1
# Malayalam translation of kcmkio.
2
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kcmkio package.
4
# Manu S Madhav <manusmad@gmail.com>, 2008.
8
"Project-Id-Version: kcmkio trunk\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-06-06 16:36+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-07-10 11:17+0530\n"
12
"Last-Translator: Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
14
"discuss@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
24
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
25
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
26
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
27
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
29
"<h1>കാഷ്</h1><p>ഈ മോഡ്യൂള് നിങ്ങളെ കാഷ് സജ്ജീകരണങ്ങള് ക്രമീകരിക്കാന് അനുവദിക്കും.</"
30
"p><p>അടുത്തയിടെ വായിച്ച വെബ്ബ് പേജുകള് സൂക്ഷിക്കുന്ന കോണ്കററിലെ ഒരു ആന്തരിക മെമ്മറിയാണ് കാഷ്. "
31
"അടുത്തയിടെ വായിച്ച ഒരു വെബ്ബ് പേജ് നിങ്ങള്ക്ക് തിരിച്ചെടുക്കണമെന്നുണ്ടെങ്കില്, അത് ഇന്റര്നെറ്റില് "
32
"നിന്നു ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം വളരെ വേഗത്തില് കാഷില് നിന്നു തിരിച്ചെടുക്കുന്നു.</p>"
34
#: kcookiesmain.cpp:44
36
"Unable to start the cookie handler service.\n"
37
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
39
"കുക്കി കൈകാര്യസേവനം തുടങ്ങാന് സാധിച്ചില്ല.\n"
40
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള കുക്കികളുടെ പാലനം നിങ്ങള്ക്ക് ചെയ്യാന് സാധിക്കില്ല."
42
#: kcookiesmain.cpp:54
46
#: kcookiesmain.cpp:60
50
#: kcookiesmain.cpp:95
52
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
53
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
54
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
55
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
56
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
57
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
58
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
59
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
60
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
61
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
62
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
63
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
64
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
65
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
68
#: kcookiesmanagement.cpp:155 kcookiesmanagement.cpp:172
69
msgid "D-Bus Communication Error"
70
msgstr "D-Bus ആശയവിനിമയ തെറ്റ്"
72
#: kcookiesmanagement.cpp:156
73
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
74
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ടതുപോലെ എല്ലാ കുക്കികളും നീക്കം ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല."
76
#: kcookiesmanagement.cpp:173
77
msgid "Unable to delete cookies as requested."
78
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ടതുപോലെ കുക്കികള് നീക്കം ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല."
80
#: kcookiesmanagement.cpp:247
81
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
82
msgstr "<h1>കുക്കികളുടെ പാലനത്തിനായുള്ള ദ്രുതസഹായം</h1>"
84
#: kcookiesmanagement.cpp:256
85
msgid "Information Lookup Failure"
86
msgstr "വിവരം വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
88
#: kcookiesmanagement.cpp:257
90
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
92
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള കുക്കികളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് കണ്ടെത്താന് സാധിച്ചില്ല."
94
#: kcookiesmanagement.cpp:346
95
msgid "End of session"
96
msgstr "സെഷനിന്റെ അന്ത്യം"
98
#: kcookiesmanagement.cpp:355
102
#: kcookiespolicies.cpp:114
103
msgid "New Cookie Policy"
104
msgstr "പുതിയ കുക്കി നയം"
106
#: kcookiespolicies.cpp:153
107
msgid "Change Cookie Policy"
108
msgstr "കുക്കി നയം മാറ്റുക"
110
#: kcookiespolicies.cpp:178
113
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
116
"<qt><center><b>%1</b></center>എന്നതിനായി ഒരു നയം ഇപ്പോഴേയുണ്ട്. നിങ്ങള്ക്കിത് മാറ്റണോ?</"
119
#: kcookiespolicies.cpp:182
120
msgid "Duplicate Policy"
121
msgstr "ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് നയം"
123
#: kcookiespolicies.cpp:183 useragentdlg.cpp:211
127
#: kcookiespolicies.cpp:418
129
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
130
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
132
"കുക്കി കൈകാര്യസേവനവുമായി ആശയവിനിമയം നടത്താന് സാധിച്ചില്ല.\n"
133
"സേവനം പുനരാരംഭിക്കുന്നതുവരെ ഉണ്ടാക്കിയ ഒരു മാറ്റങ്ങളും ഫലവത്താകില്ല."
135
#: kcookiespolicies.cpp:459
137
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
138
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
139
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
140
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
141
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
142
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
143
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
144
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
145
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
146
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
147
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
148
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
149
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
150
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
151
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
152
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
153
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
154
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
155
"every time KDE receives a cookie.</p>"
158
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
159
msgid "Variable Proxy Configuration"
160
msgstr "പ്രോക്സിയുടെ മാറ്റാവുന്ന ക്രമീകരണം"
162
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
163
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
164
msgstr "ഒരു സാധുവായ പ്രോക്സി പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളെങ്കിലും നിങ്ങള് വ്യക്തമാക്കണം."
166
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
168
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
169
"its value. For example, if the environment variable is <br /"
170
"><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
171
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
174
"നിങ്ങള് പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളിന്റെ പേരാണ്, മൂല്യമല്ല നല്കിയിട്ടുള്ളതെന്നുറപ്പാക്കുക. ഉദാഹരണത്തിന്, "
175
"പരിസ്ഥിതി വേരിയബിള് <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> "
176
"ആണെങ്കില്, നിങ്ങള് ഇവിടെ ശരിയായ മൂല്യമായ http://localhost:3128 എന്നതിനുപകരം "
177
"<b>HTTP_PROXY</b> എന്നാണ് നല്കേണ്ടത്."
179
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:382
180
msgid "Invalid Proxy Setup"
181
msgstr "അസാധുവായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണം"
183
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
184
msgid "Successfully verified."
185
msgstr "വിജയകരമായി ഉറപ്പാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."
187
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
189
msgstr "പ്രോക്സി സജ്ജീകരണം"
191
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
193
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
196
"സിസ്റ്റമൊട്ടാകെയുള്ള പ്രോക്സി വിവരം സാധാരണ സജ്ജീകരിക്കാനുപയോഗിക്കുന്ന പരിസ്ഥിതി "
197
"വേരിയബിളുകളൊന്നും കണ്ടുപിടിക്കാനായില്ല."
199
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
201
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
202
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
203
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
207
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
208
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
209
msgstr "തനിയെയുള്ള പ്രോക്സി വേരിയബിള് കണ്ടുപിടിത്തം"
211
#: kmanualproxydlg.cpp:49
212
msgid "Manual Proxy Configuration"
213
msgstr "പ്രോക്സിയുടെ സ്വയം ക്രമീകരണം"
215
#: kmanualproxydlg.cpp:274
216
msgid "Invalid Proxy Setting"
217
msgstr "അസാധുവായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണം"
219
#: kmanualproxydlg.cpp:275
221
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
222
"entries are highlighted."
224
"നല്കിയവയില് ഒന്നോ അതിലേറെയോ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള് അസാധുവാണ്. തെറ്റായ എന്ട്രികള് "
225
"എടുത്തുകാണിച്ചിരിക്കുന്നു."
227
#: kmanualproxydlg.cpp:343
228
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
229
msgstr "നിങ്ങള് ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് വിലാസമാണ് നല്കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
231
#: kmanualproxydlg.cpp:345
233
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
234
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ഇപ്പോഴേ പട്ടികയിലുണ്ട്.</qt>"
236
#: kmanualproxydlg.cpp:347
237
msgid "Duplicate Entry"
238
msgstr "ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് എന്ട്രി"
240
#: kmanualproxydlg.cpp:357
241
msgid "New Exception"
242
msgstr "പുതിയ എക്സപ്ഷന്"
244
#: kmanualproxydlg.cpp:364
245
msgid "Change Exception"
246
msgstr "എക്സപ്ഷന് മാറ്റുക"
248
#: kmanualproxydlg.cpp:441
249
msgid "Invalid Entry"
250
msgstr "അസാധുവായ എന്ട്രി"
252
#: kmanualproxydlg.cpp:444
253
msgid "The address you have entered is not valid."
254
msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ വിലാസം അസാധുവാണ്."
256
#: kmanualproxydlg.cpp:446
258
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
259
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /"
260
"><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
261
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
262
"><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/"
263
"mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
266
#: kmanualproxydlg.cpp:467
267
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
268
msgstr "മേല്പ്പറഞ്ഞ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കേണ്ട URL അഥവാ വിലാസം നല്കുക:"
270
#: kmanualproxydlg.cpp:470
272
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
275
"മേല്പ്പറഞ്ഞ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുന്നതില് നിന്നൊഴിവാക്കപ്പെടേണ്ട URL അഥവാ വിലാസം "
278
#: kmanualproxydlg.cpp:473
280
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
281
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
282
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde."
283
"org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
296
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
297
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
303
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
304
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
305
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
306
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
307
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
308
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
309
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
314
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
315
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
316
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
319
#: ksaveioconfig.cpp:232 ksaveioconfig.cpp:248
321
msgid "Update Failed"
322
msgstr "%s: പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പിഴവ്: %s"
324
#: ksaveioconfig.cpp:233
326
"You have to restart the running applications for these changes to take "
328
msgstr "ഈ മാറ്റങ്ങള് ഫലവത്താകാന് ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള് പുനരാരംഭിക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു."
330
#: ksaveioconfig.cpp:249
331
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
332
msgstr "ഈ മാറ്റങ്ങള് ഫലവത്താകാന് കെഡിഇ പുനരാരംഭിക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു."
336
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
337
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
338
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About the <b>LAN ioslave</"
339
"b> configuration:<br /> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, "
340
"will check whether the host supports this service when you open this host. "
341
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
342
"<br /><i>Always</i> means that you will always see the links for the "
343
"services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
344
"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
345
"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
346
"an attacker.<br /><br />More information about <b>LISa</b> can be found at "
347
"<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or "
348
"contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
349
"\">neundorf@kde.org</a>>."
353
msgid "&Windows Shares"
354
msgstr "&വിന്ഡോസില് നിന്നും പങ്കിട്ടവ"
358
msgstr "&LISa ഡെമണ്"
361
msgid "lan:/ Iosla&ve"
362
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
365
msgid "Timeout Values"
366
msgstr "ടൈമൌട്ട് മൂല്യങ്ങള്"
371
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
372
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
375
#: netpref.cpp:40 netpref.cpp:46 netpref.cpp:52 netpref.cpp:58
380
msgid "Soc&ket read:"
381
msgstr "സോ&ക്കറ്റ് വായന:"
384
msgid "Pro&xy connect:"
385
msgstr "പ്രോക്സി ബന്ധം"
388
msgid "Server co&nnect:"
389
msgstr "സെര്വര് ബന്ധം:"
393
msgid "&Server response:"
394
msgstr "എക്സ് സേവക പ്രവര്ത്തകം:"
398
msgstr "എഫ്ടിപി ഐച്ഛികങ്ങള്"
401
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
402
msgstr "&നിര്ജ്ജീവാവസ്ഥ (PASV) പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
406
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
409
"എഫ്ടിപിയുടെ \"നിര്ജ്ജീവം\" (\"passive\") എന്ന അവസ്ഥ പ്രാവര്ത്തികമാക്കുന്നു. എഫ്ടിപി "
410
"ഫയര്വാളുകളുടെ പിറകില്നിന്നു പ്രവര്ത്തിക്കാന് ഇതാവശ്യമാണ്."
413
msgid "Mark &partially uploaded files"
414
msgstr "&ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള് അടയാളപ്പെടുത്തുക"
418
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
419
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
420
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
422
"ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത എഫ്ടിപി ഫയലുകള് അടയാളപ്പെടുത്തുക. ഈ ഐച്ഛികം പ്രാവര്ത്തികമാക്കുമ്പോള് "
423
"ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്ക്ക് ഒരു \".part\" എക്സ്റ്റന്ഷനുണ്ടാകും. ഈ എക്സ്റ്റന്ഷന് മാറ്റം "
424
"പൂര്ത്തിയാകുന്നതോടെ നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും."
428
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
429
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
430
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
435
#. i18n: file cache.ui line 16
438
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
439
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
440
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
441
"have a slow connection to the Internet."
445
#. i18n: file cache.ui line 19
448
msgstr "കാഷ് &ഉപയോഗിക്കുക"
451
#. i18n: file cache.ui line 45
453
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 171
454
#: rc.cpp:9 rc.cpp:236
459
#. i18n: file cache.ui line 51
462
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
467
#. i18n: file cache.ui line 54
469
msgid "&Keep cache in sync"
470
msgstr "&കാഷ് പൊരുത്തപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടുപോകുക"
473
#. i18n: file cache.ui line 61
476
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
477
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
479
"ലഭ്യമായിടത്തെല്ലാം കാഷില് നിന്നുള്ള ഡോക്യുമെന്റുകള് ഉപയോഗിക്കുക. ഇപ്പോഴും നിങ്ങള്ക്ക് റീലോഡ് "
480
"ബട്ടണുപയോഗിച്ച് ദൂരെയുള്ള ഹോസ്റ്റും കാഷുമായി പൊരുത്തപ്പെടുത്താം."
483
#. i18n: file cache.ui line 64
485
msgid "Use cache whenever &possible"
486
msgstr "കാഷ് &സാധിക്കുന്നയിടത്തെല്ലാം ഉപയോഗിക്കുക"
489
#. i18n: file cache.ui line 71
492
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
493
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
497
#. i18n: file cache.ui line 74
499
msgid "O&ffline browsing mode"
500
msgstr "&ഓഫ്ലൈന് തെരച്ചില് അവസ്ഥ"
503
#. i18n: file cache.ui line 87
505
msgid "Disk cache &size:"
506
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഷ് &വലിപ്പം:"
509
#. i18n: file cache.ui line 107
512
msgstr "കാഷ് &വൃത്തിയാക്കുക"
515
#. i18n: file envvarproxy.ui line 19
517
#. i18n: file envvarproxy.ui line 44
518
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45
521
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
522
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
523
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
524
"automatic discovery of this variable.\n"
529
#. i18n: file envvarproxy.ui line 22
531
#. i18n: file manualproxy.ui line 66
532
#: rc.cpp:42 rc.cpp:378
534
msgstr "&എച്ച്ടിടിപി:"
537
#. i18n: file envvarproxy.ui line 53
540
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
541
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
542
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
546
#. i18n: file envvarproxy.ui line 56
549
msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക"
552
#. i18n: file envvarproxy.ui line 63
555
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
556
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
557
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
562
#. i18n: file envvarproxy.ui line 66
565
msgstr "തനിയെ &കണ്ടുപിടിക്കുക"
568
#. i18n: file envvarproxy.ui line 94
570
#. i18n: file envvarproxy.ui line 119
571
#: rc.cpp:63 rc.cpp:72
574
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
575
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
576
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
577
"an automatic discovery of this variable.\n"
582
#. i18n: file envvarproxy.ui line 97
584
#. i18n: file manualproxy.ui line 47
585
#: rc.cpp:69 rc.cpp:375
587
msgstr "എച്ച്ടിടിപി&എസ്:"
590
#. i18n: file envvarproxy.ui line 129
592
#. i18n: file envvarproxy.ui line 154
593
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
596
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
597
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
598
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
599
"an automatic discovery of this variable.\n"
604
#. i18n: file envvarproxy.ui line 132
606
#. i18n: file manualproxy.ui line 28
607
#: rc.cpp:84 rc.cpp:372
612
#. i18n: file envvarproxy.ui line 164
614
#. i18n: file envvarproxy.ui line 189
615
#: rc.cpp:93 rc.cpp:102
618
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
619
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
620
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
621
"an automatic discovery of this variable.\n"
626
#. i18n: file envvarproxy.ui line 167
629
msgstr "&പ്രോക്സി ഇല്ല:"
632
#. i18n: file envvarproxy.ui line 196
634
msgid "Show the &value of the environment variables"
635
msgstr "പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളുകളുടെ &മൂല്യം കാണിയ്ക്കുക"
638
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 23
644
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 30
646
msgid "Search interactively for domains and hosts"
647
msgstr "ഡൊമെയ്നുകള്ക്കും ഹോസ്റ്റുകള്ക്കുമായി ഇന്ററാക്ടീവായി തെരയുക."
650
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 40
652
msgid "Domain [Group]"
653
msgstr "ഡൊമെയ്നു് [കൂട്ടം]"
656
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 45
658
msgid "Host [Set By]"
659
msgstr "ഹോസ്റ്റ് [സജ്ജീകരിച്ചത്]"
662
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 57
664
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 195
666
#. i18n: file useragentdlg.ui line 208
667
#: rc.cpp:123 rc.cpp:245 rc.cpp:633
669
msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
672
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 64
674
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 202
676
#. i18n: file useragentdlg.ui line 218
677
#: rc.cpp:126 rc.cpp:248 rc.cpp:639
679
msgstr "എ&ല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക"
682
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 71
684
msgid "Change &Policy..."
685
msgstr "നയം മാറ്റുക..."
688
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 78
691
msgstr "പട്ടിക &വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക"
694
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 102
697
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്"
700
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 108
706
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 128
712
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 148
718
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 168
724
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 188
730
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg.ui line 208
733
msgstr "സുരക്ഷിതമായ:"
736
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 19
740
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
741
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
742
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
748
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 22
750
msgid "Enable coo&kies"
751
msgstr "കുക്കികള് &പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
754
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 34
758
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
759
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
760
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
761
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
762
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
763
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
768
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 37
770
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
774
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 47
778
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
779
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
780
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
781
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
782
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
783
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
784
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
790
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 50
792
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
793
msgstr "സെഷന് കുക്കികള് &തനിയെ സ്വീകരിക്കുക"
796
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 60
800
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
801
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
802
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
803
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
804
"storage medium.<p>\n"
805
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
806
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
807
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
808
"current session ends.\n"
813
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 63
815
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
816
msgstr "&എല്ലാ കുക്കികളും സെഷന് കുക്കികളായി കണക്കാക്കുക"
819
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 81
823
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
825
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
826
"wants to set a cookie.</li>\n"
827
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
829
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
832
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
833
"precedence over the default policy.\n"
838
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 84
840
msgid "Default Policy"
844
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 90
846
msgid "Ask &for confirmation"
847
msgstr "രണ്ടാമതും ചോദിയ്ക്കുക:"
850
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 97
852
msgid "Accep&t all cookies"
853
msgstr "കുക്കികളെല്ലാം സ്വീകരിക്കുക"
856
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 104
858
msgid "Re&ject all cookies"
859
msgstr "കുക്കികളെല്ലാം നിരാകരിക്കുക"
862
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 116
866
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
867
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
868
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
869
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
870
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
871
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
876
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 119
879
msgstr "സൈറ്റിന്റെ നയം"
882
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 125
888
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 138
890
msgid "Search interactively for domains"
891
msgstr "ഡൊമെയ്നുകള്ക്കായി ഇന്ററാക്ടീവായി തെരയുക."
894
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 150
898
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
899
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
904
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 166
910
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 181
912
#. i18n: file manualproxy.ui line 214
914
#. i18n: file useragentdlg.ui line 188
915
#: rc.cpp:239 rc.cpp:428 rc.cpp:621
920
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg.ui line 188
922
#. i18n: file useragentdlg.ui line 198
923
#: rc.cpp:242 rc.cpp:627
928
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
930
msgid "Disable Passive FTP"
931
msgstr "നിര്ജ്ജീവ എഫ്ടിപി പ്രാവര്ത്തികമല്ലാതാക്കുക"
933
#. i18n: tag whatsthis
934
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
937
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
938
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
939
"servers may not support Passive FTP though."
943
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
945
msgid "Mark partially uploaded files"
946
msgstr "ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള് അടയാളപ്പെടുത്തുക"
948
#. i18n: tag whatsthis
949
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
952
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
953
"uploaded it is renamed to its real name."
957
#. i18n: file kproxydlg.ui line 19
961
"Setup proxy configuration.\n"
963
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
964
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
965
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
966
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
967
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
968
"spam, or anything else you want to block.\n"
970
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
971
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
972
"guide or your system administrator.\n"
977
#. i18n: file kproxydlg.ui line 46
979
msgid "Connect to the Internet directly."
980
msgstr "ഇന്റര്നെറ്റിലേക്ക് നേരിട്ട് ബന്ധപ്പെടുക."
983
#. i18n: file kproxydlg.ui line 49
985
msgid "Connect to the &Internet directly"
986
msgstr "&ഇന്റര്നെറ്റിലേക്ക് നേരിട്ട് ബന്ധപ്പെടുക"
989
#. i18n: file kproxydlg.ui line 66
993
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
994
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
995
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
996
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
997
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
998
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1002
"തനിയെ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള് കണ്ടുപിടിക്കുകയും ക്രമീകരിക്കുകയും ചെയ്യുക.<p>\n"
1003
"തനിയെ കണ്ടുപിടിത്തം <b>വെബ്ബ് പ്രോക്സി ഓട്ടോ-ഡിസ്കവറി പ്രോട്ടോക്കോള് (WPAD)</b> ഉപയോഗിച്ച് "
1004
"നിര്വഹിക്കുന്നു.<p>\n"
1005
"<b>കുറിപ്പ്:</b> ഈ ഐച്ഛികം ചില യൂണിക്സ്/ലിനക്സ് വിതരണങ്ങളില് ശരിയായി "
1006
"പ്രവര്ത്തിക്കാതിരിക്കുകയോ ഒട്ടും പ്രവര്ത്തിക്കാതിരിക്കുകയോ ചെയ്തേക്കാം. ഈ ഐച്ഛികം "
1007
"ഉപയോഗിക്കുമ്പോള് പ്രശ്നം നേരിടുകയാണെങ്കില് http://konqueror.kde.org എന്നയിടത്തെ FAQ "
1012
#. i18n: file kproxydlg.ui line 69
1014
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1015
msgstr "&തനിയെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണം കണ്ടുപിടിക്കുക"
1018
#. i18n: file kproxydlg.ui line 79
1020
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1024
#. i18n: file kproxydlg.ui line 82
1026
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
1027
msgstr "ഇനി പറയുന്ന പ്രോക്സി ക്രമീകരണ യുആര്എല് ഉപയോഗിക്കുക"
1030
#. i18n: file kproxydlg.ui line 131
1032
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1033
msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ വിലാസം നല്കുക."
1036
#. i18n: file kproxydlg.ui line 169
1040
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1041
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1042
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1043
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1049
#. i18n: file kproxydlg.ui line 172
1051
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1052
msgstr "നേരത്തേ സജ്ജീകരിച്ച പ്രോക്സി പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളുകള് ഉപയോഗിക്കുക"
1055
#. i18n: file kproxydlg.ui line 182
1057
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1058
msgstr "പ്രോക്സി പരിസ്ഥിതി വേരിയബിള് ക്രമീകരണ ലഘുജാലകം കാണിക്കുക."
1061
#. i18n: file kproxydlg.ui line 185
1063
#. i18n: file kproxydlg.ui line 236
1064
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
1066
msgstr "സജ്ജീകരണം..."
1069
#. i18n: file kproxydlg.ui line 220
1071
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1072
msgstr "സ്വയം പ്രോക്സി ക്രമീകരണ വിവരം നല്കുക."
1075
#. i18n: file kproxydlg.ui line 223
1077
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1078
msgstr "&സ്വയം പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള് വ്യക്തമാക്കുക"
1081
#. i18n: file kproxydlg.ui line 233
1083
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1084
msgstr "സ്വയം പ്രോക്സി ക്രമീകരണ ലഘുജാലകം കാണിക്കുക."
1087
#. i18n: file kproxydlg.ui line 251
1089
msgid "Authori&zation"
1090
msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തല്"
1093
#. i18n: file kproxydlg.ui line 260
1095
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1096
msgstr "ആവശ്യമുള്ളപ്പോളെല്ലാം ലോഗിന് വിവരം ചോദിയ്ക്കുക."
1099
#. i18n: file kproxydlg.ui line 263
1101
msgid "Prompt as &needed"
1102
msgstr "&ആവശ്യമുണ്ടാകുമ്പോള് ചോദിക്കുക"
1105
#. i18n: file kproxydlg.ui line 276
1107
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
1109
"താഴെക്കൊടുത്തിരിക്കുന്ന വിവരങ്ങള് പ്രോക്സി സര്വറുകളിലേക്ക് ആവശ്യാനുസരണം ലോഗിന് ചെയ്യാനുപയോഗിക്കുക."
1112
#. i18n: file kproxydlg.ui line 279
1114
msgid "Use the following lo&gin information."
1115
msgstr "ഇനിപ്പറയുന്ന ലോ&ഗിന് വിവരം ഉപയോഗിക്കുക."
1118
#. i18n: file kproxydlg.ui line 325
1120
#. i18n: file kproxydlg.ui line 341
1121
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
1123
msgstr "ലോഗിന് പേരു്."
1126
#. i18n: file kproxydlg.ui line 328
1129
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
1132
#. i18n: file kproxydlg.ui line 351
1134
#. i18n: file kproxydlg.ui line 367
1135
#: rc.cpp:348 rc.cpp:354
1136
msgid "Login password."
1137
msgstr "ലോഗിന് അടയാളവാക്കു്."
1140
#. i18n: file kproxydlg.ui line 354
1143
msgstr "അടയാളവാക്കു്:"
1146
#. i18n: file kproxydlg.ui line 385
1149
msgstr "ഐ&ച്ഛികങ്ങള്"
1152
#. i18n: file kproxydlg.ui line 397
1156
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1157
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1158
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1159
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1160
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1165
#. i18n: file kproxydlg.ui line 400
1167
msgid "Use persistent connections to proxy"
1171
#. i18n: file manualproxy.ui line 16
1174
msgstr "സെര്&വറുകള്"
1177
#. i18n: file manualproxy.ui line 79
1179
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1180
msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി സെര്വറിന്റെ വിലാസം നല്കുക."
1183
#. i18n: file manualproxy.ui line 86
1185
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1186
msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി സെര്വറിന്റെ വിലാസം നല്കുക."
1189
#. i18n: file manualproxy.ui line 93
1191
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1192
msgstr "എഫ്ടിപി പ്രോക്സി സെര്വറിന്റെ വിലാസം നല്കുക."
1195
#. i18n: file manualproxy.ui line 100
1198
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1201
"എഫ്ടിപി പ്രോക്സി സെര്വറിന്റെ പോര്ട്ട് സംഖ്യ നല്കുക. സഹജമായി 8080 ആണു്. വേറൊരു സാധാരണ മൂല്യം "
1205
#. i18n: file manualproxy.ui line 110
1207
#. i18n: file manualproxy.ui line 126
1208
#: rc.cpp:393 rc.cpp:396
1210
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1211
"common value is 3128."
1213
"എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി സെര്വറിന്റെ പോര്ട്ട് സംഖ്യ നല്കുക. സഹജമായി 8080 ആണു്. വേറൊരു സാധാരണ "
1217
#. i18n: file manualproxy.ui line 136
1219
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1220
msgstr "എല്ലാ നിയമാവലികള്ക്കും ഒരേ പ്രോക്സി സെര്വര് &ഉപയോഗിക്കുക"
1223
#. i18n: file manualproxy.ui line 153
1226
msgstr "എ&ക്സപ്ഷനുകള്"
1229
#. i18n: file manualproxy.ui line 161
1233
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1234
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1235
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1236
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1237
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1242
#. i18n: file manualproxy.ui line 164
1244
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1245
msgstr "പട്ടികയിലുള്ളവയ്ക്ക് പ്രോക്സി മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക"
1248
#. i18n: file manualproxy.ui line 188
1250
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1251
msgstr "എല്ലാ പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന് വിലാസങ്ങളും പട്ടികയില് നിന്നു നീക്കം ചെയ്യുക."
1254
#. i18n: file manualproxy.ui line 191
1257
msgstr "എ&ല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക"
1260
#. i18n: file manualproxy.ui line 201
1262
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1263
msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന് വിലാസം പട്ടികയില് നിന്നു നീക്കം ചെയ്യുക."
1266
#. i18n: file manualproxy.ui line 204
1269
msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
1272
#. i18n: file manualproxy.ui line 211
1274
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1275
msgstr "പുതിയ പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന് വിലാസം പട്ടികയിലേക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക."
1278
#. i18n: file manualproxy.ui line 224
1280
msgid "Change the selected proxy exception address."
1281
msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന് വിലാസം മാറ്റുക."
1284
#. i18n: file manualproxy.ui line 227
1287
msgstr "&മാറ്റുക..."
1290
#. i18n: file policydlg.ui line 10
1292
#. i18n: file policydlg.ui line 28
1293
#: rc.cpp:437 rc.cpp:445
1296
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
1297
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1302
#. i18n: file policydlg.ui line 13
1304
msgid "&Domain name:"
1305
msgstr "&ഡൊമെയ്നു് പേരു്:"
1308
#. i18n: file policydlg.ui line 42
1310
#. i18n: file policydlg.ui line 65
1311
#: rc.cpp:450 rc.cpp:463
1314
"Select the desired policy:\n"
1316
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1317
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1318
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1324
#. i18n: file policydlg.ui line 45
1330
#. i18n: file policydlg.ui line 69
1333
msgstr "അംഗീകരിക്കുക"
1336
#. i18n: file policydlg.ui line 74
1339
msgstr "നിരാകരിക്കുക"
1342
#. i18n: file policydlg.ui line 79
1348
#. i18n: file socksbase.ui line 13
1354
#. i18n: file socksbase.ui line 28
1357
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
1360
"കെഡിഇ പ്രയോഗങ്ങളിലും I/O സബ്സിസ്റ്റങ്ങളിലും സോക്സ്4, സോക്സ്5 പിന്തുണ പ്രാവര്ത്തികമാക്കാന് ഇത് "
1364
#. i18n: file socksbase.ui line 31
1366
msgid "&Enable SOCKS support"
1367
msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ &പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
1370
#. i18n: file socksbase.ui line 41
1372
msgid "SOCKS Implementation"
1373
msgstr "സോക്സ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
1376
#. i18n: file socksbase.ui line 50
1379
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
1380
"implementation of SOCKS on your computer."
1384
#. i18n: file socksbase.ui line 53
1386
msgid "A&uto detect"
1387
msgstr "&തനിയെ കണ്ടെത്തുക"
1390
#. i18n: file socksbase.ui line 60
1392
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
1393
msgstr "NEC സോക്സ് കണ്ടുപിടിക്കുകയാണെങ്കില് അതുപയോഗിക്കാന് കെഡിഇയെ ഇതു പ്രേരിപ്പിക്കും."
1396
#. i18n: file socksbase.ui line 63
1399
msgstr "&NEC സോക്സ്"
1402
#. i18n: file socksbase.ui line 70
1405
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
1406
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
1411
#. i18n: file socksbase.ui line 73
1413
msgid "Use &custom library"
1414
msgstr "&ഇഷ്ടപ്പെട്ട ലൈബ്രറി ഉപയോഗിക്കുക"
1417
#. i18n: file socksbase.ui line 100
1423
#. i18n: file socksbase.ui line 122
1425
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
1426
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സോക്സ് ലൈബ്രറിയിലേക്കുള്ള വഴി നല്കുക."
1429
#. i18n: file socksbase.ui line 131
1431
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
1432
msgstr "ഡാന്റെ കണ്ടുപിടിക്കുകയാണെങ്കില് അതുപയോഗിക്കാന് കെഡിഇയെ ഇതു പ്രേരിപ്പിക്കും."
1435
#. i18n: file socksbase.ui line 134
1441
#. i18n: file socksbase.ui line 153
1444
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
1445
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
1446
"lib are already searched by default."
1448
"സോക്സ് ലൈബ്രറികള് തിരയാന് കൂടുതല് തട്ടുകള് ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്ക് നല്കാം. /usr/lib, /usr/local/"
1449
"lib, /usr/local/socks5/lib, /opt/socks5/lib എന്നിവ സഹജമായി തിരയപ്പെടുന്നു."
1452
#. i18n: file socksbase.ui line 156
1454
msgid "Additional Library Search Paths"
1455
msgstr "കൂടുതലായുള്ള ലൈബ്രറി തിരച്ചില് വഴികള്"
1458
#. i18n: file socksbase.ui line 168
1460
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
1461
msgstr "പുതുതായി തിരയുന്ന വഴികളുടെ പട്ടിക ഇതാണ്."
1464
#. i18n: file socksbase.ui line 172
1470
#. i18n: file socksbase.ui line 208
1473
msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
1476
#. i18n: file socksbase.ui line 215
1479
msgstr "&എടുത്തുമാറ്റുക"
1482
#. i18n: file socksbase.ui line 248
1484
msgid "Click here to test SOCKS support."
1485
msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കാനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
1488
#. i18n: file socksbase.ui line 251
1491
msgstr "&പരീക്ഷിക്കുക"
1494
#. i18n: file useragentdlg.ui line 16
1498
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1499
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1500
"specific identification text.<p>\n"
1501
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
1502
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
1503
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
1504
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
1505
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
1510
#. i18n: file useragentdlg.ui line 26
1514
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1515
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1516
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1517
"but rather customize it.<p>\n"
1518
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1519
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1524
#. i18n: file useragentdlg.ui line 29
1526
msgid "&Send identification"
1527
msgstr "തിരിച്ചറിയല് &അയയ്ക്കുക"
1530
#. i18n: file useragentdlg.ui line 42
1533
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1534
"provided options to customize it."
1536
"നിങ്ങള് സന്ദര്ശിച്ച സൈറ്റുകളിലേക്കയച്ച ബ്രൌസര് തിരിച്ചറിയല് പദാവലി. തന്നിരിക്കുന്ന "
1537
"ഐച്ഛികങ്ങളുപയോഗിച്ച് അത് ഇഷ്ടപ്രകാരമാക്കിയെടുക്കുക."
1540
#. i18n: file useragentdlg.ui line 45
1542
msgid "Default Identification"
1543
msgstr "സഹജമായ തിരിച്ചറിയല്"
1546
#. i18n: file useragentdlg.ui line 57
1549
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1550
"customize it using the options provided below."
1554
#. i18n: file useragentdlg.ui line 60
1557
#| msgid "KSqueezedTextLabel"
1558
msgctxt "just a placeholder; do not translate"
1559
msgid "KSqueezedTextLabel"
1560
msgstr "KSqueezedTextLabel"
1563
#. i18n: file useragentdlg.ui line 70
1566
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1570
#. i18n: file useragentdlg.ui line 73
1572
msgid "Add operating s&ystem name"
1573
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് &സിസ്റ്റം പേരു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
1576
#. i18n: file useragentdlg.ui line 101
1579
"Includes your operating system's version number in the browser "
1580
"identification text."
1582
"ബ്രൌസര് തിരിച്ചറിയല് പദാവലിയില് നിങ്ങളുടെ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പതിപ്പു് നംബര് ഉള്പ്പെടുത്തുന്നു."
1585
#. i18n: file useragentdlg.ui line 104
1587
msgid "Add operating system &version"
1588
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് &സിസ്റ്റം പതിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
1591
#. i18n: file useragentdlg.ui line 113
1593
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
1594
msgstr "ബ്രൌസര് തിരിച്ചറിയല് പദാവലിയില് നിങ്ങളുടെ പ്ലാറ്റ്ഫോം തരം ഉള്പ്പെടുത്തുന്നു"
1597
#. i18n: file useragentdlg.ui line 116
1599
msgid "Add &platform name"
1600
msgstr "&പ്ലാറ്റ്ഫോം പേരു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
1603
#. i18n: file useragentdlg.ui line 123
1605
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1606
msgstr "ബ്രൌസര് തിരിച്ചറിയല് പദാവലിയില് നിങ്ങളുടെ യന്ത്രത്തിന്റെ സിപിയു തരം ഉള്പ്പെടുത്തുന്നു"
1609
#. i18n: file useragentdlg.ui line 126
1611
msgid "Add &machine (processor) type"
1612
msgstr "&യന്ത്രം (പ്രൊസസര്) തരം കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
1615
#. i18n: file useragentdlg.ui line 133
1618
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1619
"localized versions of the page."
1621
"ബ്രൌസര് തിരിച്ചറിയല് പദാവലിയില് താളിന്റെ പ്രാദേശികവല്ക്കരിച്ച പകര്പ്പുകള് ലഭിക്കാനായി "
1622
"നിങ്ങളുടെ ഭാഷാസജ്ജീകരണങ്ങള് ഉള്പ്പെടുത്തുന്നു"
1625
#. i18n: file useragentdlg.ui line 136
1627
msgid "Add lang&uage information"
1628
msgstr "&ഭാഷാവിവരങ്ങള് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
1631
#. i18n: file useragentdlg.ui line 149
1633
msgid "Site Specific Identification"
1634
msgstr "സൈറ്റിനു് പ്രത്യേകമായ തിരിച്ചറിയല്"
1637
#. i18n: file useragentdlg.ui line 162
1640
msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേരു്"
1643
#. i18n: file useragentdlg.ui line 167
1645
msgid "Identification"
1646
msgstr "തിരിച്ചറിയല്"
1649
#. i18n: file useragentdlg.ui line 172
1652
msgstr "ഉപയോക്താവിനുളള ഏജന്റ്"
1655
#. i18n: file useragentdlg.ui line 185
1657
msgid "Add new identification text for a site."
1658
msgstr "ഒരു സൈറ്റിനായി പുതിയ തിരിച്ചറിയല് വാക്യം കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക."
1661
#. i18n: file useragentdlg.ui line 195
1663
msgid "Change the selected identifier text."
1664
msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത തിരിച്ചറിയല് പദാവലിയില് മാറ്റം വരുത്തുക."
1667
#. i18n: file useragentdlg.ui line 205
1669
msgid "Delete the selected identifier text."
1670
msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത തിരിച്ചറിയല് പദാവലി നീക്കം ചെയ്യുക."
1673
#. i18n: file useragentdlg.ui line 215
1675
msgid "Delete all identifiers."
1676
msgstr "തിരിച്ചറിയാനുതകുന്നവയെല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക."
1679
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 19
1681
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 38
1682
#: rc.cpp:642 rc.cpp:651
1685
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1687
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1688
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1689
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1690
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
1691
"KDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
1696
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 22
1698
msgid "&When browsing the following site:"
1699
msgstr "&ഇനിപ്പറയുന്ന സൈറ്റ് തിരയുമ്പോള്:"
1702
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 47
1704
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 65
1705
#: rc.cpp:657 rc.cpp:665
1708
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1709
"specified above.\n"
1714
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 50
1716
msgid "&Use the following identification:"
1717
msgstr "ഇനി പറയുന്ന തിരിച്ചറിയല് &ഉപയോഗിക്കുക:"
1720
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 74
1722
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 89
1723
#: rc.cpp:670 rc.cpp:678
1726
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1732
#. i18n: file useragentselectordlg.ui line 77
1734
msgid "Real identification:"
1735
msgstr "ശരിയായ തിരിച്ചറിയല്:"
1739
#| msgid "Your names"
1740
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1742
msgstr "Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ്"
1746
#| msgid "Your emails"
1747
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1749
msgstr "manusmad@gmail.com"
1752
msgid "These settings apply to network browsing only."
1753
msgstr "ഈ സജ്ജീകരണങ്ങള് ശൃംഖലാ തിരച്ചിലിനേ ബാധകമാവൂ."
1756
msgid "Default user name:"
1757
msgstr "സഹജമായ ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
1760
msgid "Default password:"
1761
msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:"
1765
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1766
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1767
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1768
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1769
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1770
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1771
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1772
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1773
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1774
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1775
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1776
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1777
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1778
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1779
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1780
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1789
msgid "KDE SOCKS Control Module"
1790
msgstr "കെഡിഇ സോക്സ് നിയന്ത്രണ മൊഡ്യൂള്"
1793
msgid "(c) 2001 George Staikos"
1794
msgstr "(c) 2001 ജോര്ജ്ജ് സ്റ്റൈക്കോസ്"
1797
msgid "George Staikos"
1798
msgstr "ജോര്ജ്ജ് സ്റ്റൈക്കോസ്"
1801
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
1802
msgstr "ഈ മാറ്റങ്ങള് പുതുതായി തുടങ്ങുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്ക്കേ ബാധകമാവൂ."
1804
#: socks.cpp:114 socks.cpp:148 socks.cpp:153
1805
msgid "SOCKS Support"
1806
msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ"
1809
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
1810
msgstr "വിജയം: സോക്സ് കണ്ടുപിടിക്കുകയും തുടക്കമിടുകയും ചെയ്തു."
1813
msgid "SOCKS could not be loaded."
1814
msgstr "സോക്സ് ലോഡ് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല."
1818
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS "
1819
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
1820
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p>If "
1821
"you have no idea what this is and if your system administrator does not tell "
1822
"you to use it, leave it disabled.</p>"
1825
#: useragentdlg.cpp:77
1826
msgid "Add Identification"
1827
msgstr "തിരിച്ചറിയല് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
1829
#: useragentdlg.cpp:150
1830
msgid "Modify Identification"
1831
msgstr "തിരിച്ചറിയല് മാറ്റം വരുത്തുക"
1833
#: useragentdlg.cpp:205
1836
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1837
"want to replace it?</center></qt>"
1839
"<qt><center><br/><b>%1</b><br/>എന്നതിനായി നിലവിലുള്ള ഒരു തിരിച്ചറിയല് കണ്ടെത്തി. "
1840
"നിങ്ങള്ക്കിത് മാറ്റണമെന്നുണ്ടോ?</center></qt>"
1842
#: useragentdlg.cpp:210
1843
msgid "Duplicate Identification"
1844
msgstr "ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് തിരിച്ചറിയല്"
1846
#: useragentdlg.cpp:392
1848
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1849
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1850
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1851
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1852
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1853
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1854
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1855
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1856
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1857
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1858
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1859
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"