~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ml/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-07-25 14:37:19 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080725143719-ifw912k9qo99zkjn
Tags: upstream-4.1.0
Import upstream version 4.1.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of drkonqi.po to
 
2
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
 
4
# ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-06-22 02:29+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 16:02+0530\n"
 
12
"Last-Translator: ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
 
14
"discuss@googlegroups.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
 
 
21
#: backtrace.cpp:76
 
22
#, kde-format
 
23
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
 
24
msgstr "ഡീബഗ്ഗര്‍ '%1' ലഭ്യമാകാഞ്ഞതിനാല്‍ ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
 
25
 
 
26
#: debugger.cpp:71
 
27
msgid "C&opy"
 
28
msgstr "പ&കര്‍ത്തുക"
 
29
 
 
30
#: debugger.cpp:83
 
31
#, c-format
 
32
msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
 
33
msgstr "പ്രയോഗം: %progname (%execname), signal %signame"
 
34
 
 
35
#: debugger.cpp:96
 
36
msgctxt "debugging finished"
 
37
msgid "Backtrace loaded."
 
38
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
 
39
 
 
40
#: debugger.cpp:121
 
41
#, kde-format
 
42
msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
 
43
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് <filename>%1</filename>-ല്‍ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."
 
44
 
 
45
#: debugger.cpp:125
 
46
msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
 
47
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
 
48
 
 
49
#: debugger.cpp:133
 
50
msgid "Select Filename"
 
51
msgstr "ഫയല്‍നാമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
 
52
 
 
53
#: debugger.cpp:141
 
54
#, kde-format
 
55
msgid ""
 
56
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want "
 
57
"to overwrite it?"
 
58
msgstr ""
 
59
"<filename>%1</filename> എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
 
60
 
 
61
#: debugger.cpp:143
 
62
msgid "Overwrite File?"
 
63
msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റി എഴുതണമോ?"
 
64
 
 
65
#: debugger.cpp:144
 
66
msgid "&Overwrite"
 
67
msgstr "&മാറ്റി എഴുതുക"
 
68
 
 
69
#: debugger.cpp:156
 
70
#, kde-format
 
71
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 
72
msgstr "<filename>%1</filename> തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
 
73
 
 
74
#: debugger.cpp:164 debugger.cpp:169
 
75
msgid "Unable to create a valid backtrace."
 
76
msgstr "സാധുതയുള്ള ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
 
77
 
 
78
#: debugger.cpp:165 debugger.cpp:170
 
79
msgid ""
 
80
"This backtrace appears to be of no use.\n"
 
81
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
 
82
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
 
83
"the crash.\n"
 
84
"\n"
 
85
msgstr ""
 
86
"ബാക്ക്ട്രെയിസ്കൊണ്ടു് ഒരു പ്രയോജനവുമില്ലതെയായിരിക്കുന്നു.\n"
 
87
"ഒരു പക്ഷേ ശരിയായി ബാക്ക്ട്രെയിസുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിക്കാത്ത വിധം നിങ്ങളുടെ പാക്കേജുകള്‍ "
 
88
"ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടോ അല്ലെങ്കില്‍ പ്രോഗ്രാമിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിന്നപ്പോള്‍ സ്റ്റാക്ക് ഫ്രെയിമിനു് "
 
89
"തകരാറു സംഭവിച്ചതുകൊണ്ടോ ആവാം.\n"
 
90
"\n"
 
91
 
 
92
#: debugger.cpp:179
 
93
msgid "Loading backtrace..."
 
94
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
 
95
 
 
96
#: debugger.cpp:202
 
97
msgid ""
 
98
"The following options are enabled:\n"
 
99
"\n"
 
100
msgstr ""
 
101
"താഴെ പറയുന്ന ഐച്ഛികങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാണു്:\n"
 
102
"\n"
 
103
 
 
104
#: debugger.cpp:204
 
105
msgid ""
 
106
"\n"
 
107
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
 
108
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
 
109
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
 
110
"to get a backtrace.\n"
 
111
msgstr ""
 
112
"\n"
 
113
"ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതു് ഉചിതമല്ലാത്തതിനാല്‍ (കാരണം, ഇവ ചിലപ്പോള്‍ കെഡിഇ-യുടെ "
 
114
"തകരാറുകള്‍ക്കു് കാരണമാവാം) ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാകുന്നതല്ല.\n"
 
115
"ഈ ഐച്ഛികങ്ങളെല്ലാം ഓഫ് ചെയ്തു് പിശകു് വീണ്ടുമുണ്ടാക്കിയാല്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് "
 
116
"ലഭ്യമാകുകയുള്ളൂ.\n"
 
117
 
 
118
#: debugger.cpp:209
 
119
msgid "Backtrace will not be created."
 
120
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
 
121
 
 
122
#: debugger.cpp:217
 
123
msgid "Loading symbols..."
 
124
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
 
125
 
 
126
#: debugger.cpp:238
 
127
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
 
128
msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണങ്ങളുടെ ആരംഭത്തിലുള്ള പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"
 
129
 
 
130
#: drbugreport.cpp:53
 
131
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
 
132
msgstr "റിപ്പോര്‍ട്ടു് അയയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ അതിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്‍ മാറ്റേണ്ടതുണ്ടു്."
 
133
 
 
134
#: krashconf.cpp:78
 
135
msgctxt "unknown application"
 
136
msgid "unknown"
 
137
msgstr "അപരിചിതം"
 
138
 
 
139
#: krashconf.cpp:159
 
140
#, kde-format
 
141
msgid "<application>%1</application>"
 
142
msgstr "<application>%1</application>"
 
143
 
 
144
#: krashconf.cpp:164 krashconf.cpp:171
 
145
#, kde-format
 
146
msgid "<command>%1</command>"
 
147
msgstr "<command>%1</command>"
 
148
 
 
149
#: krashconf.cpp:177
 
150
#, kde-format
 
151
msgid "<filename>%1</filename>"
 
152
msgstr "<filename>%1</filename>"
 
153
 
 
154
#: main.cpp:43
 
155
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
 
156
msgstr ""
 
157
"ഒരു പ്രോഗ്രാമിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം അപ്രതീക്ഷിതമായി നില്‍ക്കുന്നതിനുള്ള കാരണം കെഡിഇ തകരാറുകള്‍ "
 
158
"കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
 
159
 
 
160
#: main.cpp:59
 
161
msgid "The KDE Crash Handler"
 
162
msgstr "കെഡിഇ തകരാറുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന പ്രയോഗം"
 
163
 
 
164
#: main.cpp:63
 
165
msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
 
166
msgstr "(C) 2000-2003, ഹാന്‍സ് പെറ്റര്‍ ബെയിക്കര്‍"
 
167
 
 
168
#: main.cpp:64
 
169
msgid "Hans Petter Bieker"
 
170
msgstr "ഹാന്‍സ് പെറ്റര്‍ ബെയിക്കര്‍"
 
171
 
 
172
#: main.cpp:70
 
173
msgid "The signal number that was caught"
 
174
msgstr "ലഭ്യമായ സിഗ്നലിന്റെ നംബര്‍"
 
175
 
 
176
#: main.cpp:71
 
177
msgid "Name of the program"
 
178
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേരു്"
 
179
 
 
180
#: main.cpp:72
 
181
msgid "Path to the executable"
 
182
msgstr "എക്സിക്യൂട്ടബിളിലേക്കുള്ള പാഥ്"
 
183
 
 
184
#: main.cpp:73
 
185
msgid "The version of the program"
 
186
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ പതിപ്പു്"
 
187
 
 
188
#: main.cpp:74
 
189
msgid "The bug address to use"
 
190
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ബഗിന്റെ വിലാസം"
 
191
 
 
192
#: main.cpp:75
 
193
msgid "Translated name of the program"
 
194
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ തര്‍ജ്ജമചെയ്ത പേരു്"
 
195
 
 
196
#: main.cpp:76
 
197
msgid "The PID of the program"
 
198
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ PID"
 
199
 
 
200
#: main.cpp:77
 
201
msgid "Startup ID of the program"
 
202
msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുള്ള സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പു് ID"
 
203
 
 
204
#: main.cpp:78
 
205
msgid "The program was started by kdeinit"
 
206
msgstr "പ്രോഗ്രാം ആരംഭിച്ചതു് kdeinit ആണു്"
 
207
 
 
208
#: main.cpp:79
 
209
msgid "Disable arbitrary disk access"
 
210
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കുള്ള അനിയന്ത്രിതമായ പ്രവേശനം നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുക"
 
211
 
 
212
#: rc.cpp:1
 
213
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
214
msgid "Your names"
 
215
msgstr "അനി പീറ്റര്‍"
 
216
 
 
217
#: rc.cpp:2
 
218
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
219
msgid "Your emails"
 
220
msgstr "peter.ani@gmail.com"
 
221
 
 
222
#: toplevel.cpp:54
 
223
msgid "&Bug Report"
 
224
msgstr "&ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ടു്"
 
225
 
 
226
#: toplevel.cpp:55
 
227
msgid "&Debugger"
 
228
msgstr "&ഡീബഗ്ഗര്‍"
 
229
 
 
230
#: toplevel.cpp:88
 
231
msgid "Show details"
 
232
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
 
233
 
 
234
#: toplevel.cpp:93
 
235
msgid "Please attach the following information to your bug report:"
 
236
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ടിലേക്കു് താഴെ പറയുന്ന വിവരങ്ങളും ചേര്‍ക്കുക:"
 
237
 
 
238
#: toplevel.cpp:135
 
239
msgid "A Fatal Error Occurred"
 
240
msgstr "ഒരു മാരകമായ പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു"
 
241
 
 
242
#: toplevel.cpp:143
 
243
#, c-format
 
244
msgid ""
 
245
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
 
246
"program %appname crashed.</p>"
 
247
msgstr ""
 
248
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>പ്രയോഗം അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്‍ത്തനം "
 
249
"നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു</b></p><p> %appname എന്ന പ്രോഗ്രാം നിന്നുപോയി.</p>"
 
250
 
 
251
#: toplevel.cpp:162
 
252
msgid ""
 
253
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
 
254
"figure out what went wrong.</p>\n"
 
255
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
 
256
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
 
257
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
 
258
"without a proper description.</b></p>"
 
259
msgstr ""
 
260
"<p>നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കണമോ? അഥവാ പിശകുകളുണ്ടായാല്‍, അവയെന്തെല്ലാമെന്നു് "
 
261
"കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ ഇതു് ഡവലപ്പര്‍മാരെ സഹായിക്കുന്നു.</p>\n"
 
262
"<p>വേഗത കുറവുള്ള സിസ്റ്റമുകളില്‍ ഇതിനു് അല്‍പം സമയമെടുക്കുന്നു.</p><p><b>കുറിപ്പു്: ഒരു "
 
263
"ബഗിനെപ്പറ്റിയും അതു് എങ്ങനെയുണ്ടായി എന്നുള്ള വിശദീകരണങ്ങള്‍ക്കും ഒരിക്കലും ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് "
 
264
"പകരമാവില്ല. ശരിയായ വിശദാംശങ്ങളില്ലാതെ ഒരു ബഗ് പരിഹരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല</b></p> "
 
265
 
 
266
#: toplevel.cpp:174
 
267
msgid "Include Backtrace"
 
268
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"
 
269
 
 
270
#: toplevel.cpp:174
 
271
msgid "Generate"
 
272
msgstr "ഉണ്ടാക്കുക"
 
273
 
 
274
#: toplevel.cpp:174
 
275
msgid "Do Not Generate"
 
276
msgstr "ഉണ്ടാക്കേണ്ട"
 
277
 
 
278
#: toplevel.cpp:241
 
279
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
 
280
msgstr "ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
 
281
 
 
282
#: toplevel.cpp:242
 
283
msgid "Backtrace Not Possible"
 
284
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് സാധ്യമല്ല"