~noskcaj/ubuntu/vivid/gnome-keyring/3.15.90

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jordi Mallach
  • Date: 2012-05-14 22:13:02 UTC
  • mfrom: (1.3.1)
  • mto: (80.2.8 experimental) (1.1.77)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 148.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120514221302-0l3gjmqpe6xopond
Import upstream version 3.4.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
6
6
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
7
7
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8
 
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
 
8
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
 
"keyring&component=general\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 16:19+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 12:14+0200\n"
 
13
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-28 07:28+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 08:45+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
17
 
"Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n"
 
17
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
18
18
"Language: ast\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:52+0000\n"
25
 
"X-Poedit-Language: asturian\n"
26
 
 
27
 
#: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:1
28
 
msgid ""
29
 
"This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It "
30
 
"only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user logs "
31
 
"in). This setting may be overridden when certain command line arguments are "
32
 
"passed to the daemon."
33
 
msgstr ""
34
 
"Esta opción activa'l componente PKCS11 nel degorriu del Depósitu de claves. "
35
 
"Namái toma efectu cuando s'anicia gnome-session, (ex: cuando l'usuariu entra "
36
 
"nel sistema). Esti axuste pue sobroscribise al pasar ciertos parámetros al "
37
 
"degorriu al traviés de la llinia de comandos."
38
 
 
39
 
#: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:2
40
 
msgid ""
41
 
"This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only takes "
42
 
"effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This "
43
 
"setting may be overridden when certain command line arguments are passed to "
44
 
"the daemon."
45
 
msgstr ""
46
 
"Esta opción activa l'axente SSH nel demoniu del Depósitu de claves. Namái "
47
 
"toma efeutu cuando s'anicia gnome-keyring-daemon, (ex: cuando l'usuariu "
48
 
"entra nel sistema). Esti axuste pue sobreescribisae al pasar ciertos "
49
 
"parámetros al demoniu a traviés de la llinia de comandos."
50
 
 
51
 
#: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3
52
 
msgid ""
53
 
"This option enables the secret service component in the gnome-keyring "
54
 
"daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when "
55
 
"the user logs in). This setting may be overridden when certain command line "
56
 
"arguments are passed to the daemon."
57
 
msgstr ""
58
 
"Esta opción activa'l componente de serviciu de secretos nel degorriu del "
59
 
"Depósitu de claves. Namái toma efectu cuando s'anicia gnome-session, (ex: "
60
 
"cuando l'usuariu entra nel sistema). Esti axuste pue sobroscribise al pasar "
61
 
"ciertos parámetros al degorriu al traviés de la llinia de comandos."
62
 
 
63
 
#: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:4
64
 
msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled."
65
 
msgstr "Conseña si'l componente PKCS#11 del depósitu de claves ta activáu"
66
 
 
67
 
#: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:5
68
 
msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled."
69
 
msgstr "Conseña si l'axente SSH del depósitu de claves ta activáu"
70
 
 
71
 
#: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:6
72
 
msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled."
73
 
msgstr "Indica si'l serviciu de secretos del depósitu de claves ta activáu."
 
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-28 17:49+0000\n"
 
25
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
74
26
 
75
27
#. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label
76
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:74
77
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:120 ../daemon/login/gkd-login.c:590
78
 
#: ../pkcs11/secret-store/gck-secret-collection.c:322
 
28
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79
 
29
#: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325
 
30
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343
 
31
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789
79
32
msgid "Unnamed"
80
33
msgstr "Ensin nome"
81
34
 
86
39
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88
87
40
#, c-format
88
41
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
89
 
msgstr "Escueyi una contraseña nueva pal depósitu de claves «%s». "
 
42
msgstr "Escueyi una contraseña nueva pal depósitu de claves «%s»."
90
43
 
91
44
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92
92
45
#, c-format
101
54
msgid "The original password was incorrect"
102
55
msgstr "La contraseña orixinal yera incorreuta"
103
56
 
104
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78
 
57
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83
105
58
msgid "New Keyring Password"
106
59
msgstr "Contraseña nueva pal depósitu de claves"
107
60
 
108
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79
 
61
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
109
62
msgid "Choose password for new keyring"
110
63
msgstr "Escoye una contraseña pal nuéu aniellu de claves"
111
64
 
112
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81
 
65
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86
113
66
#, c-format
114
67
msgid ""
115
68
"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
118
71
"Una aplicación quier crear un depósitu de claves nuevu denomáu «%s».Escueyi "
119
72
"la contraseña que quies usar pa él."
120
73
 
121
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:135
122
 
msgid "Unlock Login Keyring"
123
 
msgstr "Desbloquiar el depósitu d'aniciu"
124
 
 
125
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:137
126
 
msgid "Enter password for to unlock your login keyring"
127
 
msgstr "Introduz la contraseña d'aniciu pa desbloquiar el depósitu"
128
 
 
129
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:141
130
 
msgid ""
131
 
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
132
 
"your login keyring."
133
 
msgstr ""
134
 
"La contraseña qu'uses p'aniciar sesión nel equipu yá nun concasa cola "
135
 
"contraseña d'aniciu del depósitu."
136
 
 
137
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:143
138
 
msgid ""
139
 
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
140
 
msgstr ""
141
 
"El depósitu d'aniciu de sesión nun se desbloquió cuando aniciaste sesión nel "
142
 
"equipu."
143
 
 
144
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:184
145
 
msgid "Unlock Keyring"
146
 
msgstr "Abrir l'aniellu de claves"
147
 
 
148
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:186
149
 
#, c-format
150
 
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
151
 
msgstr "Introduz una contraseña p'abrir l'aniellu de claves '%s'"
152
 
 
153
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:190
154
 
#, c-format
155
 
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
156
 
msgstr ""
157
 
"Una aplicación quier acceder al depósitu de claves «%s», pero ta bloquiáu"
158
 
 
159
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:221
160
 
msgid "The unlock password was incorrect"
161
 
msgstr "La contraseña de desbloquéu yera incorreuta"
162
 
 
163
74
#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
164
75
msgid "Certificate and Key Storage"
165
76
msgstr "Certificaos y almacenamientu de claves"
174
85
 
175
86
#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2
176
87
msgid "Secret Storage Service"
177
 
msgstr "Serviciu d'almacenamiento de secretos"
 
88
msgstr "Serviciu d'almacenamientu de secretos"
178
89
 
179
90
#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1
180
91
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
184
95
msgid "SSH Key Agent"
185
96
msgstr "Axente de claves SSH"
186
97
 
 
98
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
 
99
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
 
100
msgstr "Aniellu de claves de GNOME: Axente GPG"
 
101
 
 
102
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
 
103
msgid "GPG Password Agent"
 
104
msgstr "Axente de contraseñes GPG"
 
105
 
 
106
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:314
 
107
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:319
 
108
msgid "Unknown"
 
109
msgstr "Desconocíu"
 
110
 
 
111
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202
 
112
#, c-format
 
113
msgid "PGP Key: %s"
 
114
msgstr "Clave PGP: %s"
 
115
 
 
116
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:354
 
117
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355
 
118
msgid "Enter Passphrase"
 
119
msgstr "Escribi la contraseña"
 
120
 
 
121
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:397
 
122
msgid "Forget this password if idle for"
 
123
msgstr "Escaecer esta contraseña si ta inactivu"
 
124
 
 
125
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:398
 
126
msgid "Forget this password after"
 
127
msgstr "Escaecer esta contraseña tres"
 
128
 
 
129
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399
 
130
msgid "Forget this password when I log out"
 
131
msgstr "Escaecer esta contraseña cuando me desconeute"
 
132
 
187
133
#. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring
188
 
#: ../daemon/login/gkd-login.c:175
 
134
#: ../daemon/login/gkd-login.c:147
189
135
msgid "Login"
190
136
msgstr "Aniciu de sesión"
191
137
 
192
 
#: ../daemon/login/gkd-login.c:602
193
 
#, c-format
194
 
msgid "Unlock password for: %s"
195
 
msgstr "Contraseña de desbloquéu pa %s"
196
 
 
197
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:294
198
 
msgid "New Password Required"
199
 
msgstr "Requier una contraseña nueva"
200
 
 
201
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:295
202
 
msgid "New password required for secure storage"
203
 
msgstr "Requierse una contraseña nueva pal almacén seguru"
204
 
 
205
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:297
206
 
#, c-format
207
 
msgid ""
208
 
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
209
 
"required"
210
 
msgstr ""
211
 
"Requierse una contraseña col envís de preparar «%s» p'atroxar certificaos o "
212
 
"claves"
213
 
 
214
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:360
215
 
msgid "Unlock private key"
216
 
msgstr "Desbloquiar la clave privada"
217
 
 
218
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:362
219
 
msgid "Unlock certificate"
220
 
msgstr "Desbloquiar el certificáu"
221
 
 
222
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:364
223
 
msgid "Unlock public key"
224
 
msgstr "Desbloquiar la clave pública"
225
 
 
226
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:366
227
 
msgid "Unlock"
228
 
msgstr "Desbloquiar"
229
 
 
230
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:375 ../gcr/gcr-importer.c:436
231
 
msgid "Enter password to unlock the private key"
232
 
msgstr "Introduza la contraseña pa desbloquiar la clave privada"
233
 
 
234
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:377 ../gcr/gcr-importer.c:438
235
 
msgid "Enter password to unlock the certificate"
236
 
msgstr "Introduza la contraseña pa desbloquiar el certificáu"
237
 
 
238
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:379
239
 
msgid "Enter password to unlock the public key"
240
 
msgstr "Introduza la contraseña pa desbloquiar la clave pública"
241
 
 
242
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:381 ../gcr/gcr-importer.c:440
243
 
msgid "Enter password to unlock"
244
 
msgstr "Introduza la contraseña pa desbloquialu"
245
 
 
246
 
#. TRANSLATORS: The private key is locked
247
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:391
248
 
#, c-format
249
 
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
250
 
msgstr "Una aplicación quier acceder a la clave privada «%s», pero ta bloquiada"
251
 
 
252
 
#. TRANSLATORS: The certificate is locked
253
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:394
254
 
#, c-format
255
 
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
256
 
msgstr "Una aplicación quier acceder al certificáu «%s», pero ta bloquiáu"
257
 
 
258
 
#. TRANSLATORS: The public key is locked
259
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:397
260
 
#, c-format
261
 
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
262
 
msgstr "Una aplicación quier acceder a la clave pública «%s», pero ta bloquiada"
263
 
 
264
 
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
265
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:400
266
 
#, c-format
267
 
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
268
 
msgstr "Una aplicación quier acceder «%s», pero ta bloquiáu"
269
 
 
270
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:595
271
 
msgid "Unlock certificate/key storage"
272
 
msgstr "Desbloquiar el depósitu de certificaos/claves"
273
 
 
274
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:596
275
 
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
276
 
msgstr "Escribir la contraseña pa desbloquiar el depósitu de certificaos/claves"
277
 
 
278
 
#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
279
 
#: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:599
280
 
#, c-format
281
 
msgid ""
282
 
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
283
 
"locked"
284
 
msgstr ""
285
 
"Una aplicación quier acceder al depósitu de certificaos/claves «%s», pero ta "
286
 
"bloquiáu"
287
 
 
288
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:393
289
 
msgid "Store passwords unencrypted?"
290
 
msgstr "¿Atroxar les sos contraseñes ensin cifrales?"
291
 
 
292
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:394
293
 
msgid ""
294
 
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
295
 
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
296
 
"files."
297
 
msgstr ""
298
 
"Al escoyer usar una contraseña en blancu, les sos contraseñes atroxaes nun "
299
 
"tarán cifraes de miente seguro. Sedrán accesibles por cualesquier que tenga "
300
 
"accesu a los sos archivos."
301
 
 
302
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:401
303
 
msgid "Use Unsafe Storage"
304
 
msgstr "Usar atroxamientu inseguru"
305
 
 
306
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:431
307
 
msgid "Passwords do not match."
308
 
msgstr "Les contraseñes nun coinciden."
309
 
 
310
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:441
311
 
msgid "Password cannot be blank"
312
 
msgstr "La contraseña nun pue tar erma"
313
 
 
314
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:1
315
 
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
316
 
msgstr "Desbloquiar esti depósitu de claves siempres qu'anicie sesión"
317
 
 
318
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:2
319
 
msgid "New password strength"
320
 
msgstr "Fortaleza de la nueva contraseña"
321
 
 
322
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:3
323
 
msgid "_Application:"
324
 
msgstr "_Aplicación:"
325
 
 
326
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:4
327
 
msgid "_Confirm:"
328
 
msgstr "_Confirmar:"
329
 
 
330
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:5
331
 
msgid "_Details:"
332
 
msgstr "_Detalles:"
333
 
 
334
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:6
335
 
msgid "_Name:"
336
 
msgstr "N_ome:"
337
 
 
338
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:7
339
 
msgid "_Old Password:"
340
 
msgstr "Contraseña _vieya:"
341
 
 
342
 
#: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:8
343
 
msgid "_Password:"
344
 
msgstr "_Contraseña:"
345
 
 
346
138
#: ../egg/egg-oid.c:41
347
139
msgid "Domain Component"
348
140
msgstr "Componente de dominiu"
352
144
msgstr "ID del usuariu"
353
145
 
354
146
#: ../egg/egg-oid.c:46
355
 
msgid "Email"
356
 
msgstr "Corréu electrónicu"
 
147
msgid "Email Address"
 
148
msgstr "Direición de corréu-e"
357
149
 
358
150
#: ../egg/egg-oid.c:54
359
151
msgid "Date of Birth"
383
175
msgid "Surname"
384
176
msgstr "Apellíu"
385
177
 
386
 
#: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18
387
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:322
 
178
#: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:652
388
179
msgid "Serial Number"
389
180
msgstr "Númberu de serie"
390
181
 
440
231
msgid "Pseudonym"
441
232
msgstr "Nomatu"
442
233
 
443
 
#: ../egg/egg-oid.c:98
 
234
#: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:310
444
235
msgid "RSA"
445
236
msgstr "RSA"
446
237
 
447
 
#: ../egg/egg-oid.c:100
 
238
#: ../egg/egg-oid.c:99
448
239
msgid "MD2 with RSA"
449
240
msgstr "MD2 con RSA"
450
241
 
451
 
#: ../egg/egg-oid.c:102
 
242
#: ../egg/egg-oid.c:100
452
243
msgid "MD5 with RSA"
453
244
msgstr "MD5 con RSA"
454
245
 
455
 
#: ../egg/egg-oid.c:104
 
246
#: ../egg/egg-oid.c:101
456
247
msgid "SHA1 with RSA"
457
248
msgstr "SHA1 con RSA"
458
249
 
459
 
#: ../egg/egg-oid.c:107
 
250
#: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-key-renderer.c:312
460
251
msgid "DSA"
461
252
msgstr "DSA"
462
253
 
463
 
#: ../egg/egg-oid.c:109
 
254
#: ../egg/egg-oid.c:104
464
255
msgid "SHA1 with DSA"
465
256
msgstr "SHA1 con DSA"
466
257
 
 
258
#. Extended Key Usages
 
259
#: ../egg/egg-oid.c:107
 
260
msgid "Server Authentication"
 
261
msgstr "Autentificación Sirvidor"
 
262
 
 
263
#: ../egg/egg-oid.c:108
 
264
msgid "Client Authentication"
 
265
msgstr "Identificación del veceru"
 
266
 
 
267
#: ../egg/egg-oid.c:109
 
268
msgid "Code Signing"
 
269
msgstr "Robláu de códigu"
 
270
 
 
271
#: ../egg/egg-oid.c:110
 
272
msgid "Email Protection"
 
273
msgstr "Proteición de corréu-e"
 
274
 
 
275
#: ../egg/egg-oid.c:111
 
276
msgid "Time Stamping"
 
277
msgstr "Selláu de tiempu"
 
278
 
467
279
#: ../egg/egg-spawn.c:273
468
280
#, c-format
469
281
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
476
288
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
477
289
msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
478
290
 
479
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59
480
 
msgid "<i>Not Part of Certificate</i>"
481
 
msgstr "<i>Nun ye parte del certificáu</i>"
482
 
 
483
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80
484
 
msgid "<i>unknown</i>"
485
 
msgstr "<i>desconocíu</i>"
486
 
 
487
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1
488
 
msgid "<Not Part of Certificate>"
489
 
msgstr "<Nun ye parte del certificáu>"
490
 
 
491
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2
492
 
msgid "<b>Fingerprints</b>"
493
 
msgstr "<b>Buelgues</b>"
494
 
 
495
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3
496
 
msgid "<b>Issued By</b>"
497
 
msgstr "<b>Emitíu por</b>"
498
 
 
499
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4
500
 
msgid "<b>Issued To</b>"
501
 
msgstr "<b>Emitíu pa</b>"
502
 
 
503
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5
504
 
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
505
 
msgstr "<b>Esti certificáu verificose pa los siguientes usos:</b>"
506
 
 
507
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6
508
 
msgid "<b>Validity</b>"
509
 
msgstr "<b>Validez</b>"
510
 
 
511
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7
512
 
msgid "Common Name (CN)"
513
 
msgstr "Nome común (CN)"
514
 
 
515
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8
516
 
msgid "Email Recipient Certificate"
517
 
msgstr "Certificáu de destinatariu de corréu electrónicu"
518
 
 
519
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9
520
 
msgid "Email Signer Certificate"
521
 
msgstr "Certificáu de roblador de corréu electrónicu"
522
 
 
523
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10
524
 
msgid "Expires On"
525
 
msgstr "Caduca el"
526
 
 
527
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11
528
 
msgid "Issued On"
529
 
msgstr "Emitíu el"
530
 
 
531
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12
532
 
msgid "MD5 Fingerprint"
533
 
msgstr "Buelga MD5"
534
 
 
535
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13
536
 
msgid "Organization (O)"
537
 
msgstr "Organización (O)"
538
 
 
539
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14
540
 
msgid "Organizational Unit (OU)"
541
 
msgstr "Unidá organizativa (OU)"
542
 
 
543
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15
544
 
msgid "SHA1 Fingerprint"
545
 
msgstr "Buelga SHA1"
546
 
 
547
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16
548
 
msgid "SSL Client Certificate"
549
 
msgstr "Certificáu de veceru SSL"
550
 
 
551
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17
552
 
msgid "SSL Server Certificate"
553
 
msgstr "Certificáu de sirvidor SSL"
554
 
 
555
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:207
 
291
#: ../gck/gck-module.c:396
 
292
#, c-format
 
293
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
 
294
msgstr "Fallu al cargar el módulu PKCS#11: %s"
 
295
 
 
296
#: ../gck/gck-module.c:403
 
297
#, c-format
 
298
msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
 
299
msgstr "Módulu PKCS#11 inválidu: %s"
 
300
 
 
301
#: ../gck/gck-module.c:412
 
302
#, c-format
 
303
msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
 
304
msgstr "Nun se pudo configurar el módulu PKCS#11: %s"
 
305
 
 
306
#: ../gck/gck-module.c:428
 
307
#, c-format
 
308
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
 
309
msgstr "Nun se pudo arrancar el módulu PKCS#11: %s"
 
310
 
 
311
#: ../gck/gck-modules.c:67
 
312
#, c-format
 
313
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
 
314
msgstr "Nun pudieron anicializase los módulos PKCS#11 rexistraos: %s"
 
315
 
 
316
#. later
 
317
#. later
 
318
#: ../gcr/gcr-certificate.c:388 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:629
 
319
msgctxt "column"
 
320
msgid "Name"
 
321
msgstr "Nome"
 
322
 
 
323
#: ../gcr/gcr-certificate.c:390
 
324
msgctxt "column"
 
325
msgid "Issued By"
 
326
msgstr "Asoleyáu por"
 
327
 
 
328
#. later
 
329
#: ../gcr/gcr-certificate.c:392
 
330
msgctxt "column"
 
331
msgid "Expires"
 
332
msgstr "Espira"
 
333
 
 
334
#: ../gcr/gcr-certificate.c:1060 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:462
 
335
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:260
 
336
msgid "Certificate"
 
337
msgstr "Certificáu"
 
338
 
 
339
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:224
 
340
msgid ""
 
341
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
 
342
"\n"
 
343
"Do you want to replace it with a new file?"
 
344
msgstr ""
 
345
"<b>Yá hai un ficheru con esti nome.</b>\n"
 
346
"\n"
 
347
"¿Quies trocalu por uno nuevu?"
 
348
 
 
349
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:227
 
350
msgid "_Replace"
 
351
msgstr "_Trocar"
 
352
 
 
353
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:257
 
354
#, c-format
 
355
msgid "The operation was cancelled."
 
356
msgstr "La operación encaboxóse."
 
357
 
 
358
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:301
 
359
msgid "Export certificate"
 
360
msgstr "Esportar certificáu"
 
361
 
 
362
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:313
 
363
msgid "Certificate files"
 
364
msgstr "Ficheros de certificaos"
 
365
 
 
366
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:324
 
367
msgid "PEM files"
 
368
msgstr "Ficheros PEM"
 
369
 
 
370
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:141
 
371
msgid "Other Name"
 
372
msgstr "Otru nome"
 
373
 
 
374
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:150
 
375
msgid "XMPP Addr"
 
376
msgstr "Direición XMPP"
 
377
 
 
378
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:154
 
379
msgid "DNS SRV"
 
380
msgstr "DNS SRV"
 
381
 
 
382
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:166
 
383
msgid "Email"
 
384
msgstr "Corréu electrónicu"
 
385
 
 
386
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:174
 
387
msgid "DNS"
 
388
msgstr "DNS"
 
389
 
 
390
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:182
 
391
msgid "X400 Address"
 
392
msgstr "Direición X400"
 
393
 
 
394
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:189
 
395
msgid "Directory Name"
 
396
msgstr "Nome del direutoriu"
 
397
 
 
398
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:197
 
399
msgid "EDI Party Name"
 
400
msgstr "Nome de parte EDI"
 
401
 
 
402
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
 
403
msgid "URI"
 
404
msgstr "URI"
 
405
 
 
406
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212
 
407
msgid "IP Address"
 
408
msgstr "Direición IP"
 
409
 
 
410
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220
 
411
msgid "Registered ID"
 
412
msgstr "ID rexistráu"
 
413
 
 
414
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:116
 
415
msgid "Basic Constraints"
 
416
msgstr "Restricciones básiques"
 
417
 
 
418
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:118
 
419
msgid "Certificate Authority"
 
420
msgstr "Autoridá de certificación"
 
421
 
 
422
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314
 
423
msgid "Yes"
 
424
msgstr "Sí"
 
425
 
 
426
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314
 
427
msgid "No"
 
428
msgstr "Non"
 
429
 
 
430
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:122
 
431
msgid "Max Path Length"
 
432
msgstr "Llonxitú máxima del camín"
 
433
 
 
434
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:123
 
435
msgid "Unlimited"
 
436
msgstr "Illimitao"
 
437
 
 
438
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:142
 
439
msgid "Extended Key Usage"
 
440
msgstr "Usu estendíu de la clave"
 
441
 
 
442
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:153
 
443
msgid "Allowed Purposes"
 
444
msgstr "Propósitos permitíos"
 
445
 
 
446
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:173
 
447
msgid "Subject Key Identifier"
 
448
msgstr "Identificador del asuntu de la clave"
 
449
 
 
450
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:174
 
451
msgid "Key Identifier"
 
452
msgstr "Identificador de clave"
 
453
 
 
454
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:185
 
455
msgid "Digital signature"
 
456
msgstr "Robla dixital"
 
457
 
 
458
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186
 
459
msgid "Key encipherment"
 
460
msgstr "Cifráu de la clave"
 
461
 
 
462
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:187
 
463
msgid "Data encipherment"
 
464
msgstr "Cifráu de los datos"
 
465
 
 
466
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:188
 
467
msgid "Key agreement"
 
468
msgstr "Alcuerdu de la clave"
 
469
 
 
470
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:189
 
471
msgid "Certificate signature"
 
472
msgstr "Robla del certificáu"
 
473
 
 
474
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190
 
475
msgid "Revocation list signature"
 
476
msgstr "Robla de la llista de revocación"
 
477
 
 
478
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:215
 
479
msgid "Key Usage"
 
480
msgstr "Usu de la clave"
 
481
 
 
482
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:216
 
483
msgid "Usages"
 
484
msgstr "Usos"
 
485
 
 
486
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:236
 
487
msgid "Subject Alternative Names"
 
488
msgstr "Nomes alternativos del asuntu"
 
489
 
 
490
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:261
556
491
msgid "Extension"
557
492
msgstr "Estensión"
558
493
 
559
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:212
 
494
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:265
560
495
msgid "Identifier"
561
496
msgstr "Identificador"
562
497
 
563
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:222
 
498
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266
564
499
msgid "Value"
565
500
msgstr "Valor"
566
501
 
567
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229
 
502
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:313
568
503
msgid "Critical"
569
504
msgstr "Críticu"
570
505
 
571
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229
572
 
msgid "Yes"
573
 
msgstr "Sí"
574
 
 
575
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229
576
 
msgid "No"
577
 
msgstr "Non"
 
506
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:386
 
507
msgid "Couldn't export the certificate."
 
508
msgstr "Nun pudo esportase'l certificáu."
 
509
 
 
510
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:613
 
511
msgid "Identity"
 
512
msgstr "Identidá"
 
513
 
 
514
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617
 
515
msgid "Verified by"
 
516
msgstr "Verificáu por"
 
517
 
 
518
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:624
 
519
msgid "Expires"
 
520
msgstr "Espira"
578
521
 
579
522
#. The subject
580
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303
 
523
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634
581
524
msgid "Subject Name"
582
525
msgstr "Nome del asuntu"
583
526
 
584
527
#. The Issuer
585
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307
 
528
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638
586
529
msgid "Issuer Name"
587
530
msgstr "Nome del emisor"
588
531
 
589
532
#. The Issued Parameters
590
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:311
 
533
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642
591
534
msgid "Issued Certificate"
592
535
msgstr "Certificáu emitíu"
593
536
 
594
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:316
 
537
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:647
595
538
msgid "Version"
596
539
msgstr "Versión"
597
540
 
598
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:329
 
541
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:659
599
542
msgid "Not Valid Before"
600
543
msgstr "Nun ye válidu enantes de"
601
544
 
602
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:334
 
545
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:664
603
546
msgid "Not Valid After"
604
547
msgstr "Nun ye válidu dempués de"
605
548
 
 
549
#. Fingerprints
 
550
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:669
 
551
msgid "Certificate Fingerprints"
 
552
msgstr "Buelgues de certificaos"
 
553
 
606
554
#. Signature
607
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339
608
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355
 
555
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:675 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:687
609
556
msgid "Signature"
610
557
msgstr "Robla"
611
558
 
612
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:343
 
559
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:679
613
560
msgid "Signature Algorithm"
614
561
msgstr "Algoritmu de robla"
615
562
 
616
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:348
 
563
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:683
617
564
msgid "Signature Parameters"
618
565
msgstr "Parámetros de la robla"
619
566
 
620
567
#. Public Key Info
621
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359
 
568
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:691
622
569
msgid "Public Key Info"
623
570
msgstr "Información de la clave pública"
624
571
 
625
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:363
 
572
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:696
626
573
msgid "Key Algorithm"
627
574
msgstr "Algoritmu de la clave"
628
575
 
629
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:368
 
576
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:701
630
577
msgid "Key Parameters"
631
578
msgstr "Parámetros de la clave"
632
579
 
633
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:375
 
580
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:706
634
581
msgid "Key Size"
635
582
msgstr "Tamañu de la clave"
636
583
 
637
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:382 ../gcr/gcr-parser.c:202
 
584
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:713
 
585
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
 
586
msgstr "Buelga de la clave SHA1"
 
587
 
 
588
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:719 ../gcr/gcr-key-renderer.c:294
 
589
#: ../gcr/gcr-parser.c:263
638
590
msgid "Public Key"
639
591
msgstr "Clave pública"
640
592
 
641
 
#. Fingerprints
642
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:386
643
 
msgid "Fingerprints"
644
 
msgstr "Buelgues"
 
593
#: ../gcr/gcr-display-view.c:308
 
594
msgid "_Details"
 
595
msgstr "_Detalles"
 
596
 
 
597
#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:163
 
598
#, c-format
 
599
msgid "Could not display '%s'"
 
600
msgstr "Nun pudo amosase «%s»"
 
601
 
 
602
#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:165
 
603
msgid "Could not display file"
 
604
msgstr "Nun pudo amosase'l ficheru"
 
605
 
 
606
#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:170
 
607
msgid "Reason"
 
608
msgstr "Motivu"
 
609
 
 
610
#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:203
 
611
#, c-format
 
612
msgid "Cannot display a file of this type."
 
613
msgstr "Nun pue amosase un ficheru d'esta triba."
645
614
 
646
615
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1
647
 
msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"
648
 
msgstr "<span size='large' weight='bold'>Importar certificaos y claves</span>"
 
616
msgid "Import Certificates and Keys"
 
617
msgstr "Importar certificaos y claves"
649
618
 
650
619
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2
651
620
msgid "Import Into:"
655
624
msgid "Password:"
656
625
msgstr "Contraseña:"
657
626
 
658
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
659
 
msgid "Lock this keyring after"
660
 
msgstr "Bloquiar dempués esti depósitu"
661
 
 
662
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
663
 
msgid "Lock this keyring if idle for"
664
 
msgstr "Bloquiar esti depósitu si ta inactivu durante"
665
 
 
666
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
667
 
msgid "Lock this keyring when I log out"
668
 
msgstr "Bloquiar esti depósitu al zarrar la sesión"
669
 
 
670
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
671
 
msgid "minutes"
672
 
msgstr "minutos"
673
 
 
674
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1573 ../gp11/gp11-misc.c:98
 
627
#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:251
 
628
msgid "PGP Key"
 
629
msgstr "Clave PGP"
 
630
 
 
631
#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:631
 
632
msgctxt "column"
 
633
msgid "Key ID"
 
634
msgstr "ID de la clave"
 
635
 
 
636
#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:632
 
637
#, c-format
 
638
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
 
639
msgstr "El procesu Gnupg finó col códigu: %d"
 
640
 
 
641
#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:639
 
642
#, c-format
 
643
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
 
644
msgstr "El procesu Gnupg finó cola señal: %d"
 
645
 
 
646
#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:695 ../gcr/gcr-importer.c:293
 
647
#: ../gcr/gcr-parser.c:1919 ../gcr/gcr-parser.c:2177
675
648
msgid "The operation was cancelled"
676
649
msgstr "La operación encaboxose"
677
650
 
678
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:255
679
 
#, c-format
680
 
msgid "No location available to import to"
681
 
msgstr "Dengún allugamientu disponible nel que importar"
682
 
 
683
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:404
684
 
msgid "Import Certificates/Keys"
685
 
msgstr "Importar certificaos/claves"
686
 
 
687
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:411
688
 
msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
689
 
msgstr "Escueyi un llugar p'atroxar los certificaos/claves importaos."
 
651
#: ../gcr/gcr-importer.c:172 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701
 
652
msgid "Enter password to unlock the private key"
 
653
msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar la clave privada"
 
654
 
 
655
#: ../gcr/gcr-importer.c:174 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703
 
656
msgid "Enter password to unlock the certificate"
 
657
msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar el certificáu"
 
658
 
 
659
#: ../gcr/gcr-importer.c:176 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707
 
660
msgid "Enter password to unlock"
 
661
msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquialu"
690
662
 
691
663
#. TRANSLATORS: The key is locked.
692
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:449
 
664
#: ../gcr/gcr-importer.c:185
693
665
msgid "In order to import the private key, it must be unlocked"
694
666
msgstr "Pa poder importar la clave privada, hai que desbloquiala"
695
667
 
696
668
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
697
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:452
 
669
#: ../gcr/gcr-importer.c:188
698
670
msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked"
699
671
msgstr "Pa poder importar el certificáu, hai de desbloquialu"
700
672
 
701
673
#. TRANSLATORS: The data is locked.
702
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:455
 
674
#: ../gcr/gcr-importer.c:191
703
675
msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
704
676
msgstr "Pa poder importar los datos, hai de desbloquialos"
705
677
 
706
678
#. TRANSLATORS: The key is locked.
707
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:460
 
679
#: ../gcr/gcr-importer.c:196
708
680
#, c-format
709
681
msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked"
710
682
msgstr "Pa poder importar la clave privada «%s», hai que desbloquiala"
711
683
 
712
684
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
713
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:463
 
685
#: ../gcr/gcr-importer.c:199
714
686
#, c-format
715
687
msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked"
716
688
msgstr "Pa poder importar el certificáu «%s», hai que desbloquialu"
717
689
 
718
690
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked.
719
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:466
 
691
#: ../gcr/gcr-importer.c:202
720
692
#, c-format
721
693
msgid "In order to import '%s', it must be unlocked"
722
694
msgstr "Pa poder importar «%s», hai de desbloquialu"
723
695
 
724
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:196
 
696
#: ../gcr/gcr-importer.c:386
 
697
#, c-format
 
698
msgid "No location available to import to"
 
699
msgstr "Dengún allugamientu disponible nel que importar"
 
700
 
 
701
#: ../gcr/gcr-importer.c:537
 
702
msgid "Import Certificates/Keys"
 
703
msgstr "Importar certificaos/claves"
 
704
 
 
705
#: ../gcr/gcr-importer.c:544
 
706
msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
 
707
msgstr "Escueyi un llugar p'atroxar los certificaos/claves importaos."
 
708
 
 
709
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:82
 
710
msgid "Key"
 
711
msgstr "Clave"
 
712
 
 
713
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283
 
714
msgid "Private RSA Key"
 
715
msgstr "Clave privada RSA"
 
716
 
 
717
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285
 
718
msgid "Private DSA Key"
 
719
msgstr "Clave privada DSA"
 
720
 
 
721
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 ../gcr/gcr-parser.c:257
725
722
msgid "Private Key"
726
723
msgstr "Clave privada"
727
724
 
728
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:199
729
 
msgid "Certificate"
730
 
msgstr "Certificáu"
731
 
 
732
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:1576
 
725
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:290 ../gcr/gcr-key-renderer.c:292
 
726
msgid "Public DSA Key"
 
727
msgstr "Clave pública DSA"
 
728
 
 
729
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:301
 
730
#, c-format
 
731
msgid "%d bit"
 
732
msgid_plural "%d bits"
 
733
msgstr[0] "%d bit"
 
734
msgstr[1] "%d bits"
 
735
 
 
736
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:302
 
737
msgid "Strength"
 
738
msgstr "Fortaleza"
 
739
 
 
740
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:315
 
741
msgid "Algorithm"
 
742
msgstr "Algoritmu"
 
743
 
 
744
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:322
 
745
msgid "Size"
 
746
msgstr "Tamañu"
 
747
 
 
748
#. Fingerprints
 
749
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:326
 
750
msgid "Fingerprints"
 
751
msgstr "Buelgues"
 
752
 
 
753
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:331
 
754
msgid "SHA1"
 
755
msgstr "SHA1"
 
756
 
 
757
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:337
 
758
msgid "SHA256"
 
759
msgstr "SHA256"
 
760
 
 
761
#: ../gcr/gcr-parser.c:1922
733
762
msgid "Unrecognized or unsupported data."
734
763
msgstr "Datos non reconocíos o non sofitaos."
735
764
 
736
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:1579
 
765
#: ../gcr/gcr-parser.c:1925
737
766
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
738
767
msgstr "Nun pudieron analizase datos inválidos o toyíos."
739
768
 
740
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:1582
 
769
#: ../gcr/gcr-parser.c:1928
741
770
msgid "The data is locked"
742
771
msgstr "Los datos tan bloquiaos"
743
772
 
744
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:101
745
 
msgid "Insufficient memory available"
746
 
msgstr "Nun hai disponible memoria bastante"
747
 
 
748
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:103
749
 
msgid "The specified slot ID is not valid"
750
 
msgstr "La ID de slot conseñada nun ye válida"
751
 
 
752
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:105
753
 
msgid "Internal error"
754
 
msgstr "Fallu internu"
755
 
 
756
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:107
757
 
msgid "The operation failed"
758
 
msgstr "Falló la operación"
759
 
 
760
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:109
761
 
msgid "Invalid arguments"
762
 
msgstr "Argumentos inválidos"
763
 
 
764
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:111
765
 
msgid "The module cannot create needed threads"
766
 
msgstr "El módulu nun puede crear los filos necesarios"
767
 
 
768
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:113
769
 
msgid "The module cannot lock data properly"
770
 
msgstr "El módulu nun puede bloquiar los datos de mou afayadizu"
771
 
 
772
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:115
773
 
msgid "The field is read-only"
774
 
msgstr "El campu ye de namái llectura"
775
 
 
776
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:117
777
 
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
778
 
msgstr "Ye un campu sensible y nun puede revelase"
779
 
 
780
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:119
781
 
msgid "The field is invalid or does not exist"
782
 
msgstr "El campu nun ye válidu o nun esiste"
783
 
 
784
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:121
785
 
msgid "Invalid value for field"
786
 
msgstr "Valor inválidu pal campu"
787
 
 
788
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:123
789
 
msgid "The data is not valid or unrecognized"
790
 
msgstr "El datu nun ye válidu o reconocible"
791
 
 
792
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:125
793
 
msgid "The data is too long"
794
 
msgstr "El datu ye enforma llargu"
795
 
 
796
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:127
797
 
msgid "An error occurred on the device"
798
 
msgstr "Hebo un fallu nel preséu"
799
 
 
800
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:129
801
 
msgid "Insufficient memory available on device"
802
 
msgstr "Nun hai memoria bastante nel preséu"
803
 
 
804
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:131
805
 
msgid "The device was removed or unplugged"
806
 
msgstr "Quitóse o desconeutóse'l preséu"
807
 
 
808
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:133
809
 
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
810
 
msgstr "El datu cifráu nun ye válidu o reconocible"
811
 
 
812
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:135
813
 
msgid "The encrypted data is too long"
814
 
msgstr "El datu cifráu ye demasiao llargu"
815
 
 
816
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:137
817
 
msgid "This operation is not supported"
818
 
msgstr "Esta operación nun ta sofitada"
819
 
 
820
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:139
821
 
msgid "The key is missing or invalid"
822
 
msgstr "Falta la clave o nun ye válida"
823
 
 
824
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:141
825
 
msgid "The key is the wrong size"
826
 
msgstr "La clave tien un tamañu incorreutu"
827
 
 
828
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:143
829
 
msgid "The key is of the wrong type"
830
 
msgstr "La clave ye de tipu equivocáu"
831
 
 
832
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:145
833
 
msgid "No key is needed"
834
 
msgstr "Nun se necesita clave"
835
 
 
836
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:147
837
 
msgid "The key is different than before"
838
 
msgstr "La clave ye diferente de l'anterior"
839
 
 
840
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:149
841
 
msgid "A key is needed"
842
 
msgstr "Necesítase una clave"
843
 
 
844
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:151
845
 
msgid "Cannot include the key in digest"
846
 
msgstr "Nun puede incluyise la clave nel resume"
847
 
 
848
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:153
849
 
msgid "This operation cannot be done with this key"
850
 
msgstr "Esta operación nun puede facese con esta clave"
851
 
 
852
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:155
853
 
msgid "The key cannot be wrapped"
854
 
msgstr "La clave nun puede envolvese"
855
 
 
856
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:157
857
 
msgid "Cannot export this key"
858
 
msgstr "Esta clave nun puede esportase"
859
 
 
860
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:159
861
 
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
862
 
msgstr "El mecanismu de cifráu ye inválidu o nun se reconoz"
863
 
 
864
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:161
865
 
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
866
 
msgstr "El mecanismu de cifráu tien un argumentu inválidu"
867
 
 
868
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:163
869
 
msgid "The object is missing or invalid"
870
 
msgstr "Falta l'oxetu o nun ye válidu"
871
 
 
872
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:165
873
 
msgid "Another operation is already taking place"
874
 
msgstr "Yá hai otra operación executándose"
875
 
 
876
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:167
877
 
msgid "No operation is taking place"
878
 
msgstr "Nun ta executándose denguna operación"
879
 
 
880
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:169
881
 
msgid "The password or PIN is incorrect"
882
 
msgstr "La contraseña o PIN ye incorreuta"
883
 
 
884
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:171
885
 
msgid "The password or PIN is invalid"
886
 
msgstr "La contraseña o PIN ye inválida"
887
 
 
888
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:173
889
 
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
890
 
msgstr "La contraseña o PIN tien un llargor inválidu"
891
 
 
892
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:175
893
 
msgid "The password or PIN has expired"
894
 
msgstr "La contraseña o PIN caducó"
895
 
 
896
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:177
897
 
msgid "The password or PIN is locked"
898
 
msgstr "La contraseña o PIN ta bloquiada"
899
 
 
900
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:179
901
 
msgid "The session is closed"
902
 
msgstr "La sesión ta zarrada"
903
 
 
904
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:181
905
 
msgid "Too many sessions are active"
906
 
msgstr "Hai abondes sesiones actives"
907
 
 
908
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:183
909
 
msgid "The session is invalid"
910
 
msgstr "La sesión ye inválida"
911
 
 
912
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:185
913
 
msgid "The session is read-only"
914
 
msgstr "La sesión ye de namái llectura"
915
 
 
916
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:187
917
 
msgid "An open session exists"
918
 
msgstr "Esiste una sesión abierta"
919
 
 
920
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:189
921
 
msgid "A read-only session exists"
922
 
msgstr "Esiste una sesión de namái llectura"
923
 
 
924
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:191
925
 
msgid "An administrator session exists"
926
 
msgstr "Esiste una sesión d'alministrador"
927
 
 
928
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:193
929
 
msgid "The signature is bad or corrupted"
930
 
msgstr "La robla ye mala o ta corrompida"
931
 
 
932
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:195
933
 
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
934
 
msgstr "La robla nun ye reconocible o ta corrompida"
935
 
 
936
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:197
937
 
msgid "Certain required fields are missing"
938
 
msgstr "Falten ciertos campos requeríos"
939
 
 
940
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:199
941
 
msgid "Certain fields have invalid values"
942
 
msgstr "Ciertos campos tienen valores inválidos"
943
 
 
944
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:201
945
 
msgid "The device is not present or unplugged"
946
 
msgstr "El preséu nun ta presente o ta desconeutáu"
947
 
 
948
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:203
949
 
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
950
 
msgstr "El preséu ye inválidu o irreconocible"
951
 
 
952
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:205
953
 
msgid "The device is write protected"
954
 
msgstr "El preséu ta protexíu escontra escritures"
955
 
 
956
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:207
957
 
msgid "Cannot import because the key is invalid"
958
 
msgstr "Nun puede importase porque la clave ye inválida"
959
 
 
960
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:209
961
 
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
962
 
msgstr "Nun puede importase porque la clave tien un tamañu equivocáu"
963
 
 
964
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:211
965
 
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
966
 
msgstr "Nun puede importase porque la clave ye de tipu equivocáu"
967
 
 
968
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:213
969
 
msgid "You are already logged in"
970
 
msgstr "Yá aniciaste sesión"
971
 
 
972
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:215
973
 
msgid "No user has logged in"
974
 
msgstr "Dengún usuariu anició sesión"
975
 
 
976
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:217
977
 
msgid "The user's password or PIN is not set"
978
 
msgstr "Dengún usuariu anició sesión"
979
 
 
980
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:219
981
 
msgid "The user is of an invalid type"
982
 
msgstr "L'usuariu ye de tipu inválidu"
983
 
 
984
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:221
985
 
msgid "Another user is already logged in"
986
 
msgstr "Yá anició sesión otru usuariu"
987
 
 
988
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:223
989
 
msgid "Too many users of different types logged in"
990
 
msgstr "Hai abondos usuarios de tipos diferentes con sesión aniciada"
991
 
 
992
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:225
993
 
msgid "Cannot import an invalid key"
994
 
msgstr "Nun puede importase una clave inválida"
995
 
 
996
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:227
997
 
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
998
 
msgstr "Nun puede importase una clave de tamañu incorreutu"
999
 
 
1000
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:229
1001
 
msgid "Cannot export because the key is invalid"
1002
 
msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye inválida"
1003
 
 
1004
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:231
1005
 
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
1006
 
msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tamañu incorreutu"
1007
 
 
1008
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:233
1009
 
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
1010
 
msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tipu equivocáu"
1011
 
 
1012
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:235
1013
 
msgid "Unable to initialize the random number generator"
1014
 
msgstr "Nun pudo aniciase'l xenerador de númberos al débalu"
1015
 
 
1016
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:237
1017
 
msgid "No random number generator available"
1018
 
msgstr "Nun ta disponible un xenerador de númberos al débalu"
1019
 
 
1020
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:239
1021
 
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
1022
 
msgstr "El mecanismu de cifráu tien un parámetru inválidu"
1023
 
 
1024
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:241
1025
 
msgid "Not enough space to store the result"
1026
 
msgstr "Nun hai espaciu bastante p'atroxar el resultáu"
1027
 
 
1028
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:243
1029
 
msgid "The saved state is invalid"
1030
 
msgstr "L'estáu guardáu ye inválidu"
1031
 
 
1032
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:245
1033
 
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
1034
 
msgstr "Esa ye información sensible y nun puede revelase"
1035
 
 
1036
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:247
1037
 
msgid "The state cannot be saved"
1038
 
msgstr "L'estáu nun puede guardase"
1039
 
 
1040
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:249
1041
 
msgid "The module has not been initialized"
1042
 
msgstr "El módulu nun s'anició"
1043
 
 
1044
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:251
1045
 
msgid "The module has already been initialized"
1046
 
msgstr "El módulu yá s'anició"
1047
 
 
1048
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:253
1049
 
msgid "Cannot lock data"
1050
 
msgstr "Nun pueden bloquiase los datos"
1051
 
 
1052
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:255
1053
 
msgid "The data cannot be locked"
1054
 
msgstr "Los datos nun pueden bloquiase"
1055
 
 
1056
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:257
1057
 
msgid "The signature request was rejected by the user"
1058
 
msgstr "Petición de robla refugada pol usuariu"
1059
 
 
1060
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:261
1061
 
msgid "Unknown error"
1062
 
msgstr "Fallu desconocíu"
1063
 
 
1064
 
#: ../pkcs11/gck/gck-certificate.c:740
 
773
#. Translators: A pinned certificate is an exception which
 
774
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
 
775
#. communication with a certain peer.
 
776
#: ../gcr/gcr-trust.c:377
 
777
#, c-format
 
778
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
 
779
msgstr "Nun pudo alcontrase un llugar p'almacenar el certificáu importáu"
 
780
 
 
781
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
 
782
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
 
783
msgstr "Desbloquiar esti depósitu de claves siempres qu'anicie sesión"
 
784
 
 
785
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
 
786
msgid "Lock this keyring after"
 
787
msgstr "Bloquiar dempués esti depósitu"
 
788
 
 
789
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
 
790
msgid "Lock this keyring if idle for"
 
791
msgstr "Bloquiar esti depósitu si ta inactivu durante"
 
792
 
 
793
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
 
794
msgid "Lock this keyring when I log out"
 
795
msgstr "Bloquiar esti depósitu al zarrar la sesión"
 
796
 
 
797
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
 
798
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6
 
799
msgid "minutes"
 
800
msgstr "minutos"
 
801
 
 
802
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:63
 
803
#, c-format
 
804
msgid "Unlock: %s"
 
805
msgstr "Desbloquiar: %s"
 
806
 
 
807
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:65 ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:176
 
808
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692
 
809
msgid "Unlock"
 
810
msgstr "Desbloquiar"
 
811
 
 
812
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:135
 
813
msgid "The password was incorrect"
 
814
msgstr "La contraseña foi incorreuta"
 
815
 
 
816
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:173
 
817
msgid "Password"
 
818
msgstr "Contraseña"
 
819
 
 
820
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:324
 
821
#, c-format
 
822
msgid ""
 
823
"The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the "
 
824
"correct password."
 
825
msgstr ""
 
826
"El conteníu de «%s» ta bloquiáu. Pa ver el conteníu, escribi la contraseña "
 
827
"correuta."
 
828
 
 
829
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:327
 
830
msgid ""
 
831
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
 
832
"password."
 
833
msgstr ""
 
834
"El conteníu ta bloquiáu. Pa ver el conteníu, escribi la contraseña correuta."
 
835
 
 
836
#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:41
 
837
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
 
838
msgstr "Visor de claves y certificaos GCR"
 
839
 
 
840
#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:48
 
841
msgid "Show the application's version"
 
842
msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
 
843
 
 
844
#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:50
 
845
msgid "[file...]"
 
846
msgstr "[ficheru...]"
 
847
 
 
848
#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:104
 
849
msgid "- View certificate and key files"
 
850
msgstr "- Ver certificaos y claves"
 
851
 
 
852
#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:118
 
853
msgid "Certificate Viewer"
 
854
msgstr "Visor de certificaos"
 
855
 
 
856
#: ../gck/gck-uri.c:173
 
857
#, c-format
 
858
msgid "The URI has invalid encoding."
 
859
msgstr "El URI tien una codificación non válida."
 
860
 
 
861
#: ../gck/gck-uri.c:177
 
862
msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme."
 
863
msgstr "La URI nun tien l'esquema «pkcs11»."
 
864
 
 
865
#: ../gck/gck-uri.c:181
 
866
msgid "The URI has bad syntax."
 
867
msgstr "El URI tien una sintaxis incorreuta."
 
868
 
 
869
#: ../gck/gck-uri.c:185
 
870
msgid "The URI has a bad version number."
 
871
msgstr "El URI tien un númberu de versión incorreutu."
 
872
 
 
873
#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572
1065
874
msgid "Unnamed Certificate"
1066
875
msgstr "Certificáu ensin nome"
1067
876
 
1068
 
#: ../pkcs11/ssh-store/gck-ssh-private-key.c:339
 
877
#: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339
1069
878
msgid "Couldn't parse public SSH key"
1070
879
msgstr "Nun pudo analizase la clave pública SSH"
1071
880
 
1072
 
#~ msgid "Removable Disk: %s"
1073
 
#~ msgstr "Discu estrayíble: %s"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "Removable Disk"
1076
 
#~ msgstr "Discu estrayíble"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "Home"
1079
 
#~ msgstr "Home"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "The disk or drive this file is located on is not present"
1082
 
#~ msgstr "El discu o la unidá na que s'alluga esti archivu nun ta presente"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid ""
1085
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '<object "
1086
 
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1087
 
#~ msgstr ""
1088
 
#~ "L'aplicación «%s» (%s) quier acceder a la contraseña pa «<object "
1089
 
#~ "prop='name'/>» nel depósitu de claves predetermináu."
1090
 
 
1091
 
#~ msgid ""
1092
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '<object "
1093
 
#~ "prop='name'/>' in %s."
1094
 
#~ msgstr ""
1095
 
#~ "L'aplicación «%s» (%s) quier acceder a la contraseña pa «<object "
1096
 
#~ "prop='name'/>» en %s."
1097
 
 
1098
 
#~ msgid ""
1099
 
#~ "The application '%s' wants to access the password for '<object "
1100
 
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1101
 
#~ msgstr ""
1102
 
#~ "L'aplicación «%s» quier acceder a la contraseña pa «<object prop='name'/>» "
1103
 
#~ "nel depósitu predetermináu."
1104
 
 
1105
 
#~ msgid ""
1106
 
#~ "The application '%s' wants to access the password for '<object "
1107
 
#~ "prop='name'/>' in %s."
1108
 
#~ msgstr ""
1109
 
#~ "L'aplicación «%s» quier acceder a la contraseña pa «<object prop='name'/>» "
1110
 
#~ "en %s."
1111
 
 
1112
 
#~ msgid ""
1113
 
#~ "An unknown application wants to access the password for '<object "
1114
 
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1115
 
#~ msgstr ""
1116
 
#~ "Una aplicación desconocía quier acceder a la contraseña pa «<object "
1117
 
#~ "prop='name'/>» nel depósitu de claves predetermináu."
1118
 
 
1119
 
#~ msgid ""
1120
 
#~ "An unknown application wants to access the password for '<object "
1121
 
#~ "prop='name'/>' in %s."
1122
 
#~ msgstr ""
1123
 
#~ "Una aplicación desconocía quier acceder a la contraseña pa «<object "
1124
 
#~ "prop='name'/>» en %s."
1125
 
 
1126
 
#~ msgid "Allow access"
1127
 
#~ msgstr "Permitir l'accesu"
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "Allow application access to keyring?"
1130
 
#~ msgstr "¿Permitir a l'aplicación acceder a l'aniellu claves?"
1131
 
 
1132
 
#~ msgid ""
1133
 
#~ "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is "
1134
 
#~ "locked"
1135
 
#~ msgstr ""
1136
 
#~ "L'aplicación '%s' (%s) quier acceder al depósitu de claves predetermináu, "
1137
 
#~ "pero ta peslláu"
1138
 
 
1139
 
#~ msgid ""
1140
 
#~ "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is "
1141
 
#~ "locked"
1142
 
#~ msgstr ""
1143
 
#~ "L'aplicación '%s' (%s) quier acceder al depósitu de claves %s', pero ta "
1144
 
#~ "peslláu"
1145
 
 
1146
 
#~ msgid ""
1147
 
#~ "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked"
1148
 
#~ msgstr ""
1149
 
#~ "L'aplicación '%s' quier acceder a l'aniellu de claves predetermináu, pero "
1150
 
#~ "ta peslláu"
1151
 
 
1152
 
#~ msgid ""
1153
 
#~ "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked"
1154
 
#~ msgstr ""
1155
 
#~ "L'aplicación '%s' quier acceder a l'aniellu de claves '%s', pero ta "
1156
 
#~ "peslláu"
1157
 
 
1158
 
#~ msgid ""
1159
 
#~ "An unknown application wants access to the default keyring, but it is "
1160
 
#~ "locked"
1161
 
#~ msgstr ""
1162
 
#~ "Una aplicación desconocida quier acceder al depósitu de claves "
1163
 
#~ "predeterminau, pero ta peslláu"
1164
 
 
1165
 
#~ msgid "Enter password for default keyring to unlock"
1166
 
#~ msgstr "Introduz una contraseña p'abrir el depósitu de claves predetermináu"
1167
 
 
1168
 
#~ msgid ""
1169
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You "
1170
 
#~ "have to choose the password you want to use for it."
1171
 
#~ msgstr ""
1172
 
#~ "L'aplicación '%s' (%s) quier crear un nueu depósitu de claves nomáu '%s'. "
1173
 
#~ "Tienes qu'escoyer la contraseña que quieras usar con ella."
1174
 
 
1175
 
#~ msgid ""
1176
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have "
1177
 
#~ "to choose the password you want to use for it."
1178
 
#~ msgstr ""
1179
 
#~ "L'aplicación '%s' (%s) quier crear un nueu depósitu de claves "
1180
 
#~ "predetermináu. Tienes qu'escoyer la contraseña que quieras usar con ella."
1181
 
 
1182
 
#~ msgid ""
1183
 
#~ "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have "
1184
 
#~ "to choose the password you want to use for it."
1185
 
#~ msgstr ""
1186
 
#~ "L'aplicación '%s' quier crear un nueu depósitu de claves nomáu '%s'. "
1187
 
#~ "Tienes qu'escoyer la contraseña que quieras usar con ella."
1188
 
 
1189
 
#~ msgid ""
1190
 
#~ "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to "
1191
 
#~ "choose the password you want to use for it."
1192
 
#~ msgstr ""
1193
 
#~ "L'aplicación '%s' quier crear un nueu depósitu de claves predetermináu. "
1194
 
#~ "Tienes qu'escoyer la contraseña que quieras usar con ella."
1195
 
 
1196
 
#~ msgid ""
1197
 
#~ "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to "
1198
 
#~ "choose the password you want to use for it."
1199
 
#~ msgstr ""
1200
 
#~ "Una aplicación desconocida quier criar un depósitu de claves "
1201
 
#~ "predetermináu nuevu. Tien d'elexir la contraseña que quier usar con él."
1202
 
 
1203
 
#~ msgid ""
1204
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' "
1205
 
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1206
 
#~ msgstr ""
1207
 
#~ "L'aplicación «%s» (%s) quier camudar la contraseña pal depósitu de claves «%"
1208
 
#~ "s». Tien d'elexir la contraseña que quier usar con él."
1209
 
 
1210
 
#~ msgid ""
1211
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default "
1212
 
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1213
 
#~ msgstr ""
1214
 
#~ "L'aplicación «%s» (%s) quier camudar la contraseña pal depósitu de claves "
1215
 
#~ "predetermináu. Tien d'elexir la contraseña que quier usar con él."
1216
 
 
1217
 
#~ msgid ""
1218
 
#~ "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. "
1219
 
#~ "You have to choose the password you want to use for it."
1220
 
#~ msgstr ""
1221
 
#~ "L'aplicación '%s' quier camudar la contraseña pal depósitu de claves '%"
1222
 
#~ "s'. Tien d'elexir la contraseña que quier usar con él."
1223
 
 
1224
 
#~ msgid ""
1225
 
#~ "The application '%s' wants to change the password for the default "
1226
 
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1227
 
#~ msgstr ""
1228
 
#~ "L'aplicación «%s» quier camudar la contraseña pal depósito de claves "
1229
 
#~ "predetermináu. Tien d'elexir la contraseña que quier usar con él."
1230
 
 
1231
 
#~ msgid ""
1232
 
#~ "An unknown application wants to change the password for the default "
1233
 
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1234
 
#~ msgstr ""
1235
 
#~ "Una aplicación desconocía quier camudar la contraseña pal depósitu de "
1236
 
#~ "claves predetermináu nuevu. Tien d'elexir la contraseña que quier usar "
1237
 
#~ "con él."
1238
 
 
1239
 
#~ msgid "Choose a new password for the default keyring. "
1240
 
#~ msgstr "Escueya una contraseña nueva pal depósitu de claves predetermináu "
1241
 
 
1242
 
#~ msgid ""
1243
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no "
1244
 
#~ "default keyring. To create one, you need to choose the password you wish "
1245
 
#~ "to use for it."
1246
 
#~ msgstr ""
1247
 
#~ "L'aplicación '%s' (%s) quier almacenar una contraseña, pero nun hai "
1248
 
#~ "aniellu o depósitu de claves predetermináu. Pa crear unu, tiene "
1249
 
#~ "qu'escoyer la contraseña que quieras usar con él."
1250
 
 
1251
 
#~ msgid ""
1252
 
#~ "The application '%s' wants to store a password, but there is no default "
1253
 
#~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use "
1254
 
#~ "for it."
1255
 
#~ msgstr ""
1256
 
#~ "L'aplicación '%s' quier almacenar una contraseña, pero nun hai aniellu de "
1257
 
#~ "claves predetermináu. Pa crear unu, tienes qu'escoyer la contraseña que "
1258
 
#~ "quieras usar con él."
1259
 
 
1260
 
#~ msgid ""
1261
 
#~ "An unknown application wants to store a password, but there is no default "
1262
 
#~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use "
1263
 
#~ "for it."
1264
 
#~ msgstr ""
1265
 
#~ "Una aplicación desconocía quier almacenar una contraseña, pero nun hai "
1266
 
#~ "aniellu de claves predetermináu. Pa crear unu, tienes qu'escoyer la "
1267
 
#~ "contraseña que quieras usar con él."
1268
 
 
1269
 
#~ msgid "Create Default Keyring"
1270
 
#~ msgstr "Criar un aniellu de claves predetermináu"
1271
 
 
1272
 
#~ msgid "Choose password for default keyring"
1273
 
#~ msgstr "Escueye una contraseña pa l'aniellu de claves predetermináu"
1274
 
 
1275
 
#~ msgid "Create Login Keyring"
1276
 
#~ msgstr "Criar depósitu d'aniciu"
1277
 
 
1278
 
#~ msgid "Enter your login password"
1279
 
#~ msgstr "Introduza la so contraseña d'aniciu"
1280
 
 
1281
 
#~ msgid ""
1282
 
#~ "Your login keyring was not automatically created when you logged into "
1283
 
#~ "this computer. It will now be created."
1284
 
#~ msgstr ""
1285
 
#~ "Al aniciar sesión nesti equipu nun se crió automáticamente el so depósitu "
1286
 
#~ "d'aniciu. Criaráse agora."
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "Automatically unlock this private key when I log in."
1289
 
#~ msgstr "Desbloquiar esta clave privada automáticamente al aniciar sesión."
1290
 
 
1291
 
#~ msgid "Automatically unlock this certificate when I log in."
1292
 
#~ msgstr "Desbloquear esti certificáu automáticamente al aniciar sesión."
1293
 
 
1294
 
#~ msgid "Automatically unlock this public key when I log in."
1295
 
#~ msgstr "Desbloquiar esta clave pública automáticamente al aniciar sesión."
1296
 
 
1297
 
#~ msgid "Automatically unlock this when I log in"
1298
 
#~ msgstr "Desbloquiar esto automáticamente al aniciar sesión"
1299
 
 
1300
 
#, fuzzy
1301
 
#~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in."
1302
 
#~ msgstr "Desbloquear esti certificáu automáticamente al aniciar sesión."
1303
 
 
1304
 
#~ msgid "Allow _Once"
1305
 
#~ msgstr "Permitir _una vegada"
1306
 
 
1307
 
#~ msgid "_Always Allow"
1308
 
#~ msgstr "Permitir _siempres"
1309
 
 
1310
 
#~ msgid "Access Denied"
1311
 
#~ msgstr "Accesu denegáu"
1312
 
 
1313
 
#~ msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
1314
 
#~ msgstr "L'aplicación gnome-keyring-daemon nun se ta executando."
1315
 
 
1316
 
#~ msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
1317
 
#~ msgstr "Erru al comunicase con gnome-keyring-daemon"
1318
 
 
1319
 
#~ msgid "A keyring with that name already exists"
1320
 
#~ msgstr "Yá existe un depósito de claves con ese nombre"
1321
 
 
1322
 
#~ msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
1323
 
#~ msgstr "Erru de programación: L'aplicación unvió datos non válidos."
1324
 
 
1325
 
#~ msgid "No matching results"
1326
 
#~ msgstr "Nun s'alcontró dengún resultáu coincidente"
1327
 
 
1328
 
#~ msgid "A keyring with that name does not exist."
1329
 
#~ msgstr "Nun esiste un depósitu de claves con esi nome."
1330
 
 
1331
 
#~ msgid "The keyring has already been unlocked."
1332
 
#~ msgstr "El depósity de claves yá se desbloquió."
1333
 
 
1334
 
#~ msgid "The system wants to import the public key '%s', but it is locked"
1335
 
#~ msgstr "El sistema quier importar la clave privada «%s», pero ta bloquiada"
 
881
#. Get the label ready
 
882
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343
 
883
#, c-format
 
884
msgid "Unlock password for: %s"
 
885
msgstr "Contraseña de desbloquéu pa %s"
 
886
 
 
887
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90
 
888
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801
 
889
msgid "The unlock password was incorrect"
 
890
msgstr "La contraseña de desbloquéu yera incorreuta"
 
891
 
 
892
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634
 
893
msgid "Unlock Login Keyring"
 
894
msgstr "Desbloquiar el depósitu d'aniciu"
 
895
 
 
896
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636
 
897
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
 
898
msgstr "Introduz la contraseña d'aniciu pa desbloquiar el depósitu"
 
899
 
 
900
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640
 
901
msgid ""
 
902
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
 
903
"your login keyring."
 
904
msgstr ""
 
905
"La contraseña qu'uses p'aniciar sesión nel equipu yá nun concasa cola "
 
906
"contraseña d'aniciu del depósitu."
 
907
 
 
908
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642
 
909
msgid ""
 
910
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
 
911
msgstr ""
 
912
"El depósitu d'aniciu de sesión nun se desbloquió cuando aniciaste sesión nel "
 
913
"equipu."
 
914
 
 
915
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
 
916
msgid "Unlock Keyring"
 
917
msgstr "Abrir l'aniellu de claves"
 
918
 
 
919
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662
 
920
#, c-format
 
921
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
 
922
msgstr "Introduz una contraseña p'abrir l'aniellu de claves '%s'"
 
923
 
 
924
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666
 
925
#, c-format
 
926
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
 
927
msgstr ""
 
928
"Una aplicación quier acceder al depósitu de claves «%s», pero ta bloquiáu"
 
929
 
 
930
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
 
931
msgid "Unlock private key"
 
932
msgstr "Desbloquiar la clave privada"
 
933
 
 
934
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
 
935
msgid "Unlock certificate"
 
936
msgstr "Desbloquiar el certificáu"
 
937
 
 
938
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690
 
939
msgid "Unlock public key"
 
940
msgstr "Desbloquiar la clave pública"
 
941
 
 
942
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
 
943
msgid "Enter password to unlock the public key"
 
944
msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar la clave pública"
 
945
 
 
946
#. TRANSLATORS: The private key is locked
 
947
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717
 
948
#, c-format
 
949
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
 
950
msgstr "Una aplicación quier acceder a la clave privada «%s», pero ta bloquiada"
 
951
 
 
952
#. TRANSLATORS: The certificate is locked
 
953
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720
 
954
#, c-format
 
955
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
 
956
msgstr "Una aplicación quier acceder al certificáu «%s», pero ta bloquiáu"
 
957
 
 
958
#. TRANSLATORS: The public key is locked
 
959
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723
 
960
#, c-format
 
961
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
 
962
msgstr "Una aplicación quier acceder a la clave pública «%s», pero ta bloquiada"
 
963
 
 
964
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
 
965
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726
 
966
#, c-format
 
967
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
 
968
msgstr "Una aplicación quier acceder «%s», pero ta bloquiáu"
 
969
 
 
970
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822
 
971
msgid "Unlock certificate/key storage"
 
972
msgstr "Desbloquiar el depósitu de certificaos/claves"
 
973
 
 
974
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823
 
975
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
 
976
msgstr "Escribir la contraseña pa desbloquiar el depósitu de certificaos/claves"
 
977
 
 
978
#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
 
979
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826
 
980
#, c-format
 
981
msgid ""
 
982
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
 
983
"locked"
 
984
msgstr ""
 
985
"Una aplicación quier acceder al depósitu de certificaos/claves «%s», pero ta "
 
986
"bloquiáu"
 
987
 
 
988
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
 
989
msgid "New Password Required"
 
990
msgstr "Requier una contraseña nueva"
 
991
 
 
992
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133
 
993
msgid "New password required for secure storage"
 
994
msgstr "Requierse una contraseña nueva pal almacén seguru"
 
995
 
 
996
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135
 
997
#, c-format
 
998
msgid ""
 
999
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
 
1000
"required"
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Requierse una contraseña col envís de preparar «%s» p'atroxar certificaos o "
 
1003
"claves"
 
1004
 
 
1005
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258
 
1006
msgid "Change Password"
 
1007
msgstr "Camudar la contraseña"
 
1008
 
 
1009
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259
 
1010
msgid "Change password for secure storage"
 
1011
msgstr "Camudar la contraseña d'atroxamientu seguru"
 
1012
 
 
1013
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261
 
1014
#, c-format
 
1015
msgid ""
 
1016
"To change the password for '%s', the original and new passwords are required"
 
1017
msgstr ""
 
1018
"Pa camudar la contraseña de «%s», necesitense la contraseña orixinal y la "
 
1019
"nueva"
 
1020
 
 
1021
#: ../tool/gkr-tool.c:102
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
 
1024
msgstr "usu: gnome-keyring comandu [opciones]\n"
 
1025
 
 
1026
#: ../tool/gkr-tool.c:104
 
1027
msgid "commands: "
 
1028
msgstr "comandos: "
 
1029
 
 
1030
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:594
 
1031
msgid "Store passwords unencrypted?"
 
1032
msgstr "¿Atroxar les sos contraseñes ensin cifrales?"
 
1033
 
 
1034
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:595
 
1035
msgid ""
 
1036
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
 
1037
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
 
1038
"files."
 
1039
msgstr ""
 
1040
"Al escoyer usar una contraseña en blancu, les sos contraseñes atroxaes nun "
 
1041
"tarán cifraes de miente seguro. Sedrán accesibles por cualesquier que tenga "
 
1042
"accesu a los sos archivos."
 
1043
 
 
1044
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:602
 
1045
msgid "Use Unsafe Storage"
 
1046
msgstr "Usar atroxamientu inseguru"
 
1047
 
 
1048
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:642
 
1049
msgid "Passwords do not match."
 
1050
msgstr "Les contraseñes nun coinciden."
 
1051
 
 
1052
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:652
 
1053
msgid "Password cannot be blank"
 
1054
msgstr "La contraseña nun pue tar erma"
 
1055
 
 
1056
#: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1
 
1057
msgid "Keyring Access"
 
1058
msgstr "Accesu al depósitu de claves"
 
1059
 
 
1060
#: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2
 
1061
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
 
1062
msgstr "Desbloquia l'accesu a contraseñes y a otros secretos"
 
1063
 
 
1064
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:1
 
1065
msgid "New password strength"
 
1066
msgstr "Fortaleza de la nueva contraseña"
 
1067
 
 
1068
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:2
 
1069
msgid "_Application:"
 
1070
msgstr "_Aplicación:"
 
1071
 
 
1072
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:3
 
1073
msgid "_Confirm:"
 
1074
msgstr "_Confirmar:"
 
1075
 
 
1076
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:4
 
1077
msgid "_Details:"
 
1078
msgstr "_Detalles:"
 
1079
 
 
1080
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:5
 
1081
msgid "_Name:"
 
1082
msgstr "N_ome:"
 
1083
 
 
1084
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:6
 
1085
msgid "_Old Password:"
 
1086
msgstr "Contraseña _vieya:"
 
1087
 
 
1088
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:7
 
1089
msgid "_Password:"
 
1090
msgstr "_Contraseña:"
 
1091
 
 
1092
#~ msgid "          "
 
1093
#~ msgstr "          "
 
1094
 
 
1095
#~ msgid "<i>unknown</i>"
 
1096
#~ msgstr "<i>desconocíu</i>"
 
1097
 
 
1098
#~ msgid "<i>Not Part of Certificate</i>"
 
1099
#~ msgstr "<i>Nun ye parte del certificáu</i>"
 
1100
 
 
1101
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
 
1102
#~ msgstr "<b>Emitíu por</b>"
 
1103
 
 
1104
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
 
1105
#~ msgstr "<b>Buelgues</b>"
 
1106
 
 
1107
#~ msgid "<Not Part of Certificate>"
 
1108
#~ msgstr "<Nun ye parte del certificáu>"
 
1109
 
 
1110
#~ msgid "MD5 Fingerprint"
 
1111
#~ msgstr "Buelga MD5"
 
1112
 
 
1113
#~ msgid "Organization (O)"
 
1114
#~ msgstr "Organización (O)"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "Expires On"
 
1117
#~ msgstr "Caduca el"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
 
1120
#~ msgstr "Certificáu de destinatariu de corréu electrónicu"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "Email Signer Certificate"
 
1123
#~ msgstr "Certificáu de roblador de corréu electrónicu"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "<b>Validity</b>"
 
1126
#~ msgstr "<b>Validez</b>"
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "Common Name (CN)"
 
1129
#~ msgstr "Nome común (CN)"
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
 
1132
#~ msgstr "<b>Esti certificáu verificose pa los siguientes usos:</b>"
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
 
1135
#~ msgstr "<b>Emitíu pa</b>"
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "Issued On"
 
1138
#~ msgstr "Emitíu el"
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
 
1141
#~ msgstr "Unidá organizativa (OU)"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
 
1144
#~ msgstr "Buelga SHA1"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "SSL Server Certificate"
 
1147
#~ msgstr "Certificáu de sirvidor SSL"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"
 
1150
#~ msgstr ""
 
1151
#~ "<span size='large' weight='bold'>Importar certificaos y claves</span>"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "The module cannot create needed threads"
 
1154
#~ msgstr "El módulu nun puede crear los filos necesarios"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Insufficient memory available"
 
1157
#~ msgstr "Nun hai disponible memoria bastante"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "The operation failed"
 
1160
#~ msgstr "Falló la operación"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Invalid arguments"
 
1163
#~ msgstr "Argumentos inválidos"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "The specified slot ID is not valid"
 
1166
#~ msgstr "La ID de slot conseñada nun ye válida"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
 
1169
#~ msgstr "El datu cifráu nun ye válidu o reconocible"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "The field is invalid or does not exist"
 
1172
#~ msgstr "El campu nun ye válidu o nun esiste"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
 
1175
#~ msgstr "Ye un campu sensible y nun puede revelase"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "The data is too long"
 
1178
#~ msgstr "El datu ye enforma llargu"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "The data is not valid or unrecognized"
 
1181
#~ msgstr "El datu nun ye válidu o reconocible"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Invalid value for field"
 
1184
#~ msgstr "Valor inválidu pal campu"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Insufficient memory available on device"
 
1187
#~ msgstr "Nun hai memoria bastante nel preséu"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "No key is needed"
 
1190
#~ msgstr "Nun se necesita clave"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "The key is different than before"
 
1193
#~ msgstr "La clave ye diferente de l'anterior"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "The encrypted data is too long"
 
1196
#~ msgstr "El datu cifráu ye demasiao llargu"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "This operation is not supported"
 
1199
#~ msgstr "Esta operación nun ta sofitada"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "The key is of the wrong type"
 
1202
#~ msgstr "La clave ye de tipu equivocáu"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "The key is missing or invalid"
 
1205
#~ msgstr "Falta la clave o nun ye válida"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "Cannot include the key in digest"
 
1208
#~ msgstr "Nun puede incluyise la clave nel resume"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "This operation cannot be done with this key"
 
1211
#~ msgstr "Esta operación nun puede facese con esta clave"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "The password or PIN is of an invalid length"
 
1214
#~ msgstr "La contraseña o PIN tien un llargor inválidu"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "The password or PIN is invalid"
 
1217
#~ msgstr "La contraseña o PIN ye inválida"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "The object is missing or invalid"
 
1220
#~ msgstr "Falta l'oxetu o nun ye válidu"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
 
1223
#~ msgstr "El mecanismu de cifráu tien un argumentu inválidu"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "No operation is taking place"
 
1226
#~ msgstr "Nun ta executándose denguna operación"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "Another operation is already taking place"
 
1229
#~ msgstr "Yá hai otra operación executándose"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "The key cannot be wrapped"
 
1232
#~ msgstr "La clave nun puede envolvese"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
 
1235
#~ msgstr "El mecanismu de cifráu ye inválidu o nun se reconoz"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "Cannot export this key"
 
1238
#~ msgstr "Esta clave nun puede esportase"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "The password or PIN is incorrect"
 
1241
#~ msgstr "La contraseña o PIN ye incorreuta"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "An open session exists"
 
1244
#~ msgstr "Esiste una sesión abierta"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "The session is invalid"
 
1247
#~ msgstr "La sesión ye inválida"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "The password or PIN is locked"
 
1250
#~ msgstr "La contraseña o PIN ta bloquiada"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "The session is closed"
 
1253
#~ msgstr "La sesión ta zarrada"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "The password or PIN has expired"
 
1256
#~ msgstr "La contraseña o PIN caducó"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "An administrator session exists"
 
1259
#~ msgstr "Esiste una sesión d'alministrador"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "The signature is bad or corrupted"
 
1262
#~ msgstr "La robla ye mala o ta corrompida"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "The device is write protected"
 
1265
#~ msgstr "El preséu ta protexíu escontra escritures"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
 
1268
#~ msgstr "Nun puede importase porque la clave ye de tipu equivocáu"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
 
1271
#~ msgstr "Nun puede importase porque la clave tien un tamañu equivocáu"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Cannot import because the key is invalid"
 
1274
#~ msgstr "Nun puede importase porque la clave ye inválida"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "The device is invalid or unrecognizable"
 
1277
#~ msgstr "El preséu ye inválidu o irreconocible"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "The device is not present or unplugged"
 
1280
#~ msgstr "El preséu nun ta presente o ta desconeutáu"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Certain fields have invalid values"
 
1283
#~ msgstr "Ciertos campos tienen valores inválidos"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
 
1286
#~ msgstr "La robla nun ye reconocible o ta corrompida"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "No user has logged in"
 
1289
#~ msgstr "Dengún usuariu anició sesión"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "The user is of an invalid type"
 
1292
#~ msgstr "L'usuariu ye de tipu inválidu"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Another user is already logged in"
 
1295
#~ msgstr "Yá anició sesión otru usuariu"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Cannot import an invalid key"
 
1298
#~ msgstr "Nun puede importase una clave inválida"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Cannot import a key of the wrong size"
 
1301
#~ msgstr "Nun puede importase una clave de tamañu incorreutu"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Cannot export because the key is invalid"
 
1304
#~ msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye inválida"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
 
1307
#~ msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tamañu incorreutu"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
 
1310
#~ msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tipu equivocáu"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
 
1313
#~ msgstr "Esa ye información sensible y nun puede revelase"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "The module has not been initialized"
 
1316
#~ msgstr "El módulu nun s'anició"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "The state cannot be saved"
 
1319
#~ msgstr "L'estáu nun puede guardase"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "The module has already been initialized"
 
1322
#~ msgstr "El módulu yá s'anició"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Cannot lock data"
 
1325
#~ msgstr "Nun pueden bloquiase los datos"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Unable to initialize the random number generator"
 
1328
#~ msgstr "Nun pudo aniciase'l xenerador de númberos al débalu"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
 
1331
#~ msgstr "El mecanismu de cifráu tien un parámetru inválidu"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "No random number generator available"
 
1334
#~ msgstr "Nun ta disponible un xenerador de númberos al débalu"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "The saved state is invalid"
 
1337
#~ msgstr "L'estáu guardáu ye inválidu"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Not enough space to store the result"
 
1340
#~ msgstr "Nun hai espaciu bastante p'atroxar el resultáu"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "The signature request was rejected by the user"
 
1343
#~ msgstr "Petición de robla refugada pol usuariu"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "The data cannot be locked"
 
1346
#~ msgstr "Los datos nun pueden bloquiase"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "SSL Client Certificate"
 
1349
#~ msgstr "Certificáu de veceru SSL"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Internal error"
 
1352
#~ msgstr "Fallu internu"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "The module cannot lock data properly"
 
1355
#~ msgstr "El módulu nun puede bloquiar los datos de mou afayadizu"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "The field is read-only"
 
1358
#~ msgstr "El campu ye de namái llectura"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "An error occurred on the device"
 
1361
#~ msgstr "Hebo un fallu nel preséu"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "The device was removed or unplugged"
 
1364
#~ msgstr "Quitóse o desconeutóse'l preséu"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "The key is the wrong size"
 
1367
#~ msgstr "La clave tien un tamañu incorreutu"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "A key is needed"
 
1370
#~ msgstr "Necesítase una clave"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Too many sessions are active"
 
1373
#~ msgstr "Hai abondes sesiones actives"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "The session is read-only"
 
1376
#~ msgstr "La sesión ye de namái llectura"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "A read-only session exists"
 
1379
#~ msgstr "Esiste una sesión de namái llectura"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Certain required fields are missing"
 
1382
#~ msgstr "Falten ciertos campos requeríos"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "You are already logged in"
 
1385
#~ msgstr "Yá aniciaste sesión"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "The user's password or PIN is not set"
 
1388
#~ msgstr "Dengún usuariu anició sesión"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Too many users of different types logged in"
 
1391
#~ msgstr "Hai abondos usuarios de tipos diferentes con sesión aniciada"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Unknown error"
 
1394
#~ msgstr "Fallu desconocíu"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "The key is different from before"
 
1397
#~ msgstr "La clave ye distinta de la anterior"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "Enter password for to unlock your login keyring"
 
1400
#~ msgstr "Introduz la contraseña d'aniciu pa desbloquiar el depósitu"