~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/nb.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 18.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-inlv5k4eifxckelr
Import upstream version 1.7.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
#
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
 
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-05 01:00+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-03 14:24+0100\n"
18
 
"Last-Translator: Jörg Cassens <moinmoin-nb@cassens.org>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2004-12-01 21:30+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Joerg Cassens <jmt@cassens.org>\n"
19
19
"Language-Team: Norwegian <moinmoin-nb@cassens.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24
24
"X-Language-in-English: Norwegian Bokmal\n"
25
25
"X-Direction: ltr\n"
26
26
 
27
 
msgid "The wiki is currently not reachable."
28
 
msgstr "Wikien er for øyeblikket ikke tilgjengelig."
29
 
 
30
 
msgid "Invalid username or password."
31
 
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
32
 
 
33
 
#, python-format
34
 
msgid ""
35
 
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
36
 
"than you specified (%(localname)s)."
37
 
msgstr ""
38
 
"Den andre wiki-en bruker et annet InterWiki navn (%(remotename)s) internt "
39
 
"enn du har angitt (%(localname)s)."
40
 
 
41
 
msgid "Your changes are not saved!"
42
 
msgstr "Dine endringer er ikke lagret!"
 
27
msgid "<unknown>"
 
28
msgstr "<ukjent>"
 
29
 
 
30
#, python-format
 
31
msgid ""
 
32
"Login Name: %s\n"
 
33
"\n"
 
34
"Password recovery token: %s\n"
 
35
"\n"
 
36
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
37
msgstr ""
 
38
 
 
39
msgid ""
 
40
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
41
"\n"
 
42
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
43
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
44
"recovery token.\n"
 
45
msgstr ""
 
46
 
 
47
#, python-format
 
48
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
49
msgstr ""
43
50
 
44
51
msgid "You are not allowed to edit this page."
45
52
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
50
57
msgid "Cannot edit old revisions!"
51
58
msgstr "Kan ikke redigere gamle utgaver!"
52
59
 
 
60
#, fuzzy
53
61
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
54
 
msgstr ""
55
 
"Din låsing av siden er gått ut på tid, så vær forberedt på "
56
 
"redigeringskonflikter!"
57
 
 
58
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
59
 
msgstr "Sidenavnet er for langt, forsøk med et kortere navn."
60
 
 
61
 
#, python-format
 
62
msgstr "Din låsing av siden er utgått på tid, så vær forberedt på konflikter!"
 
63
 
 
64
#, fuzzy, python-format
62
65
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
63
 
msgstr "Skissen av \"%(pagename)s\""
 
66
msgstr "Forhåndsvisning av \"%(pagename)s\""
64
67
 
65
68
#, python-format
66
69
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
72
75
 
73
76
#, python-format
74
77
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
75
 
msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"
 
78
msgstr "Din lås på %(lock_page)s har gått ut!"
76
79
 
77
80
#, python-format
78
81
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
79
 
msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s går ut om # minutter."
 
82
msgstr "Din lås på %(lock_page)s går ut om # minutter."
80
83
 
81
84
#, python-format
82
85
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
83
 
msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s går ut om # sekunder."
 
86
msgstr "Din lås på %(lock_page)s går ut om # sekunder."
84
87
 
85
88
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
86
89
msgstr "En annen har slettet denne siden mens du redigerte den!"
88
91
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
89
92
msgstr "En annen har endret denne siden mens du redigerte den!"
90
93
 
 
94
#, fuzzy
91
95
msgid ""
92
96
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
93
97
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
94
98
msgstr ""
95
99
"En annen har lagret denne siden mens du har redigert den!\n"
96
 
"Gå gjennom siden og lagre den etterpå. Ikke lagre siden som den er!"
 
100
"Gå gjennom siden og lagre den etterpå. Ikke lagre siden som den er!\n"
 
101
"Se på endringene pr. %(difflink)s for å se hva som er blitt forandret."
97
102
 
 
103
#, fuzzy
98
104
msgid "[Content loaded from draft]"
99
 
msgstr "[Innhold i denne siden er lastet fra skissen]"
 
105
msgstr "[Innhold i den nye siden er lastet fra %s]"
100
106
 
101
107
#, python-format
102
108
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
118
124
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
119
125
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
120
126
msgstr ""
121
 
"'''<<BR>>Din skisse basert på versjon %(draft_rev)d (lagret %"
122
 
"(draft_timestamp_str)s) kan lastes inn isteden for den oppdaterte versjonen %"
123
 
"(page_rev)d ved å bruke last inn skisse knappen - hvis du har mistet din "
124
 
"gamle redigering uten å lagre.''' En skisse blir lagret hver gang du "
125
 
"brukerforhåndsvisning, avbryter redigering eller en lagringsforsøk mislykkes."
126
127
 
127
128
#, python-format
128
129
msgid "Describe %s here."
152
153
msgid "Preview"
153
154
msgstr "Forhåndsvisning"
154
155
 
155
 
msgid "GUI Mode"
156
 
msgstr "GUI-modus"
 
156
msgid "Text mode"
 
157
msgstr ""
157
158
 
158
159
msgid "Load Draft"
159
 
msgstr "Last inn skisse."
 
160
msgstr ""
160
161
 
161
162
msgid "Trivial change"
162
163
msgstr "Mindre oppdatering"
163
164
 
 
165
#, fuzzy
164
166
msgid "Comment:"
165
 
msgstr "Kommentar:"
 
167
msgstr "Kommentar"
166
168
 
167
169
msgid "<No addition>"
168
 
msgstr "<Ingen tilføyelse>"
 
170
msgstr "<Ingen tilføyelser>"
169
171
 
170
172
#, python-format
171
173
msgid "Add to: %(category)s"
172
 
msgstr "Legg til i: %(category)s"
 
174
msgstr ""
173
175
 
174
176
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
175
 
msgstr "Fjern ekstra mellomrom på slutten av hver linje"
 
177
msgstr "Fjern ekstra mellomrom på slutten av linjer"
 
178
 
 
179
#, python-format
 
180
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
181
msgstr ""
 
182
 
 
183
#, python-format
 
184
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
185
msgstr ""
 
186
 
 
187
#, python-format
 
188
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
189
msgstr ""
 
190
 
 
191
#, python-format
 
192
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#, python-format
 
196
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
197
msgstr ""
 
198
 
 
199
#, python-format
 
200
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
201
msgstr ""
 
202
 
 
203
#, python-format
 
204
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
205
msgstr ""
 
206
 
 
207
#, python-format
 
208
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
209
msgstr ""
 
210
 
 
211
#, python-format
 
212
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
213
msgstr ""
 
214
 
 
215
#, python-format
 
216
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
217
msgstr ""
 
218
 
 
219
msgid "Too many arguments"
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
223
msgstr ""
 
224
 
 
225
#, python-format
 
226
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
227
msgstr ""
 
228
 
 
229
#, fuzzy, python-format
 
230
msgid "No argument named \"%s\""
 
231
msgstr "Ingen sider matcher \"%s\"!"
 
232
 
 
233
#, python-format
 
234
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
235
msgstr "Forventet et \"=\" etter \"%(token)s\""
 
236
 
 
237
#, python-format
 
238
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
239
msgstr "Forventet en verdi for variablen \"%(token)s\""
 
240
 
 
241
#, fuzzy
 
242
msgid "Your changes are not saved!"
 
243
msgstr "Du har ikke endret på sidens innhold, så den ble ikke lagret!"
 
244
 
 
245
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
246
msgstr ""
 
247
 
 
248
msgid "GUI Mode"
 
249
msgstr ""
176
250
 
177
251
msgid "Edit was cancelled."
178
252
msgstr "Redigeringen ble avbrutt."
179
253
 
 
254
#, fuzzy
180
255
msgid "You can't copy to an empty pagename."
181
 
msgstr "Du kan ikke kopiere til en tom sidenavn."
 
256
msgstr "Du kan ikke lagre tomme sider."
182
257
 
 
258
#, fuzzy
183
259
msgid "You are not allowed to copy this page!"
184
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å kopiere denne siden!"
 
260
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden!"
185
261
 
186
262
#, python-format
187
263
msgid ""
193
269
"\n"
194
270
"Prøv igjen med et annet navn."
195
271
 
196
 
#, python-format
 
272
#, fuzzy, python-format
197
273
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
198
 
msgstr "Kunne ikke kopiere siden på grunn av filsystemfeil: %s."
 
274
msgstr "Navn ikke endret på grunn av filsystemfeil: %s."
199
275
 
 
276
#, fuzzy
200
277
msgid "You are not allowed to rename this page!"
201
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gi denne siden nytt navn!"
 
278
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
202
279
 
 
280
#, fuzzy
203
281
msgid "You can't rename to an empty pagename."
204
 
msgstr "Du kan ikke gi denne siden et tomt navn."
 
282
msgstr "Du kan ikke lagre tomme sider."
205
283
 
206
284
#, python-format
207
285
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
208
286
msgstr "Navn ikke endret på grunn av filsystemfeil: %s."
209
287
 
 
288
#, fuzzy
210
289
msgid "You are not allowed to delete this page!"
211
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne siden!"
 
290
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
212
291
 
213
292
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
214
293
msgstr "Takk for dine endringer. Ditt bidrag er verdsatt."
229
308
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
230
309
"s is damaged and cannot be edited right now."
231
310
msgstr ""
232
 
"Kan ikke finne ut hva som er den oppdaterte versjonen fra 'current' filen."
233
 
"Siden %s er i ustand og kan ikke redigeres akkurat nå."
234
311
 
235
312
#, python-format
236
313
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
237
 
msgstr "Kan ikke lagre siden %s, ikke nok lagringsplass igjen."
 
314
msgstr ""
238
315
 
239
316
#, python-format
240
317
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
241
 
msgstr "En I/O-feil har oppstått ved lagring av siden  %s (errno=%d)"
 
318
msgstr ""
242
319
 
243
320
msgid "You are not allowed to edit this page!"
244
321
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden!"
246
323
msgid "You cannot save empty pages."
247
324
msgstr "Du kan ikke lagre tomme sider."
248
325
 
 
326
#, fuzzy
249
327
msgid "You already saved this page!"
250
 
msgstr "Du har allerede lagret denne siden!"
 
328
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden!"
251
329
 
252
330
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
253
331
msgstr ""
254
 
"Du har allerede redigert denne siden! Vennligst ikke bruk tilbake knappen."
255
332
 
256
333
msgid "You did not change the page content, not saved!"
257
334
msgstr "Du har ikke endret på sidens innhold, så den ble ikke lagret!"
263
340
"administratortilgang til den!"
264
341
 
265
342
msgid "Notifications sent to:"
266
 
msgstr "Meldinger sent til:"
 
343
msgstr ""
267
344
 
268
345
#, python-format
269
346
msgid ""
313
390
"for å unngå konflikter mellom oppdateringene.'''<<BR>>\n"
314
391
"Trykk på Avbryt hvis du ikke vil redigere."
315
392
 
316
 
msgid "<unknown>"
317
 
msgstr "<ukjent>"
318
 
 
319
 
#, fuzzy, python-format
320
 
msgid ""
321
 
"Login Name: %s\n"
322
 
"\n"
323
 
"Password recovery token: %s\n"
324
 
"\n"
325
 
"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
326
 
msgstr ""
327
 
"Brukernavn: %s\n"
328
 
"\n"
329
 
"Passord-gjenopprettingsord: %s\n"
330
 
"\n"
331
 
"Passord-tilbakestillings-URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
332
 
 
333
 
msgid ""
334
 
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
335
 
"\n"
336
 
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
337
 
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
338
 
"recovery token.\n"
339
 
msgstr ""
340
 
"Noen har bestilt å sende deg et passord-gjenopprettingsord.\n"
341
 
"\n"
342
 
"Hvis du har mistet passordet, vennligst gå til tilbakestillings-URL'en\n"
343
 
"nedenfor eller gå igjen til passord-gjenopprettingssiden og skrive inn\n"
344
 
"ditt brukernavn og  passord-gjenopprettingsordet.\n"
345
 
 
346
 
#, python-format
347
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
348
 
msgstr "[%(sitename)s] Din wiki brukerdata"
349
 
 
350
 
#, python-format
351
 
msgid "Unknown action %(action_name)s."
352
 
msgstr "Ukjent operasjon %(action_name)s."
353
 
 
354
 
#, python-format
355
 
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
356
 
msgstr ""
357
 
"Du har ikke tillatelse til å gjennomføre %(action_name)s på denne siden!"
358
 
 
359
 
msgid "Login and try again."
360
 
msgstr "Logg på og prøv igjen."
 
393
msgid "The wiki is currently not reachable."
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
msgid "Invalid username or password."
 
397
msgstr ""
 
398
 
 
399
#, python-format
 
400
msgid ""
 
401
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 
402
"than you specified (%(localname)s)."
 
403
msgstr ""
361
404
 
362
405
#, python-format
363
406
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
364
 
msgstr "Pakken trenger en nyere versjon av MoinMoin (minst %s)."
 
407
msgstr ""
365
408
 
366
409
msgid "The theme name is not set."
367
 
msgstr "Temanavnet er ikke satt."
368
 
 
369
 
#, python-format
370
 
msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
371
 
msgstr ""
372
 
 
373
 
#, python-format
 
410
msgstr ""
 
411
 
 
412
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
 
413
msgstr ""
 
414
 
 
415
#, fuzzy, python-format
374
416
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
375
 
msgstr "Installasjonen av '%(filename)s' mislyktes."
 
417
msgstr "Tegningen '%(filename)s' er lagret."
376
418
 
377
419
#, python-format
378
420
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
379
 
msgstr "Filen %s er ingen MoinMoin arkivfil."
 
421
msgstr ""
380
422
 
381
 
#, python-format
 
423
#, fuzzy, python-format
382
424
msgid "The page %s does not exist."
383
 
msgstr "Siden %s eksisterer ikke!"
 
425
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' eksisterer ikke!"
384
426
 
385
427
msgid "Invalid package file header."
386
 
msgstr "Ugyldig arkivfil header."
 
428
msgstr ""
387
429
 
388
430
msgid "Package file format unsupported."
389
 
msgstr "Formatet av arkivfilen støttes ikke."
 
431
msgstr ""
390
432
 
391
433
#, python-format
392
434
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
393
 
msgstr "Ukjent funksjon %(func)s på linje %(lineno)i."
 
435
msgstr ""
394
436
 
395
437
#, python-format
396
438
msgid "The file %s was not found in the package."
397
 
msgstr "Fil %s ikke funnet i arkivfilen."
398
 
 
399
 
msgid "Text mode"
400
 
msgstr "Tekstmodus"
401
 
 
402
 
#, python-format
403
 
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
404
 
msgstr "Argument \"%s\" må være boolsk verdi, ikke \"%s\""
405
 
 
406
 
#, python-format
407
 
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
408
 
msgstr "Argumentet må være boolsk verdi, ikke \"%s\""
409
 
 
410
 
#, python-format
411
 
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
412
 
msgstr "Argument \"%s\" må være heltall, ikke \"%s\""
413
 
 
414
 
#, python-format
415
 
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
416
 
msgstr "Argumentet må være heltall, ikke \"%s\""
417
 
 
418
 
#, python-format
419
 
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
420
 
msgstr "Argument \"%s\" må være flytetall, ikke \"%s\""
421
 
 
422
 
#, python-format
423
 
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
424
 
msgstr "Argumentet må være flytetall, ikke \"%s\""
425
 
 
426
 
#, python-format
427
 
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
428
 
msgstr "Argument \"%s\" må være kompleks, ikke \"%s\""
429
 
 
430
 
#, python-format
431
 
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
432
 
msgstr "Argumentet må være kompleks, ikke \"%s\""
433
 
 
434
 
#, python-format
435
 
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
436
 
msgstr "Argument \"%s\" må være et av \"%s\", ikke \"%s\""
437
 
 
438
 
#, python-format
439
 
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
440
 
msgstr "Argumentet må være et av \"%s\", ikke \"%s\""
441
 
 
442
 
msgid "Too many arguments"
443
 
msgstr "For mange argumenter"
444
 
 
445
 
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
446
 
msgstr "Kan ikke ha argumenter uten navn som følger argumenter med navn"
447
 
 
448
 
#, python-format
449
 
msgid "Argument \"%s\" is required"
450
 
msgstr "Argumentet \"%s\" er påkrevd"
451
 
 
452
 
#, python-format
453
 
msgid "No argument named \"%s\""
454
 
msgstr "Ingen argumenter med navn \"%s\""
455
 
 
456
 
#, python-format
457
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
458
 
msgstr "Forventet et \"=\" etter \"%(token)s\""
459
 
 
460
 
#, python-format
461
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
462
 
msgstr "Forventet en verdi for variablen \"%(token)s\""
 
439
msgstr ""
463
440
 
464
441
#, python-format
465
442
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
466
 
msgstr "Ugyldig fremhevende regulær uttrykk \"%(regex)s\": %(error)s"
 
443
msgstr ""
467
444
 
468
 
#, fuzzy
469
445
msgid ""
470
 
"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
 
446
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
471
447
"search results!"
472
448
msgstr ""
473
449
"Det tidligere innholdet av denne siden er foreldet og vil ikke bli tatt med "
485
461
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
486
462
msgstr "Denne siden henviser til \"%(page)s\""
487
463
 
 
464
#, fuzzy
488
465
msgid "Create New Page"
489
466
msgstr "Opprett ny side"
490
467
 
491
468
msgid "You are not allowed to view this page."
492
469
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne siden."
493
470
 
494
 
msgid "Switch user"
495
 
msgstr "Bytt bruker"
496
 
 
497
 
msgid "No user selected"
498
 
msgstr "Ingen bruker er valgt"
499
 
 
500
 
msgid ""
501
 
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
502
 
"back to your account."
503
 
msgstr ""
504
 
"Du kan nå endre innstillingene for det utvalgte brukerkonto; log av og på "
505
 
"igjen for å komme tilbake til din egen konto."
506
 
 
507
 
msgid "You are the only user."
508
 
msgstr "Du er den eneste brukeren."
509
 
 
510
 
msgid ""
511
 
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
512
 
msgstr ""
513
 
"Som superbruker kan du overgangsvis har identiteten til en annen bruker."
514
 
 
515
 
msgid "Select User"
516
 
msgstr "Velg bruker"
517
 
 
 
471
msgid "[all]"
 
472
msgstr ""
 
473
 
 
474
msgid "[not empty]"
 
475
msgstr ""
 
476
 
 
477
msgid "[empty]"
 
478
msgstr ""
 
479
 
 
480
msgid "filter"
 
481
msgstr ""
 
482
 
 
483
msgid "about"
 
484
msgstr ""
 
485
 
 
486
#, python-format
 
487
msgid ""
 
488
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 
489
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 
490
msgstr ""
 
491
 
 
492
#, fuzzy
 
493
msgid "seconds"
 
494
msgstr "%.2f sekunder"
 
495
 
 
496
#, fuzzy
 
497
msgid "Previous"
 
498
msgstr "Forhåndsvisning"
 
499
 
 
500
#, fuzzy
 
501
msgid "Next"
 
502
msgstr "Tekst"
 
503
 
 
504
#, fuzzy
 
505
msgid "rev"
 
506
msgstr "tilbakestill"
 
507
 
 
508
msgid "current"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#, fuzzy, python-format
 
512
msgid "last modified: %s"
 
513
msgstr "sist endret %(time)s"
 
514
 
 
515
msgid "match"
 
516
msgstr "resultat"
 
517
 
 
518
msgid "matches"
 
519
msgstr "resultater"
 
520
 
 
521
msgid "Line"
 
522
msgstr "Linje"
 
523
 
 
524
msgid "No differences found!"
 
525
msgstr "Ingen forskjeller funnet!"
 
526
 
 
527
msgid "Deletions are marked like this."
 
528
msgstr "Slettet tekst er avmerket på denne måten."
 
529
 
 
530
msgid "Additions are marked like this."
 
531
msgstr "Tilføyelser er avmerket på denne måten."
 
532
 
 
533
msgid "Name"
 
534
msgstr "Navn"
 
535
 
 
536
msgid "Password"
 
537
msgstr "Passord"
 
538
 
 
539
msgid "OpenID"
 
540
msgstr ""
 
541
 
 
542
msgid "Login"
 
543
msgstr "Logg inn"
 
544
 
 
545
#, fuzzy
 
546
msgid "Username"
 
547
msgstr "Bruker"
 
548
 
 
549
#, fuzzy
 
550
msgid "Member of Groups"
 
551
msgstr "Antall sider"
 
552
 
 
553
msgid "Email"
 
554
msgstr "E-postadresse"
 
555
 
 
556
msgid "Jabber"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
msgid "Action"
 
560
msgstr "Operasjon"
 
561
 
 
562
msgid "Enable user"
 
563
msgstr ""
 
564
 
 
565
msgid "disabled"
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
msgid "Disable user"
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#, fuzzy
 
572
msgid "Mail account data"
 
573
msgstr "Send meg e-post med min påloggingsinformasjon"
 
574
 
 
575
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 
576
msgstr "Passordet mangler. Oppgi et passord."
 
577
 
 
578
#, python-format
 
579
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#, fuzzy
 
583
msgid "You need to log in."
 
584
msgstr "Du er nå logget ut."
 
585
 
 
586
#, python-format
 
587
msgid ""
 
588
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 
589
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 
590
msgstr ""
 
591
 
 
592
msgid ""
 
593
"Please choose an account name now.\n"
 
594
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 
595
"password and be able to associate the account with your OpenID."
 
596
msgstr ""
 
597
 
 
598
msgid "Choose this name"
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
 
602
msgstr ""
 
603
 
 
604
msgid ""
 
605
"The username you have chosen is already\n"
 
606
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 
607
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 
608
"username and leave the password field blank."
 
609
msgstr ""
 
610
 
 
611
msgid "Associate this name"
 
612
msgstr ""
 
613
 
 
614
#, python-format
 
615
msgid "OpenID error: %s."
 
616
msgstr ""
 
617
 
 
618
#, fuzzy
 
619
msgid "Verification canceled."
 
620
msgstr "Redigeringen ble avbrutt."
 
621
 
 
622
msgid "OpenID failure."
 
623
msgstr ""
 
624
 
 
625
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
 
626
msgstr ""
 
627
 
 
628
msgid "The password you entered is not valid."
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 
632
msgstr ""
 
633
 
 
634
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
 
635
msgstr ""
 
636
 
 
637
msgid "Failed to resolve OpenID."
 
638
msgstr ""
 
639
 
 
640
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 
641
msgstr ""
 
642
 
 
643
msgid "No OpenID."
 
644
msgstr ""
 
645
 
 
646
msgid ""
 
647
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 
648
"create one during login."
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
msgid "Failed to connect to database."
 
652
msgstr ""
 
653
 
 
654
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
msgid "Wiki"
 
658
msgstr "Wiki"
 
659
 
 
660
msgid "Page"
 
661
msgstr "Side"
 
662
 
 
663
msgid "User"
 
664
msgstr "Bruker"
 
665
 
 
666
msgid "Diffs"
 
667
msgstr "Endringer"
 
668
 
 
669
msgid "Info"
 
670
msgstr "Info"
 
671
 
 
672
msgid "Edit"
 
673
msgstr "Rediger"
 
674
 
 
675
msgid "Unsubscribe"
 
676
msgstr "Avbestill"
 
677
 
 
678
msgid "Subscribe"
 
679
msgstr "Abonner"
 
680
 
 
681
msgid "Raw"
 
682
msgstr "Kilde"
 
683
 
 
684
msgid "XML"
 
685
msgstr "XML"
 
686
 
 
687
msgid "Print"
 
688
msgstr "Skriv ut"
 
689
 
 
690
msgid "View"
 
691
msgstr "Vis"
 
692
 
 
693
msgid "Home"
 
694
msgstr ""
 
695
 
 
696
msgid "Up"
 
697
msgstr "Opp"
 
698
 
 
699
msgid "[RSS]"
 
700
msgstr ""
 
701
 
 
702
msgid "[DELETED]"
 
703
msgstr ""
 
704
 
 
705
msgid "[UPDATED]"
 
706
msgstr ""
 
707
 
 
708
msgid "[RENAMED]"
 
709
msgstr ""
 
710
 
 
711
msgid "[CONFLICT]"
 
712
msgstr ""
 
713
 
 
714
msgid "[NEW]"
 
715
msgstr ""
 
716
 
 
717
msgid "[DIFF]"
 
718
msgstr ""
 
719
 
 
720
msgid "[BOTTOM]"
 
721
msgstr ""
 
722
 
 
723
msgid "[TOP]"
 
724
msgstr ""
 
725
 
 
726
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
727
msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne tittelen"
 
728
 
 
729
msgid "Settings"
 
730
msgstr ""
 
731
 
 
732
msgid "Logout"
 
733
msgstr "Logg ut"
 
734
 
 
735
msgid "Clear message"
 
736
msgstr "Fjern beskjed"
 
737
 
 
738
#, python-format
 
739
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
740
msgstr "sist endret %(time)s av %(editor)s"
 
741
 
 
742
#, python-format
 
743
msgid "last modified %(time)s"
 
744
msgstr "sist endret %(time)s"
 
745
 
 
746
msgid "Search:"
 
747
msgstr "Søk:"
 
748
 
 
749
msgid "Text"
 
750
msgstr "Tekst"
 
751
 
 
752
msgid "Titles"
 
753
msgstr "Titler"
 
754
 
 
755
#, fuzzy
 
756
msgid "Search"
 
757
msgstr "Søk:"
 
758
 
 
759
msgid "More Actions:"
 
760
msgstr "Flere operasjoner:"
 
761
 
 
762
msgid "------------------------"
 
763
msgstr ""
 
764
 
 
765
#, fuzzy
 
766
msgid "Raw Text"
 
767
msgstr "Vis kilde"
 
768
 
 
769
msgid "Print View"
 
770
msgstr "Utskriftsvisning"
 
771
 
 
772
#, fuzzy
 
773
msgid "Delete Cache"
 
774
msgstr "Slett cache"
 
775
 
 
776
msgid "Rename Page"
 
777
msgstr "Endre sidenavn"
 
778
 
 
779
#, fuzzy
 
780
msgid "Copy Page"
 
781
msgstr "Side"
 
782
 
 
783
msgid "Delete Page"
 
784
msgstr "Slett side"
 
785
 
 
786
#, fuzzy
 
787
msgid "Like Pages"
 
788
msgstr "LignendeSider"
 
789
 
 
790
#, fuzzy
 
791
msgid "Local Site Map"
 
792
msgstr "LokalOversikt"
 
793
 
 
794
#, fuzzy
 
795
msgid "My Pages"
 
796
msgstr "Side"
 
797
 
 
798
#, fuzzy
 
799
msgid "Subscribe User"
 
800
msgstr "Abonner"
 
801
 
 
802
msgid "Remove Spam"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#, fuzzy
 
806
msgid "Revert to this revision"
 
807
msgstr "Tilbakestill til versjon %(rev)d."
 
808
 
 
809
#, fuzzy
 
810
msgid "Package Pages"
 
811
msgstr "LignendeSider"
 
812
 
 
813
msgid "Render as Docbook"
 
814
msgstr ""
 
815
 
 
816
#, fuzzy
 
817
msgid "Sync Pages"
 
818
msgstr "Side"
 
819
 
 
820
msgid "Do"
 
821
msgstr "Utfør"
 
822
 
 
823
#, fuzzy
 
824
msgid "Comments"
 
825
msgstr "Kommentar"
 
826
 
 
827
msgid "Edit (Text)"
 
828
msgstr ""
 
829
 
 
830
msgid "Edit (GUI)"
 
831
msgstr ""
 
832
 
 
833
msgid "Immutable Page"
 
834
msgstr "Siden kan ikke endres"
 
835
 
 
836
msgid "Remove Link"
 
837
msgstr ""
 
838
 
 
839
msgid "Add Link"
 
840
msgstr ""
 
841
 
 
842
#, fuzzy
 
843
msgid "Attachments"
 
844
msgstr "Nytt vedlegg"
 
845
 
 
846
#, python-format
 
847
msgid "Show %s days."
 
848
msgstr "Vis %s dager."
 
849
 
 
850
msgid "Wiki Markup"
 
851
msgstr "Wiki-markering"
 
852
 
 
853
#, fuzzy
 
854
msgid "DeleteCache"
 
855
msgstr "SlettSide"
 
856
 
 
857
#, python-format
 
858
msgid "(cached %s)"
 
859
msgstr "(cachet %s)"
 
860
 
 
861
msgid "Or try one of these actions:"
 
862
msgstr "Eller prøv en av følgende operasjoner:"
 
863
 
 
864
msgid "Date"
 
865
msgstr "Dato"
 
866
 
 
867
msgid "From"
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
msgid "To"
 
871
msgstr ""
 
872
 
 
873
#, fuzzy
 
874
msgid "Content"
 
875
msgstr "Innhold"
 
876
 
 
877
#, python-format
 
878
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
879
msgstr "Forbindelse til e-posttjener '%(server)s' mislykket: %(reason)s"
 
880
 
 
881
msgid "Mail not sent"
 
882
msgstr ""
 
883
 
 
884
msgid "Mail sent OK"
 
885
msgstr "E-post sendt OK"
 
886
 
 
887
msgid ""
 
888
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
889
msgstr ""
 
890
 
 
891
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
892
msgstr ""
 
893
 
 
894
#, fuzzy, python-format
 
895
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
896
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
 
897
 
 
898
#, python-format
 
899
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
900
msgstr ""
 
901
 
 
902
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
903
msgstr ""
 
904
 
 
905
#, fuzzy
 
906
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
907
msgstr "XSLT-håndtering er ikke tilgjengelig!"
 
908
 
 
909
#, python-format
 
910
msgid "%(errortype)s processing error"
 
911
msgstr "%(errortype)s programfeil"
 
912
 
 
913
#, python-format
 
914
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
915
msgstr "Forventet \"%(wanted)s\" etter \"%(key)s\", fikk \"%(token)s\""
 
916
 
 
917
#, python-format
 
918
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
919
msgstr "Forventet et heltall \"%(key)s\" før \"%(token)s\""
 
920
 
 
921
#, python-format
 
922
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
923
msgstr "Forventet et heltall \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""
 
924
 
 
925
#, python-format
 
926
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
927
msgstr "Forventet en fargekode \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""
 
928
 
 
929
msgid "FrontPage"
 
930
msgstr "StartSide"
 
931
 
 
932
msgid "RecentChanges"
 
933
msgstr "SisteEndringer"
 
934
 
 
935
msgid "TitleIndex"
 
936
msgstr "TittelIndeks"
 
937
 
 
938
msgid "WordIndex"
 
939
msgstr "OrdIndeks"
 
940
 
 
941
msgid "FindPage"
 
942
msgstr "SøkeSide"
 
943
 
 
944
msgid "SiteNavigation"
 
945
msgstr "VeiViser"
 
946
 
 
947
msgid "HelpContents"
 
948
msgstr "HjelpInnhold"
 
949
 
 
950
msgid "HelpOnFormatting"
 
951
msgstr "HjelpOmFormattering"
 
952
 
 
953
msgid "WikiLicense"
 
954
msgstr "WikiLisens"
 
955
 
 
956
msgid "MissingPage"
 
957
msgstr "ManglendeSide"
 
958
 
 
959
#, fuzzy
 
960
msgid "MissingHomePage"
 
961
msgstr "ManglendeSide"
 
962
 
 
963
msgid "Mon"
 
964
msgstr "man"
 
965
 
 
966
msgid "Tue"
 
967
msgstr "tir"
 
968
 
 
969
msgid "Wed"
 
970
msgstr "ons"
 
971
 
 
972
msgid "Thu"
 
973
msgstr "tor"
 
974
 
 
975
msgid "Fri"
 
976
msgstr "fre"
 
977
 
 
978
msgid "Sat"
 
979
msgstr "lør"
 
980
 
 
981
msgid "Sun"
 
982
msgstr "søn"
 
983
 
 
984
 
985
msgid "AttachFile"
 
986
msgstr "VedleggFil"
 
987
 
 
988
msgid "DeletePage"
 
989
msgstr "SlettSide"
 
990
 
 
991
msgid "LikePages"
 
992
msgstr "LignendeSider"
 
993
 
 
994
msgid "LocalSiteMap"
 
995
msgstr "LokalOversikt"
 
996
 
 
997
msgid "RenamePage"
 
998
msgstr "EndreSidenavn"
 
999
 
 
1000
msgid "SpellCheck"
 
1001
msgstr "StaveKontroll"
 
1002
 
 
1003
msgid "Discussion"
 
1004
msgstr ""
 
1005
 
 
1006
# jmt quickfixes
 
1007
#, python-format
 
1008
msgid ""
 
1009
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
1010
msgstr ""
 
1011
"Siden kan ikke lagres fordi \"%(content)s\" ikke er tillatt i denne wikien."
 
1012
 
 
1013
msgid "Notification"
 
1014
msgstr ""
 
1015
 
 
1016
msgid "Notification settings saved!"
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#, fuzzy
 
1020
msgid "'''Email'''"
 
1021
msgstr "E-postadresse"
 
1022
 
 
1023
msgid "'''Jabber'''"
 
1024
msgstr ""
 
1025
 
 
1026
msgid "'''Event type'''"
 
1027
msgstr ""
 
1028
 
 
1029
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
1030
msgstr ""
 
1031
 
 
1032
msgid ""
 
1033
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
1034
"general preferences."
 
1035
msgstr ""
 
1036
 
 
1037
#, fuzzy
 
1038
msgid "Subscribed events"
 
1039
msgstr "Abonner"
 
1040
 
 
1041
#, fuzzy
 
1042
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
1043
msgstr "Abonnerte wiki-sider (et regulært uttrykk (regex) pr. linje)"
 
1044
 
 
1045
msgid "Save"
 
1046
msgstr "Lagre"
 
1047
 
 
1048
#, fuzzy
518
1049
msgid "Change password"
519
 
msgstr "Endre passord"
 
1050
msgstr "Passord"
520
1051
 
521
1052
msgid "Passwords don't match!"
522
1053
msgstr "Passordene er ikke like!"
523
1054
 
524
1055
msgid "Please specify a password!"
525
 
msgstr "Vær vennlig å oppgi et passord!"
 
1056
msgstr "Oppgi et passord!"
526
1057
 
527
1058
#, python-format
528
1059
msgid "Password not acceptable: %s"
529
 
msgstr "Passordet er ikke godkjent: %s"
 
1060
msgstr ""
530
1061
 
531
1062
msgid "Your password has been changed."
532
 
msgstr "Passordet ditt er blitt endret."
 
1063
msgstr ""
533
1064
 
534
1065
msgid "To change your password, enter a new password twice."
535
 
msgstr "For å endre passordet, tast inn det nye passord to ganger."
536
 
 
537
 
msgid "Password"
538
 
msgstr "Passord"
 
1066
msgstr ""
539
1067
 
540
1068
msgid "Password repeat"
541
1069
msgstr "Gjenta passord"
542
1070
 
 
1071
msgid "Switch user"
 
1072
msgstr ""
 
1073
 
 
1074
msgid "No user selected"
 
1075
msgstr ""
 
1076
 
 
1077
msgid ""
 
1078
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 
1079
"back to your account."
 
1080
msgstr ""
 
1081
 
 
1082
msgid "You are the only user."
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
msgid ""
 
1086
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 
1087
msgstr ""
 
1088
 
 
1089
msgid "Select User"
 
1090
msgstr ""
 
1091
 
543
1092
msgid "OpenID settings"
544
 
msgstr "OpenID preferanser"
 
1093
msgstr ""
545
1094
 
546
1095
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
547
 
msgstr "Kan ikke jerne alle OpenIDs."
 
1096
msgstr ""
548
1097
 
549
1098
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
550
 
msgstr "Utvalgte OpenID har blitt fjernet."
 
1099
msgstr ""
551
1100
 
552
1101
msgid "No OpenID given."
553
 
msgstr "Ingen OpenID gitt."
 
1102
msgstr ""
554
1103
 
555
1104
msgid "OpenID is already present."
556
 
msgstr "OpenID allerede gitt."
557
 
 
558
 
msgid "Failed to resolve OpenID."
559
 
msgstr "Feil å finne OpenID."
560
 
 
561
 
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
562
 
msgstr "Finner ikker OpenID, ugyldig OpenID."
563
 
 
564
 
#, python-format
565
 
msgid "OpenID error: %s."
566
 
msgstr "OpenID feil: %s."
567
 
 
568
 
msgid "Verification canceled."
569
 
msgstr "Verifiseringen ble avbrutt."
570
 
 
 
1105
msgstr ""
 
1106
 
 
1107
#, fuzzy
571
1108
msgid "This OpenID is already used for another account."
572
 
msgstr "Denne OpenID er allerede i bruk for en annen bruker."
 
1109
msgstr "Denne siden er allerede slettet eller har aldri eksistert!"
573
1110
 
574
1111
msgid "OpenID added successfully."
575
 
msgstr "OpenID ble lagt til."
576
 
 
577
 
msgid "OpenID failure."
578
 
msgstr "Feil med OpenID"
 
1112
msgstr ""
579
1113
 
580
1114
msgid "Current OpenIDs"
581
 
msgstr "Brukte OpenIDs."
 
1115
msgstr ""
582
1116
 
583
1117
msgid "Remove selected"
584
 
msgstr "Fjern utvalgte"
 
1118
msgstr ""
585
1119
 
586
1120
msgid "Add OpenID"
587
 
msgstr "Legg til OpenID"
588
 
 
589
 
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
590
 
msgstr "For OpenID verifisering må denne knappen klikkes."
591
 
 
592
 
msgid "Notification"
593
 
msgstr "Melding"
594
 
 
595
 
msgid "Notification settings saved!"
596
 
msgstr "Meldingsinnstillinger lagret!"
597
 
 
598
 
msgid "'''Email'''"
599
 
msgstr "'''E-post'''"
600
 
 
601
 
msgid "'''Jabber'''"
602
 
msgstr "'''Jabber'''"
603
 
 
604
 
msgid "'''Event type'''"
605
 
msgstr "'''Typ av hendelsen'''"
606
 
 
607
 
msgid "Select the events you want to be notified about."
608
 
msgstr "Velg hendelser du vil ha en melding om."
609
 
 
610
 
msgid ""
611
 
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
612
 
"general preferences."
613
1121
msgstr ""
614
 
"Du må fortelle oss om en veg å kontakte deg før vi kan sende meldinger. "
615
 
"Dette kan du gjøre i preferansene til din brukerkonto."
616
 
 
617
 
msgid "Subscribed events"
618
 
msgstr "Abonnerte hendelser"
619
 
 
620
 
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
621
 
msgstr "Abonnerte wiki-sider<<BR>>(et regulært uttrykk (regex) pr. linje)"
622
 
 
623
 
msgid "Save"
624
 
msgstr "Lagre"
625
1122
 
626
1123
msgid "Preferences"
627
 
msgstr "Preferanser"
 
1124
msgstr ""
628
1125
 
629
1126
#, python-format
630
1127
msgid ""
633
1130
"space between words. Group page name is not allowed."
634
1131
msgstr ""
635
1132
"Ugyldig brukernavn  {{{'%s'}}}.\n"
636
 
"Navn kan kun inneholde alfanumeriske Unicode-tegn, eventuelt med et "
 
1133
"Navn kan bare inneholde alfanumeriske Unicode-tegn, eventuelt med et "
637
1134
"mellomrom\n"
638
1135
"mellom ordene. Gruppenavn er ikke tillatt."
639
1136
 
641
1138
msgstr "Dette brukernavnet er allerede i bruk."
642
1139
 
643
1140
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
644
 
msgstr "Tomt brukernavn. Vær vennlig å oppgi et gyldig brukernavn."
 
1141
msgstr "Tomt brukernavn. Oppgi gyldig brukernavn."
645
1142
 
 
1143
#, fuzzy
646
1144
msgid ""
647
1145
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
648
1146
"can get it by email."
649
1147
msgstr ""
650
 
"Vennligst oppgi din e-postadresse. Hvis du mister din påloggingsinformasjon, "
651
 
"kan du få den tilsendt på e-post."
 
1148
"Oppgi din e-postadresse. Hvis du mister din påloggingsinformasjon, kan du få "
 
1149
"den tilsendt på e-post."
652
1150
 
653
1151
msgid "This email already belongs to somebody else."
654
1152
msgstr "Denne e-postadressen tilhører en annen bruker."
655
1153
 
 
1154
#, fuzzy
656
1155
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
657
 
msgstr "Denne jabber-id'en tilhører allerede en annen bruker."
 
1156
msgstr "Denne e-postadressen tilhører en annen bruker."
658
1157
 
659
1158
#, python-format
660
1159
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
661
 
msgstr "Utseendet '%(theme_name)s' kunne ikke lastes!"
 
1160
msgstr "Utseendet '%(theme_name)s' finnes ikke!"
662
1161
 
663
1162
msgid "User preferences saved!"
664
1163
msgstr "Brukerprofil lagret!"
670
1169
msgstr "<Nettleseroppsett>"
671
1170
 
672
1171
msgid "the one preferred"
673
 
msgstr "den foretrukne"
 
1172
msgstr ""
674
1173
 
675
1174
msgid "free choice"
676
 
msgstr "fritt valg"
 
1175
msgstr ""
677
1176
 
678
1177
msgid "Preferred theme"
679
1178
msgstr "Ønsket utseende"
680
1179
 
681
1180
msgid "Editor Preference"
682
 
msgstr "Fortrukket redigeringsverktøy"
 
1181
msgstr ""
683
1182
 
684
1183
msgid "Editor shown on UI"
685
 
msgstr "Vis grafisk redigeringsverktøy"
 
1184
msgstr ""
686
1185
 
687
1186
msgid "Time zone"
688
1187
msgstr "Tidssone"
706
1205
msgstr "Hurtiglenker"
707
1206
 
708
1207
msgid "OpenID server"
709
 
msgstr "OpenID sørver"
 
1208
msgstr ""
710
1209
 
711
1210
msgid "The selected websites have been removed."
712
 
msgstr "Utvalgte websidene ble fjernet."
 
1211
msgstr ""
713
1212
 
714
1213
msgid "Trusted websites"
715
 
msgstr "Websider du stoler på."
716
 
 
717
 
msgid "Line"
718
 
msgstr "Linje"
719
 
 
720
 
msgid "No differences found!"
721
 
msgstr "Ingen forskjeller funnet!"
722
 
 
723
 
msgid "Deletions are marked like this."
724
 
msgstr "Slettet tekst er avmerket på denne måten."
725
 
 
726
 
msgid "Additions are marked like this."
727
 
msgstr "Tilføyelser er avmerket på denne måten."
728
 
 
729
 
msgid "Please log in first."
730
 
msgstr "Vær vennlig å logge på først."
731
 
 
732
 
msgid ""
733
 
"Please choose an account name now.\n"
734
 
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
735
 
"password and be able to associate the account with your OpenID."
736
 
msgstr ""
737
 
"Vennligst velg et brukernavn nå.\n"
738
 
"Hvis du skulle velge et navn som finnes allerede vil du bli\n"
739
 
"spurt etter passord. Dun kan da koble brukerkontoet med din\n"
740
 
"OpenID"
741
 
 
742
 
msgid "Name"
743
 
msgstr "Navn"
744
 
 
745
 
msgid "Choose this name"
746
 
msgstr "Velg dette navnet"
747
 
 
748
 
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
749
 
msgstr "Dette er ikke et gyldig brukernavn, velg et annet."
750
 
 
751
 
msgid ""
752
 
"The username you have chosen is already\n"
753
 
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
754
 
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
755
 
"username and leave the password field blank."
756
 
msgstr ""
757
 
"Dette brukernavnet finnes allerede.\n"
758
 
"Hvis det er ditt navn kan du skrive inn dit passord for å koble sammen\n"
759
 
"brukerkontoet med din OpenID. Vennligst velg et annet brukernavn ellers\n"
760
 
"og la passordfeltet stå tom."
761
 
 
762
 
msgid "Associate this name"
763
 
msgstr "Forbind dette navnet"
764
 
 
765
 
#, fuzzy
766
 
msgid "OpenID verification canceled."
767
 
msgstr "Verifiseringen ble avbrutt."
768
 
 
769
 
#, fuzzy, python-format
770
 
msgid "OpenID success. id: %s"
771
 
msgstr "OpenID ble lagt til."
772
 
 
773
 
#, fuzzy
774
 
msgid "OpenID failure"
775
 
msgstr "Feil med OpenID"
776
 
 
777
 
#, fuzzy
778
 
msgid "No OpenID found in session."
779
 
msgstr "Ingen OpenID gitt."
780
 
 
781
 
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
782
 
msgstr "Din brukerkonto er nå koblet med OpenID."
783
 
 
784
 
msgid "The password you entered is not valid."
785
 
msgstr "Passordet du oppga er ikke gyldig."
786
 
 
787
 
msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
788
 
msgstr ""
789
 
 
790
 
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
791
 
msgstr "Anonyme sesjoner må være satt opp for OpenID pålogging."
792
 
 
793
 
msgid "No OpenID."
794
 
msgstr "Ingen OpenID"
795
 
 
796
 
msgid ""
797
 
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
798
 
"create one during login."
799
 
msgstr ""
800
 
"Hvis du ikke ha en brukerkonto kan du fortsatt logge deg på med dinOpenID og "
801
 
"opprette en konto ved pålogging."
802
 
 
803
 
msgid "Could not contact botbouncer.com."
804
 
msgstr "Får ikke kontakt med botbouncer.com."
805
 
 
806
 
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
807
 
msgstr "Passordet mangler. Vær vennlig å oppgi brukernavn og passord."
808
 
 
809
 
#, python-format
810
 
msgid "LDAP server %(server)s failed."
811
 
msgstr "Feil med LDAP sørver %(server)s."
812
 
 
813
 
msgid "Failed to connect to database."
814
 
msgstr "Mislyktes med databasetilkobling."
815
 
 
816
 
#, fuzzy, python-format
817
 
msgid ""
818
 
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
819
 
"one now</a>. "
820
 
msgstr ""
821
 
"Hvis du ikke ha en brukernavn <a href=\"%(userprefslink)s\">kan du opprette "
822
 
"den nå</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glemt passord?</a>"
823
 
 
824
 
#, python-format
825
 
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
826
 
msgstr ""
827
 
 
828
 
msgid ""
829
 
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
830
 
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
831
 
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
832
 
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
833
 
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
834
 
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
835
 
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
836
 
"===== Title 5 =====.\n"
837
 
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
838
 
"items.\n"
839
 
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
840
 
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
841
 
"\n"
842
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
843
 
msgstr ""
844
 
" Utheving:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
845
 
">>'''fet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv fet'''''<<Verbatim"
846
 
"(//**>>; <<Verbatim(//)>>''blandet ''<<Verbatim(**)>>'''''fet'''<<Verbatim"
847
 
"(**)>> og kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
848
 
" Vannrett strek:: <<Verbatim(----)>>\n"
849
 
" Tvunget linjeskift:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
850
 
" Overskrifter:: = Tittel 1 =; == Tittel 2 ==; === Tittel 3 ===; ==== Tittel "
851
 
"4 ====; ===== Tittel 5 =====.\n"
852
 
" Lister:: * punkt; ** underpunkt; # nummerert emne; ## nummerert "
853
 
"underpunkt.\n"
854
 
" Lenker:: <<Verbatim([[mål]])>>; <<Verbatim([[mål|lenketekst]])>>.\n"
855
 
" Tabeller:: |= overskrift tekst | tekst | mer text |;\n"
856
 
"\n"
857
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
858
 
 
 
1214
msgstr ""
 
1215
 
 
1216
#, fuzzy, python-format
 
1217
msgid ""
 
1218
"Dear Wiki user,\n"
 
1219
"\n"
 
1220
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
1221
"change notification.\n"
 
1222
"\n"
 
1223
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Hei, wiki-bruker!\n"
 
1226
"\n"
 
1227
"Du abonnerer på oppdateringer på en wiki-side eller wiki-kategori på \"%"
 
1228
"(sitename)s\".\n"
 
1229
"\n"
 
1230
"Følgende sider er redigert av %(editor)s:\n"
 
1231
"%(pagelink)s\n"
 
1232
"\n"
 
1233
 
 
1234
msgid "New page:\n"
 
1235
msgstr "Ny side:\n"
 
1236
 
 
1237
msgid "No differences found!\n"
 
1238
msgstr "Fant ingen endringer!\n"
 
1239
 
 
1240
#, fuzzy, python-format
 
1241
msgid ""
 
1242
"Dear wiki user,\n"
 
1243
"\n"
 
1244
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1245
"notification.\n"
 
1246
"\n"
 
1247
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 
1248
"\n"
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Hei, wiki-bruker!\n"
 
1251
"\n"
 
1252
"Du abonnerer på oppdateringer på en wiki-side eller wiki-kategori på \"%"
 
1253
"(sitename)s\".\n"
 
1254
"\n"
 
1255
"Følgende sider er redigert av %(editor)s:\n"
 
1256
"%(pagelink)s\n"
 
1257
"\n"
 
1258
 
 
1259
#, fuzzy, python-format
 
1260
msgid ""
 
1261
"Dear wiki user,\n"
 
1262
"\n"
 
1263
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1264
"notification.\n"
 
1265
"\n"
 
1266
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 
1267
"s:\n"
 
1268
msgstr ""
 
1269
"Hei, wiki-bruker!\n"
 
1270
"\n"
 
1271
"Du abonnerer på oppdateringer på en wiki-side eller wiki-kategori på \"%"
 
1272
"(sitename)s\".\n"
 
1273
"\n"
 
1274
"Følgende sider er redigert av %(editor)s:\n"
 
1275
"%(pagelink)s\n"
 
1276
"\n"
 
1277
 
 
1278
#, python-format
 
1279
msgid "New user account created on %(sitename)s"
 
1280
msgstr ""
 
1281
 
 
1282
#, python-format
 
1283
msgid ""
 
1284
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
 
1285
"\n"
 
1286
"    User name: %(username)s\n"
 
1287
"    Email address: %(useremail)s"
 
1288
msgstr ""
 
1289
 
 
1290
#, fuzzy, python-format
 
1291
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
 
1292
msgstr "vedlegg:%(filename)s til %(pagename)s"
 
1293
 
 
1294
#, python-format
 
1295
msgid ""
 
1296
"Dear Wiki user,\n"
 
1297
"\n"
 
1298
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
 
1299
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
 
1300
"Following detailed information is available:\n"
 
1301
"\n"
 
1302
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
 
1303
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
 
1304
msgstr ""
 
1305
 
 
1306
msgid "Page has been modified"
 
1307
msgstr ""
 
1308
 
 
1309
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
1310
msgstr ""
 
1311
 
 
1312
#, fuzzy
 
1313
msgid "Page has been renamed"
 
1314
msgstr "Sidebesøk og -redigeringer"
 
1315
 
 
1316
#, fuzzy
 
1317
msgid "Page has been deleted"
 
1318
msgstr "Siden \"%s\" ble slettet."
 
1319
 
 
1320
#, fuzzy
 
1321
msgid "Page has been copied"
 
1322
msgstr "Sidebesøk og -redigeringer"
 
1323
 
 
1324
#, fuzzy
 
1325
msgid "A new attachment has been added"
 
1326
msgstr "Nytt vedlegg"
 
1327
 
 
1328
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
1329
msgstr ""
 
1330
 
 
1331
#, fuzzy
 
1332
msgid "A user has subscribed to a page"
 
1333
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
 
1334
 
 
1335
msgid "A new account has been created"
 
1336
msgstr ""
 
1337
 
 
1338
#, fuzzy, python-format
 
1339
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
1340
msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)soppdatering av \"%(pagename)s\""
 
1341
 
 
1342
msgid "Trivial "
 
1343
msgstr "Mindre "
 
1344
 
 
1345
#, python-format
 
1346
msgid ""
 
1347
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
1348
"Page link: %(page)s\n"
 
1349
msgstr ""
 
1350
 
 
1351
#, fuzzy
 
1352
msgid "Attachment link"
 
1353
msgstr "Nytt vedlegg"
 
1354
 
 
1355
#, fuzzy
 
1356
msgid "Page link"
 
1357
msgstr "Sider som \"%s\"!"
 
1358
 
 
1359
msgid "Changed page"
 
1360
msgstr ""
 
1361
 
 
1362
#, fuzzy
 
1363
msgid "Page changed"
 
1364
msgstr "Lagre endringene"
 
1365
 
 
1366
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1367
msgstr ""
 
1368
 
 
1369
msgid "You must specify an output file!"
 
1370
msgstr ""
 
1371
 
 
1372
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1373
msgstr ""
 
1374
 
 
1375
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1376
msgstr ""
 
1377
 
 
1378
msgid "Language"
 
1379
msgstr ""
 
1380
 
 
1381
msgid "Others"
 
1382
msgstr "Andre"
 
1383
 
 
1384
msgid "Charts are not available!"
 
1385
msgstr "Grafer er ikke tilgjengelige!"
 
1386
 
 
1387
msgid "Page Size Distribution"
 
1388
msgstr "Fordeling av sidestørrelser"
 
1389
 
 
1390
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
1391
msgstr "øvre grense for sidestørrelse [byte]"
 
1392
 
 
1393
msgid "# of pages of this size"
 
1394
msgstr "Antall sider av denne størrelsen"
 
1395
 
 
1396
#, fuzzy
 
1397
msgid "Views/day"
 
1398
msgstr "Vis"
 
1399
 
 
1400
#, fuzzy
 
1401
msgid "Edits/day"
 
1402
msgstr "Rediger"
 
1403
 
 
1404
msgid "Page hits and edits"
 
1405
msgstr "Sidebesøk og -redigeringer"
 
1406
 
 
1407
#, python-format
 
1408
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
1409
msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
1410
 
 
1411
msgid ""
 
1412
"green=view\n"
 
1413
"red=edit"
 
1414
msgstr ""
 
1415
"grønn=vis\n"
 
1416
"rød=rediger"
 
1417
 
 
1418
msgid "date"
 
1419
msgstr "dato"
 
1420
 
 
1421
msgid "# of hits"
 
1422
msgstr "Antall besøk"
 
1423
 
 
1424
msgid "User agent"
 
1425
msgstr ""
 
1426
 
 
1427
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
1428
msgstr "Fordeling av \"User-Agent\"-typer"
 
1429
 
 
1430
#, fuzzy
859
1431
msgid ""
860
1432
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
861
1433
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
871
1443
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
872
1444
"white space allowed after tables or titles.\n"
873
1445
"\n"
874
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
 
1446
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
875
1447
msgstr ""
876
1448
" Utheving:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
877
1449
">>'''fet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
878
1450
"fet'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandet ''<<Verbatim(''')"
879
1451
">>'''''fet'''<<Verbatim(''')>> og kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
880
1452
">> vannrett strek.\n"
881
 
" Overskrifter:: = Tittel 1 =; == Tittel 2 ==; === Tittel 3 ===; ==== Tittel "
882
 
"4 ====; ===== Tittel 5 =====.\n"
 
1453
" Overskrifter:: <<Verbatim(=)>> Tittel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
 
1454
"Tittel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Tittel 3 <<Verbatim(===)>>;   "
 
1455
"<<Verbatim(====)>> Tittel 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Tittel 5 "
 
1456
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
883
1457
" Lister:: mellomrom og: * asterisk; 1., a., A., i., I. nummererte emner; 1."
884
1458
"#n begynn nummerering ved n; kun mellomrom gir innrykk.\n"
885
 
" Lenker:: <<Verbatim(SammenSatteOrd)>>; <<Verbatim([[mål|lenketekst]])>>.\n"
 
1459
" Lenker:: <<Verbatim(SammenSatteOrd)>>; <<Verbatim([\"firkantparentes og "
 
1460
"sitattegn\"])>>; url; [url]; [url beskrivende navn].\n"
886
1461
" Tabeller:: || celletekst |||| celletekst over to kolonner ||;    "
887
1462
"etterfølgende mellomrom er ikke tillatt etter tabeller eller titler.\n"
888
1463
"\n"
889
 
"(!) For mere hjelp, se HelpOnEditing eller SyntaxReference (engelsk).\n"
890
 
 
891
 
#, python-format
892
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
893
 
msgstr "Forventet \"%(wanted)s\" etter \"%(key)s\", fikk \"%(token)s\""
894
 
 
895
 
#, python-format
896
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
897
 
msgstr "Forventet et heltall \"%(key)s\" før \"%(token)s\""
898
 
 
899
 
#, python-format
900
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
901
 
msgstr "Forventet et heltall \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""
902
 
 
903
 
#, python-format
904
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
905
 
msgstr "Forventet en fargekode \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""
906
 
 
907
 
msgid "HelpOnParsers"
908
 
msgstr ""
909
 
 
910
 
#, python-format
911
 
msgid ""
912
 
"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
913
 
"(highlight_help_page)s."
914
 
msgstr ""
915
 
 
916
 
msgid ""
917
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
918
 
msgstr ""
919
 
"Fremvisning av reStructured tekst ikke mulig, vennligst installere Docutils."
 
1464
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
920
1465
 
921
1466
msgid ""
922
1467
"{{{\n"
937
1482
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
938
1483
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
939
1484
msgstr ""
940
 
"{{{\n"
941
 
"Utheving: *kursiv* **fet** ``skrivemaskin``\n"
942
 
"\n"
943
 
"Titler: Tittel 1  Tittel 2  Tittel 3\n"
944
 
"        ========  --------  ~~~~~~~~\n"
945
 
"\n"
946
 
"Vannrett linje: ----\n"
947
 
"\n"
948
 
"Lenker: TrailingUnderscore_ `Flere ord med backticks`_ eksterne_\n"
949
 
"\n"
950
 
".. _eksterne: http://external-site.example.org/foo/\n"
951
 
"\n"
952
 
"Lister: * bullets; 1., a. nummererte lister.\n"
953
 
"}}}\n"
954
 
"(!) For more help, see the\n"
955
 
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
956
 
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
957
 
 
958
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
959
 
msgstr "**Maks antall inkluderinger overskredet**"
960
 
 
961
 
#, python-format
962
 
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
963
 
msgstr "**Du har ikke tillatelse til å lese siden: %s**"
964
 
 
965
 
#, python-format
966
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
967
 
msgstr "**Kan ikke finne den refererte siden: %s**"
968
 
 
969
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
970
 
msgstr "XSLT opsjon slått av, vennligst se HelpOnConfiguration."
971
 
 
972
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
973
 
msgstr "XSLT-håndtering er ikke tilgjengelig, vennligst installer 4suite 1.x."
974
 
 
975
 
#, python-format
976
 
msgid "%(errortype)s processing error"
977
 
msgstr "%(errortype)s programfeil"
978
 
 
979
 
msgid "Password is too short."
980
 
msgstr "Passord for kort."
981
 
 
982
 
msgid "Password has not enough different characters."
983
 
msgstr "Passord har ikke nok forskjellige tegn."
984
 
 
 
1485
 
 
1486
#, fuzzy
985
1487
msgid ""
986
 
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
 
1488
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
1489
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
 
1490
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
 
1491
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
1492
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 
1493
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
1494
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1495
"===== Title 5 =====.\n"
 
1496
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
 
1497
"items.\n"
 
1498
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 
1499
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 
1500
"\n"
 
1501
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
987
1502
msgstr ""
988
 
"Passordet er for enkelt (passordet inneholder navn eller navn inneholder "
989
 
"passord."
990
 
 
991
 
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
992
 
msgstr "Passordet er for enkelt (tastatursekvens)"
993
 
 
994
 
msgid "Diffs"
995
 
msgstr "Endringer"
996
 
 
997
 
msgid "Info"
998
 
msgstr "Info"
999
 
 
1000
 
msgid "Edit"
1001
 
msgstr "Rediger"
 
1503
" Utheving:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
1504
">>'''fet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
 
1505
"fet'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandet ''<<Verbatim(''')"
 
1506
">>'''''fet'''<<Verbatim(''')>> og kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
 
1507
">> vannrett strek.\n"
 
1508
" Overskrifter:: <<Verbatim(=)>> Tittel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
 
1509
"Tittel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Tittel 3 <<Verbatim(===)>>;   "
 
1510
"<<Verbatim(====)>> Tittel 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Tittel 5 "
 
1511
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
 
1512
" Lister:: mellomrom og: * asterisk; 1., a., A., i., I. nummererte emner; 1."
 
1513
"#n begynn nummerering ved n; kun mellomrom gir innrykk.\n"
 
1514
" Lenker:: <<Verbatim(SammenSatteOrd)>>; <<Verbatim([\"firkantparentes og "
 
1515
"sitattegn\"])>>; url; [url]; [url beskrivende navn].\n"
 
1516
" Tabeller:: || celletekst |||| celletekst over to kolonner ||;    "
 
1517
"etterfølgende mellomrom er ikke tillatt etter tabeller eller titler.\n"
 
1518
"\n"
 
1519
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1002
1520
 
1003
1521
msgid "UnSubscribe"
1004
1522
msgstr "Avbestill"
1005
1523
 
1006
 
msgid "Subscribe"
1007
 
msgstr "Abonner"
1008
 
 
1009
 
msgid "Raw"
1010
 
msgstr "Kilde"
1011
 
 
1012
 
msgid "XML"
1013
 
msgstr "XML"
1014
 
 
1015
 
msgid "Print"
1016
 
msgstr "Skriv ut"
1017
 
 
1018
 
msgid "View"
1019
 
msgstr "Vis"
1020
 
 
1021
 
msgid "Up"
1022
 
msgstr "Opp"
1023
 
 
1024
1524
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1025
1525
msgstr ""
1026
 
"Publiser min e-postadresse (ikke min wiki brukerside) i "
1027
 
"forfatterinformasjonen."
1028
1526
 
1029
1527
msgid "Open editor on double click"
1030
1528
msgstr "Dobbeltklikk åpner redigeringsvindu"
1031
1529
 
1032
1530
msgid "After login, jump to last visited page"
1033
 
msgstr "Etter pålogging, gå til min sist besøkte siden."
 
1531
msgstr ""
1034
1532
 
1035
1533
msgid "Show comment sections"
1036
 
msgstr "Vis kommentaravsnitt."
 
1534
msgstr ""
1037
1535
 
1038
1536
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1039
1537
msgstr "Vis spørsmålstegn ved lenker til ikke-eksisterende sider"
1059
1557
msgid "Disable this account forever"
1060
1558
msgstr "Slett denne brukerprofilen permanent"
1061
1559
 
 
1560
#, fuzzy
1062
1561
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1063
1562
msgstr "(Bruk Fornavn''''''Etternavn)"
1064
1563
 
1065
1564
msgid "Alias-Name"
1066
 
msgstr "Alias navn"
1067
 
 
1068
 
msgid "Email"
1069
 
msgstr "E-postadresse"
 
1565
msgstr ""
1070
1566
 
1071
1567
msgid "Jabber ID"
1072
 
msgstr "Jabber ID"
 
1568
msgstr ""
1073
1569
 
1074
1570
msgid "User CSS URL"
1075
1571
msgstr "URL til bruker-CSS"
1080
1576
msgid "Editor size"
1081
1577
msgstr "Størrelse på redigeringsvindu"
1082
1578
 
1083
 
msgid "Username"
1084
 
msgstr "Brukernavn"
1085
 
 
1086
 
msgid "Member of Groups"
1087
 
msgstr "Medlem av grupper"
1088
 
 
1089
 
msgid "Jabber"
1090
 
msgstr "Jabber"
1091
 
 
1092
 
msgid "Action"
1093
 
msgstr "Operasjon"
1094
 
 
1095
 
msgid "Disable user"
1096
 
msgstr "Deaktiver konto"
1097
 
 
1098
 
msgid "Enable user"
1099
 
msgstr "Aktiver konto"
1100
 
 
1101
 
msgid "disabled"
1102
 
msgstr "deaktivert"
1103
 
 
1104
 
msgid "Mail account data"
1105
 
msgstr "Send meg e-post med min informasjon om min brukerkonto"
1106
 
 
1107
 
msgid "OpenID"
1108
 
msgstr "OpenID"
1109
 
 
1110
 
msgid "Login"
1111
 
msgstr "Logg inn"
1112
 
 
1113
 
#, python-format
1114
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1115
 
msgstr "Last opp nytt vedlegg \"%(filename)s\""
1116
 
 
1117
 
#, python-format
1118
 
msgid "Inlined image: %(url)s"
1119
 
msgstr "Direkte vist bilde: %(url)s"
1120
 
 
1121
 
msgid "Toggle line numbers"
1122
 
msgstr "Slå av/på linjenummer"
1123
 
 
1124
 
#, python-format
1125
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1126
 
msgstr "Tilbakestill til versjon %(rev)d."
1127
 
 
1128
 
#, python-format
1129
 
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1130
 
msgstr "Nytt navn fra '%(oldpagename)s'."
1131
 
 
1132
 
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1133
 
msgstr "Opsjonene --pages og --search kan ikke brukes samtidig."
1134
 
 
1135
 
msgid "You must specify an output file!"
1136
 
msgstr "Du må spesifisere en fil for å skrive informasjonen til."
1137
 
 
1138
 
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Ingen sider spesifisert med opsjonene --pages eller --search, antar hele "
1141
 
"arkivet."
1142
 
 
1143
 
msgid "All attachments included into the package."
1144
 
msgstr "Alle vedlegg inkludert i arkivet."
1145
 
 
1146
 
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1147
 
msgstr "Spesifisert fil finnes allerede. Våger ikke å fortsette."
1148
 
 
1149
 
#, python-format
1150
 
msgid ""
1151
 
"Dear Wiki user,\n"
1152
 
"\n"
1153
 
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1154
 
"change notification.\n"
1155
 
"\n"
1156
 
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Kjære wiki-bruker.\n"
1159
 
"\n"
1160
 
"Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden eller wiki klassen "
1161
 
"\"%(sitename)s\".\n"
1162
 
"\n"
1163
 
"Siden \"%(pagename)s\" har blitt endret av %(editor)s:\n"
1164
 
"\n"
1165
 
 
1166
 
msgid "New page:\n"
1167
 
msgstr "Ny side:\n"
1168
 
 
1169
 
msgid "No differences found!\n"
1170
 
msgstr "Fant ingen endringer!\n"
1171
 
 
1172
 
#, python-format
1173
 
msgid ""
1174
 
"Dear wiki user,\n"
1175
 
"\n"
1176
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1177
 
"notification.\n"
1178
 
"\n"
1179
 
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1180
 
"\n"
1181
 
msgstr ""
1182
 
"Kjære wiki-bruker.\n"
1183
 
"\n"
1184
 
"Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"
1185
 
"\n"
1186
 
"Siden \"%(pagename)s\" har blitt slettet av %(editor)s:\n"
1187
 
"\n"
1188
 
 
1189
 
#, python-format
1190
 
msgid ""
1191
 
"Dear wiki user,\n"
1192
 
"\n"
1193
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1194
 
"notification.\n"
1195
 
"\n"
1196
 
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1197
 
"s:\n"
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Kjære wiki-bruker.\n"
1200
 
"\n"
1201
 
"Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"
1202
 
"\n"
1203
 
"Siden \"%(pagename)s\" fikk endret navn fra \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
1204
 
"\n"
1205
 
 
1206
 
#, fuzzy, python-format
1207
 
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1208
 
msgstr "[%(sitename)s] Din wiki brukerdata"
1209
 
 
1210
 
#, fuzzy, python-format
1211
 
msgid ""
1212
 
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1213
 
"Details follow:\n"
1214
 
"\n"
1215
 
"    User name: %(username)s\n"
1216
 
"    Email address: %(useremail)s"
1217
 
msgstr ""
1218
 
"Kjære Superuser, en ny bruker har blitt opprettet på %(sitename)s\". "
1219
 
"Detailjer som følger:\n"
1220
 
"\n"
1221
 
"    Brukernavn: %(username)s\n"
1222
 
"    E-postadresse: %(useremail)s"
1223
 
 
1224
 
#, fuzzy, python-format
1225
 
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1226
 
msgstr "Ny vedlegg lagt til %(pagename)s på %(sitename)s"
1227
 
 
1228
 
#, python-format
1229
 
msgid ""
1230
 
"Dear Wiki user,\n"
1231
 
"\n"
1232
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1233
 
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1234
 
"Following detailed information is available:\n"
1235
 
"\n"
1236
 
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1237
 
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1238
 
msgstr ""
1239
 
"Kjære wiki-bruker.\n"
1240
 
"\n"
1241
 
"Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(page_name)s\". %"
1242
 
"(editor)s har lagt et nyt vedlegg til denne siden. Vi kan gi følgende "
1243
 
"informasjon om det nye vedlegget: \n"
1244
 
"\n"
1245
 
"Navn:  %(attach_name)s\n"
1246
 
"Størrelse:  %(attach_size)s\n"
1247
 
 
1248
 
#, fuzzy, python-format
1249
 
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1250
 
msgstr "Ny vedlegg lagt til %(pagename)s på %(sitename)s"
1251
 
 
1252
 
#, fuzzy, python-format
1253
 
msgid ""
1254
 
"Dear Wiki user,\n"
1255
 
"\n"
1256
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1257
 
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1258
 
"Following detailed information is available:\n"
1259
 
"\n"
1260
 
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1261
 
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1262
 
msgstr ""
1263
 
"Kjære wiki-bruker.\n"
1264
 
"\n"
1265
 
"Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(page_name)s\". %"
1266
 
"(editor)s har lagt et nyt vedlegg til denne siden. Vi kan gi følgende "
1267
 
"informasjon om det nye vedlegget: \n"
1268
 
"\n"
1269
 
"Navn:  %(attach_name)s\n"
1270
 
"Størrelse:  %(attach_size)s\n"
1271
 
 
1272
 
#, python-format
1273
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1274
 
msgstr ""
1275
 
"[%(sitename)s] %(trivial)soppdatering av \"%(pagename)s\" av %(username)s"
1276
 
 
1277
 
msgid "Trivial "
1278
 
msgstr "Mindre "
1279
 
 
1280
 
#, python-format
1281
 
msgid ""
1282
 
"Attachment link: %(attach)s\n"
1283
 
"Page link: %(page)s\n"
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Lenke til vedlegg: %(attach)s\n"
1286
 
"Lenke til siden: %(page)s\n"
1287
 
 
1288
 
msgid "Page has been modified"
1289
 
msgstr "Siden har blitt endret"
1290
 
 
1291
 
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1292
 
msgstr "Siden har gjennomgått mindre endringer"
1293
 
 
1294
 
msgid "Page has been renamed"
1295
 
msgstr "Siden har fått nytt navn"
1296
 
 
1297
 
msgid "Page has been deleted"
1298
 
msgstr "Siden har blitt slettet"
1299
 
 
1300
 
msgid "Page has been copied"
1301
 
msgstr "Siden har blitt kopiert"
1302
 
 
1303
 
msgid "A new attachment has been added"
1304
 
msgstr "En nytt vedlegg har blitt lagt til"
1305
 
 
1306
 
#, fuzzy
1307
 
msgid "An attachment has been removed"
1308
 
msgstr "En nytt vedlegg har blitt lagt til"
1309
 
 
1310
 
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1311
 
msgstr "En side har gått tilbake til sin forrige tilstand"
1312
 
 
1313
 
msgid "A user has subscribed to a page"
1314
 
msgstr "En bruker har abonnert på en side"
1315
 
 
1316
 
msgid "A new account has been created"
1317
 
msgstr "En ny konto har blitt opprettet"
1318
 
 
1319
 
msgid "Attachment link"
1320
 
msgstr "Vedleggslenke"
1321
 
 
1322
 
msgid "Page link"
1323
 
msgstr "Sidelenke"
1324
 
 
1325
 
msgid "Changed page"
1326
 
msgstr "Endret side"
1327
 
 
1328
 
msgid "Page changed"
1329
 
msgstr "Siden ble endret"
1330
 
 
1331
 
#, python-format
1332
 
msgid ""
1333
 
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1334
 
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1335
 
msgstr ""
1336
 
"Resultater %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s%"
1337
 
"(hits)d%(be)s resultater ut av ca. %(pages)d sider."
1338
 
 
1339
 
msgid "seconds"
1340
 
msgstr "sekunder"
1341
 
 
1342
 
msgid "Previous"
1343
 
msgstr "Forrige"
1344
 
 
1345
 
msgid "Next"
1346
 
msgstr "Neste"
1347
 
 
1348
 
msgid "rev"
1349
 
msgstr "rev"
1350
 
 
1351
 
msgid "current"
1352
 
msgstr "nåværende"
1353
 
 
1354
 
#, python-format
1355
 
msgid "last modified: %s"
1356
 
msgstr "sist endret: %s"
1357
 
 
1358
 
msgid "match"
1359
 
msgstr "resultat"
1360
 
 
1361
 
msgid "matches"
1362
 
msgstr "resultater"
1363
 
 
1364
 
msgid "about"
1365
 
msgstr "om"
1366
 
 
1367
 
msgid "RecentChanges"
1368
 
msgstr "SisteEndringer"
1369
 
 
1370
 
msgid "WikiTipOfTheDay"
1371
 
msgstr ""
1372
 
 
1373
 
msgid "TitleIndex"
1374
 
msgstr "TittelIndeks"
1375
 
 
1376
 
msgid "WordIndex"
1377
 
msgstr "OrdIndeks"
1378
 
 
1379
 
msgid "FindPage"
1380
 
msgstr "SøkeSide"
1381
 
 
1382
 
msgid "MissingPage"
1383
 
msgstr "IkkeEksisterendeSide"
1384
 
 
1385
 
msgid "MissingHomePage"
1386
 
msgstr "IkkeEksisterendeBrukerside"
1387
 
 
1388
 
#, fuzzy
1389
 
msgid "WikiHomePage"
1390
 
msgstr "IkkeEksisterendeBrukerside"
1391
 
 
1392
 
#, fuzzy
1393
 
msgid "WikiName"
1394
 
msgstr "Navn"
1395
 
 
1396
 
msgid "WikiWikiWeb"
1397
 
msgstr ""
1398
 
 
1399
 
msgid "FrontPage"
1400
 
msgstr "StartSide"
1401
 
 
1402
 
msgid "WikiSandBox"
1403
 
msgstr ""
1404
 
 
1405
 
#, fuzzy
1406
 
msgid "InterWiki"
1407
 
msgstr "Wiki"
1408
 
 
1409
 
msgid "AbandonedPages"
1410
 
msgstr ""
1411
 
 
1412
 
#, fuzzy
1413
 
msgid "OrphanedPages"
1414
 
msgstr "Endret side"
1415
 
 
1416
 
#, fuzzy
1417
 
msgid "WantedPages"
1418
 
msgstr "SøkeSide"
1419
 
 
1420
 
msgid "EventStats"
1421
 
msgstr ""
1422
 
 
1423
 
msgid "EventStats/HitCounts"
1424
 
msgstr ""
1425
 
 
1426
 
msgid "EventStats/Languages"
1427
 
msgstr ""
1428
 
 
1429
 
msgid "EventStats/UserAgents"
1430
 
msgstr ""
1431
 
 
1432
 
#, fuzzy
1433
 
msgid "PageSize"
1434
 
msgstr "Størrelse"
1435
 
 
1436
 
#, fuzzy
1437
 
msgid "PageHits"
1438
 
msgstr "Sider"
1439
 
 
1440
 
#, fuzzy
1441
 
msgid "RandomPage"
1442
 
msgstr "EndreSidenavn"
1443
 
 
1444
 
#, fuzzy
1445
 
msgid "XsltVersion"
1446
 
msgstr "Python-versjon"
1447
 
 
1448
 
msgid "FortuneCookies"
1449
 
msgstr ""
1450
 
 
1451
 
msgid "WikiLicense"
1452
 
msgstr "WikiLisens"
1453
 
 
1454
 
#, fuzzy
1455
 
msgid "CategoryCategory"
1456
 
msgstr "enhver klasse"
1457
 
 
1458
 
#, fuzzy
1459
 
msgid "CategoryHomepage"
1460
 
msgstr "Klasser"
1461
 
 
1462
 
#, fuzzy
1463
 
msgid "CategoryTemplate"
1464
 
msgstr "Klasser"
1465
 
 
1466
 
msgid "HomepageTemplate"
1467
 
msgstr ""
1468
 
 
1469
 
msgid "HelpTemplate"
1470
 
msgstr ""
1471
 
 
1472
 
msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1473
 
msgstr ""
1474
 
 
1475
 
msgid "HomepageReadPageTemplate"
1476
 
msgstr ""
1477
 
 
1478
 
msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1479
 
msgstr ""
1480
 
 
1481
 
msgid "HomepageGroupsTemplate"
1482
 
msgstr ""
1483
 
 
1484
 
msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1485
 
msgstr ""
1486
 
 
1487
 
#, fuzzy
1488
 
msgid "SlideShowTemplate"
1489
 
msgstr "Slideshow"
1490
 
 
1491
 
msgid "SlideTemplate"
1492
 
msgstr ""
1493
 
 
1494
 
msgid "SyncJobTemplate"
1495
 
msgstr ""
1496
 
 
1497
 
#, fuzzy
1498
 
msgid "HelpOnConfiguration"
1499
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1500
 
 
1501
 
msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1502
 
msgstr ""
1503
 
 
1504
 
msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1505
 
msgstr ""
1506
 
 
1507
 
msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1508
 
msgstr ""
1509
 
 
1510
 
msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1511
 
msgstr ""
1512
 
 
1513
 
msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1514
 
msgstr ""
1515
 
 
1516
 
#, fuzzy
1517
 
msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1518
 
msgstr "BrukerProfil"
1519
 
 
1520
 
msgid "HelpOnPackageInstaller"
1521
 
msgstr ""
1522
 
 
1523
 
#, fuzzy
1524
 
msgid "HelpOnUpdatingPython"
1525
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1526
 
 
1527
 
#, fuzzy
1528
 
msgid "HelpOnAdministration"
1529
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1530
 
 
1531
 
msgid "HelpOnAuthentication"
1532
 
msgstr ""
1533
 
 
1534
 
msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1535
 
msgstr ""
1536
 
 
1537
 
#, fuzzy
1538
 
msgid "HelpOnMoinCommand"
1539
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1540
 
 
1541
 
msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1542
 
msgstr ""
1543
 
 
1544
 
#, fuzzy
1545
 
msgid "HelpOnNotification"
1546
 
msgstr "Melding"
1547
 
 
1548
 
#, fuzzy
1549
 
msgid "HelpOnSessions"
1550
 
msgstr "HjelpInnhold"
1551
 
 
1552
 
#, fuzzy
1553
 
msgid "HelpOnUserHandling"
1554
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1555
 
 
1556
 
#, fuzzy
1557
 
msgid "HelpOnXapian"
1558
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1559
 
 
1560
 
msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1561
 
msgstr ""
1562
 
 
1563
 
#, fuzzy
1564
 
msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1565
 
msgstr "HjelpInnhold"
1566
 
 
1567
 
msgid "HelpOnFormatting"
1568
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1569
 
 
1570
 
#, fuzzy
1571
 
msgid "MoinMoin"
1572
 
msgstr "MoinMoin-versjon"
1573
 
 
1574
 
msgid "HelpContents"
1575
 
msgstr "HjelpInnhold"
1576
 
 
1577
 
msgid "HelpForBeginners"
1578
 
msgstr ""
1579
 
 
1580
 
msgid "HelpForUsers"
1581
 
msgstr ""
1582
 
 
1583
 
#, fuzzy
1584
 
msgid "HelpIndex"
1585
 
msgstr "TittelIndeks"
1586
 
 
1587
 
msgid "HelpOnAccessControlLists"
1588
 
msgstr ""
1589
 
 
1590
 
#, fuzzy
1591
 
msgid "HelpOnActions"
1592
 
msgstr "HjelpInnhold"
1593
 
 
1594
 
msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1595
 
msgstr ""
1596
 
 
1597
 
#, fuzzy
1598
 
msgid "HelpOnAdmonitions"
1599
 
msgstr "HjelpInnhold"
1600
 
 
1601
 
#, fuzzy
1602
 
msgid "HelpOnAutoAdmin"
1603
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1604
 
 
1605
 
#, fuzzy
1606
 
msgid "HelpOnCategories"
1607
 
msgstr "Klasser"
1608
 
 
1609
 
msgid "HelpOnDictionaries"
1610
 
msgstr ""
1611
 
 
1612
 
#, fuzzy
1613
 
msgid "HelpOnDrawings"
1614
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1615
 
 
1616
 
msgid "HelpOnEditLocks"
1617
 
msgstr ""
1618
 
 
1619
 
#, fuzzy
1620
 
msgid "HelpOnEditing"
1621
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1622
 
 
1623
 
msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1624
 
msgstr ""
1625
 
 
1626
 
msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1627
 
msgstr ""
1628
 
 
1629
 
#, fuzzy
1630
 
msgid "HelpOnGroups"
1631
 
msgstr "HjelpInnhold"
1632
 
 
1633
 
msgid "HelpOnHeadlines"
1634
 
msgstr ""
1635
 
 
1636
 
#, fuzzy
1637
 
msgid "HelpOnImages"
1638
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1639
 
 
1640
 
#, fuzzy
1641
 
msgid "HelpOnLanguages"
1642
 
msgstr "Språk"
1643
 
 
1644
 
#, fuzzy
1645
 
msgid "HelpOnLinking"
1646
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1647
 
 
1648
 
msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1649
 
msgstr ""
1650
 
 
1651
 
#, fuzzy
1652
 
msgid "HelpOnLists"
1653
 
msgstr "HjelpInnhold"
1654
 
 
1655
 
#, fuzzy
1656
 
msgid "HelpOnLogin"
1657
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1658
 
 
1659
 
msgid "HelpOnMacros"
1660
 
msgstr ""
1661
 
 
1662
 
msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1663
 
msgstr ""
1664
 
 
1665
 
msgid "HelpOnMacros/Include"
1666
 
msgstr ""
1667
 
 
1668
 
msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1669
 
msgstr ""
1670
 
 
1671
 
msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1672
 
msgstr ""
1673
 
 
1674
 
#, fuzzy
1675
 
msgid "HelpOnNavigation"
1676
 
msgstr "VeiViser"
1677
 
 
1678
 
#, fuzzy
1679
 
msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1680
 
msgstr "OpenID sørver"
1681
 
 
1682
 
#, fuzzy
1683
 
msgid "HelpOnPageCreation"
1684
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1685
 
 
1686
 
msgid "HelpOnPageDeletion"
1687
 
msgstr ""
1688
 
 
1689
 
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1690
 
msgstr ""
1691
 
 
1692
 
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1693
 
msgstr ""
1694
 
 
1695
 
msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1696
 
msgstr ""
1697
 
 
1698
 
#, fuzzy
1699
 
msgid "HelpOnRules"
1700
 
msgstr "HjelpInnhold"
1701
 
 
1702
 
#, fuzzy
1703
 
msgid "HelpOnSearching"
1704
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1705
 
 
1706
 
#, fuzzy
1707
 
msgid "HelpOnSlideShows"
1708
 
msgstr "Slideshow"
1709
 
 
1710
 
msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1711
 
msgstr ""
1712
 
 
1713
 
msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1714
 
msgstr ""
1715
 
 
1716
 
msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1717
 
msgstr ""
1718
 
 
1719
 
msgid "HelpOnSmileys"
1720
 
msgstr ""
1721
 
 
1722
 
msgid "HelpOnSpam"
1723
 
msgstr ""
1724
 
 
1725
 
#, fuzzy
1726
 
msgid "HelpOnSpellCheck"
1727
 
msgstr "StaveKontroll"
1728
 
 
1729
 
msgid "HelpOnSuperUser"
1730
 
msgstr ""
1731
 
 
1732
 
#, fuzzy
1733
 
msgid "HelpOnSynchronisation"
1734
 
msgstr "Synkronisering påbegynnt -"
1735
 
 
1736
 
msgid "HelpOnTables"
1737
 
msgstr ""
1738
 
 
1739
 
msgid "HelpOnTemplates"
1740
 
msgstr ""
1741
 
 
1742
 
msgid "HelpOnThemes"
1743
 
msgstr ""
1744
 
 
1745
 
#, fuzzy
1746
 
msgid "HelpOnUserPreferences"
1747
 
msgstr "BrukerProfil"
1748
 
 
1749
 
msgid "HelpOnVariables"
1750
 
msgstr ""
1751
 
 
1752
 
#, fuzzy
1753
 
msgid "HelpOnXmlPages"
1754
 
msgstr "HjelpOmFormattering"
1755
 
 
1756
 
#, fuzzy
1757
 
msgid "HelpOnComments"
1758
 
msgstr "HjelpInnhold"
1759
 
 
1760
 
#, fuzzy
1761
 
msgid "HelpOnSubscribing"
1762
 
msgstr "Avbestill"
1763
 
 
1764
 
msgid "CamelCase"
1765
 
msgstr ""
1766
 
 
1767
 
msgid "WikiCourse"
1768
 
msgstr ""
1769
 
 
1770
 
msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1771
 
msgstr ""
1772
 
 
1773
 
msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1774
 
msgstr ""
1775
 
 
1776
 
msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1777
 
msgstr ""
1778
 
 
1779
 
msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1780
 
msgstr ""
1781
 
 
1782
 
#, fuzzy
1783
 
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1784
 
msgstr "BrukerProfil"
1785
 
 
1786
 
msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1787
 
msgstr ""
1788
 
 
1789
 
msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1790
 
msgstr ""
1791
 
 
1792
 
msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1793
 
msgstr ""
1794
 
 
1795
 
msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1796
 
msgstr ""
1797
 
 
1798
 
msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1799
 
msgstr ""
1800
 
 
1801
 
msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1802
 
msgstr ""
1803
 
 
1804
 
msgid "WikiCourse/13 Lists"
1805
 
msgstr ""
1806
 
 
1807
 
msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1808
 
msgstr ""
1809
 
 
1810
 
msgid "WikiCourse/15 Tables"
1811
 
msgstr ""
1812
 
 
1813
 
msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1814
 
msgstr ""
1815
 
 
1816
 
msgid "WikiCourse/17 External links"
1817
 
msgstr ""
1818
 
 
1819
 
#, fuzzy
1820
 
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1821
 
msgstr "Nytt vedlegg"
1822
 
 
1823
 
msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1824
 
msgstr ""
1825
 
 
1826
 
msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1827
 
msgstr ""
1828
 
 
1829
 
msgid "WikiCourse/21 Macros"
1830
 
msgstr ""
1831
 
 
1832
 
msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1833
 
msgstr ""
1834
 
 
1835
 
#, fuzzy
1836
 
msgid "WikiCourse/23 Actions"
1837
 
msgstr "Flere operasjoner:"
1838
 
 
1839
 
msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1840
 
msgstr ""
1841
 
 
1842
 
msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1843
 
msgstr ""
1844
 
 
1845
 
msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1846
 
msgstr ""
1847
 
 
1848
 
msgid "WikiCourse/51 Applications"
1849
 
msgstr ""
1850
 
 
1851
 
msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1852
 
msgstr ""
1853
 
 
1854
 
msgid "WikiCourseHandOut"
1855
 
msgstr ""
1856
 
 
1857
 
msgid "Sun"
1858
 
msgstr "søn"
1859
 
 
1860
 
msgid "Mon"
1861
 
msgstr "man"
1862
 
 
1863
 
msgid "Tue"
1864
 
msgstr "tir"
1865
 
 
1866
 
msgid "Wed"
1867
 
msgstr "ons"
1868
 
 
1869
 
msgid "Thu"
1870
 
msgstr "tor"
1871
 
 
1872
 
msgid "Fri"
1873
 
msgstr "fre"
1874
 
 
1875
 
msgid "Sat"
1876
 
msgstr "lør"
1877
 
 
1878
 
1879
 
msgid "AttachFile"
1880
 
msgstr "VedleggFil"
1881
 
 
1882
 
msgid "DeletePage"
1883
 
msgstr "SlettSide"
1884
 
 
1885
 
msgid "LikePages"
1886
 
msgstr "LignendeSider"
1887
 
 
1888
 
msgid "LocalSiteMap"
1889
 
msgstr "LokalOversikt"
1890
 
 
1891
 
msgid "RenamePage"
1892
 
msgstr "EndreSidenavn"
1893
 
 
1894
 
msgid "SpellCheck"
1895
 
msgstr "StaveKontroll"
1896
 
 
1897
 
msgid "Discussion"
1898
 
msgstr "Diskusjon"
1899
 
 
1900
 
msgid "[all]"
1901
 
msgstr "[alle]"
1902
 
 
1903
 
msgid "[not empty]"
1904
 
msgstr "[ikke tom]"
1905
 
 
1906
 
msgid "[empty]"
1907
 
msgstr "[tom]"
1908
 
 
1909
 
msgid "filter"
1910
 
msgstr "filter"
1911
 
 
1912
 
msgid "Wiki"
1913
 
msgstr "Wiki"
1914
 
 
1915
 
msgid "Page"
1916
 
msgstr "Side"
1917
 
 
1918
 
msgid "User"
1919
 
msgstr "Bruker"
1920
 
 
1921
 
msgid "[ATTACH]"
1922
 
msgstr "[LEGG VED]"
1923
 
 
1924
 
msgid "[RSS]"
1925
 
msgstr "[RSS]"
1926
 
 
1927
 
msgid "[DELETED]"
1928
 
msgstr "[Sletted]"
1929
 
 
1930
 
msgid "[UPDATED]"
1931
 
msgstr "[OPPDATERT]"
1932
 
 
1933
 
msgid "[RENAMED]"
1934
 
msgstr "[NYTT NAVN]"
1935
 
 
1936
 
msgid "[CONFLICT]"
1937
 
msgstr "[KONFLIKT]"
1938
 
 
1939
 
msgid "[NEW]"
1940
 
msgstr "[NY]"
1941
 
 
1942
 
msgid "[DIFF]"
1943
 
msgstr "[DIFF]"
1944
 
 
1945
 
msgid "[BOTTOM]"
1946
 
msgstr "[NEDERST]"
1947
 
 
1948
 
msgid "[TOP]"
1949
 
msgstr "[ØVERST]"
1950
 
 
1951
 
msgid "Settings"
1952
 
msgstr "Innstillinger"
1953
 
 
1954
 
msgid "Logout"
1955
 
msgstr "Logg ut"
1956
 
 
1957
 
msgid "DeleteCache"
1958
 
msgstr "SlettCache"
1959
 
 
1960
 
#, python-format
1961
 
msgid "(cached %s)"
1962
 
msgstr "(cachet %s)"
1963
 
 
1964
 
msgid "Or try one of these actions:"
1965
 
msgstr "Eller prøv en av følgende operasjoner:"
1966
 
 
1967
 
msgid "Unsubscribe"
1968
 
msgstr "Avbestill"
1969
 
 
1970
 
msgid "Home"
1971
 
msgstr "Hjem"
1972
 
 
1973
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1974
 
msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne tittelen"
1975
 
 
1976
 
msgid "Clear message"
1977
 
msgstr "Fjern beskjed"
1978
 
 
1979
 
#, python-format
1980
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1981
 
msgstr "sist endret %(time)s av %(editor)s"
1982
 
 
1983
 
#, python-format
1984
 
msgid "last modified %(time)s"
1985
 
msgstr "sist endret %(time)s"
1986
 
 
1987
 
msgid "Search:"
1988
 
msgstr "Søk:"
1989
 
 
1990
 
msgid "Text"
1991
 
msgstr "Tekst"
1992
 
 
1993
 
msgid "Titles"
1994
 
msgstr "Titler"
1995
 
 
1996
 
msgid "Search"
1997
 
msgstr "Søk"
1998
 
 
1999
 
msgid "More Actions:"
2000
 
msgstr "Flere operasjoner:"
2001
 
 
2002
 
msgid "------------------------"
2003
 
msgstr "------------------------"
2004
 
 
2005
 
msgid "Raw Text"
2006
 
msgstr "Kildetekst"
2007
 
 
2008
 
msgid "Print View"
2009
 
msgstr "Utskriftsvisning"
2010
 
 
2011
 
msgid "Delete Cache"
2012
 
msgstr "Slett cache"
2013
 
 
2014
 
msgid "Rename Page"
2015
 
msgstr "Endre sidenavn"
2016
 
 
2017
 
msgid "Copy Page"
2018
 
msgstr "Kopier side"
2019
 
 
2020
 
msgid "Delete Page"
2021
 
msgstr "Slett side"
2022
 
 
2023
 
msgid "Like Pages"
2024
 
msgstr "LignendeSider"
2025
 
 
2026
 
msgid "Local Site Map"
2027
 
msgstr "LokalOversikt"
2028
 
 
2029
 
msgid "My Pages"
2030
 
msgstr "Mine sider"
2031
 
 
2032
 
msgid "Subscribe User"
2033
 
msgstr "Abonner bruker"
2034
 
 
2035
 
msgid "Remove Spam"
2036
 
msgstr "Fjern spam"
2037
 
 
2038
 
msgid "Revert to this revision"
2039
 
msgstr "Tilbakestill til denne versjonen"
2040
 
 
2041
 
msgid "Package Pages"
2042
 
msgstr "Arkiverte sider"
2043
 
 
2044
 
msgid "Render as Docbook"
2045
 
msgstr "Vis som Docbook"
2046
 
 
2047
 
msgid "Sync Pages"
2048
 
msgstr "Synkroniser sider"
2049
 
 
2050
 
msgid "Do"
2051
 
msgstr "Utfør"
2052
 
 
2053
 
msgid "Comments"
2054
 
msgstr "Kommentarer"
2055
 
 
2056
 
msgid "Edit (Text)"
2057
 
msgstr "Rediger (Tekst)"
2058
 
 
2059
 
msgid "Edit (GUI)"
2060
 
msgstr "Rediger (GUI)"
2061
 
 
2062
 
msgid "Immutable Page"
2063
 
msgstr "Siden kan ikke endres"
2064
 
 
2065
 
msgid "Remove Link"
2066
 
msgstr "Fjern lenke"
2067
 
 
2068
 
msgid "Add Link"
2069
 
msgstr "Legg til lenke"
2070
 
 
2071
 
msgid "Attachments"
2072
 
msgstr "Vedlegg"
2073
 
 
2074
 
#, python-format
2075
 
msgid "Show %s days."
2076
 
msgstr "Vis %s dager."
2077
 
 
2078
 
msgid "Wiki Markup"
2079
 
msgstr "Wiki-markering"
2080
 
 
 
1579
#, fuzzy
2081
1580
msgid "File attachment browser"
2082
 
msgstr "Filvedleggsutforsker"
 
1581
msgstr "Nytt vedlegg"
2083
1582
 
2084
1583
msgid "User account browser"
2085
 
msgstr "Brukerkontoutforsker"
2086
 
 
2087
 
#, fuzzy
2088
 
msgid "Lexer description"
2089
 
msgstr "Beskrivelse"
2090
 
 
2091
 
#, fuzzy
2092
 
msgid "Lexer names"
2093
 
msgstr "Brukernavn"
2094
 
 
2095
 
#, fuzzy
2096
 
msgid "File patterns"
2097
 
msgstr "Filtype"
2098
 
 
2099
 
#, fuzzy
2100
 
msgid "Mimetypes"
2101
 
msgstr "enhver mimetype"
2102
 
 
2103
 
msgid "Wiki configuration"
2104
 
msgstr "Wikikonfigurasjon"
2105
 
 
2106
 
msgid ""
2107
 
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2108
 
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2109
 
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2110
 
"or settings that were removed from Moin."
2111
1584
msgstr ""
2112
 
"Denne tabellen viser alle opsjoner i denne wiki-en som ikke har standard "
2113
 
"verdier. Preferanser som konfigurasjonsystemet har ikke noe kunnskap til er "
2114
 
"vis i '''kursiv''', det kan være for eksempel tredje parts tillegg som "
2115
 
"trenger konfigurasjon eller det er preferanser som har blitt fjernet fra "
2116
 
"Moin."
2117
 
 
2118
 
msgid "Variable name"
2119
 
msgstr "Variabelnavn"
2120
 
 
2121
 
msgid "Setting"
2122
 
msgstr "Innstilling"
2123
 
 
2124
 
msgid "Search Titles"
2125
 
msgstr "Søk blant titler"
2126
 
 
2127
 
msgid "Display context of search results"
2128
 
msgstr "Vis søketekst i søkeresultater"
2129
 
 
2130
 
msgid "Case-sensitive searching"
2131
 
msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver ved søking"
2132
 
 
2133
 
msgid "Search Text"
2134
 
msgstr "Søk i teksten"
2135
 
 
2136
 
#, python-format
2137
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2138
 
msgstr "Vennligst bruk et mer spesifikt søk enn {{{\"%s\"}}}"
 
1585
 
 
1586
#, python-format
 
1587
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
1588
msgstr "Feil include-argumenter \"%s\"!"
 
1589
 
 
1590
#, python-format
 
1591
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
1592
msgstr "Ingenting funnet for \"%s\""
 
1593
 
 
1594
msgid "edit"
 
1595
msgstr "rediger"
2139
1596
 
2140
1597
#, python-format
2141
1598
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2150
1607
msgstr "Tegningen '%(filename)s' er lagret."
2151
1608
 
2152
1609
#, python-format
 
1610
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
1611
msgstr "Tilbakestill til versjon %(rev)d."
 
1612
 
 
1613
#, fuzzy, python-format
 
1614
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
1615
msgstr "Vedlegg for \"%(pagename)s\""
 
1616
 
 
1617
#, python-format
2153
1618
msgid "%(mins)dm ago"
2154
1619
msgstr "for %(mins)dm siden"
2155
1620
 
2160
1625
msgid "(currently set to %s)"
2161
1626
msgstr "(nå satt til %s)"
2162
1627
 
 
1628
#, fuzzy
2163
1629
msgid "Delete bookmark"
2164
1630
msgstr "Slett bokmerke"
2165
1631
 
2169
1635
msgid "[Bookmark reached]"
2170
1636
msgstr "[Bokmerke nådd]"
2171
1637
 
 
1638
#, fuzzy
 
1639
msgid "Contents"
 
1640
msgstr "Innhold"
 
1641
 
 
1642
msgid "Include system pages"
 
1643
msgstr "Ta med systemsider"
 
1644
 
 
1645
msgid "Exclude system pages"
 
1646
msgstr "Uten systemsider"
 
1647
 
 
1648
msgid "Go To Page"
 
1649
msgstr "Gå til siden"
 
1650
 
 
1651
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
1652
msgstr "Ingen foreldreløse sider i denne wikien."
 
1653
 
2172
1654
msgid "Python Version"
2173
1655
msgstr "Python-versjon"
2174
1656
 
2193
1675
 
2194
1676
#, python-format
2195
1677
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2196
 
msgstr "Diskbruk av %(data_dir)s/pages/"
 
1678
msgstr ""
2197
1679
 
2198
1680
#, python-format
2199
1681
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2200
 
msgstr "Diskbruk av %(data_dir)s/"
 
1682
msgstr ""
2201
1683
 
2202
1684
msgid "Entries in edit log"
2203
1685
msgstr "Emner i endringsloggen"
2217
1699
msgid "Local extension actions"
2218
1700
msgstr "Lokale utvidelsesoperasjoner"
2219
1701
 
 
1702
#, fuzzy
2220
1703
msgid "Global parsers"
2221
1704
msgstr "Globale parsere"
2222
1705
 
 
1706
#, fuzzy
2223
1707
msgid "Local extension parsers"
2224
1708
msgstr "Lokale utvidelsesmakroer"
2225
1709
 
2226
 
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2227
 
msgstr "Xapian og/eller Python Xapian bindinger ikke installert"
2228
 
 
2229
1710
msgid "Disabled"
2230
 
msgstr "Ikke aktivert"
 
1711
msgstr ""
2231
1712
 
2232
1713
msgid "Enabled"
2233
 
msgstr "Aktivert"
 
1714
msgstr ""
 
1715
 
 
1716
msgid "index available"
 
1717
msgstr ""
2234
1718
 
2235
1719
msgid "index unavailable"
2236
 
msgstr "Indeks ikke tilgjengelig"
2237
 
 
2238
 
msgid "index available"
2239
 
msgstr "Indeks tilgjengelig"
 
1720
msgstr ""
 
1721
 
 
1722
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
1723
msgstr ""
 
1724
 
 
1725
msgid "N/A"
 
1726
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2240
1727
 
2241
1728
msgid "Xapian search"
2242
 
msgstr "Xapian søk"
 
1729
msgstr ""
2243
1730
 
2244
1731
msgid "Stemming for Xapian"
2245
 
msgstr "Stemming for Xapian"
 
1732
msgstr ""
2246
1733
 
2247
1734
msgid "Active threads"
2248
 
msgstr "Aktive tråder"
2249
 
 
2250
 
msgid "N/A"
2251
 
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2252
 
 
2253
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
2254
 
msgstr "Ingen foreldreløse sider i denne wikien."
2255
 
 
2256
 
#, python-format
2257
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2258
 
msgstr "Feil include-argumenter \"%s\"!"
2259
 
 
2260
 
#, python-format
2261
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2262
 
msgstr "Ingenting funnet for \"%s\""
2263
 
 
2264
 
msgid "edit"
2265
 
msgstr "rediger"
2266
 
 
2267
 
#, python-format
2268
 
msgid ""
2269
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2270
 
"missing."
2271
 
msgstr ""
2272
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Obligatorisk argument %(argument_name)"
2273
 
"s mangler."
2274
 
 
2275
 
#, python-format
2276
 
msgid ""
2277
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2278
 
"(argument_value)s!"
2279
 
msgstr ""
2280
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Ugyldig %(argument_name)s=%"
2281
 
"(argument_value)s!"
2282
 
 
2283
 
#, python-format
2284
 
msgid ""
2285
 
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2286
 
"of its mimetype %(mimetype)s."
2287
 
msgstr ""
2288
 
"Konfigurasjonen tillater for tiden ikke innlemming av filen %(file)s pga "
2289
 
"dens mime type %(mimetype)s."
2290
 
 
2291
 
msgid "Embedded"
2292
 
msgstr "Innlemmet"
2293
 
 
 
1735
msgstr ""
 
1736
 
 
1737
#, fuzzy
2294
1738
msgid "Search for items"
2295
 
msgstr "Søk etter elementer"
 
1739
msgstr "Søk på tittel"
2296
1740
 
2297
1741
msgid "containing all the following terms"
2298
 
msgstr "som inneholder alle følgende begreper"
 
1742
msgstr ""
2299
1743
 
2300
1744
msgid "containing one or more of the following terms"
2301
 
msgstr "som inneholder en eller flere av følgende begreper"
 
1745
msgstr ""
2302
1746
 
2303
1747
msgid "not containing the following terms"
2304
 
msgstr "som ikke inneholder følgende begreper"
 
1748
msgstr ""
2305
1749
 
2306
 
#, fuzzy
2307
 
msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2308
 
msgstr "sist endret sist (f.eks. last 2 weeks)"
 
1750
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
1751
msgstr ""
2309
1752
 
2310
1753
msgid "any category"
2311
 
msgstr "enhver klasse"
 
1754
msgstr ""
2312
1755
 
 
1756
#, fuzzy
2313
1757
msgid "any language"
2314
 
msgstr "ethvert språk"
 
1758
msgstr "Språkinnstilling"
2315
1759
 
2316
1760
msgid "any mimetype"
2317
 
msgstr "enhver mimetype"
 
1761
msgstr ""
2318
1762
 
2319
1763
msgid "Categories"
2320
 
msgstr "Klasser"
2321
 
 
2322
 
msgid "Language"
2323
 
msgstr "Språk"
2324
 
 
 
1764
msgstr ""
 
1765
 
 
1766
#, fuzzy
2325
1767
msgid "File Type"
2326
 
msgstr "Filtype"
 
1768
msgstr "Filnavn"
2327
1769
 
 
1770
#, fuzzy
2328
1771
msgid "Search only in titles"
2329
 
msgstr "Søk kun blant titler"
 
1772
msgstr "Søk på tittel"
2330
1773
 
 
1774
#, fuzzy
2331
1775
msgid "Case-sensitive search"
2332
1776
msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver"
2333
1777
 
2334
1778
msgid "Exclude underlay"
2335
 
msgstr "Utelatt underlay"
 
1779
msgstr ""
2336
1780
 
 
1781
#, fuzzy
2337
1782
msgid "No system items"
2338
 
msgstr "Ingen systemelementer"
 
1783
msgstr "Antall systemsider"
2339
1784
 
2340
1785
msgid "Search in all page revisions"
2341
 
msgstr "Søk gjennom sidehistorikken"
 
1786
msgstr ""
2342
1787
 
2343
1788
msgid "Go get it!"
2344
 
msgstr "Få det."
2345
 
 
2346
 
msgid "Include system pages"
2347
 
msgstr "Ta med systemsider"
2348
 
 
2349
 
msgid "Exclude system pages"
2350
 
msgstr "Utelat systemsider"
2351
 
 
2352
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
2353
 
msgstr "Ingen ønskede sider i denne wikien."
2354
 
 
2355
 
msgid "Description"
2356
 
msgstr "Beskrivelse"
 
1789
msgstr ""
 
1790
 
 
1791
#, python-format
 
1792
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
1793
msgstr "Ingen sitater i %(pagename)s."
 
1794
 
 
1795
msgid "Search Titles"
 
1796
msgstr "Søk på tittel"
 
1797
 
 
1798
msgid "Display context of search results"
 
1799
msgstr "Vis søketekst i søkeresultater"
 
1800
 
 
1801
msgid "Case-sensitive searching"
 
1802
msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver"
 
1803
 
 
1804
msgid "Search Text"
 
1805
msgstr "Søk i teksten"
 
1806
 
 
1807
#, python-format
 
1808
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
1809
msgstr "Vennligst bruk et mer spesifikt søk enn {{{\"%s\"}}}"
2357
1810
 
2358
1811
#, python-format
2359
1812
msgid ""
2360
1813
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2361
1814
"for more information."
2362
1815
msgstr ""
2363
 
"Din søketekst {{{\"%s\"}}} er ikke gyldig. Vennligst se HelpOnSearching for "
2364
 
"mer informasjon."
2365
 
 
2366
 
msgid "Markup"
2367
 
msgstr "Oppmerking"
2368
 
 
2369
 
msgid "Display"
2370
 
msgstr "Vis"
2371
 
 
2372
 
#, python-format
2373
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
2374
 
msgstr "Ingen sitater i %(pagename)s."
2375
 
 
2376
 
msgid "You need to provide a chart type!"
2377
 
msgstr "Graftypen skal angis!"
2378
 
 
2379
 
#, python-format
2380
 
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2381
 
msgstr "Feil graftype \"%s\"!"
2382
 
 
2383
 
msgid "Contents"
2384
 
msgstr "Innhold"
 
1816
 
 
1817
#, python-format
 
1818
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1819
msgstr "Last opp nytt vedlegg \"%(filename)s\""
 
1820
 
 
1821
#, python-format
 
1822
msgid ""
 
1823
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
1824
"missing."
 
1825
msgstr ""
 
1826
 
 
1827
#, python-format
 
1828
msgid ""
 
1829
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
1830
"(argument_value)s!"
 
1831
msgstr ""
 
1832
 
 
1833
#, python-format
 
1834
msgid ""
 
1835
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
1836
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
1837
msgstr ""
 
1838
 
 
1839
msgid "Embedded"
 
1840
msgstr ""
2385
1841
 
2386
1842
#, python-format
2387
1843
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2400
1856
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2401
1857
msgstr "Slide %(pos)d av %(size)d"
2402
1858
 
2403
 
#, python-format
2404
 
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2405
 
msgstr ""
2406
 
 
2407
 
msgid "Go To Page"
2408
 
msgstr "Gå til siden"
2409
 
 
2410
 
msgid "You are not allowed to use this action."
2411
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å bruke denne operasjonen."
2412
 
 
2413
 
#, python-format
2414
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
2415
 
msgstr "Ingen sider matcher \"%s\"!"
2416
 
 
2417
 
#, python-format
2418
 
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2419
 
msgstr "Nøyaktig ett resultat funnet for \"%s\", henviser dit."
2420
 
 
2421
 
#, python-format
2422
 
msgid "Pages like \"%s\""
2423
 
msgstr "Sider som \"%s\"!"
2424
 
 
2425
 
#, python-format
2426
 
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2427
 
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2428
 
 
2429
 
msgid ""
2430
 
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2431
 
msgstr "Kan ikke opprette en ny side uten navn. Oppgi navn på siden."
2432
 
 
2433
 
#, python-format
2434
 
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2435
 
msgstr "Du må logge på for å utføre denne operasjonen: %(action)s."
2436
 
 
2437
 
msgid "You must login to remove a quicklink."
2438
 
msgstr "Du må logge på for å tar bort en hurtiglenke."
2439
 
 
2440
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2441
 
msgstr "Din hurtiglenke til denne siden har blitt fjernet."
2442
 
 
2443
 
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2444
 
msgstr "Din hurtiglenke til denne siden kunne ikke fjernes."
2445
 
 
2446
 
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2447
 
msgstr "Du må ha en hurtiglenke til denne siden før du kan ta det bort."
2448
 
 
2449
 
#, fuzzy
2450
 
msgid "Edit slide show"
2451
 
msgstr "Slideshow"
2452
 
 
2453
 
msgid "Quit"
2454
 
msgstr ""
2455
 
 
2456
 
#, fuzzy
2457
 
msgid "Quit slide show"
2458
 
msgstr "Slideshow"
2459
 
 
2460
 
msgid "Show first slide (up arrow)"
2461
 
msgstr ""
2462
 
 
2463
 
msgid "Show last slide (down arrow)"
2464
 
msgstr ""
2465
 
 
2466
 
msgid "Show previous slide (left arrow)"
2467
 
msgstr ""
2468
 
 
2469
 
msgid "Show next slide (right arrow)"
 
1859
msgid "Markup"
 
1860
msgstr "Oppmerking"
 
1861
 
 
1862
msgid "Display"
 
1863
msgstr "Vis"
 
1864
 
 
1865
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
1866
msgstr "Ingen ønskede sider i denne wikien."
 
1867
 
 
1868
msgid "You need to provide a chart type!"
 
1869
msgstr "Graftypen skal angis!"
 
1870
 
 
1871
#, python-format
 
1872
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
1873
msgstr "Feil graftype \"%s\"!"
 
1874
 
 
1875
msgid "Revert"
 
1876
msgstr ""
 
1877
 
 
1878
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
1879
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
 
1880
 
 
1881
msgid ""
 
1882
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
 
1883
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 
1884
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
 
1885
msgstr ""
 
1886
 
 
1887
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1888
msgstr "Denne siden er allerede slettet eller har aldri eksistert!"
 
1889
 
 
1890
#, fuzzy
 
1891
msgid "Optional reason for reverting this page"
 
1892
msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"
 
1893
 
 
1894
#, fuzzy
 
1895
msgid "Really revert this page?"
 
1896
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
 
1897
 
 
1898
#, fuzzy, python-format
 
1899
msgid "Rolled back changes to the page %s."
 
1900
msgstr "Abonner på mindre endringer"
 
1901
 
 
1902
msgid "Exception while calling rollback function:"
 
1903
msgstr ""
 
1904
 
 
1905
msgid ""
 
1906
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 
1907
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 
1908
"by the particular administrators."
 
1909
msgstr ""
 
1910
 
 
1911
#, fuzzy
 
1912
msgid "Operation was canceled."
 
1913
msgstr "Redigeringen ble avbrutt."
 
1914
 
 
1915
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 
1916
msgstr ""
 
1917
 
 
1918
msgid ""
 
1919
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 
1920
"be able to use this action."
 
1921
msgstr ""
 
1922
 
 
1923
msgid ""
 
1924
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 
1925
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 
1926
msgstr ""
 
1927
 
 
1928
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
msgid "A severe error occurred:"
 
1932
msgstr ""
 
1933
 
 
1934
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
 
1935
msgstr ""
 
1936
 
 
1937
msgid "Synchronisation started -"
 
1938
msgstr ""
 
1939
 
 
1940
#, python-format
 
1941
msgid ""
 
1942
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 
1943
"process."
 
1944
msgstr ""
 
1945
 
 
1946
#, python-format
 
1947
msgid "After filtering: %s pages"
 
1948
msgstr ""
 
1949
 
 
1950
#, python-format
 
1951
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
 
1952
msgstr ""
 
1953
 
 
1954
#, python-format
 
1955
msgid "Deleted page %s locally."
 
1956
msgstr ""
 
1957
 
 
1958
#, python-format
 
1959
msgid "Error while deleting page %s locally:"
 
1960
msgstr ""
 
1961
 
 
1962
#, python-format
 
1963
msgid "Deleted page %s remotely."
 
1964
msgstr ""
 
1965
 
 
1966
#, python-format
 
1967
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
 
1968
msgstr ""
 
1969
 
 
1970
#, python-format
 
1971
msgid ""
 
1972
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 
1973
"Please delete it in one of both wikis and try again."
 
1974
msgstr ""
 
1975
 
 
1976
#, python-format
 
1977
msgid ""
 
1978
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 
1979
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 
1980
msgstr ""
 
1981
 
 
1982
#, python-format
 
1983
msgid ""
 
1984
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 
1985
"full synchronisation history is lost for this page."
 
1986
msgstr ""
 
1987
 
 
1988
#, python-format
 
1989
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
 
1990
msgstr ""
 
1991
 
 
1992
#, python-format
 
1993
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
 
1994
msgstr ""
 
1995
 
 
1996
#, python-format
 
1997
msgid ""
 
1998
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 
1999
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 
2000
msgstr ""
 
2001
 
 
2002
#, python-format
 
2003
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
 
2004
msgstr ""
 
2005
 
 
2006
#, python-format
 
2007
msgid ""
 
2008
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 
2009
"the page %s."
 
2010
msgstr ""
 
2011
 
 
2012
#, python-format
 
2013
msgid ""
 
2014
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 
2015
"page in the remote wiki."
 
2016
msgstr ""
 
2017
 
 
2018
#, fuzzy, python-format
 
2019
msgid "Page %s successfully merged."
 
2020
msgstr "Siden \"%s\" ble slettet."
 
2021
 
 
2022
#, python-format
 
2023
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
 
2024
msgstr ""
 
2025
 
 
2026
#, python-format
 
2027
msgid "Page %s merged with conflicts."
2470
2028
msgstr ""
2471
2029
 
2472
2030
msgid ""
2476
2034
"\n"
2477
2035
"Once you have logged in, simply reload this page."
2478
2036
msgstr ""
2479
 
"Du må først gå til din OpenID provider wiki og logge\n"
2480
 
"på før du kan bruke din OpenID. MoinMoin kommer aldri til\n"
2481
 
"å oppgi ditt passord her.\n"
2482
 
"\n"
2483
 
"Etter at du er logget på, vennligst laste inn denne siden\n"
2484
 
"på nytt."
2485
2037
 
2486
2038
msgid "OpenID Trust verification"
2487
 
msgstr "OpenID trust verifikasjon"
 
2039
msgstr ""
2488
2040
 
2489
2041
#, python-format
2490
2042
msgid "The site %s has asked for your identity."
2491
 
msgstr "Nettstedet %s har sport om din identitet."
 
2043
msgstr ""
2492
2044
 
2493
2045
#, python-format
2494
2046
msgid ""
2498
2050
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2499
2051
"delegation on its own.)"
2500
2052
msgstr ""
2501
 
"\n"
2502
 
"Hvis du aksepterer vil nettstedet representert gjennom trust opphavet\n"
2503
 
"(trust root) ble fortalt at du har kontroll over din identitets-URL\n"
2504
 
"%s. (Hvis du bruker en delegert identitet kommer nettstedet til å\n"
2505
 
"håndtere reversering av denne delegasjonen)."
2506
2053
 
2507
2054
msgid "Trust root"
2508
 
msgstr "Trust opphav (trust root)"
 
2055
msgstr ""
2509
2056
 
2510
2057
msgid "Identity URL"
2511
 
msgstr "Identitets-URL"
 
2058
msgstr ""
2512
2059
 
 
2060
#, fuzzy
2513
2061
msgid "Remember decision"
2514
 
msgstr "Husk valget"
 
2062
msgstr "Python-versjon"
2515
2063
 
2516
2064
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2517
 
msgstr "Husk trust valget og ikke spør igjen"
 
2065
msgstr ""
2518
2066
 
2519
2067
msgid "Approve"
2520
 
msgstr "Aksepter"
 
2068
msgstr ""
2521
2069
 
2522
2070
msgid "Don't approve"
2523
 
msgstr "Ikke aksepter"
 
2071
msgstr ""
2524
2072
 
2525
2073
msgid "OpenID not served"
2526
 
msgstr "OpenID ikke levert"
 
2074
msgstr ""
2527
2075
 
2528
2076
msgid ""
2529
2077
"\n"
2532
2080
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2533
2081
"verification."
2534
2082
msgstr ""
2535
 
"\n"
2536
 
"Dessverre har du ikke laget din brukerside. Derfor kan vi ikke\n"
2537
 
"levere en OpenID for deg. Vennligst opprette din brukerside og\n"
2538
 
"last inn denne siden en gang til eller klikk på knappen nedenfor\n"
2539
 
"for å avbryte verifiseringen."
 
2083
 
 
2084
#, python-format
 
2085
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
2086
msgstr ""
 
2087
 
 
2088
#, python-format
 
2089
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
2090
msgstr "Vedlegg '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') finnes allerede."
 
2091
 
 
2092
#, python-format
 
2093
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
2094
msgstr ""
 
2095
 
 
2096
msgid "Package pages"
 
2097
msgstr ""
 
2098
 
 
2099
msgid "Package name"
 
2100
msgstr ""
 
2101
 
 
2102
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
2103
msgstr ""
 
2104
 
 
2105
#, python-format
 
2106
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
2107
msgstr "Ingen sider matcher \"%s\"!"
 
2108
 
 
2109
msgid "Please choose:"
 
2110
msgstr ""
 
2111
 
 
2112
#, fuzzy, python-format
 
2113
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
2114
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
 
2115
 
 
2116
#, fuzzy
 
2117
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
2118
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
 
2119
 
 
2120
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
#, fuzzy
 
2124
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
2125
msgstr "Din avbestilling av denne siden er registrert."
 
2126
 
 
2127
#, fuzzy
 
2128
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
2129
msgstr "Din avbestilling av denne siden er registrert."
 
2130
 
 
2131
#, python-format
 
2132
msgid ""
 
2133
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 
2134
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
 
2135
msgstr ""
 
2136
 
 
2137
#, python-format
 
2138
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
 
2139
msgstr ""
 
2140
 
 
2141
msgid "Wiki Backup / Restore"
 
2142
msgstr ""
 
2143
 
 
2144
msgid ""
 
2145
"Some hints:\n"
 
2146
" * To restore a backup:\n"
 
2147
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
 
2148
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
 
2149
"stuff).\n"
 
2150
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
 
2151
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
 
2152
"\n"
 
2153
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
 
2154
"file\n"
 
2155
"   you get to a secure place.\n"
 
2156
"\n"
 
2157
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
2158
"complete.\n"
 
2159
"\n"
 
2160
msgstr ""
 
2161
 
 
2162
msgid "Backup"
 
2163
msgstr ""
 
2164
 
 
2165
msgid "Restore"
 
2166
msgstr ""
 
2167
 
 
2168
msgid "You are not allowed to do remote backup."
 
2169
msgstr ""
 
2170
 
 
2171
#, python-format
 
2172
msgid "Unknown backup subaction: %s."
 
2173
msgstr ""
 
2174
 
 
2175
msgid "Do it."
 
2176
msgstr ""
 
2177
 
 
2178
#, python-format
 
2179
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
2180
msgstr ""
 
2181
 
 
2182
#, python-format
 
2183
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
2184
msgstr ""
 
2185
 
 
2186
#, python-format
 
2187
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
2188
msgstr ""
 
2189
 
 
2190
#, python-format
 
2191
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
2192
msgstr ""
 
2193
 
 
2194
msgid "Please log in first."
 
2195
msgstr ""
 
2196
 
 
2197
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
 
2198
msgstr ""
 
2199
 
 
2200
#, python-format
 
2201
msgid ""
 
2202
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
 
2203
"here.\n"
 
2204
"\n"
 
2205
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
 
2206
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
 
2207
"\n"
 
2208
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
 
2209
"page.\n"
 
2210
"\n"
 
2211
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
 
2212
"page\n"
 
2213
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
 
2214
"creating\n"
 
2215
"the group pages.\n"
 
2216
"\n"
 
2217
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
 
2218
"group:'''||\n"
 
2219
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
2220
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
 
2221
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
 
2222
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
 
2223
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
2224
"(username)s only||\n"
 
2225
"\n"
 
2226
msgstr ""
 
2227
 
 
2228
msgid "MyPages management"
 
2229
msgstr ""
 
2230
 
 
2231
msgid "Rename all /subpages too?"
 
2232
msgstr ""
 
2233
 
 
2234
msgid "New name"
 
2235
msgstr "Nytt navn"
 
2236
 
 
2237
msgid "Optional reason for the renaming"
 
2238
msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"
 
2239
 
 
2240
#, fuzzy
 
2241
msgid "Really rename this page?"
 
2242
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
 
2243
 
 
2244
#, fuzzy
 
2245
msgid "Your subscription to this page has been removed."
 
2246
msgstr "Din avbestilling av denne siden er registrert."
 
2247
 
 
2248
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
2249
msgstr "Abonnement med regulært uttrykk kan ikke avbestilles."
 
2250
 
 
2251
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 
2252
msgstr ""
 
2253
 
 
2254
#, fuzzy
 
2255
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 
2256
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
 
2257
 
 
2258
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 
2259
msgstr ""
 
2260
 
 
2261
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2262
msgstr ""
 
2263
 
 
2264
#, fuzzy
 
2265
msgid "Optional reason for the copying"
 
2266
msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"
 
2267
 
 
2268
#, fuzzy
 
2269
msgid "Really copy this page?"
 
2270
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
 
2271
 
 
2272
msgid "No older revisions available!"
 
2273
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
 
2274
 
 
2275
#, python-format
 
2276
msgid "Diff for \"%s\""
 
2277
msgstr "Forskjeller (diff) for \"%s\""
 
2278
 
 
2279
#, python-format
 
2280
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2281
msgstr "Forskjeller mellom versjonene %d og %d"
 
2282
 
 
2283
#, python-format
 
2284
msgid "(spanning %d versions)"
 
2285
msgstr "(over %d versjoner)"
 
2286
 
 
2287
#, fuzzy
 
2288
msgid "Previous change"
 
2289
msgstr "Forhåndsvisning"
 
2290
 
 
2291
#, fuzzy
 
2292
msgid "Next change"
 
2293
msgstr "Lagre endringene"
 
2294
 
 
2295
#, python-format
 
2296
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2297
msgstr "Selv om siden er lagret %(count)d ganger!"
 
2298
 
 
2299
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2300
msgstr "(ser bort fra ''whitespace'')"
 
2301
 
 
2302
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2303
msgstr "Ignorer endringer i antall mellomrom"
 
2304
 
 
2305
#, fuzzy
 
2306
msgid "Load"
 
2307
msgstr "Last opp"
 
2308
 
 
2309
#, fuzzy
 
2310
msgid "Pagename not specified!"
 
2311
msgstr "Filnavn for vedlegg mangler!"
 
2312
 
 
2313
msgid "Upload page content"
 
2314
msgstr ""
 
2315
 
 
2316
msgid ""
 
2317
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
2318
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
2319
"empty, we derive the page name from the file name."
 
2320
msgstr ""
 
2321
 
 
2322
msgid "File to load page content from"
 
2323
msgstr ""
 
2324
 
 
2325
msgid "Comment"
 
2326
msgstr "Kommentar"
 
2327
 
 
2328
#, fuzzy
 
2329
msgid "Page Name"
 
2330
msgstr "Nytt navn"
 
2331
 
 
2332
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
2333
msgstr "Du har ikke tillatelse til å abonnere på en side du ikke kan lese!"
 
2334
 
 
2335
#, fuzzy
 
2336
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
 
2337
msgstr ""
 
2338
"Denne wikien har ikke aktivert e-posthåndtering.\n"
 
2339
"Kontakt eieren av wikien, som enten kan aktivere\n"
 
2340
"e-post eller fjerne Abonner-knappen."
 
2341
 
 
2342
#, fuzzy
 
2343
msgid "You must log in to use subscriptions."
 
2344
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
 
2345
 
 
2346
msgid ""
 
2347
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 
2348
"subscriptions."
 
2349
msgstr ""
 
2350
 
 
2351
#, fuzzy
 
2352
msgid "You are already subscribed to this page."
 
2353
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
 
2354
 
 
2355
msgid "You have been subscribed to this page."
 
2356
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
 
2357
 
 
2358
#, fuzzy
 
2359
msgid "You could not get subscribed to this page."
 
2360
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
 
2361
 
 
2362
msgid "General Information"
 
2363
msgstr "Generell informasjon"
 
2364
 
 
2365
#, python-format
 
2366
msgid "Page size: %d"
 
2367
msgstr "Sidestørrelse: %d"
 
2368
 
 
2369
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2370
msgstr "SHA-signatur for innholdet på denne siden:"
 
2371
 
 
2372
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2373
msgstr "Følgende brukere abonnerer på denne siden:"
 
2374
 
 
2375
msgid "This page links to the following pages:"
 
2376
msgstr "Denne siden har lenker til følgende sider:"
 
2377
 
 
2378
msgid "Size"
 
2379
msgstr "Størrelse"
 
2380
 
 
2381
msgid "Diff"
 
2382
msgstr "Endringer"
 
2383
 
 
2384
msgid "Editor"
 
2385
msgstr "Forfatter"
 
2386
 
 
2387
msgid "view"
 
2388
msgstr "vis"
 
2389
 
 
2390
#, fuzzy
 
2391
msgid "to previous"
 
2392
msgstr "Forhåndsvisning"
 
2393
 
 
2394
msgid "get"
 
2395
msgstr "hent"
 
2396
 
 
2397
msgid "del"
 
2398
msgstr "slett"
 
2399
 
 
2400
msgid "Revision History"
 
2401
msgstr "Endringshistorikk"
 
2402
 
 
2403
msgid "No log entries found."
 
2404
msgstr "Intet funnet i loggen."
 
2405
 
 
2406
#, python-format
 
2407
msgid "Info for \"%s\""
 
2408
msgstr "Info om \"%s\""
 
2409
 
 
2410
#, python-format
 
2411
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2412
msgstr "Vis \"%(title)s\""
 
2413
 
 
2414
msgid "General Page Infos"
 
2415
msgstr "Generell sideinformasjon"
 
2416
 
 
2417
msgid ""
 
2418
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
2419
msgstr "Kan ikke opprette en ny side uten navn. Oppgi navn på siden."
 
2420
 
 
2421
msgid "Delete"
 
2422
msgstr "Slett"
 
2423
 
 
2424
msgid "Delete all /subpages too?"
 
2425
msgstr ""
 
2426
 
 
2427
msgid "Optional reason for the deletion"
 
2428
msgstr "Årsak til slettingen (valgfri)"
 
2429
 
 
2430
msgid "Really delete this page?"
 
2431
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
 
2432
 
 
2433
#, fuzzy
 
2434
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
2435
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
 
2436
 
 
2437
#, fuzzy
 
2438
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2439
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
 
2440
 
 
2441
#, fuzzy, python-format
 
2442
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
2443
msgstr "Abonner på mindre endringer"
 
2444
 
 
2445
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
2446
msgstr ""
 
2447
 
 
2448
#, python-format
 
2449
msgid "Subscribed for %s:"
 
2450
msgstr ""
 
2451
 
 
2452
msgid "Not a user:"
 
2453
msgstr ""
 
2454
 
 
2455
#, fuzzy
 
2456
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
2457
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
 
2458
 
 
2459
#, python-format
 
2460
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 
2461
msgstr ""
 
2462
 
 
2463
msgid ""
 
2464
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 
2465
"not considered for the search results!"
 
2466
msgstr ""
 
2467
 
 
2468
#, python-format
 
2469
msgid "Title Search: \"%s\""
 
2470
msgstr "Tittel-søk etter \"%s\""
 
2471
 
 
2472
#, fuzzy, python-format
 
2473
msgid "Advanced Search: \"%s\""
 
2474
msgstr "Tittel-søk etter \"%s\""
 
2475
 
 
2476
#, python-format
 
2477
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
2478
msgstr "Fritekst-søk etter \"%s\""
 
2479
 
 
2480
#, python-format
 
2481
msgid ""
 
2482
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 
2483
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 
2484
msgstr ""
 
2485
 
 
2486
msgid "(!) Consider performing a"
 
2487
msgstr ""
 
2488
 
 
2489
msgid "full-text search with your search terms"
 
2490
msgstr ""
 
2491
 
 
2492
msgid ""
 
2493
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
2494
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
2495
msgstr ""
 
2496
 
 
2497
#, fuzzy
 
2498
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 
2499
msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne tittelen"
 
2500
 
 
2501
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2502
msgstr ""
 
2503
 
 
2504
msgid "TextCha (required)"
 
2505
msgstr ""
 
2506
 
 
2507
msgid "Create Profile"
 
2508
msgstr "Opprett brukerprofil"
 
2509
 
 
2510
msgid "Create Account"
 
2511
msgstr ""
 
2512
 
 
2513
msgid "You must login to add a quicklink."
 
2514
msgstr ""
 
2515
 
 
2516
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
2517
msgstr ""
 
2518
 
 
2519
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
2520
msgstr ""
 
2521
 
 
2522
#, fuzzy
 
2523
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
2524
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden!"
 
2525
 
 
2526
#, fuzzy
 
2527
msgid "You are not allowed to use this action."
 
2528
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
 
2529
 
 
2530
#, python-format
 
2531
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2532
msgstr "(inkludert %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2533
 
 
2534
#, python-format
 
2535
msgid ""
 
2536
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2537
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2538
msgstr ""
 
2539
"Følgende %(badwords)d ord ble ikke funnet i den %(totalwords)d ord store "
 
2540
"ordliste %(localwords)s og er uthevet nedenfor:"
 
2541
 
 
2542
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2543
msgstr "Tilføy de merkede ordene til ordlisten"
 
2544
 
 
2545
msgid "No spelling errors found!"
 
2546
msgstr "Ingen stavefeil funnet."
 
2547
 
 
2548
#, fuzzy
 
2549
msgid "You can't save spelling words."
 
2550
msgstr "Du kan ikke bruke stavekontrollen på en side du ikke kan lese."
 
2551
 
 
2552
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2553
msgstr "Du kan ikke bruke stavekontrollen på en side du ikke kan lese."
 
2554
 
 
2555
msgid "You are now logged out."
 
2556
msgstr "Du er nå logget ut."
2540
2557
 
2541
2558
msgid "If this account exists an email was sent."
2542
 
msgstr "Hvis brukerkonto finnes er en melding sent."
 
2559
msgstr ""
2543
2560
 
2544
2561
msgid ""
2545
2562
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2549
2566
"Kontakt eieren av wikien, som enten kan aktivere\n"
2550
2567
"e-post eller fjerne Abonner-knappen."
2551
2568
 
 
2569
#, fuzzy
2552
2570
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2553
 
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse eller brukernavn."
 
2571
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse!"
2554
2572
 
2555
2573
msgid "Mail me my account data"
2556
 
msgstr "Send meg påloggingsinformasjonen"
 
2574
msgstr "Send meg e-post med min påloggingsinformasjon"
2557
2575
 
2558
2576
msgid "Recovery token"
2559
 
msgstr "Passord gjenopprettingsord"
 
2577
msgstr ""
2560
2578
 
 
2579
#, fuzzy
2561
2580
msgid "New password"
2562
 
msgstr "Ny passord"
 
2581
msgstr "Passord"
2563
2582
 
 
2583
#, fuzzy
2564
2584
msgid "New password (repeat)"
2565
 
msgstr "Ny passord (gjenta)"
 
2585
msgstr "Gjenta passord"
2566
2586
 
 
2587
#, fuzzy
2567
2588
msgid "Reset my password"
2568
 
msgstr "Nullstill mitt passord"
 
2589
msgstr "Passord"
2569
2590
 
2570
2591
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2571
 
msgstr "Ditt passord har blitt endret, du kan nå logge på."
 
2592
msgstr ""
2572
2593
 
2573
2594
msgid "Your token is invalid!"
2574
 
msgstr "Gjenopprettingsord er ikke gyldig"
 
2595
msgstr ""
2575
2596
 
 
2597
#, fuzzy
2576
2598
msgid "Password reset"
2577
 
msgstr "Nullstill passord"
 
2599
msgstr "Gjenta passord"
2578
2600
 
 
2601
#, fuzzy
2579
2602
msgid ""
2580
2603
"\n"
2581
2604
"== Password reset ==\n"
2582
2605
"Enter a new password below."
2583
 
msgstr ""
2584
 
"\n"
2585
 
"== Nullstilling av passord ==\n"
2586
 
"Oppgi et nytt passord nedenfor."
 
2606
msgstr "Passordet mangler. Oppgi et passord."
2587
2607
 
 
2608
#, fuzzy
2588
2609
msgid "Lost password"
2589
 
msgstr "Glemt passord"
 
2610
msgstr "Passord"
2590
2611
 
2591
2612
msgid ""
2592
2613
"\n"
2597
2618
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2598
2619
"instructions."
2599
2620
msgstr ""
2600
 
"\n"
2601
 
"== Gjenfinne glemt passord ==\n"
2602
 
"Hvis du har glemt ditt passord, vennligst oppgi din e-postadresse eller\n"
2603
 
"brukernavn og klikk på '''Send meg påloggingsinformasjonen'''.\n"
2604
 
"Du vil få en e-post med et gjenopprettingsord som du kan bruke for å endre\n"
2605
 
"ditt passord. E-posten vil også inneholde mer informasjon."
2606
2621
 
2607
2622
msgid ""
2608
2623
"\n"
2610
2625
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2611
2626
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2612
2627
msgstr ""
2613
 
"\n"
2614
 
"=== Nullstill Passord ===\n"
2615
 
"Hvis du allerede har fått en e-post med gjenopprettingsordet, skriv inn "
2616
 
"ditt\n"
2617
 
"brukernavn, gjenopprettingsordet og et nytt passord (to ganger) nedenfor."
 
2628
 
 
2629
#, python-format
 
2630
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
2631
msgstr "Lokal oversikt for \"%s\""
 
2632
 
 
2633
#, fuzzy
 
2634
msgid "Pages"
 
2635
msgstr "Side"
 
2636
 
 
2637
msgid "Select Author"
 
2638
msgstr ""
 
2639
 
 
2640
msgid "Revert all!"
 
2641
msgstr ""
2618
2642
 
2619
2643
#, python-format
2620
2644
msgid "[%d attachments]"
2644
2668
"'''IKKE''' bruk URL-en under {{{[get]}}}, da den lenken kun er\n"
2645
2669
"midlertidig og kan bli endret."
2646
2670
 
2647
 
msgid "del"
2648
 
msgstr "slett"
2649
 
 
2650
2671
msgid "move"
2651
 
msgstr "flytt"
2652
 
 
2653
 
msgid "get"
2654
 
msgstr "hent"
2655
 
 
2656
 
msgid "view"
2657
 
msgstr "vis"
 
2672
msgstr ""
2658
2673
 
2659
2674
msgid "unzip"
2660
 
msgstr "pakk ut"
 
2675
msgstr ""
2661
2676
 
2662
2677
msgid "install"
2663
 
msgstr "installer"
 
2678
msgstr ""
2664
2679
 
2665
2680
#, python-format
2666
2681
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2667
2682
msgstr "Ingen vedlegg for %(pagename)s"
2668
2683
 
 
2684
msgid "Edit drawing"
 
2685
msgstr "Endre tegning"
 
2686
 
2669
2687
msgid "New Attachment"
2670
2688
msgstr "Nytt vedlegg"
2671
2689
 
2672
2690
msgid "File to upload"
2673
2691
msgstr "Fil å laste opp"
2674
2692
 
 
2693
#, fuzzy
2675
2694
msgid "Rename to"
2676
 
msgstr "Endre navn til"
 
2695
msgstr "Endre sidenavn"
2677
2696
 
2678
2697
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2679
 
msgstr "Overskrive eksisterende vedlegg med samme navn"
 
2698
msgstr ""
2680
2699
 
2681
2700
msgid "Upload"
2682
2701
msgstr "Last opp"
2683
2702
 
2684
2703
msgid "Attached Files"
2685
 
msgstr "Vedlagte filer"
 
2704
msgstr "Vedlegg"
2686
2705
 
2687
2706
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2688
2707
msgstr "Du har ikke tillatelse til å legge ved filer til denne siden."
2689
2708
 
2690
 
#, python-format
 
2709
#, fuzzy, python-format
2691
2710
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2692
 
msgstr "VedleggFil underoperasjonen er ikke støttet: %s"
 
2711
msgstr "Opplastningsoperasjonen er ikke støttet: %s"
2693
2712
 
2694
2713
#, python-format
2695
2714
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2696
2715
msgstr "Vedlegg for \"%(pagename)s\""
2697
2716
 
2698
 
#, python-format
2699
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2700
 
msgstr ""
2701
 
"Vennligst bruk det interaktive brukergrensesnitt for operasjonen %"
2702
 
"(actionname)s."
2703
 
 
2704
 
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2705
 
msgstr "TextCha: Feil svar. Gå tilbake og prøv igjen..."
 
2717
#, fuzzy
 
2718
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 
2719
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se vedlegg til denne siden."
2706
2720
 
2707
2721
msgid ""
2708
2722
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2710
2724
msgstr ""
2711
2725
"Filen er tom. Slett tegn som ikke er ASCII fra filnavnet og prøv igjen."
2712
2726
 
2713
 
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2714
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å overskrive et vedlegg til denne siden."
2715
 
 
2716
2727
#, python-format
2717
2728
msgid ""
2718
2729
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2720
2731
msgstr ""
2721
2732
"Vedlegg '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') på %(bytes)d byte lagret."
2722
2733
 
2723
 
#, python-format
2724
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2725
 
msgstr "Vedlegg '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') finnes allerede."
 
2734
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
 
2735
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lagre en tegning på denne siden."
2726
2736
 
2727
2737
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2728
2738
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette vedlegg på denne siden."
2729
2739
 
2730
 
#, python-format
 
2740
#, fuzzy, python-format
2731
2741
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2732
 
msgstr "Vedlegg '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finnes allerede."
 
2742
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' slettet."
2733
2743
 
2734
 
#, python-format
 
2744
#, fuzzy, python-format
2735
2745
msgid ""
2736
2746
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2737
2747
"(new_filename)s'."
2738
 
msgstr ""
2739
 
"Vedlegg '%(pagename)s/%(filename)s' ble flyttet til '%(new_pagename)s/%"
2740
 
"(new_filename)s'."
 
2748
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' eksisterer ikke!"
2741
2749
 
2742
2750
msgid "Nothing changed"
2743
 
msgstr "Ingenting ble endret"
 
2751
msgstr ""
2744
2752
 
2745
2753
#, python-format
2746
2754
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2747
 
msgstr "Siden '%(new_pagename)s' finnes ikke eller du har ikke tillatelse."
 
2755
msgstr ""
2748
2756
 
2749
2757
msgid "Move aborted!"
2750
 
msgstr "Flyttingen avbrutt."
2751
 
 
 
2758
msgstr ""
 
2759
 
 
2760
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 
2761
msgstr ""
 
2762
 
 
2763
#, fuzzy
2752
2764
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2753
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å flytte vedlegg fra denne siden."
 
2765
msgstr "Du har ikke tillatelse til å hente vedlegg fra denne siden."
2754
2766
 
 
2767
#, fuzzy
2755
2768
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2756
 
msgstr "Flyttingen avbrutt siden den nye siden er tom."
 
2769
msgstr "Du kan ikke lagre tomme sider."
2757
2770
 
2758
 
#, python-format
 
2771
#, fuzzy, python-format
2759
2772
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2760
 
msgstr "Vennligst bruk gyldig filnavn for vedlegg '%(filename)s'."
 
2773
msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."
2761
2774
 
 
2775
#, fuzzy
2762
2776
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2763
 
msgstr "Flyttingen avbrutt siden det nye navnet til vedlegget er tom."
 
2777
msgstr "Du kan ikke lagre tomme sider."
2764
2778
 
2765
2779
msgid "Move"
2766
 
msgstr "Flytt"
 
2780
msgstr ""
2767
2781
 
 
2782
#, fuzzy
2768
2783
msgid "New page name"
2769
 
msgstr "Nytt sidenavn"
 
2784
msgstr "Nytt navn"
2770
2785
 
 
2786
#, fuzzy
2771
2787
msgid "New attachment name"
2772
 
msgstr "Nytt vedleggsnavn"
 
2788
msgstr "Nytt vedlegg"
2773
2789
 
2774
2790
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2775
2791
msgstr "Du har ikke tillatelse til å hente vedlegg fra denne siden."
2776
2792
 
 
2793
#, fuzzy
2777
2794
msgid "You are not allowed to install files."
2778
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å installere filer."
 
2795
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
2779
2796
 
2780
 
#, python-format
 
2797
#, fuzzy, python-format
2781
2798
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2782
 
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' installert."
 
2799
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' slettet."
2783
2800
 
 
2801
#, fuzzy
2784
2802
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2785
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å pakke ut vedlegg til denne siden."
 
2803
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se vedlegg til denne siden."
2786
2804
 
2787
2805
#, python-format
2788
2806
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2789
 
msgstr "Filen %(filename)s er ikke et .zip arkiv."
 
2807
msgstr ""
2790
2808
 
2791
2809
#, python-format
2792
2810
msgid ""
2794
2812
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2795
2813
"(maxsize_file)d kB)."
2796
2814
msgstr ""
2797
 
"Vedlegg '%(filename)s' ble ikke pakket ut siden noen filer i zip arkivet er "
2798
 
"enten ikke i samme katalog eller var større en grensen for et enkelt fil(%"
2799
 
"(maxsize_file)d kB)."
2800
2815
 
2801
2816
#, python-format
2802
2817
msgid ""
2803
2818
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2804
2819
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2805
2820
msgstr ""
2806
 
"Vedlegg '%(filename)s' ble ikke pakket ut siden vi ville kommet over grensen "
2807
 
"for hvor mye plass alle vedlegg til en side kan samlet tar opp (%(size)d kB)."
2808
2821
 
2809
2822
#, python-format
2810
2823
msgid ""
2811
2824
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2812
2825
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2813
2826
msgstr ""
2814
 
"Vedlegg '%(filename)s' ble ikke pakket ut siden vi ville kommet over grensen "
2815
 
"for hvor mange vedlegg en side kan har (%(count)d)."
2816
2827
 
2817
 
#, python-format
 
2828
#, fuzzy, python-format
2818
2829
msgid ""
2819
2830
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2820
2831
"s)."
2821
 
msgstr ""
2822
 
"Vedlegg '%(filename)s' delvis pakket ut (har ikke overskrevet: %(filelist)s)."
 
2832
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' slettet."
2823
2833
 
2824
 
#, python-format
 
2834
#, fuzzy, python-format
2825
2835
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2826
 
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' pakket ut."
2827
 
 
2828
 
msgid "A severe error occurred:"
2829
 
msgstr "En alvorlig feil har skjedd"
 
2836
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' slettet."
2830
2837
 
2831
2838
#, python-format
2832
2839
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2833
2840
msgstr "Vedlegg '%(filename)s'"
2834
2841
 
2835
2842
msgid "Download"
2836
 
msgstr "Nedlasting"
 
2843
msgstr ""
2837
2844
 
2838
2845
msgid "Package script:"
2839
 
msgstr "Pakkeskript:"
 
2846
msgstr ""
2840
2847
 
 
2848
#, fuzzy
2841
2849
msgid "File Name"
2842
2850
msgstr "Filnavn"
2843
2851
 
2844
2852
msgid "Modified"
2845
 
msgstr "Endret"
2846
 
 
2847
 
msgid "Size"
2848
 
msgstr "Størrelse"
 
2853
msgstr ""
2849
2854
 
2850
2855
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2851
2856
msgstr "Ukjent filtype. Kan ikke vise dette vedlegget direkte."
2857
2862
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2858
2863
msgstr "vedlegg:%(filename)s til %(pagename)s"
2859
2864
 
2860
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2861
 
msgstr "Brukerkonto opprettet! Du kan nå bruke kontoet for å logge deg på..."
2862
 
 
2863
 
msgid "TextCha (required)"
2864
 
msgstr "TextCha (påkrevd)"
2865
 
 
2866
 
msgid "Create Profile"
2867
 
msgstr "Opprett brukerprofil"
2868
 
 
2869
 
msgid "Create Account"
2870
 
msgstr "Opprett brukerkonto"
2871
 
 
2872
 
msgid "Editor"
2873
 
msgstr "Forfatter"
2874
 
 
2875
 
msgid "Pages"
2876
 
msgstr "Sider"
2877
 
 
2878
 
msgid "Select Author"
2879
 
msgstr "Velg forfatter"
2880
 
 
2881
 
msgid "Revert all!"
2882
 
msgstr "Tilbakestill alt!"
2883
 
 
2884
 
msgid "Revert"
2885
 
msgstr "Tilbakestill"
2886
 
 
2887
 
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2888
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
2889
 
 
2890
 
msgid ""
2891
 
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2892
 
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2893
 
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2894
 
msgstr ""
2895
 
"Du sa på den aktuelle versjonen av denne siden når du brukte "
2896
 
"tilbakestillingsoperasjonen. Hvis du vil tilbakestill til en eldre versjon, "
2897
 
"vennligst se den eldre versjonen og bruk tilbakestillingsoperasjonen til den "
2898
 
"(eldre) versjonen en gang til."
2899
 
 
2900
 
msgid "Optional reason for reverting this page"
2901
 
msgstr "Årsak til tilbakestilling (valgfritt)"
2902
 
 
2903
 
msgid "Really revert this page?"
2904
 
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal tilbakestilles?"
2905
 
 
2906
 
#, python-format
2907
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2908
 
msgstr "(inkludert %(localwords)d %(pagelink)s)"
2909
 
 
2910
 
#, python-format
2911
 
msgid ""
2912
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2913
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2914
 
msgstr ""
2915
 
"Følgende %(badwords)d ord ble ikke funnet i den %(totalwords)d ord store "
2916
 
"ordliste %(localwords)s og er uthevet nedenfor:"
2917
 
 
2918
 
msgid "Add checked words to dictionary"
2919
 
msgstr "Tilføy de merkede ordene til ordlisten"
2920
 
 
2921
 
msgid "No spelling errors found!"
2922
 
msgstr "Ingen stavefeil funnet."
2923
 
 
2924
 
msgid "You can't save spelling words."
2925
 
msgstr "Du kan ikke lagre staving av ord."
2926
 
 
2927
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2928
 
msgstr "Du kan ikke bruke stavekontrollen på en side du ikke kan lese."
2929
 
 
2930
 
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2931
 
msgstr "Du får ikke lov til å abonnere på en side du ikke kan lese."
2932
 
 
2933
 
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2934
 
msgstr "Denne wikien har ikke aktivert e-post/Jabber-håndtering."
2935
 
 
2936
 
msgid "You must log in to use subscriptions."
2937
 
msgstr "Du må logge på for å bruke abonnementer."
2938
 
 
2939
 
msgid ""
2940
 
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2941
 
"subscriptions."
2942
 
msgstr ""
2943
 
"For å håndtere abonnementer, vennligst legg til e-postadresse eller Jabber "
2944
 
"ID i dine preferanser."
2945
 
 
2946
 
msgid "You are already subscribed to this page."
2947
 
msgstr "Du abonnerer allerede på denne siden."
2948
 
 
2949
 
msgid "You have been subscribed to this page."
2950
 
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
2951
 
 
2952
 
msgid "You could not get subscribed to this page."
2953
 
msgstr "Du fikk ikke abonnere denne siden."
2954
 
 
2955
 
msgid "You are now logged out."
2956
 
msgstr "Du er nå logget ut."
2957
 
 
2958
 
#, python-format
2959
 
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2960
 
msgstr "Tilbakestilt endringer til siden %s."
2961
 
 
2962
 
msgid "Exception while calling rollback function:"
2963
 
msgstr "Unntak skjedde når tilbakestillingsfunksjonen ble utført:"
2964
 
 
2965
 
msgid ""
2966
 
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2967
 
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2968
 
"by the particular administrators."
2969
 
msgstr ""
2970
 
"Vennligst oppgi passord til din brukerkonto på den fjerne wiki-en nedenfor. "
2971
 
"<>BR>> /!\\ Du skulle stole på begge wiki-er siden passordet kan bli lest av "
2972
 
"de vedkommende superbrukere."
2973
 
 
2974
 
msgid "Operation was canceled."
2975
 
msgstr "Operasjonen ble avbrutt."
2976
 
 
2977
 
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2978
 
msgstr "Kun BEGGE og NEDE er støttede retninger."
2979
 
 
2980
 
msgid ""
2981
 
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2982
 
"be able to use this action."
2983
 
msgstr ""
2984
 
"Vennligst sett en interwikinavn i din wikiconfig (see HelpOnConfiguration) "
2985
 
"for å kunne bruke denne operasjonen."
2986
 
 
2987
 
msgid ""
2988
 
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2989
 
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2990
 
msgstr ""
2991
 
"Feil parametre. Vennligst oppgi i det minste ''remoteWiki'' (fjernt wiki) "
2992
 
"parameter. Se HelpOnSynchronisation for hjelp."
2993
 
 
2994
 
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2995
 
msgstr "Det ''remoteWiki'' (fjernt wiki) er ukjent."
2996
 
 
2997
 
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2998
 
msgstr "Ferdig synkronisert. Se nedenfor for statusmeldinger."
2999
 
 
3000
 
msgid "Synchronisation started -"
3001
 
msgstr "Synkronisering påbegynnt -"
3002
 
 
3003
 
#, python-format
3004
 
msgid ""
3005
 
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
3006
 
"process."
3007
 
msgstr ""
3008
 
"Fikk en liste over %s lokale og %s fjerne sider. Det betyr at %s sider må "
3009
 
"prosesseres."
3010
 
 
3011
 
#, python-format
3012
 
msgid "After filtering: %s pages"
3013
 
msgstr "Etter filtrering: %s sider."
3014
 
 
3015
 
#, python-format
3016
 
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
3017
 
msgstr ""
3018
 
"Hoppet over side %s fordi skriverettigheter på den lokale siden manglet."
3019
 
 
3020
 
#, python-format
3021
 
msgid "Deleted page %s locally."
3022
 
msgstr "Slettet side %s lokalt."
3023
 
 
3024
 
#, python-format
3025
 
msgid "Error while deleting page %s locally:"
3026
 
msgstr "Feil oppstod mens side %s ble forsøkt slettet lokalt:"
3027
 
 
3028
 
#, python-format
3029
 
msgid "Deleted page %s remotely."
3030
 
msgstr "Slettet side %s på den fjerne wiki-en."
3031
 
 
3032
 
#, python-format
3033
 
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
3034
 
msgstr "Feil oppstod mens side %s ble forsøkt slettet på den fjerne wiki-en:"
3035
 
 
3036
 
#, python-format
3037
 
msgid ""
3038
 
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
3039
 
"Please delete it in one of both wikis and try again."
3040
 
msgstr ""
3041
 
"Del %s kan ikke sammenføres automatisk men ble endret i begge wiki-er. "
3042
 
"Vennligst slett i en av wiki-ene og prøv igjen."
3043
 
 
3044
 
#, python-format
3045
 
msgid ""
3046
 
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3047
 
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3048
 
msgstr ""
3049
 
"Del %s har forskjellig mime type i begge wiki-er og kan ikke sammenføres."
3050
 
"Vennligst slett i en av wiki-ene eller bruk samme mime type og prøv igjen."
3051
 
 
3052
 
#, python-format
3053
 
msgid ""
3054
 
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3055
 
"full synchronisation history is lost for this page."
3056
 
msgstr ""
3057
 
"Del %s fikk nytt navn lokalt. Dette er ikke implementert enda. Derfor er "
3058
 
"fullstendig synkroniseringshistorien tapt for denne siden."
3059
 
 
3060
 
#, python-format
3061
 
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3062
 
msgstr "Synkroniserer side %s med fjernt side %s ..."
3063
 
 
3064
 
#, python-format
3065
 
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3066
 
msgstr "Side %s ble slettet på den fjerne wiki-en men endret lokalt."
3067
 
 
3068
 
#, python-format
3069
 
msgid ""
3070
 
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3071
 
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3072
 
msgstr ""
3073
 
"Side %s kunne ikke synkroniseres. Siden på den fjerne wiki-en ble gitt nytt "
3074
 
"navn. Dette er ikke implementert enda. Du vil kanskje slette en av sidene "
3075
 
"for å fullføre synkroniseringen."
3076
 
 
3077
 
#, python-format
3078
 
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3079
 
msgstr "Hoppet over side %s pga. uløste konflikter lokalt eller fjernt."
3080
 
 
3081
 
#, python-format
3082
 
msgid ""
3083
 
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3084
 
"the page %s."
3085
 
msgstr "Dette er første synkronsieringen mellom begge wiki-er for side %s."
3086
 
 
3087
 
#, python-format
3088
 
msgid ""
3089
 
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3090
 
"page in the remote wiki."
3091
 
msgstr ""
3092
 
"Side %s kunne ikke sammenføres siden du mangler rettigheter for å endre "
3093
 
"denne siden i det fjerne wiki-et."
3094
 
 
3095
 
#, python-format
3096
 
msgid "Page %s successfully merged."
3097
 
msgstr "Siden %s sammenført med suksess."
3098
 
 
3099
 
#, python-format
3100
 
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3101
 
msgstr "Side %s har konflikter som kommer fra den fjerne wiki-en."
3102
 
 
3103
 
#, python-format
3104
 
msgid "Page %s merged with conflicts."
3105
 
msgstr "Side %s sammenført med konflikter."
3106
 
 
3107
 
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3108
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lage denne tilleggssiden!"
3109
 
 
3110
 
msgid "Delete"
3111
 
msgstr "Slett"
3112
 
 
3113
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
3114
 
msgstr "Denne siden er allerede slettet eller har aldri eksistert!"
3115
 
 
3116
 
msgid "Delete all /subpages too?"
3117
 
msgstr "Slette også alle /undersider?"
3118
 
 
3119
 
msgid "Optional reason for the deletion"
3120
 
msgstr "Årsak til slettingen (valgfri)"
3121
 
 
3122
 
msgid "Really delete this page?"
3123
 
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
3124
 
 
3125
 
msgid "General Information"
3126
 
msgstr "Generell informasjon"
3127
 
 
3128
 
#, python-format
3129
 
msgid "Page size: %d"
3130
 
msgstr "Sidestørrelse: %d"
3131
 
 
3132
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
3133
 
msgstr "SHA-signatur for innholdet på denne siden:"
3134
 
 
3135
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
3136
 
msgstr "Følgende brukere abonnerer på denne siden:"
3137
 
 
3138
 
msgid "This page links to the following pages:"
3139
 
msgstr "Denne siden har lenker til følgende sider:"
3140
 
 
3141
 
#, python-format
3142
 
msgid ""
3143
 
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3144
 
"(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
3145
 
msgstr ""
3146
 
 
3147
 
#, fuzzy
3148
 
msgid "Newer"
3149
 
msgstr "Nytt navn"
3150
 
 
3151
 
msgid "Older"
3152
 
msgstr ""
3153
 
 
3154
 
#, python-format
3155
 
msgid "%s items per page"
3156
 
msgstr ""
3157
 
 
3158
 
msgid "Date"
3159
 
msgstr "Dato"
3160
 
 
3161
 
msgid "Diff"
3162
 
msgstr "Endringer"
3163
 
 
3164
 
msgid "Comment"
3165
 
msgstr "Kommentar"
3166
 
 
3167
 
msgid "to previous"
3168
 
msgstr "til forrige"
3169
 
 
3170
 
msgid "Revision History"
3171
 
msgstr "Endringshistorikk"
3172
 
 
3173
 
msgid "No log entries found."
3174
 
msgstr "Intet funnet i loggen."
3175
 
 
3176
 
#, python-format
3177
 
msgid "Info for \"%s\""
3178
 
msgstr "Info om \"%s\""
3179
 
 
3180
 
#, python-format
3181
 
msgid "Show \"%(title)s\""
3182
 
msgstr "Vis \"%(title)s\""
3183
 
 
3184
 
msgid "General Page Infos"
3185
 
msgstr "Generell sideinformasjon"
3186
 
 
3187
 
msgid "Page hits and edits"
3188
 
msgstr "Sidebesøk og -endringer"
3189
 
 
3190
 
msgid "You must login to add a quicklink."
3191
 
msgstr "Du må logge på for å opprette en hurtiglenke."
3192
 
 
3193
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3194
 
msgstr "En hurtiglenke til denne siden har blitt opprettet for deg."
3195
 
 
3196
 
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3197
 
msgstr "En hurtiglenke til denne siden kunne ikke opprettes for deg."
3198
 
 
3199
 
msgid "You already have a quicklink to this page."
3200
 
msgstr "Du har allerede en hurtiglenke til denne siden!"
3201
 
 
3202
 
msgid "Wiki Backup"
3203
 
msgstr "Wiki-sikkerhetskopi"
3204
 
 
3205
 
msgid ""
3206
 
"= Downloading a backup =\n"
3207
 
"\n"
3208
 
"Please note:\n"
3209
 
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3210
 
"information.\n"
3211
 
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3212
 
"complete.\n"
3213
 
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3214
 
"problems.\n"
3215
 
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3216
 
"\n"
3217
 
"To get a backup, just click here:"
3218
 
msgstr ""
3219
 
"= Nedlasting av backup =\n"
3220
 
"\n"
3221
 
"Vær obs på:\n"
3222
 
" * Lagre dine backup på et sikkert sted - dem inneholder sensitive data.\n"
3223
 
" * Vær sikkert at dine backup_* verdier i konfigurasjonen er korrekt og "
3224
 
"komplett.\n"
3225
 
" * Vær sikker på at dine backup inneholder alt du trenger.\n"
3226
 
" * Vær obs på at det ikke oppstår problemer i nedlastingen.\n"
3227
 
"\n"
3228
 
"For å få en backup, vennligst klikk her:"
3229
 
 
3230
 
msgid "Backup"
3231
 
msgstr "Sikkerhetskopi"
3232
 
 
3233
 
msgid "You are not allowed to do remote backup."
3234
 
msgstr ""
3235
 
"Du har ikke tillatelse til å utføre en sikkerhetskopi til et annet sted."
3236
 
 
3237
 
#, python-format
3238
 
msgid "Unknown backup subaction: %s."
3239
 
msgstr "Ukjent aksjon ved sikkerhetskopiering: %s."
3240
 
 
3241
 
msgid "Please choose:"
3242
 
msgstr "Vennligst velg:"
3243
 
 
3244
 
msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3245
 
msgstr ""
3246
 
 
3247
 
msgid "Rename all /subpages too?"
3248
 
msgstr "Endre navn til /undersider også?"
3249
 
 
3250
 
msgid "Create redirect for renamed page?"
3251
 
msgstr ""
3252
 
 
3253
 
msgid "Really rename this page?"
3254
 
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal få nytt navn?"
3255
 
 
3256
 
msgid "New name"
3257
 
msgstr "Nytt navn"
3258
 
 
3259
 
msgid "Optional reason for the renaming"
3260
 
msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"
3261
 
 
3262
 
msgid "Copy all /subpages too?"
3263
 
msgstr "Kopiere også alle /undersider?"
3264
 
 
3265
 
msgid "Optional reason for the copying"
3266
 
msgstr "Årsak til kopiering (valgfritt)"
3267
 
 
3268
 
msgid "Really copy this page?"
3269
 
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal kopieres?"
3270
 
 
3271
 
#, fuzzy
3272
 
msgid "Attachment location"
3273
 
msgstr "Vedleggslenke"
3274
 
 
3275
 
#, fuzzy
3276
 
msgid "Page name"
3277
 
msgstr "Sidenavn"
3278
 
 
3279
 
#, fuzzy
3280
 
msgid "Attachment name"
3281
 
msgstr "Nytt vedleggsnavn"
3282
 
 
3283
 
#, fuzzy
3284
 
msgid "Refresh attachment list"
3285
 
msgstr "Vedleggslenke"
3286
 
 
3287
 
#, fuzzy
3288
 
msgid "List of attachments"
3289
 
msgstr "vedlegg"
3290
 
 
3291
 
#, fuzzy
3292
 
msgid "Available attachments for page"
3293
 
msgstr "Vedlegg for \"%(pagename)s\""
3294
 
 
3295
2865
#, python-format
3296
2866
msgid "Full Link List for \"%s\""
3297
2867
msgstr "Fullstendig liste over lenker for \"%s\""
3298
2868
 
3299
 
msgid "No older revisions available!"
3300
 
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3301
 
 
3302
 
#, python-format
3303
 
msgid "Diff for \"%s\""
3304
 
msgstr "Forskjeller (diff) for \"%s\""
3305
 
 
3306
 
#, python-format
3307
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
3308
 
msgstr "Forskjeller mellom versjonene %d og %d"
3309
 
 
3310
 
#, python-format
3311
 
msgid "(spanning %d versions)"
3312
 
msgstr "(over %d versjoner)"
3313
 
 
3314
 
msgid "Previous change"
3315
 
msgstr "Forrige endring"
3316
 
 
3317
 
msgid "Next change"
3318
 
msgstr "Neste endring"
3319
 
 
3320
 
#, fuzzy
3321
 
msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3322
 
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3323
 
 
3324
 
#, fuzzy
3325
 
msgid "No older revision available for diff"
3326
 
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3327
 
 
3328
 
#, fuzzy
3329
 
msgid "Diff with older revision in left pane"
3330
 
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3331
 
 
3332
 
msgid "Diff with newer revision in left pane"
3333
 
msgstr ""
3334
 
 
3335
 
msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3336
 
msgstr ""
3337
 
 
3338
 
msgid "Diff with older revision in right pane"
3339
 
msgstr ""
3340
 
 
3341
 
msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3342
 
msgstr ""
3343
 
 
3344
 
msgid "Diff with newer revision in right pane"
3345
 
msgstr ""
3346
 
 
3347
 
#, fuzzy
3348
 
msgid "No newer revision available for diff"
3349
 
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3350
 
 
3351
 
#, fuzzy
3352
 
msgid "Diff with newest revision in right pane"
3353
 
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3354
 
 
3355
 
#, python-format
3356
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3357
 
msgstr "Selv om siden er lagret %(count)d ganger!"
3358
 
 
3359
 
msgid "(ignoring whitespace)"
3360
 
msgstr "(ser bort fra mellomrom)"
3361
 
 
3362
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3363
 
msgstr "Ignorer endringer i antall mellomrom"
3364
 
 
3365
 
#, python-format
3366
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3367
 
msgstr "Ugyldig filnavn \"%s\"."
3368
 
 
3369
 
msgid "Include all attachments?"
3370
 
msgstr "Inkluderer alle vedlegg?"
3371
 
 
3372
 
msgid "Package pages"
3373
 
msgstr "Arkiver sidene"
3374
 
 
3375
 
msgid "Package name"
3376
 
msgstr "Arkivnavn"
3377
 
 
3378
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
3379
 
msgstr "Liste over sidenavn, del med komma"
3380
 
 
3381
 
#, python-format
3382
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
3383
 
msgstr "Abonner brukere på siden %s"
3384
 
 
3385
 
msgid "Enter user names (comma separated):"
3386
 
msgstr "Skrev inn brukernavn (delt med komma)"
3387
 
 
3388
 
#, python-format
3389
 
msgid "Subscribed for %s:"
3390
 
msgstr "Abonnert på %s"
3391
 
 
3392
 
msgid "Not a user:"
3393
 
msgstr "Ikke en bruker:"
3394
 
 
3395
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
3396
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre denne operasjonen."
3397
 
 
3398
 
#, python-format
 
2869
#, python-format
 
2870
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
2871
msgstr "Nøyaktig ett resultat funnet for \"%s\", henviser dit."
 
2872
 
 
2873
#, python-format
 
2874
msgid "Pages like \"%s\""
 
2875
msgstr "Sider som \"%s\"!"
 
2876
 
 
2877
#, python-format
 
2878
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
2879
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
2880
 
 
2881
#, python-format
 
2882
msgid "Inlined image: %(url)s"
 
2883
msgstr ""
 
2884
 
 
2885
#, fuzzy, python-format
3399
2886
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3400
 
msgstr "Opprett ny tegning \"%(filename)s (åpnes i nytt vindu)\""
 
2887
msgstr "Opprett ny tegning \"%(filename)s\""
3401
2888
 
3402
 
#, python-format
 
2889
#, fuzzy, python-format
3403
2890
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3404
 
msgstr "Endre tegningen \"%(filename)s (åpnes i nytt vindu)\""
 
2891
msgstr "Endre tegningen \"%(filename)s\""
3405
2892
 
3406
 
#, python-format
 
2893
#, fuzzy, python-format
3407
2894
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3408
 
msgstr "Klikkbart tegning \"%(filename)s\""
3409
 
 
3410
 
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3411
 
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lagre en tegning på denne siden."
3412
 
 
3413
 
msgid "Empty target name given."
3414
 
msgstr ""
3415
 
 
3416
 
msgid "Edit drawing"
3417
 
msgstr "Endre tegning"
3418
 
 
3419
 
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3420
 
msgstr "Vennligst opprett en startside før du oppretter andre sider."
3421
 
 
3422
 
#, python-format
3423
 
msgid ""
3424
 
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3425
 
"here.\n"
3426
 
"\n"
3427
 
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3428
 
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3429
 
"\n"
3430
 
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3431
 
"page.\n"
3432
 
"\n"
3433
 
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3434
 
"page\n"
3435
 
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3436
 
"creating\n"
3437
 
"the group pages.\n"
3438
 
"\n"
3439
 
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3440
 
"group:'''||\n"
3441
 
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3442
 
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3443
 
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3444
 
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
3445
 
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3446
 
"(username)s only||\n"
3447
 
"\n"
3448
 
msgstr ""
3449
 
"Du kan her legge til undersider til din brukerside som allerede finnes.\n"
3450
 
"\n"
3451
 
"Du kan velge hvor tilgjengelig for andre lesere eller forfattere disse\n"
3452
 
"sidene skal bli. Adgang blir kontrollert via gruppemedlemskap i den\n"
3453
 
"respektive gruppesiden.\n"
3454
 
"\n"
3455
 
"Bare skriv in navnet til den nye undersiden og klikk på knappen for å legge "
3456
 
"til en ny side.\n"
3457
 
"\n"
3458
 
"Før du legger til en adgangsbegrensede side skulle du se på at en "
3459
 
"tilhørende\n"
3460
 
"gruppeside finnes og at den har de ønskede medlemmer. Bruk gjerne et "
3461
 
"sidemålet\n"
3462
 
"BrukersideGruppeSidemal for å generere gruppesiden.\n"
3463
 
"\n"
3464
 
"||'''Legg til ny personlig side:'''||'''Tilhørende adgangsbegrensende "
3465
 
"gruppe:'''||\n"
3466
 
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3467
 
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3468
 
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3469
 
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
3470
 
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3471
 
"(username)s only||\n"
3472
 
"\n"
3473
 
 
3474
 
msgid "MyPages management"
3475
 
msgstr "Administrer mine sider"
3476
 
 
3477
 
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3478
 
msgstr "Kun superbrukeren har tillatelse til å gjennomføre operasjonen."
3479
 
 
3480
 
#, fuzzy
3481
 
msgid "No page packages found."
3482
 
msgstr "Ingen foreldreside funnet!"
3483
 
 
3484
 
#, fuzzy
3485
 
msgid "page package"
3486
 
msgstr "Endret side"
3487
 
 
3488
 
msgid "Choose:"
3489
 
msgstr ""
3490
 
 
3491
 
#, python-format
3492
 
msgid "Install language packs for '%s'"
3493
 
msgstr ""
3494
 
 
3495
 
msgid "Your subscription to this page has been removed."
3496
 
msgstr "Din abonnement av denne siden er avbestilt."
3497
 
 
3498
 
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3499
 
msgstr "Abonnement med regulært uttrykk kan ikke avbestilles."
3500
 
 
3501
 
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3502
 
msgstr "Endre regulære uttrykk for abonnement i dine innstillinger."
3503
 
 
3504
 
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3505
 
msgstr "Du må først har abonnert for å kunne avbestille."
3506
 
 
3507
 
#, python-format
3508
 
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3509
 
msgstr "(!) kun sider endret siden '''%s''' blir vist."
3510
 
 
3511
 
msgid ""
3512
 
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3513
 
"not considered for the search results!"
3514
 
msgstr ""
3515
 
"/!\\ Endringsdato du har skrevet inn er ikke blitt gjenkjent og ble derfor "
3516
 
"ikke tatt hensyn til i søkeresultatet."
3517
 
 
3518
 
#, python-format
3519
 
msgid "Title Search: \"%s\""
3520
 
msgstr "Tittel-søk etter \"%s\""
3521
 
 
3522
 
#, python-format
3523
 
msgid "Advanced Search: \"%s\""
3524
 
msgstr "Avansert søk: \"%s\""
3525
 
 
3526
 
#, python-format
3527
 
msgid "Full Text Search: \"%s\""
3528
 
msgstr "Fritekst-søk: \"%s\""
3529
 
 
3530
 
#, python-format
3531
 
msgid ""
3532
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3533
 
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3534
 
msgstr ""
3535
 
"Din søketekst {{{\"%s\"}}} ga ingen resultat. Vennligst endre noen søkeord "
3536
 
"og se HelpOnSearching (engelsk) for mer informasjon.%s"
3537
 
 
3538
 
msgid "(!) Consider performing a"
3539
 
msgstr "(!) Overvei å bruke en"
3540
 
 
3541
 
msgid "full-text search with your search terms"
3542
 
msgstr "fritekstsøk med din søketekst."
3543
 
 
3544
 
msgid ""
3545
 
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
3546
 
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3547
 
msgstr ""
3548
 
"(!) Du gjennomfører en tittelsøk som kanskje ikke inkluderer alle relevante "
3549
 
"resultater in denne wiki-en. <<BR>>"
3550
 
 
3551
 
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3552
 
msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne søketeksten"
3553
 
 
3554
 
msgid "Load"
3555
 
msgstr "Last opp"
3556
 
 
3557
 
msgid "Pagename not specified!"
3558
 
msgstr "Sidenavn mangler!"
3559
 
 
3560
 
msgid "Upload page content"
3561
 
msgstr "Last opp sideinnhold"
3562
 
 
3563
 
msgid ""
3564
 
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
3565
 
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3566
 
"empty, we derive the page name from the file name."
3567
 
msgstr ""
3568
 
"Du kan laste opp innhold for siden nevnt nedenfor. Hvis du endrer navnet på "
3569
 
"siden kan du også laste opp innhold for en annen side. Hvis sidenavn er tomt "
3570
 
"ser vi i file etter et navn."
3571
 
 
3572
 
msgid "File to load page content from"
3573
 
msgstr "Fil for å laste innhold fra"
3574
 
 
3575
 
#, python-format
3576
 
msgid "Local Site Map for \"%s\""
3577
 
msgstr "Lokal oversikt for \"%s\""
3578
 
 
3579
 
msgid "Charts are not available!"
3580
 
msgstr "Grafer er ikke tilgjengelige!"
3581
 
 
3582
 
msgid "Do it."
3583
 
msgstr "Gjør det."
3584
 
 
3585
 
#, python-format
3586
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
3587
 
msgstr "Utfør operasjon %(actionname)s?"
3588
 
 
3589
 
#, python-format
3590
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3591
 
msgstr "Operasjonen %(actionname)s kan ikke brukes i denne wiki-en."
3592
 
 
3593
 
#, python-format
3594
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3595
 
msgstr "Du har ikke lov til å bruke operasjon %(actionname)s på denne siden."
3596
 
 
3597
 
msgid "Views/day"
3598
 
msgstr "Visninger/dag"
3599
 
 
3600
 
msgid "Edits/day"
3601
 
msgstr "Endringer/dag"
3602
 
 
3603
 
#, python-format
3604
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3605
 
msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3606
 
 
3607
 
msgid ""
3608
 
"green=view\n"
3609
 
"red=edit"
3610
 
msgstr ""
3611
 
"grønn=vis\n"
3612
 
"rød=rediger"
3613
 
 
3614
 
msgid "date"
3615
 
msgstr "dato"
3616
 
 
3617
 
msgid "# of hits"
3618
 
msgstr "Antall besøk"
3619
 
 
3620
 
msgid "User agent"
3621
 
msgstr "Brukeragent"
3622
 
 
3623
 
msgid "Others"
3624
 
msgstr "Andre"
3625
 
 
3626
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3627
 
msgstr "Fordeling av brukeragent-typer"
3628
 
 
3629
 
msgid "Page Size Distribution"
3630
 
msgstr "Fordeling av sidestørrelser"
3631
 
 
3632
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
3633
 
msgstr "øvre grense for sidestørrelse [byte]"
3634
 
 
3635
 
msgid "# of pages of this size"
3636
 
msgstr "Antall sider av denne størrelsen"
3637
 
 
3638
 
msgid "From"
3639
 
msgstr "Fra"
3640
 
 
3641
 
msgid "To"
3642
 
msgstr "Til"
3643
 
 
3644
 
msgid "Content"
3645
 
msgstr "Innhold"
3646
 
 
3647
 
msgid "No recipients, nothing to do"
3648
 
msgstr ""
3649
 
 
3650
 
#, python-format
3651
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3652
 
msgstr "Forbindelse til e-posttjener '%(server)s' mislykket: %(reason)s"
3653
 
 
3654
 
msgid "Mail not sent"
3655
 
msgstr "E-post ikke sendt"
3656
 
 
3657
 
msgid "Mail sent OK"
3658
 
msgstr "E-post sendt OK"
3659
 
 
3660
 
# jmt quickfixes
3661
 
#, python-format
3662
 
msgid ""
3663
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3664
 
msgstr ""
3665
 
"Siden kan ikke lagres fordi \"%(content)s\" ikke er tillatt i denne wikien."
3666
 
 
3667
 
msgid "anonymous"
3668
 
msgstr "ukjent bruker"
3669
 
 
3670
 
#~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3671
 
#~ msgstr "Ny brukernavn opprettet på %(sitename)s"
3672
 
 
3673
 
#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3674
 
#~ msgstr "Vennligst bruk det interaktive grensesnittet for å flytte vedlegg."
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "Page Name"
3677
 
#~ msgstr "Sidenavn"
3678
 
 
3679
 
#, fuzzy
3680
 
#~ msgid "InstallDocs"
3681
 
#~ msgstr "installer"
3682
 
 
3683
 
#, fuzzy
3684
 
#~ msgid "HelpOnUpdating"
3685
 
#~ msgstr "HjelpOmFormattering"
3686
 
 
3687
 
#, fuzzy
3688
 
#~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3689
 
#~ msgstr "OpenID trust verifikasjon"
3690
 
 
3691
 
#, fuzzy
3692
 
#~ msgid "you may need to login to edit this page"
3693
 
#~ msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
3694
 
 
3695
 
#~ msgid ""
3696
 
#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3697
 
#~ msgstr "Installere ny temafiler er kun støttet i enkeltstående sørvere."
3698
 
 
3699
 
#, fuzzy
3700
 
#~ msgid "InterWikiMap"
3701
 
#~ msgstr "Wiki-markering"
3702
 
 
3703
 
#, fuzzy
3704
 
#~ msgid "BadContent"
3705
 
#~ msgstr "Innhold"
3706
 
 
3707
 
#, fuzzy
3708
 
#~ msgid "LocalBadContent"
3709
 
#~ msgstr "Innhold"
3710
 
 
3711
 
#, fuzzy
3712
 
#~ msgid "EditedSystemPages"
3713
 
#~ msgstr "Utelat systemsider"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3716
 
#~ msgstr "Har laget arkivet %s som inneholder sidene %s."
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "You need to log in."
3719
 
#~ msgstr "Du må logge deg på."
3720
 
 
 
2895
msgstr "Endre tegningen \"%(filename)s\""
 
2896
 
 
2897
msgid "Toggle line numbers"
 
2898
msgstr ""
 
2899
 
 
2900
#, python-format
 
2901
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
2902
msgstr ""
 
2903
 
 
2904
#, fuzzy, python-format
 
2905
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
2906
msgstr "Du har ikke tillatelse til å %s denne siden!"
 
2907
 
 
2908
#, fuzzy
 
2909
msgid "Login and try again."
 
2910
msgstr " %s og prøv igjen."
 
2911
 
 
2912
#, fuzzy
3721
2913
#~ msgid "Xapian Version"
3722
 
#~ msgstr "Xapian-versjon"
 
2914
#~ msgstr "MoinMoin-versjon"
3723
2915
 
 
2916
#, fuzzy
3724
2917
#~ msgid "PyStemmer Version"
3725
 
#~ msgstr "PyStemmer-versjon"
3726
 
 
 
2918
#~ msgstr "Python-versjon"
 
2919
 
 
2920
#, fuzzy
 
2921
#~ msgid "PyStemmer stems"
 
2922
#~ msgstr "Python-versjon"
 
2923
 
 
2924
#, fuzzy
3727
2925
#~ msgid "New Page or New Attachment"
3728
 
#~ msgstr "Ny side eller nytt vedlegg"
3729
 
 
 
2926
#~ msgstr "Nytt vedlegg"
 
2927
 
 
2928
#, fuzzy
 
2929
#~ msgid "attachment"
 
2930
#~ msgstr "Nytt vedlegg"
 
2931
 
 
2932
#, fuzzy
3730
2933
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3731
 
#~ msgstr "Vedlegg '%(target)s' finnes allerede."
 
2934
#~ msgstr "Vedlegg '%(filename)s' slettet."
3732
2935
 
3733
2936
#~ msgid ""
3734
2937
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3746
2949
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3747
2950
#~ msgstr "Vedlegg er ikke tillatt i denne wikien!"
3748
2951
 
 
2952
#, fuzzy
3749
2953
#~ msgid "SendMyPassword"
3750
 
#~ msgstr "SendMinPassord"
 
2954
#~ msgstr "Passord"
3751
2955
 
3752
2956
#~ msgid ""
3753
2957
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3754
2958
#~ msgstr ""
3755
 
#~ "Denne listen fungerer kun dersom du har angitt korrekt e-postadresse!"
 
2959
#~ "Denne listen fungerer bare dersom du har angitt korrekt e-postadresse!"
3756
2960
 
 
2961
#, fuzzy
3757
2962
#~ msgid ""
3758
2963
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3759
2964
#~ "Try a different name."
3760
2965
#~ msgstr ""
3761
 
#~ "'''En side med navnet {{{'%s'}}} finnes allerede!'''\n"
 
2966
#~ "'''En side med navnet \"%s\" finnes allerede!'''\n"
3762
2967
#~ "\n"
3763
2968
#~ "Prøv igjen med et annet navn."
3764
2969
 
3777
2982
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3778
2983
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3779
2984
 
 
2985
#~ msgid "UserPreferences"
 
2986
#~ msgstr "BrukerProfil"
 
2987
 
3780
2988
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3781
2989
#~ msgstr "Abonner på mindre endringer"
3782
2990
 
3786
2994
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3787
2995
#~ msgstr "Feil datostempel '%s'"
3788
2996
 
 
2997
#, fuzzy
3789
2998
#~ msgid "Sorry, login failed."
3790
 
#~ msgstr "Pålogging mislykket."
3791
 
 
 
2999
#~ msgstr "Du har oppgitt feil passord."
 
3000
 
 
3001
#, fuzzy
 
3002
#~ msgid "Filename"
 
3003
#~ msgstr "Filnavn"
 
3004
 
 
3005
#, fuzzy
3792
3006
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3793
 
#~ msgstr "tilhører en av følgende klasser"
 
3007
#~ msgstr "Denne siden har lenker til følgende sider:"
3794
3008
 
3795
3009
#~ msgid ""
3796
3010
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3825
3039
#~ msgid "set bookmark"
3826
3040
#~ msgstr "sett bokmerke"
3827
3041
 
 
3042
#, fuzzy
3828
3043
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3829
3044
#~ msgstr "%(hits)d resultater ved søk i %(pages)d sider."
3830
3045
 
3868
3083
#~ "den andre personens endringer, noe som er meget uhøflig!''\n"
3869
3084
 
3870
3085
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3871
 
#~ msgstr "(Kun ved endring av passord)"
 
3086
#~ msgstr "(Bare ved endring av passord)"