264
372
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
265
373
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
267
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:82 ../gcr/gcr-parser.c:201
271
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:107
275
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:112
277
msgstr "Identifikator"
279
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:120
283
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126
287
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126
291
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126
295
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:339
299
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:343
301
msgstr "Verificeret af"
303
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:350
308
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:360
310
msgstr "Subjekts navn"
313
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:364
315
msgstr "Udsteders navn"
317
#. The Issued Parameters
318
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:368
319
msgid "Issued Certificate"
320
msgstr "Udstedt certifikat"
322
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:373
326
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:387
327
msgid "Not Valid Before"
328
msgstr "Ikke gyldig før"
330
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:392
331
msgid "Not Valid After"
332
msgstr "Ugyldig efter"
334
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:401
335
msgid "Signature Algorithm"
336
msgstr "Algoritme til underskrift"
338
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:406
339
msgid "Signature Parameters"
340
msgstr "Parametre til underskrift"
342
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:413
347
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:418
348
msgid "Public Key Info"
349
msgstr "Offentlig nøgleinformation"
351
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:423
352
msgid "Key Algorithm"
353
msgstr "Algoritme til nøgle"
355
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:429
356
msgid "Key Parameters"
357
msgstr "Parametre til nøgle"
359
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:436
361
msgstr "Nøglestørrelse"
363
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:444 ../gcr/gcr-key-renderer.c:271
364
#: ../gcr/gcr-parser.c:204
366
msgstr "Offentlig nøgle"
369
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:449
371
msgstr "Fingeraftryk"
373
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1
374
msgid "Import Certificates and Keys"
375
msgstr "Importér certifikater og nøgler"
377
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2
379
msgstr "Importér til:"
381
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3
383
msgstr "Adgangskode:"
385
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
386
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
387
msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg logger ind"
389
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
390
msgid "Lock this keyring after"
391
msgstr "Lås denne nøglering efter"
393
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
394
msgid "Lock this keyring if idle for"
395
msgstr "Lås denne nøglering hvis inaktiv i"
397
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
398
msgid "Lock this keyring when I log out"
399
msgstr "Lås denne nøglering når jeg logger ud"
401
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
402
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6
406
#: ../gcr/gcr-importer.c:133 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701
407
msgid "Enter password to unlock the private key"
408
msgstr "Indtast adgangskode for at låse den private nøgle op"
410
#: ../gcr/gcr-importer.c:135 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703
411
msgid "Enter password to unlock the certificate"
412
msgstr "Indtast adgangskode for at låse certifikatet op"
414
#: ../gcr/gcr-importer.c:137 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707
415
msgid "Enter password to unlock"
416
msgstr "Indtast adgangskode for at låse op"
418
#. TRANSLATORS: The key is locked.
419
#: ../gcr/gcr-importer.c:146
420
msgid "In order to import the private key, it must be unlocked"
421
msgstr "For at kunne importere den private nøgle, skal denne låses op"
423
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
424
#: ../gcr/gcr-importer.c:149
425
msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked"
426
msgstr "For at kunne importere certifikatet, skal dette låses op"
428
#. TRANSLATORS: The data is locked.
429
#: ../gcr/gcr-importer.c:152
430
msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
431
msgstr "For at kunne importere dataene, skal disse låses op"
433
#. TRANSLATORS: The key is locked.
434
#: ../gcr/gcr-importer.c:157
436
msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked"
437
msgstr "For at kunne importere den private nøgle \"%s\", skal denne låses op"
439
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
440
#: ../gcr/gcr-importer.c:160
442
msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked"
443
msgstr "For at kunne importere certifikatet \"%s\", skal dette låses op"
445
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked.
446
#: ../gcr/gcr-importer.c:163
448
msgid "In order to import '%s', it must be unlocked"
449
msgstr "For at kunne importere \"%s\", som skal låses op"
451
#: ../gcr/gcr-importer.c:254 ../gcr/gcr-parser.c:1566 ../gcr/gcr-parser.c:1757
452
#: ../gck/gck-misc.c:98
453
msgid "The operation was cancelled"
454
msgstr "Operationen blev annulleret"
456
#: ../gcr/gcr-importer.c:346
458
msgid "No location available to import to"
459
msgstr "Ingen ledig placering at importere til"
461
#: ../gcr/gcr-importer.c:495
462
msgid "Import Certificates/Keys"
463
msgstr "Importér certifikater/nøgler"
465
#: ../gcr/gcr-importer.c:502
466
msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
467
msgstr "Vælg en placering til at lagre de importerede certifikater/nøgler."
469
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:69
473
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:260
474
msgid "Private RSA Key"
475
msgstr "Privat RSA-nøgle"
477
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:262
478
msgid "Private DSA Key"
479
msgstr "Privat DSA-nøgle"
481
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:264 ../gcr/gcr-parser.c:198
483
msgstr "Privat nøgle"
485
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:267 ../gcr/gcr-key-renderer.c:269
486
msgid "Public DSA Key"
487
msgstr "Offentlig DSA-nøgle"
489
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:278
492
msgid_plural "%d bits"
496
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:279
500
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292
504
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:299
508
#. TODO: We need to have consistent key fingerprints.
509
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:303
511
msgstr "Fingeraftryk"
513
#: ../gcr/gcr-parser.c:1569
514
msgid "Unrecognized or unsupported data."
515
msgstr "Ukendt eller ikke understøttetede data."
517
#: ../gcr/gcr-parser.c:1572
518
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
519
msgstr "Kunne ikke fortolke ugyldige eller ødelagte data."
521
#: ../gcr/gcr-parser.c:1575
522
msgid "The data is locked"
523
msgstr "Dataene er låst"
525
#. Translators: A pinned certificate is an exception which
526
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
527
#. communication with a certain peer.
528
#: ../gcr/gcr-trust.c:420
530
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
531
msgstr "Kunne ikke finde et sted at gemme det fastsatte certifikat"
533
#: ../gck/gck-uri.c:124 ../gck/gck-uri.c:181 ../gck/gck-uri.c:216
534
#: ../gck/gck-uri.c:248
536
msgid "The URI has invalid syntax. The '%s' field encoding is invalid."
537
msgstr "URI'en har en ugyldig syntaks. Indkodningstfeltet \"%s\" er ugyldigt."
539
#: ../gck/gck-uri.c:287
540
msgid "The URI has does not have the 'pkcs11' scheme."
541
msgstr "URI'en har ikke skemaet \"pkcs11\"."
543
#: ../gck/gck-misc.c:101
544
msgid "Insufficient memory available"
545
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse tilgængelig"
547
#: ../gck/gck-misc.c:103
548
msgid "The specified slot ID is not valid"
549
msgstr "Den angivne plads-id er ikke gyldig"
551
#: ../gck/gck-misc.c:105
552
msgid "Internal error"
555
#: ../gck/gck-misc.c:107
556
msgid "The operation failed"
557
msgstr "Operationen mislykkedes"
559
#: ../gck/gck-misc.c:109
560
msgid "Invalid arguments"
561
msgstr "Ugyldige argumenter"
563
#: ../gck/gck-misc.c:111
564
msgid "The module cannot create needed threads"
565
msgstr "Modulet kan ikke oprette nødvendige tråde"
567
#: ../gck/gck-misc.c:113
568
msgid "The module cannot lock data properly"
569
msgstr "Modulet kan ikke låse data på korrekt vis"
571
#: ../gck/gck-misc.c:115
572
msgid "The field is read-only"
573
msgstr "Feltet er skrivebeskyttet"
575
#: ../gck/gck-misc.c:117
576
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
577
msgstr "Feltet er følsomt og kan ikke afsløres"
579
#: ../gck/gck-misc.c:119
580
msgid "The field is invalid or does not exist"
581
msgstr "Feltet er ugyldigt eller findes ikke"
583
#: ../gck/gck-misc.c:121
584
msgid "Invalid value for field"
585
msgstr "Ugyldig værdi for felt"
587
#: ../gck/gck-misc.c:123
588
msgid "The data is not valid or unrecognized"
589
msgstr "Dataene er ugyldige eller genkendes ikke"
591
#: ../gck/gck-misc.c:125
592
msgid "The data is too long"
593
msgstr "Dataene er for lange"
595
#: ../gck/gck-misc.c:127
596
msgid "An error occurred on the device"
597
msgstr "Der opstod en fejl på enheden"
599
#: ../gck/gck-misc.c:129
600
msgid "Insufficient memory available on the device"
601
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse tilgængelig på enheden"
603
#: ../gck/gck-misc.c:131
604
msgid "The device was removed or unplugged"
605
msgstr "Enheden blev fjernet eller frakoblet"
607
#: ../gck/gck-misc.c:133
608
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
609
msgstr "De krypterede data er ikke gyldige eller genkendes ikke"
611
#: ../gck/gck-misc.c:135
612
msgid "The encrypted data is too long"
613
msgstr "De krypterede data er for lange"
615
#: ../gck/gck-misc.c:137
616
msgid "This operation is not supported"
617
msgstr "Denne operation understøttes ikke"
619
#: ../gck/gck-misc.c:139
620
msgid "The key is missing or invalid"
621
msgstr "Nøglen mangler eller er ugyldig"
623
#: ../gck/gck-misc.c:141
624
msgid "The key is the wrong size"
625
msgstr "Nøglen har den forkerte størrelse"
627
#: ../gck/gck-misc.c:143
628
msgid "The key is of the wrong type"
629
msgstr "Nøglen er af en forkert type"
631
#: ../gck/gck-misc.c:145
632
msgid "No key is needed"
633
msgstr "Ingen nøgle er nødvendig"
635
#: ../gck/gck-misc.c:147
636
msgid "The key is different than before"
637
msgstr "Nøglen er forskellig fra før"
639
#: ../gck/gck-misc.c:149
640
msgid "A key is needed"
641
msgstr "Der kræves en nøgle"
643
# ??? wikipedia: # Hash algorithm, sometimes called "message digest" (fra disambiguation page om digest
644
#: ../gck/gck-misc.c:151
645
msgid "Cannot include the key in the digest"
646
msgstr "Kan ikke inkludere nøglen i hashudregningen"
648
#: ../gck/gck-misc.c:153
649
msgid "This operation cannot be done with this key"
650
msgstr "Denne operation kan ikke udføres med denne nøgle"
652
#: ../gck/gck-misc.c:155
653
msgid "The key cannot be wrapped"
654
msgstr "Nøglen kan ikke ombrydes"
656
#: ../gck/gck-misc.c:157
657
msgid "Cannot export this key"
658
msgstr "Kan ikke eksportere denne nøgle"
660
#: ../gck/gck-misc.c:159
661
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
662
msgstr "Crypto-mekanismen er ugyldig eller genkendes ikke"
664
#: ../gck/gck-misc.c:161
665
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
666
msgstr "Crypto-mekanismen har et ugyldigt argument"
668
#: ../gck/gck-misc.c:163
669
msgid "The object is missing or invalid"
670
msgstr "Objektet mangler eller er ugyldigt"
672
#: ../gck/gck-misc.c:165
673
msgid "Another operation is already taking place"
674
msgstr "En anden operation finder allerede sted"
676
#: ../gck/gck-misc.c:167
677
msgid "No operation is taking place"
678
msgstr "Ingen operation finder sted"
680
#: ../gck/gck-misc.c:169
681
msgid "The password or PIN is incorrect"
682
msgstr "Adgangskoden eller PIN er forkert"
684
#: ../gck/gck-misc.c:171
685
msgid "The password or PIN is invalid"
686
msgstr "Adgangskoden eller PIN er ugyldig"
688
#: ../gck/gck-misc.c:173
689
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
690
msgstr "Adgangskoden eller PIN har en ugyldig længde"
692
#: ../gck/gck-misc.c:175
693
msgid "The password or PIN has expired"
694
msgstr "Adgangskoden eller PIN er udløbet"
696
#: ../gck/gck-misc.c:177
697
msgid "The password or PIN is locked"
698
msgstr "Adgangskoden eller PIN er låst"
700
#: ../gck/gck-misc.c:179
701
msgid "The session is closed"
702
msgstr "Sessionen er lukket"
704
#: ../gck/gck-misc.c:181
705
msgid "Too many sessions are active"
706
msgstr "For mange sessioner er aktive"
708
#: ../gck/gck-misc.c:183
709
msgid "The session is invalid"
710
msgstr "Sessionen er ugyldig"
712
#: ../gck/gck-misc.c:185
713
msgid "The session is read-only"
714
msgstr "Sessionen er skrivebeskyttet"
716
#: ../gck/gck-misc.c:187
717
msgid "An open session exists"
718
msgstr "En åben session findes"
720
#: ../gck/gck-misc.c:189
721
msgid "A read-only session exists"
722
msgstr "En skrivebeskyttet session findes"
724
#: ../gck/gck-misc.c:191
725
msgid "An administrator session exists"
726
msgstr "En administratorsession findes"
728
#: ../gck/gck-misc.c:193
729
msgid "The signature is bad or corrupted"
730
msgstr "Signaturen er dårlig eller ødelagt"
732
#: ../gck/gck-misc.c:195
733
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
734
msgstr "Signaturen genkendes ikke eller er ødelagt"
736
#: ../gck/gck-misc.c:197
737
msgid "Certain required fields are missing"
738
msgstr "Visse påkrævede felter mangler"
740
#: ../gck/gck-misc.c:199
741
msgid "Certain fields have invalid values"
742
msgstr "Visse felter har ugyldige værdier"
744
#: ../gck/gck-misc.c:201
745
msgid "The device is not present or unplugged"
746
msgstr "Enheden er ikke tilstede eller er frakoblet"
748
#: ../gck/gck-misc.c:203
749
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
750
msgstr "Enheden er ugyldig eller genkendes ikke"
752
#: ../gck/gck-misc.c:205
753
msgid "The device is write protected"
754
msgstr "Enheden er skrivebeskyttet"
756
#: ../gck/gck-misc.c:207
757
msgid "Cannot import because the key is invalid"
758
msgstr "Kan ikke importere, da nøglen er ugyldig"
760
#: ../gck/gck-misc.c:209
761
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
762
msgstr "Kan ikke importere, da nøglen har den forkerte størrelse"
764
#: ../gck/gck-misc.c:211
765
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
766
msgstr "Kan ikke importere, da nøglen er af forkert type"
768
#: ../gck/gck-misc.c:213
769
msgid "You are already logged in"
770
msgstr "Du er allerede logget ind"
772
#: ../gck/gck-misc.c:215
773
msgid "No user has logged in"
774
msgstr "Ingen bruger har logget ind"
776
#: ../gck/gck-misc.c:217
777
msgid "The user's password or PIN is not set"
778
msgstr "Brugerens adgangskode eller PIN er ikke indstillet"
780
#: ../gck/gck-misc.c:219
781
msgid "The user is of an invalid type"
782
msgstr "Brugeren er af en ugyldig type"
784
#: ../gck/gck-misc.c:221
785
msgid "Another user is already logged in"
786
msgstr "En anden bruger er allerede logget ind"
788
#: ../gck/gck-misc.c:223
789
msgid "Too many users of different types are logged in"
790
msgstr "For mange brugere af forskellige typer er logget ind"
792
#: ../gck/gck-misc.c:225
793
msgid "Cannot import an invalid key"
794
msgstr "Kan ikke importere en ugyldig nøgle"
796
#: ../gck/gck-misc.c:227
797
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
798
msgstr "Kan ikke importere en nøgle af forkert størrelse"
800
#: ../gck/gck-misc.c:229
801
msgid "Cannot export because the key is invalid"
802
msgstr "Kan ikke eksportere, da nøglen er ugyldig"
804
#: ../gck/gck-misc.c:231
805
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
806
msgstr "Kan ikke eksportere, da nøglen har den forkerte størrelse"
808
#: ../gck/gck-misc.c:233
809
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
810
msgstr "Kan ikke eksportere, da nøglen har den forkerte type"
812
#: ../gck/gck-misc.c:235
813
msgid "Unable to initialize the random number generator"
814
msgstr "Kan ikke initiere generator til tilfældige tal"
816
#: ../gck/gck-misc.c:237
817
msgid "No random number generator available"
818
msgstr "Ingen generator til tilfældige tal er tilgængelig"
820
#: ../gck/gck-misc.c:239
821
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
822
msgstr "Crypto-mekanismen har en ugyldig parameter"
824
#: ../gck/gck-misc.c:241
825
msgid "Not enough space to store the result"
826
msgstr "Utilstrækkelig plads til at lagre resultatet"
828
#: ../gck/gck-misc.c:243
829
msgid "The saved state is invalid"
830
msgstr "Den gemte tilstand er ugyldig"
832
#: ../gck/gck-misc.c:245
833
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
834
msgstr "Informationen er følsom og kan ikke afsløres"
836
#: ../gck/gck-misc.c:247
837
msgid "The state cannot be saved"
838
msgstr "Tilstanden kan ikke gemmes"
840
#: ../gck/gck-misc.c:249
841
msgid "The module has not been initialized"
842
msgstr "Modulet er ikke blevet initieret"
844
#: ../gck/gck-misc.c:251
845
msgid "The module has already been initialized"
846
msgstr "Modulet er allerede initieret"
848
#: ../gck/gck-misc.c:253
849
msgid "Cannot lock data"
850
msgstr "Kan ikke låse data"
852
#: ../gck/gck-misc.c:255
853
msgid "The data cannot be locked"
854
msgstr "Dataene kan ikke låses"
856
#: ../gck/gck-misc.c:257
857
msgid "The signature request was rejected by the user"
858
msgstr "Signaturforespørgslen blev afvist af brugeren"
860
#: ../gck/gck-misc.c:261
861
msgid "Unknown error"
864
375
#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572
865
376
msgid "Unnamed Certificate"
866
377
msgstr "Unavngivet certifikat"
896
402
"Adgangskoden, du brugte til at logge ind på din computer, svarer ikke "
897
403
"længere til den i din logind-nøglering."
899
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642
405
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598
901
407
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
903
409
"Din logind-nøglering blev ikke låst op da du loggede ind på denne computer."
905
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
411
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616
906
412
msgid "Unlock Keyring"
907
413
msgstr "Lås nøglering op"
909
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662
415
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618
911
417
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
912
418
msgstr "Indtast adgangskode for at låse nøgleringen \"%s\" op"
914
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666
420
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622
916
422
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
917
423
msgstr "Et program ønsker at tilgå nøgleringen \"%s\", men denne er låst"
919
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
425
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628
426
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
427
msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg er logget ind"
429
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639
920
430
msgid "Unlock private key"
921
431
msgstr "Lås privat nøgle op"
923
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
433
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641
924
434
msgid "Unlock certificate"
925
435
msgstr "Lås certifikat op"
928
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690
438
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643
929
439
msgid "Unlock public key"
930
440
msgstr "Lås offentlig nøgle op"
932
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692
936
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
442
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
443
msgid "Enter password to unlock the private key"
444
msgstr "Indtast adgangskode for at låse den private nøgle op"
446
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656
447
msgid "Enter password to unlock the certificate"
448
msgstr "Indtast adgangskode for at låse certifikatet op"
450
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658
937
451
msgid "Enter password to unlock the public key"
938
452
msgstr "Indtast adgangskode for at låse den offentlige nøgle op"
454
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
455
msgid "Enter password to unlock"
456
msgstr "Indtast adgangskode for at låse op"
458
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670
459
msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in"
460
msgstr "Lås automatisk denne nøgle op når jeg er logget ind"
462
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672
463
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in"
464
msgstr "Lås automatisk dette certifikat op når jeg er logget ind"
466
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674
467
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796
468
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140
469
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1288
470
msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in"
471
msgstr "Lås automatisk op når jeg er logget ind"
940
473
#. TRANSLATORS: The private key is locked
941
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717
474
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685
943
476
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
944
477
msgstr "Et program ønsker at tilgå den private nøgle \"%s\", men den er låst"
946
479
#. TRANSLATORS: The certificate is locked
947
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720
480
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
949
482
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
950
483
msgstr "Et program ønsker at tilgå certifikatet \"%s\", men det er låst"
952
485
#. TRANSLATORS: The public key is locked
953
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723
486
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691
955
488
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
957
490
"Et program ønsker at tilgå den offentlige nøgle \"%s\", men den er låst"
959
492
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
960
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726
493
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694
962
495
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
963
496
msgstr "Et program ønsker at tilgå \"%s\" som er låst"
965
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822
498
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765
499
msgid "The unlock password was incorrect"
500
msgstr "Adgangskoden til oplåsning var forkert"
502
#. Build up the prompt
503
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786
966
504
msgid "Unlock certificate/key storage"
967
505
msgstr "Lås certifikat-/nøglelager op"
969
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823
507
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787
970
508
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
971
509
msgstr "Indtast adgangskode for at låse certifikat/nøglelageret op"
973
511
#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
974
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826
512
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790
977
515
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
1029
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:597
1030
msgid "Store passwords unencrypted?"
1031
msgstr "Opbevar adgangskoder ukrypteret?"
1033
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:598
1035
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
1036
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
1039
"Når du vælger en blank adgangskode vil dine adgangskoder ikke blive "
1040
"krypteret sikkert. De vil være tilgængelige for hvem som helst som har "
1041
"adgang til dine filer."
1043
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:605
1044
msgid "Use Unsafe Storage"
1045
msgstr "Brug usikker opbevaring"
1047
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:643
1048
msgid "Passwords do not match."
1049
msgstr "Adgangskoder stemmer ikke overens."
575
#~ msgid "Forget this password if idle for"
576
#~ msgstr "Glem denne adgangskode ved inaktivitet i"
578
#~ msgid "Forget this password after"
579
#~ msgstr "Glem denne adgangskode efter"
581
#~ msgid "Forget this password when I log out"
582
#~ msgstr "Glem denne adgangskode når jeg logger ud"
584
#~ msgid "Use Unsafe Storage"
585
#~ msgstr "Brug usikker opbevaring"
587
#~ msgid "Passwords do not match."
588
#~ msgstr "Adgangskoder stemmer ikke overens."
1051
590
# Måske skal det være
1052
591
# Adgangskode kan ikke være blank
1053
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:653
1054
msgid "Password cannot be blank"
1055
msgstr "Adgangskode kan ikke være tom"
1057
#: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1
1058
msgid "Keyring Access"
1059
msgstr "Nøgleringsadgang"
1061
#: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2
1062
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
1063
msgstr "Lås adgang til adgangskoder og andre hemmeligheder op"
1065
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:1
1066
msgid "New password strength"
1067
msgstr "Styrke af ny adgangskode"
1069
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:2
1070
msgid "_Application:"
1073
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:3
1077
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:4
1081
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:5
1085
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:6
1086
msgid "_Old Password:"
1087
msgstr "_Gammel adgangskode:"
1089
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:7
1091
msgstr "_Adgangskode:"
1094
#~ msgstr "E-post-adresse"
1096
#~ msgid "<i>Not Part of Certificate</i>"
1097
#~ msgstr "<i>Ikke del af certifikat</i>"
1099
#~ msgid "<i>unknown</i>"
1100
#~ msgstr "<i>ukendt</i>"
1102
#~ msgid "<Not Part of Certificate>"
1103
#~ msgstr "<Ikke del af certifikat>"
1105
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
1106
#~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
1108
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
1109
#~ msgstr "<b>Udstedt af</b>"
1111
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
1112
#~ msgstr "<b>Udstedt til</b>"
1114
#~ msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
1115
#~ msgstr "<b>Dette certifikat er blevet bekræftet til følgende brug:</b>"
1117
#~ msgid "<b>Validity</b>"
1118
#~ msgstr "<b>Gyldighed</b>"
1120
#~ msgid "Common Name (CN)"
1121
#~ msgstr "Normalt navn (CN)"
1123
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
1124
#~ msgstr "E-brevmodtagers certifikat"
1126
#~ msgid "Email Signer Certificate"
1127
#~ msgstr "E-brevunderskrivers certifikat"
1129
#~ msgid "Issued On"
1130
#~ msgstr "Udstedelsesdato"
1132
#~ msgid "MD5 Fingerprint"
1133
#~ msgstr "MD5-fingeraftryk"
1135
#~ msgid "Organization (O)"
1136
#~ msgstr "Organisation (O)"
1138
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
1139
#~ msgstr "Organisationsenhed (OU)"
1141
#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
1142
#~ msgstr "SHA1-fingeraftryk"
1144
#~ msgid "SSL Client Certificate"
1145
#~ msgstr "SSL-klientcertifikat"
1147
#~ msgid "SSL Server Certificate"
1148
#~ msgstr "SSL-servercertifikat"
1150
#~ msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"
1152
#~ "<span size='large' weight='bold'>Import af certifikater og nøgler</span>"
1155
#~ "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It "
1156
#~ "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user "
1157
#~ "logs in). This setting may be overridden when certain command line "
1158
#~ "arguments are passed to the daemon."
1160
#~ "Dette aktiverer PKCS#11-komponenten i gnome-keyring-dæmonen. Dette træder "
1161
#~ "kun i kraft når gnome-keyring-daemon startes (f.eks. når brugeren logger "
1162
#~ "ind). Denne indstilling bliver måske overskrevet når visse kommandolinje-"
1163
#~ "tilvalg gives til dæmonen."
1165
# maybe error report for gnome-keyring daemon/gnome-keyring-daemon
1167
#~ "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only "
1168
#~ "takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). "
1169
#~ "This setting may be overridden when certain command line arguments are "
1170
#~ "passed to the daemon."
1172
#~ "Dette aktiverer SSH-agenten i gnome-keyring-dæmonen. Dette træder kun i "
1173
#~ "kraft når gnome-keyring-daemon startes (f.eks. når brugeren logger ind). "
1174
#~ "Denne indstilling bliver måske overskrevet når visse kommandolinje-"
1175
#~ "tilvalg gives til dæmonen."
1178
#~ "This option enables the secret service component in the gnome-keyring "
1179
#~ "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when "
1180
#~ "the user logs in). This setting may be overridden when certain command "
1181
#~ "line arguments are passed to the daemon."
1183
#~ "Dette aktiverer secret service-komponenten i gnome-keyring-dæmonen. Dette "
1184
#~ "træder kun i kraft når gnome-keyring-daemon startes (f.eks. når brugeren "
1185
#~ "logger ind). Denne indstilling bliver måske tilsidesat når visse "
1186
#~ "kommandolinje-tilvalg gives til dæmonen."
1188
#~ msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled."
1189
#~ msgstr "Om PKCS#11-komponenten i gnome-keyring er aktiveret."
1191
#~ msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled."
1192
#~ msgstr "Om SSH-agenten i gnome-keyring er aktiveret."
1194
#~ msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled."
1195
#~ msgstr "Om secret service til gnome-keyring er aktiveret."
1198
#~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '<object "
1199
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1201
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at tilgå adgangskoden for \"<object "
1202
#~ "prop='name'/>\" i standardnøgleringen."
1205
#~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '<object "
1206
#~ "prop='name'/>' in %s."
1208
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at tilgå adgangskoden for \"<object "
1209
#~ "prop='name'/>\" i %s."
1212
#~ "The application '%s' wants to access the password for '<object "
1213
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1215
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at tilgå adgangskoden for \"<object prop='name'/>"
1216
#~ "\" i standardnøgleringen."
1219
#~ "The application '%s' wants to access the password for '<object "
1220
#~ "prop='name'/>' in %s."
1222
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at tilgå adgangskoden for \"<object prop='name'/>"
1226
#~ "An unknown application wants to access the password for '<object "
1227
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1229
#~ "Et ukendt program ønsker at tilgå adgangskoden for \"<object prop='name'/>"
1230
#~ "\" i standardnøgleringen."
1233
#~ "An unknown application wants to access the password for '<object "
1234
#~ "prop='name'/>' in %s."
1236
#~ "Et ukendt program ønsker at tilgå adgangskoden for\"<object prop='name'/>"
1239
#~ msgid "Allow access"
1240
#~ msgstr "Tillad adgang"
1242
#~ msgid "Allow application access to keyring?"
1243
#~ msgstr "Tillad program at tilgå nøglering?"
1246
#~ "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is "
1249
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at tilgå standardnøgleringen, men den er "
1253
#~ "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is "
1256
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at tilgå nøgleringen \"%s\", men den er låst"
1259
#~ "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked"
1261
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at tilgå standardnøgleringen, men den er låst"
1264
#~ "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked"
1266
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at tilgå nøgleringen \"%s\", men den er låst"
1269
#~ "An unknown application wants access to the default keyring, but it is "
1272
#~ "Et ukendt program ønsker at tilgå standardnøgleringen, men den er låst"
1274
#~ msgid "Enter password for default keyring to unlock"
1275
#~ msgstr "Indtast adgangskode for at låse standardnøgleringen op"
1278
#~ "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You "
1279
#~ "have to choose the password you want to use for it."
1281
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at oprette en ny nøglering med navnet \"%s"
1282
#~ "\". Du skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1285
#~ "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have "
1286
#~ "to choose the password you want to use for it."
1288
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at oprette en ny standardnøglering. Du skal "
1289
#~ "vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1292
#~ "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have "
1293
#~ "to choose the password you want to use for it."
1295
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at oprette en ny nøglering med navnet \"%s\". Du "
1296
#~ "skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1299
#~ "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to "
1300
#~ "choose the password you want to use for it."
1302
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at oprette en ny standardnøglering. Du skal "
1303
#~ "vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1306
#~ "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to "
1307
#~ "choose the password you want to use for it."
1309
#~ "Et ukendt program ønsker at oprette en ny standardnøglering. Du skal "
1310
#~ "vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1313
#~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' "
1314
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1316
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-"
1317
#~ "nøgleringen. Du skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til "
1321
#~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default "
1322
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1324
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at ændre adgangskoden for "
1325
#~ "standardnøgleringen. Du skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til "
1329
#~ "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. "
1330
#~ "You have to choose the password you want to use for it."
1332
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Du "
1333
#~ "skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1336
#~ "The application '%s' wants to change the password for the default "
1337
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1339
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at ændre adgangskoden for standardnøgleringen. "
1340
#~ "Du skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1343
#~ "An unknown application wants to change the password for the default "
1344
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1346
#~ "Et ukendt program ønsker at oprette en ny standardnøglering. Du skal "
1347
#~ "vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1349
#~ msgid "Choose a new password for the default keyring."
1350
#~ msgstr "Vælg en ny adgangskode til standardnøgleringen."
1353
#~ "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no "
1354
#~ "default keyring. To create one, you need to choose the password you wish "
1357
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at gemme en adgangskode, men der er ingen "
1358
#~ "standardnøglering. For at oprette en skal du vælge en adgangskode, som du "
1359
#~ "ønsker at bruge til nøgleringen."
1362
#~ "The application '%s' wants to store a password, but there is no default "
1363
#~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use "
1366
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at gemme en adgangskode, men der er ingen "
1367
#~ "standardnøglering. For at oprette en skal du vælge en adgangskode, som du "
1368
#~ "ønsker at bruge til nøgleringen."
1371
#~ "An unknown application wants to store a password, but there is no default "
1372
#~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use "
1375
#~ "Et ukendt program ønsker at gemme en adgangskode, men der er ingen "
1376
#~ "standardnøglering. For at oprette en skal du vælge en adgangskode, som du "
1377
#~ "ønsker at bruge til nøgleringen."
1379
#~ msgid "Create Default Keyring"
1380
#~ msgstr "Opret standardnøglering"
1382
#~ msgid "Choose password for default keyring"
1383
#~ msgstr "Vælg adgangskode til standardnøglering"
1385
#~ msgid "Create Login Keyring"
1386
#~ msgstr "Opret logind-nøglering"
1388
#~ msgid "Enter your login password"
1389
#~ msgstr "Indtast din logind-adgangskode"
1392
#~ "Your login keyring was not automatically created when you logged into "
1393
#~ "this computer. It will now be created."
1395
#~ "Din logind-nøglering blev ikke automatisk oprettet da du loggede ind på "
1396
#~ "denne computer. Den vil nu blive oprettet."
1398
#~ msgid "Automatically unlock this private key when I log in."
1399
#~ msgstr "Lås automatisk denne private nøgle op når jeg logger ind."
1401
#~ msgid "Automatically unlock this certificate when I log in."
1402
#~ msgstr "Lås automatisk dette certifikat op når jeg logger ind."
1404
#~ msgid "Automatically unlock this public key when I log in."
1405
#~ msgstr "Lås automatisk denne offentlige nøgle op når jeg logger ind."
1407
#~ msgid "Automatically unlock this when I log in"
1408
#~ msgstr "Lås automatisk op når jeg logger ind"
1410
#~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in."
1411
#~ msgstr "Lås automatisk beskyttet lager op når jeg logger ind."
1414
#~ "<b><big>Could not grab your mouse.</big></b>\n"
1416
#~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have "
1417
#~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
1421
#~ "<b><big>Kunne ikke gribe din mus.</big></b>\n"
1423
#~ "En fjendtligsindet klient aflurer måske din session, du har bare klikket "
1424
#~ "på en menu eller et program besluttede at få fokus.\n"
1429
#~ "<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b>\n"
1431
#~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have "
1432
#~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
1436
#~ "<b><big>Kunne ikke gribe dit tastatur.</big></b>\n"
1438
#~ "En fjendtligsindet klient aflurer måske din session, du har bare klikket "
1439
#~ "på en menu eller et program besluttede at få fokus.\n"
1452
#~ msgid "Allow _Once"
1453
#~ msgstr "Tillad _denne gang"
1455
#~ msgid "_Always Allow"
1456
#~ msgstr "Tillad _altid"
1458
#~ msgid "Removable Disk: %s"
1459
#~ msgstr "Flytbar disk: %s"
1461
#~ msgid "Removable Disk"
1462
#~ msgstr "Flytbar disk"
1467
#~ msgid "The disk or drive this file is located on is not present"
1468
#~ msgstr "Disken eller drevet denne fil findes på er ikke tilgængelig"
1470
#~ msgid "Couldn't create directory: %s"
1471
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
1473
#~ msgid "Couldn't delete the file: %s"
1474
#~ msgstr "Kunne ikke slette filen: %s"
1476
#~ msgid "Access Denied"
1477
#~ msgstr "Adgang nægtet"
1479
#~ msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
1480
#~ msgstr "Programmet gnome-keyring-daemon kører ikke."
1482
#~ msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
1483
#~ msgstr "Fejl under kommunikation med gnome-keyring-daemon"
1485
#~ msgid "A keyring with that name already exists"
1486
#~ msgstr "Der findes allerede en nøglering med det navn"
1488
#~ msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
1489
#~ msgstr "Programmørfejl: Programmet har sendt ugyldige data."
1491
#~ msgid "No matching results"
1492
#~ msgstr "Ingen træf fundet"
1494
#~ msgid "A keyring with that name does not exist."
1495
#~ msgstr "Der findes ingen nøglering med det navn."
1497
#~ msgid "The keyring has already been unlocked."
1498
#~ msgstr "Nøgleringen er allerede blevet låst op."
1501
#~ "A list of paths to PKCS#11 modules to load. No modules are currently "
1502
#~ "listed by default, as this is still an experimental feature. This is used "
1503
#~ "by seahorse and other PKCS#11 aware applications."
1505
#~ "En liste af stier til PKCS#11-moduler der indlæses. Ingen moduler er i "
1506
#~ "øjeblikket anført pr. standard, da dette stadig er eksperimentel "
1507
#~ "funktionalitet. Dette bruges af seahorse og andre PKCS#11-bevidste "
1510
#~ msgid "PKCS#11 Modules"
1511
#~ msgstr "PKCS#11-moduler"
1513
#~ msgid "Import private key"
1514
#~ msgstr "Importér privat nøgle"
1516
#~ msgid "Import public key"
1517
#~ msgstr "Importér offentlig nøgle"
1519
#~ msgid "The system wants to import the public key '%s', but it is locked"
1521
#~ "Systemet ønsker at importere den offentlige nøgle \"%s\", men den er låst"
1523
#~ msgid "Create Storage for Key Information"
1524
#~ msgstr "Opret lager til nøgleinformation"
1526
#~ msgid "Choose password to protect storage"
1527
#~ msgstr "Vælg adgangskode til at beskytte lager"
1530
#~ "The system wants to store information about your keys and certificates. "
1531
#~ "In order to protect this information, choose a password with which it "
1532
#~ "will be locked."
1534
#~ "Systemet ønsker at lagre information om dine nøgler og certifikater. Vælg "
1535
#~ "et password hvormed lagret låses, så disse informationer beskyttes."
1537
#~ msgid "Unlock Storage for Key Information"
1538
#~ msgstr "Lås lager for nøgleinformation op"
1540
#~ msgid "Enter password to unlock storage"
1541
#~ msgstr "Indtast adgangskode for at låse lageret op"
1544
#~ "The system wants to access information about your keys and certificates, "
1545
#~ "but it is locked."
1547
#~ "Systemet ønsker tilgå information om dine nøgler og certifikater, men "
1550
#~ msgid "Trust Association"
1551
#~ msgstr "Tillidsassociation"
1553
#~ msgid "Cannot delete '%s' because it is tied to other objects."
1554
#~ msgstr "Kan ikke slette \"%s\", da den er bundet til andre objekter."
592
#~ msgid "Password cannot be blank"
593
#~ msgstr "Adgangskode kan ikke være tom"
595
#~ msgid "Keyring Access"
596
#~ msgstr "Nøgleringsadgang"
598
#~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
599
#~ msgstr "Lås adgang til adgangskoder og andre hemmeligheder op"
601
#~ msgid "New password strength"
602
#~ msgstr "Styrke af ny adgangskode"
604
#~ msgid "_Application:"
605
#~ msgstr "_Program:"
608
#~ msgstr "_Bekræft:"
611
#~ msgstr "_Detaljer:"
616
#~ msgid "_Old Password:"
617
#~ msgstr "_Gammel adgangskode:"
619
#~ msgid "_Password:"
620
#~ msgstr "_Adgangskode:"