508
492
msgid "You are not allowed to view this page."
509
493
msgstr "No tienes permisos para ver esta página."
499
msgstr "[no vacío(s)]"
512
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
513
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
515
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
516
"(hits)d%(be)s resultados de cerca de %(pages)d páginas."
534
msgid "last modified: %s"
535
msgstr "última modificación : %s"
538
msgstr "coincidencia"
541
msgstr "coincidencias"
546
msgid "No differences found!"
547
msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
549
msgid "Deletions are marked like this."
550
msgstr "Los textos eliminados se marcan así."
552
msgid "Additions are marked like this."
553
msgstr "Los textos añadidos se marcan así."
572
msgid "Member of Groups"
573
msgstr "Cantidad de páginas"
585
msgstr "Activar usuario"
591
msgstr "Desactir usuario"
593
msgid "Mail account data"
594
msgstr "Enviar datos de cuenta vía e-mail"
596
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
598
"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
602
msgid "LDAP server %(server)s failed."
606
msgid "You need to log in."
607
msgstr "Has salido del sistema."
611
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
612
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
616
"Please choose an account name now.\n"
617
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
618
"password and be able to associate the account with your OpenID."
621
msgid "Choose this name"
624
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
628
"The username you have chosen is already\n"
629
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
630
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
631
"username and leave the password field blank."
634
msgid "Associate this name"
638
msgid "OpenID error: %s."
642
msgid "Verification canceled."
643
msgstr "Has cancelado la operación."
645
msgid "OpenID failure."
648
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
651
msgid "The password you entered is not valid."
654
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
657
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
660
msgid "Failed to resolve OpenID."
663
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
670
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
671
"create one during login."
674
msgid "Failed to connect to database."
677
msgid "Could not contact botbouncer.com."
699
msgstr "Des-suscribirse"
729
msgstr "[ACTUALIZADA]"
732
msgstr "[REBAUTIZADA]"
749
msgid "Click to do a full-text search for this title"
750
msgstr "Efectuar una búsqueda por páginas que tienen este título en contenidos"
758
msgid "Clear message"
759
msgstr "Quitar mensaje"
762
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
763
msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
766
msgid "last modified %(time)s"
767
msgstr "última modificación %(time)s"
781
msgid "More Actions:"
782
msgstr "Más Acciones"
784
msgid "------------------------"
785
msgstr "------------------------"
788
msgstr "Texto sin formato"
791
msgstr "Vista de impresión"
794
msgstr "Eliminar caché"
797
msgstr "Renombrar Página"
800
msgstr "Copiar Página"
803
msgstr "Eliminar página"
806
msgstr "Páginas similares"
808
msgid "Local Site Map"
809
msgstr "Mapa del sitio"
814
msgid "Subscribe User"
815
msgstr "Suscribir Usuario"
818
msgstr "Eliminar Spam"
820
msgid "Revert to this revision"
821
msgstr "Revertir a esta revisión"
823
msgid "Package Pages"
824
msgstr "Empaquetar Páginas"
826
msgid "Render as Docbook"
827
msgstr "Mostrar en Docbook"
830
msgstr "Sincronizar Páginas"
839
msgstr "Edición (Texto)"
842
msgstr "Edición (GUI)"
844
msgid "Immutable Page"
845
msgstr "Página inmutable"
848
msgstr "Eliminar enlace"
851
msgstr "Añadir enlace"
857
msgid "Show %s days."
858
msgstr "Mostrar %s días."
861
msgstr "Formato Wiki"
864
msgstr "EliminarCaché"
870
msgid "Or try one of these actions:"
871
msgstr "O intenta una de estas acciones: "
883
msgstr "Tabla de Contenidos"
886
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
887
msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
889
msgid "Mail not sent"
890
msgstr "e-Mail NO enviado"
893
msgstr "e-Mail enviado OK"
896
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
898
"No se pudo mostrar el texto reEstructurado, por favor instala Docutils."
900
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
901
msgstr "**Se excedió el número máximo de 'includes' permitidos"
903
#, fuzzy, python-format
904
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
905
msgstr "¡No tienes permisos para renombrar esta página!"
908
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
909
msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**"
911
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
912
msgstr "Opción XSLT no disponible, por favor ve a AyudaSobreConfiguración."
914
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
915
msgstr "Procesamiento XSLT no disponible, por favor instala 4suite 1.x."
918
msgid "%(errortype)s processing error"
919
msgstr "%(errortype)s error de procesamiento"
922
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
924
"Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", pero he encontrado \"%(token)"
928
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
929
msgstr "Esperaba un entero \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
932
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
933
msgstr "Esperaba un entero \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
936
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
937
msgstr "Esperaba un valor de color \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
940
msgstr "PáginaInicial"
942
msgid "RecentChanges"
943
msgstr "CambiosRecientes"
946
msgstr "ÍndicePorTítulos"
949
msgstr "ÍndicePorPalabras"
952
msgstr "BuscarPágina"
954
msgid "SiteNavigation"
955
msgstr "NavegaciónDelSitio"
958
msgstr "ContenidosDeAyuda"
960
msgid "HelpOnFormatting"
961
msgstr "AyudaSobreFormato"
964
msgstr "LicenciaWiki"
967
msgstr "PáginaInexistente"
969
msgid "MissingHomePage"
970
msgstr "PáginaPersonalInexistente"
994
msgstr "AdjuntarArchivo"
997
msgstr "EliminarPágina"
1000
msgstr "PáginasSimilares"
1002
msgid "LocalSiteMap"
1003
msgstr "MapaDelSitio"
1006
msgstr "RenombrarPágina"
1009
msgstr "CorrecciónOrtográfica"
1016
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1018
"Lo lamento, pero no se guardó la página ya que \"%(content)s\" no se "
1019
"permite en este wiki."
1021
msgid "Notification"
1024
msgid "Notification settings saved!"
1031
msgid "'''Jabber'''"
1034
msgid "'''Event type'''"
1037
msgid "Select the events you want to be notified about."
1041
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1042
"general preferences."
1046
msgid "Subscribed events"
1047
msgstr "Suscribir Usuario"
1050
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1051
msgstr "Páginas wiki suscritas (una expresión regular por línea)"
1057
msgid "Change password"
1060
msgid "Passwords don't match!"
1061
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
1063
msgid "Please specify a password!"
1064
msgstr "Por favor, ingresa una contraseña!"
1067
msgid "Password not acceptable: %s"
1068
msgstr "Contraseña no aceptable: %s"
1070
msgid "Your password has been changed."
1073
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1076
msgid "Password repeat"
1077
msgstr "Repetir contraseña para validarla"
511
1079
msgid "Switch user"
512
msgstr "Alternar usuario"
514
1082
msgid "No user selected"
515
msgstr "No has seleccionado usuario"
518
1086
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
519
1087
"back to your account."
521
"Puedes cambiar las opciones del usuario seleccionado; sal de la sesión para "
522
"volver a tu sesión."
524
1090
msgid "You are the only user."
525
msgstr "Eres el único usuario."
528
1094
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
530
"Como superusuario, puedes asumir temporalmente la identidad de otro usuario."
532
1097
msgid "Select User"
533
1098
msgstr "Elegir usuario"
535
msgid "Change password"
536
msgstr "Cambio de Contraseña"
538
msgid "Passwords don't match!"
539
msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"
541
msgid "Please specify a password!"
542
msgstr "Por favor, ¡Ingresa una contraseña!"
545
msgid "Password not acceptable: %s"
546
msgstr "Contraseña no aceptable: %s"
548
msgid "Your password has been changed."
549
msgstr "Se ha cambiado tu contraseña."
551
msgid "To change your password, enter a new password twice."
552
msgstr "Para cambiar tu contraseña, introduce la nueva dos veces."
557
msgid "Password repeat"
558
msgstr "Repetir contraseña para validarla"
560
1100
msgid "OpenID settings"
561
msgstr "opciones de OpenID"
563
1103
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
564
msgstr "No se puede eliminar todas los OpenIDs."
566
1106
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
567
msgstr "Se eliminaron las OpenIDs seleccionadas."
569
1109
msgid "No OpenID given."
570
msgstr "No has ingresado un OpenID."
572
1112
msgid "OpenID is already present."
573
msgstr "Ya hay un OpenID."
575
msgid "Failed to resolve OpenID."
576
msgstr "Fallo al resolver OpenID."
578
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
579
msgstr "OpenID inválido, fallo al hacer descubrimiento OpenID."
582
msgid "OpenID error: %s."
583
msgstr "error de OpenID:%s."
585
msgid "Verification canceled."
586
msgstr "Has cancelado la verificación."
588
1116
msgid "This OpenID is already used for another account."
589
msgstr "Este OpenID ya está en uso para otra cuenta."
1117
msgstr "Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó"
591
1119
msgid "OpenID added successfully."
592
msgstr "Se adicionó el OpenID satisfactoriamente."
594
msgid "OpenID failure."
595
msgstr "Fallo de OpenID."
597
1122
msgid "Current OpenIDs"
598
msgstr "OpenIDs actuales"
600
1125
msgid "Remove selected"
601
msgstr "Eliminar selección"
603
1128
msgid "Add OpenID"
604
msgstr "Añadir OpenID"
606
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
607
msgstr "La verificación OpenID requiere que uses este botón:"
610
msgstr "Notificación"
612
msgid "Notification settings saved!"
613
msgstr "¡Opciones de notificación guardadas!"
619
msgstr "'''Jabber'''"
621
msgid "'''Event type'''"
622
msgstr "'''Tipo de evento'''"
624
msgid "Select the events you want to be notified about."
625
msgstr "Selecciona los eventos de los que quieres ser notificado."
628
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
629
"general preferences."
631
"Antes de poder hacerte notificaciones, requerimos que nos proveas unaforma "
632
"de contactarte en las preferencias generales."
634
msgid "Subscribed events"
635
msgstr "Eventos suscritos"
637
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
638
msgstr "Páginas wiki suscritas<<BR>>(una expresión regular por línea)"
643
1131
msgid "Preferences"
644
1132
msgstr "Preferencias"
723
1212
msgstr "Enlaces rápidos"
725
1214
msgid "OpenID server"
726
msgstr "Servidor OpenID"
728
1217
msgid "The selected websites have been removed."
729
msgstr "Se eliminaron los sitios web seleccionados."
731
1220
msgid "Trusted websites"
732
msgstr "Sitios web confiables"
737
msgid "No differences found!"
738
msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
740
msgid "Deletions are marked like this."
741
msgstr "Los textos eliminados se marcan así."
743
msgid "Additions are marked like this."
744
msgstr "Los textos añadidos se marcan así."
746
msgid "Please log in first."
747
msgstr "Por favor ingresa primero al sistema."
750
"Please choose an account name now.\n"
751
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
752
"password and be able to associate the account with your OpenID."
754
"Selecciona un nombre de usuario.\n"
755
"Si seleccionas un nombre de usuario que ya existe se te pedirá que\n"
756
"introduzcas la contraseña y podrás asociar ese nombre de usuario con tu "
762
msgid "Choose this name"
763
msgstr "Elegir este nombre"
765
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
766
msgstr "Ese no es un usuario válido, elija otro"
769
"The username you have chosen is already\n"
770
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
771
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
772
"username and leave the password field blank."
774
"El nombre de usuario que has elegido ya existe. Si es tu nombre de\n"
775
"usuario, introduce tu contraseña mas abajo para asociar tu nombre de\n"
776
"usuario con tu OpenID. De lo contrario, por favor selecciona un\n"
777
"nombre de usuario diferente y deja el campo de contraseña en blanco."
779
msgid "Associate this name"
780
msgstr "Asociar este nombre"
782
msgid "OpenID verification canceled."
783
msgstr "Has cancelado la verificación OpenID."
786
msgid "OpenID success. id: %s"
787
msgstr "OpenID satisfactorio. identificador: %s"
789
msgid "OpenID failure"
790
msgstr "Fallo de OpenID."
792
msgid "No OpenID found in session."
793
msgstr "No se ha encontrado un OpenID en la sesión."
795
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
796
msgstr "Tu cuenta se ha asociado a tu OpenID."
798
msgid "The password you entered is not valid."
799
msgstr "La contraseña que introdujiste no es válida."
801
msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
804
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
805
msgstr "Las sesiones anónimas se requieren para entrar con OpenID"
811
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
812
"create one during login."
814
"Si no tienes una cuenta todavía, puedes ingresar con tu OpenID y crear "
815
"unadurante la entrada."
817
msgid "Could not contact botbouncer.com."
818
msgstr "No hay conexión a botbouncer.com."
820
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
822
"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
826
msgid "LDAP server %(server)s failed."
827
msgstr "El servidor LDAP %(server)s ha fallado."
829
msgid "Failed to connect to database."
830
msgstr "Fallo al conectar a la base de datos."
834
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
837
"Si no tienes una cuenta <a href=\"%(userprefslink)s\">puedes crear una "
841
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
842
msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">¿Olvidaste tu contraseña?</a>"
845
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
846
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
847
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
848
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
849
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
850
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
851
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
852
"===== Title 5 =====.\n"
853
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
855
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
856
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
858
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
860
" Énfasis:: <<Verbatim(//)>>''cursiva''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
861
">>'''negrilla'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''negrilla "
862
"cursiva'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mezclada ''<<Verbatim(**)"
863
">>'''''negrilla'''<<Verbatim(**)>> y cursiva''<<Verbatim(//)>>;\n"
864
" Línea horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n"
865
" Forzar salto de línea:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
866
" Encabezados:: = Título de nivel 1 =; == Título de nivel 2 ==; === Título de "
867
"nivel 3 ===; ==== Título de nivel 4 ====; ===== Título de nivel 5 =====.\n"
868
" Listas:: * viñetas; ** sub-viñetas; # elementos numerados; ## sub-elementos "
870
" Enlaces:: <<Verbatim([[destino]])>>; <<Verbatim([[destino|texto enlace]])"
872
" Tablas:: |= texto de encabezado | texto de celda | mas texto de celda |;\n"
874
"(!) Para mas ayuda, consulta HelpOnEditing o HelpOnCreoleSyntax.\n"
1223
#, fuzzy, python-format
1227
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1228
"change notification.\n"
1230
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1232
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1234
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
1235
"que te sean notificados los cambios por correo.\n"
1237
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
1242
msgstr "Nueva página:\n"
1244
msgid "No differences found!\n"
1245
msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n"
1247
#, fuzzy, python-format
1251
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1254
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1257
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1259
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
1260
"que te sean notificados los cambios por correo.\n"
1262
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
1266
#, fuzzy, python-format
1270
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1273
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1276
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1278
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
1279
"que te sean notificados los cambios por correo.\n"
1281
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
1285
#, fuzzy, python-format
1286
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1287
msgstr "¡Cuenta de usuario creada!"
1291
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1293
" User name: %(username)s\n"
1294
" Email address: %(useremail)s"
1297
#, fuzzy, python-format
1298
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1299
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
1305
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1306
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1307
"Following detailed information is available:\n"
1309
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1310
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1313
msgid "Page has been modified"
1316
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1320
msgid "Page has been renamed"
1321
msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
1324
msgid "Page has been deleted"
1325
msgstr "¡La página \"%s\" se eliminó exitosamente!"
1328
msgid "Page has been copied"
1329
msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
1332
msgid "A new attachment has been added"
1333
msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
1335
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1339
msgid "A user has subscribed to a page"
1340
msgstr "Te has suscrito a esta página."
1343
msgid "A new account has been created"
1344
msgstr "¡Cuenta de usuario creada!"
1347
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1349
"[%(sitename)s] Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1356
"Attachment link: %(attach)s\n"
1357
"Page link: %(page)s\n"
1361
msgid "Attachment link"
1366
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
1369
msgid "Changed page"
1370
msgstr "Empaquetar páginas"
1373
msgid "Page changed"
1374
msgstr "Guardar cambios"
1376
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1379
msgid "You must specify an output file!"
1382
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1385
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1394
msgid "Charts are not available!"
1395
msgstr "Los gráficos no están disponibles."
1397
msgid "Page Size Distribution"
1398
msgstr "Distribución del tamaño de página"
1400
msgid "page size upper bound [bytes]"
1401
msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]"
1403
msgid "# of pages of this size"
1404
msgstr "# de páginas de este tamaño"
1410
msgstr "Ediciones/día"
1412
msgid "Page hits and edits"
1413
msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
1416
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1417
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
1433
msgstr "Navegador o agente"
1435
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1436
msgstr "Distribución de tipos de agentes-de-Usuario (User-Agent)"
958
1490
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
959
1491
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
962
"Énfasis: *cursiva* **negrilla** ``monoespaciada``\n"
1493
"Énfasis: <i>*itálica*</i> <b>**negrilla**</b> ``monoespaciada``<br/>\n"
964
1495
"Encabezados: Encabezado 1 Encabezado 2 Encabezado 3\n"
965
1496
" ============ ------------ ~~~~~~~~~~~~\n"
967
"Línea horizontal: ----\n"
969
"Enlaces: LineaAlPisoFinal_ `varias palabras con comillas`_ externos_\n"
1498
"Línea horizontal: ---- \n"
1499
"Enlaces: LineaAlPisoFinal_ `varias palabras con comillas`_ externos_ \n"
971
1501
".. _externos: http://en-el-exterior.net/foo/\n"
973
1503
"Listas: * viñetas; 1., a. enumeraciones.\n"
975
"(!) Para obtener más ayuda, consulta la\n"
976
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referencia "
977
"rápida de reStructuredText]].\n"
979
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
980
msgstr "**Se excedió el número máximo de 'includes' permitidos"
983
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
984
msgstr "**No tienes permisos para ver la página: %s**"
987
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
988
msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**"
990
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
991
msgstr "Opción XSLT no disponible, por favor ve a AyudaSobreConfiguración."
993
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
994
msgstr "Procesamiento XSLT no disponible, por favor instala 4suite 1.x."
997
msgid "%(errortype)s processing error"
998
msgstr "%(errortype)s error de procesamiento"
1000
msgid "Password is too short."
1001
msgstr "La contraseña es demasiado corta."
1003
msgid "Password has not enough different characters."
1004
msgstr "La contraseña no tiene un número suficiente de caracteres diferentes."
1506
"(!) Para obtener más ayuda, ve a \n"
1507
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
1508
"Referencia rápida de reStructuredText\n"
1007
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1513
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1514
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1515
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1516
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1517
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1518
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1519
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1520
"===== Title 5 =====.\n"
1521
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1523
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1524
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1526
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1009
"La contraseña es muy simple (la contraseña contiene el nombre de usuario o "
1010
"el nombre de usuario contiene la contraseña)."
1012
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1013
msgstr "La contraseña es demasiado simple (secuencia de teclas en el teclado)."
1016
msgstr "Diferencias"
1019
msgstr "Información"
1528
" Énfasis:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1529
">>'''negrilla'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrilla "
1530
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mezclada ''<<Verbatim(''')"
1531
">>'''''negrilla'''<<Verbatim(''')>> y cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1532
"(----)>> línea horizontal.\n"
1533
" Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim"
1534
"(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título de nivel "
1535
"3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 <<Verbatim(====)"
1536
">>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
1537
" Listas:: espacio y uno de estos: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
1538
"numerados; 1.#n comienza la numeración en n; un 'espacio' produce sangría o "
1540
" Enlaces:: <<Verbatim(JuntaPalabrasConMayúscula)>>; <<Verbatim([[destino "
1541
"enlace|texto enlace]])>>.\n"
1542
" Tablas:: || texto de celda |||| texto de celda que ocupa dos columnas ||; "
1543
"no se permiten espacios después de las tablas o los títulos.\n"
1024
1545
msgid "UnSubscribe"
1025
1546
msgstr "Des-suscribirse"
1028
msgstr "Suscribirse"
1031
msgstr "Sin formato"
1045
1548
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1046
1549
msgstr "Publicar mi e-Mail (no mi página wiki) en la información de autor"
1104
1604
msgid "Editor size"
1105
1605
msgstr "Tamaño del Editor"
1110
msgid "Member of Groups"
1111
msgstr "Miembro de Grupos"
1119
msgid "Disable user"
1120
msgstr "Desactir usuario"
1123
msgstr "Activar usuario"
1126
msgstr "desactivado"
1128
msgid "Mail account data"
1129
msgstr "Enviar datos de cuenta vía e-mail"
1138
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1139
msgstr "Subir nuevo adjunto \"%(filename)s\""
1142
msgid "Inlined image: %(url)s"
1143
msgstr "Imagen en línea: %(url)s"
1145
msgid "Toggle line numbers"
1146
msgstr "[des]activar nros. de línea"
1149
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1150
msgstr "Se revierte a revisión %(rev)d."
1153
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1154
msgstr "Se cambia nombre desde \"%(oldpagename)s\""
1156
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1157
msgstr "¡Las opciones --pages y --search no pueden suarse juntas!"
1159
msgid "You must specify an output file!"
1160
msgstr "¡Debes especificar un archivo de salida!"
1162
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1164
"No se especificaron páginas usando --paginas o --busqueda, se asume un "
1167
msgid "All attachments included into the package."
1168
msgstr "Todos los archivos adjuntos incluídos en el paquete."
1170
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1171
msgstr "¡El archivo de salida YA existe!. ¡Cobardemente, me niego a continuar!"
1177
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1178
"change notification.\n"
1180
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1182
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1184
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
1185
"recibir vía correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
1187
"%(editor)s ha modificado la página \"%(pagename)s\":\n"
1190
msgstr "Nueva página:\n"
1192
msgid "No differences found!\n"
1193
msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n"
1199
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1202
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1205
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1207
"Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía "
1208
"correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
1210
"%(editor)s ha modificado la página \"%(pagename)s\":\n"
1217
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1220
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1223
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1225
"Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía "
1226
"correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
1228
"%(editor)s ha cambiado el nombre de la página \"%(oldname)s\" a \"%(pagename)"
1231
#, fuzzy, python-format
1232
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1233
msgstr "Tus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]"
1235
#, fuzzy, python-format
1237
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1240
" User name: %(username)s\n"
1241
" Email address: %(useremail)s"
1243
"Estimado Superusuario, se ha creado un nuevo usuario en %(sitename)s. Estos "
1244
"son los detalles del mismo:\n"
1246
" Nombre de usuario: %(username)s\n"
1247
" Dirección de email: %(useremail)s"
1249
#, fuzzy, python-format
1250
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1251
msgstr "Se agregó un nuevo archivo adjunto a %(pagename)s en %(sitename)s"
1257
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1258
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1259
"Following detailed information is available:\n"
1261
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1262
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1264
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1266
"Te has suscrito a las notificaciones de modificación de la página \"%"
1267
"(page_name)s\". El editor %(editor)s ha agregado un archivo adjunto a dicha "
1268
"página. A continuación, la información detallada disponible:\n"
1270
"Nombre del archivo adjunto: %(attach_name)s\n"
1271
"Tamaño del archivo adjunto: %(attach_size)s\n"
1273
#, fuzzy, python-format
1274
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1275
msgstr "Se agregó un nuevo archivo adjunto a %(pagename)s en %(sitename)s"
1277
#, fuzzy, python-format
1281
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1282
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1283
"Following detailed information is available:\n"
1285
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1286
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1288
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1290
"Te has suscrito a las notificaciones de modificación de la página \"%"
1291
"(page_name)s\". El editor %(editor)s ha agregado un archivo adjunto a dicha "
1292
"página. A continuación, la información detallada disponible:\n"
1294
"Nombre del archivo adjunto: %(attach_name)s\n"
1295
"Tamaño del archivo adjunto: %(attach_size)s\n"
1298
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1300
"[%(sitename)s] Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1307
"Attachment link: %(attach)s\n"
1308
"Page link: %(page)s\n"
1310
"Enlace a archivo adjunto: %(attach)s\n"
1311
"Enlace a página: %(page)s\n"
1313
msgid "Page has been modified"
1314
msgstr "La página ha sido modificada"
1316
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1317
msgstr "La página ha sido modificada con un cambio trivial"
1319
msgid "Page has been renamed"
1320
msgstr "La página se renombró"
1322
msgid "Page has been deleted"
1323
msgstr "La página se eliminó"
1325
msgid "Page has been copied"
1326
msgstr "La página se copió"
1328
msgid "A new attachment has been added"
1329
msgstr "Se adicionó un nuevo adjunto"
1332
msgid "An attachment has been removed"
1333
msgstr "Se adicionó un nuevo adjunto"
1335
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1336
msgstr "La página ha vuelto a un estado anterior"
1338
msgid "A user has subscribed to a page"
1339
msgstr "Un usuario se suscribió a esta página."
1341
msgid "A new account has been created"
1342
msgstr "Se creó una nueva cuenta de usuario"
1344
msgid "Attachment link"
1345
msgstr "Enlace de adjunto"
1348
msgstr "Enlace de página"
1350
msgid "Changed page"
1351
msgstr "Página cambiada"
1353
msgid "Page changed"
1354
msgstr "Página cambiada"
1358
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1359
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1361
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
1362
"(hits)d%(be)s resultados de cerca de %(pages)d páginas."
1380
msgid "last modified: %s"
1381
msgstr "última modificación : %s"
1384
msgstr "coincidencia"
1387
msgstr "coincidencias"
1392
msgid "RecentChanges"
1393
msgstr "CambiosRecientes"
1395
msgid "WikiTipOfTheDay"
1399
msgstr "ÍndicePorTítulos"
1402
msgstr "ÍndicePorPalabras"
1405
msgstr "BuscarPágina"
1408
msgstr "PáginaInexistente"
1410
msgid "MissingHomePage"
1411
msgstr "PáginaPersonalInexistente"
1413
msgid "WikiHomePage"
1414
msgstr "WikiHomePage"
1423
msgstr "PáginaInicial"
1431
msgid "AbandonedPages"
1435
msgid "OrphanedPages"
1436
msgstr "Página cambiada"
1440
msgstr "BuscarPágina"
1445
msgid "EventStats/HitCounts"
1448
msgid "EventStats/Languages"
1451
msgid "EventStats/UserAgents"
1464
msgstr "RenombrarPágina"
1468
msgstr "Versión de Python"
1470
msgid "FortuneCookies"
1474
msgstr "LicenciaWiki"
1477
msgid "CategoryCategory"
1478
msgstr "cualquier categoría"
1481
msgid "CategoryHomepage"
1485
msgid "CategoryTemplate"
1488
msgid "HomepageTemplate"
1491
msgid "HelpTemplate"
1494
msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1497
msgid "HomepageReadPageTemplate"
1500
msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1503
msgid "HomepageGroupsTemplate"
1506
msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1510
msgid "SlideShowTemplate"
1511
msgstr "Proyectar diapositivas"
1513
msgid "SlideTemplate"
1516
msgid "SyncJobTemplate"
1520
msgid "HelpOnConfiguration"
1521
msgstr "AyudaSobreFormato"
1523
msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1526
msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1529
msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1532
msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1535
msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1539
msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1540
msgstr "PreferenciasDelUsuario"
1542
msgid "HelpOnPackageInstaller"
1546
msgid "HelpOnUpdatingPython"
1547
msgstr "AyudaSobreFormato"
1550
msgid "HelpOnAdministration"
1551
msgstr "AyudaSobreFormato"
1553
msgid "HelpOnAuthentication"
1556
msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1560
msgid "HelpOnMoinCommand"
1561
msgstr "AyudaSobreFormato"
1563
msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1567
msgid "HelpOnNotification"
1568
msgstr "Notificación"
1571
msgid "HelpOnSessions"
1572
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1575
msgid "HelpOnUserHandling"
1576
msgstr "AyudaSobreFormato"
1579
msgid "HelpOnXapian"
1580
msgstr "AyudaSobreFormato"
1582
msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1586
msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1587
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1589
msgid "HelpOnFormatting"
1590
msgstr "AyudaSobreFormato"
1594
msgstr "Versión de MoinMoin"
1596
msgid "HelpContents"
1597
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1599
msgid "HelpForBeginners"
1602
msgid "HelpForUsers"
1607
msgstr "ÍndicePorTítulos"
1609
msgid "HelpOnAccessControlLists"
1613
msgid "HelpOnActions"
1614
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1616
msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1620
msgid "HelpOnAdmonitions"
1621
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1624
msgid "HelpOnAutoAdmin"
1625
msgstr "AyudaSobreFormato"
1628
msgid "HelpOnCategories"
1631
msgid "HelpOnDictionaries"
1635
msgid "HelpOnDrawings"
1636
msgstr "AyudaSobreFormato"
1638
msgid "HelpOnEditLocks"
1642
msgid "HelpOnEditing"
1643
msgstr "AyudaSobreFormato"
1645
msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1648
msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1652
msgid "HelpOnGroups"
1653
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1655
msgid "HelpOnHeadlines"
1659
msgid "HelpOnImages"
1660
msgstr "AyudaSobreFormato"
1663
msgid "HelpOnLanguages"
1667
msgid "HelpOnLinking"
1668
msgstr "AyudaSobreFormato"
1670
msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1675
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1679
msgstr "AyudaSobreFormato"
1681
msgid "HelpOnMacros"
1684
msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1687
msgid "HelpOnMacros/Include"
1690
msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1693
msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1697
msgid "HelpOnNavigation"
1698
msgstr "NavegaciónDelSitio"
1701
msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1702
msgstr "Servidor OpenID"
1705
msgid "HelpOnPageCreation"
1706
msgstr "AyudaSobreFormato"
1708
msgid "HelpOnPageDeletion"
1711
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1714
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1717
msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1722
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1725
msgid "HelpOnSearching"
1726
msgstr "AyudaSobreFormato"
1729
msgid "HelpOnSlideShows"
1730
msgstr "Proyectar diapositivas"
1732
msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1735
msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1738
msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1741
msgid "HelpOnSmileys"
1748
msgid "HelpOnSpellCheck"
1749
msgstr "CorrecciónOrtográfica"
1751
msgid "HelpOnSuperUser"
1755
msgid "HelpOnSynchronisation"
1756
msgstr "Comienza la sincronización -"
1758
msgid "HelpOnTables"
1761
msgid "HelpOnTemplates"
1764
msgid "HelpOnThemes"
1768
msgid "HelpOnUserPreferences"
1769
msgstr "Preferencias"
1771
msgid "HelpOnVariables"
1775
msgid "HelpOnXmlPages"
1776
msgstr "AyudaSobreFormato"
1779
msgid "HelpOnComments"
1780
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1783
msgid "HelpOnSubscribing"
1784
msgstr "Des-suscribirse"
1792
msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1795
msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1798
msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1801
msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1805
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1806
msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!"
1808
msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1811
msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1814
msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1817
msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1820
msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1823
msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1826
msgid "WikiCourse/13 Lists"
1829
msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1832
msgid "WikiCourse/15 Tables"
1835
msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1838
msgid "WikiCourse/17 External links"
1842
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1843
msgstr "Nuevo adjunto"
1845
msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1848
msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1851
msgid "WikiCourse/21 Macros"
1854
msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1858
msgid "WikiCourse/23 Actions"
1859
msgstr "Más Acciones"
1861
msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1864
msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1867
msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1870
msgid "WikiCourse/51 Applications"
1873
msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1876
msgid "WikiCourseHandOut"
1901
msgstr "AdjuntarArchivo"
1904
msgstr "EliminarPágina"
1907
msgstr "PáginasSimilares"
1909
msgid "LocalSiteMap"
1910
msgstr "MapaDelSitio"
1913
msgstr "RenombrarPágina"
1916
msgstr "CorrecciónOrtográfica"
1925
msgstr "[no vacío(s)]"
1949
msgstr "[ELIMINADA]"
1952
msgstr "[ACTUALIZADA]"
1955
msgstr "[REBAUTIZADA]"
1958
msgstr "[CONFLICTO]"
1979
msgstr "EliminarCaché"
1983
msgstr "(cached %s)"
1985
msgid "Or try one of these actions:"
1986
msgstr "O intenta una de estas acciones: "
1989
msgstr "Des-suscribirse"
1994
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1995
msgstr "Efectuar una búsqueda por páginas que tienen este título en contenidos"
1997
msgid "Clear message"
1998
msgstr "Quitar mensaje"
2001
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2002
msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
2005
msgid "last modified %(time)s"
2006
msgstr "última modificación %(time)s"
2020
msgid "More Actions:"
2021
msgstr "Más Acciones"
2023
msgid "------------------------"
2024
msgstr "------------------------"
2027
msgstr "Texto sin formato"
2030
msgstr "Vista de impresión"
2032
msgid "Delete Cache"
2033
msgstr "Eliminar caché"
2036
msgstr "Renombrar Página"
2039
msgstr "Copiar Página"
2042
msgstr "Eliminar página"
2045
msgstr "Páginas similares"
2047
msgid "Local Site Map"
2048
msgstr "Mapa del sitio"
2051
msgstr "Mis Páginas"
2053
msgid "Subscribe User"
2054
msgstr "Suscribir Usuario"
2057
msgstr "Eliminar Spam"
2059
msgid "Revert to this revision"
2060
msgstr "Revertir a esta revisión"
2062
msgid "Package Pages"
2063
msgstr "Empaquetar Páginas"
2065
msgid "Render as Docbook"
2066
msgstr "Mostrar en Docbook"
2069
msgstr "Sincronizar Páginas"
2075
msgstr "Comentarios"
2078
msgstr "Edición (Texto)"
2081
msgstr "Edición (GUI)"
2083
msgid "Immutable Page"
2084
msgstr "Página inmutable"
2087
msgstr "Eliminar enlace"
2090
msgstr "Añadir enlace"
2096
msgid "Show %s days."
2097
msgstr "Mostrar %s días."
2100
msgstr "Formato Wiki"
2102
1608
msgid "File attachment browser"
2103
msgstr "Navegador de adjuntos"
1609
msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
2105
1612
msgid "User account browser"
2106
msgstr "Navegador de cuentas de usuario"
2109
msgid "Lexer description"
2110
msgstr "Descripción"
2117
msgid "File patterns"
2118
msgstr "Tipo de Archivo"
2122
msgstr "cualquier tipo MIME"
2124
msgid "Wiki configuration"
2125
msgstr "Configuración de Wiki"
2128
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2129
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2130
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2131
"or settings that were removed from Moin."
2133
"Esta tabla muestra todas las variables de configuración en este wiki que "
2134
"tienen valores distintos de los valores por omisión. Las variables que no "
2135
"están definidas por el sistema de configuración se muestran en ''cursiva'', "
2136
"los mismos pueden pertenecer a extensiones de terceros que necesitan ser "
2137
"configuardas o variables que fueron quitadas de Moin."
2139
msgid "Variable name"
2140
msgstr "Nombre de variable"
2143
msgstr "Opción de configuración"
2145
msgid "Search Titles"
2146
msgstr "Búsqueda por títulos"
2148
msgid "Display context of search results"
2149
msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda"
2151
msgid "Case-sensitive searching"
2152
msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"
2155
msgstr "Búsqueda por texto"
2158
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2159
msgstr "Por favor, usa un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}"
1613
msgstr "¡Cuenta de usuario creada!"
1616
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1617
msgstr "Argumentos include no válidos \"%s\"!"
1620
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1621
msgstr "¡No se encontraron coincidencias de \"%s\"!"
2161
1626
#, python-format
2162
1627
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2420
1877
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2421
1878
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
2424
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2428
msgstr "Ir a la página"
2430
msgid "You are not allowed to use this action."
2431
msgstr "No tienes permisos para usar esta acción."
2434
msgid "No pages like \"%s\"!"
2435
msgstr "¡No existen páginas similares a \"%s\"!"
2438
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2440
"Se encontró una sola página similar a \"%s\". Redireccionando a esa página."
2443
msgid "Pages like \"%s\""
2444
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
2447
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2448
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
2451
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2453
"No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la "
2457
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2459
"Debes entrar al sistema (identificarte) para hacer la acción: %(action)s."
2461
msgid "You must login to remove a quicklink."
2463
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para eliminar un enlace rápido. "
2464
"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
2466
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2467
msgstr "Se eliminó tu enlace rápido a esta página."
2469
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2470
msgstr "No se ha podido eliminar tu enlace rápido a esta página."
2472
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2473
msgstr "Necesitas tener un enlace rápido a esta página para eliminarlo."
2475
msgid "Edit slide show"
2476
msgstr "Modificar diapositivas"
2481
msgid "Quit slide show"
2482
msgstr "Salir de de proyección de diapositivas"
2484
msgid "Show first slide (up arrow)"
2487
msgid "Show last slide (down arrow)"
2490
msgid "Show previous slide (left arrow)"
2493
msgid "Show next slide (right arrow)"
2497
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2498
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2499
"never allow you to enter your password here.\n"
2501
"Once you have logged in, simply reload this page."
2503
"Debes Ir manualmente a la página wiki de tu proveedor\n"
2504
"OpenID y entrar antes de poder usar tu OpenID. MoinMoin\n"
2505
"nunca te permitirá introducir aquí tu contraseña.\n"
2507
"Una vez que hayas entrado, basta con recargar esta página."
2509
msgid "OpenID Trust verification"
2510
msgstr "Verificación de confianza de OpenID"
2513
msgid "The site %s has asked for your identity."
2514
msgstr "El sitio %s ha solicitado tu identidad."
2519
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2520
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2521
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2522
"delegation on its own.)"
2525
"Si apruebas al sitio representado por el root confiable más abajo\n"
2526
"a este se le informará que tu controlas la identidad con el URL\n"
2527
"%s. (Si estás usando una identidad delegada, \n"
2528
"el sitio se encargará de reversar la delgación por su cuenta.)"
2531
msgstr "Confiar en root"
2533
msgid "Identity URL"
2534
msgstr "URL de identidad"
2536
msgid "Remember decision"
2537
msgstr "Recordar decisión"
2539
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2540
msgstr "Recordar esta decisión de confianza y no preguntar de nuevo"
2545
msgid "Don't approve"
2548
msgid "OpenID not served"
2549
msgstr "OpenID no servido"
2553
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2554
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2555
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2559
"Desafortanadamente no has creado tu página de usuario todavía. Por\n"
2560
"lo tanto no podemos servir un OpenID para ti. Por favor crea tu página\n"
2561
"personal primero y después recarga esta página o usa el botón Cancelar\n"
2562
"para cancelar esta verificación"
2564
msgid "If this account exists an email was sent."
2565
msgstr "Si esta cuenta existe, se habrá enviado un correo."
2568
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2569
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2571
"Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
2572
"Contacta al administrador del wiki. Él es quien puede habilitar los e-mails"
2574
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2575
msgstr "¡Por favor, proporciona una dirección de e-mail o un usuario válido!"
2577
msgid "Mail me my account data"
2578
msgstr "Envíame los datos de mi cuenta"
2580
msgid "Recovery token"
2581
msgstr "Cadena de recuperación"
2583
msgid "New password"
2584
msgstr "Nueva contraseña"
2586
msgid "New password (repeat)"
2587
msgstr "Nueva contraseña (repetir)"
2589
msgid "Reset my password"
2590
msgstr "Reinicializar mi contraseña"
2592
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2593
msgstr "Se ha cambiado tu contraseña, puedes entrar ahora."
2595
msgid "Your token is invalid!"
2596
msgstr "¡La cadena de verificación que usaste no es válida!"
2598
msgid "Password reset"
2599
msgstr "Reinicializar contraseña"
2603
"== Password reset ==\n"
2604
"Enter a new password below."
2607
"== Reinicialización de contraseña ==\n"
2608
"Ingresa una contraseña nueva mas abajo"
2610
msgid "Lost password"
2611
msgstr "Contraseña perdida"
2615
"== Recovering a lost password ==\n"
2616
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2617
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2618
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2619
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2623
"== Recuperación de una contraseña olvidada ==\n"
2624
"Si has olvidado tu contraseña, introduce tu dirección de email o nombre de "
2625
"usuario y haz click en '''Envíame los datos de mi cuenta'''.\n"
2626
"Recibirás un email que contendrá una cadena de recuperación que puede usarse "
2627
"para cambiar tu contraseña. El email contendrá también instrucciones "
2632
"=== Password reset ===\n"
2633
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2634
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2637
"=== Reinicialización de contraseña ===\n"
2638
"Si ya has recibido el email con la cadena de recuperación de contraseña,\n"
2639
"introduce mas abajo tu nombre de usuario, la cadena de recuperación y una\n"
2640
"nueva contraseña (dos veces)."
2643
msgid "[%d attachments]"
2644
msgstr "[%d adjuntos]"
2648
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2651
"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
2654
msgid "Filename of attachment not specified!"
2655
msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"
2658
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2659
msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!"
2662
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2663
"as shown below in the list of files. \n"
2664
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2665
"since this is subject to change and can break easily."
2667
"Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:"
2668
"nombredelarchivo}}}''', \n"
2669
"como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
2670
"'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
2671
"ya que puede cambiar fácilmente y dejar de funcionar."
2686
msgstr "descomprimir"
2692
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2693
msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s"
2695
msgid "New Attachment"
2696
msgstr "Nuevo adjunto"
2698
msgid "File to upload"
2699
msgstr "Archivo a subir"
2702
msgstr "Renombrar a"
2704
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2705
msgstr "Sobreescribir adjunto existente con el mismo nombre"
2710
msgid "Attached Files"
2711
msgstr "Archivos adjuntos"
2713
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2714
msgstr "No tienes permisos para adjuntar un archivo a esta página."
2717
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2718
msgstr "Sub-acción de AttachFile no soportada: %s"
2721
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2722
msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""
2725
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2727
"¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción %"
2730
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2731
msgstr "TextCha: ¡Respuesta Incorrecta! Inténtalo nuevamente..."
2734
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2737
"Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el "
2738
"nombre de archivo e intenta nuevamente."
2740
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2741
msgstr "No tienes permisos para sobreescribir adjuntos de esta página."
2745
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2748
"Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se "
2752
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2753
msgstr "El adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe."
2755
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2756
msgstr "No tienes permisos para borrar adjuntos en esta página."
2759
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2760
msgstr "El adjunto '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' ya existe."
2764
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2767
"El adjunto '%(pagename)s/%(filename)s' se movió a '%(new_pagename)s/%"
2770
msgid "Nothing changed"
2771
msgstr "No se cambió nada"
2774
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2776
"La página '%(new_pagename)s' no existe o no tienes suficientes privilegios."
2778
msgid "Move aborted!"
2779
msgstr "¡Mover cancelado!"
2781
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2782
msgstr "No tienes permisos para mover adjuntos de esta página."
2784
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2785
msgstr "No se actuó porque el nombre de la nueva página está vacío."
2788
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2789
msgstr "Por favor usa un nombre válido para el adjunto '%(filename)s'."
2791
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2792
msgstr "No se actuó porque no se dió un nombre al nuevo adjunto"
2797
msgid "New page name"
2798
msgstr "Nombre nuevo de página"
2800
msgid "New attachment name"
2801
msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
2803
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2804
msgstr "No tienes permisos para descargar adjuntos de esta página."
2806
msgid "You are not allowed to install files."
2807
msgstr "No tienes permisos para instalar archivos."
2810
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2811
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue instalado."
2813
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2814
msgstr "No tienes permisos para descomprimir adjuntos de esta página."
2817
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2818
msgstr "El archivo %(filename)s no es un archivo .zip."
2822
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2823
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2824
"(maxsize_file)d kB)."
2826
"El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió debido a que algunos de los "
2827
"archivos contenidos en el mismo no se hallan en el mismo directorio o han "
2828
"excedido el límite de tamaño de archivo individual %(maxsize_file)d kB)."
2832
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2833
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2835
"El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado "
2836
"ellímite permitido de espacio de almacenamiento usado por los adjuntos de "
2837
"una página (%(size)d kB)."
2841
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2842
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2844
"El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado el "
2845
"límite de cantidad de archivos adjuntos por página (%(count)d)."
2849
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2852
"El adjunto '%(filename)s' se ha descomprimido en forma parcial (no se "
2853
"sobreescribió %(filelist)s)."
2856
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2857
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."
2859
msgid "A severe error occurred:"
2860
msgstr "Un error grave ocurrió:"
2863
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2864
msgstr "Adjunto '%(filename)s'"
2869
msgid "Package script:"
2870
msgstr "Paquete de script:"
2873
msgstr "Nombre de Archivo"
2881
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2882
msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto."
2884
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2885
msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."
2888
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2889
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2891
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2893
"¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al "
2896
msgid "TextCha (required)"
2897
msgstr "TextCha (obligatorio)"
2899
msgid "Create Profile"
2900
msgstr "Crear perfil de Usuario"
2902
msgid "Create Account"
2903
msgstr "Crear Cuenta"
2911
msgid "Select Author"
2912
msgstr "Elegir autor"
2915
msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
1886
msgid "No wanted pages in this wiki."
1887
msgstr "No existen páginas-por-crear en este wiki."
1889
msgid "You need to provide a chart type!"
1890
msgstr "Debes indicar un tipo de gráfico"
1893
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1894
msgstr "¡Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
1898
msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
2920
1900
msgid "You are not allowed to revert this page!"
3141
2077
msgid "Page %s merged with conflicts."
3142
2078
msgstr "La página %s se mezcló con con conflictos."
3144
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3145
msgstr "No tienes permisos para crear la página suplementaria."
3150
msgid "This page is already deleted or was never created!"
3151
msgstr "¡Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó!"
3153
msgid "Delete all /subpages too?"
3154
msgstr "¿Eliminar también todas las sub-páginas del tipo /SubPagina?"
3156
msgid "Optional reason for the deletion"
3157
msgstr "Razón para la eliminación (opcional)"
3159
msgid "Really delete this page?"
3160
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta página?"
3162
msgid "General Information"
3163
msgstr "Información general"
3166
msgid "Page size: %d"
3167
msgstr "Tamaño de la página: %d"
3169
msgid "SHA digest of this page's content is:"
3170
msgstr "La firma SHA de esta página es:"
3172
msgid "The following users subscribed to this page:"
3173
msgstr "Los siguientes Usuarios están suscritos a esta página:"
3175
msgid "This page links to the following pages:"
3176
msgstr "Esta página enlaza con las siguientes:"
3180
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3181
"(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
2081
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2082
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2083
"never allow you to enter your password here.\n"
2085
"Once you have logged in, simply reload this page."
2088
msgid "OpenID Trust verification"
2092
msgid "The site %s has asked for your identity."
2098
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2099
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2100
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2101
"delegation on its own.)"
2107
msgid "Identity URL"
3186
msgstr "Nombre nuevo"
3192
msgid "%s items per page"
3199
msgstr "Diferencias"
3205
msgstr "Al anterior"
3207
msgid "Revision History"
3208
msgstr "Historia de revisiones"
3210
msgid "No log entries found."
3211
msgstr "¡No se encontraron entradas en el registro!"
3214
msgid "Info for \"%s\""
3215
msgstr "Información de \"%s\""
3218
msgid "Show \"%(title)s\""
3219
msgstr "Ver \"%(title)s\""
3221
msgid "General Page Infos"
3222
msgstr "Información general de la página"
3224
msgid "Page hits and edits"
3225
msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
3227
msgid "You must login to add a quicklink."
3229
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. "
2111
msgid "Remember decision"
2112
msgstr "Versión de PyStemmer"
2114
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2120
msgid "Don't approve"
2123
msgid "OpenID not served"
2128
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2129
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2130
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2135
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2136
msgstr "Nombre de archivo no válido \"%s\"!"
2139
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2140
msgstr "El adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe."
2143
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2144
msgstr "Se creó el paquete %s conteniendo las páginas %s"
2146
msgid "Package pages"
2147
msgstr "Empaquetar páginas"
2149
msgid "Package name"
2150
msgstr "Nombre del paquete"
2152
msgid "List of page names - separated by a comma"
2153
msgstr "Lista de nombres de página - separados por coma"
2156
msgid "No pages like \"%s\"!"
2157
msgstr "Ninguna página similar a \"%s\"!"
2159
msgid "Please choose:"
2162
#, fuzzy, python-format
2163
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2164
msgstr "Debes entrar al sistema (identificarte) para poder suscribirte."
2166
msgid "You must login to remove a quicklink."
2168
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para eliminar un enlace rápido. "
3230
2169
"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
3232
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3233
msgstr "Se añadió un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
3235
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3237
"No se ha podido añadir un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
3239
msgid "You already have a quicklink to this page."
3240
msgstr "¡Ya guardaste el enlace rápido de esta página!"
3243
msgstr "Copia de respaldo de Wiki"
3246
"= Downloading a backup =\n"
3249
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3251
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2171
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2172
msgstr "Se eliminó tu enlace rápido a esta página."
2174
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2175
msgstr "No se ha podido eliminar tu enlace rápido a esta página."
2177
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2178
msgstr "Necesitas tener un enlace rápido a esta página para eliminarlo."
2182
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2183
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2185
"Copia de seguridad restaurada %(filename)s al directorio: %(targetdir)s.\n"
2186
"Archivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"
2189
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2191
"Ocurrió un fallo al tratar de restaurar la copia de seguridad: %(filename)s "
2192
"al directorio: %(targetdir)s ."
2195
msgid "Wiki Backup / Restore"
2196
msgstr "Respaldo / Restaración de Wiki"
2200
" * To restore a backup:\n"
2201
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2202
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2204
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2205
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2207
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2209
" you get to a secure place.\n"
2211
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3253
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3255
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3257
"To get a backup, just click here:"
3259
"= Descargando una copia de seguridad =\n"
3261
"Por favor ten en cuenta lo siguiente:\n"
3262
" * Almacena copias de respaldo en un lugar seguro - las mismas contienen "
3263
"información sensitiva.\n"
3264
" * Asegúrate de que los valores de configuración del wiki llamados backup_* "
3265
"son correctos y completos.\n"
3266
" * Asegúrate de que el archivo de copia de respaldo que obtendrás contenga "
3267
"todo lo que puedas necesitar en el caso de que encuentres problemas.\n"
3268
" * Asegúrate de que el mismo se descargue sin problemas.\n"
3270
"Para obtener una copia de respaldo, sólo haz click aquí:"
2215
"Algunas recomendaciones:\n"
2216
" * Para restaurar una copia de seguridad:\n"
2217
" * El restaurar una copia sobreescribirá los datos existentes, se "
2219
" * Renómbralo a <idsitio>.tar.<compresión> (remueve la parte de --date--"
2221
" * Coloca el archivo de respaldo en el directorio backup_storage_dir (usa "
2223
" * Oprime el botón <<GetText(Restore)>> ubicado abajo.\n"
2225
" * Para hacer una copia de seguridad emplea el botón <<GetText(Backup)>> y "
2226
"almacena el archivo\n"
2227
" que obtengas en un sitio seguro.\n"
2229
"Por favor asegúrate que los valores de configuración de backup_* sean "
2230
"correctos y completos.\n"
3273
2234
msgstr "Copia de respaldo"
3275
2239
msgid "You are not allowed to do remote backup."
3276
2240
msgstr "No tienes permisos para hacer respaldos remotos."
3279
2243
msgid "Unknown backup subaction: %s."
3280
2244
msgstr "Subacción de copia de seguridad desconocida: %s."
3282
msgid "Please choose:"
3283
msgstr "Por favor elige:"
3285
msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3288
msgid "Rename all /subpages too?"
3289
msgstr "¿Renombrar también todas las sub-páginas del tipo /SubPágina?"
3291
msgid "Create redirect for renamed page?"
3294
msgid "Really rename this page?"
3295
msgstr "¿Realmente deseas renombrar esta página?"
3298
msgstr "Nombre nuevo"
3300
msgid "Optional reason for the renaming"
3301
msgstr "Razón para renombrar (opcional)"
3303
msgid "Copy all /subpages too?"
3304
msgstr "¿Copiar todas las /subpáginas tambien?"
3306
msgid "Optional reason for the copying"
3307
msgstr "Razón para copiar (opcional)"
3309
msgid "Really copy this page?"
3310
msgstr "¿Realmente deseas copiar esta página?"
3313
msgid "Attachment location"
3314
msgstr "Enlace de adjunto"
3318
msgstr "Nombre de la página"
3321
msgid "Attachment name"
3322
msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
3325
msgid "Refresh attachment list"
3326
msgstr "Enlace de adjunto"
3329
msgid "List of attachments"
3330
msgstr "[%d adjuntos]"
3333
msgid "Available attachments for page"
3334
msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""
3337
msgid "Full Link List for \"%s\""
3338
msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\""
3340
msgid "No older revisions available!"
3341
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3344
msgid "Diff for \"%s\""
3345
msgstr "Diferencias para \"%s\""
3348
msgid "Differences between revisions %d and %d"
3349
msgstr "Diferencias entre las revisiones %d y %d"
3352
msgid "(spanning %d versions)"
3353
msgstr "(abarca %d versiones)"
3355
msgid "Previous change"
3356
msgstr "Cambio anterior"
3359
msgstr "Próximo cambio"
3362
msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3363
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3366
msgid "No older revision available for diff"
3367
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3370
msgid "Diff with older revision in left pane"
3371
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3373
msgid "Diff with newer revision in left pane"
3376
msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3379
msgid "Diff with older revision in right pane"
3382
msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3385
msgid "Diff with newer revision in right pane"
3389
msgid "No newer revision available for diff"
3390
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3393
msgid "Diff with newest revision in right pane"
3394
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3397
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3398
msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!"
3400
msgid "(ignoring whitespace)"
3401
msgstr "(espacio en blanco ignorado)"
3403
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3404
msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
3407
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3408
msgstr "¡Nombre de archivo no válido \"%s\"!"
3410
msgid "Include all attachments?"
3411
msgstr "¿Incluir todos los adjuntos?"
3413
msgid "Package pages"
3414
msgstr "Empaquetar páginas"
3416
msgid "Package name"
3417
msgstr "Nombre del paquete"
3419
msgid "List of page names - separated by a comma"
3420
msgstr "Lista de nombres de página - separados por coma"
3423
msgid "Subscribe users to the page %s"
3424
msgstr "Suscribir usuarios a la página %s"
3426
msgid "Enter user names (comma separated):"
3427
msgstr "Ingrese los nombres de los usuarios (separados por comas):"
3430
msgid "Subscribed for %s:"
3431
msgstr "Suscrit@ a %s:"
3434
msgstr "No es un usuario:"
3436
msgid "You are not allowed to perform this action."
3437
msgstr "No tienes permisos para hacer esta acción."
3440
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3441
msgstr "Crear nuevo dibujo \"%(filename)s (en nueva ventana)\""
3444
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3445
msgstr "Editar dibujo %(filename)s (en nueva ventana)"
3448
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3449
msgstr "Dibujo clickeable: %(filename)s"
3451
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3452
msgstr "No tienes permisos para guardar dibujos en esta página."
3454
msgid "Empty target name given."
3457
msgid "Edit drawing"
3458
msgstr "Editar dibujo"
2250
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2251
msgstr "Ejecutar la acción %(actionname)s?"
2254
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2255
msgstr "La accion %(actionname)s no está presente en este wiki!"
2258
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2259
msgstr "No tienes permisos para usar la acción %(actionname)s en esta página."
2262
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2264
"¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción %"
2267
msgid "Please log in first."
2268
msgstr "Por favor ingresa primero al sistema."
3460
2270
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3461
2271
msgstr "Por favor crea una página personal antes de crear páginas adicionales."
2273
#, fuzzy, python-format
3465
2275
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3507
2317
"||'''Agregar una nueva página personal:'''||'''Grupo lista control acceso "
3508
2318
"asociado:'''||\n"
3509
2319
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3510
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3511
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3512
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
3513
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
3514
"únicamente %(username)s||\n"
2320
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2321
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2322
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2323
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2324
"(username)s únicamente||\n"
3517
2328
msgid "MyPages management"
3518
2329
msgstr "Administración de MisPáginas"
3520
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3521
msgstr "Solamente el superusuario tiene permiso para usar esta acción."
3523
msgid "No page packages found."
3524
msgstr "No se encontraron paquetes de página"
3526
msgid "page package"
3527
msgstr "paquete de página"
3533
msgid "Install language packs for '%s'"
2331
msgid "Rename all /subpages too?"
2332
msgstr "¿Renombrar también todas las sub-páginas del tipo /SubPágina?"
2335
msgstr "Nombre nuevo"
2337
msgid "Optional reason for the renaming"
2338
msgstr "Razón para renombrar (opcional)"
2340
msgid "Really rename this page?"
2341
msgstr "¿Realmente deseas renombrar esta página?"
3536
2343
msgid "Your subscription to this page has been removed."
3537
2344
msgstr "Tu suscripción a esta página fue eliminada."
3539
2346
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3540
msgstr "¡No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción!"
2347
msgstr "No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción"
3542
2350
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3543
msgstr "Edita la suscripción a expresiones regulares en tus preferencias."
2351
msgstr "Edita la expresión regular de suscripción en PreferenciasDelUsuario"
3545
2353
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3546
2354
msgstr "Necesitas estar suscrito para cancelar la suscripción."
2356
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2357
msgstr "TextCha: ¡Respuesta Incorrecta! Inténtalo nuevamente..."
2359
msgid "Copy all /subpages too?"
2360
msgstr "¿Copiar todas las /subpáginas tambien?"
2362
msgid "Optional reason for the copying"
2363
msgstr "Razón para copiar (opcional)"
2365
msgid "Really copy this page?"
2366
msgstr "¿Realmente deseas copiar esta página?"
2368
msgid "No older revisions available!"
2369
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
2372
msgid "Diff for \"%s\""
2373
msgstr "Diferencias para \"%s\""
2376
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2377
msgstr "Diferencias entre las revisiones %d y %d"
2380
msgid "(spanning %d versions)"
2381
msgstr "(abarca %d versiones)"
2384
msgid "Previous change"
2389
msgstr "No se cambió nada"
2392
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2393
msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!"
2395
msgid "(ignoring whitespace)"
2396
msgstr "(espacio en blanco ignorado)"
2398
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2399
msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
2405
msgid "Pagename not specified!"
2406
msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"
2408
msgid "Upload page content"
2412
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2413
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2414
"empty, we derive the page name from the file name."
2417
msgid "File to load page content from"
2425
msgstr "Nombre del paquete"
2427
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2428
msgstr "No tienes permisos para suscribirte a una página que no puedes ver."
2431
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2432
msgstr "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails."
2434
msgid "You must log in to use subscriptions."
2435
msgstr "Debes entrar al sistema (identificarte) para poder suscribirte."
2439
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2442
"Añade tu e-mail en tus PreferenciasDelUsuario para usar las suscripciones"
2444
msgid "You are already subscribed to this page."
2445
msgstr "Estás ya suscrito a esta página."
2447
msgid "You have been subscribed to this page."
2448
msgstr "Te has suscrito a esta página."
2450
msgid "You could not get subscribed to this page."
2451
msgstr "No se ha podido agregar una suscripción para tía a esta página."
2453
msgid "General Information"
2454
msgstr "Información general"
2457
msgid "Page size: %d"
2458
msgstr "Tamaño de la página: %d"
2460
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2461
msgstr "La firma SHA de esta página es:"
2463
msgid "The following users subscribed to this page:"
2464
msgstr "Los siguientes Usuarios están suscritos a esta página:"
2466
msgid "This page links to the following pages:"
2467
msgstr "Esta página enlaza con las siguientes:"
2473
msgstr "Diferencias"
2491
msgid "Revision History"
2492
msgstr "Historia de revisiones"
2494
msgid "No log entries found."
2495
msgstr "¡No se encontraron entradas en el registro!"
2498
msgid "Info for \"%s\""
2499
msgstr "Información de \"%s\""
2502
msgid "Show \"%(title)s\""
2503
msgstr "Ver \"%(title)s\""
2505
msgid "General Page Infos"
2506
msgstr "Información general de la página"
2509
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2511
"No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la "
2517
msgid "Delete all /subpages too?"
2518
msgstr "¿Eliminar también todas las sub-páginas del tipo /SubPagina?"
2520
msgid "Optional reason for the deletion"
2521
msgstr "Razón para la eliminación (opcional)"
2523
msgid "Really delete this page?"
2524
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta página?"
2527
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2528
msgstr "¡No tienes permisos para renombrar esta página!"
2531
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2532
msgstr "No tienes permisos para usar esta acción."
2535
msgid "Subscribe users to the page %s"
2536
msgstr "Suscribir usuarios a la página %s"
2538
msgid "Enter user names (comma separated):"
2539
msgstr "Ingrese los nombres de los usuarios (separados por comas):"
2542
msgid "Subscribed for %s:"
2543
msgstr "Suscrit@ a %s:"
2546
msgstr "No es un usuario:"
2548
msgid "You are not allowed to perform this action."
2549
msgstr "No tienes permisos para hacer esta acción."
3548
2551
#, python-format
3549
2552
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3550
2553
msgstr "(!) Solamente desplegamos las páginas que han cambiado desde '''%s'''!"
3592
2595
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3594
"¡Usa esto para hacer una búsqueda completa de texto con los términos "
3600
msgid "Pagename not specified!"
3601
msgstr "¡No especificaste un nombre para la página!"
3603
msgid "Upload page content"
3604
msgstr "Subir página de contenido"
3607
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
3608
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3609
"empty, we derive the page name from the file name."
3611
"Puedes subir contenido para la página con el nombre abajo. Si cambias el "
3612
"nombre de la página, puedes subir contenido para otra página. Si el nombrede "
3613
"la página lo dejas en blanco, tomaremos el nombre del archivo"
3615
msgid "File to load page content from"
3616
msgstr "Archivo de contenido para la página"
2597
"Usa esto para hacer una búsqueda completa de texto con los términos elegidos!"
2599
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2601
"¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al "
2604
msgid "TextCha (required)"
2605
msgstr "TextCha (obligatorio)"
2607
msgid "Create Profile"
2608
msgstr "Crear perfil de Usuario"
2610
msgid "Create Account"
2613
msgid "You must login to add a quicklink."
2615
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. "
2616
"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
2618
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2619
msgstr "Se añadió un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
2621
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2623
"No se ha podido añadir un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
2625
msgid "You already have a quicklink to this page."
2626
msgstr "¡Ya guardaste el enlace rápido de esta página!"
2628
msgid "You are not allowed to use this action."
2629
msgstr "No tienes permisos para usar esta acción."
2632
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2633
msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
2637
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2638
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2640
"Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario "
2641
"de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"
2643
msgid "Add checked words to dictionary"
2644
msgstr "Añadir palabras seleccionadas al diccionario"
2646
msgid "No spelling errors found!"
2647
msgstr "¡No se encontraron errores de ortografía!"
2649
msgid "You can't save spelling words."
2650
msgstr "No puedes guardar palabras para corrección ortográfica."
2652
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2654
"No puedes realizar corrección ortográfica en una página que no puedes leer."
2656
msgid "You are now logged out."
2657
msgstr "Has salido del sistema."
2659
msgid "If this account exists an email was sent."
2663
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2664
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2666
"Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
2667
"Contacta al administrador del wiki. Él es quien puede habilitar los e-mails"
2670
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2671
msgstr "Por favor, proporciona una dirección de e-mail válida."
2673
msgid "Mail me my account data"
2674
msgstr "Envíame los datos de mi cuenta "
2677
msgid "Recovery token"
2678
msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
2681
msgid "New password"
2685
msgid "New password (repeat)"
2686
msgstr "Repetir contraseña para validarla"
2689
msgid "Reset my password"
2692
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2695
msgid "Your token is invalid!"
2699
msgid "Password reset"
2700
msgstr "Repetir contraseña para validarla"
2705
"== Password reset ==\n"
2706
"Enter a new password below."
2708
"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
2712
msgid "Lost password"
2717
"== Recovering a lost password ==\n"
2718
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2719
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2720
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2721
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2727
"=== Password reset ===\n"
2728
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2729
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
3618
2732
#, python-format
3619
2733
msgid "Local Site Map for \"%s\""
3620
2734
msgstr "Mapa local del sitio \"%s\""
3622
msgid "Charts are not available!"
3623
msgstr "¡Los gráficos no están disponibles!"
3629
msgid "Execute action %(actionname)s?"
3630
msgstr "Ejecutar la acción %(actionname)s?"
3633
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3634
msgstr "¡La accion %(actionname)s no está presente en este wiki!"
3637
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3638
msgstr "¡No tienes permisos para usar la acción %(actionname)s en esta página!"
3644
msgstr "Ediciones/día"
3647
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3648
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3664
msgstr "Navegador o agente"
3669
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3670
msgstr "Distribución de tipos de agentes-de-Usuario (User-Agent)"
3672
msgid "Page Size Distribution"
3673
msgstr "Distribución del tamaño de página"
3675
msgid "page size upper bound [bytes]"
3676
msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]"
3678
msgid "# of pages of this size"
3679
msgstr "# de páginas de este tamaño"
3688
msgstr "Tabla de Contenidos"
3690
msgid "No recipients, nothing to do"
3694
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3695
msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
3697
msgid "Mail not sent"
3698
msgstr "e-Mail NO enviado"
3700
msgid "Mail sent OK"
3701
msgstr "e-Mail enviado OK"
3705
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3707
"Lo lamento, pero no se guardó la página ya que \"%(content)s\" no se "
3708
"permite en este wiki."
3713
#~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3714
#~ msgstr "Nueva cuenta de usuario creada en %(sitename)s"
3716
#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3718
#~ "¡Por favor, usa la interfaz de usuario interactiva para mover adjuntos!"
3720
#~ msgid "Page Name"
3721
#~ msgstr "Nombre de la página"
3724
#~ msgid "InstallDocs"
3725
#~ msgstr "instalar"
3728
#~ msgid "HelpOnUpdating"
3729
#~ msgstr "AyudaSobreFormato"
3732
#~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3733
#~ msgstr "Verificación de confianza de OpenID"
3736
#~ msgid "you may need to login to edit this page"
3737
#~ msgstr "No tienes permisos para editar esta página."
3740
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3741
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3743
#~ "Copia de seguridad restaurada %(filename)s al directorio: %(targetdir)s.\n"
3744
#~ "Archivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"
3746
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3748
#~ "Ocurrió un fallo al tratar de restaurar la copia de seguridad: %(filename)"
3749
#~ "s al directorio: %(targetdir)s ."
3753
#~ " * To restore a backup:\n"
3754
#~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3755
#~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3757
#~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3758
#~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3760
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3762
#~ " you get to a secure place.\n"
3764
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3768
#~ "Algunas recomendaciones:\n"
3769
#~ " * Para restaurar una copia de seguridad:\n"
3770
#~ " * El restaurar una copia sobreescribirá los datos existentes, se "
3772
#~ " * Renómbralo a <idsitio>.tar.<compresión> (remueve la parte de --date--"
3774
#~ " * Coloca el archivo de respaldo en el directorio backup_storage_dir "
3775
#~ "(usa scp, ftp, ...).\n"
3776
#~ " * Oprime el botón <<GetText(Restore)>> ubicado abajo.\n"
3778
#~ " * Para hacer una copia de seguridad emplea el botón <<GetText(Backup)>> "
3779
#~ "y almacena el archivo\n"
3780
#~ " que obtengas en un sitio seguro.\n"
3782
#~ "Por favor asegúrate que los valores de configuración de backup_* sean "
3783
#~ "correctos y completos.\n"
3787
#~ msgstr "Restaurar"
2739
msgid "Select Author"
2740
msgstr "Elegir autor"
2743
msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
2746
msgid "[%d attachments]"
2747
msgstr "[%d adjuntos]"
2751
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2754
"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
2757
msgid "Filename of attachment not specified!"
2758
msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"
2761
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2762
msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!"
2765
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2766
"as shown below in the list of files. \n"
2767
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2768
"since this is subject to change and can break easily."
2770
"Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:"
2771
"nombredelarchivo}}}''', \n"
2772
"como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
2773
"'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
2774
"ya que puede cambiar fácilmente y dejar de funcionar."
2780
msgstr "descomprimir"
2786
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2787
msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s"
2789
msgid "Edit drawing"
2790
msgstr "Editar dibujo"
2792
msgid "New Attachment"
2793
msgstr "Nuevo adjunto"
2795
msgid "File to upload"
2796
msgstr "Archivo a subir"
2799
msgstr "Renombrar a"
2801
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2802
msgstr "Sobreescribir adjunto existente con el mismo nombre"
2807
msgid "Attached Files"
2808
msgstr "Archivos adjuntos"
2810
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2811
msgstr "No tienes permisos para adjuntar un archivo a esta página."
2814
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2815
msgstr "Sub-acción de AttachFile no soportada: %s"
2818
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2819
msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""
2822
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2823
msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."
2826
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2829
"Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el "
2830
"nombre de archivo e intenta nuevamente."
2834
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2837
"Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se "
2840
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2841
msgstr "No tienes permisos para guardar dibujos en esta página."
2843
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2844
msgstr "No tienes permisos para borrar adjuntos en esta página."
2846
#, fuzzy, python-format
2847
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2848
msgstr "El adjunto '%(filename)s' ya existe."
2850
#, fuzzy, python-format
2852
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2854
msgstr "El adjunto '%(filename)s' se movió a %(page)s."
2856
msgid "Nothing changed"
2857
msgstr "No se cambió nada"
2859
#, fuzzy, python-format
2860
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2862
"La página %(newpagename)s no existe o no tienes suficientes privilegios."
2864
msgid "Move aborted!"
2865
msgstr "Mover cancelado!"
2867
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2869
"¡Por favor, usa la interfaz de usuario interactiva para mover adjuntos!"
2871
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2872
msgstr "No tienes permisos para mover adjuntos de esta página."
2875
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2876
msgstr "No se puede mover porque la página está vacía"
2879
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2880
msgstr "Por favor usa un nombre válido para el adjunto '%(filename)s'."
2883
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2884
msgstr "No se mueve porque no se dió un nombre de adjunto"
2889
msgid "New page name"
2890
msgstr "Nombre nuevo de página"
2892
msgid "New attachment name"
2893
msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
2895
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2896
msgstr "No tienes permisos para descargar adjuntos de esta página."
2898
msgid "You are not allowed to install files."
2899
msgstr "No tienes permisos para instalar archivos."
2902
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2903
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue instalado."
2905
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2906
msgstr "No tienes permisos para descomprimir adjuntos de esta página."
2909
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2910
msgstr "El archivo %(filename)s no es un archivo .zip."
2912
#, fuzzy, python-format
2914
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2915
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2916
"(maxsize_file)d kB)."
2918
"Los archivos adjuntos '%(filename)s' no se descomprimieron porque los "
2919
"archivos son demasiado grandes, solamente se admiten .zip, o ya existen."
2921
#, fuzzy, python-format
2923
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2924
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2926
"El adjunto '%(filename)s' no pudo ser descomprimido porque los archivos "
2927
"resultantes serían demasiado largos (faltan %(space)d kB de espacio en "
2930
#, fuzzy, python-format
2932
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2933
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2935
"El adjunto '%(filename)s' no se pudo descomprimir porque habría demasiados "
2936
"archivos resultantes (%(count)d archivos faltantes)."
2938
#, fuzzy, python-format
2940
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2942
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."
2945
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2946
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."
2949
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2950
msgstr "Adjunto '%(filename)s'"
2955
msgid "Package script:"
2956
msgstr "Paquete de script:"
2959
msgstr "Nombre de Archivo"
2964
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2965
msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto."
2967
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2968
msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."
2971
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2972
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2975
msgid "Full Link List for \"%s\""
2976
msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\""
2979
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2981
"Se encontró una sola página similar a \"%s\". Redireccionando a esa página."
2984
msgid "Pages like \"%s\""
2985
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
2988
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2989
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
2992
msgid "Inlined image: %(url)s"
2993
msgstr "Imagen en línea: %(url)s"
2996
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2997
msgstr "Crear nuevo dibujo \"%(filename)s (en nueva ventana)\""
3000
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3001
msgstr "Editar dibujo %(filename)s (en nueva ventana)"
3004
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3005
msgstr "Dibujo clickeable: %(filename)s"
3007
msgid "Toggle line numbers"
3008
msgstr "[des]activar nros. de línea"
3011
msgid "Unknown action %(action_name)s."
3012
msgstr "Acción desconocida %(action_name)s"
3015
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3016
msgstr "No tienes permisos para la acción %(action_name)s en esta página."
3018
msgid "Login and try again."
3019
msgstr "Ingresa al sistema e inténtalo nuevamente."
3021
#~ msgid "Xapian Version"
3022
#~ msgstr "Versión Xapian"
3789
3024
#~ msgid "PyStemmer not installed"
3790
3025
#~ msgstr "No está instalado PyStemmer"
3027
#~ msgid "PyStemmer Version"
3028
#~ msgstr "Versión de PyStemmer"
3030
#~ msgid "PyStemmer stems"
3031
#~ msgstr "lexemas de PyStemmer"
3033
#~ msgid "New Page or New Attachment"
3034
#~ msgstr "Nueva página o nuevo adjunto"
3793
3037
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3794
3038
#~ "attachment for the current page"