~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-si-base/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/si/LC_MESSAGES/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-17 09:46:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110317094655-vg9ibd2srf2emv1n
Tags: 1:10.10+20110315
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-10-12 07:41+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-08-06 01:10+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Harald Sitter <apachelogger@ubuntu.com>\n"
 
12
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-16 14:36+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 12599)\n"
 
19
 
 
20
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
 
21
msgctxt "@title title of the dialog"
 
22
msgid "About Bug Reporting - Help"
 
23
msgstr ""
 
24
 
 
25
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
 
26
msgctxt "@title"
 
27
msgid "Information about bug reporting"
 
28
msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ තොරතුරු"
 
29
 
 
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
 
31
msgctxt "@info/rich"
 
32
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
 
33
msgstr "ඔබට වැරදි වාර්ථාවක් පිරවීම මගින් අපට සහාය විය හැක."
 
34
 
 
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
36
msgctxt "@info/rich"
 
37
msgid ""
 
38
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
 
39
"have to file a bug report.</note>"
 
40
msgstr ""
 
41
"<note>මෙම සංවාදය වසා දැමීම ආරක්‍ෂිතයි. ඔබට අවශ්‍ය නොමැතිනම්, ඔබට වැරදි "
 
42
"වාර්ථාවක් ගොනු කිරීම අවශ්‍ය නොවේ.</note>"
 
43
 
 
44
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
 
45
msgctxt "@info/rich"
 
46
msgid ""
 
47
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
 
48
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
 
49
"packages.)"
 
50
msgstr ""
 
51
"ප්‍රයෝජනවත් වැරදි වාර්ථාවක් සැකසීම සඳහා අපට කඩා වැටීම හා ඔබේ පද්ධතිය යන දෙකම "
 
52
"පිළිබඳ තොරතුරු අවශ්‍යයි (ඇතැම්විට ඔබට නිවැරදි කරණ පැකේජද ස්ථාපනය කිරීමට "
 
53
"සිදුවිය හැක.)"
 
54
 
 
55
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
 
56
msgctxt "@title"
 
57
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
 
58
msgstr ""
 
59
 
 
60
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
 
61
msgctxt "@info/rich"
 
62
msgid ""
 
63
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
 
64
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
 
65
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
 
66
msgstr ""
 
67
 
 
68
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
 
69
#: reportassistantdialog.cpp:74
 
70
msgctxt "@title"
 
71
msgid "What do you know about the crash?"
 
72
msgstr "බිඳවැටීම ගැන ඔබ දන්නේ කුමක්ද?"
 
73
 
 
74
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
 
75
msgctxt "@info/rich"
 
76
msgid ""
 
77
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
 
78
"the application state before it crashed."
 
79
msgstr ""
 
80
 
 
81
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
 
82
msgctxt "@info/rich"
 
83
msgid ""
 
84
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
 
85
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
 
86
"going to be requested later.) You can mention: "
 
87
msgstr ""
 
88
 
 
89
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
 
90
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
91
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
 
92
msgstr "භාවිතයෙදවුමට පිටතින් හෝ ඇතුළතින් ඔබ කරමින් සිටි කාර්යයන්"
 
93
 
 
94
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
 
95
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
96
msgid ""
 
97
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
 
98
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
 
99
"to the report)"
 
100
msgstr ""
 
101
"ඔබ විසින් භාවිත කල ලේඛන හෝ පිළිඹිබු හා ඒවායේ ව‌ර්‍ගය/ගණය (පසුව ඔබට වැරදි "
 
102
"වාර්ථා හඹායෑම් පද්ධතියේ පවතින වාර්ථාව බැලිය හැක, ඔබට වාර්ථාව සඳහා ගොනුවක් "
 
103
"ඇමිණිය හැක)"
 
104
 
 
105
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
 
106
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
107
msgid "widgets that you were running"
 
108
msgstr "ඔබ ධාවනය කරමින් සිටි විජෙට්ටු"
 
109
 
 
110
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
111
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
112
msgid "the URL of a web site you were browsing"
 
113
msgstr ""
 
114
 
 
115
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
116
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
117
msgid "configuration details of the application"
 
118
msgstr ""
 
119
 
 
120
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
121
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
122
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
 
123
msgstr "බිඳවැටීමට පෙර හෝ පසු ඔබ දුටු විශේෂ සිද්ධි. "
 
124
 
 
125
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
 
126
msgctxt "@info/rich"
 
127
msgid ""
 
128
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
 
129
"report after it is posted to the bug tracking system."
 
130
msgstr ""
 
131
 
 
132
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
 
133
msgctxt "@title"
 
134
msgid "Crash Information (backtrace)"
 
135
msgstr ""
 
136
 
 
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
 
138
msgctxt "@info/rich"
 
139
msgid ""
 
140
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
 
141
"that tells the developers where the application crashed."
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
 
145
msgctxt "@info/rich"
 
146
msgid ""
 
147
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
 
148
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
 
149
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
 
150
"install the missing information.)"
 
151
msgstr ""
 
152
 
 
153
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
 
154
#, kde-format
 
155
msgctxt "@info/rich"
 
156
msgid ""
 
157
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
 
158
"are useful at <link>%1</link>"
 
159
msgstr ""
 
160
 
 
161
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
 
162
msgctxt "@info/rich"
 
163
msgid ""
 
164
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
 
165
"missing debugging packages) you can continue."
 
166
msgstr ""
 
167
"ඔබට ප්‍රයෝජනවත් හඹායෑමක් ලද පසු (හෝ ඔබට මඟහැරුනු නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපන "
 
168
"කිරීමට ඇවැසි නොවේ නම්) ඔබට ඉදිරියට යාහැක."
 
169
 
 
170
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
 
171
msgctxt "@title"
 
172
msgid "Conclusions"
 
173
msgstr "සහන"
 
174
 
 
175
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
 
176
msgctxt "@info/rich"
 
177
msgid ""
 
178
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
 
179
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
 
180
"or not."
 
181
msgstr ""
 
182
"එක් කරගත් බිඳවැටීම් තොරතුරු වල තත්වයෙන් හා පෙර පිටුවේ ඔබේ පිළිතුරු "
 
183
"භාවිතයෙන්, සහායක විසින් ඔබේ බිඳවැටීම වාර්ථා කිරීමට සුදුසු දැයි පවසනු ඇත."
 
184
 
 
185
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
 
186
msgctxt "@info/rich"
 
187
msgid ""
 
188
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
 
189
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
 
190
"the application."
 
191
msgstr ""
 
192
 
 
193
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
 
194
msgctxt "@info/rich"
 
195
msgid ""
 
196
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
 
197
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
 
198
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
 
199
"information and download debug packages."
 
200
msgstr ""
 
201
"බිඳවැටීම වාර්ථාකිරීමට නුසුදුසු ලෙස ලැයිස්තුගත කර ඇතිනම් හා සහායක විසින් "
 
202
"වරදක් කර ඇතිබව සිතන්නේනම්, ඔබට තවමත් වැරදි හඹායෑමේ පද්ධතියට පිවිසීම තුලින් "
 
203
"ශ්‍රමිකව වරද වාර්ථා කල හැක. තවද ඔබට ආපසු ගොස් තොරතුරු වෙනස් කිරීමට හා "
 
204
"නිවැරදිකරන පැකේජ බාගැනීමට හැක."
 
205
 
 
206
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
 
207
msgctxt "@title"
 
208
msgid "Login into the bug tracking system"
 
209
msgstr ""
 
210
 
 
211
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
 
212
#, kde-format
 
213
msgctxt "@info/rich"
 
214
msgid ""
 
215
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
 
216
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
 
217
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
 
218
"<link>%1</link>"
 
219
msgstr ""
 
220
"වැඩිදුර තොරතුරු සඳහා ඔබව අනාගතයේදී සම්බන්ධ කරගැනීමට සිදුවිය හැක. වැරදි "
 
221
"වාර්ථා ගැන අවදානයෙන් සිටීමට සිදුවන නිසා. ඔබට KDE හඹායෑම් පද්ධතියේ ගිණුමක් "
 
222
"පැවතීම අවශ්‍ය වේ. ඔබට ගිණුමක් නොමැති නම් මෙහිදී එය සෑදිය හැක: <link>%1</link>"
 
223
 
 
224
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
 
225
msgctxt "@info/rich"
 
226
msgid ""
 
227
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
 
228
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
 
229
msgstr ""
 
230
 
 
231
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
 
232
msgctxt "@info/rich"
 
233
msgid ""
 
234
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
 
235
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
 
236
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
 
237
"assistant again."
 
238
msgstr ""
 
239
"පිවිසුම ක්ලික් කල විට ඇතැම්විට ඔබේ මුරපදය KWallet මුරපද පද්ධතිය තුල සුරැකීම "
 
240
"සඳහා KWallet සංවාදය මතුවනු ඇත. එමෙන්ම. එය මෙම සහායකය භාවිත කරන විට ඔබේ "
 
241
"පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයව සම්පූර්ණ කිරීම සඳහා KWallet මුරපදය විමසනු ඇත."
 
242
 
 
243
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
 
244
msgctxt "@title"
 
245
msgid "List of possible duplicate reports"
 
246
msgstr ""
 
247
 
 
248
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
 
249
msgctxt "@info/rich"
 
250
msgid ""
 
251
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
 
252
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
 
253
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
 
254
"information so you can check to see if they are similar. "
 
255
msgstr ""
 
256
"මෙම පිටුව ඔබේ වරදට සමාන බිඳවැටීම් සඳහා වැරදි වාර්ථා දත්තමූලය පිරික්සනු ඇත. "
 
257
"සමාන වරදක් හමු වුවහොත්. ඔබට ඒවා මත දෙවරක් ක්ලික් කර තොරතුරු නැරඹිය හැක. "
 
258
"ඉන්පසු, වත්මන් වැරදි වාර්ථාව කියවා ඒවා සමානදැයි ඔබට පිරික්සිය හැක. "
 
259
 
 
260
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
 
261
msgctxt "@info/rich"
 
262
msgid ""
 
263
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
 
264
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
 
268
msgctxt "@info/rich"
 
269
msgid ""
 
270
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
 
271
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
 
272
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
 
273
"easily merge them."
 
274
msgstr ""
 
275
"ඔබට ඔබේ වාර්ථාව සමානදැයි විශ්වාස නොමැති නම්, එම වාර්ථාවේ පිටපතක් ලෙස පළ "
 
276
"කිරීම සඳහා ප්‍රධාන විකල්ප අනුගමනය කරන්න. කල යුතු ආරක්‍ෂිතම ක්‍රමය මෙයයි. අපට "
 
277
"වැරදි වාර්ථා අසංයුක්ත කල නොහැක. නමුත් අපට ඒවා සම්මුහුර්ත කල හැක."
 
278
 
 
279
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
 
280
msgctxt "@info/rich"
 
281
msgid ""
 
282
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
 
283
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
 
284
"date range limit is not reached.)"
 
285
msgstr ""
 
286
 
 
287
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
 
288
msgctxt "@info/rich"
 
289
msgid ""
 
290
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
 
291
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
 
292
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
 
293
"assistant."
 
294
msgstr ""
 
295
 
 
296
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
 
297
msgctxt "@title"
 
298
msgid "Details of the bug report and your system"
 
299
msgstr ""
 
300
 
 
301
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
 
302
msgctxt "@info/rich"
 
303
msgid ""
 
304
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
 
305
"as best you can. "
 
306
msgstr ""
 
307
"මෙහිදී ඔබට බිඳවැටීම සඳහා මාතෘකාවක් හා විස්තරයක් ඇතුළත් කිරීමට සිදුවේ. ඔබට "
 
308
"හැකි උපරිමයෙන් විස්තර කරන්න. "
 
309
 
 
310
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
 
311
msgctxt "@info/rich"
 
312
msgid ""
 
313
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
 
314
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
 
315
msgstr ""
 
316
 
 
317
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
 
318
msgctxt "@info/rich"
 
319
msgid "<note>You should write in English.</note>"
 
320
msgstr "<note>ඔබ ඉංග්‍රීසියෙන් ලිවිය යුතුයි.</note>"
 
321
 
 
322
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
 
323
msgctxt "@title"
 
324
msgid "Sending the Crash Report"
 
325
msgstr ""
 
326
 
 
327
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
 
328
msgctxt "@info/rich"
 
329
msgid ""
 
330
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
 
331
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
 
332
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
 
333
"later."
 
334
msgstr ""
 
335
 
 
336
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
 
337
msgctxt "@info/rich"
 
338
msgid ""
 
339
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
 
340
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
 
341
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
 
342
"report later."
 
343
msgstr ""
 
344
 
 
345
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
 
346
msgctxt "@info/rich"
 
347
msgid "Thank you for being part of KDE!"
 
348
msgstr ""
 
349
 
 
350
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
 
351
msgctxt "@info/rich"
 
352
msgid ""
 
353
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
 
354
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
 
355
"on FreeNode IRC) "
 
356
msgstr ""
 
357
 
 
358
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
 
359
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
360
msgid ""
 
361
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
 
362
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
 
363
"configuration."
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
 
367
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
368
msgid ""
 
369
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
 
370
"decoration, and specific window rules and configuration."
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
 
374
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
375
msgid ""
 
376
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
 
377
"and any other non-default setting."
 
378
msgstr ""
 
379
 
 
380
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
 
381
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
382
msgid ""
 
383
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
 
384
"directory you were browsing."
 
385
msgstr ""
 
386
 
 
387
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
 
388
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
389
msgid ""
 
390
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
 
391
"(official and unofficial)."
 
392
msgstr ""
 
393
 
 
394
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
 
395
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
396
msgid "Mail protocols and account-types you use."
 
397
msgstr ""
 
398
 
 
399
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
 
400
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
401
msgid "Type of the document you were editing."
 
402
msgstr ""
 
403
 
 
404
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
 
405
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
406
msgid ""
 
407
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
 
408
msgstr ""
 
409
 
 
410
#: backtracewidget.cpp:70
 
411
msgctxt "@action:button"
 
412
msgid "&Reload"
 
413
msgstr "ප්‍රතිපූර්ණය (&R)"
 
414
 
 
415
#: backtracewidget.cpp:71
 
416
msgctxt "@info:tooltip"
 
417
msgid ""
 
418
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
 
419
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
 
420
"obtain a better backtrace."
 
421
msgstr ""
 
422
"බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ප්‍රථිපූර්ණයට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය ඔබ "
 
423
"විසින් සුදුසු නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජ ස්ථාපනය නොකර ඇතිවිට හා  ඔබට වඩා හොඳ "
 
424
"හඹායෑමක් ඇවැසි විට ප්‍රයෝජනවත් වේ."
 
425
 
 
426
#: backtracewidget.cpp:78
 
427
msgctxt "@action:button"
 
428
msgid "&Install Debug Symbols"
 
429
msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත ස්ථාපනය කරන්න (&I)"
 
430
 
 
431
#: backtracewidget.cpp:79
 
432
msgctxt "@info:tooltip"
 
433
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
 
434
msgstr ""
 
435
"නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජයන් ස්ථාපනය කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න."
 
436
 
 
437
#: backtracewidget.cpp:85
 
438
msgctxt "@info:tooltip"
 
439
msgid ""
 
440
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
 
441
msgstr ""
 
442
"බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ක්ලිප්බෝඩයට පිටපත් කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න."
 
443
 
 
444
#: backtracewidget.cpp:92
 
445
msgctxt "@info:tooltip"
 
446
msgid ""
 
447
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
 
448
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
 
449
msgstr ""
 
450
"බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ගොනුවකට සුරැකීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය "
 
451
"වාර්ථාව නැවත බැලීමට හෝ පසුව වාර්ථා කිරීමට උපකාරී වේ."
 
452
 
 
453
#: backtracewidget.cpp:113
 
454
msgid ""
 
455
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
 
456
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
 
457
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
 
458
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
 
459
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
 
460
msgstr ""
 
461
 
 
462
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
 
463
msgctxt "@info:status"
 
464
msgid "Loading..."
 
465
msgstr "පූර්ණය වෙමින්..."
 
466
 
 
467
#: backtracewidget.cpp:138
 
468
msgctxt "@info:status"
 
469
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
 
470
msgstr ""
 
471
 
 
472
#: backtracewidget.cpp:188
 
473
msgctxt "@info"
 
474
msgid ""
 
475
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
 
476
"information could not be fetched."
 
477
msgstr ""
 
478
"වෙනත් නිවැරදිකාරකයක් දැනටමත් මෙම භාවිතයෙදවුම නිවැරදි කරයි. බිඳවැටීම් තොරතුරු "
 
479
"ලබාගත නොහැක."
 
480
 
 
481
#: backtracewidget.cpp:192
 
482
msgctxt "@info:status"
 
483
msgid "The crash information could not be fetched."
 
484
msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ලබාගත නොහැක."
 
485
 
 
486
#: backtracewidget.cpp:194
 
487
msgctxt "@info/rich"
 
488
msgid ""
 
489
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
 
490
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
 
491
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
 
492
msgstr ""
 
493
 
 
494
#: backtracewidget.cpp:231
 
495
msgctxt "@info"
 
496
msgid "The generated crash information is useful"
 
497
msgstr ""
 
498
 
 
499
#: backtracewidget.cpp:234
 
500
msgctxt "@info"
 
501
msgid "The generated crash information may be useful"
 
502
msgstr ""
 
503
 
 
504
#: backtracewidget.cpp:237
 
505
msgctxt "@info"
 
506
msgid "The generated crash information is probably not useful"
 
507
msgstr ""
 
508
 
 
509
#: backtracewidget.cpp:240
 
510
msgctxt "@info"
 
511
msgid "The generated crash information is not useful"
 
512
msgstr ""
 
513
 
 
514
#: backtracewidget.cpp:244
 
515
msgctxt "@info"
 
516
msgid ""
 
517
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
 
518
"itself."
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#: backtracewidget.cpp:255
 
522
#, kde-format
 
523
msgctxt "@info/rich"
 
524
msgid ""
 
525
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
 
526
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
 
527
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
 
528
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
 
529
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
 
530
"<interface>Reload</interface> button."
 
531
msgstr ""
 
532
 
 
533
#: backtracewidget.cpp:272
 
534
#, kde-format
 
535
msgctxt "@info/rich"
 
536
msgid ""
 
537
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
 
538
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
 
539
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
 
540
"button."
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: backtracewidget.cpp:288
 
544
msgctxt "@info:status"
 
545
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
 
546
msgstr "නිවැරදිකරණ වැඩසටහන අනපේක්‍ෂිත ලෙස ඉවත්විය."
 
547
 
 
548
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
 
549
msgctxt "@info:status"
 
550
msgid "The crash information could not be generated."
 
551
msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ජනනය කල නොහැක."
 
552
 
 
553
#: backtracewidget.cpp:294
 
554
msgctxt "@info/rich"
 
555
msgid ""
 
556
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
 
557
"<interface>Reload</interface> button."
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: backtracewidget.cpp:302
 
561
msgctxt "@info:status"
 
562
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
 
563
msgstr "නිවැරදිකරණ භාවිතයෙදවුම අතුරුදන් වී හෝ ආරම්භ කල නොහැකිවී ඇත."
 
564
 
 
565
#: backtracewidget.cpp:308
 
566
#, kde-format
 
567
msgctxt "@info/rich"
 
568
msgid ""
 
569
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
 
570
"<interface>Reload</interface> button."
 
571
msgstr ""
 
572
 
 
573
#: backtracewidget.cpp:363
 
574
msgctxt "@title:window"
 
575
msgid "Error during the installation of debug symbols"
 
576
msgstr "නිවැරදිකරණ සංඛේත ස්ථාපනයේ වරදක්"
 
577
 
 
578
#: backtracewidget.cpp:396
 
579
msgid ""
 
580
"The packages containing debug information for the following application and "
 
581
"libraries are missing:"
 
582
msgstr ""
 
583
 
 
584
#: backtracewidget.cpp:405
 
585
msgctxt "messagebox title"
 
586
msgid "Missing debug information packages"
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#: bugzillalib.cpp:261
 
590
msgctxt "@info"
 
591
msgid "Unknown response from the server"
 
592
msgstr "ධාරකයෙන් නොදන්නා ප්‍රතිචාරයක්"
 
593
 
 
594
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
 
595
msgctxt "@info"
 
596
msgid ""
 
597
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
 
598
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
#: bugzillalib.cpp:303
 
602
msgctxt "@info"
 
603
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
 
604
msgstr "වලංගු නොවන වැරදි ලැයිස්තුවක්: දූශිත දත්ත"
 
605
 
 
606
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:655
 
607
msgctxt "@info"
 
608
msgid "Unknown error"
 
609
msgstr "නොදන්නා වරදක්"
 
610
 
 
611
#: bugzillalib.cpp:375
 
612
#, kde-format
 
613
msgctxt "@info"
 
614
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
 
615
msgstr "වැරදි වාර්ථාවට දත්ත ඇමණීමේ වරදක්: %1"
 
616
 
 
617
#: bugzillalib.cpp:415
 
618
msgctxt "@info"
 
619
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
 
620
msgstr ""
 
621
 
 
622
#: bugzillalib.cpp:438
 
623
#, kde-format
 
624
msgctxt "@info"
 
625
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
 
626
msgstr ""
 
627
 
 
628
#: bugzillalib.cpp:473
 
629
msgctxt "@info"
 
630
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
 
631
msgstr ""
 
632
 
 
633
#: bugzillalib.cpp:496
 
634
#, kde-format
 
635
msgctxt "@info"
 
636
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
 
637
msgstr "CC ලැයිස්තුවට ඔබම ඇතුළත්වීමේ වරදක්: %1"
 
638
 
 
639
#: debugpackageinstaller.cpp:67
 
640
msgctxt "@title:window"
 
641
msgid "Missing debug symbols"
 
642
msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත"
 
643
 
 
644
#: debugpackageinstaller.cpp:68
 
645
msgctxt "@info:progress"
 
646
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
 
647
msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජ ස්ථාපනයට විමසමින්..."
 
648
 
 
649
#: debugpackageinstaller.cpp:103
 
650
msgctxt "@info"
 
651
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
 
652
msgstr "මෙම භාවිතයෙදවුම සඳහා නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජ සොයාගත නොහැක."
 
653
 
 
654
#: debugpackageinstaller.cpp:114
 
655
msgctxt "@info"
 
656
msgid ""
 
657
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
 
658
"packages."
 
659
msgstr "නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජයන් ස්ථාපනයේදී වරදක් හට ගැනිනි."
 
660
 
 
661
#: drkonqi.cpp:151
 
662
#, kde-format
 
663
msgctxt "@info"
 
664
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
 
665
msgstr "<filename>%1</filename> වෙත වාර්ථාව සුරැකිනි."
 
666
 
 
667
#: drkonqi.cpp:154
 
668
msgctxt "@info"
 
669
msgid "Could not create a file in which to save the report."
 
670
msgstr "වාර්ථාව සුරැකීම සඳහා ගොනුවක් නිර්මාණය කල නොහැක."
 
671
 
 
672
#: drkonqi.cpp:165
 
673
msgctxt "@title:window"
 
674
msgid "Select Filename"
 
675
msgstr "ගොනු නාමයක් තෝරන්න"
 
676
 
 
677
#: drkonqi.cpp:181
 
678
#, kde-format
 
679
msgctxt "@info"
 
680
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 
681
msgstr "<filename>%1</filename> ගොනුව ලිවීම සඳහා විවෘත කල නොහැක."
 
682
 
 
683
#: drkonqidialog.cpp:63
 
684
msgctxt "@title:tab general information"
 
685
msgid "&General"
 
686
msgstr "සාමාන්‍ය (&G)"
 
687
 
 
688
#: drkonqidialog.cpp:67
 
689
msgctxt "@title:tab"
 
690
msgid "&Developer Information"
 
691
msgstr "සංවර්ධක තොරතුරු (&D)"
 
692
 
 
693
#: drkonqidialog.cpp:98
 
694
#, kde-format
 
695
msgctxt "@info"
 
696
msgid ""
 
697
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
 
698
msgstr ""
 
699
"<para>සමාවන්න, <application>%1</application> අනපේක්‍ෂිතව වැසිනි.</para>"
 
700
 
 
701
#: drkonqidialog.cpp:104
 
702
#, kde-format
 
703
msgctxt "@info"
 
704
msgid ""
 
705
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
 
706
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
 
707
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
 
708
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
 
709
msgstr ""
 
710
 
 
711
#: drkonqidialog.cpp:112
 
712
#, kde-format
 
713
msgctxt "@info"
 
714
msgid ""
 
715
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
 
716
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
 
717
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
 
718
msgstr ""
 
719
"<para>බිඳවැටීම් හසුරවනය ආරක්‍ෂා ප්‍රකාරයේ ආරම්භ වූ බැවින් වාර්ථාකිරීමේ සහායක "
 
720
"අක්‍රීය වී ඇත.<nl />ඔබට මෙම වරද %1 වෙත ශ්‍රමික වාර්ථා කල හැක (සංවර්ධක "
 
721
"තොරතුරු ටැබයේ හඹායෑමද සහිතව.)</para>"
 
722
 
 
723
#: drkonqidialog.cpp:118
 
724
msgctxt "@info"
 
725
msgid ""
 
726
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
 
727
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
 
728
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
 
729
"do not want to report this bug.</note></para>"
 
730
msgstr ""
 
731
 
 
732
#: drkonqidialog.cpp:125
 
733
msgctxt "@info"
 
734
msgid ""
 
735
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
 
736
"a bug reporting address.</para>"
 
737
msgstr ""
 
738
"<para>මෙම වරද වාර්ථා කල නොහැක, භාවිතයෙදවුම විසින් වැරදි වාර්ථා ලිපිනයක් "
 
739
"නොසපයන බැවින්.</para>"
 
740
 
 
741
#: drkonqidialog.cpp:135
 
742
msgctxt "@label"
 
743
msgid "Details:"
 
744
msgstr "දත්ත:"
 
745
 
 
746
#: drkonqidialog.cpp:137
 
747
#, kde-format
 
748
msgctxt "@info"
 
749
msgid ""
 
750
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
751
"Signal: %3 (%4)</para>"
 
752
msgstr ""
 
753
"<para>විධානීය ගොනුව: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
754
"සංඥාව: %3 (%4)</para>"
 
755
 
 
756
#: drkonqidialog.cpp:160
 
757
msgctxt "@action:button"
 
758
msgid "Report Bug"
 
759
msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම"
 
760
 
 
761
#: drkonqidialog.cpp:163
 
762
msgctxt "@info:tooltip"
 
763
msgid "Starts the bug report assistant."
 
764
msgstr "වැරදි වාර්ථා සහකරු ආරම්භ කරන්න."
 
765
 
 
766
#: drkonqidialog.cpp:175
 
767
msgctxt ""
 
768
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
 
769
"debugging applications"
 
770
msgid "Debug"
 
771
msgstr "නිවැරදි කිරීම"
 
772
 
 
773
#: drkonqidialog.cpp:176
 
774
msgctxt "@info:tooltip"
 
775
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
 
776
msgstr "බිඳවැටුනු භාවිතයෙදවුම නිවැරදිකිරීමට වැඩසටහනක් අරඹන්න"
 
777
 
 
778
#: drkonqidialog.cpp:195
 
779
msgctxt "@action:button"
 
780
msgid "Restart Application"
 
781
msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න"
 
782
 
 
783
#: drkonqidialog.cpp:197
 
784
msgctxt "@info:tooltip"
 
785
msgid "Use this button to restart the crashed application."
 
786
msgstr "බිඳවැටුනු අවිතයෙදවුම නැවත ආරම්භ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
 
787
 
 
788
#: drkonqidialog.cpp:206
 
789
msgctxt "@info:tooltip"
 
790
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
 
791
msgstr "මෙම සංවාදය වසාදමන්න (ඔබට බිඳවැටීම් තොරතුරු අහිමි වේ)"
 
792
 
 
793
#: drkonqidialog.cpp:217
 
794
#, kde-format
 
795
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
 
796
msgid "Debug in <application>%1</application>"
 
797
msgstr "<application>%1</application> තුළ නිවැරදිකිරීම"
 
798
 
 
799
#: main.cpp:41
 
800
msgid ""
 
801
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
 
802
msgstr ""
 
803
 
 
804
#: main.cpp:59
 
805
msgid "The KDE Crash Handler"
 
806
msgstr "KDE බිඳවැටීම් හසුරුවනය"
 
807
 
 
808
#: main.cpp:62
 
809
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
810
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
811
 
 
812
#: main.cpp:63
 
813
msgctxt "@info:credit"
 
814
msgid "Hans Petter Bieker"
 
815
msgstr "Hans Petter Bieker"
 
816
 
 
817
#: main.cpp:65
 
818
msgctxt "@info:credit"
 
819
msgid "Dario Andres Rodriguez"
 
820
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
 
821
 
 
822
#: main.cpp:67
 
823
msgctxt "@info:credit"
 
824
msgid "George Kiagiadakis"
 
825
msgstr "George Kiagiadakis"
 
826
 
 
827
#: main.cpp:69
 
828
msgctxt "@info:credit"
 
829
msgid "A. L. Spehr"
 
830
msgstr "A. L. Spehr"
 
831
 
 
832
#: main.cpp:76
 
833
msgctxt "@info:shell"
 
834
msgid "The signal number that was caught"
 
835
msgstr "හසු වූ සංඥා අංකය"
 
836
 
 
837
#: main.cpp:77
 
838
msgctxt "@info:shell"
 
839
msgid "Name of the program"
 
840
msgstr "වැඩසටහනේ නාමය"
 
841
 
 
842
#: main.cpp:78
 
843
msgctxt "@info:shell"
 
844
msgid "Path to the executable"
 
845
msgstr "විධානීය ගොනුවේ මාර්‍ගය"
 
846
 
 
847
#: main.cpp:79
 
848
msgctxt "@info:shell"
 
849
msgid "The version of the program"
 
850
msgstr "වැඩසටහනේ සංස්කරණය"
 
851
 
 
852
#: main.cpp:80
 
853
msgctxt "@info:shell"
 
854
msgid "The bug address to use"
 
855
msgstr "භාවිත කරන වැරදි ලිපිනය"
 
856
 
 
857
#: main.cpp:81
 
858
msgctxt "@info:shell"
 
859
msgid "Translated name of the program"
 
860
msgstr "වැඩසටහනේ පරිවර්ථිත නාමය"
 
861
 
 
862
#: main.cpp:82
 
863
msgctxt "@info:shell"
 
864
msgid "The PID of the program"
 
865
msgstr "වැඩසටහනේ PID අංකය"
 
866
 
 
867
#: main.cpp:83
 
868
msgctxt "@info:shell"
 
869
msgid "Startup ID of the program"
 
870
msgstr "වැඩසටහනේ ආරම්භක ID අංකය"
 
871
 
 
872
#: main.cpp:84
 
873
msgctxt "@info:shell"
 
874
msgid "The program was started by kdeinit"
 
875
msgstr "මෙම වැඩසටහන kdeinit විසින් ආරම්භ කරන ල"
 
876
 
 
877
#: main.cpp:85
 
878
msgctxt "@info:shell"
 
879
msgid "Disable arbitrary disk access"
 
880
msgstr "අත්තනෝමතික තැටි පිවිසීම අක්‍රීය කරන්න"
 
881
 
 
882
#: main.cpp:86
 
883
msgctxt "@info:shell"
 
884
msgid "The program has already been restarted"
 
885
msgstr "වැඩසටහන දැනටමත් ප්‍රථිස්තාපනය වී ඇත"
 
886
 
 
887
#: main.cpp:87
 
888
msgctxt "@info:shell"
 
889
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
 
890
msgstr ""
 
891
 
 
892
#: rc.cpp:1
 
893
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
894
msgid "Your names"
 
895
msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්, ,Launchpad Contributions:,Harald Sitter"
 
896
 
 
897
#: rc.cpp:2
 
898
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
899
msgid "Your emails"
 
900
msgstr "danishka@gmail.com,,,apachelogger@ubuntu.com"
 
901
 
 
902
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
 
903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
 
904
#: rc.cpp:5
 
905
msgctxt "@label question"
 
906
msgid ""
 
907
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
 
908
msgstr ""
 
909
 
 
910
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
 
911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
 
912
#: rc.cpp:8
 
913
msgctxt ""
 
914
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
915
"prior to the crash?\""
 
916
msgid "Yes"
 
917
msgstr ""
 
918
 
 
919
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
 
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
 
921
#: rc.cpp:12
 
922
msgctxt ""
 
923
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
924
"prior to the crash?\""
 
925
msgid "No"
 
926
msgstr ""
 
927
 
 
928
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
 
929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
 
930
#: rc.cpp:16
 
931
msgctxt "@label question"
 
932
msgid ""
 
933
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
 
934
"situation?</strong>"
 
935
msgstr ""
 
936
 
 
937
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
 
938
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
939
#: rc.cpp:19
 
940
msgctxt "@info:tooltip"
 
941
msgid ""
 
942
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
943
"crashes"
 
944
msgstr ""
 
945
 
 
946
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
 
947
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
948
#: rc.cpp:22
 
949
msgctxt "@info:whatsthis"
 
950
msgid ""
 
951
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
952
"crashes"
 
953
msgstr ""
 
954
 
 
955
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
 
956
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
957
#: rc.cpp:25
 
958
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
 
959
msgid "I did not try again"
 
960
msgstr ""
 
961
 
 
962
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
 
963
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
964
#: rc.cpp:28
 
965
msgctxt ""
 
966
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
 
967
msgid "Never"
 
968
msgstr ""
 
969
 
 
970
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
 
971
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
972
#: rc.cpp:31
 
973
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
 
974
msgid "Sometimes"
 
975
msgstr ""
 
976
 
 
977
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
 
978
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
979
#: rc.cpp:34
 
980
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
 
981
msgid "Every time"
 
982
msgstr ""
 
983
 
 
984
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
 
985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
 
986
#: rc.cpp:37
 
987
msgctxt "@label question"
 
988
msgid ""
 
989
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
 
990
msgstr ""
 
991
 
 
992
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
 
993
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
994
#: rc.cpp:40
 
995
msgctxt "@info:tooltip"
 
996
msgid ""
 
997
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
998
"application before it crashed"
 
999
msgstr ""
 
1000
 
 
1001
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
 
1002
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
1003
#: rc.cpp:43
 
1004
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1005
msgid ""
 
1006
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
1007
"application before it crashed"
 
1008
msgstr ""
 
1009
 
 
1010
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
 
1011
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1012
#: rc.cpp:46
 
1013
msgctxt "@info:tooltip"
 
1014
msgid ""
 
1015
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1016
"the application or the whole desktop"
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
 
1020
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1021
#: rc.cpp:49
 
1022
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1023
msgid ""
 
1024
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1025
"the application or the whole desktop"
 
1026
msgstr ""
 
1027
 
 
1028
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
 
1029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1030
#: rc.cpp:52
 
1031
msgctxt ""
 
1032
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1033
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
 
1034
msgstr ""
 
1035
 
 
1036
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
 
1037
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1038
#: rc.cpp:55
 
1039
msgctxt "@info:tooltip"
 
1040
msgid ""
 
1041
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1042
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1043
"available.)"
 
1044
msgstr ""
 
1045
 
 
1046
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
 
1047
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1048
#: rc.cpp:58
 
1049
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1050
msgid ""
 
1051
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1052
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1053
"available.)"
 
1054
msgstr ""
 
1055
 
 
1056
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
 
1057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1058
#: rc.cpp:61
 
1059
msgctxt ""
 
1060
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1061
msgid "Custom settings of the application that may be related"
 
1062
msgstr ""
 
1063
 
 
1064
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
 
1065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
 
1066
#: rc.cpp:64
 
1067
msgctxt ""
 
1068
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
 
1069
"specific details s/he can provide"
 
1070
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
 
1071
msgstr ""
 
1072
 
 
1073
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
 
1074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1075
#: rc.cpp:67
 
1076
msgctxt "@info/rich"
 
1077
msgid ""
 
1078
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
 
1079
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
 
1080
"that report or directly attach your information to it."
 
1081
msgstr ""
 
1082
 
 
1083
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
 
1084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1085
#: rc.cpp:70
 
1086
msgctxt "@title:column"
 
1087
msgid "Bug ID"
 
1088
msgstr "වැරදි ID අංකය"
 
1089
 
 
1090
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
 
1091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1092
#: rc.cpp:73
 
1093
msgctxt "@title:column"
 
1094
msgid "Description"
 
1095
msgstr "විස්තරය"
 
1096
 
 
1097
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
 
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
 
1099
#: rc.cpp:76
 
1100
msgctxt ""
 
1101
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
 
1102
msgid "Possible duplicates:"
 
1103
msgstr "හැකි පිටපත්:"
 
1104
 
 
1105
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
 
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
 
1107
#: rc.cpp:79
 
1108
msgctxt ""
 
1109
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
 
1110
"compare it with the one in the showed report)"
 
1111
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
 
1112
msgstr ""
 
1113
 
 
1114
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
 
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
 
1116
#: rc.cpp:82
 
1117
msgid ""
 
1118
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
 
1119
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
 
1120
"add new information (not already mentioned). </i>"
 
1121
msgstr ""
 
1122
 
 
1123
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
 
1124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
 
1125
#: rc.cpp:85
 
1126
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
 
1127
msgstr ""
 
1128
 
 
1129
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
 
1130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
 
1131
#: rc.cpp:88
 
1132
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
 
1133
msgstr ""
 
1134
 
 
1135
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
 
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
 
1137
#: rc.cpp:92
 
1138
msgid "Proceed with reporting the bug"
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
 
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
 
1143
#: rc.cpp:96
 
1144
msgid ""
 
1145
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
 
1146
msgstr ""
 
1147
 
 
1148
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
 
1149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
 
1150
#: rc.cpp:99
 
1151
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
 
1152
msgstr ""
 
1153
 
 
1154
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
 
1155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
 
1156
#: rc.cpp:103
 
1157
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
 
1158
msgstr ""
 
1159
 
 
1160
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
 
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1162
#: rc.cpp:106
 
1163
msgctxt "@info/rich"
 
1164
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
 
1165
msgstr ""
 
1166
 
 
1167
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
 
1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
 
1169
#: rc.cpp:109
 
1170
msgctxt "@label:textbox"
 
1171
msgid ""
 
1172
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
 
1173
msgstr ""
 
1174
 
 
1175
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
 
1176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
 
1177
#: rc.cpp:112
 
1178
msgctxt "@label:textbox"
 
1179
msgid ""
 
1180
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
 
1181
"examples</a>)"
 
1182
msgstr ""
 
1183
 
 
1184
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
 
1185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
 
1186
#: rc.cpp:115
 
1187
msgctxt "@title:group"
 
1188
msgid "Distribution method:"
 
1189
msgstr "බෙදාහැරීමේ ක්‍රමය:"
 
1190
 
 
1191
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
 
1192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
 
1193
#: rc.cpp:118
 
1194
msgctxt "@option:check"
 
1195
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
 
1196
msgstr ""
 
1197
 
 
1198
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
 
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
 
1200
#: rc.cpp:121
 
1201
msgctxt "@info/rich"
 
1202
msgid ""
 
1203
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
 
1204
"bug report.</note>"
 
1205
msgstr ""
 
1206
"<note>බිඳවැටීමේ හා පද්ධතියේ තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයව වැරදි වාර්ථාවට එක්වනු "
 
1207
"ඇත.</note>"
 
1208
 
 
1209
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
 
1210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
 
1211
#: rc.cpp:124
 
1212
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
 
1213
msgid "Username:"
 
1214
msgstr "පරිශීලක නාමය:"
 
1215
 
 
1216
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
 
1217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
 
1218
#: rc.cpp:127
 
1219
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
 
1220
msgid "Password:"
 
1221
msgstr "මුරපදය:"
 
1222
 
 
1223
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
 
1224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
 
1225
#: rc.cpp:130
 
1226
msgctxt "@option:check"
 
1227
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
 
1228
msgstr "KDE පසුම්බි පද්ධතිය භාවිත කරමින් පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න"
 
1229
 
 
1230
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
 
1231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
 
1232
#: rc.cpp:133
 
1233
msgctxt "@label"
 
1234
msgid ""
 
1235
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
 
1236
"If you want to modify it go the previous pages."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"මෙය යැවෙන වාර්ථාවේ අන්තර්ගතයෙහි පෙරදැක්ම. <nl />\n"
 
1239
"ඔබට එය වෙනස් කිරීමට ඇවැසි නම් පෙර පිටුවලට යන්න."
 
1240
 
 
1241
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
 
1242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
 
1243
#: rc.cpp:137
 
1244
msgctxt "@option:check"
 
1245
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
 
1246
msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට වැරදි වාර්ථා පිටුව පෙන්වන්න"
 
1247
 
 
1248
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
 
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1250
#: rc.cpp:140
 
1251
msgctxt "@option:check"
 
1252
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1253
msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට භාවිතයෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න"
 
1254
 
 
1255
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
 
1256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1257
#: rc.cpp:143
 
1258
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1259
msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න"
 
1260
 
 
1261
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
 
1262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
 
1263
#: rc.cpp:146
 
1264
msgctxt "@info"
 
1265
msgid ""
 
1266
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
 
1267
"bug reporting process."
 
1268
msgstr ""
 
1269
"මෙම සහායක විසින් බිඳවැටීම් තොරතුරු පරීක්‍ෂා කර ඔබව වැරදි වාර්ථාකරණ "
 
1270
"ක්‍රියාවලිය තුලින් ගෙනයනු ඇත."
 
1271
 
 
1272
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
 
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
 
1274
#: rc.cpp:149
 
1275
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
 
1276
msgid ""
 
1277
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
 
1278
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
 
1279
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
 
1280
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
 
1281
msgstr ""
 
1282
 
 
1283
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
 
1284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
 
1285
#: rc.cpp:153
 
1286
msgid "Show backtrace content (advanced)"
 
1287
msgstr ""
 
1288
 
 
1289
#: reportassistantdialog.cpp:49
 
1290
msgctxt "@title:window"
 
1291
msgid "Crash Reporting Assistant"
 
1292
msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාකරණ සහායක"
 
1293
 
 
1294
#: reportassistantdialog.cpp:64
 
1295
msgctxt "@title"
 
1296
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
 
1297
msgstr ""
 
1298
 
 
1299
#: reportassistantdialog.cpp:84
 
1300
msgctxt "@title"
 
1301
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
 
1302
msgstr ""
 
1303
 
 
1304
#: reportassistantdialog.cpp:94
 
1305
msgctxt "@title"
 
1306
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
 
1307
msgstr ""
 
1308
 
 
1309
#: reportassistantdialog.cpp:105
 
1310
msgctxt "@title"
 
1311
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
 
1312
msgstr ""
 
1313
 
 
1314
#: reportassistantdialog.cpp:116
 
1315
msgctxt "@title"
 
1316
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
 
1317
msgstr ""
 
1318
 
 
1319
#: reportassistantdialog.cpp:126
 
1320
msgctxt "@title"
 
1321
msgid "Enter the Details about the Crash"
 
1322
msgstr ""
 
1323
 
 
1324
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1325
msgctxt "@title"
 
1326
msgid "Preview the Report"
 
1327
msgstr ""
 
1328
 
 
1329
#: reportassistantdialog.cpp:328
 
1330
msgctxt "@action:button"
 
1331
msgid "Close the assistant"
 
1332
msgstr ""
 
1333
 
 
1334
#: reportassistantdialog.cpp:331
 
1335
msgctxt "@action:button"
 
1336
msgid "Cancel"
 
1337
msgstr ""
 
1338
 
 
1339
#: reportassistantdialog.cpp:338
 
1340
msgctxt "@action:button"
 
1341
msgid "Save information and close"
 
1342
msgstr ""
 
1343
 
 
1344
#: reportassistantdialog.cpp:341
 
1345
msgctxt "@info"
 
1346
msgid ""
 
1347
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
 
1348
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
 
1349
"want.</note>"
 
1350
msgstr ""
 
1351
 
 
1352
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
 
1353
msgctxt "@title:window"
 
1354
msgid "Close the Assistant"
 
1355
msgstr ""
 
1356
 
 
1357
#: reportassistantdialog.cpp:357
 
1358
msgctxt "@info"
 
1359
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
 
1360
msgstr ""
 
1361
 
 
1362
#: reportassistantpages_base.cpp:107
 
1363
msgctxt "@info"
 
1364
msgid ""
 
1365
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
 
1366
"it? You will need to install some debugging packages."
 
1367
msgstr ""
 
1368
"මෙම බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්‍රයෝජනවත් වීමට ප්‍රමාණවත් නොවේ. ඔබට එය දියුණු කිරීමට "
 
1369
"ඇවැසිද? ඔබට නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපනයට ඇවැසිවනු ඇත."
 
1370
 
 
1371
#: reportassistantpages_base.cpp:110
 
1372
msgctxt "@title:window"
 
1373
msgid "Crash Information is not useful enough"
 
1374
msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්‍රයෝජනවත් නොවේ"
 
1375
 
 
1376
#: reportassistantpages_base.cpp:133
 
1377
#, kde-format
 
1378
msgctxt ""
 
1379
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
 
1380
"is the application name"
 
1381
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
 
1382
msgstr ""
 
1383
 
 
1384
#: reportassistantpages_base.cpp:199
 
1385
#, kde-format
 
1386
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
 
1387
msgid "Examples: %1"
 
1388
msgstr ""
 
1389
 
 
1390
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:644
 
1391
msgctxt "@action:button"
 
1392
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
1393
msgstr "වාර්ථාවේ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න (&w)"
 
1394
 
 
1395
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
 
1396
msgctxt "@info:tooltip"
 
1397
msgid ""
 
1398
"Use this button to show the generated report information about this crash."
 
1399
msgstr ""
 
1400
"මෙම බිඳවැටීම පිළිබඳ ජනනය කල වාර්ථා තොරතුරු දැක්වීමට මෙම බොත්තම බාවිත කරන්න"
 
1401
 
 
1402
#: reportassistantpages_base.cpp:246
 
1403
#, kde-format
 
1404
msgctxt "@info/plain"
 
1405
msgid "Report to %1"
 
1406
msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න"
 
1407
 
 
1408
#: reportassistantpages_base.cpp:278
 
1409
msgctxt "@info"
 
1410
msgid "The automatically generated crash information is useful."
 
1411
msgstr "ස්වයංක්‍රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථාව ප්‍රයෝජනවත් වේ."
 
1412
 
 
1413
#: reportassistantpages_base.cpp:283
 
1414
msgctxt "@info"
 
1415
msgid ""
 
1416
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
 
1417
"still be useful."
 
1418
msgstr ""
 
1419
"ස්වයංක්‍රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථාවේ යම් ප්‍රයෝජනවත් තොරතුරු මඟහැරී තිබිය "
 
1420
"හැක."
 
1421
 
 
1422
#: reportassistantpages_base.cpp:290
 
1423
msgctxt "@info"
 
1424
msgid ""
 
1425
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
 
1426
"is probably not helpful."
 
1427
msgstr ""
 
1428
"ස්වයංක්‍රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථවේ යම් වැදගත් තොරතුරු මඟහැරී තිබිය හැකි "
 
1429
"හා එය බොහෝවිට ප්‍රයෝජනවත් නොවිය හැක."
 
1430
 
 
1431
#: reportassistantpages_base.cpp:300
 
1432
msgctxt "@info"
 
1433
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
 
1434
msgstr "ඇවැසි නොවූ නිසා බිඳවැටීම් තොරතුරු ජනනය නොවිනි."
 
1435
 
 
1436
#: reportassistantpages_base.cpp:304
 
1437
msgctxt "@info"
 
1438
msgid ""
 
1439
"The automatically generated crash information does not contain enough "
 
1440
"information to be helpful."
 
1441
msgstr ""
 
1442
"ස්වයංක්‍රීයව ජනනය වූ බිඳවැටුම් තොරතුරු ප්‍රයෝජනවත් වීමට ප්‍රමාණවත් නැත."
 
1443
 
 
1444
#: reportassistantpages_base.cpp:307
 
1445
msgctxt "@info"
 
1446
msgid ""
 
1447
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
 
1448
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
 
1449
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
 
1450
msgstr ""
 
1451
"<note>ඔබට මෙය නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපනයෙන් හා බිඳවැටීම් පිටුවේදී බිඳවැටීම "
 
1452
"නැවත පූර්ණය කිරීමෙන් දියුණුකල හැක. ඔබට වැරදි වාර්ථාකිරීම් නියමුවෙන් සහාය "
 
1453
"ලබාගැනීම සඳහා <interface>උදව්</interface> බොත්තම ක්ලික් කරන්න.</note>"
 
1454
 
 
1455
#: reportassistantpages_base.cpp:321
 
1456
msgctxt "@info"
 
1457
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
 
1458
msgstr ""
 
1459
 
 
1460
#: reportassistantpages_base.cpp:324
 
1461
msgctxt "@info"
 
1462
msgid ""
 
1463
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
 
1464
"case."
 
1465
msgstr ""
 
1466
 
 
1467
#: reportassistantpages_base.cpp:336
 
1468
msgctxt "@info"
 
1469
msgid "This report is considered helpful."
 
1470
msgstr "මෙම වාර්ථාව ප්‍රයෝජනවත් ලෙස සැලකේ."
 
1471
 
 
1472
#: reportassistantpages_base.cpp:341
 
1473
#, kde-format
 
1474
msgctxt "@info"
 
1475
msgid ""
 
1476
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
 
1477
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
 
1478
"report at <link>%1</link>"
 
1479
msgstr ""
 
1480
"මෙම භාවිත යෙදවුමේ වැරදි KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත වාර්ථා කෙරේ: වාර්ථා "
 
1481
"කිරීම ආරම්භයට <interface>ඊලඟ</interface> ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශ්‍රමිකව "
 
1482
"<link>%1</link> වෙත වාර්ථා කල හැක"
 
1483
 
 
1484
#: reportassistantpages_base.cpp:352
 
1485
#, kde-format
 
1486
msgctxt "@info"
 
1487
msgid ""
 
1488
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
 
1489
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
 
1490
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"මෙම භාවිත යෙදවුමේ වැරදි සඳහා KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය සහාය නොදක්වයි:  භාවිත "
 
1493
"යෙදවුම් පරිපාලක වෙත වාර්ථා කිරීමට  <interface>අවසන් කරන්න</interface> ක්ලික් "
 
1494
"කරන්න. ඔබට එය ශ්‍රමිකව <link>%1</link> වෙත වාර්ථා කල හැක"
 
1495
 
 
1496
#: reportassistantpages_base.cpp:367
 
1497
msgctxt "@info"
 
1498
msgid ""
 
1499
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
 
1500
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
 
1501
msgstr ""
 
1502
"මෙම වාර්ථාව සංවර්ධකයන් සඳහා ප්‍රමාණවත් තොරතුරු නොසපයයි. එබැවින් ස්වයංක්‍රීය "
 
1503
"වැරදි වාර්ථා සැකසීම මෙම බිඳවැටීම සඳහා සක්‍රීය නොවේ."
 
1504
 
 
1505
#: reportassistantpages_base.cpp:370
 
1506
msgctxt "@info"
 
1507
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
 
1508
msgstr "ඇවැසි නම්, ඔබට ආපසු ගොස් ඔබේ පිළිතුරු වෙනස් කල හැක. "
 
1509
 
 
1510
#: reportassistantpages_base.cpp:379
 
1511
#, kde-format
 
1512
msgctxt "@info"
 
1513
msgid ""
 
1514
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
 
1515
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1516
msgstr ""
 
1517
 
 
1518
#: reportassistantpages_base.cpp:385
 
1519
#, kde-format
 
1520
msgctxt "@info"
 
1521
msgid ""
 
1522
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
 
1523
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1524
msgstr ""
 
1525
 
 
1526
#: reportassistantpages_base.cpp:404
 
1527
#, kde-format
 
1528
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
 
1529
msgid "Report to %1"
 
1530
msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න"
 
1531
 
 
1532
#: reportassistantpages_base.cpp:431
 
1533
msgctxt "@title:window"
 
1534
msgid "Contents of the Report"
 
1535
msgstr "වාර්ථාවේ අන්තර්ගතය"
 
1536
 
 
1537
#: reportassistantpages_base.cpp:436
 
1538
msgctxt "@action:button"
 
1539
msgid "&Save to File..."
 
1540
msgstr "ගොනුව වෙත සුරකින්න... (&S)"
 
1541
 
 
1542
#: reportassistantpages_base.cpp:438
 
1543
msgctxt "@info:tooltip"
 
1544
msgid ""
 
1545
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
 
1546
"You can use this option to report the bug later."
 
1547
msgstr ""
 
1548
"ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථා තොරතුරු ගොනුවකට සුරැකීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. "
 
1549
"වරද පසුව වාර්ථා කිරීමට මෙම විකල්පය යොදගත හැක."
 
1550
 
 
1551
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:66
 
1552
#, kde-format
 
1553
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
 
1554
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
 
1555
msgstr "ඉදිරියට යාමට නම් ඔබට %1 ගිණුමෙන් පිවිසිය යුතුය."
 
1556
 
 
1557
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:69
 
1558
msgctxt "@action:button"
 
1559
msgid "Login"
 
1560
msgstr "පිවිසුම"
 
1561
 
 
1562
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:71
 
1563
msgctxt "@info:tooltip"
 
1564
msgid ""
 
1565
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
 
1566
"username and password."
 
1567
msgstr ""
 
1568
"KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතියට දෙනලද පරිශීලක නාමය හා මුරපදය යොදාගනිමින් "
 
1569
"ඇතුළුවීමට  මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න."
 
1570
 
 
1571
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
 
1572
#, kde-format
 
1573
msgctxt "@info/rich"
 
1574
msgid ""
 
1575
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
 
1576
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
 
1577
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
 
1578
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
 
1579
"disposable email accounts.</note>"
 
1580
msgstr ""
 
1581
 
 
1582
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
 
1583
#, kde-format
 
1584
msgctxt "@info:status"
 
1585
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
 
1586
msgstr "පිවිසීමට තැත්කිරීමේ වරදක්: <message>%1.</message>"
 
1587
 
 
1588
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
 
1589
#, kde-format
 
1590
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
 
1591
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
 
1592
msgstr "KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත (%1) ලෙස: %2 ට පිවිසී ඇත."
 
1593
 
 
1594
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
 
1595
#, kde-format
 
1596
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
 
1597
msgid "Performing login at %1 as %2..."
 
1598
msgstr "%1 ලෙස %2 වෙත පිවිසීම"
 
1599
 
 
1600
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
 
1601
msgctxt "@info:status/rich"
 
1602
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
 
1603
msgstr "<b>වරදක්: වැරදි පරිශීලක නාමයක් හෝ මුරපදයක්</b>"
 
1604
 
 
1605
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:388
 
1606
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1607
msgid "Unspecified"
 
1608
msgstr "නොදෙනලද"
 
1609
 
 
1610
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:390
 
1611
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1612
msgid "Debian stable"
 
1613
msgstr "Debian stable"
 
1614
 
 
1615
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
 
1616
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1617
msgid "Debian testing"
 
1618
msgstr "Debian testing"
 
1619
 
 
1620
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
 
1621
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1622
msgid "Debian unstable"
 
1623
msgstr "Debian unstable"
 
1624
 
 
1625
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:396
 
1626
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1627
msgid "Exherbo"
 
1628
msgstr "Exherbo"
 
1629
 
 
1630
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1631
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1632
msgid "Gentoo"
 
1633
msgstr "Gentoo"
 
1634
 
 
1635
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
 
1636
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1637
msgid "Mandriva"
 
1638
msgstr "Mandriva"
 
1639
 
 
1640
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
 
1641
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1642
msgid "Slackware"
 
1643
msgstr "Slackware"
 
1644
 
 
1645
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1646
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1647
msgid "SuSE/OpenSUSE"
 
1648
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
 
1649
 
 
1650
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
 
1651
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1652
msgid "RedHat"
 
1653
msgstr "RedHat"
 
1654
 
 
1655
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1656
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1657
msgid "Fedora"
 
1658
msgstr "Fedora"
 
1659
 
 
1660
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1661
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1662
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
 
1663
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
 
1664
 
 
1665
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:413
 
1666
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1667
msgid "Pardus"
 
1668
msgstr "Pardus"
 
1669
 
 
1670
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415
 
1671
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1672
msgid "Archlinux"
 
1673
msgstr "Archlinux"
 
1674
 
 
1675
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:417
 
1676
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1677
msgid "FreeBSD (Ports)"
 
1678
msgstr "FreeBSD (Ports)"
 
1679
 
 
1680
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:419
 
1681
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1682
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
 
1683
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
 
1684
 
 
1685
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
 
1686
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1687
msgid "OpenBSD"
 
1688
msgstr "OpenBSD"
 
1689
 
 
1690
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
 
1691
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1692
msgid "Mac OS X"
 
1693
msgstr "Mac OS X"
 
1694
 
 
1695
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
 
1696
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1697
msgid "Solaris"
 
1698
msgstr "Solaris"
 
1699
 
 
1700
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
 
1701
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
 
1702
msgid "Minimum length reached"
 
1703
msgstr ""
 
1704
 
 
1705
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
 
1706
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
 
1707
msgid "Provide more information"
 
1708
msgstr ""
 
1709
 
 
1710
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
 
1711
msgctxt "@info"
 
1712
msgid ""
 
1713
"The description about the crash details does not provide enough information."
 
1714
msgstr "බිඳවැටීම පිළිබඳ විස්තරය ප්‍රමාණවත් තොරතුරු නොසපයයි."
 
1715
 
 
1716
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
 
1717
msgctxt "@info"
 
1718
msgid ""
 
1719
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
 
1720
"developers' time. Can you tell us more?"
 
1721
msgstr ""
 
1722
 
 
1723
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
 
1724
msgid "Yes, let me add more information"
 
1725
msgstr ""
 
1726
 
 
1727
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
 
1728
msgid "No, I cannot add any other information"
 
1729
msgstr ""
 
1730
 
 
1731
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
 
1732
msgctxt "@title:window"
 
1733
msgid "We need more information"
 
1734
msgstr "අපට තවත් තොරතුරු අවශ්‍යයි"
 
1735
 
 
1736
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
 
1737
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
 
1738
msgid ""
 
1739
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
 
1740
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
 
1741
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
 
1742
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
 
1743
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
 
1744
msgstr ""
 
1745
 
 
1746
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
 
1747
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1748
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
 
1749
msgstr ""
 
1750
 
 
1751
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
 
1752
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1753
msgid ""
 
1754
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
 
1755
"instant before the crash."
 
1756
msgstr ""
 
1757
 
 
1758
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
 
1759
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1760
msgid ""
 
1761
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
 
1762
"whole environment."
 
1763
msgstr ""
 
1764
 
 
1765
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
 
1766
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1767
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
 
1768
msgstr ""
 
1769
 
 
1770
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
 
1771
#, kde-format
 
1772
msgctxt ""
 
1773
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
 
1774
"translated"
 
1775
msgid "Examples: %1"
 
1776
msgstr ""
 
1777
 
 
1778
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:638
 
1779
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
 
1780
msgctxt "@action:button"
 
1781
msgid "Retry..."
 
1782
msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..."
 
1783
 
 
1784
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:640
 
1785
msgctxt "@info:tooltip"
 
1786
msgid ""
 
1787
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
 
1788
msgstr ""
 
1789
"කලින් අසාර්ථක වූ බිඳවැටීම් වාර්ථාවක් නැවත යැවීමට උත්සාහ කිරීමට මෙම බොත්තම "
 
1790
"භාවිත කරන්න."
 
1791
 
 
1792
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:667
 
1793
msgctxt "@info:status"
 
1794
msgid "Sending crash report... (please wait)"
 
1795
msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යවමින්... (කරුණාකර රැඳී සිටින්න)"
 
1796
 
 
1797
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:684
 
1798
#, kde-format
 
1799
msgctxt "@info/rich"
 
1800
msgid ""
 
1801
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
 
1802
"KDE. You can now close this window."
 
1803
msgstr ""
 
1804
 
 
1805
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:694
 
1806
#, kde-format
 
1807
msgctxt "@info:status"
 
1808
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
 
1809
msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවීම අසාර්ථකයි: <message>%1.</message>"
 
1810
 
 
1811
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:716
 
1812
#, kde-format
 
1813
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
 
1814
msgid "Report to %1"
 
1815
msgstr ""
 
1816
 
 
1817
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
 
1818
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
 
1819
msgid "Manual"
 
1820
msgstr ""
 
1821
 
 
1822
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
 
1823
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
 
1824
msgid "Manually enter a bug report ID"
 
1825
msgstr "වැරදි වාර්ථා අංකය ශ්‍රමිකව ඇතුළත් කරන්න"
 
1826
 
 
1827
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
 
1828
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
 
1829
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
 
1830
msgstr ""
 
1831
 
 
1832
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
 
1833
msgctxt "@action:button"
 
1834
msgid "Search for more reports"
 
1835
msgstr "තවත් වාර්ථා සඳහා සොයන්න"
 
1836
 
 
1837
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
 
1838
msgctxt "@info:tooltip"
 
1839
msgid ""
 
1840
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
 
1841
msgstr "පෙර දිනයක ඇති සමාන වැරදි වාර්ථා සෙවීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
 
1842
 
 
1843
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
 
1844
msgctxt "@action:button"
 
1845
msgid "Retry search"
 
1846
msgstr "සෙවීම නැවත උත්සාහ කරන්න"
 
1847
 
 
1848
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
 
1849
msgctxt "@info:tooltip"
 
1850
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
 
1851
msgstr "පෙරදී අසාර්ථක වූ සෙවුම නැවත ආරම්භ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
 
1852
 
 
1853
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
 
1854
msgctxt "@action:button"
 
1855
msgid "Open selected report"
 
1856
msgstr "තෝරාගත් ව්‍යාපෘතිය විවෘ කරන්න"
 
1857
 
 
1858
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
 
1859
msgctxt "@info:tooltip"
 
1860
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"තෝරාගත් වැරදි වාර්ථාව පිළිබඳ තොරතුරු දැක්වීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
 
1863
 
 
1864
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
 
1865
msgctxt "@action:button"
 
1866
msgid "Stop searching"
 
1867
msgstr "ගවේශනය නවතන්න"
 
1868
 
 
1869
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
 
1870
msgctxt "@info:tooltip"
 
1871
msgid "Use this button to stop the current search."
 
1872
msgstr "වත්මන් සෙවුම නැවැත්වීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
 
1873
 
 
1874
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
 
1875
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
 
1876
msgid "Remove"
 
1877
msgstr "ඉවත් කරන්න"
 
1878
 
 
1879
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
 
1880
msgctxt "@info:tooltip"
 
1881
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
 
1882
msgstr "තෝරාගත් පිටපත මකාදැමීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
 
1883
 
 
1884
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
 
1885
msgid "There are no real duplicates"
 
1886
msgstr ""
 
1887
 
 
1888
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
 
1889
msgid "Let me check more reports"
 
1890
msgstr ""
 
1891
 
 
1892
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
 
1893
msgctxt "@info"
 
1894
msgid ""
 
1895
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
 
1896
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
 
1897
"confirm that there are no real duplicates?"
 
1898
msgstr ""
 
1899
 
 
1900
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
 
1901
msgctxt "@title:window"
 
1902
msgid "No selected possible duplicates"
 
1903
msgstr ""
 
1904
 
 
1905
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
 
1906
#, kde-format
 
1907
msgctxt "@info:status"
 
1908
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
 
1909
msgstr "පිටපත් සඳහා සොයන්න  (%1 සිට %2 දක්වා)..."
 
1910
 
 
1911
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
 
1912
msgctxt "@info:status"
 
1913
msgid "Search stopped."
 
1914
msgstr "සෙචීම නැවතිනි"
 
1915
 
 
1916
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
 
1917
#, kde-format
 
1918
msgctxt "@info:status"
 
1919
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
 
1920
msgstr "සෙවීම නැවතිනි. %1 සිට %2 දක්වා ප්‍රථිපල පෙන්වමින්"
 
1921
 
 
1922
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
 
1923
#, kde-format
 
1924
msgctxt "@info:status"
 
1925
msgid "Showing results from %1 to %2"
 
1926
msgstr "%1 සිට %2 දක්වා ප්‍රථිපල පෙන්වමින්"
 
1927
 
 
1928
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
 
1929
msgctxt "@info/plain bug status"
 
1930
msgid "[Open]"
 
1931
msgstr ""
 
1932
 
 
1933
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
 
1934
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1935
msgid "[Fixed]"
 
1936
msgstr ""
 
1937
 
 
1938
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
 
1939
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1940
msgid "[Non-reproducible]"
 
1941
msgstr ""
 
1942
 
 
1943
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
 
1944
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1945
msgid "[Duplicate report]"
 
1946
msgstr ""
 
1947
 
 
1948
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
 
1949
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1950
msgid "[Invalid]"
 
1951
msgstr ""
 
1952
 
 
1953
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
 
1954
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1955
msgid "[External problem]"
 
1956
msgstr ""
 
1957
 
 
1958
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
 
1959
msgctxt "@info/plain bug status"
 
1960
msgid "[Incomplete]"
 
1961
msgstr ""
 
1962
 
 
1963
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
 
1964
msgctxt "@info:status"
 
1965
msgid "Search Finished. No reports found."
 
1966
msgstr "සෙවීම අවසානයි, කිසිඳු වාර්ථාවක් හමු නොවිනි."
 
1967
 
 
1968
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
 
1969
msgctxt "@info:status"
 
1970
msgid "Error fetching the bug report list"
 
1971
msgstr "වැරදි වාර්ථා ලැයිස්තු ලබාගැනීමේ වරදක්"
 
1972
 
 
1973
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
 
1974
#, kde-format
 
1975
msgctxt "@info/rich"
 
1976
msgid ""
 
1977
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
 
1978
"wait some time and try again."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"<nl/><message>%1.</message> වැරදි වාර්ථා ලැයිස්තුව ලබාගැනීමේ වරදක්<nl/> "
 
1981
"කරුණාකර මඳක් රැඳී නැවත උත්සාහ කරන්න."
 
1982
 
 
1983
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
 
1984
msgctxt "@title:window"
 
1985
msgid "Enter a custom bug report number"
 
1986
msgstr "රුචි වැරදි වාර්ථා අංකයක් එක් කරන්න"
 
1987
 
 
1988
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
 
1989
msgctxt "@label"
 
1990
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
 
1991
msgstr "ඔබට පරීක්‍ෂා කිරීමට ඇවැසි වැරදි වාර්ථාවේ අංකය ඇතුළත් කරන්න"
 
1992
 
 
1993
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgctxt "@label"
 
1996
msgid ""
 
1997
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
 
1998
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
 
1999
msgstr ""
 
2000
"<numid>%1</numid> වරදට මෙම වාර්ථාව <strong>ඇමිණේ</strong> . <a "
 
2001
"href=\"#\">අවලංගු කරන්න</a>"
 
2002
 
 
2003
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
 
2004
msgctxt "@title:window"
 
2005
msgid "Bug Description"
 
2006
msgstr "වරදෙහි විස්තරය"
 
2007
 
 
2008
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
 
2009
msgctxt "@info:tooltip"
 
2010
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
 
2011
msgstr ""
 
2012
 
 
2013
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
 
2014
msgctxt "@action:button"
 
2015
msgid "Suggest this crash is related"
 
2016
msgstr ""
 
2017
 
 
2018
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
 
2019
msgctxt "@info:tooltip"
 
2020
msgid ""
 
2021
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
 
2022
"bug report"
 
2023
msgstr ""
 
2024
 
 
2025
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
 
2026
#, kde-format
 
2027
msgctxt "@info"
 
2028
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
 
2029
msgstr ""
 
2030
 
 
2031
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
 
2032
#, kde-format
 
2033
msgctxt "@info:status"
 
2034
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
 
2035
msgstr "%2 සිට  <numid>%1</numid> වරද පිළිබඳ තොරතුරු පූර්ණය වෙමින්...."
 
2036
 
 
2037
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
 
2038
msgctxt "@info/plain"
 
2039
msgid ""
 
2040
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
 
2041
"\n"
 
2042
msgstr ""
 
2043
 
 
2044
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
 
2045
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
 
2046
msgid "Yes, read the main report"
 
2047
msgstr ""
 
2048
 
 
2049
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
 
2050
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
 
2051
msgid "No, let me read the report I selected"
 
2052
msgstr ""
 
2053
 
 
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
 
2055
#, kde-format
 
2056
msgctxt "@info"
 
2057
msgid ""
 
2058
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
 
2059
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
 
2060
"(recommended)"
 
2061
msgstr ""
 
2062
 
 
2063
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
 
2064
msgctxt "@title:window"
 
2065
msgid "Nested duplicate detected"
 
2066
msgstr ""
 
2067
 
 
2068
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
 
2069
#, kde-format
 
2070
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
 
2071
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
 
2072
msgstr ""
 
2073
 
 
2074
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640
 
2075
msgctxt "@info bug status"
 
2076
msgid "Opened (Unconfirmed)"
 
2077
msgstr ""
 
2078
 
 
2079
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:644
 
2080
msgctxt "@info bug status"
 
2081
msgid "Opened (Unfixed)"
 
2082
msgstr ""
 
2083
 
 
2084
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
 
2085
msgctxt "@info bug resolution"
 
2086
msgid "Fixed"
 
2087
msgstr "සැකසූ"
 
2088
 
 
2089
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
 
2090
msgctxt "@info bug resolution"
 
2091
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
 
2092
msgstr ""
 
2093
 
 
2094
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
 
2095
msgctxt "@info bug resolution"
 
2096
msgid "Non-reproducible"
 
2097
msgstr "නැවත සැකසිය නොහැක"
 
2098
 
 
2099
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
 
2100
msgctxt "@info bug resolution"
 
2101
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
 
2102
msgstr ""
 
2103
 
 
2104
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:658
 
2105
msgctxt "@info bug resolution"
 
2106
msgid "Not a valid report/crash"
 
2107
msgstr "වලංගු වාර්ථාවක්/කඩාවැටීමක් නොවේ"
 
2108
 
 
2109
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:661
 
2110
msgctxt "@info bug resolution"
 
2111
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
 
2112
msgstr ""
 
2113
 
 
2114
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
 
2115
msgctxt "@info bug resolution"
 
2116
msgid ""
 
2117
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
 
2118
"a distribution or packaging issue"
 
2119
msgstr ""
 
2120
 
 
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
 
2122
#, kde-format
 
2123
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
 
2124
msgid "Closed (%1)"
 
2125
msgstr ""
 
2126
 
 
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
 
2128
msgctxt "@info bug status"
 
2129
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
 
2130
msgstr "තාවකාලිකව වසා ඇත, තොරතුරු මඳකම නිසා"
 
2131
 
 
2132
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680
 
2133
msgid ""
 
2134
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
 
2135
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
 
2136
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
 
2137
"comments below.</note></p>"
 
2138
msgstr ""
 
2139
 
 
2140
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:686
 
2141
#, kde-format
 
2142
msgid ""
 
2143
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
 
2144
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2145
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2146
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2147
msgid_plural ""
 
2148
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
 
2149
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2150
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2151
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2152
msgstr[0] ""
 
2153
msgstr[1] ""
 
2154
 
 
2155
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:703
 
2156
msgid ""
 
2157
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
 
2158
"bug.</note></p>"
 
2159
msgstr ""
 
2160
 
 
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
 
2162
#, kde-format
 
2163
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
 
2164
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
 
2165
msgstr ""
 
2166
 
 
2167
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
 
2168
#, kde-format
 
2169
msgctxt "@info bug report status"
 
2170
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
 
2171
msgstr ""
 
2172
 
 
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
 
2174
#, kde-format
 
2175
msgctxt "@info bug report product and component"
 
2176
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
 
2177
msgstr ""
 
2178
 
 
2179
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
 
2180
#, kde-format
 
2181
msgctxt "@info bug report description"
 
2182
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
 
2183
msgstr ""
 
2184
 
 
2185
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
 
2186
#, kde-format
 
2187
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
 
2188
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
 
2189
msgstr ""
 
2190
 
 
2191
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
 
2192
#, kde-format
 
2193
msgctxt "@info:status"
 
2194
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
 
2195
msgstr ""
 
2196
 
 
2197
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:770
 
2198
#, kde-format
 
2199
msgctxt "@info/rich"
 
2200
msgid ""
 
2201
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
 
2202
"some time and try again."
 
2203
msgstr ""
 
2204
"වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක් <nl/><message>%1.</message><nl/>කරුණාකර මඳක් "
 
2205
"රැදීසිට නැවත උත්සාහ කරන්න."
 
2206
 
 
2207
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:774
 
2208
msgctxt "@info"
 
2209
msgid "Error fetching the bug report"
 
2210
msgstr "වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක්"
 
2211
 
 
2212
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:775
 
2213
msgctxt "@info:status"
 
2214
msgid "Error fetching the bug report"
 
2215
msgstr "වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක්"
 
2216
 
 
2217
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
 
2218
msgctxt "@title:window"
 
2219
msgid "Related Bug Report"
 
2220
msgstr ""
 
2221
 
 
2222
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:821
 
2223
msgctxt "@action:button"
 
2224
msgid "Cancel (Go back to the report)"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:823
 
2228
msgctxt ""
 
2229
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
 
2230
msgid "Continue"
 
2231
msgstr ""
 
2232
 
 
2233
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:830
 
2234
#, kde-format
 
2235
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
 
2236
msgstr ""
 
2237
 
 
2238
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
 
2239
#, kde-format
 
2240
msgctxt "@info"
 
2241
msgid ""
 
2242
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
 
2243
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
 
2244
msgstr ""
 
2245
 
 
2246
#: reportinterface.cpp:183
 
2247
msgctxt "@info/plain"
 
2248
msgid ""
 
2249
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
 
2250
"crashed.</placeholder>"
 
2251
msgstr ""
 
2252
"<placeholder>විස්තරාත්මකව, භාවිතයෙදවුම බිඳවැටෙන විට ඔබ කරමින් සිටියේ කුමක් "
 
2253
"දැයි පවසන්න.</placeholder>"