1887
#: gettingstarted.html:1896
1917
#: gettingstarted.html:1959
1888
1918
msgid "The file system where OS is installed."
1889
1919
msgstr "O sistema de ficheiros onde o SO está instalado."
1891
#: gettingstarted.html:1902
1921
#: gettingstarted.html:1965
1892
1922
msgid "Entire Disk Capacity:"
1893
1923
msgstr "Capacidade total do disco:"
1895
#: gettingstarted.html:1908
1925
#: gettingstarted.html:1971
1896
1926
msgid "OS Usage"
1897
1927
msgstr "Utilização do SO"
1899
#: gettingstarted.html:1913
1929
#: gettingstarted.html:1976
1900
1930
msgid "Other Usage"
1901
1931
msgstr "Outras utilizações"
1903
#: gettingstarted.html:1918
1933
#: gettingstarted.html:1981
1904
1934
msgid "Allocated for <span name=\"distro-name\"></span>:"
1905
1935
msgstr "Atribuído a <span name=\"distro-name\"></span>:"
1907
#: gettingstarted.html:1922
1937
#: gettingstarted.html:1985
1908
1938
msgid "The size of your operating system partition."
1909
1939
msgstr "O tamanho da partição do sistema operativo."
1911
#: gettingstarted.html:1929
1941
#: gettingstarted.html:1992
1912
1942
msgid "Used Space:"
1913
1943
msgstr "Espaço utilizado:"
1915
#: gettingstarted.html:1937
1945
#: gettingstarted.html:2000
1916
1946
msgid "Free Space:"
1917
1947
msgstr "Espaço livre:"
1919
#: gettingstarted.html:1945
1949
#: gettingstarted.html:2008
1920
1950
msgid "Other Usage:"
1921
1951
msgstr "Outras utilizações:"
1923
#: gettingstarted.html:1950
1953
#: gettingstarted.html:2013
1924
1954
msgid "Reserved by system, other partitions, unallocated or swap."
1925
1955
msgstr "Reservado pelo sistema, outras partições, não alocado ou swap."