~noskcaj/ubuntu/vivid/gnome-keyring/3.15.90

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jordi Mallach
  • Date: 2012-05-14 22:13:02 UTC
  • mfrom: (1.3.1)
  • mto: (80.2.8 experimental) (1.1.77)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 148.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120514221302-0l3gjmqpe6xopond
Import upstream version 3.4.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# gnome-keyring ja.po.
2
 
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
4
4
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
5
5
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
6
 
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2010.
 
6
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
7
7
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
 
8
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
8
9
#          
9
10
msgid ""
10
11
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: gnome-keyring gnome-2-32\n"
 
12
"Project-Id-Version: gnome-keyring master\n"
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
 
"keyring&component=general\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-17 07:45+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 16:01+0900\n"
16
 
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
 
14
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 12:16+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 15:19+0900\n"
 
17
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
17
18
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
19
"Language: ja\n"
18
20
"MIME-Version: 1.0\n"
19
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
23
 
22
24
#. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label
23
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:74
 
25
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:85
 
26
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120
 
27
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79
24
28
#: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325
25
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317
26
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:782
 
29
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
 
30
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:750
27
31
msgid "Unnamed"
28
32
msgstr "名前なし"
29
33
 
30
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86
31
 
msgid "Change Keyring Password"
32
 
msgstr "キーリングのパスワードの変更"
33
 
 
34
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88
 
34
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90
 
35
#, c-format
 
36
msgid "Enter the old password for the '%s' keyring"
 
37
msgstr "キーリング '%s' の元のパスワードを入力してください"
 
38
 
 
39
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94
 
40
#, c-format
 
41
msgid ""
 
42
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the "
 
43
"old password for it."
 
44
msgstr ""
 
45
"アプリケーションが '%s' というキーリングのパスワードを変更しようとしていま"
 
46
"す。このキーリングの元のパスワードを指定してください。"
 
47
 
 
48
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
35
49
#, c-format
36
50
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
37
51
msgstr "キーリング '%s' の新しいパスワードを入力してください"
38
52
 
39
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92
 
53
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
40
54
#, c-format
41
55
msgid ""
42
56
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the "
45
59
"アプリケーションが '%s' というキーリングのパスワードを変更しようとしていま"
46
60
"す。このキーリングで使用する新しいパスワードを指定してください。"
47
61
 
48
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111
 
62
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:140
 
63
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95
 
64
msgid "Store passwords unencrypted?"
 
65
msgstr "暗号化していないパスワードを保存しますか?"
 
66
 
 
67
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142
 
68
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97
 
69
msgid ""
 
70
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
 
71
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
 
72
"files."
 
73
msgstr ""
 
74
"空のパスワードを利用する場合、保存しておいたパスワードは完全には暗号化されま"
 
75
"せん。他の人達がこれらのパスワードを利用する可能性があります。"
 
76
 
 
77
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:149
49
78
msgid "The original password was incorrect"
50
79
msgstr "元のパスワードが違います"
51
80
 
52
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78
53
 
msgid "New Keyring Password"
54
 
msgstr "新しいキーリングのパスワード"
55
 
 
56
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79
57
 
msgid "Choose password for new keyring"
58
 
msgstr "新しいキーリングのパスワード指定"
 
81
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:349
 
82
msgid "Change Keyring Password"
 
83
msgstr "キーリングのパスワードの変更"
59
84
 
60
85
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81
61
86
#, c-format
66
91
"アプリケーションが '%s' という新しいキーリングを生成しようとしています。この"
67
92
"キーリングで使用するパスワードを指定してください。"
68
93
 
 
94
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85
 
95
msgid "Choose password for new keyring"
 
96
msgstr "新しいキーリングのパスワード指定"
 
97
 
 
98
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308
 
99
msgid "New Keyring Password"
 
100
msgstr "新しいキーリングのパスワード"
 
101
 
 
102
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
 
103
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
 
104
msgstr "GNOME キーリング: GPG エージェント"
 
105
 
 
106
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
 
107
msgid "GPG Password Agent"
 
108
msgstr "GPG パスワードエージェント"
 
109
 
69
110
#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
70
111
msgid "Certificate and Key Storage"
71
112
msgstr "証明書および鍵を格納するストレージ"
91
132
msgid "SSH Key Agent"
92
133
msgstr "SSH 鍵エージェント"
93
134
 
94
 
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
95
 
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
96
 
msgstr "GNOME キーリング: GPG エージェント"
97
 
 
98
 
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
99
 
msgid "GPG Password Agent"
100
 
msgstr "GPG パスワードエージェント"
101
 
 
102
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104
 
135
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106
103
136
msgid "Unknown"
104
137
msgstr "不明"
105
138
 
106
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202
 
139
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203
107
140
#, c-format
108
141
msgid "PGP Key: %s"
109
142
msgstr "PGP 鍵: %s"
110
143
 
111
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:352
112
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:353
 
144
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:360
 
145
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:361
113
146
msgid "Enter Passphrase"
114
147
msgstr "パスフレーズを入力してください"
115
148
 
116
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:385
117
 
msgid "Forget this password if idle for"
118
 
msgstr "このパスワードを以下の時間アイドルだったら忘れる:"
119
 
 
120
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:386
121
 
msgid "Forget this password after"
122
 
msgstr "このパスワードを以下の時間経過したら忘れる:"
123
 
 
124
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:387
125
 
msgid "Forget this password when I log out"
126
 
msgstr "ログアウトしたらこのパスワードを忘れる"
 
149
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:393
 
150
msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
 
151
msgstr "ログイン中はいつでもこの鍵のロックを自動的に解除"
127
152
 
128
153
#. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring
129
 
#: ../daemon/login/gkd-login.c:159
 
154
#: ../daemon/login/gkd-login.c:145
130
155
msgid "Login"
131
156
msgstr "ログイン"
132
157
 
 
158
#: ../egg/dotlock.c:668
 
159
#, c-format
 
160
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
 
161
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした: %s\n"
 
162
 
 
163
#: ../egg/dotlock.c:718
 
164
#, c-format
 
165
msgid "error writing to `%s': %s\n"
 
166
msgstr "`%s' への書き出し中にエラー: %s\n"
 
167
 
 
168
#: ../egg/dotlock.c:782
 
169
#, c-format
 
170
msgid "can't create `%s': %s\n"
 
171
msgstr "`%s' を作成できません: %s\n"
 
172
 
 
173
#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
 
174
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
 
175
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
 
176
#: ../egg/dotlock.c:1048
 
177
#, c-format
 
178
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
 
179
msgstr "stale したロックファイルを削除中 (%d により作成)\n"
 
180
 
 
181
#: ../egg/dotlock.c:1084
 
182
#, c-format
 
183
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: ../egg/dotlock.c:1085
 
187
msgid "(deadlock?) "
 
188
msgstr "(デッドロック?)"
 
189
 
 
190
#: ../egg/dotlock.c:1124
 
191
#, c-format
 
192
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#: ../egg/dotlock.c:1150
 
196
#, c-format
 
197
msgid "waiting for lock %s...\n"
 
198
msgstr ""
 
199
 
133
200
# 参考: インターネットX.509 PKI: 証明書と CRL のプロファイル
134
201
# http://www.ipa.go.jp/security/rfc/RFC5280-04JA.html
135
202
#: ../egg/egg-oid.c:41
136
203
msgid "Domain Component"
137
 
msgstr "ドメイン・コンポーネント"
 
204
msgstr "ドメインコンポーネント"
138
205
 
139
206
#: ../egg/egg-oid.c:43
140
207
msgid "User ID"
141
 
msgstr "ユーザ ID"
 
208
msgstr "ユーザー ID"
142
209
 
143
210
#: ../egg/egg-oid.c:46
144
 
msgid "Email"
145
 
msgstr "E-メール"
 
211
msgid "Email Address"
 
212
msgstr "E-メールアドレス"
146
213
 
147
214
#: ../egg/egg-oid.c:54
148
215
msgid "Date of Birth"
172
239
msgid "Surname"
173
240
msgstr "あだ名"
174
241
 
175
 
#: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18
176
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:318
 
242
#: ../egg/egg-oid.c:69
177
243
msgid "Serial Number"
178
244
msgstr "シリアル番号"
179
245
 
191
257
 
192
258
#: ../egg/egg-oid.c:77
193
259
msgid "Street"
194
 
msgstr "通り"
 
260
msgstr "番地"
195
261
 
196
262
#: ../egg/egg-oid.c:79
197
263
msgid "Organization"
198
 
msgstr "会社"
 
264
msgstr "組織"
199
265
 
200
266
#: ../egg/egg-oid.c:81
201
267
msgid "Organizational Unit"
233
299
msgid "RSA"
234
300
msgstr "RSA"
235
301
 
236
 
#: ../egg/egg-oid.c:100
 
302
#: ../egg/egg-oid.c:99
237
303
msgid "MD2 with RSA"
238
304
msgstr "RSA 付きの MD2"
239
305
 
240
 
#: ../egg/egg-oid.c:102
 
306
#: ../egg/egg-oid.c:100
241
307
msgid "MD5 with RSA"
242
308
msgstr "RSA 付きの MD5"
243
309
 
244
 
#: ../egg/egg-oid.c:104
 
310
#: ../egg/egg-oid.c:101
245
311
msgid "SHA1 with RSA"
246
312
msgstr "RSA 付きの SHA1"
247
313
 
248
 
#: ../egg/egg-oid.c:107
 
314
#: ../egg/egg-oid.c:103
249
315
msgid "DSA"
250
316
msgstr "DSA"
251
317
 
252
 
#: ../egg/egg-oid.c:109
 
318
#: ../egg/egg-oid.c:104
253
319
msgid "SHA1 with DSA"
254
320
msgstr "DSA 付きの SHA1"
255
321
 
 
322
#. Extended Key Usages
 
323
#: ../egg/egg-oid.c:107
 
324
msgid "Server Authentication"
 
325
msgstr "サーバー証明書"
 
326
 
 
327
#: ../egg/egg-oid.c:108
 
328
msgid "Client Authentication"
 
329
msgstr "クライアント証明書"
 
330
 
 
331
#: ../egg/egg-oid.c:109
 
332
msgid "Code Signing"
 
333
msgstr "コード署名"
 
334
 
 
335
#: ../egg/egg-oid.c:110
 
336
msgid "Email Protection"
 
337
msgstr "E-メールの保護"
 
338
 
 
339
#: ../egg/egg-oid.c:111
 
340
msgid "Time Stamping"
 
341
msgstr "タイムスタンプ"
 
342
 
256
343
#: ../egg/egg-spawn.c:273
257
344
#, c-format
258
345
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
263
350
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
264
351
msgstr "waitpid() での予期しないエラー (%s)"
265
352
 
266
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59
267
 
msgid "<i>Not Part of Certificate</i>"
268
 
msgstr "<i>証明書には記述されていません</i>"
269
 
 
270
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80
271
 
msgid "<i>unknown</i>"
272
 
msgstr "<i>不明</i>"
273
 
 
274
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1
275
 
msgid "<Not Part of Certificate>"
276
 
msgstr "<証明書には記述なし>"
277
 
 
278
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2
279
 
msgid "<b>Fingerprints</b>"
280
 
msgstr "<b>指紋</b>"
281
 
 
282
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3
283
 
msgid "<b>Issued By</b>"
284
 
msgstr "<b>発行元</b>"
285
 
 
286
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4
287
 
msgid "<b>Issued To</b>"
288
 
msgstr "<b>発行先</b>"
289
 
 
290
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5
291
 
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
292
 
msgstr "<b>この証明書は次の用途に対して検証済です:</b>"
293
 
 
294
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6
295
 
msgid "<b>Validity</b>"
296
 
msgstr "<b>妥当性</b>"
297
 
 
298
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7
299
 
msgid "Common Name (CN)"
300
 
msgstr "一般名 (CN)"
301
 
 
302
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8
303
 
msgid "Email Recipient Certificate"
304
 
msgstr "メールの受信人の証明書"
305
 
 
306
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9
307
 
msgid "Email Signer Certificate"
308
 
msgstr "メールの署名者の証明書"
309
 
 
310
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10
311
 
msgid "Expires On"
312
 
msgstr "有効期限"
313
 
 
314
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11
315
 
msgid "Issued On"
316
 
msgstr "発行元"
317
 
 
318
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12
319
 
msgid "MD5 Fingerprint"
320
 
msgstr "MD5 指紋"
321
 
 
322
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13
323
 
msgid "Organization (O)"
324
 
msgstr "組織 (O)"
325
 
 
326
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14
327
 
msgid "Organizational Unit (OU)"
328
 
msgstr "組織の部署 (OU)"
329
 
 
330
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15
331
 
msgid "SHA1 Fingerprint"
332
 
msgstr "SHA1 指紋"
333
 
 
334
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16
335
 
msgid "SSL Client Certificate"
336
 
msgstr "SSL クライアント証明書"
337
 
 
338
 
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17
339
 
msgid "SSL Server Certificate"
340
 
msgstr "SSL サーバ証明書"
341
 
 
342
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:203
343
 
msgid "Extension"
344
 
msgstr "拡張"
345
 
 
346
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:208
347
 
msgid "Identifier"
348
 
msgstr "識別子"
349
 
 
350
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:216
351
 
msgid "Value"
352
 
msgstr "値"
353
 
 
354
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224
355
 
msgid "Critical"
356
 
msgstr "重大"
357
 
 
358
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224
359
 
msgid "Yes"
360
 
msgstr "はい"
361
 
 
362
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224
363
 
msgid "No"
364
 
msgstr "いいえ"
365
 
 
366
 
#. The subject
367
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:299
368
 
msgid "Subject Name"
369
 
msgstr "サブジェクト名"
370
 
 
371
 
#. The Issuer
372
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303
373
 
msgid "Issuer Name"
374
 
msgstr "発行者の名前"
375
 
 
376
 
#. The Issued Parameters
377
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307
378
 
msgid "Issued Certificate"
379
 
msgstr "発行済の証明書"
380
 
 
381
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:312
382
 
msgid "Version"
383
 
msgstr "版"
384
 
 
385
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:325
386
 
msgid "Not Valid Before"
387
 
msgstr "次より古い日付は妥当ではない"
388
 
 
389
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:330
390
 
msgid "Not Valid After"
391
 
msgstr "次より新しい日付は妥当ではない"
392
 
 
393
 
#. Signature
394
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:335
395
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:351
396
 
msgid "Signature"
397
 
msgstr "署名"
398
 
 
399
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339
400
 
msgid "Signature Algorithm"
401
 
msgstr "署名アルゴリズム"
402
 
 
403
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:344
404
 
msgid "Signature Parameters"
405
 
msgstr "署名のパラメータ"
406
 
 
407
 
#. Public Key Info
408
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355
409
 
msgid "Public Key Info"
410
 
msgstr "公開鍵の情報"
411
 
 
412
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359
413
 
msgid "Key Algorithm"
414
 
msgstr "鍵のアルゴリズム"
415
 
 
416
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:364
417
 
msgid "Key Parameters"
418
 
msgstr "鍵のパラメータ"
419
 
 
420
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:371
421
 
msgid "Key Size"
422
 
msgstr "鍵のサイズ"
423
 
 
424
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:378 ../gcr/gcr-parser.c:203
425
 
msgid "Public Key"
426
 
msgstr "公開鍵"
427
 
 
428
 
#. Fingerprints
429
 
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:383
430
 
msgid "Fingerprints"
431
 
msgstr "指紋"
432
 
 
433
 
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1
434
 
msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"
435
 
msgstr "<span size='large' weight='bold'>証明書と鍵のインポート</span>"
436
 
 
437
 
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2
438
 
msgid "Import Into:"
439
 
msgstr "インポート先:"
440
 
 
441
 
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3
442
 
msgid "Password:"
443
 
msgstr "パスワード:"
444
 
 
445
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
446
 
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
447
 
msgstr "ログインしたら、このキーリングのロックを自動的に解除する"
448
 
 
449
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
450
 
msgid "Lock this keyring after"
451
 
msgstr "このキーリングを以下の時間経過したらロック:"
452
 
 
453
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
454
 
msgid "Lock this keyring if idle for"
455
 
msgstr "このキーリングを以下の時間アイドルだったらロックする:"
456
 
 
457
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
458
 
msgid "Lock this keyring when I log out"
459
 
msgstr "ログアウトしたら、このキーリングの自動的にロックする"
460
 
 
461
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:5
462
 
msgid "minutes"
463
 
msgstr "分"
464
 
 
465
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1565 ../gp11/gp11-misc.c:98
466
 
msgid "The operation was cancelled"
467
 
msgstr "処理をキャンセルしました"
468
 
 
469
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:255
470
 
#, c-format
471
 
msgid "No location available to import to"
472
 
msgstr "インポート先として妥当な場所ではありません"
473
 
 
474
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:404
475
 
msgid "Import Certificates/Keys"
476
 
msgstr "証明書/鍵のインポート"
477
 
 
478
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:411
479
 
msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
480
 
msgstr "インポートした証明書/鍵を保存する場所を選択してください"
481
 
 
482
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:436 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:693
483
 
msgid "Enter password to unlock the private key"
484
 
msgstr "パスワードを入力して秘密鍵を解除してください"
485
 
 
486
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:438 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695
487
 
msgid "Enter password to unlock the certificate"
488
 
msgstr "パスワードを入力して証明書によるロックを解除してください"
489
 
 
490
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:440 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:699
491
 
msgid "Enter password to unlock"
492
 
msgstr "パスワードを入力してロックを解除してください"
493
 
 
494
 
#. TRANSLATORS: The key is locked.
495
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:449
496
 
msgid "In order to import the private key, it must be unlocked"
497
 
msgstr "秘密鍵をインポートする場合はロックを解除してください"
498
 
 
499
 
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
500
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:452
501
 
msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked"
502
 
msgstr "証明書をインポートする場合はロックを解除してください"
503
 
 
504
 
#. TRANSLATORS: The data is locked.
505
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:455
506
 
msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
507
 
msgstr "データをインポートする場合はロックを解除してください"
508
 
 
509
 
#. TRANSLATORS: The key is locked.
510
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:460
511
 
#, c-format
512
 
msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked"
513
 
msgstr "秘密鍵の '%s' をインポートする場合はロックを解除してください"
514
 
 
515
 
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
516
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:463
517
 
#, c-format
518
 
msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked"
519
 
msgstr "証明書の '%s' をインポートする場合はロックを解除してください"
520
 
 
521
 
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked.
522
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:466
523
 
#, c-format
524
 
msgid "In order to import '%s', it must be unlocked"
525
 
msgstr "'%s' をインポートする場合はロックを解除してください"
526
 
 
527
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:197
528
 
msgid "Private Key"
529
 
msgstr "秘密鍵"
530
 
 
531
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:200
532
 
msgid "Certificate"
533
 
msgstr "証明書"
534
 
 
535
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:1568
536
 
msgid "Unrecognized or unsupported data."
537
 
msgstr "認識できないまたはサポートしていないデータです"
538
 
 
539
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:1571
540
 
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
541
 
msgstr "データが不正または壊れているため解析できませんでした"
542
 
 
543
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:1574
544
 
msgid "The data is locked"
545
 
msgstr "データにはロックがかかっています"
546
 
 
547
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:101
548
 
msgid "Insufficient memory available"
549
 
msgstr "利用できるメモリが足りません"
550
 
 
551
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:103
552
 
msgid "The specified slot ID is not valid"
553
 
msgstr "指定したスロットの ID は無効です"
554
 
 
555
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:105
556
 
msgid "Internal error"
557
 
msgstr "内部エラー"
558
 
 
559
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:107
560
 
msgid "The operation failed"
561
 
msgstr "処理を実行できませんでした"
562
 
 
563
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:109
564
 
msgid "Invalid arguments"
565
 
msgstr "引数が無効です"
566
 
 
567
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:111
568
 
msgid "The module cannot create needed threads"
569
 
msgstr "モジュールで必要となるスレッドを生成できませんでした"
570
 
 
571
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:113
572
 
msgid "The module cannot lock data properly"
573
 
msgstr "モジュールでデータを正しくロックできませんでした"
574
 
 
575
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:115
576
 
msgid "The field is read-only"
577
 
msgstr "そのフィールドは読み込み専用です"
578
 
 
579
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:117
580
 
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
581
 
msgstr "そのフィールドには個人情報が含まれているため開示できません"
582
 
 
583
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:119
584
 
msgid "The field is invalid or does not exist"
585
 
msgstr "そのフィールのデータが間違っているか存在していません"
586
 
 
587
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:121
588
 
msgid "Invalid value for field"
589
 
msgstr "そのフィールの値が間違っています"
590
 
 
591
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:123
592
 
msgid "The data is not valid or unrecognized"
593
 
msgstr "データが間違っているかまたは解読できません"
594
 
 
595
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:125
596
 
msgid "The data is too long"
597
 
msgstr "データが長すぎます"
598
 
 
599
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:127
600
 
msgid "An error occurred on the device"
601
 
msgstr "デバイスでエラーが発生しました"
602
 
 
603
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:129
604
 
msgid "Insufficient memory available on device"
605
 
msgstr "デバイス上で利用できるメモリが足りません"
606
 
 
607
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:131
608
 
msgid "The device was removed or unplugged"
609
 
msgstr "デバイスが削除されたか抜き取られました"
610
 
 
611
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:133
612
 
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
613
 
msgstr "暗号化したデータが間違っているかまたは解読できません"
614
 
 
615
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:135
616
 
msgid "The encrypted data is too long"
617
 
msgstr "暗号化したデータが長すぎます"
618
 
 
619
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:137
620
 
msgid "This operation is not supported"
621
 
msgstr "この操作はサポートされていません"
622
 
 
623
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:139
624
 
msgid "The key is missing or invalid"
625
 
msgstr "鍵が存在しないかまたは間違っています"
626
 
 
627
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:141
628
 
msgid "The key is the wrong size"
629
 
msgstr "鍵のサイズが間違っています"
630
 
 
631
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:143
632
 
msgid "The key is of the wrong type"
633
 
msgstr "鍵の種類が間違っています"
634
 
 
635
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:145
636
 
msgid "No key is needed"
637
 
msgstr "鍵は必要ありません"
638
 
 
639
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:147
640
 
msgid "The key is different from before"
641
 
msgstr "以前の鍵と同じではありません"
642
 
 
643
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:149
644
 
msgid "A key is needed"
645
 
msgstr "鍵が必要です"
646
 
 
647
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:151
648
 
msgid "Cannot include the key in digest"
649
 
msgstr "ダイジェストの中に鍵を含めることができません"
650
 
 
651
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:153
652
 
msgid "This operation cannot be done with this key"
653
 
msgstr "この鍵でその操作を実行することはできません"
654
 
 
655
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:155
656
 
msgid "The key cannot be wrapped"
657
 
msgstr "鍵をラップできません"
658
 
 
659
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:157
660
 
msgid "Cannot export this key"
661
 
msgstr "この鍵をエクスポートできません"
662
 
 
663
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:159
664
 
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
665
 
msgstr "Crypto のメカニズムが間違っているかまたは解読できません"
666
 
 
667
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:161
668
 
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
669
 
msgstr "Crypto のメカニズムに無効な引数があります"
670
 
 
671
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:163
672
 
msgid "The object is missing or invalid"
673
 
msgstr "オブジェクトが存在しないかまたは間違っています"
674
 
 
675
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:165
676
 
msgid "Another operation is already taking place"
677
 
msgstr "別の操作が既に実行中です"
678
 
 
679
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:167
680
 
msgid "No operation is taking place"
681
 
msgstr "何も実行していません"
682
 
 
683
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:169
684
 
msgid "The password or PIN is incorrect"
685
 
msgstr "パスワードまたは PIN の一部が間違っています"
686
 
 
687
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:171
688
 
msgid "The password or PIN is invalid"
689
 
msgstr "パスワードまたは PIN が間違っています"
690
 
 
691
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:173
692
 
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
693
 
msgstr "パスワードまたは PIN の長さが妥当ではありません"
694
 
 
695
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:175
696
 
msgid "The password or PIN has expired"
697
 
msgstr "パスワードまたは PIN の有効期限が過ぎています"
698
 
 
699
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:177
700
 
msgid "The password or PIN is locked"
701
 
msgstr "パスワードまたは PIN がロックされています"
702
 
 
703
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:179
704
 
msgid "The session is closed"
705
 
msgstr "セッションをクローズしました"
706
 
 
707
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:181
708
 
msgid "Too many sessions are active"
709
 
msgstr "非常にたくさんのセッションを実行しています"
710
 
 
711
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:183
712
 
msgid "The session is invalid"
713
 
msgstr "無効なセッションです"
714
 
 
715
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:185
716
 
msgid "The session is read-only"
717
 
msgstr "そのセッションは読み込み専用です"
718
 
 
719
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:187
720
 
msgid "An open session exists"
721
 
msgstr "オープンしているセッションがあります"
722
 
 
723
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:189
724
 
msgid "A read-only session exists"
725
 
msgstr "読み込み専用のセッションがあります"
726
 
 
727
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:191
728
 
msgid "An administrator session exists"
729
 
msgstr "管理者用のセッションがあります"
730
 
 
731
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:193
732
 
msgid "The signature is bad or corrupted"
733
 
msgstr "署名が間違っているかまたは壊れています"
734
 
 
735
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:195
736
 
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
737
 
msgstr "署名を解読できないかまたは壊れています"
738
 
 
739
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:197
740
 
msgid "Certain required fields are missing"
741
 
msgstr "必須のフィールドが足りません"
742
 
 
743
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:199
744
 
msgid "Certain fields have invalid values"
745
 
msgstr "フィールドの値が間違っています"
746
 
 
747
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:201
748
 
msgid "The device is not present or unplugged"
749
 
msgstr "デバイスが存在しないかまたは抜き取られています"
750
 
 
751
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:203
752
 
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
753
 
msgstr "デバイスが間違っているかまたは認識できません"
754
 
 
755
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:205
756
 
msgid "The device is write protected"
757
 
msgstr "そのデバイスには書き込みできません"
758
 
 
759
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:207
760
 
msgid "Cannot import because the key is invalid"
761
 
msgstr "その鍵が無効なためインポートできません"
762
 
 
763
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:209
764
 
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
765
 
msgstr "鍵のサイズが間違っているためインポートできません"
766
 
 
767
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:211
768
 
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
769
 
msgstr "鍵の種類が間違っているためインポートできません"
770
 
 
771
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:213
772
 
msgid "You are already logged in"
773
 
msgstr "あなたは既にログインしています"
774
 
 
775
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:215
776
 
msgid "No user has logged in"
777
 
msgstr "誰もログインしていません"
778
 
 
779
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:217
780
 
msgid "The user's password or PIN is not set"
781
 
msgstr "ユーザのパスワードまたは PIN が指定されていません"
782
 
 
783
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:219
784
 
msgid "The user is of an invalid type"
785
 
msgstr "ユーザの種類が間違っています"
786
 
 
787
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:221
788
 
msgid "Another user is already logged in"
789
 
msgstr "別のユーザが既にログインしています"
790
 
 
791
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:223
792
 
msgid "Too many users of different types logged in"
793
 
msgstr "いろいろな種類のユーザが大量にログインしています"
794
 
 
795
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:225
796
 
msgid "Cannot import an invalid key"
797
 
msgstr "無効な鍵はインポートできません"
798
 
 
799
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:227
800
 
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
801
 
msgstr "間違ったサイズの鍵はインポートできません"
802
 
 
803
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:229
804
 
msgid "Cannot export because the key is invalid"
805
 
msgstr "無効な鍵はエクスポートできません"
806
 
 
807
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:231
808
 
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
809
 
msgstr "鍵のサイズが間違っているためエクスポートできません"
810
 
 
811
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:233
812
 
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
813
 
msgstr "鍵の種類が間違っているためエクスポートできません"
814
 
 
815
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:235
816
 
msgid "Unable to initialize the random number generator"
817
 
msgstr "乱数発生器を初期化できません"
818
 
 
819
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:237
820
 
msgid "No random number generator available"
821
 
msgstr "利用可能な乱数発生器はありません"
822
 
 
823
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:239
824
 
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
825
 
msgstr "Crypto のメカニズムに無効な引数があります"
826
 
 
827
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:241
828
 
msgid "Not enough space to store the result"
829
 
msgstr "結果を保存しておく容量が足りません"
830
 
 
831
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:243
832
 
msgid "The saved state is invalid"
833
 
msgstr "保管した状態が間違っています"
834
 
 
835
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:245
836
 
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
837
 
msgstr "その情報には個人情報が含まれているため開示できません"
838
 
 
839
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:247
840
 
msgid "The state cannot be saved"
841
 
msgstr "状態を保存できません"
842
 
 
843
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:249
844
 
msgid "The module has not been initialized"
845
 
msgstr "モジュールが初期化されていません"
846
 
 
847
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:251
848
 
msgid "The module has already been initialized"
849
 
msgstr "既にモジュールは初期化済です"
850
 
 
851
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:253
852
 
msgid "Cannot lock data"
853
 
msgstr "データをロックできません"
854
 
 
855
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:255
856
 
msgid "The data cannot be locked"
857
 
msgstr "データをロックできません"
858
 
 
859
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:257
860
 
msgid "The signature request was rejected by the user"
861
 
msgstr "署名への要求がユーザによって拒否されました"
862
 
 
863
 
#: ../gp11/gp11-misc.c:261
864
 
msgid "Unknown error"
865
 
msgstr "原因不明のエラー"
866
 
 
867
 
#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:725
 
353
#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572
868
354
msgid "Unnamed Certificate"
869
355
msgstr "名前なしの証明書"
870
356
 
873
359
msgstr "SSH の公開鍵を解析できませんでした"
874
360
 
875
361
#. Get the label ready
876
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317
 
362
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
877
363
#, c-format
878
364
msgid "Unlock password for: %s"
879
365
msgstr "パスワードのロックを解除: %s"
880
366
 
881
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90
882
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:794
883
 
msgid "The unlock password was incorrect"
884
 
msgstr "解除パスワードが間違っています"
885
 
 
886
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:626
 
367
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590
887
368
msgid "Unlock Login Keyring"
888
369
msgstr "ログインのキーリングのロック解除"
889
370
 
890
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628
 
371
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592
891
372
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
892
373
msgstr "パスワードを入力してログインのキーリングのロックを解除してください"
893
374
 
894
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:632
 
375
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596
895
376
msgid ""
896
377
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
897
378
"your login keyring."
898
379
msgstr ""
899
 
"コンピュータへのログインに使用するパスワードが、もはやログインキーリングのパ"
900
 
"スワード一致しません。"
 
380
"コンピューターへのログインに使用するパスワードが、もはやログインキーリングの"
 
381
"パスワードと一致しなくなっています。"
901
382
 
902
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634
 
383
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598
903
384
msgid ""
904
385
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
905
386
msgstr ""
906
 
"コンピュータにログインする時にログインキーリングがロックを解除しませんでし"
 
387
"コンピューターにログインする際、ログインキーリングがロックを解除しませんでし"
907
388
"た。"
908
389
 
909
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652
 
390
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615
910
391
msgid "Unlock Keyring"
911
392
msgstr "キーリングのロック解除"
912
393
 
913
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
 
394
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617
914
395
#, c-format
915
396
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
916
397
msgstr "キーリング '%s' のロックを解除するパスワードを入力してください"
917
398
 
918
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658
 
399
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621
919
400
#, c-format
920
401
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
921
402
msgstr ""
922
403
"アプリケーションがキーリング '%s' へアクセスしようとしましたが、ロックがか"
923
404
"かっていました。"
924
405
 
925
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:678
 
406
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627
 
407
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
 
408
msgstr "ログイン中はいつでもこのキーリングのロックを自動的に解除"
 
409
 
 
410
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:637
926
411
msgid "Unlock private key"
927
 
msgstr "秘密鍵の解除"
 
412
msgstr "秘密鍵のロック解除"
928
413
 
929
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:680
 
414
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639
930
415
msgid "Unlock certificate"
931
 
msgstr "証明書の解除"
 
416
msgstr "証明書のロック解除"
932
417
 
933
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:682
 
418
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641
934
419
msgid "Unlock public key"
935
 
msgstr "公開鍵の解除"
 
420
msgstr "公開鍵のロック解除"
936
421
 
937
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684
 
422
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643
938
423
msgid "Unlock"
939
424
msgstr "ロックの解除"
940
425
 
941
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:697
 
426
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652
 
427
msgid "Enter password to unlock the private key"
 
428
msgstr "パスワードを入力して秘密鍵のロックを解除してください"
 
429
 
 
430
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
 
431
msgid "Enter password to unlock the certificate"
 
432
msgstr "パスワードを入力して証明書のロックを解除してください"
 
433
 
 
434
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656
942
435
msgid "Enter password to unlock the public key"
943
 
msgstr "パスワードを入力して公開鍵を解除してください"
 
436
msgstr "パスワードを入力して公開鍵のロックを解除してください"
 
437
 
 
438
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658
 
439
msgid "Enter password to unlock"
 
440
msgstr "パスワードを入力してロックを解除してください"
 
441
 
 
442
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668
 
443
msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in"
 
444
msgstr "ログイン中はいつでもこの鍵のロックを自動的に解除"
 
445
 
 
446
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670
 
447
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in"
 
448
msgstr "ログイン中はいつでもこの証明書のロックを自動的に解除"
 
449
 
 
450
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672
 
451
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791
 
452
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133
 
453
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1278
 
454
msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in"
 
455
msgstr "ログイン中は自動的にロックを解除"
944
456
 
945
457
#. TRANSLATORS: The private key is locked
946
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
 
458
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:683
947
459
#, c-format
948
460
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
949
461
msgstr ""
950
 
"アプリケーションが秘密鍵の '%s' にアクセスしようとしましたが、ロックがかかっ"
951
 
"ていました。"
 
462
"アプリケーションが秘密鍵 '%s' にアクセスしようとしましたが、ロックがかかって"
 
463
"いました。"
952
464
 
953
465
#. TRANSLATORS: The certificate is locked
954
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:712
 
466
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
955
467
#, c-format
956
468
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
957
469
msgstr ""
958
 
"アプリケーションが証明書の '%s' にアクセスしようとしましたが、ロックがかかっ"
959
 
"ていました。"
 
470
"アプリケーションが証明書 '%s' にアクセスしようとしましたが、ロックがかかって"
 
471
"いました。"
960
472
 
961
473
#. TRANSLATORS: The public key is locked
962
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
 
474
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689
963
475
#, c-format
964
476
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
965
477
msgstr ""
966
 
"アプリケーションが公開鍵の '%s' にアクセスしようとしましたが、ロックがかかっ"
967
 
"ていました。"
 
478
"アプリケーションが公開鍵 '%s' にアクセスしようとしましたが、ロックがかかって"
 
479
"いました。"
968
480
 
969
481
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
970
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:718
 
482
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692
971
483
#, c-format
972
484
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
973
485
msgstr ""
974
486
"アプリケーションが '%s' にアクセスしようとしましたが、ロックがかかっていまし"
975
487
"た。"
976
488
 
977
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:815
 
489
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:762
 
490
msgid "The unlock password was incorrect"
 
491
msgstr "解除パスワードが間違っています"
 
492
 
 
493
#. Build up the prompt
 
494
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:781
978
495
msgid "Unlock certificate/key storage"
979
496
msgstr "証明書/鍵を格納したストレージのロック解除"
980
497
 
981
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:816
 
498
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:782
982
499
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
983
500
msgstr ""
984
501
"パスワードを入力して証明書/鍵を格納したストレージのロックを解除してください"
985
502
 
986
503
#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
987
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:819
 
504
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:785
988
505
#, c-format
989
506
msgid ""
990
507
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
993
510
"アプリケーションが証明書/鍵を格納したストレージ ('%s') にアクセスしようとしま"
994
511
"したが、ロックがかかっていました。"
995
512
 
996
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1057
 
513
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1124
997
514
msgid "New Password Required"
998
515
msgstr "新しいパスワードが必要です"
999
516
 
1000
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1058
 
517
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1125
1001
518
msgid "New password required for secure storage"
1002
519
msgstr "セキュアなストレージにするには新しいパスワードが必要です"
1003
520
 
1004
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1060
 
521
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1127
1005
522
#, c-format
1006
523
msgid ""
1007
524
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
1009
526
msgstr ""
1010
527
"'%s' を証明書またはキーを格納するストレージにするにはパスワードが必要です"
1011
528
 
1012
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1183
 
529
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1239
 
530
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269
1013
531
msgid "Change Password"
1014
532
msgstr "パスワードの変更"
1015
533
 
1016
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1184
 
534
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1240
 
535
msgid "Original password for secure storage"
 
536
msgstr "セキュアストレージの元のパスワード"
 
537
 
 
538
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1242
 
539
#, c-format
 
540
msgid "To change the password for '%s', the original password is required"
 
541
msgstr "'%s' のパスワードを変更するには、元のパスワードが必要です"
 
542
 
 
543
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270
1017
544
msgid "Change password for secure storage"
1018
545
msgstr "セキュアストレージのパスワードを変更"
1019
546
 
1020
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1186
1021
 
#, c-format
1022
 
msgid ""
1023
 
"To change the password for '%s', the original and new passwords are required"
1024
 
msgstr ""
1025
 
"'%s' のパスワードを変更するには、元のパスワードと新しいパスワードが必要です"
1026
 
 
1027
 
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:538
1028
 
msgid "Store passwords unencrypted?"
1029
 
msgstr "暗号化していないパスワードを保存しますか?"
1030
 
 
1031
 
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:539
1032
 
msgid ""
1033
 
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
1034
 
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
1035
 
"files."
1036
 
msgstr ""
1037
 
"空のパスワードを利用する場合、保存しておいたパスワードは完全には暗号化されま"
1038
 
"せん。他の人達がこれらのパスワードを利用する可能性があります。"
1039
 
 
1040
 
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:546
1041
 
msgid "Use Unsafe Storage"
1042
 
msgstr "安全ではないストレージを使う"
1043
 
 
1044
 
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:584
1045
 
msgid "Passwords do not match."
1046
 
msgstr "パスワードが一致しません。"
1047
 
 
1048
 
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:594
1049
 
msgid "Password cannot be blank"
1050
 
msgstr "パスワードを空にしないでください"
1051
 
 
1052
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:1
1053
 
msgid "New password strength"
1054
 
msgstr "新しいパスワードの強度"
1055
 
 
1056
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:2
1057
 
msgid "_Application:"
1058
 
msgstr "アプリケーション(_A):"
1059
 
 
1060
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:3
1061
 
msgid "_Confirm:"
1062
 
msgstr "確認(_C):"
1063
 
 
1064
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:4
1065
 
msgid "_Details:"
1066
 
msgstr "詳細(_D):"
1067
 
 
1068
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:5
1069
 
msgid "_Name:"
1070
 
msgstr "名前(_N):"
1071
 
 
1072
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:6
1073
 
msgid "_Old Password:"
1074
 
msgstr "古いパスワード(_O):"
1075
 
 
1076
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:7
1077
 
msgid "_Password:"
1078
 
msgstr "パスワード(_P):"
1079
 
 
1080
 
#~ msgid ""
1081
 
#~ "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It "
1082
 
#~ "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user "
1083
 
#~ "logs in). This setting may be overridden when certain command line "
1084
 
#~ "arguments are passed to the daemon."
1085
 
#~ msgstr ""
1086
 
#~ "このオプションは gnome-keyring デーモンの PKCS#11 コンポーネントを有効にし"
1087
 
#~ "ます。gnome-session で起動をした時 (すなわちユーザがログインする際) にのみ"
1088
 
#~ "効果があります。ここで設定した内容はコマンドラインから上書きすることができ"
1089
 
#~ "ます。"
1090
 
 
1091
 
#~ msgid ""
1092
 
#~ "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only "
1093
 
#~ "takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). "
1094
 
#~ "This setting may be overridden when certain command line arguments are "
1095
 
#~ "passed to the daemon."
1096
 
#~ msgstr ""
1097
 
#~ "このオプションは gnome-keyring デーモンの SSH コンポーネントを有効にしま"
1098
 
#~ "す。gnome-keyring デーモンを起動した時 (すなわちユーザがログインしている場"
1099
 
#~ "合) にのみ効果があります。ここで設定した内容はコマンドラインから上書きする"
1100
 
#~ "ことができます。"
1101
 
 
1102
 
# FIXME: secret service = シークレットサービス?
1103
 
#~ msgid ""
1104
 
#~ "This option enables the secret service component in the gnome-keyring "
1105
 
#~ "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when "
1106
 
#~ "the user logs in). This setting may be overridden when certain command "
1107
 
#~ "line arguments are passed to the daemon."
1108
 
#~ msgstr ""
1109
 
#~ "このオプションは gnome-keyring デーモンのシークレットサービスコンポーネン"
1110
 
#~ "トを有効にします。これは、gnome-session で起動をした時 (すなわちユーザがロ"
1111
 
#~ "グインする際) にのみ効果があります。ここで設定した内容はコマンドラインから"
1112
 
#~ "上書きすることができます。"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled."
1115
 
#~ msgstr "PKCS#11 コンポーネントを有効にするかどうか"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled."
1118
 
#~ msgstr "SSH エージェントを有効にするかどうか"
1119
 
 
1120
 
# FIXME: secret service = シークレットサービス?
1121
 
#~ msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled."
1122
 
#~ msgstr "シークレットサービスを有効にするかどうか"
1123
 
 
1124
 
#~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in."
1125
 
#~ msgstr "ログインしたら、このストレージのロックを自動的に解除する"
1126
 
 
1127
 
# FIXME:原文おかしい 'xxx'?
1128
 
#~ msgid ""
1129
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Enter password for keyring 'login' "
1130
 
#~ "to unlock</span>\n"
1131
 
#~ "\n"
1132
 
#~ "An application wants access to the keyring 'xxx', but it is locked."
1133
 
#~ msgstr ""
1134
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">'login' キーリングのロックを解除する"
1135
 
#~ "ため、パスワードを入力してください</span>\n"
1136
 
#~ "\n"
1137
 
#~ "アプリケーションがキーリング '%s' へアクセスしようとしましたが、ロックがか"
1138
 
#~ "かっていました。"
 
547
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272
 
548
#, c-format
 
549
msgid "Type a new password for '%s'"
 
550
msgstr "'%s' の新しいパスワードを入力してください"
 
551
 
 
552
#: ../tool/gkr-tool.c:102
 
553
#, c-format
 
554
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
 
555
msgstr "使い方: gnome-keyring コマンド [オプション]\n"
 
556
 
 
557
#: ../tool/gkr-tool.c:104
 
558
msgid "commands: "
 
559
msgstr "コマンド: "
 
560
 
 
561
#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
 
562
#: ../tool/gkr-tool.c:108
 
563
msgid "          "
 
564
msgstr "      "
 
565
 
 
566
#~ msgid "Forget this password if idle for"
 
567
#~ msgstr "このパスワードを以下の時間アイドルだったら忘れる:"
 
568
 
 
569
#~ msgid "Forget this password after"
 
570
#~ msgstr "このパスワードを以下の時間経過したら忘れる:"
 
571
 
 
572
#~ msgid "Forget this password when I log out"
 
573
#~ msgstr "ログアウトしたらこのパスワードを忘れる"
 
574
 
 
575
#~ msgid "Use Unsafe Storage"
 
576
#~ msgstr "安全ではないストレージを使う"
 
577
 
 
578
#~ msgid "Passwords do not match."
 
579
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
 
580
 
 
581
#~ msgid "Password cannot be blank"
 
582
#~ msgstr "パスワードを空にしないでください"
 
583
 
 
584
#~ msgid "Keyring Access"
 
585
#~ msgstr "キーリングへのアクセス"
 
586
 
 
587
#~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
 
588
#~ msgstr "パスワードや他の秘密鍵へのアクセスのロックを解除する"
 
589
 
 
590
#~ msgid "New password strength"
 
591
#~ msgstr "新しいパスワードの強度"
 
592
 
 
593
#~ msgid "_Application:"
 
594
#~ msgstr "アプリケーション(_A):"
 
595
 
 
596
#~ msgid "_Confirm:"
 
597
#~ msgstr "確認(_C):"
 
598
 
 
599
#~ msgid "_Details:"
 
600
#~ msgstr "詳細(_D):"
 
601
 
 
602
#~ msgid "_Name:"
 
603
#~ msgstr "名前(_N):"
 
604
 
 
605
#~ msgid "_Old Password:"
 
606
#~ msgstr "古いパスワード(_O):"
 
607
 
 
608
#~ msgid "_Password:"
 
609
#~ msgstr "パスワード(_P):"