1
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
2
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
3
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
4
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
5
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
6
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
10
"Project-Id-Version: kexi\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2017-03-06 03:51+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2016-12-28 13:19+0100\n"
14
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
15
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
msgstr "&Keine Ansicht"
31
msgstr "&Datenansicht"
36
msgstr "&Entwurfsansicht"
50
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
52
"Diese Funktion ist für die Version %1 der Anwendung %2 nicht verfügbar."
58
"<resource>%1</resource> function is not available for version %2 of %3 "
61
"Die Funktion <resource>%1</resource> ist für die Version %2 der Anwendung %3 "
68
"<application>%1</application> could have been incorrectly installed or "
69
"started. The application will be closed."
71
"<application>%1</application> wurde wahrscheinlich nicht richtig installiert "
72
"oder gestartet. Die Anwendung wird geschlossen."
74
#: core/kexiaboutdata.cpp:28
76
msgid "Visual database applications creator"
77
msgstr "Visuelle Erstellung von Datenbank-Anwendungen"
79
#: core/kexiaboutdata.cpp:37
81
msgid "© 2002-%1, The Kexi Team"
82
msgstr "© 2002-%1, Das Kexi-Team"
84
#: core/kexiaboutdata.cpp:38
87
"This software is developed by Kexi Team - an international group of "
88
"independent developers. They form a part of the Calligra Project."
90
"Diese Software wird vom Kexi-Team entwickelt – einer internationalen Gruppe "
91
"unabhängiger Entwickler, die ein Teil des Calligra-Projekts sind."
93
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
95
msgid "Jarosław Staniek"
96
msgstr "Jarosław Staniek"
98
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
100
msgid "Project maintainer & developer, overall design"
101
msgstr "Projektbetreuer und Entwickler, allgemeines Design"
103
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
105
msgid "OpenOffice Polska LLC"
106
msgstr "OpenOffice Polska LLC"
108
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
110
msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)"
112
"Sponsor und Unterstützer (Anstellung von Jarosław Staniek zwischen 2003 und "
115
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
120
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
123
"PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug "
126
"PostgreSQL-Datenbanktreiber, Migrationsmodul und Berichtsmodule, zahllose "
129
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
131
msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape"
132
msgstr "Karten-Elemente für Formulare und Berichte, Kartenobjekt"
134
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
136
msgid "Radosław Wicik"
137
msgstr "Radosław Wicik"
139
#: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58
141
msgid "Features and bug fixes"
142
msgstr "Funktionen und Fehlerkorrekturen"
144
#: core/kexiaboutdata.cpp:56
146
msgid "Wojciech Kosowicz"
147
msgstr "Wojciech Kosowicz"
149
#: core/kexiaboutdata.cpp:58
151
msgid "Roman Shtemberko"
152
msgstr "Roman Shtemberko"
154
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
156
msgid "Dimitrios T. Tanis"
157
msgstr "Dimitrios T. Tanis"
159
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
161
msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports"
163
"Benutzerhandbuch für Kexi 2. Verbesserungen am Hauptfenster, zahllose "
166
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
168
msgid "Oleg Kukharchuk"
169
msgstr "Oleg Kukharchuk"
171
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
173
msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization"
174
msgstr "Mehrere Formularelemente, Portierung auf Qt 4, Stabilisierung"
176
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
178
msgid "Shreya Pandit"
179
msgstr "Shreya Pandit"
181
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
183
msgid "Web elements for forms and reports"
184
msgstr "Web-Elemente für Formulare und Berichte"
186
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
188
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
189
msgstr "Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design"
191
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
193
msgid "Sebastian Sauer"
194
msgstr "Sebastian Sauer"
196
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
198
msgid "Lorenzo Villani"
199
msgstr "Lorenzo Villani"
201
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
203
msgid "Web Forms module"
204
msgstr "Webformular-Modul"
206
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
211
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
214
"Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, "
215
"improvements for KexiDB"
217
"Datenbanktreiber für Sybase/MS-SQL-Server/ODBC, xBase-Migrationsmodul, "
218
"Verbesserungen für KexiDB"
220
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
222
msgid "Cédric Pasteur"
223
msgstr "Cédric Pasteur"
225
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
227
msgid "First version of Property Editor and Form Designer"
228
msgstr "Erste Version vom Eigenschafteneditor und Formular-Designer"
230
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
233
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file "
236
"Beiträge für MySQL und KexiDB, Fehlerbehebungen, Migrationsmodul, "
237
"Unterstützung für das Dateiformat von Microsoft Access"
239
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
242
msgstr "Martin Ellis"
244
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
246
msgid "Julia Sanchez-Simon"
247
msgstr "Julia Sanchez-Simon"
249
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
251
msgid "Oracle database driver"
252
msgstr "Oracle-Datenbanktreiber"
254
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
256
msgid "Christian Nitschkowski"
257
msgstr "Christian Nitschkowski"
259
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
261
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
262
msgstr "Grafikeffekte, Helferdialoge"
264
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
269
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
271
msgid "ODBC database driver"
272
msgstr "ODBC-Datenbanktreiber"
274
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
276
msgid "Former project maintainer & developer"
277
msgstr "Ehemaliger Projektbetreuer und Entwickler"
279
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
281
msgid "Lucijan Busch"
282
msgstr "Lucijan Busch"
284
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
286
msgid "Former developer"
287
msgstr "Ehemaliger Entwickler"
289
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
291
msgid "Peter Simonsson"
292
msgstr "Peter Simonsson"
294
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
296
msgid "Joseph Wenninger"
297
msgstr "Joseph Wenninger"
299
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
301
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
303
"Ursprünglicher Formular-Designer, ursprüngliche Benutzeroberfläche und "
306
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
308
msgid "CQL++, SQL assistance"
309
msgstr "CQL++, SQL-Unterstützung"
311
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
313
msgid "Seth Kurzenberg"
314
msgstr "Seth Kurzenberg"
316
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
318
msgid "Laurent Montel"
319
msgstr "Laurent Montel"
321
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
323
msgid "Original code cleanings"
324
msgstr "Aufräumen des ursprünglichen Quellcodes"
326
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
328
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
329
msgstr "Fehlerbehebungen, ursprüngliches Tabellenelement"
331
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
336
#: core/kexiaboutdata.cpp:95
341
#: core/kexiaboutdata.cpp:95
343
msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements"
344
msgstr "Zahllose Fehlerberichte und Tests, Verbesserungen des Handbuchs"
346
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
348
msgid "Numerous bug reports and tests"
349
msgstr "Zahllose Fehlerberichte und Tests"
351
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
354
msgstr "Robert Leleu"
356
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
358
msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups"
360
"Fehlerkorrekturen, Verbesserungen am Erstellungssystem, Aufräumarbeiten am "
363
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
365
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
366
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
368
#: core/kexiaboutdata.cpp:101
370
msgid "Boudewijn Rempt"
371
msgstr "Boudewijn Rempt"
373
#: core/kexiaboutdata.cpp:101 core/kexiaboutdata.cpp:103
375
msgid "Code cleanups"
376
msgstr "Quelltext-Bereinigungen"
378
#: core/kexiaboutdata.cpp:103
383
#: core/kexiaboutdata.cpp:105
385
msgid "Daniel Molkentin"
386
msgstr "Daniel Molkentin"
388
#: core/kexiaboutdata.cpp:105
390
msgid "Initial design improvements"
391
msgstr "Erste Designverbesserungen"
393
#: core/kexiaboutdata.cpp:107
395
msgid "Icons and user interface research"
396
msgstr "Symbole und Begutachtung der Benutzeroberfläche"
398
#: core/kexiaboutdata.cpp:107
400
msgid "Kristof Borrey"
401
msgstr "Kristof Borrey"
403
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
405
msgid "Coffee sponsoring"
406
msgstr "Kaffee-Sponsor"
408
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
410
msgid "Tomas Krassnig"
411
msgstr "Tomas Krassnig"
413
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
415
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
417
"Zahllose Fehlerberichte, Tests der Benutzbarkeit, technische Unterstützung"
419
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
421
msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
422
msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
424
#: core/kexiaboutdata.cpp:114
425
#, kde-format, kde-kuit-format
426
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
428
msgstr "hunsum@gmx.de, jannick.kuhr@kdemail.net"
430
#: core/kexiaboutdata.cpp:114
431
#, kde-format, kde-kuit-format
432
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
434
msgstr "Stephan Johach, Jannick Kuhr"
436
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:37
438
msgctxt "'createdb' command line option"
440
"Create a new, blank project using specified database driver and database "
441
"name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting "
444
"Erstellt ein neues, leeres Projekt unter Verwendung des angegebenen "
445
"Datenbanktreibers und des angegebenen Datenbanknamens und beendet dann die "
446
"Anwendung. Wenn Dateien überschrieben werden müssen, werden Sie um "
447
"Bestätigung gebeten."
449
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:42
451
msgctxt "'create-opendb' command line option"
452
msgid "Like --createdb, but also open newly created database."
453
msgstr "Wie --createdb, öffnet aber die neu erstellte Datenbank."
455
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:45
457
msgctxt "'dropdb' command line option"
459
"Drop (remove) a project using specified database driver and database name. "
460
"You will be asked for confirmation."
462
"Löscht ein Projekt unter Verwendung des angegebenen Datenbanktreibers und "
463
"Datenbanknamens. Sie werden um Bestätigung gebeten."
465
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:49
467
msgctxt "'dbdriver' command line option"
469
"Name of a database driver to be used when connecting to a database project "
470
"(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. "
471
"Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde."
472
"kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver."
474
"Name des Datenbanktreibers für die Verbindung mit einem Datenbankprojekt, "
475
"als Voreinstellung „sqlite“. Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird "
476
"dieser Parameter ignoriert. Der vollständige KDb-spezifische global "
477
"eindeutige Bezeichner kann verwendet werden, zum Beispiel „org.kde.kdb."
478
"sqlite“, um den genauen Anbieter des Treibers anzugeben. "
480
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:56
482
msgctxt "'type' command line option"
484
"Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful "
485
"if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be "
486
"determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored "
487
"if no file is specified as an argument.\n"
488
"Available file types are:\n"
489
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
490
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
492
"- \"connection\" for database connection data."
494
"Gibt den Dateityp einer als Argument angegebenen Datei an. Diese Option ist "
495
"nur nützlich, wenn Ihre Datei keine gültige Erweiterung hat und der Datentyp "
496
"nicht eindeutig aus dem Inhalt bestimmt werden kann. Die Option wird "
497
"ignoriert, wenn keine Datei als Argument angegeben wird.\n"
498
"Verfügbare Typen sind:\n"
499
"- „project“ für eine Projektdatei (Standard)\n"
500
"- „shortcut“ für eine Verknüpfungsdatei,\n"
501
"die auf ein Projekt verweist.\n"
502
"- „connection“ für eine Datenbankverbindung."
504
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:68
506
msgctxt "'connection' command line option"
508
"Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection "
509
"data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead "
510
"of using options such as --user, --host or --port.\n"
511
"Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in "
514
"Geben Sie eine .kexic-Verknüpfungsdatei an, die Verbindungsdaten enthält. "
515
"Dies kann der Einfachheit halber mit --createdb oder --create-opendb "
516
"anstelle von Optionen wie --user, --host oder --port verwendet werden.\n"
517
"Beachten Sie, dass Optionen wie --user oder --host Vorrang vor den in der "
518
"Verknüpfungsdatei definierten Einstellungen haben."
520
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:76
522
msgctxt "'readonly' command line option"
524
"Specify that any database connections will be performed without write "
525
"support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, "
526
"otherwise the database could not be created."
528
"Festlegen, dass alle Datenbankverbindungen ohne Schreibzugriff hergestellt "
529
"werden. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn die Option „createdb“ aktiv "
530
"ist. Anderenfalls kann die Datenbank nicht erstellt werden."
532
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:81
534
msgctxt "'user-mode' command line option"
535
msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings."
537
"Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Benutzermodus starten."
539
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:84
541
msgctxt "'design-mode' command line option"
542
msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings."
544
"Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Entwurfsmodus starten."
546
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:87
548
msgctxt "'show-navigator' command line option"
549
msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode."
551
"Projektnavigator-Seitenleiste auch anzeigen, wenn Kexi im Benutzermodus "
554
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:90
556
msgctxt "'hide-menu' command line option"
558
"Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands "
559
"from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode."
561
"Hauptmenü (die Unterfenster-Werkzeugleiste) vollständig ausblenden. einige "
562
"Befehle aus dem Hauptmenü bleiben immer eingeblendet. Diese Option ist im "
563
"Benutzermodus sinnvoll."
565
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:96
567
msgctxt "'open' command line option"
569
"Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified "
570
"project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 "
571
"type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more "
572
"or less types available depending on Kexi plugins installed.\n"
573
"Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n"
574
"Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\""
576
"Öffnet beim Programmstart ein Objekt vom Typ „object_type“ mit dem Namen "
577
"„object_name“ aus dem angegebenen Projekt. „object_type“ ist optional. Ist "
578
"nichts angegeben, wird %1 angenommen. Weitere Objekttypen sind %1, %2, %3, "
579
"%4, %5, abhängig von den installierten Kexi-Modulen. Verwenden Sie "
580
"Anführungsstriche (\"\") bei Namen, die Leerzeichen enthalten. Beispiel: --"
581
"open MeineTabelle, --open %2:\"Meine sehr umfangreiche Abfrage\""
583
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:107
585
msgctxt "'design' command line option"
587
"Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is "
590
"Wie --open, aber das Objekt wird, falls verfügbar, im Entwurfsmodus geöffnet."
592
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:111
594
msgctxt "'edittext' command line option"
596
"Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available."
598
"Wie --open, aber das Objekt wird, falls verfügbar, im Textmodus geöffnet."
600
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:115
602
msgctxt "'execute' command line option"
604
"Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on "
605
"application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is "
606
"assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types "
607
"available depending on Kexi plugins installed.\n"
608
"Use \"\" characters to specify names containing spaces."
610
"Führt beim Programmstart ein Objekt vom Typ „object_type“ mit dem Namen "
611
"„object_name“ aus dem angegebenen Projekt aus. „object_type“ ist optional. "
612
"Ist nichts angegeben, wird %1 angenommen. En weiterer möglicher Objekttyp "
613
"ist %2, abhängig von den installierten Kexi-Modulen. Verwenden Sie "
614
"Anführungsstriche (\"\") bei Namen, die Leerzeichen enthalten."
616
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:124
618
msgctxt "'new' command line option"
619
msgid "Start design of a new object of type 'object_type'."
620
msgstr "Entwurf eines neuen Objekts vom Typ 'object_type' beginnen."
622
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:127
624
msgctxt "'print' command line option"
626
"Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name "
627
"'object_name' in the specified project when the application starts for quick "
628
"printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 "
629
"type is assumed. Object type can also be %2."
631
"Öffnet beim Programmstart den Druck-Dialog für ein Objekt vom Typ "
632
"„object_type“ mit dem Namen „object_name“ aus dem angegebenen Projekt, um "
633
"die Objektdaten schnell zu drucken. „object_type“ ist optional. Ist nichts "
634
"angegeben, wird der Typ %1 angenommen. Das Objekt kann auch den Typ %2 haben."
636
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:135
638
msgctxt "'print-preview' command line option"
640
"Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name "
641
"'object_name' in the specified project when the application starts to see "
642
"preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if "
643
"omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2."
645
"Öffnet beim Programmstart die Druckvorschau für ein Objekt vom Typ "
646
"„object_type“ mit dem Namen „object_name“ aus dem angegebenen Projekt, um "
647
"eine Vorschau der Objektdaten anzuzeigen. „object_type“ ist optional. Ist "
648
"nichts angegeben, wird der Typ %1 angenommen. Das Objekt kann auch den Typ "
651
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:145
653
msgctxt "'user' command line option"
655
"Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the "
656
"project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as "
657
"the current login (<resource>%1</resource>)."
659
"Benutzername am Datenbankserver beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine "
660
"Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Als "
661
"Voreinstellung wird der Name bei der Anmeldung (<resource>%1</resource>) "
664
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:152
666
msgctxt "'host' command line option"
668
"Network server's (host) name to be used when connecting to a database "
669
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default "
670
"host is the local computer."
672
"Rechnername des Datenbankservers beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine "
673
"Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Als "
674
"Voreinstellung wird der lokale Rechner benutzt."
676
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:158
678
msgctxt "'port' command line option"
680
"Network server's port number to be used when connecting to a database "
681
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
682
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
684
"Portnummer des Datenbankservers beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine "
685
"Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Die "
686
"Voreinstellung hängt vom verwendeten Servertyp (z. B. %1, %2) ab."
688
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:165
690
msgctxt "'local-socket' command line option"
692
"Local computer's socket filename to be used when connecting to a database "
693
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
694
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
696
"Dateiname des Sockets des lokalen Rechners beim Verbinden mit einem Projekt. "
697
"Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Die "
698
"Voreinstellung hängt vom verwendeten Servertyp (z. B. %1, %2) ab."
700
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:174
702
msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option"
704
"Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available "
705
"when opening .kexic or .kexis shortcut files."
707
"Anzeige des Verbindungsdialogs überspringen und direkt verbinden. Verfügbar "
708
"für das Öffnen von .kexic- oder .kexis-Verknüpfungsdateien."
710
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:178
712
msgctxt "'fullscreen' command line option"
714
"Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding "
715
"window decorations such as title bars."
717
"Startet Kexi im Vollbildmodus, um den gesamten Bildschirmbereich zu "
718
"benutzen. Dazu werden Fensterdekorationen wie z. B. Titelleisten "
721
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:186
723
msgctxt "'list-plugins' command line option"
725
"Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, "
726
"version and filenames."
728
"Zeigt eine Liste der verfügbaren Module für Kexi mit Namen, Beschreibung, "
729
"Version und Dateinamen."
731
#: core/kexidbconnectionset.cpp:76
733
msgid "Could not find location to save connection data file."
734
msgstr "Der Speicherort für die Verbindungsdaten-Datei wurde nicht gefunden."
736
#: core/kexidbconnectionset.cpp:88
739
"Could not create folder <filename>%1</filename> for connection data file."
741
"Der Ordner <filename>%1</filename> für die Verbindungsdaten-Datei kann nicht "
744
#: core/kexidbconnectionset.cpp:157
746
msgid "Could not remove connection file <filename>%1</filename>."
748
"Die Verbindungsdaten-Datei <filename>%1</filename> kann nicht entfernt "
751
#: core/KexiGroupButton.cpp:143
753
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
757
#: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92
758
#: migration/importtablewizard.cpp:411
760
msgid "Unknown error"
761
msgstr "Unbekannter Fehler"
763
#: core/kexipart.cpp:70
768
#: core/kexipart.cpp:74
771
msgid "Object <resource>%1</resource> could not be opened in Design View."
773
"Das Objekt <resource>%1</resource> kann nicht in der Entwurfsansicht geladen "
776
#: core/kexipart.cpp:75
778
msgid "Object could not be opened in Data View."
779
msgstr "Das Objekt kann nicht in der Datenansicht geöffnet werden."
781
#: core/kexipart.cpp:76
783
msgid "Do you want to open it in Text View?"
784
msgstr "Möchten Sie es in der Textansicht öffnen?"
786
#: core/kexipart.cpp:115
789
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
790
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
791
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
796
#: core/kexipart.cpp:252
798
msgid "Could not create object's window."
799
msgstr "Das Objektfenster kann nicht erstellt werden."
801
#: core/kexipart.cpp:252
803
msgid "The plugin or object definition may be corrupted."
804
msgstr "Das Modul oder die Objektdefinition ist möglicherweise beschädigt."
806
#: core/kexipart.cpp:274
808
msgid "Could not load object's definition."
809
msgstr "Die Objektdefinition kann nicht geladen werden."
811
#: core/kexipart.cpp:274
813
msgid "Object design may be corrupted."
814
msgstr "Der Objektentwurf ist möglicherweise beschädigt."
816
#: core/kexipart.cpp:277
819
msgid "You can delete <resource>%1</resource> object and create it again."
821
"Sie können das Objekt <resource>%1</resource> löschen und neu erstellen."
823
#: core/kexipart.cpp:360
825
msgid "Could not load object's data."
826
msgstr "Die Objektdaten können nicht geladen werden."
828
#: core/kexipart.cpp:362
831
msgid "Data identifier: <resource>%1</resource>."
832
msgstr "Datenbezeichner: <resource>%1</resource> löschen?"
834
#: core/kexipartinfo.cpp:109
837
msgid "Create new object of type <resource>%1</resource>"
838
msgstr "Neues Objekt vom Typ <resource>%1</resource> erstellt"
840
#: core/kexipartinfo.cpp:112
843
msgid "Creates new object of type <resource>%1</resource>"
844
msgstr "Erstellt ein neues Objekt vom Typ <resource>%1</resource>"
846
#: core/kexipartmanager.cpp:112
849
msgid "Could not load Kexi plugin file <filename>%1</filename>."
850
msgstr "Die Kexi-Moduldatei <filename>%1</filename> kann nicht geladen werden."
852
#: core/kexipartmanager.cpp:125
855
msgid "Could not open Kexi plugin <filename>%1</filename>."
856
msgstr "Das Kexi-Modul <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
858
#: core/kexipartmanager.cpp:275
861
msgid "No plugin for ID <resource>%1</resource>"
862
msgstr "Kein Modul für die Kennung <resource>%1</resource>"
864
#: core/kexiproject.cpp:129 main/KexiMainWindow.cpp:3505
866
msgid "Could not set empty name for this object."
867
msgstr "Das Projekt muss einen Namen erhalten."
869
#: core/kexiproject.cpp:135
872
msgid "Could not use this name. Object <resource>%1</resource> already exists."
874
"Dieser Name ist nicht mehr verfügbar. Das Objekt <resource>%1</resource> "
877
#: core/kexiproject.cpp:147
880
msgid "Could not rename object <resource>%1</resource>."
881
msgstr "Das Objekt <resource>%1</resource> kann nicht umbenannt werden."
883
#: core/kexiproject.cpp:299
886
msgid "Could not open project <resource>%1</resource>."
887
msgstr "Das Projekt <resource>%1</resource> kann nicht geöffnet werden."
889
#: core/kexiproject.cpp:305
893
"Could not open project. The project file <filename>%1</filename> does not "
896
"Das Projekt kann nicht geöffnet werden. Die Projektdatei <filename>%1</"
897
"filename> existiert nicht."
899
#: core/kexiproject.cpp:308 core/kexiproject.cpp:1472
900
#: main/startup/KexiStartup.cpp:809 main/startup/KexiStartup.cpp:818
901
#: main/startup/KexiStartup.cpp:829
903
msgctxt "@title:window"
904
msgid "Could Not Open File"
905
msgstr "Datei lässt sich nicht öffnen"
907
#: core/kexiproject.cpp:344
909
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
911
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and "
912
"cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools."
914
"Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein und "
915
"kann nicht geöffnet werden. Es ist eine SQLite-Datei, die mit einem anderen "
916
"Programm erzeugt wurde."
918
#: core/kexiproject.cpp:371
921
msgid "Could not create project <resource>%1</resource>."
922
msgstr "Das Projekt <resource>%1</resource> kann nicht erstellt werden."
924
#: core/kexiproject.cpp:415 core/kexiproject.cpp:484
926
msgid "Project major version"
927
msgstr "Projekt-Hauptversion"
929
#: core/kexiproject.cpp:417 core/kexiproject.cpp:486
931
msgid "Project minor version"
932
msgstr "Projekt-Unterversion"
934
#: core/kexiproject.cpp:419
936
msgid "Project caption"
937
msgstr "Projekttitel"
939
#: core/kexiproject.cpp:421
941
msgid "Project description"
942
msgstr "Projektbeschreibung"
944
#: core/kexiproject.cpp:957
948
"Opening object <resource>%1</resource> failed.\n"
951
"Das Öffnen des Objektes <resource>%1</resource> ist fehlgeschlagen.\n"
954
#: core/kexiproject.cpp:977
956
msgid "This project is opened as read only."
957
msgstr "Dieses Projekt kann nur gelesen werden."
959
#: core/kexiproject.cpp:1009
961
msgid "Could not remove object's user data."
962
msgstr "Die Objektdaten des Benutzers können nicht entfernt werden."
964
#: core/kexiproject.cpp:1137
967
msgid "Entire project's data and design will be removed."
968
msgstr "Alle Daten und Entwürfe des Projekts werden gelöscht."
970
#: core/kexiproject.cpp:1153
972
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
974
"<para>The project %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it "
975
"with a new, blank one?</para><para><warning>%2</warning></para>"
977
"<para>Das Projekt „%1“ existiert bereits.</para><para>Möchten Sie es durch "
978
"ein neues, leeres Projekt ersetzen?</para><para><warning>%2</warning></para>"
980
#: core/kexiproject.cpp:1158
982
msgctxt "@action:button"
986
#: core/kexiproject.cpp:1183
990
"<para>Do you want to delete the project <resource>%1</resource>?</"
991
"para><para><warning>%2</warning></para>"
993
"<para>Möchten Sie das Projekt <resource>%1</resource> löschen?</"
994
"para><para><warning>%2</warning></para>"
996
#: core/kexiproject.cpp:1187
998
msgctxt "@action:button"
999
msgid "Delete Project"
1000
msgstr "Projekt löschen"
1002
#: core/kexiproject.cpp:1201
1005
"Could not delete this project. Database connection for this project has been "
1006
"opened as read only."
1008
"Dieses Projekt kann nicht gelöscht werden. Die Datenbankverbindung für "
1009
"dieses Projekt ist nur für Lesezugriff geöffnet."
1011
#: core/kexiproject.cpp:1466
1013
msgid "Open As Read Only"
1014
msgstr "Schreibgeschützt öffnen"
1016
#: core/kexiproject.cpp:1469
1020
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading and writing.</"
1021
"para><para>Do you want to open the file as read only?</para>"
1023
"<para>Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Lesen und Schreiben "
1024
"geöffnet werden.</para><para>Möchten Sie die Datei nur lesbar öffnen?</para>"
1026
#: core/kexiprojectdata.cpp:199
1028
msgctxt "@info database connection"
1029
msgid "<resource>%1</resource> (connection <resource>%2</resource>)"
1030
msgstr "<resource>%1</resource> (Verbindung <resource>%2</resource>)"
1032
#: core/kexiprojectdata.cpp:204
1034
msgctxt "@info database name"
1035
msgid "<resource>%1</resource>"
1036
msgstr "<resource>%1</resource>"
1038
#: core/kexiprojectdata.cpp:239
1040
msgid "File <filename>%1</filename> contains no connection information."
1042
"Die Datei <filename>%1</filename> enthält keine Verbindungsinformationen."
1044
#: core/kexiprojectdata.cpp:247
1047
"File <filename>%1</filename> does not contain group <resource>%2</resource>."
1049
"Die Datei <filename>%1</filename> enthält keine Gruppe <resource>%2</"
1052
#: core/kexiprojectdata.cpp:263
1055
"Invalid value <resource>%1</resource> type specified in group <resource>%2</"
1056
"resource> of file <filename>%3</filename>."
1058
"Ungültiger Wertetyp <resource>%1</resource> für die Gruppe <resource>%2</"
1059
"resource> in der Datei <filename>%3</filename> angegeben."
1061
#: core/kexiprojectdata.cpp:271
1064
"No valid \"engine\" field specified in group <resource>%1</resource> of file "
1065
"<filename>%2</filename>."
1067
"Kein gültiges Wertefeld „engine“ in der Gruppe <resource>%1</resource> in "
1068
"der Datei <filename>%2</filename> angegeben."
1070
#: core/KexiRecentProjects.cpp:81
1073
"Could not create folder <filename>%1</filename> for storing recent projects "
1076
"Der Ordner <filename>%1</filename> zum Speichern der Informationen über "
1077
"zuletzt geöffnete Projekte kann nicht angelegt werden."
1079
#: core/KexiStandardAction.cpp:47
1082
msgstr "&Aufsteigend"
1084
#: core/KexiStandardAction.cpp:48
1086
msgid "Sort data in ascending order"
1087
msgstr "Daten aufsteigend sortieren"
1089
#: core/KexiStandardAction.cpp:49
1092
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
1093
"selected column is used for sorting."
1095
"Sortiert die Daten in aufsteigender Reihenfolge (von A bis Z und von 0 bis "
1096
"9). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet."
1098
#: core/KexiStandardAction.cpp:51
1101
msgstr "A&bsteigend"
1103
#: core/KexiStandardAction.cpp:52
1105
msgid "Sort data in descending order"
1106
msgstr "Daten absteigend sortieren"
1108
#: core/KexiStandardAction.cpp:53
1111
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
1112
"column is used for sorting."
1114
"Sortiert die Daten in absteigender Reihenfolge (von Z nach A und von 9 nach "
1115
"0). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet."
1117
#: core/kexistartupdata.cpp:232
1119
msgctxt "<file> argument description for the command line"
1121
"Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi "
1122
"database project on a server to open."
1124
"Der Dateiname des Kexi-Datenbankprojekts, der Name der Kexi-"
1125
"Verknüpfungsdatei, oder der Name der Kexi-Datenbank, die auf dem Server "
1126
"geöffnet werden soll."
1128
#: core/KexiView.cpp:61
1130
msgid "Switch to data view"
1131
msgstr "Zur Datenansicht wechseln"
1133
#: core/KexiView.cpp:62
1135
msgid "Switches to data view."
1136
msgstr "Wechselt zur Datenansicht."
1138
#: core/KexiView.cpp:65
1140
msgid "Switch to design view"
1141
msgstr "Zur Entwurfsansicht wechseln"
1143
#: core/KexiView.cpp:66
1145
msgid "Switches to design view."
1146
msgstr "Wechselt zur Entwurfsansicht."
1148
#: core/KexiView.cpp:69
1150
msgid "Switch to text view"
1151
msgstr "Zur Textansicht wechseln"
1153
#: core/KexiView.cpp:70
1155
msgid "Switches to text view."
1156
msgstr "Wechselt zur Textansicht."
1158
#: core/KexiView.cpp:124
1160
msgid "Menu for the current window"
1161
msgstr "Menü für das aktuelle Fenster."
1163
#: core/KexiView.cpp:125
1165
msgid "Shows menu for the current window."
1166
msgstr "Zeigt die Menüs für das aktuelle Fenster.."
1168
#: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:322
1169
#, kde-format, kde-kuit-format
1173
#: core/KexiView.cpp:268
1175
msgid "Save current design"
1176
msgstr "Den aktuellen Entwurf speichern"
1178
#: core/KexiView.cpp:269
1180
msgid "Saves changes made to the current design."
1181
msgstr "Speichert Änderungen am aktuellen Entwurf."
1183
#: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:718
1188
#: core/KexiView.cpp:657
1193
#: core/KexiWindow.cpp:89
1195
msgid "Could not create new object."
1196
msgstr "Das neue Objekt kann nicht erstellt werden."
1198
#: core/KexiWindow.cpp:445
1200
msgid "Save Changes"
1201
msgstr "Änderungen speichern"
1203
#: core/KexiWindow.cpp:448
1205
msgid "Do Not Switch"
1206
msgstr "Nicht umschalten"
1208
#: core/KexiWindow.cpp:451
1211
"<para>There are unsaved changes in object <resource>%1</resource>.</"
1212
"para><para>Do you want to save these changes before switching to other view?"
1215
"<para>Es gibt ungespeicherte Änderungen im Objekt <resource>%1</resource>.</"
1216
"para><para>Möchten Sie diese Änderungen vor dem Wechsel zu einer anderen "
1217
"Ansicht speichern?</para>"
1219
#: core/KexiWindow.cpp:454
1221
msgid "Confirm Saving Changes"
1222
msgstr "Speichern der Änderungen bestätigen"
1224
#: core/KexiWindow.cpp:479
1227
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
1229
"Der Entwurf wurde geändert. Sie müssen es speichern, bevor Sie in eine "
1230
"andere Ansicht wechseln."
1232
#: core/KexiWindow.cpp:554 main/KexiMainWindow.cpp:2721
1234
msgid "Switching to other view failed (%1)."
1235
msgstr "Das Wechseln in die andere Ansicht (%1) ist fehlgeschlagen."
1237
#: core/KexiWindow.cpp:679
1239
msgctxt "@title:window with dirty indicator"
1243
#: core/KexiWindow.cpp:712 core/KexiWindow.cpp:799
1245
msgid "Saving object's definition failed."
1246
msgstr "Das Speichern der Objektdefinition ist fehlgeschlagen."
1248
#: core/KexiWindow.cpp:740
1250
msgid "Saving object's data failed."
1251
msgstr "Das Speichern der Objektdaten ist fehlgeschlagen."
1253
#: formeditor/commands.cpp:157
1255
msgctxt "(qtundo-format)"
1256
msgid "Change <resource>%1</resource> property for multiple widgets"
1258
"Eigenschaft <resource>%1</resource> für mehrere Bedienungselemente ändern"
1260
#: formeditor/commands.cpp:161
1262
msgctxt "(qtundo-format)"
1264
"Change <resource>%1</resource> property for widget <resource>%2</resource>"
1266
"Eigenschaft <resource>%1</resource> für Bedienungselement <resource>%2</"
1269
#: formeditor/commands.cpp:334
1270
msgctxt "(qtundo-format)"
1271
msgid "Move multiple widgets"
1272
msgstr "Mehrere Bedienungselemente verschieben"
1274
#: formeditor/commands.cpp:437
1275
msgctxt "(qtundo-format)"
1276
msgid "Align Widgets to Grid"
1277
msgstr "Bedienungselemente an Gitter ausrichten"
1279
#: formeditor/commands.cpp:440
1280
msgctxt "(qtundo-format)"
1281
msgid "Align Widgets to Left"
1282
msgstr "Bedienungselemente nach links ausrichten"
1284
#: formeditor/commands.cpp:443
1285
msgctxt "(qtundo-format)"
1286
msgid "Align Widgets to Right"
1287
msgstr "Bedienungselemente nach rechts ausrichten"
1289
#: formeditor/commands.cpp:446
1290
msgctxt "(qtundo-format)"
1291
msgid "Align Widgets to Top"
1292
msgstr "Bedienungselemente nach oben ausrichten"
1294
#: formeditor/commands.cpp:449
1295
msgctxt "(qtundo-format)"
1296
msgid "Align Widgets to Bottom"
1297
msgstr "Bedienungselemente nach unten ausrichten"
1299
#: formeditor/commands.cpp:612
1300
msgctxt "(qtundo-format)"
1301
msgid "Resize Widgets to Grid"
1302
msgstr "Größe der Bedienungselemente an Gitter anpassen"
1304
#: formeditor/commands.cpp:615
1305
msgctxt "(qtundo-format)"
1306
msgid "Resize Widgets to Fit Contents"
1307
msgstr "Größe der Bedienungselemente an Inhalt anpassen"
1309
#: formeditor/commands.cpp:618
1310
msgctxt "(qtundo-format)"
1311
msgid "Resize Widgets to Narrowest"
1312
msgstr "Größe der Bedienungselemente am Schmalsten anpassen"
1314
#: formeditor/commands.cpp:621
1315
msgctxt "(qtundo-format)"
1316
msgid "Resize Widgets to Widest"
1317
msgstr "Größe der Bedienungselemente am Breitesten anpassen"
1319
#: formeditor/commands.cpp:624
1320
msgctxt "(qtundo-format)"
1321
msgid "Resize Widgets to Shortest"
1322
msgstr "Größe der Bedienungselemente am Kürzesten anpassen"
1324
#: formeditor/commands.cpp:627
1325
msgctxt "(qtundo-format)"
1326
msgid "Resize Widgets to Tallest"
1327
msgstr "Größe der Bedienungselemente am Längsten anpassen"
1329
#: formeditor/commands.cpp:903
1331
msgctxt "(qtundo-format)"
1332
msgid "Insert widget <resource>%1</resource>"
1333
msgstr "Bedienungselement <resource>%1</resource> einfügen"
1335
#: formeditor/commands.cpp:906
1336
msgctxt "(qtundo-format)"
1337
msgid "Insert widget"
1338
msgstr "Bedienungselement einfügen"
1340
#: formeditor/commands.cpp:952
1344
"Could not insert widget of type <resource>%1</resource>. A problem with "
1345
"widget's creation encountered."
1347
"Bedienungselement vom Typ <resource>%1</resource> kann nicht eingefügt "
1348
"werden. Es ist ein Problem mit der Erstellung des Bedienungselementes "
1351
#: formeditor/commands.cpp:1121
1352
msgctxt "(qtundo-format)"
1356
#: formeditor/commands.cpp:1407
1357
msgctxt "(qtundo-format)"
1358
msgid "Delete widget"
1359
msgstr "Bedienungselement löschen"
1361
#: formeditor/commands.cpp:1515
1362
msgctxt "(qtundo-format)"
1363
msgid "Duplicate widget"
1364
msgstr "Bedienungselement duplizieren"
1366
#: formeditor/commands.cpp:1574
1367
msgctxt "(qtundo-format)"
1369
msgstr "Ausschneiden"
1371
#: formeditor/commands.cpp:1807
1372
msgctxt "(qtundo-format)"
1374
msgstr "Seite hinzufügen"
1376
#: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117
1381
#: formeditor/commands.cpp:1962
1382
msgctxt "(qtundo-format)"
1384
msgstr "Seite entfernen"
1386
#: formeditor/connectiondialog.cpp:75
1388
msgctxt "@title:window"
1389
msgid "Edit Form Connections"
1390
msgstr "Formularverbindungen bearbeiten"
1392
#: formeditor/connectiondialog.cpp:117
1394
msgid "&New Connection"
1395
msgstr "Neue &Verbindung"
1397
#: formeditor/connectiondialog.cpp:121
1399
msgid "&Remove Connection"
1400
msgstr "Verbindung &entfernen"
1402
#: formeditor/connectiondialog.cpp:141
1407
#: formeditor/connectiondialog.cpp:144
1409
msgid "Connection correctness"
1410
msgstr "Überprüfung der Verbindungen"
1412
#: formeditor/connectiondialog.cpp:147
1417
#: formeditor/connectiondialog.cpp:152
1422
#: formeditor/connectiondialog.cpp:157
1427
#: formeditor/connectiondialog.cpp:161
1432
#: formeditor/connectiondialog.cpp:249
1434
msgid "The connection is OK."
1435
msgstr "Die Verbindung ist in Ordnung."
1437
#: formeditor/connectiondialog.cpp:268
1439
msgid "The connection is invalid."
1440
msgstr "Die Verbindung ist ungültig."
1442
#: formeditor/connectiondialog.cpp:359
1444
msgid "You have not selected item: <resource>%1</resource>."
1445
msgstr "Sie haben das Element <b>%1</b> nicht ausgewählt."
1447
#: formeditor/connectiondialog.cpp:372
1449
msgid "The signal/slot arguments are not compatible."
1450
msgstr "Die Argumente für Signale/Slots passen nicht zusammen."
1452
#: formeditor/connectiondialog.cpp:432
1454
msgid "Do you want to delete this connection?"
1455
msgstr "Möchten Sie diese Verbindung löschen?"
1457
#: formeditor/connectiondialog.cpp:434
1459
msgctxt "@action:button"
1460
msgid "&Delete Connection"
1461
msgstr "&Verbindung löschen"
1463
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47
1465
msgctxt "@title:window"
1466
msgid "Edit Listview Contents"
1467
msgstr "Inhalt der Listenansicht bearbeiten"
1469
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50
1474
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133
1477
msgstr "Element &hinzufügen"
1479
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64
1481
msgid "New &Subitem"
1482
msgstr "&Neues Unterelement"
1484
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140
1486
msgid "&Remove Item"
1487
msgstr "Element &entfernen"
1489
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147
1491
msgid "Move Item &Up"
1492
msgstr "Element nach &oben verschieben"
1494
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154
1496
msgid "Move Item &Down"
1497
msgstr "Element nach &unten verschieben"
1499
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108
1504
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:254
1505
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1853
1506
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:362
1511
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118
1516
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120
1521
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122
1524
msgstr "Größenänderung möglich"
1526
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124
1529
msgstr "Ganze Breite"
1531
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277
1534
msgstr "Neue Spalte"
1536
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417
1539
msgstr "Neues Element"
1541
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430
1544
msgstr "Unterelement"
1546
#: formeditor/form.cpp:282
1551
#: formeditor/form.cpp:762
1555
"Renaming widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> failed."
1557
"Umbenennen des Bedienungselementes <resource>%1</resource> in <resource>%2</"
1558
"resource> fehlgeschlagen."
1560
#: formeditor/form.cpp:1320
1564
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
1565
"because <resource>%3</resource> is not a valid name (identifier) for a "
1568
"Bedienungselement <resource>%1</resource> kann nicht in <resource>%2</"
1569
"resource> umbenannt werden: <resource>%3</resource> ist kein gültiger Name "
1570
"(Bezeichner) für ein Bedienungselement."
1572
#: formeditor/form.cpp:1333
1576
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
1577
"because a widget with the name <resource>%3</resource> already exists."
1579
"Bedienungselement <resource>%1</resource> kann nicht in <resource>%2</"
1580
"resource> umbenannt werden. Es existiert bereits ein Bedienungselement mit "
1581
"dem Namen <resource>%3</resource>."
1583
#: formeditor/form.cpp:1443 formeditor/form.cpp:1710
1585
msgid "Multiple Widgets (%1)"
1586
msgstr "Mehrere Bedienungselemente (%1)"
1588
#: formeditor/form.cpp:1700
1591
msgstr "%1 : Formular"
1593
#: formeditor/form.cpp:1759
1598
#: formeditor/form.cpp:2168
1600
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
1601
msgid "Hor. Alignment"
1602
msgstr "Waager. Ausrichtung"
1604
#: formeditor/form.cpp:2169
1606
msgid "Horizontal Alignment"
1607
msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
1609
#: formeditor/form.cpp:2191
1611
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
1612
msgid "Ver. Alignment"
1613
msgstr "Senkr. Ausrichtung"
1615
#: formeditor/form.cpp:2192
1617
msgid "Vertical Alignment"
1618
msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
1620
#: formeditor/form.cpp:2204
1623
msgstr "Zeilenumbruch"
1625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1626
#: formeditor/form_p.cpp:252 formeditor/form_p.cpp:253
1627
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:325
1628
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:94
1629
#, kde-format, kde-kuit-format
1633
#: formeditor/form_p.cpp:255
1635
msgid "Window title"
1636
msgstr "Fenstertitel"
1638
#: formeditor/form_p.cpp:256
1643
#: formeditor/form_p.cpp:257
1645
msgid "Background Pixmap"
1646
msgstr "Hintergrundbild"
1648
#: formeditor/form_p.cpp:258
1650
msgctxt "Propery: enabled widget"
1654
#: formeditor/form_p.cpp:259
1659
#: formeditor/form_p.cpp:260
1662
msgstr "Größen-Regelung"
1664
#: formeditor/form_p.cpp:261
1666
msgid "Minimum Size"
1667
msgstr "Minimale Größe"
1669
#: formeditor/form_p.cpp:262
1671
msgid "Maximum Size"
1672
msgstr "Maximalegröße"
1674
#: formeditor/form_p.cpp:263
1679
#: formeditor/form_p.cpp:264
1684
#: formeditor/form_p.cpp:265
1686
msgid "Foreground Color"
1687
msgstr "Vordergrundfarbe"
1689
#: formeditor/form_p.cpp:266
1691
msgid "Background Color"
1692
msgstr "Hintergrundfarbe"
1694
#: formeditor/form_p.cpp:267
1696
msgid "Fill Background"
1697
msgstr "Hintergrund füllen"
1699
#: formeditor/form_p.cpp:268
1701
msgid "Focus Policy"
1702
msgstr "Aktivierungs-Regelung"
1704
#: formeditor/form_p.cpp:269
1709
#: formeditor/form_p.cpp:270 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54
1714
#: formeditor/form_p.cpp:271
1717
msgstr "Stilvorlage"
1719
#: formeditor/form_p.cpp:272
1721
msgctxt "Widget's Tooltip"
1725
#: formeditor/form_p.cpp:273
1727
msgctxt "Widget's Whats This"
1729
msgstr "Was ist das"
1731
#: formeditor/form_p.cpp:274
1734
msgstr "Symbolgröße"
1736
#: formeditor/form_p.cpp:277
1741
#: formeditor/form_p.cpp:278
1744
msgstr "Rahmenbreite"
1746
#: formeditor/form_p.cpp:279
1748
msgid "Mid Frame Width"
1749
msgstr "Mittlere Rahmenbreite"
1751
#: formeditor/form_p.cpp:280
1756
#: formeditor/form_p.cpp:281
1758
msgid "Frame Shadow"
1759
msgstr "Rahmenschattierung"
1761
#: formeditor/form_p.cpp:283
1763
msgid "Vertical Scrollbar"
1764
msgstr "Senkrechte Bildlaufleiste"
1766
#: formeditor/form_p.cpp:284
1768
msgid "Horizontal Scrollbar"
1769
msgstr "Waagerechte Bildlaufleiste"
1771
#: formeditor/form_p.cpp:286
1773
msgid "No Background"
1774
msgstr "Kein Hintergrund"
1776
#: formeditor/form_p.cpp:287
1778
msgid "Palette Foreground"
1779
msgstr "Vordergrundpalette"
1781
#: formeditor/form_p.cpp:288
1783
msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)"
1785
msgstr "Automatisch"
1787
#: formeditor/form_p.cpp:290
1789
msgctxt "Auto (HINT: for Align)"
1791
msgstr "Automatisch"
1793
#: formeditor/form_p.cpp:291
1795
msgctxt "Left (HINT: for Align)"
1799
#: formeditor/form_p.cpp:292
1801
msgctxt "Right (HINT: for Align)"
1805
#: formeditor/form_p.cpp:293 formeditor/form_p.cpp:295
1807
msgctxt "Center (HINT: for Align)"
1811
#: formeditor/form_p.cpp:294
1813
msgctxt "Justify (HINT: for Align)"
1817
#: formeditor/form_p.cpp:296
1819
msgctxt "Top (HINT: for Align)"
1823
#: formeditor/form_p.cpp:297
1825
msgctxt "Bottom (HINT: for Align)"
1829
#: formeditor/form_p.cpp:299
1831
msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)"
1833
msgstr "Kein Rahmen"
1835
#: formeditor/form_p.cpp:300
1837
msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)"
1841
#: formeditor/form_p.cpp:301
1843
msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)"
1845
msgstr "Kontrollleiste"
1847
#: formeditor/form_p.cpp:302
1849
msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)"
1850
msgid "Windows Panel"
1851
msgstr "Windows-Kontrollleiste"
1853
#: formeditor/form_p.cpp:303
1855
msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)"
1857
msgstr "Waager. Linie"
1859
#: formeditor/form_p.cpp:304
1861
msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)"
1862
msgid "Vertical Line"
1863
msgstr "Senkrechte Linie"
1865
#: formeditor/form_p.cpp:305
1867
msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)"
1871
#: formeditor/form_p.cpp:306
1873
msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)"
1875
msgstr "Aufklappmenü"
1877
#: formeditor/form_p.cpp:307
1879
msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)"
1883
#: formeditor/form_p.cpp:308
1885
msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)"
1887
msgstr "Werkzeugleiste"
1889
#: formeditor/form_p.cpp:309
1891
msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)"
1895
#: formeditor/form_p.cpp:310
1897
msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)"
1899
msgstr "Karteikarte"
1901
#: formeditor/form_p.cpp:311
1903
msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)"
1905
msgstr "Gruppenfeld"
1907
#: formeditor/form_p.cpp:313
1909
msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)"
1913
#: formeditor/form_p.cpp:314
1915
msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)"
1919
#: formeditor/form_p.cpp:315
1921
msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)"
1925
#: formeditor/form_p.cpp:316
1927
msgctxt "for Frame Shadow"
1931
#: formeditor/form_p.cpp:318
1933
msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)"
1935
msgstr "Keine Aktivierung"
1937
#: formeditor/form_p.cpp:319
1939
msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
1943
#: formeditor/form_p.cpp:320
1945
msgctxt "Click (HINT: for Focus)"
1949
#: formeditor/form_p.cpp:321
1951
msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)"
1953
msgstr "Tabulator/Klick"
1955
#: formeditor/form_p.cpp:322
1957
msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)"
1958
msgid "Tab/Click/Mouse Wheel"
1959
msgstr "Tabulator/Klick/Mausrad"
1961
#: formeditor/form_p.cpp:324
1964
msgstr "Automatisch"
1966
#: formeditor/form_p.cpp:325
1971
#: formeditor/form_p.cpp:326
1976
#: formeditor/form_p.cpp:329
1981
#: formeditor/form_p.cpp:330
1986
#: formeditor/form_p.cpp:333
1988
msgid "Left to Right"
1989
msgstr "Links nach Rechts"
1991
#: formeditor/form_p.cpp:334
1993
msgid "Right to Left"
1994
msgstr "Rechts nach Links"
1996
#: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301
1998
msgid "Qt Designer UI Files"
1999
msgstr "Qt-Designer-UI-Dateien"
2001
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215
2004
msgstr "Keine Aktion"
2006
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221
2008
msgid "Application actions"
2009
msgstr "Programmaktionen"
2011
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242
2012
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244
2014
msgctxt "Current form's actions"
2018
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285
2020
msgid "Open in Data View"
2021
msgstr "In Datenansicht öffnen"
2023
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290
2024
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:117
2025
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201
2030
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313
2032
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
2037
"In Datei exportieren\n"
2040
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319
2042
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
2044
"Copy to Clipboard\n"
2047
"In Zwischenablage exportieren\n"
2050
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324
2052
msgid "Create New Object (%1)"
2053
msgstr "Neues Objekt erstellen (%1)"
2055
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329
2057
msgid "Open in Design View"
2058
msgstr "In Entwurfsansicht öffnen"
2060
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334
2062
msgid "Open in Text View"
2063
msgstr "In Textansicht öffnen"
2065
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339
2068
msgstr "Ansicht schließen"
2070
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372
2073
"&Select action to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
2075
"&Wählen Sie eine Aktion, die nach dem Anklicken des Knopfes <resource>%1</"
2076
"resource> ausgeführt werden soll:"
2078
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376
2081
"&Select macro to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
2083
"&Wählen Sie ein Makro, das nach dem Anklicken des Knopfes <resource>%1</"
2084
"resource> ausgeführt werden soll:"
2086
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379
2089
"&Select script to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
2091
"&Wählen Sie ein Skript, das nach dem Anklicken des Knopfes <resource>%1</"
2092
"resource> ausgeführt werden soll:"
2094
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382
2097
"&Select object to be opened after clicking <resource>%1</resource> button:"
2099
"&Wählen Sie ein Objekt, das nach dem Anklicken des Knopfes <resource>%1</"
2100
"resource> geöffnet werden soll:"
2102
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436
2104
msgctxt "@title:window"
2105
msgid "Assigning Action to Button"
2106
msgstr "Aktion einem Knopf zuweisen"
2108
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472
2110
msgid "Action category:"
2111
msgstr "Aktionskategorie:"
2113
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522
2115
msgid "Action to execute:"
2116
msgstr "Auszuführende Aktion:"
2118
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533
2120
msgctxt "Assign action"
2124
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535
2126
msgid "Assign action"
2127
msgstr "Aktion zuweisen"
2129
#: formeditor/richtextdialog.cpp:73
2131
msgctxt "@title:window"
2132
msgid "Edit Rich Text"
2133
msgstr "Rich Text bearbeiten"
2135
#: formeditor/richtextdialog.cpp:92
2140
#: formeditor/richtextdialog.cpp:94
2145
#: formeditor/richtextdialog.cpp:96
2148
msgstr "Unterstrichen"
2150
#: formeditor/richtextdialog.cpp:100
2153
msgstr "Hochgestellt"
2155
#: formeditor/richtextdialog.cpp:102
2158
msgstr "Tiefgestellt"
2160
#: formeditor/richtextdialog.cpp:107
2163
msgstr "Linksbündig"
2165
#: formeditor/richtextdialog.cpp:110
2170
#: formeditor/richtextdialog.cpp:113
2173
msgstr "Rechtsbündig"
2175
#: formeditor/richtextdialog.cpp:116
2180
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:67
2182
msgctxt "@title:window"
2183
msgid "Edit Tab Order"
2184
msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten"
2186
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:90
2191
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:91
2193
msgid "Move widget up"
2194
msgstr "Bedienungselemente nach oben verschieben"
2196
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:95
2201
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:96
2203
msgid "Move widget down"
2204
msgstr "Bedienungselemente nach unten verschieben"
2206
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:101
2208
msgid "Handle tab order automatically"
2209
msgstr "Aktivierungs-Reihenfolge automatisch vergeben"
2211
#: formeditor/widgetfactory.cpp:157
2213
msgctxt "@title:window"
2214
msgid "Edit Contents of %1"
2215
msgstr "Inhalt von %1 bearbeiten"
2217
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:193
2219
msgid "Could not find any form widget plugins."
2220
msgstr "Es können keine Formularmodule gefunden werden."
2222
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:251
2225
msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file <filename>%1</filename>."
2227
"Die Kexi-Formularmodul-Datei <filename>%1</filename> kann nicht geladen "
2230
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:261
2233
msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin <filename>%1</filename>."
2235
"Das Kexi-Formularmodul <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
2237
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:739
2239
msgctxt "Insert Horizontal Widget"
2240
msgid "Insert Horizontal"
2241
msgstr "Waagerecht einfügen"
2243
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:745
2245
msgctxt "Insert Vertical Widget"
2246
msgid "Insert Vertical"
2247
msgstr "Senkrecht einfügen"
2249
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:749
2251
msgid "Insert Widget: %1"
2252
msgstr "Bedienungselement einfügen: %1"
2254
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:753
2259
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125
2261
msgctxt "Tab widget's page"
2263
msgstr "Karteikarte-Seite"
2265
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
2267
msgctxt "Widget's type"
2271
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
2274
msgstr "Name des Bedienungselements"
2276
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:69
2278
msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)"
2282
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:74
2284
msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)"
2288
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76
2290
msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)"
2294
#: kexiutils/utils.cpp:311 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:157
2295
#, kde-format, kde-kuit-format
2299
#: kexiutils/utils.cpp:336
2300
#, fuzzy, kde-kuit-format
2303
#| "<para>The file <filename>%1<filename> already exists.</para><para>Do you "
2304
#| "want to overwrite it?</para>"
2307
"<para>The file <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you "
2308
"want to overwrite it?</para>"
2310
"<para>Die Datei <filename>%1</filename> existiert bereits.</"
2311
"para><para>Möchten Sie sie überschreiben?</para>"
2313
#: kexiutils/utils.cpp:725
2316
msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist."
2317
msgstr "Die Datei oder der Ordner <filename>%1</filename> existiert nicht."
2319
#: kexiutils/utils.cpp:731
2322
msgid "Invalid hyperlink <link>%1</link>."
2323
msgstr "Ungültige Verknüpfung <link>%1</link>."
2325
#: kexiutils/utils.cpp:740
2328
msgid "Executable <link>%1</link> not allowed."
2329
msgstr "Ausführbare Datei <link>%1</link> ist nicht zulässig."
2331
#: kexiutils/utils.cpp:746
2334
msgid "Remote hyperlink <link>%1</link> not allowed."
2335
msgstr "Eine entfernte Verknüpfung <link>%1</link> ist nicht erlaubt."
2337
#: kexiutils/utils.cpp:753
2341
"Do you want to run this file?<warning>Running executables can be dangerous.</"
2344
"Möchten Sie diese Datei ausführen?<warning>Die Ausführung von "
2345
"Programmdateien kann gefährlich sein.</warning>"
2347
#: kexiutils/utils.cpp:756
2349
msgctxt "@action:button Run script file"
2353
#: kexiutils/utils.cpp:812
2355
msgctxt "'Dirty (modified) object' flag"
2359
#: kexiutils/utils.cpp:984
2364
#: kexiutils/utils.cpp:995
2366
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
2370
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:51
2372
msgctxt "@title:window"
2373
msgid "Report a Bug or Wish"
2374
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
2376
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:73
2378
msgid "Operating system & platform:"
2379
msgstr "Betriebssystem & Plattform:"
2381
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:80
2383
msgctxt "Other operating system"
2387
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:83
2389
msgctxt "Other platform"
2393
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:85
2395
msgctxt "<operating system>, <platform>"
2399
#: main/kexifinddialog.cpp:189
2401
msgid "(All fields)"
2402
msgstr "(Alle Felder)"
2404
#: main/kexifinddialog.cpp:190
2406
msgid "(Current field)"
2407
msgstr "(Aktuelles Feld)"
2409
#: main/kexifinddialog.cpp:242
2411
msgctxt "@title:window"
2415
#: main/kexifinddialog.cpp:244
2417
msgctxt "@title:window"
2418
msgid "Replace in <resource>%1</resource>"
2419
msgstr "In <resource>%1</resource> ersetzen"
2421
#: main/kexifinddialog.cpp:247
2423
msgctxt "@title:window"
2427
#: main/kexifinddialog.cpp:249
2429
msgctxt "@title:window"
2430
msgid "Find in <resource>%1</resource>"
2431
msgstr "In <resource>%1</resource> suchen"
2433
#: main/kexifinddialog.cpp:272
2435
msgid "The search item was not found"
2436
msgstr "Das gesuchte Element wurde nicht gefunden"
2438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2439
#: main/kexifinddialog.ui:20
2441
msgctxt "Look in field:"
2443
msgstr "S&uchen in:"
2445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
2446
#: main/kexifinddialog.ui:36
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords)
2452
#: main/kexifinddialog.ui:55
2454
msgctxt "Match: Whole words only"
2455
msgid "&Whole words only"
2456
msgstr "Nur &ganze Wörter"
2458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2459
#: main/kexifinddialog.ui:62
2464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl)
2465
#: main/kexifinddialog.ui:110
2467
msgctxt "Replace all occurences with"
2468
msgid "Re&place with:"
2469
msgstr "&Ersetzen mit:"
2471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace)
2472
#: main/kexifinddialog.ui:129
2474
msgid "Prompt on replace"
2475
msgstr "Vor Ersetzen nachfragen"
2477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
2478
#: main/kexifinddialog.ui:152
2481
msgstr "&Übereinstimmung:"
2483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
2484
#: main/kexifinddialog.ui:171
2486
msgctxt "Match: Case sensitive"
2487
msgid "C&ase sensitive"
2488
msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten"
2490
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
2491
#: main/kexifinddialog.ui:182
2493
msgctxt "Match: Any Part of Field"
2494
msgid "Any Part of Field"
2495
msgstr "Jeder Teil des Felds"
2497
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
2498
#: main/kexifinddialog.ui:187
2500
msgctxt "Match: Whole Field"
2502
msgstr "Ganzes Feld"
2504
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
2505
#: main/kexifinddialog.ui:192
2507
msgctxt "Match: Start of Field"
2508
msgid "Start of Field"
2509
msgstr "Beginn des Felds"
2511
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
2512
#: main/kexifinddialog.ui:204
2518
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
2519
#: main/kexifinddialog.ui:209
2521
msgctxt "Search Down"
2525
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
2526
#: main/kexifinddialog.ui:214
2528
msgctxt "Look In All Rows"
2530
msgstr "Alle Zeilen"
2532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace)
2533
#: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182
2534
#, kde-format, kde-kuit-format
2538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll)
2539
#: main/kexifinddialog.ui:277
2541
msgctxt "Replace All Occurences"
2543
msgstr "Alle ersetzen"
2545
#: main/KexiMainWindow.cpp:194
2548
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
2550
#: main/KexiMainWindow.cpp:195
2552
msgid "Close the current tab"
2553
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
2555
#: main/KexiMainWindow.cpp:196
2557
msgid "Closes the current tab."
2558
msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster."
2560
#: main/KexiMainWindow.cpp:197
2562
msgid "Cl&ose All Tabs"
2563
msgstr "&Alle Unterfenster schließen"
2565
#: main/KexiMainWindow.cpp:198
2567
msgid "Close all tabs"
2568
msgstr "Alle Unterfenster schließen"
2570
#: main/KexiMainWindow.cpp:199
2572
msgid "Closes all tabs."
2573
msgstr "Schließt alle Unterfenster"
2575
#: main/KexiMainWindow.cpp:540
2577
msgctxt "Action name with three dots..."
2581
#: main/KexiMainWindow.cpp:572
2583
msgid "Create a new project"
2584
msgstr "Neues Projekt erstellen"
2586
#: main/KexiMainWindow.cpp:574
2588
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
2590
"Erstellt ein neues Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist davon nicht "
2593
#: main/KexiMainWindow.cpp:580
2595
msgid "Open an existing project"
2596
msgstr "Öffnen eines vorhandenen Projekts"
2598
#: main/KexiMainWindow.cpp:582
2600
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
2602
"Öffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht "
2605
#: main/KexiMainWindow.cpp:589
2610
#: main/KexiMainWindow.cpp:593
2612
msgid "Show Welcome page"
2613
msgstr "Willkommensseite anzeigen"
2615
#: main/KexiMainWindow.cpp:595
2618
"Shows Welcome page with list of recently opened projects and other "
2621
"Zeigt die Startseite mit einer Liste zuletzt geöffneter Projekte und weitere "
2624
#: main/KexiMainWindow.cpp:600
2626
msgid "Save object changes"
2627
msgstr "Objektänderungen speichern"
2629
#: main/KexiMainWindow.cpp:601
2631
msgid "Saves object changes from currently selected window."
2632
msgstr "Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster."
2634
#: main/KexiMainWindow.cpp:605
2637
msgstr "Speichern &unter ..."
2639
#: main/KexiMainWindow.cpp:606
2641
msgid "Save object as"
2642
msgstr "Objekt speichern unter"
2644
#: main/KexiMainWindow.cpp:608
2647
"Saves object from currently selected window under a new name (within the "
2650
"Speichert ein Objekt aus dem gerade aktiven Fenster unter einem neuen Namen "
2651
"im selben Projekt."
2653
#: main/KexiMainWindow.cpp:624
2655
msgid "&Import, Export or Send..."
2656
msgstr "&Importieren, Exportieren oder Senden ..."
2658
#: main/KexiMainWindow.cpp:625
2660
msgid "Import, export or send project"
2661
msgstr "Projekt importieren, exportieren oder versenden"
2663
#: main/KexiMainWindow.cpp:627
2665
msgid "Imports, exports or sends project."
2666
msgstr "Importiert, exportiert oder versendet ein Projekt."
2668
#: main/KexiMainWindow.cpp:633
2670
msgctxt "Close Project"
2674
#: main/KexiMainWindow.cpp:634
2676
msgid "Close the current project"
2677
msgstr "Aktuelles Projekt schließen"
2679
#: main/KexiMainWindow.cpp:635
2681
msgid "Closes the current project."
2682
msgstr "Schließt das aktuelle Projekt."
2684
#: main/KexiMainWindow.cpp:642
2686
msgid "Quits Kexi application."
2687
msgstr "Beendet das Programm Kexi."
2689
#: main/KexiMainWindow.cpp:657
2691
msgid "&Import Database..."
2692
msgstr "Datenbank &importieren ..."
2694
#: main/KexiMainWindow.cpp:658
2696
msgid "Import entire database as a Kexi project"
2697
msgstr "Komplette Datenbank als Kexi-Projekt importieren"
2699
#: main/KexiMainWindow.cpp:660
2701
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
2702
msgstr "Importiert eine komplette Datenbank als Kexi-Projekt."
2704
#: main/KexiMainWindow.cpp:665
2706
msgid "Import Tables..."
2707
msgstr "Tabellen importieren ..."
2709
#: main/KexiMainWindow.cpp:666
2711
msgid "Import data from an external source into this project"
2712
msgstr "Daten aus einer externen Quelle in dieses Projekt importieren"
2714
#: main/KexiMainWindow.cpp:667
2716
msgid "Imports data from an external source into this project."
2717
msgstr "Importiert Daten aus einer externen Quelle in dieses Projekt."
2719
#: main/KexiMainWindow.cpp:673
2721
msgid "&Compact Database..."
2722
msgstr "Datenbank &komprimieren ..."
2724
#: main/KexiMainWindow.cpp:674
2726
msgid "Compact the current database project"
2727
msgstr "Das aktuelle Datenbankprojekt komprimieren"
2729
#: main/KexiMainWindow.cpp:676
2732
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
2735
"Komprimiert das aktuelle Datenbankprojekt, sodass es weniger Speicher belegt "
2736
"und schneller arbeitet."
2738
#: main/KexiMainWindow.cpp:686
2740
msgctxt "Import->Table Data From File..."
2741
msgid "Import Data From &File..."
2742
msgstr "Daten aus Datei &importieren ..."
2744
#: main/KexiMainWindow.cpp:687
2746
msgid "Import table data from a file"
2747
msgstr "Tabellendaten aus Datei importieren"
2749
#: main/KexiMainWindow.cpp:688
2751
msgid "Imports table data from a file."
2752
msgstr "Importiert Tabellendaten aus einer Datei."
2754
#: main/KexiMainWindow.cpp:696
2756
msgctxt "Export->Table or Query Data to File..."
2757
msgid "Export Data to &File..."
2758
msgstr "Daten in Datei &exportieren ..."
2760
#: main/KexiMainWindow.cpp:698
2762
msgid "Export data from the active table or query to a file"
2763
msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage in Datei exportieren"
2765
#: main/KexiMainWindow.cpp:700
2767
msgid "Exports data from the active table or query to a file."
2768
msgstr "Exportiert die Daten der aktiven Tabelle oder Abfrage in eine Datei."
2770
#: main/KexiMainWindow.cpp:743
2772
msgctxt "Paste Special->As Data &Table..."
2773
msgid "Paste Special..."
2774
msgstr "Einfügen Spezial ..."
2776
#: main/KexiMainWindow.cpp:745
2778
msgid "Paste clipboard data as a table"
2779
msgstr "Daten aus Zwischenablage als Tabelle einfügen"
2781
#: main/KexiMainWindow.cpp:747
2783
msgid "Pastes clipboard data as a table."
2784
msgstr "Fügt Daten aus der Zwischenablage als Tabelle ein."
2786
#: main/KexiMainWindow.cpp:754
2788
msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..."
2789
msgid "Copy Special..."
2790
msgstr "Kopieren Spezial ..."
2792
#: main/KexiMainWindow.cpp:756
2794
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
2795
msgstr "Ausgewählte Tabellen- oder Abfragedaten in Zwischenablage kopieren"
2797
#: main/KexiMainWindow.cpp:758
2799
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
2801
"Kopiert die ausgewählten Tabellen- oder Abfragedaten in die Zwischenablage"
2803
#: main/KexiMainWindow.cpp:763
2805
msgid "Reverts the most recent editing action."
2806
msgstr "Macht die letzte Bearbeitung rückgängig."
2808
#: main/KexiMainWindow.cpp:765
2810
msgid "Reverts the most recent undo action."
2811
msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Bearbeitung wieder her."
2813
#: main/KexiMainWindow.cpp:770
2816
msgstr "Text suchen "
2818
#: main/KexiMainWindow.cpp:771
2820
msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text."
2821
msgstr "Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes."
2823
#: main/KexiMainWindow.cpp:787
2828
#: main/KexiMainWindow.cpp:789
2830
msgid "Delete selected object"
2831
msgstr "Ausgewähltes Objekt löschen"
2833
#: main/KexiMainWindow.cpp:790
2835
msgid "Deletes currently selected object."
2836
msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt."
2838
#: main/KexiMainWindow.cpp:792
2840
msgid "Delete Record"
2841
msgstr "Datensatz löschen"
2843
#: main/KexiMainWindow.cpp:794
2845
msgid "Delete the current record"
2846
msgstr "Aktuellen Datensatz löschen"
2848
#: main/KexiMainWindow.cpp:795
2850
msgid "Deletes the current record."
2851
msgstr "Löscht den aktuellen Datensatz."
2853
#: main/KexiMainWindow.cpp:797
2855
msgid "Clear Table Contents..."
2856
msgstr "Tabelleninhalt löschen ..."
2858
#: main/KexiMainWindow.cpp:799
2860
msgid "Clear table contents"
2861
msgstr "Tabelleninhalt löschen"
2863
#: main/KexiMainWindow.cpp:800
2865
msgid "Clears table contents."
2866
msgstr "Löscht den Tabelleninhalt."
2868
#: main/KexiMainWindow.cpp:803
2871
msgstr "Element bearbeiten"
2873
#: main/KexiMainWindow.cpp:806
2875
msgid "Edit currently selected item"
2876
msgstr "Aktuell ausgewähltes Element bearbeiten"
2878
#: main/KexiMainWindow.cpp:807
2880
msgid "Edits currently selected item."
2881
msgstr "Bearbeitet das aktuell ausgewählte Element."
2883
#: main/KexiMainWindow.cpp:809
2885
msgid "&Insert Empty Row"
2886
msgstr "&Leere Zeile einfügen"
2888
#: main/KexiMainWindow.cpp:813
2890
msgid "Insert one empty row above"
2891
msgstr "Fügt eine leere Zeile über der aktuellen ein."
2893
#: main/KexiMainWindow.cpp:815
2895
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
2896
msgstr "Fügt eine leere Zeile über der gerade ausgewählten Zeile ein."
2898
#: main/KexiMainWindow.cpp:872
2900
msgid "Show Project Navigator"
2901
msgstr "Projektnavigator anzeigen"
2903
#: main/KexiMainWindow.cpp:874
2905
msgid "Show the Project Navigator pane"
2906
msgstr "Den Projektnavigationsbereich anzeigen"
2908
#: main/KexiMainWindow.cpp:875
2910
msgid "Shows the Project Navigator pane."
2911
msgstr "Zeigt den Projektnavigationsbereich an."
2913
#: main/KexiMainWindow.cpp:885
2915
msgid "Activate Project Navigator"
2916
msgstr "Projektnavigator aktivieren"
2918
#: main/KexiMainWindow.cpp:887
2920
msgid "Activate the Project Navigator pane"
2921
msgstr "Den Projektnavigationsbereich aktivieren"
2923
#: main/KexiMainWindow.cpp:888
2925
msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first."
2927
"Aktiviert den Projektnavigationsbereich. Ist er ausgeblendet, wird er zuerst "
2930
#: main/KexiMainWindow.cpp:896
2932
msgid "Activate main area"
2933
msgstr "Hauptbereich aktivieren"
2935
#: main/KexiMainWindow.cpp:900
2937
msgid "Activate the main area"
2938
msgstr "Den Hauptbereich aktivieren"
2940
#: main/KexiMainWindow.cpp:901
2942
msgid "Activates the main area."
2943
msgstr "Aktiviert den Hauptbereich."
2945
#: main/KexiMainWindow.cpp:908
2947
msgid "Show Property Editor"
2948
msgstr "Eigenschafteneditor anzeigen"
2950
#: main/KexiMainWindow.cpp:909
2952
msgid "Show the Property Editor pane"
2953
msgstr "Den Eigenschafteneditor anzeigen"
2955
#: main/KexiMainWindow.cpp:910
2957
msgid "Shows the Property Editor pane."
2958
msgstr "Zeigt den Eigenschafteneditor an."
2960
#: main/KexiMainWindow.cpp:919
2962
msgid "Activate Property Editor"
2963
msgstr "Eigenschafteneditor aktivieren"
2965
#: main/KexiMainWindow.cpp:920
2967
msgid "Activate the Property Editor pane"
2968
msgstr "Den Eigenschafteneditor aktivieren"
2970
#: main/KexiMainWindow.cpp:921
2972
msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first."
2974
"Aktiviert den Eigenschafteneditor. Ist er ausgeblendet, wird er zuerst "
2977
#: main/KexiMainWindow.cpp:929
2979
msgid "Switch to Global Search"
2980
msgstr "Zur globalen Suche wechseln"
2982
#: main/KexiMainWindow.cpp:930
2984
msgid "Switch to Global Search box"
2985
msgstr "Gehe zum globalen Suchfeld"
2987
#: main/KexiMainWindow.cpp:931
2989
msgid "Switches to Global Search box."
2990
msgstr "Wechselt zu globalen Suchfeld."
2992
#: main/KexiMainWindow.cpp:935
2994
msgid "&Save Record"
2995
msgstr "Datensatz &speichern"
2997
#: main/KexiMainWindow.cpp:937
2999
msgid "Save changes made to the current record"
3000
msgstr "Änderungen am aktuellen Datensatz speichern"
3002
#: main/KexiMainWindow.cpp:938
3004
msgid "Saves changes made to the current record."
3005
msgstr "Speichert Änderungen am aktuellen Datensatz."
3007
#: main/KexiMainWindow.cpp:941
3009
msgid "&Cancel Record Changes"
3010
msgstr "&Datensatzänderungen verwerfen"
3012
#: main/KexiMainWindow.cpp:944
3014
msgid "Cancel changes made to the current record"
3015
msgstr "Änderungen am aktuellen Datensatz verwerfen"
3017
#: main/KexiMainWindow.cpp:946
3019
msgid "Cancels changes made to the current record."
3020
msgstr "Verwirft Änderungen am aktuellen Datensatz."
3022
#: main/KexiMainWindow.cpp:950
3027
#: main/KexiMainWindow.cpp:969
3030
msgstr "&Schriftart ..."
3032
#: main/KexiMainWindow.cpp:971
3034
msgid "Change font for selected object"
3035
msgstr "Schriftart für das ausgewählte Objekt ändern"
3037
#: main/KexiMainWindow.cpp:972
3039
msgid "Changes font for selected object."
3040
msgstr "Ändert die Schriftart für das ausgewählte Objekt."
3042
#: main/KexiMainWindow.cpp:979
3044
msgid "&Next Window"
3045
msgstr "&Nächstes Fenster"
3047
#: main/KexiMainWindow.cpp:986
3050
msgstr "Nächstes Fenster"
3052
#: main/KexiMainWindow.cpp:987
3054
msgid "Switches to the next window."
3055
msgstr "Wechselt zum nächsten Fenster."
3057
#: main/KexiMainWindow.cpp:992
3059
msgid "&Previous Window"
3060
msgstr "&Vorheriges Fenster"
3062
#: main/KexiMainWindow.cpp:999
3064
msgid "Previous window"
3065
msgstr "Vorheriges Fenster"
3067
#: main/KexiMainWindow.cpp:1000
3069
msgid "Switches to the previous window."
3070
msgstr "Wechselt zum vorherigen Fenster."
3072
#: main/KexiMainWindow.cpp:1053
3074
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
3076
"Hierüber werden nützliche Tipps zum Arbeiten mit dieser Anwendung angezeigt."
3078
#: main/KexiMainWindow.cpp:1057
3084
#: main/KexiMainWindow.cpp:1058
3086
msgid "Show Help menu"
3087
msgstr "Menü „Hilfe“ anzeigen"
3089
#: main/KexiMainWindow.cpp:1059
3091
msgid "Shows Help menu."
3092
msgstr "Zeigt das Menü „Hilfe“ an."
3094
#: main/KexiMainWindow.cpp:1379
3095
#, fuzzy, kde-kuit-format
3096
#| msgid "<br>(reason: <i>%1</i>)"
3097
msgid "<br/>(reason: <i>%1</i>)"
3098
msgstr "<br>(Grund: <i>%1</i>)"
3100
#: main/KexiMainWindow.cpp:1405
3102
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
3104
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.<nl/>Do "
3105
"you want to import it as a new Kexi project?"
3107
"Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein.<nl/"
3108
">Möchten Sie es als neues Kexi-Projekt importieren?"
3110
#: main/KexiMainWindow.cpp:1408
3112
msgctxt "@action:button Import Database"
3114
msgstr "&Importieren ..."
3116
#: main/KexiMainWindow.cpp:1474
3118
msgctxt "@window:title"
3119
msgid "Select New Project's Location"
3120
msgstr "Adresse des neuen Projekts auswählen"
3122
#: main/KexiMainWindow.cpp:1552
3124
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
3125
msgstr "Objekt kann nicht erstellt werden – unbekannter Objekttyp „%1“"
3127
#: main/KexiMainWindow.cpp:1554
3129
msgid "unknown object type \"%1\""
3130
msgstr "Unbekannter Objekttyp „%1“"
3132
#: main/KexiMainWindow.cpp:1562
3134
msgid "cannot create object of type \"%1\""
3135
msgstr "Objekt vom Typ „%1“ kann nicht erstellt werden"
3137
#: main/KexiMainWindow.cpp:1574
3139
msgctxt "\"executing object\" action"
3143
#: main/KexiMainWindow.cpp:1582
3148
#: main/KexiMainWindow.cpp:1586
3150
msgid "table not found"
3151
msgstr "Tabelle nicht gefunden"
3153
#: main/KexiMainWindow.cpp:1588
3155
msgid "query not found"
3156
msgstr "Abfrage nicht gefunden"
3158
#: main/KexiMainWindow.cpp:1590
3160
msgid "macro not found"
3161
msgstr "Makro nicht gefunden"
3163
#: main/KexiMainWindow.cpp:1592
3165
msgid "script not found"
3166
msgstr "Skript nicht gefunden"
3168
#: main/KexiMainWindow.cpp:1594
3170
msgid "object not found"
3171
msgstr "Objekt nicht gefunden"
3173
#: main/KexiMainWindow.cpp:1602
3175
msgid "cannot execute object"
3176
msgstr "Objekt kann nicht ausgeführt werden"
3178
#: main/KexiMainWindow.cpp:1641
3180
msgid "cannot open object"
3181
msgstr "Objekt kann nicht geöffnet werden"
3183
#: main/KexiMainWindow.cpp:1654
3186
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
3187
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
3189
"Sie haben bestimmte Objekte ausgewählt, die beim Start automatisch geöffnet "
3190
"werden sollen. Einige Objekte können nicht geöffnet werden."
3192
#: main/KexiMainWindow.cpp:1989
3194
msgid "Property Editor"
3195
msgstr "Eigenschafteneditor"
3197
#: main/KexiMainWindow.cpp:2015 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85
3200
msgstr "Eigenschaften"
3202
#: main/KexiMainWindow.cpp:2055
3204
msgctxt "<project-name> (read only)"
3205
msgid "%1 (read only)"
3206
msgstr "%1 (Nur Lesen)"
3208
#: main/KexiMainWindow.cpp:2642
3210
msgid "From File..."
3211
msgstr "Aus Datei ..."
3213
#: main/KexiMainWindow.cpp:2647
3215
msgid "From Server..."
3216
msgstr "Von Server ..."
3218
#: main/KexiMainWindow.cpp:2708
3221
msgid "Selected view is not supported for <resource>%1</resource> object."
3223
"Der ausgewählte Ansichtsmodus wird für das Objekt <resource>%1</resource> "
3224
"nicht unterstützt."
3226
#: main/KexiMainWindow.cpp:2711
3229
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
3231
"Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht "
3234
#: main/KexiMainWindow.cpp:2783
3236
msgctxt "Could not save object under the original name."
3237
msgid "Could not save under the original name."
3238
msgstr "Das Speichern unter dem ursprünglichen Namen ist nicht möglich."
3240
#: main/KexiMainWindow.cpp:2804
3242
msgctxt "@action:button Save object"
3246
#: main/KexiMainWindow.cpp:2810
3248
msgctxt "@title:window"
3249
msgid "Save Object As"
3250
msgstr "Objekt speichern unter"
3252
#: main/KexiMainWindow.cpp:2860
3254
msgctxt "@info Saving object failed"
3255
msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed."
3256
msgstr "Das Speichern des Objektes <resource>%1</resource> ist fehlgeschlagen."
3258
#: main/KexiMainWindow.cpp:2978
3260
msgid "Save changes"
3261
msgstr "Änderungen speichern"
3263
#: main/KexiMainWindow.cpp:2980
3266
msgid "Saves all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
3267
msgstr "Speichert alle Änderungen im Objekt <resource>%1</resource>."
3269
#: main/KexiMainWindow.cpp:2984
3272
msgid "Discards all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
3273
msgstr "Verwirft alle Änderungen im Objekt <resource>%1</resource>."
3275
#: main/KexiMainWindow.cpp:3006
3277
msgid "Do you want to save changes?"
3278
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
3280
#: main/KexiMainWindow.cpp:3199
3282
msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode"
3283
msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode"
3284
msgstr "Das Öffnen im Modus „%1“ ist nicht zulässig"
3286
#: main/KexiMainWindow.cpp:3254
3289
msgid "Tab for <resource>%1</resource> (%2)."
3290
msgstr "Unterfenster für <resource>%1</resource> (%2)."
3292
#: main/KexiMainWindow.cpp:3259
3295
msgid "Tab for <resource>%1</resource>."
3296
msgstr "Unterfenster für <resource>%1</resource>."
3298
#: main/KexiMainWindow.cpp:3431
3300
msgctxt "@info Remove <objecttype> <objectname>?"
3302
"<para>Do you want to permanently delete the following object?<nl/><nl/>%1 "
3303
"<resource>%2</resource></para><para><note>If you click <interface>Delete</"
3304
"interface>, you will not be able to undo the deletion.</note></para>"
3306
"<para>Möchten Sie folgendes Objekt dauerhaft löschen?<nl/><nl/>%1 <resource>"
3307
"%2</resource></para><para><note>Wenn Sie auf <interface>Löschen</interface> "
3308
"klicken, können Sie diesen Vorgang nicht rückgängig gemacht werden.</note></"
3311
#: main/KexiMainWindow.cpp:3437
3313
msgctxt "@title:window Delete Object %1."
3314
msgid "Delete <resource>%1</resource>?"
3315
msgstr "<resource>%1</resource> löschen?"
3317
#: main/KexiMainWindow.cpp:3490
3319
msgid "Could not remove object."
3320
msgstr "Das Objekt kann nicht entfernt werden."
3322
#: main/KexiMainWindow.cpp:3513
3326
"<para>Before renaming object <resource>%1</resource> it should be closed.</"
3327
"para><para>Do you want to close it?</para>"
3329
"<para>Vor dem Umbenennen des Objekts <resource>%1</resource> sollte es "
3330
"geschlossen werden.</para><para>Möchten Sie es schließen?</para>"
3332
#: main/KexiMainWindow.cpp:3528
3335
msgid "Renaming object <resource>%1</resource> failed."
3336
msgstr "Das Umbenennen des Objekts <resource>%1</resource> ist fehlgeschlagen."
3338
#: main/KexiMainWindow.cpp:3548
3341
msgid "Setting caption for object <resource>%1</resource> failed."
3343
"Das Einstellen des Titels für das Objekts <resource>%1</resource> ist "
3346
#: main/KexiMainWindow.cpp:3716
3348
msgid "Compacting database file <filename>%1</filename> is not supported."
3350
"Komprimieren der Datenbankdatei <filename>%1</filename> wird nicht "
3353
#: main/KexiMainWindow.cpp:3728
3355
msgctxt "@action:button Compact database"
3359
#: main/KexiMainWindow.cpp:3730
3362
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
3363
"be open again after compacting.\n"
3365
"Do you want to continue?"
3367
"Das aktuelle Projekt muss geschlossen werden, bevor die Datenbank "
3368
"komprimiert werden kann. Es wird nach dem Komprimieren wieder geöffnet.\n"
3370
"Möchten Sie fortfahren?"
3372
#: main/KexiMainWindow.cpp:3865
3376
"Design of query <resource>%1</resource> that you want to export data from is "
3377
"changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed "
3378
"query for exporting or from its original (saved) version?"
3380
"Der Entwurf der Abfrage <resource>%1</resource>, von der Sie Daten "
3381
"exportieren möchten, wurde geändert und wurde bisher noch nicht gespeichert. "
3382
"Möchten Sie die Daten der geänderten Abfrage oder von der ursprünglichen "
3383
"gespeicherten Version für den Export verwenden?"
3385
#: main/KexiMainWindow.cpp:3870
3387
msgctxt "@action:button Export query data"
3388
msgid "Use the Changed Query"
3389
msgstr "Geänderte Abfrage verwenden"
3391
#: main/KexiMainWindow.cpp:3871
3393
msgctxt "@action:button Export query data"
3394
msgid "Use the Original Query"
3395
msgstr "Ursprüngliche Abfrage verwenden"
3397
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:627
3399
msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs."
3401
"Aufgabenbasierte Werkzeugleiste mit Gruppierung von Befehlen mit "
3404
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:656
3406
msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application"
3407
msgid "Report a &Bug or Wish..."
3408
msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten ..."
3410
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:658
3412
msgid "Files a bug or wish for Kexi application."
3413
msgstr "Fehler oder Wünsche für das Programm Kexi berichten."
3415
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:661
3417
msgid "Activates a \"What's This?\" tool."
3418
msgstr "Aktiviert das „Was ist das“-Werkzeug."
3420
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:664 migration/importwizard.cpp:1107
3421
#: migration/importwizard.cpp:1110 migration/importwizard.cpp:1112
3422
#: migration/importwizard.cpp:1114 migration/importwizard.cpp:1116
3423
#: migration/importwizard.cpp:1118
3428
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:665
3430
msgid "Shows Kexi Handbook."
3431
msgstr "Zeigt das Kexi-Handbuch an."
3433
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:668
3435
msgid "Shows information about Kexi application."
3436
msgstr "Zeigt Informationen über Kexi an."
3438
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:671
3440
msgid "Shows information about KDE."
3441
msgstr "Zeigt Informationen über KDE an."
3443
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:715 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:380
3448
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:726
3450
msgid "External Data"
3451
msgstr "Externe Daten"
3453
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:732
3458
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:736
3461
msgstr "Formularentwurf"
3463
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:739
3465
msgid "Report Design"
3466
msgstr "Berichtsentwurf"
3468
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1344
3471
msgid "Could not start <application>%1</application> application."
3473
"Die Anwendung <application>%1</application> kann nicht gestartet werden."
3475
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1347
3478
msgid "Command <command>%1</command> failed."
3479
msgstr "Der Befehl <command>%1</command> ist fehlgeschlagen."
3481
#: main/KexiMenuWidget.cpp:2172
3483
msgid "Visit Calligra home page at %1"
3484
msgstr "Besuchen Sie die Calligra-Webseite auf %1"
3486
#: main/KexiRegisterResource_p.h:147
3490
"<para>Could not open icon resource file <filename>%1</filename>.</"
3491
"para><para><application>Kexi</application> will not start. Please check if "
3492
"<application>Kexi</application> is properly installed.</para>"
3494
"<para>Die Symbol-Ressourcendatei <filename>%1</filename>kann nicht geöffnet "
3495
"werden.</para><para><application>Kexi</application> wird nicht starten. "
3496
"Überprüfen Sie, ob <application>Kexi</application> vollständig installiert "
3499
#: main/KexiRegisterResource_p.h:152
3501
msgctxt "@info Tried to find files in <dir list>"
3502
msgid "Tried to find in %1."
3505
#: main/KexiSearchLineEdit.cpp:402
3510
#: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73
3513
msgstr "Erneut versuchen"
3515
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76
3517
msgctxt "@title:window"
3519
msgstr "Neues Projekt"
3521
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:77
3524
msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database."
3525
msgstr "Kexi erstellt eine neue Datenbank. Wählen Sie leere Datenbank."
3527
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:95
3529
msgid "Blank Projects"
3530
msgstr "Leeres Projekt"
3532
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:99
3534
msgid "Blank database"
3535
msgstr "Leere Datenbank"
3537
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:100
3539
msgid "Database project without any objects"
3540
msgstr "Datenbankprojekt ohne Objekte"
3542
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:112
3547
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:119
3549
msgid "Movie catalog"
3550
msgstr "Filmkatalog"
3552
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:148
3557
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:154
3559
msgctxt "@title:window"
3560
msgid "Storage Method"
3561
msgstr "Speichermethode"
3563
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:155
3566
msgid "Select a storage method which will be used to store the new project."
3568
"Wählen Sie die Speichermethode, die für die Speicherung des neuen Projektes "
3571
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:188
3573
msgid "New database"
3574
msgstr "Neue Datenbank"
3576
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:192
3578
msgctxt "@title:window"
3579
msgid "Project Caption & Filename"
3580
msgstr "Projekttitel & Dateiname"
3582
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:193
3586
"Enter caption for the new project. Filename will be created automatically "
3587
"based on the caption. You can change the filename too."
3589
"Geben Sie den Titel für das neue Projekt ein. Der Dateiname wird automatisch "
3590
"aus dem Titel erstellt. Den Dateinamen können Sie auch ändern."
3592
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:251
3593
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:477
3595
msgid "Enter project caption."
3596
msgstr "Projekttitel eingeben."
3598
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:260
3602
"<para><filename>%1</filename> is a relative path.</para><para><note>Enter "
3603
"absolute path of a file to be created.</note></para>"
3605
"<para><filename>%1</filename> ist ein relativer Pfad.</"
3606
"para><para><note>Geben Sie den absoluten Pfad der Datei an, die erstellt "
3607
"werden soll.</note></para>"
3609
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:268
3612
"Enter a valid project filename. The file should be located on this computer."
3614
"Geben Sie einen gültigen Dateinamen für ein Projekt ein. Die Datei soll auf "
3615
"diesem Rechner lokal gespeichert werden."
3617
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:274
3621
"<para><filename>%1</filename> is a directory name.</para><para><note>Enter "
3622
"name of a file to be created.</note></para>"
3624
"<para><filename>%1</filename> ist ein Ordnername.</para><para><note>Geben "
3625
"Sie den Namen der Datei an, die erstellt werden soll.</note></para>"
3627
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:286
3631
"<para>Could not create database file <filename>%1</filename>.</"
3632
"para><para><note>There is no permission to create this file. Pick another "
3633
"directory or change permissions so the file can be created.</note></para>"
3635
"<para>Die Datenbankdatei <filename>%1</filename> kann nicht erstellt werden."
3636
"</para><para><note>Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen dieser Datei. "
3637
"Wählen Sie einen anderen Ordner oder ändern Sie die Berechtigungen, so dass "
3638
"die Datei erstellt werden kann.</note></para>"
3640
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:299
3642
msgctxt "@title:window"
3643
msgid "Creating Project"
3644
msgstr "Ein Projekt wird erstellt"
3646
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:300
3649
msgid "Please wait while the project is created."
3650
msgstr "Bitte warten Sie, während das Projekt erzeugt wird."
3652
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:322
3654
msgctxt "@title:window"
3655
msgid "Database Connection"
3656
msgstr "Datenbankverbindung"
3658
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:324
3662
"<para>Select database server's connection you wish to use to create a new "
3663
"Kexi project.</para><para>Here you may also add, edit or remove connections "
3664
"from the list.</para>"
3666
"<para>Wählen Sie die Datenbank-Server-Verbindungen aus, über die ein neues "
3667
"Kexi-Projekt erstellt werden soll.</para><para>Hier können Sie auch "
3668
"Verbindungen aus der Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen.</para>"
3670
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:367
3672
msgctxt "@title:window"
3673
msgid "Project Caption & Database Name"
3674
msgstr "Projekttitel & Datenbankname"
3676
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:368
3680
"Enter caption for the new project. Database name will be created "
3681
"automatically based on the caption. You can change the database name too."
3683
"Geben Sie den Titel für das neue Projekt ein. Der Datenbankname wird "
3684
"automatisch aus dem Titel erstellt. Den Datenbanknamen können Sie auch "
3687
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:438
3691
"Existing project databases on <resource>%1 (%2)</resource> database server:"
3693
"Vorhandene Projektdatenbanken auf Datenbank-Server <resource>%1 (%2)</"
3696
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:485
3698
msgid "Enter database name."
3699
msgstr "Geben Sie den Namen der Datenbank ein."
3701
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496
3704
"Database with this name already exists. Do you want to delete it and create "
3707
"Eine Datenbank mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie diese löschen "
3708
"und eine neue Datenbank erstellen?"
3710
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:499
3712
msgid "Delete and Create New"
3713
msgstr "Löschen und neu erstellen"
3715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl)
3716
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31
3718
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
3720
"<b>Wählen Sie die Kexi-Projektdatei aus, die geöffnet werden soll:</b>\n"
3722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced)
3723
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89
3726
msgstr "&Erweitert "
3728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3729
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104
3732
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
3733
"server rather than a file."
3735
"Klicken Sie auf „Erweitert“, wenn Sie nach einem auf einem Server "
3736
"existierenden Projekt suchen."
3738
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42
3739
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304
3741
msgctxt "@title:window"
3742
msgid "Open Project"
3743
msgstr "Projekt öffnen"
3745
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:43
3749
"Select project to open. You can choose project stored in file or on database "
3752
"Wählen Sie das zu öffnende Projekt. Sie können Projekte auswählen, die in "
3753
"einer Datei oder auf einem Datenbank-Server gespeichert sind."
3755
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:58
3757
msgctxt "@title:tab"
3758
msgid "Projects Stored in File"
3759
msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte"
3761
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:74
3763
msgctxt "@title:tab"
3764
msgid "Projects Stored on Database Server"
3765
msgstr "Auf einem Datenbank-Server gespeicherte Projekte"
3767
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:110
3771
"<para>Select database server's connection with project you wish to open.</"
3772
"para><para>Here you may also add, edit or remove connections from the list.</"
3775
"<para>Wählen Sie Verbindungen zu Datenbank-Servern mit Projekten aus, die "
3776
"Sie öffnen möchten.</para><para>Hier können Sie auch Verbindungen aus der "
3777
"Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen.</para>"
3779
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:151
3781
msgctxt "@title:window"
3782
msgid "Open Project on Database Server"
3783
msgstr "Projekt auf einem Datenbank-Server öffnen"
3785
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:193
3788
msgid "Select project on database server <resource>%1 (%2)</resource> to open."
3790
"Wählen Sie ein Projekt auf dem Datenbank-Server <resource>%1 (%2)</resource> "
3793
#: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44
3795
msgctxt "@title:window"
3796
msgid "Database Password"
3797
msgstr "Datenbank-Passwort"
3799
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
3800
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22
3802
msgctxt "New Project Stored in File"
3806
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
3807
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25
3809
msgid "New Project Stored in File"
3810
msgstr "Neues Projekt gespeichert in einer Datei"
3812
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
3813
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35
3815
msgctxt "New Project Stored on Database Server"
3819
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
3820
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38
3822
msgid "New Project Stored on Database Server"
3823
msgstr "Neues Projekt gespeichert auf einem Datenbank-Server"
3825
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72
3827
msgid "Opened less than minute ago"
3828
msgstr "Vor weniger als einer Minute geöffnet"
3830
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74
3832
msgid "Opened 1 minute ago"
3833
msgid_plural "Opened %1 minutes ago"
3834
msgstr[0] "Vor einer Minute geöffnet"
3835
msgstr[1] "Vor %1 Minuten geöffnet"
3837
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76
3839
msgid "Opened 1 hour ago"
3840
msgid_plural "Opened %1 hours ago"
3841
msgstr[0] "Vor einer Stunde geöffnet"
3842
msgstr[1] "Vor %1 Stunden geöffnet"
3844
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79
3846
msgid "Opened yesterday"
3847
msgid_plural "Opened %1 days ago"
3848
msgstr[0] "Gestern geöffnet"
3849
msgstr[1] "Vor %1 Tagen geöffnet"
3851
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82
3853
msgid "Opened over a month ago"
3854
msgid_plural "Opened %1 months ago"
3855
msgstr[0] "Vor über einem Monat geöffnet"
3856
msgstr[1] "Vor %1 Monaten geöffnet"
3858
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84
3860
msgid "Opened one year ago"
3861
msgid_plural "Opened %1 years ago"
3862
msgstr[0] "Vor einem Jahr geöffnet"
3863
msgstr[1] "Vor %1 Jahren geöffnet"
3865
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:115
3867
msgid "on local server"
3868
msgstr "Auf einem lokalen Server"
3870
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:118
3871
#, fuzzy, kde-kuit-format
3872
#| msgctxt "@info database name"
3873
#| msgid "<resource>%1</resource>"
3875
msgid "on <resource>%1</resource> server"
3876
msgstr "<resource>%1</resource>"
3878
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:126
3880
msgctxt "@info File database <file>"
3881
msgid "File database <filename>%1</filename>"
3882
msgstr "Dateidatenbank <filename>%1</filename>"
3884
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:133
3889
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:135
3891
msgctxt "<type> database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database"
3893
msgstr "Datenbank %1"
3895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3896
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22
3898
msgid "Project caption:"
3899
msgstr "Projekttitel:"
3901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
3902
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51
3904
msgid "Project's database name:"
3905
msgstr "Datenbankname des Projekts:"
3907
#: main/startup/KexiStartup.cpp:238
3909
msgctxt "Plugin name"
3913
#: main/startup/KexiStartup.cpp:239
3915
msgctxt "Plugin description"
3916
msgid "Description:"
3917
msgstr "Beschreibung:"
3919
#: main/startup/KexiStartup.cpp:240
3921
msgctxt "Plugin version"
3925
#: main/startup/KexiStartup.cpp:241
3927
msgctxt "Plugin fileName"
3931
#: main/startup/KexiStartup.cpp:249
3933
msgid "No Kexi plugins found."
3934
msgstr "Es wurden keine Kexi-Module gefunden."
3936
#: main/startup/KexiStartup.cpp:252
3938
msgid "Kexi plugins (%1):"
3939
msgstr "Kexi-Module (%1):"
3941
#: main/startup/KexiStartup.cpp:261
3943
msgid "No KDb database driver plugins found."
3944
msgstr "Keine KDb-Datenbanktreiber-Module gefunden."
3946
#: main/startup/KexiStartup.cpp:264
3948
msgid "KDb database driver plugins (%1):"
3949
msgstr "KDb-Datenbanktreiber-Module (%1):"
3951
#: main/startup/KexiStartup.cpp:316
3955
"<para>Could not read connection information from connection shortcut file "
3956
"<filename>%1</filename>.</para><para><note>Check whether the file has valid "
3957
"contents.</note></para>"
3959
"<para>Die Verbindungsinformation der Verknüpfungsdatei <filename>%1</"
3960
"filename> kann nicht gelesen werden.</para><para><note>Prüfen Sie, ob die "
3961
"Datei einen gültigen Inhalt hat.</note></para>"
3963
#: main/startup/KexiStartup.cpp:341
3965
msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant."
3967
"<icode>%1</icode> is not valid value for <icode>--type</icode> command-line "
3968
"option. Possible value can be <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> or <icode>"
3971
"<icode>%1</icode> ist kein gültiger Wert für die Befehlszeilenoption "
3972
"<icode>--type</icode>. Mögliche Werte sind <icode>%2</icode>, <icode>%3</"
3973
"icode> oder <icode>%4</icode>"
3975
#: main/startup/KexiStartup.cpp:386
3977
msgid "Invalid port number <icode>%1</icode> specified."
3978
msgstr "Ungültige Portnummer <icode>%1</icode> angegeben."
3980
#: main/startup/KexiStartup.cpp:391
3982
msgid "Could not open database. No database driver specified."
3984
"Die Datenbank kann nicht geöffnet werden. Es wurden keine Datenbanktreiber "
3987
#: main/startup/KexiStartup.cpp:404
3989
msgid "Could not start Kexi application this way."
3990
msgstr "Die Anwendung Kexi kann auf diese Art nicht gestartet werden."
3992
#: main/startup/KexiStartup.cpp:409
3995
"Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are "
3998
"Both <icode>createdb</icode> and <icode>dropdb</icode> used in startup "
4001
"Sie haben sowohl die Start-Parameter <icode>createdb</icode> als auch "
4002
"<icode>dropdb</icode> verwendet."
4004
#: main/startup/KexiStartup.cpp:415
4006
msgid "No project name specified."
4007
msgstr "Es wurde kein Projektname angegeben."
4009
#: main/startup/KexiStartup.cpp:454
4012
"Please don't translate the <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</"
4013
"icode> words, these are constants."
4015
"Both <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</icode> used in startup "
4018
"Sie haben sowohl den Start-Parameter <icode>user-mode</icode> als auch "
4019
"<icode>design-mode</icode> verwendet."
4021
#: main/startup/KexiStartup.cpp:477
4025
"Could not remove project. The file <filename>%1</filename> does not exist."
4027
"Das Projekt kann nicht gelöscht werden. Die Datei <filename>%1</filename> "
4030
#: main/startup/KexiStartup.cpp:528
4033
msgid "Could not open shortcut file <filename>%1</filename>."
4035
"Die Verknüpfungsdatei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
4037
#: main/startup/KexiStartup.cpp:560
4040
msgid "Could not open connection data file <filename>%1</filename>."
4042
"Die Verbindungsdaten-Datei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet "
4045
#: main/startup/KexiStartup.cpp:659
4048
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
4049
"startup options.\n"
4050
"These options will be ignored because they are not available while creating "
4051
"or dropping projects."
4053
"Sie haben in den Start-Parametern einige Datenbankobjekte angegeben, die "
4054
"automatisch geöffnet werden sollen.\n"
4055
"Diese Parameter werden ignoriert, da sie beim Erstellen oder Löschen von "
4056
"Objekten nicht zur Verfügung stehen."
4058
#: main/startup/KexiStartup.cpp:677
4061
msgid "Project <resource>%1</resource> created successfully."
4062
msgstr "Das Projekt <resource>%1</resource> wurde erfolgreich erstellt."
4064
#: main/startup/KexiStartup.cpp:686
4067
msgid "Project <resource>%1</resource> dropped successfully."
4069
"Das Löschen des Projekts <resource>%1</resource> wurde erfolgreich "
4072
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
4075
msgid "Could not open file. Missing filename."
4076
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden, der Dateinahme fehlt."
4078
#: main/startup/KexiStartup.cpp:815
4081
msgid "Could not open file. The file <filename>%1</filename> does not exist."
4083
"Die Datei kann nicht geöffnet werden. Die Datei <filename>%1</filename> "
4086
#: main/startup/KexiStartup.cpp:825
4090
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading.</"
4091
"para><para><note>Check the file's permissions and whether it is already "
4092
"opened and locked by another application.</note></para>"
4094
"<para>Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
4095
"</para><para><note>Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer "
4096
"anderen Anwendung blockiert wird.</note></para>"
4098
#: main/startup/KexiStartup.cpp:868
4102
"<para>Could not open project.</para><para>The file <filename>%1</filename> "
4103
"is not readable. Check the file's permissions and whether it is already "
4104
"opened and locked by another application.</para>"
4106
"<para>Das Projekt kann nicht geöffnet werden.</para><para>Die Datei "
4107
"<filename>%1</filename> kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie die "
4108
"Zugriffsrechte und ob die Datei bereits von einer anderen Anwendung geöffnet "
4109
"und daher gesperrt ist.</para>"
4111
#: main/startup/KexiStartup.cpp:892
4115
"<para><filename>%1</filename> is an external file of type <resource>%2</"
4116
"resource>.</para><para>Do you want to import the file as a Kexi project?</"
4119
"<para><filename>%1</filename> ist eine externe Datei vom Typ <resource>%2</"
4120
"resource>.</para><para>Möchten Sie die Datei als Kexi-Projekt importieren?</"
4123
#: main/startup/KexiStartup.cpp:895
4125
msgid "Open External File"
4126
msgstr "Externe Datei öffnen"
4128
#: main/startup/KexiStartup.cpp:896
4130
msgctxt "@action:button Import File"
4132
msgstr "Importieren ..."
4134
#: main/startup/KexiStartup.cpp:928
4138
"The project file <filename>%1</filename> is recognized as compatible with "
4139
"<resource>%2</resource> database driver, while you have asked for <resource>"
4140
"%3</resource> database driver to be used.\n"
4141
"Do you want to use <resource>%4</resource> database driver?"
4143
"Die Projektdatei <filename>%1</filename> wurde als kompatibel zum "
4144
"Datenbanktreiber <resource>%2</resource> erkannt, aber Sie haben den "
4145
"Datenbanktreiber <resource>%3</resource> angegeben.\n"
4146
"Möchten Sie den Datenbanktreiber <resource>%4</resource> verwenden?"
4148
#: main/startup/KexiStartup.cpp:949
4150
msgid "Possible problems: %1"
4151
msgstr "Mögliche Probleme: %1"
4153
#: main/startup/KexiStartup.cpp:955
4157
"The file <filename>%1</filename> is not recognized as being supported by "
4159
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> wird nicht von Kexi unterstützt."
4161
#: main/startup/KexiStartup.cpp:959
4162
#, fuzzy, kde-kuit-format
4164
#| "<para>Database driver for this file type not found.\n"
4165
#| "Detected MIME type is %1%2.</para>%3"
4168
"<para>Could not find plugin supporting for this file type.</"
4169
"para><para>Detected MIME type is <resource>%1</resource>%2.</para>"
4171
"<para>Der Datenbanktreiber für diesen Dateityp kann nicht gefunden werden.\n"
4172
"Der erkannte MIME-Typ ist %1%2.</para>%3"
4174
#: main/startup/KexiStartup.cpp:963
4175
#, fuzzy, kde-kuit-format
4177
#| "<para>Database driver for this file type not found.\n"
4178
#| "Detected MIME type is %1%2.</para>%3"
4181
"<para>Could not find plugin supporting for this file type.</"
4182
"para><para>Detected MIME type is <resource>%1</resource>%2.</para><para>%3</"
4185
"<para>Der Datenbanktreiber für diesen Dateityp kann nicht gefunden werden.\n"
4186
"Der erkannte MIME-Typ ist %1%2.</para>%3"
4188
#: main/startup/KexiStartup.cpp:995
4191
"Could not load list of available projects for <resource>%1</resource> "
4194
"Die Liste der verfügbaren Projekte für den Datenbank-Server <resource>%1</"
4195
"resource> kann nicht geladen werden."
4197
#: main/startup/KexiStartup.cpp:1036
4199
msgid "Failed saving connection data to <filename>%1</filename> file."
4201
"Das Speichern der Verbindungsdaten in eine <filename>%1</filename>-Datei ist "
4204
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:96 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:240
4206
msgid "Create Project"
4207
msgstr "Projekt erstellen"
4209
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:98 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361
4211
msgid "Open Existing Project"
4212
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
4214
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:100
4216
msgid "Choose Project"
4217
msgstr "Projekt auswählen"
4219
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:258
4221
msgid "Do not show me this dialog again"
4222
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
4224
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:268
4226
msgid "Click <interface>OK</interface> button to proceed."
4228
"Klicken Sie auf <interface>OK</interface>, um den Vorgang fortzusetzen."
4230
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:271
4232
msgid "Blank Database"
4233
msgstr "Leere Datenbank"
4235
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:272
4237
msgid "New Blank Database Project"
4238
msgstr "Neues Projekt mit leerer Datenbank"
4240
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:277
4242
msgid "Kexi will create a new blank database project."
4243
msgstr "Kexi erstellt eine neue, leere Datenbank."
4245
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:287
4247
msgid "Import Existing Database"
4253
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:289
4255
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
4256
msgstr "Vorhandene Datenbank als neues Datenbank-Projekt importieren."
4258
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:294
4261
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
4264
"Die Struktur und die Daten der bestehenden Datenbank werden von Kexi als "
4265
"neues Datenbank-Projekt importiert."
4267
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47
4269
msgctxt "@title:window"
4270
msgid "Welcome to Kexi"
4271
msgstr "Willkommen bei Kexi"
4273
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48
4276
msgid "Select one of the recently used projects to open."
4277
msgstr "Wählen Sie ein kürzlich verwendetes Projekt zum Öffnen."
4279
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:890
4284
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:922
4286
msgctxt "@info donate to the project"
4288
"<title>Kexi may be totally free, but its development is costly.</"
4289
"title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for "
4290
"meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and "
4291
"fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of "
4292
"any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for "
4293
"your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors "
4294
"will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new "
4295
"features, but you can also have an influence on what features are added!</"
4296
"para><para>Currently we are accepting donations through "
4297
"<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source "
4298
"software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</"
4299
"para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/"
4300
"Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information."
4301
"</para><para>Thanks for your support!</para>"
4304
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:934
4306
msgid "Donate to the Project"
4307
msgstr "Spenden für das Projekt"
4309
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:935
4311
msgctxt "@action:button Go to Donation"
4312
msgid "Proceed to the Donation Web Page"
4313
msgstr "Weiter zur Spenden-Webseite"
4315
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:936
4317
msgctxt "Do not donate now"
4319
msgstr "Jetzt nicht"
4321
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1117
4323
msgctxt "Donation today"
4327
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1120
4329
msgctxt "Recent donation date (xx days)"
4331
msgid_plural "%1 (%2 days)"
4332
msgstr[0] "%1 (1 Tag)"
4333
msgstr[1] "%1 (%2 Tage)"
4335
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1132
4337
msgctxt "donations count"
4338
msgid "%1 (thanks!)"
4341
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112
4342
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1358
4347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
4348
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52
4349
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:328
4350
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96
4351
#, kde-format, kde-kuit-format
4355
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53
4356
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:174
4357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
4360
msgstr "Primärschlüssel"
4362
#: migration/importoptionsdlg.cpp:46
4364
msgctxt "@title:window"
4365
msgid "Advanced Import Options"
4366
msgstr "Erweiterte Importeinstellungen"
4368
#: migration/importoptionsdlg.cpp:60
4371
"<title>Text encoding for Microsoft Access database</title>\n"
4372
"<para>Database file <filename>%1</filename> appears to be created by a "
4373
"version of Microsoft Access older than 2000.</para><para>In order to "
4374
"properly import national characters, you may need to choose a proper text "
4375
"encoding if the database was created on a computer with a different "
4376
"character set.</para>"
4378
"<title>Textkodierung für Microsoft Access-Datenbank</title>\n"
4379
"<para>Die Datenbankdatei <filename>%1</filename> scheint mit einer Microsoft "
4380
"Access-Version älter als 2000 erstellt worden zu sein.</para><para>Wenn die "
4381
"Datenbank auf einem Computer mit abweichendem Zeichensatz erstellt wurde, "
4382
"müssen Sie die passende Textkodierung auswählen, um nationale Sonderzeichen "
4383
"korrekt zu importieren.</para>"
4385
#: migration/importoptionsdlg.cpp:71
4386
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:209
4388
msgid "Text encoding:"
4389
msgstr "Textkodierung:"
4391
#: migration/importoptionsdlg.cpp:76
4393
msgid "Always use this encoding in similar situations"
4394
msgstr "In ähnlichen Situationen immer diese Kodierung verwenden"
4396
#: migration/importtablewizard.cpp:117
4400
"<resource>%1</resource> name is already used by an existing table. Enter "
4401
"different table name to continue."
4403
"Der Name <resource>%1</resource> wird bereits von einer vorhandenen Tabelle "
4404
"verwendet. Geben Sie einen anderen Tabellennamen ein, um fortzufahren."
4406
#: migration/importtablewizard.cpp:120
4408
msgid "Name Already Used"
4409
msgstr "Name wird bereits verwendet"
4411
#: migration/importtablewizard.cpp:160
4415
"<para>Table Importing Assistant allows you to import a table from an "
4416
"existing database into the current Kexi project.</para><para>Click "
4417
"<interface>Next</interface> button to continue or <interface>Cancel</"
4418
"interface> button to exit this assistant.</para>"
4420
"<para>Der Tabellen-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine Tabelle aus einer "
4421
"vorhandenen Datenbank in die aktuelle Kexi-Projekt zu importieren.</"
4422
"para><para>Klicken Sie auf den Knopf <interface>Weiter</interface>, um "
4423
"fortzufahren oder auf <interface>Abbrechen</interface>, um diesen "
4424
"Assistenten zu beenden.</para>"
4426
#: migration/importtablewizard.cpp:167
4428
msgid "Welcome to the Table Importing Assistant"
4429
msgstr "Willkommen beim Tabellen-Import-Assistenten"
4431
#: migration/importtablewizard.cpp:194 migration/importwizard.cpp:300
4433
msgid "Select Location for Source Database"
4434
msgstr "Adresse für Quelldatenbank auswählen"
4436
#: migration/importtablewizard.cpp:204 migration/importwizard.cpp:311
4438
msgid "Select Source Database"
4439
msgstr "Quelldatenbank auswählen"
4441
#: migration/importtablewizard.cpp:221
4443
msgid "Select the Table to Import"
4444
msgstr "Tabelle zum Import auswählen"
4446
#: migration/importtablewizard.cpp:249 migration/importwizard.cpp:469
4448
msgid "Advanced Options"
4449
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
4451
#: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:481
4454
msgstr "Importieren"
4456
#: migration/importtablewizard.cpp:272
4458
msgid "Alter the Detected Table Design"
4459
msgstr "Das erkannte Tabellen-Design verändern"
4461
#: migration/importtablewizard.cpp:298
4463
msgid "Processing Import"
4464
msgstr "Import in Bearbeitung"
4466
#: migration/importtablewizard.cpp:313
4468
msgid "Open imported table"
4469
msgstr "Importierte Tabelle öffnen"
4471
#: migration/importtablewizard.cpp:319 migration/importwizard.cpp:506
4472
#: migration/importwizard.cpp:906
4475
msgstr "Erfolgreich"
4477
#: migration/importtablewizard.cpp:374 migration/importwizard.cpp:569
4479
msgid "Select source database you wish to import:"
4480
msgstr "Wählen Sie die Quelldatenbank, die Sie importieren möchten:"
4482
#: migration/importtablewizard.cpp:448 migration/importtablewizard.cpp:462
4486
"Could not import table <resource>%1</resource>. Select different table or "
4489
"Die Tabelle <resource>%1</resource> kann nicht importiert werden. Wählen Sie "
4490
"eine andere Tabelle oder brechen Sie das Importieren ab."
4492
#: migration/importtablewizard.cpp:480
4496
"No data has been found in table <resource>%1</resource>. Select different "
4497
"table or cancel importing."
4499
"In Tabelle <resource>%1</resource> wurden keine Daten gefunden. Wählen Sie "
4500
"eine andere Tabelle oder brechen Sie das Importieren ab."
4502
#: migration/importtablewizard.cpp:504
4504
msgctxt "@info Table import wizard, final message"
4506
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
4507
"interface> button to start importing table <resource>%1</resource>.</"
4508
"para><para><note>Depending on size of the table this may take some time.</"
4511
"<para>Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken "
4512
"Sie auf <interface>Weiter</interface>, um den Importvorgang der Tabelle "
4513
"<resource>%1</resource> zu starten.</para><note>Abhängig von der Größe der "
4514
"Tabelle kann dies einige Zeit dauern.</note>"
4516
#: migration/importtablewizard.cpp:534
4519
msgid "Please wait while the table is imported."
4520
msgstr "Bitte warten Sie, während die Tabelle importiert wird."
4522
#: migration/importtablewizard.cpp:556
4525
msgid "Table <resource>%1</resource> has been imported."
4526
msgstr "Die Tabelle <resource>%1</resource> wurde importiert."
4528
#: migration/importtablewizard.cpp:560
4530
msgid "An error occured."
4531
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
4533
#: migration/importtablewizard.cpp:578 migration/importwizard.cpp:783
4535
msgid "No appropriate migration driver found."
4536
msgstr "Kein entsprechender Migrationstreiber gefunden."
4538
#: migration/importtablewizard.cpp:673
4539
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:418
4540
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1837
4542
msgid "No project available."
4543
msgstr "Kein Projektname verfügbar."
4545
#: migration/importtablewizard.cpp:685
4547
msgid "No table was selected to import."
4548
msgstr "Es wurde keine zu importierende Tabelle ausgewählt"
4550
#: migration/importtablewizard.cpp:700
4553
msgid "Unable to create table <resource>%1</resource>."
4554
msgstr "Die Tabelle <resource>%1</resource> kann nicht erstellt werden."
4556
#: migration/importwizard.cpp:142
4558
msgctxt "@title:window"
4559
msgid "Import Database"
4560
msgstr "Datenbank importieren"
4562
#: migration/importwizard.cpp:243
4566
"Database Importing Assistant is about to import <resource>%1</resource> "
4567
"database (connection <resource>%2</resource>) into a Kexi project."
4569
"Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datenbank <resource>%1</"
4570
"resource> (Verbindung <resource>%2</resource>) in ein Kexi-Projekt zu "
4573
#: migration/importwizard.cpp:255
4577
"Database Importing Assistant is about to import <filename>%1</filename> file "
4578
"of type <resource>%2</resource> into a Kexi project."
4580
"Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datei <filename>%1</"
4581
"filename> vom Typ <resource>%2</resource> in ein Kexi-Projekt zu importieren."
4583
#: migration/importwizard.cpp:261
4587
"Database Importing Assistant allows you to import an existing database into "
4590
"Der Datenbank-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine vorhandene Datenbank "
4591
"in ein Kexi-Projekt zu importieren."
4593
#: migration/importwizard.cpp:266
4597
"<para>%1</para><para>Click <interface>Next</interface> button to continue or "
4598
"<interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>"
4600
"<para>%1</para><para>Klicken Sie auf <interface>Weiter</interface>, um "
4601
"fortzufahren oder auf <interface>Abbrechen</interface>, um den Assistenten "
4602
"zu schließen.</para>"
4604
#: migration/importwizard.cpp:273
4606
msgid "Welcome to the Database Importing Assistant"
4607
msgstr "Willkommen beim Datenbank-Import-Assistenten"
4609
#: migration/importwizard.cpp:326
4611
msgid "Destination database type:"
4612
msgstr "Typ der Zieldatenbank:"
4614
#: migration/importwizard.cpp:333
4616
msgid "Database project stored in a file"
4617
msgstr "In einer Datei gespeichertes Datenbankprojekt"
4619
#: migration/importwizard.cpp:334
4621
msgid "Database project stored on a server"
4622
msgstr "Auf einem Server gespeichertes Datenbankprojekt"
4624
#: migration/importwizard.cpp:338
4626
msgid "Select Destination Database Type"
4627
msgstr "Typ der Zieldatenbank auswählen"
4629
#: migration/importwizard.cpp:346
4631
msgid "Destination project's caption:"
4632
msgstr "Titel des Zielprojekts:"
4634
#: migration/importwizard.cpp:358
4636
msgid "Destination project's name:"
4637
msgstr "Name des Zielprojekts:"
4639
#: migration/importwizard.cpp:367
4641
msgid "Enter Destination Database Project's Caption"
4642
msgstr "Geben Sie den Projekttitel der Zieldatenbank ein"
4644
#: migration/importwizard.cpp:403
4646
msgid "Select Location for Destination Database Project"
4647
msgstr "Adresse für Zieldatenbankprojekt auswählen"
4649
#: migration/importwizard.cpp:421
4651
msgctxt "Scope of import"
4652
msgid "Structure and data"
4653
msgstr "Struktur und Daten"
4655
#: migration/importwizard.cpp:426
4657
msgctxt "Scope of import"
4658
msgid "Structure only"
4659
msgstr "Nur Struktur"
4661
#: migration/importwizard.cpp:432
4663
msgid "Select Scope of Import"
4664
msgstr "Bereich zum Import auswählen"
4666
#: migration/importwizard.cpp:499
4668
msgid "Open imported project"
4669
msgstr "Importiertes Projekt öffnen"
4671
#: migration/importwizard.cpp:517
4674
msgid "<para>No new database name was entered.</para>"
4675
msgstr "<para>Es wurde kein neuer Datenbankname angegeben.</para>"
4677
#: migration/importwizard.cpp:524
4680
msgid "%1<para>Source database is the same as destination.</para>"
4681
msgstr "%1<para>Die Quelldatenbank ist dieselbe wie das Ziel.</para>"
4683
#: migration/importwizard.cpp:531
4687
"<para>Following issues were found with the data you entered:</para>"
4688
"%1<para>Please click <interface>Back</interface> button and correct these "
4691
"<para>Folgende Probleme mit den von Ihnen eingegebenen Daten wurden gefunden:"
4692
"</para>%1<para>Bitte klicken Sie auf <interface>Zurück</interface>, um die "
4693
"aufgetretenen Probleme zu beheben.</para>"
4695
#: migration/importwizard.cpp:629
4699
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
4700
"interface> button to start importing.</para><para><note>Depending on size of "
4701
"the database this may take some time.</note></para>"
4703
"<para>Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken "
4704
"Sie auf <interface>Weiter</interface> um den Importvorgang zu starten.</"
4705
"para><para><note>Abhängig von der Größe der Datenbank kann dies einige Zeit "
4706
"dauern.</note></para>"
4708
#: migration/importwizard.cpp:877
4710
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
4712
"<para>Database %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it with "
4715
"<para>Die Datenbank <filename>%1</filename> existiert bereits.</"
4716
"para><para>Möchten Sie sie durch eine neue ersetzen?</para>"
4718
#: migration/importwizard.cpp:881
4720
msgctxt "@action:button Replace Database"
4724
#: migration/importwizard.cpp:920
4727
msgstr "Fehlgeschlagen"
4729
#: migration/importwizard.cpp:924
4733
"<para>Import failed.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>You can click "
4734
"<interface>Back</interface> button and try again.</para>"
4736
"<para>Import fehlgeschlagen.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>Sie "
4737
"können auf <interface>Zurück</interface> klicken und es erneut versuchen.</"
4740
#: migration/importwizard.cpp:947
4742
msgid "Select source database filename."
4743
msgstr "Dateinamen der Quelldatenbank auswählen."
4745
#: migration/importwizard.cpp:953
4747
msgid "Select source database."
4748
msgstr "Quelldatenbank auswählen."
4750
#: migration/importwizard.cpp:967
4752
msgid "Could not import database. This type is not supported."
4754
"Die Datenbank kann nicht importiert werden. Dieser Typ wird nicht "
4757
#: migration/importwizard.cpp:969
4761
"Could not import database <resource>%1</resource>. This type is not "
4764
"Die Datenbank <resource>%1</resource> kann nicht importiert werden. Dieser "
4765
"Typ wird nicht unterstützt."
4767
#: migration/importwizard.cpp:1028
4769
msgid "Importing in progress..."
4770
msgstr "Importvorgang läuft ..."
4772
#: migration/importwizard.cpp:1033
4775
msgid "Database has been imported into Kexi project <resource>%1</resource>."
4777
"Die Datenbank wurde in das Kexi-Projekt <resource>%1</resource> importiert."
4779
#: migration/importwizard.cpp:1107 migration/importwizard.cpp:1118
4781
msgid "No help is available for this page."
4782
msgstr "Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung."
4784
#: migration/importwizard.cpp:1110
4786
msgid "Here you can choose the location to import data from."
4788
"Hier können Sie die Adresse wählen, von der Daten importiert werden sollen."
4790
#: migration/importwizard.cpp:1112
4792
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
4794
"Hier können Sie die Datenbank auswählen, aus der Daten importiert werden "
4797
#: migration/importwizard.cpp:1114
4799
msgid "Here you can choose the location to save the data."
4801
"Hier können Sie die Adresse wählen, an der die Daten abgelegt werden sollen."
4803
#: migration/importwizard.cpp:1116
4806
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
4809
"Hier können Sie den Namen der neuen Datenbank und festlegen, wo die Daten "
4810
"gespeichert werden."
4812
#: migration/keximigrate.cpp:58
4815
msgid "Could not create database <resource>%1</resource>."
4816
msgstr "Die Datenbank <resource>%1</resource> kann nicht erstellt werden."
4818
#: migration/keximigrate.cpp:217
4820
msgid "Could not connect to database %1."
4821
msgstr "Die Verbindung zur Datenbank „%1“ kann nicht hergestellt werden."
4823
#: migration/keximigrate.cpp:393
4825
msgid "Could not get a list of table names for database %1."
4827
"Die Tabellennamen für die Datenbank „%1“ können nicht ermittelt werden."
4829
#: migration/keximigrate.cpp:403
4831
msgid "No tables have been found in database %1."
4832
msgstr "In der Datenbank „%1“ wurden keine Tabellen gefunden."
4834
#: migration/keximigrate.cpp:463
4838
"Could not import project from database %1. Error reading table <resource>%2</"
4841
"Das Projekt kann nicht aus der Datenbank „%1“ importiert werden. Fehler beim "
4842
"Laden der Tabelle <resource>%2</resource>."
4844
#: migration/keximigrate.cpp:513
4847
msgid "Could not import table <resource>%1</resource>."
4848
msgstr "Die Tabelle <resource>%1</resource> kann nicht importiert werden."
4850
#: migration/keximigrate.cpp:556
4852
msgid "Could not import project from data source %1."
4853
msgstr "Das Projekt kann nicht aus der Datenquelle „%1“ importiert werden."
4855
#: migration/keximigrate.cpp:605
4858
msgid "Could not copy table <resource>%1</resource> to destination database."
4860
"Die Tabelle <resource>%1</resource> kann nicht in die Zieldatenbank kopiert "
4863
#: migration/keximigrate.cpp:626
4865
msgid "Could not import data from data source %1."
4866
msgstr "Die Daten aus der Datenquelle „%1“ können nicht importiert werden."
4868
#: migration/keximigrate.cpp:704
4870
msgctxt "@title:window"
4874
#: migration/keximigrate.cpp:706
4878
"The data type for field <resource>%1</resource> could not be determined. "
4879
"Please select one of the following data types."
4881
"Der Datentyp für das Feld <resource>%1</resource> kann nicht festgestellt "
4882
"werden: Bitte wählen Sie einen der folgenden Datentypen"
4884
#: migration/migratemanager.cpp:132
4886
msgid "Could not find any migration database drivers."
4887
msgstr "Es wurden keine Datenbanktreiber für die Migration gefunden."
4889
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47
4891
msgid "No data source could be assigned for this widget."
4892
msgstr "Diesem Element kann keine Datenquelle zugeordnet werden."
4894
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49
4896
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
4897
msgstr "Mehreren Elementen kann keine Datenquelle zugeordnet werden."
4899
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72
4901
msgctxt "Table Field or Query Field"
4902
msgid "Widget's data source:"
4903
msgstr "Datenquelle des Elements:"
4905
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104
4907
msgid "Form's data source:"
4908
msgstr "Datenquelle des Formulars:"
4910
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112
4912
msgid "Go to selected form's data source"
4913
msgstr "Zur Datenquelle des gewählten Formulars gehen"
4915
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113
4917
msgid "Goes to selected form's data source"
4918
msgstr "Geht zur Datenquelle des gewählten Formulars"
4920
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:368
4921
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:163
4924
msgstr "Datenquelle"
4926
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52
4929
msgstr "Rahmenfarbe"
4931
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:165
4936
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:173
4938
msgid "Snap to Grid"
4939
msgstr "An Gitter ausrichten"
4941
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:180
4946
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:199
4948
msgid "Set the current view style."
4949
msgstr "Den Stil für die aktuelle Ansicht einstellen."
4951
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:208
4953
msgid "Show Form UI Code"
4954
msgstr "UI-Quelltext des Formulars anzeigen"
4956
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:393
4958
msgid "Set form's data source to <resource>%1</resource>"
4959
msgstr "Datenquelle des Formulars auf <resource>%1</resource> setzen"
4961
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:477
4963
msgctxt "@title:window"
4964
msgid "Form's UI Code"
4965
msgstr "UI-Quelltext des Formulars"
4967
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:480
4972
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:487
4977
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74
4980
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
4981
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
4982
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
4987
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75
4990
msgid "Create new form"
4991
msgstr "Neues Formular erstellen"
4993
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76
4995
msgctxt "what's this"
4996
msgid "Creates new form."
4997
msgstr "Erstellt ein neues Formular."
4999
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100
5001
msgid "Clear Widget Contents"
5002
msgstr "Inhalt der Bedienungselemente löschen"
5004
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102
5006
msgid "Edit Tab Order..."
5007
msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten ..."
5009
#. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection");
5010
#. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections");
5011
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107
5013
msgid "Bring Widget to Front"
5014
msgstr "Bedienungselement nach vorne holen"
5016
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109
5018
msgid "Send Widget to Back"
5019
msgstr "Bedienungselement nach hinten stellen"
5021
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117
5023
msgid "Align Widgets Position"
5024
msgstr "Bedienungselemente ausrichten"
5026
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120
5031
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122
5034
msgstr "Nach rechts"
5036
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124
5041
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126
5046
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136
5051
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131
5053
msgid "Adjust Widgets Size"
5054
msgstr "Größe der Bedienungselemente anpassen"
5056
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134
5061
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138
5064
msgstr "An das Kürzeste"
5066
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140
5069
msgstr "An das Längste"
5071
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142
5073
msgid "To Narrowest"
5074
msgstr "An das Schmalste"
5076
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144
5079
msgstr "An das Breiteste"
5081
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322
5084
msgid "Design of form <resource>%1</resource> has been modified."
5085
msgstr "Der Entwurf des Formulars <resource>%1</resource> wurde geändert."
5087
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:324
5090
msgid "Form <resource>%1</resource> already exists."
5091
msgstr "Das Formular <resource>%1</resource> existiert bereits."
5093
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:379
5096
msgstr "Bedienungselemente"
5098
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:246
5099
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86
5102
"A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, "
5103
"form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as "
5104
"variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white "
5105
"spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if "
5106
"there are subsequent words, these should start with upper case letter. "
5107
"Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as "
5112
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511
5114
msgid "Click to show actions for this image box"
5115
msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für dieses Bildfeld anzuzeigen"
5117
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523
5119
msgid "Click to show actions for <interface>%1</interface> image box"
5121
"Klicken Sie, um Aktionen für das Bildfeld <interface>%1</interface> "
5124
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649
5126
msgctxt "Unbound Image Box"
5127
msgid "%1 (unbound)"
5128
msgstr "%1 (ungebunden)"
5130
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651
5132
msgctxt "Unbound Image Box"
5140
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77
5142
msgctxt "Form widget"
5146
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87
5148
msgid "A form widget"
5149
msgstr "Ein Formularelement"
5151
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107
5153
msgctxt "Text Box widget"
5157
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116
5160
"A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers "
5161
"such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer "
5162
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
5163
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
5164
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
5165
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
5166
"prefix as short as possible."
5170
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117
5172
msgid "A widget for entering and displaying line of text text"
5173
msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige von Text"
5175
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128
5177
msgctxt "Text Editor widget"
5181
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137
5184
"A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers "
5185
"such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to "
5186
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
5187
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
5188
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
5189
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
5190
"prefix as short as possible."
5194
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138
5196
msgid "A multiline text editor"
5197
msgstr "Ein Editor für mehrzeiligen Text"
5199
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149
5201
msgctxt "Text Label widget"
5203
msgstr "Beschriftungsfeld"
5205
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158
5208
"A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such "
5209
"as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget "
5210
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
5211
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
5212
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
5213
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
5218
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159
5220
msgid "A widget for displaying text"
5221
msgstr "Ein Element zur Anzeige von Text"
5223
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170
5225
msgctxt "Image Box widget"
5229
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179
5232
"A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers "
5233
"such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the "
5234
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
5235
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
5236
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
5237
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
5238
"prefix as short as possible."
5242
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180
5244
msgid "A widget for displaying images"
5245
msgstr "Ein Element zur Anzeige von Bildern"
5247
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:194
5249
msgctxt "Combo Box widget"
5251
msgstr "Kombinationsfeld"
5253
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:203
5256
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
5257
"such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer "
5258
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
5259
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
5260
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
5261
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
5262
"prefix as short as possible."
5264
msgstr "kombinationsfeld"
5266
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:204
5268
msgid "A combo box widget"
5269
msgstr "Ein Kombinationsfeldelement"
5271
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:212
5273
msgctxt "Check Box widget"
5275
msgstr "Ankreuzfeld"
5277
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:221
5280
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
5281
"such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer "
5282
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
5283
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
5284
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
5285
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
5286
"prefix as short as possible."
5288
msgstr "ankreuzfeld"
5290
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:222
5292
msgid "A check box with text label"
5293
msgstr "Ankreuzfeld mit Text"
5295
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:248
5297
msgctxt "Button widget"
5301
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:257
5304
"A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such "
5305
"as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the "
5306
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
5307
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
5308
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
5309
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
5310
"prefix as short as possible."
5314
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:258
5316
msgid "A button for executing actions"
5317
msgstr "Ein Befehlsknopf, um Aktionen auszuführen"
5319
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:265
5321
msgctxt "Link Button widget"
5323
msgstr "Verknüpfungsknopf"
5325
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:274
5328
"A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers "
5329
"such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to "
5330
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
5331
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
5332
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
5333
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
5334
"prefix as short as possible."
5336
msgstr "VerknüpfungsKnopf"
5338
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:275
5340
msgid "A Link button for executing actions"
5341
msgstr "Ein Verknüpfungsknopf, um Aktionen auszuführen"
5343
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:305
5345
msgctxt "Slider widget"
5347
msgstr "Schieberegler"
5349
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:314
5352
"A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such "
5353
"as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the "
5354
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
5355
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
5356
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
5357
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
5358
"prefix as short as possible."
5360
msgstr "schieberegler"
5362
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:315
5364
msgid "A Slider widget"
5365
msgstr "Ein Schiebereglerelement"
5367
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:323
5369
msgctxt "Progress Bar widget"
5370
msgid "Progress Bar"
5371
msgstr "Fortschrittsanzeige"
5373
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:332
5376
"A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers "
5377
"such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to "
5378
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
5379
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
5380
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
5381
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
5382
"prefix as short as possible."
5384
msgstr "fortschrittsanzeige"
5386
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:333
5388
msgid "A Progress Bar widget"
5389
msgstr "Ein Bedienungselement zur Fortschrittsanzeige"
5391
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:341
5396
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:350
5399
"A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as "
5400
"line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget "
5401
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
5402
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
5403
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
5404
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
5409
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:351
5411
msgid "A line to be used as a separator"
5412
msgstr "Eine Linie zur Verwendung als Trenner"
5414
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:356
5416
msgid "Insert &Horizontal Line"
5417
msgstr "&Waagerechte Linie einfügen"
5419
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:357
5421
msgid "Insert &Vertical Line"
5422
msgstr "&Senkrechte Linie einfügen"
5424
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:366
5426
msgctxt "Date Picker widget"
5428
msgstr "Datumsauswahl"
5430
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:375
5433
"A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers "
5434
"such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to "
5435
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
5436
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
5437
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
5438
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
5439
"prefix as short as possible."
5441
msgstr "Datumauswahl"
5443
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:376
5445
msgid "A Date Picker widget"
5446
msgstr "Ein Datumsauswahl-Element"
5448
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:409
5450
msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password"
5454
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:410
5459
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412
5464
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:413
5469
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414
5474
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415
5479
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416
5482
msgstr "Ausrichtung"
5484
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417
5486
msgid "Text Direction"
5487
msgstr "Textrichtung"
5489
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418
5491
msgid "Text Visible"
5492
msgstr "Text sichtbar"
5494
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419
5499
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420
5504
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421
5506
msgid "Arrow Visible"
5507
msgstr "Pfeil sichtbar"
5509
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox)
5510
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422
5511
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:118
5512
#, kde-format, kde-kuit-format
5514
msgstr "Beschreibung"
5516
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423
5518
msgctxt "Property of slider widgets"
5520
msgstr "Seitenschritt"
5522
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424
5524
msgctxt "Property of slider widgets"
5526
msgstr "Einzelschritt"
5528
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425
5530
msgctxt "Property of slider widgets"
5531
msgid "Tick Interval"
5532
msgstr "Strichabstand"
5534
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426
5536
msgctxt "Property of slider widgets"
5537
msgid "Tick Position"
5538
msgstr "Strichposition"
5540
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427
5543
msgstr "Editor anzeigen"
5545
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428
5548
msgstr "Formularname"
5550
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429
5555
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430
5557
msgid "On Click Option"
5558
msgstr "Bei Klick Option"
5560
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431
5562
msgid "Auto Tab Order"
5563
msgstr "Automatische Reihenfolge der Aktivierung"
5565
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432
5567
msgid "Spell Checking"
5568
msgstr "Rechtschreibprüfung"
5570
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433
5572
msgctxt "Widget Property"
5576
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434
5578
msgid "Line Wrap At"
5579
msgstr "Zeilenumbruch an"
5581
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435
5583
msgid "Line Wrap Mode"
5584
msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
5586
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436
5588
msgid "Spell Checking Language"
5589
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
5591
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438
5596
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:449
5598
msgctxt "AutoField editor's type"
5599
msgid "Multiline Text"
5600
msgstr "Mehrzeiliger Text"
5602
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:450
5604
msgctxt "AutoField editor's type"
5605
msgid "Drop-Down List"
5606
msgstr "Auswahlfeld"
5608
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451
5610
msgctxt "AutoField editor's type"
5614
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:454
5616
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
5618
msgstr "Keine Striche"
5620
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:455
5622
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
5626
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456
5628
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
5632
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457
5634
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
5638
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458
5640
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
5644
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459
5646
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
5648
msgstr "Beide Seiten"
5650
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:472
5655
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:473
5656
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221
5661
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474
5663
msgid "Scaled Contents"
5664
msgstr "Skalierter Inhalt"
5666
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475
5668
msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled"
5672
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476
5674
msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)"
5676
msgstr "Größenverhältnis beibehalten"
5678
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:481
5681
"Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
5690
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:484
5692
msgctxt "Property: Checked checkbox"
5696
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:485
5698
msgctxt "Property: Tristate checkbox"
5700
msgstr "Drei Zustände"
5702
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486
5704
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default"
5708
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487
5710
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes"
5714
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488
5716
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no"
5720
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:491
5722
msgctxt "Editable combobox"
5726
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:494
5728
msgctxt "Property: Button is checkable"
5732
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:495
5734
msgctxt "Property: Button"
5736
msgstr "Automatisch wiederholen"
5738
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496
5740
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay"
5741
msgid "Auto Rep. Delay"
5742
msgstr "Verzögerung für automatische Wiederholung"
5744
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497
5746
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval"
5747
msgid "Auto Rep. Interval"
5748
msgstr "Intervall für automatische Wiederholung"
5750
#. i18n("Auto Default"));
5751
#. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default"));
5752
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:500
5754
msgctxt "Property: Button is flat"
5758
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:501
5760
msgctxt "Hyperlink address"
5762
msgstr "Verknüpfung"
5764
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502
5766
msgctxt "Type of hyperlink"
5767
msgid "Hyperlink Type"
5768
msgstr "Verknüpfungstyp"
5770
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503
5772
msgctxt "Tool used for opening a hyperlink"
5773
msgid "Hyperlink Tool"
5774
msgstr "Verknüpfungs-Werkzeug"
5776
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504
5778
msgctxt "Allow to open remote hyperlinks"
5779
msgid "Remote Hyperlink"
5780
msgstr "Entfernte Verknüpfung"
5782
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505
5784
msgctxt "Allow to open executables"
5785
msgid "Executable Hyperlink"
5786
msgstr "Ausführbare Verknüpfung"
5788
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507
5790
msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink"
5791
msgid "No Hyperlink"
5792
msgstr "Keine Verknüpfung"
5794
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:508
5796
msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink"
5800
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509
5802
msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink"
5806
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511
5808
msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool"
5812
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:512
5814
msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool"
5818
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513
5820
msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool"
5822
msgstr "E-Mail-Programm"
5824
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:516
5829
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:517
5831
msgctxt "For Text Format"
5835
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518
5837
msgctxt "For Text Format"
5841
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519
5843
msgctxt "For Text Format"
5845
msgstr "Automatisch"
5847
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520
5849
msgctxt "For Text Format"
5853
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521
5855
msgctxt "property: Can open external links in label"
5856
msgid "Open Ext. Links"
5857
msgstr "Ext. Verknüpfungen öffnen"
5859
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:524
5861
msgctxt "Property: line edit's placeholder text"
5862
msgid "Placeholder Text"
5863
msgstr "Platzhaltertext"
5865
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:525
5867
msgctxt "Property: Clear Button Enabled"
5868
msgid "Clear Button"
5869
msgstr "Löschen-Knopf"
5871
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527
5873
msgctxt "Property: Password Mode for line edit"
5874
msgid "Password Mode"
5875
msgstr "Passwortmodus"
5877
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:528
5879
msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit"
5880
msgid "Squeezed Text"
5881
msgstr "Text ohne überschüssige Leerzeichen anzeigen"
5883
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:531
5885
msgid "Tab Stop Width"
5886
msgstr "Tabulatorbreite"
5888
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:532
5890
msgid "Tab Changes Focus"
5891
msgstr "Tabulator ändert Aktivierung"
5893
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533
5895
msgid "Word Wrap Policy"
5896
msgstr "Zeilenumbruch-Regelung"
5898
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534
5900
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
5901
msgid "At Word Boundary"
5902
msgstr "An Wortgrenze"
5904
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535
5906
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
5910
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536
5912
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
5913
msgid "At Word Boundary If Possible"
5914
msgstr "Wenn möglich an Wortgrenze"
5916
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537
5918
msgid "Word Wrapping"
5919
msgstr "Zeilenumbruch"
5921
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538
5923
msgid "Word Wrap Position"
5924
msgstr "Zeilenumbruch-Position"
5926
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539
5928
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
5932
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540
5934
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
5935
msgid "Widget's Width"
5936
msgstr "Elementbreite"
5938
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541
5940
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
5944
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542
5946
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
5950
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543
5952
msgid "Links Underlined"
5953
msgstr "Verknüfungen unterstrichen"
5955
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544
5957
msgid "Horizontal Scroll Bar"
5958
msgstr "Waagerechte Bildlaufleiste"
5960
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545
5962
msgid "Vertical Scroll Bar"
5963
msgstr "Senkrechte Bildlaufleiste"
5965
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547
5967
msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed"
5971
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:548
5973
msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off"
5977
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549
5979
msgctxt "Property: Scroll Bar Always On"
5983
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550
5985
msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text"
5989
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551
5991
msgctxt "Property: HTML value of text edit"
5995
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:561
5998
msgstr "Karteikarte"
6000
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:570
6003
"A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as "
6004
"tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object "
6005
"as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain "
6006
"white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter "
6007
"and if there are subsequent words, these should start with upper case "
6008
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
6011
msgstr "karteikarte"
6013
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:571
6015
msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
6016
msgstr "Ein Bedienungselement zur Anzeige von mehreren Seiten als Karteikarten"
6018
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:590
6020
msgctxt "Frame widget"
6024
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:599
6027
"A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such "
6028
"as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget "
6029
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
6030
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
6031
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
6032
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
6037
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:600
6039
msgid "A frame widget"
6040
msgstr "Ein Rahmenelement"
6042
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:608
6045
msgstr "Gruppenfeld"
6047
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:617
6050
"A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers "
6051
"such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer "
6052
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
6053
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
6054
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
6055
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
6056
"prefix as short as possible."
6058
msgstr "gruppenfeld"
6060
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:618
6062
msgid "A container to group some widgets"
6063
msgstr "Ein Container, um mehrere Bedienungselemente zusammenzufassen"
6065
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:623
6067
msgctxt "'Title' property for group box"
6071
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:624
6073
msgctxt "'Flat' property for group box"
6077
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:627
6079
msgid "Auto-hide Tabs"
6080
msgstr "Unterfenster automatisch ausblenden"
6082
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:628
6084
msgid "Tab Position"
6085
msgstr "Reiterposition"
6087
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629
6089
msgctxt "'Current page' property for tab widget"
6090
msgid "Current Page"
6091
msgstr "Aktuelle Seite"
6093
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630
6098
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631
6100
msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property"
6102
msgstr "Auslassen-Modus"
6104
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633
6106
msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons"
6107
msgid "Scroll Buttons"
6108
msgstr "Bildlaufknöpfe "
6110
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635
6112
msgid "Closable Tabs"
6113
msgstr "Schließbare Unterfenster"
6115
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:636
6117
msgid "Movable Tabs"
6118
msgstr "Verschiebbare Unterfenster"
6120
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637
6122
msgid "Document Mode"
6123
msgstr "Dokumenten-Modus"
6125
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639
6127
msgctxt "Property value for Tab Shape"
6131
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:640
6133
msgctxt "Property value for Tab Shape"
6137
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:772
6142
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:819
6144
msgid "&Assign Action..."
6145
msgstr "&Aktion zuweisen ..."
6147
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386
6149
msgctxt "default indent value"
6153
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242
6155
msgctxt "Add page to tab widget"
6157
msgstr "Seite hinzufügen"
6159
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266
6161
msgctxt "Remove tab widget's page"
6163
msgstr "Seite entfernen"
6165
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287
6167
msgctxt "Rename tab widget's page"
6168
msgid "Rename Page..."
6169
msgstr "Seite umbenennen ..."
6171
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301
6173
msgctxt "@window:title"
6174
msgid "New Page Title"
6175
msgstr "Neuer Seitentitel"
6177
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302
6179
msgid "Enter a new title for the current page:"
6180
msgstr "Geben Sie einen neuen Titel für die aktuelle Seite ein:"
6182
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311
6184
msgctxt "Add page to a stacked widget"
6186
msgstr "Seite hinzufügen ..."
6188
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338
6190
msgctxt "Remove page from a stacked widget"
6192
msgstr "Seite entfernen"
6194
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385
6196
msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
6197
msgid "Go to Previous Page"
6198
msgstr "Zur vorherigen Seite"
6200
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386
6202
msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
6203
msgid "Go to Next Page"
6204
msgstr "Zur nächsten Seite"
6206
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67
6208
msgctxt "Edit rich text for a widget"
6209
msgid "Edit Rich Text"
6210
msgstr "Rich Text bearbeiten"
6212
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:62
6217
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64
6218
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207
6221
msgstr "Exportieren"
6223
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80
6225
msgctxt "@title:window"
6226
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
6227
msgstr "Daten aus einer Tabelle in die Zwischenablage kopieren"
6229
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81
6230
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
6232
msgid "Copying data from table:"
6233
msgstr "Kopiere Daten aus der Tabelle:"
6235
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83
6237
msgctxt "@title:window"
6238
msgid "Export Data From Table to CSV File"
6239
msgstr "Daten aus einer Tabelle in eine CSV-Datei exportieren"
6241
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
6243
msgid "Exporting data from table:"
6244
msgstr "Exportiere Daten aus der Tabelle:"
6246
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
6248
msgctxt "@title:window"
6249
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
6250
msgstr "Daten aus einer Abfrage in die Zwischenablage kopieren"
6252
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91
6254
msgctxt "@title:window"
6255
msgid "Export Data From Query to CSV File"
6256
msgstr "Daten aus einer Abfrage in eine CSV-Datei exportieren"
6258
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92
6260
msgid "Exporting data from query:"
6261
msgstr "Exportiere Daten aus der Abfrage:"
6263
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97
6265
msgid "Could not open data for exporting."
6266
msgstr "Die zu exportierenden Daten können nicht geöffnet werden."
6268
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107
6270
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
6271
msgstr "(Zeilen: %1, Spalten: %2)"
6273
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:109
6275
msgid "(columns: %1)"
6276
msgstr "(Spalten: %1)"
6278
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:127
6280
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
6282
"Geben Sie den Namen der Datei an, in die Sie die Daten speichern möchten"
6284
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:159
6286
msgid "To CSV file:"
6287
msgstr "In CVS-Datei:"
6289
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:159
6291
msgid "To clipboard."
6292
msgstr "In die Zwischenablage."
6294
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
6295
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:356
6297
msgid "Show Options >>"
6298
msgstr "Einstellungen anzeigen >>"
6300
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
6301
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:610
6304
msgstr "Trennzeichen:"
6306
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:194
6307
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:647
6310
msgstr "Texterkennungszeichen:"
6312
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:218
6314
msgid "Add column names as the first row"
6315
msgstr "Spaltennamen als erste Zeile hinzufügen"
6317
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:222
6320
msgstr "Voreinstellungen"
6322
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:228
6324
msgid "Always use above options for copying"
6325
msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Kopieren verwenden"
6327
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:229
6329
msgid "Always use above options for exporting"
6330
msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Exportieren verwenden"
6332
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:237
6337
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:237
6340
msgstr "Wird exportiert"
6342
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:361
6344
msgid "Hide Options <<"
6345
msgstr "Einstellungen ausblenden <<"
6347
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:260
6352
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
6357
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:270
6359
msgctxt "@title:window"
6360
msgid "Import CSV Data From File"
6361
msgstr "CSV-Daten aus Datei importieren"
6363
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271
6365
msgctxt "@title:window"
6366
msgid "Paste CSV Data From Clipboard"
6367
msgstr "CSV-Daten aus der Zwischenablage einfügen"
6369
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:398
6372
msgid "Select source filename."
6373
msgstr "Dateinamen der Quelle auswählen."
6375
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:411
6377
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
6379
"Der Datensatz enthält keine Zeilen. Möchten Sie eine leere Tabelle "
6382
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:424
6383
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1842
6385
msgid "No database connection available."
6386
msgstr "Keine Datenbankverbindung verfügbar."
6388
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:443
6389
#: widget/KexiNameDialog.cpp:173
6391
msgid "Please choose other name."
6392
msgstr "Bitten wählen Sie einen anderen Namen."
6394
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:485
6395
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1800
6397
msgctxt "@action:button Import CSV"
6399
msgstr "&Importieren ..."
6401
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502
6404
msgid "Loading CSV Data from <filename>%1</filename>..."
6405
msgstr "CSV-Daten aus <filename>%1</filename> werden geladen ..."
6407
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504
6409
msgctxt "@title:window"
6410
msgid "Loading CSV Data"
6411
msgstr "CSV-Daten werden geladen"
6413
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:586
6415
msgid "Select Import Filename"
6416
msgstr "Dateinamen zum Import auswählen"
6418
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596
6420
msgid "Preview of data from file:"
6421
msgstr "Vorschau der Daten aus der Datei:"
6423
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:597
6425
msgid "Preview of data from clipboard"
6426
msgstr "Vorschau der Daten aus der Zwischenablage"
6428
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:618
6430
msgid "Comment symbol:"
6431
msgstr "Kommentar-Symbol"
6433
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:639
6436
msgstr "Primärschlüssel"
6438
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:671
6440
msgid "Ignore duplicated delimiters"
6441
msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren"
6443
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:676
6445
msgid "First row contains column names"
6446
msgstr "Erste Zeile enthält Spaltennamen"
6448
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:696
6450
msgid "Import Options"
6451
msgstr "Importoptionen"
6453
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705
6455
msgctxt "@action:button"
6457
msgstr "Neue Tabelle"
6459
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706
6461
msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table"
6462
msgid "Data will be appended to a new table"
6463
msgstr "Die Daten werden an eine neue Tabelle angehängt"
6465
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708
6467
msgctxt "@action:button"
6468
msgid "Existing table"
6469
msgstr "Vorhandene Tabelle"
6471
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:709
6473
msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table"
6474
msgid "Data will be appended to existing table"
6475
msgstr "Die Daten werden an eine vorhandene Tabelle angehängt"
6477
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:720
6479
msgid "Choose Method of Saving Imported Data"
6480
msgstr "Auswahl der Methode zur Speicherung importierter Daten"
6482
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:745
6485
msgid "Select existing table:"
6486
msgstr "Vorhandene Tabelle auswählen:"
6488
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766
6490
msgctxt "@label Preview of selected table"
6491
msgid "Table preview:"
6492
msgstr "Tabellenvorschau:"
6494
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:767
6500
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:769
6506
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:771
6510
msgstr "Anzahl der Zeilen:"
6512
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:773
6515
msgid "Column count:"
6516
msgstr "Anzahl der Spalten:"
6518
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:783
6524
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:789
6527
msgid "Choose Name of Destination Table"
6528
msgstr "Namen der Zieltabelle auswählen"
6530
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797
6532
msgid "From CSV file:"
6533
msgstr "Aus CVS-Datei:"
6535
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797
6537
msgid "From Clipboard"
6538
msgstr "Aus der Zwischenablage"
6540
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:802
6542
msgctxt "@label Importing CSV data to table:"
6544
msgstr "In Tabelle:"
6546
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:817
6548
msgid "Importing..."
6549
msgstr "Importvorgang läuft ..."
6551
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:868
6553
msgid "Cannot open input file <filename>%1</filename>."
6554
msgstr "Die Eingabedatei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
6556
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:946
6558
msgid "Start at line (1-%1):"
6559
msgstr "Starten bei Zeile (1-%1):"
6561
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:947
6562
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:955
6564
msgid "Start at line:"
6565
msgstr "Starten bei Zeile:"
6567
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
6568
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:245
6573
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1684
6576
msgid "An error occurred during insert record."
6577
msgstr "Beim Einfügen des Datensatzes ist ein Fehler aufgetreten."
6579
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1729
6580
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190
6581
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240
6582
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252
6583
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1870
6584
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:399
6589
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1778
6591
msgid "Format for column %1:"
6592
msgstr "Format für Spalte %1:"
6594
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1858
6598
"<para>No primary key (autonumber) has been defined.</para><para>Should it be "
6599
"automatically defined on import (recommended)?</para><para><note>An imported "
6600
"table without a primary key may not be editable (depending on database type)."
6603
"<para>Es wurde kein Primärschlüssel (Autonummerierung) definiert.</"
6604
"para><para>Soll dieser automatisch während des Imports definiert werden "
6605
"(empfohlen)?</para><para><note>Beachten Sie dabei, dass eine importierte "
6606
"Tabelle ohne Primärschlüssel, in Abhängigkeit des Datenbanktyps, unter "
6607
"Umständen nicht editierbar ist.</note></para>"
6609
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1863
6610
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1202
6612
msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table"
6613
msgid "&Add Primary Key"
6614
msgstr "&Primärschlüssel hinzufügen"
6616
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1864
6617
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1203
6619
msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table"
6621
msgstr "&Nicht hinzufügen"
6623
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1900
6624
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1958
6626
msgid "Cannot add column."
6627
msgstr "Spalte kann nicht hinzugefügt werden."
6629
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1914
6630
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114
6632
msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc."
6636
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1974
6639
"<para>Field count does not match.</para><para>Please choose another table.</"
6642
"<para>Die Anzahl der Felder passt nicht.</para><para>Bitte wählen Sie eine "
6643
"andere Tabelle.</para>"
6645
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2013
6647
msgid "Importing data..."
6648
msgstr "Daten werden importiert ..."
6650
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2028
6652
msgid "Import has been canceled."
6653
msgstr "Der Import wurde abgebrochen."
6655
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2030
6657
msgid "Error occurred during import."
6658
msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten."
6660
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2065
6663
msgid "Data has been successfully imported to table <resource>%1</resource>."
6665
"Die Daten wurden erfolgreich in die Tabelle <resource>%1</resource> "
6668
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2092
6670
msgctxt "Text type for column"
6674
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2094
6676
msgctxt "Numeric type for column"
6680
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2096
6682
msgctxt "Currency type for column"
6686
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2176
6690
msgstr "(Zeilen: %1)"
6692
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2180
6695
msgid "(rows: more than %1)"
6696
msgstr "(Zeilen: Mehr als %1)"
6698
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2181
6700
msgid "Not all rows are visible on this preview"
6701
msgstr "In dieser Vorschau sind nicht alle Zeilen sichtbar"
6703
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77
6705
msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)"
6706
msgid "Column name "
6707
msgstr "Spaltenname "
6709
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103
6711
msgctxt "@title:window"
6712
msgid "CSV Import Options"
6713
msgstr "CSV-Importoptionen"
6715
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111
6717
msgid "Text encoding"
6718
msgstr "Textkodierung"
6720
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125
6722
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
6723
msgstr "Immer diese Kodierung zum Importieren von CSV-Dateien verwenden"
6725
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130
6727
msgctxt "Date format: Auto"
6729
msgstr "Automatisch"
6731
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
6736
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
6741
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
6746
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134
6749
"do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used "
6750
"by dates in your language"
6751
msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)"
6752
msgstr "%1, %2, %3 (z. B. %4-%5-%6)"
6754
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143
6756
msgid "Date format:"
6757
msgstr "Datumsformat:"
6759
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148
6761
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
6762
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende von Textwerten entfernen"
6764
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152
6766
msgid "Import missing text values as empty texts"
6767
msgstr "Fehlende Textwerte als leeren Text importieren"
6769
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88
6774
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89
6776
msgid "Semicolon \";\""
6777
msgstr "Semikolon „;“"
6779
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90
6784
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91
6787
msgstr "Leerzeichen „ “"
6789
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92
6794
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191
6799
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:188
6801
msgid "Query Columns"
6802
msgstr "Spalten abfragen"
6804
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:246
6806
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
6807
msgstr "Beschreibt den Feldnamen oder Ausdruck für die entworfene Abfrage."
6809
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
6810
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372
6815
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254
6817
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
6818
msgstr "Beschreibt die Tabelle für ein gegebenes Feld. Kann leer sein."
6820
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:259
6825
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:260
6827
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
6829
"Beschreibt die Sichtbarkeit für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen "
6832
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279
6833
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872
6838
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:280
6840
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
6841
msgstr "Beschreibt eine Möglichkeit der Sortierung für ein Feld."
6843
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:283
6844
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1870
6847
msgstr "Aufsteigend"
6849
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284
6850
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1870
6855
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:289
6860
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:290
6862
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
6864
"Beschreibt das Kriterium für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen "
6867
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:388
6870
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
6871
"First, please create your design."
6873
"Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Entwurf für die "
6874
"Abfrage leer ist.\n"
6875
"Erstellen Sie bitte zunächst den Entwurf."
6877
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:427
6880
msgid "Select column for table <resource>%1</resource>"
6881
msgstr "Wählen sie die Spalte für Tabelle <resource>%1</resource>"
6883
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:450
6884
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1763
6887
msgid "Invalid criteria <icode>%1</icode>"
6888
msgstr "Ungültiges Kriterium <icode>%1</icode>"
6890
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:471
6891
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:478
6892
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:486
6893
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1559
6896
msgid "Invalid expression <icode>%1</icode>"
6897
msgstr "Ungültiger Ausdruck <icode>%1</icode>"
6899
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:701
6900
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:715
6901
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:737
6902
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1143
6904
msgid "Query definition loading failed."
6905
msgstr "Laden der Abfrage-Definition fehlgeschlagen."
6907
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:702
6910
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
6911
"You can delete the query and create it again."
6913
"Der Abfrageentwurf könnte fehlerhaft sein, sodass er sich nicht einmal in "
6914
"der Textansicht öffnen lässt.\n"
6915
"Sie können die Abfrage löschen und erneut erstellen."
6917
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1333
6919
msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)"
6923
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1539
6926
msgid "Entered column alias <resource>%1</resource> is not a valid identifier."
6928
"Der eingegebene Spalten-Alias <resource>%1</resource> ist kein gültiger "
6931
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541
6933
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
6934
msgstr "Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen „_“ beginnen"
6936
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1711
6938
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
6939
msgstr "Es kann keine Sortierung für mehrere Spalten (%1) gesetzt werden"
6941
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
6944
msgid "Could not set criteria for <resource>%1</resource>"
6945
msgstr "Das Kriterium für <resource>%1</resource> kann nicht gesetzt werden"
6947
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1739
6949
msgid "Could not set criteria for empty record"
6950
msgstr "Es kann kein Kriterium für einen leeren Datensatz gesetzt werden"
6952
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1833
6954
msgctxt "Query column"
6958
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1858
6963
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:98
6965
msgid "SQL Query Text"
6966
msgstr "SQL-Abfragetext"
6968
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:151
6969
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:154
6972
msgstr "Abfrage prüfen"
6974
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155
6976
msgid "Checks query for validity."
6977
msgstr "Überprüft die Abfrage auf Gültigkeit."
6979
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:179
6981
msgid "The query is correct"
6982
msgstr "Die Abfrage ist korrekt"
6984
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:185
6986
msgid "The query is incorrect"
6987
msgstr "Die Abfrage ist nicht korrekt"
6989
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:192
6992
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
6994
"Geben Sie die Abfrage ein und führen Sie die Funktion „Abfrage prüfen“ aus, "
6995
"um diese zu überprüfen."
6997
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:230
6999
msgid "The query you entered is incorrect."
7000
msgstr "Die eingegebene Abfrage ist nicht korrekt."
7002
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:231
7004
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
7006
"Möchten Sie alle Änderungen, die an diesem SQL-Text vorgenommen wurden, "
7009
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:232
7011
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
7012
msgstr "Antworten Sie mit „Nein“, können Sie Korrekturen vornehmen."
7014
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:399
7016
msgid "Do you want to save invalid query?"
7017
msgstr "Möchten Sie die fehlerhafte Abfrage speichern?"
7019
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:43
7022
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
7023
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
7024
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
7029
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:44
7032
msgid "Create new query"
7033
msgstr "Neue Abfrage erstellen"
7035
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:45
7037
msgctxt "what's this"
7038
msgid "Creates new query."
7039
msgstr "Erstellt eine neue Abfrage."
7041
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48
7046
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:59
7048
msgctxt "@info Object \"objectname\""
7049
msgid "%1 <resource>%2</resource>"
7050
msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
7052
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:173
7055
msgid "Design of query <resource>%1</resource> has been modified."
7056
msgstr "Der Entwurf der Abfrage <resource>%1</resource> wurde geändert."
7058
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:175
7061
msgid "Query <resource>%1</resource> already exists."
7062
msgstr "Die Abfrage <resource>%1</resource> existiert bereits."
7064
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:96
7066
msgid "Query executing failed."
7067
msgstr "Die Ausführung der Abfrage ist fehlgeschlagen."
7069
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:57
7071
msgid "Edit Sections"
7072
msgstr "Abschnitte bearbeiten ..."
7074
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:60
7079
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:62
7082
msgstr "Nach hinten"
7084
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:55
7087
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
7088
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
7089
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
7094
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:56
7097
msgid "Create new report"
7098
msgstr "Neuen Bericht erstellen"
7100
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
7102
msgctxt "what's this"
7103
msgid "Creates new report."
7104
msgstr "Erstellt einen neuen Bericht."
7106
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:74
7109
msgid "Design of report <resource>%1</resource> has been modified."
7110
msgstr "Der Entwurf für den Bericht <resource>%1</resource> wurde geändert."
7112
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:76
7115
msgid "Report <resource>%1</resource> already exists."
7116
msgstr "Der Bericht <resource>%1</resource> existiert bereits."
7118
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:68
7120
msgctxt "Page selector label"
7124
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:69
7126
msgid "Go to first page"
7127
msgstr "Zur ersten Seite"
7129
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:70
7131
msgid "Goes to first page"
7132
msgstr "Geht zur ersten Seite"
7134
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:71
7136
msgid "Go to previous page"
7137
msgstr "Zur vorherigen Seite"
7139
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:72
7141
msgid "Goes to previous page"
7142
msgstr "Geht zur vorherigen Seite"
7144
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:73
7146
msgid "Go to next page"
7147
msgstr "Zur nächsten Seite"
7149
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:74
7151
msgid "Goes to next page"
7152
msgstr "Geht zur nächsten Seite"
7154
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:75
7156
msgid "Go to last page"
7157
msgstr "Zur letzten Seite"
7159
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:76
7161
msgid "Goes to last page"
7162
msgstr "Geht zur letzten Seite"
7164
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:77
7166
msgid "Current page number"
7167
msgstr "Aktuelle Seitenzahl"
7169
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:77
7171
msgid "Number of pages"
7172
msgstr "Anzahl der Seiten"
7174
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:86
7179
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:88
7181
msgid "Print report"
7182
msgstr "Bericht drucken"
7184
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:89
7186
msgid "Prints the current report."
7187
msgstr "Druckt den aktuellen Bericht."
7189
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:92
7191
msgctxt "@title:menu"
7193
msgstr "E&xportieren als"
7195
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:98
7198
msgstr "Exportieren:"
7200
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:104
7202
msgctxt "open dialog to export as text document"
7203
msgid "Text Document..."
7204
msgstr "Textdokument ..."
7206
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:107
7208
msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
7209
msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren"
7211
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:108
7213
msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)."
7214
msgstr "Exportiert den Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat"
7216
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:116
7218
msgctxt "Portable Document Format..."
7222
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:119
7224
msgid "Export as PDF"
7225
msgstr "Als PDF exportieren"
7227
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:120
7229
msgid "Exports the current report as PDF."
7230
msgstr "Exportiert den aktuellen Bericht als PDF."
7232
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:128
7234
msgctxt "open dialog to export as spreadsheet"
7235
msgid "Spreadsheet..."
7236
msgstr "Tabellenkalkulation ..."
7238
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:131
7240
msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
7242
"Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-Tabellenkalkulationsformat "
7245
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:132
7248
"Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)."
7250
"Exportiert den Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-"
7251
"Tabellenkalkulationsformat"
7253
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:140
7255
msgctxt "open dialog to export as web page"
7257
msgstr "Webseite ..."
7259
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:143
7261
msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
7262
msgstr "Bericht als Webseite im HTML-Format exportieren"
7264
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:144
7266
msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)."
7267
msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format."
7269
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:180
7270
#, fuzzy, kde-kuit-format
7271
#| msgid "Record inserting on the server failed."
7272
msgid "Printing the report failed."
7273
msgstr "Einfügen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen."
7275
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:181
7276
#, fuzzy, kde-kuit-format
7277
#| msgid "Export Failed"
7278
msgid "Print Failed"
7279
msgstr "Export fehlgeschlagen"
7281
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:193
7283
msgid "Export Report as PDF"
7284
msgstr "Als PDF exportieren"
7286
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:212
7288
msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed."
7289
msgstr "Der Export des Berichts als PDF nach %1 ist fehlgeschlagen."
7291
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:213
7292
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:266
7293
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:291
7294
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:330
7296
msgid "Export Failed"
7297
msgstr "Export fehlgeschlagen"
7299
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:240
7301
msgid "Do you want to open exported document?"
7302
msgstr "Möchten Sie das exportierte Dokument öffnen?"
7304
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:256
7306
msgid "Export Report as Spreadsheet"
7307
msgstr "Bericht als Tabellenkalkulation exportieren"
7309
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:265
7311
msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1."
7313
"Der Export des Berichts als Tabellenkalkulation nach %1 ist fehlgeschlagen."
7315
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:281
7317
msgid "Export Report as Text Document"
7318
msgstr "Bericht als Textdokument exportieren"
7320
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:290
7322
msgid "Exporting the report as text document to %1 failed."
7323
msgstr "Der Export des Berichts als Textdokument nach %1 ist fehlgeschlagen."
7325
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:300
7327
msgid "Export Report as Web Page"
7328
msgstr "Bericht als Webseite exportieren"
7330
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:314
7334
"<para>Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web "
7335
"page or use HTML tables?</para><para><note>CSS give output closer to the "
7336
"original.</note></para>"
7338
"<para>Möchten Sie Stilvorlagen (CSS) oder HTML-Tabellen in der exportieren "
7339
"Webseite verwenden?</para><para><note>Der Export mit Stilvorlagen entspricht "
7340
"eher der Ansicht auf dem Bildschirm.</note></para>"
7342
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:318
7344
msgctxt "@action:button"
7346
msgstr "CSS-Stilvorlage verwenden"
7348
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:319
7350
msgctxt "@action:button"
7352
msgstr "Tabelle verwenden"
7354
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:329
7356
msgid "Exporting the report as web page to %1 failed."
7357
msgstr "Der Export des Berichts als Webseite nach %1 ist fehlgeschlagen."
7359
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:391
7361
msgid "Opening failed"
7362
msgstr "Das Öffnen ist fehlgeschlagen"
7364
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:391
7366
msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt"
7367
msgstr "Das Schema des Berichts scheint ungültig oder beschädigt zu sein"
7369
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:69
7372
msgstr "Daten festlegen"
7374
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:73
7379
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:74
7384
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:80
7386
msgid "Source type:"
7387
msgstr "Art der Quelle:"
7389
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:88
7391
msgid "Report's data source:"
7392
msgstr "Datenquelle des Berichts:"
7394
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:93
7396
msgid "External source:"
7397
msgstr "Externe Quelle:"
7399
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:119
7401
msgid "Execute the scripting code"
7402
msgstr "Skript-Quelltext ausführen"
7404
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:120
7406
msgid "Executes the scripting code."
7407
msgstr "Führt den Skript-Quelltext aus."
7409
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:129
7414
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:131
7416
msgid "Edit actions"
7417
msgstr "Aktionen bearbeiten"
7419
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132
7421
msgid "Provides Edit menu."
7422
msgstr "Stellt ein Bearbeitungsmenü zur Verfügung."
7424
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:139
7425
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:190
7427
msgid "Configure Editor..."
7428
msgstr "Editor einrichten ..."
7430
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:141
7432
msgid "Configure the scripting editor"
7433
msgstr "Skripteditor einrichten"
7435
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:142
7437
msgid "Configures the scripting editor."
7438
msgstr "Einrichtung des Skripteditors."
7440
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:151
7443
msgstr "&Importieren ..."
7445
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:153
7447
msgid "Import script"
7448
msgstr "Skript importieren"
7450
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154
7452
msgid "Imports script from a file."
7453
msgstr "Importiert ein Skript aus einer Datei."
7455
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:167
7458
msgstr "&Exportieren ..."
7460
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169
7462
msgid "Export script"
7463
msgstr "Skript exportieren"
7465
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:170
7467
msgid "Exports script to a file."
7468
msgstr "Exportiert das Skript in eine Datei."
7470
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:221
7472
msgctxt "@title:window"
7473
msgid "Import Script"
7474
msgstr "Skript importieren"
7476
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:230
7479
msgid "Could not read <filename>%1</filename>."
7480
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht gelesen werden."
7482
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:245
7484
msgctxt "@title:window"
7485
msgid "Export Script"
7486
msgstr "Skript exportieren"
7488
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:251
7491
msgid "Could not write <filename>%1</filename>."
7492
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht geschrieben werden."
7494
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:296
7499
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:297
7501
msgid "The type of script"
7502
msgstr "Die Art des Skripts"
7504
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:311
7507
msgstr "Interpreter"
7509
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:312
7511
msgid "The used scripting interpreter."
7512
msgstr "Der verwendete Skript-Interpreter."
7514
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:377
7515
#, fuzzy, kde-kuit-format
7517
#| msgid "Execution of the script <resource>%1<resource> started."
7519
msgid "Execution of the script <resource>%1</resource> started."
7520
msgstr "Die Ausführung des Skripts <resource>%1</resource> wurde gestartet."
7522
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:394
7523
#, no-c-format, kde-kuit-format
7524
msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms"
7525
msgstr "Erfolgreich ausgeführt. Vergangene Zeit: %1 ms"
7527
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:79
7530
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
7531
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
7532
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
7537
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:80
7540
msgid "Create new script"
7541
msgstr "Neues Skript erstellen"
7543
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:81
7545
msgctxt "what's this"
7546
msgid "Creates new script."
7547
msgstr "Erstellt einen neues Skript."
7549
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:213
7554
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:234
7557
msgid "Design of script <resource>%1</resource> has been modified."
7558
msgstr "Der Entwurf für das Skript <resource>%1</resource> wurde geändert."
7560
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:236
7563
msgid "Script <resource>%1</resource> already exists."
7564
msgstr "Das Skript <resource>%1</resource> existiert bereits."
7566
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129
7568
msgid "Record source:"
7569
msgstr "Datensatzquelle:"
7571
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139
7573
msgid "Go to selected record source"
7574
msgstr "Zur gewählten Datensatzquelle gehen"
7576
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150
7578
msgid "Bound column:"
7579
msgstr "Gebundene Spalte:"
7581
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164
7583
msgid "Visible column:"
7584
msgstr "Sichtbare Spalte:"
7586
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212
7588
msgid "No field selected"
7589
msgstr "Kein Feld ausgewählt"
7591
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:93
7593
msgctxt "(qtundo-format)"
7595
"Change <resource>%1</resource> property for table field from <resource>%2</"
7596
"resource> to <resource>%3</resource>"
7598
"Eigenschaft <resource>%1</resource> für das Tabellenfeld von <resource>%2</"
7599
"resource> zu <resource>%3</resource> ändern"
7601
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:159
7603
msgctxt "(qtundo-format)"
7604
msgid "Remove table field <resource>%1</resource>"
7605
msgstr "Tabellenfeld <resource>%1</resource> entfernen"
7607
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:161
7609
msgctxt "(qtundo-format)"
7610
msgid "Remove empty row at position %1"
7611
msgstr "Leere Zeile an Position %1 entfernen"
7613
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:211
7615
msgctxt "(qtundo-format)"
7616
msgid "Insert table field \"%1\""
7617
msgstr "Tabellenfeld „%1“ einfügen"
7619
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:120
7621
msgid "Additional information about the field"
7622
msgstr "Zusätzliche Informationen über das Feld"
7624
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127
7626
msgid "Field Caption"
7627
msgstr "Feldbeschriftung"
7629
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:128
7631
msgid "Describes caption for the field"
7632
msgstr "Beschreibt den Namen des Feldes"
7634
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131
7635
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147
7640
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
7642
msgid "Describes data type for the field"
7643
msgstr "Beschreibt den Datentyp des Feldes"
7645
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150
7650
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150
7652
msgid "Describes additional comments for the field"
7653
msgstr "Beschreibt zusätzliche Kommentare für das Feld"
7655
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177
7657
msgid "Sets or removes primary key"
7658
msgstr "Legt den Primärschlüssel fest oder löscht ihn"
7660
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:178
7662
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
7664
"Legt den Primärschlüssel für das ausgewählte Feld fest oder löscht ihn."
7666
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:312
7668
msgctxt "Table field"
7672
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:347
7673
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:359
7678
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:353
7680
msgctxt "Image object type"
7684
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:369
7686
msgid "Unsigned Number"
7687
msgstr "Vorzeichenlose Zahl"
7689
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:372
7692
msgstr "Maximale Länge"
7694
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
7697
msgstr "Genauigkeit"
7699
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:384
7701
msgid "Visible Decimal Places"
7702
msgstr "Sichtbare Dezimalstellen"
7704
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386
7706
msgctxt "Auto Decimal Places"
7710
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
7712
msgid "Default Width"
7713
msgstr "Standardbreite"
7715
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
7717
msgid "Default Value"
7718
msgstr "Standardwert"
7720
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
7725
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:409
7728
msgstr "Erforderlich"
7730
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:412
7736
"Null ist erlaubt\n"
7739
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415
7742
msgstr "Autonummerierung"
7744
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:419
7749
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:426
7751
msgid "Record Source"
7752
msgstr "Datensatzquelle"
7754
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431
7756
msgctxt "Record source type (in two records)"
7764
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:435
7766
msgid "Bound Column"
7767
msgstr "Gebundene Spalte"
7769
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:445
7771
msgid "Visible Column"
7772
msgstr "Sichtbare Spalte"
7774
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:562
7777
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
7778
"First, please create your design."
7780
"Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Tabellenentwurf "
7782
"Bitte erstellen Sie zunächst Ihren Entwurf."
7784
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:573
7788
"<para>Saving changes for existing table design is now required.</para>%1"
7790
"<para>Sie müssen jetzt die Änderungen für den vorliegenden Tabellenentwurf "
7791
"speichern.</para>%1"
7793
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:583
7795
msgctxt "@action:button"
7796
msgid "Save Design and Remove Table Data"
7797
msgstr "Design speichern und Tabellendaten entfernen"
7799
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:584
7801
msgctxt "@action:button"
7802
msgid "Discard Design"
7803
msgstr "Design verwerfen"
7805
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:647
7806
#, fuzzy, kde-format
7807
#| msgctxt "(qtundo-format)"
7809
#| "Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
7810
msgctxt "(qtundo-format)"
7812
"Change <resource>%1</resource> field name to <resource>%2</resource> and "
7813
"caption from <resource>%3</resource> to <resource>%4</resource>"
7815
"Typ für Feld <resource>%1</resource> auf <resource>%2</resource> ändern"
7817
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:726
7819
msgctxt "(qtundo-format)"
7821
"Change data type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
7823
"Datentyp für Feld <resource>%1</resource> bis <resource>%2</resource> ändern"
7825
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:900
7828
"<para>Setting autonumber requires primary key to be set for current field.</"
7831
"<para>Das Setzen der Autonummerierung erfordert das Setzen von "
7832
"Primärschlüssel für das aktuelle Feld.</para>"
7834
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902
7836
msgid "<para>Previous primary key will be removed.</para>"
7837
msgstr "<para>Der bestehende Primärschlüssel wird gelöscht.</para>"
7839
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:903
7842
"<para>Do you want to create primary key for current field? Click "
7843
"<interface>Cancel</interface> to cancel setting autonumber.</para>"
7845
"<para>Möchten Sie einen Primärschlüssel für das aktuelle Feld erstellen? "
7846
"Klicken Sie auf <interface>Abbrechen</interface>, um das Setzen der "
7847
"Autonummerierung abzubrechen.</para>"
7849
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:907
7851
msgid "Setting Autonumber Field"
7852
msgstr "Autonummerierungsfeld wird gesetzt"
7854
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:908
7856
msgctxt "@action:button"
7857
msgid "Create &Primary Key"
7858
msgstr "&Primärschlüssel erstellen"
7860
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:915
7862
msgctxt "(qtundo-format)"
7863
msgid "Set autonumber for field <resource>%1</resource>"
7864
msgstr "Autonummerierung für Feld <resource>%1</resource> zuweisen"
7866
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:920
7868
msgctxt "(qtundo-format)"
7869
msgid "Remove autonumber from field <resource>%1</resource>"
7870
msgstr "Autonummerierung von Feld <resource>%1</resource> entfernen"
7872
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:938
7874
msgctxt "(qtundo-format)"
7875
msgid "Set <resource>%1</resource> property for field <resource>%2</resource>"
7877
"Eigenschaft <resource>%1</resource> für Feld <resource>%2</resource> setzen"
7879
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:979
7881
msgctxt "(qtundo-format)"
7883
"Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
7885
"Typ für Feld <resource>%1</resource> auf <resource>%2</resource> ändern"
7887
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1019
7889
msgctxt "(qtundo-format)"
7890
msgid "Set primary key for field <resource>%1</resource>"
7891
msgstr "Primärschlüssel für Feld <resource>%1</resource> setzen"
7893
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
7895
msgctxt "(qtundo-format)"
7896
msgid "Unset primary key for field <resource>%1</resource>"
7897
msgstr "Primärschlüssel für Feld <resource>%1</resource> zurücksetzen"
7899
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1148
7901
msgid "You should enter field caption."
7902
msgstr "Sie sollten eine Feldbeschriftung eingeben."
7904
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1165
7907
"You have added no fields.\n"
7908
"Every table should have at least one field."
7910
"Sie haben keine Felder hinzugefügt.\n"
7911
"Jede Tabelle muss mindestens ein Feld haben."
7913
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1181
7917
"<para>You have added <resource>%1</resource> field name twice.</"
7918
"para><para>Field names cannot be repeated. Correct name of the field.</para>"
7920
"<para>Sie haben den Feldnamen <resource>%1</resource> doppelt hinzugefügt.</"
7921
"para><para>Feldnamen können nur einmal verwendet werden. Ändern Sie den "
7922
"Namen des Feldes.</para>"
7924
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1195
7928
"Table <resource>%1</resource> has no primary key defined."
7929
"<para><note>Although a primary key is not required, it is needed for "
7930
"creating relations between database tables. Do you want a primary key to be "
7931
"automatically added now?</note></para><para>If you want to add a primary key "
7932
"by hand, press <interface>Cancel</interface> to cancel saving table design.</"
7935
"Für die Tabelle <resource>%1</resource> ist kein Primärschlüssel definiert."
7936
"<para><note>Auch wenn kein Primärschlüssel benötigt wird, ist er für das "
7937
"Erstellen von Beziehungen zwischen Tabellen erforderlich. Möchten Sie jetzt "
7938
"einen Primärschlüssel automatisch erstellen lassen?</note></para><para>Wenn "
7939
"Sie einen Primärschlüssel selbst festlegen möchten, drücken Sie "
7940
"<interface>Abbrechen</interface>, um das Speichern des Tabellenentwurfs "
7941
"abzubrechen.</para>"
7943
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1214
7945
msgctxt "Identifier%1"
7949
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1431
7953
"You are about to change the design of table <resource>%1</resource> but "
7954
"following objects using this table are opened:"
7956
"Sie ändern den Entwurf der Tabelle <resource>%1</resource>, aber folgende "
7957
"Objekte, die diese Tabelle benutzen, sind noch geöffnet:"
7959
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1619
7962
msgid "Table field <resource>%1</resource>"
7963
msgstr "Tabellenfeld <resource>%1</resource>"
7965
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1621
7967
msgctxt "Empty table row"
7969
msgstr "Leere Zeile"
7971
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227
7974
msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1"
7975
msgstr "<para>Möchten Sie den Entwurf jetzt speichern?</para>%1"
7977
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:60
7980
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
7981
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
7982
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
7987
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:61
7990
msgid "Create new table"
7991
msgstr "Neue Tabelle erstellen"
7993
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62
7995
msgctxt "what's this"
7996
msgid "Creates new table."
7997
msgstr "Erstellt eine neue Tabelle."
7999
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:131
8002
"You are about to remove table <resource>%1</resource> but following objects "
8003
"using this table are opened:"
8005
"Sie möchten die Tabelle <resource>%1</resource> entfernen, aber folgende "
8006
"Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:"
8008
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:151
8011
"You are about to rename table <resource>%1</resource> but following objects "
8012
"using this table are opened:"
8014
"Sie möchten die Tabelle <resource>%1</resource> entfernen, aber folgende "
8015
"Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:"
8017
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:195
8020
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
8021
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
8023
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:197
8025
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
8026
msgstr "Möchten Sie alle Fenster dieses Projekts schließen?"
8028
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:199
8030
msgctxt "@action:button Close All Windows"
8031
msgid "Close Windows"
8032
msgstr "Fenster schließen"
8034
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:217
8037
msgid "Design of table <resource>%1</resource> has been modified."
8038
msgstr "Der Entwurf der Tabelle <resource>%1</resource> wurde geändert."
8040
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:220
8043
msgid "Table <resource>%1</resource> already exists."
8044
msgstr "Die Tabelle <resource>%1</resource> existiert bereits."
8046
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:224
8050
"<warning>Any data in this table will be removed upon design's saving!</"
8053
"<warning>Alle Daten in dieser Tabelle werden nach dem Speichern des Entwurfs "
8054
"entfernt.</warning>"
8056
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:253
8058
msgid "Lookup column"
8059
msgstr "Nachschlagespalte"
8061
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855
8065
msgstr "Fehler: %1?"
8067
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865
8069
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)."
8071
"Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben (erforderlich)."
8073
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878
8076
"The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)."
8078
"Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben (Text muss "
8079
"eingegeben werden)."
8081
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888
8083
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
8085
"Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL und NOT EMPTY angegeben."
8087
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083
8089
msgid "Do you want to delete selected record?"
8090
msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Datensatz löschen?"
8092
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084
8094
msgctxt "@action:button"
8095
msgid "&Delete Record"
8096
msgstr "&Datensatz löschen"
8098
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183
8100
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
8101
msgstr "Möchten Sie den Inhalt der Tabelle %1 löschen?"
8103
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184
8105
msgctxt "@action:button"
8106
msgid "&Clear Contents"
8107
msgstr "&Inhalte löschen"
8109
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1585
8112
msgstr "Datensatz: %1"
8114
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1632
8116
msgctxt "@action:button Correct Changes"
8120
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1634
8122
msgid "Correct changes"
8123
msgstr "Änderungen korrigieren"
8125
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635
8127
msgctxt "@action:button"
8128
msgid "Discard Changes"
8129
msgstr "Änderungen verwerfen"
8131
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1949
8134
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
8135
"by %1 character.\n"
8136
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
8138
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
8139
"by %1 characters.\n"
8140
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
8142
"Der Grenzwert von %2 Zeichen für das Feld <resource>%3</resource> wurde um "
8143
"%1 Zeichen überschritten\n"
8144
"Kürzen Sie den Text oder er wird beim Speichern abgeschnitten."
8146
"Der Grenzwert von %2 Zeichen für das Feld <resource>%3</resource> wurde um "
8147
"%1 Zeichen überschritten\n"
8148
"Kürzen Sie den Text oder er wird beim Speichern abgeschnitten."
8150
#: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216
8155
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145
8160
#: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64
8162
msgid "* (All Columns)"
8163
msgstr "* (Alle Spalten)"
8165
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74
8167
msgctxt "Text encoding: Default"
8169
msgstr "Standard: %1"
8171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8172
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:50
8175
"<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</"
8177
"<para>You will see existing Kexi projects available for the selected "
8178
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the list."
8181
"<title>Wählen Sie die Verbindung zum Datenbank-Server aus der Liste unten "
8183
"<para>Die für diese Verbindung vorhandenen Kexi-Projekte werden angezeigt. "
8184
"Hier können Sie auch Verbindungen zur Liste hinzufügen, bearbeiten oder "
8187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
8188
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:104
8190
msgid "Server Information"
8191
msgstr "Serverinformationen"
8193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add)
8194
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:155
8197
msgstr "&Hinzufügen ..."
8199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit)
8200
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:168
8203
msgstr "&Bearbeiten ..."
8205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove)
8206
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:181
8209
msgstr "&Entfernen ..."
8211
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:61
8213
msgid "Add a new database connection"
8214
msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen"
8216
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62
8218
msgid "Edit selected database connection"
8219
msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindung bearbeiten"
8221
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63
8223
msgid "Remove selected database connections"
8224
msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindungen entfernen"
8226
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:88
8231
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:92
8233
msgctxt "file (driver name)"
8237
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:392
8239
msgctxt "@action:button Add Database Connection"
8241
msgstr "&Hinzufügen"
8243
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:392
8245
msgid "Add database connection"
8246
msgstr "Datenbankverbindung hinzufügen"
8248
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:393
8250
msgctxt "@title:window"
8251
msgid "Add a New Database Connection"
8252
msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen"
8254
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:424
8256
msgctxt "@action:button Save Database Connection"
8260
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:425
8262
msgid "Save changes made to this database connection"
8263
msgstr "Änderungen an dieser Datenbankverbindung speichern"
8265
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:426
8267
msgctxt "@title:window"
8268
msgid "Edit Database Connection"
8269
msgstr "Datenbankverbindung bearbeiten"
8271
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:452
8275
"Do you want to remove database connection <resource>%1</resource> from the "
8276
"list of available connections?"
8278
"Möchten Sie die Datenbankverbindung <resource>%1</resource> von der Liste "
8279
"der verfügbaren Verbindungen entfernen?"
8281
#: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125
8283
msgid "Define Query..."
8284
msgstr "Abfrage definieren ..."
8286
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90
8288
msgid "Load database list from the server"
8289
msgstr "Datenbankliste vom Server laden"
8291
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
8294
"Loads database list from the server, so you can select one using the "
8295
"<interface>Name</interface> combo box."
8297
"Lädt eine Datenbankliste vom Server, sodass Sie über das Kombinationsfeld "
8298
"<interface>Name</interface> eine Datenbank auswählen können."
8300
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103
8302
msgctxt "@action:button"
8303
msgid "Save Changes"
8304
msgstr "Änderungen speichern"
8306
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104
8308
msgid "Save all changes made to this connection information"
8309
msgstr "Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern"
8311
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105
8314
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
8317
"Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern. Sie können diese "
8318
"Information später wiederverwenden."
8320
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116
8322
msgctxt "@action:button"
8323
msgid "&Test Connection"
8324
msgstr "Verbindung &testen"
8326
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117
8328
msgid "Test database connection"
8329
msgstr "Datenbankverbindung testen"
8331
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118
8334
"Tests database connection. You can check validity of connection information."
8336
"Testet die Datenbankverbindung. Sie können so die Gültigkeit der "
8337
"Verbindungsinformationen überprüfen."
8339
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152
8341
msgid "Database Connection"
8342
msgstr "Datenbankverbindung"
8344
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox)
8345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
8346
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168
8347
#: widget/KexiProjectSelector.ui:85
8348
#, kde-format, kde-kuit-format
8352
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274
8357
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278
8362
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392
8364
msgctxt "@title:window"
8365
msgid "Open Database"
8366
msgstr "Datenbank öffnen"
8368
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404
8370
msgctxt "@title:window"
8371
msgid "Connect to a Database Server"
8372
msgstr "Zu einem Datenbank-Server verbinden"
8374
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
8375
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309
8377
msgctxt "@action:button"
8381
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
8382
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310
8384
msgid "Open Database Connection"
8385
msgstr "Datenbankverbindung öffnen"
8387
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox)
8388
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90
8390
msgid "Authentication"
8391
msgstr "Authentifizierung"
8393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl)
8394
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96
8397
msgstr "&Benutzername:"
8399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
8400
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116
8405
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
8406
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137
8409
"<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;"
8410
"\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> "
8411
"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It "
8412
"does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to "
8413
"read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</"
8416
"<html><head/><body><p>Speichert das Passwort in einer <span style=\" font-"
8417
"style:italic;\">.kexic</span> oder <span style=\" font-style:italic;\">."
8418
"kexis</span> Verknüpfungsdatei mit einer einfachen Verschlüsselung ähnlich "
8419
"wie ROT-47. Dies ist nicht vollkommen sicher, erschwert aber das Lesen. "
8420
"Daher ist es unsicher, solche Dateien öffentlich zugänglich zu machen.</p></"
8423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
8424
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140
8426
msgid "Save password"
8427
msgstr "Passwort speichern"
8429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
8430
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174
8435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
8436
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193
8438
msgid "&Caption (optional):"
8439
msgstr "&Titel (optional):"
8441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp)
8442
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289
8444
msgid "Database Server"
8445
msgstr "Datenbank-Server"
8447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine)
8448
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298
8451
msgstr "&Basisprogramm:"
8453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn)
8454
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335
8456
msgid "Local server"
8457
msgstr "Lokaler Server"
8459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn)
8460
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348
8462
msgid "Remote server"
8463
msgstr "Entfernter Server"
8465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl)
8466
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357
8469
msgstr "&Rechnername:"
8471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
8472
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383
8477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault)
8478
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424
8480
msgctxt "port: default"
8484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket)
8485
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34
8487
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
8488
msgstr "Socket-&Datei anstelle eines TCP/IP-Ports verwenden"
8490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault)
8491
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80
8493
msgctxt "socket: default"
8497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
8498
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140
8500
msgid "&Description:"
8501
msgstr "&Beschreibung:"
8503
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58
8505
msgctxt "@title:window"
8506
msgid "Opening Database"
8507
msgstr "Datenbank wird geöffnet"
8509
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59
8512
msgid "Supply a password below."
8513
msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an."
8515
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68
8518
msgstr "&Details >>"
8520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
8521
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138
8522
#, kde-format, kde-kuit-format
8523
msgid "Database server:"
8524
msgstr "Datenbank-Server:"
8526
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87
8528
msgctxt "unspecified user"
8529
msgid "(unspecified)"
8530
msgstr "(nicht angegeben)"
8532
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94
8533
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160
8538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8539
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:22
8541
msgid "Project title: "
8542
msgstr "Projekttitel: "
8544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester)
8545
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:54
8547
msgid "Project filename:"
8548
msgstr "Dateiname des Projekts:"
8550
#: widget/KexiFileDialog.cpp:476
8552
msgid "All supported formats"
8553
msgstr "Alle unterstützte Formate"
8555
#: widget/KexiFileWidget.cpp:224 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:259
8557
msgid "All Supported Files (%1)"
8558
msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)"
8560
#: widget/KexiFileWidget.cpp:320 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:354
8562
msgid "Enter a filename."
8563
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein."
8565
#: widget/KexiFileWidget.cpp:358 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:399
8568
msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist."
8569
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> existiert nicht."
8571
#: widget/KexiFileWidget.cpp:363 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:405
8574
msgid "Enter a filename."
8575
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein."
8577
#: widget/KexiFileWidget.cpp:367 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:409
8580
msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable."
8581
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> ist nicht lesbar."
8583
#: widget/KexiNameDialog.cpp:180
8585
msgid "Do you want to replace it?"
8586
msgstr "Möchten Sie es ersetzen?"
8588
#: widget/KexiNameDialog.cpp:183
8590
msgid "Replace object"
8591
msgstr "Objekt ersetzen"
8593
#: widget/KexiNameDialog.cpp:186
8595
msgctxt "@action:button"
8596
msgid "&Choose Other Name..."
8597
msgstr "Anderen Namen &wählen ..."
8599
#: widget/KexiNameWidget.cpp:93
8604
#: widget/KexiNameWidget.cpp:98
8609
#: widget/KexiNameWidget.cpp:125
8611
msgid "Please enter the name."
8612
msgstr "Bitten geben Sie den Namen ein."
8614
#: widget/KexiNameWidget.cpp:126
8616
msgid "Please enter the caption."
8617
msgstr "Bitte geben Sie den Titel ein."
8619
#: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110
8621
msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
8622
msgid "%1 <resource>%2</resource>"
8623
msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
8625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
8626
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:49
8628
msgid "Supply a password below."
8629
msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an."
8631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
8632
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:87
8635
msgstr "Benutzername:"
8637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel)
8638
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:104
8643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
8644
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:121
8646
msgid "Database name:"
8647
msgstr "Datenbankname:"
8649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
8650
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:155
8655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel)
8656
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:185
8658
msgid "Remember password:"
8659
msgstr "Passwort speichern:"
8661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file)
8662
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:39
8664
msgid "Projects stored in a file"
8665
msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte"
8667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server)
8668
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:74
8670
msgid "Projects stored on a database server"
8671
msgstr "Auf einem Datenbank-Server gespeicherte Projekte"
8673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8674
#: widget/KexiProjectSelector.ui:33
8677
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
8680
"<b>Es gibt Kexi-Projekt, die Sie zuletzt geöffnet hatten.</b> Wählen Sie "
8681
"eines davon zum Öffnen aus:\n"
8683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
8684
#: widget/KexiProjectSelector.ui:74
8686
msgid "Project Name"
8687
msgstr "Projektname"
8689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
8690
#: widget/KexiProjectSelector.ui:107
8695
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94
8700
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103
8702
msgctxt "caption: server_info"
8706
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:313
8708
msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:"
8710
"Wählen Sie ein zu öffnendes Projekt auf dem Datenbank-Server <resource>%1</"
8713
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:43
8715
msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value"
8716
msgid "Enter Parameter Value"
8717
msgstr "Parameterwert eingeben"
8719
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:63
8721
msgctxt "Boolean False - No"
8725
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:63
8727
msgctxt "Boolean True - Yes"
8731
#: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27
8735
"<title>No database server drivers found</title><para>Connection to a "
8736
"database server requires an appropriate driver which you do not have "
8737
"installed.</para><subtitle>Details</subtitle><para>To obtain database "
8738
"drivers please use your Package Manager to search and install packages with "
8739
"so-called <emphasis>KDb drivers</emphasis> named <filename>kdb-****-driver</"
8740
"filename>. Please note that your package names could vary slightly depending "
8741
"on the operating system you use.</para>"
8743
"<title>Keine Treiber für Datenbankserver gefunden</title><para>Für die "
8744
"Verbindung mit einem Datenbankserver wird ein passender Treiber benötigt, "
8745
"den Sie nicht installiert haben.</para><subtitle>Details</subtitle><para>Um "
8746
"Datenbanktreiber zu installieren, verwenden Sie bitte ein "
8747
"Paketverwaltungsprogramm, um nach Paketen mit dem Namen wie <filename>kdb-"
8748
"****-driver</filename> zu suchen und zu installieren. Abhängig von dem von "
8749
"Ihnen verwendeten Betriebssystem kann der Name des Pakets möglicherweise "
8750
"etwas anders lauten.</para>"
8752
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:454
8754
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8755
msgstr "Die Datei existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
8757
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:455
8760
msgstr "Überschreiben"
8762
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119
8764
msgctxt "@title:window"
8765
msgid "Project Navigator"
8766
msgstr "Projektnavigator"
8768
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
8771
msgstr "Objekt öffnen"
8773
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
8775
msgid "Opens object selected in the list."
8776
msgstr "Öffnet das in der Liste ausgewählte Objekt."
8778
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172
8781
msgstr "&Löschen ..."
8783
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173
8785
msgid "Delete object"
8786
msgstr "Objekt löschen"
8788
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174
8790
msgid "Deletes the object selected in the list."
8791
msgstr "Löscht das in der Liste ausgewählte Objekt."
8793
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177
8796
msgstr "&Umbenennen ..."
8798
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178
8800
msgid "Rename object"
8801
msgstr "Objekt umbenennen"
8803
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179
8805
msgid "Renames the object selected in the list."
8806
msgstr "Benennt das in der Liste ausgewählte Objekt um."
8808
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188
8813
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189
8815
msgid "Design object"
8816
msgstr "Objekt entwerfen"
8818
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190
8820
msgid "Starts designing of the object selected in the list."
8821
msgstr "Beginnt das in der Liste ausgewählte Objekt zu entwerfen."
8823
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193
8825
msgid "Design in &Text View"
8826
msgstr "In Te&xtansicht entwerfen"
8828
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194
8830
msgid "Design object in text view"
8831
msgstr "Objekt in Textansicht entwerfen"
8833
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195
8835
msgid "Starts designing of the object in the list in text view."
8836
msgstr "Beginnt das Objekt in der Liste in der Textansicht zu entwerfen."
8838
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209
8840
msgctxt "Export->To Clipboard as Data... "
8841
msgid "To &Clipboard..."
8842
msgstr "&In die Zwischenablage ..."
8844
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210
8846
msgid "Export data to clipboard"
8847
msgstr "Daten in Zwischenablage exportieren"
8849
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211
8851
msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard."
8853
"Exportiert Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in die Zwischenablage."
8855
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216
8857
msgctxt "Export->To File As Data &Table... "
8858
msgid "To &File As Data Table..."
8859
msgstr "In &Datei als Datentabelle ..."
8861
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217
8863
msgid "Export data to a file"
8864
msgstr "Daten in eine Datei exportieren"
8866
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218
8868
msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file."
8869
msgstr "Exportiert Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in eine Datei."
8871
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371
8873
msgid "&Create Object: %1..."
8874
msgstr "&Objekt erstellen: %1..."
8876
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377
8878
msgid "&Create Object..."
8879
msgstr "&Objekt erstellen ..."
8881
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471
8883
msgctxt "@info Rename object %1:"
8884
msgid "Rename <resource>%1</resource>:"
8885
msgstr "<resource>%1</resource> umbenennen:"
8887
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473
8889
msgctxt "@action:button Rename object"
8893
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483
8895
msgctxt "@title:window Rename Object %1."
8896
msgid "Rename <resource>%1</resource>"
8897
msgstr "<resource>%1</resource> umbenennen"
8899
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:643
8901
msgctxt "@info Message for empty state in project navigator"
8903
"<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/"
8904
">Why not <b>create</b> something?"
8906
"<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Ihr Projekt ist leer ...<nl/"
8907
">Warum <b>erstellen</b> Sie nicht etwas?"
8909
#: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46
8911
msgctxt "@title:window"
8913
msgstr "Eigenschaften"
8915
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:119
8917
msgid "&Hide Selected Table/Query"
8918
msgstr "&Ausgewählte Tabelle/Abfrage ausblenden"
8920
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:121
8922
msgid "&Remove Selected Relationship"
8923
msgstr "Ausgewählte Beziehung &löschen"
8925
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:123
8927
msgid "&Open Selected Table/Query"
8928
msgstr "Ausgewählte &Tabelle/Abfrage öffnen"
8930
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85
8935
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91
8937
msgctxt "Insert table/query into relations view"
8941
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107
8944
msgstr "Tabelle &ausblenden"
8946
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119
8948
msgid "&Append Field"
8949
msgstr "Feld &hinzufügen"
8951
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124
8953
msgid "&Append Fields"
8954
msgstr "Felder &hinzufügen"
8956
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129
8959
msgstr "&Tabelle öffnen"
8961
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134
8963
msgid "&Design Table"
8964
msgstr "&Tabellenentwurf"
8966
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389
8968
msgid "Relationship"
8971
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83
8973
msgid "Click to show available actions for this cell"
8974
msgstr "Klicken Sie, um die verfügbaren Aktionen für diese Zelle anzuzeigen"
8976
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2418
8978
msgctxt "@info:whatsthis"
8979
msgid "Contains a pointer to the currently selected record."
8980
msgstr "Enthält einen Zeiger zum gerade ausgewählten Datensatz."
8982
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2421
8984
msgctxt "@info:whatsthis"
8985
msgid "Record navigator."
8986
msgstr "Datensatz-Navigator."
8988
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2428
8990
msgctxt "@info:whatsthis"
8991
msgid "Column <resource>%1</resource>."
8992
msgstr "Spalte <resource>%1</resource>"
8994
#: widget/undo/kundo2group.cpp:359 widget/undo/kundo2stack.cpp:1085
8996
msgctxt "Default text for undo action"
9000
#: widget/undo/kundo2group.cpp:359 widget/undo/kundo2stack.cpp:1085
9003
msgstr "Rückgängig %1"
9005
#: widget/undo/kundo2group.cpp:386 widget/undo/kundo2stack.cpp:1111
9007
msgctxt "Default text for redo action"
9009
msgstr "Wiederherstellen"
9011
#: widget/undo/kundo2group.cpp:386 widget/undo/kundo2stack.cpp:1111
9014
msgstr "Wiederherstellen %1"
9016
#: widget/undo/kundo2model.cpp:67
9021
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1356
9024
msgstr "Wiederherstellen"
9026
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1375
9031
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61
9033
msgid "Insert From &File..."
9034
msgstr "Aus &Datei einfügen ..."
9036
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76
9041
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104
9044
msgid "Insert Image From File"
9045
msgstr "Bild aus Datei einfügen"
9047
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148
9050
msgid "Save Image to File"
9051
msgstr "Bild in Datei speichern"
9053
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159
9056
"<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want "
9057
"to replace it with a new one?</para>"
9059
"<para>Die Datei <filename>%1</filename> existiert bereits.</"
9060
"para><para>Möchten Sie sie durch eine neue ersetzen?</para>"
9062
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
9064
msgid "&Don't Replace"
9065
msgstr "&Nicht ersetzen"
9067
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
9069
msgctxt "@action:button"
9073
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246
9075
msgctxt "Object name : Object type"
9079
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61
9081
msgctxt "Autonumber, make it as short as possible"
9083
msgstr "(Autonummerierung)"
9085
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:119
9090
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
9092
msgid "Current record number"
9093
msgstr "Aktuelle Datensatznummer"
9095
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:143
9097
msgctxt "\"of\" in record number information: N of M"
9101
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:160
9103
msgid "Number of records"
9104
msgstr "Anzahl der Datensätze"
9106
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:534
9108
msgid "Editing indicator"
9109
msgstr "Bearbeitungsanzeige"
9111
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:561
9113
msgid "First record"
9114
msgstr "Erster Datensatz"
9116
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:561
9118
msgid "Go to first record"
9119
msgstr "Gehe zum ersten Datensatz"
9121
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:562
9123
msgid "Go to previous record"
9124
msgstr "Gehe zum vorherigen Datensatz"
9126
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:562
9128
msgid "Previous record"
9129
msgstr "Vorheriger Datensatz"
9131
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:563
9133
msgid "Go to next record"
9134
msgstr "Gehe zum nächsten Datensatz"
9136
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:563
9139
msgstr "Nächster Datensatz"
9141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:564
9143
msgid "Go to last record"
9144
msgstr "Gehe zu letzten Datensatz"
9146
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:564
9149
msgstr "Letzter Datensatz"
9151
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:565
9153
msgid "Go to new record"
9154
msgstr "Gehe zu neuen Datensatz"
9156
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:565
9159
msgstr "Neuer Datensatz"
9161
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:566
9163
msgid "Moves cursor to first record."
9164
msgstr "Bewegt den Cursor zum ersten Datensatz."
9166
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:567
9168
msgid "Moves cursor to previous record."
9169
msgstr "Bewegt den Cursor zum vorherigen Datensatz."
9171
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:568
9173
msgid "Moves cursor to next record."
9174
msgstr "Bewegt den Cursor zum nächsten Datensatz."
9176
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:569
9178
msgid "Moves cursor to last record."
9179
msgstr "Bewegt den Cursor zum letzten Datensatz."
9181
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:570
9183
msgid "Moves cursor to new record and allows inserting."
9184
msgstr "Bewegt den Cursor zum neuen Datensatz und ermöglicht die Eingabe."
b'\\ No newline at end of file'