313
390
"for å unngå konflikter mellom oppdateringene.'''<<BR>>\n"
314
391
"Trykk på Avbryt hvis du ikke vil redigere."
319
#, fuzzy, python-format
323
"Password recovery token: %s\n"
325
"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
329
"Passord-gjenopprettingsord: %s\n"
331
"Passord-tilbakestillings-URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
334
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
336
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
337
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
340
"Noen har bestilt å sende deg et passord-gjenopprettingsord.\n"
342
"Hvis du har mistet passordet, vennligst gå til tilbakestillings-URL'en\n"
343
"nedenfor eller gå igjen til passord-gjenopprettingssiden og skrive inn\n"
344
"ditt brukernavn og passord-gjenopprettingsordet.\n"
347
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
348
msgstr "[%(sitename)s] Din wiki brukerdata"
351
msgid "Unknown action %(action_name)s."
352
msgstr "Ukjent operasjon %(action_name)s."
355
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
357
"Du har ikke tillatelse til å gjennomføre %(action_name)s på denne siden!"
359
msgid "Login and try again."
360
msgstr "Logg på og prøv igjen."
393
msgid "The wiki is currently not reachable."
396
msgid "Invalid username or password."
401
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
402
"than you specified (%(localname)s)."
363
406
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
364
msgstr "Pakken trenger en nyere versjon av MoinMoin (minst %s)."
366
409
msgid "The theme name is not set."
367
msgstr "Temanavnet er ikke satt."
370
msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
412
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
415
#, fuzzy, python-format
374
416
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
375
msgstr "Installasjonen av '%(filename)s' mislyktes."
417
msgstr "Tegningen '%(filename)s' er lagret."
378
420
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
379
msgstr "Filen %s er ingen MoinMoin arkivfil."
423
#, fuzzy, python-format
382
424
msgid "The page %s does not exist."
383
msgstr "Siden %s eksisterer ikke!"
425
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' eksisterer ikke!"
385
427
msgid "Invalid package file header."
386
msgstr "Ugyldig arkivfil header."
388
430
msgid "Package file format unsupported."
389
msgstr "Formatet av arkivfilen støttes ikke."
392
434
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
393
msgstr "Ukjent funksjon %(func)s på linje %(lineno)i."
396
438
msgid "The file %s was not found in the package."
397
msgstr "Fil %s ikke funnet i arkivfilen."
403
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
404
msgstr "Argument \"%s\" må være boolsk verdi, ikke \"%s\""
407
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
408
msgstr "Argumentet må være boolsk verdi, ikke \"%s\""
411
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
412
msgstr "Argument \"%s\" må være heltall, ikke \"%s\""
415
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
416
msgstr "Argumentet må være heltall, ikke \"%s\""
419
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
420
msgstr "Argument \"%s\" må være flytetall, ikke \"%s\""
423
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
424
msgstr "Argumentet må være flytetall, ikke \"%s\""
427
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
428
msgstr "Argument \"%s\" må være kompleks, ikke \"%s\""
431
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
432
msgstr "Argumentet må være kompleks, ikke \"%s\""
435
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
436
msgstr "Argument \"%s\" må være et av \"%s\", ikke \"%s\""
439
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
440
msgstr "Argumentet må være et av \"%s\", ikke \"%s\""
442
msgid "Too many arguments"
443
msgstr "For mange argumenter"
445
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
446
msgstr "Kan ikke ha argumenter uten navn som følger argumenter med navn"
449
msgid "Argument \"%s\" is required"
450
msgstr "Argumentet \"%s\" er påkrevd"
453
msgid "No argument named \"%s\""
454
msgstr "Ingen argumenter med navn \"%s\""
457
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
458
msgstr "Forventet et \"=\" etter \"%(token)s\""
461
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
462
msgstr "Forventet en verdi for variablen \"%(token)s\""
465
442
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
466
msgstr "Ugyldig fremhevende regulær uttrykk \"%(regex)s\": %(error)s"
470
"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
446
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
471
447
"search results!"
473
449
"Det tidligere innholdet av denne siden er foreldet og vil ikke bli tatt med "
485
461
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
486
462
msgstr "Denne siden henviser til \"%(page)s\""
488
465
msgid "Create New Page"
489
466
msgstr "Opprett ny side"
491
468
msgid "You are not allowed to view this page."
492
469
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne siden."
497
msgid "No user selected"
498
msgstr "Ingen bruker er valgt"
501
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
502
"back to your account."
504
"Du kan nå endre innstillingene for det utvalgte brukerkonto; log av og på "
505
"igjen for å komme tilbake til din egen konto."
507
msgid "You are the only user."
508
msgstr "Du er den eneste brukeren."
511
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
513
"Som superbruker kan du overgangsvis har identiteten til en annen bruker."
488
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
489
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
494
msgstr "%.2f sekunder"
498
msgstr "Forhåndsvisning"
506
msgstr "tilbakestill"
511
#, fuzzy, python-format
512
msgid "last modified: %s"
513
msgstr "sist endret %(time)s"
524
msgid "No differences found!"
525
msgstr "Ingen forskjeller funnet!"
527
msgid "Deletions are marked like this."
528
msgstr "Slettet tekst er avmerket på denne måten."
530
msgid "Additions are marked like this."
531
msgstr "Tilføyelser er avmerket på denne måten."
550
msgid "Member of Groups"
551
msgstr "Antall sider"
554
msgstr "E-postadresse"
572
msgid "Mail account data"
573
msgstr "Send meg e-post med min påloggingsinformasjon"
575
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
576
msgstr "Passordet mangler. Oppgi et passord."
579
msgid "LDAP server %(server)s failed."
583
msgid "You need to log in."
584
msgstr "Du er nå logget ut."
588
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
589
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
593
"Please choose an account name now.\n"
594
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
595
"password and be able to associate the account with your OpenID."
598
msgid "Choose this name"
601
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
605
"The username you have chosen is already\n"
606
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
607
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
608
"username and leave the password field blank."
611
msgid "Associate this name"
615
msgid "OpenID error: %s."
619
msgid "Verification canceled."
620
msgstr "Redigeringen ble avbrutt."
622
msgid "OpenID failure."
625
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
628
msgid "The password you entered is not valid."
631
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
634
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
637
msgid "Failed to resolve OpenID."
640
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
647
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
648
"create one during login."
651
msgid "Failed to connect to database."
654
msgid "Could not contact botbouncer.com."
726
msgid "Click to do a full-text search for this title"
727
msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne tittelen"
735
msgid "Clear message"
736
msgstr "Fjern beskjed"
739
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
740
msgstr "sist endret %(time)s av %(editor)s"
743
msgid "last modified %(time)s"
744
msgstr "sist endret %(time)s"
759
msgid "More Actions:"
760
msgstr "Flere operasjoner:"
762
msgid "------------------------"
770
msgstr "Utskriftsvisning"
777
msgstr "Endre sidenavn"
788
msgstr "LignendeSider"
791
msgid "Local Site Map"
792
msgstr "LokalOversikt"
799
msgid "Subscribe User"
806
msgid "Revert to this revision"
807
msgstr "Tilbakestill til versjon %(rev)d."
810
msgid "Package Pages"
811
msgstr "LignendeSider"
813
msgid "Render as Docbook"
833
msgid "Immutable Page"
834
msgstr "Siden kan ikke endres"
844
msgstr "Nytt vedlegg"
847
msgid "Show %s days."
848
msgstr "Vis %s dager."
851
msgstr "Wiki-markering"
861
msgid "Or try one of these actions:"
862
msgstr "Eller prøv en av følgende operasjoner:"
878
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
879
msgstr "Forbindelse til e-posttjener '%(server)s' mislykket: %(reason)s"
881
msgid "Mail not sent"
885
msgstr "E-post sendt OK"
888
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
891
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
894
#, fuzzy, python-format
895
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
896
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
899
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
902
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
906
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
907
msgstr "XSLT-håndtering er ikke tilgjengelig!"
910
msgid "%(errortype)s processing error"
911
msgstr "%(errortype)s programfeil"
914
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
915
msgstr "Forventet \"%(wanted)s\" etter \"%(key)s\", fikk \"%(token)s\""
918
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
919
msgstr "Forventet et heltall \"%(key)s\" før \"%(token)s\""
922
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
923
msgstr "Forventet et heltall \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""
926
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
927
msgstr "Forventet en fargekode \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""
932
msgid "RecentChanges"
933
msgstr "SisteEndringer"
936
msgstr "TittelIndeks"
944
msgid "SiteNavigation"
948
msgstr "HjelpInnhold"
950
msgid "HelpOnFormatting"
951
msgstr "HjelpOmFormattering"
957
msgstr "ManglendeSide"
960
msgid "MissingHomePage"
961
msgstr "ManglendeSide"
992
msgstr "LignendeSider"
995
msgstr "LokalOversikt"
998
msgstr "EndreSidenavn"
1001
msgstr "StaveKontroll"
1009
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1011
"Siden kan ikke lagres fordi \"%(content)s\" ikke er tillatt i denne wikien."
1013
msgid "Notification"
1016
msgid "Notification settings saved!"
1021
msgstr "E-postadresse"
1023
msgid "'''Jabber'''"
1026
msgid "'''Event type'''"
1029
msgid "Select the events you want to be notified about."
1033
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1034
"general preferences."
1038
msgid "Subscribed events"
1042
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1043
msgstr "Abonnerte wiki-sider (et regulært uttrykk (regex) pr. linje)"
518
1049
msgid "Change password"
519
msgstr "Endre passord"
521
1052
msgid "Passwords don't match!"
522
1053
msgstr "Passordene er ikke like!"
524
1055
msgid "Please specify a password!"
525
msgstr "Vær vennlig å oppgi et passord!"
1056
msgstr "Oppgi et passord!"
527
1058
#, python-format
528
1059
msgid "Password not acceptable: %s"
529
msgstr "Passordet er ikke godkjent: %s"
531
1062
msgid "Your password has been changed."
532
msgstr "Passordet ditt er blitt endret."
534
1065
msgid "To change your password, enter a new password twice."
535
msgstr "For å endre passordet, tast inn det nye passord to ganger."
540
1068
msgid "Password repeat"
541
1069
msgstr "Gjenta passord"
1074
msgid "No user selected"
1078
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1079
"back to your account."
1082
msgid "You are the only user."
1086
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
543
1092
msgid "OpenID settings"
544
msgstr "OpenID preferanser"
546
1095
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
547
msgstr "Kan ikke jerne alle OpenIDs."
549
1098
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
550
msgstr "Utvalgte OpenID har blitt fjernet."
552
1101
msgid "No OpenID given."
553
msgstr "Ingen OpenID gitt."
555
1104
msgid "OpenID is already present."
556
msgstr "OpenID allerede gitt."
558
msgid "Failed to resolve OpenID."
559
msgstr "Feil å finne OpenID."
561
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
562
msgstr "Finner ikker OpenID, ugyldig OpenID."
565
msgid "OpenID error: %s."
566
msgstr "OpenID feil: %s."
568
msgid "Verification canceled."
569
msgstr "Verifiseringen ble avbrutt."
571
1108
msgid "This OpenID is already used for another account."
572
msgstr "Denne OpenID er allerede i bruk for en annen bruker."
1109
msgstr "Denne siden er allerede slettet eller har aldri eksistert!"
574
1111
msgid "OpenID added successfully."
575
msgstr "OpenID ble lagt til."
577
msgid "OpenID failure."
578
msgstr "Feil med OpenID"
580
1114
msgid "Current OpenIDs"
581
msgstr "Brukte OpenIDs."
583
1117
msgid "Remove selected"
584
msgstr "Fjern utvalgte"
586
1120
msgid "Add OpenID"
587
msgstr "Legg til OpenID"
589
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
590
msgstr "For OpenID verifisering må denne knappen klikkes."
595
msgid "Notification settings saved!"
596
msgstr "Meldingsinnstillinger lagret!"
599
msgstr "'''E-post'''"
602
msgstr "'''Jabber'''"
604
msgid "'''Event type'''"
605
msgstr "'''Typ av hendelsen'''"
607
msgid "Select the events you want to be notified about."
608
msgstr "Velg hendelser du vil ha en melding om."
611
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
612
"general preferences."
614
"Du må fortelle oss om en veg å kontakte deg før vi kan sende meldinger. "
615
"Dette kan du gjøre i preferansene til din brukerkonto."
617
msgid "Subscribed events"
618
msgstr "Abonnerte hendelser"
620
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
621
msgstr "Abonnerte wiki-sider<<BR>>(et regulært uttrykk (regex) pr. linje)"
626
1123
msgid "Preferences"
629
1126
#, python-format
706
1205
msgstr "Hurtiglenker"
708
1207
msgid "OpenID server"
709
msgstr "OpenID sørver"
711
1210
msgid "The selected websites have been removed."
712
msgstr "Utvalgte websidene ble fjernet."
714
1213
msgid "Trusted websites"
715
msgstr "Websider du stoler på."
720
msgid "No differences found!"
721
msgstr "Ingen forskjeller funnet!"
723
msgid "Deletions are marked like this."
724
msgstr "Slettet tekst er avmerket på denne måten."
726
msgid "Additions are marked like this."
727
msgstr "Tilføyelser er avmerket på denne måten."
729
msgid "Please log in first."
730
msgstr "Vær vennlig å logge på først."
733
"Please choose an account name now.\n"
734
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
735
"password and be able to associate the account with your OpenID."
737
"Vennligst velg et brukernavn nå.\n"
738
"Hvis du skulle velge et navn som finnes allerede vil du bli\n"
739
"spurt etter passord. Dun kan da koble brukerkontoet med din\n"
745
msgid "Choose this name"
746
msgstr "Velg dette navnet"
748
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
749
msgstr "Dette er ikke et gyldig brukernavn, velg et annet."
752
"The username you have chosen is already\n"
753
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
754
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
755
"username and leave the password field blank."
757
"Dette brukernavnet finnes allerede.\n"
758
"Hvis det er ditt navn kan du skrive inn dit passord for å koble sammen\n"
759
"brukerkontoet med din OpenID. Vennligst velg et annet brukernavn ellers\n"
760
"og la passordfeltet stå tom."
762
msgid "Associate this name"
763
msgstr "Forbind dette navnet"
766
msgid "OpenID verification canceled."
767
msgstr "Verifiseringen ble avbrutt."
769
#, fuzzy, python-format
770
msgid "OpenID success. id: %s"
771
msgstr "OpenID ble lagt til."
774
msgid "OpenID failure"
775
msgstr "Feil med OpenID"
778
msgid "No OpenID found in session."
779
msgstr "Ingen OpenID gitt."
781
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
782
msgstr "Din brukerkonto er nå koblet med OpenID."
784
msgid "The password you entered is not valid."
785
msgstr "Passordet du oppga er ikke gyldig."
787
msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
790
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
791
msgstr "Anonyme sesjoner må være satt opp for OpenID pålogging."
794
msgstr "Ingen OpenID"
797
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
798
"create one during login."
800
"Hvis du ikke ha en brukerkonto kan du fortsatt logge deg på med dinOpenID og "
801
"opprette en konto ved pålogging."
803
msgid "Could not contact botbouncer.com."
804
msgstr "Får ikke kontakt med botbouncer.com."
806
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
807
msgstr "Passordet mangler. Vær vennlig å oppgi brukernavn og passord."
810
msgid "LDAP server %(server)s failed."
811
msgstr "Feil med LDAP sørver %(server)s."
813
msgid "Failed to connect to database."
814
msgstr "Mislyktes med databasetilkobling."
816
#, fuzzy, python-format
818
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
821
"Hvis du ikke ha en brukernavn <a href=\"%(userprefslink)s\">kan du opprette "
822
"den nå</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glemt passord?</a>"
825
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
829
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
830
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
831
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
832
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
833
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
834
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
835
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
836
"===== Title 5 =====.\n"
837
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
839
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
840
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
842
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
844
" Utheving:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
845
">>'''fet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv fet'''''<<Verbatim"
846
"(//**>>; <<Verbatim(//)>>''blandet ''<<Verbatim(**)>>'''''fet'''<<Verbatim"
847
"(**)>> og kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
848
" Vannrett strek:: <<Verbatim(----)>>\n"
849
" Tvunget linjeskift:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
850
" Overskrifter:: = Tittel 1 =; == Tittel 2 ==; === Tittel 3 ===; ==== Tittel "
851
"4 ====; ===== Tittel 5 =====.\n"
852
" Lister:: * punkt; ** underpunkt; # nummerert emne; ## nummerert "
854
" Lenker:: <<Verbatim([[mål]])>>; <<Verbatim([[mål|lenketekst]])>>.\n"
855
" Tabeller:: |= overskrift tekst | tekst | mer text |;\n"
857
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1216
#, fuzzy, python-format
1220
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1221
"change notification.\n"
1223
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1225
"Hei, wiki-bruker!\n"
1227
"Du abonnerer på oppdateringer på en wiki-side eller wiki-kategori på \"%"
1230
"Følgende sider er redigert av %(editor)s:\n"
1237
msgid "No differences found!\n"
1238
msgstr "Fant ingen endringer!\n"
1240
#, fuzzy, python-format
1244
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1247
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1250
"Hei, wiki-bruker!\n"
1252
"Du abonnerer på oppdateringer på en wiki-side eller wiki-kategori på \"%"
1255
"Følgende sider er redigert av %(editor)s:\n"
1259
#, fuzzy, python-format
1263
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1266
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1269
"Hei, wiki-bruker!\n"
1271
"Du abonnerer på oppdateringer på en wiki-side eller wiki-kategori på \"%"
1274
"Følgende sider er redigert av %(editor)s:\n"
1279
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1284
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1286
" User name: %(username)s\n"
1287
" Email address: %(useremail)s"
1290
#, fuzzy, python-format
1291
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1292
msgstr "vedlegg:%(filename)s til %(pagename)s"
1298
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1299
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1300
"Following detailed information is available:\n"
1302
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1303
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1306
msgid "Page has been modified"
1309
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1313
msgid "Page has been renamed"
1314
msgstr "Sidebesøk og -redigeringer"
1317
msgid "Page has been deleted"
1318
msgstr "Siden \"%s\" ble slettet."
1321
msgid "Page has been copied"
1322
msgstr "Sidebesøk og -redigeringer"
1325
msgid "A new attachment has been added"
1326
msgstr "Nytt vedlegg"
1328
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1332
msgid "A user has subscribed to a page"
1333
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
1335
msgid "A new account has been created"
1338
#, fuzzy, python-format
1339
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1340
msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)soppdatering av \"%(pagename)s\""
1347
"Attachment link: %(attach)s\n"
1348
"Page link: %(page)s\n"
1352
msgid "Attachment link"
1353
msgstr "Nytt vedlegg"
1357
msgstr "Sider som \"%s\"!"
1359
msgid "Changed page"
1363
msgid "Page changed"
1364
msgstr "Lagre endringene"
1366
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1369
msgid "You must specify an output file!"
1372
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1375
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1384
msgid "Charts are not available!"
1385
msgstr "Grafer er ikke tilgjengelige!"
1387
msgid "Page Size Distribution"
1388
msgstr "Fordeling av sidestørrelser"
1390
msgid "page size upper bound [bytes]"
1391
msgstr "øvre grense for sidestørrelse [byte]"
1393
msgid "# of pages of this size"
1394
msgstr "Antall sider av denne størrelsen"
1404
msgid "Page hits and edits"
1405
msgstr "Sidebesøk og -redigeringer"
1408
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1409
msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1422
msgstr "Antall besøk"
1427
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1428
msgstr "Fordeling av \"User-Agent\"-typer"
860
1432
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
861
1433
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1080
1576
msgid "Editor size"
1081
1577
msgstr "Størrelse på redigeringsvindu"
1086
msgid "Member of Groups"
1087
msgstr "Medlem av grupper"
1095
msgid "Disable user"
1096
msgstr "Deaktiver konto"
1099
msgstr "Aktiver konto"
1104
msgid "Mail account data"
1105
msgstr "Send meg e-post med min informasjon om min brukerkonto"
1114
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1115
msgstr "Last opp nytt vedlegg \"%(filename)s\""
1118
msgid "Inlined image: %(url)s"
1119
msgstr "Direkte vist bilde: %(url)s"
1121
msgid "Toggle line numbers"
1122
msgstr "Slå av/på linjenummer"
1125
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1126
msgstr "Tilbakestill til versjon %(rev)d."
1129
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1130
msgstr "Nytt navn fra '%(oldpagename)s'."
1132
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1133
msgstr "Opsjonene --pages og --search kan ikke brukes samtidig."
1135
msgid "You must specify an output file!"
1136
msgstr "Du må spesifisere en fil for å skrive informasjonen til."
1138
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1140
"Ingen sider spesifisert med opsjonene --pages eller --search, antar hele "
1143
msgid "All attachments included into the package."
1144
msgstr "Alle vedlegg inkludert i arkivet."
1146
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1147
msgstr "Spesifisert fil finnes allerede. Våger ikke å fortsette."
1153
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1154
"change notification.\n"
1156
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1158
"Kjære wiki-bruker.\n"
1160
"Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden eller wiki klassen "
1161
"\"%(sitename)s\".\n"
1163
"Siden \"%(pagename)s\" har blitt endret av %(editor)s:\n"
1169
msgid "No differences found!\n"
1170
msgstr "Fant ingen endringer!\n"
1176
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1179
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1182
"Kjære wiki-bruker.\n"
1184
"Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"
1186
"Siden \"%(pagename)s\" har blitt slettet av %(editor)s:\n"
1193
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1196
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1199
"Kjære wiki-bruker.\n"
1201
"Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"
1203
"Siden \"%(pagename)s\" fikk endret navn fra \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
1206
#, fuzzy, python-format
1207
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1208
msgstr "[%(sitename)s] Din wiki brukerdata"
1210
#, fuzzy, python-format
1212
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1215
" User name: %(username)s\n"
1216
" Email address: %(useremail)s"
1218
"Kjære Superuser, en ny bruker har blitt opprettet på %(sitename)s\". "
1219
"Detailjer som følger:\n"
1221
" Brukernavn: %(username)s\n"
1222
" E-postadresse: %(useremail)s"
1224
#, fuzzy, python-format
1225
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1226
msgstr "Ny vedlegg lagt til %(pagename)s på %(sitename)s"
1232
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1233
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1234
"Following detailed information is available:\n"
1236
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1237
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1239
"Kjære wiki-bruker.\n"
1241
"Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(page_name)s\". %"
1242
"(editor)s har lagt et nyt vedlegg til denne siden. Vi kan gi følgende "
1243
"informasjon om det nye vedlegget: \n"
1245
"Navn: %(attach_name)s\n"
1246
"Størrelse: %(attach_size)s\n"
1248
#, fuzzy, python-format
1249
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1250
msgstr "Ny vedlegg lagt til %(pagename)s på %(sitename)s"
1252
#, fuzzy, python-format
1256
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1257
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1258
"Following detailed information is available:\n"
1260
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1261
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1263
"Kjære wiki-bruker.\n"
1265
"Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(page_name)s\". %"
1266
"(editor)s har lagt et nyt vedlegg til denne siden. Vi kan gi følgende "
1267
"informasjon om det nye vedlegget: \n"
1269
"Navn: %(attach_name)s\n"
1270
"Størrelse: %(attach_size)s\n"
1273
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1275
"[%(sitename)s] %(trivial)soppdatering av \"%(pagename)s\" av %(username)s"
1282
"Attachment link: %(attach)s\n"
1283
"Page link: %(page)s\n"
1285
"Lenke til vedlegg: %(attach)s\n"
1286
"Lenke til siden: %(page)s\n"
1288
msgid "Page has been modified"
1289
msgstr "Siden har blitt endret"
1291
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1292
msgstr "Siden har gjennomgått mindre endringer"
1294
msgid "Page has been renamed"
1295
msgstr "Siden har fått nytt navn"
1297
msgid "Page has been deleted"
1298
msgstr "Siden har blitt slettet"
1300
msgid "Page has been copied"
1301
msgstr "Siden har blitt kopiert"
1303
msgid "A new attachment has been added"
1304
msgstr "En nytt vedlegg har blitt lagt til"
1307
msgid "An attachment has been removed"
1308
msgstr "En nytt vedlegg har blitt lagt til"
1310
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1311
msgstr "En side har gått tilbake til sin forrige tilstand"
1313
msgid "A user has subscribed to a page"
1314
msgstr "En bruker har abonnert på en side"
1316
msgid "A new account has been created"
1317
msgstr "En ny konto har blitt opprettet"
1319
msgid "Attachment link"
1320
msgstr "Vedleggslenke"
1325
msgid "Changed page"
1326
msgstr "Endret side"
1328
msgid "Page changed"
1329
msgstr "Siden ble endret"
1333
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1334
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1336
"Resultater %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s%"
1337
"(hits)d%(be)s resultater ut av ca. %(pages)d sider."
1355
msgid "last modified: %s"
1356
msgstr "sist endret: %s"
1367
msgid "RecentChanges"
1368
msgstr "SisteEndringer"
1370
msgid "WikiTipOfTheDay"
1374
msgstr "TittelIndeks"
1383
msgstr "IkkeEksisterendeSide"
1385
msgid "MissingHomePage"
1386
msgstr "IkkeEksisterendeBrukerside"
1389
msgid "WikiHomePage"
1390
msgstr "IkkeEksisterendeBrukerside"
1409
msgid "AbandonedPages"
1413
msgid "OrphanedPages"
1414
msgstr "Endret side"
1423
msgid "EventStats/HitCounts"
1426
msgid "EventStats/Languages"
1429
msgid "EventStats/UserAgents"
1442
msgstr "EndreSidenavn"
1446
msgstr "Python-versjon"
1448
msgid "FortuneCookies"
1455
msgid "CategoryCategory"
1456
msgstr "enhver klasse"
1459
msgid "CategoryHomepage"
1463
msgid "CategoryTemplate"
1466
msgid "HomepageTemplate"
1469
msgid "HelpTemplate"
1472
msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1475
msgid "HomepageReadPageTemplate"
1478
msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1481
msgid "HomepageGroupsTemplate"
1484
msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1488
msgid "SlideShowTemplate"
1491
msgid "SlideTemplate"
1494
msgid "SyncJobTemplate"
1498
msgid "HelpOnConfiguration"
1499
msgstr "HjelpOmFormattering"
1501
msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1504
msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1507
msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1510
msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1513
msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1517
msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1518
msgstr "BrukerProfil"
1520
msgid "HelpOnPackageInstaller"
1524
msgid "HelpOnUpdatingPython"
1525
msgstr "HjelpOmFormattering"
1528
msgid "HelpOnAdministration"
1529
msgstr "HjelpOmFormattering"
1531
msgid "HelpOnAuthentication"
1534
msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1538
msgid "HelpOnMoinCommand"
1539
msgstr "HjelpOmFormattering"
1541
msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1545
msgid "HelpOnNotification"
1549
msgid "HelpOnSessions"
1550
msgstr "HjelpInnhold"
1553
msgid "HelpOnUserHandling"
1554
msgstr "HjelpOmFormattering"
1557
msgid "HelpOnXapian"
1558
msgstr "HjelpOmFormattering"
1560
msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1564
msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1565
msgstr "HjelpInnhold"
1567
msgid "HelpOnFormatting"
1568
msgstr "HjelpOmFormattering"
1572
msgstr "MoinMoin-versjon"
1574
msgid "HelpContents"
1575
msgstr "HjelpInnhold"
1577
msgid "HelpForBeginners"
1580
msgid "HelpForUsers"
1585
msgstr "TittelIndeks"
1587
msgid "HelpOnAccessControlLists"
1591
msgid "HelpOnActions"
1592
msgstr "HjelpInnhold"
1594
msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1598
msgid "HelpOnAdmonitions"
1599
msgstr "HjelpInnhold"
1602
msgid "HelpOnAutoAdmin"
1603
msgstr "HjelpOmFormattering"
1606
msgid "HelpOnCategories"
1609
msgid "HelpOnDictionaries"
1613
msgid "HelpOnDrawings"
1614
msgstr "HjelpOmFormattering"
1616
msgid "HelpOnEditLocks"
1620
msgid "HelpOnEditing"
1621
msgstr "HjelpOmFormattering"
1623
msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1626
msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1630
msgid "HelpOnGroups"
1631
msgstr "HjelpInnhold"
1633
msgid "HelpOnHeadlines"
1637
msgid "HelpOnImages"
1638
msgstr "HjelpOmFormattering"
1641
msgid "HelpOnLanguages"
1645
msgid "HelpOnLinking"
1646
msgstr "HjelpOmFormattering"
1648
msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1653
msgstr "HjelpInnhold"
1657
msgstr "HjelpOmFormattering"
1659
msgid "HelpOnMacros"
1662
msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1665
msgid "HelpOnMacros/Include"
1668
msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1671
msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1675
msgid "HelpOnNavigation"
1679
msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1680
msgstr "OpenID sørver"
1683
msgid "HelpOnPageCreation"
1684
msgstr "HjelpOmFormattering"
1686
msgid "HelpOnPageDeletion"
1689
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1692
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1695
msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1700
msgstr "HjelpInnhold"
1703
msgid "HelpOnSearching"
1704
msgstr "HjelpOmFormattering"
1707
msgid "HelpOnSlideShows"
1710
msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1713
msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1716
msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1719
msgid "HelpOnSmileys"
1726
msgid "HelpOnSpellCheck"
1727
msgstr "StaveKontroll"
1729
msgid "HelpOnSuperUser"
1733
msgid "HelpOnSynchronisation"
1734
msgstr "Synkronisering påbegynnt -"
1736
msgid "HelpOnTables"
1739
msgid "HelpOnTemplates"
1742
msgid "HelpOnThemes"
1746
msgid "HelpOnUserPreferences"
1747
msgstr "BrukerProfil"
1749
msgid "HelpOnVariables"
1753
msgid "HelpOnXmlPages"
1754
msgstr "HjelpOmFormattering"
1757
msgid "HelpOnComments"
1758
msgstr "HjelpInnhold"
1761
msgid "HelpOnSubscribing"
1770
msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1773
msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1776
msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1779
msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1783
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1784
msgstr "BrukerProfil"
1786
msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1789
msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1792
msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1795
msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1798
msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1801
msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1804
msgid "WikiCourse/13 Lists"
1807
msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1810
msgid "WikiCourse/15 Tables"
1813
msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1816
msgid "WikiCourse/17 External links"
1820
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1821
msgstr "Nytt vedlegg"
1823
msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1826
msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1829
msgid "WikiCourse/21 Macros"
1832
msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1836
msgid "WikiCourse/23 Actions"
1837
msgstr "Flere operasjoner:"
1839
msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1842
msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1845
msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1848
msgid "WikiCourse/51 Applications"
1851
msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1854
msgid "WikiCourseHandOut"
1886
msgstr "LignendeSider"
1888
msgid "LocalSiteMap"
1889
msgstr "LokalOversikt"
1892
msgstr "EndreSidenavn"
1895
msgstr "StaveKontroll"
1931
msgstr "[OPPDATERT]"
1934
msgstr "[NYTT NAVN]"
1952
msgstr "Innstillinger"
1962
msgstr "(cachet %s)"
1964
msgid "Or try one of these actions:"
1965
msgstr "Eller prøv en av følgende operasjoner:"
1973
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1974
msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne tittelen"
1976
msgid "Clear message"
1977
msgstr "Fjern beskjed"
1980
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1981
msgstr "sist endret %(time)s av %(editor)s"
1984
msgid "last modified %(time)s"
1985
msgstr "sist endret %(time)s"
1999
msgid "More Actions:"
2000
msgstr "Flere operasjoner:"
2002
msgid "------------------------"
2003
msgstr "------------------------"
2009
msgstr "Utskriftsvisning"
2011
msgid "Delete Cache"
2012
msgstr "Slett cache"
2015
msgstr "Endre sidenavn"
2018
msgstr "Kopier side"
2024
msgstr "LignendeSider"
2026
msgid "Local Site Map"
2027
msgstr "LokalOversikt"
2032
msgid "Subscribe User"
2033
msgstr "Abonner bruker"
2038
msgid "Revert to this revision"
2039
msgstr "Tilbakestill til denne versjonen"
2041
msgid "Package Pages"
2042
msgstr "Arkiverte sider"
2044
msgid "Render as Docbook"
2045
msgstr "Vis som Docbook"
2048
msgstr "Synkroniser sider"
2054
msgstr "Kommentarer"
2057
msgstr "Rediger (Tekst)"
2060
msgstr "Rediger (GUI)"
2062
msgid "Immutable Page"
2063
msgstr "Siden kan ikke endres"
2066
msgstr "Fjern lenke"
2069
msgstr "Legg til lenke"
2075
msgid "Show %s days."
2076
msgstr "Vis %s dager."
2079
msgstr "Wiki-markering"
2081
1580
msgid "File attachment browser"
2082
msgstr "Filvedleggsutforsker"
1581
msgstr "Nytt vedlegg"
2084
1583
msgid "User account browser"
2085
msgstr "Brukerkontoutforsker"
2088
msgid "Lexer description"
2089
msgstr "Beskrivelse"
2096
msgid "File patterns"
2101
msgstr "enhver mimetype"
2103
msgid "Wiki configuration"
2104
msgstr "Wikikonfigurasjon"
2107
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2108
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2109
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2110
"or settings that were removed from Moin."
2112
"Denne tabellen viser alle opsjoner i denne wiki-en som ikke har standard "
2113
"verdier. Preferanser som konfigurasjonsystemet har ikke noe kunnskap til er "
2114
"vis i '''kursiv''', det kan være for eksempel tredje parts tillegg som "
2115
"trenger konfigurasjon eller det er preferanser som har blitt fjernet fra "
2118
msgid "Variable name"
2119
msgstr "Variabelnavn"
2122
msgstr "Innstilling"
2124
msgid "Search Titles"
2125
msgstr "Søk blant titler"
2127
msgid "Display context of search results"
2128
msgstr "Vis søketekst i søkeresultater"
2130
msgid "Case-sensitive searching"
2131
msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver ved søking"
2134
msgstr "Søk i teksten"
2137
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2138
msgstr "Vennligst bruk et mer spesifikt søk enn {{{\"%s\"}}}"
1587
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1588
msgstr "Feil include-argumenter \"%s\"!"
1591
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1592
msgstr "Ingenting funnet for \"%s\""
2140
1597
#, python-format
2141
1598
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2400
1856
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2401
1857
msgstr "Slide %(pos)d av %(size)d"
2404
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2408
msgstr "Gå til siden"
2410
msgid "You are not allowed to use this action."
2411
msgstr "Du har ikke tillatelse til å bruke denne operasjonen."
2414
msgid "No pages like \"%s\"!"
2415
msgstr "Ingen sider matcher \"%s\"!"
2418
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2419
msgstr "Nøyaktig ett resultat funnet for \"%s\", henviser dit."
2422
msgid "Pages like \"%s\""
2423
msgstr "Sider som \"%s\"!"
2426
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2427
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2430
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2431
msgstr "Kan ikke opprette en ny side uten navn. Oppgi navn på siden."
2434
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2435
msgstr "Du må logge på for å utføre denne operasjonen: %(action)s."
2437
msgid "You must login to remove a quicklink."
2438
msgstr "Du må logge på for å tar bort en hurtiglenke."
2440
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2441
msgstr "Din hurtiglenke til denne siden har blitt fjernet."
2443
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2444
msgstr "Din hurtiglenke til denne siden kunne ikke fjernes."
2446
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2447
msgstr "Du må ha en hurtiglenke til denne siden før du kan ta det bort."
2450
msgid "Edit slide show"
2457
msgid "Quit slide show"
2460
msgid "Show first slide (up arrow)"
2463
msgid "Show last slide (down arrow)"
2466
msgid "Show previous slide (left arrow)"
2469
msgid "Show next slide (right arrow)"
1865
msgid "No wanted pages in this wiki."
1866
msgstr "Ingen ønskede sider i denne wikien."
1868
msgid "You need to provide a chart type!"
1869
msgstr "Graftypen skal angis!"
1872
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1873
msgstr "Feil graftype \"%s\"!"
1878
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1879
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
1882
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1883
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1884
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1887
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1888
msgstr "Denne siden er allerede slettet eller har aldri eksistert!"
1891
msgid "Optional reason for reverting this page"
1892
msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"
1895
msgid "Really revert this page?"
1896
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
1898
#, fuzzy, python-format
1899
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1900
msgstr "Abonner på mindre endringer"
1902
msgid "Exception while calling rollback function:"
1906
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1907
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1908
"by the particular administrators."
1912
msgid "Operation was canceled."
1913
msgstr "Redigeringen ble avbrutt."
1915
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1919
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1920
"be able to use this action."
1924
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1925
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1928
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1931
msgid "A severe error occurred:"
1934
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1937
msgid "Synchronisation started -"
1942
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1947
msgid "After filtering: %s pages"
1951
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1955
msgid "Deleted page %s locally."
1959
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1963
msgid "Deleted page %s remotely."
1967
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1972
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1973
"Please delete it in one of both wikis and try again."
1978
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1979
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1984
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1985
"full synchronisation history is lost for this page."
1989
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1993
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1998
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1999
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2003
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2008
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2014
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2015
"page in the remote wiki."
2018
#, fuzzy, python-format
2019
msgid "Page %s successfully merged."
2020
msgstr "Siden \"%s\" ble slettet."
2023
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2027
msgid "Page %s merged with conflicts."
2532
2080
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2533
2081
"verification."
2536
"Dessverre har du ikke laget din brukerside. Derfor kan vi ikke\n"
2537
"levere en OpenID for deg. Vennligst opprette din brukerside og\n"
2538
"last inn denne siden en gang til eller klikk på knappen nedenfor\n"
2539
"for å avbryte verifiseringen."
2085
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2089
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2090
msgstr "Vedlegg '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') finnes allerede."
2093
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2096
msgid "Package pages"
2099
msgid "Package name"
2102
msgid "List of page names - separated by a comma"
2106
msgid "No pages like \"%s\"!"
2107
msgstr "Ingen sider matcher \"%s\"!"
2109
msgid "Please choose:"
2112
#, fuzzy, python-format
2113
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2114
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
2117
msgid "You must login to remove a quicklink."
2118
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
2120
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2124
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2125
msgstr "Din avbestilling av denne siden er registrert."
2128
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2129
msgstr "Din avbestilling av denne siden er registrert."
2133
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2134
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2138
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2141
msgid "Wiki Backup / Restore"
2146
" * To restore a backup:\n"
2147
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2148
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2150
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2151
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2153
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2155
" you get to a secure place.\n"
2157
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2168
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2172
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2179
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2183
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2187
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2191
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2194
msgid "Please log in first."
2197
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2202
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2205
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2206
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2208
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2211
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2213
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2215
"the group pages.\n"
2217
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2219
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2220
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2221
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2222
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2223
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2224
"(username)s only||\n"
2228
msgid "MyPages management"
2231
msgid "Rename all /subpages too?"
2237
msgid "Optional reason for the renaming"
2238
msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"
2241
msgid "Really rename this page?"
2242
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
2245
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2246
msgstr "Din avbestilling av denne siden er registrert."
2248
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2249
msgstr "Abonnement med regulært uttrykk kan ikke avbestilles."
2251
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2255
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2256
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
2258
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2261
msgid "Copy all /subpages too?"
2265
msgid "Optional reason for the copying"
2266
msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"
2269
msgid "Really copy this page?"
2270
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
2272
msgid "No older revisions available!"
2273
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
2276
msgid "Diff for \"%s\""
2277
msgstr "Forskjeller (diff) for \"%s\""
2280
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2281
msgstr "Forskjeller mellom versjonene %d og %d"
2284
msgid "(spanning %d versions)"
2285
msgstr "(over %d versjoner)"
2288
msgid "Previous change"
2289
msgstr "Forhåndsvisning"
2293
msgstr "Lagre endringene"
2296
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2297
msgstr "Selv om siden er lagret %(count)d ganger!"
2299
msgid "(ignoring whitespace)"
2300
msgstr "(ser bort fra ''whitespace'')"
2302
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2303
msgstr "Ignorer endringer i antall mellomrom"
2310
msgid "Pagename not specified!"
2311
msgstr "Filnavn for vedlegg mangler!"
2313
msgid "Upload page content"
2317
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2318
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2319
"empty, we derive the page name from the file name."
2322
msgid "File to load page content from"
2332
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2333
msgstr "Du har ikke tillatelse til å abonnere på en side du ikke kan lese!"
2336
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2338
"Denne wikien har ikke aktivert e-posthåndtering.\n"
2339
"Kontakt eieren av wikien, som enten kan aktivere\n"
2340
"e-post eller fjerne Abonner-knappen."
2343
msgid "You must log in to use subscriptions."
2344
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
2347
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2352
msgid "You are already subscribed to this page."
2353
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
2355
msgid "You have been subscribed to this page."
2356
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
2359
msgid "You could not get subscribed to this page."
2360
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
2362
msgid "General Information"
2363
msgstr "Generell informasjon"
2366
msgid "Page size: %d"
2367
msgstr "Sidestørrelse: %d"
2369
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2370
msgstr "SHA-signatur for innholdet på denne siden:"
2372
msgid "The following users subscribed to this page:"
2373
msgstr "Følgende brukere abonnerer på denne siden:"
2375
msgid "This page links to the following pages:"
2376
msgstr "Denne siden har lenker til følgende sider:"
2392
msgstr "Forhåndsvisning"
2400
msgid "Revision History"
2401
msgstr "Endringshistorikk"
2403
msgid "No log entries found."
2404
msgstr "Intet funnet i loggen."
2407
msgid "Info for \"%s\""
2408
msgstr "Info om \"%s\""
2411
msgid "Show \"%(title)s\""
2412
msgstr "Vis \"%(title)s\""
2414
msgid "General Page Infos"
2415
msgstr "Generell sideinformasjon"
2418
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2419
msgstr "Kan ikke opprette en ny side uten navn. Oppgi navn på siden."
2424
msgid "Delete all /subpages too?"
2427
msgid "Optional reason for the deletion"
2428
msgstr "Årsak til slettingen (valgfri)"
2430
msgid "Really delete this page?"
2431
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
2434
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2435
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
2438
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2439
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
2441
#, fuzzy, python-format
2442
msgid "Subscribe users to the page %s"
2443
msgstr "Abonner på mindre endringer"
2445
msgid "Enter user names (comma separated):"
2449
msgid "Subscribed for %s:"
2456
msgid "You are not allowed to perform this action."
2457
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
2460
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2464
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2465
"not considered for the search results!"
2469
msgid "Title Search: \"%s\""
2470
msgstr "Tittel-søk etter \"%s\""
2472
#, fuzzy, python-format
2473
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2474
msgstr "Tittel-søk etter \"%s\""
2477
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2478
msgstr "Fritekst-søk etter \"%s\""
2482
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2483
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2486
msgid "(!) Consider performing a"
2489
msgid "full-text search with your search terms"
2493
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2494
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2498
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2499
msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne tittelen"
2501
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2504
msgid "TextCha (required)"
2507
msgid "Create Profile"
2508
msgstr "Opprett brukerprofil"
2510
msgid "Create Account"
2513
msgid "You must login to add a quicklink."
2516
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2519
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2523
msgid "You already have a quicklink to this page."
2524
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden!"
2527
msgid "You are not allowed to use this action."
2528
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
2531
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2532
msgstr "(inkludert %(localwords)d %(pagelink)s)"
2536
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2537
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2539
"Følgende %(badwords)d ord ble ikke funnet i den %(totalwords)d ord store "
2540
"ordliste %(localwords)s og er uthevet nedenfor:"
2542
msgid "Add checked words to dictionary"
2543
msgstr "Tilføy de merkede ordene til ordlisten"
2545
msgid "No spelling errors found!"
2546
msgstr "Ingen stavefeil funnet."
2549
msgid "You can't save spelling words."
2550
msgstr "Du kan ikke bruke stavekontrollen på en side du ikke kan lese."
2552
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2553
msgstr "Du kan ikke bruke stavekontrollen på en side du ikke kan lese."
2555
msgid "You are now logged out."
2556
msgstr "Du er nå logget ut."
2541
2558
msgid "If this account exists an email was sent."
2542
msgstr "Hvis brukerkonto finnes er en melding sent."
2545
2562
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2857
2862
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2858
2863
msgstr "vedlegg:%(filename)s til %(pagename)s"
2860
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2861
msgstr "Brukerkonto opprettet! Du kan nå bruke kontoet for å logge deg på..."
2863
msgid "TextCha (required)"
2864
msgstr "TextCha (påkrevd)"
2866
msgid "Create Profile"
2867
msgstr "Opprett brukerprofil"
2869
msgid "Create Account"
2870
msgstr "Opprett brukerkonto"
2878
msgid "Select Author"
2879
msgstr "Velg forfatter"
2882
msgstr "Tilbakestill alt!"
2885
msgstr "Tilbakestill"
2887
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2888
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
2891
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2892
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2893
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2895
"Du sa på den aktuelle versjonen av denne siden når du brukte "
2896
"tilbakestillingsoperasjonen. Hvis du vil tilbakestill til en eldre versjon, "
2897
"vennligst se den eldre versjonen og bruk tilbakestillingsoperasjonen til den "
2898
"(eldre) versjonen en gang til."
2900
msgid "Optional reason for reverting this page"
2901
msgstr "Årsak til tilbakestilling (valgfritt)"
2903
msgid "Really revert this page?"
2904
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal tilbakestilles?"
2907
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2908
msgstr "(inkludert %(localwords)d %(pagelink)s)"
2912
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2913
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2915
"Følgende %(badwords)d ord ble ikke funnet i den %(totalwords)d ord store "
2916
"ordliste %(localwords)s og er uthevet nedenfor:"
2918
msgid "Add checked words to dictionary"
2919
msgstr "Tilføy de merkede ordene til ordlisten"
2921
msgid "No spelling errors found!"
2922
msgstr "Ingen stavefeil funnet."
2924
msgid "You can't save spelling words."
2925
msgstr "Du kan ikke lagre staving av ord."
2927
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2928
msgstr "Du kan ikke bruke stavekontrollen på en side du ikke kan lese."
2930
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2931
msgstr "Du får ikke lov til å abonnere på en side du ikke kan lese."
2933
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2934
msgstr "Denne wikien har ikke aktivert e-post/Jabber-håndtering."
2936
msgid "You must log in to use subscriptions."
2937
msgstr "Du må logge på for å bruke abonnementer."
2940
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2943
"For å håndtere abonnementer, vennligst legg til e-postadresse eller Jabber "
2944
"ID i dine preferanser."
2946
msgid "You are already subscribed to this page."
2947
msgstr "Du abonnerer allerede på denne siden."
2949
msgid "You have been subscribed to this page."
2950
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
2952
msgid "You could not get subscribed to this page."
2953
msgstr "Du fikk ikke abonnere denne siden."
2955
msgid "You are now logged out."
2956
msgstr "Du er nå logget ut."
2959
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2960
msgstr "Tilbakestilt endringer til siden %s."
2962
msgid "Exception while calling rollback function:"
2963
msgstr "Unntak skjedde når tilbakestillingsfunksjonen ble utført:"
2966
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2967
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2968
"by the particular administrators."
2970
"Vennligst oppgi passord til din brukerkonto på den fjerne wiki-en nedenfor. "
2971
"<>BR>> /!\\ Du skulle stole på begge wiki-er siden passordet kan bli lest av "
2972
"de vedkommende superbrukere."
2974
msgid "Operation was canceled."
2975
msgstr "Operasjonen ble avbrutt."
2977
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2978
msgstr "Kun BEGGE og NEDE er støttede retninger."
2981
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2982
"be able to use this action."
2984
"Vennligst sett en interwikinavn i din wikiconfig (see HelpOnConfiguration) "
2985
"for å kunne bruke denne operasjonen."
2988
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2989
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2991
"Feil parametre. Vennligst oppgi i det minste ''remoteWiki'' (fjernt wiki) "
2992
"parameter. Se HelpOnSynchronisation for hjelp."
2994
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2995
msgstr "Det ''remoteWiki'' (fjernt wiki) er ukjent."
2997
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2998
msgstr "Ferdig synkronisert. Se nedenfor for statusmeldinger."
3000
msgid "Synchronisation started -"
3001
msgstr "Synkronisering påbegynnt -"
3005
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
3008
"Fikk en liste over %s lokale og %s fjerne sider. Det betyr at %s sider må "
3012
msgid "After filtering: %s pages"
3013
msgstr "Etter filtrering: %s sider."
3016
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
3018
"Hoppet over side %s fordi skriverettigheter på den lokale siden manglet."
3021
msgid "Deleted page %s locally."
3022
msgstr "Slettet side %s lokalt."
3025
msgid "Error while deleting page %s locally:"
3026
msgstr "Feil oppstod mens side %s ble forsøkt slettet lokalt:"
3029
msgid "Deleted page %s remotely."
3030
msgstr "Slettet side %s på den fjerne wiki-en."
3033
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
3034
msgstr "Feil oppstod mens side %s ble forsøkt slettet på den fjerne wiki-en:"
3038
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
3039
"Please delete it in one of both wikis and try again."
3041
"Del %s kan ikke sammenføres automatisk men ble endret i begge wiki-er. "
3042
"Vennligst slett i en av wiki-ene og prøv igjen."
3046
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3047
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3049
"Del %s har forskjellig mime type i begge wiki-er og kan ikke sammenføres."
3050
"Vennligst slett i en av wiki-ene eller bruk samme mime type og prøv igjen."
3054
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3055
"full synchronisation history is lost for this page."
3057
"Del %s fikk nytt navn lokalt. Dette er ikke implementert enda. Derfor er "
3058
"fullstendig synkroniseringshistorien tapt for denne siden."
3061
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3062
msgstr "Synkroniserer side %s med fjernt side %s ..."
3065
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3066
msgstr "Side %s ble slettet på den fjerne wiki-en men endret lokalt."
3070
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3071
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3073
"Side %s kunne ikke synkroniseres. Siden på den fjerne wiki-en ble gitt nytt "
3074
"navn. Dette er ikke implementert enda. Du vil kanskje slette en av sidene "
3075
"for å fullføre synkroniseringen."
3078
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3079
msgstr "Hoppet over side %s pga. uløste konflikter lokalt eller fjernt."
3083
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3085
msgstr "Dette er første synkronsieringen mellom begge wiki-er for side %s."
3089
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3090
"page in the remote wiki."
3092
"Side %s kunne ikke sammenføres siden du mangler rettigheter for å endre "
3093
"denne siden i det fjerne wiki-et."
3096
msgid "Page %s successfully merged."
3097
msgstr "Siden %s sammenført med suksess."
3100
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3101
msgstr "Side %s har konflikter som kommer fra den fjerne wiki-en."
3104
msgid "Page %s merged with conflicts."
3105
msgstr "Side %s sammenført med konflikter."
3107
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3108
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lage denne tilleggssiden!"
3113
msgid "This page is already deleted or was never created!"
3114
msgstr "Denne siden er allerede slettet eller har aldri eksistert!"
3116
msgid "Delete all /subpages too?"
3117
msgstr "Slette også alle /undersider?"
3119
msgid "Optional reason for the deletion"
3120
msgstr "Årsak til slettingen (valgfri)"
3122
msgid "Really delete this page?"
3123
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
3125
msgid "General Information"
3126
msgstr "Generell informasjon"
3129
msgid "Page size: %d"
3130
msgstr "Sidestørrelse: %d"
3132
msgid "SHA digest of this page's content is:"
3133
msgstr "SHA-signatur for innholdet på denne siden:"
3135
msgid "The following users subscribed to this page:"
3136
msgstr "Følgende brukere abonnerer på denne siden:"
3138
msgid "This page links to the following pages:"
3139
msgstr "Denne siden har lenker til følgende sider:"
3143
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3144
"(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
3155
msgid "%s items per page"
3168
msgstr "til forrige"
3170
msgid "Revision History"
3171
msgstr "Endringshistorikk"
3173
msgid "No log entries found."
3174
msgstr "Intet funnet i loggen."
3177
msgid "Info for \"%s\""
3178
msgstr "Info om \"%s\""
3181
msgid "Show \"%(title)s\""
3182
msgstr "Vis \"%(title)s\""
3184
msgid "General Page Infos"
3185
msgstr "Generell sideinformasjon"
3187
msgid "Page hits and edits"
3188
msgstr "Sidebesøk og -endringer"
3190
msgid "You must login to add a quicklink."
3191
msgstr "Du må logge på for å opprette en hurtiglenke."
3193
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3194
msgstr "En hurtiglenke til denne siden har blitt opprettet for deg."
3196
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3197
msgstr "En hurtiglenke til denne siden kunne ikke opprettes for deg."
3199
msgid "You already have a quicklink to this page."
3200
msgstr "Du har allerede en hurtiglenke til denne siden!"
3203
msgstr "Wiki-sikkerhetskopi"
3206
"= Downloading a backup =\n"
3209
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3211
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3213
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3215
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3217
"To get a backup, just click here:"
3219
"= Nedlasting av backup =\n"
3222
" * Lagre dine backup på et sikkert sted - dem inneholder sensitive data.\n"
3223
" * Vær sikkert at dine backup_* verdier i konfigurasjonen er korrekt og "
3225
" * Vær sikker på at dine backup inneholder alt du trenger.\n"
3226
" * Vær obs på at det ikke oppstår problemer i nedlastingen.\n"
3228
"For å få en backup, vennligst klikk her:"
3231
msgstr "Sikkerhetskopi"
3233
msgid "You are not allowed to do remote backup."
3235
"Du har ikke tillatelse til å utføre en sikkerhetskopi til et annet sted."
3238
msgid "Unknown backup subaction: %s."
3239
msgstr "Ukjent aksjon ved sikkerhetskopiering: %s."
3241
msgid "Please choose:"
3242
msgstr "Vennligst velg:"
3244
msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3247
msgid "Rename all /subpages too?"
3248
msgstr "Endre navn til /undersider også?"
3250
msgid "Create redirect for renamed page?"
3253
msgid "Really rename this page?"
3254
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal få nytt navn?"
3259
msgid "Optional reason for the renaming"
3260
msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"
3262
msgid "Copy all /subpages too?"
3263
msgstr "Kopiere også alle /undersider?"
3265
msgid "Optional reason for the copying"
3266
msgstr "Årsak til kopiering (valgfritt)"
3268
msgid "Really copy this page?"
3269
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal kopieres?"
3272
msgid "Attachment location"
3273
msgstr "Vedleggslenke"
3280
msgid "Attachment name"
3281
msgstr "Nytt vedleggsnavn"
3284
msgid "Refresh attachment list"
3285
msgstr "Vedleggslenke"
3288
msgid "List of attachments"
3292
msgid "Available attachments for page"
3293
msgstr "Vedlegg for \"%(pagename)s\""
3295
2865
#, python-format
3296
2866
msgid "Full Link List for \"%s\""
3297
2867
msgstr "Fullstendig liste over lenker for \"%s\""
3299
msgid "No older revisions available!"
3300
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3303
msgid "Diff for \"%s\""
3304
msgstr "Forskjeller (diff) for \"%s\""
3307
msgid "Differences between revisions %d and %d"
3308
msgstr "Forskjeller mellom versjonene %d og %d"
3311
msgid "(spanning %d versions)"
3312
msgstr "(over %d versjoner)"
3314
msgid "Previous change"
3315
msgstr "Forrige endring"
3318
msgstr "Neste endring"
3321
msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3322
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3325
msgid "No older revision available for diff"
3326
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3329
msgid "Diff with older revision in left pane"
3330
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3332
msgid "Diff with newer revision in left pane"
3335
msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3338
msgid "Diff with older revision in right pane"
3341
msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3344
msgid "Diff with newer revision in right pane"
3348
msgid "No newer revision available for diff"
3349
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3352
msgid "Diff with newest revision in right pane"
3353
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
3356
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3357
msgstr "Selv om siden er lagret %(count)d ganger!"
3359
msgid "(ignoring whitespace)"
3360
msgstr "(ser bort fra mellomrom)"
3362
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3363
msgstr "Ignorer endringer i antall mellomrom"
3366
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3367
msgstr "Ugyldig filnavn \"%s\"."
3369
msgid "Include all attachments?"
3370
msgstr "Inkluderer alle vedlegg?"
3372
msgid "Package pages"
3373
msgstr "Arkiver sidene"
3375
msgid "Package name"
3378
msgid "List of page names - separated by a comma"
3379
msgstr "Liste over sidenavn, del med komma"
3382
msgid "Subscribe users to the page %s"
3383
msgstr "Abonner brukere på siden %s"
3385
msgid "Enter user names (comma separated):"
3386
msgstr "Skrev inn brukernavn (delt med komma)"
3389
msgid "Subscribed for %s:"
3390
msgstr "Abonnert på %s"
3393
msgstr "Ikke en bruker:"
3395
msgid "You are not allowed to perform this action."
3396
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre denne operasjonen."
2870
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2871
msgstr "Nøyaktig ett resultat funnet for \"%s\", henviser dit."
2874
msgid "Pages like \"%s\""
2875
msgstr "Sider som \"%s\"!"
2878
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2879
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2882
msgid "Inlined image: %(url)s"
2885
#, fuzzy, python-format
3399
2886
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3400
msgstr "Opprett ny tegning \"%(filename)s (åpnes i nytt vindu)\""
2887
msgstr "Opprett ny tegning \"%(filename)s\""
2889
#, fuzzy, python-format
3403
2890
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3404
msgstr "Endre tegningen \"%(filename)s (åpnes i nytt vindu)\""
2891
msgstr "Endre tegningen \"%(filename)s\""
2893
#, fuzzy, python-format
3407
2894
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3408
msgstr "Klikkbart tegning \"%(filename)s\""
3410
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3411
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lagre en tegning på denne siden."
3413
msgid "Empty target name given."
3416
msgid "Edit drawing"
3417
msgstr "Endre tegning"
3419
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3420
msgstr "Vennligst opprett en startside før du oppretter andre sider."
3424
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3427
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3428
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3430
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3433
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3435
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3437
"the group pages.\n"
3439
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3441
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3442
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3443
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3444
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
3445
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3446
"(username)s only||\n"
3449
"Du kan her legge til undersider til din brukerside som allerede finnes.\n"
3451
"Du kan velge hvor tilgjengelig for andre lesere eller forfattere disse\n"
3452
"sidene skal bli. Adgang blir kontrollert via gruppemedlemskap i den\n"
3453
"respektive gruppesiden.\n"
3455
"Bare skriv in navnet til den nye undersiden og klikk på knappen for å legge "
3458
"Før du legger til en adgangsbegrensede side skulle du se på at en "
3460
"gruppeside finnes og at den har de ønskede medlemmer. Bruk gjerne et "
3462
"BrukersideGruppeSidemal for å generere gruppesiden.\n"
3464
"||'''Legg til ny personlig side:'''||'''Tilhørende adgangsbegrensende "
3466
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3467
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3468
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3469
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
3470
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3471
"(username)s only||\n"
3474
msgid "MyPages management"
3475
msgstr "Administrer mine sider"
3477
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3478
msgstr "Kun superbrukeren har tillatelse til å gjennomføre operasjonen."
3481
msgid "No page packages found."
3482
msgstr "Ingen foreldreside funnet!"
3485
msgid "page package"
3486
msgstr "Endret side"
3492
msgid "Install language packs for '%s'"
3495
msgid "Your subscription to this page has been removed."
3496
msgstr "Din abonnement av denne siden er avbestilt."
3498
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3499
msgstr "Abonnement med regulært uttrykk kan ikke avbestilles."
3501
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3502
msgstr "Endre regulære uttrykk for abonnement i dine innstillinger."
3504
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3505
msgstr "Du må først har abonnert for å kunne avbestille."
3508
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3509
msgstr "(!) kun sider endret siden '''%s''' blir vist."
3512
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3513
"not considered for the search results!"
3515
"/!\\ Endringsdato du har skrevet inn er ikke blitt gjenkjent og ble derfor "
3516
"ikke tatt hensyn til i søkeresultatet."
3519
msgid "Title Search: \"%s\""
3520
msgstr "Tittel-søk etter \"%s\""
3523
msgid "Advanced Search: \"%s\""
3524
msgstr "Avansert søk: \"%s\""
3527
msgid "Full Text Search: \"%s\""
3528
msgstr "Fritekst-søk: \"%s\""
3532
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3533
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3535
"Din søketekst {{{\"%s\"}}} ga ingen resultat. Vennligst endre noen søkeord "
3536
"og se HelpOnSearching (engelsk) for mer informasjon.%s"
3538
msgid "(!) Consider performing a"
3539
msgstr "(!) Overvei å bruke en"
3541
msgid "full-text search with your search terms"
3542
msgstr "fritekstsøk med din søketekst."
3545
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
3546
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3548
"(!) Du gjennomfører en tittelsøk som kanskje ikke inkluderer alle relevante "
3549
"resultater in denne wiki-en. <<BR>>"
3551
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3552
msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne søketeksten"
3557
msgid "Pagename not specified!"
3558
msgstr "Sidenavn mangler!"
3560
msgid "Upload page content"
3561
msgstr "Last opp sideinnhold"
3564
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
3565
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3566
"empty, we derive the page name from the file name."
3568
"Du kan laste opp innhold for siden nevnt nedenfor. Hvis du endrer navnet på "
3569
"siden kan du også laste opp innhold for en annen side. Hvis sidenavn er tomt "
3570
"ser vi i file etter et navn."
3572
msgid "File to load page content from"
3573
msgstr "Fil for å laste innhold fra"
3576
msgid "Local Site Map for \"%s\""
3577
msgstr "Lokal oversikt for \"%s\""
3579
msgid "Charts are not available!"
3580
msgstr "Grafer er ikke tilgjengelige!"
3586
msgid "Execute action %(actionname)s?"
3587
msgstr "Utfør operasjon %(actionname)s?"
3590
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3591
msgstr "Operasjonen %(actionname)s kan ikke brukes i denne wiki-en."
3594
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3595
msgstr "Du har ikke lov til å bruke operasjon %(actionname)s på denne siden."
3598
msgstr "Visninger/dag"
3601
msgstr "Endringer/dag"
3604
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3605
msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3618
msgstr "Antall besøk"
3621
msgstr "Brukeragent"
3626
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3627
msgstr "Fordeling av brukeragent-typer"
3629
msgid "Page Size Distribution"
3630
msgstr "Fordeling av sidestørrelser"
3632
msgid "page size upper bound [bytes]"
3633
msgstr "øvre grense for sidestørrelse [byte]"
3635
msgid "# of pages of this size"
3636
msgstr "Antall sider av denne størrelsen"
3647
msgid "No recipients, nothing to do"
3651
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3652
msgstr "Forbindelse til e-posttjener '%(server)s' mislykket: %(reason)s"
3654
msgid "Mail not sent"
3655
msgstr "E-post ikke sendt"
3657
msgid "Mail sent OK"
3658
msgstr "E-post sendt OK"
3663
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3665
"Siden kan ikke lagres fordi \"%(content)s\" ikke er tillatt i denne wikien."
3668
msgstr "ukjent bruker"
3670
#~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3671
#~ msgstr "Ny brukernavn opprettet på %(sitename)s"
3673
#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3674
#~ msgstr "Vennligst bruk det interaktive grensesnittet for å flytte vedlegg."
3676
#~ msgid "Page Name"
3677
#~ msgstr "Sidenavn"
3680
#~ msgid "InstallDocs"
3681
#~ msgstr "installer"
3684
#~ msgid "HelpOnUpdating"
3685
#~ msgstr "HjelpOmFormattering"
3688
#~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3689
#~ msgstr "OpenID trust verifikasjon"
3692
#~ msgid "you may need to login to edit this page"
3693
#~ msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
3696
#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3697
#~ msgstr "Installere ny temafiler er kun støttet i enkeltstående sørvere."
3700
#~ msgid "InterWikiMap"
3701
#~ msgstr "Wiki-markering"
3704
#~ msgid "BadContent"
3708
#~ msgid "LocalBadContent"
3712
#~ msgid "EditedSystemPages"
3713
#~ msgstr "Utelat systemsider"
3715
#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3716
#~ msgstr "Har laget arkivet %s som inneholder sidene %s."
3718
#~ msgid "You need to log in."
3719
#~ msgstr "Du må logge deg på."
2895
msgstr "Endre tegningen \"%(filename)s\""
2897
msgid "Toggle line numbers"
2901
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2904
#, fuzzy, python-format
2905
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2906
msgstr "Du har ikke tillatelse til å %s denne siden!"
2909
msgid "Login and try again."
2910
msgstr " %s og prøv igjen."
3721
2913
#~ msgid "Xapian Version"
3722
#~ msgstr "Xapian-versjon"
2914
#~ msgstr "MoinMoin-versjon"
3724
2917
#~ msgid "PyStemmer Version"
3725
#~ msgstr "PyStemmer-versjon"
2918
#~ msgstr "Python-versjon"
2921
#~ msgid "PyStemmer stems"
2922
#~ msgstr "Python-versjon"
3727
2925
#~ msgid "New Page or New Attachment"
3728
#~ msgstr "Ny side eller nytt vedlegg"
2926
#~ msgstr "Nytt vedlegg"
2929
#~ msgid "attachment"
2930
#~ msgstr "Nytt vedlegg"
3730
2933
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3731
#~ msgstr "Vedlegg '%(target)s' finnes allerede."
2934
#~ msgstr "Vedlegg '%(filename)s' slettet."
3734
2937
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"