~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/update-manager/karmic-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to utils/base-installer-1.101ubuntu4/debian/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-09-24 18:41:22 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090924184122-4lowduwf0xiqmfnl
Tags: 1:0.125.3
* DistUpgrade/DistUpgrade.cfg.hardy:
  - fix upgrades from hardy by allowing the removal of sysvutils
* data/glade/UpdateManager.ui:
  - remove dialog title for cache open progress (LP: #435653)
* DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:
  - add translators hints for some strings (LP: #433116)
* UpdateManager/Core/DistUpgradeFetcherCore.py:
  - fixed typo (thanks to Henrique P. Machado)
* UpdateManager/UpdateManager.py:
  - fix i18n issues with gtkbuilder
* DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:
  - stop kblueplugd kbluetooth when the upgrade starts to
    avoid them crashing during the upgrade 
    (thanks to Jonathan Riddell)
* UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py
  - setup correct window icon
* data/glade/UpdateManager.ui:
  - switch from unicode … to "..." until the issues with
    gettext is resolved (LP: #434107)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
2
 
# The master files can be found under packages/po/
3
 
#
4
 
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
5
 
#
6
 
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 23:58-0300\n"
14
 
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
15
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16
 
"org>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
 
21
 
#. Type: boolean
22
 
#. Description
23
 
#. :sl2:
24
 
#: ../base-installer.templates:1001
25
 
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
26
 
msgstr "Continuar com a instalação em alvo não limpo?"
27
 
 
28
 
#. Type: boolean
29
 
#. Description
30
 
#. :sl2:
31
 
#: ../base-installer.templates:1001
32
 
msgid ""
33
 
"The target file system contains files from a past installation. These files "
34
 
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
35
 
"of the existing files may be overwritten."
36
 
msgstr ""
37
 
"O sistema de arquivos alvo contém arquivos de uma instalação passada. Esses "
38
 
"arquivos podem causar problemas com o processo de instalação e, caso você "
39
 
"continue, alguns dos arquivos existentes podem ser sobrescritos."
40
 
 
41
 
#. Type: error
42
 
#. Description
43
 
#. :sl2:
44
 
#: ../base-installer.templates:2001
45
 
msgid "No file system mounted on /target"
46
 
msgstr "Nenhum sistema de arquivos montado sob /target"
47
 
 
48
 
#. Type: error
49
 
#. Description
50
 
#. :sl2:
51
 
#: ../base-installer.templates:2001
52
 
msgid ""
53
 
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
54
 
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
55
 
msgstr ""
56
 
"Antes que o processo de instalação possa continuar, um sistema de arquivos "
57
 
"raiz deve ser montado sob /target. O particionador e o formatador deveriam "
58
 
"ter feito isso para você."
59
 
 
60
 
#. Type: error
61
 
#. Description
62
 
#. :sl2:
63
 
#: ../base-installer.templates:3001
64
 
msgid "Not installing to unclean target"
65
 
msgstr "Não instalando em um alvo não limpo"
66
 
 
67
 
#. Type: error
68
 
#. Description
69
 
#. :sl2:
70
 
#: ../base-installer.templates:3001
71
 
msgid ""
72
 
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
73
 
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
74
 
"install."
75
 
msgstr ""
76
 
"A instalação no sistema de arquivos alvo foi cancelada. Você deve voltar e "
77
 
"apagar ou formatar o sistema de arquivos alvo antes de continuar com a "
78
 
"instalação."
79
 
 
80
 
#. Type: text
81
 
#. Description
82
 
#. :sl1:
83
 
#: ../base-installer.templates:4001
84
 
msgid "Preparing to install the base system..."
85
 
msgstr "Preparando para instalar o sistema básico..."
86
 
 
87
 
#. Type: text
88
 
#. Description
89
 
#. :sl1:
90
 
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
91
 
msgid "Installing the base system"
92
 
msgstr "Instalando o sistema básico"
93
 
 
94
 
#. Type: text
95
 
#. Description
96
 
#. :sl1:
97
 
#: ../base-installer.templates:6001
98
 
msgid "Running ${SCRIPT}..."
99
 
msgstr "Executando ${SCRIPT}..."
100
 
 
101
 
#. Type: text
102
 
#. Description
103
 
#. :sl1:
104
 
#: ../base-installer.templates:7001
105
 
msgid "Setting up the base system..."
106
 
msgstr "Configurando o sistema básico..."
107
 
 
108
 
#. Type: text
109
 
#. Description
110
 
#. :sl1:
111
 
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
112
 
msgid "Configuring APT sources..."
113
 
msgstr "Configurando as fontes APT..."
114
 
 
115
 
#. Type: text
116
 
#. Description
117
 
#. :sl1:
118
 
#: ../base-installer.templates:9001
119
 
msgid "Updating the list of available packages..."
120
 
msgstr "Atualizando a lista de pacotes disponíveis..."
121
 
 
122
 
#. Type: text
123
 
#. Description
124
 
#. :sl1:
125
 
#: ../base-installer.templates:10001
126
 
msgid "Installing extra packages..."
127
 
msgstr "Instalando os pacotes extra..."
128
 
 
129
 
#. Type: text
130
 
#. Description
131
 
#. SUBST0 is a package name
132
 
#. :sl1:
133
 
#: ../base-installer.templates:11001
134
 
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
135
 
msgstr "Instalando pacotes extra - obtendo e instalando ${SUBST0}..."
136
 
 
137
 
#. Type: text
138
 
#. Description
139
 
#. Item in the main menu to select this package
140
 
#. TRANSLATORS: <65 columns
141
 
#. :sl1:
142
 
#: ../bootstrap-base.templates:1001
143
 
msgid "Install the base system"
144
 
msgstr "Instalar o sistema básico"
145
 
 
146
 
#. Type: error
147
 
#. Description
148
 
#. The base system is the minimal Debian system
149
 
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
150
 
#. :sl2:
151
 
#: ../bootstrap-base.templates:2001
152
 
msgid "Cannot install base system"
153
 
msgstr "Não foi possível instalar o sistema básico"
154
 
 
155
 
#. Type: error
156
 
#. Description
157
 
#. The base system is the minimal Debian system
158
 
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
159
 
#. :sl2:
160
 
#: ../bootstrap-base.templates:2001
161
 
msgid ""
162
 
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
163
 
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
164
 
msgstr ""
165
 
"O instalador não sabe como instalar o sistema básico. Nenhum CD-ROM "
166
 
"instalável foi encontrado e nenhum espelho válido foi configurado."
167
 
 
168
 
#. Type: error
169
 
#. Description
170
 
#. :sl2:
171
 
#. Type: error
172
 
#. Description
173
 
#. :sl2:
174
 
#. Type: error
175
 
#. Description
176
 
#. :sl2:
177
 
#. SUBST0 is a Release file name.
178
 
#. Type: error
179
 
#. Description
180
 
#. :sl2:
181
 
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
182
 
#. Type: error
183
 
#. Description
184
 
#. :sl2:
185
 
#. SUBST0 is a gpg key ID
186
 
#. Type: error
187
 
#. Description
188
 
#. :sl2:
189
 
#. Type: error
190
 
#. Description
191
 
#. :sl2:
192
 
#. SUBST0 is a filename
193
 
#. Type: error
194
 
#. Description
195
 
#. :sl2:
196
 
#. SUBST0 is a filename or package name
197
 
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
198
 
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
199
 
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
200
 
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
201
 
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
202
 
msgid "Debootstrap Error"
203
 
msgstr "Erro do debootstrap"
204
 
 
205
 
#. Type: error
206
 
#. Description
207
 
#. :sl2:
208
 
#: ../bootstrap-base.templates:3001
209
 
msgid "Failed to determine the codename for the release."
210
 
msgstr "Falha ao determinar o codinome para a versão."
211
 
 
212
 
#. Type: error
213
 
#. Description
214
 
#. :sl2:
215
 
#: ../bootstrap-base.templates:4001
216
 
msgid "Failed to install the base system"
217
 
msgstr "Falha ao instalar o sistema básico"
218
 
 
219
 
#. Type: error
220
 
#. Description
221
 
#. :sl2:
222
 
#: ../bootstrap-base.templates:4001
223
 
msgid "The base system installation into /target/ failed."
224
 
msgstr "A instalação do sistema básico em /target/ falhou."
225
 
 
226
 
#. Type: error
227
 
#. Description
228
 
#. :sl2:
229
 
#. Type: error
230
 
#. Description
231
 
#. :sl2:
232
 
#. Type: error
233
 
#. Description
234
 
#. :sl2:
235
 
#. Type: error
236
 
#. Description
237
 
#. :sl2:
238
 
#. Type: error
239
 
#. Description
240
 
#. :sl2:
241
 
#. Type: error
242
 
#. Description
243
 
#. :sl2:
244
 
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
245
 
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
246
 
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
247
 
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
248
 
msgstr ""
249
 
"Confira o arquivo /var/log/syslog ou consulte o console 4 para maiores "
250
 
"detalhes."
251
 
 
252
 
#. Type: error
253
 
#. Description
254
 
#. :sl2:
255
 
#. Type: error
256
 
#. Description
257
 
#. :sl2:
258
 
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
259
 
msgid "Base system installation error"
260
 
msgstr "Erro na instalação do sistema básico"
261
 
 
262
 
#. Type: error
263
 
#. Description
264
 
#. :sl2:
265
 
#: ../bootstrap-base.templates:5001
266
 
msgid ""
267
 
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
268
 
msgstr ""
269
 
"O programa debootstrap finalizou com um erro (valor de retorno ${EXITCODE})."
270
 
 
271
 
#. Type: error
272
 
#. Description
273
 
#. :sl2:
274
 
#: ../bootstrap-base.templates:6001
275
 
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
276
 
msgstr "O programa debootstrap não finalizou normalmente."
277
 
 
278
 
#. Type: error
279
 
#. Description
280
 
#. :sl2:
281
 
#: ../bootstrap-base.templates:7001
282
 
msgid "The following error occurred:"
283
 
msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
284
 
 
285
 
#. Type: select
286
 
#. Description
287
 
#: ../bootstrap-base.templates:8001
288
 
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
289
 
msgstr "Ferramenta a ser utilizada para gerar o initrd de inicialização:"
290
 
 
291
 
#. Type: select
292
 
#. Description
293
 
#: ../bootstrap-base.templates:8001
294
 
msgid ""
295
 
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
296
 
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
297
 
"installation using the other options."
298
 
msgstr ""
299
 
"A lista exibe as ferramentas disponíveis. Se você não tem certeza sobre qual "
300
 
"selecionar, você deverá selecionar a ferramenta padrão. Se seu sistema "
301
 
"falhar ao iniciar, você pode tentar a instalação novamente utilizando as "
302
 
"outras opções."
303
 
 
304
 
#. Type: error
305
 
#. Description
306
 
#. :sl3:
307
 
#: ../bootstrap-base.templates:9001
308
 
msgid "Unsupported initrd generator"
309
 
msgstr "Não há suporte para o gerador initrd"
310
 
 
311
 
#. Type: error
312
 
#. Description
313
 
#. :sl3:
314
 
#: ../bootstrap-base.templates:9001
315
 
msgid ""
316
 
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
317
 
"supported."
318
 
msgstr ""
319
 
"O pacote ${GENERATOR} que foi selecionado para gerar o initrd não tem "
320
 
"suporte."
321
 
 
322
 
#. Type: select
323
 
#. Choices
324
 
#. :sl3:
325
 
#: ../bootstrap-base.templates:10001
326
 
msgid "generic: include all available drivers"
327
 
msgstr "genérico: inclui todos os drivers disponíveis"
328
 
 
329
 
#. Type: select
330
 
#. Choices
331
 
#. :sl3:
332
 
#: ../bootstrap-base.templates:10001
333
 
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
334
 
msgstr "direcionado: só inclui drivers necessários para este sistema"
335
 
 
336
 
#. Type: select
337
 
#. Description
338
 
#. :sl3:
339
 
#: ../bootstrap-base.templates:10002
340
 
msgid "Drivers to include in the initrd:"
341
 
msgstr "Drivers a serem incluídos no initrd:"
342
 
 
343
 
#. Type: select
344
 
#. Description
345
 
#. :sl3:
346
 
#: ../bootstrap-base.templates:10002
347
 
msgid ""
348
 
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
349
 
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
350
 
"programs required to do that."
351
 
msgstr ""
352
 
"A função primária de uma imagem initrd é permitir que o kernel monte o "
353
 
"sistema de arquivos raiz. Por isso, ela precisa conter todos os drivers e "
354
 
"programas de apoio necessários para fazer isto."
355
 
 
356
 
#. Type: select
357
 
#. Description
358
 
#. :sl3:
359
 
#: ../bootstrap-base.templates:10002
360
 
msgid ""
361
 
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
362
 
"that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it "
363
 
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
364
 
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
365
 
"drivers are included."
366
 
msgstr ""
367
 
"Uma imagem initrd genérica é muito maior do que uma direcionada e pode ser "
368
 
"tão grande que alguns carregadores de inicialização não serão capazes de "
369
 
"carregá-la, mas há a vantagem de que ela pode ser usada para inicializar o "
370
 
"sistema alvo em praticamente qualquer hardware. Com a imagem initrd menor e "
371
 
"direcionada há uma chance muito pequena de que nem todos os drivers "
372
 
"necessários sejam incluídos."
373
 
 
374
 
#. Type: error
375
 
#. Description
376
 
#. :sl2:
377
 
#: ../bootstrap-base.templates:11001
378
 
msgid "Unable to install the selected kernel"
379
 
msgstr "Não foi possível instalar o kernel selecionado"
380
 
 
381
 
#. Type: error
382
 
#. Description
383
 
#. :sl2:
384
 
#: ../bootstrap-base.templates:11001
385
 
msgid ""
386
 
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
387
 
"system."
388
 
msgstr ""
389
 
"Um erro foi retornado na tentativa de instalar o kernel no sistema alvo."
390
 
 
391
 
#. Type: error
392
 
#. Description
393
 
#. :sl2:
394
 
#: ../bootstrap-base.templates:11001
395
 
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
396
 
msgstr "Pacote de kernel: '${KERNEL}'."
397
 
 
398
 
#. Type: select
399
 
#. Choices
400
 
#. :sl2:
401
 
#: ../bootstrap-base.templates:12001
402
 
msgid ""
403
 
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
404
 
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
405
 
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
406
 
msgstr "nenhum"
407
 
 
408
 
#. Type: select
409
 
#. Description
410
 
#. :sl2:
411
 
#: ../bootstrap-base.templates:12002
412
 
msgid "Kernel to install:"
413
 
msgstr "Kernel a ser instalado:"
414
 
 
415
 
#. Type: select
416
 
#. Description
417
 
#. :sl2:
418
 
#: ../bootstrap-base.templates:12002
419
 
msgid ""
420
 
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
421
 
"make the system bootable from the hard drive."
422
 
msgstr ""
423
 
"A listagem exibe os kernels disponíveis. Por favor, escolha um deles para "
424
 
"tornar o sistema inicializável a partir do disco rígido."
425
 
 
426
 
#. Type: boolean
427
 
#. Description
428
 
#. :sl2:
429
 
#: ../bootstrap-base.templates:14001
430
 
msgid "Continue without installing a kernel?"
431
 
msgstr "Continuar sem instalar um kernel?"
432
 
 
433
 
#. Type: boolean
434
 
#. Description
435
 
#. :sl2:
436
 
#: ../bootstrap-base.templates:14001
437
 
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
438
 
msgstr "Nenhum kernel instalável foi encontrado nas fontes APT definidas."
439
 
 
440
 
#. Type: boolean
441
 
#. Description
442
 
#. :sl2:
443
 
#: ../bootstrap-base.templates:14001
444
 
msgid ""
445
 
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
446
 
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
447
 
"likely end up with a machine that doesn't boot."
448
 
msgstr ""
449
 
"Você pode tentar continuar sem um kernel e instalar manualmente seu próprio "
450
 
"kernel posteriormente. Isto é recomendado somente para especialistas, já que "
451
 
"você pode terminar com uma máquina que não inicializa."
452
 
 
453
 
#. Type: error
454
 
#. Description
455
 
#. :sl2:
456
 
#: ../bootstrap-base.templates:15001
457
 
msgid "Cannot install kernel"
458
 
msgstr "Não foi possível instalar o kernel"
459
 
 
460
 
#. Type: error
461
 
#. Description
462
 
#. :sl2:
463
 
#: ../bootstrap-base.templates:15001
464
 
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
465
 
msgstr ""
466
 
"O instalador não pôde encontrar um pacote de kernel adequado para instalar."
467
 
 
468
 
#. Type: error
469
 
#. Description
470
 
#. :sl2:
471
 
#: ../bootstrap-base.templates:16001
472
 
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
473
 
msgstr "Impossível instalar ${PACKAGE}"
474
 
 
475
 
#. Type: error
476
 
#. Description
477
 
#. :sl2:
478
 
#: ../bootstrap-base.templates:16001
479
 
msgid ""
480
 
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
481
 
"the target system."
482
 
msgstr ""
483
 
"Um erro foi retornado na tentativa de instalar o pacote ${PACKAGE} no "
484
 
"sistema alvo."
485
 
 
486
 
#. Type: error
487
 
#. Description
488
 
#. :sl2:
489
 
#. SUBST0 is a Release file name.
490
 
#: ../bootstrap-base.templates:17001
491
 
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
492
 
msgstr "Falha ao obter arquivo 'Release' ${SUBST0}."
493
 
 
494
 
#. Type: error
495
 
#. Description
496
 
#. :sl2:
497
 
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
498
 
#: ../bootstrap-base.templates:18001
499
 
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
500
 
msgstr "Falha ao obter assinatura do arquivo 'Release' ${SUBST0}."
501
 
 
502
 
#. Type: error
503
 
#. Description
504
 
#. :sl2:
505
 
#. SUBST0 is a gpg key ID
506
 
#: ../bootstrap-base.templates:19001
507
 
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
508
 
msgstr ""
509
 
"Arquivo 'Release' assinado por chave desconhecida (id da chave ${SUBST0})"
510
 
 
511
 
#. Type: error
512
 
#. Description
513
 
#. :sl2:
514
 
#: ../bootstrap-base.templates:20001
515
 
msgid "Invalid Release file: no valid components."
516
 
msgstr "Arquivo 'Release' inválido: nenhum componente válido."
517
 
 
518
 
#. Type: error
519
 
#. Description
520
 
#. :sl2:
521
 
#. SUBST0 is a filename
522
 
#: ../bootstrap-base.templates:21001
523
 
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
524
 
msgstr "Arquivo 'Release' inválido: nenhuma entrada para ${SUBST0}."
525
 
 
526
 
#. Type: error
527
 
#. Description
528
 
#. :sl2:
529
 
#. SUBST0 is a filename or package name
530
 
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
531
 
#: ../bootstrap-base.templates:22001
532
 
msgid ""
533
 
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
534
 
"CD, depending on your installation method."
535
 
msgstr ""
536
 
"Não foi possível obter ${SUBST0}. Isto pode ser devido a um problema de rede "
537
 
"ou um CD ruim, dependendo do seu tipo de instalação."
538
 
 
539
 
#. Type: error
540
 
#. Description
541
 
#. :sl2:
542
 
#. SUBST0 is a filename or package name
543
 
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
544
 
#: ../bootstrap-base.templates:22001
545
 
msgid ""
546
 
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
547
 
"may help."
548
 
msgstr ""
549
 
"Se você está instalando a partir de um CD-R ou CD-RW, gravar o CD em "
550
 
"velocidade mais baixa pode ajudar."
551
 
 
552
 
#. Type: text
553
 
#. Description
554
 
#. :sl1:
555
 
#. Release is a filename which should not be translated
556
 
#: ../bootstrap-base.templates:23001
557
 
msgid "Retrieving Release file"
558
 
msgstr "Obtendo arquivo 'Release'"
559
 
 
560
 
#. Type: text
561
 
#. Description
562
 
#. :sl1:
563
 
#. Release is a filename which should not be translated
564
 
#: ../bootstrap-base.templates:24001
565
 
msgid "Retrieving Release file signature"
566
 
msgstr "Obtendo assinatura do arquivo 'Release'"
567
 
 
568
 
#. Type: text
569
 
#. Description
570
 
#. :sl1:
571
 
#. "packages" here can be translated
572
 
#: ../bootstrap-base.templates:25001
573
 
msgid "Finding package sizes"
574
 
msgstr "Localizando tamanho dos pacotes..."
575
 
 
576
 
#. Type: text
577
 
#. Description
578
 
#. :sl1:
579
 
#. Packages is a filename which should not be translated
580
 
#: ../bootstrap-base.templates:26001
581
 
msgid "Retrieving Packages files"
582
 
msgstr "Obtendo arquivos 'Packages'"
583
 
 
584
 
#. Type: text
585
 
#. Description
586
 
#. :sl1:
587
 
#. Packages is a filename which should not be translated
588
 
#: ../bootstrap-base.templates:27001
589
 
msgid "Retrieving Packages file"
590
 
msgstr "Obtendo arquivo 'Packages'"
591
 
 
592
 
#. Type: text
593
 
#. Description
594
 
#. :sl1:
595
 
#. "packages" here can be translated
596
 
#: ../bootstrap-base.templates:28001
597
 
msgid "Retrieving packages"
598
 
msgstr "Obtendo pacotes"
599
 
 
600
 
#. Type: text
601
 
#. Description
602
 
#. :sl1:
603
 
#. "packages" here can be translated
604
 
#: ../bootstrap-base.templates:29001
605
 
msgid "Extracting packages"
606
 
msgstr "Extraindo pacotes"
607
 
 
608
 
#. Type: text
609
 
#. Description
610
 
#. :sl1:
611
 
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
612
 
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
613
 
#. recorded as part of the base system. Other packages may
614
 
#. be installed on the base system because of dependency resolution
615
 
#: ../bootstrap-base.templates:31001
616
 
msgid "Installing core packages"
617
 
msgstr "Instalando os principais pacotes"
618
 
 
619
 
#. Type: text
620
 
#. Description
621
 
#. :sl1:
622
 
#. Required packages are packages which installation is triggered
623
 
#. by the dependency chain of core packages
624
 
#. In short, they are "required" because at least one of the
625
 
#. packages from the core packages depends on them
626
 
#: ../bootstrap-base.templates:32001
627
 
msgid "Unpacking required packages"
628
 
msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos"
629
 
 
630
 
#. Type: text
631
 
#. Description
632
 
#. :sl1:
633
 
#: ../bootstrap-base.templates:33001
634
 
msgid "Configuring required packages"
635
 
msgstr "Configurando os pacotes requeridos"
636
 
 
637
 
#. Type: text
638
 
#. Description
639
 
#. :sl1:
640
 
#. The base system is the minimal Debian system
641
 
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
642
 
#: ../bootstrap-base.templates:34001
643
 
msgid "Unpacking the base system"
644
 
msgstr "Desempacotando o sistema básico"
645
 
 
646
 
#. Type: text
647
 
#. Description
648
 
#. :sl1:
649
 
#. The base system is the minimal Debian system
650
 
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
651
 
#: ../bootstrap-base.templates:35001
652
 
msgid "Configuring the base system"
653
 
msgstr "Configurando o sistema básico"
654
 
 
655
 
#. Type: text
656
 
#. Description
657
 
#. :sl1:
658
 
#: ../bootstrap-base.templates:36001
659
 
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
660
 
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
661
 
 
662
 
#. Type: text
663
 
#. Description
664
 
#. :sl1:
665
 
#. SUBST0 is a package name
666
 
#: ../bootstrap-base.templates:37001
667
 
msgid "Validating ${SUBST0}..."
668
 
msgstr "Validando ${SUBST0}..."
669
 
 
670
 
#. Type: text
671
 
#. Description
672
 
#. :sl1:
673
 
#. SUBST0 is a package name
674
 
#: ../bootstrap-base.templates:38001
675
 
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
676
 
msgstr "Obtendo ${SUBST0}..."
677
 
 
678
 
#. Type: text
679
 
#. Description
680
 
#. :sl1:
681
 
#. SUBST0 is a package name
682
 
#: ../bootstrap-base.templates:39001
683
 
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
684
 
msgstr "Extraindo ${SUBST0}..."
685
 
 
686
 
#. Type: text
687
 
#. Description
688
 
#. :sl1:
689
 
#. SUBST0 is a package name
690
 
#: ../bootstrap-base.templates:40001
691
 
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
692
 
msgstr "Desempacotando ${SUBST0}..."
693
 
 
694
 
#. Type: text
695
 
#. Description
696
 
#. :sl1:
697
 
#. SUBST0 is a package name
698
 
#: ../bootstrap-base.templates:41001
699
 
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
700
 
msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
701
 
 
702
 
#. Type: text
703
 
#. Description
704
 
#. Release is a filename which should not be translated
705
 
#: ../bootstrap-base.templates:42001
706
 
msgid "Checking Release signature"
707
 
msgstr "Conferindo assinatura do 'Release'"
708
 
 
709
 
#. Type: text
710
 
#. Description
711
 
#. :sl1:
712
 
#. SUBST0 is a gpg key id
713
 
#. Release is a filename which should not be translated
714
 
#: ../bootstrap-base.templates:43001
715
 
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
716
 
msgstr "Assinatura do 'Release' válida (id da chave ${SUBST0})"
717
 
 
718
 
#. Type: text
719
 
#. Description
720
 
#. :sl1:
721
 
#: ../bootstrap-base.templates:44001
722
 
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
723
 
msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes básicos..."
724
 
 
725
 
#. Type: text
726
 
#. Description
727
 
#. :sl1:
728
 
#. SUBST0 is a list of packages
729
 
#: ../bootstrap-base.templates:45001
730
 
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
731
 
msgstr "Dependências básicas adicionais encontradas: ${SUBST0}"
732
 
 
733
 
#. Type: text
734
 
#. Description
735
 
#. :sl1:
736
 
#. SUBST0 is a list of packages
737
 
#: ../bootstrap-base.templates:46001
738
 
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
739
 
msgstr "Dependências requeridas adicionais encontradas: ${SUBST0}"
740
 
 
741
 
#. Type: text
742
 
#. Description
743
 
#. :sl1:
744
 
#. SUBST0 is a list of packages
745
 
#: ../bootstrap-base.templates:47001
746
 
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
747
 
msgstr "Encontrado pacotes básicos que já estão em requeridos: ${SUBST0}"
748
 
 
749
 
#. Type: text
750
 
#. Description
751
 
#. :sl1:
752
 
#: ../bootstrap-base.templates:48001
753
 
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
754
 
msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes requeridos..."
755
 
 
756
 
#. Type: text
757
 
#. Description
758
 
#. :sl1:
759
 
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
760
 
#. SUBST1 is a mirror
761
 
#: ../bootstrap-base.templates:49001
762
 
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
763
 
msgstr "Conferindo componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..."
764
 
 
765
 
#. Type: text
766
 
#. Description
767
 
#. :sl1:
768
 
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
769
 
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
770
 
#. recorded as part of the base system. Other packages may
771
 
#. be installed on the base system because of dependency resolution
772
 
#: ../bootstrap-base.templates:50001
773
 
msgid "Installing core packages..."
774
 
msgstr "Instalando os principais pacotes..."
775
 
 
776
 
#. Type: text
777
 
#. Description
778
 
#. :sl1:
779
 
#. Required packages are packages which installation is triggered
780
 
#. by the dependency chain of core packages
781
 
#. In short, they are "required" because at least one of the
782
 
#. packages from the core packages depends on them
783
 
#: ../bootstrap-base.templates:51001
784
 
msgid "Unpacking required packages..."
785
 
msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos..."
786
 
 
787
 
#. Type: text
788
 
#. Description
789
 
#. :sl1:
790
 
#. Required packages are packages which installation is triggered
791
 
#. by the dependency chain of core packages
792
 
#. In short, they are "required" because at least one of the
793
 
#. packages from the core packages depends on them
794
 
#: ../bootstrap-base.templates:52001
795
 
msgid "Configuring required packages..."
796
 
msgstr "Configurando os pacotes requeridos..."
797
 
 
798
 
#. Type: text
799
 
#. Description
800
 
#. :sl1:
801
 
#: ../bootstrap-base.templates:53001
802
 
msgid "Installing base packages..."
803
 
msgstr "Instalando os pacotes básicos..."
804
 
 
805
 
#. Type: text
806
 
#. Description
807
 
#. :sl1:
808
 
#: ../bootstrap-base.templates:54001
809
 
msgid "Unpacking the base system..."
810
 
msgstr "Desempacotando o sistema básico..."
811
 
 
812
 
#. Type: text
813
 
#. Description
814
 
#. :sl1:
815
 
#: ../bootstrap-base.templates:55001
816
 
msgid "Configuring the base system..."
817
 
msgstr "Configurando o sistema básico..."
818
 
 
819
 
#. Type: text
820
 
#. Description
821
 
#. :sl1:
822
 
#: ../bootstrap-base.templates:56001
823
 
msgid "Base system installed successfully."
824
 
msgstr "Sistema básico instalado com sucesso."
825
 
 
826
 
#. Type: error
827
 
#. Description
828
 
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
829
 
#. :sl2:
830
 
#: ../bootstrap-base.templates:57001
831
 
msgid "Debootstrap warning"
832
 
msgstr "Aviso do debootstrap"
833
 
 
834
 
#. Type: error
835
 
#. Description
836
 
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
837
 
#. :sl2:
838
 
#: ../bootstrap-base.templates:57001
839
 
msgid "Warning: ${INFO}"
840
 
msgstr "Aviso: ${INFO}"
841
 
 
842
 
#. Type: text
843
 
#. Description
844
 
#. SUBST0 is an url
845
 
#. :sl2:
846
 
#: ../bootstrap-base.templates:58001
847
 
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
848
 
msgstr "Tentando novamente baixar ${SUBST0}, pois o download anterior falhou"
849
 
 
850
 
#. Type: text
851
 
#. Description
852
 
#. :sl1:
853
 
#: ../bootstrap-base.templates:60001
854
 
msgid "Selecting the kernel to install..."
855
 
msgstr "Selecionando qual kernel instalar..."
856
 
 
857
 
#. Type: text
858
 
#. Description
859
 
#. :sl1:
860
 
#: ../bootstrap-base.templates:61001
861
 
msgid "Installing the kernel..."
862
 
msgstr "Instalando o kernel..."
863
 
 
864
 
#. Type: text
865
 
#. Description
866
 
#. :sl1:
867
 
#. SUBST0 is a package name
868
 
#: ../bootstrap-base.templates:62001
869
 
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
870
 
msgstr "Instalando o kernel - obtendo e instalando ${SUBST0}..."