22
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
26
#. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label
25
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79
27
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:85
28
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:121
29
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79
26
30
#: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325
27
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343
28
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789
31
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
32
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753
32
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86
33
msgid "Change Keyring Password"
34
msgstr "Нова парола за ключодържателя"
36
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88
36
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90
38
msgid "Enter the old password for the '%s' keyring"
39
msgstr "Въведете паролата за ключодържателя „%s“. "
41
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94
44
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the "
45
"old password for it."
47
"Програма иска да промени паролата за ключодържателя „%s“. Въведете паролата "
50
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:100
51
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:136
52
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146
53
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1143
54
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1255
55
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1290
59
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:126
38
61
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
39
62
msgstr "Изберете нова парола за ключодържателя „%s“. "
41
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92
64
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:130
44
67
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the "
45
68
"new password you want to use for it."
47
70
"Непозната програма иска да промени паролата за ключодържателя „%s“. Трябва "
48
"да изберете парола за него."
50
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111
71
"да му изберете парола."
73
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142
74
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95
75
msgid "Store passwords unencrypted?"
76
msgstr "Запазване на паролите нешифрирани?"
78
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144
79
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97
81
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
82
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
85
"Ако изберете празна парола, запазените ви пароли няма да бъдат шифрирани "
86
"надеждно и ще бъдат достъпни за всеки, който има достъп до вашите файлове."
88
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
51
89
msgid "The original password was incorrect"
52
90
msgstr "Първоначалната парола е грешна"
54
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83
55
msgid "New Keyring Password"
56
msgstr "Нова парола за ключодържател"
58
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
59
msgid "Choose password for new keyring"
60
msgstr "Изберете паролата за новия ключодържател"
62
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86
92
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:352
93
msgid "Change Keyring Password"
94
msgstr "Нова парола за ключодържателя"
96
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81
65
99
"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
66
100
"password you want to use for it."
68
102
"Непозната програма иска да създаде нов ключодържател наречен „%s“. Трябва да "
69
"изберете парола за него."
103
"му изберете парола."
105
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85
106
msgid "Choose password for new keyring"
107
msgstr "Изберете паролата за новия ключодържател"
109
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308
110
msgid "New Keyring Password"
111
msgstr "Нова парола за ключодържател"
113
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
114
msgid "GPG Password Agent"
115
msgstr "Агент за пароли на GPG"
117
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
118
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
119
msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на GPG"
71
121
#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
72
122
msgid "Certificate and Key Storage"
77
127
msgstr "Ключодържател на GNOME: компонент за PKCS#11"
79
129
#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1
130
msgid "Secret Storage Service"
131
msgstr "Услуга за шифриран носител"
133
#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2
80
134
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
81
135
msgstr "Ключодържател на GNOME: услуга за тайни"
83
#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2
84
msgid "Secret Storage Service"
85
msgstr "Услуга за шифриран носител"
87
137
#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1
138
msgid "SSH Key Agent"
139
msgstr "Агентът на SSH за ключове"
141
#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2
88
142
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
89
143
msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на SSH"
91
#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2
93
msgstr "Агентът на SSH за ключове"
95
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
96
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
97
msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на GPG"
99
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
100
msgid "GPG Password Agent"
101
msgstr "Агент за пароли на GPG"
103
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:291
104
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:296
145
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106
106
147
msgstr "Непознат"
108
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202
149
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203
110
151
msgid "PGP Key: %s"
111
152
msgstr "Ключ за PGP: %s"
113
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:354
114
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355
154
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:360
155
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:361
115
156
msgid "Enter Passphrase"
116
157
msgstr "Въведете парола"
118
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:397
119
msgid "Forget this password if idle for"
120
msgstr "Забравяне на паролата след бездействане от"
122
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:398
123
msgid "Forget this password after"
124
msgstr "Забравяне на паролата след"
126
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399
127
msgid "Forget this password when I log out"
128
msgstr "Забравяне на паролата при излизане"
159
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:365
160
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602
161
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630
162
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645
163
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721
164
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767
165
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799
169
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:394
170
msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
171
msgstr "Отключване на ключа при влизане в системата"
130
173
#. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring
131
#: ../daemon/login/gkd-login.c:147
174
#: ../daemon/login/gkd-login.c:145
178
#: ../egg/dotlock.c:668
180
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
181
msgstr "Неуспешно създаване на временния файл „%s“: %s\n"
183
#: ../egg/dotlock.c:718
185
msgid "error writing to `%s': %s\n"
186
msgstr "грешка при запис във файла „%s“: %s\n"
188
#: ../egg/dotlock.c:782
190
msgid "can't create `%s': %s\n"
191
msgstr "не може да се създаде файлът „%s“: %s\n"
193
#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
194
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
195
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
196
#: ../egg/dotlock.c:1048
198
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
199
msgstr "премахване на непотребен заключващ файл (създаден от процеса %d)\n"
201
#: ../egg/dotlock.c:1084
203
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
204
msgstr "изчакване за заключване (задържан от %d%s) %s…\n"
206
#: ../egg/dotlock.c:1085
208
msgstr "(невъзможно заключване?) "
210
#: ../egg/dotlock.c:1124
212
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
213
msgstr "заключването на „%s“ не е извършено: %s\n"
215
#: ../egg/dotlock.c:1150
217
msgid "waiting for lock %s...\n"
218
msgstr "изчакване за заключване на %s…\n"
135
220
#: ../egg/egg-oid.c:41
136
221
msgid "Domain Component"
228
313
msgid "Pseudonym"
229
314
msgstr "Псевдоним"
231
#: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:287
316
#: ../egg/egg-oid.c:98
235
#: ../egg/egg-oid.c:100
320
#: ../egg/egg-oid.c:99
236
321
msgid "MD2 with RSA"
237
322
msgstr "MD2 с RSA"
239
#: ../egg/egg-oid.c:102
324
#: ../egg/egg-oid.c:100
240
325
msgid "MD5 with RSA"
241
326
msgstr "MD5 с RSA"
243
#: ../egg/egg-oid.c:104
328
#: ../egg/egg-oid.c:101
244
329
msgid "SHA1 with RSA"
245
330
msgstr "SHA1 с RSA"
247
#: ../egg/egg-oid.c:107 ../gcr/gcr-key-renderer.c:289
332
#: ../egg/egg-oid.c:103
251
#: ../egg/egg-oid.c:109
336
#: ../egg/egg-oid.c:104
252
337
msgid "SHA1 with DSA"
253
338
msgstr "SHA1 с DSA"
340
#. Extended Key Usages
341
#: ../egg/egg-oid.c:107
342
msgid "Server Authentication"
343
msgstr "Идентификация на сървър"
345
#: ../egg/egg-oid.c:108
346
msgid "Client Authentication"
347
msgstr "Идентификация на клиент"
349
#: ../egg/egg-oid.c:109
351
msgstr "Подписване на код"
353
#: ../egg/egg-oid.c:110
354
msgid "Email Protection"
355
msgstr "Защита на е-поща"
357
#: ../egg/egg-oid.c:111
358
msgid "Time Stamping"
359
msgstr "Удостоверяване на време"
255
361
#: ../egg/egg-spawn.c:273
257
363
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
258
msgstr "Неочаквана грешка при прочитане на данни от дъщерен чрез select() (%s)"
365
"Неочаквана грешка при прочитане на данни от дъщерен процес чрез select() (%s)"
260
367
#: ../egg/egg-spawn.c:320
262
369
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
263
370
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
265
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:82 ../gcr/gcr-parser.c:201
269
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:107
273
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:112
275
msgstr "Идентификатор"
277
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:120
281
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126
285
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126
289
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126
293
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:339
297
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:343
301
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:350
306
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:360
308
msgstr "Име на получателя"
311
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:364
313
msgstr "Име на издателя"
315
#. The Issued Parameters
316
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:368
317
msgid "Issued Certificate"
318
msgstr "Издаден сертификат"
320
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:373
324
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:387
325
msgid "Not Valid Before"
326
msgstr "Не е валиден преди"
328
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:392
329
msgid "Not Valid After"
330
msgstr "Не е валиден след"
332
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:401
333
msgid "Signature Algorithm"
334
msgstr "Алгоритъм на подписа"
336
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:406
337
msgid "Signature Parameters"
338
msgstr "Параметри на подписа"
340
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:413
345
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:418
346
msgid "Public Key Info"
347
msgstr "Информация за публичен ключ"
349
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:423
350
msgid "Key Algorithm"
351
msgstr "Алгоритъм на ключа"
353
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:429
354
msgid "Key Parameters"
355
msgstr "Параметри на ключа"
357
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:436
359
msgstr "Размер на ключа"
361
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:444 ../gcr/gcr-key-renderer.c:271
362
#: ../gcr/gcr-parser.c:204
364
msgstr "Публичен ключ"
367
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:449
371
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1
372
msgid "Import Certificates and Keys"
373
msgstr "Внасяне на сертификати и ключове"
375
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2
379
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3
383
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
384
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
385
msgstr "Автоматично отключване на ключодържателя при влизане."
387
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
388
msgid "Lock this keyring after"
389
msgstr "Заключване на ключодържателя след"
391
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
392
msgid "Lock this keyring if idle for"
393
msgstr "Заключване на ключодържателя при бездействане след"
395
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
396
msgid "Lock this keyring when I log out"
397
msgstr "Автоматично заключване на ключодържателя при излизане"
399
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
400
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6
404
#: ../gcr/gcr-importer.c:133 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701
405
msgid "Enter password to unlock the private key"
406
msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ"
408
#: ../gcr/gcr-importer.c:135 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703
409
msgid "Enter password to unlock the certificate"
410
msgstr "Въведете парола за отключване на сертификата"
412
#: ../gcr/gcr-importer.c:137 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707
413
msgid "Enter password to unlock"
414
msgstr "Въведете парола за отключване"
416
#. TRANSLATORS: The key is locked.
417
#: ../gcr/gcr-importer.c:146
418
msgid "In order to import the private key, it must be unlocked"
419
msgstr "Трябва да отключите частния ключ, за да го внесете"
421
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
422
#: ../gcr/gcr-importer.c:149
423
msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked"
424
msgstr "Трябва да отключите сертификата, за да го внесете"
426
#. TRANSLATORS: The data is locked.
427
#: ../gcr/gcr-importer.c:152
428
msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
429
msgstr "Трябва да отключите данните, за да ги внесете"
431
#. TRANSLATORS: The key is locked.
432
#: ../gcr/gcr-importer.c:157
434
msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked"
435
msgstr "Трябва да отключите частния ключ „%s“, за да го внесете"
437
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
438
#: ../gcr/gcr-importer.c:160
440
msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked"
441
msgstr "Трябва да отключите сертификата „%s“, за да го внесете"
443
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked.
444
#: ../gcr/gcr-importer.c:163
446
msgid "In order to import '%s', it must be unlocked"
447
msgstr "Трябва да отключите „%s“, за да го внесете"
449
#: ../gcr/gcr-importer.c:254 ../gcr/gcr-parser.c:1566 ../gcr/gcr-parser.c:1757
450
#: ../gck/gck-misc.c:98
451
msgid "The operation was cancelled"
452
msgstr "Отменено действие"
454
#: ../gcr/gcr-importer.c:346
456
msgid "No location available to import to"
457
msgstr "Няма къде да се внася"
459
#: ../gcr/gcr-importer.c:495
460
msgid "Import Certificates/Keys"
461
msgstr "Внасяне на сертификати/ключове"
463
#: ../gcr/gcr-importer.c:502
464
msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
465
msgstr "Изберете местоположение за внасяните сертификати, ключове."
467
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:69
471
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:260
472
msgid "Private RSA Key"
473
msgstr "Частен ключ за RSA"
475
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:262
476
msgid "Private DSA Key"
477
msgstr "Частен ключ за DSA"
479
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:264 ../gcr/gcr-parser.c:198
483
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:267 ../gcr/gcr-key-renderer.c:269
484
msgid "Public DSA Key"
485
msgstr "Публичен ключ за DSA"
487
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:278
490
msgid_plural "%d bits"
494
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:279
498
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292
502
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:299
506
#. TODO: We need to have consistent key fingerprints.
507
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:303
511
#: ../gcr/gcr-parser.c:1569
512
msgid "Unrecognized or unsupported data."
513
msgstr "Непознати или неподдържани данни."
515
#: ../gcr/gcr-parser.c:1572
516
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
517
msgstr "Неправилни или повредени данни не могат да бъдат анализирани"
519
#: ../gcr/gcr-parser.c:1575
520
msgid "The data is locked"
521
msgstr "Данните са заключени"
523
#. Translators: A pinned certificate is an exception which
524
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
525
#. communication with a certain peer.
526
#: ../gcr/gcr-trust.c:420
528
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
529
msgstr "Не може да бъде открито място за съхранението на избрания сертификат"
531
#: ../gck/gck-uri.c:124 ../gck/gck-uri.c:181 ../gck/gck-uri.c:216
532
#: ../gck/gck-uri.c:248
534
msgid "The URI has invalid syntax. The '%s' field encoding is invalid."
535
msgstr "Адресът е неправилен . Кодирането на полето „%s“ е неправилно."
537
#: ../gck/gck-uri.c:287
538
msgid "The URI has does not have the 'pkcs11' scheme."
539
msgstr "В адреса липсва схемата „pkcs11“."
541
#: ../gck/gck-misc.c:101
542
msgid "Insufficient memory available"
543
msgstr "Няма достатъчно памет"
545
#: ../gck/gck-misc.c:103
546
msgid "The specified slot ID is not valid"
547
msgstr "Неправилен идентификатор"
549
#: ../gck/gck-misc.c:105
550
msgid "Internal error"
551
msgstr "Вътрешна грешка"
553
#: ../gck/gck-misc.c:107
554
msgid "The operation failed"
555
msgstr "Неуспешно действие"
557
#: ../gck/gck-misc.c:109
558
msgid "Invalid arguments"
559
msgstr "Неправилни аргументи"
561
#: ../gck/gck-misc.c:111
562
msgid "The module cannot create needed threads"
563
msgstr "Модулът не може да създаде необходимите нишки"
565
#: ../gck/gck-misc.c:113
566
msgid "The module cannot lock data properly"
567
msgstr "Модулът не може да заключи данните си правилно"
569
#: ../gck/gck-misc.c:115
570
msgid "The field is read-only"
571
msgstr "Полето е само за четене"
573
#: ../gck/gck-misc.c:117
574
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
575
msgstr "Полето съдържа чувствителна информация и не може да бъде показано"
577
#: ../gck/gck-misc.c:119
578
msgid "The field is invalid or does not exist"
579
msgstr "Полето е неправилно или не съществува"
581
#: ../gck/gck-misc.c:121
582
msgid "Invalid value for field"
583
msgstr "Полето е с неправилна стойност"
585
#: ../gck/gck-misc.c:123
586
msgid "The data is not valid or unrecognized"
587
msgstr "Неправилни или неразпознати данни"
589
#: ../gck/gck-misc.c:125
590
msgid "The data is too long"
591
msgstr "Данните са прекалено дълги"
593
#: ../gck/gck-misc.c:127
594
msgid "An error occurred on the device"
595
msgstr "Грешка в устройството"
597
#: ../gck/gck-misc.c:129
598
msgid "Insufficient memory available on the device"
599
msgstr "Недостатъчно памет на устройството"
601
#: ../gck/gck-misc.c:131
602
msgid "The device was removed or unplugged"
603
msgstr "Устройството бе махнато или извадено"
605
#: ../gck/gck-misc.c:133
606
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
607
msgstr "Неправилни или неразпознати шифрирани данни"
609
#: ../gck/gck-misc.c:135
610
msgid "The encrypted data is too long"
611
msgstr "Прекалено дълги шифрирани данни"
613
#: ../gck/gck-misc.c:137
614
msgid "This operation is not supported"
615
msgstr "Неподдържано действие"
617
#: ../gck/gck-misc.c:139
618
msgid "The key is missing or invalid"
619
msgstr "Неправилен или липсващ ключ"
621
#: ../gck/gck-misc.c:141
622
msgid "The key is the wrong size"
623
msgstr "Ключ с неправилен размер"
625
#: ../gck/gck-misc.c:143
626
msgid "The key is of the wrong type"
627
msgstr "Неправилен вид ключ"
629
#: ../gck/gck-misc.c:145
630
msgid "No key is needed"
631
msgstr "Ключ не е необходим"
633
#: ../gck/gck-misc.c:147
634
msgid "The key is different than before"
635
msgstr "Ключът е различен от преди"
637
#: ../gck/gck-misc.c:149
638
msgid "A key is needed"
639
msgstr "Необходим е ключ"
641
#: ../gck/gck-misc.c:151
642
msgid "Cannot include the key in the digest"
643
msgstr "Ключът не може да бъде вмъкнат в извадката"
645
#: ../gck/gck-misc.c:153
646
msgid "This operation cannot be done with this key"
647
msgstr "Действието не може да бъде извършено с този ключ"
649
#: ../gck/gck-misc.c:155
650
msgid "The key cannot be wrapped"
651
msgstr "Ключът не може да бъде обвит"
653
#: ../gck/gck-misc.c:157
654
msgid "Cannot export this key"
655
msgstr "Ключът не може да бъде изнесен"
657
#: ../gck/gck-misc.c:159
658
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
659
msgstr "Неправилен или непознат шифриращ механизъм"
661
#: ../gck/gck-misc.c:161
662
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
663
msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент"
665
#: ../gck/gck-misc.c:163
666
msgid "The object is missing or invalid"
667
msgstr "Липсващ или неправилен обект"
669
#: ../gck/gck-misc.c:165
670
msgid "Another operation is already taking place"
671
msgstr "В момента вече тече друго действие"
673
#: ../gck/gck-misc.c:167
674
msgid "No operation is taking place"
675
msgstr "В момента не тече друго действие"
677
#: ../gck/gck-misc.c:169
678
msgid "The password or PIN is incorrect"
679
msgstr "Грешни парола или ПИН"
681
#: ../gck/gck-misc.c:171
682
msgid "The password or PIN is invalid"
683
msgstr "Неправилни парола или ПИН"
685
#: ../gck/gck-misc.c:173
686
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
687
msgstr "Парола или ПИН с неправилна дължина"
689
#: ../gck/gck-misc.c:175
690
msgid "The password or PIN has expired"
691
msgstr "Паролата или ПИН-ът са изтекли"
693
#: ../gck/gck-misc.c:177
694
msgid "The password or PIN is locked"
695
msgstr "Паролата или ПИН-ът са заключени"
697
#: ../gck/gck-misc.c:179
698
msgid "The session is closed"
699
msgstr "Сесията е затворена"
701
#: ../gck/gck-misc.c:181
702
msgid "Too many sessions are active"
703
msgstr "Прекалено много активни сесии"
705
#: ../gck/gck-misc.c:183
706
msgid "The session is invalid"
707
msgstr "Неправилна сесия"
709
#: ../gck/gck-misc.c:185
710
msgid "The session is read-only"
711
msgstr "Сесия само за четене"
713
#: ../gck/gck-misc.c:187
714
msgid "An open session exists"
715
msgstr "Съществува отворена сесия"
717
#: ../gck/gck-misc.c:189
718
msgid "A read-only session exists"
719
msgstr "Съществува сесия само за четене"
721
#: ../gck/gck-misc.c:191
722
msgid "An administrator session exists"
723
msgstr "Съществува администраторска сесия"
725
#: ../gck/gck-misc.c:193
726
msgid "The signature is bad or corrupted"
727
msgstr "Неправилен или счупен подпис"
729
#: ../gck/gck-misc.c:195
730
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
731
msgstr "Непознат или счупен подпис"
733
#: ../gck/gck-misc.c:197
734
msgid "Certain required fields are missing"
735
msgstr "Някои задължителни полета липсват"
737
#: ../gck/gck-misc.c:199
738
msgid "Certain fields have invalid values"
739
msgstr "Някои полета са с неправилни стойности"
741
#: ../gck/gck-misc.c:201
742
msgid "The device is not present or unplugged"
743
msgstr "Липсващо или извадено устройство"
745
#: ../gck/gck-misc.c:203
746
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
747
msgstr "Неправилно или непознато устройство"
749
#: ../gck/gck-misc.c:205
750
msgid "The device is write protected"
751
msgstr "Устройство със защита срещу запис"
753
#: ../gck/gck-misc.c:207
754
msgid "Cannot import because the key is invalid"
755
msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен"
757
#: ../gck/gck-misc.c:209
758
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
759
msgstr "Ключ с неправилен размер няма да бъде внесен"
761
#: ../gck/gck-misc.c:211
762
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
763
msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде внесен"
765
#: ../gck/gck-misc.c:213
766
msgid "You are already logged in"
767
msgstr "Вече сте влезли"
769
#: ../gck/gck-misc.c:215
770
msgid "No user has logged in"
771
msgstr "Никой потребител не е влязъл"
773
#: ../gck/gck-misc.c:217
774
msgid "The user's password or PIN is not set"
775
msgstr "Паролата или ПИН-ът на потребителя не са зададени"
777
#: ../gck/gck-misc.c:219
778
msgid "The user is of an invalid type"
779
msgstr "Неправилен вид потребител"
781
#: ../gck/gck-misc.c:221
782
msgid "Another user is already logged in"
783
msgstr "Друг потребител е влязъл"
785
#: ../gck/gck-misc.c:223
786
msgid "Too many users of different types are logged in"
787
msgstr "Прекалено много различни видове потребители са влезли"
789
#: ../gck/gck-misc.c:225
790
msgid "Cannot import an invalid key"
791
msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен"
793
#: ../gck/gck-misc.c:227
794
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
795
msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде внесен"
797
#: ../gck/gck-misc.c:229
798
msgid "Cannot export because the key is invalid"
799
msgstr "Неправилен ключ няма да бъде изнесен"
801
#: ../gck/gck-misc.c:231
802
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
803
msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде изнесен"
805
#: ../gck/gck-misc.c:233
806
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
807
msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде изнесен"
809
#: ../gck/gck-misc.c:235
810
msgid "Unable to initialize the random number generator"
811
msgstr "Генераторът на случайни числа не може да бъде инициализиран"
813
#: ../gck/gck-misc.c:237
814
msgid "No random number generator available"
815
msgstr "Липсва генератор на случайни числа"
817
#: ../gck/gck-misc.c:239
818
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
819
msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент"
821
#: ../gck/gck-misc.c:241
822
msgid "Not enough space to store the result"
823
msgstr "Недостатъчно място за запазване на резултата"
825
#: ../gck/gck-misc.c:243
826
msgid "The saved state is invalid"
827
msgstr "Запазеното състояние е неправилно"
829
#: ../gck/gck-misc.c:245
830
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
831
msgstr "Информацията е чувствителна и не може да бъде показана"
833
#: ../gck/gck-misc.c:247
834
msgid "The state cannot be saved"
835
msgstr "Състоянието не може да бъде запазено"
837
#: ../gck/gck-misc.c:249
838
msgid "The module has not been initialized"
839
msgstr "Модулът не е инициализиран"
841
#: ../gck/gck-misc.c:251
842
msgid "The module has already been initialized"
843
msgstr "Модулът е инициализиран"
845
#: ../gck/gck-misc.c:253
846
msgid "Cannot lock data"
847
msgstr "Данните не могат да бъдат заключени"
849
#: ../gck/gck-misc.c:255
850
msgid "The data cannot be locked"
851
msgstr "Данните не могат да бъдат заключени"
853
#: ../gck/gck-misc.c:257
854
msgid "The signature request was rejected by the user"
855
msgstr "Потребителят отказа заявката за подписване"
857
#: ../gck/gck-misc.c:261
858
msgid "Unknown error"
859
msgstr "Непозната грешка"
861
372
#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572
862
373
msgid "Unnamed Certificate"
863
374
msgstr "Сертификат без име"
894
400
"Паролата за системата ви вече не съвпада с тази на ключодържателя ви при "
897
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642
403
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598
899
405
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
901
407
"Ключодържателят при влизане не беше отключен при влизането ви в системата."
903
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
409
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616
904
410
msgid "Unlock Keyring"
905
411
msgstr "Отключване на ключодържател"
907
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662
413
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618
909
415
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
910
416
msgstr "Въведете парола за ключодържателя „%s“, за да го отключите"
912
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666
418
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622
914
420
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
916
422
"Непозната програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен"
918
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
424
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628
425
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
426
msgstr "Отключване на ключодържателя при влизане в системата"
428
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639
919
429
msgid "Unlock private key"
920
430
msgstr "Отключване на частен ключ"
922
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
432
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641
923
433
msgid "Unlock certificate"
924
434
msgstr "Отключване на сертификат"
926
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690
436
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643
927
437
msgid "Unlock public key"
928
438
msgstr "Отключване на публичен ключ"
930
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692
934
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
440
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
441
msgid "Enter password to unlock the private key"
442
msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ"
444
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656
445
msgid "Enter password to unlock the certificate"
446
msgstr "Въведете парола за отключване на сертификата"
448
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658
935
449
msgid "Enter password to unlock the public key"
936
450
msgstr "Въведете парола за отключване на публичния ключ"
452
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
453
msgid "Enter password to unlock"
454
msgstr "Въведете парола за отключване"
456
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670
457
msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in"
458
msgstr "Отключване на ключа при влизане в системата"
460
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672
461
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in"
462
msgstr "Отключване на сертификата при влизане в системата"
464
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674
465
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796
466
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140
467
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1288
468
msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in"
469
msgstr "Автоматично отключване при влизане в системата"
938
471
#. TRANSLATORS: The private key is locked
939
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717
472
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685
941
474
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
942
475
msgstr "Програма иска достъп до частния ключ „%s“, но той е заключен"
944
477
#. TRANSLATORS: The certificate is locked
945
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720
478
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
947
480
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
948
481
msgstr "Програма иска достъп до сертификата „%s“, но той е заключен"
950
483
#. TRANSLATORS: The public key is locked
951
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723
484
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691
953
486
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
954
487
msgstr "Програма иска достъп до публичния ключ „%s“, но той е заключен"
956
489
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
957
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726
490
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694
959
492
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
960
493
msgstr "Програма иска достъп до „%s“, но той е заключен"
962
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822
495
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765
496
msgid "The unlock password was incorrect"
497
msgstr "Въведената парола за отключване е грешна"
499
#. Build up the prompt
500
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786
963
501
msgid "Unlock certificate/key storage"
964
502
msgstr "Отключване на ключодържателя"
966
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823
504
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787
967
505
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
968
506
msgstr "Въведете парола за отключване на ключодържателя"
970
508
#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
971
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826
509
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790
974
512
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
976
514
msgstr "Програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен"
978
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
516
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131
979
517
msgid "New Password Required"
980
518
msgstr "Изисква се нова парола"
982
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133
520
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
983
521
msgid "New password required for secure storage"
984
522
msgstr "За защита на ключодържателя се изисква нова парола"
986
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135
524
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134
989
527
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "