~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/pt-br.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 18.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-inlv5k4eifxckelr
Import upstream version 1.7.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
#
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
 
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-05 01:00+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-28\n"
18
 
"Last-Translator: Renato Silva\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:40+0000\n"
 
18
"Last-Translator: Evandro Villa Verde <evandro.villaverde.hackerteen@gmail."
 
19
"com>\n"
19
20
"Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24
"X-Direction: ltr\n"
24
25
"X-Language: Português do Brasil\n"
25
 
"X-Language-in-English: Brazilian Portuguese\n"
 
26
"X-Language-in-English: Brazillian Portuguese\n"
26
27
"X-HasWikiMarkup: True\n"
27
28
 
28
 
msgid "The wiki is currently not reachable."
29
 
msgstr "O wiki está atualmente indisponível."
30
 
 
31
 
msgid "Invalid username or password."
32
 
msgstr "Usuário ou senha inválida."
 
29
msgid "<unknown>"
 
30
msgstr "<desconhecido>"
 
31
 
 
32
#, fuzzy, python-format
 
33
msgid ""
 
34
"Login Name: %s\n"
 
35
"\n"
 
36
"Password recovery token: %s\n"
 
37
"\n"
 
38
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
39
msgstr ""
 
40
"Nome de Login: %s\n"
 
41
"\n"
 
42
"Senha do Nome: %s\n"
 
43
"\n"
 
44
"URL do Login: %s/%s?action=login\n"
 
45
 
 
46
msgid ""
 
47
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
48
"\n"
 
49
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
50
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
51
"recovery token.\n"
 
52
msgstr ""
33
53
 
34
54
#, python-format
35
 
msgid ""
36
 
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
37
 
"than you specified (%(localname)s)."
38
 
msgstr ""
39
 
"O wiki remoto está usando um nome de InterWiki diferente (%(remotename)s) "
40
 
"internamente que aquele que você especificou (%(localname)s)."
41
 
 
42
 
msgid "Your changes are not saved!"
43
 
msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!"
 
55
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
56
msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki"
44
57
 
45
58
msgid "You are not allowed to edit this page."
46
59
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
47
60
 
48
61
msgid "Page is immutable!"
49
 
msgstr "A página é imutável!"
 
62
msgstr "A página não é editável!"
50
63
 
51
64
msgid "Cannot edit old revisions!"
52
65
msgstr "Não é possível editar revisões antigas!"
55
68
msgstr ""
56
69
"Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para editar conflitos!"
57
70
 
58
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
59
 
msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto."
60
 
 
61
71
#, python-format
62
72
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
63
 
msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\""
 
73
msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""
64
74
 
65
75
#, python-format
66
76
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
104
114
 
105
115
#, python-format
106
116
msgid "[Template %s not found]"
107
 
msgstr "[Modelo %s não encontrado]"
 
117
msgstr "[Template %s não encontrado]"
108
118
 
109
119
#, python-format
110
120
msgid "[You may not read %s]"
130
140
msgstr "Descreva %s aqui."
131
141
 
132
142
msgid "Check Spelling"
133
 
msgstr "Verificar Ortografia"
 
143
msgstr "Verificar ortografia"
134
144
 
135
145
msgid "Save Changes"
136
146
msgstr "Salvar Mudanças"
153
163
msgid "Preview"
154
164
msgstr "Previsão"
155
165
 
156
 
msgid "GUI Mode"
157
 
msgstr "Visualização Gráfica"
 
166
msgid "Text mode"
 
167
msgstr "Modo texto"
158
168
 
159
169
msgid "Load Draft"
160
 
msgstr "Carregar Rascunho"
 
170
msgstr "Carregar Previsão"
161
171
 
162
172
msgid "Trivial change"
163
173
msgstr "Alterações superficiais"
175
185
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
176
186
msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"
177
187
 
 
188
#, python-format
 
189
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
190
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor booleano, não \"%s\""
 
191
 
 
192
#, python-format
 
193
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
194
msgstr "O argumento necessita ser um valor booleano, não \"%s\""
 
195
 
 
196
#, python-format
 
197
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
198
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""
 
199
 
 
200
#, python-format
 
201
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
202
msgstr "O argumento necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""
 
203
 
 
204
#, python-format
 
205
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
206
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""
 
207
 
 
208
#, python-format
 
209
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
210
msgstr "O argumento necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""
 
211
 
 
212
#, python-format
 
213
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
214
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor complexo, não \"%s\""
 
215
 
 
216
#, python-format
 
217
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
218
msgstr "O argumento necessita ser um valor complexo, não \"%s\""
 
219
 
 
220
#, python-format
 
221
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
222
msgstr "O argument \"%s\" deve ser \"%s\", não \"%s\""
 
223
 
 
224
#, python-format
 
225
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
226
msgstr "O argumento deve ser \"%s\", não \"%s\""
 
227
 
 
228
msgid "Too many arguments"
 
229
msgstr "Muitos argumentos"
 
230
 
 
231
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
232
msgstr "Não pode ter argumentos sem nome seguindo argumentos nomeados"
 
233
 
 
234
#, python-format
 
235
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
236
msgstr "O argument \"%s\" é requerido"
 
237
 
 
238
#, python-format
 
239
msgid "No argument named \"%s\""
 
240
msgstr "Nenhuma argumento nomeado \"%s\"!"
 
241
 
 
242
#, python-format
 
243
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
244
msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\""
 
245
 
 
246
#, python-format
 
247
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
248
msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\""
 
249
 
 
250
msgid "Your changes are not saved!"
 
251
msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!"
 
252
 
 
253
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
254
msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto."
 
255
 
 
256
msgid "GUI Mode"
 
257
msgstr "Visualização Gráfica"
 
258
 
178
259
msgid "Edit was cancelled."
179
260
msgstr "A edição foi cancelada."
180
261
 
214
295
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta página!"
215
296
 
216
297
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
217
 
msgstr "Obrigado pelas alterações. Agradecemos sua atenção aos detalhes."
 
298
msgstr "Obrigado por suas mudanças. Sua atenção aos detalhes é apreciada."
218
299
 
219
300
#, python-format
220
301
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
259
340
msgstr "Você já editou esta página! Por favor não use o botão voltar."
260
341
 
261
342
msgid "You did not change the page content, not saved!"
262
 
msgstr "Você não alterou o conteúdo da página, a página não foi salva!"
 
343
msgstr ""
 
344
"Você não pode alterar o conteúdo da página, alterações não foram salvas!"
263
345
 
264
346
msgid ""
265
347
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
268
350
"administração sobre ela!"
269
351
 
270
352
msgid "Notifications sent to:"
271
 
msgstr "Notificação enviada para:"
 
353
msgstr ""
272
354
 
273
355
#, python-format
274
356
msgid ""
318
400
"para evitar conflitos de edição.'''<<BR>>\n"
319
401
"Para deixar o editor, selecione o botão Cancelar."
320
402
 
321
 
msgid "<unknown>"
322
 
msgstr "<desconhecido>"
323
 
 
324
 
#, python-format
325
 
msgid ""
326
 
"Login Name: %s\n"
327
 
"\n"
328
 
"Password recovery token: %s\n"
329
 
"\n"
330
 
"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
331
 
msgstr ""
332
 
"Login: %s\n"
333
 
"\n"
334
 
"Token para recuperação da senha: %s\n"
335
 
"\n"
336
 
"URL para reiniciar a senha: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
337
 
 
338
 
msgid ""
339
 
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
340
 
"\n"
341
 
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
342
 
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
343
 
"recovery token.\n"
344
 
msgstr ""
345
 
"Alguém requisitou enviar a você um email de recuperação de senha.\n"
346
 
"\n"
347
 
"Se você perdeu sua senha, por favor visite a URL de redefinição de senha "
348
 
"abaixo ou vá para a página de recuperação de senha novamente e digite seu "
349
 
"login e a chave de recuperação de senha.\n"
350
 
 
351
 
#, python-format
352
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
353
 
msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki"
354
 
 
355
 
#, python-format
356
 
msgid "Unknown action %(action_name)s."
357
 
msgstr "Ação desconhecida %(action_name)s."
358
 
 
359
 
#, python-format
360
 
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
361
 
msgstr "Você não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."
362
 
 
363
 
msgid "Login and try again."
364
 
msgstr "Entre com o login e tente novamente."
 
403
msgid "The wiki is currently not reachable."
 
404
msgstr "A wiki está atualmente não disponível."
 
405
 
 
406
msgid "Invalid username or password."
 
407
msgstr "Usuário ou senha inválida."
 
408
 
 
409
#, python-format
 
410
msgid ""
 
411
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 
412
"than you specified (%(localname)s)."
 
413
msgstr ""
 
414
"O wiki remota está usando um nome de InterWiki diferente (%(remotename)s) "
 
415
"internamente que o especificado (%(localname)s)."
365
416
 
366
417
#, python-format
367
418
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
371
422
msgid "The theme name is not set."
372
423
msgstr "O nome do tema não está definido."
373
424
 
374
 
#, python-format
375
 
msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
376
 
msgstr "Arquivos do tema não instalados! Direitos de escrita faltando para %s."
 
425
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
 
426
msgstr "Instalar arquivos de temas só é suportado por servidores."
377
427
 
378
428
#, python-format
379
429
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
399
449
 
400
450
#, python-format
401
451
msgid "The file %s was not found in the package."
402
 
msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote."
403
 
 
404
 
msgid "Text mode"
405
 
msgstr "Modo texto"
406
 
 
407
 
#, python-format
408
 
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
409
 
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor booleano, não \"%s\""
410
 
 
411
 
#, python-format
412
 
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
413
 
msgstr "O argumento necessita ser um valor booleano, não \"%s\""
414
 
 
415
 
#, python-format
416
 
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
417
 
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""
418
 
 
419
 
#, python-format
420
 
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
421
 
msgstr "O argumento necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""
422
 
 
423
 
#, python-format
424
 
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
425
 
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""
426
 
 
427
 
#, python-format
428
 
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
429
 
msgstr "O argumento necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""
430
 
 
431
 
#, python-format
432
 
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
433
 
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor complexo, não \"%s\""
434
 
 
435
 
#, python-format
436
 
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
437
 
msgstr "O argumento necessita ser um valor complexo, não \"%s\""
438
 
 
439
 
#, python-format
440
 
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
441
 
msgstr "O argument \"%s\" deve ser \"%s\", não \"%s\""
442
 
 
443
 
#, python-format
444
 
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
445
 
msgstr "O argumento deve ser \"%s\", não \"%s\""
446
 
 
447
 
msgid "Too many arguments"
448
 
msgstr "Muitos argumentos"
449
 
 
450
 
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
451
 
msgstr "Não pode ter argumentos sem nome seguindo argumentos nomeados"
452
 
 
453
 
#, python-format
454
 
msgid "Argument \"%s\" is required"
455
 
msgstr "O argument \"%s\" é requerido"
456
 
 
457
 
#, python-format
458
 
msgid "No argument named \"%s\""
459
 
msgstr "Nenhuma argumento nomeado \"%s\"!"
460
 
 
461
 
#, python-format
462
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
463
 
msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\""
464
 
 
465
 
#, python-format
466
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
467
 
msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\""
 
452
msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote do MoinMoin."
468
453
 
469
454
#, python-format
470
455
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
471
 
msgstr "Expressão regular de destaque inválida \"%(regex)s\": %(error)s"
 
456
msgstr ""
472
457
 
473
458
msgid ""
474
 
"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
 
459
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
475
460
"search results!"
476
461
msgstr ""
477
 
"O backup desta página está obsoleto e e vai ter menores posições nos "
478
 
"resultados das buscas!"
 
462
"O conteúdo de backup desta página é velho e não será incluso nos resultados "
 
463
"das buscas!"
479
464
 
480
465
#, python-format
481
466
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
495
480
msgid "You are not allowed to view this page."
496
481
msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!"
497
482
 
498
 
msgid "Switch user"
499
 
msgstr "Mudar o usuário"
500
 
 
501
 
msgid "No user selected"
502
 
msgstr "Nenhum usuário selecionado"
503
 
 
504
 
msgid ""
505
 
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
506
 
"back to your account."
507
 
msgstr ""
508
 
"Você agora pode alterar as preferências do usuário selecionado; faça o "
509
 
"logout para retornar a sua conta."
510
 
 
511
 
msgid "You are the only user."
512
 
msgstr "Você é o único usuário"
513
 
 
514
 
msgid ""
515
 
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
516
 
msgstr ""
517
 
"Como superusuário, você pode assumir temporariamente a identidade de outro "
518
 
"usuário."
519
 
 
520
 
msgid "Select User"
521
 
msgstr "Selecionar Usuário"
522
 
 
 
483
msgid "[all]"
 
484
msgstr "[tudo]"
 
485
 
 
486
msgid "[not empty]"
 
487
msgstr "[não vazio]"
 
488
 
 
489
msgid "[empty]"
 
490
msgstr "[vazio]"
 
491
 
 
492
msgid "filter"
 
493
msgstr "filtro"
 
494
 
 
495
msgid "about"
 
496
msgstr ""
 
497
 
 
498
#, python-format
 
499
msgid ""
 
500
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 
501
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 
502
msgstr ""
 
503
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
 
504
"(hits)d%(be)s resultados fora da %(pages)d pages."
 
505
 
 
506
msgid "seconds"
 
507
msgstr "segundos"
 
508
 
 
509
msgid "Previous"
 
510
msgstr "Anterior"
 
511
 
 
512
msgid "Next"
 
513
msgstr "Próximo"
 
514
 
 
515
msgid "rev"
 
516
msgstr "rev"
 
517
 
 
518
msgid "current"
 
519
msgstr "atual"
 
520
 
 
521
#, python-format
 
522
msgid "last modified: %s"
 
523
msgstr "última modificação: %s"
 
524
 
 
525
msgid "match"
 
526
msgstr "acerto"
 
527
 
 
528
msgid "matches"
 
529
msgstr "acertos"
 
530
 
 
531
msgid "Line"
 
532
msgstr "Linha"
 
533
 
 
534
msgid "No differences found!"
 
535
msgstr "Nenhuma differença encontrada!"
 
536
 
 
537
msgid "Deletions are marked like this."
 
538
msgstr "Deleções são marcadas assim."
 
539
 
 
540
msgid "Additions are marked like this."
 
541
msgstr "Adições são marcadas assim."
 
542
 
 
543
msgid "Name"
 
544
msgstr "Nome"
 
545
 
 
546
msgid "Password"
 
547
msgstr "Senha"
 
548
 
 
549
msgid "OpenID"
 
550
msgstr ""
 
551
 
 
552
msgid "Login"
 
553
msgstr "Login"
 
554
 
 
555
#, fuzzy
 
556
msgid "Username"
 
557
msgstr "Usuário"
 
558
 
 
559
#, fuzzy
 
560
msgid "Member of Groups"
 
561
msgstr "Número de páginas"
 
562
 
 
563
msgid "Email"
 
564
msgstr "Email"
 
565
 
 
566
msgid "Jabber"
 
567
msgstr ""
 
568
 
 
569
msgid "Action"
 
570
msgstr "Ação"
 
571
 
 
572
msgid "Enable user"
 
573
msgstr "Usuário habilitado"
 
574
 
 
575
msgid "disabled"
 
576
msgstr "desabilitado"
 
577
 
 
578
msgid "Disable user"
 
579
msgstr "Usuário desabilitado"
 
580
 
 
581
msgid "Mail account data"
 
582
msgstr "Dados da conta no email"
 
583
 
 
584
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 
585
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."
 
586
 
 
587
#, python-format
 
588
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
589
msgstr ""
 
590
 
 
591
#, fuzzy
 
592
msgid "You need to log in."
 
593
msgstr "Você não está mais logado."
 
594
 
 
595
#, python-format
 
596
msgid ""
 
597
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 
598
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
msgid ""
 
602
"Please choose an account name now.\n"
 
603
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 
604
"password and be able to associate the account with your OpenID."
 
605
msgstr ""
 
606
 
 
607
msgid "Choose this name"
 
608
msgstr ""
 
609
 
 
610
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
msgid ""
 
614
"The username you have chosen is already\n"
 
615
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 
616
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 
617
"username and leave the password field blank."
 
618
msgstr ""
 
619
 
 
620
msgid "Associate this name"
 
621
msgstr ""
 
622
 
 
623
#, python-format
 
624
msgid "OpenID error: %s."
 
625
msgstr ""
 
626
 
 
627
#, fuzzy
 
628
msgid "Verification canceled."
 
629
msgstr "Operação foi cancelada."
 
630
 
 
631
msgid "OpenID failure."
 
632
msgstr ""
 
633
 
 
634
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
 
635
msgstr ""
 
636
 
 
637
msgid "The password you entered is not valid."
 
638
msgstr ""
 
639
 
 
640
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 
641
msgstr ""
 
642
 
 
643
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
 
644
msgstr ""
 
645
 
 
646
msgid "Failed to resolve OpenID."
 
647
msgstr ""
 
648
 
 
649
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 
650
msgstr ""
 
651
 
 
652
msgid "No OpenID."
 
653
msgstr ""
 
654
 
 
655
msgid ""
 
656
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 
657
"create one during login."
 
658
msgstr ""
 
659
 
 
660
msgid "Failed to connect to database."
 
661
msgstr ""
 
662
 
 
663
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
664
msgstr ""
 
665
 
 
666
msgid "Wiki"
 
667
msgstr "Wiki"
 
668
 
 
669
msgid "Page"
 
670
msgstr "Página"
 
671
 
 
672
msgid "User"
 
673
msgstr "Usuário"
 
674
 
 
675
msgid "Diffs"
 
676
msgstr "Diffs"
 
677
 
 
678
msgid "Info"
 
679
msgstr "Informações"
 
680
 
 
681
msgid "Edit"
 
682
msgstr "Editar"
 
683
 
 
684
msgid "Unsubscribe"
 
685
msgstr "Remover inscrição"
 
686
 
 
687
msgid "Subscribe"
 
688
msgstr "Inscrever"
 
689
 
 
690
msgid "Raw"
 
691
msgstr "TextoBruto"
 
692
 
 
693
msgid "XML"
 
694
msgstr "XML"
 
695
 
 
696
msgid "Print"
 
697
msgstr "Imprimir"
 
698
 
 
699
msgid "View"
 
700
msgstr "Visualizar"
 
701
 
 
702
msgid "Home"
 
703
msgstr "Home"
 
704
 
 
705
msgid "Up"
 
706
msgstr "Acima"
 
707
 
 
708
msgid "[RSS]"
 
709
msgstr "[RSS]"
 
710
 
 
711
msgid "[DELETED]"
 
712
msgstr "[APAGADO]"
 
713
 
 
714
msgid "[UPDATED]"
 
715
msgstr "[ATUALIZADO]"
 
716
 
 
717
msgid "[RENAMED]"
 
718
msgstr "[RENOMEADO]"
 
719
 
 
720
msgid "[CONFLICT]"
 
721
msgstr "[CONFLITO]"
 
722
 
 
723
msgid "[NEW]"
 
724
msgstr "[NOVO]"
 
725
 
 
726
msgid "[DIFF]"
 
727
msgstr "[DIFF]"
 
728
 
 
729
msgid "[BOTTOM]"
 
730
msgstr "[FINAL]"
 
731
 
 
732
msgid "[TOP]"
 
733
msgstr "[TOPO]"
 
734
 
 
735
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
736
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa para este título"
 
737
 
 
738
msgid "Settings"
 
739
msgstr ""
 
740
 
 
741
msgid "Logout"
 
742
msgstr "Sair"
 
743
 
 
744
msgid "Clear message"
 
745
msgstr "Excluir mensagem"
 
746
 
 
747
#, python-format
 
748
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
749
msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"
 
750
 
 
751
#, python-format
 
752
msgid "last modified %(time)s"
 
753
msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"
 
754
 
 
755
msgid "Search:"
 
756
msgstr "Procurar:"
 
757
 
 
758
msgid "Text"
 
759
msgstr "Texto"
 
760
 
 
761
msgid "Titles"
 
762
msgstr "Títulos"
 
763
 
 
764
msgid "Search"
 
765
msgstr "Procurar"
 
766
 
 
767
msgid "More Actions:"
 
768
msgstr "Mais Ações:"
 
769
 
 
770
msgid "------------------------"
 
771
msgstr "------------------------"
 
772
 
 
773
msgid "Raw Text"
 
774
msgstr "Visualizar Texto"
 
775
 
 
776
msgid "Print View"
 
777
msgstr "Visualizar Impressão"
 
778
 
 
779
msgid "Delete Cache"
 
780
msgstr "Deletar Cache"
 
781
 
 
782
msgid "Rename Page"
 
783
msgstr "Renomear Página"
 
784
 
 
785
msgid "Copy Page"
 
786
msgstr "Copiar Página"
 
787
 
 
788
msgid "Delete Page"
 
789
msgstr "Excluir Página"
 
790
 
 
791
msgid "Like Pages"
 
792
msgstr "Páginas Semelhantes"
 
793
 
 
794
msgid "Local Site Map"
 
795
msgstr "Mapa do Site Local"
 
796
 
 
797
msgid "My Pages"
 
798
msgstr "Minhas Páginas"
 
799
 
 
800
msgid "Subscribe User"
 
801
msgstr "Inscrever usuário"
 
802
 
 
803
msgid "Remove Spam"
 
804
msgstr "Remover Spam"
 
805
 
 
806
msgid "Revert to this revision"
 
807
msgstr "Reverter para esta revisão"
 
808
 
 
809
msgid "Package Pages"
 
810
msgstr "Páginas do Pacote"
 
811
 
 
812
msgid "Render as Docbook"
 
813
msgstr "Renderizar como Docbook"
 
814
 
 
815
msgid "Sync Pages"
 
816
msgstr "Páginas Sincronizadas"
 
817
 
 
818
msgid "Do"
 
819
msgstr "Fazer"
 
820
 
 
821
msgid "Comments"
 
822
msgstr "Comentários"
 
823
 
 
824
msgid "Edit (Text)"
 
825
msgstr "Editar (Texto)"
 
826
 
 
827
msgid "Edit (GUI)"
 
828
msgstr "Editar (Gráfico)"
 
829
 
 
830
msgid "Immutable Page"
 
831
msgstr "Página não Editável"
 
832
 
 
833
msgid "Remove Link"
 
834
msgstr "Remover Link"
 
835
 
 
836
msgid "Add Link"
 
837
msgstr "Adicionar Link"
 
838
 
 
839
msgid "Attachments"
 
840
msgstr "Anexos"
 
841
 
 
842
#, python-format
 
843
msgid "Show %s days."
 
844
msgstr "Mostrar %s dias."
 
845
 
 
846
msgid "Wiki Markup"
 
847
msgstr "Marcação da Wiki"
 
848
 
 
849
msgid "DeleteCache"
 
850
msgstr "ExcluirCache"
 
851
 
 
852
#, python-format
 
853
msgid "(cached %s)"
 
854
msgstr "(armazenado %s)"
 
855
 
 
856
msgid "Or try one of these actions:"
 
857
msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "
 
858
 
 
859
msgid "Date"
 
860
msgstr "Data"
 
861
 
 
862
msgid "From"
 
863
msgstr "De"
 
864
 
 
865
msgid "To"
 
866
msgstr "Para"
 
867
 
 
868
msgid "Content"
 
869
msgstr "Conteúdo"
 
870
 
 
871
#, python-format
 
872
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
873
msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"
 
874
 
 
875
msgid "Mail not sent"
 
876
msgstr "E-mail não enviado"
 
877
 
 
878
msgid "Mail sent OK"
 
879
msgstr "E-mail enviado"
 
880
 
 
881
msgid ""
 
882
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
883
msgstr ""
 
884
"Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o "
 
885
"Docutils."
 
886
 
 
887
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
888
msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"
 
889
 
 
890
#, fuzzy, python-format
 
891
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
892
msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!"
 
893
 
 
894
#, python-format
 
895
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
896
msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"
 
897
 
 
898
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
899
msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor vejja AjudaNaConfiguração."
 
900
 
 
901
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
902
msgstr ""
 
903
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
 
904
 
 
905
#, python-format
 
906
msgid "%(errortype)s processing error"
 
907
msgstr "%(errortype)s erros de processamento"
 
908
 
 
909
#, python-format
 
910
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
911
msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\""
 
912
 
 
913
#, python-format
 
914
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
915
msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
 
916
 
 
917
#, python-format
 
918
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
919
msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
 
920
 
 
921
#, python-format
 
922
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
923
msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
 
924
 
 
925
msgid "FrontPage"
 
926
msgstr "PáginaPrincipal"
 
927
 
 
928
msgid "RecentChanges"
 
929
msgstr "AlteraçõesRecentes"
 
930
 
 
931
msgid "TitleIndex"
 
932
msgstr "ÍndiceDeTítulos"
 
933
 
 
934
msgid "WordIndex"
 
935
msgstr "ÍndiceDePalavras"
 
936
 
 
937
msgid "FindPage"
 
938
msgstr "EncontrarPágina"
 
939
 
 
940
msgid "SiteNavigation"
 
941
msgstr "NavegaçãoNoSite"
 
942
 
 
943
msgid "HelpContents"
 
944
msgstr "ConteúdoDaAjuda"
 
945
 
 
946
msgid "HelpOnFormatting"
 
947
msgstr "AjudaNaFormatação"
 
948
 
 
949
msgid "WikiLicense"
 
950
msgstr "LicençaWiki"
 
951
 
 
952
msgid "MissingPage"
 
953
msgstr "PáginaInexistente"
 
954
 
 
955
msgid "MissingHomePage"
 
956
msgstr "HomePageInexistente"
 
957
 
 
958
msgid "Mon"
 
959
msgstr "Seg"
 
960
 
 
961
msgid "Tue"
 
962
msgstr "Ter"
 
963
 
 
964
msgid "Wed"
 
965
msgstr "Qua"
 
966
 
 
967
msgid "Thu"
 
968
msgstr "Qui"
 
969
 
 
970
msgid "Fri"
 
971
msgstr "Sex"
 
972
 
 
973
msgid "Sat"
 
974
msgstr "Sáb"
 
975
 
 
976
msgid "Sun"
 
977
msgstr "Dom"
 
978
 
 
979
msgid "AttachFile"
 
980
msgstr "AnexarArquivo"
 
981
 
 
982
msgid "DeletePage"
 
983
msgstr "ExcluirPágina"
 
984
 
 
985
msgid "LikePages"
 
986
msgstr "PáginasSemelhantes"
 
987
 
 
988
msgid "LocalSiteMap"
 
989
msgstr "MapaLocalDoSite"
 
990
 
 
991
msgid "RenamePage"
 
992
msgstr "RenomearPágina"
 
993
 
 
994
msgid "SpellCheck"
 
995
msgstr "VerificaçãoOrtográfica"
 
996
 
 
997
msgid "Discussion"
 
998
msgstr ""
 
999
 
 
1000
#, python-format
 
1001
msgid ""
 
1002
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
 
1005
"permitido nesta wiki."
 
1006
 
 
1007
msgid "Notification"
 
1008
msgstr ""
 
1009
 
 
1010
msgid "Notification settings saved!"
 
1011
msgstr ""
 
1012
 
 
1013
#, fuzzy
 
1014
msgid "'''Email'''"
 
1015
msgstr "Email"
 
1016
 
 
1017
msgid "'''Jabber'''"
 
1018
msgstr ""
 
1019
 
 
1020
msgid "'''Event type'''"
 
1021
msgstr ""
 
1022
 
 
1023
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
1024
msgstr ""
 
1025
 
 
1026
msgid ""
 
1027
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
1028
"general preferences."
 
1029
msgstr ""
 
1030
 
 
1031
#, fuzzy
 
1032
msgid "Subscribed events"
 
1033
msgstr "Inscrever usuário"
 
1034
 
 
1035
#, fuzzy
 
1036
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
1037
msgstr "Páginas inscritas na wiki (uma expressão regular por linha)"
 
1038
 
 
1039
msgid "Save"
 
1040
msgstr "Salvar"
 
1041
 
 
1042
#, fuzzy
523
1043
msgid "Change password"
524
 
msgstr "Mudar a senha"
 
1044
msgstr "Senha"
525
1045
 
526
1046
msgid "Passwords don't match!"
527
1047
msgstr "As senhas não conferem!"
534
1054
msgstr "Passord não aceitável: %s"
535
1055
 
536
1056
msgid "Your password has been changed."
537
 
msgstr "Sua senha foi alterada"
 
1057
msgstr ""
538
1058
 
539
1059
msgid "To change your password, enter a new password twice."
540
 
msgstr "Para alterar sua senha, informe uma nova senha duas vezes."
541
 
 
542
 
msgid "Password"
543
 
msgstr "Senha"
 
1060
msgstr ""
544
1061
 
545
1062
msgid "Password repeat"
546
1063
msgstr "Repita a senha"
547
1064
 
 
1065
msgid "Switch user"
 
1066
msgstr ""
 
1067
 
 
1068
msgid "No user selected"
 
1069
msgstr ""
 
1070
 
 
1071
msgid ""
 
1072
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 
1073
"back to your account."
 
1074
msgstr ""
 
1075
 
 
1076
msgid "You are the only user."
 
1077
msgstr ""
 
1078
 
 
1079
msgid ""
 
1080
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 
1081
msgstr ""
 
1082
 
 
1083
msgid "Select User"
 
1084
msgstr "Selecionar Usuário"
 
1085
 
548
1086
msgid "OpenID settings"
549
 
msgstr "Configurações OpenID"
 
1087
msgstr ""
550
1088
 
551
1089
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
552
 
msgstr "Não pode remover todas as OpenIDs"
 
1090
msgstr ""
553
1091
 
554
1092
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
555
 
msgstr "As OpenIDS selecionadas foram removidas."
 
1093
msgstr ""
556
1094
 
557
1095
msgid "No OpenID given."
558
 
msgstr "Nenhuma OpenID fornecida."
 
1096
msgstr ""
559
1097
 
560
1098
msgid "OpenID is already present."
561
 
msgstr "A OpenID já está presente."
562
 
 
563
 
msgid "Failed to resolve OpenID."
564
 
msgstr "Falha em resolver OpenID"
565
 
 
566
 
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
567
 
msgstr "Falha em recuperar OpenIF, não é uma OpenID válida"
568
 
 
569
 
#, python-format
570
 
msgid "OpenID error: %s."
571
 
msgstr "Erro OpenID: %s."
572
 
 
573
 
msgid "Verification canceled."
574
 
msgstr "Verificação cancelada."
575
 
 
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#, fuzzy
576
1102
msgid "This OpenID is already used for another account."
577
 
msgstr "Este OpenID já está sendo usado por outra conta."
 
1103
msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"
578
1104
 
579
1105
msgid "OpenID added successfully."
580
 
msgstr "OpenID adicionado com sucesso."
581
 
 
582
 
msgid "OpenID failure."
583
 
msgstr "Falha OpenID"
 
1106
msgstr ""
584
1107
 
585
1108
msgid "Current OpenIDs"
586
 
msgstr "OpenIDs atuais"
 
1109
msgstr ""
587
1110
 
588
1111
msgid "Remove selected"
589
 
msgstr "Remover selecionado(s)"
 
1112
msgstr ""
590
1113
 
591
1114
msgid "Add OpenID"
592
 
msgstr "Adicionar OpenID"
593
 
 
594
 
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
595
 
msgstr "A verificação OpenID requer que você clique neste botão:"
596
 
 
597
 
msgid "Notification"
598
 
msgstr "Notificação"
599
 
 
600
 
msgid "Notification settings saved!"
601
 
msgstr "Configurações de notificação salvas!"
602
 
 
603
 
msgid "'''Email'''"
604
 
msgstr "'''Email'''"
605
 
 
606
 
msgid "'''Jabber'''"
607
 
msgstr "'''Jabber'''"
608
 
 
609
 
msgid "'''Event type'''"
610
 
msgstr "'''Tipo de evento'''"
611
 
 
612
 
msgid "Select the events you want to be notified about."
613
 
msgstr "Selecione os eventos sobre os quais você quer ser notificado."
614
 
 
615
 
msgid ""
616
 
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
617
 
"general preferences."
618
1115
msgstr ""
619
 
"Para ser notificado você precisa fornecer um meio para contactá-lo nas "
620
 
"preferências gerais."
621
 
 
622
 
msgid "Subscribed events"
623
 
msgstr "Eventos acompanhados"
624
 
 
625
 
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
626
 
msgstr "Páginas acompanhadas<<BR>> (uma expressão regular por linha)"
627
 
 
628
 
msgid "Save"
629
 
msgstr "Salvar"
630
1116
 
631
1117
msgid "Preferences"
632
1118
msgstr "Preferências"
658
1144
msgid "This email already belongs to somebody else."
659
1145
msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site."
660
1146
 
 
1147
#, fuzzy
661
1148
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
662
 
msgstr "Este jabber id já pertence a alguém cadastrado neste site."
 
1149
msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site."
663
1150
 
664
1151
#, python-format
665
1152
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
702
1189
msgstr "Formato da data"
703
1190
 
704
1191
msgid "Preferred language"
705
 
msgstr "Idioma preferido"
 
1192
msgstr "Língua preferida"
706
1193
 
707
1194
msgid "General options"
708
1195
msgstr "Opções gerais"
711
1198
msgstr "Links rápidos"
712
1199
 
713
1200
msgid "OpenID server"
714
 
msgstr "Servidor OpenID"
 
1201
msgstr ""
715
1202
 
716
1203
msgid "The selected websites have been removed."
717
 
msgstr "Os sites selecionados foram removidos."
 
1204
msgstr ""
718
1205
 
719
1206
msgid "Trusted websites"
720
 
msgstr "Sites confiáveis"
721
 
 
722
 
msgid "Line"
723
 
msgstr "Linha"
724
 
 
725
 
msgid "No differences found!"
726
 
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
727
 
 
728
 
msgid "Deletions are marked like this."
729
 
msgstr "Deleções são marcadas assim."
730
 
 
731
 
msgid "Additions are marked like this."
732
 
msgstr "Adições são marcadas assim."
733
 
 
734
 
msgid "Please log in first."
735
 
msgstr "Por favor faça o login antes de tudo."
736
 
 
737
 
msgid ""
738
 
"Please choose an account name now.\n"
739
 
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
740
 
"password and be able to associate the account with your OpenID."
741
 
msgstr ""
742
 
"Por favor escolha um nome de conta agora.\n"
743
 
"Se você escolher um nome de conta já existente, será solicitada a senha "
744
 
"correspondente e você poderá associar a conta com seu OpenID."
745
 
 
746
 
msgid "Name"
747
 
msgstr "Nome"
748
 
 
749
 
msgid "Choose this name"
750
 
msgstr "Escolha este nome"
751
 
 
752
 
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
753
 
msgstr "Este não é um nome de usuário válido, escolha outro."
754
 
 
755
 
msgid ""
756
 
"The username you have chosen is already\n"
757
 
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
758
 
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
759
 
"username and leave the password field blank."
760
 
msgstr ""
761
 
"O nome de usuário escolhido já está em uso.\n"
762
 
"Se este é o seu usuário, digite a senha abaixo para associar o nome ao seu\n"
763
 
"OpenID. Senão, por favor escolha um nome de usuário diferente, e deixe o\n"
764
 
"campo de senha em branco."
765
 
 
766
 
msgid "Associate this name"
767
 
msgstr "Associe este nome"
768
 
 
769
 
msgid "OpenID verification canceled."
770
 
msgstr "Verificação de OpenID cancelada."
771
 
 
772
 
#, python-format
773
 
msgid "OpenID success. id: %s"
774
 
msgstr "Sucesso do OpenID. Id: %s."
775
 
 
776
 
msgid "OpenID failure"
777
 
msgstr "Falha do OpenID"
778
 
 
779
 
msgid "No OpenID found in session."
780
 
msgstr "Nenhum OpenID encontrado na sessão."
781
 
 
782
 
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
783
 
msgstr "Sua conta está agora associada a sua OpenID"
784
 
 
785
 
msgid "The password you entered is not valid."
786
 
msgstr "A senha que você informou não é válida."
787
 
 
788
 
msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
789
 
msgstr "Erro de OpenID: estágio de continuação desconhecido"
790
 
 
791
 
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
792
 
msgstr "Sessões anônimas necessitam ser habilitadas para login OpenID"
793
 
 
794
 
msgid "No OpenID."
795
 
msgstr "Nenhuma OpenID."
796
 
 
797
 
msgid ""
798
 
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
799
 
"create one during login."
800
 
msgstr ""
801
 
"Se você ainda não tem uma conta, você ainda assim pode realizar o login com "
802
 
"uma OpenID e criar uma durante o login."
803
 
 
804
 
msgid "Could not contact botbouncer.com."
805
 
msgstr "Não foi possível conectar botbouncer.com"
806
 
 
807
 
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
808
 
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."
809
 
 
810
 
#, python-format
811
 
msgid "LDAP server %(server)s failed."
812
 
msgstr "Servidor LDAP %(server)s falhou"
813
 
 
814
 
msgid "Failed to connect to database."
815
 
msgstr "Falha em conectar a base de dados"
816
 
 
817
 
#, python-format
818
 
msgid ""
819
 
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
820
 
"one now</a>. "
821
 
msgstr ""
822
 
"Se você não tem uma conta, <a href=\"%(userprefslink)s\">você pode criar uma "
823
 
"agora</a>. "
824
 
 
825
 
#, python-format
826
 
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
827
 
msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Esqueceu sua senha?</a>"
828
 
 
829
 
msgid ""
830
 
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
831
 
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
832
 
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
833
 
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
834
 
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
835
 
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
836
 
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
837
 
"===== Title 5 =====.\n"
838
 
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
839
 
"items.\n"
840
 
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
841
 
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
842
 
"\n"
843
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
844
 
msgstr ""
845
 
" Ênfase:: <<Verbatim(//)>>''itálico''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
846
 
">>'''negrito'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''negrito "
847
 
"itálico'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)"
848
 
">>'''''negrito'''<<Verbatim(**)>> e itálico''<<Verbatim(//)>>;\n"
849
 
" Linha horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n"
850
 
" Forçar quebra de linha:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
851
 
" Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 "
852
 
"====; ===== Título 5 =====.\n"
853
 
" Listas:: * pontos; ** sub-pontos; # itens numerados; ## subitens "
854
 
"numerados.\n"
855
 
" Links:: <<Verbatim([[endereço]])>>; <<Verbatim([[endereço|texto de "
856
 
"exibição]])>>.\n"
857
 
" Tabelas:: |= cabeçalho | texto de célula | mais texto de célula |;\n"
858
 
"\n"
859
 
"(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
860
 
 
 
1207
msgstr ""
 
1208
 
 
1209
#, fuzzy, python-format
 
1210
msgid ""
 
1211
"Dear Wiki user,\n"
 
1212
"\n"
 
1213
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
1214
"change notification.\n"
 
1215
"\n"
 
1216
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 
1217
msgstr ""
 
1218
"Caro usuário Wiki,\n"
 
1219
"\n"
 
1220
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
 
1221
"notificações de alterações.\n"
 
1222
"\n"
 
1223
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
 
1224
"%(pagelink)s\n"
 
1225
"\n"
 
1226
 
 
1227
msgid "New page:\n"
 
1228
msgstr "Nova página:\n"
 
1229
 
 
1230
msgid "No differences found!\n"
 
1231
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
 
1232
 
 
1233
#, fuzzy, python-format
 
1234
msgid ""
 
1235
"Dear wiki user,\n"
 
1236
"\n"
 
1237
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1238
"notification.\n"
 
1239
"\n"
 
1240
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 
1241
"\n"
 
1242
msgstr ""
 
1243
"Caro usuário Wiki,\n"
 
1244
"\n"
 
1245
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
 
1246
"notificações de alterações.\n"
 
1247
"\n"
 
1248
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
 
1249
"%(pagelink)s\n"
 
1250
"\n"
 
1251
 
 
1252
#, fuzzy, python-format
 
1253
msgid ""
 
1254
"Dear wiki user,\n"
 
1255
"\n"
 
1256
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1257
"notification.\n"
 
1258
"\n"
 
1259
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 
1260
"s:\n"
 
1261
msgstr ""
 
1262
"Caro usuário Wiki,\n"
 
1263
"\n"
 
1264
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
 
1265
"notificações de alterações.\n"
 
1266
"\n"
 
1267
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
 
1268
"%(pagelink)s\n"
 
1269
"\n"
 
1270
 
 
1271
#, python-format
 
1272
msgid "New user account created on %(sitename)s"
 
1273
msgstr ""
 
1274
 
 
1275
#, python-format
 
1276
msgid ""
 
1277
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
 
1278
"\n"
 
1279
"    User name: %(username)s\n"
 
1280
"    Email address: %(useremail)s"
 
1281
msgstr ""
 
1282
 
 
1283
#, fuzzy, python-format
 
1284
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
 
1285
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
 
1286
 
 
1287
#, python-format
 
1288
msgid ""
 
1289
"Dear Wiki user,\n"
 
1290
"\n"
 
1291
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
 
1292
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
 
1293
"Following detailed information is available:\n"
 
1294
"\n"
 
1295
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
 
1296
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
 
1297
msgstr ""
 
1298
 
 
1299
msgid "Page has been modified"
 
1300
msgstr ""
 
1301
 
 
1302
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
1303
msgstr ""
 
1304
 
 
1305
#, fuzzy
 
1306
msgid "Page has been renamed"
 
1307
msgstr "Número de acessos e edições da página"
 
1308
 
 
1309
#, fuzzy
 
1310
msgid "Page has been deleted"
 
1311
msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!"
 
1312
 
 
1313
#, fuzzy
 
1314
msgid "Page has been copied"
 
1315
msgstr "Número de acessos e edições da página"
 
1316
 
 
1317
#, fuzzy
 
1318
msgid "A new attachment has been added"
 
1319
msgstr "Novo nome do anexo"
 
1320
 
 
1321
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
1322
msgstr ""
 
1323
 
 
1324
#, fuzzy
 
1325
msgid "A user has subscribed to a page"
 
1326
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."
 
1327
 
 
1328
msgid "A new account has been created"
 
1329
msgstr ""
 
1330
 
 
1331
#, python-format
 
1332
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
1333
msgstr ""
 
1334
"[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
 
1335
 
 
1336
msgid "Trivial "
 
1337
msgstr "Triviais "
 
1338
 
 
1339
#, python-format
 
1340
msgid ""
 
1341
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
1342
"Page link: %(page)s\n"
 
1343
msgstr ""
 
1344
 
 
1345
#, fuzzy
 
1346
msgid "Attachment link"
 
1347
msgstr "Anexos"
 
1348
 
 
1349
#, fuzzy
 
1350
msgid "Page link"
 
1351
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""
 
1352
 
 
1353
#, fuzzy
 
1354
msgid "Changed page"
 
1355
msgstr "Páginas do Pacote"
 
1356
 
 
1357
#, fuzzy
 
1358
msgid "Page changed"
 
1359
msgstr "Salvar Mudanças"
 
1360
 
 
1361
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1362
msgstr "Opções --pages e --search são mutuamente exclusivas!"
 
1363
 
 
1364
msgid "You must specify an output file!"
 
1365
msgstr "Você deve especificar um arquivo de saída"
 
1366
 
 
1367
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"Nenhuma página especificada usando --pages ou --search, assumindo pacote "
 
1370
"completo"
 
1371
 
 
1372
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1373
msgstr "Arquivo de saída já existe! Covardemente recusando a continuar!"
 
1374
 
 
1375
msgid "Language"
 
1376
msgstr "Idioma"
 
1377
 
 
1378
msgid "Others"
 
1379
msgstr "Outros"
 
1380
 
 
1381
msgid "Charts are not available!"
 
1382
msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"
 
1383
 
 
1384
msgid "Page Size Distribution"
 
1385
msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"
 
1386
 
 
1387
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
1388
msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"
 
1389
 
 
1390
msgid "# of pages of this size"
 
1391
msgstr "# páginas deste tamanho"
 
1392
 
 
1393
msgid "Views/day"
 
1394
msgstr "Visualizações/dia"
 
1395
 
 
1396
msgid "Edits/day"
 
1397
msgstr "Edições/dia"
 
1398
 
 
1399
msgid "Page hits and edits"
 
1400
msgstr "Número de acessos e edições da página"
 
1401
 
 
1402
#, python-format
 
1403
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
1404
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
 
1405
 
 
1406
msgid ""
 
1407
"green=view\n"
 
1408
"red=edit"
 
1409
msgstr ""
 
1410
"verde=ver\n"
 
1411
"vermelho=editar"
 
1412
 
 
1413
msgid "date"
 
1414
msgstr "data"
 
1415
 
 
1416
msgid "# of hits"
 
1417
msgstr "# de hits"
 
1418
 
 
1419
msgid "User agent"
 
1420
msgstr "User agent"
 
1421
 
 
1422
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
1423
msgstr "Distribuição dos Tipos de User-Agent"
 
1424
 
 
1425
#, fuzzy
861
1426
msgid ""
862
1427
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
863
1428
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
873
1438
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
874
1439
"white space allowed after tables or titles.\n"
875
1440
"\n"
876
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
 
1441
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
877
1442
msgstr ""
878
1443
" Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
879
1444
">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
880
1445
"itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')"
881
1446
">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
882
1447
"(----)>> linha horizontal.\n"
883
 
" Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 "
884
 
"====; ===== Título 5 =====.\n"
885
 
" Listas:: espaço acompanhado de: * pontos; 1., a., A., i., I. itens "
886
 
"numerados; 1.#n começa a numeração em n; indentações somente com espaços.\n"
887
 
" Links:: <<Verbatim(PalavrasJuntasEmMaiúsculo)>>; <<Verbatim([[endereço|"
888
 
"texto de exibição]])>>.\n"
889
 
" Tabelas:: || texto de célula |||| texto de célula mesclando duas colunas "
 
1448
" Títulos:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Título "
 
1449
"2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>;   "
 
1450
"<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
 
1451
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
 
1452
" Listas:: sspaço com um dos seguintes: * marcadores; 1., a., A., i., I. "
 
1453
"listas numeradas; 1.#n começar numeração em n; espaço sozinho identa a "
 
1454
"linha.\n"
 
1455
" Links:: <<Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)>>; <<Verbatim([\"Aspas "
 
1456
"duplas\"])>>; url; [url]; [Título da URL].\n"
 
1457
" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula mesclando duas colunas "
890
1458
"||;    espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
891
1459
"\n"
892
 
"(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing ou HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
893
 
 
894
 
#, python-format
895
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
896
 
msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\""
897
 
 
898
 
#, python-format
899
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
900
 
msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
901
 
 
902
 
#, python-format
903
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
904
 
msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
905
 
 
906
 
#, python-format
907
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
908
 
msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
909
 
 
910
 
msgid "HelpOnParsers"
911
 
msgstr "HelpOnParsers"
912
 
 
913
 
#, python-format
914
 
msgid ""
915
 
"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
916
 
"(highlight_help_page)s."
917
 
msgstr ""
918
 
"Destaque de sintaxe não suportado para '%(syntax)s', veja %"
919
 
"(highlight_help_page)s."
920
 
 
921
 
msgid ""
922
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
923
 
msgstr ""
924
 
"Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o "
925
 
"Docutils."
926
 
 
 
1460
"(!) Para mais ajuda, veja AjudaNaEdição ou ReferênciaDeSintaxe.\n"
 
1461
 
 
1462
#, fuzzy
927
1463
msgid ""
928
1464
"{{{\n"
929
1465
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
944
1480
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
945
1481
msgstr ""
946
1482
"{{{\n"
947
 
"Ênfase: *itálico* **negrito** ``monoespaçado``\n"
 
1483
"Ênfase: *itálico* **negrito** ``monospace``\n"
948
1484
"\n"
949
1485
"Títulos: Título 1  Título 2  Título 3\n"
950
1486
"         ========  --------  ~~~~~~~~\n"
956
1492
"\n"
957
1493
".. _externo: http://external-site.example.org/foo/\n"
958
1494
"\n"
959
 
"Listas: * pontos; 1., a. itens numerados.\n"
 
1495
"Listas: * bullets; 1., a. itens numerados.\n"
960
1496
"}}}\n"
961
1497
"(!) Para mais ajuda, veja a\n"
962
1498
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referência "
963
1499
"Rápida de reStructuredText]].\n"
964
1500
 
965
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
966
 
msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"
967
 
 
968
 
#, python-format
969
 
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
970
 
msgstr "**Você não tem permissão para ler a página: %s**"
971
 
 
972
 
#, python-format
973
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
974
 
msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"
975
 
 
976
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
977
 
msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor veja HelpOnConfiguration."
978
 
 
979
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
1501
#, fuzzy
 
1502
msgid ""
 
1503
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
1504
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
 
1505
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
 
1506
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
1507
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 
1508
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
1509
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1510
"===== Title 5 =====.\n"
 
1511
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
 
1512
"items.\n"
 
1513
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 
1514
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 
1515
"\n"
 
1516
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
980
1517
msgstr ""
981
 
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
982
 
 
983
 
#, python-format
984
 
msgid "%(errortype)s processing error"
985
 
msgstr "%(errortype)s erros de processamento"
986
 
 
987
 
msgid "Password is too short."
988
 
msgstr "Senha muito curta."
989
 
 
990
 
msgid "Password has not enough different characters."
991
 
msgstr "A senha não tem um número suficiente de caracteres diferentes"
992
 
 
993
 
msgid ""
994
 
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
995
 
msgstr "Senha muito fácil (a senha contém o nome, ou o nome contém a senha)."
996
 
 
997
 
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
998
 
msgstr "Senha muito simples (seqüência de teclado)."
999
 
 
1000
 
msgid "Diffs"
1001
 
msgstr "Diferenças"
1002
 
 
1003
 
msgid "Info"
1004
 
msgstr "Informações"
1005
 
 
1006
 
msgid "Edit"
1007
 
msgstr "Editar"
 
1518
" Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
1519
">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
 
1520
"itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')"
 
1521
">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
 
1522
"(----)>> linha horizontal.\n"
 
1523
" Títulos:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Título "
 
1524
"2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>;   "
 
1525
"<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
 
1526
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
 
1527
" Listas:: sspaço com um dos seguintes: * marcadores; 1., a., A., i., I. "
 
1528
"listas numeradas; 1.#n começar numeração em n; espaço sozinho identa a "
 
1529
"linha.\n"
 
1530
" Links:: <<Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)>>; <<Verbatim([\"Aspas "
 
1531
"duplas\"])>>; url; [url]; [Título da URL].\n"
 
1532
" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula mesclando duas colunas "
 
1533
"||;    espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
 
1534
"\n"
 
1535
"(!) Para mais ajuda, veja AjudaNaEdição ou ReferênciaDeSintaxe.\n"
1008
1536
 
1009
1537
msgid "UnSubscribe"
1010
 
msgstr "Desacompanhar"
1011
 
 
1012
 
msgid "Subscribe"
1013
 
msgstr "Acompanhar"
1014
 
 
1015
 
msgid "Raw"
1016
 
msgstr "Texto Puro"
1017
 
 
1018
 
msgid "XML"
1019
 
msgstr "XML"
1020
 
 
1021
 
msgid "Print"
1022
 
msgstr "Imprimir"
1023
 
 
1024
 
msgid "View"
1025
 
msgstr "Visualizar"
1026
 
 
1027
 
msgid "Up"
1028
 
msgstr "Acima"
 
1538
msgstr "RemoverInscrição"
1029
1539
 
1030
1540
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1031
1541
msgstr ""
1032
 
"Publique meu e-mail (não minha homepage do wiki) nas informações do autor"
 
1542
"Publique meu e-mail (não em minha homepage do wiki) nas informações do autor"
1033
1543
 
1034
1544
msgid "Open editor on double click"
1035
1545
msgstr "Abra o editor com um duplo clique"
1038
1548
msgstr "Depois do login, voltará para a última página visitada"
1039
1549
 
1040
1550
msgid "Show comment sections"
1041
 
msgstr "Mostrar comentários de página"
 
1551
msgstr "Mostrar secção comentários"
1042
1552
 
1043
1553
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1044
1554
msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem"
1053
1563
msgstr "Mostrar links para topo/final nos cabeçalhos"
1054
1564
 
1055
1565
msgid "Show fancy diffs"
1056
 
msgstr "Usar modo amigável para diferenças entre revisões"
 
1566
msgstr "Útilizar visualização agradável para diffs"
1057
1567
 
1058
1568
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1059
 
msgstr "Adicionar espaços ao exibir nomes wiki"
 
1569
msgstr "Adicionar espaços aos WikiNome"
1060
1570
 
1061
1571
msgid "Remember login information"
1062
1572
msgstr "Lembrar das informações de login"
1070
1580
msgid "Alias-Name"
1071
1581
msgstr "Apelido"
1072
1582
 
1073
 
msgid "Email"
1074
 
msgstr "Email"
1075
 
 
1076
1583
msgid "Jabber ID"
1077
 
msgstr "Identidade Jabber"
 
1584
msgstr ""
1078
1585
 
1079
1586
msgid "User CSS URL"
1080
 
msgstr "URL da CSS de usuário"
 
1587
msgstr "URL da folha de estilo (CSS) do usuário"
1081
1588
 
1082
1589
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1083
 
msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a CSS de usuário)"
 
1590
msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a folha de estil CSS do usuário)"
1084
1591
 
1085
1592
msgid "Editor size"
1086
1593
msgstr "Tamanho do editor"
1087
1594
 
1088
 
msgid "Username"
1089
 
msgstr "Usuário"
1090
 
 
1091
 
msgid "Member of Groups"
1092
 
msgstr "Membro dos Grupos"
1093
 
 
1094
 
msgid "Jabber"
1095
 
msgstr "Jabber"
1096
 
 
1097
 
msgid "Action"
1098
 
msgstr "Ação"
1099
 
 
1100
 
msgid "Disable user"
1101
 
msgstr "Desabilitar usuário"
1102
 
 
1103
 
msgid "Enable user"
1104
 
msgstr "Habilitar usuário"
1105
 
 
1106
 
msgid "disabled"
1107
 
msgstr "desabilitado"
1108
 
 
1109
 
msgid "Mail account data"
1110
 
msgstr "Dados da conta no email"
1111
 
 
1112
 
msgid "OpenID"
1113
 
msgstr "OpenID"
1114
 
 
1115
 
msgid "Login"
1116
 
msgstr "Entrar"
1117
 
 
1118
 
#, python-format
1119
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1120
 
msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""
1121
 
 
1122
 
#, python-format
1123
 
msgid "Inlined image: %(url)s"
1124
 
msgstr "Imagem em linha: %(url)s"
1125
 
 
1126
 
msgid "Toggle line numbers"
1127
 
msgstr "Esconder número das linhas"
1128
 
 
1129
 
#, python-format
1130
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1131
 
msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."
1132
 
 
1133
 
#, python-format
1134
 
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1135
 
msgstr "Renomeado de '%(oldpagename)s'."
1136
 
 
1137
 
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1138
 
msgstr "Opções --pages e --search são mutuamente exclusivas!"
1139
 
 
1140
 
msgid "You must specify an output file!"
1141
 
msgstr "Você deve especificar um arquivo de saída"
1142
 
 
1143
 
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1144
 
msgstr ""
1145
 
"Nenhuma página especificada usando --pages ou --search, assumindo pacote "
1146
 
"completo"
1147
 
 
1148
 
msgid "All attachments included into the package."
1149
 
msgstr "Todos os anexos foram incluídos no pacote."
1150
 
 
1151
 
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1152
 
msgstr "Arquivo de saída já existe! Covardemente recusando a continuar!"
1153
 
 
1154
 
#, python-format
1155
 
msgid ""
1156
 
"Dear Wiki user,\n"
1157
 
"\n"
1158
 
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1159
 
"change notification.\n"
1160
 
"\n"
1161
 
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1162
 
msgstr ""
1163
 
"Prezado usuário,\n"
1164
 
"\n"
1165
 
"Você está acompanhando uma página ou categoria wiki em \"%(sitename)s\" para "
1166
 
"notificação de alterações.\n"
1167
 
"\n"
1168
 
"A página \"%(pagename)s\" foi alterada por %(editor)s:\n"
1169
 
 
1170
 
msgid "New page:\n"
1171
 
msgstr "Nova página:\n"
1172
 
 
1173
 
msgid "No differences found!\n"
1174
 
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
1175
 
 
1176
 
#, python-format
1177
 
msgid ""
1178
 
"Dear wiki user,\n"
1179
 
"\n"
1180
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1181
 
"notification.\n"
1182
 
"\n"
1183
 
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1184
 
"\n"
1185
 
msgstr ""
1186
 
"Caro usuário,\n"
1187
 
"\n"
1188
 
"Você está acompanhando a página \"%(sitename)s\" para notificação de "
1189
 
"alterações.\n"
1190
 
"\n"
1191
 
"A página \"%(pagename)s\" foi deletada por %(editor)s:\n"
1192
 
"\n"
1193
 
 
1194
 
#, python-format
1195
 
msgid ""
1196
 
"Dear wiki user,\n"
1197
 
"\n"
1198
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1199
 
"notification.\n"
1200
 
"\n"
1201
 
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1202
 
"s:\n"
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Caro usuário,\n"
1205
 
"\n"
1206
 
"Você está acompanhando a página \"%(sitename)s\" para notificação de "
1207
 
"alterações.\n"
1208
 
"\n"
1209
 
"A página \"%(pagename)s\" foi renomeada de \"%(oldname)s\" para %(editor)s:\n"
1210
 
 
1211
 
#, python-format
1212
 
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1213
 
msgstr "[%(sitename)s] Nova conta de usuário criada"
1214
 
 
1215
 
#, python-format
1216
 
msgid ""
1217
 
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1218
 
"Details follow:\n"
1219
 
"\n"
1220
 
"    User name: %(username)s\n"
1221
 
"    Email address: %(useremail)s"
1222
 
msgstr ""
1223
 
"Caro Superusuário, um novo usuário acabou de ser criado em \"%(sitename)s\". "
1224
 
"Detalhes abaixo:\n"
1225
 
"\n"
1226
 
"    Usuário: %(username)s\n"
1227
 
"    Email: %(useremail)s"
1228
 
 
1229
 
#, python-format
1230
 
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1231
 
msgstr "[%(sitename)s] Novo anexo adicionado à página %(pagename)s"
1232
 
 
1233
 
#, python-format
1234
 
msgid ""
1235
 
"Dear Wiki user,\n"
1236
 
"\n"
1237
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1238
 
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1239
 
"Following detailed information is available:\n"
1240
 
"\n"
1241
 
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1242
 
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1243
 
msgstr ""
1244
 
"Caro usuário,\n"
1245
 
"\n"
1246
 
"Você está acompanhando a página \"%(page_name)s\" para notificação de  "
1247
 
"alterações. Um anexo foi adicionado à essa página por %(editor)s. "
1248
 
"informações detalhadas:\n"
1249
 
"\n"
1250
 
"Nome do anexo: %(attach_name)s\n"
1251
 
"Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n"
1252
 
 
1253
 
#, python-format
1254
 
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1255
 
msgstr "[%(sitename)s] Removido anexo da página %(pagename)s"
1256
 
 
1257
 
#, python-format
1258
 
msgid ""
1259
 
"Dear Wiki user,\n"
1260
 
"\n"
1261
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1262
 
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1263
 
"Following detailed information is available:\n"
1264
 
"\n"
1265
 
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1266
 
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Caro usuário,\n"
1269
 
"\n"
1270
 
"Você está acompanhando a página \"%(page_name)s\" para notificação de  "
1271
 
"alterações. Um anexo foi removido dessa página por %(editor)s. informações "
1272
 
"detalhadas:\n"
1273
 
"\n"
1274
 
"Nome do anexo: %(attach_name)s\n"
1275
 
"Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n"
1276
 
 
1277
 
#, python-format
1278
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1279
 
msgstr ""
1280
 
"[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1281
 
 
1282
 
msgid "Trivial "
1283
 
msgstr "Trivial "
1284
 
 
1285
 
#, python-format
1286
 
msgid ""
1287
 
"Attachment link: %(attach)s\n"
1288
 
"Page link: %(page)s\n"
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Link do anexo: %(attach)s\n"
1291
 
"Link da página: %(page)s\n"
1292
 
 
1293
 
msgid "Page has been modified"
1294
 
msgstr "A página foi modificada"
1295
 
 
1296
 
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1297
 
msgstr "A página foi modificada de modo trivial"
1298
 
 
1299
 
msgid "Page has been renamed"
1300
 
msgstr "A página foi renomeada"
1301
 
 
1302
 
msgid "Page has been deleted"
1303
 
msgstr "A página foi deletada"
1304
 
 
1305
 
msgid "Page has been copied"
1306
 
msgstr "A página foi copiada"
1307
 
 
1308
 
msgid "A new attachment has been added"
1309
 
msgstr "Um novo anexo foi adicionado"
1310
 
 
1311
 
msgid "An attachment has been removed"
1312
 
msgstr "Um anexo foi removido"
1313
 
 
1314
 
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1315
 
msgstr "Uma página foi revertida para um estado anterior"
1316
 
 
1317
 
msgid "A user has subscribed to a page"
1318
 
msgstr "Um usuário passou a acompanhar uma página"
1319
 
 
1320
 
msgid "A new account has been created"
1321
 
msgstr "Uma nova conta foi criada"
1322
 
 
1323
 
msgid "Attachment link"
1324
 
msgstr "Link de anexos"
1325
 
 
1326
 
msgid "Page link"
1327
 
msgstr "Link de página"
1328
 
 
1329
 
msgid "Changed page"
1330
 
msgstr "Página modificada"
1331
 
 
1332
 
msgid "Page changed"
1333
 
msgstr "Página alterada"
1334
 
 
1335
 
#, python-format
1336
 
msgid ""
1337
 
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1338
 
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
1341
 
"(hits)d%(be)s resultado(s), num total de aproximadamente %(pages)d páginas."
1342
 
 
1343
 
msgid "seconds"
1344
 
msgstr "segundos"
1345
 
 
1346
 
msgid "Previous"
1347
 
msgstr "Anterior"
1348
 
 
1349
 
msgid "Next"
1350
 
msgstr "Próximo"
1351
 
 
1352
 
msgid "rev"
1353
 
msgstr "rev"
1354
 
 
1355
 
msgid "current"
1356
 
msgstr "atual"
1357
 
 
1358
 
#, python-format
1359
 
msgid "last modified: %s"
1360
 
msgstr "última modificação: %s"
1361
 
 
1362
 
msgid "match"
1363
 
msgstr "acerto"
1364
 
 
1365
 
msgid "matches"
1366
 
msgstr "acertos"
1367
 
 
1368
 
msgid "about"
1369
 
msgstr "aproximadamente"
1370
 
 
1371
 
msgid "RecentChanges"
1372
 
msgstr "MudançasRecentes"
1373
 
 
1374
 
msgid "WikiTipOfTheDay"
1375
 
msgstr "WikiDicaDoDia"
1376
 
 
1377
 
msgid "TitleIndex"
1378
 
msgstr "ÍndiceDeTítulos"
1379
 
 
1380
 
msgid "WordIndex"
1381
 
msgstr "ÍndiceDePalavras"
1382
 
 
1383
 
msgid "FindPage"
1384
 
msgstr "EncontrarPágina"
1385
 
 
1386
 
msgid "MissingPage"
1387
 
msgstr "PáginaNãoEncontrada"
1388
 
 
1389
 
msgid "MissingHomePage"
1390
 
msgstr "PáginaPessoalNãoEncontrada"
1391
 
 
1392
 
msgid "WikiHomePage"
1393
 
msgstr "PáginaWikiPessoal"
1394
 
 
1395
 
msgid "WikiName"
1396
 
msgstr "WikiNomes"
1397
 
 
1398
 
msgid "WikiWikiWeb"
1399
 
msgstr "WikiWikiWeb"
1400
 
 
1401
 
msgid "FrontPage"
1402
 
msgstr "PáginaPrincipal"
1403
 
 
1404
 
msgid "WikiSandBox"
1405
 
msgstr "PáginaDeTestes"
1406
 
 
1407
 
msgid "InterWiki"
1408
 
msgstr "InterWiki"
1409
 
 
1410
 
msgid "AbandonedPages"
1411
 
msgstr "PáginasAbandonadas"
1412
 
 
1413
 
msgid "OrphanedPages"
1414
 
msgstr "PáginasÓrfãs"
1415
 
 
1416
 
msgid "WantedPages"
1417
 
msgstr "PáginasDesejadas"
1418
 
 
1419
 
msgid "EventStats"
1420
 
msgstr "EstatísticasDeEvento"
1421
 
 
1422
 
msgid "EventStats/HitCounts"
1423
 
msgstr "EstatísticasDeEvento/ContagemDeHits"
1424
 
 
1425
 
msgid "EventStats/Languages"
1426
 
msgstr "EstatísticasDeEvento/Idiomas"
1427
 
 
1428
 
msgid "EventStats/UserAgents"
1429
 
msgstr "EstatísticasDeEvento/UserAgents"
1430
 
 
1431
 
msgid "PageSize"
1432
 
msgstr "TamanhoDaPágina"
1433
 
 
1434
 
msgid "PageHits"
1435
 
msgstr "HitsDaPágina"
1436
 
 
1437
 
msgid "RandomPage"
1438
 
msgstr "PáginaAleatória"
1439
 
 
1440
 
msgid "XsltVersion"
1441
 
msgstr "XsltVersion"
1442
 
 
1443
 
msgid "FortuneCookies"
1444
 
msgstr "BiscoitosDaSorte"
1445
 
 
1446
 
msgid "WikiLicense"
1447
 
msgstr "LicençaDaWiki"
1448
 
 
1449
 
msgid "CategoryCategory"
1450
 
msgstr "CategoriaPáginaDeCategoria"
1451
 
 
1452
 
msgid "CategoryHomepage"
1453
 
msgstr "CategoriaPáginaPessoal"
1454
 
 
1455
 
msgid "CategoryTemplate"
1456
 
msgstr "TemplateDeCategoria"
1457
 
 
1458
 
msgid "HomepageTemplate"
1459
 
msgstr "TemplateDePáginaPessoal"
1460
 
 
1461
 
msgid "HelpTemplate"
1462
 
msgstr "TemplateDeAjuda"
1463
 
 
1464
 
msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1465
 
msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraEscritaParaPáginaPessoal"
1466
 
 
1467
 
msgid "HomepageReadPageTemplate"
1468
 
msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraParaPáginaPessoal"
1469
 
 
1470
 
msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1471
 
msgstr "TemplateDePáginaPrivadaParaPáginaPessoal"
1472
 
 
1473
 
msgid "HomepageGroupsTemplate"
1474
 
msgstr "TemplateDeGruposParaPáginaPessoal"
1475
 
 
1476
 
msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1477
 
msgstr "TemplateDeResumoDeSlideShow"
1478
 
 
1479
 
msgid "SlideShowTemplate"
1480
 
msgstr "TemplateDeSlideShow"
1481
 
 
1482
 
msgid "SlideTemplate"
1483
 
msgstr "TemplateDeSlide"
1484
 
 
1485
 
msgid "SyncJobTemplate"
1486
 
msgstr "TemplateDeTarefaDeSincronização"
1487
 
 
1488
 
msgid "HelpOnConfiguration"
1489
 
msgstr "HelpOnConfiguration"
1490
 
 
1491
 
msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1492
 
msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1493
 
 
1494
 
msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1495
 
msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1496
 
 
1497
 
msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1498
 
msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1499
 
 
1500
 
msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1501
 
msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1502
 
 
1503
 
msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1504
 
msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1505
 
 
1506
 
msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1507
 
msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1508
 
 
1509
 
msgid "HelpOnPackageInstaller"
1510
 
msgstr "HelpOnPackageInstaller"
1511
 
 
1512
 
msgid "HelpOnUpdatingPython"
1513
 
msgstr "HelpOnUpdatingPython"
1514
 
 
1515
 
msgid "HelpOnAdministration"
1516
 
msgstr "HelpOnAdministration"
1517
 
 
1518
 
msgid "HelpOnAuthentication"
1519
 
msgstr "HelpOnAuthentication"
1520
 
 
1521
 
msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1522
 
msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1523
 
 
1524
 
msgid "HelpOnMoinCommand"
1525
 
msgstr "HelpOnMoinCommand"
1526
 
 
1527
 
msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1528
 
msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1529
 
 
1530
 
msgid "HelpOnNotification"
1531
 
msgstr "HelpOnNotification"
1532
 
 
1533
 
msgid "HelpOnSessions"
1534
 
msgstr "HelpOnSessions"
1535
 
 
1536
 
msgid "HelpOnUserHandling"
1537
 
msgstr "HelpOnUserHandling"
1538
 
 
1539
 
msgid "HelpOnXapian"
1540
 
msgstr "HelpOnXapian"
1541
 
 
1542
 
msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1543
 
msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax"
1544
 
 
1545
 
msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1546
 
msgstr "HelpOnCreoleSyntax"
1547
 
 
1548
 
msgid "HelpOnFormatting"
1549
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1550
 
 
1551
 
msgid "MoinMoin"
1552
 
msgstr "MoinMoin"
1553
 
 
1554
 
msgid "HelpContents"
1555
 
msgstr "ConteúdoDaAjuda"
1556
 
 
1557
 
msgid "HelpForBeginners"
1558
 
msgstr "AjudaParaIniciantes"
1559
 
 
1560
 
msgid "HelpForUsers"
1561
 
msgstr "AjudaParaUsuários"
1562
 
 
1563
 
msgid "HelpIndex"
1564
 
msgstr "ÍndiceDaAjuda"
1565
 
 
1566
 
msgid "HelpOnAccessControlLists"
1567
 
msgstr "HelpOnAccessControlLists"
1568
 
 
1569
 
msgid "HelpOnActions"
1570
 
msgstr "HelpOnActions"
1571
 
 
1572
 
msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1573
 
msgstr "HelpOnActions/AttachFile"
1574
 
 
1575
 
msgid "HelpOnAdmonitions"
1576
 
msgstr "HelpOnAdmonitions"
1577
 
 
1578
 
msgid "HelpOnAutoAdmin"
1579
 
msgstr "HelpOnAutoAdmin"
1580
 
 
1581
 
msgid "HelpOnCategories"
1582
 
msgstr "HelpOnCategories"
1583
 
 
1584
 
msgid "HelpOnDictionaries"
1585
 
msgstr "HelpOnDictionaries"
1586
 
 
1587
 
msgid "HelpOnDrawings"
1588
 
msgstr "HelpOnDrawings"
1589
 
 
1590
 
msgid "HelpOnEditLocks"
1591
 
msgstr "HelpOnEditLocks"
1592
 
 
1593
 
msgid "HelpOnEditing"
1594
 
msgstr "HelpOnEditing"
1595
 
 
1596
 
msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1597
 
msgstr "HelpOnEditing/SubPages"
1598
 
 
1599
 
msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1600
 
msgstr "HelpOnGraphicalEditor"
1601
 
 
1602
 
msgid "HelpOnGroups"
1603
 
msgstr "HelpOnGroups"
1604
 
 
1605
 
msgid "HelpOnHeadlines"
1606
 
msgstr "HelpOnHeadlines"
1607
 
 
1608
 
msgid "HelpOnImages"
1609
 
msgstr "HelpOnImages"
1610
 
 
1611
 
msgid "HelpOnLanguages"
1612
 
msgstr "HelpOnLanguages"
1613
 
 
1614
 
msgid "HelpOnLinking"
1615
 
msgstr "HelpOnLinking"
1616
 
 
1617
 
msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1618
 
msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks"
1619
 
 
1620
 
msgid "HelpOnLists"
1621
 
msgstr "HelpOnLists"
1622
 
 
1623
 
msgid "HelpOnLogin"
1624
 
msgstr "HelpOnLogin"
1625
 
 
1626
 
msgid "HelpOnMacros"
1627
 
msgstr "HelpOnMacros"
1628
 
 
1629
 
msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1630
 
msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject"
1631
 
 
1632
 
msgid "HelpOnMacros/Include"
1633
 
msgstr "HelpOnMacros/Include"
1634
 
 
1635
 
msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1636
 
msgstr "HelpOnMacros/MailTo"
1637
 
 
1638
 
msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1639
 
msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1640
 
 
1641
 
msgid "HelpOnNavigation"
1642
 
msgstr "HelpOnNavigation"
1643
 
 
1644
 
msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1645
 
msgstr "HelpOnOpenIDProvider"
1646
 
 
1647
 
msgid "HelpOnPageCreation"
1648
 
msgstr "HelpOnPageCreation"
1649
 
 
1650
 
msgid "HelpOnPageDeletion"
1651
 
msgstr "HelpOnPageDeletion"
1652
 
 
1653
 
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1654
 
msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1655
 
 
1656
 
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1657
 
msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1658
 
 
1659
 
msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1660
 
msgstr "HelpOnProcessingInstructions"
1661
 
 
1662
 
msgid "HelpOnRules"
1663
 
msgstr "HelpOnRules"
1664
 
 
1665
 
msgid "HelpOnSearching"
1666
 
msgstr "HelpOnSearching"
1667
 
 
1668
 
msgid "HelpOnSlideShows"
1669
 
msgstr "HelpOnSlideShows"
1670
 
 
1671
 
msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1672
 
msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1673
 
 
1674
 
msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1675
 
msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1676
 
 
1677
 
msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1678
 
msgstr "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1679
 
 
1680
 
msgid "HelpOnSmileys"
1681
 
msgstr "HelpOnSmileys"
1682
 
 
1683
 
msgid "HelpOnSpam"
1684
 
msgstr "HelpOnSpam"
1685
 
 
1686
 
msgid "HelpOnSpellCheck"
1687
 
msgstr "HelpOnSpellCheck"
1688
 
 
1689
 
msgid "HelpOnSuperUser"
1690
 
msgstr "HelpOnSuperUser"
1691
 
 
1692
 
msgid "HelpOnSynchronisation"
1693
 
msgstr "HelpOnSynchronisation"
1694
 
 
1695
 
msgid "HelpOnTables"
1696
 
msgstr "HelpOnTables"
1697
 
 
1698
 
msgid "HelpOnTemplates"
1699
 
msgstr "HelpOnTemplates"
1700
 
 
1701
 
msgid "HelpOnThemes"
1702
 
msgstr "HelpOnThemes"
1703
 
 
1704
 
msgid "HelpOnUserPreferences"
1705
 
msgstr "HelpOnUserPreferences"
1706
 
 
1707
 
msgid "HelpOnVariables"
1708
 
msgstr "HelpOnVariables"
1709
 
 
1710
 
msgid "HelpOnXmlPages"
1711
 
msgstr "HelpOnXmlPages"
1712
 
 
1713
 
msgid "HelpOnComments"
1714
 
msgstr "HelpOnComments"
1715
 
 
1716
 
msgid "HelpOnSubscribing"
1717
 
msgstr "HelpOnSubscribing"
1718
 
 
1719
 
msgid "CamelCase"
1720
 
msgstr "CamelCase"
1721
 
 
1722
 
msgid "WikiCourse"
1723
 
msgstr "WikiCourse"
1724
 
 
1725
 
msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1726
 
msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1727
 
 
1728
 
msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1729
 
msgstr "WikiCourse/02 Finding information"
1730
 
 
1731
 
msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1732
 
msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date"
1733
 
 
1734
 
msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1735
 
msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1736
 
 
1737
 
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1738
 
msgstr "WikiCourse/05 User preferences"
1739
 
 
1740
 
msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1741
 
msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1742
 
 
1743
 
msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1744
 
msgstr "WikiCourse/07 The text editor"
1745
 
 
1746
 
msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1747
 
msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys"
1748
 
 
1749
 
msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1750
 
msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1751
 
 
1752
 
msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1753
 
msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs"
1754
 
 
1755
 
msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1756
 
msgstr "WikiCourse/12 Headlines"
1757
 
 
1758
 
msgid "WikiCourse/13 Lists"
1759
 
msgstr "WikiCourse/13 Lists"
1760
 
 
1761
 
msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1762
 
msgstr "WikiCourse/14 Text styles"
1763
 
 
1764
 
msgid "WikiCourse/15 Tables"
1765
 
msgstr "WikiCourse/15 Tables"
1766
 
 
1767
 
msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1768
 
msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1769
 
 
1770
 
msgid "WikiCourse/17 External links"
1771
 
msgstr "WikiCourse/17 External links"
1772
 
 
1773
 
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1774
 
msgstr "WikiCourse/18 Attachments"
1775
 
 
1776
 
msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1777
 
msgstr "WikiCourse/19 Symbols"
1778
 
 
1779
 
msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1780
 
msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content"
1781
 
 
1782
 
msgid "WikiCourse/21 Macros"
1783
 
msgstr "WikiCourse/21 Macros"
1784
 
 
1785
 
msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1786
 
msgstr "WikiCourse/22 Parsers"
1787
 
 
1788
 
msgid "WikiCourse/23 Actions"
1789
 
msgstr "WikiCourse/23 Actions"
1790
 
 
1791
 
msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1792
 
msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor"
1793
 
 
1794
 
msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1795
 
msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages"
1796
 
 
1797
 
msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1798
 
msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1799
 
 
1800
 
msgid "WikiCourse/51 Applications"
1801
 
msgstr "WikiCourse/51 Applications"
1802
 
 
1803
 
msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1804
 
msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1805
 
 
1806
 
msgid "WikiCourseHandOut"
1807
 
msgstr "WikiCourseHandOut"
1808
 
 
1809
 
msgid "Sun"
1810
 
msgstr "Dom"
1811
 
 
1812
 
msgid "Mon"
1813
 
msgstr "Seg"
1814
 
 
1815
 
msgid "Tue"
1816
 
msgstr "Ter"
1817
 
 
1818
 
msgid "Wed"
1819
 
msgstr "Qua"
1820
 
 
1821
 
msgid "Thu"
1822
 
msgstr "Qui"
1823
 
 
1824
 
msgid "Fri"
1825
 
msgstr "Sex"
1826
 
 
1827
 
msgid "Sat"
1828
 
msgstr "Sáb"
1829
 
 
1830
 
msgid "AttachFile"
1831
 
msgstr "AnexarArquivo"
1832
 
 
1833
 
msgid "DeletePage"
1834
 
msgstr "ExcluirPágina"
1835
 
 
1836
 
msgid "LikePages"
1837
 
msgstr "PáginasSemelhantes"
1838
 
 
1839
 
msgid "LocalSiteMap"
1840
 
msgstr "MapaLocalDoSite"
1841
 
 
1842
 
msgid "RenamePage"
1843
 
msgstr "RenomearPágina"
1844
 
 
1845
 
msgid "SpellCheck"
1846
 
msgstr "VerificaçãoOrtográfica"
1847
 
 
1848
 
msgid "Discussion"
1849
 
msgstr "Discussão"
1850
 
 
1851
 
msgid "[all]"
1852
 
msgstr "[tudo]"
1853
 
 
1854
 
msgid "[not empty]"
1855
 
msgstr "[não vazio]"
1856
 
 
1857
 
msgid "[empty]"
1858
 
msgstr "[vazio]"
1859
 
 
1860
 
msgid "filter"
1861
 
msgstr "filtro"
1862
 
 
1863
 
msgid "Wiki"
1864
 
msgstr "Wiki"
1865
 
 
1866
 
msgid "Page"
1867
 
msgstr "Página"
1868
 
 
1869
 
msgid "User"
1870
 
msgstr "Usuário"
1871
 
 
1872
 
msgid "[ATTACH]"
1873
 
msgstr "[ANEXAR]"
1874
 
 
1875
 
msgid "[RSS]"
1876
 
msgstr "[RSS]"
1877
 
 
1878
 
msgid "[DELETED]"
1879
 
msgstr "[APAGADO]"
1880
 
 
1881
 
msgid "[UPDATED]"
1882
 
msgstr "[ATUALIZADO]"
1883
 
 
1884
 
msgid "[RENAMED]"
1885
 
msgstr "[RENOMEADO]"
1886
 
 
1887
 
msgid "[CONFLICT]"
1888
 
msgstr "[CONFLITO]"
1889
 
 
1890
 
msgid "[NEW]"
1891
 
msgstr "[NOVO]"
1892
 
 
1893
 
msgid "[DIFF]"
1894
 
msgstr "[DIFERENÇA]"
1895
 
 
1896
 
msgid "[BOTTOM]"
1897
 
msgstr "[FINAL]"
1898
 
 
1899
 
msgid "[TOP]"
1900
 
msgstr "[TOPO]"
1901
 
 
1902
 
msgid "Settings"
1903
 
msgstr "Configurações"
1904
 
 
1905
 
msgid "Logout"
1906
 
msgstr "Sair"
1907
 
 
1908
 
msgid "DeleteCache"
1909
 
msgstr "ExcluirCache"
1910
 
 
1911
 
#, python-format
1912
 
msgid "(cached %s)"
1913
 
msgstr "(armazenado em %s)"
1914
 
 
1915
 
msgid "Or try one of these actions:"
1916
 
msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "
1917
 
 
1918
 
msgid "Unsubscribe"
1919
 
msgstr "Desacompanhar"
1920
 
 
1921
 
msgid "Home"
1922
 
msgstr "Home"
1923
 
 
1924
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1925
 
msgstr "Clique para fazer uma busca completa por este título"
1926
 
 
1927
 
msgid "Clear message"
1928
 
msgstr "Excluir mensagem"
1929
 
 
1930
 
#, python-format
1931
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1932
 
msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"
1933
 
 
1934
 
#, python-format
1935
 
msgid "last modified %(time)s"
1936
 
msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"
1937
 
 
1938
 
msgid "Search:"
1939
 
msgstr "Procurar:"
1940
 
 
1941
 
msgid "Text"
1942
 
msgstr "Texto"
1943
 
 
1944
 
msgid "Titles"
1945
 
msgstr "Títulos"
1946
 
 
1947
 
msgid "Search"
1948
 
msgstr "Procurar"
1949
 
 
1950
 
msgid "More Actions:"
1951
 
msgstr "Mais Ações:"
1952
 
 
1953
 
msgid "------------------------"
1954
 
msgstr "------------------------"
1955
 
 
1956
 
msgid "Raw Text"
1957
 
msgstr "Visualizar Texto"
1958
 
 
1959
 
msgid "Print View"
1960
 
msgstr "Visualizar Impressão"
1961
 
 
1962
 
msgid "Delete Cache"
1963
 
msgstr "Deletar Cache"
1964
 
 
1965
 
msgid "Rename Page"
1966
 
msgstr "Renomear Página"
1967
 
 
1968
 
msgid "Copy Page"
1969
 
msgstr "Copiar Página"
1970
 
 
1971
 
msgid "Delete Page"
1972
 
msgstr "Excluir Página"
1973
 
 
1974
 
msgid "Like Pages"
1975
 
msgstr "Páginas Semelhantes"
1976
 
 
1977
 
msgid "Local Site Map"
1978
 
msgstr "Mapa do Site Local"
1979
 
 
1980
 
msgid "My Pages"
1981
 
msgstr "Minhas Páginas"
1982
 
 
1983
 
msgid "Subscribe User"
1984
 
msgstr "Fazer Usuário Acompanhar"
1985
 
 
1986
 
msgid "Remove Spam"
1987
 
msgstr "Remover Spam"
1988
 
 
1989
 
msgid "Revert to this revision"
1990
 
msgstr "Reverter para esta revisão"
1991
 
 
1992
 
msgid "Package Pages"
1993
 
msgstr "Empacotar Páginas"
1994
 
 
1995
 
msgid "Render as Docbook"
1996
 
msgstr "Renderizar como Docbook"
1997
 
 
1998
 
msgid "Sync Pages"
1999
 
msgstr "Sincronizar Páginas"
2000
 
 
2001
 
msgid "Do"
2002
 
msgstr "Fazer"
2003
 
 
2004
 
msgid "Comments"
2005
 
msgstr "Comentários"
2006
 
 
2007
 
msgid "Edit (Text)"
2008
 
msgstr "Editar (Texto)"
2009
 
 
2010
 
msgid "Edit (GUI)"
2011
 
msgstr "Editar (Gráfico)"
2012
 
 
2013
 
msgid "Immutable Page"
2014
 
msgstr "Página Imutável"
2015
 
 
2016
 
msgid "Remove Link"
2017
 
msgstr "Remover Link"
2018
 
 
2019
 
msgid "Add Link"
2020
 
msgstr "Adicionar Link"
2021
 
 
2022
 
msgid "Attachments"
2023
 
msgstr "Anexos"
2024
 
 
2025
 
#, python-format
2026
 
msgid "Show %s days."
2027
 
msgstr "Mostrar %s dias."
2028
 
 
2029
 
msgid "Wiki Markup"
2030
 
msgstr "Marcação da Wiki"
2031
 
 
 
1595
#, fuzzy
2032
1596
msgid "File attachment browser"
2033
 
msgstr "Navegador de arquivos anexados"
 
1597
msgstr "Novo nome do anexo"
2034
1598
 
2035
1599
msgid "User account browser"
2036
 
msgstr "Navegador de contas"
2037
 
 
2038
 
msgid "Lexer description"
2039
 
msgstr "Descrição do analisador léxico"
2040
 
 
2041
 
msgid "Lexer names"
2042
 
msgstr "Nomes do analisador léxico"
2043
 
 
2044
 
msgid "File patterns"
2045
 
msgstr "Tipos de arquivo"
2046
 
 
2047
 
msgid "Mimetypes"
2048
 
msgstr "Mimetypes"
2049
 
 
2050
 
msgid "Wiki configuration"
2051
 
msgstr "Configuração da wiki"
2052
 
 
2053
 
msgid ""
2054
 
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2055
 
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2056
 
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2057
 
"or settings that were removed from Moin."
2058
1600
msgstr ""
2059
 
"Esta tabela mostra todas as configurações nesta wiki que não possuem valores "
2060
 
"padrão. Configurações que o sistema de configuração não conhece são "
2061
 
"mostradas em ''itálico'', elas podem ser causadas por extensões de terceiros "
2062
 
"precisando de configuração ou por configurações removidas do Moin."
2063
 
 
2064
 
msgid "Variable name"
2065
 
msgstr "Nome da variável"
2066
 
 
2067
 
msgid "Setting"
2068
 
msgstr "Configuração"
2069
 
 
2070
 
msgid "Search Titles"
2071
 
msgstr "Buscar Títulos"
2072
 
 
2073
 
msgid "Display context of search results"
2074
 
msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca"
2075
 
 
2076
 
msgid "Case-sensitive searching"
2077
 
msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"
2078
 
 
2079
 
msgid "Search Text"
2080
 
msgstr "Procurar Texto"
2081
 
 
2082
 
#, python-format
2083
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2084
 
msgstr "Por favor, use um termo de busca mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}"
 
1601
 
 
1602
#, python-format
 
1603
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
1604
msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!"
 
1605
 
 
1606
#, python-format
 
1607
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
1608
msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!"
 
1609
 
 
1610
msgid "edit"
 
1611
msgstr "editar"
2085
1612
 
2086
1613
#, python-format
2087
1614
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2096
1623
msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo."
2097
1624
 
2098
1625
#, python-format
 
1626
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
1627
msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."
 
1628
 
 
1629
#, python-format
 
1630
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
1631
msgstr "Renomeados de '%(oldpagename)s'."
 
1632
 
 
1633
#, python-format
2099
1634
msgid "%(mins)dm ago"
2100
1635
msgstr "%(mins)dm atrás"
2101
1636
 
2107
1642
msgstr "(atualmente configurado para %s)"
2108
1643
 
2109
1644
msgid "Delete bookmark"
2110
 
msgstr "Excluir marcador"
 
1645
msgstr "Excluir bookmark"
2111
1646
 
2112
1647
msgid "Set bookmark"
2113
 
msgstr "Criar marcador"
 
1648
msgstr "Ajustar Bookmark"
2114
1649
 
2115
1650
msgid "[Bookmark reached]"
2116
 
msgstr "[Marcador alcançado]"
 
1651
msgstr "[Bookmark atingido]"
 
1652
 
 
1653
msgid "Contents"
 
1654
msgstr "Conteúdos"
 
1655
 
 
1656
msgid "Include system pages"
 
1657
msgstr "Incluir páginas de sistema"
 
1658
 
 
1659
msgid "Exclude system pages"
 
1660
msgstr "Excluir páginas de sistema"
 
1661
 
 
1662
msgid "Go To Page"
 
1663
msgstr "Ir Para Página"
 
1664
 
 
1665
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
1666
msgstr "Nenhuma página órfã neste wiki."
2117
1667
 
2118
1668
msgid "Python Version"
2119
 
msgstr "Versão do Python"
 
1669
msgstr "Versão Python"
2120
1670
 
2121
1671
msgid "MoinMoin Version"
2122
 
msgstr "Versão do MoinMoin"
 
1672
msgstr "Versão MoinMoin"
2123
1673
 
2124
1674
#, python-format
2125
1675
msgid "Release %s [Revision %s]"
2126
 
msgstr "Release %s [Revisão %s]"
 
1676
msgstr "Versão %s [Revisão %s]"
2127
1677
 
2128
1678
msgid "4Suite Version"
2129
 
msgstr "Versão do 4Suite"
 
1679
msgstr "Versão 4Suite"
2130
1680
 
2131
1681
msgid "Number of pages"
2132
1682
msgstr "Número de páginas"
2169
1719
msgid "Local extension parsers"
2170
1720
msgstr "Extensão de parsers locais"
2171
1721
 
2172
 
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2173
 
msgstr "Xapian e/ou bindings do Xapian para Python não instalado(s)"
2174
 
 
2175
1722
msgid "Disabled"
2176
1723
msgstr "Desabilitado"
2177
1724
 
2178
1725
msgid "Enabled"
2179
1726
msgstr "Habilitado"
2180
1727
 
 
1728
msgid "index available"
 
1729
msgstr "índice disponível"
 
1730
 
2181
1731
msgid "index unavailable"
2182
1732
msgstr "índice não disponível"
2183
1733
 
2184
 
msgid "index available"
2185
 
msgstr "índice disponível"
 
1734
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
1735
msgstr "Xapian e/ou o bindings Python Xapian não está instalado"
 
1736
 
 
1737
msgid "N/A"
 
1738
msgstr "N/D"
2186
1739
 
2187
1740
msgid "Xapian search"
2188
1741
msgstr "Busca com Xapian"
2193
1746
msgid "Active threads"
2194
1747
msgstr "Ativar threads"
2195
1748
 
2196
 
msgid "N/A"
2197
 
msgstr "N/D"
2198
 
 
2199
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
2200
 
msgstr "Nenhuma página órfã nesta wiki."
2201
 
 
2202
 
#, python-format
2203
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2204
 
msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!"
2205
 
 
2206
 
#, python-format
2207
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2208
 
msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!"
2209
 
 
2210
 
msgid "edit"
2211
 
msgstr "editar"
2212
 
 
2213
 
#, python-format
2214
 
msgid ""
2215
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2216
 
"missing."
2217
 
msgstr ""
2218
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Argumento necessário %(argument_name)"
2219
 
"s faltando."
2220
 
 
2221
 
#, python-format
2222
 
msgid ""
2223
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2224
 
"(argument_value)s!"
2225
 
msgstr ""
2226
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2227
 
"inválido!"
2228
 
 
2229
 
#, python-format
2230
 
msgid ""
2231
 
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2232
 
"of its mimetype %(mimetype)s."
2233
 
msgstr ""
2234
 
"A configuração atual não permite embutir o arquivo %(file)s por causa do seu "
2235
 
"mimetype %(mimetype)s."
2236
 
 
2237
 
msgid "Embedded"
2238
 
msgstr "Embutido"
2239
 
 
2240
1749
msgid "Search for items"
2241
1750
msgstr "Buscar por itens"
2242
1751
 
2249
1758
msgid "not containing the following terms"
2250
1759
msgstr "não contendo os seguintes termos"
2251
1760
 
2252
 
msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2253
 
msgstr "última modificação desde (ex. 2 weeks before)"
 
1761
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
1762
msgstr "última modificação desde (p.e últimas 2 semanas)"
2254
1763
 
2255
1764
msgid "any category"
2256
1765
msgstr "qualquer categoria"
2264
1773
msgid "Categories"
2265
1774
msgstr "Categorias"
2266
1775
 
2267
 
msgid "Language"
2268
 
msgstr "Idioma"
2269
 
 
2270
1776
msgid "File Type"
2271
 
msgstr "Tipo de arquivo"
 
1777
msgstr "Tipo do arquivo"
2272
1778
 
2273
1779
msgid "Search only in titles"
2274
 
msgstr "Buscar somente nos títulos"
 
1780
msgstr "Buscar somente por Títulos"
2275
1781
 
2276
1782
msgid "Case-sensitive search"
2277
 
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
 
1783
msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"
2278
1784
 
2279
1785
msgid "Exclude underlay"
2280
 
msgstr "Excluir underlay"
 
1786
msgstr "Excluir underline (_)"
2281
1787
 
2282
1788
msgid "No system items"
2283
 
msgstr "Sem itens de sistema"
 
1789
msgstr "Nenhum item no sistema"
2284
1790
 
2285
1791
msgid "Search in all page revisions"
2286
 
msgstr "Buscar em todas as revisões de página"
 
1792
msgstr "Buscar por todas as revisões de páginas"
2287
1793
 
2288
1794
msgid "Go get it!"
2289
 
msgstr "Obter!"
2290
 
 
2291
 
msgid "Include system pages"
2292
 
msgstr "Incluir páginas de sistema"
2293
 
 
2294
 
msgid "Exclude system pages"
2295
 
msgstr "Excluir páginas de sistema"
2296
 
 
2297
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
2298
 
msgstr "Nenhuma página desejada nesta wiki."
2299
 
 
2300
 
msgid "Description"
2301
 
msgstr "Descrição"
 
1795
msgstr "Comece-o!"
 
1796
 
 
1797
#, python-format
 
1798
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
1799
msgstr "Sem aspas em %(pagename)s"
 
1800
 
 
1801
msgid "Search Titles"
 
1802
msgstr "Buscar Títulos"
 
1803
 
 
1804
msgid "Display context of search results"
 
1805
msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca"
 
1806
 
 
1807
msgid "Case-sensitive searching"
 
1808
msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"
 
1809
 
 
1810
msgid "Search Text"
 
1811
msgstr "Procurar Texto"
 
1812
 
 
1813
#, python-format
 
1814
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
1815
msgstr "Por favor, use um termo de busca mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}"
2302
1816
 
2303
1817
#, python-format
2304
1818
msgid ""
2308
1822
"Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} é inválido. Por favor veja HelpOnSearching "
2309
1823
"para mais informações."
2310
1824
 
 
1825
#, python-format
 
1826
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1827
msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""
 
1828
 
 
1829
#, python-format
 
1830
msgid ""
 
1831
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
1832
"missing."
 
1833
msgstr ""
 
1834
 
 
1835
#, python-format
 
1836
msgid ""
 
1837
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
1838
"(argument_value)s!"
 
1839
msgstr ""
 
1840
 
 
1841
#, python-format
 
1842
msgid ""
 
1843
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
1844
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
1845
msgstr ""
 
1846
 
 
1847
msgid "Embedded"
 
1848
msgstr "Embarcado"
 
1849
 
 
1850
#, python-format
 
1851
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
1852
msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!"
 
1853
 
 
1854
msgid "No parent page found!"
 
1855
msgstr "Não foi encontrada página pai!"
 
1856
 
 
1857
msgid "Slideshow"
 
1858
msgstr "Diapositivos"
 
1859
 
 
1860
msgid "Start"
 
1861
msgstr "Iniciar"
 
1862
 
 
1863
#, python-format
 
1864
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
1865
msgstr "Diapositivo %(pos)d de %(size)d"
 
1866
 
2311
1867
msgid "Markup"
2312
1868
msgstr "Marcação"
2313
1869
 
2314
1870
msgid "Display"
2315
1871
msgstr "Mostrar"
2316
1872
 
2317
 
#, python-format
2318
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
2319
 
msgstr "Sem aspas em %(pagename)s"
 
1873
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
1874
msgstr "Nenhuma página solicitada neste wiki."
2320
1875
 
2321
1876
msgid "You need to provide a chart type!"
2322
1877
msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!"
2325
1880
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2326
1881
msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!"
2327
1882
 
2328
 
msgid "Contents"
2329
 
msgstr "Conteúdo"
2330
 
 
2331
 
#, python-format
2332
 
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2333
 
msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!"
2334
 
 
2335
 
msgid "No parent page found!"
2336
 
msgstr "Não foi encontrada página pai!"
2337
 
 
2338
 
msgid "Slideshow"
2339
 
msgstr "Slideshow"
2340
 
 
2341
 
msgid "Start"
2342
 
msgstr "Iniciar"
2343
 
 
2344
 
#, python-format
2345
 
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2346
 
msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d"
2347
 
 
2348
 
#, python-format
2349
 
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2350
 
msgstr "<<%(macro_name)s: não executou [%(error_msg)s] (veja também o log)>>"
2351
 
 
2352
 
msgid "Go To Page"
2353
 
msgstr "Ir Para Página"
2354
 
 
2355
 
msgid "You are not allowed to use this action."
2356
 
msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."
2357
 
 
2358
 
#, python-format
2359
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
2360
 
msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"
2361
 
 
2362
 
#, python-format
2363
 
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2364
 
msgstr ""
2365
 
"Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
2366
 
"página."
2367
 
 
2368
 
#, python-format
2369
 
msgid "Pages like \"%s\""
2370
 
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""
2371
 
 
2372
 
#, python-format
2373
 
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2374
 
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""
2375
 
 
2376
 
msgid ""
2377
 
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2378
 
msgstr ""
2379
 
"Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
2380
 
"para a página."
2381
 
 
2382
 
#, python-format
2383
 
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2384
 
msgstr "Você precisa se logar para usar esta ação: %(action)s."
2385
 
 
2386
 
msgid "You must login to remove a quicklink."
2387
 
msgstr "Você precisa se logar para remover links rápidos."
2388
 
 
2389
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2390
 
msgstr "Seu link rápido para esta página foi removido."
2391
 
 
2392
 
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2393
 
msgstr "Seu link rápido para esta página não pôde ser removido."
2394
 
 
2395
 
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2396
 
msgstr "Você precisa ter um link rápido para esta página para poder removê-lo."
2397
 
 
2398
 
msgid "Edit slide show"
2399
 
msgstr "Editar slide show"
2400
 
 
2401
 
msgid "Quit"
2402
 
msgstr "Sair"
2403
 
 
2404
 
msgid "Quit slide show"
2405
 
msgstr "Sair do slide show"
2406
 
 
2407
 
msgid "Show first slide (up arrow)"
2408
 
msgstr "Mostrar primeiro slide (seta para cima)"
2409
 
 
2410
 
msgid "Show last slide (down arrow)"
2411
 
msgstr "Mostrar último slide (seta para baixo)"
2412
 
 
2413
 
msgid "Show previous slide (left arrow)"
2414
 
msgstr "Mostrar slide anterior (seta para a esquerda)"
2415
 
 
2416
 
msgid "Show next slide (right arrow)"
2417
 
msgstr "Mostrar próximo slide (seta para a direita)"
 
1883
#, fuzzy
 
1884
msgid "Revert"
 
1885
msgstr "Reverter tudo!"
 
1886
 
 
1887
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
1888
msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"
 
1889
 
 
1890
msgid ""
 
1891
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
 
1892
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 
1893
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
 
1894
msgstr ""
 
1895
"Você visualizará a versão atual da página quando você chamar a ação "
 
1896
"reverter. Se você quer reverter para um versão velha, primeiro visualize a "
 
1897
"versão velha e chame a reversão novamente."
 
1898
 
 
1899
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1900
msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"
 
1901
 
 
1902
#, fuzzy
 
1903
msgid "Optional reason for reverting this page"
 
1904
msgstr "Razão para copiar a página (opcional)"
 
1905
 
 
1906
#, fuzzy
 
1907
msgid "Really revert this page?"
 
1908
msgstr "Realmente renomear esta página?"
 
1909
 
 
1910
#, python-format
 
1911
msgid "Rolled back changes to the page %s."
 
1912
msgstr "Mudança antigas para a página %s"
 
1913
 
 
1914
msgid "Exception while calling rollback function:"
 
1915
msgstr "Excecção ao chamar a função de mudanças antigas:"
 
1916
 
 
1917
msgid ""
 
1918
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 
1919
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 
1920
"by the particular administrators."
 
1921
msgstr ""
 
1922
"Por favor, entre a senha para sua conta no wiki remoto abaixo. <<BR>> /!\\ "
 
1923
"Você deve confiar em ambos os wikis, pois a senha pode ser lida pelos "
 
1924
"respectivos administradores."
 
1925
 
 
1926
msgid "Operation was canceled."
 
1927
msgstr "Operação foi cancelada."
 
1928
 
 
1929
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 
1930
msgstr "As únicas direções aceitas são BOTH e DOWN"
 
1931
 
 
1932
msgid ""
 
1933
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 
1934
"be able to use this action."
 
1935
msgstr ""
 
1936
"Por favor insira o nome de interwiki no seu arquivo wikiconfig (veja "
 
1937
"HelpOnConfiguration) para que você possa usar esta ação."
 
1938
 
 
1939
msgid ""
 
1940
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 
1941
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Parâmetros incorretos. Por favor forneça ao menos o parâmetro ''remoteWiki''."
 
1944
"Veja HelpOnSynchronisation para lhe ajudar."
 
1945
 
 
1946
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 
1947
msgstr "A ''remoteWiki'' é desconhecida."
 
1948
 
 
1949
#, fuzzy
 
1950
msgid "A severe error occurred:"
 
1951
msgstr "Um erro grave ocorreu:"
 
1952
 
 
1953
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
 
1954
msgstr "Sincronização finalizada. Veja a mensagem de status."
 
1955
 
 
1956
msgid "Synchronisation started -"
 
1957
msgstr "Sincronização iniciada -"
 
1958
 
 
1959
#, fuzzy, python-format
 
1960
msgid ""
 
1961
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 
1962
"process."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"Chegou-se a uma lista de %s páginas locais e %s remotas. Isto resulta em %s "
 
1965
"páginas distintas no total."
 
1966
 
 
1967
#, python-format
 
1968
msgid "After filtering: %s pages"
 
1969
msgstr "Após filtrar: %s páginas"
 
1970
 
 
1971
#, python-format
 
1972
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"Saltando a página %s porque não há permissão de escrita para a página local."
 
1975
 
 
1976
#, python-format
 
1977
msgid "Deleted page %s locally."
 
1978
msgstr "Página apagada %s localmente"
 
1979
 
 
1980
#, python-format
 
1981
msgid "Error while deleting page %s locally:"
 
1982
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s localmente:"
 
1983
 
 
1984
#, python-format
 
1985
msgid "Deleted page %s remotely."
 
1986
msgstr "Página apagada %s remotamente."
 
1987
 
 
1988
#, python-format
 
1989
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
 
1990
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s remotamente:"
 
1991
 
 
1992
#, python-format
 
1993
msgid ""
 
1994
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 
1995
"Please delete it in one of both wikis and try again."
 
1996
msgstr ""
 
1997
"O item %s não pôde ser combinado automaticamente, mas foi modificado em "
 
1998
"ambos wikisPor favor, exclua-o em um dos dois wikis e tente novamente."
 
1999
 
 
2000
#, python-format
 
2001
msgid ""
 
2002
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 
2003
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 
2004
msgstr ""
 
2005
"O item %s tem diferentes tipos de arquivo em cada wiki e não pode ser "
 
2006
"combinado. Por favor, exclua-o em um dois dois wikis ou unifique o tipo de "
 
2007
"arquivo e tente novamente."
 
2008
 
 
2009
#, python-format
 
2010
msgid ""
 
2011
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 
2012
"full synchronisation history is lost for this page."
 
2013
msgstr ""
 
2014
"O item %s foi renomeado localmente. Isto ainda não está implementado. Sendo "
 
2015
"assim, o histórico completo de sincronização desta página foi perdido."
 
2016
 
 
2017
#, python-format
 
2018
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
 
2019
msgstr "Sincronização da página %s com a página remota %s ..."
 
2020
 
 
2021
#, python-format
 
2022
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
 
2023
msgstr "A página %s foi apagada remotamente mas alterada localmente."
 
2024
 
 
2025
#, python-format
 
2026
msgid ""
 
2027
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 
2028
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 
2029
msgstr ""
 
2030
"A página %s não pôde ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
 
2031
"ainda não é aceito. Você pode querer excluir uma das página para que seja "
 
2032
"sincronizada."
 
2033
 
 
2034
#, python-format
 
2035
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
 
2036
msgstr ""
 
2037
"Saltando a página %s porque local ou remotamente há conflitos não resolvidos."
 
2038
 
 
2039
#, python-format
 
2040
msgid ""
 
2041
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 
2042
"the page %s."
 
2043
msgstr ""
 
2044
"Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e o remoto para a página %"
 
2045
"s."
 
2046
 
 
2047
#, python-format
 
2048
msgid ""
 
2049
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 
2050
"page in the remote wiki."
 
2051
msgstr ""
 
2052
"A página %s não pode ser inserida porque você não tem permissão para "
 
2053
"modificar a página na wiki remota."
 
2054
 
 
2055
#, python-format
 
2056
msgid "Page %s successfully merged."
 
2057
msgstr "Página %s foi fundida com sucesso!"
 
2058
 
 
2059
#, python-format
 
2060
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
 
2061
msgstr "Página %s contêm conflitos introduzidos pela wiki remota."
 
2062
 
 
2063
#, python-format
 
2064
msgid "Page %s merged with conflicts."
 
2065
msgstr "Página %s inserida com conflitos."
2418
2066
 
2419
2067
msgid ""
2420
2068
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2423
2071
"\n"
2424
2072
"Once you have logged in, simply reload this page."
2425
2073
msgstr ""
2426
 
"Você precisa ir manualmente à wiki do seu provedor de OpenID\n"
2427
 
"e se logar antes de usar o seu OpenID. O MoinMoin não irá permitir que você\n"
2428
 
"digite sua senha aqui.\n"
2429
 
"\n"
2430
 
"Depois de estar logado, simplesmente recarregue esta página."
2431
2074
 
2432
2075
msgid "OpenID Trust verification"
2433
 
msgstr "Verificação de Confiança do OpenID"
 
2076
msgstr ""
2434
2077
 
2435
2078
#, python-format
2436
2079
msgid "The site %s has asked for your identity."
2437
 
msgstr "O site %s solicitou sua identidade."
 
2080
msgstr ""
2438
2081
 
2439
2082
#, python-format
2440
2083
msgid ""
2444
2087
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2445
2088
"delegation on its own.)"
2446
2089
msgstr ""
2447
 
"\n"
2448
 
"Se você aprovar, o site representado pela raiz de confiança abaixo será\n"
2449
 
"informado que você controla a URL de identidade %s (se você está usando uma\n"
2450
 
"identidade delegada, o site vai providenciar a reversão da delegação\n"
2451
 
"por conta própria)."
2452
2090
 
2453
2091
msgid "Trust root"
2454
 
msgstr "Raiz de confiança"
 
2092
msgstr ""
2455
2093
 
2456
2094
msgid "Identity URL"
2457
 
msgstr "URL de identidade"
 
2095
msgstr ""
2458
2096
 
 
2097
#, fuzzy
2459
2098
msgid "Remember decision"
2460
 
msgstr "Lembrar decisão"
 
2099
msgstr "Versão PyStemmer"
2461
2100
 
2462
2101
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2463
 
msgstr "Lembrar dessa decisão de confiança e não perguntar de novo"
 
2102
msgstr ""
2464
2103
 
2465
2104
msgid "Approve"
2466
 
msgstr "Aprovar"
 
2105
msgstr ""
2467
2106
 
2468
2107
msgid "Don't approve"
2469
 
msgstr "Não aprovar"
 
2108
msgstr ""
2470
2109
 
2471
2110
msgid "OpenID not served"
2472
 
msgstr "OpenID não servido"
 
2111
msgstr ""
2473
2112
 
2474
2113
msgid ""
2475
2114
"\n"
2478
2117
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2479
2118
"verification."
2480
2119
msgstr ""
2481
 
"\n"
2482
 
"Infelizmente você ainda não criou sua homepage. Portanto, não podemos "
2483
 
"prover\n"
2484
 
"um OpenID para você. Por favor crie uma homepage primeiro e então "
2485
 
"recarregue\n"
2486
 
"esta página, ou clique no botão abaixo para cancelar esta verificação."
2487
 
 
 
2120
 
 
2121
#, python-format
 
2122
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
2123
msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!"
 
2124
 
 
2125
#, python-format
 
2126
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
2127
msgstr "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
 
2128
 
 
2129
#, python-format
 
2130
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
2131
msgstr "Criado o pacote %s contendo %s páginas."
 
2132
 
 
2133
msgid "Package pages"
 
2134
msgstr "Páginas do Pacote"
 
2135
 
 
2136
msgid "Package name"
 
2137
msgstr "Nome do Pacote"
 
2138
 
 
2139
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
2140
msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula"
 
2141
 
 
2142
#, python-format
 
2143
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
2144
msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"
 
2145
 
 
2146
msgid "Please choose:"
 
2147
msgstr ""
 
2148
 
 
2149
#, fuzzy, python-format
 
2150
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
2151
msgstr "Você precisa fazer o login antes de se inscrever."
 
2152
 
 
2153
#, fuzzy
 
2154
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
2155
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."
 
2156
 
 
2157
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
2158
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."
 
2159
 
 
2160
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
2161
msgstr "Sua inscrição a esta página não pode ser removida."
 
2162
 
 
2163
#, fuzzy
 
2164
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
2165
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."
 
2166
 
 
2167
#, python-format
 
2168
msgid ""
 
2169
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 
2170
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
 
2171
msgstr ""
 
2172
"Restaurar Backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s.\n"
 
2173
"Arquivos: %(filecount)d, Diretórios: %(dircount)d"
 
2174
 
 
2175
#, python-format
 
2176
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
 
2177
msgstr ""
 
2178
"Restaurando backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s falhou."
 
2179
 
 
2180
msgid "Wiki Backup / Restore"
 
2181
msgstr "Wiki Backup / Restaurar"
 
2182
 
 
2183
msgid ""
 
2184
"Some hints:\n"
 
2185
" * To restore a backup:\n"
 
2186
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
 
2187
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
 
2188
"stuff).\n"
 
2189
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
 
2190
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
 
2191
"\n"
 
2192
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
 
2193
"file\n"
 
2194
"   you get to a secure place.\n"
 
2195
"\n"
 
2196
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
2197
"complete.\n"
 
2198
"\n"
 
2199
msgstr ""
 
2200
"Algumas dicas:\n"
 
2201
" * Para restaurar um backup:\n"
 
2202
"  * A restauração de um backup sobrescreverá dados existentes, tenha "
 
2203
"cuidado.\n"
 
2204
"  * Renomeie-o para <siteid>.tar.<compression> (remova a parte de --data--"
 
2205
"hora--UTC).\n"
 
2206
"  * Coloque o arquivo de backup no backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
 
2207
"  * Pressione o botão <<GetText(Restore)>> abaixo.\n"
 
2208
"\n"
 
2209
" * Para fazer um backup, basta pressionar o botão <<GetText(Backup)>> e "
 
2210
"salvar o arquivo \n"
 
2211
"que receber em um lugar seguro.\n"
 
2212
"\n"
 
2213
"Por favor, verifique se os valores backup_* da configuração do seu wiki "
 
2214
"estão corretos e completos.\n"
 
2215
"\n"
 
2216
 
 
2217
msgid "Backup"
 
2218
msgstr "Backup"
 
2219
 
 
2220
msgid "Restore"
 
2221
msgstr "Restaurar"
 
2222
 
 
2223
msgid "You are not allowed to do remote backup."
 
2224
msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto."
 
2225
 
 
2226
#, python-format
 
2227
msgid "Unknown backup subaction: %s."
 
2228
msgstr "Ação de backup desconhecida: %s."
 
2229
 
 
2230
msgid "Do it."
 
2231
msgstr "Faça-o"
 
2232
 
 
2233
#, python-format
 
2234
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
2235
msgstr "Executou a ação %(actionname)s?"
 
2236
 
 
2237
#, python-format
 
2238
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
2239
msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!"
 
2240
 
 
2241
#, python-format
 
2242
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
2243
msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!"
 
2244
 
 
2245
#, python-format
 
2246
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
2247
msgstr "Por favor use a interface interativa para usar a ação %(actionname)s!"
 
2248
 
 
2249
msgid "Please log in first."
 
2250
msgstr "Por favor faça o login antes de tudo."
 
2251
 
 
2252
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
 
2253
msgstr ""
 
2254
"Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional."
 
2255
 
 
2256
#, fuzzy, python-format
 
2257
msgid ""
 
2258
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
 
2259
"here.\n"
 
2260
"\n"
 
2261
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
 
2262
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
 
2263
"\n"
 
2264
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
 
2265
"page.\n"
 
2266
"\n"
 
2267
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
 
2268
"page\n"
 
2269
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
 
2270
"creating\n"
 
2271
"the group pages.\n"
 
2272
"\n"
 
2273
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
 
2274
"group:'''||\n"
 
2275
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
2276
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
 
2277
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
 
2278
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
 
2279
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
2280
"(username)s only||\n"
 
2281
"\n"
 
2282
msgstr ""
 
2283
"Você pode adicionar subpáginas à sua homepage já existente aqui.\n"
 
2284
"\n"
 
2285
"Você pode escolher quão abertas a outros leitores ou escritores tais páginas "
 
2286
"serão,\n"
 
2287
"o acesso é controlado pela membresia de grupo da página de grupo "
 
2288
"correspondente.\n"
 
2289
"\n"
 
2290
"Apencas entre o nome  da subpágina e pressione o botão para criar uma nova "
 
2291
"página.\n"
 
2292
"\n"
 
2293
"Antes de criar páginas com acesso restrito, confirme que a página de grupo "
 
2294
"correspondente\n"
 
2295
"existe e contem os membros apropriados. Use o HomepageGroupsTemplate para "
 
2296
"criar\n"
 
2297
"as páginas de grupo.\n"
 
2298
"\n"
 
2299
"||'''Adicionar nova página pessoal:'''||'''Grupo de lista de controle de "
 
2300
"acesso relacionado:'''||\n"
 
2301
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
2302
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
 
2303
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
 
2304
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
 
2305
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
2306
"(username)s only||\n"
 
2307
"\n"
 
2308
 
 
2309
msgid "MyPages management"
 
2310
msgstr "Gerenciando MinhasPáginas"
 
2311
 
 
2312
msgid "Rename all /subpages too?"
 
2313
msgstr "Renomear tudo /subpáginas também?"
 
2314
 
 
2315
msgid "New name"
 
2316
msgstr "Novo nome"
 
2317
 
 
2318
msgid "Optional reason for the renaming"
 
2319
msgstr "Razão para renomear página (opcional)"
 
2320
 
 
2321
msgid "Really rename this page?"
 
2322
msgstr "Realmente renomear esta página?"
 
2323
 
 
2324
msgid "Your subscription to this page has been removed."
 
2325
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."
 
2326
 
 
2327
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
2328
msgstr "Não é possível remover a expressão regular inscrita!"
 
2329
 
 
2330
#, fuzzy
 
2331
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 
2332
msgstr "Edite suas inscrições de páginas nas PreferênciasDoUsuário."
 
2333
 
 
2334
#, fuzzy
 
2335
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 
2336
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."
 
2337
 
 
2338
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 
2339
msgstr "TextCha: Resposta errada! Volte e tente novamente..."
 
2340
 
 
2341
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2342
msgstr "Copiar tudo /subpáginas também?"
 
2343
 
 
2344
msgid "Optional reason for the copying"
 
2345
msgstr "Razão para copiar a página (opcional)"
 
2346
 
 
2347
msgid "Really copy this page?"
 
2348
msgstr "Realmente copiar esta página?"
 
2349
 
 
2350
msgid "No older revisions available!"
 
2351
msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"
 
2352
 
 
2353
#, python-format
 
2354
msgid "Diff for \"%s\""
 
2355
msgstr "Diferenças (diffs) para \"%s\""
 
2356
 
 
2357
#, python-format
 
2358
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2359
msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"
 
2360
 
 
2361
#, python-format
 
2362
msgid "(spanning %d versions)"
 
2363
msgstr "(superpondo %d versões)"
 
2364
 
 
2365
#, fuzzy
 
2366
msgid "Previous change"
 
2367
msgstr "Anterior"
 
2368
 
 
2369
#, fuzzy
 
2370
msgid "Next change"
 
2371
msgstr "Nenhuma mudança"
 
2372
 
 
2373
#, python-format
 
2374
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2375
msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"
 
2376
 
 
2377
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2378
msgstr "(ignorando espaços em branco)"
 
2379
 
 
2380
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2381
msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"
 
2382
 
 
2383
msgid "Load"
 
2384
msgstr "Carregar"
 
2385
 
 
2386
#, fuzzy
 
2387
msgid "Pagename not specified!"
 
2388
msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!"
 
2389
 
 
2390
msgid "Upload page content"
 
2391
msgstr ""
 
2392
 
 
2393
msgid ""
 
2394
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
2395
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
2396
"empty, we derive the page name from the file name."
 
2397
msgstr ""
 
2398
 
 
2399
msgid "File to load page content from"
 
2400
msgstr ""
 
2401
 
 
2402
msgid "Comment"
 
2403
msgstr "Comentário"
 
2404
 
 
2405
#, fuzzy
 
2406
msgid "Page Name"
 
2407
msgstr "Nome do Pacote"
 
2408
 
 
2409
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"Você não tem permissão para se inscrever em uma página que você não pode ler."
 
2412
 
 
2413
#, fuzzy
 
2414
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
 
2415
msgstr ""
 
2416
"Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico."
 
2417
 
 
2418
msgid "You must log in to use subscriptions."
 
2419
msgstr "Você precisa fazer o login antes de se inscrever."
 
2420
 
 
2421
#, fuzzy
 
2422
msgid ""
 
2423
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 
2424
"subscriptions."
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Adicione um endereço de e-mail nas PreferênciasDoUsuário para usar as "
 
2427
"inscrições."
 
2428
 
 
2429
#, fuzzy
 
2430
msgid "You are already subscribed to this page."
 
2431
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."
 
2432
 
 
2433
msgid "You have been subscribed to this page."
 
2434
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."
 
2435
 
 
2436
msgid "You could not get subscribed to this page."
 
2437
msgstr "Você não pode se inscrever a esta página."
 
2438
 
 
2439
msgid "General Information"
 
2440
msgstr "Informações gerais"
 
2441
 
 
2442
#, python-format
 
2443
msgid "Page size: %d"
 
2444
msgstr "Tamanho da página: %d"
 
2445
 
 
2446
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2447
msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"
 
2448
 
 
2449
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2450
msgstr "Os seguintes usuários se inscreveram nesta página:"
 
2451
 
 
2452
msgid "This page links to the following pages:"
 
2453
msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"
 
2454
 
 
2455
msgid "Size"
 
2456
msgstr "Tamanho"
 
2457
 
 
2458
msgid "Diff"
 
2459
msgstr "Diff"
 
2460
 
 
2461
msgid "Editor"
 
2462
msgstr "Editor"
 
2463
 
 
2464
msgid "view"
 
2465
msgstr "ver"
 
2466
 
 
2467
#, fuzzy
 
2468
msgid "to previous"
 
2469
msgstr "Anterior"
 
2470
 
 
2471
msgid "get"
 
2472
msgstr "obter"
 
2473
 
 
2474
msgid "del"
 
2475
msgstr "excluir"
 
2476
 
 
2477
msgid "Revision History"
 
2478
msgstr "Histórico de Revisões"
 
2479
 
 
2480
msgid "No log entries found."
 
2481
msgstr "Nenhum registro de log encontrado."
 
2482
 
 
2483
#, python-format
 
2484
msgid "Info for \"%s\""
 
2485
msgstr "Informação para \"%s\""
 
2486
 
 
2487
#, python-format
 
2488
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2489
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""
 
2490
 
 
2491
msgid "General Page Infos"
 
2492
msgstr "Informações gerais da página"
 
2493
 
 
2494
msgid ""
 
2495
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
2496
msgstr ""
 
2497
"Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
 
2498
"para a página."
 
2499
 
 
2500
msgid "Delete"
 
2501
msgstr "Excluir"
 
2502
 
 
2503
msgid "Delete all /subpages too?"
 
2504
msgstr "Excluir todas as /subpáginas também?"
 
2505
 
 
2506
msgid "Optional reason for the deletion"
 
2507
msgstr "Razão para a exclusão (opcional)"
 
2508
 
 
2509
msgid "Really delete this page?"
 
2510
msgstr "Realmente excluir esta página?"
 
2511
 
 
2512
#, fuzzy
 
2513
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
2514
msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!"
 
2515
 
 
2516
#, fuzzy
 
2517
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2518
msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."
 
2519
 
 
2520
#, python-format
 
2521
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
2522
msgstr "Inscrever usuários na página %s"
 
2523
 
 
2524
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
2525
msgstr "Entre com os nomes de usuários (separado por aspas):"
 
2526
 
 
2527
#, python-format
 
2528
msgid "Subscribed for %s:"
 
2529
msgstr "Inscrito para %s:"
 
2530
 
 
2531
msgid "Not a user:"
 
2532
msgstr "Não a usuário:"
 
2533
 
 
2534
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
2535
msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
 
2536
 
 
2537
#, python-format
 
2538
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 
2539
msgstr "(!) Somente as páginas modificadas desde '''%s''' serão apresentadas!"
 
2540
 
 
2541
msgid ""
 
2542
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 
2543
"not considered for the search results!"
 
2544
msgstr ""
 
2545
"/!\\ A data de modificação que você entrou não foi reconhecida e, portanto, "
 
2546
"não é considerada para os resultados de busca!"
 
2547
 
 
2548
#, python-format
 
2549
msgid "Title Search: \"%s\""
 
2550
msgstr "Buscar Título: \"%s\""
 
2551
 
 
2552
#, python-format
 
2553
msgid "Advanced Search: \"%s\""
 
2554
msgstr "Busca avançada: \"%s\""
 
2555
 
 
2556
#, python-format
 
2557
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
2558
msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""
 
2559
 
 
2560
#, python-format
 
2561
msgid ""
 
2562
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 
2563
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 
2564
msgstr ""
 
2565
"Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} não retornou nenhum resultado. Por favor "
 
2566
"mude os termos do texto, para mais informações veja HelpOnSearching.%s"
 
2567
 
 
2568
msgid "(!) Consider performing a"
 
2569
msgstr "(!) Considere fazer uma"
 
2570
 
 
2571
msgid "full-text search with your search terms"
 
2572
msgstr "busca completa do texto com seus próprios termos"
 
2573
 
 
2574
msgid ""
 
2575
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
2576
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
2577
msgstr ""
 
2578
"(!) Você está fazendo uma busca de títulos que pode não incluir todos os "
 
2579
"resultados relacionados ao seu pedido de busca deste wiki. <<BR>>"
 
2580
 
 
2581
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 
2582
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa!"
 
2583
 
 
2584
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..."
 
2587
 
 
2588
msgid "TextCha (required)"
 
2589
msgstr "TextCha (requerido)"
 
2590
 
 
2591
msgid "Create Profile"
 
2592
msgstr "Criar Perfil"
 
2593
 
 
2594
msgid "Create Account"
 
2595
msgstr ""
 
2596
 
 
2597
msgid "You must login to add a quicklink."
 
2598
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."
 
2599
 
 
2600
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
2601
msgstr "Um link rápido para esta página foi adicionado para você."
 
2602
 
 
2603
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
2604
msgstr "Um link rápido para esta página não pôde ser adicionada para você."
 
2605
 
 
2606
#, fuzzy
 
2607
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
2608
msgstr "Você já salvou esta página!"
 
2609
 
 
2610
msgid "You are not allowed to use this action."
 
2611
msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."
 
2612
 
 
2613
#, python-format
 
2614
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2615
msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2616
 
 
2617
#, python-format
 
2618
msgid ""
 
2619
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2620
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2621
msgstr ""
 
2622
"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com %"
 
2623
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"
 
2624
 
 
2625
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2626
msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"
 
2627
 
 
2628
msgid "No spelling errors found!"
 
2629
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"
 
2630
 
 
2631
msgid "You can't save spelling words."
 
2632
msgstr "Você não pode salvar as palavras verificadas."
 
2633
 
 
2634
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
 
2637
"permissão para visualizar."
 
2638
 
 
2639
msgid "You are now logged out."
 
2640
msgstr "Você não está mais logado."
 
2641
 
 
2642
#, fuzzy
2488
2643
msgid "If this account exists an email was sent."
2489
 
msgstr "Se essa conta existe, um email foi enviado."
 
2644
msgstr "Se uma conta com esse nome de usuario existe, um e-mail foi enviado."
2490
2645
 
2491
2646
msgid ""
2492
2647
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2493
2648
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2494
2649
msgstr ""
2495
 
"O processamento de email não está habilitado nesta wiki.\n"
2496
 
"Contate o administrador da wiki para habilitar os emails."
 
2650
"Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico.\n"
 
2651
"Contate o administrador deste wiki para habilitar esta opção."
2497
2652
 
 
2653
#, fuzzy
2498
2654
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2499
 
msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail ou login válido!"
 
2655
msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail válido!"
2500
2656
 
2501
2657
msgid "Mail me my account data"
2502
2658
msgstr "Envie os dados de minha conta por email"
2503
2659
 
 
2660
#, fuzzy
2504
2661
msgid "Recovery token"
2505
 
msgstr "Chave de recuperação"
 
2662
msgstr "Reverter tudo!"
2506
2663
 
 
2664
#, fuzzy
2507
2665
msgid "New password"
2508
 
msgstr "Nova senha"
 
2666
msgstr "Senha"
2509
2667
 
 
2668
#, fuzzy
2510
2669
msgid "New password (repeat)"
2511
 
msgstr "Nova senha (repetir)"
 
2670
msgstr "Repita a senha"
2512
2671
 
 
2672
#, fuzzy
2513
2673
msgid "Reset my password"
2514
 
msgstr "Reiniciar minha senha"
 
2674
msgstr "Senha"
2515
2675
 
2516
2676
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2517
 
msgstr "Sua senha foi alterada, você pode logar agora."
 
2677
msgstr ""
2518
2678
 
2519
2679
msgid "Your token is invalid!"
2520
 
msgstr "Sua chave é inválida!"
 
2680
msgstr ""
2521
2681
 
 
2682
#, fuzzy
2522
2683
msgid "Password reset"
2523
 
msgstr "Reinicialização de senha"
 
2684
msgstr "Repita a senha"
2524
2685
 
 
2686
#, fuzzy
2525
2687
msgid ""
2526
2688
"\n"
2527
2689
"== Password reset ==\n"
2528
2690
"Enter a new password below."
2529
 
msgstr ""
2530
 
"\n"
2531
 
"== Reinicialização de senha ==\n"
2532
 
"Digite abaixo uma nova senha."
 
2691
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."
2533
2692
 
 
2693
#, fuzzy
2534
2694
msgid "Lost password"
2535
 
msgstr "Senha perdida"
 
2695
msgstr "Senha"
2536
2696
 
2537
2697
msgid ""
2538
2698
"\n"
2543
2703
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2544
2704
"instructions."
2545
2705
msgstr ""
2546
 
"\n"
2547
 
"== Recuperando senhas perdidas ==\n"
2548
 
"Se você esqueceu sua senha, forneça seu endereço de email ou login e clique "
2549
 
"em '''Envie os dados de minha conta por email'''.\n"
2550
 
"Você vai receber um email contento uma chave de recuperação que pode ser "
2551
 
"usada para alterar sua senha. O email também incluirá mais informações."
2552
2706
 
2553
2707
msgid ""
2554
2708
"\n"
2556
2710
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2557
2711
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2558
2712
msgstr ""
2559
 
"\n"
2560
 
"=== Redefinição de senha ===\n"
2561
 
"Se você já recebeu o email com a chave de recuperação, digite seu login, a "
2562
 
"chave de recuperação e uma nova senha (duas vezes) abaixo."
 
2713
 
 
2714
#, python-format
 
2715
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
2716
msgstr "Mapa local do site para \"%s\""
 
2717
 
 
2718
msgid "Pages"
 
2719
msgstr "Páginas"
 
2720
 
 
2721
msgid "Select Author"
 
2722
msgstr "Selecione Autor"
 
2723
 
 
2724
msgid "Revert all!"
 
2725
msgstr "Reverter tudo!"
2563
2726
 
2564
2727
#, python-format
2565
2728
msgid "[%d attachments]"
2566
 
msgstr "%d anexo(s)"
 
2729
msgstr "[%d arquivos anexados]"
2567
2730
 
2568
2731
#, python-format
2569
2732
msgid ""
2593
2756
"já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente se tonar "
2594
2757
"inválida."
2595
2758
 
2596
 
msgid "del"
2597
 
msgstr "excluir"
2598
 
 
2599
2759
msgid "move"
2600
2760
msgstr "mover"
2601
2761
 
2602
 
msgid "get"
2603
 
msgstr "obter"
2604
 
 
2605
 
msgid "view"
2606
 
msgstr "ver"
2607
 
 
2608
2762
msgid "unzip"
2609
2763
msgstr "descompactar"
2610
2764
 
2615
2769
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2616
2770
msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s"
2617
2771
 
 
2772
msgid "Edit drawing"
 
2773
msgstr "Editar desenho"
 
2774
 
2618
2775
msgid "New Attachment"
2619
2776
msgstr "Novo Anexo"
2620
2777
 
2638
2795
 
2639
2796
#, python-format
2640
2797
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2641
 
msgstr "Subação de AttachFile não suportada: %s"
 
2798
msgstr "Sub-ação do AnexarArquivo não suportada: %s"
2642
2799
 
2643
2800
#, python-format
2644
2801
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2645
2802
msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
2646
2803
 
2647
 
#, python-format
2648
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2649
 
msgstr "Por favor use a interface interativa para usar a ação %(actionname)s!"
2650
 
 
2651
 
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2652
 
msgstr "TextCha: Resposta errada! Volte e tente novamente..."
 
2804
#, fuzzy
 
2805
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 
2806
msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página."
2653
2807
 
2654
2808
msgid ""
2655
2809
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2658
2812
"Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente "
2659
2813
"novamente."
2660
2814
 
2661
 
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2662
 
msgstr ""
2663
 
"Você não tem permissão para sobrescrever arquivos anexados a esta página."
2664
 
 
2665
2815
#, python-format
2666
2816
msgid ""
2667
2817
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2670
2820
"Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') com %(bytes)d bytes foi "
2671
2821
"salvo."
2672
2822
 
2673
 
#, python-format
2674
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2675
 
msgstr "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
 
2823
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
 
2824
msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página."
2676
2825
 
2677
2826
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2678
2827
msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página."
2679
2828
 
2680
 
#, python-format
 
2829
#, fuzzy, python-format
2681
2830
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2682
 
msgstr "O anexo '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' já existe."
 
2831
msgstr "Anexo '%(filename)s' já existe."
2683
2832
 
2684
 
#, python-format
 
2833
#, fuzzy, python-format
2685
2834
msgid ""
2686
2835
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2687
2836
"(new_filename)s'."
2688
 
msgstr ""
2689
 
"O anexo '%(pagename)s/%(filename)s' foi movido para '%(new_pagename)s/%"
2690
 
"(new_filename)s'."
 
2837
msgstr "Anexo %(filename)s movido para %(page)s."
2691
2838
 
2692
2839
msgid "Nothing changed"
2693
2840
msgstr "Nenhuma mudança"
2694
2841
 
2695
 
#, python-format
 
2842
#, fuzzy, python-format
2696
2843
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2697
 
msgstr "A página '%(new_pagename)s' não existe ou você não tem acesso à mesma."
 
2844
msgstr "Página %(newpagename)s não existe ou você não tem direitos de acesso."
2698
2845
 
2699
2846
msgid "Move aborted!"
2700
2847
msgstr "Movimento abortado!"
2701
2848
 
 
2849
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 
2850
msgstr "Por favor use a interface interativa para mover anexos!"
 
2851
 
2702
2852
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2703
2853
msgstr "Você não tem permissão para mover anexos desta página."
2704
2854
 
 
2855
#, fuzzy
2705
2856
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2706
 
msgstr "A movimentação foi cancelada porque o novo nome da página está vazio."
 
2857
msgstr "Movimento abortado porque o nome da página está vazia"
2707
2858
 
2708
2859
#, python-format
2709
2860
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2710
2861
msgstr "Por favor use um arquivo válido para anexar '%(filename)s'."
2711
2862
 
 
2863
#, fuzzy
2712
2864
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2713
 
msgstr "A movimentação foi cancelada porque o novo nome do anexo está vazio."
 
2865
msgstr "Movimento abortado porque o nome do anexo está vazio"
2714
2866
 
2715
2867
msgid "Move"
2716
 
msgstr "Mover"
 
2868
msgstr "Movimento"
2717
2869
 
2718
2870
msgid "New page name"
2719
2871
msgstr "Novo nome da página"
2738
2890
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2739
2891
msgstr "O arquivo %(filename)s não é um arquivo .zip."
2740
2892
 
2741
 
#, python-format
 
2893
#, fuzzy, python-format
2742
2894
msgid ""
2743
2895
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2744
2896
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2745
2897
"(maxsize_file)d kB)."
2746
2898
msgstr ""
2747
 
"O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque alguns arquivos no "
2748
 
"pacote zip ou não estão no mesmo diretório, ou excederam o limite de tamanho "
2749
 
"por arquivo (%(maxsize_file)d kB)."
 
2899
"Anexo '%(filename)s' não descompactado porque o arquivo é muito grande, "
 
2900
"somente arquivos .zip que já existam ou que estejam em pastas."
2750
2901
 
2751
 
#, python-format
 
2902
#, fuzzy, python-format
2752
2903
msgid ""
2753
2904
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2754
2905
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2755
2906
msgstr ""
2756
 
"O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque os arquivos resultantes "
2757
 
"excederiam o limite de armazenamento de anexos por página (%(size)d kB)."
 
2907
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
 
2908
"resultantesseriam muito grandes (%(space)d kB missing)."
2758
2909
 
2759
 
#, python-format
 
2910
#, fuzzy, python-format
2760
2911
msgid ""
2761
2912
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2762
2913
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2763
2914
msgstr ""
2764
 
"O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque os arquivos resultantes "
2765
 
"excederiam o limite de anexos por página (%(count)d)."
 
2915
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
 
2916
"resultantes seriam muito grandes (%(count)d kB missing)."
2766
2917
 
2767
 
#, python-format
 
2918
#, fuzzy, python-format
2768
2919
msgid ""
2769
2920
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2770
2921
"s)."
2771
 
msgstr ""
2772
 
"O anexo '%(filename)s' foi descimpactado parcialmente (não sobrescrito: %"
2773
 
"(filelist)s)."
 
2922
msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado."
2774
2923
 
2775
2924
#, python-format
2776
2925
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2777
2926
msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado."
2778
2927
 
2779
 
msgid "A severe error occurred:"
2780
 
msgstr "Um erro grave ocorreu:"
2781
 
 
2782
2928
#, python-format
2783
2929
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2784
2930
msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'"
2795
2941
msgid "Modified"
2796
2942
msgstr "Modificado"
2797
2943
 
2798
 
msgid "Size"
2799
 
msgstr "Tamanho"
2800
 
 
2801
2944
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2802
2945
msgstr ""
2803
2946
"Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na "
2810
2953
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2811
2954
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2812
2955
 
2813
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2814
 
msgstr ""
2815
 
"Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..."
2816
 
 
2817
 
msgid "TextCha (required)"
2818
 
msgstr "TextCha (requerido)"
2819
 
 
2820
 
msgid "Create Profile"
2821
 
msgstr "Criar Perfil"
2822
 
 
2823
 
msgid "Create Account"
2824
 
msgstr "Criar conta"
2825
 
 
2826
 
msgid "Editor"
2827
 
msgstr "Editor"
2828
 
 
2829
 
msgid "Pages"
2830
 
msgstr "Páginas"
2831
 
 
2832
 
msgid "Select Author"
2833
 
msgstr "Selecione Autor"
2834
 
 
2835
 
msgid "Revert all!"
2836
 
msgstr "Reverter tudo!"
2837
 
 
2838
 
msgid "Revert"
2839
 
msgstr "Reverter"
2840
 
 
2841
 
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2842
 
msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"
2843
 
 
2844
 
msgid ""
2845
 
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2846
 
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2847
 
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2848
 
msgstr ""
2849
 
"Você visualizará a versão atual da página quando você chamar a ação "
2850
 
"reverter. Se você quer reverter para um versão velha, primeiro visualize a "
2851
 
"versão velha e chame a reversão novamente."
2852
 
 
2853
 
msgid "Optional reason for reverting this page"
2854
 
msgstr "Razão para reverter a página (opcional)"
2855
 
 
2856
 
msgid "Really revert this page?"
2857
 
msgstr "Realmente reverter esta página?"
2858
 
 
2859
 
#, python-format
2860
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2861
 
msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"
2862
 
 
2863
 
#, python-format
2864
 
msgid ""
2865
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2866
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2867
 
msgstr ""
2868
 
"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com %"
2869
 
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"
2870
 
 
2871
 
msgid "Add checked words to dictionary"
2872
 
msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"
2873
 
 
2874
 
msgid "No spelling errors found!"
2875
 
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"
2876
 
 
2877
 
msgid "You can't save spelling words."
2878
 
msgstr "Você não pode salvar as palavras verificadas."
2879
 
 
2880
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2881
 
msgstr ""
2882
 
"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
2883
 
"permissão para visualizar."
2884
 
 
2885
 
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2886
 
msgstr ""
2887
 
"Você não tem permissão para acompanhar uma página que você não pode ler."
2888
 
 
2889
 
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2890
 
msgstr "Esta wiki não está habilitada para processamento de email/Jabber."
2891
 
 
2892
 
msgid "You must log in to use subscriptions."
2893
 
msgstr "Você precisa se logar antes de acompanhar páginas."
2894
 
 
2895
 
msgid ""
2896
 
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2897
 
"subscriptions."
2898
 
msgstr ""
2899
 
"Adicione seu endereço de email ou ID Jabber nas suas preferências de usuário "
2900
 
"para usar os acompanhamentos."
2901
 
 
2902
 
msgid "You are already subscribed to this page."
2903
 
msgstr "Você já está acompanhando esta página."
2904
 
 
2905
 
msgid "You have been subscribed to this page."
2906
 
msgstr "Você passou a acompanhar esta página."
2907
 
 
2908
 
msgid "You could not get subscribed to this page."
2909
 
msgstr "Você não pôde passar a acompanhar esta página."
2910
 
 
2911
 
msgid "You are now logged out."
2912
 
msgstr "Você não está mais logado."
2913
 
 
2914
 
#, python-format
2915
 
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2916
 
msgstr "Mudança antigas para a página %s"
2917
 
 
2918
 
msgid "Exception while calling rollback function:"
2919
 
msgstr "Excecção ao chamar a função de mudanças antigas:"
2920
 
 
2921
 
msgid ""
2922
 
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2923
 
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2924
 
"by the particular administrators."
2925
 
msgstr ""
2926
 
"Por favor, entre a senha para sua conta no wiki remoto abaixo. <<BR>> /!\\ "
2927
 
"Você deve confiar em ambos os wikis, pois a senha pode ser lida pelos "
2928
 
"respectivos administradores."
2929
 
 
2930
 
msgid "Operation was canceled."
2931
 
msgstr "Operação foi cancelada."
2932
 
 
2933
 
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2934
 
msgstr "As únicas direções aceitas são BOTH e DOWN"
2935
 
 
2936
 
msgid ""
2937
 
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2938
 
"be able to use this action."
2939
 
msgstr ""
2940
 
"Por favor insira o nome de interwiki no seu arquivo wikiconfig (veja "
2941
 
"HelpOnConfiguration) para que você possa usar esta ação."
2942
 
 
2943
 
msgid ""
2944
 
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2945
 
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2946
 
msgstr ""
2947
 
"Parâmetros incorretos. Por favor forneça ao menos o parâmetro ''remoteWiki''."
2948
 
"Veja HelpOnSynchronisation para ajuda."
2949
 
 
2950
 
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2951
 
msgstr "A ''remoteWiki'' é desconhecida."
2952
 
 
2953
 
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2954
 
msgstr "Sincronização finalizada. Veja a mensagem de status."
2955
 
 
2956
 
msgid "Synchronisation started -"
2957
 
msgstr "Sincronização iniciada -"
2958
 
 
2959
 
#, python-format
2960
 
msgid ""
2961
 
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2962
 
"process."
2963
 
msgstr ""
2964
 
"Chegou-se a uma lista de %s páginas locais e %s remotas. Isto resulta em %s "
2965
 
"páginas a processar."
2966
 
 
2967
 
#, python-format
2968
 
msgid "After filtering: %s pages"
2969
 
msgstr "Após filtrar: %s páginas"
2970
 
 
2971
 
#, python-format
2972
 
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2973
 
msgstr ""
2974
 
"Saltando a página %s porque não há permissão de escrita para a página local."
2975
 
 
2976
 
#, python-format
2977
 
msgid "Deleted page %s locally."
2978
 
msgstr "Página apagada %s localmente"
2979
 
 
2980
 
#, python-format
2981
 
msgid "Error while deleting page %s locally:"
2982
 
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s localmente:"
2983
 
 
2984
 
#, python-format
2985
 
msgid "Deleted page %s remotely."
2986
 
msgstr "Página apagada %s remotamente."
2987
 
 
2988
 
#, python-format
2989
 
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2990
 
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s remotamente:"
2991
 
 
2992
 
#, python-format
2993
 
msgid ""
2994
 
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2995
 
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2996
 
msgstr ""
2997
 
"O item %s não pôde ser combinado automaticamente, mas foi modificado em "
2998
 
"ambos wikisPor favor, exclua-o em um dos dois wikis e tente novamente."
2999
 
 
3000
 
#, python-format
3001
 
msgid ""
3002
 
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3003
 
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3004
 
msgstr ""
3005
 
"O item %s tem diferentes tipos de arquivo em cada wiki e não pode ser "
3006
 
"combinado. Por favor, exclua-o em um dois dois wikis ou unifique o tipo de "
3007
 
"arquivo e tente novamente."
3008
 
 
3009
 
#, python-format
3010
 
msgid ""
3011
 
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3012
 
"full synchronisation history is lost for this page."
3013
 
msgstr ""
3014
 
"O item %s foi renomeado localmente. Isto ainda não está implementado. Sendo "
3015
 
"assim, o histórico completo de sincronização desta página foi perdido."
3016
 
 
3017
 
#, python-format
3018
 
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3019
 
msgstr "Sincronização da página %s com a página remota %s ..."
3020
 
 
3021
 
#, python-format
3022
 
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3023
 
msgstr "A página %s foi apagada remotamente mas alterada localmente."
3024
 
 
3025
 
#, python-format
3026
 
msgid ""
3027
 
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3028
 
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3029
 
msgstr ""
3030
 
"A página %s não pôde ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
3031
 
"ainda não é aceito. Você pode querer excluir uma das página para que seja "
3032
 
"sincronizada."
3033
 
 
3034
 
#, python-format
3035
 
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3036
 
msgstr ""
3037
 
"Saltando a página %s porque local ou remotamente há conflitos não resolvidos."
3038
 
 
3039
 
#, python-format
3040
 
msgid ""
3041
 
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3042
 
"the page %s."
3043
 
msgstr ""
3044
 
"Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e o remoto para a página %"
3045
 
"s."
3046
 
 
3047
 
#, python-format
3048
 
msgid ""
3049
 
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3050
 
"page in the remote wiki."
3051
 
msgstr ""
3052
 
"A página %s não pode ser inserida porque você não tem permissão para "
3053
 
"modificar a página na wiki remota."
3054
 
 
3055
 
#, python-format
3056
 
msgid "Page %s successfully merged."
3057
 
msgstr "Página %s foi fundida com sucesso!"
3058
 
 
3059
 
#, python-format
3060
 
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3061
 
msgstr "Página %s contêm conflitos introduzidos pela wiki remota."
3062
 
 
3063
 
#, python-format
3064
 
msgid "Page %s merged with conflicts."
3065
 
msgstr "Página %s inserida com conflitos."
3066
 
 
3067
 
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3068
 
msgstr "Você não tem permissão para criar a página suplementar."
3069
 
 
3070
 
msgid "Delete"
3071
 
msgstr "Excluir"
3072
 
 
3073
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
3074
 
msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"
3075
 
 
3076
 
msgid "Delete all /subpages too?"
3077
 
msgstr "Excluir todas as subpáginas também?"
3078
 
 
3079
 
msgid "Optional reason for the deletion"
3080
 
msgstr "Razão para a exclusão (opcional)"
3081
 
 
3082
 
msgid "Really delete this page?"
3083
 
msgstr "Realmente excluir esta página?"
3084
 
 
3085
 
msgid "General Information"
3086
 
msgstr "Informações gerais"
3087
 
 
3088
 
#, python-format
3089
 
msgid "Page size: %d"
3090
 
msgstr "Tamanho da página: %d"
3091
 
 
3092
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
3093
 
msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"
3094
 
 
3095
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
3096
 
msgstr "Os seguintes usuários acompanham esta página:"
3097
 
 
3098
 
msgid "This page links to the following pages:"
3099
 
msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"
3100
 
 
3101
 
#, python-format
3102
 
msgid ""
3103
 
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3104
 
"(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
3105
 
msgstr ""
3106
 
"Entradas '''%(start_offset)d''' a '''%(end_offset)d''' do histórico de "
3107
 
"edição, num total de '''%(total_count)d'''."
3108
 
 
3109
 
msgid "Newer"
3110
 
msgstr "Mais novas"
3111
 
 
3112
 
msgid "Older"
3113
 
msgstr "Mais antigas"
3114
 
 
3115
 
#, python-format
3116
 
msgid "%s items per page"
3117
 
msgstr "%s itens por página"
3118
 
 
3119
 
msgid "Date"
3120
 
msgstr "Data"
3121
 
 
3122
 
msgid "Diff"
3123
 
msgstr "Diferença"
3124
 
 
3125
 
msgid "Comment"
3126
 
msgstr "Comentário"
3127
 
 
3128
 
msgid "to previous"
3129
 
msgstr "para anterior"
3130
 
 
3131
 
msgid "Revision History"
3132
 
msgstr "Histórico de Revisões"
3133
 
 
3134
 
msgid "No log entries found."
3135
 
msgstr "Nenhum registro de log encontrado."
3136
 
 
3137
 
#, python-format
3138
 
msgid "Info for \"%s\""
3139
 
msgstr "Informação para \"%s\""
3140
 
 
3141
 
#, python-format
3142
 
msgid "Show \"%(title)s\""
3143
 
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""
3144
 
 
3145
 
msgid "General Page Infos"
3146
 
msgstr "Informações gerais da página"
3147
 
 
3148
 
msgid "Page hits and edits"
3149
 
msgstr "Número de acessos e edições da página"
3150
 
 
3151
 
msgid "You must login to add a quicklink."
3152
 
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."
3153
 
 
3154
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3155
 
msgstr "Um link rápido para esta página foi adicionado para você."
3156
 
 
3157
 
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3158
 
msgstr "Um link rápido para esta página não pôde ser adicionada para você."
3159
 
 
3160
 
msgid "You already have a quicklink to this page."
3161
 
msgstr "Você já tem um link rápido para esta página!"
3162
 
 
3163
 
msgid "Wiki Backup"
3164
 
msgstr "Backup da Wiki"
3165
 
 
3166
 
msgid ""
3167
 
"= Downloading a backup =\n"
3168
 
"\n"
3169
 
"Please note:\n"
3170
 
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3171
 
"information.\n"
3172
 
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3173
 
"complete.\n"
3174
 
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3175
 
"problems.\n"
3176
 
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3177
 
"\n"
3178
 
"To get a backup, just click here:"
3179
 
msgstr ""
3180
 
"= Baixando backups =\n"
3181
 
"\n"
3182
 
"Por favor lembre-se de:\n"
3183
 
" * Guardar os backups num lugar protegido e seguro - eles contém informações "
3184
 
"sensíveis.\n"
3185
 
" * Assegure-se de que os valores backup_* na configuração da sua wiki estão "
3186
 
"corretos e completos.\n"
3187
 
" * Assegure-se de que o arquivo de backup que você obter contenha tudo que "
3188
 
"você precisa em caso de problemas.\n"
3189
 
" * Assegure-se de que seja baixado sem problemas.\n"
3190
 
"\n"
3191
 
"Para obter o backup, clique aqui:"
3192
 
 
3193
 
msgid "Backup"
3194
 
msgstr "Backup"
3195
 
 
3196
 
msgid "You are not allowed to do remote backup."
3197
 
msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto."
3198
 
 
3199
 
#, python-format
3200
 
msgid "Unknown backup subaction: %s."
3201
 
msgstr "Ação de backup desconhecida: %s."
3202
 
 
3203
 
msgid "Please choose:"
3204
 
msgstr "Por favor escolha:"
3205
 
 
3206
 
msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3207
 
msgstr "Criar redirecionamento para a(s) página(s) renomeada(s)?"
3208
 
 
3209
 
msgid "Rename all /subpages too?"
3210
 
msgstr "Renomear todas as subpáginas também?"
3211
 
 
3212
 
msgid "Create redirect for renamed page?"
3213
 
msgstr "Criar redirecionamento para a página renomeada?"
3214
 
 
3215
 
msgid "Really rename this page?"
3216
 
msgstr "Realmente renomear esta página?"
3217
 
 
3218
 
msgid "New name"
3219
 
msgstr "Novo nome"
3220
 
 
3221
 
msgid "Optional reason for the renaming"
3222
 
msgstr "Razão para renomear página (opcional)"
3223
 
 
3224
 
msgid "Copy all /subpages too?"
3225
 
msgstr "Copiar todas as subpáginas também?"
3226
 
 
3227
 
msgid "Optional reason for the copying"
3228
 
msgstr "Razão para copiar a página (opcional)"
3229
 
 
3230
 
msgid "Really copy this page?"
3231
 
msgstr "Realmente copiar esta página?"
3232
 
 
3233
 
msgid "Attachment location"
3234
 
msgstr "Localização do anexo"
3235
 
 
3236
 
msgid "Page name"
3237
 
msgstr "Nome da página"
3238
 
 
3239
 
msgid "Attachment name"
3240
 
msgstr "Nome do anexo"
3241
 
 
3242
 
msgid "Refresh attachment list"
3243
 
msgstr "Atualizar lista de anexos"
3244
 
 
3245
 
msgid "List of attachments"
3246
 
msgstr "Lista de anexos"
3247
 
 
3248
 
msgid "Available attachments for page"
3249
 
msgstr "Anexos disponíveis para a página"
3250
 
 
3251
2956
#, python-format
3252
2957
msgid "Full Link List for \"%s\""
3253
2958
msgstr "Lista completa de links para \"%s\""
3254
2959
 
3255
 
msgid "No older revisions available!"
3256
 
msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"
3257
 
 
3258
 
#, python-format
3259
 
msgid "Diff for \"%s\""
3260
 
msgstr "Diferenças para \"%s\""
3261
 
 
3262
 
#, python-format
3263
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
3264
 
msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"
3265
 
 
3266
 
#, python-format
3267
 
msgid "(spanning %d versions)"
3268
 
msgstr "(%d versões de distância)"
3269
 
 
3270
 
msgid "Previous change"
3271
 
msgstr "Alteração anterior"
3272
 
 
3273
 
msgid "Next change"
3274
 
msgstr "Próxima alteração"
3275
 
 
3276
 
msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3277
 
msgstr "Diferença para a revisão mais antiga"
3278
 
 
3279
 
msgid "No older revision available for diff"
3280
 
msgstr "Nenhuma revisão anterior disponível para checar diferenças"
3281
 
 
3282
 
msgid "Diff with older revision in left pane"
3283
 
msgstr "Decrementar revisão mais antiga"
3284
 
 
3285
 
msgid "Diff with newer revision in left pane"
3286
 
msgstr "Incrementar revisão mais antiga"
3287
 
 
3288
 
msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3289
 
msgstr ""
3290
 
"A revisão mais antiga não pode ser incrementada pois deve permanecer menor "
3291
 
"que a revisão mais nova"
3292
 
 
3293
 
msgid "Diff with older revision in right pane"
3294
 
msgstr "Decrementar revisão mais nova"
3295
 
 
3296
 
msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3297
 
msgstr ""
3298
 
"A revisão mais nova não pode ser decrementada pois deve permanecer maior que "
3299
 
"a revisão mais antiga"
3300
 
 
3301
 
msgid "Diff with newer revision in right pane"
3302
 
msgstr "Incrementar revisão mais nova"
3303
 
 
3304
 
msgid "No newer revision available for diff"
3305
 
msgstr "Nenhuma revisão posterior disponível para checar diferenças"
3306
 
 
3307
 
msgid "Diff with newest revision in right pane"
3308
 
msgstr "Diferença para a revisão mais nova"
3309
 
 
3310
 
#, python-format
3311
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3312
 
msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"
3313
 
 
3314
 
msgid "(ignoring whitespace)"
3315
 
msgstr "(ignorando espaços em branco)"
3316
 
 
3317
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3318
 
msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"
3319
 
 
3320
 
#, python-format
3321
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3322
 
msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!"
3323
 
 
3324
 
msgid "Include all attachments?"
3325
 
msgstr "Incluir todos os anexos?"
3326
 
 
3327
 
msgid "Package pages"
3328
 
msgstr "Empacotar páginas"
3329
 
 
3330
 
msgid "Package name"
3331
 
msgstr "Nome do Pacote"
3332
 
 
3333
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
3334
 
msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula"
3335
 
 
3336
 
#, python-format
3337
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
3338
 
msgstr "Fazer usuários acompanharem a página %s"
3339
 
 
3340
 
msgid "Enter user names (comma separated):"
3341
 
msgstr "Entre com os nomes de usuário (separados por vírgula):"
3342
 
 
3343
 
#, python-format
3344
 
msgid "Subscribed for %s:"
3345
 
msgstr "Acompanhando %s:"
3346
 
 
3347
 
msgid "Not a user:"
3348
 
msgstr "Não a usuário:"
3349
 
 
3350
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
3351
 
msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
 
2960
#, python-format
 
2961
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
2962
msgstr ""
 
2963
"Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
 
2964
"página."
 
2965
 
 
2966
#, python-format
 
2967
msgid "Pages like \"%s\""
 
2968
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""
 
2969
 
 
2970
#, python-format
 
2971
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
2972
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""
 
2973
 
 
2974
#, python-format
 
2975
msgid "Inlined image: %(url)s"
 
2976
msgstr "Imagem em linha: %(url)s"
3352
2977
 
3353
2978
#, python-format
3354
2979
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3362
2987
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3363
2988
msgstr "Editar desenho %(filename)s"
3364
2989
 
3365
 
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3366
 
msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página."
3367
 
 
3368
 
msgid "Empty target name given."
3369
 
msgstr "Nome destino não especificado."
3370
 
 
3371
 
msgid "Edit drawing"
3372
 
msgstr "Editar desenho"
3373
 
 
3374
 
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3375
 
msgstr ""
3376
 
"Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional."
3377
 
 
3378
 
#, python-format
3379
 
msgid ""
3380
 
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3381
 
"here.\n"
3382
 
"\n"
3383
 
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3384
 
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3385
 
"\n"
3386
 
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3387
 
"page.\n"
3388
 
"\n"
3389
 
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3390
 
"page\n"
3391
 
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3392
 
"creating\n"
3393
 
"the group pages.\n"
3394
 
"\n"
3395
 
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3396
 
"group:'''||\n"
3397
 
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3398
 
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3399
 
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3400
 
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
3401
 
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3402
 
"(username)s only||\n"
3403
 
"\n"
3404
 
msgstr ""
3405
 
"Você pode adicionar subpáginas adicionais à sua homepage já existente aqui.\n"
3406
 
"\n"
3407
 
"Você pode escolher quão abertas a outros leitores ou escritores tais páginas "
3408
 
"serão,\n"
3409
 
"o acesso é controlado pela associação ao grupo da página de grupo "
3410
 
"correspondente.\n"
3411
 
"\n"
3412
 
"Apencas entre o nome da subpágina e pressione o botão para criar uma nova "
3413
 
"página.\n"
3414
 
"\n"
3415
 
"Antes de criar páginas com acesso restrito, confirme que a página de grupo "
3416
 
"correspondente\n"
3417
 
"existe e contém os membros apropriados. Use o HomepageGroupsTemplate para "
3418
 
"criar\n"
3419
 
"as páginas de grupo.\n"
3420
 
"\n"
3421
 
"||'''Adicionar nova página pessoal:'''||'''Grupo de controle de acesso (ACL) "
3422
 
"relacionado:'''||\n"
3423
 
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,página leitura e escrita,%"
3424
 
"(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
3425
 
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,página somente leitura,%(username)s)>>||"
3426
 
"[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
3427
 
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,página privada,%(username)s)>>||"
3428
 
"somente %(username)s||\n"
3429
 
"\n"
3430
 
 
3431
 
msgid "MyPages management"
3432
 
msgstr "Gerenciamento das MinhasPáginas"
3433
 
 
3434
 
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3435
 
msgstr "Somente o superusuário tem permissão para usar esta ação."
3436
 
 
3437
 
msgid "No page packages found."
3438
 
msgstr "Nenhum pacote de páginas encontrado."
3439
 
 
3440
 
msgid "page package"
3441
 
msgstr "pacote de página"
3442
 
 
3443
 
msgid "Choose:"
3444
 
msgstr "Escolha:"
3445
 
 
3446
 
#, python-format
3447
 
msgid "Install language packs for '%s'"
3448
 
msgstr "Instalar pacotes de linguagem para '%s'"
3449
 
 
3450
 
msgid "Your subscription to this page has been removed."
3451
 
msgstr "Você deixou de acompanhar esta página."
3452
 
 
3453
 
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3454
 
msgstr "Não é possível remover o acompanhamento de expressão regular!"
3455
 
 
3456
 
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3457
 
msgstr ""
3458
 
"Edite as expressões regulares de acompanhamento nas suas configurações."
3459
 
 
3460
 
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3461
 
msgstr "Você precisa estar acompanhando a página para deixar de acompanhar."
3462
 
 
3463
 
#, python-format
3464
 
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3465
 
msgstr "(!) Somente as páginas modificadas desde '''%s''' serão apresentadas!"
3466
 
 
3467
 
msgid ""
3468
 
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3469
 
"not considered for the search results!"
3470
 
msgstr ""
3471
 
"/!\\ A data de modificação que você entrou não foi reconhecida e, portanto, "
3472
 
"não é considerada para os resultados de busca!"
3473
 
 
3474
 
#, python-format
3475
 
msgid "Title Search: \"%s\""
3476
 
msgstr "Buscar Título: \"%s\""
3477
 
 
3478
 
#, python-format
3479
 
msgid "Advanced Search: \"%s\""
3480
 
msgstr "Busca avançada: \"%s\""
3481
 
 
3482
 
#, python-format
3483
 
msgid "Full Text Search: \"%s\""
3484
 
msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""
3485
 
 
3486
 
#, python-format
3487
 
msgid ""
3488
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3489
 
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3490
 
msgstr ""
3491
 
"Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} não retornou nenhum resultado. Por favor "
3492
 
"mude os termos do texto, para mais informações veja HelpOnSearching.%s"
3493
 
 
3494
 
msgid "(!) Consider performing a"
3495
 
msgstr "(!) Considere fazer uma"
3496
 
 
3497
 
msgid "full-text search with your search terms"
3498
 
msgstr "busca completa do texto com seus próprios termos"
3499
 
 
3500
 
msgid ""
3501
 
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
3502
 
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3503
 
msgstr ""
3504
 
"(!) Você está fazendo uma busca por títulos que pode não incluir todos os "
3505
 
"resultados relacionados ao critério de pesquisa. <<BR>>"
3506
 
 
3507
 
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3508
 
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa!"
3509
 
 
3510
 
msgid "Load"
3511
 
msgstr "Carregar"
3512
 
 
3513
 
msgid "Pagename not specified!"
3514
 
msgstr "Nome da página não especificado!"
3515
 
 
3516
 
msgid "Upload page content"
3517
 
msgstr "Submeter conteúdo da página"
3518
 
 
3519
 
msgid ""
3520
 
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
3521
 
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3522
 
"empty, we derive the page name from the file name."
3523
 
msgstr ""
3524
 
"Você pode submeter conteúdo para a página abaixo. Se você mudar o nome da "
3525
 
"página, você também pode submeter conteúdo para outra página. Se o nome da "
3526
 
"página estiver vazio, ele será baseado do nome do arquivo."
3527
 
 
3528
 
msgid "File to load page content from"
3529
 
msgstr "Arquivo de onde carregar o conteúdo da página"
3530
 
 
3531
 
#, python-format
3532
 
msgid "Local Site Map for \"%s\""
3533
 
msgstr "Mapa local do site para \"%s\""
3534
 
 
3535
 
msgid "Charts are not available!"
3536
 
msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"
3537
 
 
3538
 
msgid "Do it."
3539
 
msgstr "Faça-o"
3540
 
 
3541
 
#, python-format
3542
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
3543
 
msgstr "Executou a ação %(actionname)s?"
3544
 
 
3545
 
#, python-format
3546
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3547
 
msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!"
3548
 
 
3549
 
#, python-format
3550
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3551
 
msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!"
3552
 
 
3553
 
msgid "Views/day"
3554
 
msgstr "Visualizações/dia"
3555
 
 
3556
 
msgid "Edits/day"
3557
 
msgstr "Edições/dia"
3558
 
 
3559
 
#, python-format
3560
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3561
 
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3562
 
 
3563
 
msgid ""
3564
 
"green=view\n"
3565
 
"red=edit"
3566
 
msgstr ""
3567
 
"verde=ver\n"
3568
 
"vermelho=editar"
3569
 
 
3570
 
msgid "date"
3571
 
msgstr "data"
3572
 
 
3573
 
msgid "# of hits"
3574
 
msgstr "# de hits"
3575
 
 
3576
 
msgid "User agent"
3577
 
msgstr "User agent"
3578
 
 
3579
 
msgid "Others"
3580
 
msgstr "Outros"
3581
 
 
3582
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3583
 
msgstr "Distribuição dos Tipos de User-Agent"
3584
 
 
3585
 
msgid "Page Size Distribution"
3586
 
msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"
3587
 
 
3588
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
3589
 
msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"
3590
 
 
3591
 
msgid "# of pages of this size"
3592
 
msgstr "# páginas deste tamanho"
3593
 
 
3594
 
msgid "From"
3595
 
msgstr "De"
3596
 
 
3597
 
msgid "To"
3598
 
msgstr "Para"
3599
 
 
3600
 
msgid "Content"
3601
 
msgstr "Conteúdo"
3602
 
 
3603
 
msgid "No recipients, nothing to do"
3604
 
msgstr "Nenhum destinatário, nada a fazer"
3605
 
 
3606
 
#, python-format
3607
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3608
 
msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"
3609
 
 
3610
 
msgid "Mail not sent"
3611
 
msgstr "E-mail não enviado"
3612
 
 
3613
 
msgid "Mail sent OK"
3614
 
msgstr "E-mail enviado"
3615
 
 
3616
 
#, python-format
3617
 
msgid ""
3618
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3619
 
msgstr ""
3620
 
"Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
3621
 
"permitido nesta wiki."
3622
 
 
3623
 
msgid "anonymous"
3624
 
msgstr "anônimo"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3627
 
#~ msgstr "Nova conta de usuário criada em %(sitename)s"
 
2990
msgid "Toggle line numbers"
 
2991
msgstr "Esconder número das linhas"
 
2992
 
 
2993
#, python-format
 
2994
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
2995
msgstr "Ação desconhecida %(action_name)s."
 
2996
 
 
2997
#, python-format
 
2998
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
2999
msgstr "Você não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."
 
3000
 
 
3001
msgid "Login and try again."
 
3002
msgstr "Entre com o login e tente novamente."
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "Xapian Version"
 
3005
#~ msgstr "Versão do Xapian"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "PyStemmer not installed"
 
3008
#~ msgstr "PyStemmer não instalado"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "PyStemmer Version"
 
3011
#~ msgstr "Versão PyStemmer"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "PyStemmer stems"
 
3014
#~ msgstr "PyStemmer stems"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "New Page or New Attachment"
 
3017
#~ msgstr "Nova Página ou Novo Anexo"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid ""
 
3020
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
 
3021
#~ "attachment for the current page"
 
3022
#~ msgstr ""
 
3023
#~ "Você pode carregar um arquivo para uma nova página ou escolher para "
 
3024
#~ "carregar um anexo para a página corrente"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "attachment"
 
3027
#~ msgstr "anexo"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "New Name"
 
3030
#~ msgstr "Novo Nome"
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
 
3033
#~ msgstr "Anexo '%(target)s' já existe."
 
3034
 
 
3035
#~ msgid ""
 
3036
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
 
3037
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
 
3038
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
 
3039
#~ "used."
 
3040
#~ msgstr ""
 
3041
#~ "Um envio de arquivo nunca sobrescreverá um arquivo existente. Se existir "
 
3042
#~ "um conflito\n"
 
3043
#~ "quanto ao nome, você terá que renomear o arquivo que você deseja enviar.\n"
 
3044
#~ "Nos demais casos, se \"Renomear como\" for deixado em branco, o nome "
 
3045
#~ "original do arquivo será usado."
 
3046
 
 
3047
#~ msgid "overwrite"
 
3048
#~ msgstr "sobrescrever"
 
3049
 
 
3050
#~ msgid ""
 
3051
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
 
3052
#~ "address.\n"
 
3053
#~ "\n"
 
3054
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
 
3055
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
 
3056
#~ "paste\n"
 
3057
#~ "for that).\n"
 
3058
#~ "\n"
 
3059
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
 
3060
#~ "and known password.\n"
 
3061
#~ msgstr ""
 
3062
#~ "Você solicitou submeter seus dados de conta a este endereço de e-mail.\n"
 
3063
#~ "\n"
 
3064
#~ "Se você perder sua senha, por favor use os dados acima e somente entre "
 
3065
#~ "com\n"
 
3066
#~ "a senha COMO MOSTRADO no campo da senha do wiki (utilize copiar e colar\n"
 
3067
#~ "para isto).\n"
 
3068
#~ "\n"
 
3069
#~ "Depois de logar com sucesso, seria uma boa idéia solicitar uma nova "
 
3070
#~ "senha.\n"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
 
3073
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta com o endereço '%(email)s!"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
 
3076
#~ msgstr "Arquivos anexados não são permitidos neste wiki!"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "SendMyPassword"
 
3079
#~ msgstr "EnviarMinhaSenha"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
 
3082
#~ msgstr ""
 
3083
#~ "Use as PreferênciasDoUsuário para mudar suas configurações ou criar uma "
 
3084
#~ "outra conta."
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
 
3087
#~ msgstr ""
 
3088
#~ "Use as Preferências Do Usuário para mudar suas configurações da conta do "
 
3089
#~ "usuário"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid ""
 
3092
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
 
3093
#~ msgstr "Esta lista não funcionará exceto se você inseriu um email válido!"
 
3094
 
 
3095
#~ msgid ""
 
3096
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
 
3097
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
 
3098
#~ msgstr ""
 
3099
#~ "Para criar uma conta, veja a página %(userprefslink)s. Para recuperar uma "
 
3100
#~ "senha perdida, vá para a página %(sendmypasswordlink)s."
 
3101
 
 
3102
#~ msgid ""
 
3103
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
3104
#~ "Try a different name."
 
3105
#~ msgstr ""
 
3106
#~ "'''A página com o nome {{{'%s'}}} já existe.'''\n"
 
3107
#~ "Tente um nome diferente."
 
3108
 
 
3109
#~ msgid ""
 
3110
#~ "The comment on the change is:\n"
 
3111
#~ "%(comment)s\n"
 
3112
#~ "\n"
 
3113
#~ msgstr ""
 
3114
#~ "O comentário referente à alteração é:\n"
 
3115
#~ "%(comment)s\n"
 
3116
#~ "\n"
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
 
3119
#~ msgstr "Status de notificação por e-mail:"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
3122
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
3123
 
 
3124
#~ msgid "UserPreferences"
 
3125
#~ msgstr "PreferênciasDoUsuário"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
 
3128
#~ msgstr "Subscrever alterações superficiais"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
 
3131
#~ msgstr "(Somente para mudança de senha ou novas contas)"
 
3132
 
 
3133
#~ msgid "Check your argument %s"
 
3134
#~ msgstr "Confira seu argumento %s"
 
3135
 
 
3136
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
 
3137
#~ msgstr "ERRO na expressão regular, '%s'"
 
3138
 
 
3139
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
 
3140
#~ msgstr "Formato da data está errrado '%s'"
 
3141
 
 
3142
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
 
3143
#~ msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo: %s"
 
3144
 
 
3145
#, fuzzy
 
3146
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
 
3147
#~ msgstr "O objeto embarcado com este formato não é possível"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid ""
 
3150
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
 
3151
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
 
3152
#~ msgstr ""
 
3153
#~ "Não há argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente "
 
3154
#~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
 
3155
#~ "Text])>>"
 
3156
 
 
3157
#~ msgid ""
 
3158
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
 
3159
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
 
3160
#~ msgstr ""
 
3161
#~ "Não há argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente "
 
3162
#~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
 
3163
#~ "alt=alternate Text])>>"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 
3166
#~ msgstr "Parâmetros MêsCalendário inválidos \"%s\"!"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
 
3169
#~ msgstr "Argumentos MêsCalendário inválidos \"%s\"!"
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "Sorry, login failed."
 
3172
#~ msgstr "Desculpe, login errado."
 
3173
 
 
3174
#~ msgid "Filename"
 
3175
#~ msgstr "Nome do arquivo"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid ""
 
3178
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
 
3179
#~ "least."
 
3180
#~ msgstr "A versão do MoinMoin desta wiki está velha, a versão atual é a 1.6."
 
3181
 
 
3182
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
 
3183
#~ msgstr "pertencendo a uma das seguintes categorias"