1
# translation of drkonqi.po to
2
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4
# ANI PETER|അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>, 2008.
8
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-06-22 02:29+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 16:02+0530\n"
12
"Last-Translator: ANI PETER|അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
14
"discuss@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
24
msgstr "ഡീബഗ്ഗര് '%1' ലഭ്യമാകാഞ്ഞതിനാല് ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
32
msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
33
msgstr "പ്രയോഗം: %progname (%execname), signal %signame"
36
msgctxt "debugging finished"
37
msgid "Backtrace loaded."
38
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
42
msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
43
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് <filename>%1</filename>-ല് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."
46
msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
47
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
50
msgid "Select Filename"
51
msgstr "ഫയല്നാമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
56
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want "
59
"<filename>%1</filename> എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
62
msgid "Overwrite File?"
63
msgstr "ഫയല് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
67
msgstr "&മാറ്റി എഴുതുക"
71
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
72
msgstr "<filename>%1</filename> തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
74
#: debugger.cpp:164 debugger.cpp:169
75
msgid "Unable to create a valid backtrace."
76
msgstr "സാധുതയുള്ള ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
78
#: debugger.cpp:165 debugger.cpp:170
80
"This backtrace appears to be of no use.\n"
81
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
82
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
86
"ബാക്ക്ട്രെയിസ്കൊണ്ടു് ഒരു പ്രയോജനവുമില്ലതെയായിരിക്കുന്നു.\n"
87
"ഒരു പക്ഷേ ശരിയായി ബാക്ക്ട്രെയിസുകള് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിക്കാത്ത വിധം നിങ്ങളുടെ പാക്കേജുകള് "
88
"ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടോ അല്ലെങ്കില് പ്രോഗ്രാമിന്റെ പ്രവര്ത്തനം നിന്നപ്പോള് സ്റ്റാക്ക് ഫ്രെയിമിനു് "
89
"തകരാറു സംഭവിച്ചതുകൊണ്ടോ ആവാം.\n"
93
msgid "Loading backtrace..."
94
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
98
"The following options are enabled:\n"
101
"താഴെ പറയുന്ന ഐച്ഛികങ്ങള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാണു്:\n"
107
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
108
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
109
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
110
"to get a backtrace.\n"
113
"ഈ ഐച്ഛികങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുന്നതു് ഉചിതമല്ലാത്തതിനാല് (കാരണം, ഇവ ചിലപ്പോള് കെഡിഇ-യുടെ "
114
"തകരാറുകള്ക്കു് കാരണമാവാം) ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാകുന്നതല്ല.\n"
115
"ഈ ഐച്ഛികങ്ങളെല്ലാം ഓഫ് ചെയ്തു് പിശകു് വീണ്ടുമുണ്ടാക്കിയാല് മാത്രമേ നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് "
119
msgid "Backtrace will not be created."
120
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
123
msgid "Loading symbols..."
124
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
127
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
128
msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണങ്ങളുടെ ആരംഭത്തിലുള്ള പരിശോധന പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"
130
#: drbugreport.cpp:53
131
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
132
msgstr "റിപ്പോര്ട്ടു് അയയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി നിങ്ങള് അതിന്റെ വിശദാംശങ്ങള് മാറ്റേണ്ടതുണ്ടു്."
135
msgctxt "unknown application"
141
msgid "<application>%1</application>"
142
msgstr "<application>%1</application>"
144
#: krashconf.cpp:164 krashconf.cpp:171
146
msgid "<command>%1</command>"
147
msgstr "<command>%1</command>"
151
msgid "<filename>%1</filename>"
152
msgstr "<filename>%1</filename>"
155
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
157
"ഒരു പ്രോഗ്രാമിന്റെ പ്രവര്ത്തനം അപ്രതീക്ഷിതമായി നില്ക്കുന്നതിനുള്ള കാരണം കെഡിഇ തകരാറുകള് "
158
"കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
161
msgid "The KDE Crash Handler"
162
msgstr "കെഡിഇ തകരാറുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന പ്രയോഗം"
165
msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
166
msgstr "(C) 2000-2003, ഹാന്സ് പെറ്റര് ബെയിക്കര്"
169
msgid "Hans Petter Bieker"
170
msgstr "ഹാന്സ് പെറ്റര് ബെയിക്കര്"
173
msgid "The signal number that was caught"
174
msgstr "ലഭ്യമായ സിഗ്നലിന്റെ നംബര്"
177
msgid "Name of the program"
178
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേരു്"
181
msgid "Path to the executable"
182
msgstr "എക്സിക്യൂട്ടബിളിലേക്കുള്ള പാഥ്"
185
msgid "The version of the program"
186
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ പതിപ്പു്"
189
msgid "The bug address to use"
190
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ബഗിന്റെ വിലാസം"
193
msgid "Translated name of the program"
194
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ തര്ജ്ജമചെയ്ത പേരു്"
197
msgid "The PID of the program"
198
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ PID"
201
msgid "Startup ID of the program"
202
msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുള്ള സ്റ്റാര്ട്ടപ്പു് ID"
205
msgid "The program was started by kdeinit"
206
msgstr "പ്രോഗ്രാം ആരംഭിച്ചതു് kdeinit ആണു്"
209
msgid "Disable arbitrary disk access"
210
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കുള്ള അനിയന്ത്രിതമായ പ്രവേശനം നിര്ജ്ജീവമാക്കുക"
213
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
215
msgstr "അനി പീറ്റര്"
218
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
220
msgstr "peter.ani@gmail.com"
224
msgstr "&ബഗ് റിപ്പോര്ട്ടു്"
232
msgstr "വിശദാംശങ്ങള് കാണിക്കുക"
235
msgid "Please attach the following information to your bug report:"
236
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ബഗ് റിപ്പോര്ട്ടിലേക്കു് താഴെ പറയുന്ന വിവരങ്ങളും ചേര്ക്കുക:"
239
msgid "A Fatal Error Occurred"
240
msgstr "ഒരു മാരകമായ പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു"
245
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
246
"program %appname crashed.</p>"
248
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>പ്രയോഗം അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്ത്തനം "
249
"നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു</b></p><p> %appname എന്ന പ്രോഗ്രാം നിന്നുപോയി.</p>"
253
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
254
"figure out what went wrong.</p>\n"
255
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
256
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
257
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
258
"without a proper description.</b></p>"
260
"<p>നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കണമോ? അഥവാ പിശകുകളുണ്ടായാല്, അവയെന്തെല്ലാമെന്നു് "
261
"കണ്ടുപിടിക്കുവാന് ഇതു് ഡവലപ്പര്മാരെ സഹായിക്കുന്നു.</p>\n"
262
"<p>വേഗത കുറവുള്ള സിസ്റ്റമുകളില് ഇതിനു് അല്പം സമയമെടുക്കുന്നു.</p><p><b>കുറിപ്പു്: ഒരു "
263
"ബഗിനെപ്പറ്റിയും അതു് എങ്ങനെയുണ്ടായി എന്നുള്ള വിശദീകരണങ്ങള്ക്കും ഒരിക്കലും ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് "
264
"പകരമാവില്ല. ശരിയായ വിശദാംശങ്ങളില്ലാതെ ഒരു ബഗ് പരിഹരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല</b></p> "
267
msgid "Include Backtrace"
268
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉള്പ്പെടുത്തുക"
275
msgid "Do Not Generate"
276
msgstr "ഉണ്ടാക്കേണ്ട"
279
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
280
msgstr "ഒരു ബാക്ക്ട്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
283
msgid "Backtrace Not Possible"
284
msgstr "ബാക്ക്ട്രെയിസ് സാധ്യമല്ല"