~ubuntu-branches/debian/sid/ibus/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Osamu Aoki, Aron Xu, Osamu Aoki
  • Date: 2014-08-04 22:42:19 UTC
  • mfrom: (1.5.7)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140804224219-mjprlql1jdwi5sxm
Tags: 1.5.8-1
[ Aron Xu ]
* Allow parallel building

[ Osamu Aoki ]
* Update ibus document with Qt5 support

[ Aron Xu ]
* Imported Upstream version 1.5.8
* Remove patch for chasing HEAD, imported new upstream release
* Remove the patch for updating IBusKeymap jp, applied upstream
* Drop gtk2 version of the password patch because it's never executed
* Drop ibus-541492-xkb.patch
* Drop ibus-530711-preload-sys.patch
* Drop ibus-810211-no-switch-by-no-trigger.patch
* Drop 999-update-po.patch

[ Osamu Aoki ]
* linux-any for ibus-wayland
* Remove some symbols matching ibus-541492-xkb.patch
* Remove old patch for GTK+ 3.6

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: IBus\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2014-06-20 21:12+0900\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2014-02-28 14:28+0000\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/list\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-07-08 12:15+0900\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 04:11+0000\n"
15
15
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16
16
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17
 
"Language: uk\n"
18
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22
 
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
20
"Language: uk\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
22
 
24
23
#: ../setup/setup.ui.h:1
25
24
msgid "Horizontal"
67
66
 
68
67
#: ../setup/setup.ui.h:12
69
68
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
70
 
msgstr ""
71
 
"Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
 
69
msgstr "Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
72
70
 
73
71
#: ../setup/setup.ui.h:13
74
72
msgid "Next input method:"
76
74
 
77
75
#: ../setup/setup.ui.h:14
78
76
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
79
 
msgstr ""
80
 
"Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення у списку"
 
77
msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення у списку"
81
78
 
82
79
#: ../setup/setup.ui.h:15
83
80
msgid "Previous input method:"
87
84
msgid "..."
88
85
msgstr "…"
89
86
 
90
 
#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:21
 
87
#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16
91
88
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
92
89
msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання способів введення"
93
90
 
127
124
msgid "Language panel position:"
128
125
msgstr "Розташування мовної панелі:"
129
126
 
130
 
#: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:43
 
127
#: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36
131
128
msgid "Show icon on system tray"
132
129
msgstr "Показувати піктограму у системному лотку"
133
130
 
134
 
#: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:45
 
131
#: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38
135
132
msgid "Show input method name on language bar"
136
133
msgstr "Показувати назву способу введення на мовній панелі"
137
134
 
138
135
#: ../setup/setup.ui.h:29
139
136
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
140
 
msgstr ""
141
 
"Показати назву способу введення на мовній панелі, якщо позначено цей пункт"
 
137
msgstr "Показати назву способу введення на мовній панелі, якщо позначено цей пункт"
142
138
 
143
139
#: ../setup/setup.ui.h:30
144
140
msgid "Embed preedit text in application window"
160
156
msgid "General"
161
157
msgstr "Загальне"
162
158
 
163
 
#: ../setup/setup.ui.h:35
164
 
msgid "Customize active input _methods"
165
 
msgstr "Налаштувати сп_особи активного введення"
166
 
 
167
 
#: ../setup/setup.ui.h:36
168
 
msgid "Customize active input methods"
169
 
msgstr "Налаштувати способи активного введення"
170
 
 
171
159
#. add button
172
 
#: ../setup/setup.ui.h:37 ../setup/keyboardshortcut.py:127
 
160
#: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/keyboardshortcut.py:127
173
161
msgid "_Add"
174
162
msgstr "_Додати"
175
163
 
176
 
#: ../setup/setup.ui.h:38
 
164
#: ../setup/setup.ui.h:36
177
165
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
178
 
msgstr ""
179
 
"Додати позначений спосіб введення до списку увімкнених способів введення"
 
166
msgstr "Додати позначений спосіб введення до списку увімкнених способів введення"
180
167
 
181
 
#: ../setup/setup.ui.h:39
 
168
#: ../setup/setup.ui.h:37
182
169
msgid "_Remove"
183
170
msgstr "В_илучити"
184
171
 
185
 
#: ../setup/setup.ui.h:40
 
172
#: ../setup/setup.ui.h:38
186
173
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
187
 
msgstr ""
188
 
"Вилучити позначений спосіб введення зі списку увімкнених способів введення"
 
174
msgstr "Вилучити позначений спосіб введення зі списку увімкнених способів введення"
189
175
 
190
 
#: ../setup/setup.ui.h:41
 
176
#: ../setup/setup.ui.h:39
191
177
msgid "_Up"
192
178
msgstr "В_гору"
193
179
 
194
 
#: ../setup/setup.ui.h:42
 
180
#: ../setup/setup.ui.h:40
195
181
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
196
 
msgstr ""
197
 
"Пересунути вгору позначений спосіб введення у списку увімкнених способів "
198
 
"введення"
 
182
msgstr "Пересунути вгору позначений спосіб введення у списку увімкнених способів введення"
199
183
 
200
 
#: ../setup/setup.ui.h:43
 
184
#: ../setup/setup.ui.h:41
201
185
msgid "_Down"
202
186
msgstr "В_низ"
203
187
 
204
 
#: ../setup/setup.ui.h:44
 
188
#: ../setup/setup.ui.h:42
205
189
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
206
 
msgstr ""
207
 
"Пересунути нижче позначений спосіб введення у списку увімкнених способів "
208
 
"введення"
 
190
msgstr "Пересунути нижче позначений спосіб введення у списку увімкнених способів введення"
209
191
 
210
 
#: ../setup/setup.ui.h:45
 
192
#: ../setup/setup.ui.h:43
211
193
msgid "_About"
212
194
msgstr "_Про програму"
213
195
 
214
 
#: ../setup/setup.ui.h:46
 
196
#: ../setup/setup.ui.h:44
215
197
msgid "Show information of the selected input method"
216
198
msgstr "Показати відомості щодо вибраного способу введення"
217
199
 
218
 
#: ../setup/setup.ui.h:47
 
200
#: ../setup/setup.ui.h:45
219
201
msgid "_Preferences"
220
202
msgstr "_Параметри"
221
203
 
222
 
#: ../setup/setup.ui.h:48
 
204
#: ../setup/setup.ui.h:46
223
205
msgid "Show setup of the selected input method"
224
206
msgstr "Показати панель налаштовування позначеного способу введення"
225
207
 
226
 
#: ../setup/setup.ui.h:49
 
208
#: ../setup/setup.ui.h:47
227
209
msgid ""
228
210
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
229
211
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
230
212
"the panel icon.</i></small>"
231
 
msgstr ""
232
 
"<small><i>Активний спосіб введення можна перемкнути у межах визначеного вище "
233
 
"списку натисканням клавіатурного скорочення або піктограми на панелі.</i></"
234
 
"small>"
 
213
msgstr "<small><i>Активний спосіб введення можна перемкнути у межах визначеного вище списку натисканням клавіатурного скорочення або піктограми на панелі.</i></small>"
235
214
 
236
215
#. create im name & icon column
237
 
#: ../setup/setup.ui.h:50 ../setup/enginetreeview.py:66
 
216
#: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:66
238
217
msgid "Input Method"
239
218
msgstr "Спосіб введення"
240
219
 
241
 
#: ../setup/setup.ui.h:51 ../data/ibus.schemas.in.h:49
 
220
#: ../setup/setup.ui.h:49 ../data/ibus.schemas.in.h:42
242
221
msgid "Use system keyboard layout"
243
222
msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи"
244
223
 
245
 
#: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:50
 
224
#: ../setup/setup.ui.h:50 ../data/ibus.schemas.in.h:43
246
225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
247
226
msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи (XKB)"
248
227
 
249
 
#: ../setup/setup.ui.h:53
 
228
#: ../setup/setup.ui.h:51
250
229
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
251
230
msgstr "<b>Розкладка клавіатури</b>"
252
231
 
253
 
#: ../setup/setup.ui.h:54 ../data/ibus.schemas.in.h:63
 
232
#: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:51
254
233
msgid "Share the same input method among all applications"
255
234
msgstr "Використовувати один спосіб введення для всіх програм"
256
235
 
257
 
#: ../setup/setup.ui.h:55
 
236
#: ../setup/setup.ui.h:53
258
237
msgid "<b>Global input method settings</b>"
259
238
msgstr "<b>Загальні параметри способів введення</b>"
260
239
 
261
 
#: ../setup/setup.ui.h:56
 
240
#: ../setup/setup.ui.h:54
262
241
msgid "Advanced"
263
242
msgstr "Додатково"
264
243
 
265
 
#: ../setup/setup.ui.h:57
 
244
#: ../setup/setup.ui.h:55
266
245
msgid ""
267
246
"<big><b>IBus</b></big>\n"
268
247
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
270
249
"\n"
271
250
"\n"
272
251
"\n"
273
 
msgstr ""
274
 
"<big><b>IBus</b></big>\n"
275
 
"<small>Інтелектуальний канал введення</small>\n"
276
 
"Домашня сторінка: http://code.google.com/p/ibus\n"
277
 
"\n"
278
 
"\n"
279
 
"\n"
 
252
msgstr "<big><b>IBus</b></big>\n<small>Інтелектуальний канал введення</small>\nДомашня сторінка: http://code.google.com/p/ibus\n\n\n\n"
280
253
 
281
 
#: ../setup/setup.ui.h:64
 
254
#: ../setup/setup.ui.h:62
282
255
msgid "Start ibus on login"
283
256
msgstr "Запускати ibus при вході"
284
257
 
285
 
#: ../setup/setup.ui.h:65
 
258
#: ../setup/setup.ui.h:63
286
259
msgid "<b>Startup</b>"
287
260
msgstr "<b>Запуск</b>"
288
261
 
289
 
#: ../setup/setup.ui.h:66 ../setup/engineabout.py:34
290
 
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1132
 
262
#: ../setup/setup.ui.h:64 ../setup/engineabout.py:34 ../ui/gtk3/panel.vala:932
291
263
msgid "About"
292
264
msgstr "Інформація"
293
265
 
294
 
#: ../setup/setup.ui.h:67 ../setup/engineabout.py:36
 
266
#: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:36
295
267
msgid "_Close"
296
268
msgstr "_Закрити"
297
269
 
298
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:1
299
 
msgid "Preload engine mode"
300
 
msgstr "Режим попереднього завантаження рушія"
301
 
 
 
270
#. Translators: Here “Preload” is a verb
302
271
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
303
 
msgid ""
304
 
"Preload engines are loaded with this mode. 0 = user customized engines. 1 = "
305
 
"language related engines."
306
 
msgstr ""
307
 
"У цьому режимі завантажуються рушії попереднього завантаження. 0 = вказані "
308
 
"користувачем рушії. 1 = рушії, що відповідають вибраній мові."
309
 
 
310
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:3
311
 
msgid "The key preload_engines is initialized"
312
 
msgstr "Комбінація клавіш ініціалізації рушіїв поп_ереднього завантаження"
313
 
 
314
 
#. Translators: Here “Preload” is a verb
315
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
316
272
msgid "Preload engines"
317
273
msgstr "Попередньо завантажувати рушії"
318
274
 
319
275
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
320
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
 
276
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
321
277
msgid "Preload engines during ibus starts up"
322
278
msgstr "Попередньо завантажувати рушії під час запуску ibus"
323
279
 
324
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
 
280
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
325
281
msgid "Engines order"
326
282
msgstr "Порядок рушіїв"
327
283
 
328
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
 
284
#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
329
285
msgid "Saved engines order in input method list"
330
286
msgstr "Збережений порядок рушіїв у списку способів введення"
331
287
 
332
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
 
288
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
333
289
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
334
290
msgstr "Затримка появи контекстного вікна для перемикача способів введення"
335
291
 
336
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
 
292
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
337
293
msgid ""
338
294
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
339
295
"400. 0 = Show the window immediately. 0 &lt; Delay milliseconds. 0 &gt; Do "
340
296
"not show the window and switch prev/next engines."
341
 
msgstr ""
342
 
"Встановити затримку появи контекстного вікна перемикача способів введення у "
343
 
"мілісекундах. Типовою є 400. 0 = показувати вікно негайно. 0 &lt; — затримка "
344
 
"у мілісекундах. 0 &gt; — не показувати вікно і перемикатися на попередній "
345
 
"або наступний рушій."
 
297
msgstr "Встановити затримку появи контекстного вікна перемикача способів введення у мілісекундах. Типовою є 400. 0 = показувати вікно негайно. 0 &lt; — затримка у мілісекундах. 0 &gt; — не показувати вікно і перемикатися на попередній або наступний рушій."
346
298
 
347
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
 
299
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
348
300
msgid "Saved version number"
349
301
msgstr "Збережений номер версії"
350
302
 
351
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
 
303
#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
352
304
msgid ""
353
305
"The saved version number will be used to check the difference between the "
354
306
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
355
 
msgstr ""
356
 
"Збережений номер версії буде використано для визначення відмінностей між "
357
 
"попередньою встановленою версією ibus та поточною версією ibus."
358
 
 
359
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
 
307
msgstr "Збережений номер версії буде використано для визначення відмінностей між попередньою встановленою версією ibus та поточною версією ibus."
 
308
 
 
309
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
 
310
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
 
311
msgstr "Розкладки латиниці, у яких немає символів ASCII"
 
312
 
 
313
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
 
314
msgid "US layout is appended to the latin layouts. variant can be omitted."
 
315
msgstr "Американська розкладка додається до латинських розкладок, варіант можна пропустити."
 
316
 
 
317
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
360
318
msgid "Use xmodmap"
361
319
msgstr "Використовувати xmodmap"
362
320
 
 
321
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
 
322
msgid ""
 
323
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
 
324
msgstr "Запускати xmodmap, якщо є .xmodmap або .Xmodmap під час перемикання рушіїв ibus."
 
325
 
363
326
#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
364
 
msgid "Run xmodmap if .xmodmap/.Xmodmap exists."
365
 
msgstr "Запустити xmodmap, якщо існує файл .xmodmap/.Xmodmap."
366
 
 
367
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:16
368
 
msgid "Latin layout which have no ASCII"
369
 
msgstr "Розкладка латинки, у якій немає ASCII"
370
 
 
371
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
372
 
msgid "us layout is appended to the latin layouts. variant is not needed."
373
 
msgstr ""
374
 
"До розкладок латиниці додається розкладка американської англійської. Варіант "
375
 
"вказувати не потрібно."
376
 
 
377
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
378
 
msgid "XKB layout list which is shown on ibus-setup"
379
 
msgstr "Список розкладок XKB, який буде показано у ibus-setup"
380
 
 
381
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
382
 
msgid ""
383
 
"XKB layout list which is shown on ibus-setup. The format is \"layout\" or "
384
 
"\"layout(variant)\"."
385
 
msgstr ""
386
 
"Список розкладок XKB, який буде показано у ibus-setup. Записи слід вказувати "
387
 
"у форматі «розкладка» або «розкладка(варіант)»."
388
 
 
389
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
390
327
msgid "Trigger shortcut keys"
391
328
msgstr "Клавіатурні скорочення-перемикачі"
392
329
 
393
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
 
330
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
394
331
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
395
332
msgstr "Комбінації клавіш для перемикання gtk_accelerator_parse"
396
333
 
397
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
398
 
msgid "Trigger shortcut keys without modifier keys"
399
 
msgstr "Клавіші перемикання без клавіш-модифікаторів"
400
 
 
401
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
402
 
msgid ""
403
 
"Trigger shortcut keys without modifier keys. The list is used by ibus-gjs."
404
 
msgstr ""
405
 
"Клавіші перемикання без клавіш-модифікаторів. Список використовується "
406
 
"програмою ibus-gjs."
407
 
 
408
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
 
334
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
409
335
msgid "Enable shortcut keys"
410
336
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення"
411
337
 
412
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
 
338
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
413
339
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
414
340
msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання способів введення"
415
341
 
416
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
 
342
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
417
343
msgid "Disable shortcut keys"
418
344
msgstr "Вимкнути клавіатурні скорочення"
419
345
 
420
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
 
346
#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
421
347
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
422
348
msgstr "Клавіатурне скорочення для вимикання способів введення"
423
349
 
424
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
 
350
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
425
351
msgid "Next engine shortcut keys"
426
352
msgstr "Скорочення для наступного рушія"
427
353
 
428
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
 
354
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
429
355
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
430
 
msgstr ""
431
 
"Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
 
356
msgstr "Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
432
357
 
433
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
 
358
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
434
359
msgid "Prev engine shortcut keys"
435
360
msgstr "Скорочення для попереднього рушія"
436
361
 
437
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
 
362
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
438
363
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
439
364
msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення"
440
365
 
441
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
 
366
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
442
367
msgid "Auto hide"
443
368
msgstr "Автоматично ховати"
444
369
 
445
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
 
370
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
446
371
msgid ""
447
372
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
448
373
"show"
449
 
msgstr ""
450
 
"Поведінка панелі властивостей. 0 = не показувати, 1 = автоматично ховати, 2 "
451
 
"= завжди показувати"
 
374
msgstr "Поведінка панелі властивостей. 0 = не показувати, 1 = автоматично ховати, 2 = завжди показувати"
452
375
 
453
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
 
376
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
454
377
msgid "Language panel position"
455
378
msgstr "Розташування мовної панелі"
456
379
 
457
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:36
 
380
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
458
381
msgid ""
459
382
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
460
383
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
461
 
msgstr ""
462
 
"Розташування мовної панелі. 0 = у верхньому лівому куті, 1 = у верхньому "
463
 
"правому куті, 2 = у нижньому лівому куті, 3 = у нижньому правому куті, 4 = "
464
 
"нетипове"
 
384
msgstr "Розташування мовної панелі. 0 = у верхньому лівому куті, 1 = у верхньому правому куті, 2 = у нижньому лівому куті, 3 = у нижньому правому куті, 4 = нетипове"
465
385
 
466
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
 
386
#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
467
387
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
468
388
msgstr "Слідувати за курсором введення, якщо панель показано завжди"
469
389
 
470
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:38
 
390
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
471
391
msgid ""
472
392
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
473
393
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
474
 
msgstr ""
475
 
"Якщо має значення «true», панель слідуватиме за курсором введення, якщо "
476
 
"панель працює у режимі безумовного показу. Якщо має значення «false», панель "
477
 
"буде показано у фіксованій позиції."
 
394
msgstr "Якщо має значення «true», панель слідуватиме за курсором введення, якщо панель працює у режимі безумовного показу. Якщо має значення «false», панель буде показано у фіксованій позиції."
478
395
 
479
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
 
396
#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
480
397
msgid "The milliseconds to show property panel"
481
398
msgstr "Тривалість показу панелі властивостей у мілісекундах"
482
399
 
483
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:40
 
400
#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
484
401
msgid ""
485
402
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
486
403
"changed."
487
 
msgstr ""
488
 
"Тривалість показу панелі властивостей (у мілісекундах) після фокусування або "
489
 
"зміни властивостей."
 
404
msgstr "Тривалість показу панелі властивостей (у мілісекундах) після фокусування або зміни властивостей."
490
405
 
491
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
 
406
#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
492
407
msgid "Orientation of lookup table"
493
408
msgstr "Орієнтація таблиці пошуку"
494
409
 
495
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:42
 
410
#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
496
411
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
497
412
msgstr "Орієнтація таблиці пошуку. 0 = горизонтально, 1 = вертикально"
498
413
 
499
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:44
 
414
#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
500
415
msgid "Show input method name"
501
416
msgstr "Показувати назву способу введення"
502
417
 
503
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
 
418
#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
504
419
msgid "RGBA value of XKB icon"
505
420
msgstr "Значення RGBA для піктограми XKB"
506
421
 
507
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
 
422
#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
508
423
#, no-c-format
509
424
msgid ""
510
425
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
511
426
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
512
427
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
513
 
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form 'rgba(r,"
514
 
"g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 to 255 or "
515
 
"precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating point value "
516
 
"in the range 0 to 1 of the alpha."
517
 
msgstr ""
518
 
"На піктограмі XKB буде показано рядок розкладки. Для показу цього рядка буде "
519
 
"використано вказане значення RGBA. Значенням RGBA може бути: 1. назва "
520
 
"кольору у X11, 2. шістнадцяткове число у форматі «#ччззсс», де «ч», «з», «с» "
521
 
"є цифрами для червоного, зеленого та синього кольорів, 3. колір RGB у "
522
 
"форматі «rgb(ч,з,с)» або 4. колір RGBA у форматі «rgba(ч,з,с,п)», де «ч», "
523
 
"«з», «с» є або цілими значеннями у діапазоні від 0 до 255, або відсотковими "
524
 
"значеннями від 0% до 100%, а «п» є значенням з рухомою крапкою для "
525
 
"прозорості у діапазоні від 0 до 1."
 
428
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
 
429
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
 
430
"to 255 or precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
 
431
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
 
432
msgstr "На піктограмі XKB буде показано рядок розкладки. Для показу цього рядка буде використано вказане значення RGBA. Значенням RGBA може бути: 1. назва кольору у X11, 2. шістнадцяткове число у форматі «#ччззсс», де «ч», «з», «с» є цифрами для червоного, зеленого та синього кольорів, 3. колір RGB у форматі «rgb(ч,з,с)» або 4. колір RGBA у форматі «rgba(ч,з,с,п)», де «ч», «з», «с» є або цілими значеннями у діапазоні від 0 до 255, або відсотковими значеннями від 0% до 100%, а «п» є значенням з рухомою крапкою для прозорості у діапазоні від 0 до 1."
526
433
 
527
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:51
 
434
#: ../data/ibus.schemas.in.h:44
528
435
msgid "Use custom font"
529
436
msgstr "Використовувати нетиповий шрифт"
530
437
 
531
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
 
438
#: ../data/ibus.schemas.in.h:45
532
439
msgid "Use custom font name for language panel"
533
440
msgstr "Використовувати нетиповий шрифт для мовної панелі"
534
441
 
535
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
536
 
msgid "List of system keyboard layout groups on ibus-setup"
537
 
msgstr "Список груп розкладок клавіатури у ibus-setup"
538
 
 
539
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
540
 
msgid ""
541
 
"The group list is used not to show all the system keyboard layouts by "
542
 
"default. The list item will be appended at the end of gconf key. e.g. .../"
543
 
"xkblayoutconfig/item1"
544
 
msgstr ""
545
 
"Список груп використовується для того, щоб типово не показувати всі "
546
 
"розкладки клавіатури системи. Пункт списку буде додано наприкінці ключа "
547
 
"gconf. Наприклад .../xkblayoutconfig/item1"
548
 
 
549
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
550
 
msgid "List of European languages on ibus-setup"
551
 
msgstr "Список європейських мов у ibus-setup"
552
 
 
553
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:56
554
 
msgid ""
555
 
"ibus-setup shows the languages only in input method list when you run ibus-"
556
 
"setup on one of the languages. Other languages are hidden under an extended "
557
 
"button."
558
 
msgstr ""
559
 
"ibus-setup показує лише ті мови, які є у списку способів введення, якщо ibus-"
560
 
"setup було вказано конкретну мову. Список інших мов можна розгорнути за "
561
 
"допомогою відповідної кнопки."
562
 
 
563
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:57
564
 
msgid "List of Asian languages on ibus-setup"
565
 
msgstr "Список азійських мов у ibus-setup"
566
 
 
567
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:58
 
442
#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
568
443
msgid "Custom font"
569
444
msgstr "Нетиповий шрифт"
570
445
 
571
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:59
 
446
#: ../data/ibus.schemas.in.h:47
572
447
msgid "Custom font name for language panel"
573
448
msgstr "Назва нетипового шрифту для мовної панелі"
574
449
 
575
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:60
 
450
#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
576
451
msgid "Embed Preedit Text"
577
452
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст"
578
453
 
579
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:61
 
454
#: ../data/ibus.schemas.in.h:49
580
455
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
581
456
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми"
582
457
 
583
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:62
 
458
#: ../data/ibus.schemas.in.h:50
584
459
msgid "Use global input method"
585
460
msgstr "Використовувати загальний спосіб введення"
586
461
 
587
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:64
 
462
#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
588
463
msgid "Enable input method by default"
589
464
msgstr "Типово увімкнути спосіб введення"
590
465
 
591
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:65
 
466
#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
592
467
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
593
468
msgstr "Типово увімкнути спосіб введення, коли програма отримує фокус введення"
594
469
 
595
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:66
 
470
#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
596
471
msgid "DConf preserve name prefixes"
597
472
msgstr "Збереження DConf префіксів назв"
598
473
 
599
 
#: ../data/ibus.schemas.in.h:67
 
474
#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
600
475
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
601
476
msgstr "Префікси ключів DConf для припинення перетворення назв"
602
477
 
604
479
msgid ""
605
480
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
606
481
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
607
 
msgstr ""
608
 
"© Peng Huang, 2007–2010\n"
609
 
"© Red Hat, Inc., 2007–2010"
 
482
msgstr "© Peng Huang, 2007–2010\n© Red Hat, Inc., 2007–2010"
610
483
 
611
484
#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152
612
485
msgid "Other"
631
504
msgid "Description:\n"
632
505
msgstr "Опис:\n"
633
506
 
634
 
#: ../setup/enginecombobox.py:228
 
507
#: ../setup/enginecombobox.py:139
635
508
msgid "Select an input method"
636
509
msgstr "Виберіть спосіб введення"
637
510
 
638
 
#: ../setup/enginecombobox.py:232
639
 
msgid "Show all input methods"
640
 
msgstr "Показати список всіх способів введення"
641
 
 
642
 
#: ../setup/enginecombobox.py:234
643
 
msgid "Show only input methods for your region"
644
 
msgstr ""
645
 
"Показати лише способи введення, що використовуються у вказаному вами регіоні"
646
 
 
647
511
#: ../setup/enginetreeview.py:94
648
512
msgid "Kbd"
649
513
msgstr "Kbd"
678
542
msgid ""
679
543
"Please press a key (or a key combination).\n"
680
544
"The dialog will be closed when the key is released."
681
 
msgstr ""
682
 
"Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш).\n"
683
 
"Діалогове вікно буде закрито після відпускання клавіші."
 
545
msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш).\nДіалогове вікно буде закрито після відпускання клавіші."
684
546
 
685
547
#: ../setup/keyboardshortcut.py:256
686
548
msgid "Please press a key (or a key combination)"
687
549
msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш)"
688
550
 
689
 
#: ../setup/keyboardshortcut.py:338 ../setup/main.py:433
 
551
#: ../setup/keyboardshortcut.py:338 ../setup/main.py:375
690
552
msgid "_Cancel"
691
553
msgstr "_Скасувати"
692
554
 
693
 
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:434
 
555
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:376
694
556
msgid "_OK"
695
557
msgstr "_Гаразд"
696
558
 
697
 
#: ../setup/main.py:102 ../setup/main.py:456
 
559
#: ../setup/main.py:102 ../setup/main.py:398
698
560
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
699
 
msgstr ""
700
 
"Використовувати комбінацію з Shift для перемикання на попередній спосіб "
701
 
"введення"
702
 
 
703
 
#: ../setup/main.py:354
704
 
msgid ""
705
 
"The list of your saved input methods will be cleared immediately and the "
706
 
"list will be configured by the login language every time. Do you agree with "
707
 
"this?"
708
 
msgstr ""
709
 
"Список збережених способів введення можна спорожняти так, щоб цей список "
710
 
"створювався з нуля на основі визначеної під час входу до системи мови. "
711
 
"Погоджуєтеся на таке спорожнення?"
712
 
 
713
 
#: ../setup/main.py:388
 
561
msgstr "Використовувати комбінацію з Shift для перемикання на попередній спосіб введення"
 
562
 
 
563
#: ../setup/main.py:330
714
564
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
715
565
msgstr "Фонову службу IBus не запущено. Хочете її запустити?"
716
566
 
717
 
#: ../setup/main.py:409
 
567
#: ../setup/main.py:351
718
568
msgid ""
719
 
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to "
720
 
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
721
 
"  export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
722
 
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
723
 
"  export QT_IM_MODULE=ibus"
724
 
msgstr ""
725
 
"IBus запущено! Якщо ви не можете скористатися IBus, додайте вказані нижче "
726
 
"рядки до файла $HOME/.bashrc; потім вийдіть зі стільничного середовища і "
727
 
"увійдіть до нього знову.\n"
728
 
"  export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
729
 
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
730
 
"  export QT_IM_MODULE=ibus"
 
569
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
 
570
"  export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
 
571
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
 
572
"  export QT_IM_MODULE=ibus"
 
573
msgstr "IBus запущено! Якщо ви не можете скористатися IBus, додайте вказані нижче рядки до файла $HOME/.bashrc; потім вийдіть зі стільничного середовища і увійдіть до нього знову.\n  export GTK_IM_MODULE=ibus\n  export XMODIFIERS=@im=ibus\n  export QT_IM_MODULE=ibus"
731
574
 
732
575
#. Translators: %d == 5 currently
733
 
#: ../setup/main.py:423
 
576
#: ../setup/main.py:365
734
577
#, python-format
735
578
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
736
579
msgstr "Не вдалося запустити фонову службу IBus протягом %d секунд"
737
580
 
738
 
#: ../setup/main.py:435
 
581
#: ../setup/main.py:377
739
582
#, python-format
740
583
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
741
584
msgstr "Виберіть клавіатурне скорочення для дії %s"
742
585
 
743
586
#. Translators: Title of the window
744
 
#: ../setup/main.py:437
 
587
#: ../setup/main.py:379
745
588
msgid "switching input methods"
746
589
msgstr "перемикання способів введення"
747
590
 
748
 
#: ../tools/main.vala:42
 
591
#: ../tools/main.vala:48
749
592
msgid "List engine name only"
750
593
msgstr "Показати лише список рушіїв"
751
594
 
752
 
#: ../tools/main.vala:58 ../tools/main.vala:179 ../tools/main.vala:189
 
595
#: ../tools/main.vala:64 ../tools/main.vala:185 ../tools/main.vala:195
753
596
msgid "Can't connect to IBus.\n"
754
597
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з IBus.\n"
755
598
 
756
 
#: ../tools/main.vala:84
 
599
#: ../tools/main.vala:90
757
600
#, c-format
758
601
msgid "language: %s\n"
759
602
msgstr "мова: %s\n"
760
603
 
761
 
#: ../tools/main.vala:152
 
604
#: ../tools/main.vala:158
762
605
msgid "No engine is set.\n"
763
606
msgstr "Рушій не встановлено.\n"
764
607
 
765
 
#: ../tools/main.vala:160
 
608
#: ../tools/main.vala:166
766
609
msgid "Set global engine failed.\n"
767
610
msgstr "Спроба встановлення загального рушія зазнала невдачі.\n"
768
611
 
769
 
#: ../tools/main.vala:165
 
612
#: ../tools/main.vala:171
770
613
msgid "Get global engine failed.\n"
771
614
msgstr "Спроба отримання назви загального рушія зазнала невдачі.\n"
772
615
 
773
 
#: ../tools/main.vala:204
 
616
#: ../tools/main.vala:210
774
617
msgid "Read the system registry cache."
775
618
msgstr "Читати дані з загальносистемного кешу регістру."
776
619
 
777
 
#: ../tools/main.vala:206
 
620
#: ../tools/main.vala:212
778
621
msgid "Read the registry cache FILE."
779
622
msgstr "Читати дані з кешу регістру у файлі ФАЙЛ."
780
623
 
781
 
#: ../tools/main.vala:224 ../tools/main.vala:229
 
624
#: ../tools/main.vala:230 ../tools/main.vala:235
782
625
msgid "The registry cache is invalid.\n"
783
626
msgstr "Кеш регістру є некоректним.\n"
784
627
 
785
 
#: ../tools/main.vala:244
 
628
#: ../tools/main.vala:250
786
629
msgid "Write the system registry cache."
787
630
msgstr "Записати дані до загальносистемного кешу регістру."
788
631
 
789
 
#: ../tools/main.vala:246
 
632
#: ../tools/main.vala:252
790
633
msgid "Write the registry cache FILE."
791
634
msgstr "Записати дані до кешу регістру у файлі ФАЙЛ."
792
635
 
793
 
#: ../tools/main.vala:293
 
636
#: ../tools/main.vala:304
 
637
msgid "Resetting…"
 
638
msgstr "Скидаємо…"
 
639
 
 
640
#: ../tools/main.vala:318
 
641
msgid "Done"
 
642
msgstr "Виконано"
 
643
 
 
644
#: ../tools/main.vala:337
794
645
msgid "Set or get engine"
795
646
msgstr "Встановити рушій або отримати дані щодо встановленого рушія"
796
647
 
797
 
#: ../tools/main.vala:294
 
648
#: ../tools/main.vala:338
798
649
msgid "Exit ibus-daemon"
799
650
msgstr "Завершити роботу фонової служби ibus"
800
651
 
801
 
#: ../tools/main.vala:295
 
652
#: ../tools/main.vala:339
802
653
msgid "Show available engines"
803
654
msgstr "Показати список доступних рушіїв"
804
655
 
805
 
#: ../tools/main.vala:296
 
656
#: ../tools/main.vala:340
806
657
msgid "(Not implemented)"
807
658
msgstr "(не реалізовано)"
808
659
 
809
 
#: ../tools/main.vala:297
 
660
#: ../tools/main.vala:341
810
661
msgid "Restart ibus-daemon"
811
662
msgstr "Перезапустити фонову службу ibus"
812
663
 
813
 
#: ../tools/main.vala:298
 
664
#: ../tools/main.vala:342
814
665
msgid "Show version"
815
666
msgstr "Показати дані щодо версії"
816
667
 
817
 
#: ../tools/main.vala:299
 
668
#: ../tools/main.vala:343
818
669
msgid "Show the content of registry cache"
819
670
msgstr "Показати вміст кешу регістру"
820
671
 
821
 
#: ../tools/main.vala:300
 
672
#: ../tools/main.vala:344
822
673
msgid "Create registry cache"
823
674
msgstr "Створити кеш регістру"
824
675
 
825
 
#: ../tools/main.vala:301
 
676
#: ../tools/main.vala:345
826
677
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
827
678
msgstr "Вивести адресу D-Bus фонової служби ibus"
828
679
 
829
 
#: ../tools/main.vala:302
 
680
#: ../tools/main.vala:346
 
681
msgid "Show the configuration values"
 
682
msgstr "Показати значення налаштувань"
 
683
 
 
684
#: ../tools/main.vala:347
 
685
msgid "Reset the configuration values"
 
686
msgstr "Скинути значення налаштувань до початкових"
 
687
 
 
688
#: ../tools/main.vala:348
830
689
msgid "Show this information"
831
690
msgstr "Показати цю довідкову інформацію"
832
691
 
833
 
#: ../tools/main.vala:308
 
692
#: ../tools/main.vala:354
834
693
#, c-format
835
694
msgid ""
836
695
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
837
696
"\n"
838
 
msgstr ""
839
 
"Користування: %s КОМАНДА [ПАРАМЕТР...]\n"
840
 
"\n"
 
697
msgstr "Користування: %s КОМАНДА [ПАРАМЕТР...]\n\n"
841
698
 
842
 
#: ../tools/main.vala:309
 
699
#: ../tools/main.vala:355
843
700
msgid "Commands:\n"
844
701
msgstr "Команди:\n"
845
702
 
846
 
#: ../tools/main.vala:338
 
703
#: ../tools/main.vala:384
847
704
#, c-format
848
705
msgid "%s is unknown command!\n"
849
706
msgstr "Команда %s є невідомою програмі!\n"
850
707
 
851
 
#: ../ui/gtk3/panel.vala:473
 
708
#: ../ui/gtk3/panel.vala:611
852
709
msgid "IBus Update"
853
710
msgstr "Оновлення IBus"
854
711
 
855
 
#: ../ui/gtk3/panel.vala:474 ../ui/gtk3/panel.vala:485
 
712
#: ../ui/gtk3/panel.vala:612 ../ui/gtk3/panel.vala:623
856
713
msgid "Super+space is now the default hotkey."
857
714
msgstr "Тепер типовим клавіатурним скороченням є Super+Пробіл."
858
715
 
859
 
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1103
 
716
#: ../ui/gtk3/panel.vala:903
860
717
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
861
718
msgstr "IBus — інтелектуальний канал введення даних у Linux/Unix."
862
719
 
863
 
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1107
 
720
#: ../ui/gtk3/panel.vala:907
864
721
msgid "translator-credits"
865
722
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
866
723
 
867
 
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1128
 
724
#: ../ui/gtk3/panel.vala:928
868
725
msgid "Preferences"
869
726
msgstr "Параметри"
870
727
 
871
 
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1138
 
728
#: ../ui/gtk3/panel.vala:938
872
729
msgid "Restart"
873
730
msgstr "Перезапустити"
874
731
 
875
 
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1142
 
732
#: ../ui/gtk3/panel.vala:942
876
733
msgid "Quit"
877
734
msgstr "Вийти"
878
735
 
881
738
#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:366
882
739
msgid "default:LTR"
883
740
msgstr "default:LTR"
884
 
 
885
 
#~ msgid "Embedded in menu"
886
 
#~ msgstr "Вбудувати у меню"
887
 
 
888
 
#~ msgid "When active"
889
 
#~ msgstr "Якщо активна"
890
 
 
891
 
#~ msgid "Show language panel:"
892
 
#~ msgstr "Показ мовної панелі:"
893
 
 
894
 
#~ msgid ""
895
 
#~ "<small><i>The default input method is the top one in the list.\n"
896
 
#~ "You may use up/down buttons to change it.</i></small>"
897
 
#~ msgstr ""
898
 
#~ "<small><i>Типовий спосіб введення — найвищий пункт у списку.\n"
899
 
#~ "Змінити порядок пунктів можна за допомогою кнопок «Вгору/Вниз».</i></"
900
 
#~ "small>"
901
 
 
902
 
#~ msgid "Query the current xkb layout"
903
 
#~ msgstr "Надіслати запит щодо поточної розкладки xkb"
904
 
 
905
 
#~ msgid "Set xkb LAYOUT"
906
 
#~ msgstr "Встановити вказану розкладку у xkb"
907
 
 
908
 
#~ msgid "LAYOUT"
909
 
#~ msgstr "РОЗКЛАДКА"
910
 
 
911
 
#~ msgid "Set xkb VARIANT"
912
 
#~ msgstr "Встановити вказану розкладку у xkb"
913
 
 
914
 
#~ msgid "VARIANT"
915
 
#~ msgstr "ВАРІАНТ"
916
 
 
917
 
#~ msgid "Set xkb OPTION"
918
 
#~ msgstr "Встановити вказаний параметр xkb"
919
 
 
920
 
#~ msgid "OPTION"
921
 
#~ msgstr "ПАРАМЕТР"
922
 
 
923
 
#~ msgid "Get current xkb state"
924
 
#~ msgstr "Отримати поточний стан xkb"
925
 
 
926
 
#~ msgid "Default"
927
 
#~ msgstr "Типове"
928
 
 
929
 
#~ msgid "Select keyboard layouts"
930
 
#~ msgstr "Вибір розкладок клавіатури"
931
 
 
932
 
#~ msgid "Keyboard Layouts"
933
 
#~ msgstr "Розкладки клавіатури"
934
 
 
935
 
#~ msgid ""
936
 
#~ "<small><i>The system keyboard layouts can be set less than or equal to "
937
 
#~ "%d.\n"
938
 
#~ "You may use Up/Down buttons to change the order.</i></small>"
939
 
#~ msgstr ""
940
 
#~ "<small><i>Можна встановлювати значення порядку розкладки клавіатури "
941
 
#~ "системи, які є меншими або рівними %d.\n"
942
 
#~ "Для зміни порядку ви можете скористатися клавішами зі стрілками вгору (↑) "
943
 
#~ "і вниз (↓).</i></small>"
944
 
 
945
 
#~ msgid "Please restart IBus to reload your configuration."
946
 
#~ msgstr ""
947
 
#~ "Будь ласка, перезапустіть IBus, щоб налаштування було перезавантажено."
948
 
 
949
 
#~ msgid "The keyboard option cannot be chosen."
950
 
#~ msgstr "Цей параметр клавіатури вибрати не можна."
951
 
 
952
 
#~ msgid "Copyright (c) 2012 Takao Fujiwara\n"
953
 
#~ msgstr "© Takao Fujiwara, 2012\n"
954
 
 
955
 
#~ msgid "Default Layout"
956
 
#~ msgstr "Типова розкладка"
957
 
 
958
 
#~ msgid "Setup"
959
 
#~ msgstr "Налаштовування"
960
 
 
961
 
#~ msgid "Configure XKB engine"
962
 
#~ msgstr "Налаштувати рушій XKB"
963
 
 
964
 
#~ msgid "Get current xkb layout"
965
 
#~ msgstr "Отримати дані щодо поточної розкладки xkb"
966
 
 
967
 
#~ msgid "Set xkb layout"
968
 
#~ msgstr "Встановити розкладку xkb"
969
 
 
970
 
#~ msgid "Set xkb model"
971
 
#~ msgstr "Встановити модель xkb"
972
 
 
973
 
#~ msgid "Set xkb option"
974
 
#~ msgstr "Встановити параметр xkb"
975
 
 
976
 
#~ msgid "IBus"
977
 
#~ msgstr "IBus"
978
 
 
979
 
#~ msgid "Input Method Framework"
980
 
#~ msgstr "Оболонка способів введення"
981
 
 
982
 
#~ msgid "Start IBus Input Method Framework"
983
 
#~ msgstr "Запуск оболонки способів введення IBus"
984
 
 
985
 
#~ msgid ""
986
 
#~ "The behavior of language panel. 0 = Embedded in menu, 1 = Auto hide, 2 = "
987
 
#~ "Always show"
988
 
#~ msgstr ""
989
 
#~ "Поведінка мовної панелі. 0 = вбудувати до меню, 1 = автоматично ховати, 2 "
990
 
#~ "= завжди показувати"
991
 
 
992
 
#~ msgid "trigger"
993
 
#~ msgstr "перемикач"
994
 
 
995
 
#~ msgid "enable"
996
 
#~ msgstr "увімкнути"
997
 
 
998
 
#~ msgid "disable"
999
 
#~ msgstr "вимкнути"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "command [OPTIONS]"
1002
 
#~ msgstr "команда [ПАРАМЕТРИ]"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "Switch xkb layout to %s failed."
1005
 
#~ msgstr "Спроба перемикання розкладки xkb на розкладку %s зазнала невдачі."