161
157
msgstr "Загальне"
163
#: ../setup/setup.ui.h:35
164
msgid "Customize active input _methods"
165
msgstr "Налаштувати сп_особи активного введення"
167
#: ../setup/setup.ui.h:36
168
msgid "Customize active input methods"
169
msgstr "Налаштувати способи активного введення"
172
#: ../setup/setup.ui.h:37 ../setup/keyboardshortcut.py:127
160
#: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/keyboardshortcut.py:127
176
#: ../setup/setup.ui.h:38
164
#: ../setup/setup.ui.h:36
177
165
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
179
"Додати позначений спосіб введення до списку увімкнених способів введення"
166
msgstr "Додати позначений спосіб введення до списку увімкнених способів введення"
181
#: ../setup/setup.ui.h:39
168
#: ../setup/setup.ui.h:37
183
170
msgstr "В_илучити"
185
#: ../setup/setup.ui.h:40
172
#: ../setup/setup.ui.h:38
186
173
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
188
"Вилучити позначений спосіб введення зі списку увімкнених способів введення"
174
msgstr "Вилучити позначений спосіб введення зі списку увімкнених способів введення"
190
#: ../setup/setup.ui.h:41
176
#: ../setup/setup.ui.h:39
194
#: ../setup/setup.ui.h:42
180
#: ../setup/setup.ui.h:40
195
181
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
197
"Пересунути вгору позначений спосіб введення у списку увімкнених способів "
182
msgstr "Пересунути вгору позначений спосіб введення у списку увімкнених способів введення"
200
#: ../setup/setup.ui.h:43
184
#: ../setup/setup.ui.h:41
204
#: ../setup/setup.ui.h:44
188
#: ../setup/setup.ui.h:42
205
189
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
207
"Пересунути нижче позначений спосіб введення у списку увімкнених способів "
190
msgstr "Пересунути нижче позначений спосіб введення у списку увімкнених способів введення"
210
#: ../setup/setup.ui.h:45
192
#: ../setup/setup.ui.h:43
212
194
msgstr "_Про програму"
214
#: ../setup/setup.ui.h:46
196
#: ../setup/setup.ui.h:44
215
197
msgid "Show information of the selected input method"
216
198
msgstr "Показати відомості щодо вибраного способу введення"
218
#: ../setup/setup.ui.h:47
200
#: ../setup/setup.ui.h:45
219
201
msgid "_Preferences"
220
202
msgstr "_Параметри"
222
#: ../setup/setup.ui.h:48
204
#: ../setup/setup.ui.h:46
223
205
msgid "Show setup of the selected input method"
224
206
msgstr "Показати панель налаштовування позначеного способу введення"
226
#: ../setup/setup.ui.h:49
208
#: ../setup/setup.ui.h:47
228
210
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
229
211
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
230
212
"the panel icon.</i></small>"
232
"<small><i>Активний спосіб введення можна перемкнути у межах визначеного вище "
233
"списку натисканням клавіатурного скорочення або піктограми на панелі.</i></"
213
msgstr "<small><i>Активний спосіб введення можна перемкнути у межах визначеного вище списку натисканням клавіатурного скорочення або піктограми на панелі.</i></small>"
236
215
#. create im name & icon column
237
#: ../setup/setup.ui.h:50 ../setup/enginetreeview.py:66
216
#: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:66
238
217
msgid "Input Method"
239
218
msgstr "Спосіб введення"
241
#: ../setup/setup.ui.h:51 ../data/ibus.schemas.in.h:49
220
#: ../setup/setup.ui.h:49 ../data/ibus.schemas.in.h:42
242
221
msgid "Use system keyboard layout"
243
222
msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи"
245
#: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:50
224
#: ../setup/setup.ui.h:50 ../data/ibus.schemas.in.h:43
246
225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
247
226
msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи (XKB)"
249
#: ../setup/setup.ui.h:53
228
#: ../setup/setup.ui.h:51
250
229
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
251
230
msgstr "<b>Розкладка клавіатури</b>"
253
#: ../setup/setup.ui.h:54 ../data/ibus.schemas.in.h:63
232
#: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:51
254
233
msgid "Share the same input method among all applications"
255
234
msgstr "Використовувати один спосіб введення для всіх програм"
257
#: ../setup/setup.ui.h:55
236
#: ../setup/setup.ui.h:53
258
237
msgid "<b>Global input method settings</b>"
259
238
msgstr "<b>Загальні параметри способів введення</b>"
261
#: ../setup/setup.ui.h:56
240
#: ../setup/setup.ui.h:54
263
242
msgstr "Додатково"
265
#: ../setup/setup.ui.h:57
244
#: ../setup/setup.ui.h:55
267
246
"<big><b>IBus</b></big>\n"
268
247
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
274
"<big><b>IBus</b></big>\n"
275
"<small>Інтелектуальний канал введення</small>\n"
276
"Домашня сторінка: http://code.google.com/p/ibus\n"
252
msgstr "<big><b>IBus</b></big>\n<small>Інтелектуальний канал введення</small>\nДомашня сторінка: http://code.google.com/p/ibus\n\n\n\n"
281
#: ../setup/setup.ui.h:64
254
#: ../setup/setup.ui.h:62
282
255
msgid "Start ibus on login"
283
256
msgstr "Запускати ibus при вході"
285
#: ../setup/setup.ui.h:65
258
#: ../setup/setup.ui.h:63
286
259
msgid "<b>Startup</b>"
287
260
msgstr "<b>Запуск</b>"
289
#: ../setup/setup.ui.h:66 ../setup/engineabout.py:34
290
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1132
262
#: ../setup/setup.ui.h:64 ../setup/engineabout.py:34 ../ui/gtk3/panel.vala:932
292
264
msgstr "Інформація"
294
#: ../setup/setup.ui.h:67 ../setup/engineabout.py:36
266
#: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:36
296
268
msgstr "_Закрити"
298
#: ../data/ibus.schemas.in.h:1
299
msgid "Preload engine mode"
300
msgstr "Режим попереднього завантаження рушія"
270
#. Translators: Here “Preload” is a verb
302
271
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
304
"Preload engines are loaded with this mode. 0 = user customized engines. 1 = "
305
"language related engines."
307
"У цьому режимі завантажуються рушії попереднього завантаження. 0 = вказані "
308
"користувачем рушії. 1 = рушії, що відповідають вибраній мові."
310
#: ../data/ibus.schemas.in.h:3
311
msgid "The key preload_engines is initialized"
312
msgstr "Комбінація клавіш ініціалізації рушіїв поп_ереднього завантаження"
314
#. Translators: Here “Preload” is a verb
315
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
316
272
msgid "Preload engines"
317
273
msgstr "Попередньо завантажувати рушії"
319
275
#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
320
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
276
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
321
277
msgid "Preload engines during ibus starts up"
322
278
msgstr "Попередньо завантажувати рушії під час запуску ibus"
324
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
280
#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
325
281
msgid "Engines order"
326
282
msgstr "Порядок рушіїв"
328
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
284
#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
329
285
msgid "Saved engines order in input method list"
330
286
msgstr "Збережений порядок рушіїв у списку способів введення"
332
#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
288
#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
333
289
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
334
290
msgstr "Затримка появи контекстного вікна для перемикача способів введення"
336
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
292
#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
338
294
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
339
295
"400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do "
340
296
"not show the window and switch prev/next engines."
342
"Встановити затримку появи контекстного вікна перемикача способів введення у "
343
"мілісекундах. Типовою є 400. 0 = показувати вікно негайно. 0 < — затримка "
344
"у мілісекундах. 0 > — не показувати вікно і перемикатися на попередній "
345
"або наступний рушій."
297
msgstr "Встановити затримку появи контекстного вікна перемикача способів введення у мілісекундах. Типовою є 400. 0 = показувати вікно негайно. 0 < — затримка у мілісекундах. 0 > — не показувати вікно і перемикатися на попередній або наступний рушій."
347
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
299
#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
348
300
msgid "Saved version number"
349
301
msgstr "Збережений номер версії"
351
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
303
#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
353
305
"The saved version number will be used to check the difference between the "
354
306
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
356
"Збережений номер версії буде використано для визначення відмінностей між "
357
"попередньою встановленою версією ibus та поточною версією ibus."
359
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
307
msgstr "Збережений номер версії буде використано для визначення відмінностей між попередньою встановленою версією ibus та поточною версією ibus."
309
#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
310
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
311
msgstr "Розкладки латиниці, у яких немає символів ASCII"
313
#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
314
msgid "US layout is appended to the latin layouts. variant can be omitted."
315
msgstr "Американська розкладка додається до латинських розкладок, варіант можна пропустити."
317
#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
360
318
msgid "Use xmodmap"
361
319
msgstr "Використовувати xmodmap"
321
#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
323
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
324
msgstr "Запускати xmodmap, якщо є .xmodmap або .Xmodmap під час перемикання рушіїв ibus."
363
326
#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
364
msgid "Run xmodmap if .xmodmap/.Xmodmap exists."
365
msgstr "Запустити xmodmap, якщо існує файл .xmodmap/.Xmodmap."
367
#: ../data/ibus.schemas.in.h:16
368
msgid "Latin layout which have no ASCII"
369
msgstr "Розкладка латинки, у якій немає ASCII"
371
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
372
msgid "us layout is appended to the latin layouts. variant is not needed."
374
"До розкладок латиниці додається розкладка американської англійської. Варіант "
375
"вказувати не потрібно."
377
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
378
msgid "XKB layout list which is shown on ibus-setup"
379
msgstr "Список розкладок XKB, який буде показано у ibus-setup"
381
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
383
"XKB layout list which is shown on ibus-setup. The format is \"layout\" or "
384
"\"layout(variant)\"."
386
"Список розкладок XKB, який буде показано у ibus-setup. Записи слід вказувати "
387
"у форматі «розкладка» або «розкладка(варіант)»."
389
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
390
327
msgid "Trigger shortcut keys"
391
328
msgstr "Клавіатурні скорочення-перемикачі"
393
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
330
#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
394
331
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
395
332
msgstr "Комбінації клавіш для перемикання gtk_accelerator_parse"
397
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
398
msgid "Trigger shortcut keys without modifier keys"
399
msgstr "Клавіші перемикання без клавіш-модифікаторів"
401
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
403
"Trigger shortcut keys without modifier keys. The list is used by ibus-gjs."
405
"Клавіші перемикання без клавіш-модифікаторів. Список використовується "
406
"програмою ibus-gjs."
408
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
334
#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
409
335
msgid "Enable shortcut keys"
410
336
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення"
412
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
338
#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
413
339
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
414
340
msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання способів введення"
416
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
342
#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
417
343
msgid "Disable shortcut keys"
418
344
msgstr "Вимкнути клавіатурні скорочення"
420
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
346
#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
421
347
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
422
348
msgstr "Клавіатурне скорочення для вимикання способів введення"
424
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
350
#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
425
351
msgid "Next engine shortcut keys"
426
352
msgstr "Скорочення для наступного рушія"
428
#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
354
#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
429
355
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
431
"Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
356
msgstr "Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку"
433
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
358
#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
434
359
msgid "Prev engine shortcut keys"
435
360
msgstr "Скорочення для попереднього рушія"
437
#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
362
#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
438
363
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
439
364
msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення"
441
#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
366
#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
442
367
msgid "Auto hide"
443
368
msgstr "Автоматично ховати"
445
#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
370
#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
447
372
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
450
"Поведінка панелі властивостей. 0 = не показувати, 1 = автоматично ховати, 2 "
451
"= завжди показувати"
374
msgstr "Поведінка панелі властивостей. 0 = не показувати, 1 = автоматично ховати, 2 = завжди показувати"
453
#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
376
#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
454
377
msgid "Language panel position"
455
378
msgstr "Розташування мовної панелі"
457
#: ../data/ibus.schemas.in.h:36
380
#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
459
382
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
460
383
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
462
"Розташування мовної панелі. 0 = у верхньому лівому куті, 1 = у верхньому "
463
"правому куті, 2 = у нижньому лівому куті, 3 = у нижньому правому куті, 4 = "
384
msgstr "Розташування мовної панелі. 0 = у верхньому лівому куті, 1 = у верхньому правому куті, 2 = у нижньому лівому куті, 3 = у нижньому правому куті, 4 = нетипове"
466
#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
386
#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
467
387
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
468
388
msgstr "Слідувати за курсором введення, якщо панель показано завжди"
470
#: ../data/ibus.schemas.in.h:38
390
#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
472
392
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
473
393
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
475
"Якщо має значення «true», панель слідуватиме за курсором введення, якщо "
476
"панель працює у режимі безумовного показу. Якщо має значення «false», панель "
477
"буде показано у фіксованій позиції."
394
msgstr "Якщо має значення «true», панель слідуватиме за курсором введення, якщо панель працює у режимі безумовного показу. Якщо має значення «false», панель буде показано у фіксованій позиції."
479
#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
396
#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
480
397
msgid "The milliseconds to show property panel"
481
398
msgstr "Тривалість показу панелі властивостей у мілісекундах"
483
#: ../data/ibus.schemas.in.h:40
400
#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
485
402
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
488
"Тривалість показу панелі властивостей (у мілісекундах) після фокусування або "
489
"зміни властивостей."
404
msgstr "Тривалість показу панелі властивостей (у мілісекундах) після фокусування або зміни властивостей."
491
#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
406
#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
492
407
msgid "Orientation of lookup table"
493
408
msgstr "Орієнтація таблиці пошуку"
495
#: ../data/ibus.schemas.in.h:42
410
#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
496
411
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
497
412
msgstr "Орієнтація таблиці пошуку. 0 = горизонтально, 1 = вертикально"
499
#: ../data/ibus.schemas.in.h:44
414
#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
500
415
msgid "Show input method name"
501
416
msgstr "Показувати назву способу введення"
503
#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
418
#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
504
419
msgid "RGBA value of XKB icon"
505
420
msgstr "Значення RGBA для піктограми XKB"
507
#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
422
#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
510
425
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
511
426
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
512
427
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
513
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form 'rgba(r,"
514
"g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 to 255 or "
515
"precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating point value "
516
"in the range 0 to 1 of the alpha."
518
"На піктограмі XKB буде показано рядок розкладки. Для показу цього рядка буде "
519
"використано вказане значення RGBA. Значенням RGBA може бути: 1. назва "
520
"кольору у X11, 2. шістнадцяткове число у форматі «#ччззсс», де «ч», «з», «с» "
521
"є цифрами для червоного, зеленого та синього кольорів, 3. колір RGB у "
522
"форматі «rgb(ч,з,с)» або 4. колір RGBA у форматі «rgba(ч,з,с,п)», де «ч», "
523
"«з», «с» є або цілими значеннями у діапазоні від 0 до 255, або відсотковими "
524
"значеннями від 0% до 100%, а «п» є значенням з рухомою крапкою для "
525
"прозорості у діапазоні від 0 до 1."
428
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
429
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
430
"to 255 or precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
431
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
432
msgstr "На піктограмі XKB буде показано рядок розкладки. Для показу цього рядка буде використано вказане значення RGBA. Значенням RGBA може бути: 1. назва кольору у X11, 2. шістнадцяткове число у форматі «#ччззсс», де «ч», «з», «с» є цифрами для червоного, зеленого та синього кольорів, 3. колір RGB у форматі «rgb(ч,з,с)» або 4. колір RGBA у форматі «rgba(ч,з,с,п)», де «ч», «з», «с» є або цілими значеннями у діапазоні від 0 до 255, або відсотковими значеннями від 0% до 100%, а «п» є значенням з рухомою крапкою для прозорості у діапазоні від 0 до 1."
527
#: ../data/ibus.schemas.in.h:51
434
#: ../data/ibus.schemas.in.h:44
528
435
msgid "Use custom font"
529
436
msgstr "Використовувати нетиповий шрифт"
531
#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
438
#: ../data/ibus.schemas.in.h:45
532
439
msgid "Use custom font name for language panel"
533
440
msgstr "Використовувати нетиповий шрифт для мовної панелі"
535
#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
536
msgid "List of system keyboard layout groups on ibus-setup"
537
msgstr "Список груп розкладок клавіатури у ibus-setup"
539
#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
541
"The group list is used not to show all the system keyboard layouts by "
542
"default. The list item will be appended at the end of gconf key. e.g. .../"
543
"xkblayoutconfig/item1"
545
"Список груп використовується для того, щоб типово не показувати всі "
546
"розкладки клавіатури системи. Пункт списку буде додано наприкінці ключа "
547
"gconf. Наприклад .../xkblayoutconfig/item1"
549
#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
550
msgid "List of European languages on ibus-setup"
551
msgstr "Список європейських мов у ibus-setup"
553
#: ../data/ibus.schemas.in.h:56
555
"ibus-setup shows the languages only in input method list when you run ibus-"
556
"setup on one of the languages. Other languages are hidden under an extended "
559
"ibus-setup показує лише ті мови, які є у списку способів введення, якщо ibus-"
560
"setup було вказано конкретну мову. Список інших мов можна розгорнути за "
561
"допомогою відповідної кнопки."
563
#: ../data/ibus.schemas.in.h:57
564
msgid "List of Asian languages on ibus-setup"
565
msgstr "Список азійських мов у ibus-setup"
567
#: ../data/ibus.schemas.in.h:58
442
#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
568
443
msgid "Custom font"
569
444
msgstr "Нетиповий шрифт"
571
#: ../data/ibus.schemas.in.h:59
446
#: ../data/ibus.schemas.in.h:47
572
447
msgid "Custom font name for language panel"
573
448
msgstr "Назва нетипового шрифту для мовної панелі"
575
#: ../data/ibus.schemas.in.h:60
450
#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
576
451
msgid "Embed Preedit Text"
577
452
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст"
579
#: ../data/ibus.schemas.in.h:61
454
#: ../data/ibus.schemas.in.h:49
580
455
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
581
456
msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми"
583
#: ../data/ibus.schemas.in.h:62
458
#: ../data/ibus.schemas.in.h:50
584
459
msgid "Use global input method"
585
460
msgstr "Використовувати загальний спосіб введення"
587
#: ../data/ibus.schemas.in.h:64
462
#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
588
463
msgid "Enable input method by default"
589
464
msgstr "Типово увімкнути спосіб введення"
591
#: ../data/ibus.schemas.in.h:65
466
#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
592
467
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
593
468
msgstr "Типово увімкнути спосіб введення, коли програма отримує фокус введення"
595
#: ../data/ibus.schemas.in.h:66
470
#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
596
471
msgid "DConf preserve name prefixes"
597
472
msgstr "Збереження DConf префіксів назв"
599
#: ../data/ibus.schemas.in.h:67
474
#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
600
475
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
601
476
msgstr "Префікси ключів DConf для припинення перетворення назв"
679
543
"Please press a key (or a key combination).\n"
680
544
"The dialog will be closed when the key is released."
682
"Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш).\n"
683
"Діалогове вікно буде закрито після відпускання клавіші."
545
msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш).\nДіалогове вікно буде закрито після відпускання клавіші."
685
547
#: ../setup/keyboardshortcut.py:256
686
548
msgid "Please press a key (or a key combination)"
687
549
msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш)"
689
#: ../setup/keyboardshortcut.py:338 ../setup/main.py:433
551
#: ../setup/keyboardshortcut.py:338 ../setup/main.py:375
691
553
msgstr "_Скасувати"
693
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:434
555
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:376
697
#: ../setup/main.py:102 ../setup/main.py:456
559
#: ../setup/main.py:102 ../setup/main.py:398
698
560
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
700
"Використовувати комбінацію з Shift для перемикання на попередній спосіб "
703
#: ../setup/main.py:354
705
"The list of your saved input methods will be cleared immediately and the "
706
"list will be configured by the login language every time. Do you agree with "
709
"Список збережених способів введення можна спорожняти так, щоб цей список "
710
"створювався з нуля на основі визначеної під час входу до системи мови. "
711
"Погоджуєтеся на таке спорожнення?"
713
#: ../setup/main.py:388
561
msgstr "Використовувати комбінацію з Shift для перемикання на попередній спосіб введення"
563
#: ../setup/main.py:330
714
564
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
715
565
msgstr "Фонову службу IBus не запущено. Хочете її запустити?"
717
#: ../setup/main.py:409
567
#: ../setup/main.py:351
719
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to "
720
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
721
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
722
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
723
" export QT_IM_MODULE=ibus"
725
"IBus запущено! Якщо ви не можете скористатися IBus, додайте вказані нижче "
726
"рядки до файла $HOME/.bashrc; потім вийдіть зі стільничного середовища і "
727
"увійдіть до нього знову.\n"
728
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
729
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
730
" export QT_IM_MODULE=ibus"
569
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
570
" export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
571
" export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
572
" export QT_IM_MODULE=ibus"
573
msgstr "IBus запущено! Якщо ви не можете скористатися IBus, додайте вказані нижче рядки до файла $HOME/.bashrc; потім вийдіть зі стільничного середовища і увійдіть до нього знову.\n export GTK_IM_MODULE=ibus\n export XMODIFIERS=@im=ibus\n export QT_IM_MODULE=ibus"
732
575
#. Translators: %d == 5 currently
733
#: ../setup/main.py:423
576
#: ../setup/main.py:365
735
578
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
736
579
msgstr "Не вдалося запустити фонову службу IBus протягом %d секунд"
738
#: ../setup/main.py:435
581
#: ../setup/main.py:377
740
583
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
741
584
msgstr "Виберіть клавіатурне скорочення для дії %s"
743
586
#. Translators: Title of the window
744
#: ../setup/main.py:437
587
#: ../setup/main.py:379
745
588
msgid "switching input methods"
746
589
msgstr "перемикання способів введення"
748
#: ../tools/main.vala:42
591
#: ../tools/main.vala:48
749
592
msgid "List engine name only"
750
593
msgstr "Показати лише список рушіїв"
752
#: ../tools/main.vala:58 ../tools/main.vala:179 ../tools/main.vala:189
595
#: ../tools/main.vala:64 ../tools/main.vala:185 ../tools/main.vala:195
753
596
msgid "Can't connect to IBus.\n"
754
597
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з IBus.\n"
756
#: ../tools/main.vala:84
599
#: ../tools/main.vala:90
758
601
msgid "language: %s\n"
759
602
msgstr "мова: %s\n"
761
#: ../tools/main.vala:152
604
#: ../tools/main.vala:158
762
605
msgid "No engine is set.\n"
763
606
msgstr "Рушій не встановлено.\n"
765
#: ../tools/main.vala:160
608
#: ../tools/main.vala:166
766
609
msgid "Set global engine failed.\n"
767
610
msgstr "Спроба встановлення загального рушія зазнала невдачі.\n"
769
#: ../tools/main.vala:165
612
#: ../tools/main.vala:171
770
613
msgid "Get global engine failed.\n"
771
614
msgstr "Спроба отримання назви загального рушія зазнала невдачі.\n"
773
#: ../tools/main.vala:204
616
#: ../tools/main.vala:210
774
617
msgid "Read the system registry cache."
775
618
msgstr "Читати дані з загальносистемного кешу регістру."
777
#: ../tools/main.vala:206
620
#: ../tools/main.vala:212
778
621
msgid "Read the registry cache FILE."
779
622
msgstr "Читати дані з кешу регістру у файлі ФАЙЛ."
781
#: ../tools/main.vala:224 ../tools/main.vala:229
624
#: ../tools/main.vala:230 ../tools/main.vala:235
782
625
msgid "The registry cache is invalid.\n"
783
626
msgstr "Кеш регістру є некоректним.\n"
785
#: ../tools/main.vala:244
628
#: ../tools/main.vala:250
786
629
msgid "Write the system registry cache."
787
630
msgstr "Записати дані до загальносистемного кешу регістру."
789
#: ../tools/main.vala:246
632
#: ../tools/main.vala:252
790
633
msgid "Write the registry cache FILE."
791
634
msgstr "Записати дані до кешу регістру у файлі ФАЙЛ."
793
#: ../tools/main.vala:293
636
#: ../tools/main.vala:304
640
#: ../tools/main.vala:318
644
#: ../tools/main.vala:337
794
645
msgid "Set or get engine"
795
646
msgstr "Встановити рушій або отримати дані щодо встановленого рушія"
797
#: ../tools/main.vala:294
648
#: ../tools/main.vala:338
798
649
msgid "Exit ibus-daemon"
799
650
msgstr "Завершити роботу фонової служби ibus"
801
#: ../tools/main.vala:295
652
#: ../tools/main.vala:339
802
653
msgid "Show available engines"
803
654
msgstr "Показати список доступних рушіїв"
805
#: ../tools/main.vala:296
656
#: ../tools/main.vala:340
806
657
msgid "(Not implemented)"
807
658
msgstr "(не реалізовано)"
809
#: ../tools/main.vala:297
660
#: ../tools/main.vala:341
810
661
msgid "Restart ibus-daemon"
811
662
msgstr "Перезапустити фонову службу ibus"
813
#: ../tools/main.vala:298
664
#: ../tools/main.vala:342
814
665
msgid "Show version"
815
666
msgstr "Показати дані щодо версії"
817
#: ../tools/main.vala:299
668
#: ../tools/main.vala:343
818
669
msgid "Show the content of registry cache"
819
670
msgstr "Показати вміст кешу регістру"
821
#: ../tools/main.vala:300
672
#: ../tools/main.vala:344
822
673
msgid "Create registry cache"
823
674
msgstr "Створити кеш регістру"
825
#: ../tools/main.vala:301
676
#: ../tools/main.vala:345
826
677
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
827
678
msgstr "Вивести адресу D-Bus фонової служби ibus"
829
#: ../tools/main.vala:302
680
#: ../tools/main.vala:346
681
msgid "Show the configuration values"
682
msgstr "Показати значення налаштувань"
684
#: ../tools/main.vala:347
685
msgid "Reset the configuration values"
686
msgstr "Скинути значення налаштувань до початкових"
688
#: ../tools/main.vala:348
830
689
msgid "Show this information"
831
690
msgstr "Показати цю довідкову інформацію"
833
#: ../tools/main.vala:308
692
#: ../tools/main.vala:354
836
695
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
839
"Користування: %s КОМАНДА [ПАРАМЕТР...]\n"
697
msgstr "Користування: %s КОМАНДА [ПАРАМЕТР...]\n\n"
842
#: ../tools/main.vala:309
699
#: ../tools/main.vala:355
843
700
msgid "Commands:\n"
844
701
msgstr "Команди:\n"
846
#: ../tools/main.vala:338
703
#: ../tools/main.vala:384
848
705
msgid "%s is unknown command!\n"
849
706
msgstr "Команда %s є невідомою програмі!\n"
851
#: ../ui/gtk3/panel.vala:473
708
#: ../ui/gtk3/panel.vala:611
852
709
msgid "IBus Update"
853
710
msgstr "Оновлення IBus"
855
#: ../ui/gtk3/panel.vala:474 ../ui/gtk3/panel.vala:485
712
#: ../ui/gtk3/panel.vala:612 ../ui/gtk3/panel.vala:623
856
713
msgid "Super+space is now the default hotkey."
857
714
msgstr "Тепер типовим клавіатурним скороченням є Super+Пробіл."
859
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1103
716
#: ../ui/gtk3/panel.vala:903
860
717
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
861
718
msgstr "IBus — інтелектуальний канал введення даних у Linux/Unix."
863
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1107
720
#: ../ui/gtk3/panel.vala:907
864
721
msgid "translator-credits"
865
722
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
867
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1128
724
#: ../ui/gtk3/panel.vala:928
868
725
msgid "Preferences"
869
726
msgstr "Параметри"
871
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1138
728
#: ../ui/gtk3/panel.vala:938
873
730
msgstr "Перезапустити"
875
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1142
732
#: ../ui/gtk3/panel.vala:942