~noskcaj/ubuntu/vivid/gnome-keyring/3.15.90

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jordi Mallach
  • Date: 2012-05-14 22:13:02 UTC
  • mfrom: (1.3.1)
  • mto: (80.2.8 experimental) (1.1.77)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 148.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120514221302-0l3gjmqpe6xopond
Import upstream version 3.4.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
7
7
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 2008, 10.
8
8
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2011.
 
9
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
 
10
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
 
11
#
9
12
msgid ""
10
13
msgstr ""
11
14
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
12
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 23:06+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 23:04+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 09:50+0100\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 17:28+0100\n"
 
18
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
16
19
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17
20
"Language: da\n"
18
21
"MIME-Version: 1.0\n"
24
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
28
 
26
29
#. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label
27
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79
 
30
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:85
 
31
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:121
 
32
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79
28
33
#: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325
29
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343
30
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789
 
34
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
 
35
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753
31
36
msgid "Unnamed"
32
37
msgstr "Uden navn"
33
38
 
34
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86
35
 
msgid "Change Keyring Password"
36
 
msgstr "Ændre nøgleringsadgangskode"
37
 
 
38
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88
 
39
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90
 
40
#, c-format
 
41
msgid "Enter the old password for the '%s' keyring"
 
42
msgstr "Indtast den gamle adgangskode til \"%s\"-nøgleringen"
 
43
 
 
44
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94
 
45
#, c-format
 
46
msgid ""
 
47
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the "
 
48
"old password for it."
 
49
msgstr ""
 
50
"Et program ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Indtast den "
 
51
"gamle adgangskode for den."
 
52
 
 
53
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:100
 
54
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:136
 
55
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146
 
56
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1143
 
57
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1255
 
58
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1290
 
59
msgid "Continue"
 
60
msgstr "Fortsæt"
 
61
 
 
62
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:126
39
63
#, c-format
40
64
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
41
65
msgstr "Vælg en ny adgangskode til \"%s\"-nøgleringen"
42
66
 
43
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92
 
67
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:130
44
68
#, c-format
45
69
msgid ""
46
70
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the "
49
73
"Et ukendt program ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Vælg "
50
74
"den adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
51
75
 
52
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111
 
76
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142
 
77
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95
 
78
msgid "Store passwords unencrypted?"
 
79
msgstr "Opbevar adgangskoder ukrypteret?"
 
80
 
 
81
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144
 
82
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97
 
83
msgid ""
 
84
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
 
85
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
 
86
"files."
 
87
msgstr ""
 
88
"Når du vælger en blank adgangskode vil dine adgangskoder ikke blive "
 
89
"krypteret sikkert. De vil være tilgængelige for hvem som helst som har "
 
90
"adgang til dine filer."
 
91
 
 
92
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
53
93
msgid "The original password was incorrect"
54
94
msgstr "Den oprindelige adgangskode var forkert"
55
95
 
56
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83
57
 
msgid "New Keyring Password"
58
 
msgstr "Ny nøgleringsadgangskode"
59
 
 
60
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
61
 
msgid "Choose password for new keyring"
62
 
msgstr "Vælg adgangskode til ny nøglering"
63
 
 
64
 
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86
 
96
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:356
 
97
msgid "Change Keyring Password"
 
98
msgstr "Ændre nøgleringsadgangskode"
 
99
 
 
100
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81
65
101
#, c-format
66
102
msgid ""
67
103
"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
70
106
"Et ukendt program ønsker at oprette en ny nøglering med navnet \"%s\". Vælg "
71
107
"den adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
72
108
 
 
109
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85
 
110
msgid "Choose password for new keyring"
 
111
msgstr "Vælg adgangskode til ny nøglering"
 
112
 
 
113
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308
 
114
msgid "New Keyring Password"
 
115
msgstr "Ny nøgleringsadgangskode"
 
116
 
 
117
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
 
118
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
 
119
msgstr "GNOME-nøglering: GPG-agent"
 
120
 
 
121
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
 
122
msgid "GPG Password Agent"
 
123
msgstr "GPG-adgangskodeagent"
 
124
 
73
125
#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
74
126
msgid "Certificate and Key Storage"
75
127
msgstr "Certifikat- og nøglelager"
94
146
msgid "SSH Key Agent"
95
147
msgstr "SSH-nøgleagent"
96
148
 
97
 
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
98
 
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
99
 
msgstr "GNOME-nøglering: GPG-agent"
100
 
 
101
 
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
102
 
msgid "GPG Password Agent"
103
 
msgstr "GPG-adgangskodeagent"
104
 
 
105
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:291
106
 
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:296
 
149
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106
107
150
msgid "Unknown"
108
151
msgstr "Ukendt"
109
152
 
110
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202
 
153
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203
111
154
#, c-format
112
155
msgid "PGP Key: %s"
113
156
msgstr "PGP-nøgle: %s"
114
157
 
115
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:354
116
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355
 
158
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:360
 
159
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:361
117
160
msgid "Enter Passphrase"
118
161
msgstr "Indtast adgangsfrase"
119
162
 
120
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:397
121
 
msgid "Forget this password if idle for"
122
 
msgstr "Glem denne adgangskode ved inaktivitet i"
123
 
 
124
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:398
125
 
msgid "Forget this password after"
126
 
msgstr "Glem denne adgangskode efter"
127
 
 
128
 
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399
129
 
msgid "Forget this password when I log out"
130
 
msgstr "Glem denne adgangskode når jeg logger ud"
 
163
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:365
 
164
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602
 
165
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630
 
166
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645
 
167
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721
 
168
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767
 
169
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799
 
170
msgid "Unlock"
 
171
msgstr "Lås op"
 
172
 
 
173
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:394
 
174
msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
 
175
msgstr "Lås automatisk denne nøgle op når jeg er logget ind"
131
176
 
132
177
#. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring
133
 
#: ../daemon/login/gkd-login.c:147
 
178
#: ../daemon/login/gkd-login.c:145
134
179
msgid "Login"
135
180
msgstr "Logind"
136
181
 
 
182
#: ../egg/dotlock.c:668
 
183
#, c-format
 
184
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
 
185
msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil \"%s\": %s\n"
 
186
 
 
187
#: ../egg/dotlock.c:718
 
188
#, c-format
 
189
msgid "error writing to `%s': %s\n"
 
190
msgstr "fejl ved skrivning til \"%s\": %s\n"
 
191
 
 
192
#: ../egg/dotlock.c:782
 
193
#, c-format
 
194
msgid "can't create `%s': %s\n"
 
195
msgstr "kan ikke oprette \"%s\": %s\n"
 
196
 
 
197
#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
 
198
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
 
199
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
 
200
#: ../egg/dotlock.c:1048
 
201
#, c-format
 
202
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
 
203
msgstr "fjerner gammel låsefil (oprettet af %d)\n"
 
204
 
 
205
#: ../egg/dotlock.c:1084
 
206
#, c-format
 
207
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
 
208
msgstr "venter på lås (ejet af %d%s) %s...\n"
 
209
 
 
210
#: ../egg/dotlock.c:1085
 
211
msgid "(deadlock?) "
 
212
msgstr "(baglås?) "
 
213
 
 
214
#: ../egg/dotlock.c:1124
 
215
#, c-format
 
216
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
 
217
msgstr "lås \"%s\" ikke oprettet: %s\n"
 
218
 
 
219
#: ../egg/dotlock.c:1150
 
220
#, c-format
 
221
msgid "waiting for lock %s...\n"
 
222
msgstr "venter på lås %s...\n"
 
223
 
137
224
#: ../egg/egg-oid.c:41
138
225
msgid "Domain Component"
139
226
msgstr "Domænekomponent"
174
261
msgid "Surname"
175
262
msgstr "Efternavn"
176
263
 
177
 
#: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:379
 
264
#: ../egg/egg-oid.c:69
178
265
msgid "Serial Number"
179
266
msgstr "Serienummer"
180
267
 
230
317
msgid "Pseudonym"
231
318
msgstr "Pseudonym"
232
319
 
233
 
#: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:287
 
320
#: ../egg/egg-oid.c:98
234
321
msgid "RSA"
235
322
msgstr "RSA"
236
323
 
237
 
#: ../egg/egg-oid.c:100
 
324
#: ../egg/egg-oid.c:99
238
325
msgid "MD2 with RSA"
239
326
msgstr "MD2 med RSA"
240
327
 
241
 
#: ../egg/egg-oid.c:102
 
328
#: ../egg/egg-oid.c:100
242
329
msgid "MD5 with RSA"
243
330
msgstr "MD5 med RSA"
244
331
 
245
 
#: ../egg/egg-oid.c:104
 
332
#: ../egg/egg-oid.c:101
246
333
msgid "SHA1 with RSA"
247
334
msgstr "SHA1 med RSA"
248
335
 
249
 
#: ../egg/egg-oid.c:107 ../gcr/gcr-key-renderer.c:289
 
336
#: ../egg/egg-oid.c:103
250
337
msgid "DSA"
251
338
msgstr "DSA"
252
339
 
253
 
#: ../egg/egg-oid.c:109
 
340
#: ../egg/egg-oid.c:104
254
341
msgid "SHA1 with DSA"
255
342
msgstr "SHA1 med DSA"
256
343
 
 
344
#. Extended Key Usages
 
345
#: ../egg/egg-oid.c:107
 
346
msgid "Server Authentication"
 
347
msgstr "Servergodkendelse"
 
348
 
 
349
#: ../egg/egg-oid.c:108
 
350
msgid "Client Authentication"
 
351
msgstr "Klient-godkendelse"
 
352
 
 
353
#: ../egg/egg-oid.c:109
 
354
msgid "Code Signing"
 
355
msgstr "Kode-underskrivelse"
 
356
 
 
357
#: ../egg/egg-oid.c:110
 
358
msgid "Email Protection"
 
359
msgstr "E-post-beskyttelse"
 
360
 
 
361
#: ../egg/egg-oid.c:111
 
362
msgid "Time Stamping"
 
363
msgstr "Tidsstempel"
 
364
 
257
365
#: ../egg/egg-spawn.c:273
258
366
#, c-format
259
367
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
264
372
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
265
373
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
266
374
 
267
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:82 ../gcr/gcr-parser.c:201
268
 
msgid "Certificate"
269
 
msgstr "Certifikat"
270
 
 
271
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:107
272
 
msgid "Extension"
273
 
msgstr "Udvidelse"
274
 
 
275
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:112
276
 
msgid "Identifier"
277
 
msgstr "Identifikator"
278
 
 
279
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:120
280
 
msgid "Value"
281
 
msgstr "Værdi"
282
 
 
283
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126
284
 
msgid "Critical"
285
 
msgstr "Kritisk"
286
 
 
287
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126
288
 
msgid "Yes"
289
 
msgstr "Ja"
290
 
 
291
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126
292
 
msgid "No"
293
 
msgstr "Nej"
294
 
 
295
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:339
296
 
msgid "Identity"
297
 
msgstr "Identitet"
298
 
 
299
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:343
300
 
msgid "Verified by"
301
 
msgstr "Verificeret af"
302
 
 
303
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:350
304
 
msgid "Expires"
305
 
msgstr "Udløber"
306
 
 
307
 
#. The subject
308
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:360
309
 
msgid "Subject Name"
310
 
msgstr "Subjekts navn"
311
 
 
312
 
#. The Issuer
313
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:364
314
 
msgid "Issuer Name"
315
 
msgstr "Udsteders navn"
316
 
 
317
 
#. The Issued Parameters
318
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:368
319
 
msgid "Issued Certificate"
320
 
msgstr "Udstedt certifikat"
321
 
 
322
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:373
323
 
msgid "Version"
324
 
msgstr "Version"
325
 
 
326
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:387
327
 
msgid "Not Valid Before"
328
 
msgstr "Ikke gyldig før"
329
 
 
330
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:392
331
 
msgid "Not Valid After"
332
 
msgstr "Ugyldig efter"
333
 
 
334
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:401
335
 
msgid "Signature Algorithm"
336
 
msgstr "Algoritme til underskrift"
337
 
 
338
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:406
339
 
msgid "Signature Parameters"
340
 
msgstr "Parametre til underskrift"
341
 
 
342
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:413
343
 
msgid "Signature"
344
 
msgstr "Underskrift"
345
 
 
346
 
#. Public Key Info
347
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:418
348
 
msgid "Public Key Info"
349
 
msgstr "Offentlig nøgleinformation"
350
 
 
351
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:423
352
 
msgid "Key Algorithm"
353
 
msgstr "Algoritme til nøgle"
354
 
 
355
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:429
356
 
msgid "Key Parameters"
357
 
msgstr "Parametre til nøgle"
358
 
 
359
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:436
360
 
msgid "Key Size"
361
 
msgstr "Nøglestørrelse"
362
 
 
363
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:444 ../gcr/gcr-key-renderer.c:271
364
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:204
365
 
msgid "Public Key"
366
 
msgstr "Offentlig nøgle"
367
 
 
368
 
#. Fingerprints
369
 
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:449
370
 
msgid "Fingerprints"
371
 
msgstr "Fingeraftryk"
372
 
 
373
 
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1
374
 
msgid "Import Certificates and Keys"
375
 
msgstr "Importér certifikater og nøgler"
376
 
 
377
 
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2
378
 
msgid "Import Into:"
379
 
msgstr "Importér til:"
380
 
 
381
 
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3
382
 
msgid "Password:"
383
 
msgstr "Adgangskode:"
384
 
 
385
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
386
 
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
387
 
msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg logger ind"
388
 
 
389
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
390
 
msgid "Lock this keyring after"
391
 
msgstr "Lås denne nøglering efter"
392
 
 
393
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
394
 
msgid "Lock this keyring if idle for"
395
 
msgstr "Lås denne nøglering hvis inaktiv i"
396
 
 
397
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
398
 
msgid "Lock this keyring when I log out"
399
 
msgstr "Lås denne nøglering når jeg logger ud"
400
 
 
401
 
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
402
 
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6
403
 
msgid "minutes"
404
 
msgstr "minutter"
405
 
 
406
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:133 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701
407
 
msgid "Enter password to unlock the private key"
408
 
msgstr "Indtast adgangskode for at låse den private nøgle op"
409
 
 
410
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:135 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703
411
 
msgid "Enter password to unlock the certificate"
412
 
msgstr "Indtast adgangskode for at låse certifikatet op"
413
 
 
414
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:137 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707
415
 
msgid "Enter password to unlock"
416
 
msgstr "Indtast adgangskode for at låse op"
417
 
 
418
 
#. TRANSLATORS: The key is locked.
419
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:146
420
 
msgid "In order to import the private key, it must be unlocked"
421
 
msgstr "For at kunne importere den private nøgle, skal denne låses op"
422
 
 
423
 
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
424
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:149
425
 
msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked"
426
 
msgstr "For at kunne importere certifikatet, skal dette låses op"
427
 
 
428
 
#. TRANSLATORS: The data is locked.
429
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:152
430
 
msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
431
 
msgstr "For at kunne importere dataene, skal disse låses op"
432
 
 
433
 
#. TRANSLATORS: The key is locked.
434
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:157
435
 
#, c-format
436
 
msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked"
437
 
msgstr "For at kunne importere den private nøgle \"%s\", skal denne låses op"
438
 
 
439
 
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
440
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:160
441
 
#, c-format
442
 
msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked"
443
 
msgstr "For at kunne importere certifikatet \"%s\", skal dette låses op"
444
 
 
445
 
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked.
446
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:163
447
 
#, c-format
448
 
msgid "In order to import '%s', it must be unlocked"
449
 
msgstr "For at kunne importere \"%s\", som skal låses op"
450
 
 
451
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:254 ../gcr/gcr-parser.c:1566 ../gcr/gcr-parser.c:1757
452
 
#: ../gck/gck-misc.c:98
453
 
msgid "The operation was cancelled"
454
 
msgstr "Operationen blev annulleret"
455
 
 
456
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:346
457
 
#, c-format
458
 
msgid "No location available to import to"
459
 
msgstr "Ingen ledig placering at importere til"
460
 
 
461
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:495
462
 
msgid "Import Certificates/Keys"
463
 
msgstr "Importér certifikater/nøgler"
464
 
 
465
 
#: ../gcr/gcr-importer.c:502
466
 
msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
467
 
msgstr "Vælg en placering til at lagre de importerede certifikater/nøgler."
468
 
 
469
 
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:69
470
 
msgid "Key"
471
 
msgstr "Nøgle"
472
 
 
473
 
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:260
474
 
msgid "Private RSA Key"
475
 
msgstr "Privat RSA-nøgle"
476
 
 
477
 
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:262
478
 
msgid "Private DSA Key"
479
 
msgstr "Privat DSA-nøgle"
480
 
 
481
 
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:264 ../gcr/gcr-parser.c:198
482
 
msgid "Private Key"
483
 
msgstr "Privat nøgle"
484
 
 
485
 
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:267 ../gcr/gcr-key-renderer.c:269
486
 
msgid "Public DSA Key"
487
 
msgstr "Offentlig DSA-nøgle"
488
 
 
489
 
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:278
490
 
#, c-format
491
 
msgid "%d bit"
492
 
msgid_plural "%d bits"
493
 
msgstr[0] "%d bit"
494
 
msgstr[1] "%d bit"
495
 
 
496
 
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:279
497
 
msgid "Strength"
498
 
msgstr "Styrke"
499
 
 
500
 
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292
501
 
msgid "Algorithm"
502
 
msgstr "Algoritme"
503
 
 
504
 
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:299
505
 
msgid "Size"
506
 
msgstr "Størrelse"
507
 
 
508
 
#. TODO: We need to have consistent key fingerprints.
509
 
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:303
510
 
msgid "Fingerprint"
511
 
msgstr "Fingeraftryk"
512
 
 
513
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:1569
514
 
msgid "Unrecognized or unsupported data."
515
 
msgstr "Ukendt eller ikke understøttetede data."
516
 
 
517
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:1572
518
 
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
519
 
msgstr "Kunne ikke fortolke ugyldige eller ødelagte data."
520
 
 
521
 
#: ../gcr/gcr-parser.c:1575
522
 
msgid "The data is locked"
523
 
msgstr "Dataene er låst"
524
 
 
525
 
#. Translators: A pinned certificate is an exception which
526
 
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
527
 
#. communication with a certain peer.
528
 
#: ../gcr/gcr-trust.c:420
529
 
#, c-format
530
 
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
531
 
msgstr "Kunne ikke finde et sted at gemme det fastsatte certifikat"
532
 
 
533
 
#: ../gck/gck-uri.c:124 ../gck/gck-uri.c:181 ../gck/gck-uri.c:216
534
 
#: ../gck/gck-uri.c:248
535
 
#, c-format
536
 
msgid "The URI has invalid syntax. The '%s' field encoding is invalid."
537
 
msgstr "URI'en har en ugyldig syntaks. Indkodningstfeltet \"%s\" er ugyldigt."
538
 
 
539
 
#: ../gck/gck-uri.c:287
540
 
msgid "The URI has does not have the 'pkcs11' scheme."
541
 
msgstr "URI'en har ikke skemaet \"pkcs11\"."
542
 
 
543
 
#: ../gck/gck-misc.c:101
544
 
msgid "Insufficient memory available"
545
 
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse tilgængelig"
546
 
 
547
 
#: ../gck/gck-misc.c:103
548
 
msgid "The specified slot ID is not valid"
549
 
msgstr "Den angivne plads-id er ikke gyldig"
550
 
 
551
 
#: ../gck/gck-misc.c:105
552
 
msgid "Internal error"
553
 
msgstr "Intern fejl"
554
 
 
555
 
#: ../gck/gck-misc.c:107
556
 
msgid "The operation failed"
557
 
msgstr "Operationen mislykkedes"
558
 
 
559
 
#: ../gck/gck-misc.c:109
560
 
msgid "Invalid arguments"
561
 
msgstr "Ugyldige argumenter"
562
 
 
563
 
#: ../gck/gck-misc.c:111
564
 
msgid "The module cannot create needed threads"
565
 
msgstr "Modulet kan ikke oprette nødvendige tråde"
566
 
 
567
 
#: ../gck/gck-misc.c:113
568
 
msgid "The module cannot lock data properly"
569
 
msgstr "Modulet kan ikke låse data på korrekt vis"
570
 
 
571
 
#: ../gck/gck-misc.c:115
572
 
msgid "The field is read-only"
573
 
msgstr "Feltet er skrivebeskyttet"
574
 
 
575
 
#: ../gck/gck-misc.c:117
576
 
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
577
 
msgstr "Feltet er følsomt og kan ikke afsløres"
578
 
 
579
 
#: ../gck/gck-misc.c:119
580
 
msgid "The field is invalid or does not exist"
581
 
msgstr "Feltet er ugyldigt eller findes ikke"
582
 
 
583
 
#: ../gck/gck-misc.c:121
584
 
msgid "Invalid value for field"
585
 
msgstr "Ugyldig værdi for felt"
586
 
 
587
 
#: ../gck/gck-misc.c:123
588
 
msgid "The data is not valid or unrecognized"
589
 
msgstr "Dataene er ugyldige eller genkendes ikke"
590
 
 
591
 
#: ../gck/gck-misc.c:125
592
 
msgid "The data is too long"
593
 
msgstr "Dataene er for lange"
594
 
 
595
 
#: ../gck/gck-misc.c:127
596
 
msgid "An error occurred on the device"
597
 
msgstr "Der opstod en fejl på enheden"
598
 
 
599
 
#: ../gck/gck-misc.c:129
600
 
msgid "Insufficient memory available on the device"
601
 
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse tilgængelig på enheden"
602
 
 
603
 
#: ../gck/gck-misc.c:131
604
 
msgid "The device was removed or unplugged"
605
 
msgstr "Enheden blev fjernet eller frakoblet"
606
 
 
607
 
#: ../gck/gck-misc.c:133
608
 
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
609
 
msgstr "De krypterede data er ikke gyldige eller genkendes ikke"
610
 
 
611
 
#: ../gck/gck-misc.c:135
612
 
msgid "The encrypted data is too long"
613
 
msgstr "De krypterede data er for lange"
614
 
 
615
 
#: ../gck/gck-misc.c:137
616
 
msgid "This operation is not supported"
617
 
msgstr "Denne operation understøttes ikke"
618
 
 
619
 
#: ../gck/gck-misc.c:139
620
 
msgid "The key is missing or invalid"
621
 
msgstr "Nøglen mangler eller er ugyldig"
622
 
 
623
 
#: ../gck/gck-misc.c:141
624
 
msgid "The key is the wrong size"
625
 
msgstr "Nøglen har den forkerte størrelse"
626
 
 
627
 
#: ../gck/gck-misc.c:143
628
 
msgid "The key is of the wrong type"
629
 
msgstr "Nøglen er af en forkert type"
630
 
 
631
 
#: ../gck/gck-misc.c:145
632
 
msgid "No key is needed"
633
 
msgstr "Ingen nøgle er nødvendig"
634
 
 
635
 
#: ../gck/gck-misc.c:147
636
 
msgid "The key is different than before"
637
 
msgstr "Nøglen er forskellig fra før"
638
 
 
639
 
#: ../gck/gck-misc.c:149
640
 
msgid "A key is needed"
641
 
msgstr "Der kræves en nøgle"
642
 
 
643
 
# ??? wikipedia: # Hash algorithm, sometimes called "message digest" (fra disambiguation page om digest
644
 
#: ../gck/gck-misc.c:151
645
 
msgid "Cannot include the key in the digest"
646
 
msgstr "Kan ikke inkludere nøglen i hashudregningen"
647
 
 
648
 
#: ../gck/gck-misc.c:153
649
 
msgid "This operation cannot be done with this key"
650
 
msgstr "Denne operation kan ikke udføres med denne nøgle"
651
 
 
652
 
#: ../gck/gck-misc.c:155
653
 
msgid "The key cannot be wrapped"
654
 
msgstr "Nøglen kan ikke ombrydes"
655
 
 
656
 
#: ../gck/gck-misc.c:157
657
 
msgid "Cannot export this key"
658
 
msgstr "Kan ikke eksportere denne nøgle"
659
 
 
660
 
#: ../gck/gck-misc.c:159
661
 
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
662
 
msgstr "Crypto-mekanismen er ugyldig eller genkendes ikke"
663
 
 
664
 
#: ../gck/gck-misc.c:161
665
 
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
666
 
msgstr "Crypto-mekanismen har et ugyldigt argument"
667
 
 
668
 
#: ../gck/gck-misc.c:163
669
 
msgid "The object is missing or invalid"
670
 
msgstr "Objektet mangler eller er ugyldigt"
671
 
 
672
 
#: ../gck/gck-misc.c:165
673
 
msgid "Another operation is already taking place"
674
 
msgstr "En anden operation finder allerede sted"
675
 
 
676
 
#: ../gck/gck-misc.c:167
677
 
msgid "No operation is taking place"
678
 
msgstr "Ingen operation finder sted"
679
 
 
680
 
#: ../gck/gck-misc.c:169
681
 
msgid "The password or PIN is incorrect"
682
 
msgstr "Adgangskoden eller PIN er forkert"
683
 
 
684
 
#: ../gck/gck-misc.c:171
685
 
msgid "The password or PIN is invalid"
686
 
msgstr "Adgangskoden eller PIN er ugyldig"
687
 
 
688
 
#: ../gck/gck-misc.c:173
689
 
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
690
 
msgstr "Adgangskoden eller PIN har en ugyldig længde"
691
 
 
692
 
#: ../gck/gck-misc.c:175
693
 
msgid "The password or PIN has expired"
694
 
msgstr "Adgangskoden eller PIN er udløbet"
695
 
 
696
 
#: ../gck/gck-misc.c:177
697
 
msgid "The password or PIN is locked"
698
 
msgstr "Adgangskoden eller PIN er låst"
699
 
 
700
 
#: ../gck/gck-misc.c:179
701
 
msgid "The session is closed"
702
 
msgstr "Sessionen er lukket"
703
 
 
704
 
#: ../gck/gck-misc.c:181
705
 
msgid "Too many sessions are active"
706
 
msgstr "For mange sessioner er aktive"
707
 
 
708
 
#: ../gck/gck-misc.c:183
709
 
msgid "The session is invalid"
710
 
msgstr "Sessionen er ugyldig"
711
 
 
712
 
#: ../gck/gck-misc.c:185
713
 
msgid "The session is read-only"
714
 
msgstr "Sessionen er skrivebeskyttet"
715
 
 
716
 
#: ../gck/gck-misc.c:187
717
 
msgid "An open session exists"
718
 
msgstr "En åben session findes"
719
 
 
720
 
#: ../gck/gck-misc.c:189
721
 
msgid "A read-only session exists"
722
 
msgstr "En skrivebeskyttet session findes"
723
 
 
724
 
#: ../gck/gck-misc.c:191
725
 
msgid "An administrator session exists"
726
 
msgstr "En administratorsession findes"
727
 
 
728
 
#: ../gck/gck-misc.c:193
729
 
msgid "The signature is bad or corrupted"
730
 
msgstr "Signaturen er dårlig eller ødelagt"
731
 
 
732
 
#: ../gck/gck-misc.c:195
733
 
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
734
 
msgstr "Signaturen genkendes ikke eller er ødelagt"
735
 
 
736
 
#: ../gck/gck-misc.c:197
737
 
msgid "Certain required fields are missing"
738
 
msgstr "Visse påkrævede felter mangler"
739
 
 
740
 
#: ../gck/gck-misc.c:199
741
 
msgid "Certain fields have invalid values"
742
 
msgstr "Visse felter har ugyldige værdier"
743
 
 
744
 
#: ../gck/gck-misc.c:201
745
 
msgid "The device is not present or unplugged"
746
 
msgstr "Enheden er ikke tilstede eller er frakoblet"
747
 
 
748
 
#: ../gck/gck-misc.c:203
749
 
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
750
 
msgstr "Enheden er ugyldig eller genkendes ikke"
751
 
 
752
 
#: ../gck/gck-misc.c:205
753
 
msgid "The device is write protected"
754
 
msgstr "Enheden er skrivebeskyttet"
755
 
 
756
 
#: ../gck/gck-misc.c:207
757
 
msgid "Cannot import because the key is invalid"
758
 
msgstr "Kan ikke importere, da nøglen er ugyldig"
759
 
 
760
 
#: ../gck/gck-misc.c:209
761
 
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
762
 
msgstr "Kan ikke importere, da nøglen har den forkerte størrelse"
763
 
 
764
 
#: ../gck/gck-misc.c:211
765
 
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
766
 
msgstr "Kan ikke importere, da nøglen er af forkert type"
767
 
 
768
 
#: ../gck/gck-misc.c:213
769
 
msgid "You are already logged in"
770
 
msgstr "Du er allerede logget ind"
771
 
 
772
 
#: ../gck/gck-misc.c:215
773
 
msgid "No user has logged in"
774
 
msgstr "Ingen bruger har logget ind"
775
 
 
776
 
#: ../gck/gck-misc.c:217
777
 
msgid "The user's password or PIN is not set"
778
 
msgstr "Brugerens adgangskode eller PIN er ikke indstillet"
779
 
 
780
 
#: ../gck/gck-misc.c:219
781
 
msgid "The user is of an invalid type"
782
 
msgstr "Brugeren er af en ugyldig type"
783
 
 
784
 
#: ../gck/gck-misc.c:221
785
 
msgid "Another user is already logged in"
786
 
msgstr "En anden bruger er allerede logget ind"
787
 
 
788
 
#: ../gck/gck-misc.c:223
789
 
msgid "Too many users of different types are logged in"
790
 
msgstr "For mange brugere af forskellige typer er logget ind"
791
 
 
792
 
#: ../gck/gck-misc.c:225
793
 
msgid "Cannot import an invalid key"
794
 
msgstr "Kan ikke importere en ugyldig nøgle"
795
 
 
796
 
#: ../gck/gck-misc.c:227
797
 
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
798
 
msgstr "Kan ikke importere en nøgle af forkert størrelse"
799
 
 
800
 
#: ../gck/gck-misc.c:229
801
 
msgid "Cannot export because the key is invalid"
802
 
msgstr "Kan ikke eksportere, da nøglen er ugyldig"
803
 
 
804
 
#: ../gck/gck-misc.c:231
805
 
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
806
 
msgstr "Kan ikke eksportere, da nøglen har den forkerte størrelse"
807
 
 
808
 
#: ../gck/gck-misc.c:233
809
 
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
810
 
msgstr "Kan ikke eksportere, da nøglen har den forkerte type"
811
 
 
812
 
#: ../gck/gck-misc.c:235
813
 
msgid "Unable to initialize the random number generator"
814
 
msgstr "Kan ikke initiere generator til tilfældige tal"
815
 
 
816
 
#: ../gck/gck-misc.c:237
817
 
msgid "No random number generator available"
818
 
msgstr "Ingen generator til tilfældige tal er tilgængelig"
819
 
 
820
 
#: ../gck/gck-misc.c:239
821
 
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
822
 
msgstr "Crypto-mekanismen har en ugyldig parameter"
823
 
 
824
 
#: ../gck/gck-misc.c:241
825
 
msgid "Not enough space to store the result"
826
 
msgstr "Utilstrækkelig plads til at lagre resultatet"
827
 
 
828
 
#: ../gck/gck-misc.c:243
829
 
msgid "The saved state is invalid"
830
 
msgstr "Den gemte tilstand er ugyldig"
831
 
 
832
 
#: ../gck/gck-misc.c:245
833
 
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
834
 
msgstr "Informationen er følsom og kan ikke afsløres"
835
 
 
836
 
#: ../gck/gck-misc.c:247
837
 
msgid "The state cannot be saved"
838
 
msgstr "Tilstanden kan ikke gemmes"
839
 
 
840
 
#: ../gck/gck-misc.c:249
841
 
msgid "The module has not been initialized"
842
 
msgstr "Modulet er ikke blevet initieret"
843
 
 
844
 
#: ../gck/gck-misc.c:251
845
 
msgid "The module has already been initialized"
846
 
msgstr "Modulet er allerede initieret"
847
 
 
848
 
#: ../gck/gck-misc.c:253
849
 
msgid "Cannot lock data"
850
 
msgstr "Kan ikke låse data"
851
 
 
852
 
#: ../gck/gck-misc.c:255
853
 
msgid "The data cannot be locked"
854
 
msgstr "Dataene kan ikke låses"
855
 
 
856
 
#: ../gck/gck-misc.c:257
857
 
msgid "The signature request was rejected by the user"
858
 
msgstr "Signaturforespørgslen blev afvist af brugeren"
859
 
 
860
 
#: ../gck/gck-misc.c:261
861
 
msgid "Unknown error"
862
 
msgstr "Ukendt fejl"
863
 
 
864
375
#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572
865
376
msgid "Unnamed Certificate"
866
377
msgstr "Unavngivet certifikat"
870
381
msgstr "Kunne ikke fortolke offentlig SSH-nøgle"
871
382
 
872
383
#. Get the label ready
873
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343
 
384
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
874
385
#, c-format
875
386
msgid "Unlock password for: %s"
876
387
msgstr "Lås adgangskode op for: %s"
877
388
 
878
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90
879
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801
880
 
msgid "The unlock password was incorrect"
881
 
msgstr "Adgangskoden til oplåsning var forkert"
882
 
 
883
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634
 
389
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590
884
390
msgid "Unlock Login Keyring"
885
391
msgstr "Lås logind-nøglering op"
886
392
 
887
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636
 
393
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592
888
394
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
889
395
msgstr "Indtast logind-adgangskode for at låse nøgleringen op"
890
396
 
891
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640
 
397
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596
892
398
msgid ""
893
399
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
894
400
"your login keyring."
896
402
"Adgangskoden, du brugte til at logge ind på din computer, svarer ikke "
897
403
"længere til den i din logind-nøglering."
898
404
 
899
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642
 
405
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598
900
406
msgid ""
901
407
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
902
408
msgstr ""
903
409
"Din logind-nøglering blev ikke låst op da du loggede ind på denne computer."
904
410
 
905
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
 
411
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616
906
412
msgid "Unlock Keyring"
907
413
msgstr "Lås nøglering op"
908
414
 
909
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662
 
415
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618
910
416
#, c-format
911
417
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
912
418
msgstr "Indtast adgangskode for at låse nøgleringen \"%s\" op"
913
419
 
914
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666
 
420
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622
915
421
#, c-format
916
422
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
917
423
msgstr "Et program ønsker at tilgå nøgleringen \"%s\", men denne er låst"
918
424
 
919
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
 
425
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628
 
426
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
 
427
msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg er logget ind"
 
428
 
 
429
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639
920
430
msgid "Unlock private key"
921
431
msgstr "Lås privat nøgle op"
922
432
 
923
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
 
433
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641
924
434
msgid "Unlock certificate"
925
435
msgstr "Lås certifikat op"
926
436
 
927
437
# ???
928
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690
 
438
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643
929
439
msgid "Unlock public key"
930
440
msgstr "Lås offentlig nøgle op"
931
441
 
932
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692
933
 
msgid "Unlock"
934
 
msgstr "Lås op"
935
 
 
936
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
 
442
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
 
443
msgid "Enter password to unlock the private key"
 
444
msgstr "Indtast adgangskode for at låse den private nøgle op"
 
445
 
 
446
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656
 
447
msgid "Enter password to unlock the certificate"
 
448
msgstr "Indtast adgangskode for at låse certifikatet op"
 
449
 
 
450
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658
937
451
msgid "Enter password to unlock the public key"
938
452
msgstr "Indtast adgangskode for at låse den offentlige nøgle op"
939
453
 
 
454
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
 
455
msgid "Enter password to unlock"
 
456
msgstr "Indtast adgangskode for at låse op"
 
457
 
 
458
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670
 
459
msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in"
 
460
msgstr "Lås automatisk denne nøgle op når jeg er logget ind"
 
461
 
 
462
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672
 
463
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in"
 
464
msgstr "Lås automatisk dette certifikat op når jeg er logget ind"
 
465
 
 
466
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674
 
467
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796
 
468
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140
 
469
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1288
 
470
msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in"
 
471
msgstr "Lås automatisk op når jeg er logget ind"
 
472
 
940
473
#. TRANSLATORS: The private key is locked
941
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717
 
474
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685
942
475
#, c-format
943
476
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
944
477
msgstr "Et program ønsker at tilgå den private nøgle \"%s\", men den er låst"
945
478
 
946
479
#. TRANSLATORS: The certificate is locked
947
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720
 
480
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
948
481
#, c-format
949
482
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
950
483
msgstr "Et program ønsker at tilgå certifikatet \"%s\", men det er låst"
951
484
 
952
485
#. TRANSLATORS: The public key is locked
953
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723
 
486
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691
954
487
#, c-format
955
488
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
956
489
msgstr ""
957
490
"Et program ønsker at tilgå den offentlige nøgle \"%s\", men den er låst"
958
491
 
959
492
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
960
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726
 
493
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694
961
494
#, c-format
962
495
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
963
496
msgstr "Et program ønsker at tilgå \"%s\" som er låst"
964
497
 
965
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822
 
498
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765
 
499
msgid "The unlock password was incorrect"
 
500
msgstr "Adgangskoden til oplåsning var forkert"
 
501
 
 
502
#. Build up the prompt
 
503
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786
966
504
msgid "Unlock certificate/key storage"
967
505
msgstr "Lås certifikat-/nøglelager op"
968
506
 
969
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823
 
507
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787
970
508
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
971
509
msgstr "Indtast adgangskode for at låse certifikat/nøglelageret op"
972
510
 
973
511
#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
974
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826
 
512
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790
975
513
#, c-format
976
514
msgid ""
977
515
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
979
517
msgstr ""
980
518
"Et program ønsker at tilgå certifikat/nøglelageret \"%s\", men det er låst"
981
519
 
982
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
 
520
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131
983
521
msgid "New Password Required"
984
522
msgstr "Ny adgangskode påkrævet"
985
523
 
986
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133
 
524
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
987
525
msgid "New password required for secure storage"
988
526
msgstr "Ny adgangskode påkrævet til beskyttet lager"
989
527
 
990
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135
 
528
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134
991
529
#, c-format
992
530
msgid ""
993
531
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
996
534
"Der kræves en adgangskode For at kunne klargøre \"%s\" for at lagre "
997
535
"certifikater eller nøgler"
998
536
 
999
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258
 
537
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1248
 
538
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1279
1000
539
msgid "Change Password"
1001
540
msgstr "Ændre adgangskode"
1002
541
 
1003
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259
 
542
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249
 
543
msgid "Original password for secure storage"
 
544
msgstr "Oprindelig adgangskode til beskyttet lager"
 
545
 
 
546
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1251
 
547
#, c-format
 
548
msgid "To change the password for '%s', the original password is required"
 
549
msgstr ""
 
550
"For at skifte adgangskode for \"%s\" er den oprindelige adgangskode påkrævet"
 
551
 
 
552
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280
1004
553
msgid "Change password for secure storage"
1005
554
msgstr "Ændre adgangskode til beskyttet lager"
1006
555
 
1007
 
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261
 
556
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1282
1008
557
#, c-format
1009
 
msgid ""
1010
 
"To change the password for '%s', the original and new passwords are required"
1011
 
msgstr ""
1012
 
"For at skifte adgangskode for \"%s\", skal både den oprindelige og den nye "
1013
 
"adgangkode bruges"
 
558
msgid "Type a new password for '%s'"
 
559
msgstr "Indtast en ny adgangskode for \"%s\""
1014
560
 
1015
561
#: ../tool/gkr-tool.c:102
1016
562
#, c-format
1026
572
msgid "          "
1027
573
msgstr "            "
1028
574
 
1029
 
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:597
1030
 
msgid "Store passwords unencrypted?"
1031
 
msgstr "Opbevar adgangskoder ukrypteret?"
1032
 
 
1033
 
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:598
1034
 
msgid ""
1035
 
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
1036
 
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
1037
 
"files."
1038
 
msgstr ""
1039
 
"Når du vælger en blank adgangskode vil dine adgangskoder ikke blive "
1040
 
"krypteret sikkert. De vil være tilgængelige for hvem som helst som har "
1041
 
"adgang til dine filer."
1042
 
 
1043
 
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:605
1044
 
msgid "Use Unsafe Storage"
1045
 
msgstr "Brug usikker opbevaring"
1046
 
 
1047
 
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:643
1048
 
msgid "Passwords do not match."
1049
 
msgstr "Adgangskoder stemmer ikke overens."
 
575
#~ msgid "Forget this password if idle for"
 
576
#~ msgstr "Glem denne adgangskode ved inaktivitet i"
 
577
 
 
578
#~ msgid "Forget this password after"
 
579
#~ msgstr "Glem denne adgangskode efter"
 
580
 
 
581
#~ msgid "Forget this password when I log out"
 
582
#~ msgstr "Glem denne adgangskode når jeg logger ud"
 
583
 
 
584
#~ msgid "Use Unsafe Storage"
 
585
#~ msgstr "Brug usikker opbevaring"
 
586
 
 
587
#~ msgid "Passwords do not match."
 
588
#~ msgstr "Adgangskoder stemmer ikke overens."
1050
589
 
1051
590
# Måske skal det være
1052
591
# Adgangskode kan ikke være blank
1053
 
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:653
1054
 
msgid "Password cannot be blank"
1055
 
msgstr "Adgangskode kan ikke være tom"
1056
 
 
1057
 
#: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1
1058
 
msgid "Keyring Access"
1059
 
msgstr "Nøgleringsadgang"
1060
 
 
1061
 
#: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2
1062
 
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
1063
 
msgstr "Lås adgang til adgangskoder og andre hemmeligheder op"
1064
 
 
1065
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:1
1066
 
msgid "New password strength"
1067
 
msgstr "Styrke af ny adgangskode"
1068
 
 
1069
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:2
1070
 
msgid "_Application:"
1071
 
msgstr "_Program:"
1072
 
 
1073
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:3
1074
 
msgid "_Confirm:"
1075
 
msgstr "_Bekræft:"
1076
 
 
1077
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:4
1078
 
msgid "_Details:"
1079
 
msgstr "_Detaljer:"
1080
 
 
1081
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:5
1082
 
msgid "_Name:"
1083
 
msgstr "_Navn:"
1084
 
 
1085
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:6
1086
 
msgid "_Old Password:"
1087
 
msgstr "_Gammel adgangskode:"
1088
 
 
1089
 
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:7
1090
 
msgid "_Password:"
1091
 
msgstr "_Adgangskode:"
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "Email"
1094
 
#~ msgstr "E-post-adresse"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid "<i>Not Part of Certificate</i>"
1097
 
#~ msgstr "<i>Ikke del af certifikat</i>"
1098
 
 
1099
 
#~ msgid "<i>unknown</i>"
1100
 
#~ msgstr "<i>ukendt</i>"
1101
 
 
1102
 
#~ msgid "<Not Part of Certificate>"
1103
 
#~ msgstr "<Ikke del af certifikat>"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
1106
 
#~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
1109
 
#~ msgstr "<b>Udstedt af</b>"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
1112
 
#~ msgstr "<b>Udstedt til</b>"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
1115
 
#~ msgstr "<b>Dette certifikat er blevet bekræftet til følgende brug:</b>"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "<b>Validity</b>"
1118
 
#~ msgstr "<b>Gyldighed</b>"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid "Common Name (CN)"
1121
 
#~ msgstr "Normalt navn (CN)"
1122
 
 
1123
 
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
1124
 
#~ msgstr "E-brevmodtagers certifikat"
1125
 
 
1126
 
#~ msgid "Email Signer Certificate"
1127
 
#~ msgstr "E-brevunderskrivers certifikat"
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "Issued On"
1130
 
#~ msgstr "Udstedelsesdato"
1131
 
 
1132
 
#~ msgid "MD5 Fingerprint"
1133
 
#~ msgstr "MD5-fingeraftryk"
1134
 
 
1135
 
#~ msgid "Organization (O)"
1136
 
#~ msgstr "Organisation (O)"
1137
 
 
1138
 
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
1139
 
#~ msgstr "Organisationsenhed (OU)"
1140
 
 
1141
 
#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
1142
 
#~ msgstr "SHA1-fingeraftryk"
1143
 
 
1144
 
#~ msgid "SSL Client Certificate"
1145
 
#~ msgstr "SSL-klientcertifikat"
1146
 
 
1147
 
#~ msgid "SSL Server Certificate"
1148
 
#~ msgstr "SSL-servercertifikat"
1149
 
 
1150
 
#~ msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"
1151
 
#~ msgstr ""
1152
 
#~ "<span size='large' weight='bold'>Import af certifikater og nøgler</span>"
1153
 
 
1154
 
#~ msgid ""
1155
 
#~ "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It "
1156
 
#~ "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user "
1157
 
#~ "logs in). This setting may be overridden when certain command line "
1158
 
#~ "arguments are passed to the daemon."
1159
 
#~ msgstr ""
1160
 
#~ "Dette aktiverer PKCS#11-komponenten i gnome-keyring-dæmonen. Dette træder "
1161
 
#~ "kun i kraft når gnome-keyring-daemon startes (f.eks. når brugeren logger "
1162
 
#~ "ind). Denne indstilling bliver måske overskrevet når visse kommandolinje-"
1163
 
#~ "tilvalg gives til dæmonen."
1164
 
 
1165
 
# maybe error report for gnome-keyring daemon/gnome-keyring-daemon
1166
 
#~ msgid ""
1167
 
#~ "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only "
1168
 
#~ "takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). "
1169
 
#~ "This setting may be overridden when certain command line arguments are "
1170
 
#~ "passed to the daemon."
1171
 
#~ msgstr ""
1172
 
#~ "Dette aktiverer SSH-agenten i gnome-keyring-dæmonen. Dette træder kun i "
1173
 
#~ "kraft når gnome-keyring-daemon startes (f.eks. når brugeren logger ind). "
1174
 
#~ "Denne indstilling bliver måske overskrevet når visse kommandolinje-"
1175
 
#~ "tilvalg gives til dæmonen."
1176
 
 
1177
 
#~ msgid ""
1178
 
#~ "This option enables the secret service component in the gnome-keyring "
1179
 
#~ "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when "
1180
 
#~ "the user logs in). This setting may be overridden when certain command "
1181
 
#~ "line arguments are passed to the daemon."
1182
 
#~ msgstr ""
1183
 
#~ "Dette aktiverer secret service-komponenten i gnome-keyring-dæmonen. Dette "
1184
 
#~ "træder kun i kraft når gnome-keyring-daemon startes (f.eks. når brugeren "
1185
 
#~ "logger ind). Denne indstilling bliver måske tilsidesat når visse "
1186
 
#~ "kommandolinje-tilvalg gives til dæmonen."
1187
 
 
1188
 
#~ msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled."
1189
 
#~ msgstr "Om PKCS#11-komponenten i gnome-keyring er aktiveret."
1190
 
 
1191
 
#~ msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled."
1192
 
#~ msgstr "Om SSH-agenten i gnome-keyring er aktiveret."
1193
 
 
1194
 
#~ msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled."
1195
 
#~ msgstr "Om secret service til gnome-keyring er aktiveret."
1196
 
 
1197
 
#~ msgid ""
1198
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '<object "
1199
 
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1200
 
#~ msgstr ""
1201
 
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at tilgå adgangskoden for \"<object "
1202
 
#~ "prop='name'/>\" i standardnøgleringen."
1203
 
 
1204
 
#~ msgid ""
1205
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '<object "
1206
 
#~ "prop='name'/>' in %s."
1207
 
#~ msgstr ""
1208
 
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at tilgå adgangskoden for \"<object "
1209
 
#~ "prop='name'/>\" i %s."
1210
 
 
1211
 
#~ msgid ""
1212
 
#~ "The application '%s' wants to access the password for '<object "
1213
 
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1214
 
#~ msgstr ""
1215
 
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at tilgå adgangskoden for \"<object prop='name'/>"
1216
 
#~ "\" i standardnøgleringen."
1217
 
 
1218
 
#~ msgid ""
1219
 
#~ "The application '%s' wants to access the password for '<object "
1220
 
#~ "prop='name'/>' in %s."
1221
 
#~ msgstr ""
1222
 
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at tilgå adgangskoden for \"<object prop='name'/>"
1223
 
#~ "\" i %s."
1224
 
 
1225
 
#~ msgid ""
1226
 
#~ "An unknown application wants to access the password for '<object "
1227
 
#~ "prop='name'/>' in the default keyring."
1228
 
#~ msgstr ""
1229
 
#~ "Et ukendt program ønsker at tilgå adgangskoden for \"<object prop='name'/>"
1230
 
#~ "\" i standardnøgleringen."
1231
 
 
1232
 
#~ msgid ""
1233
 
#~ "An unknown application wants to access the password for '<object "
1234
 
#~ "prop='name'/>' in %s."
1235
 
#~ msgstr ""
1236
 
#~ "Et ukendt program ønsker at tilgå adgangskoden for\"<object prop='name'/>"
1237
 
#~ "\" i %s."
1238
 
 
1239
 
#~ msgid "Allow access"
1240
 
#~ msgstr "Tillad adgang"
1241
 
 
1242
 
#~ msgid "Allow application access to keyring?"
1243
 
#~ msgstr "Tillad program at tilgå nøglering?"
1244
 
 
1245
 
#~ msgid ""
1246
 
#~ "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is "
1247
 
#~ "locked"
1248
 
#~ msgstr ""
1249
 
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at tilgå standardnøgleringen, men den er "
1250
 
#~ "låst"
1251
 
 
1252
 
#~ msgid ""
1253
 
#~ "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is "
1254
 
#~ "locked"
1255
 
#~ msgstr ""
1256
 
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at tilgå nøgleringen \"%s\", men den er låst"
1257
 
 
1258
 
#~ msgid ""
1259
 
#~ "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked"
1260
 
#~ msgstr ""
1261
 
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at tilgå standardnøgleringen, men den er låst"
1262
 
 
1263
 
#~ msgid ""
1264
 
#~ "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked"
1265
 
#~ msgstr ""
1266
 
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at tilgå nøgleringen \"%s\", men den er låst"
1267
 
 
1268
 
#~ msgid ""
1269
 
#~ "An unknown application wants access to the default keyring, but it is "
1270
 
#~ "locked"
1271
 
#~ msgstr ""
1272
 
#~ "Et ukendt program ønsker at tilgå standardnøgleringen, men den er låst"
1273
 
 
1274
 
#~ msgid "Enter password for default keyring to unlock"
1275
 
#~ msgstr "Indtast adgangskode for at låse standardnøgleringen op"
1276
 
 
1277
 
#~ msgid ""
1278
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You "
1279
 
#~ "have to choose the password you want to use for it."
1280
 
#~ msgstr ""
1281
 
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at oprette en ny nøglering med navnet \"%s"
1282
 
#~ "\". Du skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1283
 
 
1284
 
#~ msgid ""
1285
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have "
1286
 
#~ "to choose the password you want to use for it."
1287
 
#~ msgstr ""
1288
 
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at oprette en ny standardnøglering. Du skal "
1289
 
#~ "vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1290
 
 
1291
 
#~ msgid ""
1292
 
#~ "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have "
1293
 
#~ "to choose the password you want to use for it."
1294
 
#~ msgstr ""
1295
 
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at oprette en ny nøglering med navnet \"%s\". Du "
1296
 
#~ "skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1297
 
 
1298
 
#~ msgid ""
1299
 
#~ "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to "
1300
 
#~ "choose the password you want to use for it."
1301
 
#~ msgstr ""
1302
 
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at oprette en ny standardnøglering. Du skal "
1303
 
#~ "vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1304
 
 
1305
 
#~ msgid ""
1306
 
#~ "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to "
1307
 
#~ "choose the password you want to use for it."
1308
 
#~ msgstr ""
1309
 
#~ "Et ukendt program ønsker at oprette en ny standardnøglering. Du skal "
1310
 
#~ "vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1311
 
 
1312
 
#~ msgid ""
1313
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' "
1314
 
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1315
 
#~ msgstr ""
1316
 
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-"
1317
 
#~ "nøgleringen. Du skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til "
1318
 
#~ "nøgleringen."
1319
 
 
1320
 
#~ msgid ""
1321
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default "
1322
 
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1323
 
#~ msgstr ""
1324
 
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at ændre adgangskoden for "
1325
 
#~ "standardnøgleringen. Du skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til "
1326
 
#~ "nøgleringen."
1327
 
 
1328
 
#~ msgid ""
1329
 
#~ "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. "
1330
 
#~ "You have to choose the password you want to use for it."
1331
 
#~ msgstr ""
1332
 
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Du "
1333
 
#~ "skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1334
 
 
1335
 
#~ msgid ""
1336
 
#~ "The application '%s' wants to change the password for the default "
1337
 
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1338
 
#~ msgstr ""
1339
 
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at ændre adgangskoden for standardnøgleringen. "
1340
 
#~ "Du skal vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1341
 
 
1342
 
#~ msgid ""
1343
 
#~ "An unknown application wants to change the password for the default "
1344
 
#~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it."
1345
 
#~ msgstr ""
1346
 
#~ "Et ukendt program ønsker at oprette en ny standardnøglering. Du skal "
1347
 
#~ "vælge en adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen."
1348
 
 
1349
 
#~ msgid "Choose a new password for the default keyring."
1350
 
#~ msgstr "Vælg en ny adgangskode til standardnøgleringen."
1351
 
 
1352
 
#~ msgid ""
1353
 
#~ "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no "
1354
 
#~ "default keyring. To create one, you need to choose the password you wish "
1355
 
#~ "to use for it."
1356
 
#~ msgstr ""
1357
 
#~ "Programmet \"%s\" (%s) ønsker at gemme en adgangskode, men der er ingen "
1358
 
#~ "standardnøglering. For at oprette en skal du vælge en adgangskode, som du "
1359
 
#~ "ønsker at bruge til nøgleringen."
1360
 
 
1361
 
#~ msgid ""
1362
 
#~ "The application '%s' wants to store a password, but there is no default "
1363
 
#~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use "
1364
 
#~ "for it."
1365
 
#~ msgstr ""
1366
 
#~ "Programmet \"%s\" ønsker at gemme en adgangskode, men der er ingen "
1367
 
#~ "standardnøglering. For at oprette en skal du vælge en adgangskode, som du "
1368
 
#~ "ønsker at bruge til nøgleringen."
1369
 
 
1370
 
#~ msgid ""
1371
 
#~ "An unknown application wants to store a password, but there is no default "
1372
 
#~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use "
1373
 
#~ "for it."
1374
 
#~ msgstr ""
1375
 
#~ "Et ukendt program ønsker at gemme en adgangskode, men der er ingen "
1376
 
#~ "standardnøglering. For at oprette en skal du vælge en adgangskode, som du "
1377
 
#~ "ønsker at bruge til nøgleringen."
1378
 
 
1379
 
#~ msgid "Create Default Keyring"
1380
 
#~ msgstr "Opret standardnøglering"
1381
 
 
1382
 
#~ msgid "Choose password for default keyring"
1383
 
#~ msgstr "Vælg adgangskode til standardnøglering"
1384
 
 
1385
 
#~ msgid "Create Login Keyring"
1386
 
#~ msgstr "Opret logind-nøglering"
1387
 
 
1388
 
#~ msgid "Enter your login password"
1389
 
#~ msgstr "Indtast din logind-adgangskode"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid ""
1392
 
#~ "Your login keyring was not automatically created when you logged into "
1393
 
#~ "this computer. It will now be created."
1394
 
#~ msgstr ""
1395
 
#~ "Din logind-nøglering blev ikke automatisk oprettet da du loggede ind på "
1396
 
#~ "denne computer. Den vil nu blive oprettet."
1397
 
 
1398
 
#~ msgid "Automatically unlock this private key when I log in."
1399
 
#~ msgstr "Lås automatisk denne private nøgle op når jeg logger ind."
1400
 
 
1401
 
#~ msgid "Automatically unlock this certificate when I log in."
1402
 
#~ msgstr "Lås automatisk dette certifikat op når jeg logger ind."
1403
 
 
1404
 
#~ msgid "Automatically unlock this public key when I log in."
1405
 
#~ msgstr "Lås automatisk denne offentlige nøgle op når jeg logger ind."
1406
 
 
1407
 
#~ msgid "Automatically unlock this when I log in"
1408
 
#~ msgstr "Lås automatisk op når jeg logger ind"
1409
 
 
1410
 
#~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in."
1411
 
#~ msgstr "Lås automatisk beskyttet lager op når jeg logger ind."
1412
 
 
1413
 
#~ msgid ""
1414
 
#~ "<b><big>Could not grab your mouse.</big></b>\n"
1415
 
#~ "\n"
1416
 
#~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have "
1417
 
#~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
1418
 
#~ "\n"
1419
 
#~ "Try again."
1420
 
#~ msgstr ""
1421
 
#~ "<b><big>Kunne ikke gribe din mus.</big></b>\n"
1422
 
#~ "\n"
1423
 
#~ "En fjendtligsindet klient aflurer måske din session, du har bare klikket "
1424
 
#~ "på en menu eller et program besluttede at få fokus.\n"
1425
 
#~ "\n"
1426
 
#~ "Prøv igen."
1427
 
 
1428
 
#~ msgid ""
1429
 
#~ "<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b>\n"
1430
 
#~ "\n"
1431
 
#~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have "
1432
 
#~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
1433
 
#~ "\n"
1434
 
#~ "Try again."
1435
 
#~ msgstr ""
1436
 
#~ "<b><big>Kunne ikke gribe dit tastatur.</big></b>\n"
1437
 
#~ "\n"
1438
 
#~ "En fjendtligsindet klient aflurer måske din session, du har bare klikket "
1439
 
#~ "på en menu eller et program besluttede at få fokus.\n"
1440
 
#~ "\n"
1441
 
#~ "Prøv igen."
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "_Deny"
1444
 
#~ msgstr "_Nægt"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "C_reate"
1447
 
#~ msgstr "_Opret"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid "C_hange"
1450
 
#~ msgstr "_Ændr"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid "Allow _Once"
1453
 
#~ msgstr "Tillad _denne gang"
1454
 
 
1455
 
#~ msgid "_Always Allow"
1456
 
#~ msgstr "Tillad _altid"
1457
 
 
1458
 
#~ msgid "Removable Disk: %s"
1459
 
#~ msgstr "Flytbar disk: %s"
1460
 
 
1461
 
#~ msgid "Removable Disk"
1462
 
#~ msgstr "Flytbar disk"
1463
 
 
1464
 
#~ msgid "Home"
1465
 
#~ msgstr "Hjem"
1466
 
 
1467
 
#~ msgid "The disk or drive this file is located on is not present"
1468
 
#~ msgstr "Disken eller drevet denne fil findes på er ikke tilgængelig"
1469
 
 
1470
 
#~ msgid "Couldn't create directory: %s"
1471
 
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
1472
 
 
1473
 
#~ msgid "Couldn't delete the file: %s"
1474
 
#~ msgstr "Kunne ikke slette filen: %s"
1475
 
 
1476
 
#~ msgid "Access Denied"
1477
 
#~ msgstr "Adgang nægtet"
1478
 
 
1479
 
#~ msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
1480
 
#~ msgstr "Programmet gnome-keyring-daemon kører ikke."
1481
 
 
1482
 
#~ msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
1483
 
#~ msgstr "Fejl under kommunikation med gnome-keyring-daemon"
1484
 
 
1485
 
#~ msgid "A keyring with that name already exists"
1486
 
#~ msgstr "Der findes allerede en nøglering med det navn"
1487
 
 
1488
 
#~ msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
1489
 
#~ msgstr "Programmørfejl: Programmet har sendt ugyldige data."
1490
 
 
1491
 
#~ msgid "No matching results"
1492
 
#~ msgstr "Ingen træf fundet"
1493
 
 
1494
 
#~ msgid "A keyring with that name does not exist."
1495
 
#~ msgstr "Der findes ingen nøglering med det navn."
1496
 
 
1497
 
#~ msgid "The keyring has already been unlocked."
1498
 
#~ msgstr "Nøgleringen er allerede blevet låst op."
1499
 
 
1500
 
#~ msgid ""
1501
 
#~ "A list of paths to PKCS#11 modules to load. No modules are currently "
1502
 
#~ "listed by default, as this is still an experimental feature. This is used "
1503
 
#~ "by seahorse and other PKCS#11 aware applications."
1504
 
#~ msgstr ""
1505
 
#~ "En liste af stier til PKCS#11-moduler der indlæses. Ingen moduler er i "
1506
 
#~ "øjeblikket anført pr. standard, da dette stadig er eksperimentel "
1507
 
#~ "funktionalitet. Dette bruges af seahorse og andre PKCS#11-bevidste "
1508
 
#~ "programmer."
1509
 
 
1510
 
#~ msgid "PKCS#11 Modules"
1511
 
#~ msgstr "PKCS#11-moduler"
1512
 
 
1513
 
#~ msgid "Import private key"
1514
 
#~ msgstr "Importér privat nøgle"
1515
 
 
1516
 
#~ msgid "Import public key"
1517
 
#~ msgstr "Importér offentlig nøgle"
1518
 
 
1519
 
#~ msgid "The system wants to import the public key '%s', but it is locked"
1520
 
#~ msgstr ""
1521
 
#~ "Systemet ønsker at importere den offentlige nøgle \"%s\", men den er låst"
1522
 
 
1523
 
#~ msgid "Create Storage for Key Information"
1524
 
#~ msgstr "Opret lager til nøgleinformation"
1525
 
 
1526
 
#~ msgid "Choose password to protect storage"
1527
 
#~ msgstr "Vælg adgangskode til at beskytte lager"
1528
 
 
1529
 
#~ msgid ""
1530
 
#~ "The system wants to store information about your keys and certificates. "
1531
 
#~ "In order to protect this information, choose a password with which it "
1532
 
#~ "will be locked."
1533
 
#~ msgstr ""
1534
 
#~ "Systemet ønsker at lagre information om dine nøgler og certifikater. Vælg "
1535
 
#~ "et password hvormed lagret låses, så disse informationer beskyttes."
1536
 
 
1537
 
#~ msgid "Unlock Storage for Key Information"
1538
 
#~ msgstr "Lås lager for nøgleinformation op"
1539
 
 
1540
 
#~ msgid "Enter password to unlock storage"
1541
 
#~ msgstr "Indtast adgangskode for at låse lageret op"
1542
 
 
1543
 
#~ msgid ""
1544
 
#~ "The system wants to access information about your keys and certificates, "
1545
 
#~ "but it is locked."
1546
 
#~ msgstr ""
1547
 
#~ "Systemet ønsker tilgå information om dine nøgler og certifikater, men "
1548
 
#~ "dette er låst."
1549
 
 
1550
 
#~ msgid "Trust Association"
1551
 
#~ msgstr "Tillidsassociation"
1552
 
 
1553
 
#~ msgid "Cannot delete '%s' because it is tied to other objects."
1554
 
#~ msgstr "Kan ikke slette \"%s\", da den er bundet til andre objekter."
 
592
#~ msgid "Password cannot be blank"
 
593
#~ msgstr "Adgangskode kan ikke være tom"
 
594
 
 
595
#~ msgid "Keyring Access"
 
596
#~ msgstr "Nøgleringsadgang"
 
597
 
 
598
#~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
 
599
#~ msgstr "Lås adgang til adgangskoder og andre hemmeligheder op"
 
600
 
 
601
#~ msgid "New password strength"
 
602
#~ msgstr "Styrke af ny adgangskode"
 
603
 
 
604
#~ msgid "_Application:"
 
605
#~ msgstr "_Program:"
 
606
 
 
607
#~ msgid "_Confirm:"
 
608
#~ msgstr "_Bekræft:"
 
609
 
 
610
#~ msgid "_Details:"
 
611
#~ msgstr "_Detaljer:"
 
612
 
 
613
#~ msgid "_Name:"
 
614
#~ msgstr "_Navn:"
 
615
 
 
616
#~ msgid "_Old Password:"
 
617
#~ msgstr "_Gammel adgangskode:"
 
618
 
 
619
#~ msgid "_Password:"
 
620
#~ msgstr "_Adgangskode:"