~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/es.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 18.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-inlv5k4eifxckelr
Import upstream version 1.7.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
#
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
 
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-05 01:00+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-10 09:57-0300\n"
18
 
"Last-Translator: Ramiro Morales <cramm0@gmail.com>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:12-0300\n"
 
18
"Last-Translator: Ramiro Morales <rm0@gmx.net>\n"
19
19
"Language-Team: Spanish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
23
"X-Language: Español\n"
24
24
"X-Language-in-English: Spanish\n"
25
25
"X-Direction: ltr\n"
26
26
"X-HasWikiMarkup: True\n"
27
27
 
28
 
msgid "The wiki is currently not reachable."
29
 
msgstr "No se puede contactar el wiki en este momento"
30
 
 
31
 
msgid "Invalid username or password."
32
 
msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
 
28
msgid "<unknown>"
 
29
msgstr "<desconocido>"
 
30
 
 
31
#, fuzzy, python-format
 
32
msgid ""
 
33
"Login Name: %s\n"
 
34
"\n"
 
35
"Password recovery token: %s\n"
 
36
"\n"
 
37
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
38
msgstr ""
 
39
"Nombre de Ingreso: %s\n"
 
40
"\n"
 
41
"Contraseña de Ingreso: %s\n"
 
42
"\n"
 
43
"URL de Ingreso: %s/%s?action=login\n"
 
44
 
 
45
msgid ""
 
46
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
47
"\n"
 
48
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
49
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
50
"recovery token.\n"
 
51
msgstr ""
33
52
 
34
53
#, python-format
35
 
msgid ""
36
 
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
37
 
"than you specified (%(localname)s)."
38
 
msgstr ""
39
 
"El wiki remoto usa un nombre InterWiki diferente (%(remotename)s) "
40
 
"internamente al que especificaste (%(localname)s)."
41
 
 
42
 
msgid "Your changes are not saved!"
43
 
msgstr "¡Tus cambios NO se han grabado!"
 
54
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
55
msgstr "Tus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]"
44
56
 
45
57
msgid "You are not allowed to edit this page."
46
58
msgstr "No tienes permisos para editar esta página."
53
65
 
54
66
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
55
67
msgstr ""
56
 
"El bloqueo de edición que tenías ha expirado. ¡Es posible que encuentres "
 
68
"La protección de edición que tenías ha expirado. ¡Es posible que encuentres "
57
69
"algún conflicto de edición!"
58
70
 
59
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
60
 
msgstr "El nombre de la página es muy largo, intenta usar uno más corto"
61
 
 
62
71
#, python-format
63
72
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
64
73
msgstr "Borrador de \"%(pagename)s\""
73
82
 
74
83
#, python-format
75
84
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
76
 
msgstr "¡Ha expirado tu bloqueo de edición para %(lock_page)s!"
 
85
msgstr "¡Ha expirado tu protección de edición para %(lock_page)s!"
77
86
 
78
87
#, python-format
79
88
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
131
140
msgstr "Escribe acerca de %s aquí."
132
141
 
133
142
msgid "Check Spelling"
134
 
msgstr "Revisar ortografía"
 
143
msgstr "Corregir ortografía"
135
144
 
136
145
msgid "Save Changes"
137
146
msgstr "Guardar cambios"
154
163
msgid "Preview"
155
164
msgstr "Vista Previa"
156
165
 
157
 
msgid "GUI Mode"
158
 
msgstr "Modo gráfico"
 
166
msgid "Text mode"
 
167
msgstr "Modo texto"
159
168
 
160
169
msgid "Load Draft"
161
170
msgstr "Cargar borrador"
176
185
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
177
186
msgstr "Eliminar espacios en blanco al final de cada línea"
178
187
 
 
188
#, python-format
 
189
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
190
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser un valor booleano, no \"%s\""
 
191
 
 
192
#, python-format
 
193
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
194
msgstr "El argumento debe ser un valor boolean, no \"%s\""
 
195
 
 
196
#, python-format
 
197
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
198
msgstr "El argumento \"%s\" debe tener un valor numérico entero, no \"%s\""
 
199
 
 
200
#, python-format
 
201
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
202
msgstr "El argumento debe tener un valor numérico entero, no \"%s\""
 
203
 
 
204
#, python-format
 
205
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
206
msgstr "El argumento \"%s\" debe tener un valor de punto flotante, no \"%s\""
 
207
 
 
208
#, python-format
 
209
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
210
msgstr "El argumento debe tener un valor de punto flotante, no \"%s\""
 
211
 
 
212
#, python-format
 
213
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
214
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser un valor complejo, no \"%s\""
 
215
 
 
216
#, python-format
 
217
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
218
msgstr "El argumento debe ser un valor complejo, no \"%s\""
 
219
 
 
220
#, python-format
 
221
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
222
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser uno de los siguientes: \"%s\", no \"%s\""
 
223
 
 
224
#, python-format
 
225
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
226
msgstr "El argumento debe ser uno de los siguientes: \"%s\", no \"%s\""
 
227
 
 
228
msgid "Too many arguments"
 
229
msgstr "Demasiados argumentos"
 
230
 
 
231
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
232
msgstr ""
 
233
"No se pueden usar argumentos sin que los argumentos con nombre tengan un "
 
234
"nombre a continuación"
 
235
 
 
236
#, python-format
 
237
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
238
msgstr "El argumento \"%s\" es obligatorio"
 
239
 
 
240
#, python-format
 
241
msgid "No argument named \"%s\""
 
242
msgstr "No existe un argumento llamado \"%s\""
 
243
 
 
244
#, python-format
 
245
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
246
msgstr "Se espera \"=\" luego de \"%(token)s\""
 
247
 
 
248
#, python-format
 
249
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
250
msgstr "Se esperaba un valor para la llave \"%(token)s\""
 
251
 
 
252
msgid "Your changes are not saved!"
 
253
msgstr "¡Tus cambios NO se han grabado!"
 
254
 
 
255
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
256
msgstr "El nombre de la página es muy largo, intenta usar uno más corto"
 
257
 
 
258
msgid "GUI Mode"
 
259
msgstr "Modo gráfico"
 
260
 
179
261
msgid "Edit was cancelled."
180
262
msgstr "Has cancelado tu edición."
181
263
 
212
294
"No se pudo renombrar la página debido a error del sitema de archivos: %s."
213
295
 
214
296
msgid "You are not allowed to delete this page!"
215
 
msgstr "¡No tienes permisos para borrar esta página!"
 
297
msgstr "No tienes permisos para borrar esta página!"
216
298
 
217
299
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
218
300
msgstr "Gracias por tus aportes. Se aprecia tu preocupación por los detalles."
224
306
#, python-format
225
307
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
226
308
msgstr ""
227
 
"No se ha podido crear un bloqueo de edición para la página. Ha ocurrido un "
228
 
"error inesperado (errno=%d)."
 
309
"La página no pudo ser protegida para la edición. Ha ocurrido un error "
 
310
"inesperado (errno=%d)."
229
311
 
230
312
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
231
313
msgstr ""
232
 
"No se ha podido crear un bloqueo de edición para la página. No se encuentra "
233
 
"el archivo 'current'"
 
314
"La página no pudo ser protegida para la edición. No se encuentra el archivo "
 
315
"'current'"
234
316
 
235
317
#, python-format
236
318
msgid ""
275
357
"derechos de administrador sobre ella!"
276
358
 
277
359
msgid "Notifications sent to:"
278
 
msgstr "Notificacines enviadas a:"
 
360
msgstr ""
279
361
 
280
362
#, python-format
281
363
msgid ""
282
364
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
283
365
"granted the lock for this page."
284
366
msgstr ""
285
 
"La protección de edición de %(owner)s para esta página ha expirado hace %"
286
 
"(mins_ago)d minuto(s) y se te ha concedido la misma."
 
367
"La protección de edición de %(owner)s ha expirado hace %(mins_ago)d minuto"
 
368
"(s), y se te ha concedido la protección de edición de esta página."
287
369
 
288
370
#, python-format
289
371
msgid ""
301
383
"editando esta página."
302
384
 
303
385
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
304
 
msgstr "Usa el botón ''Vista Previa'' para extender el período de protección."
 
386
msgstr "Usa el botón ''Vista Previa'' para extender el tiempo de protección."
305
387
 
306
388
#, python-format
307
389
msgid ""
327
409
"para evitar conflictos.'''<<BR>>\n"
328
410
"Para abandonar el editor, presiona el botón ''Cancelar''."
329
411
 
330
 
msgid "<unknown>"
331
 
msgstr "<desconocido>"
332
 
 
333
 
#, fuzzy, python-format
334
 
msgid ""
335
 
"Login Name: %s\n"
336
 
"\n"
337
 
"Password recovery token: %s\n"
338
 
"\n"
339
 
"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
340
 
msgstr ""
341
 
"Usuario: %s\n"
342
 
"\n"
343
 
"Cadena de recuperación de contraseña: %s\n"
344
 
"\n"
345
 
"URL de reinicialización de contraseña: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
346
 
"s\n"
347
 
 
348
 
msgid ""
349
 
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
350
 
"\n"
351
 
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
352
 
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
353
 
"recovery token.\n"
354
 
msgstr ""
355
 
"Alguien ha solicitado enviarte un correo con una cadena de recuperación de "
356
 
"contraseña.\n"
357
 
"\n"
358
 
"Si has perdido tu contraseña, por favor ve al URL de reinicialización abajo "
359
 
"o\n"
360
 
"ve de nuevo a la página de recuperación de password e ingresa tu usuario\n"
361
 
"y la cadena de recuperación de contraseña.\n"
362
 
 
363
 
#, python-format
364
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
365
 
msgstr "Tus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]"
366
 
 
367
 
#, python-format
368
 
msgid "Unknown action %(action_name)s."
369
 
msgstr "Acción desconocida %(action_name)s"
370
 
 
371
 
#, python-format
372
 
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
373
 
msgstr "No tienes permisos para la acción %(action_name)s en esta página."
374
 
 
375
 
msgid "Login and try again."
376
 
msgstr "Ingresa al sistema e inténtalo nuevamente."
 
412
msgid "The wiki is currently not reachable."
 
413
msgstr "No se puede contactar el wiki en este momento"
 
414
 
 
415
msgid "Invalid username or password."
 
416
msgstr "Nobre de usuario o clave inválidos"
 
417
 
 
418
#, python-format
 
419
msgid ""
 
420
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 
421
"than you specified (%(localname)s)."
 
422
msgstr ""
 
423
"El wiki remoto usa un nombre InterWiki diferente (%(remotename)s) "
 
424
"internamente al que especificaste (%(localname)s)."
377
425
 
378
426
#, python-format
379
427
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
380
428
msgstr "El paquete requiere una versión más reciente de MoinMoin (al menos %s)"
381
429
 
 
430
382
431
msgid "The theme name is not set."
383
432
msgstr "No se ha especificado el nombre del tema."
384
433
 
385
 
#, python-format
386
 
msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
 
434
 
435
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
387
436
msgstr ""
 
437
"La instalación de archivos de temas sólo es soportada en servidores de tipo "
 
438
"independiente (standalone)."
388
439
 
389
440
#, python-format
390
441
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
412
463
msgid "The file %s was not found in the package."
413
464
msgstr "No se ha encontrado el archivo %s en el paquete."
414
465
 
415
 
msgid "Text mode"
416
 
msgstr "Modo texto"
417
 
 
418
 
#, python-format
419
 
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
420
 
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser un valor booleano, no \"%s\""
421
 
 
422
 
#, python-format
423
 
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
424
 
msgstr "El argumento debe ser un valor boolean, no \"%s\""
425
 
 
426
 
#, python-format
427
 
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
428
 
msgstr "El argumento \"%s\" debe tener un valor numérico entero, no \"%s\""
429
 
 
430
 
#, python-format
431
 
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
432
 
msgstr "El argumento debe tener un valor numérico entero, no \"%s\""
433
 
 
434
 
#, python-format
435
 
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
436
 
msgstr "El argumento \"%s\" debe tener un valor de punto flotante, no \"%s\""
437
 
 
438
 
#, python-format
439
 
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
440
 
msgstr "El argumento debe tener un valor de punto flotante, no \"%s\""
441
 
 
442
 
#, python-format
443
 
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
444
 
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser un valor complejo, no \"%s\""
445
 
 
446
 
#, python-format
447
 
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
448
 
msgstr "El argumento debe ser un valor complejo, no \"%s\""
449
 
 
450
 
#, python-format
451
 
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
452
 
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser uno de los siguientes: \"%s\", no \"%s\""
453
 
 
454
 
#, python-format
455
 
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
456
 
msgstr "El argumento debe ser uno de los siguientes: \"%s\", no \"%s\""
457
 
 
458
 
msgid "Too many arguments"
459
 
msgstr "Demasiados argumentos"
460
 
 
461
 
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
462
 
msgstr ""
463
 
"No se pueden usar argumentos sin que los argumentos con nombre tengan un "
464
 
"nombre a continuación"
465
 
 
466
 
#, python-format
467
 
msgid "Argument \"%s\" is required"
468
 
msgstr "El argumento \"%s\" es obligatorio"
469
 
 
470
 
#, python-format
471
 
msgid "No argument named \"%s\""
472
 
msgstr "No existe un argumento llamado \"%s\""
473
 
 
474
 
#, python-format
475
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
476
 
msgstr "Se espera \"=\" luego de \"%(token)s\""
477
 
 
478
 
#, python-format
479
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
480
 
msgstr "Se esperaba un valor para la llave \"%(token)s\""
481
 
 
482
466
#, python-format
483
467
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
484
 
msgstr "expresión regular inválida \"%(regex)s\":·%(error)s"
 
468
msgstr ""
485
469
 
486
470
msgid ""
487
 
"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
 
471
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
488
472
"search results!"
489
473
msgstr ""
490
 
"¡El respaldo del contenido de esta página ha caducado y tendrá menor "
491
 
"relevancia en los resultados de la búsqueda!"
 
474
"¡El respaldo del contenido de esta página ha caducado y no se incluirá en "
 
475
"los resultados de la búsqueda!"
492
476
 
493
477
#, python-format
494
478
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
508
492
msgid "You are not allowed to view this page."
509
493
msgstr "No tienes permisos para ver esta página."
510
494
 
 
495
msgid "[all]"
 
496
msgstr "[todos]"
 
497
 
 
498
msgid "[not empty]"
 
499
msgstr "[no vacío(s)]"
 
500
 
 
501
msgid "[empty]"
 
502
msgstr "[vacíos]"
 
503
 
 
504
msgid "filter"
 
505
msgstr "filtro"
 
506
 
 
507
msgid "about"
 
508
msgstr ""
 
509
 
 
510
#, python-format
 
511
msgid ""
 
512
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 
513
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 
514
msgstr ""
 
515
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
 
516
"(hits)d%(be)s resultados de cerca de %(pages)d páginas."
 
517
 
 
518
msgid "seconds"
 
519
msgstr "segundos"
 
520
 
 
521
msgid "Previous"
 
522
msgstr "Anterior"
 
523
 
 
524
msgid "Next"
 
525
msgstr "Siguiente"
 
526
 
 
527
msgid "rev"
 
528
msgstr "rev"
 
529
 
 
530
msgid "current"
 
531
msgstr "actual"
 
532
 
 
533
#, python-format
 
534
msgid "last modified: %s"
 
535
msgstr "última modificación : %s"
 
536
 
 
537
msgid "match"
 
538
msgstr "coincidencia"
 
539
 
 
540
msgid "matches"
 
541
msgstr "coincidencias"
 
542
 
 
543
msgid "Line"
 
544
msgstr "Línea"
 
545
 
 
546
msgid "No differences found!"
 
547
msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
 
548
 
 
549
msgid "Deletions are marked like this."
 
550
msgstr "Los textos eliminados se marcan así."
 
551
 
 
552
msgid "Additions are marked like this."
 
553
msgstr "Los textos añadidos se marcan así."
 
554
 
 
555
msgid "Name"
 
556
msgstr "Nombre"
 
557
 
 
558
msgid "Password"
 
559
msgstr "Contraseña"
 
560
 
 
561
msgid "OpenID"
 
562
msgstr ""
 
563
 
 
564
msgid "Login"
 
565
msgstr "Ingresar"
 
566
 
 
567
#, fuzzy
 
568
msgid "Username"
 
569
msgstr "Usuario"
 
570
 
 
571
#, fuzzy
 
572
msgid "Member of Groups"
 
573
msgstr "Cantidad de páginas"
 
574
 
 
575
msgid "Email"
 
576
msgstr "e-Mail"
 
577
 
 
578
msgid "Jabber"
 
579
msgstr ""
 
580
 
 
581
msgid "Action"
 
582
msgstr "Acción"
 
583
 
 
584
msgid "Enable user"
 
585
msgstr "Activar usuario"
 
586
 
 
587
msgid "disabled"
 
588
msgstr "desactivado"
 
589
 
 
590
msgid "Disable user"
 
591
msgstr "Desactir usuario"
 
592
 
 
593
msgid "Mail account data"
 
594
msgstr "Enviar datos de cuenta vía e-mail"
 
595
 
 
596
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 
597
msgstr ""
 
598
"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
 
599
"contraseña"
 
600
 
 
601
#, python-format
 
602
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
603
msgstr ""
 
604
 
 
605
#, fuzzy
 
606
msgid "You need to log in."
 
607
msgstr "Has salido del sistema."
 
608
 
 
609
#, python-format
 
610
msgid ""
 
611
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 
612
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 
613
msgstr ""
 
614
 
 
615
msgid ""
 
616
"Please choose an account name now.\n"
 
617
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 
618
"password and be able to associate the account with your OpenID."
 
619
msgstr ""
 
620
 
 
621
msgid "Choose this name"
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
 
625
msgstr ""
 
626
 
 
627
msgid ""
 
628
"The username you have chosen is already\n"
 
629
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 
630
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 
631
"username and leave the password field blank."
 
632
msgstr ""
 
633
 
 
634
msgid "Associate this name"
 
635
msgstr ""
 
636
 
 
637
#, python-format
 
638
msgid "OpenID error: %s."
 
639
msgstr ""
 
640
 
 
641
#, fuzzy
 
642
msgid "Verification canceled."
 
643
msgstr "Has cancelado la operación."
 
644
 
 
645
msgid "OpenID failure."
 
646
msgstr ""
 
647
 
 
648
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
msgid "The password you entered is not valid."
 
652
msgstr ""
 
653
 
 
654
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
 
658
msgstr ""
 
659
 
 
660
msgid "Failed to resolve OpenID."
 
661
msgstr ""
 
662
 
 
663
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 
664
msgstr ""
 
665
 
 
666
msgid "No OpenID."
 
667
msgstr ""
 
668
 
 
669
msgid ""
 
670
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 
671
"create one during login."
 
672
msgstr ""
 
673
 
 
674
msgid "Failed to connect to database."
 
675
msgstr ""
 
676
 
 
677
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
678
msgstr ""
 
679
 
 
680
msgid "Wiki"
 
681
msgstr "Wiki"
 
682
 
 
683
msgid "Page"
 
684
msgstr "Página"
 
685
 
 
686
msgid "User"
 
687
msgstr "Usuario"
 
688
 
 
689
msgid "Diffs"
 
690
msgstr "Diferencias"
 
691
 
 
692
msgid "Info"
 
693
msgstr "Información"
 
694
 
 
695
msgid "Edit"
 
696
msgstr "Editar"
 
697
 
 
698
msgid "Unsubscribe"
 
699
msgstr "Des-suscribirse"
 
700
 
 
701
msgid "Subscribe"
 
702
msgstr "Suscribirse"
 
703
 
 
704
msgid "Raw"
 
705
msgstr "Sin formato"
 
706
 
 
707
msgid "XML"
 
708
msgstr "XML"
 
709
 
 
710
msgid "Print"
 
711
msgstr "Imprimir"
 
712
 
 
713
msgid "View"
 
714
msgstr "Ver"
 
715
 
 
716
msgid "Home"
 
717
msgstr "Inicio"
 
718
 
 
719
msgid "Up"
 
720
msgstr "Arriba"
 
721
 
 
722
msgid "[RSS]"
 
723
msgstr "[RSS]"
 
724
 
 
725
msgid "[DELETED]"
 
726
msgstr "[ELIMINADA]"
 
727
 
 
728
msgid "[UPDATED]"
 
729
msgstr "[ACTUALIZADA]"
 
730
 
 
731
msgid "[RENAMED]"
 
732
msgstr "[REBAUTIZADA]"
 
733
 
 
734
msgid "[CONFLICT]"
 
735
msgstr "[CONFLICTO]"
 
736
 
 
737
msgid "[NEW]"
 
738
msgstr "[NUEVA]"
 
739
 
 
740
msgid "[DIFF]"
 
741
msgstr "[DIFF]"
 
742
 
 
743
msgid "[BOTTOM]"
 
744
msgstr "[FINAL]"
 
745
 
 
746
msgid "[TOP]"
 
747
msgstr "[INICIO]"
 
748
 
 
749
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
750
msgstr "Efectuar una búsqueda por páginas que tienen este título en contenidos"
 
751
 
 
752
msgid "Settings"
 
753
msgstr ""
 
754
 
 
755
msgid "Logout"
 
756
msgstr "Salir"
 
757
 
 
758
msgid "Clear message"
 
759
msgstr "Quitar mensaje"
 
760
 
 
761
#, python-format
 
762
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
763
msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
 
764
 
 
765
#, python-format
 
766
msgid "last modified %(time)s"
 
767
msgstr "última modificación %(time)s"
 
768
 
 
769
msgid "Search:"
 
770
msgstr "Buscar:"
 
771
 
 
772
msgid "Text"
 
773
msgstr "Texto"
 
774
 
 
775
msgid "Titles"
 
776
msgstr "Títulos"
 
777
 
 
778
msgid "Search"
 
779
msgstr "Búsqueda"
 
780
 
 
781
msgid "More Actions:"
 
782
msgstr "Más Acciones"
 
783
 
 
784
msgid "------------------------"
 
785
msgstr "------------------------"
 
786
 
 
787
msgid "Raw Text"
 
788
msgstr "Texto sin formato"
 
789
 
 
790
msgid "Print View"
 
791
msgstr "Vista de impresión"
 
792
 
 
793
msgid "Delete Cache"
 
794
msgstr "Eliminar caché"
 
795
 
 
796
msgid "Rename Page"
 
797
msgstr "Renombrar Página"
 
798
 
 
799
msgid "Copy Page"
 
800
msgstr "Copiar Página"
 
801
 
 
802
msgid "Delete Page"
 
803
msgstr "Eliminar página"
 
804
 
 
805
msgid "Like Pages"
 
806
msgstr "Páginas similares"
 
807
 
 
808
msgid "Local Site Map"
 
809
msgstr "Mapa del sitio"
 
810
 
 
811
msgid "My Pages"
 
812
msgstr "Mis Páginas"
 
813
 
 
814
msgid "Subscribe User"
 
815
msgstr "Suscribir Usuario"
 
816
 
 
817
msgid "Remove Spam"
 
818
msgstr "Eliminar Spam"
 
819
 
 
820
msgid "Revert to this revision"
 
821
msgstr "Revertir a esta revisión"
 
822
 
 
823
msgid "Package Pages"
 
824
msgstr "Empaquetar Páginas"
 
825
 
 
826
msgid "Render as Docbook"
 
827
msgstr "Mostrar en Docbook"
 
828
 
 
829
msgid "Sync Pages"
 
830
msgstr "Sincronizar Páginas"
 
831
 
 
832
msgid "Do"
 
833
msgstr "Hacer"
 
834
 
 
835
msgid "Comments"
 
836
msgstr "Comentarios"
 
837
 
 
838
msgid "Edit (Text)"
 
839
msgstr "Edición (Texto)"
 
840
 
 
841
msgid "Edit (GUI)"
 
842
msgstr "Edición (GUI)"
 
843
 
 
844
msgid "Immutable Page"
 
845
msgstr "Página inmutable"
 
846
 
 
847
msgid "Remove Link"
 
848
msgstr "Eliminar enlace"
 
849
 
 
850
msgid "Add Link"
 
851
msgstr "Añadir enlace"
 
852
 
 
853
msgid "Attachments"
 
854
msgstr "Adjuntos"
 
855
 
 
856
#, python-format
 
857
msgid "Show %s days."
 
858
msgstr "Mostrar %s días."
 
859
 
 
860
msgid "Wiki Markup"
 
861
msgstr "Formato Wiki"
 
862
 
 
863
msgid "DeleteCache"
 
864
msgstr "EliminarCaché"
 
865
 
 
866
#, python-format
 
867
msgid "(cached %s)"
 
868
msgstr "(cached %s)"
 
869
 
 
870
msgid "Or try one of these actions:"
 
871
msgstr "O intenta una de estas acciones: "
 
872
 
 
873
msgid "Date"
 
874
msgstr "Fecha"
 
875
 
 
876
msgid "From"
 
877
msgstr "De"
 
878
 
 
879
msgid "To"
 
880
msgstr "Para"
 
881
 
 
882
msgid "Content"
 
883
msgstr "Tabla de Contenidos"
 
884
 
 
885
#, python-format
 
886
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
887
msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
 
888
 
 
889
msgid "Mail not sent"
 
890
msgstr "e-Mail NO enviado"
 
891
 
 
892
msgid "Mail sent OK"
 
893
msgstr "e-Mail enviado OK"
 
894
 
 
895
msgid ""
 
896
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
897
msgstr ""
 
898
"No se pudo mostrar el texto reEstructurado, por favor instala Docutils."
 
899
 
 
900
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
901
msgstr "**Se excedió el número máximo de 'includes' permitidos"
 
902
 
 
903
#, fuzzy, python-format
 
904
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
905
msgstr "¡No tienes permisos para renombrar esta página!"
 
906
 
 
907
#, python-format
 
908
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
909
msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**"
 
910
 
 
911
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
912
msgstr "Opción XSLT no disponible, por favor ve a AyudaSobreConfiguración."
 
913
 
 
914
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
915
msgstr "Procesamiento XSLT no disponible, por favor instala 4suite 1.x."
 
916
 
 
917
#, python-format
 
918
msgid "%(errortype)s processing error"
 
919
msgstr "%(errortype)s error de procesamiento"
 
920
 
 
921
#, python-format
 
922
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
923
msgstr ""
 
924
"Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", pero he encontrado \"%(token)"
 
925
"s\""
 
926
 
 
927
#, python-format
 
928
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
929
msgstr "Esperaba un entero \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
 
930
 
 
931
#, python-format
 
932
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
933
msgstr "Esperaba un entero \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
 
934
 
 
935
#, python-format
 
936
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
937
msgstr "Esperaba un valor de color \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
 
938
 
 
939
msgid "FrontPage"
 
940
msgstr "PáginaInicial"
 
941
 
 
942
msgid "RecentChanges"
 
943
msgstr "CambiosRecientes"
 
944
 
 
945
msgid "TitleIndex"
 
946
msgstr "ÍndicePorTítulos"
 
947
 
 
948
msgid "WordIndex"
 
949
msgstr "ÍndicePorPalabras"
 
950
 
 
951
msgid "FindPage"
 
952
msgstr "BuscarPágina"
 
953
 
 
954
msgid "SiteNavigation"
 
955
msgstr "NavegaciónDelSitio"
 
956
 
 
957
msgid "HelpContents"
 
958
msgstr "ContenidosDeAyuda"
 
959
 
 
960
msgid "HelpOnFormatting"
 
961
msgstr "AyudaSobreFormato"
 
962
 
 
963
msgid "WikiLicense"
 
964
msgstr "LicenciaWiki"
 
965
 
 
966
msgid "MissingPage"
 
967
msgstr "PáginaInexistente"
 
968
 
 
969
msgid "MissingHomePage"
 
970
msgstr "PáginaPersonalInexistente"
 
971
 
 
972
msgid "Mon"
 
973
msgstr "Lun"
 
974
 
 
975
msgid "Tue"
 
976
msgstr "Mar"
 
977
 
 
978
msgid "Wed"
 
979
msgstr "Mié"
 
980
 
 
981
msgid "Thu"
 
982
msgstr "Jue"
 
983
 
 
984
msgid "Fri"
 
985
msgstr "Vie"
 
986
 
 
987
msgid "Sat"
 
988
msgstr "Sáb"
 
989
 
 
990
msgid "Sun"
 
991
msgstr "Dom"
 
992
 
 
993
msgid "AttachFile"
 
994
msgstr "AdjuntarArchivo"
 
995
 
 
996
msgid "DeletePage"
 
997
msgstr "EliminarPágina"
 
998
 
 
999
msgid "LikePages"
 
1000
msgstr "PáginasSimilares"
 
1001
 
 
1002
msgid "LocalSiteMap"
 
1003
msgstr "MapaDelSitio"
 
1004
 
 
1005
msgid "RenamePage"
 
1006
msgstr "RenombrarPágina"
 
1007
 
 
1008
msgid "SpellCheck"
 
1009
msgstr "CorrecciónOrtográfica"
 
1010
 
 
1011
msgid "Discussion"
 
1012
msgstr ""
 
1013
 
 
1014
#, python-format
 
1015
msgid ""
 
1016
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
1017
msgstr ""
 
1018
"Lo lamento, pero no se guardó la página ya que  \"%(content)s\" no se "
 
1019
"permite en este wiki."
 
1020
 
 
1021
msgid "Notification"
 
1022
msgstr ""
 
1023
 
 
1024
msgid "Notification settings saved!"
 
1025
msgstr ""
 
1026
 
 
1027
#, fuzzy
 
1028
msgid "'''Email'''"
 
1029
msgstr "e-Mail"
 
1030
 
 
1031
msgid "'''Jabber'''"
 
1032
msgstr ""
 
1033
 
 
1034
msgid "'''Event type'''"
 
1035
msgstr ""
 
1036
 
 
1037
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
1038
msgstr ""
 
1039
 
 
1040
msgid ""
 
1041
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
1042
"general preferences."
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#, fuzzy
 
1046
msgid "Subscribed events"
 
1047
msgstr "Suscribir Usuario"
 
1048
 
 
1049
#, fuzzy
 
1050
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
1051
msgstr "Páginas wiki suscritas (una expresión regular por línea)"
 
1052
 
 
1053
msgid "Save"
 
1054
msgstr "Guardar"
 
1055
 
 
1056
#, fuzzy
 
1057
msgid "Change password"
 
1058
msgstr "Contraseña"
 
1059
 
 
1060
msgid "Passwords don't match!"
 
1061
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
 
1062
 
 
1063
msgid "Please specify a password!"
 
1064
msgstr "Por favor, ingresa una contraseña!"
 
1065
 
 
1066
#, python-format
 
1067
msgid "Password not acceptable: %s"
 
1068
msgstr "Contraseña no aceptable: %s"
 
1069
 
 
1070
msgid "Your password has been changed."
 
1071
msgstr ""
 
1072
 
 
1073
msgid "To change your password, enter a new password twice."
 
1074
msgstr ""
 
1075
 
 
1076
msgid "Password repeat"
 
1077
msgstr "Repetir contraseña para validarla"
 
1078
 
511
1079
msgid "Switch user"
512
 
msgstr "Alternar usuario"
 
1080
msgstr ""
513
1081
 
514
1082
msgid "No user selected"
515
 
msgstr "No has seleccionado usuario"
 
1083
msgstr ""
516
1084
 
517
1085
msgid ""
518
1086
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
519
1087
"back to your account."
520
1088
msgstr ""
521
 
"Puedes cambiar las opciones del usuario seleccionado; sal de la sesión para "
522
 
"volver a tu sesión."
523
1089
 
524
1090
msgid "You are the only user."
525
 
msgstr "Eres el único usuario."
 
1091
msgstr ""
526
1092
 
527
1093
msgid ""
528
1094
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
529
1095
msgstr ""
530
 
"Como superusuario, puedes asumir temporalmente la identidad de otro usuario."
531
1096
 
532
1097
msgid "Select User"
533
1098
msgstr "Elegir usuario"
534
1099
 
535
 
msgid "Change password"
536
 
msgstr "Cambio de Contraseña"
537
 
 
538
 
msgid "Passwords don't match!"
539
 
msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"
540
 
 
541
 
msgid "Please specify a password!"
542
 
msgstr "Por favor, ¡Ingresa una contraseña!"
543
 
 
544
 
#, python-format
545
 
msgid "Password not acceptable: %s"
546
 
msgstr "Contraseña no aceptable: %s"
547
 
 
548
 
msgid "Your password has been changed."
549
 
msgstr "Se ha cambiado tu contraseña."
550
 
 
551
 
msgid "To change your password, enter a new password twice."
552
 
msgstr "Para cambiar tu contraseña, introduce la nueva dos veces."
553
 
 
554
 
msgid "Password"
555
 
msgstr "Contraseña"
556
 
 
557
 
msgid "Password repeat"
558
 
msgstr "Repetir contraseña para validarla"
559
 
 
560
1100
msgid "OpenID settings"
561
 
msgstr "opciones de OpenID"
 
1101
msgstr ""
562
1102
 
563
1103
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
564
 
msgstr "No se puede eliminar todas los OpenIDs."
 
1104
msgstr ""
565
1105
 
566
1106
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
567
 
msgstr "Se eliminaron las OpenIDs seleccionadas."
 
1107
msgstr ""
568
1108
 
569
1109
msgid "No OpenID given."
570
 
msgstr "No has ingresado un OpenID."
 
1110
msgstr ""
571
1111
 
572
1112
msgid "OpenID is already present."
573
 
msgstr "Ya hay un OpenID."
574
 
 
575
 
msgid "Failed to resolve OpenID."
576
 
msgstr "Fallo al resolver OpenID."
577
 
 
578
 
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
579
 
msgstr "OpenID inválido, fallo al hacer descubrimiento OpenID."
580
 
 
581
 
#, python-format
582
 
msgid "OpenID error: %s."
583
 
msgstr "error de OpenID:%s."
584
 
 
585
 
msgid "Verification canceled."
586
 
msgstr "Has cancelado la verificación."
587
 
 
 
1113
msgstr ""
 
1114
 
 
1115
#, fuzzy
588
1116
msgid "This OpenID is already used for another account."
589
 
msgstr "Este OpenID ya está en uso para otra cuenta."
 
1117
msgstr "Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó"
590
1118
 
591
1119
msgid "OpenID added successfully."
592
 
msgstr "Se adicionó el OpenID satisfactoriamente."
593
 
 
594
 
msgid "OpenID failure."
595
 
msgstr "Fallo de OpenID."
 
1120
msgstr ""
596
1121
 
597
1122
msgid "Current OpenIDs"
598
 
msgstr "OpenIDs actuales"
 
1123
msgstr ""
599
1124
 
600
1125
msgid "Remove selected"
601
 
msgstr "Eliminar selección"
 
1126
msgstr ""
602
1127
 
603
1128
msgid "Add OpenID"
604
 
msgstr "Añadir OpenID"
605
 
 
606
 
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
607
 
msgstr "La verificación OpenID requiere que uses este botón:"
608
 
 
609
 
msgid "Notification"
610
 
msgstr "Notificación"
611
 
 
612
 
msgid "Notification settings saved!"
613
 
msgstr "¡Opciones de notificación guardadas!"
614
 
 
615
 
msgid "'''Email'''"
616
 
msgstr "e-Mail"
617
 
 
618
 
msgid "'''Jabber'''"
619
 
msgstr "'''Jabber'''"
620
 
 
621
 
msgid "'''Event type'''"
622
 
msgstr "'''Tipo de evento'''"
623
 
 
624
 
msgid "Select the events you want to be notified about."
625
 
msgstr "Selecciona los eventos de los que quieres ser notificado."
626
 
 
627
 
msgid ""
628
 
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
629
 
"general preferences."
630
1129
msgstr ""
631
 
"Antes de poder hacerte notificaciones, requerimos que nos proveas unaforma "
632
 
"de contactarte en las preferencias generales."
633
 
 
634
 
msgid "Subscribed events"
635
 
msgstr "Eventos suscritos"
636
 
 
637
 
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
638
 
msgstr "Páginas wiki suscritas<<BR>>(una expresión regular por línea)"
639
 
 
640
 
msgid "Save"
641
 
msgstr "Guardar"
642
1130
 
643
1131
msgid "Preferences"
644
1132
msgstr "Preferencias"
670
1158
msgid "This email already belongs to somebody else."
671
1159
msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por otra persona."
672
1160
 
 
1161
#, fuzzy
673
1162
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
674
 
msgstr "Esta dirección de jabber ya es usada por otra persona."
 
1163
msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por otra persona."
675
1164
 
676
1165
#, python-format
677
1166
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
678
 
msgstr "¡No se pudo cargar el tema '%(theme_name)s' !"
 
1167
msgstr "No se pudo cargar el tema '%(theme_name)s' !"
679
1168
 
680
1169
msgid "User preferences saved!"
681
1170
msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!"
723
1212
msgstr "Enlaces rápidos"
724
1213
 
725
1214
msgid "OpenID server"
726
 
msgstr "Servidor OpenID"
 
1215
msgstr ""
727
1216
 
728
1217
msgid "The selected websites have been removed."
729
 
msgstr "Se eliminaron los sitios web seleccionados."
 
1218
msgstr ""
730
1219
 
731
1220
msgid "Trusted websites"
732
 
msgstr "Sitios web confiables"
733
 
 
734
 
msgid "Line"
735
 
msgstr "Línea"
736
 
 
737
 
msgid "No differences found!"
738
 
msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
739
 
 
740
 
msgid "Deletions are marked like this."
741
 
msgstr "Los textos eliminados se marcan así."
742
 
 
743
 
msgid "Additions are marked like this."
744
 
msgstr "Los textos añadidos se marcan así."
745
 
 
746
 
msgid "Please log in first."
747
 
msgstr "Por favor ingresa primero al sistema."
748
 
 
749
 
msgid ""
750
 
"Please choose an account name now.\n"
751
 
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
752
 
"password and be able to associate the account with your OpenID."
753
 
msgstr ""
754
 
"Selecciona un nombre de usuario.\n"
755
 
"Si seleccionas un nombre de usuario que ya existe se te pedirá que\n"
756
 
"introduzcas la contraseña y podrás asociar ese nombre de usuario con tu "
757
 
"OpenID."
758
 
 
759
 
msgid "Name"
760
 
msgstr "Nombre"
761
 
 
762
 
msgid "Choose this name"
763
 
msgstr "Elegir este nombre"
764
 
 
765
 
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
766
 
msgstr "Ese no es un usuario válido, elija otro"
767
 
 
768
 
msgid ""
769
 
"The username you have chosen is already\n"
770
 
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
771
 
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
772
 
"username and leave the password field blank."
773
 
msgstr ""
774
 
"El nombre de usuario que has elegido ya existe. Si es tu nombre de\n"
775
 
"usuario, introduce tu contraseña mas abajo para asociar tu nombre de\n"
776
 
"usuario con tu OpenID. De lo contrario, por favor selecciona un\n"
777
 
"nombre de usuario diferente y deja el campo de contraseña en blanco."
778
 
 
779
 
msgid "Associate this name"
780
 
msgstr "Asociar este nombre"
781
 
 
782
 
msgid "OpenID verification canceled."
783
 
msgstr "Has cancelado la verificación OpenID."
784
 
 
785
 
#, python-format
786
 
msgid "OpenID success. id: %s"
787
 
msgstr "OpenID satisfactorio. identificador: %s"
788
 
 
789
 
msgid "OpenID failure"
790
 
msgstr "Fallo de OpenID."
791
 
 
792
 
msgid "No OpenID found in session."
793
 
msgstr "No se ha encontrado un OpenID en la sesión."
794
 
 
795
 
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
796
 
msgstr "Tu cuenta se ha asociado a tu OpenID."
797
 
 
798
 
msgid "The password you entered is not valid."
799
 
msgstr "La contraseña que introdujiste no es válida."
800
 
 
801
 
msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
802
 
msgstr ""
803
 
 
804
 
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
805
 
msgstr "Las sesiones anónimas se requieren para entrar con OpenID"
806
 
 
807
 
msgid "No OpenID."
808
 
msgstr "No OpenID."
809
 
 
810
 
msgid ""
811
 
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
812
 
"create one during login."
813
 
msgstr ""
814
 
"Si no tienes una cuenta todavía, puedes ingresar con tu OpenID y crear "
815
 
"unadurante la entrada."
816
 
 
817
 
msgid "Could not contact botbouncer.com."
818
 
msgstr "No hay conexión a botbouncer.com."
819
 
 
820
 
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
821
 
msgstr ""
822
 
"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
823
 
"contraseña"
824
 
 
825
 
#, python-format
826
 
msgid "LDAP server %(server)s failed."
827
 
msgstr "El servidor LDAP %(server)s ha fallado."
828
 
 
829
 
msgid "Failed to connect to database."
830
 
msgstr "Fallo al conectar a la base de datos."
831
 
 
832
 
#, python-format
833
 
msgid ""
834
 
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
835
 
"one now</a>. "
836
 
msgstr ""
837
 
"Si no tienes una cuenta <a href=\"%(userprefslink)s\">puedes crear una "
838
 
"ahora</a>. "
839
 
 
840
 
#, python-format
841
 
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
842
 
msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">¿Olvidaste tu contraseña?</a>"
843
 
 
844
 
msgid ""
845
 
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
846
 
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
847
 
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
848
 
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
849
 
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
850
 
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
851
 
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
852
 
"===== Title 5 =====.\n"
853
 
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
854
 
"items.\n"
855
 
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
856
 
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
857
 
"\n"
858
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
859
 
msgstr ""
860
 
" Énfasis:: <<Verbatim(//)>>''cursiva''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
861
 
">>'''negrilla'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''negrilla "
862
 
"cursiva'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mezclada ''<<Verbatim(**)"
863
 
">>'''''negrilla'''<<Verbatim(**)>> y cursiva''<<Verbatim(//)>>;\n"
864
 
" Línea horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n"
865
 
" Forzar salto de línea:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
866
 
" Encabezados:: = Título de nivel 1 =; == Título de nivel 2 ==; === Título de "
867
 
"nivel 3 ===; ==== Título de nivel 4 ====; ===== Título de nivel 5 =====.\n"
868
 
" Listas:: * viñetas; ** sub-viñetas; # elementos numerados; ## sub-elementos "
869
 
"numerados.\n"
870
 
" Enlaces:: <<Verbatim([[destino]])>>; <<Verbatim([[destino|texto enlace]])"
871
 
">>.\n"
872
 
" Tablas:: |= texto de encabezado | texto de celda | mas texto de celda |;\n"
873
 
"\n"
874
 
"(!) Para mas ayuda, consulta HelpOnEditing o HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
1221
msgstr ""
 
1222
 
 
1223
#, fuzzy, python-format
 
1224
msgid ""
 
1225
"Dear Wiki user,\n"
 
1226
"\n"
 
1227
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
1228
"change notification.\n"
 
1229
"\n"
 
1230
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 
1231
msgstr ""
 
1232
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
 
1233
"\n"
 
1234
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
 
1235
"que te sean notificados los cambios por correo.\n"
 
1236
"\n"
 
1237
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
 
1238
"%(pagelink)s\n"
 
1239
"\n"
 
1240
 
 
1241
msgid "New page:\n"
 
1242
msgstr "Nueva página:\n"
 
1243
 
 
1244
msgid "No differences found!\n"
 
1245
msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n"
 
1246
 
 
1247
#, fuzzy, python-format
 
1248
msgid ""
 
1249
"Dear wiki user,\n"
 
1250
"\n"
 
1251
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1252
"notification.\n"
 
1253
"\n"
 
1254
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 
1255
"\n"
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
 
1258
"\n"
 
1259
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
 
1260
"que te sean notificados los cambios por correo.\n"
 
1261
"\n"
 
1262
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
 
1263
"%(pagelink)s\n"
 
1264
"\n"
 
1265
 
 
1266
#, fuzzy, python-format
 
1267
msgid ""
 
1268
"Dear wiki user,\n"
 
1269
"\n"
 
1270
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1271
"notification.\n"
 
1272
"\n"
 
1273
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 
1274
"s:\n"
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
 
1277
"\n"
 
1278
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
 
1279
"que te sean notificados los cambios por correo.\n"
 
1280
"\n"
 
1281
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
 
1282
"%(pagelink)s\n"
 
1283
"\n"
 
1284
 
 
1285
#, fuzzy, python-format
 
1286
msgid "New user account created on %(sitename)s"
 
1287
msgstr "¡Cuenta de usuario creada!"
 
1288
 
 
1289
#, python-format
 
1290
msgid ""
 
1291
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
 
1292
"\n"
 
1293
"    User name: %(username)s\n"
 
1294
"    Email address: %(useremail)s"
 
1295
msgstr ""
 
1296
 
 
1297
#, fuzzy, python-format
 
1298
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
 
1299
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
 
1300
 
 
1301
#, python-format
 
1302
msgid ""
 
1303
"Dear Wiki user,\n"
 
1304
"\n"
 
1305
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
 
1306
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
 
1307
"Following detailed information is available:\n"
 
1308
"\n"
 
1309
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
 
1310
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
 
1311
msgstr ""
 
1312
 
 
1313
msgid "Page has been modified"
 
1314
msgstr ""
 
1315
 
 
1316
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
1317
msgstr ""
 
1318
 
 
1319
#, fuzzy
 
1320
msgid "Page has been renamed"
 
1321
msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
 
1322
 
 
1323
#, fuzzy
 
1324
msgid "Page has been deleted"
 
1325
msgstr "¡La página \"%s\" se eliminó exitosamente!"
 
1326
 
 
1327
#, fuzzy
 
1328
msgid "Page has been copied"
 
1329
msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
 
1330
 
 
1331
#, fuzzy
 
1332
msgid "A new attachment has been added"
 
1333
msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
 
1334
 
 
1335
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
1336
msgstr ""
 
1337
 
 
1338
#, fuzzy
 
1339
msgid "A user has subscribed to a page"
 
1340
msgstr "Te has suscrito a esta página."
 
1341
 
 
1342
#, fuzzy
 
1343
msgid "A new account has been created"
 
1344
msgstr "¡Cuenta de usuario creada!"
 
1345
 
 
1346
#, python-format
 
1347
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
1348
msgstr ""
 
1349
"[%(sitename)s]  Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
 
1350
 
 
1351
msgid "Trivial "
 
1352
msgstr "Trivial "
 
1353
 
 
1354
#, python-format
 
1355
msgid ""
 
1356
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
1357
"Page link: %(page)s\n"
 
1358
msgstr ""
 
1359
 
 
1360
#, fuzzy
 
1361
msgid "Attachment link"
 
1362
msgstr "Adjuntos"
 
1363
 
 
1364
#, fuzzy
 
1365
msgid "Page link"
 
1366
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
 
1367
 
 
1368
#, fuzzy
 
1369
msgid "Changed page"
 
1370
msgstr "Empaquetar páginas"
 
1371
 
 
1372
#, fuzzy
 
1373
msgid "Page changed"
 
1374
msgstr "Guardar cambios"
 
1375
 
 
1376
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1377
msgstr ""
 
1378
 
 
1379
msgid "You must specify an output file!"
 
1380
msgstr ""
 
1381
 
 
1382
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1383
msgstr ""
 
1384
 
 
1385
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1386
msgstr ""
 
1387
 
 
1388
msgid "Language"
 
1389
msgstr "Idioma"
 
1390
 
 
1391
msgid "Others"
 
1392
msgstr "Otros"
 
1393
 
 
1394
msgid "Charts are not available!"
 
1395
msgstr "Los gráficos no están disponibles."
 
1396
 
 
1397
msgid "Page Size Distribution"
 
1398
msgstr "Distribución del tamaño de página"
 
1399
 
 
1400
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
1401
msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]"
 
1402
 
 
1403
msgid "# of pages of this size"
 
1404
msgstr "# de páginas de este tamaño"
 
1405
 
 
1406
msgid "Views/day"
 
1407
msgstr "Vistas/día"
 
1408
 
 
1409
msgid "Edits/day"
 
1410
msgstr "Ediciones/día"
 
1411
 
 
1412
msgid "Page hits and edits"
 
1413
msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
 
1414
 
 
1415
#, python-format
 
1416
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
1417
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
 
1418
 
 
1419
msgid ""
 
1420
"green=view\n"
 
1421
"red=edit"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"verde=ver\n"
 
1424
"rojo=editar"
 
1425
 
 
1426
msgid "date"
 
1427
msgstr "fecha"
 
1428
 
 
1429
msgid "# of hits"
 
1430
msgstr "# de hits"
 
1431
 
 
1432
msgid "User agent"
 
1433
msgstr "Navegador o agente"
 
1434
 
 
1435
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
1436
msgstr "Distribución de tipos de agentes-de-Usuario (User-Agent)"
875
1437
 
876
1438
#, fuzzy
877
1439
msgid ""
889
1451
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
890
1452
"white space allowed after tables or titles.\n"
891
1453
"\n"
892
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
 
1454
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
893
1455
msgstr ""
894
1456
" Énfasis:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
895
1457
">>'''negrilla'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrilla "
896
1458
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mezclada ''<<Verbatim(''')"
897
1459
">>'''''negrilla'''<<Verbatim(''')>> y cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
898
1460
"(----)>> línea horizontal.\n"
899
 
" Encabezados:: = Título de nivel 1 =; == Título de nivel 2 ==; === Título de "
900
 
"nivel 3 ===; ==== Título de nivel 4 ====; ===== Título de nivel 5 =====.\n"
 
1461
" Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim"
 
1462
"(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título de nivel "
 
1463
"3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 <<Verbatim(====)"
 
1464
">>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
901
1465
" Listas:: espacio y uno de estos: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
902
 
"numerados; 1.#n comienza la numeración en n; un espacio produce sangría.\n"
 
1466
"numerados; 1.#n comienza la numeración en n; un 'espacio' produce sangría o "
 
1467
"indentado.\n"
903
1468
" Enlaces:: <<Verbatim(JuntaPalabrasConMayúscula)>>; <<Verbatim([[destino "
904
1469
"enlace|texto enlace]])>>.\n"
905
1470
" Tablas:: || texto de celda |||| texto de celda que ocupa dos columnas ||; "
906
1471
"no se permiten espacios después de las tablas o los títulos.\n"
907
 
"\n"
908
 
"(!) Para mas ayuda, consulta HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
909
 
 
910
 
#, python-format
911
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
912
 
msgstr ""
913
 
"Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", pero he encontrado \"%(token)"
914
 
"s\""
915
 
 
916
 
#, python-format
917
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
918
 
msgstr "Esperaba un entero \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
919
 
 
920
 
#, python-format
921
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
922
 
msgstr "Esperaba un entero \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
923
 
 
924
 
#, python-format
925
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
926
 
msgstr "Esperaba un valor de color \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
927
 
 
928
 
msgid "HelpOnParsers"
929
 
msgstr ""
930
 
 
931
 
#, python-format
932
 
msgid ""
933
 
"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
934
 
"(highlight_help_page)s."
935
 
msgstr ""
936
 
 
937
 
msgid ""
938
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
939
 
msgstr ""
940
 
"No se pudo mostrar el texto reEstructurado, por favor instala Docutils."
941
 
 
 
1472
 
 
1473
#, fuzzy
942
1474
msgid ""
943
1475
"{{{\n"
944
1476
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
958
1490
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
959
1491
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
960
1492
msgstr ""
961
 
"{{{\n"
962
 
"Énfasis: *cursiva* **negrilla** ``monoespaciada``\n"
963
 
"\n"
 
1493
"Énfasis: <i>*itálica*</i> <b>**negrilla**</b> ``monoespaciada``<br/>\n"
 
1494
"<br/><pre>\n"
964
1495
"Encabezados: Encabezado 1  Encabezado 2  Encabezado 3\n"
965
1496
"             ============  ------------  ~~~~~~~~~~~~\n"
966
1497
"\n"
967
 
"Línea horizontal: ----\n"
968
 
"\n"
969
 
"Enlaces: LineaAlPisoFinal_ `varias palabras con comillas`_ externos_\n"
 
1498
"Línea horizontal: ---- \n"
 
1499
"Enlaces: LineaAlPisoFinal_ `varias palabras con comillas`_ externos_ \n"
970
1500
"\n"
971
1501
".. _externos: http://en-el-exterior.net/foo/\n"
972
1502
"\n"
973
1503
"Listas: * viñetas; 1., a. enumeraciones.\n"
974
 
"}}}\n"
975
 
"(!) Para obtener más ayuda, consulta la\n"
976
 
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referencia "
977
 
"rápida de reStructuredText]].\n"
978
 
 
979
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
980
 
msgstr "**Se excedió el número máximo de 'includes' permitidos"
981
 
 
982
 
#, python-format
983
 
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
984
 
msgstr "**No tienes permisos para ver la página: %s**"
985
 
 
986
 
#, python-format
987
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
988
 
msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**"
989
 
 
990
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
991
 
msgstr "Opción XSLT no disponible, por favor ve a AyudaSobreConfiguración."
992
 
 
993
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
994
 
msgstr "Procesamiento XSLT no disponible, por favor instala 4suite 1.x."
995
 
 
996
 
#, python-format
997
 
msgid "%(errortype)s processing error"
998
 
msgstr "%(errortype)s error de procesamiento"
999
 
 
1000
 
msgid "Password is too short."
1001
 
msgstr "La contraseña es demasiado corta."
1002
 
 
1003
 
msgid "Password has not enough different characters."
1004
 
msgstr "La contraseña no tiene un número suficiente de caracteres diferentes."
1005
 
 
 
1504
"</pre>\n"
 
1505
"<br/>\n"
 
1506
"(!) Para obtener más ayuda, ve a \n"
 
1507
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
 
1508
"Referencia rápida de reStructuredText\n"
 
1509
"</a>.\n"
 
1510
 
 
1511
#, fuzzy
1006
1512
msgid ""
1007
 
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
 
1513
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
1514
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
 
1515
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
 
1516
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
1517
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 
1518
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
1519
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1520
"===== Title 5 =====.\n"
 
1521
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
 
1522
"items.\n"
 
1523
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 
1524
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 
1525
"\n"
 
1526
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1008
1527
msgstr ""
1009
 
"La contraseña es muy simple (la contraseña contiene el nombre de usuario o "
1010
 
"el nombre de usuario contiene la contraseña)."
1011
 
 
1012
 
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1013
 
msgstr "La contraseña es demasiado simple (secuencia de teclas en el teclado)."
1014
 
 
1015
 
msgid "Diffs"
1016
 
msgstr "Diferencias"
1017
 
 
1018
 
msgid "Info"
1019
 
msgstr "Información"
1020
 
 
1021
 
msgid "Edit"
1022
 
msgstr "Editar"
 
1528
" Énfasis:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
1529
">>'''negrilla'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrilla "
 
1530
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mezclada ''<<Verbatim(''')"
 
1531
">>'''''negrilla'''<<Verbatim(''')>> y cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
 
1532
"(----)>> línea horizontal.\n"
 
1533
" Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim"
 
1534
"(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título de nivel "
 
1535
"3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 <<Verbatim(====)"
 
1536
">>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
 
1537
" Listas:: espacio y uno de estos: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
 
1538
"numerados; 1.#n comienza la numeración en n; un 'espacio' produce sangría o "
 
1539
"indentado.\n"
 
1540
" Enlaces:: <<Verbatim(JuntaPalabrasConMayúscula)>>; <<Verbatim([[destino "
 
1541
"enlace|texto enlace]])>>.\n"
 
1542
" Tablas:: || texto de celda |||| texto de celda que ocupa dos columnas ||; "
 
1543
"no se permiten espacios después de las tablas o los títulos.\n"
1023
1544
 
1024
1545
msgid "UnSubscribe"
1025
1546
msgstr "Des-suscribirse"
1026
1547
 
1027
 
msgid "Subscribe"
1028
 
msgstr "Suscribirse"
1029
 
 
1030
 
msgid "Raw"
1031
 
msgstr "Sin formato"
1032
 
 
1033
 
msgid "XML"
1034
 
msgstr "XML"
1035
 
 
1036
 
msgid "Print"
1037
 
msgstr "Imprimir"
1038
 
 
1039
 
msgid "View"
1040
 
msgstr "Ver"
1041
 
 
1042
 
msgid "Up"
1043
 
msgstr "Arriba"
1044
 
 
1045
1548
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1046
1549
msgstr "Publicar mi e-Mail (no mi página wiki) en la información de autor"
1047
1550
 
1089
1592
msgid "Alias-Name"
1090
1593
msgstr "Alias-Nombre"
1091
1594
 
1092
 
msgid "Email"
1093
 
msgstr "e-Mail"
1094
 
 
1095
1595
msgid "Jabber ID"
1096
 
msgstr "Identificación de Jabber"
 
1596
msgstr ""
1097
1597
 
1098
1598
msgid "User CSS URL"
1099
1599
msgstr "URL de CSS del usuario (si no sabes qué es CSS, déjala en blanco)"
1104
1604
msgid "Editor size"
1105
1605
msgstr "Tamaño del Editor"
1106
1606
 
1107
 
msgid "Username"
1108
 
msgstr "Usuario"
1109
 
 
1110
 
msgid "Member of Groups"
1111
 
msgstr "Miembro de Grupos"
1112
 
 
1113
 
msgid "Jabber"
1114
 
msgstr "Jabber"
1115
 
 
1116
 
msgid "Action"
1117
 
msgstr "Acción"
1118
 
 
1119
 
msgid "Disable user"
1120
 
msgstr "Desactir usuario"
1121
 
 
1122
 
msgid "Enable user"
1123
 
msgstr "Activar usuario"
1124
 
 
1125
 
msgid "disabled"
1126
 
msgstr "desactivado"
1127
 
 
1128
 
msgid "Mail account data"
1129
 
msgstr "Enviar datos de cuenta vía e-mail"
1130
 
 
1131
 
msgid "OpenID"
1132
 
msgstr "OpenID"
1133
 
 
1134
 
msgid "Login"
1135
 
msgstr "Ingresar"
1136
 
 
1137
 
#, python-format
1138
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1139
 
msgstr "Subir nuevo adjunto \"%(filename)s\""
1140
 
 
1141
 
#, python-format
1142
 
msgid "Inlined image: %(url)s"
1143
 
msgstr "Imagen en línea: %(url)s"
1144
 
 
1145
 
msgid "Toggle line numbers"
1146
 
msgstr "[des]activar nros. de línea"
1147
 
 
1148
 
#, python-format
1149
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1150
 
msgstr "Se revierte a revisión %(rev)d."
1151
 
 
1152
 
#, python-format
1153
 
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1154
 
msgstr "Se cambia nombre desde \"%(oldpagename)s\""
1155
 
 
1156
 
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1157
 
msgstr "¡Las opciones --pages y --search no pueden suarse juntas!"
1158
 
 
1159
 
msgid "You must specify an output file!"
1160
 
msgstr "¡Debes especificar un archivo de salida!"
1161
 
 
1162
 
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1163
 
msgstr ""
1164
 
"No se especificaron páginas usando --paginas o --busqueda, se asume un "
1165
 
"paquete completo."
1166
 
 
1167
 
msgid "All attachments included into the package."
1168
 
msgstr "Todos los archivos adjuntos incluídos en el paquete."
1169
 
 
1170
 
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1171
 
msgstr "¡El archivo de salida YA existe!. ¡Cobardemente, me niego a continuar!"
1172
 
 
1173
 
#, python-format
1174
 
msgid ""
1175
 
"Dear Wiki user,\n"
1176
 
"\n"
1177
 
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1178
 
"change notification.\n"
1179
 
"\n"
1180
 
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1181
 
msgstr ""
1182
 
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1183
 
"\n"
1184
 
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
1185
 
"recibir vía correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
1186
 
"\n"
1187
 
"%(editor)s ha modificado la página \"%(pagename)s\":\n"
1188
 
 
1189
 
msgid "New page:\n"
1190
 
msgstr "Nueva página:\n"
1191
 
 
1192
 
msgid "No differences found!\n"
1193
 
msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n"
1194
 
 
1195
 
#, python-format
1196
 
msgid ""
1197
 
"Dear wiki user,\n"
1198
 
"\n"
1199
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1200
 
"notification.\n"
1201
 
"\n"
1202
 
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1203
 
"\n"
1204
 
msgstr ""
1205
 
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1206
 
"\n"
1207
 
"Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía "
1208
 
"correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
1209
 
"\n"
1210
 
"%(editor)s ha modificado la página \"%(pagename)s\":\n"
1211
 
"\n"
1212
 
 
1213
 
#, python-format
1214
 
msgid ""
1215
 
"Dear wiki user,\n"
1216
 
"\n"
1217
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1218
 
"notification.\n"
1219
 
"\n"
1220
 
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1221
 
"s:\n"
1222
 
msgstr ""
1223
 
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1224
 
"\n"
1225
 
"Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía "
1226
 
"correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
1227
 
"\n"
1228
 
"%(editor)s ha cambiado el nombre de la página \"%(oldname)s\" a \"%(pagename)"
1229
 
"s\":\n"
1230
 
 
1231
 
#, fuzzy, python-format
1232
 
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1233
 
msgstr "Tus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]"
1234
 
 
1235
 
#, fuzzy, python-format
1236
 
msgid ""
1237
 
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1238
 
"Details follow:\n"
1239
 
"\n"
1240
 
"    User name: %(username)s\n"
1241
 
"    Email address: %(useremail)s"
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Estimado Superusuario, se ha creado un nuevo usuario en %(sitename)s. Estos "
1244
 
"son los detalles del mismo:\n"
1245
 
"\n"
1246
 
"    Nombre de usuario: %(username)s\n"
1247
 
"    Dirección de email: %(useremail)s"
1248
 
 
1249
 
#, fuzzy, python-format
1250
 
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1251
 
msgstr "Se agregó un nuevo archivo adjunto a %(pagename)s en %(sitename)s"
1252
 
 
1253
 
#, python-format
1254
 
msgid ""
1255
 
"Dear Wiki user,\n"
1256
 
"\n"
1257
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1258
 
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1259
 
"Following detailed information is available:\n"
1260
 
"\n"
1261
 
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1262
 
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1263
 
msgstr ""
1264
 
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1265
 
"\n"
1266
 
"Te has suscrito a las notificaciones de modificación de la página \"%"
1267
 
"(page_name)s\". El editor %(editor)s  ha agregado un archivo adjunto a dicha "
1268
 
"página. A continuación, la información detallada disponible:\n"
1269
 
"\n"
1270
 
"Nombre del archivo adjunto: %(attach_name)s\n"
1271
 
"Tamaño del archivo adjunto: %(attach_size)s\n"
1272
 
 
1273
 
#, fuzzy, python-format
1274
 
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1275
 
msgstr "Se agregó un nuevo archivo adjunto a %(pagename)s en %(sitename)s"
1276
 
 
1277
 
#, fuzzy, python-format
1278
 
msgid ""
1279
 
"Dear Wiki user,\n"
1280
 
"\n"
1281
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1282
 
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1283
 
"Following detailed information is available:\n"
1284
 
"\n"
1285
 
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1286
 
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
1289
 
"\n"
1290
 
"Te has suscrito a las notificaciones de modificación de la página \"%"
1291
 
"(page_name)s\". El editor %(editor)s  ha agregado un archivo adjunto a dicha "
1292
 
"página. A continuación, la información detallada disponible:\n"
1293
 
"\n"
1294
 
"Nombre del archivo adjunto: %(attach_name)s\n"
1295
 
"Tamaño del archivo adjunto: %(attach_size)s\n"
1296
 
 
1297
 
#, python-format
1298
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1299
 
msgstr ""
1300
 
"[%(sitename)s]  Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1301
 
 
1302
 
msgid "Trivial "
1303
 
msgstr "Trivial "
1304
 
 
1305
 
#, python-format
1306
 
msgid ""
1307
 
"Attachment link: %(attach)s\n"
1308
 
"Page link: %(page)s\n"
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Enlace a archivo adjunto: %(attach)s\n"
1311
 
"Enlace a página: %(page)s\n"
1312
 
 
1313
 
msgid "Page has been modified"
1314
 
msgstr "La página ha sido modificada"
1315
 
 
1316
 
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1317
 
msgstr "La página ha sido modificada con un cambio trivial"
1318
 
 
1319
 
msgid "Page has been renamed"
1320
 
msgstr "La página se renombró"
1321
 
 
1322
 
msgid "Page has been deleted"
1323
 
msgstr "La página se eliminó"
1324
 
 
1325
 
msgid "Page has been copied"
1326
 
msgstr "La página se copió"
1327
 
 
1328
 
msgid "A new attachment has been added"
1329
 
msgstr "Se adicionó un nuevo adjunto"
1330
 
 
1331
 
#, fuzzy
1332
 
msgid "An attachment has been removed"
1333
 
msgstr "Se adicionó un nuevo adjunto"
1334
 
 
1335
 
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1336
 
msgstr "La página ha vuelto a un estado anterior"
1337
 
 
1338
 
msgid "A user has subscribed to a page"
1339
 
msgstr "Un usuario se suscribió a esta página."
1340
 
 
1341
 
msgid "A new account has been created"
1342
 
msgstr "Se creó una nueva cuenta de usuario"
1343
 
 
1344
 
msgid "Attachment link"
1345
 
msgstr "Enlace de adjunto"
1346
 
 
1347
 
msgid "Page link"
1348
 
msgstr "Enlace de página"
1349
 
 
1350
 
msgid "Changed page"
1351
 
msgstr "Página cambiada"
1352
 
 
1353
 
msgid "Page changed"
1354
 
msgstr "Página cambiada"
1355
 
 
1356
 
#, python-format
1357
 
msgid ""
1358
 
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1359
 
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1360
 
msgstr ""
1361
 
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
1362
 
"(hits)d%(be)s resultados de cerca de %(pages)d páginas."
1363
 
 
1364
 
msgid "seconds"
1365
 
msgstr "segundos"
1366
 
 
1367
 
msgid "Previous"
1368
 
msgstr "Anterior"
1369
 
 
1370
 
msgid "Next"
1371
 
msgstr "Siguiente"
1372
 
 
1373
 
msgid "rev"
1374
 
msgstr "rev"
1375
 
 
1376
 
msgid "current"
1377
 
msgstr "actual"
1378
 
 
1379
 
#, python-format
1380
 
msgid "last modified: %s"
1381
 
msgstr "última modificación : %s"
1382
 
 
1383
 
msgid "match"
1384
 
msgstr "coincidencia"
1385
 
 
1386
 
msgid "matches"
1387
 
msgstr "coincidencias"
1388
 
 
1389
 
msgid "about"
1390
 
msgstr "acerca de"
1391
 
 
1392
 
msgid "RecentChanges"
1393
 
msgstr "CambiosRecientes"
1394
 
 
1395
 
msgid "WikiTipOfTheDay"
1396
 
msgstr ""
1397
 
 
1398
 
msgid "TitleIndex"
1399
 
msgstr "ÍndicePorTítulos"
1400
 
 
1401
 
msgid "WordIndex"
1402
 
msgstr "ÍndicePorPalabras"
1403
 
 
1404
 
msgid "FindPage"
1405
 
msgstr "BuscarPágina"
1406
 
 
1407
 
msgid "MissingPage"
1408
 
msgstr "PáginaInexistente"
1409
 
 
1410
 
msgid "MissingHomePage"
1411
 
msgstr "PáginaPersonalInexistente"
1412
 
 
1413
 
msgid "WikiHomePage"
1414
 
msgstr "WikiHomePage"
1415
 
 
1416
 
msgid "WikiName"
1417
 
msgstr "WikiName"
1418
 
 
1419
 
msgid "WikiWikiWeb"
1420
 
msgstr ""
1421
 
 
1422
 
msgid "FrontPage"
1423
 
msgstr "PáginaInicial"
1424
 
 
1425
 
msgid "WikiSandBox"
1426
 
msgstr ""
1427
 
 
1428
 
msgid "InterWiki"
1429
 
msgstr "InterWiki"
1430
 
 
1431
 
msgid "AbandonedPages"
1432
 
msgstr ""
1433
 
 
1434
 
#, fuzzy
1435
 
msgid "OrphanedPages"
1436
 
msgstr "Página cambiada"
1437
 
 
1438
 
#, fuzzy
1439
 
msgid "WantedPages"
1440
 
msgstr "BuscarPágina"
1441
 
 
1442
 
msgid "EventStats"
1443
 
msgstr ""
1444
 
 
1445
 
msgid "EventStats/HitCounts"
1446
 
msgstr ""
1447
 
 
1448
 
msgid "EventStats/Languages"
1449
 
msgstr ""
1450
 
 
1451
 
msgid "EventStats/UserAgents"
1452
 
msgstr ""
1453
 
 
1454
 
#, fuzzy
1455
 
msgid "PageSize"
1456
 
msgstr "Página"
1457
 
 
1458
 
#, fuzzy
1459
 
msgid "PageHits"
1460
 
msgstr "Páginas"
1461
 
 
1462
 
#, fuzzy
1463
 
msgid "RandomPage"
1464
 
msgstr "RenombrarPágina"
1465
 
 
1466
 
#, fuzzy
1467
 
msgid "XsltVersion"
1468
 
msgstr "Versión de Python"
1469
 
 
1470
 
msgid "FortuneCookies"
1471
 
msgstr ""
1472
 
 
1473
 
msgid "WikiLicense"
1474
 
msgstr "LicenciaWiki"
1475
 
 
1476
 
#, fuzzy
1477
 
msgid "CategoryCategory"
1478
 
msgstr "cualquier categoría"
1479
 
 
1480
 
#, fuzzy
1481
 
msgid "CategoryHomepage"
1482
 
msgstr "Categorías"
1483
 
 
1484
 
#, fuzzy
1485
 
msgid "CategoryTemplate"
1486
 
msgstr "Categorías"
1487
 
 
1488
 
msgid "HomepageTemplate"
1489
 
msgstr ""
1490
 
 
1491
 
msgid "HelpTemplate"
1492
 
msgstr ""
1493
 
 
1494
 
msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1495
 
msgstr ""
1496
 
 
1497
 
msgid "HomepageReadPageTemplate"
1498
 
msgstr ""
1499
 
 
1500
 
msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1501
 
msgstr ""
1502
 
 
1503
 
msgid "HomepageGroupsTemplate"
1504
 
msgstr ""
1505
 
 
1506
 
msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1507
 
msgstr ""
1508
 
 
1509
 
#, fuzzy
1510
 
msgid "SlideShowTemplate"
1511
 
msgstr "Proyectar diapositivas"
1512
 
 
1513
 
msgid "SlideTemplate"
1514
 
msgstr ""
1515
 
 
1516
 
msgid "SyncJobTemplate"
1517
 
msgstr ""
1518
 
 
1519
 
#, fuzzy
1520
 
msgid "HelpOnConfiguration"
1521
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1522
 
 
1523
 
msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1524
 
msgstr ""
1525
 
 
1526
 
msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1527
 
msgstr ""
1528
 
 
1529
 
msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1530
 
msgstr ""
1531
 
 
1532
 
msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1533
 
msgstr ""
1534
 
 
1535
 
msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1536
 
msgstr ""
1537
 
 
1538
 
#, fuzzy
1539
 
msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1540
 
msgstr "PreferenciasDelUsuario"
1541
 
 
1542
 
msgid "HelpOnPackageInstaller"
1543
 
msgstr ""
1544
 
 
1545
 
#, fuzzy
1546
 
msgid "HelpOnUpdatingPython"
1547
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1548
 
 
1549
 
#, fuzzy
1550
 
msgid "HelpOnAdministration"
1551
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1552
 
 
1553
 
msgid "HelpOnAuthentication"
1554
 
msgstr ""
1555
 
 
1556
 
msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1557
 
msgstr ""
1558
 
 
1559
 
#, fuzzy
1560
 
msgid "HelpOnMoinCommand"
1561
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1562
 
 
1563
 
msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1564
 
msgstr ""
1565
 
 
1566
 
#, fuzzy
1567
 
msgid "HelpOnNotification"
1568
 
msgstr "Notificación"
1569
 
 
1570
 
#, fuzzy
1571
 
msgid "HelpOnSessions"
1572
 
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1573
 
 
1574
 
#, fuzzy
1575
 
msgid "HelpOnUserHandling"
1576
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1577
 
 
1578
 
#, fuzzy
1579
 
msgid "HelpOnXapian"
1580
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1581
 
 
1582
 
msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1583
 
msgstr ""
1584
 
 
1585
 
#, fuzzy
1586
 
msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1587
 
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1588
 
 
1589
 
msgid "HelpOnFormatting"
1590
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1591
 
 
1592
 
#, fuzzy
1593
 
msgid "MoinMoin"
1594
 
msgstr "Versión de MoinMoin"
1595
 
 
1596
 
msgid "HelpContents"
1597
 
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1598
 
 
1599
 
msgid "HelpForBeginners"
1600
 
msgstr ""
1601
 
 
1602
 
msgid "HelpForUsers"
1603
 
msgstr ""
1604
 
 
1605
 
#, fuzzy
1606
 
msgid "HelpIndex"
1607
 
msgstr "ÍndicePorTítulos"
1608
 
 
1609
 
msgid "HelpOnAccessControlLists"
1610
 
msgstr ""
1611
 
 
1612
 
#, fuzzy
1613
 
msgid "HelpOnActions"
1614
 
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1615
 
 
1616
 
msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1617
 
msgstr ""
1618
 
 
1619
 
#, fuzzy
1620
 
msgid "HelpOnAdmonitions"
1621
 
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1622
 
 
1623
 
#, fuzzy
1624
 
msgid "HelpOnAutoAdmin"
1625
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1626
 
 
1627
 
#, fuzzy
1628
 
msgid "HelpOnCategories"
1629
 
msgstr "Categorías"
1630
 
 
1631
 
msgid "HelpOnDictionaries"
1632
 
msgstr ""
1633
 
 
1634
 
#, fuzzy
1635
 
msgid "HelpOnDrawings"
1636
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1637
 
 
1638
 
msgid "HelpOnEditLocks"
1639
 
msgstr ""
1640
 
 
1641
 
#, fuzzy
1642
 
msgid "HelpOnEditing"
1643
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1644
 
 
1645
 
msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1646
 
msgstr ""
1647
 
 
1648
 
msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1649
 
msgstr ""
1650
 
 
1651
 
#, fuzzy
1652
 
msgid "HelpOnGroups"
1653
 
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1654
 
 
1655
 
msgid "HelpOnHeadlines"
1656
 
msgstr ""
1657
 
 
1658
 
#, fuzzy
1659
 
msgid "HelpOnImages"
1660
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1661
 
 
1662
 
#, fuzzy
1663
 
msgid "HelpOnLanguages"
1664
 
msgstr "Idioma"
1665
 
 
1666
 
#, fuzzy
1667
 
msgid "HelpOnLinking"
1668
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1669
 
 
1670
 
msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1671
 
msgstr ""
1672
 
 
1673
 
#, fuzzy
1674
 
msgid "HelpOnLists"
1675
 
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1676
 
 
1677
 
#, fuzzy
1678
 
msgid "HelpOnLogin"
1679
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1680
 
 
1681
 
msgid "HelpOnMacros"
1682
 
msgstr ""
1683
 
 
1684
 
msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1685
 
msgstr ""
1686
 
 
1687
 
msgid "HelpOnMacros/Include"
1688
 
msgstr ""
1689
 
 
1690
 
msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1691
 
msgstr ""
1692
 
 
1693
 
msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1694
 
msgstr ""
1695
 
 
1696
 
#, fuzzy
1697
 
msgid "HelpOnNavigation"
1698
 
msgstr "NavegaciónDelSitio"
1699
 
 
1700
 
#, fuzzy
1701
 
msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1702
 
msgstr "Servidor OpenID"
1703
 
 
1704
 
#, fuzzy
1705
 
msgid "HelpOnPageCreation"
1706
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1707
 
 
1708
 
msgid "HelpOnPageDeletion"
1709
 
msgstr ""
1710
 
 
1711
 
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1712
 
msgstr ""
1713
 
 
1714
 
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1715
 
msgstr ""
1716
 
 
1717
 
msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1718
 
msgstr ""
1719
 
 
1720
 
#, fuzzy
1721
 
msgid "HelpOnRules"
1722
 
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1723
 
 
1724
 
#, fuzzy
1725
 
msgid "HelpOnSearching"
1726
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1727
 
 
1728
 
#, fuzzy
1729
 
msgid "HelpOnSlideShows"
1730
 
msgstr "Proyectar diapositivas"
1731
 
 
1732
 
msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1733
 
msgstr ""
1734
 
 
1735
 
msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1736
 
msgstr ""
1737
 
 
1738
 
msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1739
 
msgstr ""
1740
 
 
1741
 
msgid "HelpOnSmileys"
1742
 
msgstr ""
1743
 
 
1744
 
msgid "HelpOnSpam"
1745
 
msgstr ""
1746
 
 
1747
 
#, fuzzy
1748
 
msgid "HelpOnSpellCheck"
1749
 
msgstr "CorrecciónOrtográfica"
1750
 
 
1751
 
msgid "HelpOnSuperUser"
1752
 
msgstr ""
1753
 
 
1754
 
#, fuzzy
1755
 
msgid "HelpOnSynchronisation"
1756
 
msgstr "Comienza la sincronización -"
1757
 
 
1758
 
msgid "HelpOnTables"
1759
 
msgstr ""
1760
 
 
1761
 
msgid "HelpOnTemplates"
1762
 
msgstr ""
1763
 
 
1764
 
msgid "HelpOnThemes"
1765
 
msgstr ""
1766
 
 
1767
 
#, fuzzy
1768
 
msgid "HelpOnUserPreferences"
1769
 
msgstr "Preferencias"
1770
 
 
1771
 
msgid "HelpOnVariables"
1772
 
msgstr ""
1773
 
 
1774
 
#, fuzzy
1775
 
msgid "HelpOnXmlPages"
1776
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1777
 
 
1778
 
#, fuzzy
1779
 
msgid "HelpOnComments"
1780
 
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1781
 
 
1782
 
#, fuzzy
1783
 
msgid "HelpOnSubscribing"
1784
 
msgstr "Des-suscribirse"
1785
 
 
1786
 
msgid "CamelCase"
1787
 
msgstr ""
1788
 
 
1789
 
msgid "WikiCourse"
1790
 
msgstr ""
1791
 
 
1792
 
msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1793
 
msgstr ""
1794
 
 
1795
 
msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1796
 
msgstr ""
1797
 
 
1798
 
msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1799
 
msgstr ""
1800
 
 
1801
 
msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1802
 
msgstr ""
1803
 
 
1804
 
#, fuzzy
1805
 
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1806
 
msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!"
1807
 
 
1808
 
msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1809
 
msgstr ""
1810
 
 
1811
 
msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1812
 
msgstr ""
1813
 
 
1814
 
msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1815
 
msgstr ""
1816
 
 
1817
 
msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1818
 
msgstr ""
1819
 
 
1820
 
msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1821
 
msgstr ""
1822
 
 
1823
 
msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1824
 
msgstr ""
1825
 
 
1826
 
msgid "WikiCourse/13 Lists"
1827
 
msgstr ""
1828
 
 
1829
 
msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1830
 
msgstr ""
1831
 
 
1832
 
msgid "WikiCourse/15 Tables"
1833
 
msgstr ""
1834
 
 
1835
 
msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1836
 
msgstr ""
1837
 
 
1838
 
msgid "WikiCourse/17 External links"
1839
 
msgstr ""
1840
 
 
1841
 
#, fuzzy
1842
 
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1843
 
msgstr "Nuevo adjunto"
1844
 
 
1845
 
msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1846
 
msgstr ""
1847
 
 
1848
 
msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1849
 
msgstr ""
1850
 
 
1851
 
msgid "WikiCourse/21 Macros"
1852
 
msgstr ""
1853
 
 
1854
 
msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1855
 
msgstr ""
1856
 
 
1857
 
#, fuzzy
1858
 
msgid "WikiCourse/23 Actions"
1859
 
msgstr "Más Acciones"
1860
 
 
1861
 
msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1862
 
msgstr ""
1863
 
 
1864
 
msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1865
 
msgstr ""
1866
 
 
1867
 
msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1868
 
msgstr ""
1869
 
 
1870
 
msgid "WikiCourse/51 Applications"
1871
 
msgstr ""
1872
 
 
1873
 
msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1874
 
msgstr ""
1875
 
 
1876
 
msgid "WikiCourseHandOut"
1877
 
msgstr ""
1878
 
 
1879
 
msgid "Sun"
1880
 
msgstr "Dom"
1881
 
 
1882
 
msgid "Mon"
1883
 
msgstr "Lun"
1884
 
 
1885
 
msgid "Tue"
1886
 
msgstr "Mar"
1887
 
 
1888
 
msgid "Wed"
1889
 
msgstr "Mié"
1890
 
 
1891
 
msgid "Thu"
1892
 
msgstr "Jue"
1893
 
 
1894
 
msgid "Fri"
1895
 
msgstr "Vie"
1896
 
 
1897
 
msgid "Sat"
1898
 
msgstr "Sáb"
1899
 
 
1900
 
msgid "AttachFile"
1901
 
msgstr "AdjuntarArchivo"
1902
 
 
1903
 
msgid "DeletePage"
1904
 
msgstr "EliminarPágina"
1905
 
 
1906
 
msgid "LikePages"
1907
 
msgstr "PáginasSimilares"
1908
 
 
1909
 
msgid "LocalSiteMap"
1910
 
msgstr "MapaDelSitio"
1911
 
 
1912
 
msgid "RenamePage"
1913
 
msgstr "RenombrarPágina"
1914
 
 
1915
 
msgid "SpellCheck"
1916
 
msgstr "CorrecciónOrtográfica"
1917
 
 
1918
 
msgid "Discussion"
1919
 
msgstr "Discusión"
1920
 
 
1921
 
msgid "[all]"
1922
 
msgstr "[todos]"
1923
 
 
1924
 
msgid "[not empty]"
1925
 
msgstr "[no vacío(s)]"
1926
 
 
1927
 
msgid "[empty]"
1928
 
msgstr "[vacíos]"
1929
 
 
1930
 
msgid "filter"
1931
 
msgstr "filtro"
1932
 
 
1933
 
msgid "Wiki"
1934
 
msgstr "Wiki"
1935
 
 
1936
 
msgid "Page"
1937
 
msgstr "Página"
1938
 
 
1939
 
msgid "User"
1940
 
msgstr "Usuario"
1941
 
 
1942
 
msgid "[ATTACH]"
1943
 
msgstr "[ANEXAR]"
1944
 
 
1945
 
msgid "[RSS]"
1946
 
msgstr "[RSS]"
1947
 
 
1948
 
msgid "[DELETED]"
1949
 
msgstr "[ELIMINADA]"
1950
 
 
1951
 
msgid "[UPDATED]"
1952
 
msgstr "[ACTUALIZADA]"
1953
 
 
1954
 
msgid "[RENAMED]"
1955
 
msgstr "[REBAUTIZADA]"
1956
 
 
1957
 
msgid "[CONFLICT]"
1958
 
msgstr "[CONFLICTO]"
1959
 
 
1960
 
msgid "[NEW]"
1961
 
msgstr "[NUEVA]"
1962
 
 
1963
 
msgid "[DIFF]"
1964
 
msgstr "[DIFF]"
1965
 
 
1966
 
msgid "[BOTTOM]"
1967
 
msgstr "[FINAL]"
1968
 
 
1969
 
msgid "[TOP]"
1970
 
msgstr "[INICIO]"
1971
 
 
1972
 
msgid "Settings"
1973
 
msgstr "Opciones"
1974
 
 
1975
 
msgid "Logout"
1976
 
msgstr "Salir"
1977
 
 
1978
 
msgid "DeleteCache"
1979
 
msgstr "EliminarCaché"
1980
 
 
1981
 
#, python-format
1982
 
msgid "(cached %s)"
1983
 
msgstr "(cached %s)"
1984
 
 
1985
 
msgid "Or try one of these actions:"
1986
 
msgstr "O intenta una de estas acciones: "
1987
 
 
1988
 
msgid "Unsubscribe"
1989
 
msgstr "Des-suscribirse"
1990
 
 
1991
 
msgid "Home"
1992
 
msgstr "Inicio"
1993
 
 
1994
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1995
 
msgstr "Efectuar una búsqueda por páginas que tienen este título en contenidos"
1996
 
 
1997
 
msgid "Clear message"
1998
 
msgstr "Quitar mensaje"
1999
 
 
2000
 
#, python-format
2001
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2002
 
msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
2003
 
 
2004
 
#, python-format
2005
 
msgid "last modified %(time)s"
2006
 
msgstr "última modificación %(time)s"
2007
 
 
2008
 
msgid "Search:"
2009
 
msgstr "Buscar:"
2010
 
 
2011
 
msgid "Text"
2012
 
msgstr "Texto"
2013
 
 
2014
 
msgid "Titles"
2015
 
msgstr "Títulos"
2016
 
 
2017
 
msgid "Search"
2018
 
msgstr "Búsqueda"
2019
 
 
2020
 
msgid "More Actions:"
2021
 
msgstr "Más Acciones"
2022
 
 
2023
 
msgid "------------------------"
2024
 
msgstr "------------------------"
2025
 
 
2026
 
msgid "Raw Text"
2027
 
msgstr "Texto sin formato"
2028
 
 
2029
 
msgid "Print View"
2030
 
msgstr "Vista de impresión"
2031
 
 
2032
 
msgid "Delete Cache"
2033
 
msgstr "Eliminar caché"
2034
 
 
2035
 
msgid "Rename Page"
2036
 
msgstr "Renombrar Página"
2037
 
 
2038
 
msgid "Copy Page"
2039
 
msgstr "Copiar Página"
2040
 
 
2041
 
msgid "Delete Page"
2042
 
msgstr "Eliminar página"
2043
 
 
2044
 
msgid "Like Pages"
2045
 
msgstr "Páginas similares"
2046
 
 
2047
 
msgid "Local Site Map"
2048
 
msgstr "Mapa del sitio"
2049
 
 
2050
 
msgid "My Pages"
2051
 
msgstr "Mis Páginas"
2052
 
 
2053
 
msgid "Subscribe User"
2054
 
msgstr "Suscribir Usuario"
2055
 
 
2056
 
msgid "Remove Spam"
2057
 
msgstr "Eliminar Spam"
2058
 
 
2059
 
msgid "Revert to this revision"
2060
 
msgstr "Revertir a esta revisión"
2061
 
 
2062
 
msgid "Package Pages"
2063
 
msgstr "Empaquetar Páginas"
2064
 
 
2065
 
msgid "Render as Docbook"
2066
 
msgstr "Mostrar en Docbook"
2067
 
 
2068
 
msgid "Sync Pages"
2069
 
msgstr "Sincronizar Páginas"
2070
 
 
2071
 
msgid "Do"
2072
 
msgstr "Hacer"
2073
 
 
2074
 
msgid "Comments"
2075
 
msgstr "Comentarios"
2076
 
 
2077
 
msgid "Edit (Text)"
2078
 
msgstr "Edición (Texto)"
2079
 
 
2080
 
msgid "Edit (GUI)"
2081
 
msgstr "Edición (GUI)"
2082
 
 
2083
 
msgid "Immutable Page"
2084
 
msgstr "Página inmutable"
2085
 
 
2086
 
msgid "Remove Link"
2087
 
msgstr "Eliminar enlace"
2088
 
 
2089
 
msgid "Add Link"
2090
 
msgstr "Añadir enlace"
2091
 
 
2092
 
msgid "Attachments"
2093
 
msgstr "Adjuntos"
2094
 
 
2095
 
#, python-format
2096
 
msgid "Show %s days."
2097
 
msgstr "Mostrar %s días."
2098
 
 
2099
 
msgid "Wiki Markup"
2100
 
msgstr "Formato Wiki"
2101
 
 
 
1607
#, fuzzy
2102
1608
msgid "File attachment browser"
2103
 
msgstr "Navegador de adjuntos"
 
1609
msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
2104
1610
 
 
1611
#, fuzzy
2105
1612
msgid "User account browser"
2106
 
msgstr "Navegador de cuentas de usuario"
2107
 
 
2108
 
#, fuzzy
2109
 
msgid "Lexer description"
2110
 
msgstr "Descripción"
2111
 
 
2112
 
#, fuzzy
2113
 
msgid "Lexer names"
2114
 
msgstr "Usuario"
2115
 
 
2116
 
#, fuzzy
2117
 
msgid "File patterns"
2118
 
msgstr "Tipo de Archivo"
2119
 
 
2120
 
#, fuzzy
2121
 
msgid "Mimetypes"
2122
 
msgstr "cualquier tipo MIME"
2123
 
 
2124
 
msgid "Wiki configuration"
2125
 
msgstr "Configuración de Wiki"
2126
 
 
2127
 
msgid ""
2128
 
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2129
 
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2130
 
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2131
 
"or settings that were removed from Moin."
2132
 
msgstr ""
2133
 
"Esta tabla muestra todas las variables de configuración en este wiki que "
2134
 
"tienen valores distintos de los valores por omisión. Las variables que no "
2135
 
"están definidas por el sistema de configuración se muestran en ''cursiva'', "
2136
 
"los mismos pueden pertenecer a extensiones de terceros que necesitan ser "
2137
 
"configuardas o variables que fueron quitadas de Moin."
2138
 
 
2139
 
msgid "Variable name"
2140
 
msgstr "Nombre de variable"
2141
 
 
2142
 
msgid "Setting"
2143
 
msgstr "Opción de configuración"
2144
 
 
2145
 
msgid "Search Titles"
2146
 
msgstr "Búsqueda por títulos"
2147
 
 
2148
 
msgid "Display context of search results"
2149
 
msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda"
2150
 
 
2151
 
msgid "Case-sensitive searching"
2152
 
msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"
2153
 
 
2154
 
msgid "Search Text"
2155
 
msgstr "Búsqueda por texto"
2156
 
 
2157
 
#, python-format
2158
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2159
 
msgstr "Por favor, usa un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}"
 
1613
msgstr "¡Cuenta de usuario creada!"
 
1614
 
 
1615
#, python-format
 
1616
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
1617
msgstr "Argumentos include no válidos \"%s\"!"
 
1618
 
 
1619
#, python-format
 
1620
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
1621
msgstr "¡No se encontraron coincidencias de \"%s\"!"
 
1622
 
 
1623
msgid "edit"
 
1624
msgstr "editar"
2160
1625
 
2161
1626
#, python-format
2162
1627
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2171
1636
msgstr "Dibujo '%(filename)s' guardado."
2172
1637
 
2173
1638
#, python-format
 
1639
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
1640
msgstr "Se revierte a revisión %(rev)d."
 
1641
 
 
1642
#, python-format
 
1643
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
1644
msgstr "Se cambia nombre desde \"%(oldpagename)s\""
 
1645
 
 
1646
#, python-format
2174
1647
msgid "%(mins)dm ago"
2175
1648
msgstr "hace %(mins)dm"
2176
1649
 
2177
1650
msgid "(no bookmark set)"
2178
 
msgstr "(no hay marcadores personales guardados)"
 
1651
msgstr "(no hay marca personal guardada)"
2179
1652
 
2180
1653
#, python-format
2181
1654
msgid "(currently set to %s)"
2182
1655
msgstr "(actualmente configurado como %s)"
2183
1656
 
2184
1657
msgid "Delete bookmark"
2185
 
msgstr "Eliminar marcador personal"
 
1658
msgstr "Eliminar enlace personal"
2186
1659
 
2187
1660
msgid "Set bookmark"
2188
 
msgstr "Establecer marcador personal"
 
1661
msgstr "Establecer enlace personal"
2189
1662
 
2190
1663
msgid "[Bookmark reached]"
2191
 
msgstr "[Marcador personal alcanzado]"
 
1664
msgstr "[enlace personal alcanzado]"
 
1665
 
 
1666
msgid "Contents"
 
1667
msgstr "Tabla de Contenidos"
 
1668
 
 
1669
msgid "Include system pages"
 
1670
msgstr "Incluir páginas del sistema"
 
1671
 
 
1672
msgid "Exclude system pages"
 
1673
msgstr "Excluir páginas del sistema"
 
1674
 
 
1675
msgid "Go To Page"
 
1676
msgstr "Ir a la página"
 
1677
 
 
1678
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
1679
msgstr "No hay páginas huérfanas en este wiki."
2192
1680
 
2193
1681
msgid "Python Version"
2194
1682
msgstr "Versión de Python"
2244
1732
msgid "Local extension parsers"
2245
1733
msgstr "Parsers de extensión local"
2246
1734
 
2247
 
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2248
 
msgstr "No está instalado Xapian o la interfaz Python Xapian"
2249
 
 
2250
1735
msgid "Disabled"
2251
1736
msgstr "Desactivado"
2252
1737
 
2253
1738
msgid "Enabled"
2254
1739
msgstr "Activado"
2255
1740
 
 
1741
msgid "index available"
 
1742
msgstr "índice disponible"
 
1743
 
2256
1744
msgid "index unavailable"
2257
1745
msgstr "índice no disponible"
2258
1746
 
2259
 
msgid "index available"
2260
 
msgstr "índice disponible"
 
1747
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
1748
msgstr "No está instalado Xapian o la interfaz Python Xapian"
 
1749
 
 
1750
msgid "N/A"
 
1751
msgstr "Sin información"
2261
1752
 
2262
1753
msgid "Xapian search"
2263
1754
msgstr "Búsqueda xapian"
2268
1759
msgid "Active threads"
2269
1760
msgstr "Hilos (conversaciones) activos"
2270
1761
 
2271
 
msgid "N/A"
2272
 
msgstr "Sin información"
2273
 
 
2274
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
2275
 
msgstr "No hay páginas huérfanas en este wiki."
2276
 
 
2277
 
#, python-format
2278
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2279
 
msgstr "¡Argumentos include no válidos \"%s\"!"
2280
 
 
2281
 
#, python-format
2282
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2283
 
msgstr "¡No se encontraron coincidencias de \"%s\"!"
2284
 
 
2285
 
msgid "edit"
2286
 
msgstr "editar"
2287
 
 
2288
 
#, python-format
2289
 
msgid ""
2290
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2291
 
"missing."
2292
 
msgstr ""
2293
 
"%(extension_type)s %(extension_name)s: Falta el argumento obligatorio %"
2294
 
"(argument_name)s."
2295
 
 
2296
 
#, python-format
2297
 
msgid ""
2298
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2299
 
"(argument_value)s!"
2300
 
msgstr ""
2301
 
"%(extension_type)s %(extension_name)s: ¡%(argument_name)s=%(argument_value)s "
2302
 
"inválido!"
2303
 
 
2304
 
#, python-format
2305
 
msgid ""
2306
 
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2307
 
"of its mimetype %(mimetype)s."
2308
 
msgstr ""
2309
 
"La configuracioón actual no permite la inclusión del archivo %(file)s debido "
2310
 
"a su tipo MIME %(mimetype)s. "
2311
 
 
2312
 
msgid "Embedded"
2313
 
msgstr "Empotrado"
2314
 
 
2315
1762
msgid "Search for items"
2316
1763
msgstr "Buscar elementos"
2317
1764
 
2324
1771
msgid "not containing the following terms"
2325
1772
msgstr "que no contenga niguno de los siguientes términos"
2326
1773
 
2327
 
msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2328
 
msgstr "última modificación desde (p.ej. 2 semanas atrás)"
 
1774
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
1775
msgstr "última modificación desde (p.e. 2 semanas atrás)"
2329
1776
 
2330
1777
msgid "any category"
2331
 
msgstr "cualquier categoría"
 
1778
msgstr ""
2332
1779
 
2333
1780
msgid "any language"
2334
1781
msgstr "cualquier idioma"
2337
1784
msgstr "cualquier tipo MIME"
2338
1785
 
2339
1786
msgid "Categories"
2340
 
msgstr "Categorías"
2341
 
 
2342
 
msgid "Language"
2343
 
msgstr "Idioma"
 
1787
msgstr ""
2344
1788
 
2345
1789
msgid "File Type"
2346
1790
msgstr "Tipo de Archivo"
2361
1805
msgstr "Buscar en todas las versiones de las páginas"
2362
1806
 
2363
1807
msgid "Go get it!"
2364
 
msgstr "¡Hazlo!"
2365
 
 
2366
 
msgid "Include system pages"
2367
 
msgstr "Incluir páginas del sistema"
2368
 
 
2369
 
msgid "Exclude system pages"
2370
 
msgstr "Excluir páginas del sistema"
2371
 
 
2372
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
2373
 
msgstr "No existen páginas-por-crear en este wiki."
2374
 
 
2375
 
msgid "Description"
2376
 
msgstr "Descripción"
 
1808
msgstr "Hazlo!"
 
1809
 
 
1810
#, python-format
 
1811
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
1812
msgstr "No hay citas en %(pagename)s."
 
1813
 
 
1814
msgid "Search Titles"
 
1815
msgstr "Búsqueda por títulos"
 
1816
 
 
1817
msgid "Display context of search results"
 
1818
msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda"
 
1819
 
 
1820
msgid "Case-sensitive searching"
 
1821
msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"
 
1822
 
 
1823
msgid "Search Text"
 
1824
msgstr "Búsqueda por texto"
 
1825
 
 
1826
#, python-format
 
1827
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
1828
msgstr "Por favor, usa un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}"
2377
1829
 
2378
1830
#, python-format
2379
1831
msgid ""
2383
1835
"La búsqueda de {{{\"%s\"}}} no es válida. Por favor visita "
2384
1836
"AyudaSobreBúsquedas para más información."
2385
1837
 
2386
 
msgid "Markup"
2387
 
msgstr "Formato"
2388
 
 
2389
 
msgid "Display"
2390
 
msgstr "Mostrar"
2391
 
 
2392
 
#, python-format
2393
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
2394
 
msgstr "No hay citas en %(pagename)s."
2395
 
 
2396
 
msgid "You need to provide a chart type!"
2397
 
msgstr "¡Debes indicar un tipo de gráfico!"
2398
 
 
2399
 
#, python-format
2400
 
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2401
 
msgstr "¡Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
2402
 
 
2403
 
msgid "Contents"
2404
 
msgstr "Tabla de Contenidos"
 
1838
#, python-format
 
1839
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1840
msgstr "Subir nuevo adjunto \"%(filename)s\""
 
1841
 
 
1842
#, python-format
 
1843
msgid ""
 
1844
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
1845
"missing."
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#, python-format
 
1849
msgid ""
 
1850
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
1851
"(argument_value)s!"
 
1852
msgstr ""
 
1853
 
 
1854
#, python-format
 
1855
msgid ""
 
1856
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
1857
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
1858
msgstr ""
 
1859
 
 
1860
msgid "Embedded"
 
1861
msgstr "Empotrado"
2405
1862
 
2406
1863
#, python-format
2407
1864
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2420
1877
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2421
1878
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
2422
1879
 
2423
 
#, python-format
2424
 
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2425
 
msgstr ""
2426
 
 
2427
 
msgid "Go To Page"
2428
 
msgstr "Ir a la página"
2429
 
 
2430
 
msgid "You are not allowed to use this action."
2431
 
msgstr "No tienes permisos para usar esta acción."
2432
 
 
2433
 
#, python-format
2434
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
2435
 
msgstr "¡No existen páginas similares a \"%s\"!"
2436
 
 
2437
 
#, python-format
2438
 
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2439
 
msgstr ""
2440
 
"Se encontró una sola página similar a \"%s\". Redireccionando a esa página."
2441
 
 
2442
 
#, python-format
2443
 
msgid "Pages like \"%s\""
2444
 
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
2445
 
 
2446
 
#, python-format
2447
 
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2448
 
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
2449
 
 
2450
 
msgid ""
2451
 
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2452
 
msgstr ""
2453
 
"No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la "
2454
 
"página."
2455
 
 
2456
 
#, python-format
2457
 
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2458
 
msgstr ""
2459
 
"Debes entrar al sistema (identificarte) para hacer la acción: %(action)s."
2460
 
 
2461
 
msgid "You must login to remove a quicklink."
2462
 
msgstr ""
2463
 
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para eliminar un enlace rápido. "
2464
 
"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
2465
 
 
2466
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2467
 
msgstr "Se eliminó tu enlace rápido a esta página."
2468
 
 
2469
 
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2470
 
msgstr "No se ha podido eliminar tu enlace rápido a esta página."
2471
 
 
2472
 
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2473
 
msgstr "Necesitas tener un enlace rápido a esta página para eliminarlo."
2474
 
 
2475
 
msgid "Edit slide show"
2476
 
msgstr "Modificar diapositivas"
2477
 
 
2478
 
msgid "Quit"
2479
 
msgstr "Salir"
2480
 
 
2481
 
msgid "Quit slide show"
2482
 
msgstr "Salir de de proyección de diapositivas"
2483
 
 
2484
 
msgid "Show first slide (up arrow)"
2485
 
msgstr ""
2486
 
 
2487
 
msgid "Show last slide (down arrow)"
2488
 
msgstr ""
2489
 
 
2490
 
msgid "Show previous slide (left arrow)"
2491
 
msgstr ""
2492
 
 
2493
 
msgid "Show next slide (right arrow)"
2494
 
msgstr ""
2495
 
 
2496
 
msgid ""
2497
 
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2498
 
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2499
 
"never allow you to enter your password here.\n"
2500
 
"\n"
2501
 
"Once you have logged in, simply reload this page."
2502
 
msgstr ""
2503
 
"Debes Ir manualmente a la página wiki de tu proveedor\n"
2504
 
"OpenID y entrar antes de poder usar tu OpenID. MoinMoin\n"
2505
 
"nunca te permitirá introducir aquí tu contraseña.\n"
2506
 
"\n"
2507
 
"Una vez que hayas entrado, basta con recargar esta página."
2508
 
 
2509
 
msgid "OpenID Trust verification"
2510
 
msgstr "Verificación de confianza de OpenID"
2511
 
 
2512
 
#, python-format
2513
 
msgid "The site %s has asked for your identity."
2514
 
msgstr "El sitio %s ha solicitado tu identidad."
2515
 
 
2516
 
#, python-format
2517
 
msgid ""
2518
 
"\n"
2519
 
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2520
 
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2521
 
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2522
 
"delegation on its own.)"
2523
 
msgstr ""
2524
 
"\n"
2525
 
"Si apruebas al sitio representado por el root confiable más abajo\n"
2526
 
"a este se le informará que tu controlas la identidad con el URL\n"
2527
 
"%s.  (Si estás usando una identidad delegada, \n"
2528
 
"el sitio se encargará de reversar la delgación por su cuenta.)"
2529
 
 
2530
 
msgid "Trust root"
2531
 
msgstr "Confiar en root"
2532
 
 
2533
 
msgid "Identity URL"
2534
 
msgstr "URL de identidad"
2535
 
 
2536
 
msgid "Remember decision"
2537
 
msgstr "Recordar decisión"
2538
 
 
2539
 
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2540
 
msgstr "Recordar esta decisión de confianza y no preguntar de nuevo"
2541
 
 
2542
 
msgid "Approve"
2543
 
msgstr "Aprobar"
2544
 
 
2545
 
msgid "Don't approve"
2546
 
msgstr "NO aprobar"
2547
 
 
2548
 
msgid "OpenID not served"
2549
 
msgstr "OpenID no servido"
2550
 
 
2551
 
msgid ""
2552
 
"\n"
2553
 
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2554
 
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2555
 
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2556
 
"verification."
2557
 
msgstr ""
2558
 
"\n"
2559
 
"Desafortanadamente no has creado tu página de usuario todavía. Por\n"
2560
 
"lo tanto no podemos servir un OpenID para ti.  Por favor crea tu página\n"
2561
 
"personal primero y después recarga esta página o usa el botón Cancelar\n"
2562
 
"para cancelar esta verificación"
2563
 
 
2564
 
msgid "If this account exists an email was sent."
2565
 
msgstr "Si esta cuenta existe, se habrá enviado un correo."
2566
 
 
2567
 
msgid ""
2568
 
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2569
 
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2570
 
msgstr ""
2571
 
"Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
2572
 
"Contacta al administrador del wiki. Él es quien puede habilitar los e-mails"
2573
 
 
2574
 
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2575
 
msgstr "¡Por favor, proporciona una dirección de e-mail o un usuario válido!"
2576
 
 
2577
 
msgid "Mail me my account data"
2578
 
msgstr "Envíame los datos de mi cuenta"
2579
 
 
2580
 
msgid "Recovery token"
2581
 
msgstr "Cadena de recuperación"
2582
 
 
2583
 
msgid "New password"
2584
 
msgstr "Nueva contraseña"
2585
 
 
2586
 
msgid "New password (repeat)"
2587
 
msgstr "Nueva contraseña (repetir)"
2588
 
 
2589
 
msgid "Reset my password"
2590
 
msgstr "Reinicializar mi contraseña"
2591
 
 
2592
 
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2593
 
msgstr "Se ha cambiado tu contraseña, puedes entrar ahora."
2594
 
 
2595
 
msgid "Your token is invalid!"
2596
 
msgstr "¡La cadena de verificación que usaste no es válida!"
2597
 
 
2598
 
msgid "Password reset"
2599
 
msgstr "Reinicializar contraseña"
2600
 
 
2601
 
msgid ""
2602
 
"\n"
2603
 
"== Password reset ==\n"
2604
 
"Enter a new password below."
2605
 
msgstr ""
2606
 
"\n"
2607
 
"== Reinicialización de contraseña ==\n"
2608
 
"Ingresa una contraseña nueva mas abajo"
2609
 
 
2610
 
msgid "Lost password"
2611
 
msgstr "Contraseña perdida"
2612
 
 
2613
 
msgid ""
2614
 
"\n"
2615
 
"== Recovering a lost password ==\n"
2616
 
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2617
 
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2618
 
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2619
 
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2620
 
"instructions."
2621
 
msgstr ""
2622
 
"\n"
2623
 
"== Recuperación de una contraseña olvidada ==\n"
2624
 
"Si has olvidado tu contraseña, introduce tu dirección de email o nombre de "
2625
 
"usuario y haz click en '''Envíame los datos de mi cuenta'''.\n"
2626
 
"Recibirás un email que contendrá una cadena de recuperación que puede usarse "
2627
 
"para cambiar tu contraseña. El email contendrá también instrucciones "
2628
 
"adicionales."
2629
 
 
2630
 
msgid ""
2631
 
"\n"
2632
 
"=== Password reset ===\n"
2633
 
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2634
 
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2635
 
msgstr ""
2636
 
"\n"
2637
 
"=== Reinicialización de contraseña ===\n"
2638
 
"Si ya has recibido el email con la cadena de recuperación de contraseña,\n"
2639
 
"introduce mas abajo tu nombre de usuario, la cadena de recuperación y una\n"
2640
 
"nueva contraseña (dos veces)."
2641
 
 
2642
 
#, python-format
2643
 
msgid "[%d attachments]"
2644
 
msgstr "[%d adjuntos]"
2645
 
 
2646
 
#, python-format
2647
 
msgid ""
2648
 
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2649
 
"page."
2650
 
msgstr ""
2651
 
"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
2652
 
"página."
2653
 
 
2654
 
msgid "Filename of attachment not specified!"
2655
 
msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"
2656
 
 
2657
 
#, python-format
2658
 
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2659
 
msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!"
2660
 
 
2661
 
msgid ""
2662
 
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2663
 
"as shown below in the list of files. \n"
2664
 
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2665
 
"since this is subject to change and can break easily."
2666
 
msgstr ""
2667
 
"Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:"
2668
 
"nombredelarchivo}}}''', \n"
2669
 
"como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
2670
 
"'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
2671
 
"ya que puede cambiar fácilmente y dejar de funcionar."
2672
 
 
2673
 
msgid "del"
2674
 
msgstr "eliminar"
2675
 
 
2676
 
msgid "move"
2677
 
msgstr "mover"
2678
 
 
2679
 
msgid "get"
2680
 
msgstr "obtener"
2681
 
 
2682
 
msgid "view"
2683
 
msgstr "ver"
2684
 
 
2685
 
msgid "unzip"
2686
 
msgstr "descomprimir"
2687
 
 
2688
 
msgid "install"
2689
 
msgstr "instalar"
2690
 
 
2691
 
#, python-format
2692
 
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2693
 
msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s"
2694
 
 
2695
 
msgid "New Attachment"
2696
 
msgstr "Nuevo adjunto"
2697
 
 
2698
 
msgid "File to upload"
2699
 
msgstr "Archivo a subir"
2700
 
 
2701
 
msgid "Rename to"
2702
 
msgstr "Renombrar a"
2703
 
 
2704
 
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2705
 
msgstr "Sobreescribir adjunto existente con el mismo nombre"
2706
 
 
2707
 
msgid "Upload"
2708
 
msgstr "Subir"
2709
 
 
2710
 
msgid "Attached Files"
2711
 
msgstr "Archivos adjuntos"
2712
 
 
2713
 
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2714
 
msgstr "No tienes permisos para adjuntar un archivo a esta página."
2715
 
 
2716
 
#, python-format
2717
 
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2718
 
msgstr "Sub-acción de AttachFile no soportada: %s"
2719
 
 
2720
 
#, python-format
2721
 
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2722
 
msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""
2723
 
 
2724
 
#, python-format
2725
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2726
 
msgstr ""
2727
 
"¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción %"
2728
 
"(actionname)s!"
2729
 
 
2730
 
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2731
 
msgstr "TextCha: ¡Respuesta Incorrecta! Inténtalo nuevamente..."
2732
 
 
2733
 
msgid ""
2734
 
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2735
 
"again."
2736
 
msgstr ""
2737
 
"Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el "
2738
 
"nombre de archivo e intenta nuevamente."
2739
 
 
2740
 
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2741
 
msgstr "No tienes permisos para sobreescribir adjuntos de esta página."
2742
 
 
2743
 
#, python-format
2744
 
msgid ""
2745
 
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2746
 
"saved."
2747
 
msgstr ""
2748
 
"Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se "
2749
 
"guardó."
2750
 
 
2751
 
#, python-format
2752
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2753
 
msgstr "El adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe."
2754
 
 
2755
 
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2756
 
msgstr "No tienes permisos para borrar adjuntos en esta página."
2757
 
 
2758
 
#, python-format
2759
 
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2760
 
msgstr "El adjunto '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' ya existe."
2761
 
 
2762
 
#, python-format
2763
 
msgid ""
2764
 
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2765
 
"(new_filename)s'."
2766
 
msgstr ""
2767
 
"El adjunto '%(pagename)s/%(filename)s' se movió a '%(new_pagename)s/%"
2768
 
"(new_filename)s'."
2769
 
 
2770
 
msgid "Nothing changed"
2771
 
msgstr "No se cambió nada"
2772
 
 
2773
 
#, python-format
2774
 
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2775
 
msgstr ""
2776
 
"La página '%(new_pagename)s' no existe o no tienes suficientes privilegios."
2777
 
 
2778
 
msgid "Move aborted!"
2779
 
msgstr "¡Mover cancelado!"
2780
 
 
2781
 
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2782
 
msgstr "No tienes permisos para mover adjuntos de esta página."
2783
 
 
2784
 
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2785
 
msgstr "No se actuó porque el nombre de la nueva página está vacío."
2786
 
 
2787
 
#, python-format
2788
 
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2789
 
msgstr "Por favor usa un nombre válido para el adjunto '%(filename)s'."
2790
 
 
2791
 
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2792
 
msgstr "No se actuó porque no se dió un nombre al nuevo adjunto"
2793
 
 
2794
 
msgid "Move"
2795
 
msgstr "Mover"
2796
 
 
2797
 
msgid "New page name"
2798
 
msgstr "Nombre nuevo de página"
2799
 
 
2800
 
msgid "New attachment name"
2801
 
msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
2802
 
 
2803
 
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2804
 
msgstr "No tienes permisos para descargar adjuntos de esta página."
2805
 
 
2806
 
msgid "You are not allowed to install files."
2807
 
msgstr "No tienes permisos para instalar archivos."
2808
 
 
2809
 
#, python-format
2810
 
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2811
 
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue instalado."
2812
 
 
2813
 
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2814
 
msgstr "No tienes permisos para descomprimir adjuntos de esta página."
2815
 
 
2816
 
#, python-format
2817
 
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2818
 
msgstr "El archivo %(filename)s no es un archivo .zip."
2819
 
 
2820
 
#, python-format
2821
 
msgid ""
2822
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2823
 
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2824
 
"(maxsize_file)d kB)."
2825
 
msgstr ""
2826
 
"El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió debido a que algunos de los "
2827
 
"archivos contenidos en el mismo no se hallan en el mismo directorio o han "
2828
 
"excedido el límite de tamaño de archivo individual %(maxsize_file)d kB)."
2829
 
 
2830
 
#, python-format
2831
 
msgid ""
2832
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2833
 
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2834
 
msgstr ""
2835
 
"El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado "
2836
 
"ellímite permitido de espacio de almacenamiento usado por los adjuntos de "
2837
 
"una página (%(size)d kB)."
2838
 
 
2839
 
#, python-format
2840
 
msgid ""
2841
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2842
 
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2843
 
msgstr ""
2844
 
"El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado el "
2845
 
"límite de cantidad de archivos adjuntos por página (%(count)d)."
2846
 
 
2847
 
#, python-format
2848
 
msgid ""
2849
 
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2850
 
"s)."
2851
 
msgstr ""
2852
 
"El adjunto '%(filename)s' se ha descomprimido en forma parcial (no se "
2853
 
"sobreescribió %(filelist)s)."
2854
 
 
2855
 
#, python-format
2856
 
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2857
 
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."
2858
 
 
2859
 
msgid "A severe error occurred:"
2860
 
msgstr "Un error grave ocurrió:"
2861
 
 
2862
 
#, python-format
2863
 
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2864
 
msgstr "Adjunto '%(filename)s'"
2865
 
 
2866
 
msgid "Download"
2867
 
msgstr "Descargar"
2868
 
 
2869
 
msgid "Package script:"
2870
 
msgstr "Paquete de script:"
2871
 
 
2872
 
msgid "File Name"
2873
 
msgstr "Nombre de Archivo"
2874
 
 
2875
 
msgid "Modified"
2876
 
msgstr "Modificado"
2877
 
 
2878
 
msgid "Size"
2879
 
msgstr "Tamaño"
2880
 
 
2881
 
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2882
 
msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto."
2883
 
 
2884
 
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2885
 
msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."
2886
 
 
2887
 
#, python-format
2888
 
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2889
 
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2890
 
 
2891
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2892
 
msgstr ""
2893
 
"¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al "
2894
 
"sistema..."
2895
 
 
2896
 
msgid "TextCha (required)"
2897
 
msgstr "TextCha (obligatorio)"
2898
 
 
2899
 
msgid "Create Profile"
2900
 
msgstr "Crear perfil de Usuario"
2901
 
 
2902
 
msgid "Create Account"
2903
 
msgstr "Crear Cuenta"
2904
 
 
2905
 
msgid "Editor"
2906
 
msgstr "Editor"
2907
 
 
2908
 
msgid "Pages"
2909
 
msgstr "Páginas"
2910
 
 
2911
 
msgid "Select Author"
2912
 
msgstr "Elegir autor"
2913
 
 
2914
 
msgid "Revert all!"
2915
 
msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
2916
 
 
 
1880
msgid "Markup"
 
1881
msgstr "Formato"
 
1882
 
 
1883
msgid "Display"
 
1884
msgstr "Mostrar"
 
1885
 
 
1886
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
1887
msgstr "No existen páginas-por-crear en este wiki."
 
1888
 
 
1889
msgid "You need to provide a chart type!"
 
1890
msgstr "Debes indicar un tipo de gráfico"
 
1891
 
 
1892
#, python-format
 
1893
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
1894
msgstr "¡Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
 
1895
 
 
1896
#, fuzzy
2917
1897
msgid "Revert"
2918
 
msgstr "Revertir"
 
1898
msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
2919
1899
 
2920
1900
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2921
1901
msgstr ""
2931
1911
"visualiza dicha revisión y luego revierte nuevamente la página a esta "
2932
1912
"revisión mas antigua"
2933
1913
 
 
1914
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1915
msgstr "Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó"
 
1916
 
 
1917
#, fuzzy
2934
1918
msgid "Optional reason for reverting this page"
2935
 
msgstr "Razón para revertir esta página"
 
1919
msgstr "Razón para copiar (opcional)"
2936
1920
 
 
1921
#, fuzzy
2937
1922
msgid "Really revert this page?"
2938
 
msgstr "¿Realmente deseas revertir esta página?"
2939
 
 
2940
 
#, python-format
2941
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2942
 
msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
2943
 
 
2944
 
#, python-format
2945
 
msgid ""
2946
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2947
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2948
 
msgstr ""
2949
 
"Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario "
2950
 
"de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"
2951
 
 
2952
 
msgid "Add checked words to dictionary"
2953
 
msgstr "Añadir palabras seleccionadas al diccionario"
2954
 
 
2955
 
msgid "No spelling errors found!"
2956
 
msgstr "¡No se encontraron errores de ortografía!"
2957
 
 
2958
 
msgid "You can't save spelling words."
2959
 
msgstr "No puedes guardar palabras para corrección ortográfica."
2960
 
 
2961
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2962
 
msgstr ""
2963
 
"No puedes realizar corrección ortográfica en una página que no puedes leer."
2964
 
 
2965
 
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2966
 
msgstr "No tienes permisos para suscribirte a una página que no puedes ver."
2967
 
 
2968
 
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2969
 
msgstr "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails/Jabber."
2970
 
 
2971
 
msgid "You must log in to use subscriptions."
2972
 
msgstr "Debes entrar al sistema (identificarte) para poder suscribirte."
2973
 
 
2974
 
msgid ""
2975
 
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2976
 
"subscriptions."
2977
 
msgstr ""
2978
 
"Añade tu e-mail o identificación Jabber en tus Preferencias para usar las "
2979
 
"suscripciones"
2980
 
 
2981
 
msgid "You are already subscribed to this page."
2982
 
msgstr "Estás ya suscrito a esta página."
2983
 
 
2984
 
msgid "You have been subscribed to this page."
2985
 
msgstr "Te has suscrito a esta página."
2986
 
 
2987
 
msgid "You could not get subscribed to this page."
2988
 
msgstr "No se ha podido agregar una suscripción para tía a esta página."
2989
 
 
2990
 
msgid "You are now logged out."
2991
 
msgstr "Has salido del sistema."
 
1923
msgstr "¿Realmente deseas renombrar esta página?"
2992
1924
 
2993
1925
#, python-format
2994
1926
msgid "Rolled back changes to the page %s."
3004
1936
msgstr ""
3005
1937
"Por favor indica el password de tu cuenta en el wiki remoto abajo. <<BR>> /!"
3006
1938
"\\ Deberías confiar en ambos wikis porque los administradoresrespectivos "
3007
 
"podrían ver tu contraseña."
 
1939
"podrían ver tu clave."
3008
1940
 
3009
1941
msgid "Operation was canceled."
3010
1942
msgstr "Has cancelado la operación."
3029
1961
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
3030
1962
msgstr "el ''wikiRemoto'' es desconocido."
3031
1963
 
 
1964
#, fuzzy
 
1965
msgid "A severe error occurred:"
 
1966
msgstr "Un error grave ocurrió:"
 
1967
 
3032
1968
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
3033
1969
msgstr "Terminó la sincronización. Mira abajo los mensajes correspondientes."
3034
1970
 
3035
1971
msgid "Synchronisation started -"
3036
1972
msgstr "Comienza la sincronización -"
3037
1973
 
3038
 
#, python-format
 
1974
#, fuzzy, python-format
3039
1975
msgid ""
3040
1976
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
3041
1977
"process."
3042
1978
msgstr ""
3043
 
"Se obtuvo un listado de %s páginas locales y %s remotas. Se procesan %s "
3044
 
"páginas en total."
 
1979
"Se obtuvo un listado de %s páginas locales y %s remotas. Los resultados "
 
1980
"difieren en %s páginas."
3045
1981
 
3046
1982
#, python-format
3047
1983
msgid "After filtering: %s pages"
3141
2077
msgid "Page %s merged with conflicts."
3142
2078
msgstr "La página %s se mezcló con con conflictos."
3143
2079
 
3144
 
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3145
 
msgstr "No tienes permisos para crear la página suplementaria."
3146
 
 
3147
 
msgid "Delete"
3148
 
msgstr "Eliminar"
3149
 
 
3150
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
3151
 
msgstr "¡Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó!"
3152
 
 
3153
 
msgid "Delete all /subpages too?"
3154
 
msgstr "¿Eliminar también todas las sub-páginas del tipo /SubPagina?"
3155
 
 
3156
 
msgid "Optional reason for the deletion"
3157
 
msgstr "Razón para la eliminación (opcional)"
3158
 
 
3159
 
msgid "Really delete this page?"
3160
 
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta página?"
3161
 
 
3162
 
msgid "General Information"
3163
 
msgstr "Información general"
3164
 
 
3165
 
#, python-format
3166
 
msgid "Page size: %d"
3167
 
msgstr "Tamaño de la página: %d"
3168
 
 
3169
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
3170
 
msgstr "La firma SHA de esta página es:"
3171
 
 
3172
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
3173
 
msgstr "Los siguientes Usuarios están suscritos a esta página:"
3174
 
 
3175
 
msgid "This page links to the following pages:"
3176
 
msgstr "Esta página enlaza con las siguientes:"
3177
 
 
3178
 
#, python-format
3179
 
msgid ""
3180
 
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3181
 
"(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
 
2080
msgid ""
 
2081
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
 
2082
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
 
2083
"never allow you to enter your password here.\n"
 
2084
"\n"
 
2085
"Once you have logged in, simply reload this page."
 
2086
msgstr ""
 
2087
 
 
2088
msgid "OpenID Trust verification"
 
2089
msgstr ""
 
2090
 
 
2091
#, python-format
 
2092
msgid "The site %s has asked for your identity."
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#, python-format
 
2096
msgid ""
 
2097
"\n"
 
2098
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
 
2099
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 
2100
"identity, the site will take care of reversing the\n"
 
2101
"delegation on its own.)"
 
2102
msgstr ""
 
2103
 
 
2104
msgid "Trust root"
 
2105
msgstr ""
 
2106
 
 
2107
msgid "Identity URL"
3182
2108
msgstr ""
3183
2109
 
3184
2110
#, fuzzy
3185
 
msgid "Newer"
3186
 
msgstr "Nombre nuevo"
3187
 
 
3188
 
msgid "Older"
3189
 
msgstr ""
3190
 
 
3191
 
#, python-format
3192
 
msgid "%s items per page"
3193
 
msgstr ""
3194
 
 
3195
 
msgid "Date"
3196
 
msgstr "Fecha"
3197
 
 
3198
 
msgid "Diff"
3199
 
msgstr "Diferencias"
3200
 
 
3201
 
msgid "Comment"
3202
 
msgstr "Comentario"
3203
 
 
3204
 
msgid "to previous"
3205
 
msgstr "Al anterior"
3206
 
 
3207
 
msgid "Revision History"
3208
 
msgstr "Historia de revisiones"
3209
 
 
3210
 
msgid "No log entries found."
3211
 
msgstr "¡No se encontraron entradas en el registro!"
3212
 
 
3213
 
#, python-format
3214
 
msgid "Info for \"%s\""
3215
 
msgstr "Información de \"%s\""
3216
 
 
3217
 
#, python-format
3218
 
msgid "Show \"%(title)s\""
3219
 
msgstr "Ver \"%(title)s\""
3220
 
 
3221
 
msgid "General Page Infos"
3222
 
msgstr "Información general de la página"
3223
 
 
3224
 
msgid "Page hits and edits"
3225
 
msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
3226
 
 
3227
 
msgid "You must login to add a quicklink."
3228
 
msgstr ""
3229
 
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. "
 
2111
msgid "Remember decision"
 
2112
msgstr "Versión de PyStemmer"
 
2113
 
 
2114
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
 
2115
msgstr ""
 
2116
 
 
2117
msgid "Approve"
 
2118
msgstr ""
 
2119
 
 
2120
msgid "Don't approve"
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
msgid "OpenID not served"
 
2124
msgstr ""
 
2125
 
 
2126
msgid ""
 
2127
"\n"
 
2128
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
 
2129
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 
2130
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 
2131
"verification."
 
2132
msgstr ""
 
2133
 
 
2134
#, python-format
 
2135
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
2136
msgstr "Nombre de archivo no válido \"%s\"!"
 
2137
 
 
2138
#, python-format
 
2139
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
2140
msgstr "El adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe."
 
2141
 
 
2142
#, python-format
 
2143
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
2144
msgstr "Se creó el paquete %s conteniendo las páginas %s"
 
2145
 
 
2146
msgid "Package pages"
 
2147
msgstr "Empaquetar páginas"
 
2148
 
 
2149
msgid "Package name"
 
2150
msgstr "Nombre del paquete"
 
2151
 
 
2152
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
2153
msgstr "Lista de nombres de página - separados por coma"
 
2154
 
 
2155
#, python-format
 
2156
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
2157
msgstr "Ninguna página similar a \"%s\"!"
 
2158
 
 
2159
msgid "Please choose:"
 
2160
msgstr ""
 
2161
 
 
2162
#, fuzzy, python-format
 
2163
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
2164
msgstr "Debes entrar al sistema (identificarte) para poder suscribirte."
 
2165
 
 
2166
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
2167
msgstr ""
 
2168
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para eliminar un enlace rápido. "
3230
2169
"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
3231
2170
 
3232
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3233
 
msgstr "Se añadió un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
3234
 
 
3235
 
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3236
 
msgstr ""
3237
 
"No se ha podido añadir un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
3238
 
 
3239
 
msgid "You already have a quicklink to this page."
3240
 
msgstr "¡Ya guardaste el enlace rápido de esta página!"
3241
 
 
3242
 
msgid "Wiki Backup"
3243
 
msgstr "Copia de respaldo de Wiki"
3244
 
 
3245
 
msgid ""
3246
 
"= Downloading a backup =\n"
3247
 
"\n"
3248
 
"Please note:\n"
3249
 
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3250
 
"information.\n"
3251
 
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
2171
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
2172
msgstr "Se eliminó tu enlace rápido a esta página."
 
2173
 
 
2174
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
2175
msgstr "No se ha podido eliminar tu enlace rápido a esta página."
 
2176
 
 
2177
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
2178
msgstr "Necesitas tener un enlace rápido a esta página para eliminarlo."
 
2179
 
 
2180
#, python-format
 
2181
msgid ""
 
2182
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 
2183
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
 
2184
msgstr ""
 
2185
"Copia de seguridad restaurada %(filename)s al directorio: %(targetdir)s.\n"
 
2186
"Archivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"
 
2187
 
 
2188
#, python-format
 
2189
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
 
2190
msgstr ""
 
2191
"Ocurrió un fallo al tratar de restaurar la copia de seguridad: %(filename)s "
 
2192
"al directorio: %(targetdir)s ."
 
2193
 
 
2194
 
2195
msgid "Wiki Backup / Restore"
 
2196
msgstr "Respaldo / Restaración de Wiki"
 
2197
 
 
2198
msgid ""
 
2199
"Some hints:\n"
 
2200
" * To restore a backup:\n"
 
2201
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
 
2202
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
 
2203
"stuff).\n"
 
2204
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
 
2205
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
 
2206
"\n"
 
2207
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
 
2208
"file\n"
 
2209
"   you get to a secure place.\n"
 
2210
"\n"
 
2211
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3252
2212
"complete.\n"
3253
 
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3254
 
"problems.\n"
3255
 
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3256
2213
"\n"
3257
 
"To get a backup, just click here:"
3258
2214
msgstr ""
3259
 
"= Descargando una copia de seguridad =\n"
3260
 
"\n"
3261
 
"Por favor ten en cuenta lo siguiente:\n"
3262
 
" * Almacena copias de respaldo en un lugar seguro - las mismas contienen "
3263
 
"información sensitiva.\n"
3264
 
" * Asegúrate de que los valores de configuración del wiki llamados backup_* "
3265
 
"son correctos y completos.\n"
3266
 
" * Asegúrate de que el archivo de copia de respaldo que obtendrás contenga "
3267
 
"todo lo que puedas necesitar en el caso de que encuentres problemas.\n"
3268
 
" * Asegúrate de que el mismo se descargue sin problemas.\n"
3269
 
"\n"
3270
 
"Para obtener una copia de respaldo, sólo haz click aquí:"
 
2215
"Algunas recomendaciones:\n"
 
2216
" * Para restaurar una copia de seguridad:\n"
 
2217
"  * El restaurar una copia sobreescribirá los datos existentes, se "
 
2218
"cauteloso.\n"
 
2219
"  * Renómbralo a <idsitio>.tar.<compresión> (remueve la parte de  --date--"
 
2220
"time--UTC).\n"
 
2221
"  * Coloca el archivo de respaldo en el directorio backup_storage_dir (usa "
 
2222
"scp, ftp, ...).\n"
 
2223
"  * Oprime el botón <<GetText(Restore)>> ubicado abajo.\n"
 
2224
"\n"
 
2225
" * Para hacer una copia de seguridad emplea el botón <<GetText(Backup)>> y "
 
2226
"almacena el archivo\n"
 
2227
"   que obtengas en un sitio seguro.\n"
 
2228
"\n"
 
2229
"Por favor asegúrate que los valores de configuración de backup_* sean "
 
2230
"correctos y completos.\n"
 
2231
"\n"
3271
2232
 
3272
2233
msgid "Backup"
3273
2234
msgstr "Copia de respaldo"
3274
2235
 
 
2236
msgid "Restore"
 
2237
msgstr "Restaurar"
 
2238
 
3275
2239
msgid "You are not allowed to do remote backup."
3276
2240
msgstr "No tienes permisos para hacer respaldos remotos."
3277
2241
 
3279
2243
msgid "Unknown backup subaction: %s."
3280
2244
msgstr "Subacción de copia de seguridad desconocida: %s."
3281
2245
 
3282
 
msgid "Please choose:"
3283
 
msgstr "Por favor elige:"
3284
 
 
3285
 
msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3286
 
msgstr ""
3287
 
 
3288
 
msgid "Rename all /subpages too?"
3289
 
msgstr "¿Renombrar también todas las sub-páginas del tipo /SubPágina?"
3290
 
 
3291
 
msgid "Create redirect for renamed page?"
3292
 
msgstr ""
3293
 
 
3294
 
msgid "Really rename this page?"
3295
 
msgstr "¿Realmente deseas renombrar esta página?"
3296
 
 
3297
 
msgid "New name"
3298
 
msgstr "Nombre nuevo"
3299
 
 
3300
 
msgid "Optional reason for the renaming"
3301
 
msgstr "Razón para renombrar (opcional)"
3302
 
 
3303
 
msgid "Copy all /subpages too?"
3304
 
msgstr "¿Copiar todas las /subpáginas tambien?"
3305
 
 
3306
 
msgid "Optional reason for the copying"
3307
 
msgstr "Razón para copiar (opcional)"
3308
 
 
3309
 
msgid "Really copy this page?"
3310
 
msgstr "¿Realmente deseas copiar esta página?"
3311
 
 
3312
 
#, fuzzy
3313
 
msgid "Attachment location"
3314
 
msgstr "Enlace de adjunto"
3315
 
 
3316
 
#, fuzzy
3317
 
msgid "Page name"
3318
 
msgstr "Nombre de la página"
3319
 
 
3320
 
#, fuzzy
3321
 
msgid "Attachment name"
3322
 
msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
3323
 
 
3324
 
#, fuzzy
3325
 
msgid "Refresh attachment list"
3326
 
msgstr "Enlace de adjunto"
3327
 
 
3328
 
#, fuzzy
3329
 
msgid "List of attachments"
3330
 
msgstr "[%d adjuntos]"
3331
 
 
3332
 
#, fuzzy
3333
 
msgid "Available attachments for page"
3334
 
msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""
3335
 
 
3336
 
#, python-format
3337
 
msgid "Full Link List for \"%s\""
3338
 
msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\""
3339
 
 
3340
 
msgid "No older revisions available!"
3341
 
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3342
 
 
3343
 
#, python-format
3344
 
msgid "Diff for \"%s\""
3345
 
msgstr "Diferencias para \"%s\""
3346
 
 
3347
 
#, python-format
3348
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
3349
 
msgstr "Diferencias entre las revisiones %d y %d"
3350
 
 
3351
 
#, python-format
3352
 
msgid "(spanning %d versions)"
3353
 
msgstr "(abarca %d versiones)"
3354
 
 
3355
 
msgid "Previous change"
3356
 
msgstr "Cambio anterior"
3357
 
 
3358
 
msgid "Next change"
3359
 
msgstr "Próximo cambio"
3360
 
 
3361
 
#, fuzzy
3362
 
msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3363
 
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3364
 
 
3365
 
#, fuzzy
3366
 
msgid "No older revision available for diff"
3367
 
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3368
 
 
3369
 
#, fuzzy
3370
 
msgid "Diff with older revision in left pane"
3371
 
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3372
 
 
3373
 
msgid "Diff with newer revision in left pane"
3374
 
msgstr ""
3375
 
 
3376
 
msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3377
 
msgstr ""
3378
 
 
3379
 
msgid "Diff with older revision in right pane"
3380
 
msgstr ""
3381
 
 
3382
 
msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3383
 
msgstr ""
3384
 
 
3385
 
msgid "Diff with newer revision in right pane"
3386
 
msgstr ""
3387
 
 
3388
 
#, fuzzy
3389
 
msgid "No newer revision available for diff"
3390
 
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3391
 
 
3392
 
#, fuzzy
3393
 
msgid "Diff with newest revision in right pane"
3394
 
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
3395
 
 
3396
 
#, python-format
3397
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3398
 
msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!"
3399
 
 
3400
 
msgid "(ignoring whitespace)"
3401
 
msgstr "(espacio en blanco ignorado)"
3402
 
 
3403
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3404
 
msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
3405
 
 
3406
 
#, python-format
3407
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3408
 
msgstr "¡Nombre de archivo no válido \"%s\"!"
3409
 
 
3410
 
msgid "Include all attachments?"
3411
 
msgstr "¿Incluir todos los adjuntos?"
3412
 
 
3413
 
msgid "Package pages"
3414
 
msgstr "Empaquetar páginas"
3415
 
 
3416
 
msgid "Package name"
3417
 
msgstr "Nombre del paquete"
3418
 
 
3419
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
3420
 
msgstr "Lista de nombres de página - separados por coma"
3421
 
 
3422
 
#, python-format
3423
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
3424
 
msgstr "Suscribir usuarios a la página %s"
3425
 
 
3426
 
msgid "Enter user names (comma separated):"
3427
 
msgstr "Ingrese los nombres de los usuarios (separados por comas):"
3428
 
 
3429
 
#, python-format
3430
 
msgid "Subscribed for %s:"
3431
 
msgstr "Suscrit@ a %s:"
3432
 
 
3433
 
msgid "Not a user:"
3434
 
msgstr "No es un usuario:"
3435
 
 
3436
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
3437
 
msgstr "No tienes permisos para hacer esta acción."
3438
 
 
3439
 
#, python-format
3440
 
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3441
 
msgstr "Crear nuevo dibujo \"%(filename)s (en nueva ventana)\""
3442
 
 
3443
 
#, python-format
3444
 
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3445
 
msgstr "Editar dibujo %(filename)s (en nueva ventana)"
3446
 
 
3447
 
#, python-format
3448
 
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3449
 
msgstr "Dibujo clickeable: %(filename)s"
3450
 
 
3451
 
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3452
 
msgstr "No tienes permisos para guardar dibujos en esta página."
3453
 
 
3454
 
msgid "Empty target name given."
3455
 
msgstr ""
3456
 
 
3457
 
msgid "Edit drawing"
3458
 
msgstr "Editar dibujo"
 
2246
msgid "Do it."
 
2247
msgstr "Hazlo."
 
2248
 
 
2249
#, python-format
 
2250
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
2251
msgstr "Ejecutar la acción  %(actionname)s?"
 
2252
 
 
2253
#, python-format
 
2254
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
2255
msgstr "La accion %(actionname)s no está presente en este wiki!"
 
2256
 
 
2257
#, python-format
 
2258
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
2259
msgstr "No tienes permisos para usar la acción %(actionname)s en esta página."
 
2260
 
 
2261
#, python-format
 
2262
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción %"
 
2265
"(actionname)s!"
 
2266
 
 
2267
msgid "Please log in first."
 
2268
msgstr "Por favor ingresa primero al sistema."
3459
2269
 
3460
2270
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3461
2271
msgstr "Por favor crea una página personal antes de crear páginas adicionales."
3462
2272
 
3463
 
#, python-format
 
2273
#, fuzzy, python-format
3464
2274
msgid ""
3465
2275
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3466
2276
"here.\n"
3498
2308
"Simplemente ingresa el nombre de la sub-página y haz click en el botón para "
3499
2309
"crear una nueva página.\n"
3500
2310
"\n"
3501
 
"Antes de crear páginas con protección de acceso, asegúrate que la página de "
 
2311
"Antes de crear páginas con proteción de acceso, asegúrate que la página de "
3502
2312
"grupo correspondiente\n"
3503
2313
"existe y contiene los miembros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
3504
2314
"crear\n"
3507
2317
"||'''Agregar una nueva página personal:'''||'''Grupo lista control acceso "
3508
2318
"asociado:'''||\n"
3509
2319
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3510
 
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3511
 
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3512
 
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
3513
 
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
3514
 
"únicamente %(username)s||\n"
 
2320
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
 
2321
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
 
2322
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
 
2323
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
2324
"(username)s únicamente||\n"
3515
2325
"\n"
3516
2326
 
 
2327
3517
2328
msgid "MyPages management"
3518
2329
msgstr "Administración de MisPáginas"
3519
2330
 
3520
 
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3521
 
msgstr "Solamente el superusuario tiene permiso para usar esta acción."
3522
 
 
3523
 
msgid "No page packages found."
3524
 
msgstr "No se encontraron paquetes de página"
3525
 
 
3526
 
msgid "page package"
3527
 
msgstr "paquete de página"
3528
 
 
3529
 
msgid "Choose:"
3530
 
msgstr ""
3531
 
 
3532
 
#, python-format
3533
 
msgid "Install language packs for '%s'"
3534
 
msgstr ""
 
2331
msgid "Rename all /subpages too?"
 
2332
msgstr "¿Renombrar también todas las sub-páginas del tipo /SubPágina?"
 
2333
 
 
2334
msgid "New name"
 
2335
msgstr "Nombre nuevo"
 
2336
 
 
2337
msgid "Optional reason for the renaming"
 
2338
msgstr "Razón para renombrar (opcional)"
 
2339
 
 
2340
msgid "Really rename this page?"
 
2341
msgstr "¿Realmente deseas renombrar esta página?"
3535
2342
 
3536
2343
msgid "Your subscription to this page has been removed."
3537
2344
msgstr "Tu suscripción a esta página fue eliminada."
3538
2345
 
3539
2346
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3540
 
msgstr "¡No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción!"
 
2347
msgstr "No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción"
3541
2348
 
 
2349
#, fuzzy
3542
2350
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3543
 
msgstr "Edita la suscripción a expresiones regulares en tus preferencias."
 
2351
msgstr "Edita la expresión regular de suscripción en PreferenciasDelUsuario"
3544
2352
 
3545
2353
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3546
2354
msgstr "Necesitas estar suscrito para cancelar la suscripción."
3547
2355
 
 
2356
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 
2357
msgstr "TextCha: ¡Respuesta Incorrecta! Inténtalo nuevamente..."
 
2358
 
 
2359
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2360
msgstr "¿Copiar todas las /subpáginas tambien?"
 
2361
 
 
2362
msgid "Optional reason for the copying"
 
2363
msgstr "Razón para copiar (opcional)"
 
2364
 
 
2365
msgid "Really copy this page?"
 
2366
msgstr "¿Realmente deseas copiar esta página?"
 
2367
 
 
2368
msgid "No older revisions available!"
 
2369
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
 
2370
 
 
2371
#, python-format
 
2372
msgid "Diff for \"%s\""
 
2373
msgstr "Diferencias para \"%s\""
 
2374
 
 
2375
#, python-format
 
2376
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2377
msgstr "Diferencias entre las revisiones %d y %d"
 
2378
 
 
2379
#, python-format
 
2380
msgid "(spanning %d versions)"
 
2381
msgstr "(abarca %d versiones)"
 
2382
 
 
2383
#, fuzzy
 
2384
msgid "Previous change"
 
2385
msgstr "Anterior"
 
2386
 
 
2387
#, fuzzy
 
2388
msgid "Next change"
 
2389
msgstr "No se cambió nada"
 
2390
 
 
2391
#, python-format
 
2392
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2393
msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!"
 
2394
 
 
2395
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2396
msgstr "(espacio en blanco ignorado)"
 
2397
 
 
2398
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2399
msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
 
2400
 
 
2401
msgid "Load"
 
2402
msgstr "Subir"
 
2403
 
 
2404
#, fuzzy
 
2405
msgid "Pagename not specified!"
 
2406
msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"
 
2407
 
 
2408
msgid "Upload page content"
 
2409
msgstr ""
 
2410
 
 
2411
msgid ""
 
2412
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
2413
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
2414
"empty, we derive the page name from the file name."
 
2415
msgstr ""
 
2416
 
 
2417
msgid "File to load page content from"
 
2418
msgstr ""
 
2419
 
 
2420
msgid "Comment"
 
2421
msgstr "Comentario"
 
2422
 
 
2423
#, fuzzy
 
2424
msgid "Page Name"
 
2425
msgstr "Nombre del paquete"
 
2426
 
 
2427
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
2428
msgstr "No tienes permisos para suscribirte a una página que no puedes ver."
 
2429
 
 
2430
#, fuzzy
 
2431
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
 
2432
msgstr "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails."
 
2433
 
 
2434
msgid "You must log in to use subscriptions."
 
2435
msgstr "Debes entrar al sistema (identificarte) para poder suscribirte."
 
2436
 
 
2437
#, fuzzy
 
2438
msgid ""
 
2439
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 
2440
"subscriptions."
 
2441
msgstr ""
 
2442
"Añade tu e-mail en tus PreferenciasDelUsuario para usar las suscripciones"
 
2443
 
 
2444
msgid "You are already subscribed to this page."
 
2445
msgstr "Estás ya suscrito a esta página."
 
2446
 
 
2447
msgid "You have been subscribed to this page."
 
2448
msgstr "Te has suscrito a esta página."
 
2449
 
 
2450
msgid "You could not get subscribed to this page."
 
2451
msgstr "No se ha podido agregar una suscripción para tía a esta página."
 
2452
 
 
2453
msgid "General Information"
 
2454
msgstr "Información general"
 
2455
 
 
2456
#, python-format
 
2457
msgid "Page size: %d"
 
2458
msgstr "Tamaño de la página: %d"
 
2459
 
 
2460
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2461
msgstr "La firma SHA de esta página es:"
 
2462
 
 
2463
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2464
msgstr "Los siguientes Usuarios están suscritos a esta página:"
 
2465
 
 
2466
msgid "This page links to the following pages:"
 
2467
msgstr "Esta página enlaza con las siguientes:"
 
2468
 
 
2469
msgid "Size"
 
2470
msgstr "Tamaño"
 
2471
 
 
2472
msgid "Diff"
 
2473
msgstr "Diferencias"
 
2474
 
 
2475
msgid "Editor"
 
2476
msgstr "Editor"
 
2477
 
 
2478
msgid "view"
 
2479
msgstr "ver"
 
2480
 
 
2481
#, fuzzy
 
2482
msgid "to previous"
 
2483
msgstr "Anterior"
 
2484
 
 
2485
msgid "get"
 
2486
msgstr "obtener"
 
2487
 
 
2488
msgid "del"
 
2489
msgstr "eliminar"
 
2490
 
 
2491
msgid "Revision History"
 
2492
msgstr "Historia de revisiones"
 
2493
 
 
2494
msgid "No log entries found."
 
2495
msgstr "¡No se encontraron entradas en el registro!"
 
2496
 
 
2497
#, python-format
 
2498
msgid "Info for \"%s\""
 
2499
msgstr "Información de \"%s\""
 
2500
 
 
2501
#, python-format
 
2502
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2503
msgstr "Ver \"%(title)s\""
 
2504
 
 
2505
msgid "General Page Infos"
 
2506
msgstr "Información general de la página"
 
2507
 
 
2508
msgid ""
 
2509
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
2510
msgstr ""
 
2511
"No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la "
 
2512
"página."
 
2513
 
 
2514
msgid "Delete"
 
2515
msgstr "Eliminar"
 
2516
 
 
2517
msgid "Delete all /subpages too?"
 
2518
msgstr "¿Eliminar también todas las sub-páginas del tipo /SubPagina?"
 
2519
 
 
2520
msgid "Optional reason for the deletion"
 
2521
msgstr "Razón para la eliminación (opcional)"
 
2522
 
 
2523
msgid "Really delete this page?"
 
2524
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta página?"
 
2525
 
 
2526
#, fuzzy
 
2527
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
2528
msgstr "¡No tienes permisos para renombrar esta página!"
 
2529
 
 
2530
#, fuzzy
 
2531
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2532
msgstr "No tienes permisos para usar esta acción."
 
2533
 
 
2534
#, python-format
 
2535
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
2536
msgstr "Suscribir usuarios a la página %s"
 
2537
 
 
2538
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
2539
msgstr "Ingrese los nombres de los usuarios (separados por comas):"
 
2540
 
 
2541
#, python-format
 
2542
msgid "Subscribed for %s:"
 
2543
msgstr "Suscrit@ a %s:"
 
2544
 
 
2545
msgid "Not a user:"
 
2546
msgstr "No es un usuario:"
 
2547
 
 
2548
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
2549
msgstr "No tienes permisos para hacer esta acción."
 
2550
 
3548
2551
#, python-format
3549
2552
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3550
2553
msgstr "(!) Solamente desplegamos las páginas que han cambiado desde '''%s'''!"
3591
2594
 
3592
2595
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3593
2596
msgstr ""
3594
 
"¡Usa esto para hacer una búsqueda completa de texto con los términos "
3595
 
"elegidos!"
3596
 
 
3597
 
msgid "Load"
3598
 
msgstr "Subir"
3599
 
 
3600
 
msgid "Pagename not specified!"
3601
 
msgstr "¡No especificaste un nombre para la página!"
3602
 
 
3603
 
msgid "Upload page content"
3604
 
msgstr "Subir página de contenido"
3605
 
 
3606
 
msgid ""
3607
 
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
3608
 
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3609
 
"empty, we derive the page name from the file name."
3610
 
msgstr ""
3611
 
"Puedes subir contenido para la página con el nombre abajo.  Si cambias el "
3612
 
"nombre de la página, puedes subir contenido para otra página. Si el nombrede "
3613
 
"la página lo dejas en blanco, tomaremos el nombre del archivo"
3614
 
 
3615
 
msgid "File to load page content from"
3616
 
msgstr "Archivo de contenido para la página"
 
2597
"Usa esto para hacer una búsqueda completa de texto con los términos elegidos!"
 
2598
 
 
2599
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2600
msgstr ""
 
2601
"¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al "
 
2602
"sistema..."
 
2603
 
 
2604
msgid "TextCha (required)"
 
2605
msgstr "TextCha (obligatorio)"
 
2606
 
 
2607
msgid "Create Profile"
 
2608
msgstr "Crear perfil de Usuario"
 
2609
 
 
2610
msgid "Create Account"
 
2611
msgstr ""
 
2612
 
 
2613
msgid "You must login to add a quicklink."
 
2614
msgstr ""
 
2615
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. "
 
2616
"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
 
2617
 
 
2618
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
2619
msgstr "Se añadió un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
 
2620
 
 
2621
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
2622
msgstr ""
 
2623
"No se ha podido añadir un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
 
2624
 
 
2625
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
2626
msgstr "¡Ya guardaste el enlace rápido de esta página!"
 
2627
 
 
2628
msgid "You are not allowed to use this action."
 
2629
msgstr "No tienes permisos para usar esta acción."
 
2630
 
 
2631
#, python-format
 
2632
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2633
msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2634
 
 
2635
#, python-format
 
2636
msgid ""
 
2637
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2638
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario "
 
2641
"de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"
 
2642
 
 
2643
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2644
msgstr "Añadir palabras seleccionadas al diccionario"
 
2645
 
 
2646
msgid "No spelling errors found!"
 
2647
msgstr "¡No se encontraron errores de ortografía!"
 
2648
 
 
2649
msgid "You can't save spelling words."
 
2650
msgstr "No puedes guardar palabras para corrección ortográfica."
 
2651
 
 
2652
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2653
msgstr ""
 
2654
"No puedes realizar corrección ortográfica en una página que no puedes leer."
 
2655
 
 
2656
msgid "You are now logged out."
 
2657
msgstr "Has salido del sistema."
 
2658
 
 
2659
msgid "If this account exists an email was sent."
 
2660
msgstr ""
 
2661
 
 
2662
msgid ""
 
2663
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 
2664
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 
2665
msgstr ""
 
2666
"Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
 
2667
"Contacta al administrador del wiki. Él es quien puede habilitar los e-mails"
 
2668
 
 
2669
#, fuzzy
 
2670
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
 
2671
msgstr "Por favor, proporciona una dirección de e-mail válida."
 
2672
 
 
2673
msgid "Mail me my account data"
 
2674
msgstr "Envíame los datos de mi cuenta "
 
2675
 
 
2676
#, fuzzy
 
2677
msgid "Recovery token"
 
2678
msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
 
2679
 
 
2680
#, fuzzy
 
2681
msgid "New password"
 
2682
msgstr "Contraseña"
 
2683
 
 
2684
#, fuzzy
 
2685
msgid "New password (repeat)"
 
2686
msgstr "Repetir contraseña para validarla"
 
2687
 
 
2688
#, fuzzy
 
2689
msgid "Reset my password"
 
2690
msgstr "Contraseña"
 
2691
 
 
2692
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
 
2693
msgstr ""
 
2694
 
 
2695
msgid "Your token is invalid!"
 
2696
msgstr ""
 
2697
 
 
2698
#, fuzzy
 
2699
msgid "Password reset"
 
2700
msgstr "Repetir contraseña para validarla"
 
2701
 
 
2702
#, fuzzy
 
2703
msgid ""
 
2704
"\n"
 
2705
"== Password reset ==\n"
 
2706
"Enter a new password below."
 
2707
msgstr ""
 
2708
"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
 
2709
"contraseña"
 
2710
 
 
2711
#, fuzzy
 
2712
msgid "Lost password"
 
2713
msgstr "Contraseña"
 
2714
 
 
2715
msgid ""
 
2716
"\n"
 
2717
"== Recovering a lost password ==\n"
 
2718
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
 
2719
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
 
2720
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
 
2721
"used to change your password. The email will also contain further\n"
 
2722
"instructions."
 
2723
msgstr ""
 
2724
 
 
2725
msgid ""
 
2726
"\n"
 
2727
"=== Password reset ===\n"
 
2728
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 
2729
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
 
2730
msgstr ""
3617
2731
 
3618
2732
#, python-format
3619
2733
msgid "Local Site Map for \"%s\""
3620
2734
msgstr "Mapa local del sitio \"%s\""
3621
2735
 
3622
 
msgid "Charts are not available!"
3623
 
msgstr "¡Los gráficos no están disponibles!"
3624
 
 
3625
 
msgid "Do it."
3626
 
msgstr "Hazlo."
3627
 
 
3628
 
#, python-format
3629
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
3630
 
msgstr "Ejecutar la acción  %(actionname)s?"
3631
 
 
3632
 
#, python-format
3633
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3634
 
msgstr "¡La accion %(actionname)s no está presente en este wiki!"
3635
 
 
3636
 
#, python-format
3637
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3638
 
msgstr "¡No tienes permisos para usar la acción %(actionname)s en esta página!"
3639
 
 
3640
 
msgid "Views/day"
3641
 
msgstr "Vistas/día"
3642
 
 
3643
 
msgid "Edits/day"
3644
 
msgstr "Ediciones/día"
3645
 
 
3646
 
#, python-format
3647
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3648
 
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3649
 
 
3650
 
msgid ""
3651
 
"green=view\n"
3652
 
"red=edit"
3653
 
msgstr ""
3654
 
"verde=ver\n"
3655
 
"rojo=editar"
3656
 
 
3657
 
msgid "date"
3658
 
msgstr "fecha"
3659
 
 
3660
 
msgid "# of hits"
3661
 
msgstr "# de hits"
3662
 
 
3663
 
msgid "User agent"
3664
 
msgstr "Navegador o agente"
3665
 
 
3666
 
msgid "Others"
3667
 
msgstr "Otros"
3668
 
 
3669
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3670
 
msgstr "Distribución de tipos de agentes-de-Usuario (User-Agent)"
3671
 
 
3672
 
msgid "Page Size Distribution"
3673
 
msgstr "Distribución del tamaño de página"
3674
 
 
3675
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
3676
 
msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]"
3677
 
 
3678
 
msgid "# of pages of this size"
3679
 
msgstr "# de páginas de este tamaño"
3680
 
 
3681
 
msgid "From"
3682
 
msgstr "De"
3683
 
 
3684
 
msgid "To"
3685
 
msgstr "Para"
3686
 
 
3687
 
msgid "Content"
3688
 
msgstr "Tabla de Contenidos"
3689
 
 
3690
 
msgid "No recipients, nothing to do"
3691
 
msgstr ""
3692
 
 
3693
 
#, python-format
3694
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3695
 
msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
3696
 
 
3697
 
msgid "Mail not sent"
3698
 
msgstr "e-Mail NO enviado"
3699
 
 
3700
 
msgid "Mail sent OK"
3701
 
msgstr "e-Mail enviado OK"
3702
 
 
3703
 
#, python-format
3704
 
msgid ""
3705
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3706
 
msgstr ""
3707
 
"Lo lamento, pero no se guardó la página ya que  \"%(content)s\" no se "
3708
 
"permite en este wiki."
3709
 
 
3710
 
msgid "anonymous"
3711
 
msgstr "anónimo"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3714
 
#~ msgstr "Nueva cuenta de usuario creada en %(sitename)s"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3717
 
#~ msgstr ""
3718
 
#~ "¡Por favor, usa la interfaz de usuario interactiva para mover adjuntos!"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Page Name"
3721
 
#~ msgstr "Nombre de la página"
3722
 
 
3723
 
#, fuzzy
3724
 
#~ msgid "InstallDocs"
3725
 
#~ msgstr "instalar"
3726
 
 
3727
 
#, fuzzy
3728
 
#~ msgid "HelpOnUpdating"
3729
 
#~ msgstr "AyudaSobreFormato"
3730
 
 
3731
 
#, fuzzy
3732
 
#~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3733
 
#~ msgstr "Verificación de confianza de OpenID"
3734
 
 
3735
 
#, fuzzy
3736
 
#~ msgid "you may need to login to edit this page"
3737
 
#~ msgstr "No tienes permisos para editar esta página."
3738
 
 
3739
 
#~ msgid ""
3740
 
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3741
 
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3742
 
#~ msgstr ""
3743
 
#~ "Copia de seguridad restaurada %(filename)s al directorio: %(targetdir)s.\n"
3744
 
#~ "Archivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3747
 
#~ msgstr ""
3748
 
#~ "Ocurrió un fallo al tratar de restaurar la copia de seguridad: %(filename)"
3749
 
#~ "s al directorio: %(targetdir)s ."
3750
 
 
3751
 
#~ msgid ""
3752
 
#~ "Some hints:\n"
3753
 
#~ " * To restore a backup:\n"
3754
 
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3755
 
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3756
 
#~ "stuff).\n"
3757
 
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3758
 
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3759
 
#~ "\n"
3760
 
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3761
 
#~ "file\n"
3762
 
#~ "   you get to a secure place.\n"
3763
 
#~ "\n"
3764
 
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3765
 
#~ "complete.\n"
3766
 
#~ "\n"
3767
 
#~ msgstr ""
3768
 
#~ "Algunas recomendaciones:\n"
3769
 
#~ " * Para restaurar una copia de seguridad:\n"
3770
 
#~ "  * El restaurar una copia sobreescribirá los datos existentes, se "
3771
 
#~ "cauteloso.\n"
3772
 
#~ "  * Renómbralo a <idsitio>.tar.<compresión> (remueve la parte de  --date--"
3773
 
#~ "time--UTC).\n"
3774
 
#~ "  * Coloca el archivo de respaldo en el directorio backup_storage_dir "
3775
 
#~ "(usa scp, ftp, ...).\n"
3776
 
#~ "  * Oprime el botón <<GetText(Restore)>> ubicado abajo.\n"
3777
 
#~ "\n"
3778
 
#~ " * Para hacer una copia de seguridad emplea el botón <<GetText(Backup)>> "
3779
 
#~ "y almacena el archivo\n"
3780
 
#~ "   que obtengas en un sitio seguro.\n"
3781
 
#~ "\n"
3782
 
#~ "Por favor asegúrate que los valores de configuración de backup_* sean "
3783
 
#~ "correctos y completos.\n"
3784
 
#~ "\n"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Restore"
3787
 
#~ msgstr "Restaurar"
 
2736
msgid "Pages"
 
2737
msgstr "Páginas"
 
2738
 
 
2739
msgid "Select Author"
 
2740
msgstr "Elegir autor"
 
2741
 
 
2742
msgid "Revert all!"
 
2743
msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
 
2744
 
 
2745
#, python-format
 
2746
msgid "[%d attachments]"
 
2747
msgstr "[%d adjuntos]"
 
2748
 
 
2749
#, python-format
 
2750
msgid ""
 
2751
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
 
2752
"page."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
 
2755
"página."
 
2756
 
 
2757
msgid "Filename of attachment not specified!"
 
2758
msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"
 
2759
 
 
2760
#, python-format
 
2761
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
 
2762
msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!"
 
2763
 
 
2764
msgid ""
 
2765
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
 
2766
"as shown below in the list of files. \n"
 
2767
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 
2768
"since this is subject to change and can break easily."
 
2769
msgstr ""
 
2770
"Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:"
 
2771
"nombredelarchivo}}}''', \n"
 
2772
"como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
 
2773
"'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
 
2774
"ya que puede cambiar fácilmente y dejar de funcionar."
 
2775
 
 
2776
msgid "move"
 
2777
msgstr "mover"
 
2778
 
 
2779
msgid "unzip"
 
2780
msgstr "descomprimir"
 
2781
 
 
2782
msgid "install"
 
2783
msgstr "instalar"
 
2784
 
 
2785
#, python-format
 
2786
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
 
2787
msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s"
 
2788
 
 
2789
msgid "Edit drawing"
 
2790
msgstr "Editar dibujo"
 
2791
 
 
2792
msgid "New Attachment"
 
2793
msgstr "Nuevo adjunto"
 
2794
 
 
2795
msgid "File to upload"
 
2796
msgstr "Archivo a subir"
 
2797
 
 
2798
msgid "Rename to"
 
2799
msgstr "Renombrar a"
 
2800
 
 
2801
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
 
2802
msgstr "Sobreescribir adjunto existente con el mismo nombre"
 
2803
 
 
2804
msgid "Upload"
 
2805
msgstr "Subir"
 
2806
 
 
2807
msgid "Attached Files"
 
2808
msgstr "Archivos adjuntos"
 
2809
 
 
2810
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
 
2811
msgstr "No tienes permisos para adjuntar un archivo a esta página."
 
2812
 
 
2813
#, python-format
 
2814
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
 
2815
msgstr "Sub-acción de AttachFile no soportada: %s"
 
2816
 
 
2817
#, python-format
 
2818
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 
2819
msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""
 
2820
 
 
2821
#, fuzzy
 
2822
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 
2823
msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."
 
2824
 
 
2825
msgid ""
 
2826
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
 
2827
"again."
 
2828
msgstr ""
 
2829
"Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el "
 
2830
"nombre de archivo e intenta nuevamente."
 
2831
 
 
2832
#, python-format
 
2833
msgid ""
 
2834
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 
2835
"saved."
 
2836
msgstr ""
 
2837
"Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se "
 
2838
"guardó."
 
2839
 
 
2840
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
 
2841
msgstr "No tienes permisos para guardar dibujos en esta página."
 
2842
 
 
2843
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 
2844
msgstr "No tienes permisos para borrar adjuntos en esta página."
 
2845
 
 
2846
#, fuzzy, python-format
 
2847
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
 
2848
msgstr "El adjunto '%(filename)s' ya existe."
 
2849
 
 
2850
#, fuzzy, python-format
 
2851
msgid ""
 
2852
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 
2853
"(new_filename)s'."
 
2854
msgstr "El adjunto '%(filename)s' se movió a %(page)s."
 
2855
 
 
2856
msgid "Nothing changed"
 
2857
msgstr "No se cambió nada"
 
2858
 
 
2859
#, fuzzy, python-format
 
2860
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
 
2861
msgstr ""
 
2862
"La página %(newpagename)s no existe o no tienes suficientes privilegios."
 
2863
 
 
2864
msgid "Move aborted!"
 
2865
msgstr "Mover cancelado!"
 
2866
 
 
2867
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 
2868
msgstr ""
 
2869
"¡Por favor, usa la interfaz de usuario interactiva para mover adjuntos!"
 
2870
 
 
2871
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 
2872
msgstr "No tienes permisos para mover adjuntos de esta página."
 
2873
 
 
2874
#, fuzzy
 
2875
msgid "Move aborted because new page name is empty."
 
2876
msgstr "No se puede mover porque la página está vacía"
 
2877
 
 
2878
#, python-format
 
2879
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 
2880
msgstr "Por favor usa un nombre válido para el adjunto '%(filename)s'."
 
2881
 
 
2882
#, fuzzy
 
2883
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
 
2884
msgstr "No se mueve porque no se dió un nombre de adjunto"
 
2885
 
 
2886
msgid "Move"
 
2887
msgstr "Mover"
 
2888
 
 
2889
msgid "New page name"
 
2890
msgstr "Nombre nuevo de página"
 
2891
 
 
2892
msgid "New attachment name"
 
2893
msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
 
2894
 
 
2895
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
 
2896
msgstr "No tienes permisos para descargar adjuntos de esta página."
 
2897
 
 
2898
msgid "You are not allowed to install files."
 
2899
msgstr "No tienes permisos para instalar archivos."
 
2900
 
 
2901
#, python-format
 
2902
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
 
2903
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue instalado."
 
2904
 
 
2905
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
 
2906
msgstr "No tienes permisos para descomprimir adjuntos de esta página."
 
2907
 
 
2908
#, python-format
 
2909
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
 
2910
msgstr "El archivo %(filename)s no es un archivo .zip."
 
2911
 
 
2912
#, fuzzy, python-format
 
2913
msgid ""
 
2914
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
 
2915
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
 
2916
"(maxsize_file)d kB)."
 
2917
msgstr ""
 
2918
"Los archivos adjuntos '%(filename)s' no se descomprimieron porque los "
 
2919
"archivos son demasiado grandes, solamente se admiten .zip, o ya existen."
 
2920
 
 
2921
#, fuzzy, python-format
 
2922
msgid ""
 
2923
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2924
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
 
2925
msgstr ""
 
2926
"El adjunto '%(filename)s' no pudo ser descomprimido porque los archivos "
 
2927
"resultantes serían demasiado largos (faltan %(space)d kB de espacio en "
 
2928
"disco)."
 
2929
 
 
2930
#, fuzzy, python-format
 
2931
msgid ""
 
2932
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2933
"per page attachment count limit (%(count)d)."
 
2934
msgstr ""
 
2935
"El adjunto '%(filename)s' no se pudo descomprimir porque habría demasiados "
 
2936
"archivos resultantes (%(count)d archivos faltantes)."
 
2937
 
 
2938
#, fuzzy, python-format
 
2939
msgid ""
 
2940
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
 
2941
"s)."
 
2942
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."
 
2943
 
 
2944
#, python-format
 
2945
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
 
2946
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."
 
2947
 
 
2948
#, python-format
 
2949
msgid "Attachment '%(filename)s'"
 
2950
msgstr "Adjunto '%(filename)s'"
 
2951
 
 
2952
msgid "Download"
 
2953
msgstr "Descargar"
 
2954
 
 
2955
msgid "Package script:"
 
2956
msgstr "Paquete de script:"
 
2957
 
 
2958
msgid "File Name"
 
2959
msgstr "Nombre de Archivo"
 
2960
 
 
2961
msgid "Modified"
 
2962
msgstr "Modificado"
 
2963
 
 
2964
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 
2965
msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto."
 
2966
 
 
2967
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
 
2968
msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."
 
2969
 
 
2970
#, python-format
 
2971
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 
2972
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
 
2973
 
 
2974
#, python-format
 
2975
msgid "Full Link List for \"%s\""
 
2976
msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\""
 
2977
 
 
2978
#, python-format
 
2979
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Se encontró una sola página similar a \"%s\". Redireccionando a esa página."
 
2982
 
 
2983
#, python-format
 
2984
msgid "Pages like \"%s\""
 
2985
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
 
2986
 
 
2987
#, python-format
 
2988
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
2989
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
 
2990
 
 
2991
#, python-format
 
2992
msgid "Inlined image: %(url)s"
 
2993
msgstr "Imagen en línea: %(url)s"
 
2994
 
 
2995
#, python-format
 
2996
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
 
2997
msgstr "Crear nuevo dibujo \"%(filename)s (en nueva ventana)\""
 
2998
 
 
2999
#, python-format
 
3000
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
 
3001
msgstr "Editar dibujo %(filename)s (en nueva ventana)"
 
3002
 
 
3003
#, python-format
 
3004
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
 
3005
msgstr "Dibujo clickeable: %(filename)s"
 
3006
 
 
3007
msgid "Toggle line numbers"
 
3008
msgstr "[des]activar nros. de línea"
 
3009
 
 
3010
#, python-format
 
3011
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
3012
msgstr "Acción desconocida %(action_name)s"
 
3013
 
 
3014
#, python-format
 
3015
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
3016
msgstr "No tienes permisos para la acción %(action_name)s en esta página."
 
3017
 
 
3018
msgid "Login and try again."
 
3019
msgstr "Ingresa al sistema e inténtalo nuevamente."
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Xapian Version"
 
3022
#~ msgstr "Versión Xapian"
3788
3023
 
3789
3024
#~ msgid "PyStemmer not installed"
3790
3025
#~ msgstr "No está instalado PyStemmer"
3791
3026
 
 
3027
#~ msgid "PyStemmer Version"
 
3028
#~ msgstr "Versión de PyStemmer"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "PyStemmer stems"
 
3031
#~ msgstr "lexemas de PyStemmer"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "New Page or New Attachment"
 
3034
#~ msgstr "Nueva página o nuevo adjunto"
 
3035
 
3792
3036
#~ msgid ""
3793
3037
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3794
3038
#~ "attachment for the current page"
3796
3040
#~ "Puedes subir un archivo a una página nueva o incorporarlo como un adjunto "
3797
3041
#~ "para la página actual"
3798
3042
 
 
3043
#~ msgid "attachment"
 
3044
#~ msgstr "Adjunto"
 
3045
 
 
3046
#~ msgid "New Name"
 
3047
#~ msgstr "Nombre nuevo"
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
 
3050
#~ msgstr "El adjunto '%(target)s' ya existe."
 
3051
 
3799
3052
#~ msgid ""
3800
3053
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3801
3054
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3841
3094
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3842
3095
#~ msgstr "¡No se permiten archivos adjuntos en este wiki!"
3843
3096
 
 
3097
#~ msgid "SendMyPassword"
 
3098
#~ msgstr "RecuperarMyClave"
 
3099
 
3844
3100
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3845
3101
#~ msgstr ""
3846
3102
#~ "Usa las PreferenciasDelUsuario para cambiar tus preferencias o crear una "
3865
3121
#~ "una contraseña olvidada, ve a %(sendmypasswordlink)s."
3866
3122
 
3867
3123
#~ msgid ""
 
3124
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
3125
#~ "Try a different name."
 
3126
#~ msgstr ""
 
3127
#~ "'''Ya existe un página con el nombre {{{'%s'}}}. '''\n"
 
3128
#~ "Intenta con un nombre distinto."
 
3129
 
 
3130
#~ msgid ""
3868
3131
#~ "The comment on the change is:\n"
3869
3132
#~ "%(comment)s\n"
3870
3133
#~ "\n"
3879
3142
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3880
3143
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3881
3144
 
 
3145
#~ msgid "UserPreferences"
 
3146
#~ msgstr "PreferenciasDelUsuario"
 
3147
 
 
3148
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
 
3149
#~ msgstr "Avisar de cualquier cambio de contenido (incluso los triviales)"
 
3150
 
3882
3151
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3883
3152
#~ msgstr "(Solamente para cambiar clave o una cuenta nueva)"
3884
3153
 
 
3154
#~ msgid "Check your argument %s"
 
3155
#~ msgstr "Verifica el argumento %s"
 
3156
 
3885
3157
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3886
3158
#~ msgstr "ERROR en regex '%s'"
3887
3159
 
3912
3184
#~ "EmbedObject! Intente <<EmbedObject(url, url_mimetype [,ancho=ancho] [,"
3913
3185
#~ "alto=alto] [,alt=texto alternativo])>>"
3914
3186
 
 
3187
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 
3188
#~ msgstr "Parámetros calendario MonthCalendar no válidos \"%s\"!"
 
3189
 
 
3190
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
 
3191
#~ msgstr "Argumentos MonthCalendar no válidos \"%s\"!"
 
3192
 
3915
3193
#~ msgid "Sorry, login failed."
3916
3194
#~ msgstr "Lo lamento, constraseña errónea"
3917
3195
 
 
3196
#~ msgid "Filename"
 
3197
#~ msgstr "nombre de archivo"
 
3198
 
3918
3199
#~ msgid ""
3919
3200
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3920
3201
#~ "least."
3922
3203
#~ "La versión remota de MoinMoin es muy antigua, se requiere por lo menos la "
3923
3204
#~ "1.6."
3924
3205
 
 
3206
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
 
3207
#~ msgstr "perteneciente a alguna de las siguientes categorías"
 
3208
 
 
3209
#~ msgid "Xapian stemming"
 
3210
#~ msgstr "Xapian principal"
 
3211
 
3925
3212
#~ msgid ""
3926
3213
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3927
3214
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3934
3221
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3935
3222
#~ ".-~\n"
3936
3223
 
 
3224
#~ msgid ""
 
3225
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
 
3226
#~ msgstr ""
 
3227
#~ "Nombre de usuario desconocido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, ingresa tu nombre "
 
3228
#~ "de usuario y contraseña"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid "raw"
 
3231
#~ msgstr "sin formato"
 
3232
 
 
3233
#~ msgid "print"
 
3234
#~ msgstr "imprimir"
 
3235
 
3937
3236
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3938
3237
#~ msgstr ""
3939
3238
#~ "## copia de seguridad de la página \"%(pagename)s\" enviado %(date)s"
3942
3241
#~ msgstr ""
3943
3242
#~ "Una copia de seguridad de tus cambios se encuentra en [%(backup_url)s ."
3944
3243
 
 
3244
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
 
3245
#~ msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "set bookmark"
 
3248
#~ msgstr "establecer enlace personal"
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
 
3251
#~ msgstr "No tienes permisos para hacer %s en esta página."
 
3252
 
3945
3253
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3946
3254
#~ msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páginas revisadas."
3947
3255
 
3948
3256
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3949
3257
#~ msgstr "Falta el atributo requerido \"%(attrname)s\""
3950
3258
 
 
3259
#~ msgid "Submitted form data:"
 
3260
#~ msgstr "Formulario de información enviado:"
 
3261
 
3951
3262
#~ msgid "Plain title index"
3952
3263
#~ msgstr "Índice de títulos en texto plano"
3953
3264
 
 
3265
#~ msgid "XML title index"
 
3266
#~ msgstr "Índice de Títulos en XML"
 
3267
 
3954
3268
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3955
3269
#~ msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mejor utilice Parsers)"
3956
3270
 
3986
3300
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3987
3301
#~ msgstr "(Sólo cuando cambies tu contraseña)"
3988
3302
 
 
3303
#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
 
3304
#~ msgstr "¡No tienes permisos para renombrar páginas en este wiki!"
 
3305
 
3989
3306
#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3990
3307
#~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3991
3308
 
 
3309
#~ msgid "User Preferences"
 
3310
#~ msgstr "PreferenciasDelUsuario"
 
3311
 
3992
3312
#~ msgid "Download XML export of this wiki"
3993
3313
#~ msgstr "Bajar XML exportado de este wiki"
3994
3314
 
 
3315
#~ msgid "EditText"
 
3316
#~ msgstr "EditarTexto"
 
3317
 
 
3318
#~ msgid "Immutable page"
 
3319
#~ msgstr "Página inmutable"
 
3320
 
3995
3321
#~ msgid "Bad relogin URL."
3996
3322
#~ msgstr "URL de re-ingreso no válida"
3997
3323
 
3998
3324
#~ msgid "Unknown user."
3999
3325
#~ msgstr "Nombre de usuario desconocido."
4000
3326
 
 
3327
#~ msgid "Remember last page visited"
 
3328
#~ msgstr "Recordar la última página visitada"
 
3329
 
 
3330
#~ msgid "Parent Page"
 
3331
#~ msgstr "Página superior"
 
3332
 
 
3333
#~ msgid "Trail"
 
3334
#~ msgstr "Páginas visitadas"
 
3335
 
4001
3336
#~ msgid ""
4002
3337
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
4003
3338
#~ "right corner to create a profile."
4006
3341
#~ "para crear un perfil."
4007
3342
 
4008
3343
#~ msgid ""
 
3344
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
 
3345
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
 
3346
#~ msgstr ""
 
3347
#~ "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails. Contacta al "
 
3348
#~ "propietario del wiki. Es él/la quien puede habilitar e-mails o eliminar "
 
3349
#~ "el ícono de \"Suscripción\""
 
3350
 
 
3351
#~ msgid ""
4009
3352
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
4010
3353
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
4011
3354
#~ "address."
4021
3364
#~ "Para cancelar tu suscripción, visita tu perfil y elimina esta página de "
4022
3365
#~ "tu lista de suscripción."
4023
3366
 
 
3367
#~ msgid "Quicklink"
 
3368
#~ msgstr "Enlaces rápidos"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "Show Print View"
 
3371
#~ msgstr "Vista de impresión"
 
3372
 
 
3373
#~ msgid "Attach File"
 
3374
#~ msgstr "Adjuntar archivo"
 
3375
 
 
3376
#~ msgid "Show Like Pages"
 
3377
#~ msgstr "Mostrar páginas similares"
 
3378
 
 
3379
#~ msgid "Show Local Site Map"
 
3380
#~ msgstr "Mostrar mapa del sitio"
 
3381
 
 
3382
#~ msgid "Infos"
 
3383
#~ msgstr "Información"
 
3384
 
4024
3385
#~ msgid "Can't work out query"
4025
3386
#~ msgstr "No se pudo procesar la solicitud"
4026
3387
 
 
3388
#~ msgid "Add to Quicklinks"
 
3389
#~ msgstr "Enlaces rápidos"
 
3390
 
 
3391
#~ msgid "Show Parent"
 
3392
#~ msgstr "Ir a Página superior"
 
3393
 
 
3394
#~ msgid "Show Changes"
 
3395
#~ msgstr "Mostrar cambios"
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "Get Info"
 
3398
#~ msgstr "Obtener información"
 
3399
 
 
3400
#~ msgid "Skip to preview"
 
3401
#~ msgstr "Saltar a vista previa"
 
3402
 
4027
3403
#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
4028
3404
#~ msgstr "[tamaño actual de la página es '''%(size)d''' bytes]"
4029
3405
 
 
3406
#~ msgid "Optional comment about this change"
 
3407
#~ msgstr "Comentario acerca de este cambio (opcional)"
 
3408
 
4030
3409
#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
4031
3410
#~ msgstr "Incorporar esta página a la categoría %(category)s"
4032
3411
 
 
3412
#~ msgid "Show fancy links"
 
3413
#~ msgstr "Mostrar enlaces adornados"
 
3414
 
 
3415
#~ msgid "Save as"
 
3416
#~ msgstr "Guardar como"
 
3417
 
4033
3418
#~ msgid "XSLT option disabled!"
4034
3419
#~ msgstr "!Opción XSLT desactivada!"
4035
3420
 
 
3421
#~ msgid "RefreshCache"
 
3422
#~ msgstr "RefrescarCaché"
 
3423
 
4036
3424
#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
4037
3425
#~ msgstr "para esta página (en cache desde el %(date)s)"
4038
3426