3
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:34+0200\n"
7
"Last-Translator: Kaya Zeren <kaya.zeren@zeron.net>\n"
8
"Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
13
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
19
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22
"Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
24
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
25
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
29
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31
msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorun için özür dileriz!\n"
33
#: ../src/common/log.cpp:428
35
msgid " (error %ld: %s)"
36
msgstr " (hata %ld: %s)"
38
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
40
msgid " (in module \"%s\")"
41
msgstr " (\"%s\" modülünde)"
43
#: ../src/common/docview.cpp:1605
47
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582
48
#: ../src/html/htmprint.cpp:705
52
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
56
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
60
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
64
#: ../src/common/paper.cpp:119
65
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
66
msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
68
#: ../src/common/paper.cpp:120
69
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
70
msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
72
#: ../src/common/paper.cpp:121
73
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
74
msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
76
#: ../src/common/paper.cpp:122
77
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
78
msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
80
#: ../src/common/paper.cpp:118
81
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
82
msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
84
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
89
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1687
90
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1725
95
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
98
msgid_plural "%ld bytes"
101
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
106
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
109
msgstr "%s (ya da %s)"
111
#: ../src/generic/logg.cpp:235
116
#: ../src/generic/logg.cpp:247
118
msgid "%s Information"
121
#: ../src/generic/logg.cpp:239
126
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
128
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
129
msgstr "%s '%s' girdisi için tar başlığına sığmadı"
131
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
133
msgid "%s files (%s)|%s"
134
msgstr "%s dosyaları (%s)|%s"
136
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
137
#: ../src/html/helpfrm.cpp:143
138
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
142
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
144
msgstr "&Geçerli Boyut"
146
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
147
msgid "&After a paragraph:"
148
msgstr "P&aragraftan sonra:"
150
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
151
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
155
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
159
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
161
msgstr "Stili Uygul&a"
163
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
164
msgid "&Arrange Icons"
165
msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
167
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
171
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
175
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
180
msgid "&Before a paragraph:"
181
msgstr "&Paragraftan önce:"
183
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
185
msgstr "&Artalan rengi:"
187
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
191
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
196
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
197
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
198
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
202
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
206
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
208
msgid "&Bullet style:"
209
msgstr "&Yer imi stili:"
211
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
215
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
217
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
218
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
219
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
223
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
225
msgstr "&Kademelendir"
227
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
231
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
232
msgid "&Character code:"
233
msgstr "&Karakter kodu:"
235
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
239
#: ../src/generic/logg.cpp:524
240
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
241
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545
242
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
243
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
247
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
251
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
255
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
259
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
260
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
261
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
262
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
266
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
268
msgstr "İnternet Adresini K&opyala"
270
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
271
msgid "&Customize..."
272
msgstr "Ö&zelleştir..."
274
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275
msgid "&Debug report preview:"
276
msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
278
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
280
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
281
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
282
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
286
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
287
msgid "&Delete Style..."
288
msgstr "&Stili sil..."
290
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
294
#: ../src/generic/logg.cpp:696
298
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
302
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
306
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
307
msgid "&Edit Style..."
308
msgstr "Stili Düz&enle..."
310
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
314
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
315
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
319
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
323
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
327
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
332
msgid "&Floating mode:"
335
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
339
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
343
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344
msgid "&Font family:"
345
msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348
msgid "&Font for Level..."
349
msgstr "&Düzey için yazıtipi..."
351
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
352
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
356
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
360
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
364
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
368
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
372
#: ../src/generic/wizard.cpp:435
373
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
374
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
375
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
376
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
377
#: ../src/html/helpfrm.cpp:148
381
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
382
msgid "&Hide details"
383
msgstr "Ayrıntıları &gizle"
385
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
389
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
390
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
391
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
392
msgstr "&Girinti (1/10mm ölçeğinde)"
394
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
396
msgid "&Indeterminate"
399
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
403
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
407
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
411
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
415
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
416
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
420
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
424
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
425
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
429
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
430
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
431
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
432
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
433
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
434
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
440
msgstr "&Liste düzeyi:"
442
#: ../src/generic/logg.cpp:525
446
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
450
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
451
msgid "&Move the object to:"
452
msgstr "&Nesneyi şuraya taşı:"
454
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
458
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
459
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
463
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
464
#: ../src/generic/mdig.cpp:101
465
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
469
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
470
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
475
msgid "&Next Paragraph"
476
msgstr "So&nraki Paragraf"
478
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
480
msgstr "So&nraki İpucu"
482
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
484
msgstr "So&nraki stil:"
486
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
487
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
491
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
499
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
500
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
501
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
502
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
506
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
507
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
508
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
512
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513
msgid "&Outline level:"
514
msgstr "Ana &hat düzeyi:"
516
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
520
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
521
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
522
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
523
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
527
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
531
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
533
msgstr "Yazı &boyutu:"
535
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
536
msgid "&Position (tenths of a mm):"
537
msgstr "&Konum (1/10mm):"
539
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
543
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
545
msgstr "Ö&n izleme..."
547
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
548
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
549
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
554
msgid "&Previous Paragraph"
555
msgstr "Önceki &Paragraf"
557
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
561
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
562
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
563
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
567
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
571
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323
572
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
573
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
574
#: ../src/common/cmdproc.cpp:294
575
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
576
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
580
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290
581
#: ../src/common/cmdproc.cpp:310
585
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
586
msgid "&Rename Style..."
587
msgstr "Stili ¥iden adlandır..."
589
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
593
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
594
msgid "&Restart numbering"
595
msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlat"
597
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
601
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
602
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
606
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
607
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
608
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
609
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
610
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
611
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
615
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
619
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
621
msgstr "&Farklı kaydet"
623
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
627
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
628
msgid "&Show tips at startup"
629
msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
631
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
635
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
639
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
643
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
644
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
645
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
646
msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
648
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
650
msgstr "&Yazım Denetimi"
652
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
656
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
657
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
658
msgid "&Strikethrough"
659
msgstr "Ü&stü çizili"
661
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
662
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
666
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
670
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
674
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
675
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
679
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
683
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
687
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
688
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
689
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
690
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
694
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
695
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
697
msgstr "&Altı çizili"
699
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
700
msgid "&Underlining:"
701
msgstr "&Altını çizme:"
703
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
704
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
705
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
706
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
707
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
711
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
715
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
717
msgstr "&Girintiyi geri al"
719
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
723
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
724
msgid "&Vertical alignment:"
725
msgstr "&Dikey hizalama:"
727
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
731
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
735
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
739
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
740
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
741
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
742
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
743
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
744
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
745
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
749
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
750
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
754
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
758
#: ../src/common/config.cpp:524
759
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
761
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
762
msgstr "'%s' içinde ki fazladan '..' yoksayıldı."
764
#: ../src/common/valtext.cpp:250
765
#: ../src/common/valtext.cpp:252
766
#: ../src/common/valtext.cpp:254
767
#: ../src/common/valtext.cpp:256
769
msgid "'%s' is invalid"
770
msgstr "'%s' geçersiz"
772
#: ../src/common/cmdline.cpp:941
773
#: ../src/common/cmdline.cpp:959
775
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
776
msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil."
778
#: ../src/common/translation.cpp:930
780
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
781
msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
783
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
785
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
786
msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
788
#: ../src/common/valtext.cpp:248
790
msgid "'%s' should be numeric."
791
msgstr "'%s' sayısal olmalı."
793
#: ../src/common/valtext.cpp:240
795
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
796
msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
798
#: ../src/common/valtext.cpp:242
800
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
801
msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
803
#: ../src/common/valtext.cpp:244
805
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
806
msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
808
#: ../src/common/valtext.cpp:246
810
msgid "'%s' should only contain digits."
811
msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
813
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
814
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
818
#: ../src/html/helpwnd.cpp:979
822
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
823
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
827
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
828
msgid "(Normal text)"
829
msgstr "(Normal metin)"
831
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
832
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
833
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
835
msgstr "(yer imleri)"
837
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
838
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
839
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
840
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
841
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
842
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
843
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
844
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
845
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
846
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
847
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
848
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
849
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
853
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
854
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
858
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
859
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
863
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
864
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
868
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
869
msgid ", 64-bit edition"
870
msgstr ", 64-bit sürümü"
872
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
873
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
877
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
881
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
885
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
886
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
890
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
891
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
895
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
896
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
900
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
901
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
905
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
906
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
910
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
911
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
915
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
916
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
920
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
921
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
925
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
926
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
930
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
934
#: ../src/common/paper.cpp:142
938
#: ../src/common/paper.cpp:115
942
#: ../src/common/paper.cpp:116
946
#: ../src/common/paper.cpp:186
950
#: ../src/common/paper.cpp:143
954
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
955
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
956
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
960
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
964
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
968
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
972
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
976
#: ../src/common/paper.cpp:134
977
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
978
msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
980
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
984
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
988
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
992
#: ../src/common/paper.cpp:141
996
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
997
msgid ": file does not exist!"
998
msgstr ": dosya bulunamadı!"
1000
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
1001
msgid ": unknown charset"
1002
msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
1004
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
1005
msgid ": unknown encoding"
1006
msgstr ": bilinmeyen kodlama"
1008
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
1012
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1013
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1014
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1015
msgid "<Any Decorative>"
1018
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1019
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1020
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1021
msgid "<Any Modern>"
1024
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
1025
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1026
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1030
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
1031
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1032
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1033
msgid "<Any Script>"
1036
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
1037
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1038
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1042
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
1043
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1044
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1045
msgid "<Any Teletype>"
1048
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1052
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1053
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1057
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1058
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1062
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1063
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1067
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1068
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1069
msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
1071
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1072
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1073
msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
1075
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1076
msgid "<b>Bold face.</b> "
1077
msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
1079
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1080
msgid "<i>Italic face.</i> "
1081
msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
1083
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1084
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1088
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1089
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1090
msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
1092
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1093
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1094
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
1096
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
1097
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1098
msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
1100
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1101
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1102
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1103
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1104
msgid "A standard bullet name."
1105
msgstr "Standart bir yer imi adı."
1107
#: ../src/common/paper.cpp:219
1108
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1109
msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
1111
#: ../src/common/paper.cpp:220
1112
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1113
msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
1115
#: ../src/common/paper.cpp:161
1116
msgid "A2 420 x 594 mm"
1117
msgstr "A2 420 x 594 mm"
1119
#: ../src/common/paper.cpp:158
1120
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1121
msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
1123
#: ../src/common/paper.cpp:163
1124
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1125
msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
1127
#: ../src/common/paper.cpp:172
1128
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1129
msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
1131
#: ../src/common/paper.cpp:162
1132
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1133
msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
1135
#: ../src/common/paper.cpp:108
1136
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1137
msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1139
#: ../src/common/paper.cpp:148
1140
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1141
msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
1143
#: ../src/common/paper.cpp:155
1144
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1145
msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
1147
#: ../src/common/paper.cpp:173
1148
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1149
msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
1151
#: ../src/common/paper.cpp:150
1152
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1153
msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
1155
#: ../src/common/paper.cpp:99
1156
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1157
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1159
#: ../src/common/paper.cpp:109
1160
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1161
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1163
#: ../src/common/paper.cpp:159
1164
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1165
msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
1167
#: ../src/common/paper.cpp:174
1168
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1169
msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
1171
#: ../src/common/paper.cpp:156
1172
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1173
msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
1175
#: ../src/common/paper.cpp:110
1176
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1177
msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
1179
#: ../src/common/paper.cpp:166
1180
msgid "A6 105 x 148 mm"
1181
msgstr "A6 105 x 148 mm"
1183
#: ../src/common/paper.cpp:179
1184
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1185
msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
1187
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1188
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1189
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1190
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1191
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1193
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1197
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1198
#: ../src/common/ftp.cpp:408
1202
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
1203
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
1207
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1208
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1211
msgstr "%s Hakkında "
1213
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
1215
msgstr "Geçerli Boyut"
1217
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1221
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1222
msgid "Add current page to bookmarks"
1223
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"
1225
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1226
msgid "Add to custom colours"
1227
msgstr "Özel renklere ekle"
1229
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
1230
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1231
msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı"
1233
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
1234
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1235
msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı"
1237
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1239
msgid "Adding book %s"
1240
msgstr "%s kitabı ekleniyor"
1242
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1243
msgid "Adding flavor TEXT failed"
1244
msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
1246
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1247
msgid "Adding flavor utxt failed"
1248
msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
1250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1251
msgid "After a paragraph:"
1252
msgstr "Paragraftan sonra:"
1254
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1258
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
1262
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1266
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1270
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1271
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1273
msgid "All files (%s)|%s"
1274
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1276
#: ../include/wx/defs.h:2769
1277
msgid "All files (*)|*"
1278
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1280
#: ../include/wx/defs.h:2766
1281
msgid "All files (*.*)|*.*"
1282
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1284
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1286
msgstr "Tüm stiller"
1288
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1289
msgid "Alphabetic Mode"
1290
msgstr "Alfabetik Kip"
1292
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1293
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1294
msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
1296
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
1297
msgid "Already dialling ISP."
1298
msgstr "ISP zaten aranıyor."
1300
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
1301
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1305
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1306
msgid "And includes the following files:\n"
1307
msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
1309
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
1311
msgid "Animation file is not of type %ld."
1312
msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
1314
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
1316
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1317
msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?"
1319
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
1320
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1324
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1328
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1329
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1333
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1334
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1335
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1337
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1339
msgid "Argument %u not found."
1340
msgstr "%u argümanı bulunamadı."
1342
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1346
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
1350
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1355
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1356
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1357
msgid "Available fonts."
1358
msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri."
1360
#: ../src/common/paper.cpp:139
1361
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1362
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1364
#: ../src/common/paper.cpp:175
1365
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1366
msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1368
#: ../src/common/paper.cpp:129
1369
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1370
msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1372
#: ../src/common/paper.cpp:111
1373
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1374
msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1376
#: ../src/common/paper.cpp:160
1377
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1378
msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1380
#: ../src/common/paper.cpp:176
1381
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1382
msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1384
#: ../src/common/paper.cpp:157
1385
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1386
msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1388
#: ../src/common/paper.cpp:130
1389
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1390
msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1392
#: ../src/common/paper.cpp:112
1393
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1394
msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1396
#: ../src/common/paper.cpp:184
1397
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1398
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1400
#: ../src/common/paper.cpp:185
1401
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1402
msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1404
#: ../src/common/paper.cpp:131
1405
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1406
msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1408
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1412
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1413
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1414
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1415
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1416
msgstr "BMP: bellek oluşturulamadı."
1418
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1419
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1420
msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1422
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1423
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1424
msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
1426
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1427
msgid "BMP: Couldn't write data."
1428
msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1431
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1432
msgstr "BMP: İkil eşlemi dosya başlığı yazılamadı."
1434
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1435
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1436
msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı."
1438
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1439
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1440
msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1442
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
1446
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1447
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1451
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1452
msgid "Background &colour:"
1453
msgstr "Art alan &rengi:"
1455
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1456
msgid "Background colour"
1457
msgstr "Arkaplan rengi"
1459
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1460
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1461
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
1463
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1464
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1465
msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
1467
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1468
msgid "Before a paragraph:"
1469
msgstr "Paragraftan önce:"
1471
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1472
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1474
msgstr "İkil eşlemi"
1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1477
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1478
msgstr "İkil eşlemi görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
1480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1481
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
1483
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
1487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1492
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1496
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
1497
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
1501
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1502
msgid "Bottom margin (mm):"
1503
msgstr "Alt boşluk (mm):"
1505
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1506
msgid "Box Properties"
1507
msgstr "Kutu Özellikleri"
1509
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1511
msgstr "Kutu stilleri"
1513
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1514
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1518
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1519
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1520
msgid "Bullet &Alignment:"
1521
msgstr "Yerimi hizalama:"
1523
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1524
msgid "Bullet style"
1525
msgstr "Yerimi stili"
1527
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1531
#: ../src/common/paper.cpp:100
1532
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1533
msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1535
#: ../src/generic/logg.cpp:522
1539
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1543
#: ../src/common/paper.cpp:125
1544
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1545
msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1547
#: ../src/common/paper.cpp:126
1548
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1549
msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1551
#: ../src/common/paper.cpp:124
1552
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1553
msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1555
#: ../src/common/paper.cpp:127
1556
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1557
msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1559
#: ../src/common/paper.cpp:128
1560
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1561
msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1563
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1567
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1571
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
1575
#: ../src/html/chm.cpp:818
1576
#: ../src/html/chm.cpp:877
1577
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1578
msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
1580
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1584
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1588
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1590
msgstr "&Büyük harfler"
1592
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1593
msgid "Can't &Undo "
1594
msgstr "&Geri Alınamıyor"
1596
#: ../src/common/image.cpp:2487
1597
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1598
msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
1600
#: ../src/msw/registry.cpp:506
1602
msgid "Can't close registry key '%s'"
1603
msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
1605
#: ../src/msw/registry.cpp:584
1607
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1608
msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor."
1610
#: ../src/msw/registry.cpp:487
1612
msgid "Can't create registry key '%s'"
1613
msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
1615
#: ../src/msw/thread.cpp:696
1616
#: ../src/os2/thread.cpp:495
1617
msgid "Can't create thread"
1618
msgstr "İş parçacığı oluşturulamıyor"
1620
#: ../src/msw/window.cpp:3772
1622
msgid "Can't create window of class %s"
1623
msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamıyor"
1625
#: ../src/msw/registry.cpp:777
1627
msgid "Can't delete key '%s'"
1628
msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
1630
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1631
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1633
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1634
msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
1636
#: ../src/msw/registry.cpp:805
1638
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1639
msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
1641
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
1643
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1644
msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor"
1646
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
1648
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1649
msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor"
1651
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
1653
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1654
msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor."
1656
#: ../src/common/ffile.cpp:235
1658
msgid "Can't find current position in file '%s'"
1659
msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamıyor"
1661
#: ../src/msw/registry.cpp:417
1663
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1664
msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor"
1666
#: ../src/common/zstream.cpp:339
1667
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1668
msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamıyor."
1670
#: ../src/common/zstream.cpp:178
1671
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1672
msgstr "Zlib açma akışı başlatılamadı."
1674
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1676
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1677
msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1679
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1681
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1682
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1684
#: ../src/msw/registry.cpp:453
1686
msgid "Can't open registry key '%s'"
1687
msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
1689
#: ../src/common/zstream.cpp:245
1691
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1692
msgstr "Açma akışından okunamıyor: %s"
1694
#: ../src/common/zstream.cpp:237
1695
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1696
msgstr "Açma akışından okunamıyor: alt akışıta beklenmeyen EOF."
1698
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
1700
msgid "Can't read value of '%s'"
1701
msgstr "'%s''nin değeri okunamadı"
1703
#: ../src/msw/registry.cpp:878
1704
#: ../src/msw/registry.cpp:910
1705
#: ../src/msw/registry.cpp:972
1707
msgid "Can't read value of key '%s'"
1708
msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor"
1710
#: ../src/common/image.cpp:2284
1712
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1713
msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı."
1715
#: ../src/generic/logg.cpp:583
1716
#: ../src/generic/logg.cpp:998
1717
msgid "Can't save log contents to file."
1718
msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor."
1720
#: ../src/msw/thread.cpp:652
1721
#: ../src/os2/thread.cpp:478
1722
msgid "Can't set thread priority"
1723
msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor"
1725
#: ../src/msw/registry.cpp:896
1726
#: ../src/msw/registry.cpp:940
1727
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
1729
msgid "Can't set value of '%s'"
1730
msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor"
1732
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1733
msgid "Can't write to child process's stdin"
1734
msgstr "Alt işlem için stdin yazılamıyor"
1736
#: ../src/common/zstream.cpp:420
1738
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1739
msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamıyor: %s"
1741
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1742
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1743
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
1744
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1745
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674
1746
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1747
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1751
#: ../src/os2/thread.cpp:117
1752
msgid "Cannot create mutex."
1753
msgstr "Muteks oluşturulamadı."
1755
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1756
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1757
msgstr "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En yüksek sütun sayısına ulaşılmış olabilir."
1759
#: ../src/common/filefn.cpp:1333
1761
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1762
msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor"
1764
#: ../src/msw/dir.cpp:211
1766
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1767
msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor"
1769
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
1771
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1772
msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s"
1774
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
1775
msgid "Cannot find the location of address book file"
1776
msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor"
1778
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1780
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1781
msgstr "\"%s\" için çalışan bir kopya bulunamıyor."
1783
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1785
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1786
msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor."
1788
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1789
msgid "Cannot get the hostname"
1790
msgstr "Sunucu adı alınamıyor"
1792
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1793
msgid "Cannot get the official hostname"
1794
msgstr "Resmi sunucu adı alınamıyor"
1796
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
1797
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1798
msgstr "Kapatılamıyor - etkin çevirmeli bağlantı yok."
1800
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1801
msgid "Cannot initialize OLE"
1802
msgstr "OLE başlatılamadı"
1804
#: ../src/common/socket.cpp:844
1805
msgid "Cannot initialize sockets"
1806
msgstr "Soketler başlatılamadı"
1808
#: ../src/msw/volume.cpp:619
1810
msgid "Cannot load icon from '%s'."
1811
msgstr "'%s' içinden simge yüklenemiyor."
1813
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1815
msgid "Cannot load resources from '%s'."
1816
msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1818
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1820
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1821
msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1823
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1825
msgid "Cannot open HTML document: %s"
1826
msgstr "%s HTML belgesi açılamıyor"
1828
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
1830
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1831
msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamıyor"
1833
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1835
msgid "Cannot open contents file: %s"
1836
msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor"
1838
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1839
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1840
msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!"
1842
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1844
msgid "Cannot open index file: %s"
1845
msgstr "Dizin dosyası açılamıyor: %s"
1847
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1849
msgid "Cannot open resources file '%s'."
1850
msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
1852
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1853
msgid "Cannot print empty page."
1854
msgstr "Boş sayfa basılamıyor."
1856
#: ../src/msw/volume.cpp:508
1858
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1859
msgstr "'%s' içinden tip adı okunamıyor."
1861
#: ../src/os2/thread.cpp:528
1863
msgid "Cannot resume thread %lu"
1864
msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
1866
#: ../src/msw/thread.cpp:922
1868
msgid "Cannot resume thread %x"
1869
msgstr "%x iş parçacığı sürdürülemiyor"
1871
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1872
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1873
msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor."
1875
#: ../src/common/intl.cpp:545
1877
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1878
msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemiyor."
1880
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1881
#: ../src/msw/thread.cpp:570
1882
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1883
msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası."
1885
#: ../src/os2/thread.cpp:514
1887
msgid "Cannot suspend thread %lu"
1888
msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1890
#: ../src/msw/thread.cpp:907
1892
msgid "Cannot suspend thread %x"
1893
msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1895
#: ../src/msw/thread.cpp:830
1896
msgid "Cannot wait for thread termination"
1897
msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
1899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1900
msgid "Case sensitive"
1901
msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
1903
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1904
msgid "Categorized Mode"
1905
msgstr "Kategorize Kip"
1907
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1908
msgid "Cell Properties"
1909
msgstr "Hücre Özellikleri"
1911
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1912
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1913
msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1915
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1916
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1918
msgstr "Or&talanmış"
1920
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
1924
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1925
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1926
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1928
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1929
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1933
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1934
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1935
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1936
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1937
msgid "Centre text."
1938
msgstr "Metni ortala."
1940
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1944
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1945
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1949
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1950
msgid "Change List Style"
1951
msgstr "Liste Stilini Değiştir"
1953
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1954
msgid "Change Object Style"
1955
msgstr "Nesne Stilini Değiştir"
1957
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1958
msgid "Change Properties"
1959
msgstr "Özellikleri Değiştir"
1961
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1962
msgid "Change Style"
1963
msgstr "Stili Değiştir"
1965
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
1967
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1968
msgstr "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler kaydedilmeyecek."
1970
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1971
msgid "Character styles"
1972
msgstr "Karakter stilleri"
1974
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1975
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1976
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1977
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1978
msgid "Check to add a period after the bullet."
1979
msgstr "Yer iminden sonra bir nokta koymak için işaretleyin."
1981
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1982
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1983
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1984
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1985
msgid "Check to add a right parenthesis."
1986
msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
1988
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1989
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1990
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1991
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1992
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1993
msgstr "Yer imini parantez içine almak için işaretleyin."
1995
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
1996
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1997
msgid "Check to make the font bold."
1998
msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
2000
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
2001
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2002
msgid "Check to make the font italic."
2003
msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
2005
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
2006
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2007
msgid "Check to make the font underlined."
2008
msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
2010
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2011
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
2012
msgid "Check to restart numbering."
2013
msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
2015
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2016
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2017
msgid "Check to show a line through the text."
2018
msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
2020
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2021
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2022
msgid "Check to show the text in capitals."
2023
msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
2025
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2026
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2027
msgid "Check to show the text in subscript."
2028
msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
2030
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2031
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2032
msgid "Check to show the text in superscript."
2033
msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
2035
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
2036
msgid "Choose ISP to dial"
2037
msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
2039
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2040
msgid "Choose a directory:"
2041
msgstr "Bir klasör seçin:"
2043
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2044
msgid "Choose a file"
2045
msgstr "Bir dosya seçin"
2047
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2048
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2049
msgid "Choose colour"
2052
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2053
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2054
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2056
msgstr "Yazı tipi seçin"
2058
#: ../src/common/module.cpp:75
2060
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2061
msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
2063
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2064
#: ../src/generic/mdig.cpp:98
2068
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2069
msgid "Class not registered."
2070
msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
2072
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
2076
#: ../src/generic/logg.cpp:522
2077
msgid "Clear the log contents"
2078
msgstr "Günlük içeriğini temizle"
2080
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2081
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2082
msgid "Click to apply the selected style."
2083
msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
2085
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2086
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2087
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2088
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2089
msgid "Click to browse for a symbol."
2090
msgstr "Bir simge aramak için tıklayın."
2092
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
2093
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2094
msgid "Click to cancel changes to the font."
2095
msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
2097
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2098
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2099
msgid "Click to cancel the font selection."
2100
msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
2102
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
2103
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2104
msgid "Click to change the font colour."
2105
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2107
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2108
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2109
msgid "Click to change the text background colour."
2110
msgstr "Metin art alan rengini değiştirmek için tıklayın."
2112
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2113
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2114
msgid "Click to change the text colour."
2115
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2117
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2118
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2119
msgid "Click to choose the font for this level."
2120
msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
2122
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2123
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2124
msgid "Click to close this window."
2125
msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
2127
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
2128
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2129
msgid "Click to confirm changes to the font."
2130
msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
2132
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2133
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2134
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2135
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2136
msgid "Click to confirm the font selection."
2137
msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
2139
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2140
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2141
msgid "Click to create a new box style."
2142
msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın."
2144
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2145
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2146
msgid "Click to create a new character style."
2147
msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
2149
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2150
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2151
msgid "Click to create a new list style."
2152
msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
2154
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2155
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2156
msgid "Click to create a new paragraph style."
2157
msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
2159
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2160
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2161
msgid "Click to create a new tab position."
2162
msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
2164
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2165
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2166
msgid "Click to delete all tab positions."
2167
msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
2169
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2170
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2171
msgid "Click to delete the selected style."
2172
msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
2174
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2175
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2176
msgid "Click to delete the selected tab position."
2177
msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
2179
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2181
msgid "Click to edit the selected style."
2182
msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
2184
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2185
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2186
msgid "Click to rename the selected style."
2187
msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
2189
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2190
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2191
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
2192
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2193
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2194
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
2195
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2196
#: ../src/msw/progdlg.cpp:680
2197
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2201
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2202
#: ../src/generic/mdig.cpp:99
2204
msgstr "Tümünü Kapat"
2206
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2207
msgid "Close current document"
2208
msgstr "Geçerli belgeyi kapat"
2210
#: ../src/generic/logg.cpp:524
2211
msgid "Close this window"
2212
msgstr "Bu pencereyi kapat"
2214
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2218
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2222
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2224
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2225
msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla başarısız."
2227
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2231
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2232
msgid "Column could not be added."
2233
msgstr "Sütun eklenemedi."
2235
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2236
msgid "Column description could not be initialized."
2237
msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
2239
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
2240
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2241
msgid "Column index not found."
2242
msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
2244
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2245
msgid "Column width could not be determined"
2246
msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi"
2248
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2249
msgid "Column width could not be set."
2250
msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2252
#: ../src/common/init.cpp:185
2254
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2255
msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
2257
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2259
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2260
msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
2262
#: ../src/gtk/window.cpp:4136
2263
msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
2264
msgstr "Karma bu sistem tarafından desteklenmiyor, lütfen Pencere Yöneticinizden etkinleştirin."
2266
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2267
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2268
msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
2270
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2274
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2276
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2277
msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz."
2279
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2283
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2284
msgid "Confirm registry update"
2285
msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
2287
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2288
msgid "Connecting..."
2289
msgstr "Bağlanılıyor..."
2291
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2295
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
2297
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2298
msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
2300
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2304
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2306
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2307
msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı"
2309
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2311
msgstr "Kopya sayısı:"
2313
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
2314
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2318
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2319
msgid "Copy selection"
2320
msgstr "Seçimi kopyala"
2322
#: ../src/html/chm.cpp:721
2324
msgid "Could not create temporary file '%s'"
2325
msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı"
2327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
2328
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2329
msgid "Could not determine column index."
2330
msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2332
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2333
msgid "Could not determine column's position"
2334
msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi"
2336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2337
msgid "Could not determine number of columns."
2338
msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
2340
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2341
msgid "Could not determine number of items"
2342
msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi"
2344
#: ../src/html/chm.cpp:274
2346
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2347
msgstr "%s %s içine ayıklanamıyor: %s"
2349
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2350
msgid "Could not find tab for id"
2351
msgstr "Kod için sekme bulunamadı"
2353
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
2354
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2355
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
2356
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2357
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2358
msgid "Could not get header description."
2359
msgstr "Başlık tanımı alınamadı."
2361
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
2362
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2363
msgid "Could not get items."
2364
msgstr "Öğeler alınamadı."
2366
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
2367
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2368
msgid "Could not get property flags."
2369
msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
2371
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2372
msgid "Could not get selected items."
2373
msgstr "Seçili öğeler alınamadı."
2375
#: ../src/html/chm.cpp:445
2377
msgid "Could not locate file '%s'."
2378
msgstr "'%s' dosyası bulunmadı."
2380
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2381
msgid "Could not remove column."
2382
msgstr "Sütun kaldırılamadı."
2384
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2385
msgid "Could not retrieve number of items"
2386
msgstr "Öğe sayısı alınamadı"
2388
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2389
msgid "Could not set alignment."
2390
msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
2392
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2393
msgid "Could not set column width."
2394
msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2396
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
2397
msgid "Could not set current working directory"
2398
msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı"
2400
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2401
msgid "Could not set header description."
2402
msgstr "Başlık tanımı ayarlanamadı."
2404
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2405
msgid "Could not set icon."
2406
msgstr "Simge ayarlanamadı."
2408
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2409
msgid "Could not set maximum width."
2410
msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
2412
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2413
msgid "Could not set minimum width."
2414
msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
2416
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
2417
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2418
msgid "Could not set property flags."
2419
msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
2421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2422
msgid "Could not start document preview."
2423
msgstr "Belge ön izleme başlatılamadı."
2425
#: ../src/generic/printps.cpp:179
2426
#: ../src/msw/printwin.cpp:206
2427
#: ../src/gtk/print.cpp:1068
2428
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2429
msgid "Could not start printing."
2430
msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
2432
#: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2433
msgid "Could not transfer data to window"
2434
msgstr "Veri pencereye aktarılamadı"
2436
#: ../src/os2/thread.cpp:161
2437
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2438
msgstr "Muteks kilidi alınamıyor"
2440
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2441
#: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2442
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2443
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
2444
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2445
msgid "Couldn't add an image to the image list."
2446
msgstr "Bir görsel görüntü listesine eklenemedi."
2448
#: ../src/msw/timer.cpp:135
2449
#: ../src/os2/timer.cpp:114
2450
msgid "Couldn't create a timer"
2451
msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
2453
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2454
msgid "Couldn't create the overlay window"
2455
msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı"
2457
#: ../src/common/translation.cpp:1853
2458
msgid "Couldn't enumerate translations"
2459
msgstr "Çeviriler sayılamıyor"
2461
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2463
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2464
msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı"
2466
#: ../src/gtk/print.cpp:2005
2467
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2468
msgstr "Tarama stili wxBrush'tan alınamadı."
2470
#: ../src/msw/thread.cpp:948
2471
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2472
msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor"
2474
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2475
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2476
msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı"
2478
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
2479
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2480
msgstr "GIF hash tablosu başlatılamıyor."
2482
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
2483
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2484
msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
2486
#: ../src/unix/sound.cpp:471
2488
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2489
msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemiyor."
2491
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2493
msgid "Couldn't open audio: %s"
2494
msgstr "Ses açılamıyor: %s"
2496
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2498
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2499
msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2501
#: ../src/os2/thread.cpp:178
2502
msgid "Couldn't release a mutex"
2503
msgstr "Muteks bırakılamıyor"
2505
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2507
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2508
msgstr "%d liste denetimi elemanı hakkında bilgi alınamadı."
2510
#: ../src/common/imagpng.cpp:747
2511
#: ../src/common/imagpng.cpp:758
2512
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
2513
msgid "Couldn't save PNG image."
2514
msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
2516
#: ../src/msw/thread.cpp:715
2517
msgid "Couldn't terminate thread"
2518
msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor"
2520
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2522
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2523
msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı"
2525
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2526
msgid "Create directory"
2527
msgstr "Klasör oluştur"
2529
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
2530
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2531
msgid "Create new directory"
2532
msgstr "Yeni klasör oluştur"
2534
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2538
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
2539
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2540
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
2541
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2545
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2546
msgid "Current directory:"
2547
msgstr "Geçerli klasör:"
2549
#: ../src/gtk/print.cpp:755
2553
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2554
msgid "Customize Columns"
2555
msgstr "Sütunları Özelleştir"
2557
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
2558
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2562
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2563
msgid "Cut selection"
2566
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2567
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2568
msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2570
#: ../src/common/paper.cpp:101
2571
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2572
msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2574
#: ../src/msw/dde.cpp:709
2575
msgid "DDE poke request failed"
2576
msgstr "DDE itme isteği başarısız"
2578
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2582
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2586
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2590
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2591
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2592
msgstr "DIB başlığı: Kodlama bit derinliğiyle uyumlu değil."
2594
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2595
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2596
msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
2598
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2599
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2600
msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
2602
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2603
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2604
msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
2606
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2607
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2608
msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2610
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2614
#: ../src/common/paper.cpp:123
2615
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2616
msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2618
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2622
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2626
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2627
msgid "Data object has invalid data format"
2628
msgstr "Veri nesnesi geçersiz veri biçiminde"
2630
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2631
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2632
msgstr "Değerden tarih gösterilemiyor, değer; değer tipi:"
2634
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2636
msgid "Debug report \"%s\""
2637
msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
2639
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2640
msgid "Debug report couldn't be created."
2641
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2643
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2644
msgid "Debug report generation has failed."
2645
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2647
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2651
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2652
msgid "Default encoding"
2653
msgstr "Varsayılan kodlama"
2655
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2656
msgid "Default font"
2657
msgstr "Varsayılan yazı tipi"
2659
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2660
msgid "Default printer"
2661
msgstr "Varsayılan yazıcı"
2663
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145
2664
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
2665
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2669
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2671
msgstr "Tümünü Si&l"
2673
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2674
msgid "Delete Style"
2677
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126
2678
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2679
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2683
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2687
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2688
msgid "Delete selection"
2691
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2693
msgid "Delete style %s?"
2694
msgstr "%s stili silinsin mi?"
2696
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2698
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2699
msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
2701
#: ../src/common/module.cpp:125
2703
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2704
msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
2706
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2710
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2714
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2715
msgid "Developed by "
2716
msgstr "Geliştirici"
2718
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2720
msgstr "Geliştiriciler"
2722
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
2723
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2724
msgstr "Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. Lütfen RAS kurun."
2726
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2727
msgid "Did you know..."
2728
msgstr "Biliyor musunuz..."
2730
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2732
msgid "DirectFB error %d occured."
2733
msgstr "DirectFB %d hatası oluştu."
2735
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2739
#: ../src/common/filefn.cpp:1248
2741
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2742
msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
2744
#: ../src/common/filefn.cpp:1268
2746
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2747
msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
2749
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2750
msgid "Directory does not exist"
2751
msgstr "Klasör bulunamadı"
2753
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2754
msgid "Directory doesn't exist."
2755
msgstr "Klasör bulunamadı."
2757
#: ../src/common/docview.cpp:457
2758
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2759
msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
2761
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2762
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2763
msgstr "Verilen alt-dizgeyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük harfe duyarlıdır."
2765
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2766
msgid "Display options dialog"
2767
msgstr "Ayarlar penceresini göster"
2769
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2770
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2771
msgstr "Soldaki kitapları gezerken yardımı gösterir."
2773
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2775
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2776
"Current value is \n"
2781
"%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantılı dosyalar) ?\n"
2787
#: ../src/common/docview.cpp:533
2789
msgid "Do you want to save changes to %s?"
2790
msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2792
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2793
msgid "Documentation by "
2796
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2797
msgid "Documentation writers"
2798
msgstr "Belge yazarları "
2800
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
2804
#: ../src/msw/frame.cpp:129
2805
#: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2809
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
2810
#: ../src/msw/progdlg.cpp:408
2812
msgstr "Tamamlandı."
2814
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2818
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2822
#: ../src/common/paper.cpp:178
2823
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2824
msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrik 148 x 200 mm"
2826
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
2828
msgid "Doubly used id : %d"
2829
msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d"
2831
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2832
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
2836
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2840
#: ../src/common/paper.cpp:102
2841
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2842
msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2844
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2848
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2852
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2853
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2854
msgstr "inotify tanımlayıcısı okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
2856
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2860
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2864
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2868
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2872
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2874
msgstr "Öğeyi düzenle"
2876
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2877
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2878
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2879
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2880
msgid "Enable the height value."
2881
msgstr "Yükseklik değerini etkinleştir."
2883
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2884
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2885
msgid "Enable the maximum width value."
2886
msgstr "En büyük genişlik değerini etkinleştir."
2888
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2889
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2890
msgid "Enable the minimum height value."
2891
msgstr "En büyük yükseklik değerini etkinleştir."
2893
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2894
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2895
msgid "Enable the minimum width value."
2896
msgstr "En küçük genişlik değerini etkinleştir."
2898
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2900
msgid "Enable the width value."
2901
msgstr "Genişlik değerini etkinleştir."
2903
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2904
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2905
msgid "Enable vertical alignment."
2906
msgstr "Dikey hizalamayı etkinleştir."
2908
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2909
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2910
msgid "Enable vertical offset."
2911
msgstr "Dikey ötelemeyi etkinleştir."
2913
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2914
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2915
msgid "Enables a background colour."
2916
msgstr "Bir art alan rengini etkinleştirir."
2918
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2919
msgid "Enter a box style name"
2920
msgstr "Yeni bir kutu stili adı yazın"
2922
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2923
msgid "Enter a character style name"
2924
msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
2926
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2927
msgid "Enter a list style name"
2928
msgstr "Bir liste stili adı yazın"
2930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2931
msgid "Enter a new style name"
2932
msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
2934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2935
msgid "Enter a paragraph style name"
2936
msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
2938
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2940
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2941
msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut yazın:"
2943
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2944
msgid "Entries found"
2945
msgstr "Bulunan kayıt"
2947
#: ../src/common/paper.cpp:144
2948
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2949
msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2951
#: ../src/common/config.cpp:474
2953
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2954
msgstr "Çevre değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2956
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2957
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2958
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2959
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2960
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2961
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2962
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2963
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2964
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2965
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2966
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2967
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2971
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2972
msgid "Error closing epoll descriptor"
2973
msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
2975
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2976
msgid "Error closing kqueue instance"
2977
msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
2979
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2980
msgid "Error creating directory"
2981
msgstr "Klasör oluşturulamadı"
2983
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2984
msgid "Error in reading image DIB."
2985
msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
2987
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2989
msgid "Error in resource: %s"
2990
msgstr "%s kaynağında hata"
2992
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2993
msgid "Error reading config options."
2994
msgstr "Ayarları okuma hatası."
2996
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2997
msgid "Error saving user configuration data."
2998
msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydederken hata."
3000
#: ../src/gtk/print.cpp:669
3001
msgid "Error while printing: "
3002
msgstr "Yazdırma hatası:"
3004
#: ../src/common/log.cpp:226
3008
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3009
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3010
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3012
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3013
msgid "Event queue overflowed"
3014
msgstr "Olay kuyruğu taştı"
3016
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3017
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3018
msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
3020
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
3024
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
3026
msgid "Execution of command '%s' failed"
3027
msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
3029
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3031
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3032
msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
3034
#: ../src/common/paper.cpp:107
3035
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3036
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
3038
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
3040
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3041
msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
3043
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3044
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3045
msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
3047
#: ../src/html/chm.cpp:728
3049
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3050
msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız."
3052
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239
3053
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
3057
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3059
msgstr "Yazı Tipi Adı"
3061
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3062
msgid "Failed to access lock file."
3063
msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
3065
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3067
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3068
msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
3070
#: ../src/msw/dib.cpp:551
3072
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3073
msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
3075
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
3076
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3077
msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
3079
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3080
msgid "Failed to change video mode"
3081
msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi"
3083
#: ../src/common/image.cpp:2943
3085
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3086
msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
3088
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3090
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3091
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
3093
#: ../src/common/filename.cpp:222
3094
msgid "Failed to close file handle"
3095
msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
3097
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3099
msgid "Failed to close lock file '%s'"
3100
msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
3102
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3103
msgid "Failed to close the clipboard."
3104
msgstr "Pano kapatılamadı."
3106
#: ../src/x11/utils.cpp:207
3108
msgid "Failed to close the display \"%s\""
3109
msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
3111
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
3112
msgid "Failed to connect: missing username/password."
3113
msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/parola."
3115
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
3116
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3117
msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISP yok."
3119
#: ../src/common/textfile.cpp:201
3121
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3122
msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
3124
#: ../src/generic/logg.cpp:978
3125
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3126
msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
3128
#: ../src/msw/registry.cpp:692
3130
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3131
msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
3133
#: ../src/msw/registry.cpp:701
3135
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3136
msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
3138
#: ../src/common/filefn.cpp:1055
3140
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3141
msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
3143
#: ../src/msw/registry.cpp:679
3145
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3146
msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
3148
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
3149
msgid "Failed to create DDE string"
3150
msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
3152
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
3153
msgid "Failed to create MDI parent frame."
3154
msgstr "MDI ana çerçeve oluşturulamadı."
3156
#: ../src/common/filename.cpp:1032
3157
msgid "Failed to create a temporary file name"
3158
msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
3160
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3161
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3162
msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
3164
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3166
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3167
msgstr "\"%s\" için bir kopya oluşturulamadı"
3169
#: ../src/msw/dde.cpp:443
3171
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3172
msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
3174
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
3175
msgid "Failed to create cursor."
3176
msgstr "İmleç oluşturulamadı."
3178
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3180
msgid "Failed to create directory \"%s\""
3181
msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
3183
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3186
"Failed to create directory '%s'\n"
3187
"(Do you have the required permissions?)"
3189
"'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
3190
"(Yeterli izniniz var mı?)"
3192
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3193
msgid "Failed to create epoll descriptor"
3194
msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
3196
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3198
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3199
msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
3201
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3203
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3204
msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
3206
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3207
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3208
msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
3210
#: ../src/html/winpars.cpp:733
3212
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3213
msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla gösterilemedi"
3215
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3216
msgid "Failed to empty the clipboard."
3217
msgstr "Pano temizlenemedi."
3219
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3220
msgid "Failed to enumerate video modes"
3221
msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
3223
#: ../src/msw/dde.cpp:728
3224
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3225
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
3227
#: ../src/msw/dialup.cpp:651
3228
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
3230
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3231
msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
3233
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3234
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3236
msgid "Failed to execute '%s'\n"
3237
msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
3239
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3240
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3241
msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
3243
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3245
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3246
msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
3248
#: ../src/common/regex.cpp:435
3249
#: ../src/common/regex.cpp:483
3251
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3252
msgstr "Düzenli ifade için eşleme bulunamadı: %s"
3254
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
3256
msgid "Failed to get ISP names: %s"
3257
msgstr "ISP adları alınamadı: %s"
3259
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3261
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3262
msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
3264
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3265
msgid "Failed to get data from the clipboard"
3266
msgstr "Panodan veri alınamadı"
3268
#: ../src/common/time.cpp:263
3269
msgid "Failed to get the local system time"
3270
msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
3272
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
3273
msgid "Failed to get the working directory"
3274
msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
3276
#: ../src/univ/theme.cpp:114
3277
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3278
msgstr "GUI başlatılamadı: hiç bir içsel tema bulunamadı."
3280
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3281
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3282
msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
3284
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3285
msgid "Failed to initialize OpenGL"
3286
msgstr "OpenGL başlatılamadı"
3288
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
3290
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3291
msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
3293
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3294
msgid "Failed to insert text in the control."
3295
msgstr "Metin denetime eklenemedi."
3297
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3299
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3300
msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
3302
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
3303
msgid "Failed to install signal handler"
3304
msgstr "İşaret işleyicisi kurulamadı"
3306
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3307
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3308
msgstr "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen programı yeniden başlatın"
3310
#: ../src/msw/utils.cpp:747
3312
msgid "Failed to kill process %d"
3313
msgstr "%d işi öldürülemedi"
3315
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3317
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3318
msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
3320
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3322
msgid "Failed to load image %d from stream."
3323
msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3325
#: ../src/common/image.cpp:2251
3326
#: ../src/common/image.cpp:2270
3328
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3329
msgstr "Görsel \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3331
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3333
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3334
msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3336
#: ../src/msw/volume.cpp:328
3337
msgid "Failed to load mpr.dll."
3338
msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
3340
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
3342
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3343
msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
3345
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
3347
msgid "Failed to load shared library '%s'"
3348
msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi"
3350
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
3352
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3353
msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
3355
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3357
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3358
msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
3360
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3362
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3363
msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
3365
#: ../src/common/filename.cpp:2582
3367
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3368
msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
3370
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3371
msgid "Failed to monitor I/O channels"
3372
msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
3374
#: ../src/common/filename.cpp:205
3376
msgid "Failed to open '%s' for reading"
3377
msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
3379
#: ../src/common/filename.cpp:210
3381
msgid "Failed to open '%s' for writing"
3382
msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
3384
#: ../src/html/chm.cpp:142
3386
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3387
msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
3389
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3391
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3392
msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
3394
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3396
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3397
msgstr "\"%s\"klasörü izlemek için açılamadı."
3399
#: ../src/x11/utils.cpp:226
3401
msgid "Failed to open display \"%s\"."
3402
msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
3404
#: ../src/common/filename.cpp:1067
3405
msgid "Failed to open temporary file."
3406
msgstr "Geçici dosya açılamadı."
3408
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3409
msgid "Failed to open the clipboard."
3410
msgstr "Pano açılamadı."
3412
#: ../src/common/translation.cpp:1014
3414
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3415
msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
3417
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3418
msgid "Failed to put data on the clipboard"
3419
msgstr "Veri panoya konulamadı"
3421
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3422
msgid "Failed to read PID from lock file."
3423
msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
3425
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
3426
msgid "Failed to read config options."
3427
msgstr "Ayarlar okunamadı."
3429
#: ../src/common/docview.cpp:680
3431
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3432
msgstr "Belge \"%s\" dosyasından okunamadı."
3434
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3435
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3436
msgstr "Olay DirectFB borusundan okunamadı"
3438
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3439
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3440
msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
3442
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3443
msgid "Failed to redirect child process input/output"
3444
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3446
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3447
msgid "Failed to redirect the child process IO"
3448
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3450
#: ../src/msw/dde.cpp:294
3452
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3453
msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı"
3455
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
3457
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3458
msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
3460
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3462
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3463
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
3465
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3467
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3468
msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
3470
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3472
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3473
msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
3475
#: ../src/msw/registry.cpp:529
3477
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3478
msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3480
#: ../src/common/filefn.cpp:1165
3482
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3483
msgstr "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3485
#: ../src/msw/registry.cpp:634
3487
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3488
msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3490
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3491
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3492
msgstr "Panodan veri alınamadı."
3494
#: ../src/common/filename.cpp:2676
3496
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3497
msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
3499
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
3500
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3501
msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
3503
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3504
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3505
msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
3507
#: ../src/common/docview.cpp:651
3509
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3510
msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3512
#: ../src/msw/dib.cpp:329
3514
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3515
msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3517
#: ../src/msw/dde.cpp:769
3518
msgid "Failed to send DDE advise notification"
3519
msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
3521
#: ../src/common/ftp.cpp:407
3523
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3524
msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
3526
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3527
msgid "Failed to set clipboard data."
3528
msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
3530
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3532
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3533
msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
3535
#: ../src/common/file.cpp:549
3536
msgid "Failed to set temporary file permissions"
3537
msgstr "Geçici dosya yetkileri ayarlanamadı"
3539
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3540
msgid "Failed to set text in the text control."
3541
msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
3543
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3544
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3546
msgid "Failed to set thread priority %d."
3547
msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
3549
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3550
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3551
msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
3553
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3555
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3556
msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
3558
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3559
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3560
msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3562
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3563
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3564
msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3566
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3567
msgid "Failed to terminate a thread."
3568
msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
3570
#: ../src/msw/dde.cpp:747
3571
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3572
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
3574
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
3576
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3577
msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
3579
#: ../src/common/filename.cpp:2597
3581
msgid "Failed to touch the file '%s'"
3582
msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
3584
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3586
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3587
msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
3589
#: ../src/msw/dde.cpp:315
3591
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3592
msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
3594
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3596
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3597
msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
3599
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3600
msgid "Failed to update user configuration file."
3601
msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi."
3603
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3605
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3606
msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3608
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3610
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3611
msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
3613
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3617
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3621
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
3622
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3626
#: ../src/common/docview.cpp:668
3628
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3629
msgstr "\"%s\" dosyası okumak için açılamadı."
3631
#: ../src/common/docview.cpp:645
3633
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3634
msgstr "\"%s\" dosyası yazmak için açılamadı."
3636
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3638
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3639
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
3641
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3644
"File '%s' already exists.\n"
3645
"Do you want to replace it?"
3647
"'%s' dosyası zaten var.\n"
3648
"Üstüne yazılsın mı?"
3650
#: ../src/common/filefn.cpp:1204
3652
msgid "File '%s' couldn't be removed"
3653
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
3655
#: ../src/common/filefn.cpp:1184
3657
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3658
msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
3660
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665
3661
#: ../src/common/textcmn.cpp:870
3662
msgid "File couldn't be loaded."
3663
msgstr "Dosya yüklenemedi."
3665
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3667
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3668
msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
3670
#: ../src/common/docview.cpp:1752
3672
msgstr "Dosya hatası"
3674
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3675
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3676
msgid "File name exists already."
3677
msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
3679
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3680
msgid "File system containing watched object was unmounted"
3681
msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."
3683
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3687
#: ../src/common/filefn.cpp:1756
3690
msgstr "Dosyalar (%s)"
3692
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3696
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
3697
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3701
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3705
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3709
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3711
msgstr "Sabit yazı tipi:"
3713
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3714
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3715
msgstr "Sabit boyutlu şekil.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
3717
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3721
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3725
#: ../src/common/paper.cpp:113
3726
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3727
msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
3729
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
3730
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3731
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
3735
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3736
msgid "Font &weight:"
3737
msgstr "Yazı &tipi yoğunluğu:"
3739
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3741
msgstr "Yazı tipi boyutu"
3743
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3744
msgid "Font st&yle:"
3745
msgstr "&Yazı tipi stili:"
3747
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3751
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3753
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3754
msgstr "%s yazı tipi dizin dosyası yazı tipleri yüklenirken kayboldu."
3756
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3758
msgstr "Ayrılma başarısız"
3760
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3764
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
3765
msgid "Forward hrefs are not supported"
3766
msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
3768
#: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3770
msgid "Found %i matches"
3771
msgstr "%i sonuç bulundu"
3773
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3777
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
3778
msgid "GIF: Invalid gif index."
3779
msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
3781
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
3782
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3783
msgstr "GIF: veri budanmış görünüyor."
3785
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
3786
msgid "GIF: error in GIF image format."
3787
msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
3789
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
3790
msgid "GIF: not enough memory."
3791
msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3793
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
3794
msgid "GIF: unknown error!!!"
3795
msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3797
#: ../src/gtk/window.cpp:4119
3798
msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
3799
msgstr "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmasını desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da üzeri bir sürüm yükleyin."
3801
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3803
msgstr "GTK+ teması"
3805
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
3806
msgid "Generic PostScript"
3807
msgstr "Genel PostScript"
3809
#: ../src/common/paper.cpp:137
3810
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3811
msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3813
#: ../src/common/paper.cpp:136
3814
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3815
msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3817
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
3818
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3819
msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
3821
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
3822
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3823
msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı"
3825
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
3826
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3827
msgstr "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı"
3829
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3833
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3837
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3838
msgid "Go one level up in document hierarchy"
3839
msgstr "Belge sıra düzeninde bir düzey yukarı git"
3841
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
3842
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3843
msgid "Go to home directory"
3844
msgstr "Açılış klasörüne git"
3846
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3847
msgid "Go to parent directory"
3848
msgstr "Üst klasöre git"
3850
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3851
msgid "Graphics art by "
3852
msgstr "Grafikleri hazırlayan"
3854
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3855
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3856
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3858
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3862
#: ../src/common/zstream.cpp:151
3863
#: ../src/common/zstream.cpp:311
3864
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3865
msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmiyor"
3867
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3871
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3875
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3876
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3877
msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3879
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3881
msgid "HTML anchor %s does not exist."
3882
msgstr "%s HTML kancası bulunamadı."
3884
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3885
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3886
msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3888
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
3892
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3893
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3894
msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
3896
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3897
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
3898
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3899
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3903
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3904
msgid "Help Browser Options"
3905
msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
3907
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
3908
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
3910
msgstr "Yardım Dizini"
3912
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3913
msgid "Help Printing"
3914
msgstr "Yardım Yazdırma"
3916
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3918
msgstr "Yardım Başlıkları"
3920
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3921
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3922
msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
3924
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
3926
msgid "Help directory \"%s\" not found."
3927
msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
3929
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
3931
msgid "Help file \"%s\" not found."
3932
msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
3934
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3939
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3944
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3946
msgstr "Diğerlerini Gizle"
3948
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
3949
msgid "Hide this notification message."
3950
msgstr "Bu uyarı iletisini gizle."
3952
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3953
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
3957
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3958
msgid "Home directory"
3959
msgstr "Açılış klasörü"
3961
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3962
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3963
msgid "How the object will float relative to the text."
3964
msgstr "Nesnenin metne göre nasıl kayacağı."
3966
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3967
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3968
msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3970
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3971
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3972
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3973
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3974
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3975
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3976
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3977
msgid "ICO: Error writing the image file!"
3978
msgstr "ICO: Görüntü dosyası yazma hatası!"
3980
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3981
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3982
msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
3984
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3985
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3986
msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
3988
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3989
msgid "ICO: Invalid icon index."
3990
msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
3992
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
3993
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3994
msgstr "IIF: veri budanmış görünüyor."
3996
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
3997
msgid "IFF: error in IFF image format."
3998
msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
4000
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
4001
msgid "IFF: not enough memory."
4002
msgstr "IIF: yetersiz bellek."
4004
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
4005
msgid "IFF: unknown error!!!"
4006
msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
4008
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4012
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4016
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4018
msgstr "ISO-2022-JP"
4020
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4021
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4022
msgstr "Simge ve metin gösterilemiyor; değer; değer tipi:"
4024
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
4025
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4026
msgstr "Mümkünse, daha dar çıktı almak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
4028
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4030
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4031
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
4033
"Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
4034
"lütfen buraya yazın:"
4036
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4038
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4039
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4040
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
4042
"Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
4043
"ancak bu rapor programın geliştirilmesine yardımcı olabileceğinden, \n"
4044
"mümkünse lütfen raporu oluşturup gönderin.\n"
4046
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
4048
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4049
msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
4051
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4052
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4053
msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)"
4055
#: ../src/common/xti.cpp:514
4056
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4057
msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
4059
#: ../src/common/xti.cpp:502
4060
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4061
msgstr "'Create' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
4063
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4064
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4065
msgid "Illegal directory name."
4066
msgstr "Geçersiz klasör adı."
4068
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4069
msgid "Illegal file specification."
4070
msgstr "Geçersiz dosya tanımı."
4072
#: ../src/common/image.cpp:2054
4073
msgid "Image and mask have different sizes."
4074
msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
4076
#: ../src/common/image.cpp:2410
4078
msgid "Image file is not of type %d."
4079
msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
4081
#: ../src/common/image.cpp:2540
4083
msgid "Image is not of type %s."
4084
msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
4086
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4087
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4088
msgstr "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi kullanılacak. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurun."
4090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4091
msgid "Impossible to get child process input"
4092
msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
4094
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
4096
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4097
msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor"
4099
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
4101
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4102
msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor"
4104
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
4106
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4107
msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor"
4109
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4111
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4112
msgstr "Yanlış GIF kare sayısı (%u, %d) #%u karesi için"
4114
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4115
msgid "Incorrect number of arguments."
4116
msgstr "Hatalı argüman sayısı."
4118
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
4122
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4123
msgid "Indents && Spacing"
4124
msgstr "Girintiler ve Boşluklar"
4126
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
4127
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4131
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4132
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4133
msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
4135
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
4139
#: ../src/common/init.cpp:261
4140
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4141
msgstr "Başlangıç sonundaki başlatma başarısız oldu, durduruluyor."
4143
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4147
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4148
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4149
msgid "Insert Image"
4150
msgstr "Görsel Ekle"
4152
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4153
msgid "Insert Object"
4156
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219
4157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4159
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4160
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4164
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4166
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4167
msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
4169
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4173
#: ../src/gtk/app.cpp:428
4175
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4176
msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" seçeneğini kullanın"
4178
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4179
msgid "Invalid TIFF image index."
4180
msgstr "Geçersiz TIFF görsel dizini."
4182
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
4183
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4184
msgid "Invalid data view item"
4185
msgstr "Geçersiz veri görünümü öğesi"
4187
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
4189
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4190
msgstr "Geçersiz '%s' görüntü kipi özelliği."
4192
#: ../src/x11/app.cpp:122
4194
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4195
msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı"
4197
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4199
msgid "Invalid lock file '%s'."
4200
msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'."
4202
#: ../src/common/translation.cpp:955
4203
msgid "Invalid message catalog."
4204
msgstr "Geçersiz ileti kataloğu."
4206
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4207
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4208
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4209
msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4211
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4212
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4213
msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4215
#: ../src/common/regex.cpp:314
4217
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4218
msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
4220
#: ../src/common/config.cpp:227
4222
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4223
msgstr "Yapılandırma dosyasında %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ."
4225
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4227
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
4228
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
4232
#: ../src/common/paper.cpp:132
4233
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4234
msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
4236
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4237
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4238
msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
4240
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4241
msgid "JPEG: Couldn't save image."
4242
msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
4244
#: ../src/common/paper.cpp:165
4245
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4246
msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
4248
#: ../src/common/paper.cpp:169
4249
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4250
msgstr "Japon Zarf Chou #3"
4252
#: ../src/common/paper.cpp:182
4253
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4254
msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
4256
#: ../src/common/paper.cpp:170
4257
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4258
msgstr "Japon Zarf Chou #4"
4260
#: ../src/common/paper.cpp:183
4261
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4262
msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
4264
#: ../src/common/paper.cpp:167
4265
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4266
msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
4268
#: ../src/common/paper.cpp:180
4269
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4270
msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
4272
#: ../src/common/paper.cpp:168
4273
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4274
msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
4276
#: ../src/common/paper.cpp:181
4277
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4278
msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
4280
#: ../src/common/paper.cpp:187
4281
msgid "Japanese Envelope You #4"
4282
msgstr "Japon Zarf You #4"
4284
#: ../src/common/paper.cpp:188
4285
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4286
msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
4288
#: ../src/common/paper.cpp:140
4289
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4290
msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
4292
#: ../src/common/paper.cpp:177
4293
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4294
msgstr "Japon Postakartı Çevrik 148 x 100 mm"
4296
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
4300
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
4304
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4305
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4308
msgid "Justify text left and right."
4309
msgstr "Metni sola ve sağa hizala."
4311
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4315
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4319
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255
4320
#: ../src/common/accelcmn.cpp:326
4324
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4328
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4332
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4336
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4340
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4344
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4348
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4352
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4356
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4360
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4364
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4368
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4372
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4374
msgstr "KP_MULTIPLY"
4376
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4380
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4382
msgstr "KP_PAGEDOWN"
4384
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4388
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4392
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4396
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4397
msgid "KP_SEPARATOR"
4398
msgstr "KP_SEPARATOR"
4400
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4404
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4406
msgstr "KP_SUBTRACT"
4408
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4412
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4416
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4417
msgid "L&ine spacing:"
4418
msgstr "&Satır aralığı:"
4420
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4424
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4425
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4429
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4433
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4437
#: ../src/common/log.cpp:312
4439
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4440
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4441
msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
4443
#: ../src/common/paper.cpp:105
4444
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4445
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
4447
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4450
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4451
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4452
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4457
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4458
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4459
msgid "Left (&first line):"
4460
msgstr "Sol (ilk satır):"
4462
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4463
msgid "Left margin (mm):"
4464
msgstr "Sol boşluk (mm):"
4466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4467
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4468
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4469
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4470
msgid "Left-align text."
4471
msgstr "Metni sola yasla."
4473
#: ../src/common/paper.cpp:146
4474
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4475
msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
4477
#: ../src/common/paper.cpp:98
4478
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4479
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
4481
#: ../src/common/paper.cpp:145
4482
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4483
msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
4485
#: ../src/common/paper.cpp:151
4486
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4487
msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
4489
#: ../src/common/paper.cpp:154
4490
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4491
msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
4493
#: ../src/common/paper.cpp:171
4494
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4495
msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
4497
#: ../src/common/paper.cpp:103
4498
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4499
msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
4501
#: ../src/common/paper.cpp:149
4502
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4503
msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
4505
#: ../src/common/paper.cpp:97
4506
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4507
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
4509
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4513
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4517
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
4519
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4520
msgstr "Eşleme dosyasında sözdizimi hatası var (%lu / \"%s\"), atlandı."
4522
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4523
msgid "Line spacing:"
4524
msgstr "Satır aralığı:"
4526
#: ../src/html/chm.cpp:841
4527
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4528
msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
4530
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4532
msgstr "Liste stili"
4534
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4536
msgstr "Liste stilleri"
4538
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4539
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4540
msgid "Lists font sizes in points."
4541
msgstr "Yazı tipi boyutlarını punto olarak listeler."
4543
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4544
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4545
msgid "Lists the available fonts."
4546
msgstr "Kullanılabilir yazı tiplerini listeler."
4548
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4550
msgid "Load %s file"
4551
msgstr "%s dosyasını yükle"
4553
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4555
msgstr "Yükleniyor :"
4557
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4559
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4560
msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
4562
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4564
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4565
msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı."
4567
#: ../src/generic/logg.cpp:586
4569
msgid "Log saved to the file '%s'."
4570
msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
4572
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4573
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4574
msgid "Lower case letters"
4575
msgstr "Küçük harfler"
4577
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4578
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4579
msgid "Lower case roman numerals"
4580
msgstr "Küçük harf romen rakamları"
4582
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4583
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4587
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4591
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4592
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4593
msgstr "MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri kullanılamıyor. Lütfen kurun."
4595
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4597
msgstr "Ekranı &kapla"
4599
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4603
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4605
msgstr "MacErmenice"
4607
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4609
msgstr "MacBengalce"
4611
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4615
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4619
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4620
msgid "MacCentralEurRoman"
4621
msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
4623
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4624
msgid "MacChineseSimp"
4625
msgstr "MacÇinceBasit"
4627
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4628
msgid "MacChineseTrad"
4629
msgstr "MacÇinceGeleneksel"
4631
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4633
msgstr "MacHırvatça"
4635
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4639
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4640
msgid "MacDevanagari"
4641
msgstr "MacDevanagari"
4643
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4645
msgstr "MacDingbats"
4647
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4651
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4652
msgid "MacExtArabic"
4653
msgstr "MacExtArapça"
4655
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4659
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4663
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4667
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4669
msgstr "MacGujarati"
4671
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4673
msgstr "MacGurmukhi"
4675
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4677
msgstr "Macİbranice"
4679
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4680
msgid "MacIcelandic"
4681
msgstr "MacIcelandic"
4683
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4687
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4691
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4692
msgid "MacKeyboardGlyphs"
4693
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4695
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4699
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4703
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4707
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4708
msgid "MacMalayalam"
4711
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4712
msgid "MacMongolian"
4713
msgstr "MacMongolca"
4715
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4719
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4723
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4727
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4728
msgid "MacSinhalese"
4729
msgstr "MacSinhalese"
4731
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4735
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4739
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4743
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4747
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4751
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4755
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4756
msgid "MacVietnamese"
4757
msgstr "MacVietnamca"
4759
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4760
msgid "Make a selection:"
4761
msgstr "Bir seçim yapın:"
4763
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4764
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4768
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4770
msgstr "Küçük büyük harf eşleştir"
4772
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4774
msgstr "En büyük yükseklik:"
4776
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4778
msgstr "En büyük genişlik:"
4780
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4782
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4783
msgstr "VFS belleği zaten '%s' dosyasını içeriyor!"
4785
#: ../src/msw/frame.cpp:354
4789
#: ../src/common/msgout.cpp:125
4793
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4797
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4798
msgid "Method or property not found."
4799
msgstr "Yöntem ya da özellik bulunamadı"
4801
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4803
msgstr "Simge &durumuna küçült"
4805
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4807
msgstr "En küçük yükseklik:"
4809
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4811
msgstr "En küçük genişlik:"
4813
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4814
msgid "Missing a required parameter."
4815
msgstr "Gereken bir parametre eksik."
4817
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4823
msgstr "Değiştirildi"
4825
#: ../src/common/module.cpp:134
4827
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4828
msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
4830
#: ../src/common/paper.cpp:133
4831
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4832
msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4834
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4835
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4836
msgstr "Tek tek dosyaların değişimini izleme şu anda desteklenmiyor."
4838
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4842
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4844
msgstr "Yukarı taşı"
4846
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4847
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4848
msgid "Moves the object to the next paragraph."
4849
msgstr "Nesneyi sonraki paragrafa taşır."
4851
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4852
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4853
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4854
msgstr "Nesneyi önceki paragrafa taşır."
4856
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4857
msgid "Multiple Cell Properties"
4858
msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
4860
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4864
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4868
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4872
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
4876
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4877
msgid "New &Box Style..."
4878
msgstr "Yeni &Kutu Stili..."
4880
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4881
msgid "New &Character Style..."
4882
msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
4884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4885
msgid "New &List Style..."
4886
msgstr "Yeni &Liste Stili..."
4888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4889
msgid "New &Paragraph Style..."
4890
msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
4892
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4894
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4895
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4899
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4900
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4905
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4906
msgid "New directory"
4907
msgstr "Yeni klasör"
4909
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4914
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4915
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4916
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4920
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4924
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4925
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4927
msgstr "Sonraki sayfa"
4929
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
4930
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4934
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
4936
msgid "No animation handler for type %ld defined."
4937
msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyici tanımlanmamış."
4939
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4940
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4942
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4943
msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
4945
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4946
msgid "No column existing."
4947
msgstr "Hiç sütun bulunamadı."
4949
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4950
msgid "No column for the specified column existing."
4951
msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
4953
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4954
msgid "No column for the specified column position existing."
4955
msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
4957
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4958
msgid "No default application configured for HTML files."
4959
msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
4961
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
4962
msgid "No entries found."
4963
msgstr "Hiç kayıt bulunamadı."
4965
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
4968
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4969
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4970
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4972
"Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok,\n"
4973
"ama yerine '%s' kodlama seçeneği var.\n"
4974
"Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane seçmelisiniz) ?"
4976
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
4979
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4980
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4981
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4983
"Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok.\n"
4984
"Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4985
"(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4987
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
4988
msgid "No handler found for animation type."
4989
msgstr "Canlandırma tipi için işleyici bulunamadı."
4991
#: ../src/common/image.cpp:2392
4992
msgid "No handler found for image type."
4993
msgstr "Görüntü tipi için işleyici bulunamadı."
4995
#: ../src/common/image.cpp:2400
4996
#: ../src/common/image.cpp:2511
4997
#: ../src/common/image.cpp:2564
4999
msgid "No image handler for type %d defined."
5000
msgstr "%d tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
5002
#: ../src/common/image.cpp:2534
5003
#: ../src/common/image.cpp:2578
5005
msgid "No image handler for type %s defined."
5006
msgstr "%s tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
5008
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
5009
msgid "No matching page found yet"
5010
msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
5012
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
5013
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5014
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5015
msgstr "Özel veri sütunu için görselleştirici belirtilmemiş ya da geçersiz görselleştirici tipi belirtilmiş."
5017
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5018
msgid "No renderer specified for column."
5019
msgstr "Sütun için görselleştirici belirtilmemiş."
5021
#: ../src/unix/sound.cpp:82
5025
#: ../src/common/image.cpp:2062
5026
#: ../src/common/image.cpp:2103
5027
msgid "No unused colour in image being masked."
5028
msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
5030
#: ../src/common/image.cpp:3040
5031
msgid "No unused colour in image."
5032
msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
5034
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
5036
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5037
msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
5039
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5040
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5041
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5042
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5046
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5047
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5048
msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
5050
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5051
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5055
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5056
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5057
msgstr "Normal şekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
5059
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5060
msgid "Normal font:"
5061
msgstr "Normal yazı tipi:"
5063
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
5068
#: ../include/wx/filename.h:558
5069
#: ../include/wx/filename.h:563
5070
msgid "Not available"
5071
msgstr "Kullanılamıyor"
5073
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5074
msgid "Not underlined"
5075
msgstr "Altı çizili değil"
5077
#: ../src/common/paper.cpp:117
5078
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5079
msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
5081
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5085
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5086
msgid "Number of columns could not be determined."
5087
msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
5089
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5090
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5091
msgid "Numbered outline"
5092
msgstr "Numaralı ana hat"
5094
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
5095
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
5096
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5097
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5098
#: ../src/msw/dialog.cpp:120
5099
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5103
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5105
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5106
msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
5108
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5109
msgid "Object Properties"
5110
msgstr "Nesne Özellikleri"
5112
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5113
msgid "Object implementation does not support named arguments."
5114
msgstr "Adlandırılmış argümanlar için nesne ekleme desteklenmiyor."
5116
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
5117
msgid "Objects must have an id attribute"
5118
msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
5120
#: ../src/common/docview.cpp:1736
5121
#: ../src/common/docview.cpp:1778
5125
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5126
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5127
msgid "Open HTML document"
5128
msgstr "HTML belgesi aç"
5130
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5132
msgid "Open file \"%s\""
5133
msgstr "Dosya aç \"%s\""
5135
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
5139
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5141
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5142
msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi başarısız: %s (hata %d)"
5144
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5145
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5146
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5147
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5148
msgid "Operation not permitted."
5149
msgstr "İşleme izin verilmiyor."
5151
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
5153
msgid "Option '%s' can't be negated"
5154
msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
5156
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
5158
msgid "Option '%s' requires a value."
5159
msgstr "'%s' seçeneği bir değer gereksiniyor."
5161
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
5163
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5164
msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
5166
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5167
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5171
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5172
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5176
#: ../src/common/windowid.cpp:260
5177
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5178
msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
5180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5181
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5185
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5189
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5190
msgid "Overflow while coercing argument values."
5191
msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma"
5193
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5197
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5201
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5205
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5206
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5207
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5208
msgstr "PCX: bellek yerleştirilemedi."
5210
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5211
msgid "PCX: image format unsupported"
5212
msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
5214
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5215
msgid "PCX: invalid image"
5216
msgstr "PCX: geçersiz görsel"
5218
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5219
msgid "PCX: this is not a PCX file."
5220
msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
5222
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5223
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5224
msgid "PCX: unknown error !!!"
5225
msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
5227
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5228
msgid "PCX: version number too low"
5229
msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük"
5231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5235
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5239
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5240
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5241
msgstr "PNM: Bellek yerleştirilemedi."
5243
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5244
msgid "PNM: File format is not recognized."
5245
msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
5247
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5248
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5249
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5250
msgid "PNM: File seems truncated."
5251
msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
5253
#: ../src/common/paper.cpp:189
5254
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5255
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5257
#: ../src/common/paper.cpp:202
5258
msgid "PRC 16K Rotated"
5259
msgstr "PRC 16K Çevrik"
5261
#: ../src/common/paper.cpp:190
5262
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5263
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5265
#: ../src/common/paper.cpp:203
5266
msgid "PRC 32K Rotated"
5267
msgstr "PRC 32K Çevrik"
5269
#: ../src/common/paper.cpp:191
5270
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5271
msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
5273
#: ../src/common/paper.cpp:204
5274
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5275
msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
5277
#: ../src/common/paper.cpp:192
5278
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5279
msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
5281
#: ../src/common/paper.cpp:205
5282
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5283
msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
5285
#: ../src/common/paper.cpp:201
5286
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5287
msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
5289
#: ../src/common/paper.cpp:214
5290
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5291
msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
5293
#: ../src/common/paper.cpp:193
5294
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5295
msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
5297
#: ../src/common/paper.cpp:206
5298
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5299
msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
5301
#: ../src/common/paper.cpp:194
5302
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5303
msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
5305
#: ../src/common/paper.cpp:207
5306
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5307
msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
5309
#: ../src/common/paper.cpp:195
5310
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5311
msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
5313
#: ../src/common/paper.cpp:208
5314
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5315
msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
5317
#: ../src/common/paper.cpp:196
5318
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5319
msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
5321
#: ../src/common/paper.cpp:209
5322
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5323
msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
5325
#: ../src/common/paper.cpp:197
5326
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5327
msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
5329
#: ../src/common/paper.cpp:210
5330
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5331
msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
5333
#: ../src/common/paper.cpp:198
5334
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5335
msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
5337
#: ../src/common/paper.cpp:211
5338
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5339
msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
5341
#: ../src/common/paper.cpp:199
5342
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5343
msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
5345
#: ../src/common/paper.cpp:212
5346
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5347
msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
5349
#: ../src/common/paper.cpp:200
5350
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5351
msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
5353
#: ../src/common/paper.cpp:213
5354
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5355
msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
5357
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5365
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5370
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5372
msgid "Page %d of %d"
5373
msgstr "Sayfa %d / %d"
5375
#: ../src/gtk/print.cpp:770
5377
msgstr "Sayfa Düzeni"
5379
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5380
#: ../src/common/prntbase.cpp:480
5381
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5383
msgstr "Sayfa düzeni"
5385
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5389
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5390
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5391
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5392
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5393
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5394
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5396
msgstr "Kağıt boyutu"
5398
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5399
msgid "Paragraph styles"
5400
msgstr "Paragraf stilleri"
5402
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5403
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5404
msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
5406
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5407
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5408
msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı"
5410
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075
5411
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
5412
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5416
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5417
msgid "Paste selection"
5418
msgstr "Seçimi yapıştır"
5420
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5421
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5425
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5429
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5430
msgid "Picture Properties"
5431
msgstr "Resim Özellikleri"
5433
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5434
msgid "Pipe creation failed"
5435
msgstr "Boru oluşturulamadı"
5437
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5438
msgid "Please choose a valid font."
5439
msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
5441
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5442
msgid "Please choose an existing file."
5443
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
5445
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5446
msgid "Please choose the page to display:"
5447
msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçin:"
5449
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
5450
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5451
msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
5453
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5456
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5457
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5458
"or this program won't operate correctly."
5460
"Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü kurun\n"
5461
"(kullanılabilecek en düşük sürüm 4.70 kurulu sürüm %d.%02d)\n"
5462
"yoksa bu program düzgün olarak çalışamaz."
5464
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5465
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5466
msgstr "Lütfen gösterilecek sütunları ve sıralarını seçin:"
5468
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
5469
msgid "Please wait while printing\n"
5470
msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin\n"
5472
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5474
msgstr "Punto Boyutu"
5476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
5477
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5480
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
5481
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5482
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
5483
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5484
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
5485
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5486
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5487
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5488
msgstr "Veri görünüm denetimi imleci ayarlanmamış."
5490
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
5491
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5492
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
5493
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5494
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
5495
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5496
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
5497
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5498
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5499
msgid "Pointer to model not set correctly."
5500
msgstr "Model imleci ayarlanmamış."
5502
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5503
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5507
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5511
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5512
msgid "PostScript file"
5513
msgstr "PostScript dosyası"
5515
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5519
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5520
msgid "Preferences..."
5523
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5527
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5528
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5529
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5533
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5535
msgid "Previous page"
5536
msgstr "Önceki sayfa"
5538
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5539
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5540
#: ../src/common/prntbase.cpp:422
5541
#: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5542
#: ../src/gtk/print.cpp:589
5543
#: ../src/gtk/print.cpp:602
5544
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5545
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5549
#: ../include/wx/prntbase.h:394
5550
#: ../src/common/docview.cpp:1244
5551
msgid "Print Preview"
5552
msgstr "Baskı Ön İzleme"
5554
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5555
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5556
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5557
msgid "Print Preview Failure"
5558
msgstr "Baskı Ön İzleme Hatası"
5560
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5562
msgstr "Yazdırma Aralığı"
5564
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5566
msgstr "Yazdırma Ayarları"
5568
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5569
msgid "Print in colour"
5570
msgstr "Renkli yazdır"
5572
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5573
msgid "Print preview"
5574
msgstr "Baskı ön izleme"
5576
#: ../src/common/docview.cpp:1238
5577
msgid "Print preview creation failed."
5578
msgstr "Baskı ön izleme oluşturulamadı."
5580
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5581
msgid "Print spooling"
5582
msgstr "Yazdırma kuyruğu"
5584
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5585
msgid "Print this page"
5586
msgstr "Bu sayfayı yazdır"
5588
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5589
msgid "Print to File"
5590
msgstr "Dosyaya Yazdır"
5592
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5596
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5600
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5601
msgid "Printer command:"
5602
msgstr "Yazıcı komutu:"
5604
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5605
msgid "Printer options"
5606
msgstr "Yazıcı ayarları"
5608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5609
msgid "Printer options:"
5610
msgstr "Yazıcı ayarları:"
5612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5616
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5620
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5621
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
5623
msgstr "Yazdırılıyor"
5625
#: ../src/common/prntbase.cpp:326
5626
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
5628
msgstr "Yazdırılıyor"
5630
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
5631
msgid "Printing Error"
5632
msgstr "Yazdırma Hatası"
5634
#: ../src/generic/printps.cpp:202
5636
msgid "Printing page %d..."
5637
msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
5639
#: ../src/generic/printps.cpp:162
5641
msgstr "Yazdırılıyor..."
5643
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5644
#: ../include/wx/prntbase.h:262
5645
#: ../src/common/docview.cpp:2047
5649
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5651
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5652
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
5654
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5655
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5656
msgstr "İlerleme göstergesi güncellenemiyor; değer; değer tipi:"
5658
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
5662
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5666
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
5667
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5668
msgid "Property Error"
5669
msgstr "Özellik Hatası"
5671
#: ../src/common/paper.cpp:114
5672
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5673
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5675
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
5679
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
5683
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5686
msgstr "%s uygulamasından çık"
5688
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5689
msgid "Quit this program"
5690
msgstr "Bu programdan çık"
5692
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5696
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5700
#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5704
#: ../src/common/ffile.cpp:114
5705
#: ../src/common/ffile.cpp:133
5707
msgid "Read error on file '%s'"
5708
msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
5710
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
5714
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
5715
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5719
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
5720
msgid "Redo last action"
5721
msgstr "Son eylemi yeniden yap"
5723
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5727
#: ../src/msw/registry.cpp:626
5729
msgid "Registry key '%s' already exists."
5730
msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
5732
#: ../src/msw/registry.cpp:595
5734
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5735
msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
5737
#: ../src/msw/registry.cpp:727
5740
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5741
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5742
"operation aborted."
5744
"'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
5745
"silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
5746
"işlemden vazgeçildi."
5748
#: ../src/msw/registry.cpp:521
5750
msgid "Registry value '%s' already exists."
5751
msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
5753
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5754
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5758
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
5759
msgid "Relevant entries:"
5760
msgstr "İlgili kayıtlar:"
5762
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5766
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5767
msgid "Remove current page from bookmarks"
5768
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden sil"
5770
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5772
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5773
msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
5775
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5776
msgid "Rendering failed."
5777
msgstr "Görüntülenemiyor."
5779
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5780
msgid "Renumber List"
5781
msgstr "Listeyi Yeniden Numarala"
5783
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5787
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234
5788
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5792
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5793
msgid "Replace &all"
5794
msgstr "&Tümünü değiştir"
5796
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5797
msgid "Replace selection"
5798
msgstr "Seçimi değiştir"
5800
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5801
msgid "Replace with:"
5802
msgstr "Şununla değiştir:"
5804
#: ../src/common/valtext.cpp:162
5805
msgid "Required information entry is empty."
5806
msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
5808
#: ../src/common/translation.cpp:1804
5810
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5811
msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
5813
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
5814
msgid "Revert to Saved"
5815
msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dön"
5817
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5821
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5822
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5823
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5827
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5828
msgid "Right margin (mm):"
5829
msgstr "Sağ boşluk (mm):"
5831
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5832
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5833
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5834
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5835
msgid "Right-align text."
5836
msgstr "Metni sağa yasla."
5838
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5842
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5843
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5844
msgid "S&tandard bullet name:"
5845
msgstr "S&tandart yer imi adı:"
5847
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5849
msgstr "SCROLL_LOCK"
5851
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5855
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5859
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5863
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5867
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258
5868
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5872
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5876
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
5877
#: ../src/common/sizer.cpp:2577
5881
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5883
msgid "Save %s file"
5884
msgstr "%s dosyasını kaydet"
5886
#: ../src/generic/logg.cpp:520
5888
msgstr "&Farklı Kaydet"
5890
#: ../src/common/docview.cpp:362
5892
msgstr "Farklı Kaydet"
5894
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
5896
msgstr "Farklı kaydet"
5898
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5899
msgid "Save current document"
5900
msgstr "Geçerli belgeyi kaydet"
5902
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
5903
msgid "Save current document with a different filename"
5904
msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydet"
5906
#: ../src/generic/logg.cpp:520
5907
msgid "Save log contents to file"
5908
msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet"
5910
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5914
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5915
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5916
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5920
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5921
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5922
msgstr "Yukarıya yazdığınız metni yardım kitapları içinde her şekilde ara"
5924
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5925
msgid "Search direction"
5928
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5932
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5933
msgid "Search in all books"
5934
msgstr "Tüm kitaplarda ara"
5936
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5937
msgid "Searching..."
5938
msgstr "Aranıyor..."
5940
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5944
#: ../src/common/ffile.cpp:219
5946
msgid "Seek error on file '%s'"
5947
msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
5949
#: ../src/common/ffile.cpp:209
5951
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5952
msgstr "'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)"
5954
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
5955
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5956
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
5957
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5959
msgstr "&Tümünü seç"
5961
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
5962
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5966
#: ../src/common/docview.cpp:1858
5967
msgid "Select a document template"
5968
msgstr "Bir belge şablonu seçin"
5970
#: ../src/common/docview.cpp:1932
5971
msgid "Select a document view"
5972
msgstr "Bir belge görünümü seçin"
5974
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5975
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5976
msgid "Select regular or bold."
5977
msgstr "Normal ya da koyu seçin."
5979
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5980
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5981
msgid "Select regular or italic style."
5982
msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
5984
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5985
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5986
msgid "Select underlining or no underlining."
5987
msgstr "Altçizgili ya da altçizgisiz seçin."
5989
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5993
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5994
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5995
msgid "Selects the list level to edit."
5996
msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
5998
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
6000
msgid "Separator expected after the option '%s'."
6001
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
6003
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
6004
msgid "Set Cell Style"
6005
msgstr "Hücre Stilini Ayarla"
6007
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
6008
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6009
msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
6011
#: ../src/common/filename.cpp:2533
6012
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6013
msgstr "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
6015
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6019
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
6020
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6021
msgstr "Bir çok etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
6023
#: ../src/common/accelcmn.cpp:315
6027
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6028
msgid "Show &hidden directories"
6029
msgstr "Gizli &klasörleri göster"
6031
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6032
msgid "Show &hidden files"
6033
msgstr "Gizli &dosyaları göster"
6035
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6037
msgstr "Tümünü Göster"
6039
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
6040
msgid "Show about dialog"
6041
msgstr "Hakkında penceresini göster"
6043
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6045
msgstr "Tümünü göster"
6047
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6048
msgid "Show all items in index"
6049
msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster"
6051
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6052
msgid "Show hidden directories"
6053
msgstr "Gizli klasörleri göster"
6055
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6056
msgid "Show/hide navigation panel"
6057
msgstr "Gezinti panelini göster/gizle"
6059
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6060
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6061
msgid "Shows a Unicode subset."
6062
msgstr "Bir Unikod alt kümesini gösterir."
6064
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6065
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6066
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6067
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6068
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6069
msgstr "Yer imi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6071
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6072
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6073
msgid "Shows a preview of the font settings."
6074
msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6076
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
6077
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6078
msgid "Shows a preview of the font."
6079
msgstr "Yazı tipinin bir önizlemesini gösterir."
6081
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6082
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6083
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6084
msgstr "Paragraf ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6086
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6087
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6088
msgid "Shows the font preview."
6089
msgstr "Yazı tipi ön izlemesini gösterir."
6091
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6092
msgid "Simple monochrome theme"
6093
msgstr "Basit tek renkli tema"
6095
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6096
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6100
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6101
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6102
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6106
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6110
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
6111
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6112
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6116
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6120
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6124
#: ../src/common/docview.cpp:1754
6125
msgid "Sorry, could not open this file."
6126
msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
6128
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6130
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6131
msgstr "Malesef bellek bir ön izleme oluşturmak için yetersiz."
6133
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6134
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6135
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6136
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6137
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6138
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6139
msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
6141
#: ../src/common/docview.cpp:1777
6142
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6143
msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
6145
#: ../src/unix/sound.cpp:493
6146
msgid "Sound data are in unsupported format."
6147
msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
6149
#: ../src/unix/sound.cpp:478
6151
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6152
msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
6154
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6158
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6160
msgstr "Yazım Denetimi"
6162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6163
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6167
#: ../src/common/paper.cpp:106
6168
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6169
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
6171
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6175
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6179
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
6180
msgid "Strikethrough"
6181
msgstr "Üstü çizili"
6183
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6185
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6186
msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
6188
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313
6189
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6193
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6194
msgid "Style Organiser"
6195
msgstr "Stil Düzenleyici"
6197
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6201
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6206
msgid "Supe&rscript"
6209
#: ../src/common/paper.cpp:152
6210
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6211
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6213
#: ../src/common/paper.cpp:153
6214
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6215
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6217
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6221
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6228
msgid "Symbol &font:"
6229
msgstr "Sembol &yazı tipi:"
6231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6235
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373
6236
#: ../src/common/imagtiff.cpp:386
6237
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6238
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6239
msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
6241
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6242
msgid "TIFF: Error loading image."
6243
msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
6245
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6246
msgid "TIFF: Error reading image."
6247
msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
6249
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6250
msgid "TIFF: Error saving image."
6251
msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
6253
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6254
msgid "TIFF: Error writing image."
6255
msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
6257
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6258
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6259
msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
6261
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6262
msgid "Table Properties"
6263
msgstr "Tablo Özellikleri"
6265
#: ../src/common/paper.cpp:147
6266
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6267
msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
6269
#: ../src/common/paper.cpp:104
6270
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6271
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
6273
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6277
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6281
#: ../src/common/docview.cpp:1859
6285
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6286
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6287
msgstr "Metin görüntülenemiyor; değer; değer tipi:"
6289
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6290
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6291
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6293
#: ../src/common/ftp.cpp:623
6294
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6295
msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
6297
#: ../src/common/ftp.cpp:609
6298
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6299
msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
6301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6303
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6304
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6305
msgid "The available bullet styles."
6306
msgstr "Kullanılabilir yer imi stilleri."
6308
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6309
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6310
msgid "The available styles."
6311
msgstr "Kullanılabilir stiller."
6313
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6315
msgid "The background colour."
6316
msgstr "Art alan rengi."
6318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6320
msgid "The bottom margin size."
6321
msgstr "Alt boşluk boyutu."
6323
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6324
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6325
msgid "The bottom padding size."
6326
msgstr "Alt yastıklama boyutu."
6328
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6332
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6333
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6334
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6335
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6336
msgid "The bullet character."
6337
msgstr "Yer imi karakteri."
6339
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6340
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6341
msgid "The character code."
6342
msgstr "Karakter kodu."
6344
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
6347
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6348
"another charset to replace it with or choose\n"
6349
"[Cancel] if it cannot be replaced"
6351
"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
6352
"başka bir tane seçebilir ya da \n"
6353
"seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
6355
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6357
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6358
msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
6360
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6361
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6362
msgid "The default style for the next paragraph."
6363
msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
6365
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6368
"The directory '%s' does not exist\n"
6371
"'%s' klasörü bulunamadı\n"
6372
"Şimdi oluşturulsun mu?"
6374
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
6377
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6379
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6381
"\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
6383
"Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
6385
#: ../src/common/docview.cpp:1178
6388
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6389
"It has been removed from the most recently used files list."
6391
"'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
6392
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
6394
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6395
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6396
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6398
msgid "The first line indent."
6399
msgstr "İlk satır girintisi."
6401
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6402
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6403
msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
6405
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6406
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6407
msgid "The font colour."
6408
msgstr "Yazı tipi rengi."
6410
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6411
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6412
msgid "The font family."
6413
msgstr "Yazı tipi ailesi."
6415
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6416
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6417
msgid "The font from which to take the symbol."
6418
msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
6420
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6421
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6423
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6424
msgid "The font point size."
6425
msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
6427
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
6428
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6429
msgid "The font size in points."
6430
msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
6432
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6433
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6434
msgid "The font style."
6435
msgstr "Yazı tipi stili."
6437
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6438
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6439
msgid "The font weight."
6440
msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
6442
#: ../src/common/docview.cpp:1439
6444
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6445
msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
6447
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6448
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6450
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6451
msgid "The left indent."
6452
msgstr "Sol girinti."
6454
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6455
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6456
msgid "The left margin size."
6457
msgstr "Sol boşluk boyutu."
6459
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6460
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6461
msgid "The left padding size."
6462
msgstr "Sol yastıklama boyutu."
6464
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6465
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6467
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6468
msgid "The line spacing."
6469
msgstr "Satır aralığı."
6471
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6472
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6473
msgid "The list item number."
6474
msgstr "Liste öğe numarası."
6476
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6477
msgid "The locale ID is unknown."
6478
msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
6480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6482
msgid "The object height."
6483
msgstr "Nesne yüksekliği."
6485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6486
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6487
msgid "The object maximum height."
6488
msgstr "En büyük nesne yüksekliği."
6490
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6491
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6492
msgid "The object maximum width."
6493
msgstr "En büyük nesne genişliği."
6495
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6496
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6497
msgid "The object minimum width."
6498
msgstr "En küçük nesne genişliği."
6500
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6501
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6502
msgid "The object minmum height."
6503
msgstr "En küçük nesne yüksekliği."
6505
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6506
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6507
msgid "The object width."
6508
msgstr "Nesne genişliği."
6510
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6511
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6512
msgid "The outline level."
6513
msgstr "Ana hat düzeyi."
6515
#: ../src/common/log.cpp:284
6517
msgid "The previous message repeated %lu time."
6518
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6519
msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6521
#: ../src/common/log.cpp:277
6522
msgid "The previous message repeated once."
6523
msgstr "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6525
#: ../src/gtk/print.cpp:922
6526
#: ../src/gtk/print.cpp:1105
6527
msgid "The print dialog returned an error."
6528
msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
6530
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6531
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6532
msgid "The range to show."
6533
msgstr "Gösterilecek aralık."
6535
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6537
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6538
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6540
"Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel bilgileriniz varsa,\n"
6541
"rapordan çıkarmak istediklerinizin işaretini kaldırın.\n"
6543
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6545
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6546
msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
6548
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6549
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6550
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6551
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6552
msgid "The right indent."
6553
msgstr "Sağ girinti."
6555
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6556
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6557
msgid "The right margin size."
6558
msgstr "Sağ boşluk boyutu."
6560
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6561
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6562
msgid "The right padding size."
6563
msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
6565
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6566
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6567
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6568
msgid "The spacing after the paragraph."
6569
msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
6571
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6572
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6573
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6574
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6575
msgid "The spacing before the paragraph."
6576
msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
6578
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6579
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6580
msgid "The style name."
6583
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6584
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6585
msgid "The style on which this style is based."
6586
msgstr "Bu stilin baz alındığı stil."
6588
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6589
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6590
msgid "The style preview."
6591
msgstr "Stil ön izlemesi."
6593
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6594
msgid "The system cannot find the file specified."
6595
msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
6597
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6598
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6599
msgid "The tab position."
6600
msgstr "Sekme konumu."
6602
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6603
msgid "The tab positions."
6604
msgstr "Sekme konumları."
6606
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6607
msgid "The text couldn't be saved."
6608
msgstr "Metin kaydedilemedi."
6610
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6611
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6612
msgid "The top margin size."
6613
msgstr "Üst boşluk boyutu."
6615
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6616
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6617
msgid "The top padding size."
6618
msgstr "Üst yastıklama boyutu."
6620
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6622
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6623
msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
6625
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
6627
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6628
msgstr "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yükseltin (şu gerekli işlev eksik: %s)."
6630
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6631
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6632
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6633
msgstr "Paragrafa göre dikey öteleme."
6635
#: ../src/gtk/print.cpp:950
6636
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6637
msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
6639
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6640
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6641
msgstr "Belirtilen dizin için sütun ya da görselleştirici yok."
6643
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608
6644
#: ../src/html/htmprint.cpp:736
6645
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6646
msgstr "Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz gerekebilir."
6648
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
6649
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6650
msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
6652
#: ../src/common/image.cpp:2517
6654
msgid "This is not a %s."
6655
msgstr "Bu bir %s değil."
6657
#: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6658
msgid "This platform does not support background transparency."
6659
msgstr "Bu platform art alan saydamlığını desteklemiyor."
6661
#: ../src/gtk/window.cpp:4147
6662
msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
6663
msgstr "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
6665
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6666
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6667
msgstr "Bu sistem tarih öğelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü yükseltin"
6669
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
6670
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6671
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
6673
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6674
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6675
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
6677
#: ../src/msw/thread.cpp:1276
6678
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6679
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
6681
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6682
msgid "Thread priority setting is ignored."
6683
msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
6685
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
6686
msgid "Tile &Horizontally"
6687
msgstr "&Yatay Döşe"
6689
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
6690
msgid "Tile &Vertically"
6691
msgstr "&Dikey Döşe"
6693
#: ../src/common/ftp.cpp:205
6694
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6695
msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
6697
#: ../src/os2/timer.cpp:100
6698
msgid "Timer creation failed."
6699
msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
6701
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6702
msgid "Tip of the Day"
6703
msgstr "Günün İpucu"
6705
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6706
msgid "Tips not available, sorry!"
6707
msgstr "Malesef ipucu yok!"
6709
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6713
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6714
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6715
msgstr "İki durumlu düğme görüntülenemiyor değer; değer tipi:"
6717
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6718
msgid "Too many EndStyle calls!"
6719
msgstr "Çok fazla 'EndStyle' çağrısı!"
6721
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
6722
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6723
msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
6725
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6726
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6727
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6728
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
6732
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6733
msgid "Top margin (mm):"
6734
msgstr "Üst boşluk (mm):"
6736
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6737
msgid "Translations by "
6740
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6744
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6748
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6750
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6751
msgstr "VFS belleğinden '%s' dosyasını silinmeye çalışılıyor, ama dosya yüklü değil!"
6753
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6754
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6755
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
6757
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6761
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6762
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6763
msgid "Type a font name."
6764
msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
6766
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6767
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6768
msgid "Type a size in points."
6769
msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
6771
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6773
msgid "Type mismatch in argument %u."
6774
msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
6776
#: ../src/common/xtixml.cpp:357
6777
#: ../src/common/xtixml.cpp:510
6778
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6779
msgid "Type must have enum - long conversion"
6780
msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
6782
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6784
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6785
msgstr "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s\" tipinde DEĞİL."
6787
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6791
#: ../src/common/paper.cpp:135
6792
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6793
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
6795
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6799
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6800
msgid "Unable to add inotify watch"
6801
msgstr "inotify izleme eklenemedi"
6803
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6804
msgid "Unable to add kqueue watch"
6805
msgstr "kqueue izleme eklenemedi"
6807
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6808
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6809
msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyici ile ilişkilendirilemedi"
6811
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6812
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6813
msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyicisi kapatılamadı"
6815
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6816
msgid "Unable to close inotify instance"
6817
msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
6819
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6821
msgid "Unable to close path '%s'"
6822
msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
6824
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6826
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6827
msgstr "'%s' için işleyici kapatılamadı"
6829
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6830
msgid "Unable to create I/O completion port"
6831
msgstr "G/Ç tamamlanma portu oluşturulamadı"
6833
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6834
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6835
msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı oluşturulamadı"
6837
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6838
msgid "Unable to create inotify instance"
6839
msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
6841
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6842
msgid "Unable to create kqueue instance"
6843
msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
6845
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6846
msgid "Unable to dequeue completion packet"
6847
msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
6849
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6850
msgid "Unable to get events from kqueue"
6851
msgstr "kqueue üzerinden olaylar alınamadı"
6853
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6854
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6855
msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
6857
#: ../src/gtk/app.cpp:438
6858
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6859
msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
6861
#: ../src/gtk/app.cpp:273
6862
msgid "Unable to initialize Hildon program"
6863
msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
6865
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6867
msgid "Unable to open path '%s'"
6868
msgstr "'%s' yolu açılamadı"
6870
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6872
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6873
msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
6875
#: ../src/unix/sound.cpp:369
6876
msgid "Unable to play sound asynchronously."
6877
msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
6879
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6880
msgid "Unable to post completion status"
6881
msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
6883
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6884
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6885
msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
6887
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6888
msgid "Unable to remove inotify watch"
6889
msgstr "inotify izleme kaldırılamadı"
6891
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6892
msgid "Unable to remove kqueue watch"
6893
msgstr "kqueue izleme kaldırılamadı"
6895
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6897
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6898
msgstr "'%s' için izleme kurulamadı"
6900
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6901
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6902
msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı başlatılamadı"
6904
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
6906
msgstr "Silmeyi geri al"
6908
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
6910
msgstr "Altı çizili"
6912
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6913
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6914
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6916
msgstr "Altı çizili"
6918
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
6919
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6923
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
6924
msgid "Undo last action"
6925
msgstr "Son eylemi geri al"
6927
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
6929
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6930
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
6932
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6934
msgid "Unexpected parameter '%s'"
6935
msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
6937
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6938
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6939
msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma portu oluşturuldu"
6941
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6942
msgid "Ungraceful worker thread termination"
6943
msgstr "Mutsuz çalışanın iş parçacığını sonlandırılması"
6945
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6946
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6947
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6951
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6952
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6953
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6954
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
6956
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6957
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6958
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6960
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6961
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6962
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6964
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6965
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6966
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6967
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
6969
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6970
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6971
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6973
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6974
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6975
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6977
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6978
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6979
msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
6981
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6982
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6983
msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
6985
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
6987
msgstr "Girintiyi geri al"
6989
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6990
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6991
msgid "Units for the bottom border width."
6992
msgstr "Alt sınır genişliği için birimler."
6994
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6995
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6996
msgid "Units for the bottom margin."
6997
msgstr "Alt boşluk için birimler."
6999
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7000
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7001
msgid "Units for the bottom outline width."
7002
msgstr "Alt ana hat genişliği için birimler."
7004
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7005
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7006
msgid "Units for the bottom padding."
7007
msgstr "Alt yastıklama için birimler."
7009
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7010
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7011
msgid "Units for the left border width."
7012
msgstr "Sol sınır genişliği için birimler."
7014
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7015
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7016
msgid "Units for the left margin."
7017
msgstr "Sol boşluk için birimler."
7019
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7020
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7021
msgid "Units for the left outline width."
7022
msgstr "Sol ana hat genişliği için birimler."
7024
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7025
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7026
msgid "Units for the left padding."
7027
msgstr "Sol yastıklama için birimler."
7029
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7030
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7031
msgid "Units for the maximum object height."
7032
msgstr "En büyük nesne yüksekliği için birimler."
7034
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7035
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7036
msgid "Units for the maximum object width."
7037
msgstr "En büyük nesne genişliği için birimler."
7039
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7040
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7041
msgid "Units for the minimum object height."
7042
msgstr "En küçük nesne yüksekliği için birimler."
7044
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7045
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7046
msgid "Units for the minimum object width."
7047
msgstr "En küçük nesne genişliği için birimler."
7049
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7050
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7051
msgid "Units for the object height."
7052
msgstr "Nesne yüksekliği için birimler."
7054
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7055
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7056
msgid "Units for the object offset."
7057
msgstr "Nesne ötelemesi için birimler."
7059
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7060
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7061
msgid "Units for the object width."
7062
msgstr "Nesne genişliği için birimler."
7064
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7065
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7066
msgid "Units for the right border width."
7067
msgstr "Sağ sınır genişliği için birimler."
7069
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7070
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7071
msgid "Units for the right margin."
7072
msgstr "Sağ boşluk için birimler."
7074
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7075
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7076
msgid "Units for the right outline width."
7077
msgstr "Sağ ana hat genişliği için birimler."
7079
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7080
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7081
msgid "Units for the right padding."
7082
msgstr "Sağ yastıklama için birimler."
7084
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7085
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7086
msgid "Units for the top border width."
7087
msgstr "Üst sınır genişliği için birimler."
7089
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7090
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7091
msgid "Units for the top margin."
7092
msgstr "Üst boşluk için birimler."
7094
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7095
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7096
msgid "Units for the top outline width."
7097
msgstr "Üst ana hat genişliği için birimler."
7099
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7100
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7101
msgid "Units for the top padding."
7102
msgstr "Üst yastıklama için birimler."
7104
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
7105
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7109
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
7111
msgid "Unknown DDE error %08x"
7112
msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
7114
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7115
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7116
msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
7118
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
7120
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7121
msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
7123
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
7125
msgid "Unknown Property %s"
7126
msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
7128
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7130
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7131
msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
7133
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7134
msgid "Unknown data format"
7135
msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
7137
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7138
msgid "Unknown dynamic library error"
7139
msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
7141
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7143
msgid "Unknown encoding (%d)"
7144
msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
7146
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7148
msgid "Unknown error %08x"
7149
msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
7151
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7152
msgid "Unknown exception"
7153
msgstr "Bilinmeyen istisna"
7155
#: ../src/common/image.cpp:2502
7156
msgid "Unknown image data format."
7157
msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
7159
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
7161
msgid "Unknown long option '%s'"
7162
msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
7164
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7165
msgid "Unknown name or named argument."
7166
msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
7168
#: ../src/common/cmdline.cpp:757
7169
#: ../src/common/cmdline.cpp:779
7171
msgid "Unknown option '%s'"
7172
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7174
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7176
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7177
msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
7179
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7180
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7181
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7182
msgid "Unnamed command"
7183
msgstr "Adsız komut"
7185
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7187
msgstr "Belirtilmemiş"
7189
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7190
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7191
msgid "Unsupported clipboard format."
7192
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
7194
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
7196
msgid "Unsupported theme '%s'."
7197
msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
7199
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7200
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
7204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7206
msgid "Upper case letters"
7207
msgstr "Büyük harfler"
7209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7211
msgid "Upper case roman numerals"
7212
msgstr "Büyük harf romen rakamları"
7214
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7217
msgstr "Kullanım: %s"
7219
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7220
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7221
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7223
msgid "Use the current alignment setting."
7224
msgstr "Geçerli hizalama ayarlarını kullan."
7226
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
7227
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7228
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7229
msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
7231
#: ../src/common/valtext.cpp:175
7232
msgid "Validation conflict"
7233
msgstr "Doğrulama çelişkisi"
7235
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7239
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
7241
msgid "Value must be %s or higher."
7242
msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
7244
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
7246
msgid "Value must be %s or less."
7247
msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
7249
#: ../src/propgrid/props.cpp:389
7250
#: ../src/propgrid/props.cpp:416
7252
msgid "Value must be between %s and %s."
7253
msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
7255
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7259
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7260
msgid "Vertical &Offset:"
7261
msgstr "Dikey Ö&teleme:"
7263
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7264
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7265
msgid "Vertical alignment."
7266
msgstr "Dikey hizalama."
7268
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7269
msgid "View files as a detailed view"
7270
msgstr "Dosyaları ayrıntılı görünümde göster"
7272
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7273
msgid "View files as a list view"
7274
msgstr "Dosyaları liste görünümünde göster"
7276
#: ../src/common/docview.cpp:1933
7280
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7281
msgid "WINDOWS_LEFT"
7282
msgstr "WINDOWS_LEFT"
7284
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7285
msgid "WINDOWS_MENU"
7286
msgstr "WINDOWS_MENU"
7288
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7289
msgid "WINDOWS_RIGHT"
7290
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7292
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7294
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7295
msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
7297
#: ../src/common/log.cpp:230
7301
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7305
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7306
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7307
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
7309
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7310
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7311
msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
7313
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7314
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7315
msgid "Whether the font is underlined."
7316
msgstr "Yazı tipi alt çizgili mi."
7318
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7322
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7323
msgid "Whole words only"
7324
msgstr "Yalnız tam kelimeler"
7326
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7328
msgstr "Win32 teması"
7330
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
7331
msgid "Win32s on Windows 3.1"
7332
msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
7334
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
7335
msgid "Windows 2000"
7336
msgstr "Windows 2000"
7338
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
7342
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
7346
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
7347
msgid "Windows 95 OSR2"
7348
msgstr "Windows 95 OSR2"
7350
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
7354
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
7355
msgid "Windows 98 SE"
7356
msgstr "Windows 98 SE"
7358
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
7360
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7361
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7363
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7364
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7365
msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7367
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7368
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7369
msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
7371
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
7373
msgid "Windows CE (%d.%d)"
7374
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7376
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7377
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7378
msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
7380
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7381
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7382
msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
7384
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7385
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7386
msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
7388
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7389
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7390
msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
7392
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7393
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7394
msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7396
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7397
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7398
msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
7400
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7401
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7402
msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
7404
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7405
msgid "Windows Korean (CP 949)"
7406
msgstr "Windows Korece (CP 949)"
7408
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
7412
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
7414
msgid "Windows NT %lu.%lu"
7415
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7417
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
7418
msgid "Windows Server 2003"
7419
msgstr "Windows Server 2003"
7421
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
7422
msgid "Windows Server 2008"
7423
msgstr "Windows Server 2008"
7425
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
7426
msgid "Windows Server 2008 R2"
7427
msgstr "Windows Server 2008 R2"
7429
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7430
msgid "Windows Thai (CP 874)"
7431
msgstr "Windows Tai (CP 874)"
7433
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7434
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7435
msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
7437
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
7438
msgid "Windows Vista"
7439
msgstr "Windows Vista"
7441
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7442
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7443
msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
7445
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
7449
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7450
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7451
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7453
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7454
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7455
msgstr "Windows/DOS OEM Rusça (CP 866)"
7457
#: ../src/common/ffile.cpp:147
7459
msgid "Write error on file '%s'"
7460
msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
7462
#: ../src/xml/xml.cpp:837
7464
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7465
msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d"
7467
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7468
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7469
msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
7471
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7473
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7474
msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk tanımı"
7476
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7477
msgid "XPM: incorrect header format!"
7478
msgstr "XPM: hatalı başlık biçimi!"
7480
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7481
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7483
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7484
msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s', satır %d!"
7486
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7487
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7488
msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
7490
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7492
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7493
msgstr "XPM: %d satırında kırpık görüntü verisi!"
7495
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
7496
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7500
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7501
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7502
msgstr "Başlatılmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
7504
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7505
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7506
msgid "You cannot Init an overlay twice"
7507
msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez başlatamazsınız"
7509
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7510
msgid "You cannot add a new directory to this section."
7511
msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
7513
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7514
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7515
msgstr "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
7517
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7521
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
7523
msgstr "&Uzaklaştır"
7525
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7526
#: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7530
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
7531
#: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7535
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7536
msgid "Zoom to &Fit"
7539
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7543
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
7544
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7545
msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu oluşturdu."
7547
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
7549
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7550
"or an invalid instance identifier\n"
7551
"was passed to a DDEML function."
7553
"DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
7554
"ya da DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı gönderildi."
7556
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
7557
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7558
msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız."
7560
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
7561
msgid "a memory allocation failed."
7562
msgstr "bellek ayrılamadı."
7564
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
7565
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7566
msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız."
7568
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
7569
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7570
msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7572
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
7573
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7574
msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7576
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
7577
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7578
msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7580
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
7581
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7582
msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7584
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
7585
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7586
msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
7588
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
7590
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7591
"that was terminated by the client, or the server\n"
7592
"terminated before completing a transaction."
7594
"istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
7595
"sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
7596
"hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
7598
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
7599
msgid "a transaction failed."
7600
msgstr "hareket başarısız."
7602
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7606
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
7608
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7609
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7610
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7611
"attempted to perform server transactions."
7613
"APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7614
"DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
7615
"ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7616
"sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
7618
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
7619
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7620
msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
7622
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
7623
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7624
msgstr "DDEML içsel hatası."
7626
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
7628
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7629
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7630
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7632
"DDEML işlevine geçersiz hareket tanıtıcı gönderilmiş.\n"
7633
"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri çağrıdan döndüğünde\n"
7634
"bu geri çağrının hareket tanıtıcısı geçersiz olacaktır."
7636
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7637
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7638
msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
7640
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7642
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7643
msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
7645
#: ../src/html/chm.cpp:330
7646
msgid "bad arguments to library function"
7647
msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
7649
#: ../src/html/chm.cpp:342
7650
msgid "bad signature"
7653
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7654
msgid "bad zipfile offset to entry"
7655
msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
7657
#: ../src/common/ftp.cpp:408
7661
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7665
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7666
msgid "buffer is too small for Windows directory."
7667
msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
7669
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
7674
#: ../src/common/ffile.cpp:80
7676
msgid "can't close file '%s'"
7677
msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
7679
#: ../src/common/file.cpp:279
7681
msgid "can't close file descriptor %d"
7682
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
7684
#: ../src/common/file.cpp:577
7686
msgid "can't commit changes to file '%s'"
7687
msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
7689
#: ../src/common/file.cpp:213
7691
msgid "can't create file '%s'"
7692
msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
7694
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7696
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7697
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
7699
#: ../src/common/file.cpp:480
7701
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7702
msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı belirlenemiyor"
7704
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7705
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7707
msgid "can't execute '%s'"
7708
msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7710
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7711
msgid "can't find central directory in zip"
7712
msgstr "zip içinde merkezi klasör bulunamıyor"
7714
#: ../src/common/file.cpp:450
7716
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7717
msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
7719
#: ../src/msw/utils.cpp:376
7720
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7721
msgstr "kullanıcının Açılışı bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor."
7723
#: ../src/common/file.cpp:351
7725
msgid "can't flush file descriptor %d"
7726
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
7728
#: ../src/common/file.cpp:407
7729
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7731
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7732
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
7734
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
7735
msgid "can't load any font, aborting"
7736
msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, durduruluyor"
7738
#: ../src/common/file.cpp:265
7739
#: ../src/common/ffile.cpp:64
7741
msgid "can't open file '%s'"
7742
msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
7744
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
7746
msgid "can't open global configuration file '%s'."
7747
msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7749
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
7751
msgid "can't open user configuration file '%s'."
7752
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7754
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7755
msgid "can't open user configuration file."
7756
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor"
7758
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7759
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7760
msgstr "zlib açma akışı yeniden başlatılamadı"
7762
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7763
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7764
msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
7766
#: ../src/common/file.cpp:303
7768
msgid "can't read from file descriptor %d"
7769
msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
7771
#: ../src/common/file.cpp:572
7773
msgid "can't remove file '%s'"
7774
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
7776
#: ../src/common/file.cpp:589
7778
msgid "can't remove temporary file '%s'"
7779
msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
7781
#: ../src/common/file.cpp:393
7782
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7784
msgid "can't seek on file descriptor %d"
7785
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstünde arama yapılamıyor"
7787
#: ../src/common/textfile.cpp:300
7789
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7790
msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
7792
#: ../src/common/file.cpp:319
7794
msgid "can't write to file descriptor %d"
7795
msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
7797
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7798
msgid "can't write user configuration file."
7799
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı."
7801
#: ../src/html/chm.cpp:346
7802
msgid "checksum error"
7803
msgstr "sağlama toplamı hatası"
7805
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7806
msgid "checksum failure reading tar header block"
7807
msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
7809
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7810
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7811
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7812
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7813
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7814
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7815
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7816
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7817
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7818
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7819
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7820
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7821
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7822
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7823
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7824
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7825
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7826
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7827
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7828
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7829
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7830
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7831
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7835
#: ../src/html/chm.cpp:348
7836
msgid "compression error"
7837
msgstr "sıkıştırma hatası"
7839
#: ../src/common/regex.cpp:240
7840
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7841
msgstr "8-bit kodlama dönüşümü başarısız"
7843
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7847
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7851
#: ../src/html/chm.cpp:350
7852
msgid "decompression error"
7853
msgstr "ayıklama hatası"
7855
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7856
#: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7860
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7864
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7865
msgid "dump of the process state (binary)"
7866
msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
7868
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7870
msgstr "onsekizinci"
7872
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7876
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7880
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7882
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7883
msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok görülüyor"
7885
#: ../src/html/chm.cpp:344
7886
msgid "error in data format"
7887
msgstr "veri biçimi hatası"
7889
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7891
msgid "error opening '%s'"
7892
msgstr "'%s' açma hatası"
7894
#: ../src/html/chm.cpp:332
7895
msgid "error opening file"
7896
msgstr "dosya açma hatası"
7898
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7899
msgid "error reading zip central directory"
7900
msgstr "zip merkezi klasörü okuma hatası"
7902
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7903
msgid "error reading zip local header"
7904
msgstr "zip yerel başlığı okuma hatası"
7906
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7908
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7909
msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
7911
#: ../src/common/ffile.cpp:169
7913
msgid "failed to flush the file '%s'"
7914
msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
7916
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7920
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7924
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
7926
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7927
msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
7929
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
7931
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7932
msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
7934
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
7936
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7937
msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
7939
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
7941
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7942
msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
7944
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
7946
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7947
msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
7949
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7953
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7957
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7959
msgstr "yazı tipi boyutu"
7961
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7965
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7969
#: ../src/common/appbase.cpp:679
7970
msgid "generate verbose log messages"
7971
msgstr "sözel günlük uyarıları üret"
7973
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7978
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7979
msgid "incomplete header block in tar"
7980
msgstr "tar başlık bloğu eksik"
7982
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
7983
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7984
msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta yok"
7986
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7987
msgid "incorrect size given for tar entry"
7988
msgstr "tar girdisi için hatalı boyut verilmiş"
7990
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7991
msgid "invalid data in extended tar header"
7992
msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
7994
#: ../src/generic/logg.cpp:1052
7995
msgid "invalid message box return value"
7996
msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
7998
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7999
msgid "invalid zip file"
8000
msgstr "geçersiz zip dosyası"
8002
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8006
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8010
#: ../src/common/intl.cpp:296
8012
msgid "locale '%s' cannot be set."
8013
msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
8015
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8017
msgstr "gece yarısı"
8019
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8021
msgstr "ondokuzuncu"
8023
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8027
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
8028
msgid "no DDE error."
8029
msgstr "DDE bulunamadı hatası."
8031
#: ../src/html/chm.cpp:328
8035
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8037
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8038
msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
8040
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
8044
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8048
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8052
#: ../src/gtk/print.cpp:1215
8053
#: ../src/gtk/print.cpp:1320
8054
msgid "not implemented"
8057
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8061
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
8062
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8063
msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
8065
#: ../src/html/chm.cpp:340
8066
msgid "out of memory"
8067
msgstr "yetersiz bellek"
8069
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8070
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8071
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8072
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8073
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8074
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8078
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8079
msgid "process context description"
8080
msgstr "işlem bağlam tanımı"
8082
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8083
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8084
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8085
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8086
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8087
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8088
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8089
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8090
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8091
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8092
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8093
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8094
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8095
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8096
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8097
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8098
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8099
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8100
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8101
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8102
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8103
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8104
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8105
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8106
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8107
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8108
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8109
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8110
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8111
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8112
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8113
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8114
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8115
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8116
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8117
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8118
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8119
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8120
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8121
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8122
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8123
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8124
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8125
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8126
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8127
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8128
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8129
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8130
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8131
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8132
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8133
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8134
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8135
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8136
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8137
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8138
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8139
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8140
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8141
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8142
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8143
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8144
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8145
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8146
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8147
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8148
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8149
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8150
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8154
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8158
#: ../src/html/chm.cpp:334
8160
msgstr "okuma hatası"
8162
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8164
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8165
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı CRC"
8167
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8169
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8170
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı uzunluk"
8172
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
8173
msgid "reentrancy problem."
8174
msgstr "yeniden giriş sorunu."
8176
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8180
#: ../src/html/chm.cpp:338
8182
msgstr "arama hatası"
8184
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8188
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8192
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8196
#: ../src/common/appbase.cpp:669
8197
msgid "show this help message"
8198
msgstr "bu yardım iletisini göster"
8200
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8204
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8208
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
8209
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8210
msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
8212
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
8213
msgid "specify the theme to use"
8214
msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
8216
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8217
msgid "standard/circle"
8218
msgstr "standart/daire"
8220
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8221
msgid "standard/circle-outline"
8222
msgstr "standart/daire ana hat"
8224
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8225
msgid "standard/diamond"
8226
msgstr "standart/elmas"
8228
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8229
msgid "standard/square"
8230
msgstr "standart/kare"
8232
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8233
msgid "standard/triangle"
8234
msgstr "standart/üçgen"
8236
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8237
msgid "stored file length not in Zip header"
8238
msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
8240
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8244
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795
8245
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
8246
msgid "strikethrough"
8247
msgstr "üstü çizili"
8249
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8250
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8251
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8252
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8253
msgid "tar entry not open"
8254
msgstr "tar girdisi açık değil"
8256
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8260
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
8261
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8262
msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı."
8264
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8268
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8272
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8276
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8280
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8282
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8283
msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
8285
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8286
msgid "translator-credits"
8289
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8293
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8297
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790
8298
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
8302
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8304
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8305
msgstr "beklenmeyen \" konum: %d; '%s' içinde."
8307
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8308
msgid "unexpected end of file"
8309
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
8311
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
8312
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8313
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8314
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8318
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
8320
msgid "unknown class %s"
8321
msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
8323
#: ../src/common/regex.cpp:262
8324
#: ../src/html/chm.cpp:352
8325
msgid "unknown error"
8326
msgstr "bilinmeyen hata"
8328
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
8330
msgid "unknown error (error code %08x)."
8331
msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
8333
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8334
msgid "unknown seek origin"
8335
msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
8337
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8340
msgstr "bilinmeyen-%d"
8342
#: ../src/common/docview.cpp:509
8346
#: ../src/common/docview.cpp:1587
8351
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8352
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8353
msgid "unsupported Zip compression method"
8354
msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
8356
#: ../src/common/translation.cpp:1724
8358
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8359
msgstr "katalog '%s' '%s' ile kullanılıyor"
8361
#: ../src/html/chm.cpp:336
8363
msgstr "yazma hatası"
8365
#: ../src/common/time.cpp:331
8366
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8367
msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
8369
#: ../src/gtk/print.cpp:978
8370
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8371
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage veriyor."
8373
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8374
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8375
msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
8377
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8378
msgid "wxWidget's control not initialized."
8379
msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
8381
#: ../src/motif/app.cpp:246
8383
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8384
msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor."
8386
#: ../src/x11/app.cpp:165
8387
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8388
msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
8390
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8394
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8398
#: ../src/common/zstream.cpp:244
8399
#: ../src/common/zstream.cpp:419
8401
msgid "zlib error %d"
8402
msgstr "zlib hatası %d"
8404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8405
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8410
#~ msgstr "Kay&det..."
8413
#~ msgstr "Hakkında "
8415
#~ msgid "All files (*.*)|*"
8416
#~ msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
8418
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8419
#~ msgstr "SciTech MGL başlatılamadı!"
8421
#~ msgid "Cannot initialize display."
8422
#~ msgstr "Görünüm başlatılamadı."
8424
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8425
#~ msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası"
8427
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
8428
#~ msgstr "Kapat\tAlt-F4"
8430
#~ msgid "Couldn't create cursor."
8431
#~ msgstr "İmleç oluşturulamadı."
8433
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8434
#~ msgstr "'%s' klasörü bulunamadı!"
8436
#~ msgid "File %s does not exist."
8437
#~ msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
8439
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8440
#~ msgstr "%ix%i-%i kipi kullanılamıyor."
8442
#~ msgid "Paper Size"
8443
#~ msgstr "Kağıt Boyutu"
8475
#~ msgid "Added item is invalid."
8476
#~ msgstr "Eklenen öğe geçersiz."
8478
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8479
#~ msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor"
8484
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8485
#~ msgstr "'%s' dosyasının görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
8487
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8488
#~ msgstr "Görüntü '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok."
8490
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8491
#~ msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim."
8493
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8494
#~ msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
8496
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8497
#~ msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor."
8499
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8500
#~ msgstr "'%s' yazıtipi düğümü bulunamıyor."
8502
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8503
#~ msgstr "'%s' dosyası açılamıyor."
8505
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8506
#~ msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8508
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8509
#~ msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8511
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8512
#~ msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor"
8514
#~ msgid "Changed item is invalid."
8515
#~ msgstr "Değiştirilen öğe geçersiz."
8517
#~ msgid "Click to cancel this window."
8518
#~ msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için tıklayınız."
8520
#~ msgid "Click to confirm your selection."
8521
#~ msgstr "Seçiminizi onaylamak için tıklayınız."
8523
#~ msgid "Column does not have a renderer."
8524
#~ msgstr "Sütun'un bir görselleştiricisi yok."
8526
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8527
#~ msgstr "Sütun imleci boş olmamalıdır."
8529
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8530
#~ msgstr "Sütun'un ilişkili modelde bir model eşleniği yok."
8532
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8533
#~ msgstr "Kontrol hatalı olarak başlatıldı."
8535
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8536
#~ msgstr "Sütun iç yapılara eklenemedi."
8538
#~ msgid "Could not unlock mutex"
8539
#~ msgstr "Muteks kilidi açılamıyor"
8541
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8542
#~ msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir şekilde başlatılamadı"
8544
#~ msgid "Elapsed time:"
8545
#~ msgstr "Geçen süre:"
8547
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8548
#~ msgstr "Bayrak bekleme hatası"
8550
#~ msgid "Estimated time:"
8551
#~ msgstr "Tahmini süre:"
8553
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8554
#~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlanılamadı: %s"
8556
#~ msgid "Failed to create a status bar."
8557
#~ msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı."
8559
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8560
#~ msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi"
8562
#~ msgid "Fatal error"
8563
#~ msgstr "Kritik hata"
8565
#~ msgid "Fatal error: "
8566
#~ msgstr "Kritik hata:"
8571
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8572
#~ msgstr "Sonraki HTML sayfasına git"
8574
#~ msgid "Goto Page"
8575
#~ msgstr "Sayfaya git"
8578
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8579
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8581
#~ "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artık devam "
8584
#~ msgid "Help : %s"
8585
#~ msgstr "Yardım : %s"
8590
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8591
#~ msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
8593
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8594
#~ msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok."
8596
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8597
#~ msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!"
8599
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8600
#~ msgstr "%ld tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
8602
#~ msgid "No model associated with control."
8603
#~ msgstr "Kontrolle ilişkilendirilmiş bir model yok."
8605
#~ msgid "Owner not initialized."
8606
#~ msgstr "Sahip başlatılamadı."
8608
#~ msgid "Passed item is invalid."
8609
#~ msgstr "Girilen öğe geçersiz."
8611
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8612
#~ msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
8614
#~ msgid "Preparing help window..."
8615
#~ msgstr "Yardım penceresi hazırlanıyor..."
8617
#~ msgid "Print previe&w"
8618
#~ msgstr "Baskı önizleme"
8620
#~ msgid "Program aborted."
8621
#~ msgstr "Program durduruldu."
8623
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8624
#~ msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!"
8626
#~ msgid "Remaining time:"
8627
#~ msgstr "Kalan süre: "
8629
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
8630
#~ msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!"
8632
#~ msgid "SHIFT-JIS"
8633
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8638
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8639
#~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor."
8641
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
8642
#~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
8644
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8645
#~ msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir."
8651
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8653
#~ "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik "
8656
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8657
#~ msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!"
8660
#~ msgstr "Semboller"
8662
#~ msgid "TIFF library error."
8663
#~ msgstr "TIFF kitaplık hatası."
8665
#~ msgid "TIFF library warning."
8666
#~ msgstr "TIFF kitaplık uyarısı."
8669
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8670
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
8672
#~ "'%s' dosyası açılamadı.\n"
8673
#~ "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı."
8675
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8676
#~ msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
8678
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8679
#~ msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi"
8681
#~ msgid "Unknown style flag "
8682
#~ msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı"
8687
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8688
#~ msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu"
8690
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8691
#~ msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!"
8693
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8694
#~ msgstr "XRC kaynağı: Canlandırma '%s''den yaratılamadı."
8696
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8697
#~ msgstr "XRC kaynağı: İkil eşlem '%s''den yaratılamadı."
8700
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8701
#~ msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı ('%s' özniteliği için)."
8706
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8707
#~ msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı."
8709
#~ msgid "delegate has no type info"
8710
#~ msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil"
8712
#~ msgid "encoding %i"
8713
#~ msgstr "kodlama %i"
8715
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8716
#~ msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor."
8718
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8719
#~ msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalı ilklendirildi"
8721
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
8722
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8724
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8725
#~ msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çağrılmalı!"
8727
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8728
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
8730
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8731
#~ msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
8736
#~ msgid "\t%s: %s\n"
8737
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
8739
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8740
#~ msgstr "UnicodeConverter yaratılamadı"
8742
#~ msgid "#define %s must be an integer."
8743
#~ msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır."
8745
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8746
#~ msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil."
8748
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
8749
#~ msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil."
8751
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8752
#~ msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi."
8760
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8761
#~ msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
8763
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8764
#~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
8767
#~ ", expected static, #include or #define\n"
8768
#~ "while parsing resource."
8770
#~ ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n"
8773
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8774
#~ msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı."
8776
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8777
#~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatır."
8780
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8782
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8784
#~ "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) "
8785
#~ "tamsayı kullanın\n"
8786
#~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8789
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8790
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8792
#~ "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n"
8793
#~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8795
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8796
#~ msgstr "Üst pencerede bağlam sonlandırılamadı"
8798
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8799
#~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor."
8801
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8802
#~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor."
8804
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8805
#~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor."
8808
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8809
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8811
#~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8812
#~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8815
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8816
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8818
#~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8819
#~ "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8822
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8823
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8825
#~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8826
#~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8828
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
8829
#~ msgstr "Pano verisi alınamadı."
8831
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8832
#~ msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'"
8837
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8838
#~ msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı."
8840
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8841
#~ msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi."
8843
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8844
#~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
8846
#~ msgid "Long Conversions not supported"
8847
#~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
8849
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
8850
#~ msgstr "XPM ikon olanağı yok!"
8852
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8853
#~ msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor."
8855
#~ msgid "Select all"
8856
#~ msgstr "Tümünü seç"
8858
#~ msgid "String conversions not supported"
8859
#~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
8861
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8862
#~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu."
8864
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8865
#~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili."
8867
#~ msgid "Video Output"
8868
#~ msgstr "Görüntü Çıktısı"
8870
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8871
#~ msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi."
8873
#~ msgid "establish"
8879
#~ msgid "invalid eof() return value."
8880
#~ msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri"
8882
#~ msgid "unknown line terminator"
8883
#~ msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı"
8886
#~ msgstr "yazılıyor"
8891
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8892
#~ msgstr "URL '%s' açılamadı"
8897
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8898
#~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı."
8900
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8901
#~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı."
8903
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8904
#~ msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok"
8906
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8907
#~ msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi."
8909
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8910
#~ msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi."
8912
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8913
#~ msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'."
8918
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8919
#~ msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor"
8924
#~ msgid "underlined "
8925
#~ msgstr "altçizgili"
8927
#~ msgid "unsupported zip archive"
8928
#~ msgstr "desteklemmeyen zip arşivi"
8931
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8934
#~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n"
8937
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8938
#~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8940
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8941
#~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8943
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8944
#~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor."
8946
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8947
#~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
8949
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8950
#~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!"
8953
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8955
#~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği "