1
# Spanish translations for xfdesktop package.
2
# Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
3
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop package.
4
# Edscott Wilson Garcia <edscott@xfce.org>, 2004.
5
# Rudy Godoy <rudy@stone-head.org>, 2005.
6
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>, 2008-2009.
10
"Project-Id-Version: xfdesktop 4.4.0\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 10:37+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-12-18 19:06+0100\n"
14
"Last-Translator: Abel Martín Ruiz <abel.martin.ruiz@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Spanish/ES <xfce-i18n@xfce.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
#: ../common/xfdesktop-common.c:96 ../common/xfdesktop-common.c:200
23
msgid "Backdrop list file is not valid"
24
msgstr "El archivo de lista de fondos no es válido"
26
#. no need to escape markup; it's already done for us
27
#: ../settings/main.c:163
34
"<i>Tamaño: %dx%d</i>"
36
#: ../settings/main.c:289 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:256
37
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:419
39
msgstr "Carpeta personal"
41
#: ../settings/main.c:291
43
msgstr "Sistema de archivos"
45
#: ../settings/main.c:293
49
#: ../settings/main.c:295
50
msgid "Removable Devices"
51
msgstr "Dispositivos extraíbles"
53
#: ../settings/main.c:475
55
msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
56
msgstr "No se puede crear la lista de fondos \"%s\""
58
#: ../settings/main.c:479 ../settings/main.c:802
59
msgid "Backdrop List Error"
60
msgstr "Error de lista de fondos"
62
#: ../settings/main.c:504
63
msgid "Create/Load Backdrop List"
64
msgstr "Crear/cargar lista de fondos"
66
#: ../settings/main.c:528
68
msgid "File \"%s\" is not a valid backdrop list file. Do you wish to overwrite it?"
69
msgstr "El archivo \"%s\" no es un archivo de lista de fondos válido. ¿Desea sobreescribirlo?"
71
#: ../settings/main.c:533
72
msgid "Invalid List File"
73
msgstr "Archivo de lista no válido"
75
#: ../settings/main.c:536
76
msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost."
77
msgstr "Sobreescribir el archivo provocará la pérdida de sus contenidos."
79
#: ../settings/main.c:538
83
#: ../settings/main.c:798
85
msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
86
msgstr "Fallo al escribir la lista de fondos en \"%s\""
88
#: ../settings/main.c:825
89
msgid "Add Image File(s)"
90
msgstr "Añadir archivo(s) de imagen"
92
#: ../settings/main.c:834
94
msgstr "Archivos de imagen"
96
#: ../settings/main.c:839
98
msgstr "Todos los archivos"
100
#: ../settings/main.c:1271
102
msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)"
103
msgstr "Pantalla %d, monitor %d (%s)"
105
#: ../settings/main.c:1275
107
msgid "Screen %d, Monitor %d"
108
msgstr "Pantalla %d, monitor %d"
110
#: ../settings/main.c:1278
115
#: ../settings/main.c:1283
117
msgid "Monitor %d (%s)"
118
msgstr "Monitor %d (%s)"
120
#: ../settings/main.c:1287
125
#: ../settings/main.c:1500
126
msgid "Settings manager socket"
127
msgstr "Socket del administrador de configuración"
129
#: ../settings/main.c:1500
131
msgstr "ID de SOCKET"
133
#: ../settings/main.c:1501
134
msgid "Version information"
135
msgstr "Información de versión"
137
#: ../settings/main.c:1521
139
msgid "Type '%s --help' for usage."
140
msgstr "Escriba '%s --help' para ver opciones de uso."
142
#: ../settings/main.c:1533
143
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
144
msgstr "El equipo de desarrollo de Xfce. Todos los derechos reservados."
146
#: ../settings/main.c:1534
148
msgid "Please report bugs to <%s>."
149
msgstr "Por favor, informe de fallos a <%s>."
151
#: ../settings/main.c:1541
152
msgid "Desktop Settings"
153
msgstr "Configuración del escritorio"
155
#: ../settings/main.c:1543
156
msgid "Unable to contact settings server"
157
msgstr "No se pudo contactar con el servidor de configuración"
159
#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1
163
#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2
164
msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour"
165
msgstr "Configure el fondo de escritorio y el comportamiento de menús e iconos"
167
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:1
168
msgid "<b>Adjustments</b>"
169
msgstr "<b>Ajustes</b>"
171
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:2
172
msgid "<b>Colors</b>"
173
msgstr "<b>Colores</b>"
175
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:3
177
msgstr "<b>Imagen</b>"
179
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:4
180
msgid "<b>Images</b>"
181
msgstr "<b>Imágenes</b>"
183
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:5
184
msgid "Add an image to the list"
185
msgstr "Añadir una imagen a la lista"
187
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:6
188
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:6
192
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:7
193
msgid "Automatically pick a random image from a list file"
194
msgstr "Seleccionar automáticamente una imagen aleatoria de un archivo de lista"
196
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:8
200
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:9
201
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:8
205
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:10
206
msgid "Create a new list, or load an existing one"
207
msgstr "Crear una nueva lista o cargar una existente"
209
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:11
210
msgid "Don't display an image at all"
211
msgstr "No mostrar ninguna imagen"
213
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:12
214
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:12
215
msgid "Horizontal gradient"
216
msgstr "Gradiente horizontal"
218
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:13
220
msgstr "_Lista de imágenes"
222
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:14
223
msgid "Increase or decrease the brightness of the final image"
224
msgstr "Aumentar o disminuir el brillo de la imagen final"
226
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:15
227
msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image"
228
msgstr "Aumentar o disminuir la saturación de color de la imagen final"
230
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:16
231
msgid "Remove the selected image(s) from the list"
232
msgstr "Eliminar las imágenes seleccionadas de la lista"
234
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:17
236
msgstr "Sa_turación:"
238
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:18
239
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:23
241
msgstr "Proporcionado"
243
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:19
244
msgid "Select First Color"
245
msgstr "Seleccionar primer color"
247
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:20
248
msgid "Select Second Color"
249
msgstr "Seleccionar segundo color"
251
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:21
252
msgid "Select a single image as the backdrop"
253
msgstr "Seleccionar una sola imagen como fondo"
255
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:22
256
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:32
258
msgstr "Color sólido"
260
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:23
261
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient"
262
msgstr "Especifica el color de la parte \"derecha\" o \"inferior\" del gradiente"
264
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:24
265
msgid "Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient"
266
msgstr "Especifica el color sólido o el color de la parte \"izquierda\" o \"superior\" del gradiente"
268
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:25
269
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen"
270
msgstr "Especificar cómo se redimensionará la imagen para ajustarse a la pantalla"
272
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:26
273
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image"
274
msgstr "Especificar el estilo del color dibujado detrás de la imagen de fondo"
276
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:27
280
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:28
281
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:34
285
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:29
286
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:35
290
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:30
291
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:36
293
msgstr "Transparente"
295
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:31
296
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:39
297
msgid "Vertical gradient"
298
msgstr "Gradiente vertical"
300
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:32
301
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:40
305
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:33
309
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:34
310
msgid "_Single image"
311
msgstr "Imagen _sencilla"
313
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:1
314
msgid "<b>Appearance</b>"
315
msgstr "<b>Apariencia</b>"
317
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:2
318
msgid "<b>Default Icons</b>"
319
msgstr "<b>Iconos predeterminados</b>"
321
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:3
322
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
323
msgstr "<b>Menú de escritorio</b>"
325
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:4
326
msgid "<b>Window List Menu</b>"
327
msgstr "<b>Menú de lista de ventanas</b>"
329
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:5
333
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:7
337
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:9
341
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:10 ../src/xfce-desktop.c:738
345
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:11
346
msgid "File/launcher icons"
347
msgstr "Iconos de archivo/lanzador"
349
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:13
351
msgstr "Ta_maño de icono:"
353
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:14
355
msgstr "_Tipo de icono:"
357
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:15
358
msgid "Label trans_parency:"
359
msgstr "Trans_parencia de etiqueta:"
361
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:16
365
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:17
369
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:18
370
msgid "Minimized application icons"
371
msgstr "Iconos minimizados de la aplicación"
373
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:19
375
msgstr "Mo_dificador:"
377
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:20
379
msgstr "Modi_ficador:"
381
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:21
385
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:22
389
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:24
390
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
391
msgstr "Configure el fondo de escritorio y el comportamiento de menús e iconos"
393
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:25
394
msgid "Sh_ow application icons in menu"
395
msgstr "_Mostrar iconos de aplicación en el menú"
397
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:26
401
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:27
402
msgid "Show _application icons in menu"
403
msgstr "Mostrar iconos de _aplicación en el menú"
405
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:28
406
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
407
msgstr "Mostrar menú de lista de _ventanas al hacer clic con el botón central sobre el escritorio"
409
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:29
410
msgid "Show applications menu on _desktop right click"
411
msgstr "Mostrar menú de aplicaciones al hacer clic con el botón derecho sobre el _escritorio"
413
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:30
414
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
415
msgstr "Mostrar ventanas adhe_sivas sólo en el área de trabajo activa"
417
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31
418
msgid "Show workspace _names in list"
419
msgstr "Mostrar _nombres de áreas de trabajo en la lista"
421
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:33
422
msgid "Specify the transparency level for the rounded label drawn behind the icon text"
423
msgstr "Especificar el nivel de transparencia para la etiqueta redondeada dibujada detrás del texto de icono"
425
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37
426
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
427
msgstr "Usar _submenús para las ventanas en cada área de trabajo"
429
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38
430
msgid "Use custom _font size:"
431
msgstr "Usar tamaño de _letra personalizado:"
433
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:41
437
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:42
441
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:43
442
msgid "_Edit desktop menu"
443
msgstr "_Editar menú de escritorio"
445
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:44
449
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:45
454
msgid "Display version information"
455
msgstr "Mostrar información de versión"
458
msgid "Reload all settings, refresh image list"
459
msgstr "Recargar toda la configuración, actualizar lista de imágenes."
462
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
463
msgstr "Mostrar el menú (bajo la posición actual del ratón)"
466
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
467
msgstr "Mostrar lista de ventanas (bajo la posición actual del ratón)"
470
msgid "Cause xfdesktop to quit"
471
msgstr "Hace que xfdesktop termine"
475
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
476
msgstr "Fallo al procesar argumentos: %s\n"
480
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
481
msgstr "Esto es %s version %s, ejecutándose en Xfce %s.\n"
485
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
486
msgstr "Compilado con GTK+ %d.%d.%d. Enlazado con GTK+ %d.%d.%d."
490
msgid "Build options:\n"
491
msgstr "Opciones de compilación:\n"
495
msgid " Desktop Menu: %s\n"
496
msgstr " Menú de escritorio: %s\n"
498
#: ../src/main.c:279 ../src/main.c:286 ../src/main.c:293
502
#: ../src/main.c:281 ../src/main.c:288 ../src/main.c:295
508
msgid " Desktop Icons: %s\n"
509
msgstr " Iconos de escritorio: %s\n"
513
msgid " Desktop File Icons: %s\n"
514
msgstr " Iconos de archivo de escritorio: %s\n"
518
msgid "%s is not running.\n"
519
msgstr "%s no se está ejecutando.\n"
522
msgid "_Applications"
523
msgstr "_Aplicaciones"
525
#: ../src/windowlist.c:229
527
msgstr "Lista de ventanas"
529
#: ../src/windowlist.c:255
531
msgid "<b>Workspace %d</b>"
532
msgstr "<b>Área de trabajo %d</b>"
534
#: ../src/windowlist.c:264
537
msgstr "Área de trabajo %d"
539
#: ../src/windowlist.c:266
541
msgid "<i>Workspace %d</i>"
542
msgstr "<i>Área de trabajo %d</i>"
544
#: ../src/windowlist.c:362 ../src/windowlist.c:365
545
msgid "_Add Workspace"
546
msgstr "_Añadir área de trabajo"
548
#: ../src/windowlist.c:373
550
msgid "_Remove Workspace %d"
551
msgstr "Elimina_r área de trabajo %d"
553
#: ../src/windowlist.c:376
555
msgid "_Remove Workspace '%s'"
556
msgstr "Elimina_r área de trabajo '%s'"
558
#: ../src/xfce-desktop.c:1022
560
msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\""
561
msgstr "No se pudo cargar la imagen del archivo con la lista de fondos \"%s\""
563
#: ../src/xfce-desktop.c:1024
564
msgid "Desktop Error"
565
msgstr "Error de escritorio"
567
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:465
568
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:482
570
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
571
msgstr "No se puede crear la lista de fondos \"%s\""
573
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:470
574
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:487
575
msgid "Desktop Folder Error"
576
msgstr "Error de la carpeta de escritorio"
578
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:489
579
msgid "A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
580
msgstr "Un archivo normal con el mismo nombre existe. Por favor renombre o borre, este archivo."
582
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:592
583
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:636 ../src/xfdesktop-file-utils.c:880
584
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:895 ../src/xfdesktop-file-utils.c:927
585
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:941
587
msgstr "Error de papelera"
589
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:593
590
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:637
591
msgid "The selected files could not be trashed"
592
msgstr "Los archivos seleccionados no pudieron ser borrados"
594
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:594
595
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:638 ../src/xfdesktop-file-utils.c:729
596
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:779 ../src/xfdesktop-file-utils.c:838
597
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:996 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1052
598
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1102 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1152
599
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1229 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1290
600
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1363 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1441
601
msgid "This feature requires a file manager service to be present (such as the one supplied by Thunar)."
602
msgstr "Esta funcionalidad necesita la presencia de un administrador de archivos (como el proporcionado por Thunar)."
604
#. printf is to be translator-friendly
605
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:738
606
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1300
608
msgid "Unable to launch \"%s\":"
609
msgstr "No se pudo iniciar \"%s\""
611
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:740
612
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:984
613
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1301 ../src/xfdesktop-file-utils.c:712
614
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:727 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1135
615
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1150 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1202
616
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1227 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1273
617
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1288
619
msgstr "Error de inicio"
621
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:908
623
msgid "_Open With \"%s\""
624
msgstr "_Abrir con \"%s\""
626
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:911
628
msgid "Open With \"%s\""
629
msgstr "Abrir con \"%s\""
631
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:986
632
msgid "Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and edit launchers and links on the desktop."
633
msgstr "No se pudo iniciar \"exo-desktop-item-edit\", el cual se necesita para crear y editar lanzadores y enlaces en el escritorio."
635
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1358
639
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1374
640
msgid "_Open in New Window"
641
msgstr "_Abrir en ventana nueva"
643
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1376
644
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:489 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:663
648
#. create launcher item
649
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1395
650
msgid "Create _Launcher..."
651
msgstr "Crear _lanzador..."
654
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1411
655
msgid "Create _URL Link..."
656
msgstr "Crear enlace _URL..."
658
#. create folder item
659
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1427
660
msgid "Create _Folder..."
661
msgstr "Crear _directorio..."
663
#. create from template submenu
664
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1442
665
msgid "Create From _Template"
666
msgstr "Crear a partir de _plantilla"
668
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1468
670
msgstr "Archivo _vacío"
672
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1484
676
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1504
677
msgid "_Edit Launcher"
678
msgstr "_Editar lanzador"
680
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1539
684
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1565
685
msgid "Open With Other _Application..."
686
msgstr "Abrir con otra _aplicación"
688
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1653
690
msgstr "_Renombrar..."
692
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1671
693
msgid "Desktop _Settings..."
694
msgstr "_Configuración de escritorio..."
696
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1681
697
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:711
698
msgid "_Properties..."
699
msgstr "_Propiedades..."
701
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2238
703
msgstr "Error de inicio"
705
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2240
706
msgid "Failed to load the desktop folder"
707
msgstr "No se puede crear la lista de fondos \"%s\""
709
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
710
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:137
713
msgstr "Hoy a las %X"
715
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
716
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:141
718
msgid "Yesterday at %X"
719
msgstr "Ayer a las %X"
721
#. Days from last week
722
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:146
728
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:149
733
#. the file_time is invalid
734
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:159
738
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:713 ../src/xfdesktop-file-utils.c:728
739
msgid "The folder could not be opened"
740
msgstr "La carpeta no se puede abrir"
742
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:762 ../src/xfdesktop-file-utils.c:777
744
msgstr "Error de Renombrar"
746
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:763 ../src/xfdesktop-file-utils.c:778
747
msgid "The file could not be renamed"
748
msgstr "El archivo no se puede renombrar"
750
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:821 ../src/xfdesktop-file-utils.c:836
752
msgstr "Error de Eliminar"
754
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:822 ../src/xfdesktop-file-utils.c:837
755
msgid "The selected files could not be deleted"
756
msgstr "La aplicación asociada no pudo ser encontrada ni ejecutada."
758
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:881 ../src/xfdesktop-file-utils.c:896
759
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
760
msgstr "El selector de aplicación no pudo abrirse."
762
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:897 ../src/xfdesktop-file-utils.c:943
763
msgid "This feature requires a trash service to be present (such as the one supplied by Thunar)."
764
msgstr "Esta funcionalidad necesita la presencia de un administrador de archivos (como el proporcionado por Thunar)."
766
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:928 ../src/xfdesktop-file-utils.c:942
767
msgid "Could not empty the trash"
768
msgstr "No se puede vaciar la basura"
770
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:979 ../src/xfdesktop-file-utils.c:994
771
msgid "Create File Error"
772
msgstr "Error de creación"
774
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:980 ../src/xfdesktop-file-utils.c:995
775
msgid "Could not create a new file"
776
msgstr "No se puede crear un nuevo archivo"
778
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1035 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1050
779
msgid "Create Document Error"
780
msgstr "Error de Creación de Documento"
782
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1036 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1051
783
msgid "Could not create a new document from the template"
784
msgstr "No se puede crear un nuevo documento a partir de la plantilla"
786
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1085 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1100
787
msgid "File Properties Error"
788
msgstr "Error de propiedades del archivo"
790
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1086 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1101
791
msgid "The file properties dialog could not be opened"
792
msgstr "El selector de aplicación no pudo abrirse"
794
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1136 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1151
795
msgid "The file could not be opened"
796
msgstr "El archivo no pudo ser abierto"
798
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1199 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1224
800
msgid "Failed to run \"%s\""
801
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\""
803
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1274 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1289
804
msgid "The application chooser could not be opened"
805
msgstr "El selector de aplicaciones no se pudo abrir"
807
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1347 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1361
808
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1423 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1439
809
msgid "Transfer Error"
810
msgstr "Error de Transferencia "
812
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1348 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1362
813
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1424 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1440
814
msgid "The file transfer could not be performed"
815
msgstr "La transferencia de archivos no se puede realizar"
817
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
818
#: ../src/xfdesktop-notify.c:128
819
msgid "Unmounting device"
820
msgstr "Desmontando dispositivo"
822
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
823
#: ../src/xfdesktop-notify.c:131
825
msgid "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the media or disconnect the drive"
828
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
829
#: ../src/xfdesktop-notify.c:138 ../src/xfdesktop-notify.c:262
830
msgid "Writing data to device"
831
msgstr "Escribiendo datos al dispositivo"
833
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
834
#: ../src/xfdesktop-notify.c:141 ../src/xfdesktop-notify.c:265
836
msgid "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
839
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
840
#: ../src/xfdesktop-notify.c:253
841
msgid "Ejecting device"
842
msgstr "Expulsando dispositivo"
844
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
845
#: ../src/xfdesktop-notify.c:256
847
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
848
msgstr "El dispositivo \"%s\" está siendo expulsado. Esto puede tomar algo de tiempo."
850
#: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:472
859
"Última modificación: %s"
861
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
862
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:417
864
msgstr "Sistema de Archivos"
866
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:402
867
msgid "Trash is empty"
868
msgstr "La basura está vacía"
870
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:405
871
msgid "Trash contains one item"
872
msgstr "La basura contiene un elemento"
874
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:406
876
msgid "Trash contains %d items"
877
msgstr "La basura contiene %d elementos"
879
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:434
888
"Última modificación: %s"
890
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:507
892
msgstr "_Vaciar papelera"
894
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:423
898
"Mounted in \"%s\"\n"
901
"Tipo: volumen extraíble\n"
902
"Punto de montaje: %s\n"
905
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:430
911
"Tipo: volumen extraíble\n"
912
"Punto de montaje: %s\n"
915
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:456 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:498
917
msgid "Failed to eject \"%s\""
918
msgstr "Falló al expulsar \"%s\""
920
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:461 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:503
922
msgstr "Fallo al expulsar"
924
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:535
926
msgid "Failed to mount \"%s\""
927
msgstr "Falló al montar \"%s\""
929
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:538
931
msgstr "Fallo al montar"
933
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:679 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:682
934
msgid "E_ject Volume"
935
msgstr "E_xpulsar volumen"
937
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:689
938
msgid "_Mount Volume"
939
msgstr "_Montar volumen"
941
#~ msgid "Unable to contact the Xfce Trash service."
942
#~ msgstr "No se pudo contactar con el servicio de papelera de Xfce"
944
#~ msgid "Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash service, such as Thunar."
945
#~ msgstr "Asegúrese de tener un administrador de archivos instalado que soporte el servicio de papelera de Xfce, como por ejemplo Thunar."
947
#~ msgid "Needs terminal"
948
#~ msgstr "Requiere terminal"
950
#~ msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
951
#~ msgstr "Si necesita o no un terminal para ejecutarse"
956
#~ msgid "The command to run when the item is clicked"
957
#~ msgstr "El comando a ejecutar cuando el objeto es cliqueado"
960
#~ msgstr "Diseñador de iconos"
965
#~ msgid "The label displayed in the item"
966
#~ msgstr "La etiqueta a mostrar en el objeto"
968
#~ msgid "Startup notification"
969
#~ msgstr "Notificación de inicio"
971
#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
972
#~ msgstr "No se pudo iniciar xfce4-menueditor: %s"
974
#~ msgid "Select Icon"
975
#~ msgstr "Seleccionar icono"
977
#~ msgid "Select Menu File"
978
#~ msgstr "Seleccionar archivo de menú"
981
#~ msgstr "Todos los archivos"
983
#~ msgid "Image Files"
984
#~ msgstr "Archivos de imagen"
986
#~ msgid "Menu Files"
987
#~ msgstr "Archivos de menú"
990
#~ msgstr "Menú de Xfce"
995
#~ msgid "Button _title:"
996
#~ msgstr "_Título de botón"
998
#~ msgid "_Show title in button"
999
#~ msgstr "Mo_strar título en botón"
1001
#~ msgid "Menu File"
1002
#~ msgstr "Archivo de menú"
1004
#~ msgid "Use default _desktop menu file"
1005
#~ msgstr "Usar menú _de escritorio predeterminado"
1007
#~ msgid "Use _custom menu file:"
1008
#~ msgstr "Usar fi_chero de menú personalizado"
1010
#~ msgid "_Edit Menu"
1011
#~ msgstr "_Editar menú"
1016
#~ msgid "_Button icon:"
1017
#~ msgstr "Icono del _botón:"
1019
#~ msgid "Show _icons in menu"
1020
#~ msgstr "Mostrar _iconos en el menú"
1022
#~ msgid "There is already a panel menu registered for this screen"
1023
#~ msgstr "Ya hay un panel de menú registrado para esta pantalla"
1025
#~ msgid "Edit Menu"
1026
#~ msgstr "Editar menú"
1028
#~ msgid "Shows a menu containing categories of installed applications"
1029
#~ msgstr "Muestra un menú con las categorías de las aplicaciones instaladas"
1031
#~ msgid "%s: Unknown option: %s\n"
1032
#~ msgstr "%s: Opción desconocida: %s\n"
1034
#~ msgid "Options are:\n"
1035
#~ msgstr "Las opciones son:\n"
1037
#~ msgid " --reload Reload all settings, refresh image list\n"
1038
#~ msgstr " --reload Recargar toda la configuración. Actualizar lista de imágenes\n"
1040
#~ msgid " --menu Pop up the menu (at the current mouse position)\n"
1041
#~ msgstr " --menu Muestra el menú (bajo la posición actual del ratón)\n"
1043
#~ msgid " --windowlist Pop up the window list (at the current mouse position)\n"
1044
#~ msgstr " --windowlist Muestra lista de ventanas (bajo la posición actual del ratón)\n"
1046
#~ msgid " --quit Cause xfdesktop to quit\n"
1047
#~ msgstr " --quit Hace que finalice xfdesktop\n"
1049
#~ msgid "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:"
1050
#~ msgstr "Xfdesktop no pudo crear el directorio \"%s\" para almacenar los elementos de escritorio:"
1052
#~ msgid "Create Folder Failed"
1053
#~ msgstr "Fallo al crear el directorio"
1055
#~ msgid "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not a folder."
1056
#~ msgstr "Xfdesktop no puede usar \"%s\" para contener elementos de escritorio porque no es un directorio."
1058
#~ msgid "Please delete or rename the file."
1059
#~ msgstr "Por favor, borre o renombre el archivo."
1061
#~ msgid "Rename \"%s\""
1062
#~ msgstr "Renombrar \"%s\""
1064
#~ msgid "Enter the new name:"
1065
#~ msgstr "Introduzca el nuevo nombre:"
1068
#~ msgstr "Renombrar"
1070
#~ msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1071
#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar \"%s\"?"
1074
#~ msgstr "Pregunta"
1076
#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
1077
#~ msgstr "Si borra un archivo se perderá para siempre."
1079
#~ msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?"
1080
#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar los siguientes %d archivos?"
1082
#~ msgid "Delete Multiple Files"
1083
#~ msgstr "Borrar varios archivos"
1085
#~ msgid "The application chooser could not be opened."
1086
#~ msgstr "El selector de aplicación no pudo abrirse."
1088
#~ msgid "This feature requires a file manager service present (such as that supplied by Thunar)."
1089
#~ msgstr "Esta funcionalidad necesita la presencia de un administrador de archivos (como el proporcionado por Thunar)."
1091
#~ msgid "Unable to create folder named \"%s\":"
1092
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio con nombre \"%s\":"
1094
#~ msgid "Create New Folder"
1095
#~ msgstr "Crear nueva carpeta"
1097
#~ msgid "New Folder"
1098
#~ msgstr "Nueva carpeta"
1103
#~ msgid "Unable to create file named \"%s\":"
1104
#~ msgstr "No se pudo crear el archivo con nombre \"%s\":"
1106
#~ msgid "Create File Failed"
1107
#~ msgstr "Fallo al crear archivo"
1109
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
1110
#~ msgstr "Crear documento a partir de plantilla \"%s\""
1112
#~ msgid "Create Empty File"
1113
#~ msgstr "Crear archivo vacío"
1115
#~ msgid "New Empty File"
1116
#~ msgstr "Nuevo archivo vacío"
1118
#~ msgid "Unable to create file \"%s\":"
1119
#~ msgstr "No se pudo crear archivo \"%s\":"
1121
#~ msgid "Create Error"
1122
#~ msgstr "Error de creación"
1124
#~ msgid "Failed to run \"%s\":"
1125
#~ msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\""
1127
#~ msgid "Run Error"
1128
#~ msgstr "Error de ejecución"
1130
#~ msgid "The associated application could not be found or executed."
1131
#~ msgstr "La aplicación asociada no pudo ser encontrada ni ejecutada."
1133
#~ msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":"
1134
#~ msgstr "No se pudo configurar \"%2$s\" como aplicación por defecto para \"%1$s\":"
1136
#~ msgid "Properties Error"
1137
#~ msgstr "Error de propiedades"
1139
#~ msgid "Write only"
1140
#~ msgstr "Sólo escritura"
1142
#~ msgid "Read only"
1143
#~ msgstr "Sólo lectura"
1145
#~ msgid "Read & Write"
1146
#~ msgstr "Lectura y escritura"
1157
#~ msgid "Link Target:"
1158
#~ msgstr "Destino del enlace:"
1160
#~ msgid "(unknown)"
1161
#~ msgstr "(desconocido)"
1163
#~ msgid "Open With:"
1164
#~ msgstr "Abrir con:"
1166
#~ msgid "Modified:"
1167
#~ msgstr "Modificado:"
1169
#~ msgid "Accessed:"
1170
#~ msgstr "Accedido:"
1172
#~ msgid "Free Space:"
1173
#~ msgstr "Espacio libre:"
1181
#~ msgid "Permissions"
1182
#~ msgstr "Permisos"
1185
#~ msgstr "Propietario:"
1196
#~ msgid "Yes to _all"
1197
#~ msgstr "Sí a _todo"
1199
#~ msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":"
1200
#~ msgstr "Ocurrió un error moviendo \"%s\" a \"%s\":"
1202
#~ msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":"
1203
#~ msgstr "Ocurrió un error copiando \"%s\" en \"%s\":"
1205
#~ msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":"
1206
#~ msgstr "Ocurrió un error enlazando \"%s\" con \"%s\":"
1208
#~ msgid "File Error"
1209
#~ msgstr "Error de archivo"
1211
#~ msgid "broken link"
1212
#~ msgstr "enlace roto"
1214
#~ msgid "link to %s"
1215
#~ msgstr "enlace a %s"
1223
#~ "Modificado: %s\n"
1229
#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":"
1230
#~ msgstr "Fallo al renombrar \"%s\" por \"%s\":"
1232
#~ msgid "Kind: Trash"
1233
#~ msgstr "Tipo: Papelera"
1235
#~ msgid "%s (%s total)"
1236
#~ msgstr "%s (%s total)"
1239
#~ "Kind: Removable Volume\n"
1240
#~ "Mount Point: %s\n"
1243
#~ "Tipo: volumen extraíble\n"
1244
#~ "Punto de montaje: %s\n"
1245
#~ "Espacio libre: %s"
1247
#~ msgid "Unable to mount \"%s\":"
1248
#~ msgstr "No se pudo montar \"%s\":"
1250
#~ msgid "Unable to unmount \"%s\":"
1251
#~ msgstr "No se pudo desmontar \"%s\":"
1253
#~ msgid "Unmount Failed"
1254
#~ msgstr "Fallo al desmontar"
1256
#~ msgid "Unable to eject \"%s\":"
1257
#~ msgstr "No se pudo expulsar \"%s\":"
1259
#~ msgid "_Unmount Volume"
1260
#~ msgstr "_Desmontar volumen"
1262
#~ msgid "Accessories"
1263
#~ msgstr "Accesorios"
1265
#~ msgid "Common desktop tools and applications"
1266
#~ msgstr "Herramientas y aplicaciones de escritorio comunes"
1268
#~ msgid "Development"
1269
#~ msgstr "Desarrollo"
1271
#~ msgid "Software development tools"
1272
#~ msgstr "Herramientas de desarrollo de software"
1274
#~ msgid "Education"
1275
#~ msgstr "Educación"
1277
#~ msgid "Educational software"
1278
#~ msgstr "Software educativo"
1283
#~ msgid "Games, puzzles, and other fun software"
1284
#~ msgstr "Juegos, puzzles y otro software divertido"
1287
#~ msgstr "Gráficos"
1289
#~ msgid "Graphics creation and manipulation applications"
1290
#~ msgstr "Aplicaciones de creación y manipulación de gráficos"
1292
#~ msgid "Audio and video players and editors"
1293
#~ msgstr "Reproductores y editores de audio y vídeo"
1295
#~ msgid "Multimedia"
1296
#~ msgstr "Multimedia"
1301
#~ msgid "Network applications and utilities"
1302
#~ msgstr "Aplicaciones y utilidades de red"
1307
#~ msgid "Office and productivity applications"
1308
#~ msgstr "Aplicaciones de oficina y productividad"
1310
#~ msgid "Applications that don't fit into other categories"
1311
#~ msgstr "Aplicaciones que no encajan en otras categorías"
1316
#~ msgid "Screensaver applets"
1317
#~ msgstr "Miniaplicaciones de protector de pantalla"
1319
#~ msgid "Screensavers"
1320
#~ msgstr "Protectores de pantalla"
1322
#~ msgid "Desktop and system settings applications"
1323
#~ msgstr "Aplicaciones de configuración de escritorio y sistema"
1326
#~ msgstr "Configuración"
1331
#~ msgid "System tools and utilities"
1332
#~ msgstr "Herramientas y utilidades de sistema"
1334
#~ msgid "About Xfce"
1335
#~ msgstr "Acerca de Xfce"
1337
#~ msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
1338
#~ msgstr "Información sobre el entorno de escritorio Xfce"
1340
#~ msgid "File Manager"
1341
#~ msgstr "Administrador de archivos"
1343
#~ msgid "Thunar file manager"
1344
#~ msgstr "Administrador de archivos Thunar"
1349
#~ msgid "Help using Xfce"
1350
#~ msgstr "Ayuda para usar Xfce"
1353
#~ msgstr "Cerrar sesión"
1355
#~ msgid "Log out of the Xfce Desktop"
1356
#~ msgstr "Salir del escritorio Xfce"
1358
#~ msgid "Run Program..."
1359
#~ msgstr "Ejecutar programa..."
1361
#~ msgid "Run a program"
1362
#~ msgstr "Ejecutar un programa"
1365
#~ msgstr "Terminal"
1367
#~ msgid "Terminal emulator"
1368
#~ msgstr "Emulador de terminal"
1370
#~ msgid "Browse the web"
1371
#~ msgstr "Navegue por la web"
1373
#~ msgid "Web Browser"
1374
#~ msgstr "Navegador web"
1402
#~ "Minimized application icons\n"
1403
#~ "File/launcher icons"
1406
#~ "Iconos de aplicación minimizados\n"
1407
#~ "Iconos de archivo/lanzador"
1422
#~ "Horizontal gradient\n"
1423
#~ "Vertical gradient\n"
1427
#~ "Gradiente horizontal\n"
1428
#~ "Gradiente vertical\n"
1431
#~ msgid "gtk-close"
1432
#~ msgstr "gtk-close"
1435
#~ msgstr "gtk-help"
1437
#~ msgid "Use startup _notification"
1438
#~ msgstr "Utilizar _notificación de inicio"
1440
#~ msgid "Contributor"
1441
#~ msgstr "Colaborador"
1443
#~ msgid "Icon designer"
1444
#~ msgstr "Diseñador de iconos"
1446
#~ msgid "Solid Color"
1447
#~ msgstr "Color sólido"
1449
#~ msgid "Horizontal Gradient"
1450
#~ msgstr "Gradiente horizontal"
1452
#~ msgid "Vertical Gradient"
1453
#~ msgstr "Gradiente vertical"
1455
#~ msgid "The command doesn't exist !"
1456
#~ msgstr "¡La orden no existe!"
1458
#~ msgid "Add menu entry"
1459
#~ msgstr "Añadir entrada de menú"
1471
#~ msgstr "Lanzador"
1473
#~ msgid "Separator"
1474
#~ msgstr "Separador"
1480
#~ msgstr "Comando:"
1486
#~ msgstr "Sin icono"
1488
#~ msgid "Themed icon:"
1489
#~ msgstr "Icono del tema:"
1491
#~ msgid "Select icon"
1492
#~ msgstr "Seleccionar icono"
1494
#~ msgid "Run in _terminal"
1495
#~ msgstr "Ejecutar en _terminal"
1497
#~ msgid "Select command"
1498
#~ msgstr "Seleccionar comando"
1500
#~ msgid "Executable Files"
1501
#~ msgstr "Archivos ejecutables"
1503
#~ msgid "Perl Scripts"
1504
#~ msgstr "Scripts de Perl"
1506
#~ msgid "Python Scripts"
1507
#~ msgstr "Scripts de Python"
1509
#~ msgid "Ruby Scripts"
1510
#~ msgstr "Scripts de Ruby"
1512
#~ msgid "Shell Scripts"
1513
#~ msgstr "Scripts de shell"
1515
#~ msgid "Add external menu entry"
1516
#~ msgstr "Añadir entrada externa de menú"
1524
#~ msgid "Select external menu"
1525
#~ msgstr "Seleccionar menú externo"
1531
#~ msgstr "Sencillo"
1533
#~ msgid "Multilevel"
1534
#~ msgstr "Multinivel"
1536
#~ msgid "_Unique entries only"
1537
#~ msgstr "Sólo entradas _únicas"
1539
#~ msgid "Edit menu entry"
1540
#~ msgstr "Editar entrada de menú"
1542
#~ msgid "Edit external menu entry"
1543
#~ msgstr "Editar entrada de menú externo"
1545
#~ msgid "Xfce4-MenuEditor"
1546
#~ msgstr "Xfce4-MenuEditor"
1548
#~ msgid "Menueditor Warning"
1549
#~ msgstr "Advertencia de Menueditor"
1551
#~ msgid "xfce4-menueditor is deprecated"
1552
#~ msgstr "xfce4-menueditor es obsoleto"
1554
#~ msgid "Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to edit the new menu file format. You may continue and edit an old-style menu file, or quit."
1555
#~ msgstr "El sistema de menú de Xfce ha sido sustituido y xfce4-menueditor no puede editar el nuevo formato de archivo. Puede continuar y editar un archivo con el formato anterior o abandonar."
1558
#~ msgstr "Continuar"
1561
#~ msgstr "_Archivo"
1566
#~ msgid "Create a new empty menu"
1567
#~ msgstr "Crear un nuevo menú vacío"
1569
#~ msgid "Open existing menu"
1570
#~ msgstr "Abrir menú existente"
1572
#~ msgid "Open _default menu"
1573
#~ msgstr "Abrir menú por _defecto"
1575
#~ msgid "Open default menu"
1576
#~ msgstr "Abrir menú predeterminado"
1579
#~ msgstr "_Guardar"
1581
#~ msgid "Save modifications"
1582
#~ msgstr "Guardar modificaciones"
1584
#~ msgid "Save _as..."
1585
#~ msgstr "_Guardar como..."
1587
#~ msgid "Save menu under a given name"
1588
#~ msgstr "Guardar un menú con un nombre determinado"
1593
#~ msgid "Close menu"
1594
#~ msgstr "Cerrar menú"
1599
#~ msgid "Quit Xfce4-Menueditor"
1600
#~ msgstr "Cerrar Xfce4-Menueditor"
1605
#~ msgid "_Edit entry"
1606
#~ msgstr "_Editar entrada"
1608
#~ msgid "Edit selected entry"
1609
#~ msgstr "Editar entrada seleccionada"
1611
#~ msgid "_Add entry"
1612
#~ msgstr "_Añadir entrada"
1614
#~ msgid "Add a new entry in the menu"
1615
#~ msgstr "Añadir una nueva entrada en el menú"
1617
#~ msgid "Add _external"
1618
#~ msgstr "Añadir _externo"
1620
#~ msgid "Add an external entry"
1621
#~ msgstr "Añadir una entrada externa"
1623
#~ msgid "_Remove entry"
1624
#~ msgstr "_Eliminar entrada"
1626
#~ msgid "Remove entry"
1627
#~ msgstr "Borrar entrada"
1632
#~ msgid "Move entry up"
1633
#~ msgstr "Mover entrada hacia arriba"
1638
#~ msgid "Move entry down"
1639
#~ msgstr "Mover entrada hacia abajo"
1644
#~ msgid "_About..."
1645
#~ msgstr "_Acerca de..."
1647
#~ msgid "Show informations about xfce4-menueditor"
1648
#~ msgstr "Mostrar información sobre xfce4-menueditor"
1650
#~ msgid "Collapse all"
1651
#~ msgstr "Contraer todo"
1653
#~ msgid "Collapse all menu entries"
1654
#~ msgstr "Contraer todas las entradas del menú"
1656
#~ msgid "Expand all"
1657
#~ msgstr "Expandir todo"
1659
#~ msgid "Expand all menu entries"
1660
#~ msgstr "Expandir todas las entradas del menú"
1668
#~ msgid "Are you sure you want to close the current menu?"
1669
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere cerrar el menú actual?"
1671
#~ msgid "Do you want to save before closing the file?"
1672
#~ msgstr "¿Desea guardar antes de cerrar el archivo?"
1674
#~ msgid "Do you want to save before opening an other menu ?"
1675
#~ msgstr "¿Desea guardar antes de abrir otro menú?"
1677
#~ msgid "Ignore modifications"
1678
#~ msgstr "Ignorar modificaciones"
1680
#~ msgid "Open menu file"
1681
#~ msgstr "Abrir un archivo de menú"
1683
#~ msgid "Do you want to save before opening the default menu ?"
1684
#~ msgstr "¿Desea guardar antes de abrir el menú predeterminado?"
1686
#~ msgid "Save menu file as"
1687
#~ msgstr "Guardar archivo de menú como"
1689
#~ msgid "Do you want to save before closing the menu ?"
1690
#~ msgstr "¿Desea guardar antes de cerrar el menú?"
1695
#~ msgid "--- separator ---"
1696
#~ msgstr "--- separador ---"
1698
#~ msgid "--- include ---"
1699
#~ msgstr "--- incluir ---"
1704
#~ msgid "Do you want to move the item into the submenu?"
1705
#~ msgstr "¿Desea mover la entrada al submenú?"
1707
#~ msgid "A menu editor for Xfce4"
1708
#~ msgstr "Un editor de menú para Xfce4"
1710
#~ msgid "Author/Maintainer"
1711
#~ msgstr "Autor/Mantenedor"
1713
#~ msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?"
1714
#~ msgstr "Ha modificado el menú. ¿Desea guardarlo antes de salir?"
1716
#~ msgid "Forget modifications"
1717
#~ msgstr "Descartar modificaciones"
1719
#~ msgid "Unable to open the menu file %s in write mode"
1720
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de menú %s en modo escritura"
1722
#~ msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu"
1723
#~ msgstr "Herramienta gráfica para editar el menú de Xfce4"
1725
#~ msgid "Menu Editor"
1726
#~ msgstr "Editor de menú"
1728
#~ msgid "Xfce 4 Menu Editor"
1729
#~ msgstr "Editor de menú de Xfce4"
1731
#~ msgid "Show windows on each workspace in _submenus"
1732
#~ msgstr "Mostrar ventanas en cada área de trabajo en _submenús"
1734
#~ msgid "Settings for the Xfce 4 Desktop Manager"
1735
#~ msgstr "Configuración para el escritorio Xfce4"
1737
#~ msgid "Xfce 4 Desktop Settings"
1738
#~ msgstr "Configuración del escritorio Xfce4"
1740
#~ msgid "Use _Xfce to manage the desktop"
1741
#~ msgstr "Utilizar _Xfce para gestionar el escritorio"
1744
#~ "Could not save file %s: %s\n"
1746
#~ "Please choose another location or press cancel in the dialog to discard your changes"
1748
#~ "No se pudo guardar archivo %s: %s\n"
1750
#~ "Por favor, seleccione otra ubicación o presione cancelar en la ventana\n"
1751
#~ "de diálogo para descartar sus cambios"
1753
#~ msgid "backdrops.list"
1754
#~ msgstr "fondos.list"
1756
#~ msgid "Select backdrop image or list file"
1757
#~ msgstr "Seleccione imagen de fondo de escritorio o archivo de lista de fondos"
1759
#~ msgid "List Files (*.list)"
1760
#~ msgstr "Listar archivos (*.list)"
1762
#~ msgid "_Edit list..."
1763
#~ msgstr "_Editar lista..."
1765
#~ msgid "_New list..."
1766
#~ msgstr "_Nuev lista..."
1769
#~ msgstr "Es_tilo:"
1771
#~ msgid "Xfce will be unable to manage your desktop (%s)."
1772
#~ msgstr "Xfce no pudo gestionar su escritorio (%s)."
1774
#~ msgid "Unknown Error"
1775
#~ msgstr "Error desconocido"
1777
#~ msgid "Unable to start xfdesktop"
1778
#~ msgstr "No se pudo iniciar xfdesktop"
1780
#~ msgid "To ensure that this setting takes effect the next time you start Xfce, please be sure to save your session when logging out. If you are not using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to manually edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file. Details are available in the documentation provided on http://xfce.org/."
1782
#~ "Para asegurarse de que Xfce no gestione su sesión la próxima vez que\n"
1783
#~ "inicie Xfce, por favor asegurese guardar su sesión cuando finalice. Si\n"
1784
#~ "no está utilizando el Gestor de sesión de Xfce (xfce4-session), deberá\n"
1785
#~ "editar manualmente el archivo ~/.config/xfce4/xinitrc. Mayor detalle en\n"
1786
#~ "la documentación publicada en http://xfce.org."
1788
#~ msgid "To ensure that Xfce does not manage your desktop the next time you start Xfce, please be sure to save your session when logging out. If you are not using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to manually edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file. Details are available in the documentation provided on http://xfce.org/."
1790
#~ "Para asegurarse de que Xfce no gestione su sesión la próxima vez que\n"
1791
#~ "inicie Xfce, por favor asegurese guardar su sesión cuando finalice. Si\n"
1792
#~ "no está utilizando el Gestor de sesión de Xfce (xfce4-session), deberá\n"
1793
#~ "editar manualmente el archivo ~/.config/xfce4/xinitrc. Mayor detalle en\n"
1794
#~ "la documentación publicada en http://xfce.org."
1796
#~ msgid "_Do not show this again"
1797
#~ msgstr "N_o mostrar esto nuevamente"
1799
#~ msgid "Desktop Preferences"
1800
#~ msgstr "Configuración del escritorio"
1802
#~ msgid "Stretch single backdrop onto _all monitors"
1803
#~ msgstr "Estir_ar un único fondo en todos los monitores"
1808
#~ msgid "_Color Style:"
1809
#~ msgstr "Estilo de _color:"
1814
#~ msgid "Show _Image"
1815
#~ msgstr "Mostrar _imagen"
1818
#~ msgstr "_Archivo:"
1820
#~ msgid "Select backdrop image file"
1821
#~ msgstr "Seleccione archivo de imagen de fondo"
1823
#~ msgid "List file"
1824
#~ msgstr "Archivo de Lista"
1826
#~ msgid "Desktop Icons"
1827
#~ msgstr "Menú del escritorio"
1830
#~ msgstr "Escritorio"
1832
#~ msgid "_Desktop Properties..."
1833
#~ msgstr "Editar propiedades"
1838
#~ msgid "Scientific applications and tools"
1839
#~ msgstr "Mostrar iconos de _aplicaciones"
1841
#~ msgid "Unable to quit session."
1842
#~ msgstr "No se pudo finalizar la sesión."
1844
#~ msgid "Quitting the session requires that Xfce's session manager (xfce4-session) is running, but it was not detected. Please quit Xfce via another means."
1846
#~ "Para finalizar la sesión se requiere que el gestor de sesión\n"
1847
#~ "(xfce4-session) este en ejecución, pero éste no ha sido detectado. Por\n"
1848
#~ "favor utilice otros medios para salir."
1850
#~ msgid "Quitting the session requires the 'xfce4-session-logout' command, but it could not be found: %s"
1852
#~ "Para finalizar la sesión se requiere la orden «xece4-session-logout»,\n"
1853
#~ "que no ha sido encontrada: %s"
1855
#~ msgid "Edit Properties"
1856
#~ msgstr "Editar propiedades"
1858
#~ msgid "Unknown error."
1859
#~ msgstr "Error desconocido"
1861
#~ msgid "_Copy Files"
1862
#~ msgstr "_Archivo"
1864
#~ msgid "_Copy File"
1865
#~ msgstr "_Archivo"
1867
#~ msgid "Cu_t Files"
1868
#~ msgstr "_Archivo"
1870
#~ msgid "Cu_t File"
1871
#~ msgstr "_Archivo"
1873
#~ msgid "_Delete Files"
1874
#~ msgstr "Seleccionar archivo de menú"
1876
#~ msgid "_Delete File"
1877
#~ msgstr "Seleccionar archivo de menú"
1879
#~ msgid "_Paste Files"
1880
#~ msgstr "Listar archivos"
1882
#~ msgid "Are sure you want to quit?"
1883
#~ msgstr "¿Está seguro(a) que quiere cerrar el menú actual?"
1885
#~ msgid "All fields must be filled to add an item."
1886
#~ msgstr "Debe llenar Todos los campos para añadir un elemento."
1888
#~ msgid "The 'Name' field is required."
1889
#~ msgstr "El campo «nombre» es obligatorio."
1891
#~ msgid "The 'Source' field is required."
1892
#~ msgstr "El campo «fuente» es obligatorio."
1894
#~ msgid "Separators cannot be edited"
1895
#~ msgstr "No se pueden editar los separadores"
1897
#~ msgid "File %s doesn't exist !"
1898
#~ msgstr "¡El archivo %s no existe!"
1900
#~ msgid "Do you want to move the item into the parent menu?"
1901
#~ msgstr "¿Desea mover el elemento hacia el menú superior?"
1906
#~ msgid "Add an external menu..."
1907
#~ msgstr "Adicionar un menú externo..."
1909
#~ msgid "Open an Xfce4 menu file"
1910
#~ msgstr "Abrir un archivo de menú de Xfce4"
1912
#~ msgid "Save current menu"
1913
#~ msgstr "Guardar menú actual"
1915
#~ msgid "Delete the current entry"
1916
#~ msgstr "Borrar el elemento actual"
1918
#~ msgid "Scientific software"
1919
#~ msgstr "Software científico"