~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/update-manager/karmic-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to utils/base-installer-1.102ubuntu1/debian/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-09-24 18:41:22 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090924184122-4lowduwf0xiqmfnl
Tags: 1:0.125.3
* DistUpgrade/DistUpgrade.cfg.hardy:
  - fix upgrades from hardy by allowing the removal of sysvutils
* data/glade/UpdateManager.ui:
  - remove dialog title for cache open progress (LP: #435653)
* DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:
  - add translators hints for some strings (LP: #433116)
* UpdateManager/Core/DistUpgradeFetcherCore.py:
  - fixed typo (thanks to Henrique P. Machado)
* UpdateManager/UpdateManager.py:
  - fix i18n issues with gtkbuilder
* DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:
  - stop kblueplugd kbluetooth when the upgrade starts to
    avoid them crashing during the upgrade 
    (thanks to Jonathan Riddell)
* UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py
  - setup correct window icon
* data/glade/UpdateManager.ui:
  - switch from unicode … to "..." until the issues with
    gettext is resolved (LP: #434107)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
 
2
# The master files can be found under packages/po/
 
3
#
 
4
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
 
5
#
 
6
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 23:58-0300\n"
 
14
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
 
15
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
 
16
"org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
 
 
21
#. Type: boolean
 
22
#. Description
 
23
#. :sl2:
 
24
#: ../base-installer.templates:1001
 
25
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
 
26
msgstr "Continuar com a instalação em alvo não limpo?"
 
27
 
 
28
#. Type: boolean
 
29
#. Description
 
30
#. :sl2:
 
31
#: ../base-installer.templates:1001
 
32
msgid ""
 
33
"The target file system contains files from a past installation. These files "
 
34
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
 
35
"of the existing files may be overwritten."
 
36
msgstr ""
 
37
"O sistema de arquivos alvo contém arquivos de uma instalação passada. Esses "
 
38
"arquivos podem causar problemas com o processo de instalação e, caso você "
 
39
"continue, alguns dos arquivos existentes podem ser sobrescritos."
 
40
 
 
41
#. Type: error
 
42
#. Description
 
43
#. :sl2:
 
44
#: ../base-installer.templates:2001
 
45
msgid "No file system mounted on /target"
 
46
msgstr "Nenhum sistema de arquivos montado sob /target"
 
47
 
 
48
#. Type: error
 
49
#. Description
 
50
#. :sl2:
 
51
#: ../base-installer.templates:2001
 
52
msgid ""
 
53
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
 
54
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
 
55
msgstr ""
 
56
"Antes que o processo de instalação possa continuar, um sistema de arquivos "
 
57
"raiz deve ser montado sob /target. O particionador e o formatador deveriam "
 
58
"ter feito isso para você."
 
59
 
 
60
#. Type: error
 
61
#. Description
 
62
#. :sl2:
 
63
#: ../base-installer.templates:3001
 
64
msgid "Not installing to unclean target"
 
65
msgstr "Não instalando em um alvo não limpo"
 
66
 
 
67
#. Type: error
 
68
#. Description
 
69
#. :sl2:
 
70
#: ../base-installer.templates:3001
 
71
msgid ""
 
72
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
 
73
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
 
74
"install."
 
75
msgstr ""
 
76
"A instalação no sistema de arquivos alvo foi cancelada. Você deve voltar e "
 
77
"apagar ou formatar o sistema de arquivos alvo antes de continuar com a "
 
78
"instalação."
 
79
 
 
80
#. Type: text
 
81
#. Description
 
82
#. :sl1:
 
83
#: ../base-installer.templates:4001
 
84
msgid "Preparing to install the base system..."
 
85
msgstr "Preparando para instalar o sistema básico..."
 
86
 
 
87
#. Type: text
 
88
#. Description
 
89
#. :sl1:
 
90
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
 
91
msgid "Installing the base system"
 
92
msgstr "Instalando o sistema básico"
 
93
 
 
94
#. Type: text
 
95
#. Description
 
96
#. :sl1:
 
97
#: ../base-installer.templates:6001
 
98
msgid "Running ${SCRIPT}..."
 
99
msgstr "Executando ${SCRIPT}..."
 
100
 
 
101
#. Type: text
 
102
#. Description
 
103
#. :sl1:
 
104
#: ../base-installer.templates:7001
 
105
msgid "Setting up the base system..."
 
106
msgstr "Configurando o sistema básico..."
 
107
 
 
108
#. Type: text
 
109
#. Description
 
110
#. :sl1:
 
111
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
 
112
msgid "Configuring APT sources..."
 
113
msgstr "Configurando as fontes APT..."
 
114
 
 
115
#. Type: text
 
116
#. Description
 
117
#. :sl1:
 
118
#: ../base-installer.templates:9001
 
119
msgid "Updating the list of available packages..."
 
120
msgstr "Atualizando a lista de pacotes disponíveis..."
 
121
 
 
122
#. Type: text
 
123
#. Description
 
124
#. :sl1:
 
125
#: ../base-installer.templates:10001
 
126
msgid "Installing extra packages..."
 
127
msgstr "Instalando os pacotes extra..."
 
128
 
 
129
#. Type: text
 
130
#. Description
 
131
#. SUBST0 is a package name
 
132
#. :sl1:
 
133
#: ../base-installer.templates:11001
 
134
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
 
135
msgstr "Instalando pacotes extra - obtendo e instalando ${SUBST0}..."
 
136
 
 
137
#. Type: text
 
138
#. Description
 
139
#. Item in the main menu to select this package
 
140
#. TRANSLATORS: <65 columns
 
141
#. :sl1:
 
142
#: ../bootstrap-base.templates:1001
 
143
msgid "Install the base system"
 
144
msgstr "Instalar o sistema básico"
 
145
 
 
146
#. Type: error
 
147
#. Description
 
148
#. The base system is the minimal Debian system
 
149
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
 
150
#. :sl2:
 
151
#: ../bootstrap-base.templates:2001
 
152
msgid "Cannot install base system"
 
153
msgstr "Não foi possível instalar o sistema básico"
 
154
 
 
155
#. Type: error
 
156
#. Description
 
157
#. The base system is the minimal Debian system
 
158
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
 
159
#. :sl2:
 
160
#: ../bootstrap-base.templates:2001
 
161
msgid ""
 
162
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
 
163
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
 
164
msgstr ""
 
165
"O instalador não sabe como instalar o sistema básico. Nenhum CD-ROM "
 
166
"instalável foi encontrado e nenhum espelho válido foi configurado."
 
167
 
 
168
#. Type: error
 
169
#. Description
 
170
#. :sl2:
 
171
#. Type: error
 
172
#. Description
 
173
#. :sl2:
 
174
#. Type: error
 
175
#. Description
 
176
#. :sl2:
 
177
#. SUBST0 is a Release file name.
 
178
#. Type: error
 
179
#. Description
 
180
#. :sl2:
 
181
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
 
182
#. Type: error
 
183
#. Description
 
184
#. :sl2:
 
185
#. SUBST0 is a gpg key ID
 
186
#. Type: error
 
187
#. Description
 
188
#. :sl2:
 
189
#. Type: error
 
190
#. Description
 
191
#. :sl2:
 
192
#. SUBST0 is a filename
 
193
#. Type: error
 
194
#. Description
 
195
#. :sl2:
 
196
#. SUBST0 is a filename or package name
 
197
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
 
198
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
 
199
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
 
200
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
 
201
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
 
202
msgid "Debootstrap Error"
 
203
msgstr "Erro do debootstrap"
 
204
 
 
205
#. Type: error
 
206
#. Description
 
207
#. :sl2:
 
208
#: ../bootstrap-base.templates:3001
 
209
msgid "Failed to determine the codename for the release."
 
210
msgstr "Falha ao determinar o codinome para a versão."
 
211
 
 
212
#. Type: error
 
213
#. Description
 
214
#. :sl2:
 
215
#: ../bootstrap-base.templates:4001
 
216
msgid "Failed to install the base system"
 
217
msgstr "Falha ao instalar o sistema básico"
 
218
 
 
219
#. Type: error
 
220
#. Description
 
221
#. :sl2:
 
222
#: ../bootstrap-base.templates:4001
 
223
msgid "The base system installation into /target/ failed."
 
224
msgstr "A instalação do sistema básico em /target/ falhou."
 
225
 
 
226
#. Type: error
 
227
#. Description
 
228
#. :sl2:
 
229
#. Type: error
 
230
#. Description
 
231
#. :sl2:
 
232
#. Type: error
 
233
#. Description
 
234
#. :sl2:
 
235
#. Type: error
 
236
#. Description
 
237
#. :sl2:
 
238
#. Type: error
 
239
#. Description
 
240
#. :sl2:
 
241
#. Type: error
 
242
#. Description
 
243
#. :sl2:
 
244
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
 
245
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
 
246
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
 
247
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
 
248
msgstr ""
 
249
"Confira o arquivo /var/log/syslog ou consulte o console 4 para maiores "
 
250
"detalhes."
 
251
 
 
252
#. Type: error
 
253
#. Description
 
254
#. :sl2:
 
255
#. Type: error
 
256
#. Description
 
257
#. :sl2:
 
258
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
 
259
msgid "Base system installation error"
 
260
msgstr "Erro na instalação do sistema básico"
 
261
 
 
262
#. Type: error
 
263
#. Description
 
264
#. :sl2:
 
265
#: ../bootstrap-base.templates:5001
 
266
msgid ""
 
267
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
 
268
msgstr ""
 
269
"O programa debootstrap finalizou com um erro (valor de retorno ${EXITCODE})."
 
270
 
 
271
#. Type: error
 
272
#. Description
 
273
#. :sl2:
 
274
#: ../bootstrap-base.templates:6001
 
275
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
 
276
msgstr "O programa debootstrap não finalizou normalmente."
 
277
 
 
278
#. Type: error
 
279
#. Description
 
280
#. :sl2:
 
281
#: ../bootstrap-base.templates:7001
 
282
msgid "The following error occurred:"
 
283
msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
 
284
 
 
285
#. Type: select
 
286
#. Description
 
287
#: ../bootstrap-base.templates:8001
 
288
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
 
289
msgstr "Ferramenta a ser utilizada para gerar o initrd de inicialização:"
 
290
 
 
291
#. Type: select
 
292
#. Description
 
293
#: ../bootstrap-base.templates:8001
 
294
msgid ""
 
295
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
 
296
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
 
297
"installation using the other options."
 
298
msgstr ""
 
299
"A lista exibe as ferramentas disponíveis. Se você não tem certeza sobre qual "
 
300
"selecionar, você deverá selecionar a ferramenta padrão. Se seu sistema "
 
301
"falhar ao iniciar, você pode tentar a instalação novamente utilizando as "
 
302
"outras opções."
 
303
 
 
304
#. Type: error
 
305
#. Description
 
306
#. :sl3:
 
307
#: ../bootstrap-base.templates:9001
 
308
msgid "Unsupported initrd generator"
 
309
msgstr "Não há suporte para o gerador initrd"
 
310
 
 
311
#. Type: error
 
312
#. Description
 
313
#. :sl3:
 
314
#: ../bootstrap-base.templates:9001
 
315
msgid ""
 
316
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
 
317
"supported."
 
318
msgstr ""
 
319
"O pacote ${GENERATOR} que foi selecionado para gerar o initrd não tem "
 
320
"suporte."
 
321
 
 
322
#. Type: select
 
323
#. Choices
 
324
#. :sl3:
 
325
#: ../bootstrap-base.templates:10001
 
326
msgid "generic: include all available drivers"
 
327
msgstr "genérico: inclui todos os drivers disponíveis"
 
328
 
 
329
#. Type: select
 
330
#. Choices
 
331
#. :sl3:
 
332
#: ../bootstrap-base.templates:10001
 
333
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
 
334
msgstr "direcionado: só inclui drivers necessários para este sistema"
 
335
 
 
336
#. Type: select
 
337
#. Description
 
338
#. :sl3:
 
339
#: ../bootstrap-base.templates:10002
 
340
msgid "Drivers to include in the initrd:"
 
341
msgstr "Drivers a serem incluídos no initrd:"
 
342
 
 
343
#. Type: select
 
344
#. Description
 
345
#. :sl3:
 
346
#: ../bootstrap-base.templates:10002
 
347
msgid ""
 
348
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
 
349
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
 
350
"programs required to do that."
 
351
msgstr ""
 
352
"A função primária de uma imagem initrd é permitir que o kernel monte o "
 
353
"sistema de arquivos raiz. Por isso, ela precisa conter todos os drivers e "
 
354
"programas de apoio necessários para fazer isto."
 
355
 
 
356
#. Type: select
 
357
#. Description
 
358
#. :sl3:
 
359
#: ../bootstrap-base.templates:10002
 
360
msgid ""
 
361
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
 
362
"that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it "
 
363
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
 
364
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
 
365
"drivers are included."
 
366
msgstr ""
 
367
"Uma imagem initrd genérica é muito maior do que uma direcionada e pode ser "
 
368
"tão grande que alguns carregadores de inicialização não serão capazes de "
 
369
"carregá-la, mas há a vantagem de que ela pode ser usada para inicializar o "
 
370
"sistema alvo em praticamente qualquer hardware. Com a imagem initrd menor e "
 
371
"direcionada há uma chance muito pequena de que nem todos os drivers "
 
372
"necessários sejam incluídos."
 
373
 
 
374
#. Type: error
 
375
#. Description
 
376
#. :sl2:
 
377
#: ../bootstrap-base.templates:11001
 
378
msgid "Unable to install the selected kernel"
 
379
msgstr "Não foi possível instalar o kernel selecionado"
 
380
 
 
381
#. Type: error
 
382
#. Description
 
383
#. :sl2:
 
384
#: ../bootstrap-base.templates:11001
 
385
msgid ""
 
386
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
 
387
"system."
 
388
msgstr ""
 
389
"Um erro foi retornado na tentativa de instalar o kernel no sistema alvo."
 
390
 
 
391
#. Type: error
 
392
#. Description
 
393
#. :sl2:
 
394
#: ../bootstrap-base.templates:11001
 
395
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
 
396
msgstr "Pacote de kernel: '${KERNEL}'."
 
397
 
 
398
#. Type: select
 
399
#. Choices
 
400
#. :sl2:
 
401
#: ../bootstrap-base.templates:12001
 
402
msgid ""
 
403
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
 
404
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
 
405
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
 
406
msgstr "nenhum"
 
407
 
 
408
#. Type: select
 
409
#. Description
 
410
#. :sl2:
 
411
#: ../bootstrap-base.templates:12002
 
412
msgid "Kernel to install:"
 
413
msgstr "Kernel a ser instalado:"
 
414
 
 
415
#. Type: select
 
416
#. Description
 
417
#. :sl2:
 
418
#: ../bootstrap-base.templates:12002
 
419
msgid ""
 
420
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
 
421
"make the system bootable from the hard drive."
 
422
msgstr ""
 
423
"A listagem exibe os kernels disponíveis. Por favor, escolha um deles para "
 
424
"tornar o sistema inicializável a partir do disco rígido."
 
425
 
 
426
#. Type: boolean
 
427
#. Description
 
428
#. :sl2:
 
429
#: ../bootstrap-base.templates:14001
 
430
msgid "Continue without installing a kernel?"
 
431
msgstr "Continuar sem instalar um kernel?"
 
432
 
 
433
#. Type: boolean
 
434
#. Description
 
435
#. :sl2:
 
436
#: ../bootstrap-base.templates:14001
 
437
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
 
438
msgstr "Nenhum kernel instalável foi encontrado nas fontes APT definidas."
 
439
 
 
440
#. Type: boolean
 
441
#. Description
 
442
#. :sl2:
 
443
#: ../bootstrap-base.templates:14001
 
444
msgid ""
 
445
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
 
446
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
 
447
"likely end up with a machine that doesn't boot."
 
448
msgstr ""
 
449
"Você pode tentar continuar sem um kernel e instalar manualmente seu próprio "
 
450
"kernel posteriormente. Isto é recomendado somente para especialistas, já que "
 
451
"você pode terminar com uma máquina que não inicializa."
 
452
 
 
453
#. Type: error
 
454
#. Description
 
455
#. :sl2:
 
456
#: ../bootstrap-base.templates:15001
 
457
msgid "Cannot install kernel"
 
458
msgstr "Não foi possível instalar o kernel"
 
459
 
 
460
#. Type: error
 
461
#. Description
 
462
#. :sl2:
 
463
#: ../bootstrap-base.templates:15001
 
464
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
 
465
msgstr ""
 
466
"O instalador não pôde encontrar um pacote de kernel adequado para instalar."
 
467
 
 
468
#. Type: error
 
469
#. Description
 
470
#. :sl2:
 
471
#: ../bootstrap-base.templates:16001
 
472
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
 
473
msgstr "Impossível instalar ${PACKAGE}"
 
474
 
 
475
#. Type: error
 
476
#. Description
 
477
#. :sl2:
 
478
#: ../bootstrap-base.templates:16001
 
479
msgid ""
 
480
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
 
481
"the target system."
 
482
msgstr ""
 
483
"Um erro foi retornado na tentativa de instalar o pacote ${PACKAGE} no "
 
484
"sistema alvo."
 
485
 
 
486
#. Type: error
 
487
#. Description
 
488
#. :sl2:
 
489
#. SUBST0 is a Release file name.
 
490
#: ../bootstrap-base.templates:17001
 
491
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
 
492
msgstr "Falha ao obter arquivo 'Release' ${SUBST0}."
 
493
 
 
494
#. Type: error
 
495
#. Description
 
496
#. :sl2:
 
497
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
 
498
#: ../bootstrap-base.templates:18001
 
499
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
 
500
msgstr "Falha ao obter assinatura do arquivo 'Release' ${SUBST0}."
 
501
 
 
502
#. Type: error
 
503
#. Description
 
504
#. :sl2:
 
505
#. SUBST0 is a gpg key ID
 
506
#: ../bootstrap-base.templates:19001
 
507
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
 
508
msgstr ""
 
509
"Arquivo 'Release' assinado por chave desconhecida (id da chave ${SUBST0})"
 
510
 
 
511
#. Type: error
 
512
#. Description
 
513
#. :sl2:
 
514
#: ../bootstrap-base.templates:20001
 
515
msgid "Invalid Release file: no valid components."
 
516
msgstr "Arquivo 'Release' inválido: nenhum componente válido."
 
517
 
 
518
#. Type: error
 
519
#. Description
 
520
#. :sl2:
 
521
#. SUBST0 is a filename
 
522
#: ../bootstrap-base.templates:21001
 
523
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
 
524
msgstr "Arquivo 'Release' inválido: nenhuma entrada para ${SUBST0}."
 
525
 
 
526
#. Type: error
 
527
#. Description
 
528
#. :sl2:
 
529
#. SUBST0 is a filename or package name
 
530
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
 
531
#: ../bootstrap-base.templates:22001
 
532
msgid ""
 
533
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
 
534
"CD, depending on your installation method."
 
535
msgstr ""
 
536
"Não foi possível obter ${SUBST0}. Isto pode ser devido a um problema de rede "
 
537
"ou um CD ruim, dependendo do seu tipo de instalação."
 
538
 
 
539
#. Type: error
 
540
#. Description
 
541
#. :sl2:
 
542
#. SUBST0 is a filename or package name
 
543
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
 
544
#: ../bootstrap-base.templates:22001
 
545
msgid ""
 
546
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
 
547
"may help."
 
548
msgstr ""
 
549
"Se você está instalando a partir de um CD-R ou CD-RW, gravar o CD em "
 
550
"velocidade mais baixa pode ajudar."
 
551
 
 
552
#. Type: text
 
553
#. Description
 
554
#. :sl1:
 
555
#. Release is a filename which should not be translated
 
556
#: ../bootstrap-base.templates:23001
 
557
msgid "Retrieving Release file"
 
558
msgstr "Obtendo arquivo 'Release'"
 
559
 
 
560
#. Type: text
 
561
#. Description
 
562
#. :sl1:
 
563
#. Release is a filename which should not be translated
 
564
#: ../bootstrap-base.templates:24001
 
565
msgid "Retrieving Release file signature"
 
566
msgstr "Obtendo assinatura do arquivo 'Release'"
 
567
 
 
568
#. Type: text
 
569
#. Description
 
570
#. :sl1:
 
571
#. "packages" here can be translated
 
572
#: ../bootstrap-base.templates:25001
 
573
msgid "Finding package sizes"
 
574
msgstr "Localizando tamanho dos pacotes..."
 
575
 
 
576
#. Type: text
 
577
#. Description
 
578
#. :sl1:
 
579
#. Packages is a filename which should not be translated
 
580
#: ../bootstrap-base.templates:26001
 
581
msgid "Retrieving Packages files"
 
582
msgstr "Obtendo arquivos 'Packages'"
 
583
 
 
584
#. Type: text
 
585
#. Description
 
586
#. :sl1:
 
587
#. Packages is a filename which should not be translated
 
588
#: ../bootstrap-base.templates:27001
 
589
msgid "Retrieving Packages file"
 
590
msgstr "Obtendo arquivo 'Packages'"
 
591
 
 
592
#. Type: text
 
593
#. Description
 
594
#. :sl1:
 
595
#. "packages" here can be translated
 
596
#: ../bootstrap-base.templates:28001
 
597
msgid "Retrieving packages"
 
598
msgstr "Obtendo pacotes"
 
599
 
 
600
#. Type: text
 
601
#. Description
 
602
#. :sl1:
 
603
#. "packages" here can be translated
 
604
#: ../bootstrap-base.templates:29001
 
605
msgid "Extracting packages"
 
606
msgstr "Extraindo pacotes"
 
607
 
 
608
#. Type: text
 
609
#. Description
 
610
#. :sl1:
 
611
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
 
612
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
 
613
#. recorded as part of the base system. Other packages may
 
614
#. be installed on the base system because of dependency resolution
 
615
#: ../bootstrap-base.templates:31001
 
616
msgid "Installing core packages"
 
617
msgstr "Instalando os principais pacotes"
 
618
 
 
619
#. Type: text
 
620
#. Description
 
621
#. :sl1:
 
622
#. Required packages are packages which installation is triggered
 
623
#. by the dependency chain of core packages
 
624
#. In short, they are "required" because at least one of the
 
625
#. packages from the core packages depends on them
 
626
#: ../bootstrap-base.templates:32001
 
627
msgid "Unpacking required packages"
 
628
msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos"
 
629
 
 
630
#. Type: text
 
631
#. Description
 
632
#. :sl1:
 
633
#: ../bootstrap-base.templates:33001
 
634
msgid "Configuring required packages"
 
635
msgstr "Configurando os pacotes requeridos"
 
636
 
 
637
#. Type: text
 
638
#. Description
 
639
#. :sl1:
 
640
#. The base system is the minimal Debian system
 
641
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
 
642
#: ../bootstrap-base.templates:34001
 
643
msgid "Unpacking the base system"
 
644
msgstr "Desempacotando o sistema básico"
 
645
 
 
646
#. Type: text
 
647
#. Description
 
648
#. :sl1:
 
649
#. The base system is the minimal Debian system
 
650
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
 
651
#: ../bootstrap-base.templates:35001
 
652
msgid "Configuring the base system"
 
653
msgstr "Configurando o sistema básico"
 
654
 
 
655
#. Type: text
 
656
#. Description
 
657
#. :sl1:
 
658
#: ../bootstrap-base.templates:36001
 
659
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
 
660
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
 
661
 
 
662
#. Type: text
 
663
#. Description
 
664
#. :sl1:
 
665
#. SUBST0 is a package name
 
666
#: ../bootstrap-base.templates:37001
 
667
msgid "Validating ${SUBST0}..."
 
668
msgstr "Validando ${SUBST0}..."
 
669
 
 
670
#. Type: text
 
671
#. Description
 
672
#. :sl1:
 
673
#. SUBST0 is a package name
 
674
#: ../bootstrap-base.templates:38001
 
675
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
 
676
msgstr "Obtendo ${SUBST0}..."
 
677
 
 
678
#. Type: text
 
679
#. Description
 
680
#. :sl1:
 
681
#. SUBST0 is a package name
 
682
#: ../bootstrap-base.templates:39001
 
683
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
 
684
msgstr "Extraindo ${SUBST0}..."
 
685
 
 
686
#. Type: text
 
687
#. Description
 
688
#. :sl1:
 
689
#. SUBST0 is a package name
 
690
#: ../bootstrap-base.templates:40001
 
691
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
 
692
msgstr "Desempacotando ${SUBST0}..."
 
693
 
 
694
#. Type: text
 
695
#. Description
 
696
#. :sl1:
 
697
#. SUBST0 is a package name
 
698
#: ../bootstrap-base.templates:41001
 
699
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
 
700
msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
 
701
 
 
702
#. Type: text
 
703
#. Description
 
704
#. Release is a filename which should not be translated
 
705
#: ../bootstrap-base.templates:42001
 
706
msgid "Checking Release signature"
 
707
msgstr "Conferindo assinatura do 'Release'"
 
708
 
 
709
#. Type: text
 
710
#. Description
 
711
#. :sl1:
 
712
#. SUBST0 is a gpg key id
 
713
#. Release is a filename which should not be translated
 
714
#: ../bootstrap-base.templates:43001
 
715
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
 
716
msgstr "Assinatura do 'Release' válida (id da chave ${SUBST0})"
 
717
 
 
718
#. Type: text
 
719
#. Description
 
720
#. :sl1:
 
721
#: ../bootstrap-base.templates:44001
 
722
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
 
723
msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes básicos..."
 
724
 
 
725
#. Type: text
 
726
#. Description
 
727
#. :sl1:
 
728
#. SUBST0 is a list of packages
 
729
#: ../bootstrap-base.templates:45001
 
730
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
 
731
msgstr "Dependências básicas adicionais encontradas: ${SUBST0}"
 
732
 
 
733
#. Type: text
 
734
#. Description
 
735
#. :sl1:
 
736
#. SUBST0 is a list of packages
 
737
#: ../bootstrap-base.templates:46001
 
738
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
 
739
msgstr "Dependências requeridas adicionais encontradas: ${SUBST0}"
 
740
 
 
741
#. Type: text
 
742
#. Description
 
743
#. :sl1:
 
744
#. SUBST0 is a list of packages
 
745
#: ../bootstrap-base.templates:47001
 
746
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
 
747
msgstr "Encontrado pacotes básicos que já estão em requeridos: ${SUBST0}"
 
748
 
 
749
#. Type: text
 
750
#. Description
 
751
#. :sl1:
 
752
#: ../bootstrap-base.templates:48001
 
753
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
 
754
msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes requeridos..."
 
755
 
 
756
#. Type: text
 
757
#. Description
 
758
#. :sl1:
 
759
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
 
760
#. SUBST1 is a mirror
 
761
#: ../bootstrap-base.templates:49001
 
762
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
 
763
msgstr "Conferindo componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..."
 
764
 
 
765
#. Type: text
 
766
#. Description
 
767
#. :sl1:
 
768
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
 
769
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
 
770
#. recorded as part of the base system. Other packages may
 
771
#. be installed on the base system because of dependency resolution
 
772
#: ../bootstrap-base.templates:50001
 
773
msgid "Installing core packages..."
 
774
msgstr "Instalando os principais pacotes..."
 
775
 
 
776
#. Type: text
 
777
#. Description
 
778
#. :sl1:
 
779
#. Required packages are packages which installation is triggered
 
780
#. by the dependency chain of core packages
 
781
#. In short, they are "required" because at least one of the
 
782
#. packages from the core packages depends on them
 
783
#: ../bootstrap-base.templates:51001
 
784
msgid "Unpacking required packages..."
 
785
msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos..."
 
786
 
 
787
#. Type: text
 
788
#. Description
 
789
#. :sl1:
 
790
#. Required packages are packages which installation is triggered
 
791
#. by the dependency chain of core packages
 
792
#. In short, they are "required" because at least one of the
 
793
#. packages from the core packages depends on them
 
794
#: ../bootstrap-base.templates:52001
 
795
msgid "Configuring required packages..."
 
796
msgstr "Configurando os pacotes requeridos..."
 
797
 
 
798
#. Type: text
 
799
#. Description
 
800
#. :sl1:
 
801
#: ../bootstrap-base.templates:53001
 
802
msgid "Installing base packages..."
 
803
msgstr "Instalando os pacotes básicos..."
 
804
 
 
805
#. Type: text
 
806
#. Description
 
807
#. :sl1:
 
808
#: ../bootstrap-base.templates:54001
 
809
msgid "Unpacking the base system..."
 
810
msgstr "Desempacotando o sistema básico..."
 
811
 
 
812
#. Type: text
 
813
#. Description
 
814
#. :sl1:
 
815
#: ../bootstrap-base.templates:55001
 
816
msgid "Configuring the base system..."
 
817
msgstr "Configurando o sistema básico..."
 
818
 
 
819
#. Type: text
 
820
#. Description
 
821
#. :sl1:
 
822
#: ../bootstrap-base.templates:56001
 
823
msgid "Base system installed successfully."
 
824
msgstr "Sistema básico instalado com sucesso."
 
825
 
 
826
#. Type: error
 
827
#. Description
 
828
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
 
829
#. :sl2:
 
830
#: ../bootstrap-base.templates:57001
 
831
msgid "Debootstrap warning"
 
832
msgstr "Aviso do debootstrap"
 
833
 
 
834
#. Type: error
 
835
#. Description
 
836
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
 
837
#. :sl2:
 
838
#: ../bootstrap-base.templates:57001
 
839
msgid "Warning: ${INFO}"
 
840
msgstr "Aviso: ${INFO}"
 
841
 
 
842
#. Type: text
 
843
#. Description
 
844
#. SUBST0 is an url
 
845
#. :sl2:
 
846
#: ../bootstrap-base.templates:58001
 
847
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
 
848
msgstr "Tentando novamente baixar ${SUBST0}, pois o download anterior falhou"
 
849
 
 
850
#. Type: text
 
851
#. Description
 
852
#. :sl1:
 
853
#: ../bootstrap-base.templates:60001
 
854
msgid "Selecting the kernel to install..."
 
855
msgstr "Selecionando qual kernel instalar..."
 
856
 
 
857
#. Type: text
 
858
#. Description
 
859
#. :sl1:
 
860
#: ../bootstrap-base.templates:61001
 
861
msgid "Installing the kernel..."
 
862
msgstr "Instalando o kernel..."
 
863
 
 
864
#. Type: text
 
865
#. Description
 
866
#. :sl1:
 
867
#. SUBST0 is a package name
 
868
#: ../bootstrap-base.templates:62001
 
869
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
 
870
msgstr "Instalando o kernel - obtendo e instalando ${SUBST0}..."