~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to internet/po/nl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2009-10-17 17:23:03 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091017172303-envfcth044si3802
Tags: 9.10.11
Update translations from Rosetta

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:04+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 16:55+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Jan Claeys <ubuntu@janc.be>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 18:14+0000\n"
 
12
"Last-Translator: cumulus007 <cumulus0007@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:50+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:25+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: internet/C/internet-C.omf:6(creator) internet/C/internet-C.omf:7(maintainer)
48
48
"such as web browsers and email clients."
49
49
msgstr ""
50
50
"Deze sectie biedt informatie over het gebruik van veelgebruikte "
51
 
"internettoepassingen, zoals webbrowsers en e-mail clients."
 
51
"internettoepassingen, zoals webbrowsers en e-mailprogramma's."
52
52
 
53
53
#: internet/C/web-apps.xml:19(title)
54
54
msgid "Web browsing with Firefox"
55
 
msgstr "Internetten met Firefox"
 
55
msgstr "Websurfen met Firefox"
56
56
 
57
57
#: internet/C/web-apps.xml:20(para)
58
58
msgid ""
61
61
"tabbed browsing, pop-up blocking, built-in search, and live bookmarks. Also "
62
62
"supported are popular plug-ins such as Java, Flash, and RealPlayer."
63
63
msgstr ""
64
 
"De krachtige en veilige <application>Mozilla Firefox</application> "
65
 
"webbrowser is met Ubuntu meegeleverd. <application>Firefox</application> "
66
 
"bevat tabbed browsing, blokkeren van pop-ups, ingebouwde zoekfunctie, en "
67
 
"live bladwijzers. Tevens worden populaire plugins soals Java, Flash en "
68
 
"RealPlayer ondersteund."
 
64
"De krachtige en veilige webbrowser <application>Mozilla "
 
65
"Firefox</application> wordt met Ubuntu meegeleverd. "
 
66
"<application>Firefox</application> bevat browsen met tabbladen, blokkeren "
 
67
"van pop-ups, ingebouwde zoekfunctie en live-bladwijzers. Tevens worden "
 
68
"populaire plug-ins zoals Java, Flash en RealPlayer ondersteund."
69
69
 
70
70
#: internet/C/web-apps.xml:21(para)
71
71
msgid ""
79
79
 
80
80
#: internet/C/web-apps.xml:23(title)
81
81
msgid "Get addons for your Firefox"
82
 
msgstr ""
 
82
msgstr "Add-ons verkrijgen voor Firefox"
83
83
 
84
84
#: internet/C/web-apps.xml:24(para)
85
85
msgid ""
86
86
"Addons extend Firefox's capabilities, such as automatically removing adverts "
87
87
"or altering the behaviour of menus."
88
88
msgstr ""
 
89
"Met add-ons kunt u de mogelijkheden van Firefox uitbreiden, zoals het "
 
90
"automatisch verwijderen van  advertenties of het aanpassen van het "
 
91
"menugedrag."
89
92
 
90
93
#: internet/C/web-apps.xml:26(para)
91
94
msgid ""
96
99
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Add-"
97
100
"ons</guimenuitem></menuchoice>."
98
101
msgstr ""
 
102
"Om een lijst van momenteel geïnstalleerde plug-ins te zien in de "
 
103
"<application>Firefox webbrowser</application>, opent u "
 
104
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
 
105
"guimenuitem>Firefox webbrowser</guimenuitem></menuchoice> en klikt u op "
 
106
"<menuchoice><guimenu>Extra</guimenu><guimenuitem>Add-"
 
107
"ons</guimenuitem></menuchoice>."
99
108
 
100
109
#: internet/C/web-apps.xml:30(title)
101
110
msgid "Quickly install common plugins"
102
 
msgstr "Eenvoudig de meest voorkomende plugins installeren"
 
111
msgstr "Eenvoudig de meest voorkomende plug-ins installeren"
103
112
 
104
113
#: internet/C/web-apps.xml:31(para)
105
114
msgid ""
107
116
"once, by installing the <application>Ubuntu restricted extras</application> "
108
117
"package."
109
118
msgstr ""
110
 
"Het is mogelijk een verzameling van veelgebruikte beperkt ondersteunde "
111
 
"plugins ineens te installeren door het <application>Ubuntu restricted "
112
 
"extra's</application> pakket te installeren."
 
119
"Het is mogelijk een verzameling van veelgebruikte beperkt ondersteunde plug-"
 
120
"ins in één handeling te installeren door het pakket <application>Ubuntu "
 
121
"restricted extras</application> te installeren."
113
122
 
114
123
#: internet/C/web-apps.xml:32(para)
115
124
msgid ""
120
129
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ubuntu website</ulink> for "
121
130
"more information on restricted software."
122
131
msgstr ""
123
 
"<emphasis>Beperkt ondersteunde plugins</emphasis> zijn plugins die in "
124
 
"sommige landen om juridische redenen niet met Ubuntu gedistribueerd mogen "
125
 
"worden. Controleer voordat u het installeert of het u is toegestaan deze "
126
 
"software te gebruiken. Zie de <ulink "
127
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ubuntu website</ulink> voor "
 
132
"<emphasis>Beperkt ondersteunde plug-ins</emphasis> zijn plug-ins die in "
 
133
"sommige landen om juridische redenen niet met Ubuntu geleverd mogen worden. "
 
134
"Controleer voordat u het installeert of het u is toegestaan deze software te "
 
135
"gebruiken. Zie de <ulink "
 
136
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ubuntu-website</ulink> voor "
128
137
"meer informatie over beperkt ondersteunde software."
129
138
 
130
 
#: internet/C/web-apps.xml:34(para) internet/C/web-apps.xml:58(para) internet/C/web-apps.xml:71(para) internet/C/web-apps.xml:85(para)
131
 
msgid ""
132
 
"Open "
133
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove...</guimen"
134
 
"uitem></menuchoice>."
135
 
msgstr ""
136
 
 
137
 
#: internet/C/web-apps.xml:35(para) internet/C/web-apps.xml:59(para) internet/C/web-apps.xml:72(para) internet/C/web-apps.xml:86(para)
138
 
msgid ""
139
 
"Select <guilabel>All Available Applications</guilabel> from the "
140
 
"<guilabel>Show:</guilabel> drop down."
141
 
msgstr ""
142
 
 
143
 
#: internet/C/web-apps.xml:36(para)
144
 
msgid "Tick <guilabel>Ubuntu Restricted Extras</guilabel>."
145
 
msgstr ""
146
 
 
147
 
#: internet/C/web-apps.xml:37(para) internet/C/web-apps.xml:61(para) internet/C/web-apps.xml:74(para) internet/C/web-apps.xml:88(para)
148
 
msgid ""
149
 
"A warning appears which you must agree to to install, click "
150
 
"<guibutton>Enable</guibutton> or <guibutton>Cancel</guibutton>."
151
 
msgstr ""
152
 
 
153
 
#: internet/C/web-apps.xml:38(para) internet/C/web-apps.xml:62(para) internet/C/web-apps.xml:75(para) internet/C/web-apps.xml:89(para)
154
 
msgid "Click <guibutton>Apply Changes</guibutton>."
155
 
msgstr ""
156
 
 
157
 
#: internet/C/web-apps.xml:39(para) internet/C/web-apps.xml:63(para) internet/C/web-apps.xml:76(para) internet/C/web-apps.xml:90(para)
158
 
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
159
 
msgstr ""
160
 
 
161
 
#: internet/C/web-apps.xml:40(para) internet/C/web-apps.xml:64(para) internet/C/web-apps.xml:77(para) internet/C/web-apps.xml:91(para)
162
 
msgid "You are asked for a password, then the plugin is downloaded."
163
 
msgstr ""
164
 
 
165
 
#: internet/C/web-apps.xml:42(para)
166
 
msgid ""
167
 
"As well as plugins and multimedia codecs, <application>Java</application> "
168
 
"and a set of Windows fonts will be installed."
169
 
msgstr ""
170
 
"Naast de plugins en de multimedia-codecs, worden "
171
 
"<application>Java</application> en een aantal Windows-lettertypen "
172
 
"geïnstalleerd."
173
 
 
174
 
#: internet/C/web-apps.xml:43(para)
 
139
#: internet/C/web-apps.xml:33(para)
 
140
msgid ""
 
141
"<ulink url=\"apt:ubuntu-restricted-extras\">Click here</ulink> to install "
 
142
"the <application>ubuntu-restricted-extras</application> package."
 
143
msgstr ""
 
144
"<ulink url=\"apt:ubuntu-restricted-extras\">Klik hier</ulink> om het pakket "
 
145
"<application>ubuntu-restricted-extras</application> te installeren."
 
146
 
 
147
#: internet/C/web-apps.xml:34(para)
 
148
msgid ""
 
149
"As well as plugins and multimedia codecs, a set of Windows fonts will also "
 
150
"be installed."
 
151
msgstr ""
 
152
"Naast plug-ins en multimedia-codecs wordt er ook een aantal Windows-"
 
153
"lettertypen geïnstalleerd."
 
154
 
 
155
#: internet/C/web-apps.xml:35(para)
175
156
msgid ""
176
157
"The following plugins and codecs are installed by the <application>Ubuntu "
177
158
"restricted extras</application> package:"
178
159
msgstr ""
179
 
"The volgende plugins en codecs worden door het <application>Ubuntu "
 
160
"The volgende plug-ins en codecs worden door het <application>Ubuntu "
180
161
"restricted extras</application>-pakket geïnstalleerd:"
181
162
 
182
 
#: internet/C/web-apps.xml:45(application)
183
 
msgid "flashplugin-nonfree"
184
 
msgstr "flashplugin-nonfree"
 
163
#: internet/C/web-apps.xml:37(application)
 
164
msgid "flashplugin-installer"
 
165
msgstr "flashplugin-installer"
185
166
 
186
 
#: internet/C/web-apps.xml:46(application)
 
167
#: internet/C/web-apps.xml:38(application)
187
168
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly"
188
169
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly"
189
170
 
190
 
#: internet/C/web-apps.xml:47(application)
 
171
#: internet/C/web-apps.xml:39(application)
191
172
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
192
173
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
193
174
 
194
 
#: internet/C/web-apps.xml:48(application)
195
 
msgid "msttcorefonts"
196
 
msgstr "msttcorefonts"
197
 
 
198
 
#: internet/C/web-apps.xml:49(application)
199
 
msgid "sun-java6-plugin"
200
 
msgstr ""
201
 
 
202
 
#: internet/C/web-apps.xml:54(title)
 
175
#: internet/C/web-apps.xml:40(application)
 
176
msgid "ttf-mscorefonts-installer"
 
177
msgstr "ttf-mscorefonts-installer"
 
178
 
 
179
#: internet/C/web-apps.xml:45(title)
203
180
msgid "Audio and video plugins"
204
 
msgstr "Audio- en videoplugins"
 
181
msgstr "Audio- en videoplug-ins"
205
182
 
206
 
#: internet/C/web-apps.xml:55(para)
 
183
#: internet/C/web-apps.xml:46(para)
207
184
msgid ""
208
185
"Many different multimedia formats are used on the Internet and you may find "
209
186
"that you are unable to play some audio and video files without installing an "
210
187
"appropriate plugin."
211
188
msgstr ""
 
189
"Er worden op het Internet veel verschillende multimediaformaten gebruikt. "
 
190
"Mogelijk kunt u sommige geluids- of videobestanden niet afspelen zonder de "
 
191
"juiste plug-in te installeren."
212
192
 
213
 
#: internet/C/web-apps.xml:56(para)
 
193
#: internet/C/web-apps.xml:47(para)
214
194
msgid "Quicktime, Real, WMV and many others are available."
215
 
msgstr ""
216
 
 
217
 
#: internet/C/web-apps.xml:60(para)
218
 
msgid "Tick the applications you require."
219
 
msgstr ""
220
 
 
221
 
#: internet/C/web-apps.xml:69(title)
 
195
msgstr "Quicktime, Real, WMV en vele andere zijn beschikbaar."
 
196
 
 
197
#: internet/C/web-apps.xml:49(para)
 
198
msgid ""
 
199
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu Software "
 
200
"Center</guimenuitem></menuchoice>."
 
201
msgstr ""
 
202
"Open <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
 
203
"softwarecentrum</guimenuitem></menuchoice>."
 
204
 
 
205
#: internet/C/web-apps.xml:50(para)
 
206
msgid "Click <guibutton>Sound &amp; Video</guibutton>."
 
207
msgstr "Klik op <guibutton>Audio en video</guibutton>."
 
208
 
 
209
#: internet/C/web-apps.xml:51(para)
 
210
msgid ""
 
211
"Double click each plugin or application you require and click "
 
212
"<guibutton>Install</guibutton>."
 
213
msgstr ""
 
214
"Dubbelklik op elke plug-in of toepassing die u nodig heeft en klik "
 
215
"vervolgens op <guibutton>Installeren</guibutton>."
 
216
 
 
217
#: internet/C/web-apps.xml:52(para)
 
218
msgid "You are asked for a password, then the plugin is downloaded."
 
219
msgstr "Uw wachtwoord wordt gevraagd, waarna de plug-in geïnstalleerd wordt."
 
220
 
 
221
#: internet/C/web-apps.xml:57(title)
222
222
msgid "Flash multimedia plugin"
223
 
msgstr "Flash multimedia-plugin"
 
223
msgstr "Flash-multimediaplug-in"
224
224
 
225
 
#: internet/C/web-apps.xml:73(para)
226
 
msgid "Tick <guilabel>Macromedia Flash Player</guilabel>."
 
225
#: internet/C/web-apps.xml:58(para)
 
226
msgid ""
 
227
"<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Click here</ulink> to install the "
 
228
"<application>flashplugin-nonfree</application> package."
227
229
msgstr ""
 
230
"<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Klik hier</ulink> om het pakket "
 
231
"<application>flashplugin-nonfree</application> te installeren."
228
232
 
229
 
#: internet/C/web-apps.xml:82(title)
 
233
#: internet/C/web-apps.xml:62(title)
230
234
msgid "Java browser plugin"
231
 
msgstr "Java browserplugin"
 
235
msgstr "Java-browserplug-in"
232
236
 
233
 
#: internet/C/web-apps.xml:83(para)
 
237
#: internet/C/web-apps.xml:63(para)
234
238
msgid ""
235
239
"Some websites use small <application>Java</application> programs, which "
236
240
"require a Java plugin to be installed in order to run."
237
241
msgstr ""
238
242
"Sommige websites gebruiken kleine <application>Java</application>-"
239
 
"programma's, die de Java-plugin vereisen om te kunnen worden uitgevoerd."
 
243
"programma's, die de Java-plug-in vereisen om te kunnen worden uitgevoerd."
240
244
 
241
 
#: internet/C/web-apps.xml:87(para)
242
 
msgid "Tick <guilabel>Sun Java 6.0 Plugin</guilabel>."
 
245
#: internet/C/web-apps.xml:64(para)
 
246
msgid ""
 
247
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Click here</ulink> to install the "
 
248
"<application>sun-java6-plugin</application> package."
243
249
msgstr ""
 
250
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Klik hier</ulink> om het pakket "
 
251
"<application>sun-java6-plugin</application> te installeren."
244
252
 
245
 
#: internet/C/web-apps.xml:98(title)
 
253
#: internet/C/web-apps.xml:70(title)
246
254
msgid "Changing the default font size"
247
255
msgstr "De standaard lettergrootte wijzigen"
248
256
 
249
 
#: internet/C/web-apps.xml:99(para)
 
257
#: internet/C/web-apps.xml:71(para)
250
258
msgid ""
251
259
"If you find that the size of text in Firefox is too small to read "
252
260
"comfortably, you can increase the default font size."
253
261
msgstr ""
254
 
"Als u vindt dat het lettergrootte in Firefox te klein is om gemakkelijk te "
255
 
"kunnen lezen, dan kunt u de standaardlettergrootte vergroten."
 
262
"Als u vindt dat de lettergrootte in Firefox te klein is om goed te kunnen "
 
263
"lezen, dan kunt u de standaardlettergrootte aanpassen."
256
264
 
257
 
#: internet/C/web-apps.xml:101(para)
 
265
#: internet/C/web-apps.xml:73(para)
258
266
msgid ""
259
267
"Press "
260
268
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
262
270
msgstr ""
263
271
"Klik op "
264
272
"<menuchoice><guimenuitem>Bewerken</guimenuitem><guimenuitem>Voorkeuren</guime"
265
 
"nuitem></menuchoice> en kies de <guilabel>Inhoud</guilabel> tab."
 
273
"nuitem></menuchoice> en kies het tabblad <guilabel>Inhoud</guilabel>."
266
274
 
267
 
#: internet/C/web-apps.xml:102(para)
 
275
#: internet/C/web-apps.xml:74(para)
268
276
msgid ""
269
277
"Under <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel>, change the "
270
278
"<guilabel>Size</guilabel> to a larger number (around 20 tends to be quite "
271
279
"comfortable to read)"
272
280
msgstr ""
273
 
"Wijzig onder <guilabel>Lettertypen &amp; kleuren</guilabel> de "
274
 
"<guilabel>Grootte</guilabel> naar een hogere waarde (rond 20 is vaak het "
275
 
"meest comfortabel om te lezen)."
 
281
"Verhoog bij <guilabel>Lettertypen &amp; kleuren</guilabel> de "
 
282
"<guilabel>Grootte</guilabel> (rond 20 is vaak het meest comfortabel om te "
 
283
"lezen)."
276
284
 
277
 
#: internet/C/web-apps.xml:103(para)
 
285
#: internet/C/web-apps.xml:75(para)
278
286
msgid ""
279
287
"Text on web pages should immediately look larger. Press "
280
288
"<guibutton>Close</guibutton>"
281
289
msgstr ""
282
290
"Tekst op webpagina's zou meteen groter moeten zijn. Klik op "
283
 
"guibutton>Sluiten</guibutton>"
 
291
"<guibutton>Sluiten</guibutton>"
284
292
 
285
 
#: internet/C/web-apps.xml:105(para)
 
293
#: internet/C/web-apps.xml:77(para)
286
294
msgid ""
287
295
"To temporarily increase the size of text on a web page, press "
288
296
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
292
300
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
293
301
msgstr ""
294
302
"Om tijdelijk de tekstgrootte van een webpagina te vergroten, klikt u op "
295
 
"<menuchoice><guimenuitem>Beeld</guimenuitem><guimenuitem>Tekstgrootte</guimen"
296
 
"uitem><guimenuitem>Vergroten</guimenuitem></menuchoice>. U kunt ook de "
 
303
"<menuchoice><guimenuitem>Beeld</guimenuitem><guimenuitem>Zoomen</guimenuitem>"
 
304
"<guimenuitem>Inzoomen</guimenuitem></menuchoice>. U kunt ook de "
297
305
"<keycap>Ctrl</keycap>-toets ingedrukt houden en met uw muiswiel omlaag "
298
306
"scrollen, of druk op "
299
307
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
300
308
 
301
 
#: internet/C/web-apps.xml:106(para)
 
309
#: internet/C/web-apps.xml:78(para)
302
310
msgid ""
303
311
"To return the text to its normal size, press "
304
312
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
305
313
"Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
306
314
msgstr ""
307
315
"Om de tekst naar de normale grootte terug te brengen, klikt u op "
308
 
"<menuchoice><guimenuitem>Beeld</guimenuitem><guimenuitem>Tekstgrootte</guimen"
309
 
"uitem><guimenuitem>Normaal</guimenuitem></menuchoice>."
 
316
"<menuchoice><guimenuitem>Beeld</guimenuitem><guimenuitem>Zoomen</guimenuitem>"
 
317
"<guimenuitem>Herinitialiseren</guimenuitem></menuchoice>."
310
318
 
311
 
#: internet/C/web-apps.xml:112(title)
 
319
#: internet/C/web-apps.xml:84(title)
312
320
msgid "Send and receive emails"
313
321
msgstr "E-mails verzenden en ontvangen"
314
322
 
315
 
#: internet/C/web-apps.xml:113(para)
 
323
#: internet/C/web-apps.xml:85(para)
316
324
msgid ""
317
325
"Email is one of the most popular ways to communicate over the Internet. "
318
326
"Ubuntu includes all of the tools that you need to send, receive and organize "
319
327
"email messages."
320
328
msgstr ""
321
 
"Email is een van de meest populaire manieren om via het Internet te "
322
 
"communiceren. Ubuntu bevat alle toepassingen die u nodig heeft om e-mail te "
323
 
"verzenden, ontvangen en te organiseren."
 
329
"E-mail is een van de meest populaire manieren om via het Internet te "
 
330
"communiceren. Ubuntu bevat alle toepassingen die u nodig heeft voor het "
 
331
"verzenden, ontvangen en organiseren van e-mailberichten."
324
332
 
325
 
#: internet/C/web-apps.xml:114(para)
 
333
#: internet/C/web-apps.xml:86(para)
326
334
msgid ""
327
335
"The <application>Evolution</application> groupware suite is the default "
328
336
"email client, and can handle all of your <ulink type=\"help\" "
334
342
"url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\">panel clock</ulink>, giving you one-"
335
343
"click access to your task list."
336
344
msgstr ""
337
 
"De <application>Evolution</application> groupware suite is de standaard "
338
 
"email client, en kan al uw <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-"
339
 
"mail\">email</ulink>, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-"
340
 
"contact\">contacten lijsten</ulink>, <ulink type=\"help\" "
341
 
"url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">taken</ulink> en <ulink "
342
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar\">kalender</ulink> "
343
 
"behoeften vervullen. Het integreert ook met de <ulink type=\"help\" "
 
345
"De <application>Evolution</application>-groupwaresuite is het standaard e-"
 
346
"mailprogramma, en kan al uw behoeften voor <ulink type=\"help\" "
 
347
"url=\"ghelp:evolution#usage-mail\">email</ulink>, <ulink type=\"help\" "
 
348
"url=\"ghelp:evolution#usage-contact\">contactenlijsten</ulink>, <ulink "
 
349
"type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">taken</ulink> en "
 
350
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar\">kalender</ulink> "
 
351
"vervullen. Het integreert ook met de <ulink type=\"help\" "
344
352
"url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\">klok</ulink>, waarmee u met één "
345
353
"klik toegang hebt tot uw takenlijst."
346
354
 
347
 
#: internet/C/web-apps.xml:115(para)
 
355
#: internet/C/web-apps.xml:87(para)
348
356
msgid ""
349
357
"<application>Evolution</application> can be launched by pressing "
350
358
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
354
362
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
355
363
"><guimenuitem>Evolution e-mail</guimenuitem></menuchoice>."
356
364
 
357
 
#: internet/C/web-apps.xml:116(para)
 
365
#: internet/C/web-apps.xml:88(para)
358
366
msgid ""
359
367
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution "
360
368
"manual</ulink> for help on how to use Evolution."
362
370
"Zie de <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution "
363
371
"handleiding</ulink> voor hulp bij het gebruiken van Evolution."
364
372
 
365
 
#: internet/C/web-apps.xml:119(title)
 
373
#: internet/C/web-apps.xml:91(title)
366
374
msgid "Junk mail filtering"
367
 
msgstr "Ongewenste email filteren"
 
375
msgstr "Ongewenste e-mail filteren"
368
376
 
369
 
#: internet/C/web-apps.xml:120(para)
 
377
#: internet/C/web-apps.xml:92(para)
370
378
msgid ""
371
379
"Bogofilter classifies mail as junk mail (also known as "
372
380
"<emphasis>spam</emphasis>) by analysing the message statistically, and can "
373
381
"learn from selections made by the user. The technique is known as Bayesian "
374
382
"filtering; you can find more details on this here:"
375
383
msgstr ""
376
 
"Bogofilter classificeert email als ongewenste mail (ook bekend als "
 
384
"Bogofilter classificeert e-mail als ongewenst (ook bekend als "
377
385
"<emphasis>spam</emphasis>) door het bericht statistisch te analyseren, en "
378
386
"kan leren van door de gebruiker gemaakte keuzes. Deze techniek staat bekend "
379
387
"als Bayesiaans filteren; u kunt hierover meer informatie vinden op:"
380
388
 
381
 
#: internet/C/web-apps.xml:122(ulink)
 
389
#: internet/C/web-apps.xml:94(ulink)
382
390
msgid "http://www.paulgraham.com/spam.html"
383
391
msgstr "http://www.paulgraham.com/spam.html"
384
392
 
385
 
#: internet/C/web-apps.xml:123(ulink)
 
393
#: internet/C/web-apps.xml:95(ulink)
386
394
msgid "http://www.paulgraham.com/better.html"
387
395
msgstr "http://www.paulgraham.com/better.html"
388
396
 
389
 
#: internet/C/web-apps.xml:125(para)
 
397
#: internet/C/web-apps.xml:97(para)
390
398
msgid "Evolution can be automatically configured to use Bogofilter."
391
399
msgstr ""
392
400
"Evolution kan automatisch worden geconfigureerd om Bogofilter te gebruiken."
393
401
 
394
 
#: internet/C/web-apps.xml:127(para)
 
402
#: internet/C/web-apps.xml:99(para)
395
403
msgid ""
396
404
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Install the "
397
405
"<application>Bogofilter</application> package</ulink>."
398
406
msgstr ""
 
407
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Installeer het pakket "
 
408
"<application>Bogofilter</application></ulink>."
399
409
 
400
 
#: internet/C/web-apps.xml:128(para)
 
410
#: internet/C/web-apps.xml:100(para)
401
411
msgid ""
402
412
"Open "
403
413
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
407
417
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
408
418
"><guimenuitem>Evolution e-mail</guimenuitem></menuchoice>"
409
419
 
410
 
#: internet/C/web-apps.xml:129(para)
 
420
#: internet/C/web-apps.xml:101(para)
411
421
msgid ""
412
422
"Enable the junk mail filter by selecting "
413
423
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
414
424
"l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
415
425
"for junk</guimenu></menuchoice>."
416
426
msgstr ""
417
 
"Activeer het junk-mail filter door "
 
427
"Activeer het spamfilter door "
418
428
"<menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenu>Voorkeuren</guimenu><guimenu>"
419
429
"E-mailvoorkeuren</guimenu><guimenu>Spam</guimenu><guimenu>Binnengekomen e-"
420
430
"mail controleren op spam</guimenu></menuchoice> te selecteren."
421
431
 
422
 
#: internet/C/web-apps.xml:130(para)
 
432
#: internet/C/web-apps.xml:102(para)
423
433
msgid ""
424
434
"Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
425
435
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
426
436
msgstr ""
427
 
"Zet de Bogofilter plugin aan door "
 
437
"Vink de Bogofilter-plug-in aan bij "
428
438
"<menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice"
429
 
"> te selecteren."
 
439
">."
430
440
 
431
 
#: internet/C/web-apps.xml:132(para)
 
441
#: internet/C/web-apps.xml:104(para)
432
442
msgid ""
433
443
"Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
434
444
"mark. To mark a message as spam, select "
440
450
"<menuchoice><guimenu>Berichten</guimenu><guimenu>Markeren "
441
451
"als</guimenu><guimenu>Spam</guimenu></menuchoice>."
442
452
 
443
 
#: internet/C/web-apps.xml:136(title)
 
453
#: internet/C/web-apps.xml:108(title)
444
454
msgid "Alternative email applications"
445
 
msgstr "Alternatieve emailtoepassingen"
 
455
msgstr "Alternatieve e-mailprogramma's"
446
456
 
447
 
#: internet/C/web-apps.xml:137(para)
 
457
#: internet/C/web-apps.xml:109(para)
448
458
msgid ""
449
459
"You can also use <application>Mozilla Thunderbird</application> for email. "
450
460
"To install it, <ulink url=\"apt:thunderbird\">install the "
451
461
"<application>thunderbird</application> package</ulink>."
452
462
msgstr ""
 
463
"U kunt voor e-mail ook <application>Mozilla Thunderbird</application> "
 
464
"gebruiken. Om dit te installeren <ulink url=\"apt:thunderbird\">installeert "
 
465
"u het pakket <application>thunderbird</application></ulink>."
453
466
 
454
 
#: internet/C/web-apps.xml:138(para)
 
467
#: internet/C/web-apps.xml:110(para)
455
468
msgid ""
456
469
"To start <application>Thunderbird</application>, choose "
457
470
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
461
474
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
462
475
"><guimenuitem>Mozilla Thunderbird Mail/News</guimenuitem></menuchoice>."
463
476
 
464
 
#: internet/C/web-apps.xml:139(para)
 
477
#: internet/C/web-apps.xml:111(para)
465
478
msgid ""
466
479
"To change your preferred email client to <application>Mozilla "
467
480
"Thunderbird</application>:"
468
481
msgstr ""
469
 
"Om uw e-mailclient naar <application>Mozilla Thunderbird</application> te "
470
 
"wijzigen:"
 
482
"Om uw favoriete e-mailprogramma naar <application>Mozilla "
 
483
"Thunderbird</application> te wijzigen:"
471
484
 
472
 
#: internet/C/web-apps.xml:142(para)
 
485
#: internet/C/web-apps.xml:114(para)
473
486
msgid ""
474
487
"Choose "
475
488
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
479
492
"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guimenuitem>Voorkeuren</guimenuitem><g"
480
493
"uimenuitem>Standaardtoepassingen</guimenuitem></menuchoice>"
481
494
 
482
 
#: internet/C/web-apps.xml:145(para)
 
495
#: internet/C/web-apps.xml:117(para)
483
496
msgid ""
484
497
"Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
485
 
"the <guilabel>Custom</guilabel> option."
 
498
"the <guilabel>Thunderbird</guilabel> option."
486
499
msgstr ""
487
 
"Klik op het <guibutton>E-mailprogramma</guibutton> drop-down menu, en kies "
488
 
"de <guilabel>Aangepast</guilabel> optie."
 
500
"Selecteer in de keuzelijst <guibutton>E-mailprogramma</guibutton> het item "
 
501
"<guilabel>Thunderbird</guilabel>."
489
502
 
490
 
#: internet/C/web-apps.xml:148(para)
 
503
#: internet/C/web-apps.xml:120(para)
491
504
msgid ""
492
 
"In the <guilabel>Command</guilabel> text box, type "
493
 
"<userinput><command>thunderbird %s</command></userinput>, then close the "
494
 
"dialog."
 
505
"If Thunderbird is not listed above then click the "
 
506
"<guilabel>Custom</guilabel> option. In the Command text box, type "
 
507
"<command>thunderbird %s</command> and <guibutton>Close</guibutton>."
495
508
msgstr ""
496
 
"Type <userinput><command>thunderbird %s</command></userinput> in het "
497
 
"<guilabel>Opdracht</guilabel>-tekstveld, sluit vervolgens het venster."
 
509
"Als Thunderbird niet in de keuzelijst voorkomt, selecteert u "
 
510
"<guilabel>Aangepast</guilabel>. Typ in het tekstvenster Opdracht "
 
511
"<command>thunderbird %s</command> en klik op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
498
512
 
499
 
#: internet/C/web-apps.xml:156(title)
 
513
#: internet/C/web-apps.xml:130(title)
500
514
msgid "Instant Messaging"
501
515
msgstr "Expresberichten"
502
516
 
503
 
#: internet/C/web-apps.xml:157(para)
 
517
#: internet/C/web-apps.xml:131(para)
504
518
msgid ""
505
519
"Instant messaging (IM) is a way of communicating with friends and family by "
506
520
"sending messages to one another over the Internet. Instant messaging happens "
512
526
"Expresberichten vinden in real-time plaats, er zit dus geen vertraging "
513
527
"tussen het typen van een bericht en de ontvangst van dat bericht."
514
528
 
515
 
#: internet/C/web-apps.xml:160(title)
516
 
msgid "Pidgin Internet Messenger"
517
 
msgstr "Pidgin Internet Messenger"
 
529
#: internet/C/web-apps.xml:134(title)
 
530
msgid "Empathy Internet Messenger"
 
531
msgstr "Empathy chatprogramma"
518
532
 
519
 
#: internet/C/web-apps.xml:161(para)
 
533
#: internet/C/web-apps.xml:135(para)
520
534
msgid ""
521
 
"<application>Pidgin</application> is the default instant messenger client in "
522
 
"Ubuntu, and was formerly known as <application>Gaim</application>. With "
523
 
"Pidgin you can talk to people who use AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, "
524
 
"Jabber, MSN, Napster, Bonjour and Yahoo, and list all your buddies in a "
 
535
"<application>Empathy</application> is the default instant messenger client "
 
536
"in Ubuntu. With <application>Empathy</application> you can talk to people "
 
537
"who use AIM, Gadu-Gadu, Google Talk, GroupWise, ICQ, IRC, Jabber, MSN, "
 
538
"Napster, Salut, Sametime, QQ, and Yahoo, and list all your buddies in a "
525
539
"single window."
526
540
msgstr ""
527
 
"<application>Pidgin</application> is het standaard expresberichtenprogramma "
528
 
"in Ubuntu, en was voorheen bekend onder de naam "
529
 
"<application>Gaim</application>. Met Pidgin kunt u met mensen praten die "
530
 
"AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, Jabber, MSN, Napster, Bonjour en Yahoo "
531
 
"gebruiken, en u kunt al uw contactpersonen in één venster zien."
532
 
 
533
 
#: internet/C/web-apps.xml:162(para)
534
 
msgid ""
535
 
"To start <application>Pidgin</application>, choose "
536
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
537
 
"><guimenuitem>Pidgin Internet Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
538
 
msgstr ""
539
 
"Om <application>Pidgin</application> te starten, klikt u op "
540
 
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
541
 
"><guimenuitem>Pidgin Internet Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
542
 
 
543
 
#: internet/C/web-apps.xml:163(para)
544
 
msgid ""
545
 
"There are several extra packages available for "
546
 
"<application>Pidgin</application>, which add extra features and allow you to "
547
 
"change the way Pidgin looks. You can find these in the Synaptic Package "
548
 
"Manager."
549
 
msgstr ""
550
 
"Er zijn diverse extra pakketten voor <application>Pidgin</application> "
551
 
"beschikbaar, deze voegen extra functionaliteit toe en u kunt er het "
552
 
"uiterlijk van Pdigin mee aanpassen. U kunt dit vinden in de Synaptic "
553
 
"pakketbeheerder."
554
 
 
555
 
#: internet/C/web-apps.xml:167(title)
 
541
"<application>Empathy</application> is het standaard chatprogramma in Ubuntu. "
 
542
"Met <application>Empathy</application> kunt u communiceren met mensen die "
 
543
"AIM, Gadu-Gadu, Google Talk, GroupWise, ICQ, IRC, Jabber, MSN, Napster, "
 
544
"Salut, Sametime, QQ en Yahoo gebruiken. Ook kunt u al uw contactpersonen in "
 
545
"één venster weergeven."
 
546
 
 
547
#: internet/C/web-apps.xml:136(para)
 
548
msgid ""
 
549
"To start <application>Empathy</application>, choose "
 
550
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
 
551
"menuitem><guimenuitem>Empathy IM Client</guimenuitem></menuchoice>."
 
552
msgstr ""
 
553
"Om <application>Empathy</application> te starten, klikt u op "
 
554
"<menuchoice><guimenuitem>Toepassingen</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
 
555
"menuitem><guimenuitem>Empathy chatprogramma</guimenuitem></menuchoice>."
 
556
 
 
557
#: internet/C/web-apps.xml:137(para)
 
558
msgid ""
 
559
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:empathy\">Empathy Manual</ulink> "
 
560
"for help on using <application>Empathy</application>."
 
561
msgstr ""
 
562
"Zie de <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:empathy\">Empathy "
 
563
"handleiding</ulink> voor hulp bij het gebruiken van "
 
564
"<application>Empathy</application>."
 
565
 
 
566
#: internet/C/web-apps.xml:141(title)
556
567
msgid "Ekiga Softphone"
557
568
msgstr "Ekiga softfoon"
558
569
 
559
 
#: internet/C/web-apps.xml:168(para)
 
570
#: internet/C/web-apps.xml:142(para)
560
571
msgid ""
561
572
"<application>Ekiga</application> is the default Internet telephony (VoIP) "
562
573
"application in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the "
567
578
"you have the right SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to "
568
579
"any normal phone line."
569
580
msgstr ""
570
 
"<application>Ekiga</application> is de standaard Internet-telefonie (VoIP) "
571
 
"toepassing van Ubuntu. Hiermee kunt u audio- en videogesprekken via het "
572
 
"internet voeren met mensen die de hardware of software hebben dat de SIP- of "
573
 
"H.323 standaarden volgt, en het heeft ook elementaire o9ndersteuning voor "
574
 
"expresberichten. Het is compatibel met Windows Messenger en met de meeste "
575
 
"VoIP-toepassingen. Echter, Ekiga kan niet met Skype communiceren omdat de "
576
 
"laatste fabrikant-eigen technieken gebruikt. Als u de juiste SIP-provider "
577
 
"heeft, kunt u Ekiga ook gebruiken om naar gewone telefoons te bellen."
 
581
"<application>Ekiga</application> is de standaardtoepassing voor Internet-"
 
582
"telefonie (VoIP) in Ubuntu. Hiermee kunt u audio- en videogesprekken via het "
 
583
"internet voeren met mensen die hardware of software hebben volgens de SIP- "
 
584
"of H.323 standaard, en het heeft ook elementaire ondersteuning voor chatten. "
 
585
"Het is compatibel met Windows Messenger en met de meeste VoIP-toepassingen. "
 
586
"Ekiga kan echter niet met Skype communiceren omdat die laatste fabrikant-"
 
587
"eigen technieken gebruikt. Als u de juiste SIP-provider heeft, kunt u Ekiga "
 
588
"ook gebruiken om naar gewone telefoons te bellen."
578
589
 
579
 
#: internet/C/web-apps.xml:169(para)
 
590
#: internet/C/web-apps.xml:143(para)
580
591
msgid ""
581
592
"To start <application>Ekiga</application>, choose "
582
593
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
586
597
"<menuchoice><guimenuitem>Toepassingen</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
587
598
"menuitem><guimenuitem>Ekiga softfoon</guimenuitem></menuchoice>."
588
599
 
589
 
#: internet/C/web-apps.xml:170(para)
 
600
#: internet/C/web-apps.xml:144(para)
590
601
msgid ""
591
602
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">Ekiga Manual</ulink> for "
592
603
"help on using Ekiga."
594
605
"Zie de <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">Ekiga handleiding</ulink> "
595
606
"voor hulp bij het gebruik van Ekiga."
596
607
 
597
 
#: internet/C/web-apps.xml:174(title)
 
608
#: internet/C/web-apps.xml:148(title)
598
609
msgid "IRC instant messaging"
599
 
msgstr "IRC expresberichten"
 
610
msgstr "IRC-expresberichten"
600
611
 
601
 
#: internet/C/web-apps.xml:175(para)
 
612
#: internet/C/web-apps.xml:149(para)
602
613
msgid ""
603
 
"For users of IRC instant messaging services, an alternative to "
604
 
"<application>Pidgin</application> is <application>XChat-GNOME</application>. "
605
 
"Its features include advanced scripting support (perl and python) and a "
606
 
"clean, easy to use interface."
 
614
"For users of IRC instant messaging services there is <application>XChat "
 
615
"Gnome</application>. Its features include advanced scripting support (perl "
 
616
"and python) and a clean, easy to use interface."
607
617
msgstr ""
608
 
"Voor gebruikers van expresberichten-diensten, een alternatief voor "
609
 
"<application>Pidgin</application> is <application>XChat-GNOME</application>. "
610
 
"Onder de functies bevinden zich geavanceerde ondersteuning voor scripts "
611
 
"(perl en python) en een nette, eenvoudig te gebruiken interface."
 
618
"Voor gebruikers van IRC is er <application>XChat Gnome</application>. "
 
619
"<application>XChat Gnome</application> biedt o.a. ondersteuning voor "
 
620
"geavanceerde scripts (perl en python) en een heldere, eenvoudig te gebruiken "
 
621
"interface."
612
622
 
613
 
#: internet/C/web-apps.xml:178(para)
 
623
#: internet/C/web-apps.xml:152(para)
614
624
msgid ""
615
 
"<ulink url=\"xchat-gnome\">Install the <application>xchat-"
 
625
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Install the <application>xchat-"
616
626
"gnome</application> package</ulink>."
617
627
msgstr ""
 
628
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Installeer het pakket <application>xchat-"
 
629
"gnome</application></ulink>."
618
630
 
619
 
#: internet/C/web-apps.xml:181(para)
 
631
#: internet/C/web-apps.xml:155(para)
620
632
msgid ""
621
 
"To start <application>XChat-GNOME</application>, choose "
 
633
"To start <application>XChat</application>, choose "
622
634
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
623
635
"><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
624
636
msgstr ""
625
 
"Om <application>XChat-GNOME</application> te starten, klikt u op "
 
637
"Om <application>XChat</application> te openen, klikt u op "
626
638
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
627
 
"><guimenuitem>XChat-GNOME IRC chat</guimenuitem></menuchoice>."
 
639
"><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
628
640
 
629
 
#: internet/C/web-apps.xml:187(title)
 
641
#: internet/C/web-apps.xml:161(title)
630
642
msgid "Getting help using IRC instant messaging"
631
 
msgstr "Hulp zoeken met behulp van IRC expresberichten"
 
643
msgstr "Hulp zoeken met behulp van IRC-expresberichten"
632
644
 
633
 
#: internet/C/web-apps.xml:188(para)
 
645
#: internet/C/web-apps.xml:162(para)
634
646
msgid ""
635
647
"One excellent way to get help with Ubuntu or to introduce yourself to IRC is "
636
648
"to join Ubuntu's official support channel on Freenode."
637
649
msgstr ""
638
 
"Een uitstekende manier om hulp bij Ubuntu te krijgen of om uzelf te bekend "
639
 
"te maken met IRC, is om lid te worden van Ubuntu's ondersteuningskanaal op "
640
 
"Freenode."
 
650
"Een uitstekende manier om hulp bij Ubuntu te krijgen of om uzelf bekend te "
 
651
"maken met IRC, is om Ubuntu's officiële ondersteuningskanaal op Freenode te "
 
652
"bezoeken."
641
653
 
642
 
#: internet/C/web-apps.xml:191(para)
 
654
#: internet/C/web-apps.xml:165(para)
643
655
msgid "Start <application>XChat-Gnome</application> as above."
644
656
msgstr ""
645
657
"Start <application>XChat-Gnome</application> zoals hierboven beschreven."
646
658
 
647
 
#: internet/C/web-apps.xml:194(para)
 
659
#: internet/C/web-apps.xml:168(para)
648
660
msgid ""
649
661
"When you start <application>XChat-Gnome</application> for the first time, it "
650
662
"will ask you for an IRC Nickname &amp; your real name. Pick anything you "
653
665
"<guibutton>OK</guibutton>."
654
666
msgstr ""
655
667
"Zodra u <application>XChat-Gnome</application> voor het eerst start, zal het "
656
 
"u naar een bijnaam &amp; en uw echte naam vragen. U kunt kiezen wat u wilt "
657
 
"als bijnaam (voorletter &amp; uw achternaam is goed, of wees creatiever), "
658
 
"vul uw echte naam of een deel daarvan in, en klik op "
659
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
668
"u naar een bijnaam en uw echte naam vragen. U kunt kiezen wat u wilt als "
 
669
"bijnaam (voorletter &amp; uw achternaam is goed, of wees creatiever), vul uw "
 
670
"echte naam of een deel daarvan in, en klik op <guibutton>OK</guibutton>."
660
671
 
661
 
#: internet/C/web-apps.xml:197(para)
 
672
#: internet/C/web-apps.xml:171(para)
662
673
msgid ""
663
674
"In the Server Window that opens next, select <emphasis>Ubuntu "
664
675
"Servers</emphasis>, and press <guibutton>Connect</guibutton>."
665
676
msgstr ""
666
 
"In het servervenster dat vervolgens wordt geopend, kies <emphasis>Ubuntu "
 
677
"Kies in het servervenster dat vervolgens wordt geopend <emphasis>Ubuntu "
667
678
"Servers</emphasis>, en klik op <guibutton>Verbinden</guibutton>."
668
679
 
669
 
#: internet/C/web-apps.xml:205(title)
 
680
#: internet/C/web-apps.xml:179(title)
670
681
msgid "Other Internet applications"
671
682
msgstr "Overige internettoepassingen"
672
683
 
673
 
#: internet/C/web-apps.xml:206(para)
 
684
#: internet/C/web-apps.xml:180(para)
674
685
msgid ""
675
686
"The Internet has much more to offer besides web browsing, email and instant "
676
687
"messaging. Ubuntu provides a selection of other applications to help you get "
677
688
"the most out of the Internet."
678
689
msgstr ""
679
690
"Het Internet heeft veel meer te bieden behalve surfen, e-mailen en "
680
 
"expresberichten. Ubuntu biedt u een keur aan toepassingen die u helpen om al "
681
 
"het mogelijke uit het internet te halen."
 
691
"expresberichten. Ubuntu biedt u een verzameling aan toepassingen die u "
 
692
"helpen om al het mogelijke uit het internet te halen."
682
693
 
683
 
#: internet/C/web-apps.xml:209(title)
 
694
#: internet/C/web-apps.xml:183(title)
684
695
msgid "Peer-to-Peer networks"
685
 
msgstr "Peer-to-peer netwerken"
 
696
msgstr "Peer-to-peer-netwerken"
686
697
 
687
 
#: internet/C/web-apps.xml:210(para)
 
698
#: internet/C/web-apps.xml:184(para)
688
699
msgid ""
689
700
"Peer-to-peer (P2P) networks are a way of sharing files, music and videos "
690
701
"between people from all around the world."
691
702
msgstr ""
692
 
"Peer-to-peer (P2P) netwerken zijn een manier om bestanden, muziek en video's "
693
 
"te delen met mensen over de gehele wereld te delen."
 
703
"Peer-to-peer (P2P)-netwerken zijn een manier om bestanden, muziek en video's "
 
704
"te delen met mensen over de gehele wereld."
694
705
 
695
 
#: internet/C/web-apps.xml:211(para)
 
706
#: internet/C/web-apps.xml:185(para)
696
707
msgid ""
697
708
"A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
698
709
"capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
699
710
"<emphasis>.torrent</emphasis> file online, click on it in the "
700
 
"<application>Firefox Web Browser</application>, and the <application>Gnome "
701
 
"BitTorrent</application> client should start automatically."
 
711
"<application>Firefox Web Browser</application>, and the "
 
712
"<application>Transmission BitTorrent Client</application> should start "
 
713
"automatically."
702
714
msgstr ""
703
 
"Een populaire P2P-service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, BitTorrent-"
704
 
"functionaliteit wordt standaard met Ubuntu meegeleverd. Om BitTorrent te "
705
 
"gebruiken, zoekt u op het internet een <emphasis>.torrent</emphasis> "
706
 
"bestand, klik er op in de <application>Firefox webbrowser</application>, en "
707
 
"de <application>Gnome BitTorrent</application>-toepassing wordt vervolgens "
708
 
"automatisch gestart."
 
715
"Een populaire P2P-dienst is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, en BitTorrent "
 
716
"is standaard aanwezig in Ubuntu. Om BitTorrent te gebruiken hoeft u alleen "
 
717
"een <emphasis>.torrent</emphasis>-bestand te zoeken op Internet, erop te "
 
718
"klikken in de <application>Firefox webbrowser</application> en dan zou de "
 
719
"<application>Transmission BitTorrent-client</application> automatisch moeten "
 
720
"starten."
709
721
 
710
 
#: internet/C/web-apps.xml:212(para)
 
722
#: internet/C/web-apps.xml:186(para)
711
723
msgid ""
712
 
"To restart a download from a <filename>.torrent</filename> file that is "
713
 
"already on your computer, double-click on it."
 
724
"To restart a download open <application>Transmission BitTorrent "
 
725
"Client</application>, choose "
 
726
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
727
"><guimenuitem>Transmission BitTorrent Client</guimenuitem></menuchoice>."
714
728
msgstr ""
715
 
"Om een download van een <filename>.torrent</filename>-bestand dat u al op uw "
716
 
"computer heeft te herstarten, dubbelklikt u op het bestand."
 
729
"Om een download te hervatten in <application>Transmission BitTorrent-"
 
730
"cliënt</application>, klikt u op "
 
731
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
732
"><guimenuitem>Transmission BitTorrent-client</guimenuitem></menuchoice>."
717
733
 
718
 
#: internet/C/web-apps.xml:213(para)
 
734
#: internet/C/web-apps.xml:187(para)
719
735
msgid ""
720
736
"An alternative P2P application is the <application>aMule File Sharing "
721
737
"Client</application>."
722
738
msgstr ""
723
 
"Een alternatieve P2P-toepassing is de <application>aMule file sharing "
724
 
"client</application>."
 
739
"Een alternatieve P2P-toepassing is de <application>aMule-"
 
740
"bestandsdeler</application>."
725
741
 
726
 
#: internet/C/web-apps.xml:216(para)
 
742
#: internet/C/web-apps.xml:190(para)
727
743
msgid ""
728
744
"<ulink url=\"apt:amule\">Install the <application>amule</application> "
729
745
"package</ulink>."
730
746
msgstr ""
 
747
"<ulink url=\"apt:amule\">Installeer het pakket "
 
748
"<application>amule</application></ulink>."
731
749
 
732
 
#: internet/C/web-apps.xml:219(para)
 
750
#: internet/C/web-apps.xml:193(para)
733
751
msgid ""
734
752
"To open <application>aMule</application>, choose "
735
753
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
739
757
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
740
758
"><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
741
759
 
742
 
#: internet/C/web-apps.xml:225(title)
 
760
#: internet/C/web-apps.xml:199(title)
743
761
msgid "News Readers"
744
762
msgstr "Nieuwslezers"
745
763
 
746
 
#: internet/C/web-apps.xml:226(para)
 
764
#: internet/C/web-apps.xml:200(para)
747
765
msgid ""
748
766
"You can automatically receive news updates from the Internet. There are "
749
767
"several different types of news service to choose from:"
750
768
msgstr ""
751
 
"U kunt automatisch nieuws-updates via het internet ontvangen. Er zijn "
752
 
"verschillende typen nieuws-services waaruit u kunt kiezen:"
 
769
"U kunt automatisch het laatste nieuws via het internet ontvangen. Er zijn "
 
770
"verschillende typen nieuwsdiensten waaruit u kunt kiezen:"
753
771
 
754
 
#: internet/C/web-apps.xml:229(para)
 
772
#: internet/C/web-apps.xml:203(para)
755
773
msgid ""
756
774
"<emphasis>Usenet</emphasis> is one of the oldest and allows you to discuss "
757
775
"news and other topics with people from all around the world. "
759
777
"Usenet."
760
778
msgstr ""
761
779
"<emphasis>Usenet</emphasis> is een van de oudste, en stelt u in staat om "
762
 
"nieuws and andere onderwerpen te bespreken met mensen over de gehele wereld. "
 
780
"nieuws en andere onderwerpen te bespreken met mensen over de gehele wereld. "
763
781
"<application>Pan nieuwslezer</application> is een nieuwslezer die met Usenet "
764
782
"werkt."
765
783
 
766
 
#: internet/C/web-apps.xml:230(para)
 
784
#: internet/C/web-apps.xml:204(para)
767
785
msgid ""
768
786
"<ulink url=\"apt:pan\">Install the <application>pan</application> "
769
787
"package</ulink> and then choose "
771
789
"><guimenuitem>Pan Newsreader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
772
790
"<application>Pan</application>."
773
791
msgstr ""
 
792
"<ulink url=\"apt:pan\">Installeer het pakket "
 
793
"<application>pan</application></ulink> en kies dan "
 
794
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
795
"><guimenuitem>Pan nieuwslezer</guimenuitem></menuchoice> om "
 
796
"<application>Pan</application> te gebruiken."
774
797
 
775
 
#: internet/C/web-apps.xml:234(para)
 
798
#: internet/C/web-apps.xml:208(para)
776
799
msgid ""
777
800
"<emphasis>RSS feeds</emphasis> are a popular way of automatically receiving "
778
801
"regular news updates and articles. <application>Liferea Feed "
779
802
"Reader</application> is an RSS feed reader with many useful features."
780
803
msgstr ""
781
 
"Het gebruik van <emphasis>RSS feeds</emphasis> is een populaire manier om "
 
804
"Het gebruik van <emphasis>RSS-feeds</emphasis> is een populaire manier om "
782
805
"automatisch regelmatig nieuws en artikelen te ontvangen. "
783
 
"<application>Liferea Feed Reader</application> is een RSS feed-lezer met "
784
 
"veel nuttige functies."
 
806
"<application>Liferea Feed Reader</application> is een RSS-feedlezer met veel "
 
807
"nuttige functies."
785
808
 
786
 
#: internet/C/web-apps.xml:235(para)
 
809
#: internet/C/web-apps.xml:209(para)
787
810
msgid ""
788
811
"<ulink url=\"apt:liferea\">Install the <application>liferea</application> "
789
812
"package</ulink> and then choose "
791
814
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
792
815
"<application>Liferea</application>."
793
816
msgstr ""
 
817
"<ulink url=\"apt:liferea\">Installeer het pakket "
 
818
"<application>liferea</application></ulink> en kies dan "
 
819
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
820
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> om "
 
821
"<application>Liferea</application> te gebruiken."
794
822
 
795
 
#: internet/C/web-apps.xml:240(title)
 
823
#: internet/C/web-apps.xml:214(title)
796
824
msgid "Create News Feeds with Liferea"
797
825
msgstr "Nieuws-feeds met Liferea aanmaken"
798
826
 
799
 
#: internet/C/web-apps.xml:241(para)
 
827
#: internet/C/web-apps.xml:215(para)
800
828
msgid ""
801
829
"This section will cover a basic procedure to add news feeds to "
802
830
"<application>Liferea</application>. Start <application>Liferea</application> "
808
836
"aan <application>Liferea</application>. Start "
809
837
"<application>Liferea</application> door "
810
838
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
811
 
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> te klikken"
 
839
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> te kiezen."
812
840
 
813
 
#: internet/C/web-apps.xml:244(para)
 
841
#: internet/C/web-apps.xml:218(para)
814
842
msgid ""
815
843
"If you're behind a proxy, select "
816
844
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenu"
817
845
"item><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice> and fill in your proxy "
818
846
"details and click on the <guibutton>Close</guibutton> button,"
819
847
msgstr ""
 
848
"Als u zich achter een proxy bevindt, kies dan "
 
849
"<menuchoice><guimenuitem>Extra</guimenuitem><guimenuitem>Voorkeuren</guimenui"
 
850
"tem><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice> en vul daar de details van "
 
851
"uw proxy in en klik daarna op de knop <guibutton>Sluiten</guibutton>."
820
852
 
821
 
#: internet/C/web-apps.xml:245(para)
 
853
#: internet/C/web-apps.xml:219(para)
822
854
msgid "Press <guibutton>New Subscription</guibutton> on the Liferea toolbar,"
823
855
msgstr "Klik in de Liferea werkbalk op <guibutton>Nieuwe feed</guibutton>,"
824
856
 
825
 
#: internet/C/web-apps.xml:246(para)
 
857
#: internet/C/web-apps.xml:220(para)
826
858
msgid "Press the <guibutton>Advanced</guibutton> button,"
827
 
msgstr "Klik op de knop <guibutton>Geavanceerd</guibutton>."
 
859
msgstr "Klik op de knop <guibutton>Geavanceerd</guibutton>,"
828
860
 
829
 
#: internet/C/web-apps.xml:247(para)
 
861
#: internet/C/web-apps.xml:221(para)
830
862
msgid ""
831
863
"Enter the address of the RSS feed in the <guilabel>Source</guilabel> box,"
832
864
msgstr ""
833
 
"Voer het adres van de RSS feed in het <guilabel>Bron</guilabel> vak in."
 
865
"Voer het adres in van de RSS-feed in het veld <guilabel>Bron</guilabe>,"
834
866
 
835
 
#: internet/C/web-apps.xml:248(para)
 
867
#: internet/C/web-apps.xml:222(para)
836
868
msgid ""
837
869
"Select the <guibutton>OK</guibutton> button to complete the procedure."
838
870
msgstr ""
839
 
"Klik op de <guibutton>OK</guibutton> knop om de procedure te voltooien."
 
871
"Klik op de <guibutton>OK</guibutton>-knop om de procedure te voltooien."
840
872
 
841
 
#: internet/C/web-apps.xml:249(para)
 
873
#: internet/C/web-apps.xml:223(para)
842
874
msgid ""
843
875
"Once you have create the news feed, click on the <guibutton>Update "
844
876
"All</guibutton> toolbar button to update all your news feeds."
845
877
msgstr ""
846
 
"Zodra u de nieuws-feed hebt aangemaakt, klikt u in de werkbalk op de knop "
847
 
"<guibutton>Alle feeds updaten</guibutton> om al uw nieuws-feeds bij te "
848
 
"werken."
 
878
"Zodra u de nieuwsfeed heeft aangemaakt, klikt u in de werkbalk op de knop "
 
879
"<guibutton>Alle feeds updaten</guibutton> om al uw nieuwsfeeds bij te werken."
849
880
 
850
 
#: internet/C/web-apps.xml:256(title)
 
881
#: internet/C/web-apps.xml:230(title)
851
882
msgid "Design web pages"
852
883
msgstr "Webpagina's ontwerpen"
853
884
 
854
 
#: internet/C/web-apps.xml:257(para)
 
885
#: internet/C/web-apps.xml:231(para)
855
886
msgid ""
856
887
"Ubuntu includes a wide selection of tools to help you design and develop web "
857
888
"pages."
858
889
msgstr ""
859
890
"Ubuntu bevat een ruime keus aan hulpmiddelen om u te helpen bij het "
860
 
"ontwerpen en ontwikkelen van web-pagina's."
 
891
"ontwerpen en ontwikkelen van webpagina's."
861
892
 
862
 
#: internet/C/web-apps.xml:260(para)
 
893
#: internet/C/web-apps.xml:234(para)
863
894
msgid ""
864
895
"<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> is "
865
896
"a powerful editor for web designers and programmers."
867
898
"<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> is "
868
899
"een krachtige editor voor webdesigners en programmeurs."
869
900
 
870
 
#: internet/C/web-apps.xml:261(para)
 
901
#: internet/C/web-apps.xml:235(para)
871
902
msgid ""
872
903
"<application>Bluefish</application> supports many programming and markup "
873
904
"languages, and includes many utilities for designers and programmers."
874
905
msgstr ""
875
906
"<application>Bluefish</application> ondersteunt diverse programmeer- en "
876
 
"markup-talen, en bevat veel hulpmiddelen voor ontwerpers en programmeurs."
 
907
"opmaaktalen, en bevat veel hulpmiddelen voor ontwerpers en programmeurs."
877
908
 
878
 
#: internet/C/web-apps.xml:263(para)
 
909
#: internet/C/web-apps.xml:237(para)
879
910
msgid ""
880
911
"For more information, see the <ulink "
881
912
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish website</ulink>."
882
913
msgstr ""
883
 
"Zie de <ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish "
 
914
"Zie de <ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish-"
884
915
"website</ulink> voor meer informatie."
885
916
 
886
 
#: internet/C/web-apps.xml:264(para)
 
917
#: internet/C/web-apps.xml:238(para)
887
918
msgid ""
888
919
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Install the <application>bluefish</application> "
889
920
"package</ulink>."
890
921
msgstr ""
 
922
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Installeer het pakket "
 
923
"<application>bluefish</application></ulink>."
891
924
 
892
 
#: internet/C/web-apps.xml:265(para)
 
925
#: internet/C/web-apps.xml:239(para)
893
926
msgid ""
894
927
"To start Bluefish, press "
895
928
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
901
934
 
902
935
#: internet/C/troubleshooting.xml:15(title)
903
936
msgid "Troubleshooting"
904
 
msgstr ""
 
937
msgstr "Probleemoplossing"
905
938
 
906
939
#: internet/C/troubleshooting.xml:16(para)
907
940
msgid ""
909
942
"disabled from the NetworkManager icon in the <guilabel>System Notification "
910
943
"Area</guilabel>."
911
944
msgstr ""
 
945
"Met de komst van  Netwerkbeheer, kunnen verbindingen aan- en uitgezet worden "
 
946
"door te klikken op het pictogram Netwerkbeheer in het "
 
947
"<guilabel>Systeemvak</guilabel>."
912
948
 
913
949
#: internet/C/troubleshooting.xml:19(para)
914
950
msgid ""
915
951
"Before attempting any troubleshooting, ensure that the connection is enabled:"
916
952
msgstr ""
 
953
"Controleer of de verbinding is aangezet voordat u de probleemoplosser start."
917
954
 
918
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:21(para) internet/C/information.xml:18(para) internet/C/disconnecting.xml:22(para) internet/C/disconnecting.xml:30(para)
 
955
#: internet/C/troubleshooting.xml:21(para) internet/C/information.xml:17(para) internet/C/disconnecting.xml:21(para) internet/C/disconnecting.xml:29(para)
919
956
msgid ""
920
957
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the notification "
921
958
"area."
922
959
msgstr ""
 
960
"Klik met de rechtermuisknop op het pictogram "
 
961
"<guiicon>Netwerkbeheer</guiicon> in het systeemvak."
923
962
 
924
963
#: internet/C/troubleshooting.xml:22(para)
925
964
msgid "Check <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
926
 
msgstr ""
 
965
msgstr "Controleer of <guilabel>Netwerk aanzetten</guilabel> is aangevinkt."
927
966
 
928
967
#: internet/C/troubleshooting.xml:23(para)
929
968
msgid "Check <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
930
969
msgstr ""
 
970
"Controleer of <guilabel>Draadloos netwerk aanzetten</guilabel> is aangevinkt."
931
971
 
932
972
#: internet/C/troubleshooting.xml:27(title)
933
973
msgid "Wired troubleshooting"
934
 
msgstr ""
 
974
msgstr "Problemen met bekabelde netwerken oplossen"
935
975
 
936
976
#: internet/C/troubleshooting.xml:28(para)
937
977
msgid ""
949
989
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
950
990
msgstr ""
951
991
"De meeste hulpmiddelen in deze sectie vereisen het gebruik van het "
952
 
"terminalvenster, die te openen is door op "
 
992
"terminalvenster, dat te openen is door op "
953
993
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Hulpmiddelen</guimenu"
954
994
"item><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice> te klikken."
955
995
 
963
1003
"settings of your network connections, but it can also be used to list "
964
1004
"information about the current connection."
965
1005
msgstr ""
 
1006
"Met <application>ifconfig</application> kunt u de instellingen van uw "
 
1007
"netwerkverbindingen aanpassen, maar het kan ook gebruikt worden om "
 
1008
"informatie te verkrijgen over de huidige verbinding."
966
1009
 
967
1010
#: internet/C/troubleshooting.xml:38(para)
968
1011
msgid ""
981
1024
"<keycap>Enter</keycap>, replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the name of "
982
1025
"your network interface if it is different."
983
1026
msgstr ""
 
1027
"Typ <userinput>ifconfig eth1</userinput> in het Terminalvenster en druk op "
 
1028
"<keycap>Enter</keycap>. Vervang hierin <emphasis>eth1</emphasis> door de "
 
1029
"naam van uw netwerkinterface, indien deze afwijkt."
984
1030
 
985
1031
#: internet/C/troubleshooting.xml:42(para)
986
1032
msgid ""
1000
1046
 
1001
1047
#: internet/C/troubleshooting.xml:50(title)
1002
1048
msgid "Check if a connection is working properly"
1003
 
msgstr ""
 
1049
msgstr "Controleer of een verbinding naar behoren werkt"
1004
1050
 
1005
1051
#: internet/C/troubleshooting.xml:51(para)
1006
1052
msgid ""
1007
1053
"A good way of checking if a connection is working properly is to "
1008
1054
"<emphasis>ping</emphasis> another computer on the network or the Internet."
1009
1055
msgstr ""
 
1056
"Een goede manier om na te gaan of een verbinding naar behoren werkt, is door "
 
1057
"een andere computer op het netwerk of op het Internet te "
 
1058
"<emphasis>pingen</emphasis>."
1010
1059
 
1011
1060
#: internet/C/troubleshooting.xml:52(para)
1012
1061
msgid "To check if you are connected to the Internet:"
1013
 
msgstr "Om te controleren of u verbinding hebt met het internet:"
 
1062
msgstr "Om te controleren of u verbonden bent met het internet:"
1014
1063
 
1015
1064
#: internet/C/troubleshooting.xml:54(para)
1016
1065
msgid ""
1024
1073
 
1025
1074
#: internet/C/troubleshooting.xml:55(para)
1026
1075
msgid "Select the <guilabel>Ping</guilabel> tab"
1027
 
msgstr "Kies de <guilabel>Ping</guilabel>-tab"
 
1076
msgstr "Kies het tabblad <guilabel>Ping</guilabel>"
1028
1077
 
1029
1078
#: internet/C/troubleshooting.xml:56(para)
1030
1079
msgid ""
1031
1080
"Type <userinput>ubuntu.com</userinput> into the <guilabel>Network "
1032
1081
"address</guilabel> box and then press <guibutton>Ping</guibutton>"
1033
1082
msgstr ""
1034
 
"Type <userinput>ubuntu.com</userinput> in the "
 
1083
"Typ <userinput>ubuntu.com</userinput> in het "
1035
1084
"<guilabel>Netwerkadres</guilabel>-vak en klik op <guibutton>Ping</guibutton>"
1036
1085
 
1037
1086
#: internet/C/troubleshooting.xml:58(para)
1040
1089
"<guilabel>Successful packets</guilabel> under <guilabel>Transmission "
1041
1090
"Statistics</guilabel>"
1042
1091
msgstr ""
1043
 
"Na enige tijd zou er een grafiek moeten verschijnen, Kijk naar het aantal "
1044
 
"achter <guilabel>Ontvangen pakketten</guilabel> onder "
 
1092
"Na enige tijd zou er een grafiek moeten verschijnen. Kijk naar het aantal "
 
1093
"achter <guilabel>Pakketten ontvangen</guilabel> onder "
1045
1094
"<guilabel>Verzendstatistieken</guilabel>"
1046
1095
 
1047
1096
#: internet/C/troubleshooting.xml:60(para)
1068
1117
"connected to the Internet"
1069
1118
msgstr ""
1070
1119
"<emphasis>Ontvangen pakketten: 0%</emphasis> - Uw computer heeft een zeer "
1071
 
"slechte verbinding, of het heeft verbinding met een access point of router "
1072
 
"die niet met het internet is verbonden"
 
1120
"slechte verbinding, of heeft verbinding met een toegangspunt of router die "
 
1121
"niet met het internet is verbonden"
1073
1122
 
1074
1123
#: internet/C/troubleshooting.xml:66(para)
1075
1124
msgid ""
1079
1128
msgstr ""
1080
1129
"Als u de foutmelding <emphasis>Het adres 'ubuntu.com' kan niet worden "
1081
1130
"gevonden</emphasis> krijgt, dan is uw computer waarschijnlijk niet verbonden "
1082
 
"met het internet, of het kan geen <emphasis>DNS server</emphasis> bereiken."
 
1131
"met het internet, of het kan geen <emphasis>DNS-server</emphasis> bereiken."
1083
1132
 
1084
1133
#: internet/C/troubleshooting.xml:71(title)
1085
1134
msgid "Wireless troubleshooting"
1086
 
msgstr ""
 
1135
msgstr "Problemen met draadloze netwerken oplossen"
1087
1136
 
1088
1137
#: internet/C/troubleshooting.xml:72(para)
1089
1138
msgid ""
1090
1139
"While not exhaustive, this section covers some common problems faced with "
1091
1140
"wireless support."
1092
1141
msgstr ""
 
1142
"Hoewel niet alles uitgebreid wordt behandeld, geeft deze sectie informatie "
 
1143
"over problemen met draadloze verbindingen."
1093
1144
 
1094
1145
#: internet/C/troubleshooting.xml:73(para)
1095
1146
msgid ""
1097
1148
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs\">Community "
1098
1149
"Documentation</ulink>."
1099
1150
msgstr ""
 
1151
"U vindt nog veel meer informatie in de <ulink "
 
1152
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs\">documentatie van de "
 
1153
"Ubuntu-gemeenschap</ulink>(Engels)."
1100
1154
 
1101
1155
#: internet/C/troubleshooting.xml:74(para)
1102
1156
msgid ""
1105
1159
"linkend=\"connecting-wireless\"/> and should it fail begin at the start "
1106
1160
"again."
1107
1161
msgstr ""
 
1162
"Deze probleemoplosser is ontworpen om op volgorde uitgevoerd te worden. Als "
 
1163
"u aan het einde van een sectie komt en niet naar de volgende doorgestuurd "
 
1164
"wordt - probeer dan <xref linkend=\"connecting-wireless\"/>. Lukt dit niet, "
 
1165
"ga dan terug naar het begin."
1108
1166
 
1109
1167
#: internet/C/troubleshooting.xml:77(title)
1110
1168
msgid "Check that the device is on"
1111
 
msgstr ""
 
1169
msgstr "Controleer of het apparaat ingeschakeld is"
1112
1170
 
1113
1171
#: internet/C/troubleshooting.xml:79(para)
1114
1172
msgid ""
1116
1174
"is a hardware switch, some devices can be switched off from Windows and may "
1117
1175
"need to be turned back on from Windows."
1118
1176
msgstr ""
 
1177
"Veel draadloze netwerkapparaten kunnen in- of uitgeschakeld worden. Kijk "
 
1178
"even of er een aan-uitknop op het apparaat zit. Sommige apparaten kunnen ook "
 
1179
"uitgeschakeld worden door Windows en moeten dan weer ingeschakeld worden "
 
1180
"vanuit Windows."
1119
1181
 
1120
1182
#: internet/C/troubleshooting.xml:80(para)
1121
1183
msgid ""
1122
1184
"If it is turned on then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1123
1185
"device\"/>."
1124
1186
msgstr ""
 
1187
"Als het aan staat, zie <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-device\"/>."
1125
1188
 
1126
1189
#: internet/C/troubleshooting.xml:84(title)
1127
1190
msgid "Check for device recognition"
1144
1207
"You should see an output, along with the words \"CLAIMED, UNCLAIMED, ENABLED "
1145
1208
"or DISABLED\""
1146
1209
msgstr ""
 
1210
"Als het goed is, ziet u een resultaat en één van deze woorden: CLAIMED, "
 
1211
"UNCLAIMED, ENABLED of DISABLED."
1147
1212
 
1148
1213
#: internet/C/troubleshooting.xml:90(para)
1149
1214
msgid ""
1150
1215
"Claimed - this indicates a driver is loaded but not functioning, see <xref "
1151
1216
"linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>"
1152
1217
msgstr ""
 
1218
"Claimed - dit geeft aan dat er een stuurprogramma is geladen, maar deze "
 
1219
"werkt niet, zie <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>"
1153
1220
 
1154
1221
#: internet/C/troubleshooting.xml:91(para)
1155
1222
msgid ""
1156
1223
"Unclaimed - there is no driver loaded, see <xref linkend=\"troubleshooting-"
1157
1224
"wireless-ndiswrapper\"/>."
1158
1225
msgstr ""
 
1226
"Unclaimed - er is geen stuurprogramma geladen, zie <xref "
 
1227
"linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>."
1159
1228
 
1160
1229
#: internet/C/troubleshooting.xml:92(para)
1161
1230
msgid ""
1162
1231
"Enabled - there is a driver loaded, see <xref linkend=\"troubleshooting-"
1163
1232
"wireless-connection\"/>."
1164
1233
msgstr ""
 
1234
"Enabled - er is een stuurprogramma geladen, zie <xref "
 
1235
"linkend=\"troubleshooting-wireless-connection\"/>"
1165
1236
 
1166
1237
#: internet/C/troubleshooting.xml:93(para)
1167
1238
msgid "Disabled - see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-disabled\"/>."
1168
1239
msgstr ""
 
1240
"Disabled - zie <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-disabled\"/>."
1169
1241
 
1170
1242
#: internet/C/troubleshooting.xml:97(title)
1171
1243
msgid "Using Windows Wireless Drivers"
1172
 
msgstr "Windows drivers voor draadloze netwerkkaarten gebruiken"
 
1244
msgstr "Windows-stuurprogramma's gebruiken"
1173
1245
 
1174
1246
#: internet/C/troubleshooting.xml:98(para)
1175
1247
msgid ""
1177
1249
"Windows wireless device driver under Ubuntu."
1178
1250
msgstr ""
1179
1251
"Ubuntu ondersteunt een systeem  dat bekend staat als NDISWrapper. Met dit "
1180
 
"systeem kunt u in Ubuntu een Windows driver voor een draadloos "
 
1252
"systeem kunt u in Ubuntu een Windows-stuurprogramma voor een draadloos "
1181
1253
"netwerkapparaat gebruiken."
1182
1254
 
1183
1255
#: internet/C/troubleshooting.xml:100(para)
1185
1257
"Obtain the Windows Driver for your system and locate the file that ends with "
1186
1258
"<code>.inf</code>."
1187
1259
msgstr ""
1188
 
"Vind de Windows driver voor uw systeem, en zoek het bestand dat eindigt op "
1189
 
"<code>.inf</code>."
 
1260
"Vind het Windows-stuurprogramma voor uw systeem, en zoek het bestand dat "
 
1261
"eindigt op <code>.inf</code>."
1190
1262
 
1191
1263
#: internet/C/troubleshooting.xml:101(para)
1192
1264
msgid ""
1193
1265
"<ulink url=\"apt:ndisgtk\">Install the <application>ndisgtk</application> "
1194
1266
"package</ulink>."
1195
1267
msgstr ""
 
1268
"<ulink url=\"apt:ndisgtk\">Installeer het pakket "
 
1269
"<application>ndisgtk</application></ulink>."
1196
1270
 
1197
1271
#: internet/C/troubleshooting.xml:102(para)
1198
1272
msgid ""
1202
1276
msgstr ""
1203
1277
"Open <application>ndisgtk</application> "
1204
1278
"(<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guimenuitem>Beheer</guimenuitem><guim"
1205
 
"enuitem>Windows Wireless Drivers</guimenuitem></menuchoice>)."
 
1279
"enuitem>Windows-stuurprogramma's voor draadloos</guimenuitem></menuchoice>)."
1206
1280
 
1207
1281
#: internet/C/troubleshooting.xml:103(para)
1208
1282
msgid "Select <guilabel>Install new driver</guilabel>."
1209
 
msgstr "Kies <guilabel>Nieuwe driver installeren</guilabel>."
 
1283
msgstr "Kies <guilabel>Nieuw stuurprogramma installeren</guilabel>."
1210
1284
 
1211
1285
#: internet/C/troubleshooting.xml:104(para)
1212
1286
msgid ""
1213
1287
"Choose the location of your Windows .inf file and click "
1214
1288
"<guibutton>Install</guibutton>."
1215
1289
msgstr ""
1216
 
"Kies de locatie van uw Windows .inf bestand en klik op "
 
1290
"Kies de locatie van uw .inf-bestand voor Windows en klik op "
1217
1291
"<guibutton>Installeren</guibutton>."
1218
1292
 
1219
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:105(para) internet/C/modem.xml:61(para)
 
1293
#: internet/C/troubleshooting.xml:105(para) internet/C/modem.xml:60(para)
1220
1294
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
1221
1295
msgstr "Klik op <guibutton>OK</guibutton>."
1222
1296
 
1233
1307
msgstr ""
1234
1308
"Open een <application>Terminalvenster</application> "
1235
1309
"(<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Hulpmiddelen</guimen"
1236
 
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>) en type de "
 
1310
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>) en typ de "
1237
1311
"opdracht: <code>iwconfig</code>."
1238
1312
 
1239
1313
#: internet/C/troubleshooting.xml:112(para)
1242
1316
"support. Boot the kernel with the <code>pci=noacpi</code> option."
1243
1317
msgstr ""
1244
1318
"Als de ESSID voor uw router wordt weergegeven, dan kan er een probleem zijn "
1245
 
"met uw ACPI-ondersteuning. Start de kernel met de <code>pci=noacpi</code> "
 
1319
"met uw ACPI-ondersteuning. Start de kernel met de <code>pci=noacpi</code>-"
1246
1320
"optie."
1247
1321
 
1248
1322
#: internet/C/troubleshooting.xml:116(title)
1258
1332
msgstr ""
1259
1333
"Open een <application>Terminalvenster</application> "
1260
1334
"(<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Hulpmiddelen</guimen"
1261
 
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>) en type de "
 
1335
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>) en typ de "
1262
1336
"opdracht: <code>ifconfig</code>."
1263
1337
 
1264
1338
#: internet/C/troubleshooting.xml:119(para)
1266
1340
"If there is an IP address shown see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1267
1341
"dns\"/>."
1268
1342
msgstr ""
 
1343
"Als er een IP-adres wordt weergegeven, zie <xref linkend=\"troubleshooting-"
 
1344
"wireless-dns\"/>."
1269
1345
 
1270
1346
#: internet/C/troubleshooting.xml:120(para)
1271
1347
msgid ""
1272
1348
"From the <application>Terminal</application> enter the command: <code>sudo "
1273
1349
"dhclient if_name</code> where if_name is the connection listed earlier."
1274
1350
msgstr ""
1275
 
"Type in het <application>Terminalvenster</application> de opdracht: "
1276
 
"<code>sudo dhclient if_naam</code>, waarbij if_naam de eerder genoemde "
1277
 
"verbinding is."
 
1351
"Typ in het <application>Terminalvenster</application> de opdracht: "
 
1352
"<code>sudo dhclient naam</code>, waarbij naam de eerder genoemde verbinding "
 
1353
"is."
1278
1354
 
1279
1355
#: internet/C/troubleshooting.xml:121(para)
1280
1356
msgid ""
1281
1357
"If you receive a message that says <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code> "
1282
1358
"then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-dns\"/>"
1283
1359
msgstr ""
 
1360
"Als u een melding ziet genaamd <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code>, zie "
 
1361
"<xref linkend=\"troubleshooting-wireless-dns\"/>"
1284
1362
 
1285
1363
#: internet/C/troubleshooting.xml:122(para)
1286
1364
msgid "If not then reboot the system."
1297
1375
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1298
1376
"<code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
1299
1377
msgstr ""
 
1378
"Open een <application>Terminalvenster</application> "
 
1379
"(<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Hulpmiddelen</guimen"
 
1380
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>) en typ de "
 
1381
"opdracht: <code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
1300
1382
 
1301
1383
#: internet/C/troubleshooting.xml:129(para)
1302
1384
msgid ""
1304
1386
"response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1305
1387
"ipv6\"/>."
1306
1388
msgstr ""
 
1389
"Typ nu de opdracht: <code>ping www.ubuntu.com</code>. Als u een reactie "
 
1390
"krijgt van beide adressen, lees dan: <xref linkend=\"troubleshooting-"
 
1391
"wireless-ipv6\"/>."
1307
1392
 
1308
1393
#: internet/C/troubleshooting.xml:130(para)
1309
1394
msgid ""
1312
1397
"secondary domain name servers. Once you have this information see <xref "
1313
1398
"linkend=\"connecting-wireless\"/>."
1314
1399
msgstr ""
 
1400
"Typ de opdracht: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. Als er in de lijst geen "
 
1401
"naamserver staat, neemt dan contact met uw provider en vraag naar uw "
 
1402
"primaire en secondaire domeinnaamservers. Als u die heeft, lees dan deze "
 
1403
"informatie: <xref linkend=\"connecting-wireless\"/>."
1315
1404
 
1316
1405
#: internet/C/troubleshooting.xml:134(title)
1317
1406
msgid "IPv6 Not Supported"
1334
1423
"Om het uit te schakelen, opent u een "
1335
1424
"<application>Terminalvenster</application>\r\n"
1336
1425
"(<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Hulpmiddelen</guimen"
1337
 
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>)  en type de "
 
1426
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>)  en typt u de "
1338
1427
"opdracht: <code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
1339
1428
 
1340
1429
#: internet/C/troubleshooting.xml:138(para)
1349
1438
msgid "Reboot Ubuntu."
1350
1439
msgstr "Herstart Ubuntu."
1351
1440
 
1352
 
#: internet/C/nm.xml:16(title)
 
1441
#: internet/C/troubleshooting.xml:144(title)
 
1442
msgid "Mobile broadband troubleshooting"
 
1443
msgstr "Problemen met mobiel breedband oplossen"
 
1444
 
 
1445
#: internet/C/troubleshooting.xml:145(para)
 
1446
msgid ""
 
1447
"Some USB mobile broadband devices are not identified correctly in Ubuntu. "
 
1448
"This is because of a feature that allows them to appear as USB storage "
 
1449
"devices to install drivers in Windows and Mac OS."
 
1450
msgstr ""
 
1451
"Sommige mobiele breedbandapparaten op de USB-aansluiting worden niet goed "
 
1452
"herkend in Ubuntu. Dit wordt veroorzaakt door een eigenschap waardoor ze als "
 
1453
"USB-opslagapparaten kunnen worden gezien, zodat ze stuurprogramma's in "
 
1454
"Windows en Mac OS kunnen installeren."
 
1455
 
 
1456
#: internet/C/troubleshooting.xml:146(para)
 
1457
msgid "There is a workaround:"
 
1458
msgstr "Er is een manier om hier omheen te werken:"
 
1459
 
 
1460
#: internet/C/troubleshooting.xml:148(para)
 
1461
msgid ""
 
1462
"Install the <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink> package."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Installeer het pakket <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink>."
 
1465
 
 
1466
#: internet/C/troubleshooting.xml:149(para)
 
1467
msgid "Reconnect the device."
 
1468
msgstr "Sluit het apparaat opnieuw aan."
 
1469
 
 
1470
#: internet/C/troubleshooting.xml:151(para)
 
1471
msgid ""
 
1472
"If this fails, then your device may not yet have a rule created for it."
 
1473
msgstr ""
 
1474
"Als dit niet werkt, is er mogelijk nog geen regel voor dit apparaat "
 
1475
"gecreëerd."
 
1476
 
 
1477
#: internet/C/nm.xml:15(title)
1353
1478
msgid "NetworkManager"
1354
 
msgstr ""
 
1479
msgstr "Netwerkbeheer"
1355
1480
 
1356
 
#: internet/C/nm.xml:17(para)
 
1481
#: internet/C/nm.xml:16(para)
1357
1482
msgid ""
1358
1483
"Ubuntu now uses NetworkManager to manage network connections. NetworkManager "
1359
1484
"attempts to make the process of connecting invisible, whilst allowing finer "
1360
1485
"manual control where necessary."
1361
1486
msgstr ""
 
1487
"Ubuntu gebruikt Netwerkbeheer voor de netwerkverbindingen. Netwerkbeheer "
 
1488
"probeert de verbinding onzichtbaar te laten verlopen, maar maakt het "
 
1489
"mogelijk aanpassingen te maken."
 
1490
 
 
1491
#: internet/C/nm.xml:18(para)
 
1492
msgid ""
 
1493
"Many security protocols are supported: WEP, WPA/WPA2, WPA-Enterprise/WPA2-"
 
1494
"Enterprise, 802.1x, VPN"
 
1495
msgstr ""
 
1496
"Er worden veel beveiligingsprotocollen ondersteund: WEP, WPA/WPA2, WPA-"
 
1497
"Enterprise/WPA2-Enterprise, 802.1x, VPN"
1362
1498
 
1363
1499
#: internet/C/nm.xml:19(para)
1364
1500
msgid ""
1365
 
"Many security protocols are supported: WEP, WPA/WPA2, WPA-Enerprise/WPA2-"
1366
 
"Enerprise, 802.1x, VPN"
1367
 
msgstr ""
1368
 
 
1369
 
#: internet/C/nm.xml:20(para)
1370
 
msgid ""
1371
1501
"NetworkManager also keeps passwords secure by utilising the user's keyring "
1372
1502
"to store passphrases."
1373
1503
msgstr ""
 
1504
"NetworkManager bewaart wachtwoorden veilig door deze op te slaan in de "
 
1505
"sleutelbos van de gebruiker."
1374
1506
 
1375
 
#: internet/C/nm.xml:23(para)
 
1507
#: internet/C/nm.xml:22(para)
1376
1508
msgid ""
1377
1509
"Network Manager is the little icon in the system notification area in the "
1378
1510
"top right of your screen. It looks like two over-lapping computer screens or "
1379
1511
"four blue or grey stepped bars (when connected wirelessly)."
1380
1512
msgstr ""
 
1513
"NetworkManager is een klein pictogram in het mededelingengebied rechtsboven "
 
1514
"in uw scherm. Het ziet eruit als 2 overlappende computers of 4 blauwe of "
 
1515
"groene strepen (bij draadloos internet)."
1381
1516
 
1382
 
#: internet/C/nm.xml:26(para)
 
1517
#: internet/C/nm.xml:25(para)
1383
1518
msgid ""
1384
1519
"<guibutton>Left click</guibutton> for automatic functions, such as "
1385
1520
"connecting to a network."
1386
1521
msgstr ""
 
1522
"<guibutton>Links klikken</guibutton> voor automatische functies, zoals "
 
1523
"verbinden met een netwerk."
1387
1524
 
1388
 
#: internet/C/nm.xml:27(para)
 
1525
#: internet/C/nm.xml:26(para)
1389
1526
msgid ""
1390
1527
"<guibutton>Right click</guibutton> for manual control and to disable or "
1391
1528
"enable connections."
1392
1529
msgstr ""
 
1530
"<guibutton>Rechts klikken</guibutton> voor handmatige instellingen en het "
 
1531
"in/uitschakelen van verbindingen."
1393
1532
 
1394
 
#: internet/C/networking.xml:16(title)
 
1533
#: internet/C/networking.xml:15(title)
1395
1534
msgid "Home Networks"
1396
1535
msgstr "Thuisnetwerken"
1397
1536
 
1398
 
#: internet/C/networking.xml:17(para)
 
1537
#: internet/C/networking.xml:16(para)
1399
1538
msgid ""
1400
1539
"This section provides instructions on how to communicate with other "
1401
1540
"computers using a Local Area Network."
1402
1541
msgstr ""
 
1542
"Deze sectie beschrijft hoe u kunt communiceren met andere computers via een "
 
1543
"Local Area Network."
1403
1544
 
1404
 
#: internet/C/networking.xml:19(title)
 
1545
#: internet/C/networking.xml:18(title)
1405
1546
msgid "View other computers on the network"
1406
1547
msgstr "Andere computers op het netwerk bekijken"
1407
1548
 
1408
 
#: internet/C/networking.xml:20(para)
 
1549
#: internet/C/networking.xml:19(para)
1409
1550
msgid ""
1410
1551
"To view computers on the network, open "
1411
1552
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network</guimenuitem></menu"
1415
1556
"<menuchoice><guimenu>Locaties</guimenu><guimenuitem>Netwerk</guimenuitem></me"
1416
1557
"nuchoice>."
1417
1558
 
1418
 
#: internet/C/networking.xml:21(para)
 
1559
#: internet/C/networking.xml:20(para)
1419
1560
msgid ""
1420
1561
"You may need to enter a username, password, and domain. You should obtain "
1421
1562
"these from your network administrator where necessary. The username and "
1422
1563
"password will normally be the username and password for a user of the "
1423
1564
"computer on which you are trying to connect."
1424
1565
msgstr ""
 
1566
"Mogelijk moet u een gebruikersnaam, wachtwoord en domein invullen. Waar "
 
1567
"nodig kunt u deze aan uw netwerkbeheerder vragen. De gebruikersnaam en het "
 
1568
"wachtwoord zijn gewoonlijk hetzelfde als die van de computer waarop u zich "
 
1569
"bevindt."
 
1570
 
 
1571
#: internet/C/networking.xml:23(para)
 
1572
msgid "The domain can often be left blank."
 
1573
msgstr "Het domein-veld kan vaak leeg gelaten worden."
1425
1574
 
1426
1575
#: internet/C/networking.xml:24(para)
1427
 
msgid "The domain can often be left blank."
1428
 
msgstr ""
1429
 
 
1430
 
#: internet/C/networking.xml:25(para)
1431
1576
msgid ""
1432
1577
"See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
1433
1578
"accessnetwork\">Navigating Remote Servers</ulink> for more information."
1434
1579
msgstr ""
1435
1580
"Zie <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
1436
 
"accessnetwork\">Servers op afstand navigeren</ulink> voor meer informatie."
 
1581
"accessnetwork\">Bladeren op computers op afstand</ulink> voor meer "
 
1582
"informatie."
1437
1583
 
1438
 
#: internet/C/networking.xml:50(title)
 
1584
#: internet/C/networking.xml:49(title)
1439
1585
msgid "Share files and folders with other computers"
1440
1586
msgstr "Bestanden en mappen met andere computers delen"
1441
1587
 
1442
 
#: internet/C/networking.xml:51(para)
 
1588
#: internet/C/networking.xml:50(para)
1443
1589
msgid ""
1444
1590
"You can share files and folders with other people on your network through "
1445
1591
"<application>Shared Folders</application> or "
1446
1592
"<application>Nautilus</application>."
1447
1593
msgstr ""
 
1594
"U kunt bestanden en mappen delen met andere mensen op uw netwerk via "
 
1595
"<application>Gedeelde mappen</application> of "
 
1596
"<application>Nautilus</application>."
1448
1597
 
1449
 
#: internet/C/networking.xml:53(title)
 
1598
#: internet/C/networking.xml:52(title)
1450
1599
msgid "Sharing folders via the Shared Folders application"
1451
 
msgstr ""
 
1600
msgstr "Mappen delen via de toepassing Gedeelde mappen"
1452
1601
 
1453
 
#: internet/C/networking.xml:54(para)
 
1602
#: internet/C/networking.xml:53(para)
1454
1603
msgid ""
1455
1604
"To share folders using the <application>Shared Folders</application> "
1456
1605
"application:"
1457
1606
msgstr ""
 
1607
"Om mappen te delen met het <application>Gedeelde mappen</application>-"
 
1608
"programma:"
1458
1609
 
1459
 
#: internet/C/networking.xml:57(para) internet/C/networking.xml:133(para)
 
1610
#: internet/C/networking.xml:56(para) internet/C/networking.xml:132(para)
1460
1611
msgid ""
1461
1612
"Press "
1462
1613
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1463
1614
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal."
1464
1615
msgstr ""
 
1616
"Kies voor "
 
1617
"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Hulpmiddelen</guimenu"
 
1618
"item><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice> om een "
 
1619
"Terminalvenster te openen."
1465
1620
 
1466
 
#: internet/C/networking.xml:60(para)
 
1621
#: internet/C/networking.xml:59(para)
1467
1622
msgid ""
1468
1623
"Type <command>shares-admin</command> and press <keycap>Enter</keycap> to "
1469
1624
"open <application>Shared Folders</application>."
1470
1625
msgstr ""
 
1626
"Typ <command>shares-admin</command> en druk op <keycap>Enter</keycap> om "
 
1627
"<application>Gedeelde Mappen</application> te openen."
1471
1628
 
1472
 
#: internet/C/networking.xml:63(para)
 
1629
#: internet/C/networking.xml:62(para)
1473
1630
msgid ""
1474
1631
"Press the <guibutton>Unlock</guibutton> button and enter your password in "
1475
1632
"the <guilabel>Password for (username): </guilabel> field."
1476
1633
msgstr ""
 
1634
"Kies voor <guibutton>Ontgrendelen</guibutton> en voer uw wachtwoord in bij "
 
1635
"<guilabel>Wachtwoord voor (gebruikersnaam): </guilabel>."
1477
1636
 
1478
 
#: internet/C/networking.xml:66(para)
 
1637
#: internet/C/networking.xml:65(para)
1479
1638
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
1480
 
msgstr ""
 
1639
msgstr "Kies voor <guibutton>Authenticeren</guibutton>."
1481
1640
 
1482
 
#: internet/C/networking.xml:69(para) internet/C/networking.xml:106(para)
 
1641
#: internet/C/networking.xml:68(para) internet/C/networking.xml:105(para)
1483
1642
msgid ""
1484
1643
"You may receive a message which says <guilabel>Sharing services are not "
1485
1644
"installed</guilabel>. If this happens, ensure that the two checkboxes in the "
1487
1646
"Sharing service support will then be downloaded and installed; this may take "
1488
1647
"a while."
1489
1648
msgstr ""
 
1649
"U krijgt mogelijk de melding <guilabel>Systeemdiensten voor het delen van "
 
1650
"mappen zijn niet geïnstalleerd</guilabel>. Als dit het geval is, zorgt u dat "
 
1651
"de twee mogelijkheden aangevinkt zijn en kiest u voor "
 
1652
"<guibutton>Installatiebeheer</guibutton>. Dan wordt de ondersteuning voor "
 
1653
"het delen van bestanden en mappen gedownload en geïnstalleerd; dit kan even "
 
1654
"duren."
1490
1655
 
1491
 
#: internet/C/networking.xml:72(para)
 
1656
#: internet/C/networking.xml:71(para)
1492
1657
msgid ""
1493
1658
"Select the <guilabel>Shared Folders</guilabel> tab and press "
1494
1659
"<guibutton>Add</guibutton>."
1495
1660
msgstr ""
 
1661
"Selecteer het tabblad <guilabel>Gedeelde mappen</guilabel> en klik op "
 
1662
"<guibutton>Toevoegen</guibutton>."
1496
1663
 
1497
 
#: internet/C/networking.xml:75(para)
 
1664
#: internet/C/networking.xml:74(para)
1498
1665
msgid ""
1499
1666
"Select the location of the folder you wish to share by changing the "
1500
1667
"<guilabel>Path</guilabel> option."
1501
1668
msgstr ""
 
1669
"Kies de locatie van de map die u wilt delen door het "
 
1670
"<guilabel>Pad</guilabel> te veranderen."
1502
1671
 
1503
 
#: internet/C/networking.xml:78(para)
 
1672
#: internet/C/networking.xml:77(para)
1504
1673
msgid ""
1505
1674
"Choose <guilabel>Windows networks (SMB)</guilabel> from the <guilabel>Share "
1506
1675
"through</guilabel> option."
1507
1676
msgstr ""
 
1677
"Kies voor <guilabel>Windows netwerk (SMB)</guilabel> door de <guilabel>Delen "
 
1678
"via</guilabel>-optie te veranderen."
1508
1679
 
1509
 
#: internet/C/networking.xml:81(para)
 
1680
#: internet/C/networking.xml:80(para)
1510
1681
msgid "Enter a name and comment for the shared folder."
1511
 
msgstr ""
 
1682
msgstr "Geef een naam en eventueel een beschrijving voor deze gedeelde map."
1512
1683
 
1513
 
#: internet/C/networking.xml:84(para)
 
1684
#: internet/C/networking.xml:83(para)
1514
1685
msgid ""
1515
1686
"If you would like people accessing the shared folder to be able to add, "
1516
1687
"change and remove files in the folder, uncheck <guilabel>Read "
1517
1688
"only</guilabel>. If you leave <guilabel>Read only</guilabel> checked, people "
1518
1689
"will only be able to view files in the folder."
1519
1690
msgstr ""
 
1691
"Als u wilt dat degenen die uw gedeelde map kunnen inzien, ook bestanden "
 
1692
"kunnen toevoegen, aanpassen en verwijderen, zorg dan dat <guilabel>Alleen "
 
1693
"lezen</guilabel> niet is aangevinkt. Als u <guilabel>Alleen lezen</guilabel> "
 
1694
"aangevinkt laat, zullen anderen enkel de bestanden in de map kunnen bekijken."
1520
1695
 
1521
 
#: internet/C/networking.xml:87(para)
 
1696
#: internet/C/networking.xml:86(para)
1522
1697
msgid ""
1523
1698
"Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
1524
1699
"people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
1525
1700
"folder."
1526
1701
msgstr ""
 
1702
"Kies voor <guibutton>OK</guibutton> om de gedeelde map beschikbaar te maken. "
 
1703
"Andere mensen op hetzelfde netwerk (LAN) als u zouden nu toegang tot deze "
 
1704
"map moeten hebben."
1527
1705
 
1528
 
#: internet/C/networking.xml:90(para) internet/C/networking.xml:125(para)
 
1706
#: internet/C/networking.xml:89(para) internet/C/networking.xml:124(para)
1529
1707
msgid ""
1530
1708
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Shared Folders "
1531
1709
"Administration Tool manual</ulink> for more information on managing network "
1532
1710
"shares."
1533
1711
msgstr ""
 
1712
"Zie de <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Handleiding voor het "
 
1713
"beheer van gedeelde mappen</ulink> voor meer informatie over het beheren van "
 
1714
"gedeelde netwerkbronnen."
1534
1715
 
1535
 
#: internet/C/networking.xml:93(title)
 
1716
#: internet/C/networking.xml:92(title)
1536
1717
msgid "Sharing folders via Nautilus"
1537
 
msgstr ""
 
1718
msgstr "Mappen delen via Nautilus"
1538
1719
 
1539
 
#: internet/C/networking.xml:94(para)
 
1720
#: internet/C/networking.xml:93(para)
1540
1721
msgid "To share folders using <application>Nautilus</application>:"
1541
 
msgstr ""
 
1722
msgstr "Om mappen te delen via <application>Nautilus</application>:"
1542
1723
 
1543
 
#: internet/C/networking.xml:97(para)
 
1724
#: internet/C/networking.xml:96(para)
1544
1725
msgid ""
1545
1726
"Press "
1546
1727
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
1547
1728
"uchoice> to open a <application>File Browser</application> window."
1548
1729
msgstr ""
 
1730
"Kies voor "
 
1731
"<menuchoice><guimenu>Locaties</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></m"
 
1732
"enuchoice> om een <application>Bestandsbeheerder</application> te openen."
1549
1733
 
1550
 
#: internet/C/networking.xml:100(para)
 
1734
#: internet/C/networking.xml:99(para)
1551
1735
msgid ""
1552
1736
"Right click the folder you wish to share and select <guimenuitem>Sharing "
1553
1737
"Options</guimenuitem> on the popup menu."
1554
1738
msgstr ""
 
1739
"Klik met de rechtermuisknop op de map die u wilt delen en kies voor "
 
1740
"<guimenuitem>Deelopties</guimenuitem> in het menu dat verschijnt."
1555
1741
 
1556
 
#: internet/C/networking.xml:103(para)
 
1742
#: internet/C/networking.xml:102(para)
1557
1743
msgid ""
1558
1744
"Select <guilabel>Share this folder</guilabel> from the popup menu. You may "
1559
1745
"change the <guilabel> Share name</guilabel> field if you want to use a "
1560
1746
"different share name."
1561
1747
msgstr ""
 
1748
"Vink <guilabel>Deze map delen</guilabel> aan. U kunt de <guilabel>Naam van "
 
1749
"gedeelde bron</guilabel> aanpassen als u een andere naam wenst te gebruiken."
1562
1750
 
1563
 
#: internet/C/networking.xml:109(para)
 
1751
#: internet/C/networking.xml:108(para)
1564
1752
msgid ""
1565
1753
"Select <guilabel>Allow other people to write in this folder</guilabel> if "
1566
1754
"you wish to allow others to add, change, and remove files in this folder. If "
1567
1755
"you leave this box unchecked, other people will only be able to view files "
1568
1756
"in this folder. You may also fill in the <guilabel>Comment</guilabel> field."
1569
1757
msgstr ""
 
1758
"Kies voor <guilabel>Anderen toestaan om in deze map te schrijven</guilabel> "
 
1759
"als u wilt dat anderen bestanden kunnen toevoegen, aanpassen en verwijderen "
 
1760
"in deze map. Als u dit niet aanvinkt, zullen anderen de bestanden in deze "
 
1761
"map alleen kunnen inzien. U kunt eventueel een "
 
1762
"<guilabel>Opmerking</guilabel> toevoegen."
1570
1763
 
1571
 
#: internet/C/networking.xml:112(para)
 
1764
#: internet/C/networking.xml:111(para)
1572
1765
msgid ""
1573
1766
"Select <guilabel>Guest access (for people without a user account)</guilabel> "
1574
1767
"if you wish to allow guest users to access your files."
1575
1768
msgstr ""
 
1769
"Kies voor <guilabel>Gasttoegang (voor mensen zonder "
 
1770
"gebruikersaccount)</guilabel> als u wilt dat gasten toegang kunnen krijgen "
 
1771
"tot uw bestanden."
1576
1772
 
1577
 
#: internet/C/networking.xml:115(para)
 
1773
#: internet/C/networking.xml:114(para)
1578
1774
msgid ""
1579
1775
"Press <guibutton>Create share</guibutton> to make the shared folder "
1580
1776
"available."
1581
1777
msgstr ""
 
1778
"Kies voor <guibutton>Gedeelde bron aanmaken</guibutton> om de gedeelde map "
 
1779
"beschikbaar te maken."
1582
1780
 
1583
 
#: internet/C/networking.xml:118(para)
 
1781
#: internet/C/networking.xml:117(para)
1584
1782
msgid ""
1585
1783
"You may receive a message stating that Nautilus needs to add some "
1586
1784
"permissions to the folder in order to share it. If this happens, press "
1587
1785
"<guibutton>Add the permissions automatically</guibutton>."
1588
1786
msgstr ""
 
1787
"Mogelijk krijgt u de boodschap dat Nautilus enkele permissies moet toevoegen "
 
1788
"aan de map om deze te kunnen delen. Als dit het geval is, kies dan "
 
1789
"<guibutton>De permissies automatisch toevoegen</guibutton>."
1589
1790
 
1590
 
#: internet/C/networking.xml:121(para)
 
1791
#: internet/C/networking.xml:120(para)
1591
1792
msgid ""
1592
1793
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
1593
1794
"the folder."
1594
1795
msgstr ""
 
1796
"Andere mensen op hetzelfde netwerk (LAN) als u zouden deze map nu moeten "
 
1797
"kunnen gebruiken."
1595
1798
 
1596
 
#: internet/C/networking.xml:124(para)
 
1799
#: internet/C/networking.xml:123(para)
1597
1800
msgid ""
1598
1801
"You may receive a message which says <guilabel>You do not have permission to "
1599
1802
"create a usershare</guilabel>. If this happens, contact your system "
1600
1803
"administrator or configure the <application>Folder sharing service "
1601
1804
"(samba)</application>."
1602
1805
msgstr ""
 
1806
"Mogelijk krijgt u de boodschap <guilabel>U heeft niet de juiste rechten om "
 
1807
"een gedeelde bron aan te maken</guilabel>. Als dit het geval is dient u "
 
1808
"contact op te nemen met uw systeembeheerder of moet u de "
 
1809
"<application>Systeemdienst voor het delen van mappen (samba)</application> "
 
1810
"configureren."
1603
1811
 
1604
 
#: internet/C/networking.xml:129(title)
 
1812
#: internet/C/networking.xml:128(title)
1605
1813
msgid "Accessing shared folders via Windows"
1606
1814
msgstr "Gedeelde mappen vanuit Windows benaderen"
1607
1815
 
1608
 
#: internet/C/networking.xml:130(para)
 
1816
#: internet/C/networking.xml:129(para)
1609
1817
msgid ""
1610
1818
"If you would like to access a shared folder hosted on an Ubuntu computer by "
1611
1819
"using computers running Windows, you may have to perform some additional "
1615
1823
"computer staat, dan is het mogelijk dat u een aantal extra handelingen moet "
1616
1824
"verrichten:"
1617
1825
 
1618
 
#: internet/C/networking.xml:136(para)
 
1826
#: internet/C/networking.xml:135(para)
1619
1827
msgid ""
1620
1828
"Type <command>sudo smbpasswd -a username</command>, replacing "
1621
1829
"<quote>username</quote> with your own username. Press <keycap>Enter</keycap> "
1622
1830
"to run the command."
1623
1831
msgstr ""
 
1832
"Typ <command>sudo smbpasswd -a gebruikersnaam</command>, waarbij u "
 
1833
"<quote>gebruikersnaam</quote> vervangt door uw eigen gebruikersnaam. Druk op "
 
1834
"<keycap>Enter</keycap> om het commando uit te voeren."
1624
1835
 
1625
 
#: internet/C/networking.xml:138(para)
 
1836
#: internet/C/networking.xml:137(para)
1626
1837
msgid ""
1627
1838
"You can find out what your username is by typing <command>whoami</command> "
1628
1839
"into the Terminal and then pressing <keycap>Enter</keycap>."
1629
1840
msgstr ""
 
1841
"U kunt uw eigen gebruikersnaam achterhalen door <command>whoami</command> te "
 
1842
"typen in het Terminalvenster en vervolgens op <keycap>Enter</keycap> te "
 
1843
"drukken."
1630
1844
 
1631
 
#: internet/C/networking.xml:142(para)
 
1845
#: internet/C/networking.xml:141(para)
1632
1846
msgid ""
1633
1847
"Enter your password when prompted with <quote>[sudo] password for "
1634
1848
"username:</quote> and press <keycap>Enter</keycap> again."
1635
1849
msgstr ""
 
1850
"Voer uw wachtwoord in als daarom gevraagd wordt d.m.v. de boodschap "
 
1851
"<quote>[sudo] password for gebruikersnaam:</quote>. Druk vervolgens nogmaals "
 
1852
"op <keycap>Enter</keycap>."
1636
1853
 
1637
 
#: internet/C/networking.xml:145(para)
 
1854
#: internet/C/networking.xml:144(para)
1638
1855
msgid ""
1639
1856
"When prompted with <quote>New SMB password:</quote>, enter the password that "
1640
1857
"you would like to use to access the shared folder and then press "
1641
1858
"<keycap>Enter</keycap>. You can leave the password blank, which will allow "
1642
1859
"anyone to access the shared folder."
1643
1860
msgstr ""
 
1861
"Zodra er <quote>New SMB password:</quote> gevraagd wordt, geeft u een zelf "
 
1862
"te kiezen wachtwoord op. Deze zal gebruikt worden voor de toegang tot de "
 
1863
"gedeelde map. Druk vervolgens op <keycap>Enter</keycap>. U kunt het "
 
1864
"wachtwoord leeg laten, waardoor iedereen toegang heeft tot de map."
1644
1865
 
1645
 
#: internet/C/networking.xml:148(para)
 
1866
#: internet/C/networking.xml:147(para)
1646
1867
msgid ""
1647
1868
"When prompted with <quote>Retype new SMB password:</quote>, enter the "
1648
1869
"password that you just entered and then press <keycap>Enter</keycap>."
1649
1870
msgstr ""
 
1871
"Zodra er <quote>Retype new SMB password:</quote> gevraagd wordt, voert u het "
 
1872
"wachtwoord dat u zojuist invulde nog eens in en drukt u op "
 
1873
"<keycap>Enter</keycap>."
1650
1874
 
1651
 
#: internet/C/networking.xml:151(para)
 
1875
#: internet/C/networking.xml:150(para)
1652
1876
msgid ""
1653
1877
"You should now be able to connect to the shared folders on the Ubuntu "
1654
1878
"computer."
1655
1879
msgstr ""
 
1880
"U zou nu de gedeelde mappen op de Ubuntu-computer moeten kunnen bekijken."
1656
1881
 
1657
 
#: internet/C/networking.xml:157(title)
 
1882
#: internet/C/networking.xml:156(title)
1658
1883
msgid "Problems connecting to shared folders in Windows"
1659
1884
msgstr "Problemen bij het verbinden met gedeelde mappen in Windows"
1660
1885
 
1661
 
#: internet/C/networking.xml:158(para)
 
1886
#: internet/C/networking.xml:157(para)
1662
1887
msgid ""
1663
1888
"If you are unable to connect to a shared folder using Windows, try using the "
1664
1889
"<emphasis>IP address</emphasis> of the Ubuntu computer rather than its "
1669
1894
"plaats van diens <emphasis>hostnaam</emphasis> om toegang te krijgen tot de "
1670
1895
"gedeelde bron:"
1671
1896
 
1672
 
#: internet/C/networking.xml:162(para)
 
1897
#: internet/C/networking.xml:161(para)
1673
1898
msgid ""
1674
1899
"Press "
1675
1900
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1676
1901
"><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice> and select the "
1677
1902
"<guilabel>Devices</guilabel> tab."
1678
1903
msgstr ""
 
1904
"Kies voor "
 
1905
"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guimenuitem>Beheer</guimenuitem><guime"
 
1906
"nuitem>Netwerkhulpmiddelen</guimenuitem></menuchoice> en kies daar het "
 
1907
"tabblad <guilabel>Apparaten</guilabel>."
1679
1908
 
1680
 
#: internet/C/networking.xml:165(para)
 
1909
#: internet/C/networking.xml:164(para)
1681
1910
msgid ""
1682
1911
"Select the name of your network connection from the <guilabel>Network "
1683
1912
"device</guilabel> option list (for example, <quote>eth0</quote>). If you "
1685
1914
msgstr ""
1686
1915
"Kies de naam van uw netwerkverbinding uit de "
1687
1916
"<guilabel>Netwerkapparaat</guilabel>-optielijst  (bijvoorbeeld, "
1688
 
"<quote>eth0</quote>). Als u meerdere netwerkverbindingen hebt, dan kan het "
 
1917
"<quote>eth0</quote>). Als u meerdere netwerkverbindingen heeft, dan kan het "
1689
1918
"zijn dat u dit enkele malen moet proberen."
1690
1919
 
1691
 
#: internet/C/networking.xml:168(para)
 
1920
#: internet/C/networking.xml:167(para)
1692
1921
msgid ""
1693
1922
"Make a note of the number in the <guilabel>IP address</guilabel> column. It "
1694
1923
"should consist of four numbers separated by dots (for example, "
1695
1924
"<quote>192.168.2.10</quote>)"
1696
1925
msgstr ""
1697
 
"Noteer het getal in de <guilabel>IP-adres</guilabel> kolom. Het hoort te "
 
1926
"Noteer het getal in de kolom <guilabel>IP-adres</guilabel>. Het hoort te "
1698
1927
"bestaan uit vier getallen, gescheiden door punten (bijvoorbeeld, "
1699
1928
"<quote>192.168.2.10</quote>)"
1700
1929
 
1701
 
#: internet/C/networking.xml:171(para)
 
1930
#: internet/C/networking.xml:170(para)
1702
1931
msgid ""
1703
1932
"On the Windows computer, select "
1704
1933
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
1707
1936
msgstr ""
1708
1937
"Kies op de Windows-computer "
1709
1938
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Uitvoeren</guimenuit"
1710
 
"em></menuchoice> en type in het tekstvak <userinput>\\\\"
1711
 
"ipaddress</userinput>, waarbij u <quote>ipaddress</quote> vervangt door het "
1712
 
"IP-adres van de Ubuntu-computer"
 
1939
"em></menuchoice> en typ in het tekstvak <userinput>\\\\ipadres</userinput>, "
 
1940
"waarbij u <quote>ipadres</quote> vervangt door het IP-adres van de Ubuntu-"
 
1941
"computer"
1713
1942
 
1714
 
#: internet/C/networking.xml:174(para)
 
1943
#: internet/C/networking.xml:173(para)
1715
1944
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to connect to the shared folder."
1716
1945
msgstr ""
 
1946
"Klik op <guibutton>OK</guibutton> om verbinding te maken met de gedeelde map."
1717
1947
 
1718
 
#: internet/C/networking.xml:178(para)
 
1948
#: internet/C/networking.xml:177(para)
1719
1949
msgid ""
1720
1950
"If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
1721
1951
"sharing service is running on the Ubuntu computer:"
1722
1952
msgstr ""
1723
1953
"Als u de gedeelde map nog steeds niet kunt bereiken, controleer dan of de "
1724
 
"service Mappen delen op uw Ubuntu-PC draait."
 
1954
"dienst Mappen delen op uw Ubuntu-computer draait:"
1725
1955
 
1726
 
#: internet/C/networking.xml:181(para)
 
1956
#: internet/C/networking.xml:180(para)
1727
1957
msgid ""
1728
1958
"Press "
1729
1959
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1730
1960
"><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
1731
1961
msgstr ""
1732
1962
"Klik op "
1733
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Beheer</guimenuitem><guimen"
1734
 
"uitem>Systeemdiensten</guimenuitem></menuchoice>"
 
1963
"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guimenuitem>Beheer</guimenuitem><guime"
 
1964
"nuitem>Systeemdiensten</guimenuitem></menuchoice>"
1735
1965
 
1736
 
#: internet/C/networking.xml:184(para)
 
1966
#: internet/C/networking.xml:183(para)
1737
1967
msgid ""
1738
1968
"Find the <guilabel>Folder sharing service (samba)</guilabel> and ensure that "
1739
1969
"the checkbox next to it is checked. If it is not checked, press "
1740
1970
"<guibutton>Unlock</guibutton> and enter your administrative password. Press "
1741
1971
"<guibutton>Authenticate</guibutton>, then enable the Folder sharing service."
1742
1972
msgstr ""
 
1973
"Zoek de <guilabel>Systeemdienst voor het delen van mappen (Samba)</guilabel> "
 
1974
"en zorg dat er een vinkje bij staat. Als dit niet is aangevinkt, kies dan "
 
1975
"voor <guibutton>Ontgrendelen</guibutton> en geef uw beheerderswachtwoord. "
 
1976
"Kies voor <guibutton>Authenticeren</guibutton> en schakel dan de "
 
1977
"Systeemdienst voor het delen van mappen in."
1743
1978
 
1744
 
#: internet/C/networking.xml:187(para)
 
1979
#: internet/C/networking.xml:186(para)
1745
1980
msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
1746
1981
msgstr "Klik op <guibutton>Sluiten</guibutton>"
1747
1982
 
1748
 
#: internet/C/networking.xml:190(para)
 
1983
#: internet/C/networking.xml:189(para)
1749
1984
msgid ""
1750
1985
"More information can be found on the Ubuntu <ulink "
1751
1986
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">community help "
1752
1987
"pages</ulink>."
1753
1988
msgstr ""
1754
 
"Meer informatie kan worden gevonden op de Ubuntu-<ulink "
1755
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">gemeenschap "
1756
 
"hulppagina's</ulink>."
 
1989
"Meer informatie vindt u op de Ubuntu-<ulink "
 
1990
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">hulppagina's van de "
 
1991
"Ubuntu-gemeenschap</ulink>."
1757
1992
 
1758
 
#: internet/C/modem.xml:16(title)
 
1993
#: internet/C/modem.xml:15(title)
1759
1994
msgid "Modems"
1760
1995
msgstr "Modems"
1761
1996
 
1762
 
#: internet/C/modem.xml:18(title)
 
1997
#: internet/C/modem.xml:17(title)
1763
1998
msgid "Identifying your modem"
1764
1999
msgstr "Uw modem herkennen"
1765
2000
 
1766
 
#: internet/C/modem.xml:19(para)
 
2001
#: internet/C/modem.xml:18(para)
1767
2002
msgid ""
1768
2003
"Most dialup modems are not supported by Ubuntu, but drivers can be found "
1769
2004
"that will enable the use of some such modems. First you need to identify "
1773
2008
"stuurprogramma's worden gevonden waarmee u sommige van zulke modems toch "
1774
2009
"kunt gebruiken. Allereerst moet u bepalen welke chipset uw modem bezit:"
1775
2010
 
1776
 
#: internet/C/modem.xml:22(para)
 
2011
#: internet/C/modem.xml:21(para)
1777
2012
msgid ""
1778
2013
"Download <application>scanmodem</application> (<ulink "
1779
2014
"url=\"http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz\">http://linmodem"
1785
2020
"s.technion.ac.il/packages/scanModem.gz</ulink>) op een computer met een "
1786
2021
"internetaansluiting."
1787
2022
 
1788
 
#: internet/C/modem.xml:25(para)
 
2023
#: internet/C/modem.xml:24(para)
1789
2024
msgid ""
1790
2025
"Copy the downloaded file to the Home folder of the computer with the dialup "
1791
2026
"modem you wish to use."
1793
2028
"Kopieer het gedownloade bestand naar de Persoonlijke map van de computer met "
1794
2029
"het telefoonmodem dat u wilt gebruiken."
1795
2030
 
1796
 
#: internet/C/modem.xml:28(para)
 
2031
#: internet/C/modem.xml:27(para)
1797
2032
msgid ""
1798
2033
"Open a Terminal "
1799
2034
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1800
2035
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the "
1801
2036
"following commands, pressing <keycap>Enter</keycap> after each line:"
1802
2037
msgstr ""
 
2038
"Open een Terminalvenster "
 
2039
"(<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Hulpmiddelen</guimen"
 
2040
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>) en typ de "
 
2041
"volgende opdrachten, met een <keycap>Enter</keycap> na elke regel:"
1803
2042
 
1804
 
#: internet/C/modem.xml:29(screen)
 
2043
#: internet/C/modem.xml:28(screen)
1805
2044
#, no-wrap
1806
2045
msgid ""
1807
2046
"\n"
1818
2057
"gedit Modem/ModemData.txt\n"
1819
2058
"\t\t"
1820
2059
 
1821
 
#: internet/C/modem.xml:37(para)
 
2060
#: internet/C/modem.xml:36(para)
1822
2061
msgid ""
1823
2062
"A file containing information on the chipsets used by any detected modems "
1824
2063
"should open. Print or save the information."
1825
2064
msgstr ""
1826
2065
"Er zou nu een bestand dat informatie bevat over de door de gedetecteerde "
1827
 
"modems gebruikte chipsets geopend moeten worden. Print de informatie of sla "
1828
 
"deze op."
 
2066
"modems gebruikte chipsets geopend moeten worden. Druk de informatie af of "
 
2067
"sla deze op."
1829
2068
 
1830
 
#: internet/C/modem.xml:40(para)
 
2069
#: internet/C/modem.xml:39(para)
1831
2070
msgid ""
1832
2071
"Much more detailed information is available <ulink "
1833
2072
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\"> on the community "
1834
2073
"wiki.</ulink>"
1835
2074
msgstr ""
1836
2075
"Er is veel gedetailleerdere informatie beschikbaar <ulink "
1837
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\"> in de "
1838
 
"gemeenschapswiki.</ulink>"
 
2076
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\">in de wiki van de "
 
2077
"Ubuntu-gemeenschap.</ulink>"
1839
2078
 
1840
 
#: internet/C/modem.xml:43(title)
 
2079
#: internet/C/modem.xml:42(title)
1841
2080
msgid "Connecting with a modem"
1842
2081
msgstr "Verbinding maken via een modem"
1843
2082
 
1844
 
#: internet/C/modem.xml:44(para)
 
2083
#: internet/C/modem.xml:43(para)
1845
2084
msgid ""
1846
2085
"NetworkManager doesn't currently support modem connections, so you will need "
1847
2086
"to <ulink url=\"apt:gnome-network-admin\">install the gnome-network-admin "
1850
2089
"applications#installing-deb\">Downloading and installing a .deb "
1851
2090
"package</ulink> for more information."
1852
2091
msgstr ""
 
2092
"Netwerkbeheer ondersteunt momenteel geen modem-verbindingen, dus u moet "
 
2093
"eerst het pakket <ulink url=\"apt:gnome-network-admin\">gnome-network-"
 
2094
"admin</ulink> installeren."
1853
2095
 
1854
 
#: internet/C/modem.xml:47(para)
 
2096
#: internet/C/modem.xml:46(para)
1855
2097
msgid "You will need to know the following information:"
1856
2098
msgstr "U zult de volgende informatie nodig hebben:"
1857
2099
 
1858
 
#: internet/C/modem.xml:48(para)
 
2100
#: internet/C/modem.xml:47(para)
1859
2101
msgid ""
1860
2102
"ISP Phone Number; Username; Password; Domain Name Server (DNS) addresses."
1861
2103
msgstr ""
1862
 
"ISP telefoonnummer; Gebruikersnaam; Wachtwoord; Domain Name Server (DNS) "
 
2104
"ISP-telefoonnummer; Gebruikersnaam; Wachtwoord; Domain Name Server (DNS)-"
1863
2105
"adressen."
1864
2106
 
 
2107
#: internet/C/modem.xml:50(para)
 
2108
msgid ""
 
2109
"Open "
 
2110
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2111
"><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>"
 
2112
msgstr ""
 
2113
"Open "
 
2114
"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guimenuitem>Beheer</guimenuitem><guime"
 
2115
"nuitem>Netwerk</guimenuitem></menuchoice>"
 
2116
 
1865
2117
#: internet/C/modem.xml:51(para)
1866
2118
msgid ""
1867
 
"Open "
1868
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1869
 
"><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>"
1870
 
msgstr ""
1871
 
 
1872
 
#: internet/C/modem.xml:52(para)
1873
 
msgid ""
1874
2119
"Press <guibutton>Unlock</guibutton> and type your password to unlock the "
1875
2120
"settings"
1876
2121
msgstr ""
1877
 
"Klik op <guibutton>Ontgrendelen</guibutton> en type uw wachtwoord om de "
 
2122
"Klik op <guibutton>Ontgrendelen</guibutton> en typ uw wachtwoord om de "
1878
2123
"instellingen te ontgrendelen"
1879
2124
 
 
2125
#: internet/C/modem.xml:52(para)
 
2126
msgid "Select the <guilabel>Connections</guilabel> tab."
 
2127
msgstr "Kies het tabblad <guilabel>Verbindingen</guilabel>."
 
2128
 
1880
2129
#: internet/C/modem.xml:53(para)
1881
 
msgid "Select the <guilabel>Connections</guilabel> tab."
1882
 
msgstr "Kies de <guilabel>Verbindingen</guilabel>-tab."
1883
 
 
1884
 
#: internet/C/modem.xml:54(para)
1885
2130
msgid ""
1886
2131
"Select <guilabel>Point to point connection</guilabel> and press "
1887
2132
"<guibutton>Properties</guibutton>."
1888
2133
msgstr ""
 
2134
"Kies <guilabel>Point-to-point verbinding</guilabel> en klik op "
 
2135
"<guibutton>Eigenschappen</guibutton>."
 
2136
 
 
2137
#: internet/C/modem.xml:54(para)
 
2138
msgid "Tick <guilabel>Enable this connection</guilabel>"
 
2139
msgstr "Vink <guilabel>Deze verbinding activeren</guilabel> aan"
1889
2140
 
1890
2141
#: internet/C/modem.xml:55(para)
1891
 
msgid "Tick <guilabel>Enable this connection</guilabel>"
1892
 
msgstr ""
1893
 
 
1894
 
#: internet/C/modem.xml:56(para)
1895
2142
msgid ""
1896
2143
"Choose <guilabel>Serial Modem</guilabel> from the <guilabel>Connection "
1897
2144
"Type</guilabel> drop down."
1898
2145
msgstr ""
 
2146
"Kies <guilabel>Serieel Modem</guilabel> uit de "
 
2147
"keuzelijst<guilabel>Verbindingstype</guilabel>."
 
2148
 
 
2149
#: internet/C/modem.xml:56(para)
 
2150
msgid ""
 
2151
"Under Internet Service Provider data, enter the phone number and dial prefix."
 
2152
msgstr ""
 
2153
"Typ bij Internetprovider-gegevens het telefoonnummer en uitbelcijfer in."
1899
2154
 
1900
2155
#: internet/C/modem.xml:57(para)
1901
 
msgid ""
1902
 
"Under Internet Service Provider data, enter the phone number and dial prefix."
1903
 
msgstr ""
 
2156
msgid "Under Account Data enter your password and username."
 
2157
msgstr "Typ bij Accountgegevens uw gebruikersnaam en wachtwoord in."
1904
2158
 
1905
2159
#: internet/C/modem.xml:58(para)
1906
 
msgid "Under Account Data enter your password and username."
1907
 
msgstr ""
 
2160
msgid "Click the <guilabel>Modem tab</guilabel>."
 
2161
msgstr "Klik op het tabblad <guilabel>Modem</guilabel>."
1908
2162
 
1909
2163
#: internet/C/modem.xml:59(para)
1910
 
msgid "Click the <guilabel>Modem tab</guilabel>."
1911
 
msgstr ""
1912
 
 
1913
 
#: internet/C/modem.xml:60(para)
1914
2164
msgid "Choose the modem settings you require."
1915
 
msgstr ""
 
2165
msgstr "Kies de gewenste modeminstellingen."
1916
2166
 
1917
 
#: internet/C/modem.xml:62(para)
 
2167
#: internet/C/modem.xml:61(para)
1918
2168
msgid ""
1919
2169
"Select the <guilabel>DNS</guilabel> tab and enter the DNS addresses of your "
1920
2170
"ISP."
1921
2171
msgstr ""
 
2172
"Kies het tabblad <guilabel>DNS</guilabel> en typ de DNS-adressen van uw ISP "
 
2173
"in."
1922
2174
 
1923
 
#: internet/C/modem.xml:63(para)
 
2175
#: internet/C/modem.xml:62(para)
1924
2176
msgid "click <guibutton>Close</guibutton>."
1925
 
msgstr ""
 
2177
msgstr "Klik op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
1926
2178
 
1927
2179
#: internet/C/internet.xml:3(title)
1928
2180
msgid "Credits and License"
1934
2186
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
1935
2187
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
1936
2188
msgstr ""
 
2189
"Dit document wordt onderhouden door het Ubuntu-documentatieteam "
 
2190
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Voor een lijst met medewerkers, "
 
2191
"zie de <ulink "
 
2192
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">medewerkerspagina</ulink>."
1937
2193
 
1938
2194
#: internet/C/internet.xml:5(para)
1939
2195
msgid ""
1941
2197
"License (CC-BY-SA)."
1942
2198
msgstr ""
1943
2199
"Dit document wordt beschikbaar gesteld onder de Creative Commons ShareAlike "
1944
 
"2.5 Licentie (CC-BY-SA)."
 
2200
"2.5 License (CC-BY-SA)."
1945
2201
 
1946
2202
#: internet/C/internet.xml:6(para)
1947
2203
msgid ""
1949
2205
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
1950
2206
"under this license."
1951
2207
msgstr ""
1952
 
"Het staat u vrij de broncode van de Ubuntu-documentatie te wijzigen, uit te "
1953
 
"breiden en te verbeteren onder de voorwaarden van deze licentie. Alle "
1954
 
"afgeleide werken moeten ook onder deze licentie vrijgegeven worden."
 
2208
"Het is toegestaan om de broncode van de Ubuntu-documentatie te wijzigen, uit "
 
2209
"te breiden en te verbeteren onder de voorwaarden van deze licentie. Alle "
 
2210
"afgeleide werken moeten worden vrijgegeven onder deze licentie."
1955
2211
 
1956
2212
#: internet/C/internet.xml:8(para)
1957
2213
msgid ""
1969
2225
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
1970
2226
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
1971
2227
msgstr ""
 
2228
"Een kopie van de licentie is hier beschikbaar: <ulink "
 
2229
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike "
 
2230
"License</ulink>."
1972
2231
 
1973
2232
#: internet/C/internet.xml:14(year)
1974
2233
msgid "2008"
1975
 
msgstr ""
 
2234
msgstr "2008"
1976
2235
 
1977
2236
#: internet/C/internet.xml:15(ulink)
1978
2237
msgid "Ubuntu Documentation Project"
1986
2245
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
1987
2246
msgstr "Het Ubuntu-documentatieproject"
1988
2247
 
1989
 
#: internet/C/information.xml:16(title) internet/C/basics.xml:64(title)
 
2248
#: internet/C/information.xml:15(title) internet/C/basics.xml:63(title)
1990
2249
msgid "Information"
1991
 
msgstr ""
 
2250
msgstr "Informatie"
 
2251
 
 
2252
#: internet/C/information.xml:18(para)
 
2253
msgid "Click <guilabel>Connection Information</guilabel>."
 
2254
msgstr "Klik op <guilabel>Verbindingsinformatie</guilabel>."
1992
2255
 
1993
2256
#: internet/C/information.xml:19(para)
1994
 
msgid "Click <guilabel>Connection Information</guilabel>."
1995
 
msgstr ""
1996
 
 
1997
 
#: internet/C/information.xml:20(para)
1998
2257
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> when finished."
1999
 
msgstr ""
2000
 
 
2001
 
#: internet/C/disconnecting.xml:16(title) internet/C/basics.xml:49(title)
 
2258
msgstr "Klik op <guibutton>Sluiten</guibutton> wanneer u klaar bent."
 
2259
 
 
2260
#: internet/C/faq.xml:15(title)
 
2261
msgid "Frequently Asked Questions"
 
2262
msgstr "Veelgestelde vragen"
 
2263
 
 
2264
#: internet/C/faq.xml:17(title)
 
2265
msgid "Gnome Keyring asks for my password whenever I log in"
 
2266
msgstr "Telkens als ik mij aanmeld, vraagt Gnome naar mijn wachtwoord."
 
2267
 
 
2268
#: internet/C/faq.xml:18(para)
 
2269
msgid "If you want to allow all users access to the network connection:"
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Indien u wilt dat alle gebruikers toegang hebben tot de netwerkverbinding:"
 
2272
 
 
2273
#: internet/C/faq.xml:20(para)
 
2274
msgid ""
 
2275
"In the notifcation area, right click the Network Manager icon and click "
 
2276
"\"Edit Connections...\"."
 
2277
msgstr ""
 
2278
"Klik in het systeemvak met de rechtermuisknop op het pictogram Netwerkbeheer "
 
2279
"en klik op \"Netwerken bewerken...\"."
 
2280
 
 
2281
#: internet/C/faq.xml:21(para)
 
2282
msgid "Click the wireless tab."
 
2283
msgstr "Klik op het draadloos-tabblad."
 
2284
 
 
2285
#: internet/C/faq.xml:22(para)
 
2286
msgid ""
 
2287
"Click the connection you want to allow access to and click "
 
2288
"<guibutton>edit</guibutton>."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"Klik op het netwerk waartoe toegang moet worden verleend en klik op "
 
2291
"<guibutton>bewerken</guibutton>."
 
2292
 
 
2293
#: internet/C/faq.xml:23(para)
 
2294
msgid "Tick the \"Available to all users\" checkbox."
 
2295
msgstr "Plaats een vinkje bij \"Beschikbaar voor alle gebruikers\"."
 
2296
 
 
2297
#: internet/C/faq.xml:24(para)
 
2298
msgid "You will be asked for your password."
 
2299
msgstr "Er wordt naar uw wachtwoord gevraagd."
 
2300
 
 
2301
#: internet/C/faq.xml:25(para)
 
2302
msgid ""
 
2303
"Click the <guibutton>Apply</guibutton> then <guibutton>Close</guibutton>."
 
2304
msgstr ""
 
2305
"Klik op <guibutton>Toepassen</guibutton> en vervolgens op "
 
2306
"<guibutton>Sluiten</guibutton>."
 
2307
 
 
2308
#: internet/C/disconnecting.xml:15(title) internet/C/basics.xml:48(title)
2002
2309
msgid "Disconnecting"
2003
 
msgstr ""
 
2310
msgstr "Verbinding verbreken"
2004
2311
 
2005
 
#: internet/C/disconnecting.xml:17(para)
 
2312
#: internet/C/disconnecting.xml:16(para)
2006
2313
msgid "NetworkManager is used to disconnect connections."
2007
 
msgstr ""
 
2314
msgstr "Een netwerkverbinding uitschakelen via Netwerkbeheer."
2008
2315
 
2009
 
#: internet/C/disconnecting.xml:20(title)
 
2316
#: internet/C/disconnecting.xml:19(title)
2010
2317
msgid "Wired"
2011
 
msgstr ""
 
2318
msgstr "Bekabeld netwerk"
2012
2319
 
2013
 
#: internet/C/disconnecting.xml:23(para)
 
2320
#: internet/C/disconnecting.xml:22(para)
2014
2321
msgid "Uncheck <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
2015
 
msgstr ""
 
2322
msgstr "Haal het vinkje weg bij <guilabel>Netwerk aanzetten</guilabel>."
2016
2323
 
2017
 
#: internet/C/disconnecting.xml:28(title) internet/C/connecting.xml:50(title) internet/C/basics.xml:28(title) internet/C/basics.xml:58(title)
 
2324
#: internet/C/disconnecting.xml:27(title) internet/C/connecting.xml:49(title) internet/C/basics.xml:27(title) internet/C/basics.xml:57(title)
2018
2325
msgid "Wireless"
2019
 
msgstr ""
 
2326
msgstr "Draadloos netwerk"
2020
2327
 
2021
 
#: internet/C/disconnecting.xml:31(para)
 
2328
#: internet/C/disconnecting.xml:30(para)
2022
2329
msgid "Uncheck <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
2023
2330
msgstr ""
 
2331
"Haal het vinkje weg bij <guilabel>Draadloos netwerk aanzetten</guilabel>."
2024
2332
 
2025
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:16(title)
 
2333
#: internet/C/connecttoserver.xml:15(title)
2026
2334
msgid "Connect to a server"
2027
 
msgstr ""
 
2335
msgstr "Verbinding maken met een server"
2028
2336
 
2029
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:17(para)
 
2337
#: internet/C/connecttoserver.xml:16(para)
2030
2338
msgid ""
2031
2339
"Ubuntu can connect to a variety of servers using "
2032
2340
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
2033
2341
"Server...</guimenuitem></menuchoice>"
2034
2342
msgstr ""
 
2343
"Ubuntu kan verbinding maken met vele servers via "
 
2344
"<menuchoice><guimenu>Locaties</guimenu><guimenuitem>Verbinden met "
 
2345
"server...</guimenuitem></menuchoice>"
2035
2346
 
2036
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:20(title)
 
2347
#: internet/C/connecttoserver.xml:19(title)
2037
2348
msgid "FTP"
2038
 
msgstr ""
 
2349
msgstr "FTP"
2039
2350
 
2040
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:22(para) internet/C/connecttoserver.xml:37(para) internet/C/connecttoserver.xml:51(para) internet/C/connecttoserver.xml:65(para) internet/C/connecttoserver.xml:78(para)
 
2351
#: internet/C/connecttoserver.xml:21(para) internet/C/connecttoserver.xml:36(para) internet/C/connecttoserver.xml:50(para) internet/C/connecttoserver.xml:64(para) internet/C/connecttoserver.xml:77(para)
2041
2352
msgid ""
2042
2353
"Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
2043
2354
"Server...</guimenuitem></menuchoice>."
2044
2355
msgstr ""
 
2356
"Klik op <menuchoice><guimenu>Locaties</guimenu><guimenuitem>Verbinden met "
 
2357
"server...</guimenuitem></menuchoice>."
2045
2358
 
2046
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:23(para)
 
2359
#: internet/C/connecttoserver.xml:22(para)
2047
2360
msgid ""
2048
2361
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Public "
2049
2362
"FTP</guilabel> for an anonymous connection or <guilabel>FTP (With "
2050
2363
"Login)</guilabel> if you have a username."
2051
2364
msgstr ""
 
2365
"Kies bij <guilabel>Diensttype</guilabel> <guilabel>Publieke FTP</guilabel> "
 
2366
"voor een anonieme verbinding of <guilabel>FTP (met aanmelden)</guilabel> als "
 
2367
"u een gebruikersnaam heeft."
2052
2368
 
2053
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:25(para)
 
2369
#: internet/C/connecttoserver.xml:24(para)
2054
2370
msgid ""
2055
2371
"Enter the server address in <guilabel>Server</guilabel>, for example "
2056
2372
"ftp.ubuntu.com."
2057
2373
msgstr ""
 
2374
"Typ bij <guilabel>Server</guilabel> het adres van de server in, bijvoorbeeld "
 
2375
"ftp.ubuntu.com."
2058
2376
 
2059
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:26(para) internet/C/connecttoserver.xml:40(para)
 
2377
#: internet/C/connecttoserver.xml:25(para) internet/C/connecttoserver.xml:39(para)
2060
2378
msgid ""
2061
2379
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> if you need "
2062
2380
"to, this is optional."
2063
2381
msgstr ""
 
2382
"Geef desgewenst  <guilabel>Poort</guilabel> en <guilabel>Map</guilabel> op, "
 
2383
"dit is optioneel."
2064
2384
 
2065
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:27(para)
 
2385
#: internet/C/connecttoserver.xml:26(para)
2066
2386
msgid ""
2067
2387
"If you chose <guilabel>FTP (With Login)</guilabel> you will also need to "
2068
2388
"enter a username."
2069
2389
msgstr ""
 
2390
"Wanneer u kiest voor <guilabel>FTP (met aanmelden)</guilabel>, dient u ook "
 
2391
"uw wachtwoord op te geven."
2070
2392
 
2071
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:28(para) internet/C/connecttoserver.xml:42(para) internet/C/connecttoserver.xml:56(para) internet/C/connecttoserver.xml:69(para) internet/C/connecttoserver.xml:81(para)
 
2393
#: internet/C/connecttoserver.xml:27(para) internet/C/connecttoserver.xml:41(para) internet/C/connecttoserver.xml:55(para) internet/C/connecttoserver.xml:68(para) internet/C/connecttoserver.xml:80(para)
2072
2394
msgid "If you want a bookmark, click the checkbox and enter a bookmark name."
2073
2395
msgstr ""
 
2396
"Wilt u een bladwijzer, plaats dan een vinkje bij Bladwijzernaam en typ een "
 
2397
"naam in."
2074
2398
 
2075
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:29(para) internet/C/connecttoserver.xml:43(para) internet/C/connecttoserver.xml:57(para) internet/C/connecttoserver.xml:70(para) internet/C/connecttoserver.xml:82(para) internet/C/connecting.xml:63(para)
 
2399
#: internet/C/connecttoserver.xml:28(para) internet/C/connecttoserver.xml:42(para) internet/C/connecttoserver.xml:56(para) internet/C/connecttoserver.xml:69(para) internet/C/connecttoserver.xml:81(para) internet/C/connecting.xml:61(para)
2076
2400
msgid "Click <guibutton>Connect</guibutton>."
2077
2401
msgstr "Klik op <guibutton>Verbinden</guibutton>."
2078
2402
 
2079
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:30(para)
 
2403
#: internet/C/connecttoserver.xml:29(para)
2080
2404
msgid ""
2081
2405
"If you chose <guilabel>FTP (With Login)</guilabel> you will be prompted for "
2082
2406
"a password."
2083
2407
msgstr ""
 
2408
"Wanneer u kiest voor <guilabel>FTP (met aanmelden)</guilabel>, zult u "
 
2409
"gevraagd worden naar uw wachtwoord."
2084
2410
 
2085
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:35(title)
 
2411
#: internet/C/connecttoserver.xml:34(title)
2086
2412
msgid "SSH"
2087
 
msgstr ""
 
2413
msgstr "SSH"
2088
2414
 
2089
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:38(para)
 
2415
#: internet/C/connecttoserver.xml:37(para)
2090
2416
msgid ""
2091
2417
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>SSH</guilabel>."
2092
 
msgstr ""
 
2418
msgstr "Kies bij <guilabel>Diensttype</guilabel> <guilabel>SSH</guilabel>."
2093
2419
 
2094
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:39(para) internet/C/connecttoserver.xml:53(para) internet/C/connecttoserver.xml:67(para)
 
2420
#: internet/C/connecttoserver.xml:38(para) internet/C/connecttoserver.xml:52(para) internet/C/connecttoserver.xml:66(para)
2095
2421
msgid "Enter the server address in <guilabel>Server</guilabel>."
2096
 
msgstr ""
 
2422
msgstr "Typ bij <guilabel>Server</guilabel> het adres van de server in."
2097
2423
 
2098
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:41(para)
 
2424
#: internet/C/connecttoserver.xml:40(para)
2099
2425
msgid "Enter <guilabel>Username</guilabel>."
2100
 
msgstr ""
 
2426
msgstr "Vul uw <guilabel>Gebruikersnaam</guilabel> in."
2101
2427
 
2102
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:44(para)
 
2428
#: internet/C/connecttoserver.xml:43(para)
2103
2429
msgid "You will be prompted for a password."
2104
 
msgstr ""
 
2430
msgstr "U zult om uw wachtwoord worden gevraagd."
2105
2431
 
2106
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:49(title)
 
2432
#: internet/C/connecttoserver.xml:48(title)
2107
2433
msgid "Windows Share"
2108
 
msgstr ""
 
2434
msgstr "Windows gedeelde map"
2109
2435
 
2110
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:52(para)
 
2436
#: internet/C/connecttoserver.xml:51(para)
2111
2437
msgid ""
2112
2438
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Windows "
2113
2439
"Share</guilabel>."
2114
2440
msgstr ""
 
2441
"Kies bij <guilabel>Diensttype</guilabel> <guilabel>Windows gedeelde "
 
2442
"map</guilabel>."
 
2443
 
 
2444
#: internet/C/connecttoserver.xml:53(para)
 
2445
msgid ""
 
2446
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> and "
 
2447
"<guilabel>Domain</guilabel> if you need to, this is optional."
 
2448
msgstr ""
 
2449
"Geef desgewenst <guilabel>Poort</guilabel> en <guilabel>Map</guilabel> en "
 
2450
"<guilabel>Domein</guilabel>op, dit is optioneel."
2115
2451
 
2116
2452
#: internet/C/connecttoserver.xml:54(para)
2117
2453
msgid ""
2118
 
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> and "
2119
 
"<guilabel>Domain</guilabel> if you need to, this is optional."
2120
 
msgstr ""
2121
 
 
2122
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:55(para)
2123
 
msgid ""
2124
2454
"Enter <guilabel>Username</guilabel>. You can enter a domain and username in "
2125
2455
"the format DOMAIN\\username."
2126
2456
msgstr ""
 
2457
"Vul uw <guilabel>Gebruikersnaam</guilabel> in. U kunt een domein en "
 
2458
"gebruikersnaam opgeven als volgt: DOMEIN\\gebruikersnaam."
2127
2459
 
2128
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:58(para) internet/C/connecttoserver.xml:71(para)
 
2460
#: internet/C/connecttoserver.xml:57(para) internet/C/connecttoserver.xml:70(para)
2129
2461
msgid "You will be prompted for a password if necessary."
2130
 
msgstr ""
 
2462
msgstr "Indien nodig, zult u om uw wachtwoord worden gevraagd."
2131
2463
 
2132
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:63(title)
 
2464
#: internet/C/connecttoserver.xml:62(title)
2133
2465
msgid "WebDAV (HTTP)"
2134
 
msgstr ""
 
2466
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2135
2467
 
2136
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:66(para)
 
2468
#: internet/C/connecttoserver.xml:65(para)
2137
2469
msgid ""
2138
2470
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>WebDAV "
2139
2471
"(HTTP)</guilabel>."
2140
2472
msgstr ""
 
2473
"Kies bij <guilabel>Diensttype</guilabel> <guilabel>WebDAV (HTTP)</guilabel>."
2141
2474
 
2142
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:68(para)
 
2475
#: internet/C/connecttoserver.xml:67(para)
2143
2476
msgid ""
2144
2477
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> and "
2145
2478
"<guilabel>Username</guilabel> if you need to, this is optional."
2146
2479
msgstr ""
 
2480
"Geef desgewenst <guilabel>Poort</guilabel> en <guilabel>Map</guilabel> en "
 
2481
"<guilabel>Gebruikersnaam</guilabel> op, dit is optioneel."
2147
2482
 
2148
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:76(title)
 
2483
#: internet/C/connecttoserver.xml:75(title)
2149
2484
msgid "Custom"
 
2485
msgstr "Aangepaste locatie"
 
2486
 
 
2487
#: internet/C/connecttoserver.xml:78(para)
 
2488
msgid ""
 
2489
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Custom</guilabel>."
2150
2490
msgstr ""
 
2491
"Kies bij <guilabel>Diensttype</guilabel> <guilabel>Aangepaste "
 
2492
"locatie</guilabel>."
2151
2493
 
2152
2494
#: internet/C/connecttoserver.xml:79(para)
2153
 
msgid ""
2154
 
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Custom</guilabel>."
2155
 
msgstr ""
2156
 
 
2157
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:80(para)
2158
2495
msgid "Enter the server address in <guilabel>Location (URI)</guilabel>."
2159
2496
msgstr ""
 
2497
"Typ bij <guilabel>Locatie (URI)</guilabel> het adres in van de server."
2160
2498
 
2161
 
#: internet/C/connecting.xml:16(title) internet/C/basics.xml:19(title)
 
2499
#: internet/C/connecting.xml:15(title) internet/C/basics.xml:18(title)
2162
2500
msgid "Connecting"
2163
 
msgstr ""
 
2501
msgstr "Verbinden"
2164
2502
 
2165
 
#: internet/C/connecting.xml:17(para)
 
2503
#: internet/C/connecting.xml:16(para)
2166
2504
msgid ""
2167
 
"NetworkManager manages wired, wireless, mobile broadband, vpn and dsl "
 
2505
"NetworkManager manages wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL "
2168
2506
"connections. It does not currently support dialup modem connections but "
2169
2507
"there is help available in <xref linkend=\"modem\"/>."
2170
2508
msgstr ""
 
2509
"Netwerkbeheer ondersteunt de volgende netwerken: bekabeld, draadloos, "
 
2510
"mobiele breedband, VPN en DSL. Momenteel worden verbindingen met "
 
2511
"telefoonmodems niet ondersteund, maar er is wel hulp beschikbaar bij <xref "
 
2512
"linkend=\"modem\"/>."
2171
2513
 
2172
 
#: internet/C/connecting.xml:21(title) internet/C/basics.xml:23(title)
 
2514
#: internet/C/connecting.xml:20(title) internet/C/basics.xml:22(title)
2173
2515
msgid "Wired (LAN)"
2174
 
msgstr ""
 
2516
msgstr "Bekabeld netwerk (LAN)"
2175
2517
 
2176
 
#: internet/C/connecting.xml:22(para)
 
2518
#: internet/C/connecting.xml:21(para)
2177
2519
msgid ""
2178
 
"DHCP connections (where settings are concfigured by your router) are "
 
2520
"DHCP connections (where settings are configured by your router) are "
2179
2521
"automatically configured. Wired network connections are selected as default "
2180
2522
"when connected."
2181
2523
msgstr ""
 
2524
"DHCP-verbindingen (waarbij de instellingen geconfigureerd worden door uw "
 
2525
"router) worden automatisch geconfigureerd. Bij het maken van een verbinding "
 
2526
"wordt standaard gekozen voor een bekabeld netwerk."
2182
2527
 
2183
 
#: internet/C/connecting.xml:25(title)
 
2528
#: internet/C/connecting.xml:24(title)
2184
2529
msgid "DHCP Connections"
2185
 
msgstr ""
 
2530
msgstr "DHCP-verbindingen"
2186
2531
 
2187
 
#: internet/C/connecting.xml:26(para)
 
2532
#: internet/C/connecting.xml:25(para)
2188
2533
msgid "Most routers use DHCP to allocate IP addresses."
2189
 
msgstr ""
 
2534
msgstr "De meeste routers gebruiken DHCP om IP-adressen toe te kennen."
 
2535
 
 
2536
#: internet/C/connecting.xml:27(para)
 
2537
msgid "Click the NetworkManager icon in the system notification area."
 
2538
msgstr "Klik in het mededelingengebied op het pictogram Netwerkbeheer ."
2190
2539
 
2191
2540
#: internet/C/connecting.xml:28(para)
2192
 
msgid "Click the NetworkManager icon in the system notification area."
2193
 
msgstr ""
2194
 
 
2195
 
#: internet/C/connecting.xml:29(para)
2196
2541
msgid ""
2197
2542
"Under <guilabel>Wired Network</guilabel> click the <guilabel>Radio "
2198
2543
"Button</guilabel> next to the network you want to connect to."
2199
2544
msgstr ""
 
2545
"Klik op het <guilabel>Keuzerondje</guilabel> van het netwerk waarnaar u wilt "
 
2546
"verbinden bij <guilabel>Bekabeld netwerk</guilabel>."
2200
2547
 
2201
 
#: internet/C/connecting.xml:34(title)
 
2548
#: internet/C/connecting.xml:33(title)
2202
2549
msgid "Static Connections"
2203
 
msgstr ""
 
2550
msgstr "Statische verbindingen"
2204
2551
 
2205
 
#: internet/C/connecting.xml:35(para)
 
2552
#: internet/C/connecting.xml:34(para)
2206
2553
msgid "If you don't use DHCP then you can configure a static connection."
2207
2554
msgstr ""
 
2555
"Als u geen DHCP gebruikt, kunt u een statische verbinding configureren."
 
2556
 
 
2557
#: internet/C/connecting.xml:36(para)
 
2558
msgid "Right click the NetworkManager icon in the system notification area."
 
2559
msgstr ""
 
2560
"Klik in het mededelingengebied met de rechtermuisknop op het pictogram "
 
2561
"Netwerkbeheer ."
2208
2562
 
2209
2563
#: internet/C/connecting.xml:37(para)
2210
 
msgid "Right click the NetworkManager icon in the system notification area."
2211
 
msgstr ""
 
2564
msgid "Click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
 
2565
msgstr "Klik op <guilabel>Verbindingen bewerken</guilabel>."
2212
2566
 
2213
2567
#: internet/C/connecting.xml:38(para)
2214
 
msgid "Click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
2215
 
msgstr ""
 
2568
msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
 
2569
msgstr "Klik op het tabblad <guilabel>Kabel</guilabel>."
2216
2570
 
2217
2571
#: internet/C/connecting.xml:39(para)
2218
 
msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
2219
 
msgstr ""
 
2572
msgid "Select the connection and click <guibutton>Edit</guibutton>."
 
2573
msgstr "Selecteer de verbinding en klik op <guibutton>Bewerken</guibutton>."
2220
2574
 
2221
2575
#: internet/C/connecting.xml:40(para)
2222
 
msgid "Select the connection and click <guibutton>Edit</guibutton>."
2223
 
msgstr ""
 
2576
msgid "Click the <guilabel>IPv4</guilabel> tab."
 
2577
msgstr "Klik op het tabblad <guilabel>IPv4</guilabel>."
2224
2578
 
2225
2579
#: internet/C/connecting.xml:41(para)
2226
 
msgid "Click the <guilabel>IPv4</guilabel> tab."
2227
 
msgstr ""
2228
 
 
2229
 
#: internet/C/connecting.xml:42(para)
2230
2580
msgid ""
2231
2581
"Choose <guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop "
2232
2582
"down."
2233
2583
msgstr ""
 
2584
"Klik in de keuzelijst <guilabel>Methode</guilabel> op "
 
2585
"<guilabel>Handmatig</guilabel>."
 
2586
 
 
2587
#: internet/C/connecting.xml:42(para)
 
2588
msgid "Enter your details and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
2589
msgstr "Vul de details in en klik op <guibutton>OK</guibutton>."
2234
2590
 
2235
2591
#: internet/C/connecting.xml:43(para)
2236
 
msgid "Enter your details and click <guibutton>OK</guibutton>."
2237
 
msgstr ""
2238
 
 
2239
 
#: internet/C/connecting.xml:44(para)
2240
2592
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
2241
 
msgstr ""
 
2593
msgstr "Klik op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
2242
2594
 
2243
 
#: internet/C/connecting.xml:51(para)
 
2595
#: internet/C/connecting.xml:50(para)
2244
2596
msgid "To connect to a wireless network:"
2245
 
msgstr ""
 
2597
msgstr "Verbinden met een draadloos netwerk:"
 
2598
 
 
2599
#: internet/C/connecting.xml:52(para)
 
2600
msgid "Ensure that your wireless device is turned on."
 
2601
msgstr "Controleer of het draadloos netwerkapparaat aan staat."
2246
2602
 
2247
2603
#: internet/C/connecting.xml:53(para)
2248
 
msgid "Ensure that your wireless device is turned on."
 
2604
msgid ""
 
2605
"Click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the system notification "
 
2606
"area."
2249
2607
msgstr ""
 
2608
"Klik in het mededelingengebied op het pictogram "
 
2609
"<guiicon>Netwerkbeheer</guiicon>."
2250
2610
 
2251
2611
#: internet/C/connecting.xml:54(para)
2252
2612
msgid ""
2253
 
"Click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the system notification "
2254
 
"area."
2255
 
msgstr ""
2256
 
 
2257
 
#: internet/C/connecting.xml:55(para)
2258
 
msgid ""
2259
 
"Under <guilabel>Wireless Network</guilabel> click the radio button next to "
2260
 
"the network you want to connect to."
2261
 
msgstr ""
2262
 
 
2263
 
#: internet/C/connecting.xml:58(para)
 
2613
"Under <guilabel>Wireless Networks</guilabel> click on the network you want "
 
2614
"to connect to."
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Klik onder <guilabel>Draadloze netwerken</guilabel> op het netwerk waarmee u "
 
2617
"verbinding wilt maken."
 
2618
 
 
2619
#: internet/C/connecting.xml:56(para)
2264
2620
msgid ""
2265
2621
"If you have connected to the network previously, Ubuntu will automatically "
2266
2622
"connect to the network where it is available."
2267
2623
msgstr ""
 
2624
"Als u al eerder verbinding heeft gemaakt met het netwerk, dan zal Ubuntu "
 
2625
"automatisch verbinding maken met het beschikbare netwerk."
2268
2626
 
2269
 
#: internet/C/connecting.xml:59(para)
 
2627
#: internet/C/connecting.xml:57(para)
2270
2628
msgid ""
2271
2629
"If you are connecting to a network for the first time, security details may "
2272
2630
"be needed. If so, a dialog box will open. Enter your security details as "
2273
2631
"follows."
2274
2632
msgstr ""
 
2633
"Als u voor het eerst verbinding maakt met het netwerk, dan zult u mogelijk "
 
2634
"beveiligingsdetails moeten opgegeven. Als dat zo is, verschijnt er een "
 
2635
"dialoogvenster. Vul uw beveiligingsdetails als volgt in."
2275
2636
 
2276
 
#: internet/C/connecting.xml:61(para)
 
2637
#: internet/C/connecting.xml:59(para)
2277
2638
msgid ""
2278
2639
"In most cases the security type will be detected automatically. If not, "
2279
2640
"select the security type from the <guilabel>Wireless Security</guilabel> "
2280
2641
"drop-down box. This will depend on how the wireless network is set up. "
2281
2642
"Examples of security types are WEP, WPA and LEAP."
2282
2643
msgstr ""
 
2644
"In de meeste gevallen zal het  beveiligingstype automatisch gedetecteerd "
 
2645
"worden. Als dat niet zo is, selecteert u het beveiligingstype uit de "
 
2646
"keuzelijst <guilabel>Draadloos beveiliging</guilabel>."
2283
2647
 
2284
 
#: internet/C/connecting.xml:62(para)
 
2648
#: internet/C/connecting.xml:60(para)
2285
2649
msgid ""
2286
2650
"Enter the password, key or other authentication details as appropriate."
2287
2651
msgstr ""
 
2652
"Geef de benodigde gegevens op zoals wachtwoord, sleutel of andere "
 
2653
"authenticatiedetails."
2288
2654
 
2289
 
#: internet/C/connecting.xml:66(para)
 
2655
#: internet/C/connecting.xml:64(para)
2290
2656
msgid ""
2291
 
"If you have a wired network connection as well as an wireless connection, "
2292
 
"the wired connection will be used by default."
 
2657
"If you have a wired network connection as well as a wireless connection, the "
 
2658
"wired connection will be used by default."
2293
2659
msgstr ""
 
2660
"Als u zowel een bekabeld als een draadloos netwerk hebt, zal het bekabelde "
 
2661
"netwerk als standaard worden gebruikt."
2294
2662
 
2295
 
#: internet/C/connecting.xml:72(title) internet/C/basics.xml:33(title)
 
2663
#: internet/C/connecting.xml:70(title) internet/C/basics.xml:32(title)
2296
2664
msgid "Mobile Broadband"
2297
 
msgstr ""
 
2665
msgstr "Mobiel breedband"
2298
2666
 
2299
 
#: internet/C/connecting.xml:73(para)
 
2667
#: internet/C/connecting.xml:71(para)
2300
2668
msgid ""
2301
2669
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed internet "
2302
2670
"connection which is provided by an external device such as a 3G usb stick or "
2303
2671
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
2304
2672
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
2305
2673
msgstr ""
 
2674
"<emphasis>Mobiel breedband</emphasis> wil zeggen elk soort snelle "
 
2675
"internetverbinding via een extern apparaat zoals een 3G usb-stick of mobiele "
 
2676
"telefoon met ingebouwde HSPA/UMTS/GPRS-dataverbinding. Sommige laptops zijn "
 
2677
"tegenwoordig reeds voorzien van een mobiel breedband-apparaat."
2306
2678
 
2307
 
#: internet/C/connecting.xml:74(para)
 
2679
#: internet/C/connecting.xml:72(para)
2308
2680
msgid ""
2309
2681
"Most Mobile Broadband devices should be recognised automatically when you "
2310
2682
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
2311
2683
"device."
2312
2684
msgstr ""
 
2685
"De meeste mobiele breedband-apparaten worden automatisch herkend wanneer u "
 
2686
"ze aansluit op de computer. Ubuntu zal u vragen het apparaat te configureren."
2313
2687
 
2314
 
#: internet/C/connecting.xml:76(para)
 
2688
#: internet/C/connecting.xml:74(para)
2315
2689
msgid ""
2316
2690
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will open "
2317
2691
"automatically when you connect the device."
2318
2692
msgstr ""
 
2693
"De wizard <guilabel>Nieuwe mobiele breedband-verbinding</guilabel> zal "
 
2694
"automatisch worden geopend wanneer u het apparaat aansluit."
2319
2695
 
2320
 
#: internet/C/connecting.xml:77(para)
 
2696
#: internet/C/connecting.xml:75(para)
2321
2697
msgid ""
2322
2698
"Click <guibutton>Forward</guibutton> and insert your details, including the "
2323
2699
"country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider "
2324
2700
"and type of connection (for example, <emphasis>Contract</emphasis> or "
2325
2701
"<emphasis>pre-pay</emphasis>)."
2326
2702
msgstr ""
 
2703
"Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> en vul de details in, met inbegrip "
 
2704
"van het land waar uw mobiel breedband-apparaat is uitgegeven, de "
 
2705
"netwerkprovider en soort verbinding (bijvoorbeeld, "
 
2706
"<emphasis>Abonnement</emphasis> of <emphasis>pre-paid</emphasis>)."
2327
2707
 
2328
 
#: internet/C/connecting.xml:78(para)
 
2708
#: internet/C/connecting.xml:76(para)
2329
2709
msgid ""
2330
2710
"Give your connection a name (it is up to you what name you choose) and click "
2331
2711
"<guibutton>Apply</guibutton>."
2332
2712
msgstr ""
 
2713
"Geef uw verbinding een naam (u mag zelf kiezen welke naam) en klik op "
 
2714
"<guibutton>Toepassen</guibutton>."
2333
2715
 
2334
 
#: internet/C/connecting.xml:79(para)
 
2716
#: internet/C/connecting.xml:77(para)
2335
2717
msgid ""
2336
2718
"Your connection is now ready to use. To connect, left click the "
2337
2719
"<guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of the panel and "
2338
2720
"select your new connection."
2339
2721
msgstr ""
 
2722
"Uw verbinding is nu klaar voor gebruik. Om een verbinding te maken, klik in "
 
2723
"het systeemvak op het pictogram <guiicon>Netwerkbeheer</guiicon> en kies uw "
 
2724
"nieuwe verbinding."
2340
2725
 
2341
 
#: internet/C/connecting.xml:80(para)
 
2726
#: internet/C/connecting.xml:78(para)
2342
2727
msgid ""
2343
2728
"To disconnect, left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the "
2344
2729
"top right of the panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
2345
2730
msgstr ""
 
2731
"Om de verbinding te verbreken, klik in het systeemvak op het pictogram "
 
2732
"<guiicon>Netwerkbeheer</guiicon> en klik op <guibutton>Verbinding "
 
2733
"verbreken</guibutton>."
2346
2734
 
2347
 
#: internet/C/connecting.xml:82(para)
 
2735
#: internet/C/connecting.xml:80(para)
2348
2736
msgid ""
2349
2737
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
2350
2738
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
2351
2739
"manually."
2352
2740
msgstr ""
 
2741
"Als u bij het aansluiten van het apparaat niet gevraagd wordt om het te "
 
2742
"configureren, kan het nog altijd door Ubuntu herkend worden. In dat geval "
 
2743
"kunt u de verbinding handmatig toevoegen."
2353
2744
 
2354
 
#: internet/C/connecting.xml:84(para)
 
2745
#: internet/C/connecting.xml:82(para)
2355
2746
msgid ""
2356
2747
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of "
2357
2748
"the panel and click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
2358
2749
msgstr ""
 
2750
"Klik in het systeemvak met de rechtermuisknop op het pictogram "
 
2751
"<guiicon>Netwerkbeheer</guiicon> en klik op <guilabel>Verbindingen "
 
2752
"bewerken...</guilabel>"
2359
2753
 
2360
 
#: internet/C/connecting.xml:85(para)
 
2754
#: internet/C/connecting.xml:83(para)
2361
2755
msgid "Select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab."
2362
 
msgstr ""
 
2756
msgstr "Kies het tabblad <guilabel>Mobiel breedband</guilabel>."
2363
2757
 
2364
 
#: internet/C/connecting.xml:86(para) internet/C/connecting.xml:98(para) internet/C/connecting.xml:107(para)
 
2758
#: internet/C/connecting.xml:84(para) internet/C/connecting.xml:96(para) internet/C/connecting.xml:105(para)
2365
2759
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
2366
 
msgstr ""
 
2760
msgstr "Klik op <guibutton>Toevoegen</guibutton>."
2367
2761
 
2368
 
#: internet/C/connecting.xml:87(para)
 
2762
#: internet/C/connecting.xml:85(para)
2369
2763
msgid ""
2370
2764
"This should open the <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> "
2371
2765
"Wizard. Enter your details as described above."
2372
2766
msgstr ""
 
2767
"Dit zou de wizard <guilabel>Nieuwe mobiele breedbandverbinding</guilabel> "
 
2768
"moeten openen. Geef uw details op zoals hierboven beschreven."
2373
2769
 
2374
 
#: internet/C/connecting.xml:92(title) internet/C/basics.xml:38(title)
 
2770
#: internet/C/connecting.xml:90(title) internet/C/basics.xml:37(title)
2375
2771
msgid "Virtual Private Networks"
2376
 
msgstr ""
 
2772
msgstr "Virtual Private Networks"
2377
2773
 
2378
 
#: internet/C/connecting.xml:93(para)
 
2774
#: internet/C/connecting.xml:91(para)
2379
2775
msgid ""
2380
2776
"There are three types of Virtual Private Networks (VPNs) that are currently "
2381
2777
"supported by NetworkManager (NM). It is important to know which type of VPN "
2382
2778
"network you are attempting to connect to."
2383
2779
msgstr ""
 
2780
"Er worden momenteel drie typen VPN-netwerken ondersteund door Netwerkbeheer "
 
2781
"(NM). Het is belangrijk te weten met welk type VPN-netwerk u verbinding wilt "
 
2782
"maken."
2384
2783
 
2385
 
#: internet/C/connecting.xml:96(para)
 
2784
#: internet/C/connecting.xml:94(para)
2386
2785
msgid ""
2387
2786
"Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
2388
2787
"manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
2389
2788
"manager-pptp</ulink> and/or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
2390
2789
"manager-vpnc</ulink>."
2391
2790
msgstr ""
 
2791
"Begin met het installeren van <ulink url=\"apt:network-manager-"
 
2792
"openvpn\">network-manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-"
 
2793
"pptp\">network-manager-pptp</ulink> en/of <ulink url=\"apt:network-manager-"
 
2794
"vpnc\">network-manager-vpnc</ulink>."
2392
2795
 
2393
 
#: internet/C/connecting.xml:97(para)
 
2796
#: internet/C/connecting.xml:95(para)
2394
2797
msgid ""
2395
2798
"Left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
2396
2799
"<guilabel>Configure VPN...</guilabel> from the <guilabel>VPN "
2397
2800
"Connections</guilabel> option."
2398
2801
msgstr ""
 
2802
"Klik op het pictogram <guiicon>Netwerkbeheer</guiicon> en klik bij de optie "
 
2803
"<guilabel>VPN-verbindingen</guilabel> op <guilabel>VPN "
 
2804
"configureren...</guilabel>"
2399
2805
 
2400
 
#: internet/C/connecting.xml:103(title) internet/C/basics.xml:43(title)
 
2806
#: internet/C/connecting.xml:101(title) internet/C/basics.xml:42(title)
2401
2807
msgid "DSL"
2402
 
msgstr ""
 
2808
msgstr "DSL"
2403
2809
 
2404
 
#: internet/C/connecting.xml:105(para)
 
2810
#: internet/C/connecting.xml:103(para)
2405
2811
msgid ""
2406
2812
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
2407
2813
"<guilabel>Edit connections...</guilabel>"
2408
2814
msgstr ""
 
2815
"Klik met de rechtermuisknop op het pictogram "
 
2816
"<guiicon>Netwerkbeheer</guiicon> en klik op <guilabel>Verbindingen "
 
2817
"bewerken...</guilabel>"
2409
2818
 
2410
 
#: internet/C/connecting.xml:106(para)
 
2819
#: internet/C/connecting.xml:104(para)
2411
2820
msgid "Click <guilabel>DSL</guilabel>."
2412
 
msgstr ""
 
2821
msgstr "Klik op <guilabel>DSL</guilabel>."
2413
2822
 
2414
 
#: internet/C/basics.xml:16(title)
 
2823
#: internet/C/basics.xml:15(title)
2415
2824
msgid "Networking Basics"
2416
2825
msgstr "Netwerken voor beginners"
2417
2826
 
2418
 
#: internet/C/basics.xml:20(para) internet/C/basics.xml:50(para) internet/C/basics.xml:65(para)
 
2827
#: internet/C/basics.xml:19(para) internet/C/basics.xml:49(para) internet/C/basics.xml:64(para)
2419
2828
msgid "INTRO"
2420
 
msgstr ""
 
2829
msgstr "INTRO"
2421
2830
 
2422
 
#: internet/C/basics.xml:24(para) internet/C/basics.xml:29(para) internet/C/basics.xml:34(para) internet/C/basics.xml:39(para) internet/C/basics.xml:44(para) internet/C/basics.xml:54(para) internet/C/basics.xml:59(para)
 
2831
#: internet/C/basics.xml:23(para) internet/C/basics.xml:28(para) internet/C/basics.xml:33(para) internet/C/basics.xml:38(para) internet/C/basics.xml:43(para) internet/C/basics.xml:53(para) internet/C/basics.xml:58(para)
2423
2832
msgid "HOWTO"
2424
 
msgstr ""
 
2833
msgstr "HOWTO"
2425
2834
 
2426
 
#: internet/C/basics.xml:53(title)
 
2835
#: internet/C/basics.xml:52(title)
2427
2836
msgid "Networking"
2428
 
msgstr ""
 
2837
msgstr "Netwerken"
2429
2838
 
2430
 
#: internet/C/adsl.xml:16(title)
 
2839
#: internet/C/adsl.xml:15(title)
2431
2840
msgid "ADSL Modems"
2432
2841
msgstr "ADSL-modems"
2433
2842
 
2434
 
#: internet/C/adsl.xml:18(title)
 
2843
#: internet/C/adsl.xml:17(title)
2435
2844
msgid "USB ADSL Modems"
2436
2845
msgstr "USB ADSL-modems"
2437
2846
 
2438
 
#: internet/C/adsl.xml:19(para)
 
2847
#: internet/C/adsl.xml:18(para)
2439
2848
msgid ""
2440
2849
"Often parts of ADSL USB modem drivers are proprietary, closed source "
2441
2850
"software and so cannot be supplied with Ubuntu. To get a modem to work with "
2443
2852
"having a working connection, then transfer the downloaded files to your "
2444
2853
"Ubuntu installation."
2445
2854
msgstr ""
 
2855
"Vaak zijn onderdelen van stuurprogramma's voor USB ADSL-modems eigendom van "
 
2856
"derden en closedsource-software. Daarom  kunnen ze niet standaard met Ubuntu "
 
2857
"meegeleverd worden. Om een modem te laten werken met deze stuurprogramma's "
 
2858
"moet u ze downloaden van het internet met een computer die een werkende "
 
2859
"internetverbinding heeft en daarna de gedownloade bestanden overzetten naar "
 
2860
"uw Ubuntu-installatie."
2446
2861
 
2447
 
#: internet/C/adsl.xml:20(para)
 
2862
#: internet/C/adsl.xml:19(para)
2448
2863
msgid ""
2449
2864
"If you have a modem that can connect both via USB and ethernet, or an "
2450
2865
"ethernet router, you should use the ethernet connection."
2451
2866
msgstr ""
2452
 
"Als u en modem hebt dat zowel via USB als via ethernet kan worden "
2453
 
"aangesloten, of u hebt een ethernet router, dan dient u de "
 
2867
"Als u en modem heeft dat zowel via USB als via ethernet kan worden "
 
2868
"aangesloten, of u heeft een ethernet-router, dan dient u de "
2454
2869
"ethernetverbinding te gebruiken."
2455
2870
 
2456
 
#: internet/C/adsl.xml:21(para)
 
2871
#: internet/C/adsl.xml:20(para)
2457
2872
msgid ""
2458
2873
"USB modem installation will require Internet access to download the "
2459
2874
"necessary proprietary drivers. Configuration is beyond the scope of this "
2460
2875
"guide; please see the links to the relevant installation instructions on the "
2461
2876
"Ubuntu community help site, below."
2462
2877
msgstr ""
2463
 
"Het installeren van een USB modem vereist internettoegang om de benodigde "
 
2878
"Het installeren van een USB-modem vereist internettoegang om de benodigde "
2464
2879
"fabrikantgebonden stuurprogramma's te kunnen downloaden. De configuratie "
2465
2880
"hiervan valt buiten de doelstelling van deze handleiding, zie de "
2466
2881
"onderstaande links naar de betreffende installatieinstructies op de hulp-"
2467
2882
"website van de Ubuntu-gemeenschap."
2468
2883
 
2469
 
#: internet/C/adsl.xml:22(para)
 
2884
#: internet/C/adsl.xml:21(para)
2470
2885
msgid ""
2471
2886
"To identify model of your modem, note the name and number on the front. You "
2472
2887
"may have to look for a label to discover the exact model. Consult the list "
2477
2892
"model te achterhalen. Raadpleeg de onderstaande lijst om te zien welk "
2478
2893
"stuurprogramma door uw modem wordt vereist en noteer de link."
2479
2894
 
2480
 
#: internet/C/adsl.xml:23(para)
 
2895
#: internet/C/adsl.xml:22(para)
2481
2896
msgid ""
2482
2897
"When you go online to download the necessary drivers, you can download the "
2483
2898
"relevant drivers using the links provided."
2485
2900
"Als u online gaat om de benodigde stuurprogramma's te downloaden, kunt u de "
2486
2901
"betreffende stuurprogramma's downloaden met behulp van de aangeboden links."
2487
2902
 
2488
 
#: internet/C/adsl.xml:26(para)
 
2903
#: internet/C/adsl.xml:25(para)
2489
2904
msgid "Speedtouch modems:"
2490
 
msgstr "Speedtouch modems:"
 
2905
msgstr "Speedtouch-modems:"
2491
2906
 
2492
 
#: internet/C/adsl.xml:27(ulink)
 
2907
#: internet/C/adsl.xml:26(ulink)
2493
2908
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
2494
2909
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
2495
2910
 
2496
 
#: internet/C/adsl.xml:29(para)
 
2911
#: internet/C/adsl.xml:28(para)
2497
2912
msgid ""
2498
2913
"Modems using the Analog Devices Inc. eagle-usb I, II or III chipset (such as "
2499
2914
"Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 etc.):"
2500
2915
msgstr ""
2501
 
"Modems die gebruik maken van de Analog Devices Inc. eagle-usb I, II of III "
2502
 
"chipset (zoals Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 etc.):"
 
2916
"Modems die gebruik maken van de chipset Analog Devices Inc. eagle-usb I, II "
 
2917
"of III (zoals Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 etc.):"
2503
2918
 
2504
 
#: internet/C/adsl.xml:30(ulink)
 
2919
#: internet/C/adsl.xml:29(ulink)
2505
2920
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
2506
2921
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
2507
2922
 
2508
 
#: internet/C/adsl.xml:31(ulink)
 
2923
#: internet/C/adsl.xml:30(ulink)
2509
2924
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
2510
2925
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
2511
2926
 
2512
 
#: internet/C/adsl.xml:34(para)
 
2927
#: internet/C/adsl.xml:33(para)
2513
2928
msgid "Connexant AccessRunner based modems:"
2514
 
msgstr "Connexant AccessRunner gebaseerde modems:"
 
2929
msgstr "Connexant AccessRunner-gebaseerde modems:"
2515
2930
 
2516
 
#: internet/C/adsl.xml:35(ulink)
 
2931
#: internet/C/adsl.xml:34(ulink)
2517
2932
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
2518
2933
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
2519
2934
 
2520
 
#: internet/C/adsl.xml:36(ulink)
 
2935
#: internet/C/adsl.xml:35(ulink)
2521
2936
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
2522
2937
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
2523
2938
 
2524
 
#: internet/C/adsl.xml:37(ulink)
 
2939
#: internet/C/adsl.xml:36(ulink)
2525
2940
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
2526
2941
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
2527
2942
 
2528
 
#: internet/C/adsl.xml:42(title)
 
2943
#: internet/C/adsl.xml:41(title)
2529
2944
msgid "PPPoE Modems"
2530
 
msgstr "PPPoE modems"
 
2945
msgstr "PPPoE-modems"
2531
2946
 
2532
 
#: internet/C/adsl.xml:43(para)
 
2947
#: internet/C/adsl.xml:42(para)
2533
2948
msgid ""
2534
2949
"This section is about setting up an ADSL Internet connection using an "
2535
2950
"ethernet PPPoE modem."
2536
2951
msgstr ""
2537
2952
"Deze sectie gaat over het instellen van een ADSL-internetverbinding met "
2538
 
"behulp van een ethernet PPPoE modem."
 
2953
"behulp van een ethernet PPPoE-modem."
2539
2954
 
2540
 
#: internet/C/adsl.xml:44(para)
 
2955
#: internet/C/adsl.xml:43(para)
2541
2956
msgid ""
2542
2957
"You will require a subscription with an <emphasis>Internet Service "
2543
2958
"Provider</emphasis>, and an installed, functional Internet connection. Most "
2545
2960
"Internet. You will also need your username and password for the Internet "
2546
2961
"account."
2547
2962
msgstr ""
2548
 
"U hebt een abonnement bij een <emphasis>Internet Service Provider</emphasis> "
2549
 
"nodig, en een geïnstalleerde, werkende internetverbinding. De meeste modems "
2550
 
"hebben een lampje dat aangeeft of het met het internet verbonden is. U hebt "
2551
 
"voor het internet-account ook uw gebruikersnaam en wachtwoord nodig."
 
2963
"U heeft een abonnement bij een <emphasis>Internet Service "
 
2964
"Provider</emphasis> nodig en een geïnstalleerde, werkende "
 
2965
"internetverbinding. De meeste modems hebben een lampje dat aangeeft of het "
 
2966
"met het internet verbonden is. U hebt voor het internet-account ook uw "
 
2967
"gebruikersnaam en wachtwoord nodig."
2552
2968
 
2553
 
#: internet/C/adsl.xml:47(title)
 
2969
#: internet/C/adsl.xml:46(title)
2554
2970
msgid "Setting up PPPoE"
2555
2971
msgstr "PPPoE instellen"
2556
2972
 
2557
 
#: internet/C/adsl.xml:48(para)
 
2973
#: internet/C/adsl.xml:47(para)
2558
2974
msgid "To set up the modem:"
2559
2975
msgstr "Om de modem te configureren:"
2560
2976
 
2561
 
#: internet/C/adsl.xml:50(para)
 
2977
#: internet/C/adsl.xml:49(para)
2562
2978
msgid ""
2563
2979
"Open a terminal "
2564
2980
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2568
2984
"(<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Hulpmiddelen</guimen"
2569
2985
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>)"
2570
2986
 
2571
 
#: internet/C/adsl.xml:51(para)
 
2987
#: internet/C/adsl.xml:50(para)
2572
2988
msgid "In the terminal, type <screen>sudo pppoeconf</screen>"
2573
 
msgstr "Type in het terminalvenster <screen>sudo pppoeconf</screen>"
 
2989
msgstr "Typ in het terminalvenster <screen>sudo pppoeconf</screen>"
2574
2990
 
2575
 
#: internet/C/adsl.xml:54(para)
 
2991
#: internet/C/adsl.xml:53(para)
2576
2992
msgid "Confirm that your Ethernet card is detected."
2577
2993
msgstr "Bevestig dat uw ethernetkaart is gedetecteerd."
2578
2994
 
2579
 
#: internet/C/adsl.xml:55(para)
 
2995
#: internet/C/adsl.xml:54(para)
2580
2996
msgid "Enter your username."
2581
2997
msgstr "Voer uw gebruikersnaam in."
2582
2998
 
2583
 
#: internet/C/adsl.xml:56(para)
 
2999
#: internet/C/adsl.xml:55(para)
2584
3000
msgid "Enter your password."
2585
3001
msgstr "Voer uw wachtwoord in."
2586
3002
 
2587
 
#: internet/C/adsl.xml:57(para)
 
3003
#: internet/C/adsl.xml:56(para)
2588
3004
msgid ""
2589
3005
"If you already have a PPPoE Connection configured, you will be asked if it "
2590
3006
"may be modified."
2591
3007
msgstr ""
2592
 
"Als u al een PPPoE verbinding heeft geconfigureerd, dan zal u worden "
 
3008
"Als u al een PPPoE-verbinding heeft geconfigureerd, dan zal u worden "
2593
3009
"gevraagd of deze mag worden gewijzigd."
2594
3010
 
2595
 
#: internet/C/adsl.xml:58(para)
 
3011
#: internet/C/adsl.xml:57(para)
2596
3012
msgid ""
2597
3013
"Popular options: you are asked if you want the <quote>noauth</quote> and "
2598
3014
"<quote>defaultroute</quote> options and to remove <quote>nodetach</quote>. "
2599
3015
"Choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2600
3016
msgstr ""
2601
 
"Veelgebruikte opties: u wordt gevraagd of u de <quote>noauth</quote> en "
2602
 
"<quote>defaultroute</quote> opties wilt en of u <quote>nodetach</quote> wilt "
 
3017
"Veelgebruikte opties: u wordt gevraagd of u de <quote>noauth</quote>- en "
 
3018
"<quote>defaultroute</quote>-opties wilt en of u <quote>nodetach</quote> wilt "
2603
3019
"verwijderen - kies <guibutton>Ja</guibutton>."
2604
3020
 
 
3021
#: internet/C/adsl.xml:58(para)
 
3022
msgid "Use peer DNS - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
 
3023
msgstr "Gebruik peer-DNS - kies <guibutton>Ja</guibutton>."
 
3024
 
2605
3025
#: internet/C/adsl.xml:59(para)
2606
 
msgid "Use peer DNS - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2607
 
msgstr "Gebruik peer DNS - kies <guibutton>Yes</guibutton>."
 
3026
msgid "Limited MSS problem - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
 
3027
msgstr "Beperkt MSS-probleem - kies <guibutton>Ja</guibutton>."
2608
3028
 
2609
3029
#: internet/C/adsl.xml:60(para)
2610
 
msgid "Limited MSS problem - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2611
 
msgstr "Beperkt MSS probleem - kies <guibutton>Ja</guibutton>."
2612
 
 
2613
 
#: internet/C/adsl.xml:61(para)
2614
3030
msgid ""
2615
3031
"When you are asked if you want to connect at start up, you will probably "
2616
3032
"want to say yes."
2617
3033
msgstr ""
2618
 
"Als u wordt gevraagd of u bij het opstarten verbinding wilt maken, dan zult "
 
3034
"Als u wordt gevraagd of u bij het opstarten verbinding wilt maken, dan wilt "
2619
3035
"u waarschijnlijk ja antwoorden."
2620
3036
 
2621
 
#: internet/C/adsl.xml:62(para)
 
3037
#: internet/C/adsl.xml:61(para)
2622
3038
msgid ""
2623
3039
"Finally you are asked if you want to establish the connection immediately."
2624
3040
msgstr ""
2625
3041
"Tenslotte wordt u gevraagd of u de verbinding direct tot stand wilt brengen."
2626
3042
 
2627
 
#: internet/C/adsl.xml:52(para)
 
3043
#: internet/C/adsl.xml:51(para)
2628
3044
msgid ""
2629
3045
"A text-based menu program will guide you through the following steps: "
2630
3046
"<placeholder-1/>"
2632
3048
"Een tekstgebaseerd menuprogramma zal u door de volgende stappen leiden: "
2633
3049
"<placeholder-1/>"
2634
3050
 
2635
 
#: internet/C/adsl.xml:65(para)
 
3051
#: internet/C/adsl.xml:64(para)
2636
3052
msgid ""
2637
3053
"Once you have finished these steps, your connection should be working."
2638
3054
msgstr "Als u deze stappen heeft afgerond, zou uw verbinding moeten werken."
2639
3055
 
2640
 
#: internet/C/adsl.xml:69(title)
 
3056
#: internet/C/adsl.xml:68(title)
2641
3057
msgid "Starting the connection"
2642
3058
msgstr "De verbinding starten"
2643
3059
 
2644
 
#: internet/C/adsl.xml:70(para)
 
3060
#: internet/C/adsl.xml:69(para)
2645
3061
msgid ""
2646
3062
"To start your ADSL connection on demand, in a terminal "
2647
3063
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2648
3064
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
2649
3065
msgstr ""
2650
 
"Om uw ADSL-verbinding naar wens handmatig op te starten, opent u een "
2651
 
"terminalvenster "
 
3066
"Als u uw ADSL-verbinding handmatig wilt starten, opent u een terminalvenster "
2652
3067
"(<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Hulpmiddelen</guimen"
2653
 
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>), en type:"
 
3068
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>), en typt u:"
2654
3069
 
2655
 
#: internet/C/adsl.xml:71(screen)
 
3070
#: internet/C/adsl.xml:70(screen)
2656
3071
#, no-wrap
2657
3072
msgid "sudo pon dsl-provider"
2658
3073
msgstr "sudo pon dsl-provider"
2659
3074
 
2660
 
#: internet/C/adsl.xml:74(title)
 
3075
#: internet/C/adsl.xml:73(title)
2661
3076
msgid "Stopping the connection"
2662
3077
msgstr "De verbinding stoppen"
2663
3078
 
2664
 
#: internet/C/adsl.xml:75(para)
 
3079
#: internet/C/adsl.xml:74(para)
2665
3080
msgid ""
2666
3081
"To stop your ADSL connection, in a terminal "
2667
3082
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2669
3084
msgstr ""
2670
3085
"Om uw ADSL-verbinding te stoppen, opent u een terminalvenster "
2671
3086
"(<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Hulpmiddelen</guimen"
2672
 
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>), en type:"
 
3087
"uitem><guimenuitem>Terminalvenster</guimenuitem></menuchoice>), en typt u:"
2673
3088
 
2674
 
#: internet/C/adsl.xml:76(screen)
 
3089
#: internet/C/adsl.xml:75(screen)
2675
3090
#, no-wrap
2676
3091
msgid "sudo poff dsl-provider"
2677
3092
msgstr "sudo poff dsl-provider"
2678
3093
 
2679
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
3094
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2680
3095
#: internet/C/adsl.xml:0(None)
2681
3096
msgid "translator-credits"
2682
3097
msgstr ""
2683
3098
"Launchpad Contributions:\n"
2684
 
"  Erwin Poeze https://launchpad.net/~donnut\n"
2685
 
"  Jan Claeys https://launchpad.net/~janc\n"
2686
 
"  Michiel Sikma https://launchpad.net/~msikma\n"
2687
 
"\n"
2688
 
"Launchpad Contributions:\n"
2689
 
"  Jan Claeys https://launchpad.net/~janc\n"
2690
 
"\n"
2691
 
"Launchpad Contributions:\n"
2692
 
"  Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
2693
 
"  Jan Claeys https://launchpad.net/~janc\n"
2694
 
"  Ruben Holthuijsen https://launchpad.net/~rholt\n"
2695
 
"  zever https://launchpad.net/~timmyweytjens\n"
2696
 
"\n"
2697
 
"Launchpad Contributions:\n"
2698
 
"  Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
 
3099
"  Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
 
3100
"  Dustin P. Woodroy https://launchpad.net/~dustin.w\n"
2699
3101
"  Erik van Luxzenburg https://launchpad.net/~eluxzen\n"
 
3102
"  Hannie https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
2700
3103
"  Jan Claeys https://launchpad.net/~janc\n"
2701
 
"  Ruben Holthuijsen https://launchpad.net/~rholt\n"
 
3104
"  Jordy van Heeswijk https://launchpad.net/~jordyvh\n"
 
3105
"  Marcel https://launchpad.net/~marcel777\n"
 
3106
"  Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
 
3107
"  Stephan https://launchpad.net/~stephan-rimaje\n"
 
3108
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
 
3109
"  poltertec https://launchpad.net/~poltertec\n"
 
3110
"  thekip https://launchpad.net/~thekip\n"
2702
3111
"  zever https://launchpad.net/~timmyweytjens"
 
3112
 
 
3113
#~ msgid "flashplugin-nonfree"
 
3114
#~ msgstr "flashplugin-nonfree"
 
3115
 
 
3116
#~ msgid ""
 
3117
#~ "For users of IRC instant messaging services, an alternative to "
 
3118
#~ "<application>Pidgin</application> is <application>XChat-GNOME</application>. "
 
3119
#~ "Its features include advanced scripting support (perl and python) and a "
 
3120
#~ "clean, easy to use interface."
 
3121
#~ msgstr ""
 
3122
#~ "Voor gebruikers van expresberichten-diensten, een alternatief voor "
 
3123
#~ "<application>Pidgin</application> is <application>XChat-GNOME</application>. "
 
3124
#~ "Onder de functies bevinden zich geavanceerde ondersteuning voor scripts "
 
3125
#~ "(perl en python) en een nette, eenvoudig te gebruiken interface."
 
3126
 
 
3127
#~ msgid ""
 
3128
#~ "To start <application>XChat-GNOME</application>, choose "
 
3129
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
3130
#~ "><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
 
3131
#~ msgstr ""
 
3132
#~ "Om <application>XChat-GNOME</application> te starten, klikt u op "
 
3133
#~ "<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
3134
#~ "><guimenuitem>XChat-GNOME IRC chat</guimenuitem></menuchoice>."
 
3135
 
 
3136
#~ msgid ""
 
3137
#~ "In the <guilabel>Command</guilabel> text box, type "
 
3138
#~ "<userinput><command>thunderbird %s</command></userinput>, then close the "
 
3139
#~ "dialog."
 
3140
#~ msgstr ""
 
3141
#~ "Type <userinput><command>thunderbird %s</command></userinput> in het "
 
3142
#~ "<guilabel>Opdracht</guilabel>-tekstveld, sluit vervolgens het venster."
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "msttcorefonts"
 
3145
#~ msgstr "msttcorefonts"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid ""
 
3148
#~ "<application>Pidgin</application> is the default instant messenger client in "
 
3149
#~ "Ubuntu, and was formerly known as <application>Gaim</application>. With "
 
3150
#~ "Pidgin you can talk to people who use AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, "
 
3151
#~ "Jabber, MSN, Napster, Bonjour and Yahoo, and list all your buddies in a "
 
3152
#~ "single window."
 
3153
#~ msgstr ""
 
3154
#~ "<application>Pidgin</application> is het standaard expresberichtenprogramma "
 
3155
#~ "in Ubuntu, en was voorheen bekend onder de naam "
 
3156
#~ "<application>Gaim</application>. Met Pidgin kunt u met mensen praten die "
 
3157
#~ "AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, Jabber, MSN, Napster, Bonjour en Yahoo "
 
3158
#~ "gebruiken, en u kunt al uw contactpersonen in één venster zien."
 
3159
 
 
3160
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
 
3161
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
 
3162
 
 
3163
#~ msgid ""
 
3164
#~ "To start <application>Pidgin</application>, choose "
 
3165
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
3166
#~ "><guimenuitem>Pidgin Internet Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
 
3167
#~ msgstr ""
 
3168
#~ "Om <application>Pidgin</application> te starten, klikt u op "
 
3169
#~ "<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
3170
#~ "><guimenuitem>Pidgin Internet Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
 
3171
 
 
3172
#~ msgid ""
 
3173
#~ "To restart a download from a <filename>.torrent</filename> file that is "
 
3174
#~ "already on your computer, double-click on it."
 
3175
#~ msgstr ""
 
3176
#~ "Om een download van een <filename>.torrent</filename>-bestand dat u al op uw "
 
3177
#~ "computer heeft te herstarten, dubbelklikt u op het bestand."
 
3178
 
 
3179
#~ msgid ""
 
3180
#~ "A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
 
3181
#~ "capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
 
3182
#~ "<emphasis>.torrent</emphasis> file online, click on it in the "
 
3183
#~ "<application>Firefox Web Browser</application>, and the <application>Gnome "
 
3184
#~ "BitTorrent</application> client should start automatically."
 
3185
#~ msgstr ""
 
3186
#~ "Een populaire P2P-service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, BitTorrent-"
 
3187
#~ "functionaliteit wordt standaard met Ubuntu meegeleverd. Om BitTorrent te "
 
3188
#~ "gebruiken, zoekt u op het internet een <emphasis>.torrent</emphasis> "
 
3189
#~ "bestand, klik er op in de <application>Firefox webbrowser</application>, en "
 
3190
#~ "de <application>Gnome BitTorrent</application>-toepassing wordt vervolgens "
 
3191
#~ "automatisch gestart."
 
3192
 
 
3193
#~ msgid ""
 
3194
#~ "As well as plugins and multimedia codecs, <application>Java</application> "
 
3195
#~ "and a set of Windows fonts will be installed."
 
3196
#~ msgstr ""
 
3197
#~ "Naast de plugins en de multimedia-codecs, worden "
 
3198
#~ "<application>Java</application> en een aantal Windows-lettertypen "
 
3199
#~ "geïnstalleerd."
 
3200
 
 
3201
#~ msgid ""
 
3202
#~ "There are several extra packages available for "
 
3203
#~ "<application>Pidgin</application>, which add extra features and allow you to "
 
3204
#~ "change the way Pidgin looks. You can find these in the Synaptic Package "
 
3205
#~ "Manager."
 
3206
#~ msgstr ""
 
3207
#~ "Er zijn diverse extra pakketten voor <application>Pidgin</application> "
 
3208
#~ "beschikbaar, deze voegen extra functionaliteit toe en u kunt er het "
 
3209
#~ "uiterlijk van Pdigin mee aanpassen. U kunt dit vinden in de Synaptic "
 
3210
#~ "pakketbeheerder."
 
3211
 
 
3212
#~ msgid ""
 
3213
#~ "Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
 
3214
#~ "the <guilabel>Custom</guilabel> option."
 
3215
#~ msgstr ""
 
3216
#~ "Klik op het <guibutton>E-mailprogramma</guibutton> drop-down menu, en kies "
 
3217
#~ "de <guilabel>Aangepast</guilabel> optie."