495
480
msgid "You are not allowed to view this page."
496
481
msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!"
499
msgstr "Mudar o usuário"
501
msgid "No user selected"
502
msgstr "Nenhum usuário selecionado"
505
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
506
"back to your account."
508
"Você agora pode alterar as preferências do usuário selecionado; faça o "
509
"logout para retornar a sua conta."
511
msgid "You are the only user."
512
msgstr "Você é o único usuário"
515
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
517
"Como superusuário, você pode assumir temporariamente a identidade de outro "
521
msgstr "Selecionar Usuário"
500
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
501
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
503
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
504
"(hits)d%(be)s resultados fora da %(pages)d pages."
522
msgid "last modified: %s"
523
msgstr "última modificação: %s"
534
msgid "No differences found!"
535
msgstr "Nenhuma differença encontrada!"
537
msgid "Deletions are marked like this."
538
msgstr "Deleções são marcadas assim."
540
msgid "Additions are marked like this."
541
msgstr "Adições são marcadas assim."
560
msgid "Member of Groups"
561
msgstr "Número de páginas"
573
msgstr "Usuário habilitado"
576
msgstr "desabilitado"
579
msgstr "Usuário desabilitado"
581
msgid "Mail account data"
582
msgstr "Dados da conta no email"
584
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
585
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."
588
msgid "LDAP server %(server)s failed."
592
msgid "You need to log in."
593
msgstr "Você não está mais logado."
597
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
598
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
602
"Please choose an account name now.\n"
603
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
604
"password and be able to associate the account with your OpenID."
607
msgid "Choose this name"
610
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
614
"The username you have chosen is already\n"
615
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
616
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
617
"username and leave the password field blank."
620
msgid "Associate this name"
624
msgid "OpenID error: %s."
628
msgid "Verification canceled."
629
msgstr "Operação foi cancelada."
631
msgid "OpenID failure."
634
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
637
msgid "The password you entered is not valid."
640
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
643
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
646
msgid "Failed to resolve OpenID."
649
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
656
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
657
"create one during login."
660
msgid "Failed to connect to database."
663
msgid "Could not contact botbouncer.com."
685
msgstr "Remover inscrição"
715
msgstr "[ATUALIZADO]"
735
msgid "Click to do a full-text search for this title"
736
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa para este título"
744
msgid "Clear message"
745
msgstr "Excluir mensagem"
748
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
749
msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"
752
msgid "last modified %(time)s"
753
msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"
767
msgid "More Actions:"
770
msgid "------------------------"
771
msgstr "------------------------"
774
msgstr "Visualizar Texto"
777
msgstr "Visualizar Impressão"
780
msgstr "Deletar Cache"
783
msgstr "Renomear Página"
786
msgstr "Copiar Página"
789
msgstr "Excluir Página"
792
msgstr "Páginas Semelhantes"
794
msgid "Local Site Map"
795
msgstr "Mapa do Site Local"
798
msgstr "Minhas Páginas"
800
msgid "Subscribe User"
801
msgstr "Inscrever usuário"
804
msgstr "Remover Spam"
806
msgid "Revert to this revision"
807
msgstr "Reverter para esta revisão"
809
msgid "Package Pages"
810
msgstr "Páginas do Pacote"
812
msgid "Render as Docbook"
813
msgstr "Renderizar como Docbook"
816
msgstr "Páginas Sincronizadas"
825
msgstr "Editar (Texto)"
828
msgstr "Editar (Gráfico)"
830
msgid "Immutable Page"
831
msgstr "Página não Editável"
834
msgstr "Remover Link"
837
msgstr "Adicionar Link"
843
msgid "Show %s days."
844
msgstr "Mostrar %s dias."
847
msgstr "Marcação da Wiki"
850
msgstr "ExcluirCache"
854
msgstr "(armazenado %s)"
856
msgid "Or try one of these actions:"
857
msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "
872
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
873
msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"
875
msgid "Mail not sent"
876
msgstr "E-mail não enviado"
879
msgstr "E-mail enviado"
882
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
884
"Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o "
887
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
888
msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"
890
#, fuzzy, python-format
891
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
892
msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!"
895
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
896
msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"
898
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
899
msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor vejja AjudaNaConfiguração."
901
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
903
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
906
msgid "%(errortype)s processing error"
907
msgstr "%(errortype)s erros de processamento"
910
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
911
msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\""
914
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
915
msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
918
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
919
msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
922
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
923
msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
926
msgstr "PáginaPrincipal"
928
msgid "RecentChanges"
929
msgstr "AlteraçõesRecentes"
932
msgstr "ÍndiceDeTítulos"
935
msgstr "ÍndiceDePalavras"
938
msgstr "EncontrarPágina"
940
msgid "SiteNavigation"
941
msgstr "NavegaçãoNoSite"
944
msgstr "ConteúdoDaAjuda"
946
msgid "HelpOnFormatting"
947
msgstr "AjudaNaFormatação"
953
msgstr "PáginaInexistente"
955
msgid "MissingHomePage"
956
msgstr "HomePageInexistente"
980
msgstr "AnexarArquivo"
983
msgstr "ExcluirPágina"
986
msgstr "PáginasSemelhantes"
989
msgstr "MapaLocalDoSite"
992
msgstr "RenomearPágina"
995
msgstr "VerificaçãoOrtográfica"
1002
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1004
"Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
1005
"permitido nesta wiki."
1007
msgid "Notification"
1010
msgid "Notification settings saved!"
1017
msgid "'''Jabber'''"
1020
msgid "'''Event type'''"
1023
msgid "Select the events you want to be notified about."
1027
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1028
"general preferences."
1032
msgid "Subscribed events"
1033
msgstr "Inscrever usuário"
1036
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1037
msgstr "Páginas inscritas na wiki (uma expressão regular por linha)"
523
1043
msgid "Change password"
524
msgstr "Mudar a senha"
526
1046
msgid "Passwords don't match!"
527
1047
msgstr "As senhas não conferem!"
711
1198
msgstr "Links rápidos"
713
1200
msgid "OpenID server"
714
msgstr "Servidor OpenID"
716
1203
msgid "The selected websites have been removed."
717
msgstr "Os sites selecionados foram removidos."
719
1206
msgid "Trusted websites"
720
msgstr "Sites confiáveis"
725
msgid "No differences found!"
726
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
728
msgid "Deletions are marked like this."
729
msgstr "Deleções são marcadas assim."
731
msgid "Additions are marked like this."
732
msgstr "Adições são marcadas assim."
734
msgid "Please log in first."
735
msgstr "Por favor faça o login antes de tudo."
738
"Please choose an account name now.\n"
739
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
740
"password and be able to associate the account with your OpenID."
742
"Por favor escolha um nome de conta agora.\n"
743
"Se você escolher um nome de conta já existente, será solicitada a senha "
744
"correspondente e você poderá associar a conta com seu OpenID."
749
msgid "Choose this name"
750
msgstr "Escolha este nome"
752
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
753
msgstr "Este não é um nome de usuário válido, escolha outro."
756
"The username you have chosen is already\n"
757
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
758
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
759
"username and leave the password field blank."
761
"O nome de usuário escolhido já está em uso.\n"
762
"Se este é o seu usuário, digite a senha abaixo para associar o nome ao seu\n"
763
"OpenID. Senão, por favor escolha um nome de usuário diferente, e deixe o\n"
764
"campo de senha em branco."
766
msgid "Associate this name"
767
msgstr "Associe este nome"
769
msgid "OpenID verification canceled."
770
msgstr "Verificação de OpenID cancelada."
773
msgid "OpenID success. id: %s"
774
msgstr "Sucesso do OpenID. Id: %s."
776
msgid "OpenID failure"
777
msgstr "Falha do OpenID"
779
msgid "No OpenID found in session."
780
msgstr "Nenhum OpenID encontrado na sessão."
782
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
783
msgstr "Sua conta está agora associada a sua OpenID"
785
msgid "The password you entered is not valid."
786
msgstr "A senha que você informou não é válida."
788
msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
789
msgstr "Erro de OpenID: estágio de continuação desconhecido"
791
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
792
msgstr "Sessões anônimas necessitam ser habilitadas para login OpenID"
795
msgstr "Nenhuma OpenID."
798
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
799
"create one during login."
801
"Se você ainda não tem uma conta, você ainda assim pode realizar o login com "
802
"uma OpenID e criar uma durante o login."
804
msgid "Could not contact botbouncer.com."
805
msgstr "Não foi possível conectar botbouncer.com"
807
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
808
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."
811
msgid "LDAP server %(server)s failed."
812
msgstr "Servidor LDAP %(server)s falhou"
814
msgid "Failed to connect to database."
815
msgstr "Falha em conectar a base de dados"
819
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
822
"Se você não tem uma conta, <a href=\"%(userprefslink)s\">você pode criar uma "
826
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
827
msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Esqueceu sua senha?</a>"
830
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
831
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
832
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
833
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
834
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
835
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
836
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
837
"===== Title 5 =====.\n"
838
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
840
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
841
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
843
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
845
" Ênfase:: <<Verbatim(//)>>''itálico''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
846
">>'''negrito'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''negrito "
847
"itálico'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)"
848
">>'''''negrito'''<<Verbatim(**)>> e itálico''<<Verbatim(//)>>;\n"
849
" Linha horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n"
850
" Forçar quebra de linha:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
851
" Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 "
852
"====; ===== Título 5 =====.\n"
853
" Listas:: * pontos; ** sub-pontos; # itens numerados; ## subitens "
855
" Links:: <<Verbatim([[endereço]])>>; <<Verbatim([[endereço|texto de "
857
" Tabelas:: |= cabeçalho | texto de célula | mais texto de célula |;\n"
859
"(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1209
#, fuzzy, python-format
1213
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1214
"change notification.\n"
1216
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1218
"Caro usuário Wiki,\n"
1220
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
1221
"notificações de alterações.\n"
1223
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
1228
msgstr "Nova página:\n"
1230
msgid "No differences found!\n"
1231
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
1233
#, fuzzy, python-format
1237
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1240
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1243
"Caro usuário Wiki,\n"
1245
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
1246
"notificações de alterações.\n"
1248
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
1252
#, fuzzy, python-format
1256
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1259
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1262
"Caro usuário Wiki,\n"
1264
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
1265
"notificações de alterações.\n"
1267
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
1272
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1277
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1279
" User name: %(username)s\n"
1280
" Email address: %(useremail)s"
1283
#, fuzzy, python-format
1284
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1285
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
1291
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1292
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1293
"Following detailed information is available:\n"
1295
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1296
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1299
msgid "Page has been modified"
1302
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1306
msgid "Page has been renamed"
1307
msgstr "Número de acessos e edições da página"
1310
msgid "Page has been deleted"
1311
msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!"
1314
msgid "Page has been copied"
1315
msgstr "Número de acessos e edições da página"
1318
msgid "A new attachment has been added"
1319
msgstr "Novo nome do anexo"
1321
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1325
msgid "A user has subscribed to a page"
1326
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."
1328
msgid "A new account has been created"
1332
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1334
"[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1341
"Attachment link: %(attach)s\n"
1342
"Page link: %(page)s\n"
1346
msgid "Attachment link"
1351
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""
1354
msgid "Changed page"
1355
msgstr "Páginas do Pacote"
1358
msgid "Page changed"
1359
msgstr "Salvar Mudanças"
1361
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1362
msgstr "Opções --pages e --search são mutuamente exclusivas!"
1364
msgid "You must specify an output file!"
1365
msgstr "Você deve especificar um arquivo de saída"
1367
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1369
"Nenhuma página especificada usando --pages ou --search, assumindo pacote "
1372
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1373
msgstr "Arquivo de saída já existe! Covardemente recusando a continuar!"
1381
msgid "Charts are not available!"
1382
msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"
1384
msgid "Page Size Distribution"
1385
msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"
1387
msgid "page size upper bound [bytes]"
1388
msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"
1390
msgid "# of pages of this size"
1391
msgstr "# páginas deste tamanho"
1394
msgstr "Visualizações/dia"
1397
msgstr "Edições/dia"
1399
msgid "Page hits and edits"
1400
msgstr "Número de acessos e edições da página"
1403
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1404
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
1422
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1423
msgstr "Distribuição dos Tipos de User-Agent"
862
1427
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
863
1428
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
957
1493
".. _externo: http://external-site.example.org/foo/\n"
959
"Listas: * pontos; 1., a. itens numerados.\n"
1495
"Listas: * bullets; 1., a. itens numerados.\n"
961
1497
"(!) Para mais ajuda, veja a\n"
962
1498
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referência "
963
1499
"Rápida de reStructuredText]].\n"
965
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
966
msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"
969
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
970
msgstr "**Você não tem permissão para ler a página: %s**"
973
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
974
msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"
976
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
977
msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor veja HelpOnConfiguration."
979
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1503
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1504
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1505
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1506
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1507
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1508
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1509
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1510
"===== Title 5 =====.\n"
1511
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1513
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1514
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1516
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
981
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
984
msgid "%(errortype)s processing error"
985
msgstr "%(errortype)s erros de processamento"
987
msgid "Password is too short."
988
msgstr "Senha muito curta."
990
msgid "Password has not enough different characters."
991
msgstr "A senha não tem um número suficiente de caracteres diferentes"
994
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
995
msgstr "Senha muito fácil (a senha contém o nome, ou o nome contém a senha)."
997
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
998
msgstr "Senha muito simples (seqüência de teclado)."
1004
msgstr "Informações"
1518
" Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1519
">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
1520
"itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')"
1521
">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1522
"(----)>> linha horizontal.\n"
1523
" Títulos:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Título "
1524
"2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>; "
1525
"<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
1526
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
1527
" Listas:: sspaço com um dos seguintes: * marcadores; 1., a., A., i., I. "
1528
"listas numeradas; 1.#n começar numeração em n; espaço sozinho identa a "
1530
" Links:: <<Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)>>; <<Verbatim([\"Aspas "
1531
"duplas\"])>>; url; [url]; [Título da URL].\n"
1532
" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula mesclando duas colunas "
1533
"||; espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
1535
"(!) Para mais ajuda, veja AjudaNaEdição ou ReferênciaDeSintaxe.\n"
1009
1537
msgid "UnSubscribe"
1010
msgstr "Desacompanhar"
1538
msgstr "RemoverInscrição"
1030
1540
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1032
"Publique meu e-mail (não minha homepage do wiki) nas informações do autor"
1542
"Publique meu e-mail (não em minha homepage do wiki) nas informações do autor"
1034
1544
msgid "Open editor on double click"
1035
1545
msgstr "Abra o editor com um duplo clique"
1070
1580
msgid "Alias-Name"
1071
1581
msgstr "Apelido"
1076
1583
msgid "Jabber ID"
1077
msgstr "Identidade Jabber"
1079
1586
msgid "User CSS URL"
1080
msgstr "URL da CSS de usuário"
1587
msgstr "URL da folha de estilo (CSS) do usuário"
1082
1589
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1083
msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a CSS de usuário)"
1590
msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a folha de estil CSS do usuário)"
1085
1592
msgid "Editor size"
1086
1593
msgstr "Tamanho do editor"
1091
msgid "Member of Groups"
1092
msgstr "Membro dos Grupos"
1100
msgid "Disable user"
1101
msgstr "Desabilitar usuário"
1104
msgstr "Habilitar usuário"
1107
msgstr "desabilitado"
1109
msgid "Mail account data"
1110
msgstr "Dados da conta no email"
1119
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1120
msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""
1123
msgid "Inlined image: %(url)s"
1124
msgstr "Imagem em linha: %(url)s"
1126
msgid "Toggle line numbers"
1127
msgstr "Esconder número das linhas"
1130
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1131
msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."
1134
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1135
msgstr "Renomeado de '%(oldpagename)s'."
1137
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1138
msgstr "Opções --pages e --search são mutuamente exclusivas!"
1140
msgid "You must specify an output file!"
1141
msgstr "Você deve especificar um arquivo de saída"
1143
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1145
"Nenhuma página especificada usando --pages ou --search, assumindo pacote "
1148
msgid "All attachments included into the package."
1149
msgstr "Todos os anexos foram incluídos no pacote."
1151
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1152
msgstr "Arquivo de saída já existe! Covardemente recusando a continuar!"
1158
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1159
"change notification.\n"
1161
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1163
"Prezado usuário,\n"
1165
"Você está acompanhando uma página ou categoria wiki em \"%(sitename)s\" para "
1166
"notificação de alterações.\n"
1168
"A página \"%(pagename)s\" foi alterada por %(editor)s:\n"
1171
msgstr "Nova página:\n"
1173
msgid "No differences found!\n"
1174
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
1180
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1183
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1188
"Você está acompanhando a página \"%(sitename)s\" para notificação de "
1191
"A página \"%(pagename)s\" foi deletada por %(editor)s:\n"
1198
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1201
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1206
"Você está acompanhando a página \"%(sitename)s\" para notificação de "
1209
"A página \"%(pagename)s\" foi renomeada de \"%(oldname)s\" para %(editor)s:\n"
1212
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1213
msgstr "[%(sitename)s] Nova conta de usuário criada"
1217
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1220
" User name: %(username)s\n"
1221
" Email address: %(useremail)s"
1223
"Caro Superusuário, um novo usuário acabou de ser criado em \"%(sitename)s\". "
1224
"Detalhes abaixo:\n"
1226
" Usuário: %(username)s\n"
1227
" Email: %(useremail)s"
1230
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1231
msgstr "[%(sitename)s] Novo anexo adicionado à página %(pagename)s"
1237
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1238
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1239
"Following detailed information is available:\n"
1241
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1242
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1246
"Você está acompanhando a página \"%(page_name)s\" para notificação de "
1247
"alterações. Um anexo foi adicionado à essa página por %(editor)s. "
1248
"informações detalhadas:\n"
1250
"Nome do anexo: %(attach_name)s\n"
1251
"Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n"
1254
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1255
msgstr "[%(sitename)s] Removido anexo da página %(pagename)s"
1261
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1262
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1263
"Following detailed information is available:\n"
1265
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1266
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1270
"Você está acompanhando a página \"%(page_name)s\" para notificação de "
1271
"alterações. Um anexo foi removido dessa página por %(editor)s. informações "
1274
"Nome do anexo: %(attach_name)s\n"
1275
"Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n"
1278
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1280
"[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1287
"Attachment link: %(attach)s\n"
1288
"Page link: %(page)s\n"
1290
"Link do anexo: %(attach)s\n"
1291
"Link da página: %(page)s\n"
1293
msgid "Page has been modified"
1294
msgstr "A página foi modificada"
1296
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1297
msgstr "A página foi modificada de modo trivial"
1299
msgid "Page has been renamed"
1300
msgstr "A página foi renomeada"
1302
msgid "Page has been deleted"
1303
msgstr "A página foi deletada"
1305
msgid "Page has been copied"
1306
msgstr "A página foi copiada"
1308
msgid "A new attachment has been added"
1309
msgstr "Um novo anexo foi adicionado"
1311
msgid "An attachment has been removed"
1312
msgstr "Um anexo foi removido"
1314
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1315
msgstr "Uma página foi revertida para um estado anterior"
1317
msgid "A user has subscribed to a page"
1318
msgstr "Um usuário passou a acompanhar uma página"
1320
msgid "A new account has been created"
1321
msgstr "Uma nova conta foi criada"
1323
msgid "Attachment link"
1324
msgstr "Link de anexos"
1327
msgstr "Link de página"
1329
msgid "Changed page"
1330
msgstr "Página modificada"
1332
msgid "Page changed"
1333
msgstr "Página alterada"
1337
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1338
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1340
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
1341
"(hits)d%(be)s resultado(s), num total de aproximadamente %(pages)d páginas."
1359
msgid "last modified: %s"
1360
msgstr "última modificação: %s"
1369
msgstr "aproximadamente"
1371
msgid "RecentChanges"
1372
msgstr "MudançasRecentes"
1374
msgid "WikiTipOfTheDay"
1375
msgstr "WikiDicaDoDia"
1378
msgstr "ÍndiceDeTítulos"
1381
msgstr "ÍndiceDePalavras"
1384
msgstr "EncontrarPágina"
1387
msgstr "PáginaNãoEncontrada"
1389
msgid "MissingHomePage"
1390
msgstr "PáginaPessoalNãoEncontrada"
1392
msgid "WikiHomePage"
1393
msgstr "PáginaWikiPessoal"
1399
msgstr "WikiWikiWeb"
1402
msgstr "PáginaPrincipal"
1405
msgstr "PáginaDeTestes"
1410
msgid "AbandonedPages"
1411
msgstr "PáginasAbandonadas"
1413
msgid "OrphanedPages"
1414
msgstr "PáginasÓrfãs"
1417
msgstr "PáginasDesejadas"
1420
msgstr "EstatísticasDeEvento"
1422
msgid "EventStats/HitCounts"
1423
msgstr "EstatísticasDeEvento/ContagemDeHits"
1425
msgid "EventStats/Languages"
1426
msgstr "EstatísticasDeEvento/Idiomas"
1428
msgid "EventStats/UserAgents"
1429
msgstr "EstatísticasDeEvento/UserAgents"
1432
msgstr "TamanhoDaPágina"
1435
msgstr "HitsDaPágina"
1438
msgstr "PáginaAleatória"
1441
msgstr "XsltVersion"
1443
msgid "FortuneCookies"
1444
msgstr "BiscoitosDaSorte"
1447
msgstr "LicençaDaWiki"
1449
msgid "CategoryCategory"
1450
msgstr "CategoriaPáginaDeCategoria"
1452
msgid "CategoryHomepage"
1453
msgstr "CategoriaPáginaPessoal"
1455
msgid "CategoryTemplate"
1456
msgstr "TemplateDeCategoria"
1458
msgid "HomepageTemplate"
1459
msgstr "TemplateDePáginaPessoal"
1461
msgid "HelpTemplate"
1462
msgstr "TemplateDeAjuda"
1464
msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1465
msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraEscritaParaPáginaPessoal"
1467
msgid "HomepageReadPageTemplate"
1468
msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraParaPáginaPessoal"
1470
msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1471
msgstr "TemplateDePáginaPrivadaParaPáginaPessoal"
1473
msgid "HomepageGroupsTemplate"
1474
msgstr "TemplateDeGruposParaPáginaPessoal"
1476
msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1477
msgstr "TemplateDeResumoDeSlideShow"
1479
msgid "SlideShowTemplate"
1480
msgstr "TemplateDeSlideShow"
1482
msgid "SlideTemplate"
1483
msgstr "TemplateDeSlide"
1485
msgid "SyncJobTemplate"
1486
msgstr "TemplateDeTarefaDeSincronização"
1488
msgid "HelpOnConfiguration"
1489
msgstr "HelpOnConfiguration"
1491
msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1492
msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1494
msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1495
msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1497
msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1498
msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1500
msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1501
msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1503
msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1504
msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1506
msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1507
msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1509
msgid "HelpOnPackageInstaller"
1510
msgstr "HelpOnPackageInstaller"
1512
msgid "HelpOnUpdatingPython"
1513
msgstr "HelpOnUpdatingPython"
1515
msgid "HelpOnAdministration"
1516
msgstr "HelpOnAdministration"
1518
msgid "HelpOnAuthentication"
1519
msgstr "HelpOnAuthentication"
1521
msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1522
msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1524
msgid "HelpOnMoinCommand"
1525
msgstr "HelpOnMoinCommand"
1527
msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1528
msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1530
msgid "HelpOnNotification"
1531
msgstr "HelpOnNotification"
1533
msgid "HelpOnSessions"
1534
msgstr "HelpOnSessions"
1536
msgid "HelpOnUserHandling"
1537
msgstr "HelpOnUserHandling"
1539
msgid "HelpOnXapian"
1540
msgstr "HelpOnXapian"
1542
msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1543
msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax"
1545
msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1546
msgstr "HelpOnCreoleSyntax"
1548
msgid "HelpOnFormatting"
1549
msgstr "HelpOnFormatting"
1554
msgid "HelpContents"
1555
msgstr "ConteúdoDaAjuda"
1557
msgid "HelpForBeginners"
1558
msgstr "AjudaParaIniciantes"
1560
msgid "HelpForUsers"
1561
msgstr "AjudaParaUsuários"
1564
msgstr "ÍndiceDaAjuda"
1566
msgid "HelpOnAccessControlLists"
1567
msgstr "HelpOnAccessControlLists"
1569
msgid "HelpOnActions"
1570
msgstr "HelpOnActions"
1572
msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1573
msgstr "HelpOnActions/AttachFile"
1575
msgid "HelpOnAdmonitions"
1576
msgstr "HelpOnAdmonitions"
1578
msgid "HelpOnAutoAdmin"
1579
msgstr "HelpOnAutoAdmin"
1581
msgid "HelpOnCategories"
1582
msgstr "HelpOnCategories"
1584
msgid "HelpOnDictionaries"
1585
msgstr "HelpOnDictionaries"
1587
msgid "HelpOnDrawings"
1588
msgstr "HelpOnDrawings"
1590
msgid "HelpOnEditLocks"
1591
msgstr "HelpOnEditLocks"
1593
msgid "HelpOnEditing"
1594
msgstr "HelpOnEditing"
1596
msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1597
msgstr "HelpOnEditing/SubPages"
1599
msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1600
msgstr "HelpOnGraphicalEditor"
1602
msgid "HelpOnGroups"
1603
msgstr "HelpOnGroups"
1605
msgid "HelpOnHeadlines"
1606
msgstr "HelpOnHeadlines"
1608
msgid "HelpOnImages"
1609
msgstr "HelpOnImages"
1611
msgid "HelpOnLanguages"
1612
msgstr "HelpOnLanguages"
1614
msgid "HelpOnLinking"
1615
msgstr "HelpOnLinking"
1617
msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1618
msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks"
1621
msgstr "HelpOnLists"
1624
msgstr "HelpOnLogin"
1626
msgid "HelpOnMacros"
1627
msgstr "HelpOnMacros"
1629
msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1630
msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject"
1632
msgid "HelpOnMacros/Include"
1633
msgstr "HelpOnMacros/Include"
1635
msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1636
msgstr "HelpOnMacros/MailTo"
1638
msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1639
msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1641
msgid "HelpOnNavigation"
1642
msgstr "HelpOnNavigation"
1644
msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1645
msgstr "HelpOnOpenIDProvider"
1647
msgid "HelpOnPageCreation"
1648
msgstr "HelpOnPageCreation"
1650
msgid "HelpOnPageDeletion"
1651
msgstr "HelpOnPageDeletion"
1653
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1654
msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1656
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1657
msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1659
msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1660
msgstr "HelpOnProcessingInstructions"
1663
msgstr "HelpOnRules"
1665
msgid "HelpOnSearching"
1666
msgstr "HelpOnSearching"
1668
msgid "HelpOnSlideShows"
1669
msgstr "HelpOnSlideShows"
1671
msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1672
msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1674
msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1675
msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1677
msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1678
msgstr "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1680
msgid "HelpOnSmileys"
1681
msgstr "HelpOnSmileys"
1686
msgid "HelpOnSpellCheck"
1687
msgstr "HelpOnSpellCheck"
1689
msgid "HelpOnSuperUser"
1690
msgstr "HelpOnSuperUser"
1692
msgid "HelpOnSynchronisation"
1693
msgstr "HelpOnSynchronisation"
1695
msgid "HelpOnTables"
1696
msgstr "HelpOnTables"
1698
msgid "HelpOnTemplates"
1699
msgstr "HelpOnTemplates"
1701
msgid "HelpOnThemes"
1702
msgstr "HelpOnThemes"
1704
msgid "HelpOnUserPreferences"
1705
msgstr "HelpOnUserPreferences"
1707
msgid "HelpOnVariables"
1708
msgstr "HelpOnVariables"
1710
msgid "HelpOnXmlPages"
1711
msgstr "HelpOnXmlPages"
1713
msgid "HelpOnComments"
1714
msgstr "HelpOnComments"
1716
msgid "HelpOnSubscribing"
1717
msgstr "HelpOnSubscribing"
1725
msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1726
msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1728
msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1729
msgstr "WikiCourse/02 Finding information"
1731
msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1732
msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date"
1734
msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1735
msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1737
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1738
msgstr "WikiCourse/05 User preferences"
1740
msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1741
msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1743
msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1744
msgstr "WikiCourse/07 The text editor"
1746
msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1747
msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys"
1749
msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1750
msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1752
msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1753
msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs"
1755
msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1756
msgstr "WikiCourse/12 Headlines"
1758
msgid "WikiCourse/13 Lists"
1759
msgstr "WikiCourse/13 Lists"
1761
msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1762
msgstr "WikiCourse/14 Text styles"
1764
msgid "WikiCourse/15 Tables"
1765
msgstr "WikiCourse/15 Tables"
1767
msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1768
msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1770
msgid "WikiCourse/17 External links"
1771
msgstr "WikiCourse/17 External links"
1773
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1774
msgstr "WikiCourse/18 Attachments"
1776
msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1777
msgstr "WikiCourse/19 Symbols"
1779
msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1780
msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content"
1782
msgid "WikiCourse/21 Macros"
1783
msgstr "WikiCourse/21 Macros"
1785
msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1786
msgstr "WikiCourse/22 Parsers"
1788
msgid "WikiCourse/23 Actions"
1789
msgstr "WikiCourse/23 Actions"
1791
msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1792
msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor"
1794
msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1795
msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages"
1797
msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1798
msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1800
msgid "WikiCourse/51 Applications"
1801
msgstr "WikiCourse/51 Applications"
1803
msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1804
msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1806
msgid "WikiCourseHandOut"
1807
msgstr "WikiCourseHandOut"
1831
msgstr "AnexarArquivo"
1834
msgstr "ExcluirPágina"
1837
msgstr "PáginasSemelhantes"
1839
msgid "LocalSiteMap"
1840
msgstr "MapaLocalDoSite"
1843
msgstr "RenomearPágina"
1846
msgstr "VerificaçãoOrtográfica"
1855
msgstr "[não vazio]"
1882
msgstr "[ATUALIZADO]"
1885
msgstr "[RENOMEADO]"
1894
msgstr "[DIFERENÇA]"
1903
msgstr "Configurações"
1909
msgstr "ExcluirCache"
1913
msgstr "(armazenado em %s)"
1915
msgid "Or try one of these actions:"
1916
msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "
1919
msgstr "Desacompanhar"
1924
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1925
msgstr "Clique para fazer uma busca completa por este título"
1927
msgid "Clear message"
1928
msgstr "Excluir mensagem"
1931
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1932
msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"
1935
msgid "last modified %(time)s"
1936
msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"
1950
msgid "More Actions:"
1951
msgstr "Mais Ações:"
1953
msgid "------------------------"
1954
msgstr "------------------------"
1957
msgstr "Visualizar Texto"
1960
msgstr "Visualizar Impressão"
1962
msgid "Delete Cache"
1963
msgstr "Deletar Cache"
1966
msgstr "Renomear Página"
1969
msgstr "Copiar Página"
1972
msgstr "Excluir Página"
1975
msgstr "Páginas Semelhantes"
1977
msgid "Local Site Map"
1978
msgstr "Mapa do Site Local"
1981
msgstr "Minhas Páginas"
1983
msgid "Subscribe User"
1984
msgstr "Fazer Usuário Acompanhar"
1987
msgstr "Remover Spam"
1989
msgid "Revert to this revision"
1990
msgstr "Reverter para esta revisão"
1992
msgid "Package Pages"
1993
msgstr "Empacotar Páginas"
1995
msgid "Render as Docbook"
1996
msgstr "Renderizar como Docbook"
1999
msgstr "Sincronizar Páginas"
2005
msgstr "Comentários"
2008
msgstr "Editar (Texto)"
2011
msgstr "Editar (Gráfico)"
2013
msgid "Immutable Page"
2014
msgstr "Página Imutável"
2017
msgstr "Remover Link"
2020
msgstr "Adicionar Link"
2026
msgid "Show %s days."
2027
msgstr "Mostrar %s dias."
2030
msgstr "Marcação da Wiki"
2032
1596
msgid "File attachment browser"
2033
msgstr "Navegador de arquivos anexados"
1597
msgstr "Novo nome do anexo"
2035
1599
msgid "User account browser"
2036
msgstr "Navegador de contas"
2038
msgid "Lexer description"
2039
msgstr "Descrição do analisador léxico"
2042
msgstr "Nomes do analisador léxico"
2044
msgid "File patterns"
2045
msgstr "Tipos de arquivo"
2050
msgid "Wiki configuration"
2051
msgstr "Configuração da wiki"
2054
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2055
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2056
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2057
"or settings that were removed from Moin."
2059
"Esta tabela mostra todas as configurações nesta wiki que não possuem valores "
2060
"padrão. Configurações que o sistema de configuração não conhece são "
2061
"mostradas em ''itálico'', elas podem ser causadas por extensões de terceiros "
2062
"precisando de configuração ou por configurações removidas do Moin."
2064
msgid "Variable name"
2065
msgstr "Nome da variável"
2068
msgstr "Configuração"
2070
msgid "Search Titles"
2071
msgstr "Buscar Títulos"
2073
msgid "Display context of search results"
2074
msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca"
2076
msgid "Case-sensitive searching"
2077
msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"
2080
msgstr "Procurar Texto"
2083
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2084
msgstr "Por favor, use um termo de busca mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}"
1603
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1604
msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!"
1607
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1608
msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!"
2086
1613
#, python-format
2087
1614
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2325
1880
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2326
1881
msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!"
2332
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2333
msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!"
2335
msgid "No parent page found!"
2336
msgstr "Não foi encontrada página pai!"
2345
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2346
msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d"
2349
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2350
msgstr "<<%(macro_name)s: não executou [%(error_msg)s] (veja também o log)>>"
2353
msgstr "Ir Para Página"
2355
msgid "You are not allowed to use this action."
2356
msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."
2359
msgid "No pages like \"%s\"!"
2360
msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"
2363
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2365
"Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
2369
msgid "Pages like \"%s\""
2370
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""
2373
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2374
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""
2377
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2379
"Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
2383
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2384
msgstr "Você precisa se logar para usar esta ação: %(action)s."
2386
msgid "You must login to remove a quicklink."
2387
msgstr "Você precisa se logar para remover links rápidos."
2389
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2390
msgstr "Seu link rápido para esta página foi removido."
2392
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2393
msgstr "Seu link rápido para esta página não pôde ser removido."
2395
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2396
msgstr "Você precisa ter um link rápido para esta página para poder removê-lo."
2398
msgid "Edit slide show"
2399
msgstr "Editar slide show"
2404
msgid "Quit slide show"
2405
msgstr "Sair do slide show"
2407
msgid "Show first slide (up arrow)"
2408
msgstr "Mostrar primeiro slide (seta para cima)"
2410
msgid "Show last slide (down arrow)"
2411
msgstr "Mostrar último slide (seta para baixo)"
2413
msgid "Show previous slide (left arrow)"
2414
msgstr "Mostrar slide anterior (seta para a esquerda)"
2416
msgid "Show next slide (right arrow)"
2417
msgstr "Mostrar próximo slide (seta para a direita)"
1885
msgstr "Reverter tudo!"
1887
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1888
msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"
1891
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1892
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1893
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1895
"Você visualizará a versão atual da página quando você chamar a ação "
1896
"reverter. Se você quer reverter para um versão velha, primeiro visualize a "
1897
"versão velha e chame a reversão novamente."
1899
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1900
msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"
1903
msgid "Optional reason for reverting this page"
1904
msgstr "Razão para copiar a página (opcional)"
1907
msgid "Really revert this page?"
1908
msgstr "Realmente renomear esta página?"
1911
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1912
msgstr "Mudança antigas para a página %s"
1914
msgid "Exception while calling rollback function:"
1915
msgstr "Excecção ao chamar a função de mudanças antigas:"
1918
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1919
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1920
"by the particular administrators."
1922
"Por favor, entre a senha para sua conta no wiki remoto abaixo. <<BR>> /!\\ "
1923
"Você deve confiar em ambos os wikis, pois a senha pode ser lida pelos "
1924
"respectivos administradores."
1926
msgid "Operation was canceled."
1927
msgstr "Operação foi cancelada."
1929
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1930
msgstr "As únicas direções aceitas são BOTH e DOWN"
1933
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1934
"be able to use this action."
1936
"Por favor insira o nome de interwiki no seu arquivo wikiconfig (veja "
1937
"HelpOnConfiguration) para que você possa usar esta ação."
1940
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1941
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1943
"Parâmetros incorretos. Por favor forneça ao menos o parâmetro ''remoteWiki''."
1944
"Veja HelpOnSynchronisation para lhe ajudar."
1946
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1947
msgstr "A ''remoteWiki'' é desconhecida."
1950
msgid "A severe error occurred:"
1951
msgstr "Um erro grave ocorreu:"
1953
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1954
msgstr "Sincronização finalizada. Veja a mensagem de status."
1956
msgid "Synchronisation started -"
1957
msgstr "Sincronização iniciada -"
1959
#, fuzzy, python-format
1961
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1964
"Chegou-se a uma lista de %s páginas locais e %s remotas. Isto resulta em %s "
1965
"páginas distintas no total."
1968
msgid "After filtering: %s pages"
1969
msgstr "Após filtrar: %s páginas"
1972
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1974
"Saltando a página %s porque não há permissão de escrita para a página local."
1977
msgid "Deleted page %s locally."
1978
msgstr "Página apagada %s localmente"
1981
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1982
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s localmente:"
1985
msgid "Deleted page %s remotely."
1986
msgstr "Página apagada %s remotamente."
1989
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1990
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s remotamente:"
1994
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1995
"Please delete it in one of both wikis and try again."
1997
"O item %s não pôde ser combinado automaticamente, mas foi modificado em "
1998
"ambos wikisPor favor, exclua-o em um dos dois wikis e tente novamente."
2002
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2003
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2005
"O item %s tem diferentes tipos de arquivo em cada wiki e não pode ser "
2006
"combinado. Por favor, exclua-o em um dois dois wikis ou unifique o tipo de "
2007
"arquivo e tente novamente."
2011
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2012
"full synchronisation history is lost for this page."
2014
"O item %s foi renomeado localmente. Isto ainda não está implementado. Sendo "
2015
"assim, o histórico completo de sincronização desta página foi perdido."
2018
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2019
msgstr "Sincronização da página %s com a página remota %s ..."
2022
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2023
msgstr "A página %s foi apagada remotamente mas alterada localmente."
2027
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2028
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2030
"A página %s não pôde ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
2031
"ainda não é aceito. Você pode querer excluir uma das página para que seja "
2035
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2037
"Saltando a página %s porque local ou remotamente há conflitos não resolvidos."
2041
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2044
"Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e o remoto para a página %"
2049
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2050
"page in the remote wiki."
2052
"A página %s não pode ser inserida porque você não tem permissão para "
2053
"modificar a página na wiki remota."
2056
msgid "Page %s successfully merged."
2057
msgstr "Página %s foi fundida com sucesso!"
2060
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2061
msgstr "Página %s contêm conflitos introduzidos pela wiki remota."
2064
msgid "Page %s merged with conflicts."
2065
msgstr "Página %s inserida com conflitos."
2420
2068
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2478
2117
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2479
2118
"verification."
2482
"Infelizmente você ainda não criou sua homepage. Portanto, não podemos "
2484
"um OpenID para você. Por favor crie uma homepage primeiro e então "
2486
"esta página, ou clique no botão abaixo para cancelar esta verificação."
2122
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2123
msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!"
2126
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2127
msgstr "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
2130
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2131
msgstr "Criado o pacote %s contendo %s páginas."
2133
msgid "Package pages"
2134
msgstr "Páginas do Pacote"
2136
msgid "Package name"
2137
msgstr "Nome do Pacote"
2139
msgid "List of page names - separated by a comma"
2140
msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula"
2143
msgid "No pages like \"%s\"!"
2144
msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"
2146
msgid "Please choose:"
2149
#, fuzzy, python-format
2150
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2151
msgstr "Você precisa fazer o login antes de se inscrever."
2154
msgid "You must login to remove a quicklink."
2155
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."
2157
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2158
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."
2160
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2161
msgstr "Sua inscrição a esta página não pode ser removida."
2164
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2165
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."
2169
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2170
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2172
"Restaurar Backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s.\n"
2173
"Arquivos: %(filecount)d, Diretórios: %(dircount)d"
2176
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2178
"Restaurando backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s falhou."
2180
msgid "Wiki Backup / Restore"
2181
msgstr "Wiki Backup / Restaurar"
2185
" * To restore a backup:\n"
2186
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2187
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2189
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2190
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2192
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2194
" you get to a secure place.\n"
2196
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2201
" * Para restaurar um backup:\n"
2202
" * A restauração de um backup sobrescreverá dados existentes, tenha "
2204
" * Renomeie-o para <siteid>.tar.<compression> (remova a parte de --data--"
2206
" * Coloque o arquivo de backup no backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2207
" * Pressione o botão <<GetText(Restore)>> abaixo.\n"
2209
" * Para fazer um backup, basta pressionar o botão <<GetText(Backup)>> e "
2210
"salvar o arquivo \n"
2211
"que receber em um lugar seguro.\n"
2213
"Por favor, verifique se os valores backup_* da configuração do seu wiki "
2214
"estão corretos e completos.\n"
2223
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2224
msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto."
2227
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2228
msgstr "Ação de backup desconhecida: %s."
2234
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2235
msgstr "Executou a ação %(actionname)s?"
2238
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2239
msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!"
2242
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2243
msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!"
2246
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2247
msgstr "Por favor use a interface interativa para usar a ação %(actionname)s!"
2249
msgid "Please log in first."
2250
msgstr "Por favor faça o login antes de tudo."
2252
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2254
"Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional."
2256
#, fuzzy, python-format
2258
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2261
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2262
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2264
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2267
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2269
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2271
"the group pages.\n"
2273
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2275
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2276
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2277
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2278
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2279
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2280
"(username)s only||\n"
2283
"Você pode adicionar subpáginas à sua homepage já existente aqui.\n"
2285
"Você pode escolher quão abertas a outros leitores ou escritores tais páginas "
2287
"o acesso é controlado pela membresia de grupo da página de grupo "
2290
"Apencas entre o nome da subpágina e pressione o botão para criar uma nova "
2293
"Antes de criar páginas com acesso restrito, confirme que a página de grupo "
2295
"existe e contem os membros apropriados. Use o HomepageGroupsTemplate para "
2297
"as páginas de grupo.\n"
2299
"||'''Adicionar nova página pessoal:'''||'''Grupo de lista de controle de "
2300
"acesso relacionado:'''||\n"
2301
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2302
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2303
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2304
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2305
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2306
"(username)s only||\n"
2309
msgid "MyPages management"
2310
msgstr "Gerenciando MinhasPáginas"
2312
msgid "Rename all /subpages too?"
2313
msgstr "Renomear tudo /subpáginas também?"
2318
msgid "Optional reason for the renaming"
2319
msgstr "Razão para renomear página (opcional)"
2321
msgid "Really rename this page?"
2322
msgstr "Realmente renomear esta página?"
2324
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2325
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."
2327
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2328
msgstr "Não é possível remover a expressão regular inscrita!"
2331
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2332
msgstr "Edite suas inscrições de páginas nas PreferênciasDoUsuário."
2335
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2336
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."
2338
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2339
msgstr "TextCha: Resposta errada! Volte e tente novamente..."
2341
msgid "Copy all /subpages too?"
2342
msgstr "Copiar tudo /subpáginas também?"
2344
msgid "Optional reason for the copying"
2345
msgstr "Razão para copiar a página (opcional)"
2347
msgid "Really copy this page?"
2348
msgstr "Realmente copiar esta página?"
2350
msgid "No older revisions available!"
2351
msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"
2354
msgid "Diff for \"%s\""
2355
msgstr "Diferenças (diffs) para \"%s\""
2358
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2359
msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"
2362
msgid "(spanning %d versions)"
2363
msgstr "(superpondo %d versões)"
2366
msgid "Previous change"
2371
msgstr "Nenhuma mudança"
2374
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2375
msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"
2377
msgid "(ignoring whitespace)"
2378
msgstr "(ignorando espaços em branco)"
2380
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2381
msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"
2387
msgid "Pagename not specified!"
2388
msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!"
2390
msgid "Upload page content"
2394
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2395
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2396
"empty, we derive the page name from the file name."
2399
msgid "File to load page content from"
2407
msgstr "Nome do Pacote"
2409
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2411
"Você não tem permissão para se inscrever em uma página que você não pode ler."
2414
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2416
"Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico."
2418
msgid "You must log in to use subscriptions."
2419
msgstr "Você precisa fazer o login antes de se inscrever."
2423
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2426
"Adicione um endereço de e-mail nas PreferênciasDoUsuário para usar as "
2430
msgid "You are already subscribed to this page."
2431
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."
2433
msgid "You have been subscribed to this page."
2434
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."
2436
msgid "You could not get subscribed to this page."
2437
msgstr "Você não pode se inscrever a esta página."
2439
msgid "General Information"
2440
msgstr "Informações gerais"
2443
msgid "Page size: %d"
2444
msgstr "Tamanho da página: %d"
2446
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2447
msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"
2449
msgid "The following users subscribed to this page:"
2450
msgstr "Os seguintes usuários se inscreveram nesta página:"
2452
msgid "This page links to the following pages:"
2453
msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"
2477
msgid "Revision History"
2478
msgstr "Histórico de Revisões"
2480
msgid "No log entries found."
2481
msgstr "Nenhum registro de log encontrado."
2484
msgid "Info for \"%s\""
2485
msgstr "Informação para \"%s\""
2488
msgid "Show \"%(title)s\""
2489
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""
2491
msgid "General Page Infos"
2492
msgstr "Informações gerais da página"
2495
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2497
"Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
2503
msgid "Delete all /subpages too?"
2504
msgstr "Excluir todas as /subpáginas também?"
2506
msgid "Optional reason for the deletion"
2507
msgstr "Razão para a exclusão (opcional)"
2509
msgid "Really delete this page?"
2510
msgstr "Realmente excluir esta página?"
2513
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2514
msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!"
2517
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2518
msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."
2521
msgid "Subscribe users to the page %s"
2522
msgstr "Inscrever usuários na página %s"
2524
msgid "Enter user names (comma separated):"
2525
msgstr "Entre com os nomes de usuários (separado por aspas):"
2528
msgid "Subscribed for %s:"
2529
msgstr "Inscrito para %s:"
2532
msgstr "Não a usuário:"
2534
msgid "You are not allowed to perform this action."
2535
msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
2538
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2539
msgstr "(!) Somente as páginas modificadas desde '''%s''' serão apresentadas!"
2542
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2543
"not considered for the search results!"
2545
"/!\\ A data de modificação que você entrou não foi reconhecida e, portanto, "
2546
"não é considerada para os resultados de busca!"
2549
msgid "Title Search: \"%s\""
2550
msgstr "Buscar Título: \"%s\""
2553
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2554
msgstr "Busca avançada: \"%s\""
2557
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2558
msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""
2562
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2563
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2565
"Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} não retornou nenhum resultado. Por favor "
2566
"mude os termos do texto, para mais informações veja HelpOnSearching.%s"
2568
msgid "(!) Consider performing a"
2569
msgstr "(!) Considere fazer uma"
2571
msgid "full-text search with your search terms"
2572
msgstr "busca completa do texto com seus próprios termos"
2575
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2576
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2578
"(!) Você está fazendo uma busca de títulos que pode não incluir todos os "
2579
"resultados relacionados ao seu pedido de busca deste wiki. <<BR>>"
2581
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2582
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa!"
2584
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2586
"Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..."
2588
msgid "TextCha (required)"
2589
msgstr "TextCha (requerido)"
2591
msgid "Create Profile"
2592
msgstr "Criar Perfil"
2594
msgid "Create Account"
2597
msgid "You must login to add a quicklink."
2598
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."
2600
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2601
msgstr "Um link rápido para esta página foi adicionado para você."
2603
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2604
msgstr "Um link rápido para esta página não pôde ser adicionada para você."
2607
msgid "You already have a quicklink to this page."
2608
msgstr "Você já salvou esta página!"
2610
msgid "You are not allowed to use this action."
2611
msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."
2614
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2615
msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"
2619
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2620
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2622
"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com %"
2623
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"
2625
msgid "Add checked words to dictionary"
2626
msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"
2628
msgid "No spelling errors found!"
2629
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"
2631
msgid "You can't save spelling words."
2632
msgstr "Você não pode salvar as palavras verificadas."
2634
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2636
"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
2637
"permissão para visualizar."
2639
msgid "You are now logged out."
2640
msgstr "Você não está mais logado."
2488
2643
msgid "If this account exists an email was sent."
2489
msgstr "Se essa conta existe, um email foi enviado."
2644
msgstr "Se uma conta com esse nome de usuario existe, um e-mail foi enviado."
2492
2647
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2493
2648
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2495
"O processamento de email não está habilitado nesta wiki.\n"
2496
"Contate o administrador da wiki para habilitar os emails."
2650
"Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico.\n"
2651
"Contate o administrador deste wiki para habilitar esta opção."
2498
2654
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2499
msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail ou login válido!"
2655
msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail válido!"
2501
2657
msgid "Mail me my account data"
2502
2658
msgstr "Envie os dados de minha conta por email"
2504
2661
msgid "Recovery token"
2505
msgstr "Chave de recuperação"
2662
msgstr "Reverter tudo!"
2507
2665
msgid "New password"
2510
2669
msgid "New password (repeat)"
2511
msgstr "Nova senha (repetir)"
2670
msgstr "Repita a senha"
2513
2673
msgid "Reset my password"
2514
msgstr "Reiniciar minha senha"
2516
2676
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2517
msgstr "Sua senha foi alterada, você pode logar agora."
2519
2679
msgid "Your token is invalid!"
2520
msgstr "Sua chave é inválida!"
2522
2683
msgid "Password reset"
2523
msgstr "Reinicialização de senha"
2684
msgstr "Repita a senha"
2527
2689
"== Password reset ==\n"
2528
2690
"Enter a new password below."
2531
"== Reinicialização de senha ==\n"
2532
"Digite abaixo uma nova senha."
2691
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."
2534
2694
msgid "Lost password"
2535
msgstr "Senha perdida"
2810
2953
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2811
2954
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2813
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2815
"Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..."
2817
msgid "TextCha (required)"
2818
msgstr "TextCha (requerido)"
2820
msgid "Create Profile"
2821
msgstr "Criar Perfil"
2823
msgid "Create Account"
2824
msgstr "Criar conta"
2832
msgid "Select Author"
2833
msgstr "Selecione Autor"
2836
msgstr "Reverter tudo!"
2841
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2842
msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"
2845
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2846
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2847
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2849
"Você visualizará a versão atual da página quando você chamar a ação "
2850
"reverter. Se você quer reverter para um versão velha, primeiro visualize a "
2851
"versão velha e chame a reversão novamente."
2853
msgid "Optional reason for reverting this page"
2854
msgstr "Razão para reverter a página (opcional)"
2856
msgid "Really revert this page?"
2857
msgstr "Realmente reverter esta página?"
2860
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2861
msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"
2865
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2866
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2868
"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com %"
2869
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"
2871
msgid "Add checked words to dictionary"
2872
msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"
2874
msgid "No spelling errors found!"
2875
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"
2877
msgid "You can't save spelling words."
2878
msgstr "Você não pode salvar as palavras verificadas."
2880
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2882
"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
2883
"permissão para visualizar."
2885
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2887
"Você não tem permissão para acompanhar uma página que você não pode ler."
2889
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2890
msgstr "Esta wiki não está habilitada para processamento de email/Jabber."
2892
msgid "You must log in to use subscriptions."
2893
msgstr "Você precisa se logar antes de acompanhar páginas."
2896
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2899
"Adicione seu endereço de email ou ID Jabber nas suas preferências de usuário "
2900
"para usar os acompanhamentos."
2902
msgid "You are already subscribed to this page."
2903
msgstr "Você já está acompanhando esta página."
2905
msgid "You have been subscribed to this page."
2906
msgstr "Você passou a acompanhar esta página."
2908
msgid "You could not get subscribed to this page."
2909
msgstr "Você não pôde passar a acompanhar esta página."
2911
msgid "You are now logged out."
2912
msgstr "Você não está mais logado."
2915
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2916
msgstr "Mudança antigas para a página %s"
2918
msgid "Exception while calling rollback function:"
2919
msgstr "Excecção ao chamar a função de mudanças antigas:"
2922
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2923
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2924
"by the particular administrators."
2926
"Por favor, entre a senha para sua conta no wiki remoto abaixo. <<BR>> /!\\ "
2927
"Você deve confiar em ambos os wikis, pois a senha pode ser lida pelos "
2928
"respectivos administradores."
2930
msgid "Operation was canceled."
2931
msgstr "Operação foi cancelada."
2933
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2934
msgstr "As únicas direções aceitas são BOTH e DOWN"
2937
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2938
"be able to use this action."
2940
"Por favor insira o nome de interwiki no seu arquivo wikiconfig (veja "
2941
"HelpOnConfiguration) para que você possa usar esta ação."
2944
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2945
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2947
"Parâmetros incorretos. Por favor forneça ao menos o parâmetro ''remoteWiki''."
2948
"Veja HelpOnSynchronisation para ajuda."
2950
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2951
msgstr "A ''remoteWiki'' é desconhecida."
2953
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2954
msgstr "Sincronização finalizada. Veja a mensagem de status."
2956
msgid "Synchronisation started -"
2957
msgstr "Sincronização iniciada -"
2961
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2964
"Chegou-se a uma lista de %s páginas locais e %s remotas. Isto resulta em %s "
2965
"páginas a processar."
2968
msgid "After filtering: %s pages"
2969
msgstr "Após filtrar: %s páginas"
2972
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2974
"Saltando a página %s porque não há permissão de escrita para a página local."
2977
msgid "Deleted page %s locally."
2978
msgstr "Página apagada %s localmente"
2981
msgid "Error while deleting page %s locally:"
2982
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s localmente:"
2985
msgid "Deleted page %s remotely."
2986
msgstr "Página apagada %s remotamente."
2989
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2990
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s remotamente:"
2994
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2995
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2997
"O item %s não pôde ser combinado automaticamente, mas foi modificado em "
2998
"ambos wikisPor favor, exclua-o em um dos dois wikis e tente novamente."
3002
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3003
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3005
"O item %s tem diferentes tipos de arquivo em cada wiki e não pode ser "
3006
"combinado. Por favor, exclua-o em um dois dois wikis ou unifique o tipo de "
3007
"arquivo e tente novamente."
3011
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3012
"full synchronisation history is lost for this page."
3014
"O item %s foi renomeado localmente. Isto ainda não está implementado. Sendo "
3015
"assim, o histórico completo de sincronização desta página foi perdido."
3018
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3019
msgstr "Sincronização da página %s com a página remota %s ..."
3022
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3023
msgstr "A página %s foi apagada remotamente mas alterada localmente."
3027
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3028
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3030
"A página %s não pôde ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
3031
"ainda não é aceito. Você pode querer excluir uma das página para que seja "
3035
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3037
"Saltando a página %s porque local ou remotamente há conflitos não resolvidos."
3041
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3044
"Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e o remoto para a página %"
3049
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3050
"page in the remote wiki."
3052
"A página %s não pode ser inserida porque você não tem permissão para "
3053
"modificar a página na wiki remota."
3056
msgid "Page %s successfully merged."
3057
msgstr "Página %s foi fundida com sucesso!"
3060
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3061
msgstr "Página %s contêm conflitos introduzidos pela wiki remota."
3064
msgid "Page %s merged with conflicts."
3065
msgstr "Página %s inserida com conflitos."
3067
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3068
msgstr "Você não tem permissão para criar a página suplementar."
3073
msgid "This page is already deleted or was never created!"
3074
msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"
3076
msgid "Delete all /subpages too?"
3077
msgstr "Excluir todas as subpáginas também?"
3079
msgid "Optional reason for the deletion"
3080
msgstr "Razão para a exclusão (opcional)"
3082
msgid "Really delete this page?"
3083
msgstr "Realmente excluir esta página?"
3085
msgid "General Information"
3086
msgstr "Informações gerais"
3089
msgid "Page size: %d"
3090
msgstr "Tamanho da página: %d"
3092
msgid "SHA digest of this page's content is:"
3093
msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"
3095
msgid "The following users subscribed to this page:"
3096
msgstr "Os seguintes usuários acompanham esta página:"
3098
msgid "This page links to the following pages:"
3099
msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"
3103
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3104
"(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
3106
"Entradas '''%(start_offset)d''' a '''%(end_offset)d''' do histórico de "
3107
"edição, num total de '''%(total_count)d'''."
3113
msgstr "Mais antigas"
3116
msgid "%s items per page"
3117
msgstr "%s itens por página"
3129
msgstr "para anterior"
3131
msgid "Revision History"
3132
msgstr "Histórico de Revisões"
3134
msgid "No log entries found."
3135
msgstr "Nenhum registro de log encontrado."
3138
msgid "Info for \"%s\""
3139
msgstr "Informação para \"%s\""
3142
msgid "Show \"%(title)s\""
3143
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""
3145
msgid "General Page Infos"
3146
msgstr "Informações gerais da página"
3148
msgid "Page hits and edits"
3149
msgstr "Número de acessos e edições da página"
3151
msgid "You must login to add a quicklink."
3152
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."
3154
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3155
msgstr "Um link rápido para esta página foi adicionado para você."
3157
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3158
msgstr "Um link rápido para esta página não pôde ser adicionada para você."
3160
msgid "You already have a quicklink to this page."
3161
msgstr "Você já tem um link rápido para esta página!"
3164
msgstr "Backup da Wiki"
3167
"= Downloading a backup =\n"
3170
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3172
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3174
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3176
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3178
"To get a backup, just click here:"
3180
"= Baixando backups =\n"
3182
"Por favor lembre-se de:\n"
3183
" * Guardar os backups num lugar protegido e seguro - eles contém informações "
3185
" * Assegure-se de que os valores backup_* na configuração da sua wiki estão "
3186
"corretos e completos.\n"
3187
" * Assegure-se de que o arquivo de backup que você obter contenha tudo que "
3188
"você precisa em caso de problemas.\n"
3189
" * Assegure-se de que seja baixado sem problemas.\n"
3191
"Para obter o backup, clique aqui:"
3196
msgid "You are not allowed to do remote backup."
3197
msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto."
3200
msgid "Unknown backup subaction: %s."
3201
msgstr "Ação de backup desconhecida: %s."
3203
msgid "Please choose:"
3204
msgstr "Por favor escolha:"
3206
msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3207
msgstr "Criar redirecionamento para a(s) página(s) renomeada(s)?"
3209
msgid "Rename all /subpages too?"
3210
msgstr "Renomear todas as subpáginas também?"
3212
msgid "Create redirect for renamed page?"
3213
msgstr "Criar redirecionamento para a página renomeada?"
3215
msgid "Really rename this page?"
3216
msgstr "Realmente renomear esta página?"
3221
msgid "Optional reason for the renaming"
3222
msgstr "Razão para renomear página (opcional)"
3224
msgid "Copy all /subpages too?"
3225
msgstr "Copiar todas as subpáginas também?"
3227
msgid "Optional reason for the copying"
3228
msgstr "Razão para copiar a página (opcional)"
3230
msgid "Really copy this page?"
3231
msgstr "Realmente copiar esta página?"
3233
msgid "Attachment location"
3234
msgstr "Localização do anexo"
3237
msgstr "Nome da página"
3239
msgid "Attachment name"
3240
msgstr "Nome do anexo"
3242
msgid "Refresh attachment list"
3243
msgstr "Atualizar lista de anexos"
3245
msgid "List of attachments"
3246
msgstr "Lista de anexos"
3248
msgid "Available attachments for page"
3249
msgstr "Anexos disponíveis para a página"
3251
2956
#, python-format
3252
2957
msgid "Full Link List for \"%s\""
3253
2958
msgstr "Lista completa de links para \"%s\""
3255
msgid "No older revisions available!"
3256
msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"
3259
msgid "Diff for \"%s\""
3260
msgstr "Diferenças para \"%s\""
3263
msgid "Differences between revisions %d and %d"
3264
msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"
3267
msgid "(spanning %d versions)"
3268
msgstr "(%d versões de distância)"
3270
msgid "Previous change"
3271
msgstr "Alteração anterior"
3274
msgstr "Próxima alteração"
3276
msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3277
msgstr "Diferença para a revisão mais antiga"
3279
msgid "No older revision available for diff"
3280
msgstr "Nenhuma revisão anterior disponível para checar diferenças"
3282
msgid "Diff with older revision in left pane"
3283
msgstr "Decrementar revisão mais antiga"
3285
msgid "Diff with newer revision in left pane"
3286
msgstr "Incrementar revisão mais antiga"
3288
msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3290
"A revisão mais antiga não pode ser incrementada pois deve permanecer menor "
3291
"que a revisão mais nova"
3293
msgid "Diff with older revision in right pane"
3294
msgstr "Decrementar revisão mais nova"
3296
msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3298
"A revisão mais nova não pode ser decrementada pois deve permanecer maior que "
3299
"a revisão mais antiga"
3301
msgid "Diff with newer revision in right pane"
3302
msgstr "Incrementar revisão mais nova"
3304
msgid "No newer revision available for diff"
3305
msgstr "Nenhuma revisão posterior disponível para checar diferenças"
3307
msgid "Diff with newest revision in right pane"
3308
msgstr "Diferença para a revisão mais nova"
3311
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3312
msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"
3314
msgid "(ignoring whitespace)"
3315
msgstr "(ignorando espaços em branco)"
3317
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3318
msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"
3321
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3322
msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!"
3324
msgid "Include all attachments?"
3325
msgstr "Incluir todos os anexos?"
3327
msgid "Package pages"
3328
msgstr "Empacotar páginas"
3330
msgid "Package name"
3331
msgstr "Nome do Pacote"
3333
msgid "List of page names - separated by a comma"
3334
msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula"
3337
msgid "Subscribe users to the page %s"
3338
msgstr "Fazer usuários acompanharem a página %s"
3340
msgid "Enter user names (comma separated):"
3341
msgstr "Entre com os nomes de usuário (separados por vírgula):"
3344
msgid "Subscribed for %s:"
3345
msgstr "Acompanhando %s:"
3348
msgstr "Não a usuário:"
3350
msgid "You are not allowed to perform this action."
3351
msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
2961
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2963
"Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
2967
msgid "Pages like \"%s\""
2968
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""
2971
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2972
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""
2975
msgid "Inlined image: %(url)s"
2976
msgstr "Imagem em linha: %(url)s"
3353
2978
#, python-format
3354
2979
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3362
2987
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3363
2988
msgstr "Editar desenho %(filename)s"
3365
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3366
msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página."
3368
msgid "Empty target name given."
3369
msgstr "Nome destino não especificado."
3371
msgid "Edit drawing"
3372
msgstr "Editar desenho"
3374
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3376
"Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional."
3380
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3383
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3384
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3386
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3389
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3391
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3393
"the group pages.\n"
3395
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3397
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3398
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3399
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3400
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
3401
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3402
"(username)s only||\n"
3405
"Você pode adicionar subpáginas adicionais à sua homepage já existente aqui.\n"
3407
"Você pode escolher quão abertas a outros leitores ou escritores tais páginas "
3409
"o acesso é controlado pela associação ao grupo da página de grupo "
3412
"Apencas entre o nome da subpágina e pressione o botão para criar uma nova "
3415
"Antes de criar páginas com acesso restrito, confirme que a página de grupo "
3417
"existe e contém os membros apropriados. Use o HomepageGroupsTemplate para "
3419
"as páginas de grupo.\n"
3421
"||'''Adicionar nova página pessoal:'''||'''Grupo de controle de acesso (ACL) "
3422
"relacionado:'''||\n"
3423
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,página leitura e escrita,%"
3424
"(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
3425
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,página somente leitura,%(username)s)>>||"
3426
"[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
3427
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,página privada,%(username)s)>>||"
3428
"somente %(username)s||\n"
3431
msgid "MyPages management"
3432
msgstr "Gerenciamento das MinhasPáginas"
3434
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3435
msgstr "Somente o superusuário tem permissão para usar esta ação."
3437
msgid "No page packages found."
3438
msgstr "Nenhum pacote de páginas encontrado."
3440
msgid "page package"
3441
msgstr "pacote de página"
3447
msgid "Install language packs for '%s'"
3448
msgstr "Instalar pacotes de linguagem para '%s'"
3450
msgid "Your subscription to this page has been removed."
3451
msgstr "Você deixou de acompanhar esta página."
3453
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3454
msgstr "Não é possível remover o acompanhamento de expressão regular!"
3456
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3458
"Edite as expressões regulares de acompanhamento nas suas configurações."
3460
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3461
msgstr "Você precisa estar acompanhando a página para deixar de acompanhar."
3464
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3465
msgstr "(!) Somente as páginas modificadas desde '''%s''' serão apresentadas!"
3468
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3469
"not considered for the search results!"
3471
"/!\\ A data de modificação que você entrou não foi reconhecida e, portanto, "
3472
"não é considerada para os resultados de busca!"
3475
msgid "Title Search: \"%s\""
3476
msgstr "Buscar Título: \"%s\""
3479
msgid "Advanced Search: \"%s\""
3480
msgstr "Busca avançada: \"%s\""
3483
msgid "Full Text Search: \"%s\""
3484
msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""
3488
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3489
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3491
"Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} não retornou nenhum resultado. Por favor "
3492
"mude os termos do texto, para mais informações veja HelpOnSearching.%s"
3494
msgid "(!) Consider performing a"
3495
msgstr "(!) Considere fazer uma"
3497
msgid "full-text search with your search terms"
3498
msgstr "busca completa do texto com seus próprios termos"
3501
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
3502
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3504
"(!) Você está fazendo uma busca por títulos que pode não incluir todos os "
3505
"resultados relacionados ao critério de pesquisa. <<BR>>"
3507
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3508
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa!"
3513
msgid "Pagename not specified!"
3514
msgstr "Nome da página não especificado!"
3516
msgid "Upload page content"
3517
msgstr "Submeter conteúdo da página"
3520
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
3521
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3522
"empty, we derive the page name from the file name."
3524
"Você pode submeter conteúdo para a página abaixo. Se você mudar o nome da "
3525
"página, você também pode submeter conteúdo para outra página. Se o nome da "
3526
"página estiver vazio, ele será baseado do nome do arquivo."
3528
msgid "File to load page content from"
3529
msgstr "Arquivo de onde carregar o conteúdo da página"
3532
msgid "Local Site Map for \"%s\""
3533
msgstr "Mapa local do site para \"%s\""
3535
msgid "Charts are not available!"
3536
msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"
3542
msgid "Execute action %(actionname)s?"
3543
msgstr "Executou a ação %(actionname)s?"
3546
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3547
msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!"
3550
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3551
msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!"
3554
msgstr "Visualizações/dia"
3557
msgstr "Edições/dia"
3560
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3561
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3582
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3583
msgstr "Distribuição dos Tipos de User-Agent"
3585
msgid "Page Size Distribution"
3586
msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"
3588
msgid "page size upper bound [bytes]"
3589
msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"
3591
msgid "# of pages of this size"
3592
msgstr "# páginas deste tamanho"
3603
msgid "No recipients, nothing to do"
3604
msgstr "Nenhum destinatário, nada a fazer"
3607
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3608
msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"
3610
msgid "Mail not sent"
3611
msgstr "E-mail não enviado"
3613
msgid "Mail sent OK"
3614
msgstr "E-mail enviado"
3618
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3620
"Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
3621
"permitido nesta wiki."
3626
#~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3627
#~ msgstr "Nova conta de usuário criada em %(sitename)s"
2990
msgid "Toggle line numbers"
2991
msgstr "Esconder número das linhas"
2994
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2995
msgstr "Ação desconhecida %(action_name)s."
2998
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2999
msgstr "Você não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."
3001
msgid "Login and try again."
3002
msgstr "Entre com o login e tente novamente."
3004
#~ msgid "Xapian Version"
3005
#~ msgstr "Versão do Xapian"
3007
#~ msgid "PyStemmer not installed"
3008
#~ msgstr "PyStemmer não instalado"
3010
#~ msgid "PyStemmer Version"
3011
#~ msgstr "Versão PyStemmer"
3013
#~ msgid "PyStemmer stems"
3014
#~ msgstr "PyStemmer stems"
3016
#~ msgid "New Page or New Attachment"
3017
#~ msgstr "Nova Página ou Novo Anexo"
3020
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3021
#~ "attachment for the current page"
3023
#~ "Você pode carregar um arquivo para uma nova página ou escolher para "
3024
#~ "carregar um anexo para a página corrente"
3026
#~ msgid "attachment"
3030
#~ msgstr "Novo Nome"
3032
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3033
#~ msgstr "Anexo '%(target)s' já existe."
3036
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3037
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3038
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3041
#~ "Um envio de arquivo nunca sobrescreverá um arquivo existente. Se existir "
3043
#~ "quanto ao nome, você terá que renomear o arquivo que você deseja enviar.\n"
3044
#~ "Nos demais casos, se \"Renomear como\" for deixado em branco, o nome "
3045
#~ "original do arquivo será usado."
3047
#~ msgid "overwrite"
3048
#~ msgstr "sobrescrever"
3051
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3054
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3055
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3059
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3060
#~ "and known password.\n"
3062
#~ "Você solicitou submeter seus dados de conta a este endereço de e-mail.\n"
3064
#~ "Se você perder sua senha, por favor use os dados acima e somente entre "
3066
#~ "a senha COMO MOSTRADO no campo da senha do wiki (utilize copiar e colar\n"
3069
#~ "Depois de logar com sucesso, seria uma boa idéia solicitar uma nova "
3072
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3073
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta com o endereço '%(email)s!"
3075
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3076
#~ msgstr "Arquivos anexados não são permitidos neste wiki!"
3078
#~ msgid "SendMyPassword"
3079
#~ msgstr "EnviarMinhaSenha"
3081
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3083
#~ "Use as PreferênciasDoUsuário para mudar suas configurações ou criar uma "
3086
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3088
#~ "Use as Preferências Do Usuário para mudar suas configurações da conta do "
3092
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3093
#~ msgstr "Esta lista não funcionará exceto se você inseriu um email válido!"
3096
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3097
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3099
#~ "Para criar uma conta, veja a página %(userprefslink)s. Para recuperar uma "
3100
#~ "senha perdida, vá para a página %(sendmypasswordlink)s."
3103
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3104
#~ "Try a different name."
3106
#~ "'''A página com o nome {{{'%s'}}} já existe.'''\n"
3107
#~ "Tente um nome diferente."
3110
#~ "The comment on the change is:\n"
3114
#~ "O comentário referente à alteração é:\n"
3118
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3119
#~ msgstr "Status de notificação por e-mail:"
3121
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3122
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3124
#~ msgid "UserPreferences"
3125
#~ msgstr "PreferênciasDoUsuário"
3127
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3128
#~ msgstr "Subscrever alterações superficiais"
3130
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3131
#~ msgstr "(Somente para mudança de senha ou novas contas)"
3133
#~ msgid "Check your argument %s"
3134
#~ msgstr "Confira seu argumento %s"
3136
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3137
#~ msgstr "ERRO na expressão regular, '%s'"
3139
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3140
#~ msgstr "Formato da data está errrado '%s'"
3142
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3143
#~ msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo: %s"
3146
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3147
#~ msgstr "O objeto embarcado com este formato não é possível"
3150
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3151
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3153
#~ "Não há argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente "
3154
#~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3158
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3159
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3161
#~ "Não há argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente "
3162
#~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
3163
#~ "alt=alternate Text])>>"
3165
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3166
#~ msgstr "Parâmetros MêsCalendário inválidos \"%s\"!"
3168
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3169
#~ msgstr "Argumentos MêsCalendário inválidos \"%s\"!"
3171
#~ msgid "Sorry, login failed."
3172
#~ msgstr "Desculpe, login errado."
3175
#~ msgstr "Nome do arquivo"
3178
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3180
#~ msgstr "A versão do MoinMoin desta wiki está velha, a versão atual é a 1.6."
3182
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3183
#~ msgstr "pertencendo a uma das seguintes categorias"