~noskcaj/ubuntu/trusty/xfdesktop4/4.11.2-1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/xubuntu_refreshed-translations.patch/po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Lionel Le Folgoc
  • Date: 2012-05-18 22:18:02 UTC
  • mfrom: (3.1.7 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120518221802-htmj6h4apaij25l2
Tags: 4.10.0-1ubuntu1
* Merge from Debian experimental, remaining Ubuntu change:
  - debian/patches/xubuntu_improve-nautilus-interactions.patch: added,
    should prevent nautilus from taking over the desktop if xfdesktop is
    running (and vice-versa).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Spanish translations for xfdesktop package.
2
 
# Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
3
 
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop package.
4
 
# Edscott Wilson Garcia <edscott@xfce.org>, 2004.
5
 
# Rudy Godoy <rudy@stone-head.org>, 2005.
6
 
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>, 2008-2009.
7
 
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: xfdesktop 4.4.0\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 10:37+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-18 19:06+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Abel Martín Ruiz <abel.martin.ruiz@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Spanish/ES <xfce-i18n@xfce.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Language: \n"
20
 
 
21
 
#: ../common/xfdesktop-common.c:96 ../common/xfdesktop-common.c:200
22
 
#, c-format
23
 
msgid "Backdrop list file is not valid"
24
 
msgstr "El archivo de lista de fondos no es válido"
25
 
 
26
 
#. no need to escape markup; it's already done for us
27
 
#: ../settings/main.c:163
28
 
#, c-format
29
 
msgid ""
30
 
"%s\n"
31
 
"<i>Size: %dx%d</i>"
32
 
msgstr ""
33
 
"%s\n"
34
 
"<i>Tamaño: %dx%d</i>"
35
 
 
36
 
#: ../settings/main.c:289 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:256
37
 
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:419
38
 
msgid "Home"
39
 
msgstr "Carpeta personal"
40
 
 
41
 
#: ../settings/main.c:291
42
 
msgid "Filesystem"
43
 
msgstr "Sistema de archivos"
44
 
 
45
 
#: ../settings/main.c:293
46
 
msgid "Trash"
47
 
msgstr "Papelera"
48
 
 
49
 
#: ../settings/main.c:295
50
 
msgid "Removable Devices"
51
 
msgstr "Dispositivos extraíbles"
52
 
 
53
 
#: ../settings/main.c:475
54
 
#, c-format
55
 
msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
56
 
msgstr "No se puede crear la lista de fondos \"%s\""
57
 
 
58
 
#: ../settings/main.c:479 ../settings/main.c:802
59
 
msgid "Backdrop List Error"
60
 
msgstr "Error de lista de fondos"
61
 
 
62
 
#: ../settings/main.c:504
63
 
msgid "Create/Load Backdrop List"
64
 
msgstr "Crear/cargar lista de fondos"
65
 
 
66
 
#: ../settings/main.c:528
67
 
#, c-format
68
 
msgid "File \"%s\" is not a valid backdrop list file.  Do you wish to overwrite it?"
69
 
msgstr "El archivo \"%s\" no es un archivo de lista de fondos válido. ¿Desea sobreescribirlo?"
70
 
 
71
 
#: ../settings/main.c:533
72
 
msgid "Invalid List File"
73
 
msgstr "Archivo de lista no válido"
74
 
 
75
 
#: ../settings/main.c:536
76
 
msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost."
77
 
msgstr "Sobreescribir el archivo provocará la pérdida de sus contenidos."
78
 
 
79
 
#: ../settings/main.c:538
80
 
msgid "Replace"
81
 
msgstr "Sustituir"
82
 
 
83
 
#: ../settings/main.c:798
84
 
#, c-format
85
 
msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
86
 
msgstr "Fallo al escribir la lista de fondos en \"%s\""
87
 
 
88
 
#: ../settings/main.c:825
89
 
msgid "Add Image File(s)"
90
 
msgstr "Añadir archivo(s) de imagen"
91
 
 
92
 
#: ../settings/main.c:834
93
 
msgid "Image files"
94
 
msgstr "Archivos de imagen"
95
 
 
96
 
#: ../settings/main.c:839
97
 
msgid "All files"
98
 
msgstr "Todos los archivos"
99
 
 
100
 
#: ../settings/main.c:1271
101
 
#, c-format
102
 
msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)"
103
 
msgstr "Pantalla %d, monitor %d (%s)"
104
 
 
105
 
#: ../settings/main.c:1275
106
 
#, c-format
107
 
msgid "Screen %d, Monitor %d"
108
 
msgstr "Pantalla %d, monitor %d"
109
 
 
110
 
#: ../settings/main.c:1278
111
 
#, c-format
112
 
msgid "Screen %d"
113
 
msgstr "Pantalla %d"
114
 
 
115
 
#: ../settings/main.c:1283
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Monitor %d (%s)"
118
 
msgstr "Monitor %d (%s)"
119
 
 
120
 
#: ../settings/main.c:1287
121
 
#, c-format
122
 
msgid "Monitor %d"
123
 
msgstr "Monitor %d"
124
 
 
125
 
#: ../settings/main.c:1500
126
 
msgid "Settings manager socket"
127
 
msgstr "Socket del administrador de configuración"
128
 
 
129
 
#: ../settings/main.c:1500
130
 
msgid "SOCKET ID"
131
 
msgstr "ID de SOCKET"
132
 
 
133
 
#: ../settings/main.c:1501
134
 
msgid "Version information"
135
 
msgstr "Información de versión"
136
 
 
137
 
#: ../settings/main.c:1521
138
 
#, c-format
139
 
msgid "Type '%s --help' for usage."
140
 
msgstr "Escriba '%s --help' para ver opciones de uso."
141
 
 
142
 
#: ../settings/main.c:1533
143
 
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
144
 
msgstr "El equipo de desarrollo de Xfce. Todos los derechos reservados."
145
 
 
146
 
#: ../settings/main.c:1534
147
 
#, c-format
148
 
msgid "Please report bugs to <%s>."
149
 
msgstr "Por favor, informe de fallos a <%s>."
150
 
 
151
 
#: ../settings/main.c:1541
152
 
msgid "Desktop Settings"
153
 
msgstr "Configuración del escritorio"
154
 
 
155
 
#: ../settings/main.c:1543
156
 
msgid "Unable to contact settings server"
157
 
msgstr "No se pudo contactar con el servidor de configuración"
158
 
 
159
 
#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1
160
 
msgid "Desktop "
161
 
msgstr "Escritorio"
162
 
 
163
 
#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2
164
 
msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour"
165
 
msgstr "Configure el fondo de escritorio y el comportamiento de menús e iconos"
166
 
 
167
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:1
168
 
msgid "<b>Adjustments</b>"
169
 
msgstr "<b>Ajustes</b>"
170
 
 
171
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:2
172
 
msgid "<b>Colors</b>"
173
 
msgstr "<b>Colores</b>"
174
 
 
175
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:3
176
 
msgid "<b>Image</b>"
177
 
msgstr "<b>Imagen</b>"
178
 
 
179
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:4
180
 
msgid "<b>Images</b>"
181
 
msgstr "<b>Imágenes</b>"
182
 
 
183
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:5
184
 
msgid "Add an image to the list"
185
 
msgstr "Añadir una imagen a la lista"
186
 
 
187
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:6
188
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:6
189
 
msgid "Auto"
190
 
msgstr "Automático"
191
 
 
192
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:7
193
 
msgid "Automatically pick a random image from a list file"
194
 
msgstr "Seleccionar automáticamente una imagen aleatoria de un archivo de lista"
195
 
 
196
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:8
197
 
msgid "B_rightness:"
198
 
msgstr "B_rillo:"
199
 
 
200
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:9
201
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:8
202
 
msgid "Centered"
203
 
msgstr "Centrado"
204
 
 
205
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:10
206
 
msgid "Create a new list, or load an existing one"
207
 
msgstr "Crear una nueva lista o cargar una existente"
208
 
 
209
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:11
210
 
msgid "Don't display an image at all"
211
 
msgstr "No mostrar ninguna imagen"
212
 
 
213
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:12
214
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:12
215
 
msgid "Horizontal gradient"
216
 
msgstr "Gradiente horizontal"
217
 
 
218
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:13
219
 
msgid "Image _list"
220
 
msgstr "_Lista de imágenes"
221
 
 
222
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:14
223
 
msgid "Increase or decrease the brightness of the final image"
224
 
msgstr "Aumentar o disminuir el brillo de la imagen final"
225
 
 
226
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:15
227
 
msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image"
228
 
msgstr "Aumentar o disminuir la saturación de color de la imagen final"
229
 
 
230
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:16
231
 
msgid "Remove the selected image(s) from the list"
232
 
msgstr "Eliminar las imágenes seleccionadas de la lista"
233
 
 
234
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:17
235
 
msgid "Sa_turation:"
236
 
msgstr "Sa_turación:"
237
 
 
238
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:18
239
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:23
240
 
msgid "Scaled"
241
 
msgstr "Proporcionado"
242
 
 
243
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:19
244
 
msgid "Select First Color"
245
 
msgstr "Seleccionar primer color"
246
 
 
247
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:20
248
 
msgid "Select Second Color"
249
 
msgstr "Seleccionar segundo color"
250
 
 
251
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:21
252
 
msgid "Select a single image as the backdrop"
253
 
msgstr "Seleccionar una sola imagen como fondo"
254
 
 
255
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:22
256
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:32
257
 
msgid "Solid color"
258
 
msgstr "Color sólido"
259
 
 
260
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:23
261
 
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient"
262
 
msgstr "Especifica el color de la parte \"derecha\" o \"inferior\" del gradiente"
263
 
 
264
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:24
265
 
msgid "Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient"
266
 
msgstr "Especifica el color sólido o el color de la parte \"izquierda\" o \"superior\" del gradiente"
267
 
 
268
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:25
269
 
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen"
270
 
msgstr "Especificar cómo se redimensionará la imagen para ajustarse a la pantalla"
271
 
 
272
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:26
273
 
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image"
274
 
msgstr "Especificar el estilo del color dibujado detrás de la imagen de fondo"
275
 
 
276
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:27
277
 
msgid "St_yle:"
278
 
msgstr "Est_ilo:"
279
 
 
280
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:28
281
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:34
282
 
msgid "Stretched"
283
 
msgstr "Estirado"
284
 
 
285
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:29
286
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:35
287
 
msgid "Tiled"
288
 
msgstr "Mosaico"
289
 
 
290
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:30
291
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:36
292
 
msgid "Transparent"
293
 
msgstr "Transparente"
294
 
 
295
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:31
296
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:39
297
 
msgid "Vertical gradient"
298
 
msgstr "Gradiente vertical"
299
 
 
300
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:32
301
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:40
302
 
msgid "Zoomed"
303
 
msgstr "Zoom"
304
 
 
305
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:33
306
 
msgid "_None"
307
 
msgstr "_Ninguno"
308
 
 
309
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:34
310
 
msgid "_Single image"
311
 
msgstr "Imagen _sencilla"
312
 
 
313
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:1
314
 
msgid "<b>Appearance</b>"
315
 
msgstr "<b>Apariencia</b>"
316
 
 
317
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:2
318
 
msgid "<b>Default Icons</b>"
319
 
msgstr "<b>Iconos predeterminados</b>"
320
 
 
321
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:3
322
 
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
323
 
msgstr "<b>Menú de escritorio</b>"
324
 
 
325
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:4
326
 
msgid "<b>Window List Menu</b>"
327
 
msgstr "<b>Menú de lista de ventanas</b>"
328
 
 
329
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:5
330
 
msgid "Alt"
331
 
msgstr "Alt"
332
 
 
333
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:7
334
 
msgid "B_utton:"
335
 
msgstr "B_otón:"
336
 
 
337
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:9
338
 
msgid "Control"
339
 
msgstr "Control"
340
 
 
341
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:10 ../src/xfce-desktop.c:738
342
 
msgid "Desktop"
343
 
msgstr "Escritorio"
344
 
 
345
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:11
346
 
msgid "File/launcher icons"
347
 
msgstr "Iconos de archivo/lanzador"
348
 
 
349
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:13
350
 
msgid "Icon _size:"
351
 
msgstr "Ta_maño de icono:"
352
 
 
353
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:14
354
 
msgid "Icon _type:"
355
 
msgstr "_Tipo de icono:"
356
 
 
357
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:15
358
 
msgid "Label trans_parency:"
359
 
msgstr "Trans_parencia de etiqueta:"
360
 
 
361
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:16
362
 
msgid "Left"
363
 
msgstr "Izquierda"
364
 
 
365
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:17
366
 
msgid "Middle"
367
 
msgstr "Centro"
368
 
 
369
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:18
370
 
msgid "Minimized application icons"
371
 
msgstr "Iconos minimizados de la aplicación"
372
 
 
373
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:19
374
 
msgid "Mo_difier:"
375
 
msgstr "Mo_dificador:"
376
 
 
377
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:20
378
 
msgid "Modi_fier:"
379
 
msgstr "Modi_ficador:"
380
 
 
381
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:21
382
 
msgid "None"
383
 
msgstr "Ninguna"
384
 
 
385
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:22
386
 
msgid "Right"
387
 
msgstr "Derecha"
388
 
 
389
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:24
390
 
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
391
 
msgstr "Configure el fondo de escritorio y el comportamiento de menús e iconos"
392
 
 
393
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:25
394
 
msgid "Sh_ow application icons in menu"
395
 
msgstr "_Mostrar iconos de aplicación en el menú"
396
 
 
397
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:26
398
 
msgid "Shift"
399
 
msgstr "Shift"
400
 
 
401
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:27
402
 
msgid "Show _application icons in menu"
403
 
msgstr "Mostrar iconos de _aplicación en el menú"
404
 
 
405
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:28
406
 
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
407
 
msgstr "Mostrar menú de lista de _ventanas al hacer clic con el botón central sobre el escritorio"
408
 
 
409
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:29
410
 
msgid "Show applications menu on _desktop right click"
411
 
msgstr "Mostrar menú de aplicaciones al hacer clic con el botón derecho sobre el _escritorio"
412
 
 
413
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:30
414
 
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
415
 
msgstr "Mostrar ventanas adhe_sivas sólo en el área de trabajo activa"
416
 
 
417
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31
418
 
msgid "Show workspace _names in list"
419
 
msgstr "Mostrar _nombres de áreas de trabajo en la lista"
420
 
 
421
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:33
422
 
msgid "Specify the transparency level for the rounded label drawn behind the icon text"
423
 
msgstr "Especificar el nivel de transparencia para la etiqueta redondeada dibujada detrás del texto de icono"
424
 
 
425
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37
426
 
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
427
 
msgstr "Usar _submenús para las ventanas en cada área de trabajo"
428
 
 
429
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38
430
 
msgid "Use custom _font size:"
431
 
msgstr "Usar tamaño de _letra personalizado:"
432
 
 
433
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:41
434
 
msgid "_Background"
435
 
msgstr "_Fondo"
436
 
 
437
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:42
438
 
msgid "_Button:"
439
 
msgstr "_Botón:"
440
 
 
441
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:43
442
 
msgid "_Edit desktop menu"
443
 
msgstr "_Editar menú de escritorio"
444
 
 
445
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:44
446
 
msgid "_Icons"
447
 
msgstr "_Iconos"
448
 
 
449
 
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:45
450
 
msgid "_Menus"
451
 
msgstr "_Menús"
452
 
 
453
 
#: ../src/main.c:238
454
 
msgid "Display version information"
455
 
msgstr "Mostrar información de versión"
456
 
 
457
 
#: ../src/main.c:239
458
 
msgid "Reload all settings, refresh image list"
459
 
msgstr "Recargar toda la configuración, actualizar lista de imágenes."
460
 
 
461
 
#: ../src/main.c:240
462
 
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
463
 
msgstr "Mostrar el menú (bajo la posición actual del ratón)"
464
 
 
465
 
#: ../src/main.c:241
466
 
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
467
 
msgstr "Mostrar lista de ventanas (bajo la posición actual del ratón)"
468
 
 
469
 
#: ../src/main.c:242
470
 
msgid "Cause xfdesktop to quit"
471
 
msgstr "Hace que xfdesktop termine"
472
 
 
473
 
#: ../src/main.c:262
474
 
#, c-format
475
 
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
476
 
msgstr "Fallo al procesar argumentos: %s\n"
477
 
 
478
 
#: ../src/main.c:270
479
 
#, c-format
480
 
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
481
 
msgstr "Esto es %s version %s, ejecutándose en Xfce %s.\n"
482
 
 
483
 
#: ../src/main.c:272
484
 
#, c-format
485
 
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
486
 
msgstr "Compilado con GTK+ %d.%d.%d. Enlazado con GTK+ %d.%d.%d."
487
 
 
488
 
#: ../src/main.c:276
489
 
#, c-format
490
 
msgid "Build options:\n"
491
 
msgstr "Opciones de compilación:\n"
492
 
 
493
 
#: ../src/main.c:277
494
 
#, c-format
495
 
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
496
 
msgstr "    Menú de escritorio:        %s\n"
497
 
 
498
 
#: ../src/main.c:279 ../src/main.c:286 ../src/main.c:293
499
 
msgid "enabled"
500
 
msgstr "activado"
501
 
 
502
 
#: ../src/main.c:281 ../src/main.c:288 ../src/main.c:295
503
 
msgid "disabled"
504
 
msgstr "desactivado"
505
 
 
506
 
#: ../src/main.c:284
507
 
#, c-format
508
 
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
509
 
msgstr "    Iconos de escritorio:       %s\n"
510
 
 
511
 
#: ../src/main.c:291
512
 
#, c-format
513
 
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
514
 
msgstr "    Iconos de archivo de escritorio:  %s\n"
515
 
 
516
 
#: ../src/main.c:322
517
 
#, c-format
518
 
msgid "%s is not running.\n"
519
 
msgstr "%s no se está ejecutando.\n"
520
 
 
521
 
#: ../src/menu.c:106
522
 
msgid "_Applications"
523
 
msgstr "_Aplicaciones"
524
 
 
525
 
#: ../src/windowlist.c:229
526
 
msgid "Window List"
527
 
msgstr "Lista de ventanas"
528
 
 
529
 
#: ../src/windowlist.c:255
530
 
#, c-format
531
 
msgid "<b>Workspace %d</b>"
532
 
msgstr "<b>Área de trabajo %d</b>"
533
 
 
534
 
#: ../src/windowlist.c:264
535
 
#, c-format
536
 
msgid "Workspace %d"
537
 
msgstr "Área de trabajo %d"
538
 
 
539
 
#: ../src/windowlist.c:266
540
 
#, c-format
541
 
msgid "<i>Workspace %d</i>"
542
 
msgstr "<i>Área de trabajo %d</i>"
543
 
 
544
 
#: ../src/windowlist.c:362 ../src/windowlist.c:365
545
 
msgid "_Add Workspace"
546
 
msgstr "_Añadir área de trabajo"
547
 
 
548
 
#: ../src/windowlist.c:373
549
 
#, c-format
550
 
msgid "_Remove Workspace %d"
551
 
msgstr "Elimina_r área de trabajo %d"
552
 
 
553
 
#: ../src/windowlist.c:376
554
 
#, c-format
555
 
msgid "_Remove Workspace '%s'"
556
 
msgstr "Elimina_r área de trabajo '%s'"
557
 
 
558
 
#: ../src/xfce-desktop.c:1022
559
 
#, c-format
560
 
msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\""
561
 
msgstr "No se pudo cargar la imagen del archivo con la lista de fondos \"%s\""
562
 
 
563
 
#: ../src/xfce-desktop.c:1024
564
 
msgid "Desktop Error"
565
 
msgstr "Error de escritorio"
566
 
 
567
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:465
568
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:482
569
 
#, c-format
570
 
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
571
 
msgstr "No se puede crear la lista de fondos \"%s\""
572
 
 
573
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:470
574
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:487
575
 
msgid "Desktop Folder Error"
576
 
msgstr "Error de la carpeta de escritorio"
577
 
 
578
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:489
579
 
msgid "A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
580
 
msgstr "Un archivo normal con el mismo nombre existe. Por favor renombre o borre, este archivo."
581
 
 
582
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:592
583
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:636 ../src/xfdesktop-file-utils.c:880
584
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:895 ../src/xfdesktop-file-utils.c:927
585
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:941
586
 
msgid "Trash Error"
587
 
msgstr "Error de papelera"
588
 
 
589
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:593
590
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:637
591
 
msgid "The selected files could not be trashed"
592
 
msgstr "Los archivos seleccionados no pudieron ser borrados"
593
 
 
594
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:594
595
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:638 ../src/xfdesktop-file-utils.c:729
596
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:779 ../src/xfdesktop-file-utils.c:838
597
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:996 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1052
598
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1102 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1152
599
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1229 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1290
600
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1363 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1441
601
 
msgid "This feature requires a file manager service to be present (such as the one supplied by Thunar)."
602
 
msgstr "Esta funcionalidad necesita la presencia de un administrador de archivos (como el proporcionado por Thunar)."
603
 
 
604
 
#. printf is to be translator-friendly
605
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:738
606
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1300
607
 
#, c-format
608
 
msgid "Unable to launch \"%s\":"
609
 
msgstr "No se pudo iniciar \"%s\""
610
 
 
611
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:740
612
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:984
613
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1301 ../src/xfdesktop-file-utils.c:712
614
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:727 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1135
615
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1150 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1202
616
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1227 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1273
617
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1288
618
 
msgid "Launch Error"
619
 
msgstr "Error de inicio"
620
 
 
621
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:908
622
 
#, c-format
623
 
msgid "_Open With \"%s\""
624
 
msgstr "_Abrir con \"%s\""
625
 
 
626
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:911
627
 
#, c-format
628
 
msgid "Open With \"%s\""
629
 
msgstr "Abrir con \"%s\""
630
 
 
631
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:986
632
 
msgid "Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and edit launchers and links on the desktop."
633
 
msgstr "No se pudo iniciar \"exo-desktop-item-edit\", el cual se necesita para crear y editar lanzadores y enlaces en el escritorio."
634
 
 
635
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1358
636
 
msgid "_Open all"
637
 
msgstr "_Abrir todo"
638
 
 
639
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1374
640
 
msgid "_Open in New Window"
641
 
msgstr "_Abrir en ventana nueva"
642
 
 
643
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1376
644
 
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:489 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:663
645
 
msgid "_Open"
646
 
msgstr "_Abrir"
647
 
 
648
 
#. create launcher item
649
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1395
650
 
msgid "Create _Launcher..."
651
 
msgstr "Crear _lanzador..."
652
 
 
653
 
#. create link item
654
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1411
655
 
msgid "Create _URL Link..."
656
 
msgstr "Crear enlace _URL..."
657
 
 
658
 
#. create folder item
659
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1427
660
 
msgid "Create _Folder..."
661
 
msgstr "Crear _directorio..."
662
 
 
663
 
#. create from template submenu
664
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1442
665
 
msgid "Create From _Template"
666
 
msgstr "Crear a partir de _plantilla"
667
 
 
668
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1468
669
 
msgid "_Empty File"
670
 
msgstr "Archivo _vacío"
671
 
 
672
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1484
673
 
msgid "_Execute"
674
 
msgstr "_Ejecutar"
675
 
 
676
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1504
677
 
msgid "_Edit Launcher"
678
 
msgstr "_Editar lanzador"
679
 
 
680
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1539
681
 
msgid "Open With"
682
 
msgstr "Abrir con"
683
 
 
684
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1565
685
 
msgid "Open With Other _Application..."
686
 
msgstr "Abrir con otra _aplicación"
687
 
 
688
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1653
689
 
msgid "_Rename..."
690
 
msgstr "_Renombrar..."
691
 
 
692
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1671
693
 
msgid "Desktop _Settings..."
694
 
msgstr "_Configuración de escritorio..."
695
 
 
696
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1681
697
 
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:711
698
 
msgid "_Properties..."
699
 
msgstr "_Propiedades..."
700
 
 
701
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2238
702
 
msgid "Load Error"
703
 
msgstr "Error de inicio"
704
 
 
705
 
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2240
706
 
msgid "Failed to load the desktop folder"
707
 
msgstr "No se puede crear la lista de fondos \"%s\""
708
 
 
709
 
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
710
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:137
711
 
#, c-format
712
 
msgid "Today at %X"
713
 
msgstr "Hoy a las %X"
714
 
 
715
 
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
716
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:141
717
 
#, c-format
718
 
msgid "Yesterday at %X"
719
 
msgstr "Ayer a las %X"
720
 
 
721
 
#. Days from last week
722
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:146
723
 
#, c-format
724
 
msgid "%A at %X"
725
 
msgstr "%A a las %X"
726
 
 
727
 
#. Any other date
728
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:149
729
 
#, c-format
730
 
msgid "%x at %X"
731
 
msgstr "%x a las %X"
732
 
 
733
 
#. the file_time is invalid
734
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:159
735
 
msgid "Unknown"
736
 
msgstr "Desconocido"
737
 
 
738
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:713 ../src/xfdesktop-file-utils.c:728
739
 
msgid "The folder could not be opened"
740
 
msgstr "La carpeta no se puede abrir"
741
 
 
742
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:762 ../src/xfdesktop-file-utils.c:777
743
 
msgid "Rename Error"
744
 
msgstr "Error de Renombrar"
745
 
 
746
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:763 ../src/xfdesktop-file-utils.c:778
747
 
msgid "The file could not be renamed"
748
 
msgstr "El archivo no se puede renombrar"
749
 
 
750
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:821 ../src/xfdesktop-file-utils.c:836
751
 
msgid "Delete Error"
752
 
msgstr "Error de Eliminar"
753
 
 
754
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:822 ../src/xfdesktop-file-utils.c:837
755
 
msgid "The selected files could not be deleted"
756
 
msgstr "La aplicación asociada no pudo ser encontrada ni ejecutada."
757
 
 
758
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:881 ../src/xfdesktop-file-utils.c:896
759
 
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
760
 
msgstr "El selector de aplicación no pudo abrirse."
761
 
 
762
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:897 ../src/xfdesktop-file-utils.c:943
763
 
msgid "This feature requires a trash service to be present (such as the one supplied by Thunar)."
764
 
msgstr "Esta funcionalidad necesita la presencia de un administrador de archivos (como el proporcionado por Thunar)."
765
 
 
766
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:928 ../src/xfdesktop-file-utils.c:942
767
 
msgid "Could not empty the trash"
768
 
msgstr "No se puede vaciar la basura"
769
 
 
770
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:979 ../src/xfdesktop-file-utils.c:994
771
 
msgid "Create File Error"
772
 
msgstr "Error de creación"
773
 
 
774
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:980 ../src/xfdesktop-file-utils.c:995
775
 
msgid "Could not create a new file"
776
 
msgstr "No se puede crear un nuevo archivo"
777
 
 
778
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1035 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1050
779
 
msgid "Create Document Error"
780
 
msgstr "Error de Creación de Documento"
781
 
 
782
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1036 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1051
783
 
msgid "Could not create a new document from the template"
784
 
msgstr "No se puede crear un nuevo documento a partir de la plantilla"
785
 
 
786
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1085 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1100
787
 
msgid "File Properties Error"
788
 
msgstr "Error de propiedades del archivo"
789
 
 
790
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1086 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1101
791
 
msgid "The file properties dialog could not be opened"
792
 
msgstr "El selector de aplicación no pudo abrirse"
793
 
 
794
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1136 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1151
795
 
msgid "The file could not be opened"
796
 
msgstr "El archivo no pudo ser abierto"
797
 
 
798
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1199 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1224
799
 
#, c-format
800
 
msgid "Failed to run \"%s\""
801
 
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\""
802
 
 
803
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1274 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1289
804
 
msgid "The application chooser could not be opened"
805
 
msgstr "El selector de aplicaciones no se pudo abrir"
806
 
 
807
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1347 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1361
808
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1423 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1439
809
 
msgid "Transfer Error"
810
 
msgstr "Error de Transferencia "
811
 
 
812
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1348 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1362
813
 
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1424 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1440
814
 
msgid "The file transfer could not be performed"
815
 
msgstr "La transferencia de archivos no se puede realizar"
816
 
 
817
 
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
818
 
#: ../src/xfdesktop-notify.c:128
819
 
msgid "Unmounting device"
820
 
msgstr "Desmontando dispositivo"
821
 
 
822
 
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
823
 
#: ../src/xfdesktop-notify.c:131
824
 
#, c-format
825
 
msgid "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the media or disconnect the drive"
826
 
msgstr ""
827
 
 
828
 
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
829
 
#: ../src/xfdesktop-notify.c:138 ../src/xfdesktop-notify.c:262
830
 
msgid "Writing data to device"
831
 
msgstr "Escribiendo datos al dispositivo"
832
 
 
833
 
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
834
 
#: ../src/xfdesktop-notify.c:141 ../src/xfdesktop-notify.c:265
835
 
#, c-format
836
 
msgid "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
837
 
msgstr ""
838
 
 
839
 
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
840
 
#: ../src/xfdesktop-notify.c:253
841
 
msgid "Ejecting device"
842
 
msgstr "Expulsando dispositivo"
843
 
 
844
 
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
845
 
#: ../src/xfdesktop-notify.c:256
846
 
#, c-format
847
 
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
848
 
msgstr "El dispositivo \"%s\" está siendo expulsado. Esto puede tomar algo de tiempo."
849
 
 
850
 
#: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:472
851
 
#, c-format
852
 
msgid ""
853
 
"Type: %s\n"
854
 
"Size: %s\n"
855
 
"Last modified: %s"
856
 
msgstr ""
857
 
"Tipo: %s\n"
858
 
"Tamaño: %s\n"
859
 
"Última modificación: %s"
860
 
 
861
 
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
862
 
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:417
863
 
msgid "File System"
864
 
msgstr "Sistema de Archivos"
865
 
 
866
 
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:402
867
 
msgid "Trash is empty"
868
 
msgstr "La basura está vacía"
869
 
 
870
 
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:405
871
 
msgid "Trash contains one item"
872
 
msgstr "La basura contiene un elemento"
873
 
 
874
 
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:406
875
 
#, c-format
876
 
msgid "Trash contains %d items"
877
 
msgstr "La basura contiene %d elementos"
878
 
 
879
 
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:434
880
 
#, c-format
881
 
msgid ""
882
 
"%s\n"
883
 
"Size: %s\n"
884
 
"Last modified: %s"
885
 
msgstr ""
886
 
"%s\n"
887
 
"Tamaño: %s\n"
888
 
"Última modificación: %s"
889
 
 
890
 
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:507
891
 
msgid "_Empty Trash"
892
 
msgstr "_Vaciar papelera"
893
 
 
894
 
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:423
895
 
#, fuzzy, c-format
896
 
msgid ""
897
 
"Removable Volume\n"
898
 
"Mounted in \"%s\"\n"
899
 
"%s left (%s total)"
900
 
msgstr ""
901
 
"Tipo: volumen extraíble\n"
902
 
"Punto de montaje: %s\n"
903
 
"Espacio libre: %s"
904
 
 
905
 
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:430
906
 
#, fuzzy
907
 
msgid ""
908
 
"Removable Volume\n"
909
 
"Not mounted yet"
910
 
msgstr ""
911
 
"Tipo: volumen extraíble\n"
912
 
"Punto de montaje: %s\n"
913
 
"Espacio libre: %s"
914
 
 
915
 
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:456 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:498
916
 
#, c-format
917
 
msgid "Failed to eject \"%s\""
918
 
msgstr "Falló al expulsar \"%s\""
919
 
 
920
 
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:461 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:503
921
 
msgid "Eject Failed"
922
 
msgstr "Fallo al expulsar"
923
 
 
924
 
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:535
925
 
#, c-format
926
 
msgid "Failed to mount \"%s\""
927
 
msgstr "Falló al montar \"%s\""
928
 
 
929
 
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:538
930
 
msgid "Mount Failed"
931
 
msgstr "Fallo al montar"
932
 
 
933
 
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:679 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:682
934
 
msgid "E_ject Volume"
935
 
msgstr "E_xpulsar volumen"
936
 
 
937
 
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:689
938
 
msgid "_Mount Volume"
939
 
msgstr "_Montar volumen"
940
 
 
941
 
#~ msgid "Unable to contact the Xfce Trash service."
942
 
#~ msgstr "No se pudo contactar con el servicio de papelera de Xfce"
943
 
 
944
 
#~ msgid "Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash service, such as Thunar."
945
 
#~ msgstr "Asegúrese de tener un administrador de archivos instalado que soporte el servicio de papelera de Xfce, como por ejemplo Thunar."
946
 
 
947
 
#~ msgid "Needs terminal"
948
 
#~ msgstr "Requiere terminal"
949
 
 
950
 
#~ msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
951
 
#~ msgstr "Si necesita o no un terminal para ejecutarse"
952
 
 
953
 
#~ msgid "Command"
954
 
#~ msgstr "Comando"
955
 
 
956
 
#~ msgid "The command to run when the item is clicked"
957
 
#~ msgstr "El comando a ejecutar cuando el objeto es cliqueado"
958
 
 
959
 
#~ msgid "Icon name"
960
 
#~ msgstr "Diseñador de iconos"
961
 
 
962
 
#~ msgid "Label"
963
 
#~ msgstr "Etiqueta"
964
 
 
965
 
#~ msgid "The label displayed in the item"
966
 
#~ msgstr "La etiqueta a mostrar en el objeto"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Startup notification"
969
 
#~ msgstr "Notificación de inicio"
970
 
 
971
 
#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
972
 
#~ msgstr "No se pudo iniciar xfce4-menueditor: %s"
973
 
 
974
 
#~ msgid "Select Icon"
975
 
#~ msgstr "Seleccionar icono"
976
 
 
977
 
#~ msgid "Select Menu File"
978
 
#~ msgstr "Seleccionar archivo de menú"
979
 
 
980
 
#~ msgid "All Files"
981
 
#~ msgstr "Todos los archivos"
982
 
 
983
 
#~ msgid "Image Files"
984
 
#~ msgstr "Archivos de imagen"
985
 
 
986
 
#~ msgid "Menu Files"
987
 
#~ msgstr "Archivos de menú"
988
 
 
989
 
#~ msgid "Xfce Menu"
990
 
#~ msgstr "Menú de Xfce"
991
 
 
992
 
#~ msgid "Button"
993
 
#~ msgstr "Botón"
994
 
 
995
 
#~ msgid "Button _title:"
996
 
#~ msgstr "_Título de botón"
997
 
 
998
 
#~ msgid "_Show title in button"
999
 
#~ msgstr "Mo_strar título en botón"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Menu File"
1002
 
#~ msgstr "Archivo de menú"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "Use default _desktop menu file"
1005
 
#~ msgstr "Usar menú _de escritorio predeterminado"
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "Use _custom menu file:"
1008
 
#~ msgstr "Usar fi_chero de menú personalizado"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "_Edit Menu"
1011
 
#~ msgstr "_Editar menú"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid "Icons"
1014
 
#~ msgstr "Iconos"
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "_Button icon:"
1017
 
#~ msgstr "Icono del _botón:"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "Show _icons in menu"
1020
 
#~ msgstr "Mostrar _iconos en el menú"
1021
 
 
1022
 
#~ msgid "There is already a panel menu registered for this screen"
1023
 
#~ msgstr "Ya hay un panel de menú registrado para esta pantalla"
1024
 
 
1025
 
#~ msgid "Edit Menu"
1026
 
#~ msgstr "Editar menú"
1027
 
 
1028
 
#~ msgid "Shows a menu containing categories of installed applications"
1029
 
#~ msgstr "Muestra un menú con las categorías de las aplicaciones instaladas"
1030
 
 
1031
 
#~ msgid "%s: Unknown option: %s\n"
1032
 
#~ msgstr "%s: Opción desconocida: %s\n"
1033
 
 
1034
 
#~ msgid "Options are:\n"
1035
 
#~ msgstr "Las opciones son:\n"
1036
 
 
1037
 
#~ msgid "    --reload      Reload all settings, refresh image list\n"
1038
 
#~ msgstr "    --reload      Recargar toda la configuración. Actualizar lista de imágenes\n"
1039
 
 
1040
 
#~ msgid "    --menu        Pop up the menu (at the current mouse position)\n"
1041
 
#~ msgstr "    --menu        Muestra el menú (bajo la posición actual del ratón)\n"
1042
 
 
1043
 
#~ msgid "    --windowlist  Pop up the window list (at the current mouse position)\n"
1044
 
#~ msgstr "    --windowlist  Muestra lista de ventanas (bajo la posición actual del ratón)\n"
1045
 
 
1046
 
#~ msgid "    --quit        Cause xfdesktop to quit\n"
1047
 
#~ msgstr "    --quit        Hace que finalice xfdesktop\n"
1048
 
 
1049
 
#~ msgid "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:"
1050
 
#~ msgstr "Xfdesktop no pudo crear el directorio \"%s\" para almacenar los elementos de escritorio:"
1051
 
 
1052
 
#~ msgid "Create Folder Failed"
1053
 
#~ msgstr "Fallo al crear el directorio"
1054
 
 
1055
 
#~ msgid "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not a folder."
1056
 
#~ msgstr "Xfdesktop no puede usar \"%s\" para contener elementos de escritorio porque no es un directorio."
1057
 
 
1058
 
#~ msgid "Please delete or rename the file."
1059
 
#~ msgstr "Por favor, borre o renombre el archivo."
1060
 
 
1061
 
#~ msgid "Rename \"%s\""
1062
 
#~ msgstr "Renombrar \"%s\""
1063
 
 
1064
 
#~ msgid "Enter the new name:"
1065
 
#~ msgstr "Introduzca el nuevo nombre:"
1066
 
 
1067
 
#~ msgid "Rename"
1068
 
#~ msgstr "Renombrar"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1071
 
#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar \"%s\"?"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "Question"
1074
 
#~ msgstr "Pregunta"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
1077
 
#~ msgstr "Si borra un archivo se perderá para siempre."
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?"
1080
 
#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar los siguientes %d archivos?"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "Delete Multiple Files"
1083
 
#~ msgstr "Borrar varios archivos"
1084
 
 
1085
 
#~ msgid "The application chooser could not be opened."
1086
 
#~ msgstr "El selector de aplicación no pudo abrirse."
1087
 
 
1088
 
#~ msgid "This feature requires a file manager service present (such as that supplied by Thunar)."
1089
 
#~ msgstr "Esta funcionalidad necesita la presencia de un administrador de archivos (como el proporcionado por Thunar)."
1090
 
 
1091
 
#~ msgid "Unable to create folder named \"%s\":"
1092
 
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio con nombre \"%s\":"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid "Create New Folder"
1095
 
#~ msgstr "Crear nueva carpeta"
1096
 
 
1097
 
#~ msgid "New Folder"
1098
 
#~ msgstr "Nueva carpeta"
1099
 
 
1100
 
#~ msgid "Create"
1101
 
#~ msgstr "Crear"
1102
 
 
1103
 
#~ msgid "Unable to create file named \"%s\":"
1104
 
#~ msgstr "No se pudo crear el archivo con nombre \"%s\":"
1105
 
 
1106
 
#~ msgid "Create File Failed"
1107
 
#~ msgstr "Fallo al crear archivo"
1108
 
 
1109
 
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
1110
 
#~ msgstr "Crear documento a partir de plantilla \"%s\""
1111
 
 
1112
 
#~ msgid "Create Empty File"
1113
 
#~ msgstr "Crear archivo vacío"
1114
 
 
1115
 
#~ msgid "New Empty File"
1116
 
#~ msgstr "Nuevo archivo vacío"
1117
 
 
1118
 
#~ msgid "Unable to create file \"%s\":"
1119
 
#~ msgstr "No se pudo crear archivo \"%s\":"
1120
 
 
1121
 
#~ msgid "Create Error"
1122
 
#~ msgstr "Error de creación"
1123
 
 
1124
 
#~ msgid "Failed to run \"%s\":"
1125
 
#~ msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\""
1126
 
 
1127
 
#~ msgid "Run Error"
1128
 
#~ msgstr "Error de ejecución"
1129
 
 
1130
 
#~ msgid "The associated application could not be found or executed."
1131
 
#~ msgstr "La aplicación asociada no pudo ser encontrada ni ejecutada."
1132
 
 
1133
 
#~ msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":"
1134
 
#~ msgstr "No se pudo configurar \"%2$s\" como aplicación por defecto para \"%1$s\":"
1135
 
 
1136
 
#~ msgid "Properties Error"
1137
 
#~ msgstr "Error de propiedades"
1138
 
 
1139
 
#~ msgid "Write only"
1140
 
#~ msgstr "Sólo escritura"
1141
 
 
1142
 
#~ msgid "Read only"
1143
 
#~ msgstr "Sólo lectura"
1144
 
 
1145
 
#~ msgid "Read & Write"
1146
 
#~ msgstr "Lectura y escritura"
1147
 
 
1148
 
#~ msgid "General"
1149
 
#~ msgstr "General"
1150
 
 
1151
 
#~ msgid "Name:"
1152
 
#~ msgstr "Nombre:"
1153
 
 
1154
 
#~ msgid "Kind:"
1155
 
#~ msgstr "Tipo:"
1156
 
 
1157
 
#~ msgid "Link Target:"
1158
 
#~ msgstr "Destino del enlace:"
1159
 
 
1160
 
#~ msgid "(unknown)"
1161
 
#~ msgstr "(desconocido)"
1162
 
 
1163
 
#~ msgid "Open With:"
1164
 
#~ msgstr "Abrir con:"
1165
 
 
1166
 
#~ msgid "Modified:"
1167
 
#~ msgstr "Modificado:"
1168
 
 
1169
 
#~ msgid "Accessed:"
1170
 
#~ msgstr "Accedido:"
1171
 
 
1172
 
#~ msgid "Free Space:"
1173
 
#~ msgstr "Espacio libre:"
1174
 
 
1175
 
#~ msgid "Size:"
1176
 
#~ msgstr "Tamaño:"
1177
 
 
1178
 
#~ msgid "%s (%"
1179
 
#~ msgstr "%s (%"
1180
 
 
1181
 
#~ msgid "Permissions"
1182
 
#~ msgstr "Permisos"
1183
 
 
1184
 
#~ msgid "Owner:"
1185
 
#~ msgstr "Propietario:"
1186
 
 
1187
 
#~ msgid "Access:"
1188
 
#~ msgstr "Acceso:"
1189
 
 
1190
 
#~ msgid "Group:"
1191
 
#~ msgstr "Grupo:"
1192
 
 
1193
 
#~ msgid "Others:"
1194
 
#~ msgstr "Otros:"
1195
 
 
1196
 
#~ msgid "Yes to _all"
1197
 
#~ msgstr "Sí a _todo"
1198
 
 
1199
 
#~ msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":"
1200
 
#~ msgstr "Ocurrió un error moviendo \"%s\" a \"%s\":"
1201
 
 
1202
 
#~ msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":"
1203
 
#~ msgstr "Ocurrió un error copiando \"%s\" en \"%s\":"
1204
 
 
1205
 
#~ msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":"
1206
 
#~ msgstr "Ocurrió un error enlazando \"%s\" con \"%s\":"
1207
 
 
1208
 
#~ msgid "File Error"
1209
 
#~ msgstr "Error de archivo"
1210
 
 
1211
 
#~ msgid "broken link"
1212
 
#~ msgstr "enlace roto"
1213
 
 
1214
 
#~ msgid "link to %s"
1215
 
#~ msgstr "enlace a %s"
1216
 
 
1217
 
#~ msgid ""
1218
 
#~ "Kind: %s\n"
1219
 
#~ "Modified:%s\n"
1220
 
#~ "Size: %s"
1221
 
#~ msgstr ""
1222
 
#~ "Tipo: %s\n"
1223
 
#~ "Modificado: %s\n"
1224
 
#~ "Tamaño: %s"
1225
 
 
1226
 
#~ msgid "Error"
1227
 
#~ msgstr "Error"
1228
 
 
1229
 
#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":"
1230
 
#~ msgstr "Fallo al renombrar \"%s\" por \"%s\":"
1231
 
 
1232
 
#~ msgid "Kind: Trash"
1233
 
#~ msgstr "Tipo: Papelera"
1234
 
 
1235
 
#~ msgid "%s (%s total)"
1236
 
#~ msgstr "%s (%s total)"
1237
 
 
1238
 
#~ msgid ""
1239
 
#~ "Kind: Removable Volume\n"
1240
 
#~ "Mount Point: %s\n"
1241
 
#~ "Free Space: %s"
1242
 
#~ msgstr ""
1243
 
#~ "Tipo: volumen extraíble\n"
1244
 
#~ "Punto de montaje: %s\n"
1245
 
#~ "Espacio libre: %s"
1246
 
 
1247
 
#~ msgid "Unable to mount \"%s\":"
1248
 
#~ msgstr "No se pudo montar \"%s\":"
1249
 
 
1250
 
#~ msgid "Unable to unmount \"%s\":"
1251
 
#~ msgstr "No se pudo desmontar \"%s\":"
1252
 
 
1253
 
#~ msgid "Unmount Failed"
1254
 
#~ msgstr "Fallo al desmontar"
1255
 
 
1256
 
#~ msgid "Unable to eject \"%s\":"
1257
 
#~ msgstr "No se pudo expulsar \"%s\":"
1258
 
 
1259
 
#~ msgid "_Unmount Volume"
1260
 
#~ msgstr "_Desmontar volumen"
1261
 
 
1262
 
#~ msgid "Accessories"
1263
 
#~ msgstr "Accesorios"
1264
 
 
1265
 
#~ msgid "Common desktop tools and applications"
1266
 
#~ msgstr "Herramientas y aplicaciones de escritorio comunes"
1267
 
 
1268
 
#~ msgid "Development"
1269
 
#~ msgstr "Desarrollo"
1270
 
 
1271
 
#~ msgid "Software development tools"
1272
 
#~ msgstr "Herramientas de desarrollo de software"
1273
 
 
1274
 
#~ msgid "Education"
1275
 
#~ msgstr "Educación"
1276
 
 
1277
 
#~ msgid "Educational software"
1278
 
#~ msgstr "Software educativo"
1279
 
 
1280
 
#~ msgid "Games"
1281
 
#~ msgstr "Juegos"
1282
 
 
1283
 
#~ msgid "Games, puzzles, and other fun software"
1284
 
#~ msgstr "Juegos, puzzles y otro software divertido"
1285
 
 
1286
 
#~ msgid "Graphics"
1287
 
#~ msgstr "Gráficos"
1288
 
 
1289
 
#~ msgid "Graphics creation and manipulation applications"
1290
 
#~ msgstr "Aplicaciones de creación y manipulación de gráficos"
1291
 
 
1292
 
#~ msgid "Audio and video players and editors"
1293
 
#~ msgstr "Reproductores y editores de audio y vídeo"
1294
 
 
1295
 
#~ msgid "Multimedia"
1296
 
#~ msgstr "Multimedia"
1297
 
 
1298
 
#~ msgid "Network"
1299
 
#~ msgstr "Red"
1300
 
 
1301
 
#~ msgid "Network applications and utilities"
1302
 
#~ msgstr "Aplicaciones y utilidades de red"
1303
 
 
1304
 
#~ msgid "Office"
1305
 
#~ msgstr "Oficina"
1306
 
 
1307
 
#~ msgid "Office and productivity applications"
1308
 
#~ msgstr "Aplicaciones de oficina y productividad"
1309
 
 
1310
 
#~ msgid "Applications that don't fit into other categories"
1311
 
#~ msgstr "Aplicaciones que no encajan en otras categorías"
1312
 
 
1313
 
#~ msgid "Other"
1314
 
#~ msgstr "Otros"
1315
 
 
1316
 
#~ msgid "Screensaver applets"
1317
 
#~ msgstr "Miniaplicaciones de protector de pantalla"
1318
 
 
1319
 
#~ msgid "Screensavers"
1320
 
#~ msgstr "Protectores de pantalla"
1321
 
 
1322
 
#~ msgid "Desktop and system settings applications"
1323
 
#~ msgstr "Aplicaciones de configuración de escritorio y sistema"
1324
 
 
1325
 
#~ msgid "Settings"
1326
 
#~ msgstr "Configuración"
1327
 
 
1328
 
#~ msgid "System"
1329
 
#~ msgstr "Sistema"
1330
 
 
1331
 
#~ msgid "System tools and utilities"
1332
 
#~ msgstr "Herramientas y utilidades de sistema"
1333
 
 
1334
 
#~ msgid "About Xfce"
1335
 
#~ msgstr "Acerca de Xfce"
1336
 
 
1337
 
#~ msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
1338
 
#~ msgstr "Información sobre el entorno de escritorio Xfce"
1339
 
 
1340
 
#~ msgid "File Manager"
1341
 
#~ msgstr "Administrador de archivos"
1342
 
 
1343
 
#~ msgid "Thunar file manager"
1344
 
#~ msgstr "Administrador de archivos Thunar"
1345
 
 
1346
 
#~ msgid "Help"
1347
 
#~ msgstr "Ayuda"
1348
 
 
1349
 
#~ msgid "Help using Xfce"
1350
 
#~ msgstr "Ayuda para usar Xfce"
1351
 
 
1352
 
#~ msgid "Log Out"
1353
 
#~ msgstr "Cerrar sesión"
1354
 
 
1355
 
#~ msgid "Log out of the Xfce Desktop"
1356
 
#~ msgstr "Salir del escritorio Xfce"
1357
 
 
1358
 
#~ msgid "Run Program..."
1359
 
#~ msgstr "Ejecutar programa..."
1360
 
 
1361
 
#~ msgid "Run a program"
1362
 
#~ msgstr "Ejecutar un programa"
1363
 
 
1364
 
#~ msgid "Terminal"
1365
 
#~ msgstr "Terminal"
1366
 
 
1367
 
#~ msgid "Terminal emulator"
1368
 
#~ msgstr "Emulador de terminal"
1369
 
 
1370
 
#~ msgid "Browse the web"
1371
 
#~ msgstr "Navegue por la web"
1372
 
 
1373
 
#~ msgid "Web Browser"
1374
 
#~ msgstr "Navegador web"
1375
 
 
1376
 
#~ msgid ""
1377
 
#~ "Auto\n"
1378
 
#~ "Centered\n"
1379
 
#~ "Tiled\n"
1380
 
#~ "Stretched\n"
1381
 
#~ "Scaled\n"
1382
 
#~ "Zoomed"
1383
 
#~ msgstr ""
1384
 
#~ "Auto\n"
1385
 
#~ "Centrado\n"
1386
 
#~ "Mosaico\n"
1387
 
#~ "Ajustado\n"
1388
 
#~ "Escalado\n"
1389
 
#~ "Ampliado"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid ""
1392
 
#~ "Left\n"
1393
 
#~ "Middle\n"
1394
 
#~ "Right"
1395
 
#~ msgstr ""
1396
 
#~ "Izquierda\n"
1397
 
#~ "Centro\n"
1398
 
#~ "Derecha"
1399
 
 
1400
 
#~ msgid ""
1401
 
#~ "None\n"
1402
 
#~ "Minimized application icons\n"
1403
 
#~ "File/launcher icons"
1404
 
#~ msgstr ""
1405
 
#~ "Ninguno\n"
1406
 
#~ "Iconos de aplicación minimizados\n"
1407
 
#~ "Iconos de archivo/lanzador"
1408
 
 
1409
 
#~ msgid ""
1410
 
#~ "None\n"
1411
 
#~ "Shift\n"
1412
 
#~ "Alt\n"
1413
 
#~ "Control"
1414
 
#~ msgstr ""
1415
 
#~ "Ninguno\n"
1416
 
#~ "Mays\n"
1417
 
#~ "Alt\n"
1418
 
#~ "Control"
1419
 
 
1420
 
#~ msgid ""
1421
 
#~ "Solid color\n"
1422
 
#~ "Horizontal gradient\n"
1423
 
#~ "Vertical gradient\n"
1424
 
#~ "Transparent"
1425
 
#~ msgstr ""
1426
 
#~ "Color sólido\n"
1427
 
#~ "Gradiente horizontal\n"
1428
 
#~ "Gradiente vertical\n"
1429
 
#~ "Transparente"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "gtk-close"
1432
 
#~ msgstr "gtk-close"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid "gtk-help"
1435
 
#~ msgstr "gtk-help"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid "Use startup _notification"
1438
 
#~ msgstr "Utilizar _notificación de inicio"
1439
 
 
1440
 
#~ msgid "Contributor"
1441
 
#~ msgstr "Colaborador"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "Icon designer"
1444
 
#~ msgstr "Diseñador de iconos"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "Solid Color"
1447
 
#~ msgstr "Color sólido"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid "Horizontal Gradient"
1450
 
#~ msgstr "Gradiente horizontal"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid "Vertical Gradient"
1453
 
#~ msgstr "Gradiente vertical"
1454
 
 
1455
 
#~ msgid "The command doesn't exist !"
1456
 
#~ msgstr "¡La orden no existe!"
1457
 
 
1458
 
#~ msgid "Add menu entry"
1459
 
#~ msgstr "Añadir entrada de menú"
1460
 
 
1461
 
#~ msgid "Type:"
1462
 
#~ msgstr "Tipo:"
1463
 
 
1464
 
#~ msgid "Title"
1465
 
#~ msgstr "Título"
1466
 
 
1467
 
#~ msgid "Submenu"
1468
 
#~ msgstr "Submenú"
1469
 
 
1470
 
#~ msgid "Launcher"
1471
 
#~ msgstr "Lanzador"
1472
 
 
1473
 
#~ msgid "Separator"
1474
 
#~ msgstr "Separador"
1475
 
 
1476
 
#~ msgid "Quit"
1477
 
#~ msgstr "Salir"
1478
 
 
1479
 
#~ msgid "Command:"
1480
 
#~ msgstr "Comando:"
1481
 
 
1482
 
#~ msgid "Icon:"
1483
 
#~ msgstr "Icono:"
1484
 
 
1485
 
#~ msgid "No icon"
1486
 
#~ msgstr "Sin icono"
1487
 
 
1488
 
#~ msgid "Themed icon:"
1489
 
#~ msgstr "Icono del tema:"
1490
 
 
1491
 
#~ msgid "Select icon"
1492
 
#~ msgstr "Seleccionar icono"
1493
 
 
1494
 
#~ msgid "Run in _terminal"
1495
 
#~ msgstr "Ejecutar en _terminal"
1496
 
 
1497
 
#~ msgid "Select command"
1498
 
#~ msgstr "Seleccionar comando"
1499
 
 
1500
 
#~ msgid "Executable Files"
1501
 
#~ msgstr "Archivos ejecutables"
1502
 
 
1503
 
#~ msgid "Perl Scripts"
1504
 
#~ msgstr "Scripts de Perl"
1505
 
 
1506
 
#~ msgid "Python Scripts"
1507
 
#~ msgstr "Scripts de Python"
1508
 
 
1509
 
#~ msgid "Ruby Scripts"
1510
 
#~ msgstr "Scripts de Ruby"
1511
 
 
1512
 
#~ msgid "Shell Scripts"
1513
 
#~ msgstr "Scripts de shell"
1514
 
 
1515
 
#~ msgid "Add external menu entry"
1516
 
#~ msgstr "Añadir entrada externa de menú"
1517
 
 
1518
 
#~ msgid "File"
1519
 
#~ msgstr "Archivo"
1520
 
 
1521
 
#~ msgid "Source:"
1522
 
#~ msgstr "Origen:"
1523
 
 
1524
 
#~ msgid "Select external menu"
1525
 
#~ msgstr "Seleccionar menú externo"
1526
 
 
1527
 
#~ msgid "Style:"
1528
 
#~ msgstr "Estilo:"
1529
 
 
1530
 
#~ msgid "Simple"
1531
 
#~ msgstr "Sencillo"
1532
 
 
1533
 
#~ msgid "Multilevel"
1534
 
#~ msgstr "Multinivel"
1535
 
 
1536
 
#~ msgid "_Unique entries only"
1537
 
#~ msgstr "Sólo entradas _únicas"
1538
 
 
1539
 
#~ msgid "Edit menu entry"
1540
 
#~ msgstr "Editar entrada de menú"
1541
 
 
1542
 
#~ msgid "Edit external menu entry"
1543
 
#~ msgstr "Editar entrada de menú externo"
1544
 
 
1545
 
#~ msgid "Xfce4-MenuEditor"
1546
 
#~ msgstr "Xfce4-MenuEditor"
1547
 
 
1548
 
#~ msgid "Menueditor Warning"
1549
 
#~ msgstr "Advertencia de Menueditor"
1550
 
 
1551
 
#~ msgid "xfce4-menueditor is deprecated"
1552
 
#~ msgstr "xfce4-menueditor es obsoleto"
1553
 
 
1554
 
#~ msgid "Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to edit the new menu file format.  You may continue and edit an old-style menu file, or quit."
1555
 
#~ msgstr "El sistema de menú de Xfce ha sido sustituido y xfce4-menueditor no puede editar el nuevo formato de archivo. Puede continuar y editar un archivo con el formato anterior o abandonar."
1556
 
 
1557
 
#~ msgid "Continue"
1558
 
#~ msgstr "Continuar"
1559
 
 
1560
 
#~ msgid "_File"
1561
 
#~ msgstr "_Archivo"
1562
 
 
1563
 
#~ msgid "_New"
1564
 
#~ msgstr "_Nuevo"
1565
 
 
1566
 
#~ msgid "Create a new empty menu"
1567
 
#~ msgstr "Crear un nuevo menú vacío"
1568
 
 
1569
 
#~ msgid "Open existing menu"
1570
 
#~ msgstr "Abrir menú existente"
1571
 
 
1572
 
#~ msgid "Open _default menu"
1573
 
#~ msgstr "Abrir menú por _defecto"
1574
 
 
1575
 
#~ msgid "Open default menu"
1576
 
#~ msgstr "Abrir menú predeterminado"
1577
 
 
1578
 
#~ msgid "_Save"
1579
 
#~ msgstr "_Guardar"
1580
 
 
1581
 
#~ msgid "Save modifications"
1582
 
#~ msgstr "Guardar modificaciones"
1583
 
 
1584
 
#~ msgid "Save _as..."
1585
 
#~ msgstr "_Guardar como..."
1586
 
 
1587
 
#~ msgid "Save menu under a given name"
1588
 
#~ msgstr "Guardar un menú con un nombre determinado"
1589
 
 
1590
 
#~ msgid "_Close"
1591
 
#~ msgstr "_Cerrar"
1592
 
 
1593
 
#~ msgid "Close menu"
1594
 
#~ msgstr "Cerrar menú"
1595
 
 
1596
 
#~ msgid "_Quit"
1597
 
#~ msgstr "_Salir"
1598
 
 
1599
 
#~ msgid "Quit Xfce4-Menueditor"
1600
 
#~ msgstr "Cerrar Xfce4-Menueditor"
1601
 
 
1602
 
#~ msgid "_Edit"
1603
 
#~ msgstr "_Editar"
1604
 
 
1605
 
#~ msgid "_Edit entry"
1606
 
#~ msgstr "_Editar entrada"
1607
 
 
1608
 
#~ msgid "Edit selected entry"
1609
 
#~ msgstr "Editar entrada seleccionada"
1610
 
 
1611
 
#~ msgid "_Add entry"
1612
 
#~ msgstr "_Añadir entrada"
1613
 
 
1614
 
#~ msgid "Add a new entry in the menu"
1615
 
#~ msgstr "Añadir una nueva entrada en el menú"
1616
 
 
1617
 
#~ msgid "Add _external"
1618
 
#~ msgstr "Añadir _externo"
1619
 
 
1620
 
#~ msgid "Add an external entry"
1621
 
#~ msgstr "Añadir una entrada externa"
1622
 
 
1623
 
#~ msgid "_Remove entry"
1624
 
#~ msgstr "_Eliminar entrada"
1625
 
 
1626
 
#~ msgid "Remove entry"
1627
 
#~ msgstr "Borrar entrada"
1628
 
 
1629
 
#~ msgid "_Up"
1630
 
#~ msgstr "_Arriba"
1631
 
 
1632
 
#~ msgid "Move entry up"
1633
 
#~ msgstr "Mover entrada hacia arriba"
1634
 
 
1635
 
#~ msgid "_Down"
1636
 
#~ msgstr "A_bajo"
1637
 
 
1638
 
#~ msgid "Move entry down"
1639
 
#~ msgstr "Mover entrada hacia abajo"
1640
 
 
1641
 
#~ msgid "_Help"
1642
 
#~ msgstr "_Ayuda"
1643
 
 
1644
 
#~ msgid "_About..."
1645
 
#~ msgstr "_Acerca de..."
1646
 
 
1647
 
#~ msgid "Show informations about xfce4-menueditor"
1648
 
#~ msgstr "Mostrar información sobre xfce4-menueditor"
1649
 
 
1650
 
#~ msgid "Collapse all"
1651
 
#~ msgstr "Contraer todo"
1652
 
 
1653
 
#~ msgid "Collapse all menu entries"
1654
 
#~ msgstr "Contraer todas las entradas del menú"
1655
 
 
1656
 
#~ msgid "Expand all"
1657
 
#~ msgstr "Expandir todo"
1658
 
 
1659
 
#~ msgid "Expand all menu entries"
1660
 
#~ msgstr "Expandir todas las entradas del menú"
1661
 
 
1662
 
#~ msgid "Name"
1663
 
#~ msgstr "Nombre"
1664
 
 
1665
 
#~ msgid "Hidden"
1666
 
#~ msgstr "Oculto"
1667
 
 
1668
 
#~ msgid "Are you sure you want to close the current menu?"
1669
 
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere cerrar el menú actual?"
1670
 
 
1671
 
#~ msgid "Do you want to save before closing the file?"
1672
 
#~ msgstr "¿Desea guardar antes de cerrar el archivo?"
1673
 
 
1674
 
#~ msgid "Do you want to save before opening an other menu ?"
1675
 
#~ msgstr "¿Desea guardar antes de abrir otro menú?"
1676
 
 
1677
 
#~ msgid "Ignore modifications"
1678
 
#~ msgstr "Ignorar modificaciones"
1679
 
 
1680
 
#~ msgid "Open menu file"
1681
 
#~ msgstr "Abrir un archivo de menú"
1682
 
 
1683
 
#~ msgid "Do you want to save before opening the default menu ?"
1684
 
#~ msgstr "¿Desea guardar antes de abrir el menú predeterminado?"
1685
 
 
1686
 
#~ msgid "Save menu file as"
1687
 
#~ msgstr "Guardar archivo de menú como"
1688
 
 
1689
 
#~ msgid "Do you want to save before closing the menu ?"
1690
 
#~ msgstr "¿Desea guardar antes de cerrar el menú?"
1691
 
 
1692
 
#~ msgid "quit"
1693
 
#~ msgstr "salir"
1694
 
 
1695
 
#~ msgid "--- separator ---"
1696
 
#~ msgstr "--- separador ---"
1697
 
 
1698
 
#~ msgid "--- include ---"
1699
 
#~ msgstr "--- incluir ---"
1700
 
 
1701
 
#~ msgid "system"
1702
 
#~ msgstr "sistema"
1703
 
 
1704
 
#~ msgid "Do you want to move the item into the submenu?"
1705
 
#~ msgstr "¿Desea mover la entrada al submenú?"
1706
 
 
1707
 
#~ msgid "A menu editor for Xfce4"
1708
 
#~ msgstr "Un editor de menú para Xfce4"
1709
 
 
1710
 
#~ msgid "Author/Maintainer"
1711
 
#~ msgstr "Autor/Mantenedor"
1712
 
 
1713
 
#~ msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?"
1714
 
#~ msgstr "Ha modificado el menú. ¿Desea guardarlo antes de salir?"
1715
 
 
1716
 
#~ msgid "Forget modifications"
1717
 
#~ msgstr "Descartar modificaciones"
1718
 
 
1719
 
#~ msgid "Unable to open the menu file %s in write mode"
1720
 
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de menú %s en modo escritura"
1721
 
 
1722
 
#~ msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu"
1723
 
#~ msgstr "Herramienta gráfica para editar el menú de Xfce4"
1724
 
 
1725
 
#~ msgid "Menu Editor"
1726
 
#~ msgstr "Editor de menú"
1727
 
 
1728
 
#~ msgid "Xfce 4 Menu Editor"
1729
 
#~ msgstr "Editor de menú de Xfce4"
1730
 
 
1731
 
#~ msgid "Show windows on each workspace in _submenus"
1732
 
#~ msgstr "Mostrar ventanas en cada área de trabajo en _submenús"
1733
 
 
1734
 
#~ msgid "Settings for the Xfce 4 Desktop Manager"
1735
 
#~ msgstr "Configuración para el escritorio Xfce4"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid "Xfce 4 Desktop Settings"
1738
 
#~ msgstr "Configuración del escritorio Xfce4"
1739
 
 
1740
 
#~ msgid "Use _Xfce to manage the desktop"
1741
 
#~ msgstr "Utilizar _Xfce para gestionar el escritorio"
1742
 
 
1743
 
#~ msgid ""
1744
 
#~ "Could not save file %s: %s\n"
1745
 
#~ "\n"
1746
 
#~ "Please choose another location or press cancel in the dialog to discard your changes"
1747
 
#~ msgstr ""
1748
 
#~ "No se pudo guardar archivo %s: %s\n"
1749
 
#~ "\n"
1750
 
#~ "Por favor, seleccione otra ubicación o presione cancelar en la ventana\n"
1751
 
#~ "de diálogo para descartar sus cambios"
1752
 
 
1753
 
#~ msgid "backdrops.list"
1754
 
#~ msgstr "fondos.list"
1755
 
 
1756
 
#~ msgid "Select backdrop image or list file"
1757
 
#~ msgstr "Seleccione imagen de fondo de escritorio o archivo de lista de fondos"
1758
 
 
1759
 
#~ msgid "List Files (*.list)"
1760
 
#~ msgstr "Listar archivos (*.list)"
1761
 
 
1762
 
#~ msgid "_Edit list..."
1763
 
#~ msgstr "_Editar lista..."
1764
 
 
1765
 
#~ msgid "_New list..."
1766
 
#~ msgstr "_Nuev lista..."
1767
 
 
1768
 
#~ msgid "S_tyle:"
1769
 
#~ msgstr "Es_tilo:"
1770
 
 
1771
 
#~ msgid "Xfce will be unable to manage your desktop (%s)."
1772
 
#~ msgstr "Xfce no pudo gestionar su escritorio (%s)."
1773
 
 
1774
 
#~ msgid "Unknown Error"
1775
 
#~ msgstr "Error desconocido"
1776
 
 
1777
 
#~ msgid "Unable to start xfdesktop"
1778
 
#~ msgstr "No se pudo iniciar xfdesktop"
1779
 
 
1780
 
#~ msgid "To ensure that this setting takes effect the next time you start Xfce, please be sure to save your session when logging out.  If you are not using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to manually edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file.  Details are available in the documentation provided on http://xfce.org/."
1781
 
#~ msgstr ""
1782
 
#~ "Para asegurarse de que Xfce no gestione su sesión la próxima vez que\n"
1783
 
#~ "inicie Xfce, por favor asegurese guardar su sesión cuando finalice. Si\n"
1784
 
#~ "no está utilizando el Gestor de sesión de Xfce (xfce4-session), deberá\n"
1785
 
#~ "editar manualmente el archivo ~/.config/xfce4/xinitrc. Mayor detalle en\n"
1786
 
#~ "la documentación publicada en http://xfce.org."
1787
 
 
1788
 
#~ msgid "To ensure that Xfce does not manage your desktop the next time you start Xfce, please be sure to save your session when logging out.  If you are not using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to manually edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file.  Details are available in the documentation provided on http://xfce.org/."
1789
 
#~ msgstr ""
1790
 
#~ "Para asegurarse de que Xfce no gestione su sesión la próxima vez que\n"
1791
 
#~ "inicie Xfce, por favor asegurese guardar su sesión cuando finalice. Si\n"
1792
 
#~ "no está utilizando el Gestor de sesión de Xfce (xfce4-session), deberá\n"
1793
 
#~ "editar manualmente el archivo ~/.config/xfce4/xinitrc. Mayor detalle en\n"
1794
 
#~ "la documentación publicada en http://xfce.org."
1795
 
 
1796
 
#~ msgid "_Do not show this again"
1797
 
#~ msgstr "N_o mostrar esto nuevamente"
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "Desktop Preferences"
1800
 
#~ msgstr "Configuración del escritorio"
1801
 
 
1802
 
#~ msgid "Stretch single backdrop onto _all monitors"
1803
 
#~ msgstr "Estir_ar un único fondo en todos los monitores"
1804
 
 
1805
 
#~ msgid "Color"
1806
 
#~ msgstr "Color"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "_Color Style:"
1809
 
#~ msgstr "Estilo de _color:"
1810
 
 
1811
 
#~ msgid "Image"
1812
 
#~ msgstr "Imagen"
1813
 
 
1814
 
#~ msgid "Show _Image"
1815
 
#~ msgstr "Mostrar _imagen"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "_File:"
1818
 
#~ msgstr "_Archivo:"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid "Select backdrop image file"
1821
 
#~ msgstr "Seleccione archivo de imagen de fondo"
1822
 
 
1823
 
#~ msgid "List file"
1824
 
#~ msgstr "Archivo de Lista"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "Desktop Icons"
1827
 
#~ msgstr "Menú del escritorio"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "Des_ktop"
1830
 
#~ msgstr "Escritorio"
1831
 
 
1832
 
#~ msgid "_Desktop Properties..."
1833
 
#~ msgstr "Editar propiedades"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "Science"
1836
 
#~ msgstr "Ciencia"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid "Scientific applications and tools"
1839
 
#~ msgstr "Mostrar iconos de _aplicaciones"
1840
 
 
1841
 
#~ msgid "Unable to quit session."
1842
 
#~ msgstr "No se pudo finalizar la sesión."
1843
 
 
1844
 
#~ msgid "Quitting the session requires that Xfce's session manager (xfce4-session) is running, but it was not detected.  Please quit Xfce via another means."
1845
 
#~ msgstr ""
1846
 
#~ "Para finalizar la sesión se requiere que el gestor de sesión\n"
1847
 
#~ "(xfce4-session) este en ejecución, pero éste no ha sido detectado. Por\n"
1848
 
#~ "favor utilice otros medios para salir."
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "Quitting the session requires the 'xfce4-session-logout' command, but it could not be found: %s"
1851
 
#~ msgstr ""
1852
 
#~ "Para finalizar la sesión se requiere la orden Â«xece4-session-logout»,\n"
1853
 
#~ "que no ha sido encontrada: %s"
1854
 
 
1855
 
#~ msgid "Edit Properties"
1856
 
#~ msgstr "Editar propiedades"
1857
 
 
1858
 
#~ msgid "Unknown error."
1859
 
#~ msgstr "Error desconocido"
1860
 
 
1861
 
#~ msgid "_Copy Files"
1862
 
#~ msgstr "_Archivo"
1863
 
 
1864
 
#~ msgid "_Copy File"
1865
 
#~ msgstr "_Archivo"
1866
 
 
1867
 
#~ msgid "Cu_t Files"
1868
 
#~ msgstr "_Archivo"
1869
 
 
1870
 
#~ msgid "Cu_t File"
1871
 
#~ msgstr "_Archivo"
1872
 
 
1873
 
#~ msgid "_Delete Files"
1874
 
#~ msgstr "Seleccionar archivo de menú"
1875
 
 
1876
 
#~ msgid "_Delete File"
1877
 
#~ msgstr "Seleccionar archivo de menú"
1878
 
 
1879
 
#~ msgid "_Paste Files"
1880
 
#~ msgstr "Listar archivos"
1881
 
 
1882
 
#~ msgid "Are sure you want to quit?"
1883
 
#~ msgstr "¿Está seguro(a) que quiere cerrar el menú actual?"
1884
 
 
1885
 
#~ msgid "All fields must be filled to add an item."
1886
 
#~ msgstr "Debe llenar Todos los campos para añadir un elemento."
1887
 
 
1888
 
#~ msgid "The 'Name' field is required."
1889
 
#~ msgstr "El campo Â«nombre» es obligatorio."
1890
 
 
1891
 
#~ msgid "The 'Source' field is required."
1892
 
#~ msgstr "El campo Â«fuente» es obligatorio."
1893
 
 
1894
 
#~ msgid "Separators cannot be edited"
1895
 
#~ msgstr "No se pueden editar los separadores"
1896
 
 
1897
 
#~ msgid "File %s doesn't exist !"
1898
 
#~ msgstr "¡El archivo %s no existe!"
1899
 
 
1900
 
#~ msgid "Do you want to move the item into the parent menu?"
1901
 
#~ msgstr "¿Desea mover el elemento hacia el menú superior?"
1902
 
 
1903
 
#~ msgid "Edit"
1904
 
#~ msgstr "Editar"
1905
 
 
1906
 
#~ msgid "Add an external menu..."
1907
 
#~ msgstr "Adicionar un menú externo..."
1908
 
 
1909
 
#~ msgid "Open an Xfce4 menu file"
1910
 
#~ msgstr "Abrir un archivo de menú de Xfce4"
1911
 
 
1912
 
#~ msgid "Save current menu"
1913
 
#~ msgstr "Guardar menú actual"
1914
 
 
1915
 
#~ msgid "Delete the current entry"
1916
 
#~ msgstr "Borrar el elemento actual"
1917
 
 
1918
 
#~ msgid "Scientific software"
1919
 
#~ msgstr "Software científico"