476
288
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
477
289
msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
479
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59
480
msgid "<i>Not Part of Certificate</i>"
481
msgstr "<i>Nun ye parte del certificáu</i>"
483
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80
484
msgid "<i>unknown</i>"
485
msgstr "<i>desconocíu</i>"
487
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1
488
msgid "<Not Part of Certificate>"
489
msgstr "<Nun ye parte del certificáu>"
491
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2
492
msgid "<b>Fingerprints</b>"
493
msgstr "<b>Buelgues</b>"
495
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3
496
msgid "<b>Issued By</b>"
497
msgstr "<b>Emitíu por</b>"
499
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4
500
msgid "<b>Issued To</b>"
501
msgstr "<b>Emitíu pa</b>"
503
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5
504
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
505
msgstr "<b>Esti certificáu verificose pa los siguientes usos:</b>"
507
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6
508
msgid "<b>Validity</b>"
509
msgstr "<b>Validez</b>"
511
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7
512
msgid "Common Name (CN)"
513
msgstr "Nome común (CN)"
515
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8
516
msgid "Email Recipient Certificate"
517
msgstr "Certificáu de destinatariu de corréu electrónicu"
519
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9
520
msgid "Email Signer Certificate"
521
msgstr "Certificáu de roblador de corréu electrónicu"
523
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10
527
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11
531
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12
532
msgid "MD5 Fingerprint"
535
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13
536
msgid "Organization (O)"
537
msgstr "Organización (O)"
539
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14
540
msgid "Organizational Unit (OU)"
541
msgstr "Unidá organizativa (OU)"
543
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15
544
msgid "SHA1 Fingerprint"
547
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16
548
msgid "SSL Client Certificate"
549
msgstr "Certificáu de veceru SSL"
551
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17
552
msgid "SSL Server Certificate"
553
msgstr "Certificáu de sirvidor SSL"
555
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:207
291
#: ../gck/gck-module.c:396
293
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
294
msgstr "Fallu al cargar el módulu PKCS#11: %s"
296
#: ../gck/gck-module.c:403
298
msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
299
msgstr "Módulu PKCS#11 inválidu: %s"
301
#: ../gck/gck-module.c:412
303
msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
304
msgstr "Nun se pudo configurar el módulu PKCS#11: %s"
306
#: ../gck/gck-module.c:428
308
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
309
msgstr "Nun se pudo arrancar el módulu PKCS#11: %s"
311
#: ../gck/gck-modules.c:67
313
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
314
msgstr "Nun pudieron anicializase los módulos PKCS#11 rexistraos: %s"
318
#: ../gcr/gcr-certificate.c:388 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:629
323
#: ../gcr/gcr-certificate.c:390
326
msgstr "Asoleyáu por"
329
#: ../gcr/gcr-certificate.c:392
334
#: ../gcr/gcr-certificate.c:1060 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:462
335
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:260
339
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:224
341
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
343
"Do you want to replace it with a new file?"
345
"<b>Yá hai un ficheru con esti nome.</b>\n"
347
"¿Quies trocalu por uno nuevu?"
349
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:227
353
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:257
355
msgid "The operation was cancelled."
356
msgstr "La operación encaboxóse."
358
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:301
359
msgid "Export certificate"
360
msgstr "Esportar certificáu"
362
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:313
363
msgid "Certificate files"
364
msgstr "Ficheros de certificaos"
366
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:324
368
msgstr "Ficheros PEM"
370
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:141
374
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:150
376
msgstr "Direición XMPP"
378
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:154
382
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:166
384
msgstr "Corréu electrónicu"
386
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:174
390
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:182
392
msgstr "Direición X400"
394
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:189
395
msgid "Directory Name"
396
msgstr "Nome del direutoriu"
398
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:197
399
msgid "EDI Party Name"
400
msgstr "Nome de parte EDI"
402
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
406
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212
408
msgstr "Direición IP"
410
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220
411
msgid "Registered ID"
412
msgstr "ID rexistráu"
414
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:116
415
msgid "Basic Constraints"
416
msgstr "Restricciones básiques"
418
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:118
419
msgid "Certificate Authority"
420
msgstr "Autoridá de certificación"
422
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314
426
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314
430
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:122
431
msgid "Max Path Length"
432
msgstr "Llonxitú máxima del camín"
434
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:123
438
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:142
439
msgid "Extended Key Usage"
440
msgstr "Usu estendíu de la clave"
442
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:153
443
msgid "Allowed Purposes"
444
msgstr "Propósitos permitíos"
446
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:173
447
msgid "Subject Key Identifier"
448
msgstr "Identificador del asuntu de la clave"
450
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:174
451
msgid "Key Identifier"
452
msgstr "Identificador de clave"
454
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:185
455
msgid "Digital signature"
456
msgstr "Robla dixital"
458
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186
459
msgid "Key encipherment"
460
msgstr "Cifráu de la clave"
462
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:187
463
msgid "Data encipherment"
464
msgstr "Cifráu de los datos"
466
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:188
467
msgid "Key agreement"
468
msgstr "Alcuerdu de la clave"
470
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:189
471
msgid "Certificate signature"
472
msgstr "Robla del certificáu"
474
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190
475
msgid "Revocation list signature"
476
msgstr "Robla de la llista de revocación"
478
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:215
480
msgstr "Usu de la clave"
482
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:216
486
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:236
487
msgid "Subject Alternative Names"
488
msgstr "Nomes alternativos del asuntu"
490
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:261
556
491
msgid "Extension"
557
492
msgstr "Estensión"
559
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:212
494
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:265
560
495
msgid "Identifier"
561
496
msgstr "Identificador"
563
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:222
498
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266
567
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229
502
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:313
571
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229
575
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229
506
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:386
507
msgid "Couldn't export the certificate."
508
msgstr "Nun pudo esportase'l certificáu."
510
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:613
514
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617
516
msgstr "Verificáu por"
518
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:624
580
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303
523
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634
581
524
msgid "Subject Name"
582
525
msgstr "Nome del asuntu"
585
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307
528
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638
586
529
msgid "Issuer Name"
587
530
msgstr "Nome del emisor"
589
532
#. The Issued Parameters
590
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:311
533
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642
591
534
msgid "Issued Certificate"
592
535
msgstr "Certificáu emitíu"
594
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:316
537
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:647
598
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:329
541
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:659
599
542
msgid "Not Valid Before"
600
543
msgstr "Nun ye válidu enantes de"
602
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:334
545
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:664
603
546
msgid "Not Valid After"
604
547
msgstr "Nun ye válidu dempués de"
550
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:669
551
msgid "Certificate Fingerprints"
552
msgstr "Buelgues de certificaos"
607
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339
608
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355
555
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:675 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:687
609
556
msgid "Signature"
612
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:343
559
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:679
613
560
msgid "Signature Algorithm"
614
561
msgstr "Algoritmu de robla"
616
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:348
563
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:683
617
564
msgid "Signature Parameters"
618
565
msgstr "Parámetros de la robla"
620
567
#. Public Key Info
621
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359
568
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:691
622
569
msgid "Public Key Info"
623
570
msgstr "Información de la clave pública"
625
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:363
572
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:696
626
573
msgid "Key Algorithm"
627
574
msgstr "Algoritmu de la clave"
629
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:368
576
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:701
630
577
msgid "Key Parameters"
631
578
msgstr "Parámetros de la clave"
633
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:375
580
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:706
635
582
msgstr "Tamañu de la clave"
637
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:382 ../gcr/gcr-parser.c:202
584
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:713
585
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
586
msgstr "Buelga de la clave SHA1"
588
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:719 ../gcr/gcr-key-renderer.c:294
589
#: ../gcr/gcr-parser.c:263
638
590
msgid "Public Key"
639
591
msgstr "Clave pública"
642
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:386
593
#: ../gcr/gcr-display-view.c:308
597
#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:163
599
msgid "Could not display '%s'"
600
msgstr "Nun pudo amosase «%s»"
602
#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:165
603
msgid "Could not display file"
604
msgstr "Nun pudo amosase'l ficheru"
606
#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:170
610
#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:203
612
msgid "Cannot display a file of this type."
613
msgstr "Nun pue amosase un ficheru d'esta triba."
646
615
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1
647
msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"
648
msgstr "<span size='large' weight='bold'>Importar certificaos y claves</span>"
616
msgid "Import Certificates and Keys"
617
msgstr "Importar certificaos y claves"
650
619
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2
651
620
msgid "Import Into:"
655
624
msgid "Password:"
656
625
msgstr "Contraseña:"
658
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
659
msgid "Lock this keyring after"
660
msgstr "Bloquiar dempués esti depósitu"
662
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
663
msgid "Lock this keyring if idle for"
664
msgstr "Bloquiar esti depósitu si ta inactivu durante"
666
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
667
msgid "Lock this keyring when I log out"
668
msgstr "Bloquiar esti depósitu al zarrar la sesión"
670
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
674
#: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1573 ../gp11/gp11-misc.c:98
627
#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:251
631
#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:631
634
msgstr "ID de la clave"
636
#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:632
638
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
639
msgstr "El procesu Gnupg finó col códigu: %d"
641
#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:639
643
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
644
msgstr "El procesu Gnupg finó cola señal: %d"
646
#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:695 ../gcr/gcr-importer.c:293
647
#: ../gcr/gcr-parser.c:1919 ../gcr/gcr-parser.c:2177
675
648
msgid "The operation was cancelled"
676
649
msgstr "La operación encaboxose"
678
#: ../gcr/gcr-importer.c:255
680
msgid "No location available to import to"
681
msgstr "Dengún allugamientu disponible nel que importar"
683
#: ../gcr/gcr-importer.c:404
684
msgid "Import Certificates/Keys"
685
msgstr "Importar certificaos/claves"
687
#: ../gcr/gcr-importer.c:411
688
msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
689
msgstr "Escueyi un llugar p'atroxar los certificaos/claves importaos."
651
#: ../gcr/gcr-importer.c:172 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701
652
msgid "Enter password to unlock the private key"
653
msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar la clave privada"
655
#: ../gcr/gcr-importer.c:174 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703
656
msgid "Enter password to unlock the certificate"
657
msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar el certificáu"
659
#: ../gcr/gcr-importer.c:176 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707
660
msgid "Enter password to unlock"
661
msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquialu"
691
663
#. TRANSLATORS: The key is locked.
692
#: ../gcr/gcr-importer.c:449
664
#: ../gcr/gcr-importer.c:185
693
665
msgid "In order to import the private key, it must be unlocked"
694
666
msgstr "Pa poder importar la clave privada, hai que desbloquiala"
696
668
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
697
#: ../gcr/gcr-importer.c:452
669
#: ../gcr/gcr-importer.c:188
698
670
msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked"
699
671
msgstr "Pa poder importar el certificáu, hai de desbloquialu"
701
673
#. TRANSLATORS: The data is locked.
702
#: ../gcr/gcr-importer.c:455
674
#: ../gcr/gcr-importer.c:191
703
675
msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
704
676
msgstr "Pa poder importar los datos, hai de desbloquialos"
706
678
#. TRANSLATORS: The key is locked.
707
#: ../gcr/gcr-importer.c:460
679
#: ../gcr/gcr-importer.c:196
709
681
msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked"
710
682
msgstr "Pa poder importar la clave privada «%s», hai que desbloquiala"
712
684
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
713
#: ../gcr/gcr-importer.c:463
685
#: ../gcr/gcr-importer.c:199
715
687
msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked"
716
688
msgstr "Pa poder importar el certificáu «%s», hai que desbloquialu"
718
690
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked.
719
#: ../gcr/gcr-importer.c:466
691
#: ../gcr/gcr-importer.c:202
721
693
msgid "In order to import '%s', it must be unlocked"
722
694
msgstr "Pa poder importar «%s», hai de desbloquialu"
724
#: ../gcr/gcr-parser.c:196
696
#: ../gcr/gcr-importer.c:386
698
msgid "No location available to import to"
699
msgstr "Dengún allugamientu disponible nel que importar"
701
#: ../gcr/gcr-importer.c:537
702
msgid "Import Certificates/Keys"
703
msgstr "Importar certificaos/claves"
705
#: ../gcr/gcr-importer.c:544
706
msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
707
msgstr "Escueyi un llugar p'atroxar los certificaos/claves importaos."
709
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:82
713
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283
714
msgid "Private RSA Key"
715
msgstr "Clave privada RSA"
717
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285
718
msgid "Private DSA Key"
719
msgstr "Clave privada DSA"
721
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 ../gcr/gcr-parser.c:257
725
722
msgid "Private Key"
726
723
msgstr "Clave privada"
728
#: ../gcr/gcr-parser.c:199
732
#: ../gcr/gcr-parser.c:1576
725
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:290 ../gcr/gcr-key-renderer.c:292
726
msgid "Public DSA Key"
727
msgstr "Clave pública DSA"
729
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:301
732
msgid_plural "%d bits"
736
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:302
740
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:315
744
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:322
749
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:326
753
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:331
757
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:337
761
#: ../gcr/gcr-parser.c:1922
733
762
msgid "Unrecognized or unsupported data."
734
763
msgstr "Datos non reconocíos o non sofitaos."
736
#: ../gcr/gcr-parser.c:1579
765
#: ../gcr/gcr-parser.c:1925
737
766
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
738
767
msgstr "Nun pudieron analizase datos inválidos o toyíos."
740
#: ../gcr/gcr-parser.c:1582
769
#: ../gcr/gcr-parser.c:1928
741
770
msgid "The data is locked"
742
771
msgstr "Los datos tan bloquiaos"
744
#: ../gp11/gp11-misc.c:101
745
msgid "Insufficient memory available"
746
msgstr "Nun hai disponible memoria bastante"
748
#: ../gp11/gp11-misc.c:103
749
msgid "The specified slot ID is not valid"
750
msgstr "La ID de slot conseñada nun ye válida"
752
#: ../gp11/gp11-misc.c:105
753
msgid "Internal error"
754
msgstr "Fallu internu"
756
#: ../gp11/gp11-misc.c:107
757
msgid "The operation failed"
758
msgstr "Falló la operación"
760
#: ../gp11/gp11-misc.c:109
761
msgid "Invalid arguments"
762
msgstr "Argumentos inválidos"
764
#: ../gp11/gp11-misc.c:111
765
msgid "The module cannot create needed threads"
766
msgstr "El módulu nun puede crear los filos necesarios"
768
#: ../gp11/gp11-misc.c:113
769
msgid "The module cannot lock data properly"
770
msgstr "El módulu nun puede bloquiar los datos de mou afayadizu"
772
#: ../gp11/gp11-misc.c:115
773
msgid "The field is read-only"
774
msgstr "El campu ye de namái llectura"
776
#: ../gp11/gp11-misc.c:117
777
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
778
msgstr "Ye un campu sensible y nun puede revelase"
780
#: ../gp11/gp11-misc.c:119
781
msgid "The field is invalid or does not exist"
782
msgstr "El campu nun ye válidu o nun esiste"
784
#: ../gp11/gp11-misc.c:121
785
msgid "Invalid value for field"
786
msgstr "Valor inválidu pal campu"
788
#: ../gp11/gp11-misc.c:123
789
msgid "The data is not valid or unrecognized"
790
msgstr "El datu nun ye válidu o reconocible"
792
#: ../gp11/gp11-misc.c:125
793
msgid "The data is too long"
794
msgstr "El datu ye enforma llargu"
796
#: ../gp11/gp11-misc.c:127
797
msgid "An error occurred on the device"
798
msgstr "Hebo un fallu nel preséu"
800
#: ../gp11/gp11-misc.c:129
801
msgid "Insufficient memory available on device"
802
msgstr "Nun hai memoria bastante nel preséu"
804
#: ../gp11/gp11-misc.c:131
805
msgid "The device was removed or unplugged"
806
msgstr "Quitóse o desconeutóse'l preséu"
808
#: ../gp11/gp11-misc.c:133
809
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
810
msgstr "El datu cifráu nun ye válidu o reconocible"
812
#: ../gp11/gp11-misc.c:135
813
msgid "The encrypted data is too long"
814
msgstr "El datu cifráu ye demasiao llargu"
816
#: ../gp11/gp11-misc.c:137
817
msgid "This operation is not supported"
818
msgstr "Esta operación nun ta sofitada"
820
#: ../gp11/gp11-misc.c:139
821
msgid "The key is missing or invalid"
822
msgstr "Falta la clave o nun ye válida"
824
#: ../gp11/gp11-misc.c:141
825
msgid "The key is the wrong size"
826
msgstr "La clave tien un tamañu incorreutu"
828
#: ../gp11/gp11-misc.c:143
829
msgid "The key is of the wrong type"
830
msgstr "La clave ye de tipu equivocáu"
832
#: ../gp11/gp11-misc.c:145
833
msgid "No key is needed"
834
msgstr "Nun se necesita clave"
836
#: ../gp11/gp11-misc.c:147
837
msgid "The key is different than before"
838
msgstr "La clave ye diferente de l'anterior"
840
#: ../gp11/gp11-misc.c:149
841
msgid "A key is needed"
842
msgstr "Necesítase una clave"
844
#: ../gp11/gp11-misc.c:151
845
msgid "Cannot include the key in digest"
846
msgstr "Nun puede incluyise la clave nel resume"
848
#: ../gp11/gp11-misc.c:153
849
msgid "This operation cannot be done with this key"
850
msgstr "Esta operación nun puede facese con esta clave"
852
#: ../gp11/gp11-misc.c:155
853
msgid "The key cannot be wrapped"
854
msgstr "La clave nun puede envolvese"
856
#: ../gp11/gp11-misc.c:157
857
msgid "Cannot export this key"
858
msgstr "Esta clave nun puede esportase"
860
#: ../gp11/gp11-misc.c:159
861
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
862
msgstr "El mecanismu de cifráu ye inválidu o nun se reconoz"
864
#: ../gp11/gp11-misc.c:161
865
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
866
msgstr "El mecanismu de cifráu tien un argumentu inválidu"
868
#: ../gp11/gp11-misc.c:163
869
msgid "The object is missing or invalid"
870
msgstr "Falta l'oxetu o nun ye válidu"
872
#: ../gp11/gp11-misc.c:165
873
msgid "Another operation is already taking place"
874
msgstr "Yá hai otra operación executándose"
876
#: ../gp11/gp11-misc.c:167
877
msgid "No operation is taking place"
878
msgstr "Nun ta executándose denguna operación"
880
#: ../gp11/gp11-misc.c:169
881
msgid "The password or PIN is incorrect"
882
msgstr "La contraseña o PIN ye incorreuta"
884
#: ../gp11/gp11-misc.c:171
885
msgid "The password or PIN is invalid"
886
msgstr "La contraseña o PIN ye inválida"
888
#: ../gp11/gp11-misc.c:173
889
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
890
msgstr "La contraseña o PIN tien un llargor inválidu"
892
#: ../gp11/gp11-misc.c:175
893
msgid "The password or PIN has expired"
894
msgstr "La contraseña o PIN caducó"
896
#: ../gp11/gp11-misc.c:177
897
msgid "The password or PIN is locked"
898
msgstr "La contraseña o PIN ta bloquiada"
900
#: ../gp11/gp11-misc.c:179
901
msgid "The session is closed"
902
msgstr "La sesión ta zarrada"
904
#: ../gp11/gp11-misc.c:181
905
msgid "Too many sessions are active"
906
msgstr "Hai abondes sesiones actives"
908
#: ../gp11/gp11-misc.c:183
909
msgid "The session is invalid"
910
msgstr "La sesión ye inválida"
912
#: ../gp11/gp11-misc.c:185
913
msgid "The session is read-only"
914
msgstr "La sesión ye de namái llectura"
916
#: ../gp11/gp11-misc.c:187
917
msgid "An open session exists"
918
msgstr "Esiste una sesión abierta"
920
#: ../gp11/gp11-misc.c:189
921
msgid "A read-only session exists"
922
msgstr "Esiste una sesión de namái llectura"
924
#: ../gp11/gp11-misc.c:191
925
msgid "An administrator session exists"
926
msgstr "Esiste una sesión d'alministrador"
928
#: ../gp11/gp11-misc.c:193
929
msgid "The signature is bad or corrupted"
930
msgstr "La robla ye mala o ta corrompida"
932
#: ../gp11/gp11-misc.c:195
933
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
934
msgstr "La robla nun ye reconocible o ta corrompida"
936
#: ../gp11/gp11-misc.c:197
937
msgid "Certain required fields are missing"
938
msgstr "Falten ciertos campos requeríos"
940
#: ../gp11/gp11-misc.c:199
941
msgid "Certain fields have invalid values"
942
msgstr "Ciertos campos tienen valores inválidos"
944
#: ../gp11/gp11-misc.c:201
945
msgid "The device is not present or unplugged"
946
msgstr "El preséu nun ta presente o ta desconeutáu"
948
#: ../gp11/gp11-misc.c:203
949
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
950
msgstr "El preséu ye inválidu o irreconocible"
952
#: ../gp11/gp11-misc.c:205
953
msgid "The device is write protected"
954
msgstr "El preséu ta protexíu escontra escritures"
956
#: ../gp11/gp11-misc.c:207
957
msgid "Cannot import because the key is invalid"
958
msgstr "Nun puede importase porque la clave ye inválida"
960
#: ../gp11/gp11-misc.c:209
961
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
962
msgstr "Nun puede importase porque la clave tien un tamañu equivocáu"
964
#: ../gp11/gp11-misc.c:211
965
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
966
msgstr "Nun puede importase porque la clave ye de tipu equivocáu"
968
#: ../gp11/gp11-misc.c:213
969
msgid "You are already logged in"
970
msgstr "Yá aniciaste sesión"
972
#: ../gp11/gp11-misc.c:215
973
msgid "No user has logged in"
974
msgstr "Dengún usuariu anició sesión"
976
#: ../gp11/gp11-misc.c:217
977
msgid "The user's password or PIN is not set"
978
msgstr "Dengún usuariu anició sesión"
980
#: ../gp11/gp11-misc.c:219
981
msgid "The user is of an invalid type"
982
msgstr "L'usuariu ye de tipu inválidu"
984
#: ../gp11/gp11-misc.c:221
985
msgid "Another user is already logged in"
986
msgstr "Yá anició sesión otru usuariu"
988
#: ../gp11/gp11-misc.c:223
989
msgid "Too many users of different types logged in"
990
msgstr "Hai abondos usuarios de tipos diferentes con sesión aniciada"
992
#: ../gp11/gp11-misc.c:225
993
msgid "Cannot import an invalid key"
994
msgstr "Nun puede importase una clave inválida"
996
#: ../gp11/gp11-misc.c:227
997
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
998
msgstr "Nun puede importase una clave de tamañu incorreutu"
1000
#: ../gp11/gp11-misc.c:229
1001
msgid "Cannot export because the key is invalid"
1002
msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye inválida"
1004
#: ../gp11/gp11-misc.c:231
1005
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
1006
msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tamañu incorreutu"
1008
#: ../gp11/gp11-misc.c:233
1009
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
1010
msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tipu equivocáu"
1012
#: ../gp11/gp11-misc.c:235
1013
msgid "Unable to initialize the random number generator"
1014
msgstr "Nun pudo aniciase'l xenerador de númberos al débalu"
1016
#: ../gp11/gp11-misc.c:237
1017
msgid "No random number generator available"
1018
msgstr "Nun ta disponible un xenerador de númberos al débalu"
1020
#: ../gp11/gp11-misc.c:239
1021
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
1022
msgstr "El mecanismu de cifráu tien un parámetru inválidu"
1024
#: ../gp11/gp11-misc.c:241
1025
msgid "Not enough space to store the result"
1026
msgstr "Nun hai espaciu bastante p'atroxar el resultáu"
1028
#: ../gp11/gp11-misc.c:243
1029
msgid "The saved state is invalid"
1030
msgstr "L'estáu guardáu ye inválidu"
1032
#: ../gp11/gp11-misc.c:245
1033
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
1034
msgstr "Esa ye información sensible y nun puede revelase"
1036
#: ../gp11/gp11-misc.c:247
1037
msgid "The state cannot be saved"
1038
msgstr "L'estáu nun puede guardase"
1040
#: ../gp11/gp11-misc.c:249
1041
msgid "The module has not been initialized"
1042
msgstr "El módulu nun s'anició"
1044
#: ../gp11/gp11-misc.c:251
1045
msgid "The module has already been initialized"
1046
msgstr "El módulu yá s'anició"
1048
#: ../gp11/gp11-misc.c:253
1049
msgid "Cannot lock data"
1050
msgstr "Nun pueden bloquiase los datos"
1052
#: ../gp11/gp11-misc.c:255
1053
msgid "The data cannot be locked"
1054
msgstr "Los datos nun pueden bloquiase"
1056
#: ../gp11/gp11-misc.c:257
1057
msgid "The signature request was rejected by the user"
1058
msgstr "Petición de robla refugada pol usuariu"
1060
#: ../gp11/gp11-misc.c:261
1061
msgid "Unknown error"
1062
msgstr "Fallu desconocíu"
1064
#: ../pkcs11/gck/gck-certificate.c:740
773
#. Translators: A pinned certificate is an exception which
774
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
775
#. communication with a certain peer.
776
#: ../gcr/gcr-trust.c:377
778
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
779
msgstr "Nun pudo alcontrase un llugar p'almacenar el certificáu importáu"
781
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
782
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
783
msgstr "Desbloquiar esti depósitu de claves siempres qu'anicie sesión"
785
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
786
msgid "Lock this keyring after"
787
msgstr "Bloquiar dempués esti depósitu"
789
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
790
msgid "Lock this keyring if idle for"
791
msgstr "Bloquiar esti depósitu si ta inactivu durante"
793
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
794
msgid "Lock this keyring when I log out"
795
msgstr "Bloquiar esti depósitu al zarrar la sesión"
797
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
798
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6
802
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:63
805
msgstr "Desbloquiar: %s"
807
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:65 ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:176
808
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692
812
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:135
813
msgid "The password was incorrect"
814
msgstr "La contraseña foi incorreuta"
816
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:173
820
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:324
823
"The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the "
826
"El conteníu de «%s» ta bloquiáu. Pa ver el conteníu, escribi la contraseña "
829
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:327
831
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
834
"El conteníu ta bloquiáu. Pa ver el conteníu, escribi la contraseña correuta."
836
#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:41
837
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
838
msgstr "Visor de claves y certificaos GCR"
840
#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:48
841
msgid "Show the application's version"
842
msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
844
#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:50
846
msgstr "[ficheru...]"
848
#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:104
849
msgid "- View certificate and key files"
850
msgstr "- Ver certificaos y claves"
852
#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:118
853
msgid "Certificate Viewer"
854
msgstr "Visor de certificaos"
856
#: ../gck/gck-uri.c:173
858
msgid "The URI has invalid encoding."
859
msgstr "El URI tien una codificación non válida."
861
#: ../gck/gck-uri.c:177
862
msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme."
863
msgstr "La URI nun tien l'esquema «pkcs11»."
865
#: ../gck/gck-uri.c:181
866
msgid "The URI has bad syntax."
867
msgstr "El URI tien una sintaxis incorreuta."
869
#: ../gck/gck-uri.c:185
870
msgid "The URI has a bad version number."
871
msgstr "El URI tien un númberu de versión incorreutu."
873
#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572
1065
874
msgid "Unnamed Certificate"
1066
875
msgstr "Certificáu ensin nome"
1068
#: ../pkcs11/ssh-store/gck-ssh-private-key.c:339
877
#: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339
1069
878
msgid "Couldn't parse public SSH key"
1070
879
msgstr "Nun pudo analizase la clave pública SSH"
1072
#~ msgid "Removable Disk: %s"
1073
#~ msgstr "Discu estrayíble: %s"
1075
#~ msgid "Removable Disk"
1076
#~ msgstr "Discu estrayíble"
1081
#~ msgid "The disk or drive this file is located on is not present"
1082
#~ msgstr "El discu o la unidá na que s'alluga esti archivu nun ta presente"
1085
#~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '<object "
1086
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1088
#~ "L'aplicación «%s» (%s) quier acceder a la contraseña pa «<object "
1089
#~ "prop='name'/>» nel depósitu de claves predetermináu."
1092
#~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '<object "
1093
#~ "prop='name'/>' in %s."
1095
#~ "L'aplicación «%s» (%s) quier acceder a la contraseña pa «<object "
1096
#~ "prop='name'/>» en %s."
1099
#~ "The application '%s' wants to access the password for '<object "
1100
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1102
#~ "L'aplicación «%s» quier acceder a la contraseña pa «<object prop='name'/>» "
1103
#~ "nel depósitu predetermináu."
1106
#~ "The application '%s' wants to access the password for '<object "
1107
#~ "prop='name'/>' in %s."
1109
#~ "L'aplicación «%s» quier acceder a la contraseña pa «<object prop='name'/>» "
1113
#~ "An unknown application wants to access the password for '<object "
1114
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1116
#~ "Una aplicación desconocía quier acceder a la contraseña pa «<object "
1117
#~ "prop='name'/>» nel depósitu de claves predetermináu."
1120
#~ "An unknown application wants to access the password for '<object "
1121
#~ "prop='name'/>' in %s."
1123
#~ "Una aplicación desconocía quier acceder a la contraseña pa «<object "
1124
#~ "prop='name'/>» en %s."
1126
#~ msgid "Allow access"
1127
#~ msgstr "Permitir l'accesu"
1129
#~ msgid "Allow application access to keyring?"
1130
#~ msgstr "¿Permitir a l'aplicación acceder a l'aniellu claves?"
1133
#~ "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is "
1136
#~ "L'aplicación '%s' (%s) quier acceder al depósitu de claves predetermináu, "
1137
#~ "pero ta peslláu"
1140
#~ "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is "
1143
#~ "L'aplicación '%s' (%s) quier acceder al depósitu de claves %s', pero ta "
1147
#~ "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked"
1149
#~ "L'aplicación '%s' quier acceder a l'aniellu de claves predetermináu, pero "
1153
#~ "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked"
1155
#~ "L'aplicación '%s' quier acceder a l'aniellu de claves '%s', pero ta "
1159
#~ "An unknown application wants access to the default keyring, but it is "
1162
#~ "Una aplicación desconocida quier acceder al depósitu de claves "
1163
#~ "predeterminau, pero ta peslláu"
1165
#~ msgid "Enter password for default keyring to unlock"
1166
#~ msgstr "Introduz una contraseña p'abrir el depósitu de claves predetermináu"
1169
#~ "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You "
1170
#~ "have to choose the password you want to use for it."
1172
#~ "L'aplicación '%s' (%s) quier crear un nueu depósitu de claves nomáu '%s'. "
1173
#~ "Tienes qu'escoyer la contraseña que quieras usar con ella."
1176
#~ "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have "
1177
#~ "to choose the password you want to use for it."
1179
#~ "L'aplicación '%s' (%s) quier crear un nueu depósitu de claves "
1180
#~ "predetermináu. Tienes qu'escoyer la contraseña que quieras usar con ella."
1183
#~ "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have "
1184
#~ "to choose the password you want to use for it."
1186
#~ "L'aplicación '%s' quier crear un nueu depósitu de claves nomáu '%s'. "
1187
#~ "Tienes qu'escoyer la contraseña que quieras usar con ella."
1190
#~ "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to "
1191
#~ "choose the password you want to use for it."
1193
#~ "L'aplicación '%s' quier crear un nueu depósitu de claves predetermináu. "
1194
#~ "Tienes qu'escoyer la contraseña que quieras usar con ella."
1197
#~ "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to "
1198
#~ "choose the password you want to use for it."
1200
#~ "Una aplicación desconocida quier criar un depósitu de claves "
1201
#~ "predetermináu nuevu. Tien d'elexir la contraseña que quier usar con él."
1204
#~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' "
1205
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1207
#~ "L'aplicación «%s» (%s) quier camudar la contraseña pal depósitu de claves «%"
1208
#~ "s». Tien d'elexir la contraseña que quier usar con él."
1211
#~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default "
1212
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1214
#~ "L'aplicación «%s» (%s) quier camudar la contraseña pal depósitu de claves "
1215
#~ "predetermináu. Tien d'elexir la contraseña que quier usar con él."
1218
#~ "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. "
1219
#~ "You have to choose the password you want to use for it."
1221
#~ "L'aplicación '%s' quier camudar la contraseña pal depósitu de claves '%"
1222
#~ "s'. Tien d'elexir la contraseña que quier usar con él."
1225
#~ "The application '%s' wants to change the password for the default "
1226
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1228
#~ "L'aplicación «%s» quier camudar la contraseña pal depósito de claves "
1229
#~ "predetermináu. Tien d'elexir la contraseña que quier usar con él."
1232
#~ "An unknown application wants to change the password for the default "
1233
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1235
#~ "Una aplicación desconocía quier camudar la contraseña pal depósitu de "
1236
#~ "claves predetermináu nuevu. Tien d'elexir la contraseña que quier usar "
1239
#~ msgid "Choose a new password for the default keyring. "
1240
#~ msgstr "Escueya una contraseña nueva pal depósitu de claves predetermináu "
1243
#~ "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no "
1244
#~ "default keyring. To create one, you need to choose the password you wish "
1247
#~ "L'aplicación '%s' (%s) quier almacenar una contraseña, pero nun hai "
1248
#~ "aniellu o depósitu de claves predetermináu. Pa crear unu, tiene "
1249
#~ "qu'escoyer la contraseña que quieras usar con él."
1252
#~ "The application '%s' wants to store a password, but there is no default "
1253
#~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use "
1256
#~ "L'aplicación '%s' quier almacenar una contraseña, pero nun hai aniellu de "
1257
#~ "claves predetermináu. Pa crear unu, tienes qu'escoyer la contraseña que "
1258
#~ "quieras usar con él."
1261
#~ "An unknown application wants to store a password, but there is no default "
1262
#~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use "
1265
#~ "Una aplicación desconocía quier almacenar una contraseña, pero nun hai "
1266
#~ "aniellu de claves predetermináu. Pa crear unu, tienes qu'escoyer la "
1267
#~ "contraseña que quieras usar con él."
1269
#~ msgid "Create Default Keyring"
1270
#~ msgstr "Criar un aniellu de claves predetermináu"
1272
#~ msgid "Choose password for default keyring"
1273
#~ msgstr "Escueye una contraseña pa l'aniellu de claves predetermináu"
1275
#~ msgid "Create Login Keyring"
1276
#~ msgstr "Criar depósitu d'aniciu"
1278
#~ msgid "Enter your login password"
1279
#~ msgstr "Introduza la so contraseña d'aniciu"
1282
#~ "Your login keyring was not automatically created when you logged into "
1283
#~ "this computer. It will now be created."
1285
#~ "Al aniciar sesión nesti equipu nun se crió automáticamente el so depósitu "
1286
#~ "d'aniciu. Criaráse agora."
1288
#~ msgid "Automatically unlock this private key when I log in."
1289
#~ msgstr "Desbloquiar esta clave privada automáticamente al aniciar sesión."
1291
#~ msgid "Automatically unlock this certificate when I log in."
1292
#~ msgstr "Desbloquear esti certificáu automáticamente al aniciar sesión."
1294
#~ msgid "Automatically unlock this public key when I log in."
1295
#~ msgstr "Desbloquiar esta clave pública automáticamente al aniciar sesión."
1297
#~ msgid "Automatically unlock this when I log in"
1298
#~ msgstr "Desbloquiar esto automáticamente al aniciar sesión"
1301
#~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in."
1302
#~ msgstr "Desbloquear esti certificáu automáticamente al aniciar sesión."
1304
#~ msgid "Allow _Once"
1305
#~ msgstr "Permitir _una vegada"
1307
#~ msgid "_Always Allow"
1308
#~ msgstr "Permitir _siempres"
1310
#~ msgid "Access Denied"
1311
#~ msgstr "Accesu denegáu"
1313
#~ msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
1314
#~ msgstr "L'aplicación gnome-keyring-daemon nun se ta executando."
1316
#~ msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
1317
#~ msgstr "Erru al comunicase con gnome-keyring-daemon"
1319
#~ msgid "A keyring with that name already exists"
1320
#~ msgstr "Yá existe un depósito de claves con ese nombre"
1322
#~ msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
1323
#~ msgstr "Erru de programación: L'aplicación unvió datos non válidos."
1325
#~ msgid "No matching results"
1326
#~ msgstr "Nun s'alcontró dengún resultáu coincidente"
1328
#~ msgid "A keyring with that name does not exist."
1329
#~ msgstr "Nun esiste un depósitu de claves con esi nome."
1331
#~ msgid "The keyring has already been unlocked."
1332
#~ msgstr "El depósity de claves yá se desbloquió."
1334
#~ msgid "The system wants to import the public key '%s', but it is locked"
1335
#~ msgstr "El sistema quier importar la clave privada «%s», pero ta bloquiada"
881
#. Get the label ready
882
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343
884
msgid "Unlock password for: %s"
885
msgstr "Contraseña de desbloquéu pa %s"
887
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90
888
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801
889
msgid "The unlock password was incorrect"
890
msgstr "La contraseña de desbloquéu yera incorreuta"
892
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634
893
msgid "Unlock Login Keyring"
894
msgstr "Desbloquiar el depósitu d'aniciu"
896
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636
897
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
898
msgstr "Introduz la contraseña d'aniciu pa desbloquiar el depósitu"
900
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640
902
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
903
"your login keyring."
905
"La contraseña qu'uses p'aniciar sesión nel equipu yá nun concasa cola "
906
"contraseña d'aniciu del depósitu."
908
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642
910
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
912
"El depósitu d'aniciu de sesión nun se desbloquió cuando aniciaste sesión nel "
915
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
916
msgid "Unlock Keyring"
917
msgstr "Abrir l'aniellu de claves"
919
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662
921
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
922
msgstr "Introduz una contraseña p'abrir l'aniellu de claves '%s'"
924
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666
926
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
928
"Una aplicación quier acceder al depósitu de claves «%s», pero ta bloquiáu"
930
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
931
msgid "Unlock private key"
932
msgstr "Desbloquiar la clave privada"
934
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
935
msgid "Unlock certificate"
936
msgstr "Desbloquiar el certificáu"
938
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690
939
msgid "Unlock public key"
940
msgstr "Desbloquiar la clave pública"
942
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
943
msgid "Enter password to unlock the public key"
944
msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar la clave pública"
946
#. TRANSLATORS: The private key is locked
947
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717
949
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
950
msgstr "Una aplicación quier acceder a la clave privada «%s», pero ta bloquiada"
952
#. TRANSLATORS: The certificate is locked
953
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720
955
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
956
msgstr "Una aplicación quier acceder al certificáu «%s», pero ta bloquiáu"
958
#. TRANSLATORS: The public key is locked
959
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723
961
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
962
msgstr "Una aplicación quier acceder a la clave pública «%s», pero ta bloquiada"
964
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
965
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726
967
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
968
msgstr "Una aplicación quier acceder «%s», pero ta bloquiáu"
970
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822
971
msgid "Unlock certificate/key storage"
972
msgstr "Desbloquiar el depósitu de certificaos/claves"
974
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823
975
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
976
msgstr "Escribir la contraseña pa desbloquiar el depósitu de certificaos/claves"
978
#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
979
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826
982
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
985
"Una aplicación quier acceder al depósitu de certificaos/claves «%s», pero ta "
988
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
989
msgid "New Password Required"
990
msgstr "Requier una contraseña nueva"
992
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133
993
msgid "New password required for secure storage"
994
msgstr "Requierse una contraseña nueva pal almacén seguru"
996
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135
999
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
1002
"Requierse una contraseña col envís de preparar «%s» p'atroxar certificaos o "
1005
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258
1006
msgid "Change Password"
1007
msgstr "Camudar la contraseña"
1009
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259
1010
msgid "Change password for secure storage"
1011
msgstr "Camudar la contraseña d'atroxamientu seguru"
1013
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261
1016
"To change the password for '%s', the original and new passwords are required"
1018
"Pa camudar la contraseña de «%s», necesitense la contraseña orixinal y la "
1021
#: ../tool/gkr-tool.c:102
1023
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
1024
msgstr "usu: gnome-keyring comandu [opciones]\n"
1026
#: ../tool/gkr-tool.c:104
1030
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:594
1031
msgid "Store passwords unencrypted?"
1032
msgstr "¿Atroxar les sos contraseñes ensin cifrales?"
1034
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:595
1036
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
1037
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
1040
"Al escoyer usar una contraseña en blancu, les sos contraseñes atroxaes nun "
1041
"tarán cifraes de miente seguro. Sedrán accesibles por cualesquier que tenga "
1042
"accesu a los sos archivos."
1044
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:602
1045
msgid "Use Unsafe Storage"
1046
msgstr "Usar atroxamientu inseguru"
1048
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:642
1049
msgid "Passwords do not match."
1050
msgstr "Les contraseñes nun coinciden."
1052
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:652
1053
msgid "Password cannot be blank"
1054
msgstr "La contraseña nun pue tar erma"
1056
#: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1
1057
msgid "Keyring Access"
1058
msgstr "Accesu al depósitu de claves"
1060
#: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2
1061
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
1062
msgstr "Desbloquia l'accesu a contraseñes y a otros secretos"
1064
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:1
1065
msgid "New password strength"
1066
msgstr "Fortaleza de la nueva contraseña"
1068
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:2
1069
msgid "_Application:"
1070
msgstr "_Aplicación:"
1072
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:3
1074
msgstr "_Confirmar:"
1076
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:4
1080
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:5
1084
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:6
1085
msgid "_Old Password:"
1086
msgstr "Contraseña _vieya:"
1088
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:7
1090
msgstr "_Contraseña:"
1095
#~ msgid "<i>unknown</i>"
1096
#~ msgstr "<i>desconocíu</i>"
1098
#~ msgid "<i>Not Part of Certificate</i>"
1099
#~ msgstr "<i>Nun ye parte del certificáu</i>"
1101
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
1102
#~ msgstr "<b>Emitíu por</b>"
1104
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
1105
#~ msgstr "<b>Buelgues</b>"
1107
#~ msgid "<Not Part of Certificate>"
1108
#~ msgstr "<Nun ye parte del certificáu>"
1110
#~ msgid "MD5 Fingerprint"
1111
#~ msgstr "Buelga MD5"
1113
#~ msgid "Organization (O)"
1114
#~ msgstr "Organización (O)"
1116
#~ msgid "Expires On"
1117
#~ msgstr "Caduca el"
1119
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
1120
#~ msgstr "Certificáu de destinatariu de corréu electrónicu"
1122
#~ msgid "Email Signer Certificate"
1123
#~ msgstr "Certificáu de roblador de corréu electrónicu"
1125
#~ msgid "<b>Validity</b>"
1126
#~ msgstr "<b>Validez</b>"
1128
#~ msgid "Common Name (CN)"
1129
#~ msgstr "Nome común (CN)"
1131
#~ msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
1132
#~ msgstr "<b>Esti certificáu verificose pa los siguientes usos:</b>"
1134
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
1135
#~ msgstr "<b>Emitíu pa</b>"
1137
#~ msgid "Issued On"
1138
#~ msgstr "Emitíu el"
1140
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
1141
#~ msgstr "Unidá organizativa (OU)"
1143
#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
1144
#~ msgstr "Buelga SHA1"
1146
#~ msgid "SSL Server Certificate"
1147
#~ msgstr "Certificáu de sirvidor SSL"
1149
#~ msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"
1151
#~ "<span size='large' weight='bold'>Importar certificaos y claves</span>"
1153
#~ msgid "The module cannot create needed threads"
1154
#~ msgstr "El módulu nun puede crear los filos necesarios"
1156
#~ msgid "Insufficient memory available"
1157
#~ msgstr "Nun hai disponible memoria bastante"
1159
#~ msgid "The operation failed"
1160
#~ msgstr "Falló la operación"
1162
#~ msgid "Invalid arguments"
1163
#~ msgstr "Argumentos inválidos"
1165
#~ msgid "The specified slot ID is not valid"
1166
#~ msgstr "La ID de slot conseñada nun ye válida"
1168
#~ msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
1169
#~ msgstr "El datu cifráu nun ye válidu o reconocible"
1171
#~ msgid "The field is invalid or does not exist"
1172
#~ msgstr "El campu nun ye válidu o nun esiste"
1174
#~ msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
1175
#~ msgstr "Ye un campu sensible y nun puede revelase"
1177
#~ msgid "The data is too long"
1178
#~ msgstr "El datu ye enforma llargu"
1180
#~ msgid "The data is not valid or unrecognized"
1181
#~ msgstr "El datu nun ye válidu o reconocible"
1183
#~ msgid "Invalid value for field"
1184
#~ msgstr "Valor inválidu pal campu"
1186
#~ msgid "Insufficient memory available on device"
1187
#~ msgstr "Nun hai memoria bastante nel preséu"
1189
#~ msgid "No key is needed"
1190
#~ msgstr "Nun se necesita clave"
1192
#~ msgid "The key is different than before"
1193
#~ msgstr "La clave ye diferente de l'anterior"
1195
#~ msgid "The encrypted data is too long"
1196
#~ msgstr "El datu cifráu ye demasiao llargu"
1198
#~ msgid "This operation is not supported"
1199
#~ msgstr "Esta operación nun ta sofitada"
1201
#~ msgid "The key is of the wrong type"
1202
#~ msgstr "La clave ye de tipu equivocáu"
1204
#~ msgid "The key is missing or invalid"
1205
#~ msgstr "Falta la clave o nun ye válida"
1207
#~ msgid "Cannot include the key in digest"
1208
#~ msgstr "Nun puede incluyise la clave nel resume"
1210
#~ msgid "This operation cannot be done with this key"
1211
#~ msgstr "Esta operación nun puede facese con esta clave"
1213
#~ msgid "The password or PIN is of an invalid length"
1214
#~ msgstr "La contraseña o PIN tien un llargor inválidu"
1216
#~ msgid "The password or PIN is invalid"
1217
#~ msgstr "La contraseña o PIN ye inválida"
1219
#~ msgid "The object is missing or invalid"
1220
#~ msgstr "Falta l'oxetu o nun ye válidu"
1222
#~ msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
1223
#~ msgstr "El mecanismu de cifráu tien un argumentu inválidu"
1225
#~ msgid "No operation is taking place"
1226
#~ msgstr "Nun ta executándose denguna operación"
1228
#~ msgid "Another operation is already taking place"
1229
#~ msgstr "Yá hai otra operación executándose"
1231
#~ msgid "The key cannot be wrapped"
1232
#~ msgstr "La clave nun puede envolvese"
1234
#~ msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
1235
#~ msgstr "El mecanismu de cifráu ye inválidu o nun se reconoz"
1237
#~ msgid "Cannot export this key"
1238
#~ msgstr "Esta clave nun puede esportase"
1240
#~ msgid "The password or PIN is incorrect"
1241
#~ msgstr "La contraseña o PIN ye incorreuta"
1243
#~ msgid "An open session exists"
1244
#~ msgstr "Esiste una sesión abierta"
1246
#~ msgid "The session is invalid"
1247
#~ msgstr "La sesión ye inválida"
1249
#~ msgid "The password or PIN is locked"
1250
#~ msgstr "La contraseña o PIN ta bloquiada"
1252
#~ msgid "The session is closed"
1253
#~ msgstr "La sesión ta zarrada"
1255
#~ msgid "The password or PIN has expired"
1256
#~ msgstr "La contraseña o PIN caducó"
1258
#~ msgid "An administrator session exists"
1259
#~ msgstr "Esiste una sesión d'alministrador"
1261
#~ msgid "The signature is bad or corrupted"
1262
#~ msgstr "La robla ye mala o ta corrompida"
1264
#~ msgid "The device is write protected"
1265
#~ msgstr "El preséu ta protexíu escontra escritures"
1267
#~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
1268
#~ msgstr "Nun puede importase porque la clave ye de tipu equivocáu"
1270
#~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
1271
#~ msgstr "Nun puede importase porque la clave tien un tamañu equivocáu"
1273
#~ msgid "Cannot import because the key is invalid"
1274
#~ msgstr "Nun puede importase porque la clave ye inválida"
1276
#~ msgid "The device is invalid or unrecognizable"
1277
#~ msgstr "El preséu ye inválidu o irreconocible"
1279
#~ msgid "The device is not present or unplugged"
1280
#~ msgstr "El preséu nun ta presente o ta desconeutáu"
1282
#~ msgid "Certain fields have invalid values"
1283
#~ msgstr "Ciertos campos tienen valores inválidos"
1285
#~ msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
1286
#~ msgstr "La robla nun ye reconocible o ta corrompida"
1288
#~ msgid "No user has logged in"
1289
#~ msgstr "Dengún usuariu anició sesión"
1291
#~ msgid "The user is of an invalid type"
1292
#~ msgstr "L'usuariu ye de tipu inválidu"
1294
#~ msgid "Another user is already logged in"
1295
#~ msgstr "Yá anició sesión otru usuariu"
1297
#~ msgid "Cannot import an invalid key"
1298
#~ msgstr "Nun puede importase una clave inválida"
1300
#~ msgid "Cannot import a key of the wrong size"
1301
#~ msgstr "Nun puede importase una clave de tamañu incorreutu"
1303
#~ msgid "Cannot export because the key is invalid"
1304
#~ msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye inválida"
1306
#~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
1307
#~ msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tamañu incorreutu"
1309
#~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
1310
#~ msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tipu equivocáu"
1312
#~ msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
1313
#~ msgstr "Esa ye información sensible y nun puede revelase"
1315
#~ msgid "The module has not been initialized"
1316
#~ msgstr "El módulu nun s'anició"
1318
#~ msgid "The state cannot be saved"
1319
#~ msgstr "L'estáu nun puede guardase"
1321
#~ msgid "The module has already been initialized"
1322
#~ msgstr "El módulu yá s'anició"
1324
#~ msgid "Cannot lock data"
1325
#~ msgstr "Nun pueden bloquiase los datos"
1327
#~ msgid "Unable to initialize the random number generator"
1328
#~ msgstr "Nun pudo aniciase'l xenerador de númberos al débalu"
1330
#~ msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
1331
#~ msgstr "El mecanismu de cifráu tien un parámetru inválidu"
1333
#~ msgid "No random number generator available"
1334
#~ msgstr "Nun ta disponible un xenerador de númberos al débalu"
1336
#~ msgid "The saved state is invalid"
1337
#~ msgstr "L'estáu guardáu ye inválidu"
1339
#~ msgid "Not enough space to store the result"
1340
#~ msgstr "Nun hai espaciu bastante p'atroxar el resultáu"
1342
#~ msgid "The signature request was rejected by the user"
1343
#~ msgstr "Petición de robla refugada pol usuariu"
1345
#~ msgid "The data cannot be locked"
1346
#~ msgstr "Los datos nun pueden bloquiase"
1348
#~ msgid "SSL Client Certificate"
1349
#~ msgstr "Certificáu de veceru SSL"
1351
#~ msgid "Internal error"
1352
#~ msgstr "Fallu internu"
1354
#~ msgid "The module cannot lock data properly"
1355
#~ msgstr "El módulu nun puede bloquiar los datos de mou afayadizu"
1357
#~ msgid "The field is read-only"
1358
#~ msgstr "El campu ye de namái llectura"
1360
#~ msgid "An error occurred on the device"
1361
#~ msgstr "Hebo un fallu nel preséu"
1363
#~ msgid "The device was removed or unplugged"
1364
#~ msgstr "Quitóse o desconeutóse'l preséu"
1366
#~ msgid "The key is the wrong size"
1367
#~ msgstr "La clave tien un tamañu incorreutu"
1369
#~ msgid "A key is needed"
1370
#~ msgstr "Necesítase una clave"
1372
#~ msgid "Too many sessions are active"
1373
#~ msgstr "Hai abondes sesiones actives"
1375
#~ msgid "The session is read-only"
1376
#~ msgstr "La sesión ye de namái llectura"
1378
#~ msgid "A read-only session exists"
1379
#~ msgstr "Esiste una sesión de namái llectura"
1381
#~ msgid "Certain required fields are missing"
1382
#~ msgstr "Falten ciertos campos requeríos"
1384
#~ msgid "You are already logged in"
1385
#~ msgstr "Yá aniciaste sesión"
1387
#~ msgid "The user's password or PIN is not set"
1388
#~ msgstr "Dengún usuariu anició sesión"
1390
#~ msgid "Too many users of different types logged in"
1391
#~ msgstr "Hai abondos usuarios de tipos diferentes con sesión aniciada"
1393
#~ msgid "Unknown error"
1394
#~ msgstr "Fallu desconocíu"
1396
#~ msgid "The key is different from before"
1397
#~ msgstr "La clave ye distinta de la anterior"
1399
#~ msgid "Enter password for to unlock your login keyring"
1400
#~ msgstr "Introduz la contraseña d'aniciu pa desbloquiar el depósitu"