~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/sr.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 18.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-inlv5k4eifxckelr
Import upstream version 1.7.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: sr\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-05 01:00+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 15:58-0400\n"
18
18
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>\n"
19
19
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
28
28
"X-HasWikiMarkup: True\n"
29
29
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
30
 
31
 
msgid "The wiki is currently not reachable."
32
 
msgstr "Вики тренутно није доступан."
33
 
 
34
 
msgid "Invalid username or password."
35
 
msgstr "Неважеће корисничко име или лозинка."
36
 
 
37
 
#, python-format
38
 
msgid ""
39
 
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
40
 
"than you specified (%(localname)s)."
41
 
msgstr ""
42
 
"Удаљени вики користи другачије InterWiki унутарње име (%(remotename)s) него "
43
 
"што сте назначили (%(localname)s)."
44
 
 
45
 
msgid "Your changes are not saved!"
46
 
msgstr "Ваше промене нису сачуване!"
 
31
msgid "<unknown>"
 
32
msgstr "<непознато>"
 
33
 
 
34
#, python-format
 
35
msgid ""
 
36
"Login Name: %s\n"
 
37
"\n"
 
38
"Password recovery token: %s\n"
 
39
"\n"
 
40
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
41
msgstr ""
 
42
"Корисничко име: %s\n"
 
43
"\n"
 
44
"Израз за опоравак лозинке: %s\n"
 
45
"\n"
 
46
"УРЛ за постављање лозинке: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
47
 
 
48
msgid ""
 
49
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
50
"\n"
 
51
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
52
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
53
"recovery token.\n"
 
54
msgstr ""
 
55
"Неко је поднео захтев за слање израза за опоравак лозинке преко ел. поште.\n"
 
56
"\n"
 
57
"Ако сте заборавили лозинку, идите на доњи УРЛ за постављање лозинке или\n"
 
58
"поново отиђите на страницу за опоравак лозинке и унесите корисничко име и\n"
 
59
"израз за опоравак.\n"
 
60
 
 
61
#, python-format
 
62
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
63
msgstr "[%(sitename)s] Подаци вашег вики налога"
47
64
 
48
65
msgid "You are not allowed to edit this page."
49
66
msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу."
59
76
"Време за блокаду коју сте држали је истекло. Припремите се за могуће "
60
77
"уређивачке противречности!"
61
78
 
62
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
63
 
msgstr "Предугачко име странице, покушајте са краћим именом."
64
 
 
65
79
#, python-format
66
80
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
67
81
msgstr "Радно издање „%(pagename)s“"
158
172
msgid "Preview"
159
173
msgstr "Преглед"
160
174
 
161
 
msgid "GUI Mode"
162
 
msgstr "Графички режим"
 
175
msgid "Text mode"
 
176
msgstr "Текстуални режим"
163
177
 
164
178
msgid "Load Draft"
165
179
msgstr "Учитајте радно издање"
180
194
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
181
195
msgstr "Уклони пратеће размаке са краја сваког реда"
182
196
 
 
197
#, python-format
 
198
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
199
msgstr "Аргумент „%s“ мора бити логичка вредност, а не „%s“"
 
200
 
 
201
#, python-format
 
202
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
203
msgstr "Аргумент мора бити логичка вредност, а не „%s“"
 
204
 
 
205
#, python-format
 
206
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
207
msgstr "Аргумент „%s“ мора бити цели број, а не „%s“"
 
208
 
 
209
#, python-format
 
210
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
211
msgstr "Аргумент мора бити цели број, а не „%s“"
 
212
 
 
213
#, python-format
 
214
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
215
msgstr "Аргумент „%s“ мора бити број са покретним зарезом, а не „%s“"
 
216
 
 
217
#, python-format
 
218
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
219
msgstr "Аргумент мора бити број са покретним зарезом, а не „%s“"
 
220
 
 
221
#, python-format
 
222
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
223
msgstr "Аргумент „%s“ мора бити комплексни број, а не „%s“"
 
224
 
 
225
#, python-format
 
226
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
227
msgstr "Аргумент мора бити комплексни број, а не „%s“"
 
228
 
 
229
#, python-format
 
230
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
231
msgstr "Аргумент „%s“ мора бити једно од „%s“, а не „%s“"
 
232
 
 
233
#, python-format
 
234
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
235
msgstr "Аргумент мора бити једно од „%s“, а не „%s“"
 
236
 
 
237
msgid "Too many arguments"
 
238
msgstr "Превише аргумената"
 
239
 
 
240
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
241
msgstr "Неможете имати аргументе без назива који прате назване аргументе"
 
242
 
 
243
#, python-format
 
244
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
245
msgstr "Аргумент „%s“ је обавезан"
 
246
 
 
247
#, python-format
 
248
msgid "No argument named \"%s\""
 
249
msgstr "Нема аргумента названог „%s“!"
 
250
 
 
251
#, python-format
 
252
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
253
msgstr "Очекивано „=“ после „%(token)s“"
 
254
 
 
255
#, python-format
 
256
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
257
msgstr "Очекивана вредност за кључ „%(token)s“"
 
258
 
 
259
msgid "Your changes are not saved!"
 
260
msgstr "Ваше промене нису сачуване!"
 
261
 
 
262
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
263
msgstr "Предугачко име странице, покушајте са краћим именом."
 
264
 
 
265
msgid "GUI Mode"
 
266
msgstr "Графички режим"
 
267
 
183
268
msgid "Edit was cancelled."
184
269
msgstr "Уређивање је отказано."
185
270
 
319
404
"следећих минута да бисте избегли противречности.'''<<BR>>\n"
320
405
"Користите ''Откажи'' дугме да напустите уређивач."
321
406
 
322
 
msgid "<unknown>"
323
 
msgstr "<непознато>"
324
 
 
325
 
#, fuzzy, python-format
326
 
msgid ""
327
 
"Login Name: %s\n"
328
 
"\n"
329
 
"Password recovery token: %s\n"
330
 
"\n"
331
 
"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
332
 
msgstr ""
333
 
"Корисничко име: %s\n"
334
 
"\n"
335
 
"Израз за опоравак лозинке: %s\n"
336
 
"\n"
337
 
"УРЛ за постављање лозинке: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
338
 
 
339
 
msgid ""
340
 
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
341
 
"\n"
342
 
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
343
 
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
344
 
"recovery token.\n"
345
 
msgstr ""
346
 
"Неко је поднео захтев за слање израза за опоравак лозинке преко ел. поште.\n"
347
 
"\n"
348
 
"Ако сте заборавили лозинку, идите на доњи УРЛ за постављање лозинке или\n"
349
 
"поново отиђите на страницу за опоравак лозинке и унесите корисничко име и\n"
350
 
"израз за опоравак.\n"
351
 
 
352
 
#, python-format
353
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
354
 
msgstr "[%(sitename)s] Подаци вашег вики налога"
355
 
 
356
 
#, python-format
357
 
msgid "Unknown action %(action_name)s."
358
 
msgstr "Непозната радња %(action_name)s."
359
 
 
360
 
#, python-format
361
 
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
362
 
msgstr "Није вам дозвољено да %(action_name)s на овој страници."
363
 
 
364
 
msgid "Login and try again."
365
 
msgstr "Пријавите се и покушајте поново"
 
407
msgid "The wiki is currently not reachable."
 
408
msgstr "Вики тренутно није доступан."
 
409
 
 
410
msgid "Invalid username or password."
 
411
msgstr "Неважеће корисничко име или лозинка."
 
412
 
 
413
#, python-format
 
414
msgid ""
 
415
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 
416
"than you specified (%(localname)s)."
 
417
msgstr ""
 
418
"Удаљени вики користи другачије InterWiki унутарње име (%(remotename)s) него "
 
419
"што сте назначили (%(localname)s)."
366
420
 
367
421
#, python-format
368
422
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
371
425
msgid "The theme name is not set."
372
426
msgstr "Име теме није постављено."
373
427
 
374
 
#, python-format
375
 
msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
 
428
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
376
429
msgstr ""
 
430
"Инсталирање датотека тема је подржано само за самостојеће врсте сервера."
377
431
 
378
432
#, python-format
379
433
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
401
455
msgid "The file %s was not found in the package."
402
456
msgstr "Датотека %s није нађена у пакету."
403
457
 
404
 
msgid "Text mode"
405
 
msgstr "Текстуални режим"
406
 
 
407
 
#, python-format
408
 
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
409
 
msgstr "Аргумент „%s“ мора бити логичка вредност, а не „%s“"
410
 
 
411
 
#, python-format
412
 
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
413
 
msgstr "Аргумент мора бити логичка вредност, а не „%s“"
414
 
 
415
 
#, python-format
416
 
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
417
 
msgstr "Аргумент „%s“ мора бити цели број, а не „%s“"
418
 
 
419
 
#, python-format
420
 
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
421
 
msgstr "Аргумент мора бити цели број, а не „%s“"
422
 
 
423
 
#, python-format
424
 
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
425
 
msgstr "Аргумент „%s“ мора бити број са покретним зарезом, а не „%s“"
426
 
 
427
 
#, python-format
428
 
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
429
 
msgstr "Аргумент мора бити број са покретним зарезом, а не „%s“"
430
 
 
431
 
#, python-format
432
 
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
433
 
msgstr "Аргумент „%s“ мора бити комплексни број, а не „%s“"
434
 
 
435
 
#, python-format
436
 
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
437
 
msgstr "Аргумент мора бити комплексни број, а не „%s“"
438
 
 
439
 
#, python-format
440
 
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
441
 
msgstr "Аргумент „%s“ мора бити једно од „%s“, а не „%s“"
442
 
 
443
 
#, python-format
444
 
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
445
 
msgstr "Аргумент мора бити једно од „%s“, а не „%s“"
446
 
 
447
 
msgid "Too many arguments"
448
 
msgstr "Превише аргумената"
449
 
 
450
 
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
451
 
msgstr "Неможете имати аргументе без назива који прате назване аргументе"
452
 
 
453
 
#, python-format
454
 
msgid "Argument \"%s\" is required"
455
 
msgstr "Аргумент „%s“ је обавезан"
456
 
 
457
 
#, python-format
458
 
msgid "No argument named \"%s\""
459
 
msgstr "Нема аргумента названог „%s“!"
460
 
 
461
 
#, python-format
462
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
463
 
msgstr "Очекивано „=“ после „%(token)s“"
464
 
 
465
 
#, python-format
466
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
467
 
msgstr "Очекивана вредност за кључ „%(token)s“"
468
 
 
469
458
#, python-format
470
459
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
471
460
msgstr "Неисправни регуларни израз за наглашавање „%(regex)s“: %(error)s"
472
461
 
473
 
#, fuzzy
474
462
msgid ""
475
 
"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
 
463
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
476
464
"search results!"
477
465
msgstr ""
478
466
"Резервне копије ове странице су застареле и неће бити укључене у резултате "
496
484
msgid "You are not allowed to view this page."
497
485
msgstr "Није вам дозвољено да видите ову страну."
498
486
 
 
487
msgid "[all]"
 
488
msgstr "[све]"
 
489
 
 
490
msgid "[not empty]"
 
491
msgstr "[није празно]"
 
492
 
 
493
msgid "[empty]"
 
494
msgstr "[празно]"
 
495
 
 
496
msgid "filter"
 
497
msgstr "филтер"
 
498
 
 
499
msgid "about"
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#, python-format
 
503
msgid ""
 
504
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 
505
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 
506
msgstr ""
 
507
"Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s%"
 
508
"(hits)d%(be)s резултата од око %(pages)d страница."
 
509
 
 
510
msgid "seconds"
 
511
msgstr "секунди"
 
512
 
 
513
msgid "Previous"
 
514
msgstr "Предходни"
 
515
 
 
516
msgid "Next"
 
517
msgstr "Следећи"
 
518
 
 
519
msgid "rev"
 
520
msgstr "изд."
 
521
 
 
522
msgid "current"
 
523
msgstr "тренутни"
 
524
 
 
525
#, python-format
 
526
msgid "last modified: %s"
 
527
msgstr "последња промена: %s"
 
528
 
 
529
msgid "match"
 
530
msgstr "поклапај"
 
531
 
 
532
msgid "matches"
 
533
msgstr "поклапа"
 
534
 
 
535
msgid "Line"
 
536
msgstr "Ред"
 
537
 
 
538
msgid "No differences found!"
 
539
msgstr "Разлике нису пронађене!"
 
540
 
 
541
msgid "Deletions are marked like this."
 
542
msgstr "Избрисани делови су означени овако."
 
543
 
 
544
msgid "Additions are marked like this."
 
545
msgstr "Додаци су означени овако."
 
546
 
 
547
msgid "Name"
 
548
msgstr "Име"
 
549
 
 
550
msgid "Password"
 
551
msgstr "Лозинка"
 
552
 
 
553
msgid "OpenID"
 
554
msgstr "OpenID"
 
555
 
 
556
msgid "Login"
 
557
msgstr "Пријавите се"
 
558
 
 
559
msgid "Username"
 
560
msgstr "Корисничко име"
 
561
 
 
562
msgid "Member of Groups"
 
563
msgstr "Члан група"
 
564
 
 
565
msgid "Email"
 
566
msgstr "Ел. адреса"
 
567
 
 
568
msgid "Jabber"
 
569
msgstr "Џабер"
 
570
 
 
571
msgid "Action"
 
572
msgstr "Радња"
 
573
 
 
574
msgid "Enable user"
 
575
msgstr "Укључи корисника"
 
576
 
 
577
msgid "disabled"
 
578
msgstr "искључен"
 
579
 
 
580
msgid "Disable user"
 
581
msgstr "Искључи корисника"
 
582
 
 
583
msgid "Mail account data"
 
584
msgstr "Подаци поштанског налога"
 
585
 
 
586
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 
587
msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
 
588
 
 
589
#, python-format
 
590
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
591
msgstr ""
 
592
 
 
593
msgid "You need to log in."
 
594
msgstr "Морате се пријавити."
 
595
 
 
596
#, python-format
 
597
msgid ""
 
598
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 
599
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 
600
msgstr ""
 
601
"Немате налог,  <a href=\"%(userprefslink)s\">можете направити један сада</"
 
602
"a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Заборавилисте лозинку?</a>"
 
603
 
 
604
msgid ""
 
605
"Please choose an account name now.\n"
 
606
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 
607
"password and be able to associate the account with your OpenID."
 
608
msgstr ""
 
609
"Изаберите корисничко име сада.\n"
 
610
"Ако изаберете корисничко име које је већ у употреби бићете упитани\n"
 
611
"за лозинку и моћи ћете придружити налог са Вашим OpenID налогом."
 
612
 
 
613
msgid "Choose this name"
 
614
msgstr "Изабери ово име"
 
615
 
 
616
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
 
617
msgstr "Ово није исправно корисничко име, изаберите друго."
 
618
 
 
619
msgid ""
 
620
"The username you have chosen is already\n"
 
621
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 
622
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 
623
"username and leave the password field blank."
 
624
msgstr ""
 
625
"Корисничко име које сте изабрали је\n"
 
626
"заузето. Ако је ово Ваше корисничко име, унесите лозинку испод да\n"
 
627
"га придружите са Вашим OpenID налогом. Иначе, изаберите друго\n"
 
628
"корисничко име и оставите поље за лозинку празно."
 
629
 
 
630
msgid "Associate this name"
 
631
msgstr "Придружите ово име"
 
632
 
 
633
#, python-format
 
634
msgid "OpenID error: %s."
 
635
msgstr "OpenID грешка: %s."
 
636
 
 
637
msgid "Verification canceled."
 
638
msgstr "Провера је отказана."
 
639
 
 
640
msgid "OpenID failure."
 
641
msgstr "Неуспех OpenID-а."
 
642
 
 
643
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
 
644
msgstr "Ваш налог је сада придружен са Вашим OpenID-ом."
 
645
 
 
646
msgid "The password you entered is not valid."
 
647
msgstr "Лозинка коју сте унели је неважећа."
 
648
 
 
649
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 
650
msgstr "Провера OpenID-а зајтева да кликнете на ово дугме:"
 
651
 
 
652
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
 
653
msgstr ""
 
654
"Анонимне сесије морају бити омогућене за пријављивање користећи OpenID."
 
655
 
 
656
msgid "Failed to resolve OpenID."
 
657
msgstr "Неуспешно разрешивање OpenID-а."
 
658
 
 
659
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 
660
msgstr "Неуспешно проналажење OpenID-а, неисправан OpenID."
 
661
 
 
662
msgid "No OpenID."
 
663
msgstr "Није OpenID-а."
 
664
 
 
665
msgid ""
 
666
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 
667
"create one during login."
 
668
msgstr ""
 
669
"Ако још увек немате налог, можете се пријавити користећи Ваш ОпенИД и "
 
670
"направите један током пријаве."
 
671
 
 
672
msgid "Failed to connect to database."
 
673
msgstr "Неуспешно повезивање са базом података."
 
674
 
 
675
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
676
msgstr "Неуспешно контактирање botbouncer.com."
 
677
 
 
678
msgid "Wiki"
 
679
msgstr "Вики"
 
680
 
 
681
msgid "Page"
 
682
msgstr "Страница"
 
683
 
 
684
msgid "User"
 
685
msgstr "Корисник"
 
686
 
 
687
msgid "Diffs"
 
688
msgstr "Разлике"
 
689
 
 
690
msgid "Info"
 
691
msgstr "Информације"
 
692
 
 
693
msgid "Edit"
 
694
msgstr "Уреди"
 
695
 
 
696
msgid "Unsubscribe"
 
697
msgstr "Укини претплату"
 
698
 
 
699
msgid "Subscribe"
 
700
msgstr "Претплати се"
 
701
 
 
702
msgid "Raw"
 
703
msgstr "Необрађен"
 
704
 
 
705
msgid "XML"
 
706
msgstr "XML"
 
707
 
 
708
msgid "Print"
 
709
msgstr "Штампај"
 
710
 
 
711
msgid "View"
 
712
msgstr "Преглед"
 
713
 
 
714
msgid "Home"
 
715
msgstr "НасловнаСтрана"
 
716
 
 
717
msgid "Up"
 
718
msgstr "Горе"
 
719
 
 
720
msgid "[RSS]"
 
721
msgstr "[RSS]"
 
722
 
 
723
msgid "[DELETED]"
 
724
msgstr "[ИЗБРИСАНО]"
 
725
 
 
726
msgid "[UPDATED]"
 
727
msgstr "[ОСВЕЖЕНО]"
 
728
 
 
729
msgid "[RENAMED]"
 
730
msgstr "[ПРЕИМНОВАНО]"
 
731
 
 
732
msgid "[CONFLICT]"
 
733
msgstr "[ПРОТИВРЕЧНОСТ]"
 
734
 
 
735
msgid "[NEW]"
 
736
msgstr "[НОВО]"
 
737
 
 
738
msgid "[DIFF]"
 
739
msgstr "[РАЗЛИКА]"
 
740
 
 
741
msgid "[BOTTOM]"
 
742
msgstr "[ДНО]"
 
743
 
 
744
msgid "[TOP]"
 
745
msgstr "[ВРХ]"
 
746
 
 
747
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
748
msgstr "Притисни за комплетну претрагу за овај наслов"
 
749
 
 
750
msgid "Settings"
 
751
msgstr "Поставке"
 
752
 
 
753
msgid "Logout"
 
754
msgstr "Одјави се"
 
755
 
 
756
msgid "Clear message"
 
757
msgstr "Избриши поруку"
 
758
 
 
759
#, python-format
 
760
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
761
msgstr "последња промена %(time)s, %(editor)s"
 
762
 
 
763
#, python-format
 
764
msgid "last modified %(time)s"
 
765
msgstr "последња промена %(time)s"
 
766
 
 
767
msgid "Search:"
 
768
msgstr "Претрага:"
 
769
 
 
770
msgid "Text"
 
771
msgstr "Текст"
 
772
 
 
773
msgid "Titles"
 
774
msgstr "Наслови"
 
775
 
 
776
msgid "Search"
 
777
msgstr "Претрага"
 
778
 
 
779
msgid "More Actions:"
 
780
msgstr "Још радњи:"
 
781
 
 
782
msgid "------------------------"
 
783
msgstr "------------------------"
 
784
 
 
785
msgid "Raw Text"
 
786
msgstr "Необрађен текст"
 
787
 
 
788
msgid "Print View"
 
789
msgstr "Преглед за штампање"
 
790
 
 
791
msgid "Delete Cache"
 
792
msgstr "Избриши оставу"
 
793
 
 
794
msgid "Rename Page"
 
795
msgstr "Преименуј страницу"
 
796
 
 
797
msgid "Copy Page"
 
798
msgstr "Умножи страницу"
 
799
 
 
800
msgid "Delete Page"
 
801
msgstr "Избриши страницу"
 
802
 
 
803
msgid "Like Pages"
 
804
msgstr "Сличне странице"
 
805
 
 
806
msgid "Local Site Map"
 
807
msgstr "Локална карта страница"
 
808
 
 
809
msgid "My Pages"
 
810
msgstr "Моје странице"
 
811
 
 
812
msgid "Subscribe User"
 
813
msgstr "Претплати корисника"
 
814
 
 
815
msgid "Remove Spam"
 
816
msgstr "Избриши непожељну пошту"
 
817
 
 
818
msgid "Revert to this revision"
 
819
msgstr "Поврати на ову верзију "
 
820
 
 
821
msgid "Package Pages"
 
822
msgstr "Странице пакета"
 
823
 
 
824
msgid "Render as Docbook"
 
825
msgstr "Обради као Docbook"
 
826
 
 
827
msgid "Sync Pages"
 
828
msgstr "Усклади странице"
 
829
 
 
830
msgid "Do"
 
831
msgstr "Уради"
 
832
 
 
833
msgid "Comments"
 
834
msgstr "Коментари"
 
835
 
 
836
msgid "Edit (Text)"
 
837
msgstr "Уреди (текст)"
 
838
 
 
839
msgid "Edit (GUI)"
 
840
msgstr "Уреди (GUI)"
 
841
 
 
842
msgid "Immutable Page"
 
843
msgstr "Неизмењива страница"
 
844
 
 
845
msgid "Remove Link"
 
846
msgstr "Избаци везу"
 
847
 
 
848
msgid "Add Link"
 
849
msgstr "Додај везу"
 
850
 
 
851
msgid "Attachments"
 
852
msgstr "Прилози"
 
853
 
 
854
#, python-format
 
855
msgid "Show %s days."
 
856
msgstr "Покажи %s дана."
 
857
 
 
858
msgid "Wiki Markup"
 
859
msgstr "Изворни текст Викија"
 
860
 
 
861
msgid "DeleteCache"
 
862
msgstr "ИзбришиОставу"
 
863
 
 
864
#, python-format
 
865
msgid "(cached %s)"
 
866
msgstr "(остављено %s)"
 
867
 
 
868
msgid "Or try one of these actions:"
 
869
msgstr "Или изаберите неку од ових радњи:"
 
870
 
 
871
msgid "Date"
 
872
msgstr "Датум"
 
873
 
 
874
msgid "From"
 
875
msgstr "Од"
 
876
 
 
877
msgid "To"
 
878
msgstr "Прима"
 
879
 
 
880
msgid "Content"
 
881
msgstr "Садржај"
 
882
 
 
883
#, python-format
 
884
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
885
msgstr "Приступ серверу ел. поште '%(server)s' није успео: %(reason)s"
 
886
 
 
887
msgid "Mail not sent"
 
888
msgstr "Пошта није послата"
 
889
 
 
890
msgid "Mail sent OK"
 
891
msgstr "Пошта успешно послата"
 
892
 
 
893
msgid ""
 
894
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
895
msgstr "Тумачење преструктуираног текста није могуће, инсталирајте Docutils."
 
896
 
 
897
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
898
msgstr "**Највећи број дозвољених include-ова је превазиђен**"
 
899
 
 
900
#, python-format
 
901
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
902
msgstr "**Није вам дозвољено да читате страницу: %s**"
 
903
 
 
904
#, python-format
 
905
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
906
msgstr "**Нисам могао наћи страницу у питању: %s**"
 
907
 
 
908
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
909
msgstr "XSLT опција искључена, погледајте у HelpOnConfiguration."
 
910
 
 
911
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
912
msgstr "XSLT обрада тренутно није доступна, инсталирајте 4suite 1.x.!"
 
913
 
 
914
#, python-format
 
915
msgid "%(errortype)s processing error"
 
916
msgstr "%(errortype)s грешка у обради"
 
917
 
 
918
#, python-format
 
919
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
920
msgstr "Очекиван „%(wanted)s“ после „%(key)s“, добијено „%(token)s“"
 
921
 
 
922
#, python-format
 
923
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
924
msgstr "Очекиван цели број „%(key)s“ пре „%(token)s“"
 
925
 
 
926
#, python-format
 
927
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
928
msgstr "Очекиван цели број „%(arg)s“  после „%(key)s“"
 
929
 
 
930
#, python-format
 
931
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
932
msgstr "Очекивана вредност боје „%(arg)s“ после „%(key)s“"
 
933
 
 
934
msgid "FrontPage"
 
935
msgstr "НасловнаСтрана"
 
936
 
 
937
msgid "RecentChanges"
 
938
msgstr "ПоследњеПромене"
 
939
 
 
940
msgid "TitleIndex"
 
941
msgstr "ИндексНаслова"
 
942
 
 
943
msgid "WordIndex"
 
944
msgstr "ИндексРечи"
 
945
 
 
946
msgid "FindPage"
 
947
msgstr "НађиСтраницу"
 
948
 
 
949
msgid "SiteNavigation"
 
950
msgstr "ПутоКази"
 
951
 
 
952
msgid "HelpContents"
 
953
msgstr "HelpContents"
 
954
 
 
955
msgid "HelpOnFormatting"
 
956
msgstr "HelpOnFormatting"
 
957
 
 
958
msgid "WikiLicense"
 
959
msgstr "ВикиЛиценца"
 
960
 
 
961
msgid "MissingPage"
 
962
msgstr "НедостајућаСтраница"
 
963
 
 
964
msgid "MissingHomePage"
 
965
msgstr "НедостајућаЛичнаСтраница"
 
966
 
 
967
msgid "Mon"
 
968
msgstr "Понедељак"
 
969
 
 
970
msgid "Tue"
 
971
msgstr "Уторак"
 
972
 
 
973
msgid "Wed"
 
974
msgstr "Среда"
 
975
 
 
976
msgid "Thu"
 
977
msgstr "Четвртак"
 
978
 
 
979
msgid "Fri"
 
980
msgstr "Петак"
 
981
 
 
982
msgid "Sat"
 
983
msgstr "Субота"
 
984
 
 
985
msgid "Sun"
 
986
msgstr "Недеља"
 
987
 
 
988
msgid "AttachFile"
 
989
msgstr "ПриложиДатотеку"
 
990
 
 
991
msgid "DeletePage"
 
992
msgstr "ИзбришиСтраницу"
 
993
 
 
994
msgid "LikePages"
 
995
msgstr "СличнеСтранице"
 
996
 
 
997
msgid "LocalSiteMap"
 
998
msgstr "ЛокалнаКартаСтраница"
 
999
 
 
1000
msgid "RenamePage"
 
1001
msgstr "ПреименујСтраницу"
 
1002
 
 
1003
msgid "SpellCheck"
 
1004
msgstr "ПровераПравописа"
 
1005
 
 
1006
msgid "Discussion"
 
1007
msgstr "Расправа"
 
1008
 
 
1009
#, python-format
 
1010
msgid ""
 
1011
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Извините, не може се сачувати страница зато што „%(content)s“ није дозвољен "
 
1014
"у овом викију."
 
1015
 
 
1016
msgid "Notification"
 
1017
msgstr "Обавештење"
 
1018
 
 
1019
msgid "Notification settings saved!"
 
1020
msgstr "Поставке за обавештења сачуване!"
 
1021
 
 
1022
msgid "'''Email'''"
 
1023
msgstr "'''Ел. адреса'''"
 
1024
 
 
1025
msgid "'''Jabber'''"
 
1026
msgstr "'''Џабер'''"
 
1027
 
 
1028
msgid "'''Event type'''"
 
1029
msgstr "'''Врста догађаја'''"
 
1030
 
 
1031
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
1032
msgstr "Изаберите догађаје за које желите бити обавештени."
 
1033
 
 
1034
msgid ""
 
1035
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
1036
"general preferences."
 
1037
msgstr ""
 
1038
"Да би Вас обавестили, морате дати начин на који Вас можемо контактирати у "
 
1039
"општим поставкама."
 
1040
 
 
1041
msgid "Subscribed events"
 
1042
msgstr "Претплаћени догађаји"
 
1043
 
 
1044
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Вики странице на које сте претплађени<<BR>>(један регуларни израз по реду)"
 
1047
 
 
1048
msgid "Save"
 
1049
msgstr "Сачувај"
 
1050
 
 
1051
msgid "Change password"
 
1052
msgstr "Промена лозинке"
 
1053
 
 
1054
msgid "Passwords don't match!"
 
1055
msgstr "Лозинке се не подударају!"
 
1056
 
 
1057
msgid "Please specify a password!"
 
1058
msgstr "Укуцајте лозинку!"
 
1059
 
 
1060
#, python-format
 
1061
msgid "Password not acceptable: %s"
 
1062
msgstr "Лозинка није прихватљива: %s"
 
1063
 
 
1064
msgid "Your password has been changed."
 
1065
msgstr "Лозинка је промењена."
 
1066
 
 
1067
msgid "To change your password, enter a new password twice."
 
1068
msgstr "Унесите нову лозинку два пута ако желите променити лозинку."
 
1069
 
 
1070
msgid "Password repeat"
 
1071
msgstr "Понови лозинку"
 
1072
 
499
1073
msgid "Switch user"
500
1074
msgstr "Промени корисника"
501
1075
 
519
1093
msgid "Select User"
520
1094
msgstr "Изаберите корисника"
521
1095
 
522
 
msgid "Change password"
523
 
msgstr "Промена лозинке"
524
 
 
525
 
msgid "Passwords don't match!"
526
 
msgstr "Лозинке се не подударају!"
527
 
 
528
 
msgid "Please specify a password!"
529
 
msgstr "Укуцајте лозинку!"
530
 
 
531
 
#, python-format
532
 
msgid "Password not acceptable: %s"
533
 
msgstr "Лозинка није прихватљива: %s"
534
 
 
535
 
msgid "Your password has been changed."
536
 
msgstr "Лозинка је промењена."
537
 
 
538
 
msgid "To change your password, enter a new password twice."
539
 
msgstr "Унесите нову лозинку два пута ако желите променити лозинку."
540
 
 
541
 
msgid "Password"
542
 
msgstr "Лозинка"
543
 
 
544
 
msgid "Password repeat"
545
 
msgstr "Понови лозинку"
546
 
 
547
1096
msgid "OpenID settings"
548
1097
msgstr "Поставке за ОпенИД"
549
1098
 
559
1108
msgid "OpenID is already present."
560
1109
msgstr "ОпнеИД већ постоји."
561
1110
 
562
 
msgid "Failed to resolve OpenID."
563
 
msgstr "Неуспешно разрешивање OpenID-а."
564
 
 
565
 
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
566
 
msgstr "Неуспешно проналажење OpenID-а, неисправан OpenID."
567
 
 
568
 
#, python-format
569
 
msgid "OpenID error: %s."
570
 
msgstr "OpenID грешка: %s."
571
 
 
572
 
msgid "Verification canceled."
573
 
msgstr "Провера је отказана."
574
 
 
575
1111
#, fuzzy
576
1112
msgid "This OpenID is already used for another account."
577
1113
msgstr "Ова страница је већ избрисана или није ни постојала!"
579
1115
msgid "OpenID added successfully."
580
1116
msgstr ""
581
1117
 
582
 
msgid "OpenID failure."
583
 
msgstr "Неуспех OpenID-а."
584
 
 
585
1118
msgid "Current OpenIDs"
586
1119
msgstr ""
587
1120
 
591
1124
msgid "Add OpenID"
592
1125
msgstr ""
593
1126
 
594
 
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
595
 
msgstr "Провера OpenID-а зајтева да кликнете на ово дугме:"
596
 
 
597
 
msgid "Notification"
598
 
msgstr "Обавештење"
599
 
 
600
 
msgid "Notification settings saved!"
601
 
msgstr "Поставке за обавештења сачуване!"
602
 
 
603
 
msgid "'''Email'''"
604
 
msgstr "'''Ел. адреса'''"
605
 
 
606
 
msgid "'''Jabber'''"
607
 
msgstr "'''Џабер'''"
608
 
 
609
 
msgid "'''Event type'''"
610
 
msgstr "'''Врста догађаја'''"
611
 
 
612
 
msgid "Select the events you want to be notified about."
613
 
msgstr "Изаберите догађаје за које желите бити обавештени."
614
 
 
615
 
msgid ""
616
 
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
617
 
"general preferences."
618
 
msgstr ""
619
 
"Да би Вас обавестили, морате дати начин на који Вас можемо контактирати у "
620
 
"општим поставкама."
621
 
 
622
 
msgid "Subscribed events"
623
 
msgstr "Претплаћени догађаји"
624
 
 
625
 
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
626
 
msgstr ""
627
 
"Вики странице на које сте претплађени<<BR>>(један регуларни израз по реду)"
628
 
 
629
 
msgid "Save"
630
 
msgstr "Сачувај"
631
 
 
632
1127
msgid "Preferences"
633
1128
msgstr "Поставке"
634
1129
 
723
1218
msgid "Trusted websites"
724
1219
msgstr ""
725
1220
 
726
 
msgid "Line"
727
 
msgstr "Ред"
728
 
 
729
 
msgid "No differences found!"
730
 
msgstr "Разлике нису пронађене!"
731
 
 
732
 
msgid "Deletions are marked like this."
733
 
msgstr "Избрисани делови су означени овако."
734
 
 
735
 
msgid "Additions are marked like this."
736
 
msgstr "Додаци су означени овако."
737
 
 
738
 
msgid "Please log in first."
739
 
msgstr "Прво се пријавите."
740
 
 
741
 
msgid ""
742
 
"Please choose an account name now.\n"
743
 
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
744
 
"password and be able to associate the account with your OpenID."
745
 
msgstr ""
746
 
"Изаберите корисничко име сада.\n"
747
 
"Ако изаберете корисничко име које је већ у употреби бићете упитани\n"
748
 
"за лозинку и моћи ћете придружити налог са Вашим OpenID налогом."
749
 
 
750
 
msgid "Name"
751
 
msgstr "Име"
752
 
 
753
 
msgid "Choose this name"
754
 
msgstr "Изабери ово име"
755
 
 
756
 
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
757
 
msgstr "Ово није исправно корисничко име, изаберите друго."
758
 
 
759
 
msgid ""
760
 
"The username you have chosen is already\n"
761
 
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
762
 
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
763
 
"username and leave the password field blank."
764
 
msgstr ""
765
 
"Корисничко име које сте изабрали је\n"
766
 
"заузето. Ако је ово Ваше корисничко име, унесите лозинку испод да\n"
767
 
"га придружите са Вашим OpenID налогом. Иначе, изаберите друго\n"
768
 
"корисничко име и оставите поље за лозинку празно."
769
 
 
770
 
msgid "Associate this name"
771
 
msgstr "Придружите ово име"
772
 
 
773
 
#, fuzzy
774
 
msgid "OpenID verification canceled."
775
 
msgstr "Провера је отказана."
776
 
 
777
 
#, fuzzy, python-format
778
 
msgid "OpenID success. id: %s"
779
 
msgstr "OpenID грешка: %s."
780
 
 
781
 
#, fuzzy
782
 
msgid "OpenID failure"
783
 
msgstr "Неуспех OpenID-а."
784
 
 
785
 
#, fuzzy
786
 
msgid "No OpenID found in session."
787
 
msgstr "ОпенИД није дат."
788
 
 
789
 
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
790
 
msgstr "Ваш налог је сада придружен са Вашим OpenID-ом."
791
 
 
792
 
msgid "The password you entered is not valid."
793
 
msgstr "Лозинка коју сте унели је неважећа."
794
 
 
795
 
msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
796
 
msgstr ""
797
 
 
798
 
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
799
 
msgstr ""
800
 
"Анонимне сесије морају бити омогућене за пријављивање користећи OpenID."
801
 
 
802
 
msgid "No OpenID."
803
 
msgstr "Није OpenID-а."
804
 
 
805
 
msgid ""
806
 
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
807
 
"create one during login."
808
 
msgstr ""
809
 
"Ако још увек немате налог, можете се пријавити користећи Ваш ОпенИД и "
810
 
"направите један током пријаве."
811
 
 
812
 
msgid "Could not contact botbouncer.com."
813
 
msgstr "Неуспешно контактирање botbouncer.com."
814
 
 
815
 
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
816
 
msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
817
 
 
818
 
#, python-format
819
 
msgid "LDAP server %(server)s failed."
820
 
msgstr ""
821
 
 
822
 
msgid "Failed to connect to database."
823
 
msgstr "Неуспешно повезивање са базом података."
824
 
 
825
 
#, fuzzy, python-format
826
 
msgid ""
827
 
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
828
 
"one now</a>. "
829
 
msgstr ""
830
 
"Немате налог,  <a href=\"%(userprefslink)s\">можете направити један сада</"
831
 
"a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Заборавилисте лозинку?</a>"
832
 
 
833
 
#, python-format
834
 
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
835
 
msgstr ""
836
 
 
837
 
#, fuzzy
838
 
msgid ""
839
 
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
840
 
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
841
 
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
842
 
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
843
 
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
844
 
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
845
 
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
846
 
"===== Title 5 =====.\n"
847
 
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
848
 
"items.\n"
849
 
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
850
 
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
851
 
"\n"
852
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
853
 
msgstr ""
854
 
" Наглашавање:: <<Verbatim('')>>''укошено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
855
 
">>'''задебљано'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''задебљано и "
856
 
"укошено'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''измешано ''<<Verbatim(''')"
857
 
">>'''''задебљано'''<<Verbatim(''')>> и укошено''<<Verbatim('')>>'; <<Verbatim"
858
 
"(----)>> водоравно правило.\n"
859
 
" Заглавља:: <<Verbatim(=)>> Наслов 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
860
 
"Наслов 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Наслов 3 <<Verbatim(===)>>;   "
861
 
"<<Verbatim(====)>> Наслов 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Наслов 5 "
862
 
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
863
 
" Спискови:: размак и једно од: * предзнакова; 1., a., A., i., I. набрајане "
864
 
"ставке; 1.#n почни бројање од n; размак сам увлачи ред.\n"
865
 
" Везе:: <<Verbatim(СаставиРечиСаВеликимПочетнимСловима)>>; <<Verbatim"
866
 
"([[одредиште|текст везе]])>>.\n"
867
 
" Табеле:: || текст ћелије |||| текст ћелије преко две колоне ||;    размаци "
868
 
"нису дозвољени после табела или наслова.\n"
869
 
"\n"
870
 
"(!) За више помоћи, обратите се на HelpOnEditing или SyntaxReference.\n"
 
1221
#, fuzzy, python-format
 
1222
msgid ""
 
1223
"Dear Wiki user,\n"
 
1224
"\n"
 
1225
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
1226
"change notification.\n"
 
1227
"\n"
 
1228
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Поштовани вики корисниче,\n"
 
1231
"\n"
 
1232
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на  „%(sitename)s“ за "
 
1233
"обавештење о измени.\n"
 
1234
"\" .\n"
 
1235
"\n"
 
1236
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
 
1237
"%(pagelink)s\n"
 
1238
"\n"
 
1239
 
 
1240
msgid "New page:\n"
 
1241
msgstr "Нова страница:\n"
 
1242
 
 
1243
msgid "No differences found!\n"
 
1244
msgstr "Нема разлике!\n"
 
1245
 
 
1246
#, fuzzy, python-format
 
1247
msgid ""
 
1248
"Dear wiki user,\n"
 
1249
"\n"
 
1250
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1251
"notification.\n"
 
1252
"\n"
 
1253
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 
1254
"\n"
 
1255
msgstr ""
 
1256
"Поштовани вики корисниче,\n"
 
1257
"\n"
 
1258
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на  „%(sitename)s“ за "
 
1259
"обавештење о измени.\n"
 
1260
"\" .\n"
 
1261
"\n"
 
1262
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
 
1263
"%(pagelink)s\n"
 
1264
"\n"
 
1265
 
 
1266
#, fuzzy, python-format
 
1267
msgid ""
 
1268
"Dear wiki user,\n"
 
1269
"\n"
 
1270
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1271
"notification.\n"
 
1272
"\n"
 
1273
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 
1274
"s:\n"
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Поштовани вики корисниче,\n"
 
1277
"\n"
 
1278
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на  „%(sitename)s“ за "
 
1279
"обавештење о измени.\n"
 
1280
"\" .\n"
 
1281
"\n"
 
1282
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
 
1283
"%(pagelink)s\n"
 
1284
"\n"
 
1285
 
 
1286
#, python-format
 
1287
msgid "New user account created on %(sitename)s"
 
1288
msgstr ""
 
1289
 
 
1290
#, python-format
 
1291
msgid ""
 
1292
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
 
1293
"\n"
 
1294
"    User name: %(username)s\n"
 
1295
"    Email address: %(useremail)s"
 
1296
msgstr ""
 
1297
 
 
1298
#, fuzzy, python-format
 
1299
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
 
1300
msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
 
1301
 
 
1302
#, python-format
 
1303
msgid ""
 
1304
"Dear Wiki user,\n"
 
1305
"\n"
 
1306
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
 
1307
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
 
1308
"Following detailed information is available:\n"
 
1309
"\n"
 
1310
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
 
1311
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
 
1312
msgstr ""
 
1313
 
 
1314
msgid "Page has been modified"
 
1315
msgstr ""
 
1316
 
 
1317
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
1318
msgstr ""
 
1319
 
 
1320
#, fuzzy
 
1321
msgid "Page has been renamed"
 
1322
msgstr "Број позива и измена странице"
 
1323
 
 
1324
#, fuzzy
 
1325
msgid "Page has been deleted"
 
1326
msgstr "Страница „%s“ је успешно избрисана!"
 
1327
 
 
1328
#, fuzzy
 
1329
msgid "Page has been copied"
 
1330
msgstr "Број позива и измена странице"
 
1331
 
 
1332
#, fuzzy
 
1333
msgid "A new attachment has been added"
 
1334
msgstr "Ново име прилога"
 
1335
 
 
1336
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
1337
msgstr ""
 
1338
 
 
1339
#, fuzzy
 
1340
msgid "A user has subscribed to a page"
 
1341
msgstr "Претплаћени сте на ову страницу."
 
1342
 
 
1343
msgid "A new account has been created"
 
1344
msgstr ""
 
1345
 
 
1346
#, python-format
 
1347
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
1348
msgstr ""
 
1349
"[%(sitename)s] %(trivial)sАжурирано „%(pagename)s“ од стране %(username)s"
 
1350
 
 
1351
msgid "Trivial "
 
1352
msgstr "Ситна "
 
1353
 
 
1354
#, python-format
 
1355
msgid ""
 
1356
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
1357
"Page link: %(page)s\n"
 
1358
msgstr ""
 
1359
 
 
1360
#, fuzzy
 
1361
msgid "Attachment link"
 
1362
msgstr "Прилози"
 
1363
 
 
1364
#, fuzzy
 
1365
msgid "Page link"
 
1366
msgstr "Странице попут „%s“"
 
1367
 
 
1368
#, fuzzy
 
1369
msgid "Changed page"
 
1370
msgstr "Странице пакета"
 
1371
 
 
1372
#, fuzzy
 
1373
msgid "Page changed"
 
1374
msgstr "Сачувај измене"
 
1375
 
 
1376
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1377
msgstr "Опције --pages и --search су узајамно искључиве"
 
1378
 
 
1379
msgid "You must specify an output file!"
 
1380
msgstr "Морате навести излазну датотеку"
 
1381
 
 
1382
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1383
msgstr ""
 
1384
"Ни једна страница није наведена користећи опције --pages и --search, "
 
1385
"претпоставља се потпуни пакет."
 
1386
 
 
1387
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1388
msgstr "Излазна датотека већ постоји! Кукавички одбија да настави!"
 
1389
 
 
1390
msgid "Language"
 
1391
msgstr "Језик"
 
1392
 
 
1393
msgid "Others"
 
1394
msgstr "Остали"
 
1395
 
 
1396
msgid "Charts are not available!"
 
1397
msgstr "Графикони су недоступни!"
 
1398
 
 
1399
msgid "Page Size Distribution"
 
1400
msgstr "Статистика о величини страница"
 
1401
 
 
1402
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
1403
msgstr "горња граница величине страница [у бајтовима]"
 
1404
 
 
1405
msgid "# of pages of this size"
 
1406
msgstr "# страница ове величине"
 
1407
 
 
1408
msgid "Views/day"
 
1409
msgstr "Прегледа на дан"
 
1410
 
 
1411
msgid "Edits/day"
 
1412
msgstr "Уређивања на дан"
 
1413
 
 
1414
msgid "Page hits and edits"
 
1415
msgstr "Број позива и измена странице"
 
1416
 
 
1417
#, python-format
 
1418
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
1419
msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s"
 
1420
 
 
1421
msgid ""
 
1422
"green=view\n"
 
1423
"red=edit"
 
1424
msgstr ""
 
1425
"зелено=позиви\n"
 
1426
"црвено=уређивања"
 
1427
 
 
1428
msgid "date"
 
1429
msgstr "датум"
 
1430
 
 
1431
msgid "# of hits"
 
1432
msgstr "# захтева"
 
1433
 
 
1434
msgid "User agent"
 
1435
msgstr "Веб читач"
 
1436
 
 
1437
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
1438
msgstr "Статистика врсте веб читача"
871
1439
 
872
1440
#, fuzzy
873
1441
msgid ""
885
1453
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
886
1454
"white space allowed after tables or titles.\n"
887
1455
"\n"
888
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
 
1456
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
889
1457
msgstr ""
890
1458
" Наглашавање:: <<Verbatim('')>>''укошено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
891
1459
">>'''задебљано'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''задебљано и "
905
1473
"\n"
906
1474
"(!) За више помоћи, обратите се на HelpOnEditing или SyntaxReference.\n"
907
1475
 
908
 
#, python-format
909
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
910
 
msgstr "Очекиван „%(wanted)s“ после „%(key)s“, добијено „%(token)s“"
911
 
 
912
 
#, python-format
913
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
914
 
msgstr "Очекиван цели број „%(key)s“ пре „%(token)s“"
915
 
 
916
 
#, python-format
917
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
918
 
msgstr "Очекиван цели број „%(arg)s“  после „%(key)s“"
919
 
 
920
 
#, python-format
921
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
922
 
msgstr "Очекивана вредност боје „%(arg)s“ после „%(key)s“"
923
 
 
924
 
msgid "HelpOnParsers"
925
 
msgstr ""
926
 
 
927
 
#, python-format
928
 
msgid ""
929
 
"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
930
 
"(highlight_help_page)s."
931
 
msgstr ""
932
 
 
933
 
msgid ""
934
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
935
 
msgstr "Тумачење преструктуираног текста није могуће, инсталирајте Docutils."
936
 
 
937
1476
#, fuzzy
938
1477
msgid ""
939
1478
"{{{\n"
973
1512
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Кратка "
974
1513
"референца за преструктуиран текст]].\n"
975
1514
 
976
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
977
 
msgstr "**Највећи број дозвољених include-ова је превазиђен**"
978
 
 
979
 
#, python-format
980
 
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
981
 
msgstr "**Није вам дозвољено да читате страницу: %s**"
982
 
 
983
 
#, python-format
984
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
985
 
msgstr "**Нисам могао наћи страницу у питању: %s**"
986
 
 
987
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
988
 
msgstr "XSLT опција искључена, погледајте у HelpOnConfiguration."
989
 
 
990
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
991
 
msgstr "XSLT обрада тренутно није доступна, инсталирајте 4suite 1.x.!"
992
 
 
993
 
#, python-format
994
 
msgid "%(errortype)s processing error"
995
 
msgstr "%(errortype)s грешка у обради"
996
 
 
997
 
#, fuzzy
998
 
msgid "Password is too short."
999
 
msgstr "Понови лозинку"
1000
 
 
1001
 
msgid "Password has not enough different characters."
1002
 
msgstr ""
1003
 
 
1004
1515
#, fuzzy
1005
1516
msgid ""
1006
 
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1007
 
msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
1008
 
 
1009
 
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
 
1517
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
1518
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
 
1519
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
 
1520
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
1521
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 
1522
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
1523
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1524
"===== Title 5 =====.\n"
 
1525
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
 
1526
"items.\n"
 
1527
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 
1528
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 
1529
"\n"
 
1530
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1010
1531
msgstr ""
1011
 
 
1012
 
msgid "Diffs"
1013
 
msgstr "Разлике"
1014
 
 
1015
 
msgid "Info"
1016
 
msgstr "Информације"
1017
 
 
1018
 
msgid "Edit"
1019
 
msgstr "Уреди"
 
1532
" Наглашавање:: <<Verbatim('')>>''укошено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
1533
">>'''задебљано'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''задебљано и "
 
1534
"укошено'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''измешано ''<<Verbatim(''')"
 
1535
">>'''''задебљано'''<<Verbatim(''')>> и укошено''<<Verbatim('')>>'; <<Verbatim"
 
1536
"(----)>> водоравно правило.\n"
 
1537
" Заглавља:: <<Verbatim(=)>> Наслов 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
 
1538
"Наслов 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Наслов 3 <<Verbatim(===)>>;   "
 
1539
"<<Verbatim(====)>> Наслов 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Наслов 5 "
 
1540
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
 
1541
" Спискови:: размак и једно од: * предзнакова; 1., a., A., i., I. набрајане "
 
1542
"ставке; 1.#n почни бројање од n; размак сам увлачи ред.\n"
 
1543
" Везе:: <<Verbatim(СаставиРечиСаВеликимПочетнимСловима)>>; <<Verbatim"
 
1544
"([[одредиште|текст везе]])>>.\n"
 
1545
" Табеле:: || текст ћелије |||| текст ћелије преко две колоне ||;    размаци "
 
1546
"нису дозвољени после табела или наслова.\n"
 
1547
"\n"
 
1548
"(!) За више помоћи, обратите се на HelpOnEditing или SyntaxReference.\n"
1020
1549
 
1021
1550
msgid "UnSubscribe"
1022
1551
msgstr "УкиниПретплату"
1023
1552
 
1024
 
msgid "Subscribe"
1025
 
msgstr "Претплати се"
1026
 
 
1027
 
msgid "Raw"
1028
 
msgstr "Необрађен"
1029
 
 
1030
 
msgid "XML"
1031
 
msgstr "XML"
1032
 
 
1033
 
msgid "Print"
1034
 
msgstr "Штампај"
1035
 
 
1036
 
msgid "View"
1037
 
msgstr "Преглед"
1038
 
 
1039
 
msgid "Up"
1040
 
msgstr "Горе"
1041
 
 
1042
1553
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1043
1554
msgstr ""
1044
1555
"Објави моју ел. пошту (не моју вики страницу) међу информацијама о ауторима"
1082
1593
msgid "Alias-Name"
1083
1594
msgstr "Псудоним-Име"
1084
1595
 
1085
 
msgid "Email"
1086
 
msgstr "Ел. адреса"
1087
 
 
1088
1596
msgid "Jabber ID"
1089
1597
msgstr ""
1090
1598
 
1097
1605
msgid "Editor size"
1098
1606
msgstr "Величина уређивача"
1099
1607
 
1100
 
msgid "Username"
1101
 
msgstr "Корисничко име"
1102
 
 
1103
 
msgid "Member of Groups"
1104
 
msgstr "Члан група"
1105
 
 
1106
 
msgid "Jabber"
1107
 
msgstr "Џабер"
1108
 
 
1109
 
msgid "Action"
1110
 
msgstr "Радња"
1111
 
 
1112
 
msgid "Disable user"
1113
 
msgstr "Искључи корисника"
1114
 
 
1115
 
msgid "Enable user"
1116
 
msgstr "Укључи корисника"
1117
 
 
1118
 
msgid "disabled"
1119
 
msgstr "искључен"
1120
 
 
1121
 
msgid "Mail account data"
1122
 
msgstr "Подаци поштанског налога"
1123
 
 
1124
 
msgid "OpenID"
1125
 
msgstr "OpenID"
1126
 
 
1127
 
msgid "Login"
1128
 
msgstr "Пријавите се"
1129
 
 
1130
 
#, python-format
1131
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1132
 
msgstr "Додај нови прилог „%(filename)s“"
1133
 
 
1134
 
#, python-format
1135
 
msgid "Inlined image: %(url)s"
1136
 
msgstr "Слика у линији: %(url)s"
1137
 
 
1138
 
msgid "Toggle line numbers"
1139
 
msgstr "Укључи/искучи бројеве редова"
1140
 
 
1141
 
#, python-format
1142
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1143
 
msgstr "Повратити на верзију %(rev)d."
1144
 
 
1145
 
#, python-format
1146
 
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1147
 
msgstr "Преименовано из '%(oldpagename)s'."
1148
 
 
1149
 
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1150
 
msgstr "Опције --pages и --search су узајамно искључиве"
1151
 
 
1152
 
msgid "You must specify an output file!"
1153
 
msgstr "Морате навести излазну датотеку"
1154
 
 
1155
 
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Ни једна страница није наведена користећи опције --pages и --search, "
1158
 
"претпоставља се потпуни пакет."
1159
 
 
1160
 
msgid "All attachments included into the package."
1161
 
msgstr ""
1162
 
 
1163
 
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1164
 
msgstr "Излазна датотека већ постоји! Кукавички одбија да настави!"
1165
 
 
1166
 
#, fuzzy, python-format
1167
 
msgid ""
1168
 
"Dear Wiki user,\n"
1169
 
"\n"
1170
 
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1171
 
"change notification.\n"
1172
 
"\n"
1173
 
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1174
 
msgstr ""
1175
 
"Поштовани вики корисниче,\n"
1176
 
"\n"
1177
 
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на  „%(sitename)s“ за "
1178
 
"обавештење о измени.\n"
1179
 
"\" .\n"
1180
 
"\n"
1181
 
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1182
 
"%(pagelink)s\n"
1183
 
"\n"
1184
 
 
1185
 
msgid "New page:\n"
1186
 
msgstr "Нова страница:\n"
1187
 
 
1188
 
msgid "No differences found!\n"
1189
 
msgstr "Нема разлике!\n"
1190
 
 
1191
 
#, fuzzy, python-format
1192
 
msgid ""
1193
 
"Dear wiki user,\n"
1194
 
"\n"
1195
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1196
 
"notification.\n"
1197
 
"\n"
1198
 
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1199
 
"\n"
1200
 
msgstr ""
1201
 
"Поштовани вики корисниче,\n"
1202
 
"\n"
1203
 
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на  „%(sitename)s“ за "
1204
 
"обавештење о измени.\n"
1205
 
"\" .\n"
1206
 
"\n"
1207
 
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1208
 
"%(pagelink)s\n"
1209
 
"\n"
1210
 
 
1211
 
#, fuzzy, python-format
1212
 
msgid ""
1213
 
"Dear wiki user,\n"
1214
 
"\n"
1215
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1216
 
"notification.\n"
1217
 
"\n"
1218
 
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1219
 
"s:\n"
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Поштовани вики корисниче,\n"
1222
 
"\n"
1223
 
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на  „%(sitename)s“ за "
1224
 
"обавештење о измени.\n"
1225
 
"\" .\n"
1226
 
"\n"
1227
 
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1228
 
"%(pagelink)s\n"
1229
 
"\n"
1230
 
 
1231
 
#, fuzzy, python-format
1232
 
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1233
 
msgstr "[%(sitename)s] Подаци вашег вики налога"
1234
 
 
1235
 
#, python-format
1236
 
msgid ""
1237
 
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1238
 
"Details follow:\n"
1239
 
"\n"
1240
 
"    User name: %(username)s\n"
1241
 
"    Email address: %(useremail)s"
1242
 
msgstr ""
1243
 
 
1244
 
#, fuzzy, python-format
1245
 
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1246
 
msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
1247
 
 
1248
 
#, python-format
1249
 
msgid ""
1250
 
"Dear Wiki user,\n"
1251
 
"\n"
1252
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1253
 
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1254
 
"Following detailed information is available:\n"
1255
 
"\n"
1256
 
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1257
 
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1258
 
msgstr ""
1259
 
 
1260
 
#, fuzzy, python-format
1261
 
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1262
 
msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
1263
 
 
1264
 
#, fuzzy, python-format
1265
 
msgid ""
1266
 
"Dear Wiki user,\n"
1267
 
"\n"
1268
 
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1269
 
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1270
 
"Following detailed information is available:\n"
1271
 
"\n"
1272
 
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1273
 
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1274
 
msgstr ""
1275
 
"Поштовани вики корисниче,\n"
1276
 
"\n"
1277
 
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на  „%(sitename)s“ за "
1278
 
"обавештење о измени.\n"
1279
 
"\" .\n"
1280
 
"\n"
1281
 
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1282
 
"%(pagelink)s\n"
1283
 
"\n"
1284
 
 
1285
 
#, python-format
1286
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1287
 
msgstr ""
1288
 
"[%(sitename)s] %(trivial)sАжурирано „%(pagename)s“ од стране %(username)s"
1289
 
 
1290
 
msgid "Trivial "
1291
 
msgstr "Ситна "
1292
 
 
1293
 
#, python-format
1294
 
msgid ""
1295
 
"Attachment link: %(attach)s\n"
1296
 
"Page link: %(page)s\n"
1297
 
msgstr ""
1298
 
 
1299
 
msgid "Page has been modified"
1300
 
msgstr ""
1301
 
 
1302
 
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1303
 
msgstr ""
1304
 
 
1305
 
#, fuzzy
1306
 
msgid "Page has been renamed"
1307
 
msgstr "Број позива и измена странице"
1308
 
 
1309
 
#, fuzzy
1310
 
msgid "Page has been deleted"
1311
 
msgstr "Страница „%s“ је успешно избрисана!"
1312
 
 
1313
 
#, fuzzy
1314
 
msgid "Page has been copied"
1315
 
msgstr "Број позива и измена странице"
1316
 
 
1317
 
#, fuzzy
1318
 
msgid "A new attachment has been added"
1319
 
msgstr "Ново име прилога"
1320
 
 
1321
 
#, fuzzy
1322
 
msgid "An attachment has been removed"
1323
 
msgstr "Ново име прилога"
1324
 
 
1325
 
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1326
 
msgstr ""
1327
 
 
1328
 
#, fuzzy
1329
 
msgid "A user has subscribed to a page"
1330
 
msgstr "Претплаћени сте на ову страницу."
1331
 
 
1332
 
msgid "A new account has been created"
1333
 
msgstr ""
1334
 
 
1335
 
#, fuzzy
1336
 
msgid "Attachment link"
1337
 
msgstr "Прилози"
1338
 
 
1339
 
#, fuzzy
1340
 
msgid "Page link"
1341
 
msgstr "Странице попут „%s“"
1342
 
 
1343
 
#, fuzzy
1344
 
msgid "Changed page"
1345
 
msgstr "Странице пакета"
1346
 
 
1347
 
#, fuzzy
1348
 
msgid "Page changed"
1349
 
msgstr "Сачувај измене"
1350
 
 
1351
 
#, python-format
1352
 
msgid ""
1353
 
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1354
 
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1355
 
msgstr ""
1356
 
"Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s%"
1357
 
"(hits)d%(be)s резултата од око %(pages)d страница."
1358
 
 
1359
 
msgid "seconds"
1360
 
msgstr "секунди"
1361
 
 
1362
 
msgid "Previous"
1363
 
msgstr "Предходни"
1364
 
 
1365
 
msgid "Next"
1366
 
msgstr "Следећи"
1367
 
 
1368
 
msgid "rev"
1369
 
msgstr "изд."
1370
 
 
1371
 
msgid "current"
1372
 
msgstr "тренутни"
1373
 
 
1374
 
#, python-format
1375
 
msgid "last modified: %s"
1376
 
msgstr "последња промена: %s"
1377
 
 
1378
 
msgid "match"
1379
 
msgstr "поклапај"
1380
 
 
1381
 
msgid "matches"
1382
 
msgstr "поклапа"
1383
 
 
1384
 
msgid "about"
1385
 
msgstr ""
1386
 
 
1387
 
msgid "RecentChanges"
1388
 
msgstr "ПоследњеПромене"
1389
 
 
1390
 
msgid "WikiTipOfTheDay"
1391
 
msgstr ""
1392
 
 
1393
 
msgid "TitleIndex"
1394
 
msgstr "ИндексНаслова"
1395
 
 
1396
 
msgid "WordIndex"
1397
 
msgstr "ИндексРечи"
1398
 
 
1399
 
msgid "FindPage"
1400
 
msgstr "НађиСтраницу"
1401
 
 
1402
 
msgid "MissingPage"
1403
 
msgstr "НедостајућаСтраница"
1404
 
 
1405
 
msgid "MissingHomePage"
1406
 
msgstr "НедостајућаЛичнаСтраница"
1407
 
 
1408
 
#, fuzzy
1409
 
msgid "WikiHomePage"
1410
 
msgstr "НедостајућаЛичнаСтраница"
1411
 
 
1412
 
#, fuzzy
1413
 
msgid "WikiName"
1414
 
msgstr "Име"
1415
 
 
1416
 
msgid "WikiWikiWeb"
1417
 
msgstr ""
1418
 
 
1419
 
msgid "FrontPage"
1420
 
msgstr "НасловнаСтрана"
1421
 
 
1422
 
msgid "WikiSandBox"
1423
 
msgstr ""
1424
 
 
1425
 
#, fuzzy
1426
 
msgid "InterWiki"
1427
 
msgstr "Вики"
1428
 
 
1429
 
msgid "AbandonedPages"
1430
 
msgstr ""
1431
 
 
1432
 
#, fuzzy
1433
 
msgid "OrphanedPages"
1434
 
msgstr "Странице пакета"
1435
 
 
1436
 
#, fuzzy
1437
 
msgid "WantedPages"
1438
 
msgstr "НађиСтраницу"
1439
 
 
1440
 
msgid "EventStats"
1441
 
msgstr ""
1442
 
 
1443
 
msgid "EventStats/HitCounts"
1444
 
msgstr ""
1445
 
 
1446
 
msgid "EventStats/Languages"
1447
 
msgstr ""
1448
 
 
1449
 
msgid "EventStats/UserAgents"
1450
 
msgstr ""
1451
 
 
1452
 
#, fuzzy
1453
 
msgid "PageSize"
1454
 
msgstr "Величина"
1455
 
 
1456
 
#, fuzzy
1457
 
msgid "PageHits"
1458
 
msgstr "Странице"
1459
 
 
1460
 
#, fuzzy
1461
 
msgid "RandomPage"
1462
 
msgstr "ПреименујСтраницу"
1463
 
 
1464
 
#, fuzzy
1465
 
msgid "XsltVersion"
1466
 
msgstr "Python верзија"
1467
 
 
1468
 
msgid "FortuneCookies"
1469
 
msgstr ""
1470
 
 
1471
 
msgid "WikiLicense"
1472
 
msgstr "ВикиЛиценца"
1473
 
 
1474
 
#, fuzzy
1475
 
msgid "CategoryCategory"
1476
 
msgstr "било које категорије"
1477
 
 
1478
 
#, fuzzy
1479
 
msgid "CategoryHomepage"
1480
 
msgstr "Категорије"
1481
 
 
1482
 
#, fuzzy
1483
 
msgid "CategoryTemplate"
1484
 
msgstr "Категорије"
1485
 
 
1486
 
msgid "HomepageTemplate"
1487
 
msgstr ""
1488
 
 
1489
 
msgid "HelpTemplate"
1490
 
msgstr ""
1491
 
 
1492
 
msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1493
 
msgstr ""
1494
 
 
1495
 
msgid "HomepageReadPageTemplate"
1496
 
msgstr ""
1497
 
 
1498
 
msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1499
 
msgstr ""
1500
 
 
1501
 
msgid "HomepageGroupsTemplate"
1502
 
msgstr ""
1503
 
 
1504
 
msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1505
 
msgstr ""
1506
 
 
1507
 
#, fuzzy
1508
 
msgid "SlideShowTemplate"
1509
 
msgstr "Приказ слајдова"
1510
 
 
1511
 
msgid "SlideTemplate"
1512
 
msgstr ""
1513
 
 
1514
 
msgid "SyncJobTemplate"
1515
 
msgstr ""
1516
 
 
1517
 
#, fuzzy
1518
 
msgid "HelpOnConfiguration"
1519
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1520
 
 
1521
 
msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1522
 
msgstr ""
1523
 
 
1524
 
msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1525
 
msgstr ""
1526
 
 
1527
 
msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1528
 
msgstr ""
1529
 
 
1530
 
msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1531
 
msgstr ""
1532
 
 
1533
 
msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1534
 
msgstr ""
1535
 
 
1536
 
msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1537
 
msgstr ""
1538
 
 
1539
 
msgid "HelpOnPackageInstaller"
1540
 
msgstr ""
1541
 
 
1542
 
#, fuzzy
1543
 
msgid "HelpOnUpdatingPython"
1544
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1545
 
 
1546
 
#, fuzzy
1547
 
msgid "HelpOnAdministration"
1548
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1549
 
 
1550
 
msgid "HelpOnAuthentication"
1551
 
msgstr ""
1552
 
 
1553
 
msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1554
 
msgstr ""
1555
 
 
1556
 
#, fuzzy
1557
 
msgid "HelpOnMoinCommand"
1558
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1559
 
 
1560
 
msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1561
 
msgstr ""
1562
 
 
1563
 
#, fuzzy
1564
 
msgid "HelpOnNotification"
1565
 
msgstr "Обавештење"
1566
 
 
1567
 
#, fuzzy
1568
 
msgid "HelpOnSessions"
1569
 
msgstr "HelpContents"
1570
 
 
1571
 
#, fuzzy
1572
 
msgid "HelpOnUserHandling"
1573
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1574
 
 
1575
 
#, fuzzy
1576
 
msgid "HelpOnXapian"
1577
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1578
 
 
1579
 
msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1580
 
msgstr ""
1581
 
 
1582
 
#, fuzzy
1583
 
msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1584
 
msgstr "HelpContents"
1585
 
 
1586
 
msgid "HelpOnFormatting"
1587
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1588
 
 
1589
 
#, fuzzy
1590
 
msgid "MoinMoin"
1591
 
msgstr "MoinMoin верзија"
1592
 
 
1593
 
msgid "HelpContents"
1594
 
msgstr "HelpContents"
1595
 
 
1596
 
msgid "HelpForBeginners"
1597
 
msgstr ""
1598
 
 
1599
 
msgid "HelpForUsers"
1600
 
msgstr ""
1601
 
 
1602
 
#, fuzzy
1603
 
msgid "HelpIndex"
1604
 
msgstr "ИндексНаслова"
1605
 
 
1606
 
msgid "HelpOnAccessControlLists"
1607
 
msgstr ""
1608
 
 
1609
 
#, fuzzy
1610
 
msgid "HelpOnActions"
1611
 
msgstr "HelpContents"
1612
 
 
1613
 
msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1614
 
msgstr ""
1615
 
 
1616
 
#, fuzzy
1617
 
msgid "HelpOnAdmonitions"
1618
 
msgstr "HelpContents"
1619
 
 
1620
 
#, fuzzy
1621
 
msgid "HelpOnAutoAdmin"
1622
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1623
 
 
1624
 
#, fuzzy
1625
 
msgid "HelpOnCategories"
1626
 
msgstr "Категорије"
1627
 
 
1628
 
msgid "HelpOnDictionaries"
1629
 
msgstr ""
1630
 
 
1631
 
#, fuzzy
1632
 
msgid "HelpOnDrawings"
1633
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1634
 
 
1635
 
msgid "HelpOnEditLocks"
1636
 
msgstr ""
1637
 
 
1638
 
#, fuzzy
1639
 
msgid "HelpOnEditing"
1640
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1641
 
 
1642
 
msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1643
 
msgstr ""
1644
 
 
1645
 
msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1646
 
msgstr ""
1647
 
 
1648
 
#, fuzzy
1649
 
msgid "HelpOnGroups"
1650
 
msgstr "HelpContents"
1651
 
 
1652
 
msgid "HelpOnHeadlines"
1653
 
msgstr ""
1654
 
 
1655
 
#, fuzzy
1656
 
msgid "HelpOnImages"
1657
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1658
 
 
1659
 
#, fuzzy
1660
 
msgid "HelpOnLanguages"
1661
 
msgstr "Језик"
1662
 
 
1663
 
#, fuzzy
1664
 
msgid "HelpOnLinking"
1665
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1666
 
 
1667
 
msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1668
 
msgstr ""
1669
 
 
1670
 
#, fuzzy
1671
 
msgid "HelpOnLists"
1672
 
msgstr "HelpContents"
1673
 
 
1674
 
#, fuzzy
1675
 
msgid "HelpOnLogin"
1676
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1677
 
 
1678
 
msgid "HelpOnMacros"
1679
 
msgstr ""
1680
 
 
1681
 
msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1682
 
msgstr ""
1683
 
 
1684
 
msgid "HelpOnMacros/Include"
1685
 
msgstr ""
1686
 
 
1687
 
msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1688
 
msgstr ""
1689
 
 
1690
 
msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1691
 
msgstr ""
1692
 
 
1693
 
#, fuzzy
1694
 
msgid "HelpOnNavigation"
1695
 
msgstr "ПутоКази"
1696
 
 
1697
 
#, fuzzy
1698
 
msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1699
 
msgstr "OpenID грешка: %s."
1700
 
 
1701
 
#, fuzzy
1702
 
msgid "HelpOnPageCreation"
1703
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1704
 
 
1705
 
msgid "HelpOnPageDeletion"
1706
 
msgstr ""
1707
 
 
1708
 
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1709
 
msgstr ""
1710
 
 
1711
 
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1712
 
msgstr ""
1713
 
 
1714
 
msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1715
 
msgstr ""
1716
 
 
1717
 
#, fuzzy
1718
 
msgid "HelpOnRules"
1719
 
msgstr "HelpContents"
1720
 
 
1721
 
#, fuzzy
1722
 
msgid "HelpOnSearching"
1723
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1724
 
 
1725
 
#, fuzzy
1726
 
msgid "HelpOnSlideShows"
1727
 
msgstr "Приказ слајдова"
1728
 
 
1729
 
msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1730
 
msgstr ""
1731
 
 
1732
 
msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1733
 
msgstr ""
1734
 
 
1735
 
msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1736
 
msgstr ""
1737
 
 
1738
 
msgid "HelpOnSmileys"
1739
 
msgstr ""
1740
 
 
1741
 
msgid "HelpOnSpam"
1742
 
msgstr ""
1743
 
 
1744
 
#, fuzzy
1745
 
msgid "HelpOnSpellCheck"
1746
 
msgstr "ПровераПравописа"
1747
 
 
1748
 
msgid "HelpOnSuperUser"
1749
 
msgstr ""
1750
 
 
1751
 
#, fuzzy
1752
 
msgid "HelpOnSynchronisation"
1753
 
msgstr "Усаглашавање је почело -"
1754
 
 
1755
 
msgid "HelpOnTables"
1756
 
msgstr ""
1757
 
 
1758
 
msgid "HelpOnTemplates"
1759
 
msgstr ""
1760
 
 
1761
 
msgid "HelpOnThemes"
1762
 
msgstr ""
1763
 
 
1764
 
#, fuzzy
1765
 
msgid "HelpOnUserPreferences"
1766
 
msgstr "Поставке"
1767
 
 
1768
 
msgid "HelpOnVariables"
1769
 
msgstr ""
1770
 
 
1771
 
#, fuzzy
1772
 
msgid "HelpOnXmlPages"
1773
 
msgstr "HelpOnFormatting"
1774
 
 
1775
 
#, fuzzy
1776
 
msgid "HelpOnComments"
1777
 
msgstr "HelpContents"
1778
 
 
1779
 
#, fuzzy
1780
 
msgid "HelpOnSubscribing"
1781
 
msgstr "УкиниПретплату"
1782
 
 
1783
 
msgid "CamelCase"
1784
 
msgstr ""
1785
 
 
1786
 
msgid "WikiCourse"
1787
 
msgstr ""
1788
 
 
1789
 
msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1790
 
msgstr ""
1791
 
 
1792
 
msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1793
 
msgstr ""
1794
 
 
1795
 
msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1796
 
msgstr ""
1797
 
 
1798
 
msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1799
 
msgstr ""
1800
 
 
1801
 
#, fuzzy
1802
 
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1803
 
msgstr "Корисничке поставке су сачуване!"
1804
 
 
1805
 
msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1806
 
msgstr ""
1807
 
 
1808
 
msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1809
 
msgstr ""
1810
 
 
1811
 
msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1812
 
msgstr ""
1813
 
 
1814
 
msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1815
 
msgstr ""
1816
 
 
1817
 
msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1818
 
msgstr ""
1819
 
 
1820
 
msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1821
 
msgstr ""
1822
 
 
1823
 
msgid "WikiCourse/13 Lists"
1824
 
msgstr ""
1825
 
 
1826
 
msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1827
 
msgstr ""
1828
 
 
1829
 
msgid "WikiCourse/15 Tables"
1830
 
msgstr ""
1831
 
 
1832
 
msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1833
 
msgstr ""
1834
 
 
1835
 
msgid "WikiCourse/17 External links"
1836
 
msgstr ""
1837
 
 
1838
 
#, fuzzy
1839
 
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1840
 
msgstr "Нови прилог"
1841
 
 
1842
 
msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1843
 
msgstr ""
1844
 
 
1845
 
msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1846
 
msgstr ""
1847
 
 
1848
 
msgid "WikiCourse/21 Macros"
1849
 
msgstr ""
1850
 
 
1851
 
msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1852
 
msgstr ""
1853
 
 
1854
 
#, fuzzy
1855
 
msgid "WikiCourse/23 Actions"
1856
 
msgstr "Још радњи:"
1857
 
 
1858
 
msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1859
 
msgstr ""
1860
 
 
1861
 
msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1862
 
msgstr ""
1863
 
 
1864
 
msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1865
 
msgstr ""
1866
 
 
1867
 
msgid "WikiCourse/51 Applications"
1868
 
msgstr ""
1869
 
 
1870
 
msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1871
 
msgstr ""
1872
 
 
1873
 
msgid "WikiCourseHandOut"
1874
 
msgstr ""
1875
 
 
1876
 
msgid "Sun"
1877
 
msgstr "Недеља"
1878
 
 
1879
 
msgid "Mon"
1880
 
msgstr "Понедељак"
1881
 
 
1882
 
msgid "Tue"
1883
 
msgstr "Уторак"
1884
 
 
1885
 
msgid "Wed"
1886
 
msgstr "Среда"
1887
 
 
1888
 
msgid "Thu"
1889
 
msgstr "Четвртак"
1890
 
 
1891
 
msgid "Fri"
1892
 
msgstr "Петак"
1893
 
 
1894
 
msgid "Sat"
1895
 
msgstr "Субота"
1896
 
 
1897
 
msgid "AttachFile"
1898
 
msgstr "ПриложиДатотеку"
1899
 
 
1900
 
msgid "DeletePage"
1901
 
msgstr "ИзбришиСтраницу"
1902
 
 
1903
 
msgid "LikePages"
1904
 
msgstr "СличнеСтранице"
1905
 
 
1906
 
msgid "LocalSiteMap"
1907
 
msgstr "ЛокалнаКартаСтраница"
1908
 
 
1909
 
msgid "RenamePage"
1910
 
msgstr "ПреименујСтраницу"
1911
 
 
1912
 
msgid "SpellCheck"
1913
 
msgstr "ПровераПравописа"
1914
 
 
1915
 
msgid "Discussion"
1916
 
msgstr "Расправа"
1917
 
 
1918
 
msgid "[all]"
1919
 
msgstr "[све]"
1920
 
 
1921
 
msgid "[not empty]"
1922
 
msgstr "[није празно]"
1923
 
 
1924
 
msgid "[empty]"
1925
 
msgstr "[празно]"
1926
 
 
1927
 
msgid "filter"
1928
 
msgstr "филтер"
1929
 
 
1930
 
msgid "Wiki"
1931
 
msgstr "Вики"
1932
 
 
1933
 
msgid "Page"
1934
 
msgstr "Страница"
1935
 
 
1936
 
msgid "User"
1937
 
msgstr "Корисник"
1938
 
 
1939
 
msgid "[ATTACH]"
1940
 
msgstr ""
1941
 
 
1942
 
msgid "[RSS]"
1943
 
msgstr "[RSS]"
1944
 
 
1945
 
msgid "[DELETED]"
1946
 
msgstr "[ИЗБРИСАНО]"
1947
 
 
1948
 
msgid "[UPDATED]"
1949
 
msgstr "[ОСВЕЖЕНО]"
1950
 
 
1951
 
msgid "[RENAMED]"
1952
 
msgstr "[ПРЕИМНОВАНО]"
1953
 
 
1954
 
msgid "[CONFLICT]"
1955
 
msgstr "[ПРОТИВРЕЧНОСТ]"
1956
 
 
1957
 
msgid "[NEW]"
1958
 
msgstr "[НОВО]"
1959
 
 
1960
 
msgid "[DIFF]"
1961
 
msgstr "[РАЗЛИКА]"
1962
 
 
1963
 
msgid "[BOTTOM]"
1964
 
msgstr "[ДНО]"
1965
 
 
1966
 
msgid "[TOP]"
1967
 
msgstr "[ВРХ]"
1968
 
 
1969
 
msgid "Settings"
1970
 
msgstr "Поставке"
1971
 
 
1972
 
msgid "Logout"
1973
 
msgstr "Одјави се"
1974
 
 
1975
 
msgid "DeleteCache"
1976
 
msgstr "ИзбришиОставу"
1977
 
 
1978
 
#, python-format
1979
 
msgid "(cached %s)"
1980
 
msgstr "(остављено %s)"
1981
 
 
1982
 
msgid "Or try one of these actions:"
1983
 
msgstr "Или изаберите неку од ових радњи:"
1984
 
 
1985
 
msgid "Unsubscribe"
1986
 
msgstr "Укини претплату"
1987
 
 
1988
 
msgid "Home"
1989
 
msgstr "НасловнаСтрана"
1990
 
 
1991
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1992
 
msgstr "Притисни за комплетну претрагу за овај наслов"
1993
 
 
1994
 
msgid "Clear message"
1995
 
msgstr "Избриши поруку"
1996
 
 
1997
 
#, python-format
1998
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1999
 
msgstr "последња промена %(time)s, %(editor)s"
2000
 
 
2001
 
#, python-format
2002
 
msgid "last modified %(time)s"
2003
 
msgstr "последња промена %(time)s"
2004
 
 
2005
 
msgid "Search:"
2006
 
msgstr "Претрага:"
2007
 
 
2008
 
msgid "Text"
2009
 
msgstr "Текст"
2010
 
 
2011
 
msgid "Titles"
2012
 
msgstr "Наслови"
2013
 
 
2014
 
msgid "Search"
2015
 
msgstr "Претрага"
2016
 
 
2017
 
msgid "More Actions:"
2018
 
msgstr "Још радњи:"
2019
 
 
2020
 
msgid "------------------------"
2021
 
msgstr "------------------------"
2022
 
 
2023
 
msgid "Raw Text"
2024
 
msgstr "Необрађен текст"
2025
 
 
2026
 
msgid "Print View"
2027
 
msgstr "Преглед за штампање"
2028
 
 
2029
 
msgid "Delete Cache"
2030
 
msgstr "Избриши оставу"
2031
 
 
2032
 
msgid "Rename Page"
2033
 
msgstr "Преименуј страницу"
2034
 
 
2035
 
msgid "Copy Page"
2036
 
msgstr "Умножи страницу"
2037
 
 
2038
 
msgid "Delete Page"
2039
 
msgstr "Избриши страницу"
2040
 
 
2041
 
msgid "Like Pages"
2042
 
msgstr "Сличне странице"
2043
 
 
2044
 
msgid "Local Site Map"
2045
 
msgstr "Локална карта страница"
2046
 
 
2047
 
msgid "My Pages"
2048
 
msgstr "Моје странице"
2049
 
 
2050
 
msgid "Subscribe User"
2051
 
msgstr "Претплати корисника"
2052
 
 
2053
 
msgid "Remove Spam"
2054
 
msgstr "Избриши непожељну пошту"
2055
 
 
2056
 
msgid "Revert to this revision"
2057
 
msgstr "Поврати на ову верзију "
2058
 
 
2059
 
msgid "Package Pages"
2060
 
msgstr "Странице пакета"
2061
 
 
2062
 
msgid "Render as Docbook"
2063
 
msgstr "Обради као Docbook"
2064
 
 
2065
 
msgid "Sync Pages"
2066
 
msgstr "Усклади странице"
2067
 
 
2068
 
msgid "Do"
2069
 
msgstr "Уради"
2070
 
 
2071
 
msgid "Comments"
2072
 
msgstr "Коментари"
2073
 
 
2074
 
msgid "Edit (Text)"
2075
 
msgstr "Уреди (текст)"
2076
 
 
2077
 
msgid "Edit (GUI)"
2078
 
msgstr "Уреди (GUI)"
2079
 
 
2080
 
msgid "Immutable Page"
2081
 
msgstr "Неизмењива страница"
2082
 
 
2083
 
msgid "Remove Link"
2084
 
msgstr "Избаци везу"
2085
 
 
2086
 
msgid "Add Link"
2087
 
msgstr "Додај везу"
2088
 
 
2089
 
msgid "Attachments"
2090
 
msgstr "Прилози"
2091
 
 
2092
 
#, python-format
2093
 
msgid "Show %s days."
2094
 
msgstr "Покажи %s дана."
2095
 
 
2096
 
msgid "Wiki Markup"
2097
 
msgstr "Изворни текст Викија"
2098
 
 
2099
1608
#, fuzzy
2100
1609
msgid "File attachment browser"
2101
1610
msgstr "Ново име прилога"
2103
1612
msgid "User account browser"
2104
1613
msgstr ""
2105
1614
 
2106
 
#, fuzzy
2107
 
msgid "Lexer description"
2108
 
msgstr "PyStemmer верзија"
2109
 
 
2110
 
#, fuzzy
2111
 
msgid "Lexer names"
2112
 
msgstr "Корисничко име"
2113
 
 
2114
 
#, fuzzy
2115
 
msgid "File patterns"
2116
 
msgstr "Име датотеке"
2117
 
 
2118
 
#, fuzzy
2119
 
msgid "Mimetypes"
2120
 
msgstr "сваке „mime“ врсте"
2121
 
 
2122
 
msgid "Wiki configuration"
2123
 
msgstr ""
2124
 
 
2125
 
msgid ""
2126
 
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2127
 
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2128
 
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2129
 
"or settings that were removed from Moin."
2130
 
msgstr ""
2131
 
 
2132
 
#, fuzzy
2133
 
msgid "Variable name"
2134
 
msgstr "Име пакета"
2135
 
 
2136
 
#, fuzzy
2137
 
msgid "Setting"
2138
 
msgstr "Поставке"
2139
 
 
2140
 
msgid "Search Titles"
2141
 
msgstr "Тражи наслове"
2142
 
 
2143
 
msgid "Display context of search results"
2144
 
msgstr "Прикажи садржај резултата претраге"
2145
 
 
2146
 
msgid "Case-sensitive searching"
2147
 
msgstr "Претрага са разликовањем великих и малих слова"
2148
 
 
2149
 
msgid "Search Text"
2150
 
msgstr "Тражи текст"
2151
 
 
2152
 
#, python-format
2153
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2154
 
msgstr "Користите пробрљивији израз за претрагу уместо {{{„%s“}}}"
 
1615
#, python-format
 
1616
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
1617
msgstr "Неважећи include аргументи „%s“!"
 
1618
 
 
1619
#, python-format
 
1620
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
1621
msgstr "Ништа није нађено за „%s“!"
 
1622
 
 
1623
msgid "edit"
 
1624
msgstr "уреди"
2155
1625
 
2156
1626
#, python-format
2157
1627
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2166
1636
msgstr "Цртеж '%(filename)s' је сачуван."
2167
1637
 
2168
1638
#, python-format
 
1639
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
1640
msgstr "Повратити на верзију %(rev)d."
 
1641
 
 
1642
#, python-format
 
1643
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
1644
msgstr "Преименовано из '%(oldpagename)s'."
 
1645
 
 
1646
#, python-format
2169
1647
msgid "%(mins)dm ago"
2170
1648
msgstr "пре %(mins)dm"
2171
1649
 
2185
1663
msgid "[Bookmark reached]"
2186
1664
msgstr "[Обележивач досегнут]"
2187
1665
 
 
1666
msgid "Contents"
 
1667
msgstr "Садржај"
 
1668
 
 
1669
msgid "Include system pages"
 
1670
msgstr "Укључи системске странице"
 
1671
 
 
1672
msgid "Exclude system pages"
 
1673
msgstr "Искључи системске странице"
 
1674
 
 
1675
msgid "Go To Page"
 
1676
msgstr "Иди на страницу"
 
1677
 
 
1678
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
1679
msgstr "Нема остављених страница у овом викију."
 
1680
 
2188
1681
msgid "Python Version"
2189
1682
msgstr "Python верзија"
2190
1683
 
2239
1732
msgid "Local extension parsers"
2240
1733
msgstr "Локалне екстензије рашчлањивача"
2241
1734
 
2242
 
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2243
 
msgstr "Xapian и/или Python Xapian везе нису инсталиране"
2244
 
 
2245
1735
msgid "Disabled"
2246
1736
msgstr "Искључено"
2247
1737
 
2248
1738
msgid "Enabled"
2249
1739
msgstr "Укључено"
2250
1740
 
 
1741
msgid "index available"
 
1742
msgstr "индекс доступан"
 
1743
 
2251
1744
msgid "index unavailable"
2252
1745
msgstr "индекс недоступан"
2253
1746
 
2254
 
msgid "index available"
2255
 
msgstr "индекс доступан"
 
1747
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
1748
msgstr "Xapian и/или Python Xapian везе нису инсталиране"
 
1749
 
 
1750
msgid "N/A"
 
1751
msgstr "Нема података"
2256
1752
 
2257
1753
msgid "Xapian search"
2258
1754
msgstr "Xapian претрага"
2263
1759
msgid "Active threads"
2264
1760
msgstr "Активни низови"
2265
1761
 
2266
 
msgid "N/A"
2267
 
msgstr "Нема података"
2268
 
 
2269
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
2270
 
msgstr "Нема остављених страница у овом викију."
2271
 
 
2272
 
#, python-format
2273
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2274
 
msgstr "Неважећи include аргументи „%s“!"
2275
 
 
2276
 
#, python-format
2277
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2278
 
msgstr "Ништа није нађено за „%s“!"
2279
 
 
2280
 
msgid "edit"
2281
 
msgstr "уреди"
2282
 
 
2283
 
#, python-format
2284
 
msgid ""
2285
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2286
 
"missing."
2287
 
msgstr ""
2288
 
 
2289
 
#, python-format
2290
 
msgid ""
2291
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2292
 
"(argument_value)s!"
2293
 
msgstr ""
2294
 
 
2295
 
#, python-format
2296
 
msgid ""
2297
 
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2298
 
"of its mimetype %(mimetype)s."
2299
 
msgstr ""
2300
 
 
2301
 
msgid "Embedded"
2302
 
msgstr "Угњеждено"
2303
 
 
2304
1762
msgid "Search for items"
2305
1763
msgstr "Тражи предмете"
2306
1764
 
2313
1771
msgid "not containing the following terms"
2314
1772
msgstr "који не садрже следеће ставке"
2315
1773
 
2316
 
#, fuzzy
2317
 
msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
 
1774
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2318
1775
msgstr "који су задњи пут промењене током (нпр. задње 2 седмице)"
2319
1776
 
2320
1777
msgid "any category"
2329
1786
msgid "Categories"
2330
1787
msgstr "Категорије"
2331
1788
 
2332
 
msgid "Language"
2333
 
msgstr "Језик"
2334
 
 
2335
1789
msgid "File Type"
2336
1790
msgstr "Име датотеке"
2337
1791
 
2353
1807
msgid "Go get it!"
2354
1808
msgstr "Иди нађи!"
2355
1809
 
2356
 
msgid "Include system pages"
2357
 
msgstr "Укључи системске странице"
2358
 
 
2359
 
msgid "Exclude system pages"
2360
 
msgstr "Искључи системске странице"
2361
 
 
2362
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
2363
 
msgstr "Нема жељених страница у овом викију."
2364
 
 
2365
 
msgid "Description"
2366
 
msgstr ""
 
1810
#, python-format
 
1811
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
1812
msgstr "Нема цитата на %(pagename)s."
 
1813
 
 
1814
msgid "Search Titles"
 
1815
msgstr "Тражи наслове"
 
1816
 
 
1817
msgid "Display context of search results"
 
1818
msgstr "Прикажи садржај резултата претраге"
 
1819
 
 
1820
msgid "Case-sensitive searching"
 
1821
msgstr "Претрага са разликовањем великих и малих слова"
 
1822
 
 
1823
msgid "Search Text"
 
1824
msgstr "Тражи текст"
 
1825
 
 
1826
#, python-format
 
1827
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
1828
msgstr "Користите пробрљивији израз за претрагу уместо {{{„%s“}}}"
2367
1829
 
2368
1830
#, python-format
2369
1831
msgid ""
2373
1835
"Ваш упит претраге {{{„%s“}}} је неправилан. Обратите се на HelpOnSearching "
2374
1836
"за више података."
2375
1837
 
 
1838
#, python-format
 
1839
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1840
msgstr "Додај нови прилог „%(filename)s“"
 
1841
 
 
1842
#, python-format
 
1843
msgid ""
 
1844
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
1845
"missing."
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#, python-format
 
1849
msgid ""
 
1850
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
1851
"(argument_value)s!"
 
1852
msgstr ""
 
1853
 
 
1854
#, python-format
 
1855
msgid ""
 
1856
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
1857
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
1858
msgstr ""
 
1859
 
 
1860
msgid "Embedded"
 
1861
msgstr "Угњеждено"
 
1862
 
 
1863
#, python-format
 
1864
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
1865
msgstr "Навигациона шема '%(scheme)s' није подржана!"
 
1866
 
 
1867
msgid "No parent page found!"
 
1868
msgstr "Ово није подстраница!"
 
1869
 
 
1870
msgid "Slideshow"
 
1871
msgstr "Приказ слајдова"
 
1872
 
 
1873
msgid "Start"
 
1874
msgstr "Почетак"
 
1875
 
 
1876
#, python-format
 
1877
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
1878
msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d"
 
1879
 
2376
1880
msgid "Markup"
2377
1881
msgstr "Изворни текст"
2378
1882
 
2379
1883
msgid "Display"
2380
1884
msgstr "Приказ"
2381
1885
 
2382
 
#, python-format
2383
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
2384
 
msgstr "Нема цитата на %(pagename)s."
 
1886
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
1887
msgstr "Нема жељених страница у овом викију."
2385
1888
 
2386
1889
msgid "You need to provide a chart type!"
2387
1890
msgstr "Морате одредити врсту графикона!"
2390
1893
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2391
1894
msgstr "Лош графикон врсте „%s“!"
2392
1895
 
2393
 
msgid "Contents"
2394
 
msgstr "Садржај"
2395
 
 
2396
 
#, python-format
2397
 
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2398
 
msgstr "Навигациона шема '%(scheme)s' није подржана!"
2399
 
 
2400
 
msgid "No parent page found!"
2401
 
msgstr "Ово није подстраница!"
2402
 
 
2403
 
msgid "Slideshow"
2404
 
msgstr "Приказ слајдова"
2405
 
 
2406
 
msgid "Start"
2407
 
msgstr "Почетак"
2408
 
 
2409
 
#, python-format
2410
 
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2411
 
msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d"
2412
 
 
2413
 
#, python-format
2414
 
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2415
 
msgstr ""
2416
 
 
2417
 
msgid "Go To Page"
2418
 
msgstr "Иди на страницу"
2419
 
 
2420
 
msgid "You are not allowed to use this action."
2421
 
msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."
2422
 
 
2423
 
#, python-format
2424
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
2425
 
msgstr "Нема страница сличних страници „%s“!"
2426
 
 
2427
 
#, python-format
2428
 
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2429
 
msgstr "Тачно једна страница попут „%s“ нађена, пребацујем на ту страницу."
2430
 
 
2431
 
#, python-format
2432
 
msgid "Pages like \"%s\""
2433
 
msgstr "Странице попут „%s“"
2434
 
 
2435
 
#, python-format
2436
 
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2437
 
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
2438
 
 
2439
 
msgid ""
2440
 
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2441
 
msgstr "Не може се направити нова страница без назива. Наведите име странице."
2442
 
 
2443
 
#, fuzzy, python-format
2444
 
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2445
 
msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате."
2446
 
 
2447
 
msgid "You must login to remove a quicklink."
2448
 
msgstr "Морате се пријавити да бисте избацили брзу везу"
2449
 
 
2450
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2451
 
msgstr "Ваша брза веза за ову страницу је избрисана."
2452
 
 
2453
 
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2454
 
msgstr "Ваша брза веза за ову страницу се није могла избрисати."
2455
 
 
2456
 
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2457
 
msgstr ""
2458
 
"Морате прво направити брзу везу на ову страницу да би је могли избацити."
2459
 
 
2460
 
#, fuzzy
2461
 
msgid "Edit slide show"
2462
 
msgstr "Приказ слајдова"
2463
 
 
2464
 
msgid "Quit"
2465
 
msgstr ""
2466
 
 
2467
 
#, fuzzy
2468
 
msgid "Quit slide show"
2469
 
msgstr "Приказ слајдова"
2470
 
 
2471
 
msgid "Show first slide (up arrow)"
2472
 
msgstr ""
2473
 
 
2474
 
msgid "Show last slide (down arrow)"
2475
 
msgstr ""
2476
 
 
2477
 
msgid "Show previous slide (left arrow)"
2478
 
msgstr ""
2479
 
 
2480
 
msgid "Show next slide (right arrow)"
2481
 
msgstr ""
2482
 
 
2483
 
msgid ""
2484
 
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2485
 
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2486
 
"never allow you to enter your password here.\n"
2487
 
"\n"
2488
 
"Once you have logged in, simply reload this page."
2489
 
msgstr ""
2490
 
 
2491
 
msgid "OpenID Trust verification"
2492
 
msgstr ""
2493
 
 
2494
 
#, python-format
2495
 
msgid "The site %s has asked for your identity."
2496
 
msgstr ""
2497
 
 
2498
 
#, python-format
2499
 
msgid ""
2500
 
"\n"
2501
 
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2502
 
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2503
 
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2504
 
"delegation on its own.)"
2505
 
msgstr ""
2506
 
 
2507
 
msgid "Trust root"
2508
 
msgstr ""
2509
 
 
2510
 
msgid "Identity URL"
2511
 
msgstr ""
2512
 
 
2513
 
#, fuzzy
2514
 
msgid "Remember decision"
2515
 
msgstr "PyStemmer верзија"
2516
 
 
2517
 
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2518
 
msgstr ""
2519
 
 
2520
 
msgid "Approve"
2521
 
msgstr ""
2522
 
 
2523
 
msgid "Don't approve"
2524
 
msgstr ""
2525
 
 
2526
 
msgid "OpenID not served"
2527
 
msgstr ""
2528
 
 
2529
 
msgid ""
2530
 
"\n"
2531
 
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2532
 
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2533
 
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2534
 
"verification."
2535
 
msgstr ""
2536
 
 
2537
 
#, fuzzy
2538
 
msgid "If this account exists an email was sent."
2539
 
msgstr ""
2540
 
"Ел. порука ће бити послата ако налог са овим корисничким именом постоји."
2541
 
 
2542
 
msgid ""
2543
 
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2544
 
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2545
 
msgstr ""
2546
 
"Обрада ел. поште није укључена у овом викију.\n"
2547
 
"Ако желите можете контактирати власника викија да укључи ел. пошту."
2548
 
 
2549
 
#, fuzzy
2550
 
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2551
 
msgstr "Упишите исправну ел. адресу!"
2552
 
 
2553
 
msgid "Mail me my account data"
2554
 
msgstr "Пошаљите ми моје податке путем ел. поште"
2555
 
 
2556
 
#, fuzzy
2557
 
msgid "Recovery token"
2558
 
msgstr "Повратите све"
2559
 
 
2560
 
#, fuzzy
2561
 
msgid "New password"
2562
 
msgstr "Лозинка"
2563
 
 
2564
 
#, fuzzy
2565
 
msgid "New password (repeat)"
2566
 
msgstr "Понови лозинку"
2567
 
 
2568
 
#, fuzzy
2569
 
msgid "Reset my password"
2570
 
msgstr "Лозинка"
2571
 
 
2572
 
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2573
 
msgstr ""
2574
 
 
2575
 
msgid "Your token is invalid!"
2576
 
msgstr ""
2577
 
 
2578
 
#, fuzzy
2579
 
msgid "Password reset"
2580
 
msgstr "Понови лозинку"
2581
 
 
2582
 
#, fuzzy
2583
 
msgid ""
2584
 
"\n"
2585
 
"== Password reset ==\n"
2586
 
"Enter a new password below."
2587
 
msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
2588
 
 
2589
 
#, fuzzy
2590
 
msgid "Lost password"
2591
 
msgstr "Лозинка"
2592
 
 
2593
 
msgid ""
2594
 
"\n"
2595
 
"== Recovering a lost password ==\n"
2596
 
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2597
 
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2598
 
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2599
 
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2600
 
"instructions."
2601
 
msgstr ""
2602
 
 
2603
 
msgid ""
2604
 
"\n"
2605
 
"=== Password reset ===\n"
2606
 
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2607
 
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2608
 
msgstr ""
2609
 
 
2610
 
#, python-format
2611
 
msgid "[%d attachments]"
2612
 
msgstr "[%d прилога]"
2613
 
 
2614
 
#, python-format
2615
 
msgid ""
2616
 
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2617
 
"page."
2618
 
msgstr ""
2619
 
"<a href=\"%(link)s\">%(count)s прилог/а </a> је ускладиштено на ову страницу."
2620
 
 
2621
 
msgid "Filename of attachment not specified!"
2622
 
msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
2623
 
 
2624
 
#, python-format
2625
 
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2626
 
msgstr "Прилог '%(filename)s' не постоји!"
2627
 
 
2628
 
msgid ""
2629
 
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2630
 
"as shown below in the list of files. \n"
2631
 
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2632
 
"since this is subject to change and can break easily."
2633
 
msgstr ""
2634
 
"Да бисте закачили прилог на ову страну, користите следећи текст\n"
2635
 
"'''{{{attachment:filename}}}''' , као што видите на списку датотека. \n"
2636
 
"Немојте '''НИКАДА''' користити УРЛ од {{{[get]}}} везе, пошто \n"
2637
 
"ће се вероватно мењати и изгубити везу до прилога."
2638
 
 
2639
 
msgid "del"
2640
 
msgstr "избриши"
2641
 
 
2642
 
msgid "move"
2643
 
msgstr "помери"
2644
 
 
2645
 
msgid "get"
2646
 
msgstr "узми"
2647
 
 
2648
 
msgid "view"
2649
 
msgstr "преглед"
2650
 
 
2651
 
msgid "unzip"
2652
 
msgstr "отпакуј"
2653
 
 
2654
 
msgid "install"
2655
 
msgstr "инсталирај"
2656
 
 
2657
 
#, python-format
2658
 
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2659
 
msgstr "Нема прилога закачених за %(pagename)s"
2660
 
 
2661
 
msgid "New Attachment"
2662
 
msgstr "Нови прилог"
2663
 
 
2664
 
msgid "File to upload"
2665
 
msgstr "Датотека за постављање"
2666
 
 
2667
 
msgid "Rename to"
2668
 
msgstr "Преименуј на"
2669
 
 
2670
 
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2671
 
msgstr "Препиши постојећи прилог истог имена"
2672
 
 
2673
 
msgid "Upload"
2674
 
msgstr "Постави"
2675
 
 
2676
 
msgid "Attached Files"
2677
 
msgstr "Приложене датотеке"
2678
 
 
2679
 
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2680
 
msgstr "Није вам дозвољено да приложите датотеке на ову страницу."
2681
 
 
2682
 
#, python-format
2683
 
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2684
 
msgstr "Неподржана ДодајДатотеку радња: %s"
2685
 
 
2686
 
#, python-format
2687
 
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2688
 
msgstr "Прилози за „%(pagename)s“"
2689
 
 
2690
 
#, python-format
2691
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2692
 
msgstr ""
2693
 
"Користите интерактивно корисничко сучеље да бисте користили радњу %"
2694
 
"(actionname)s!"
2695
 
 
2696
 
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2697
 
msgstr "TextCha: Погрешан одговор! Вратите се назад и покушајте поново..."
2698
 
 
2699
 
msgid ""
2700
 
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2701
 
"again."
2702
 
msgstr ""
2703
 
"Нема садржаја у датотеци. Избришите ASCII занкове из имена датотеке и "
2704
 
"покушајте поново."
2705
 
 
2706
 
#, fuzzy
2707
 
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2708
 
msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
2709
 
 
2710
 
#, python-format
2711
 
msgid ""
2712
 
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2713
 
"saved."
2714
 
msgstr ""
2715
 
"Прилог  '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') од %(bytes)d бајтова је "
2716
 
"сачуван."
2717
 
 
2718
 
#, python-format
2719
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2720
 
msgstr "Прилог  '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') већ постоји."
2721
 
 
2722
 
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2723
 
msgstr "Није вам дозвољено да бришете прилоге на овој страници."
2724
 
 
2725
 
#, fuzzy, python-format
2726
 
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2727
 
msgstr "Прилог '%(filename)s' већ постоји."
2728
 
 
2729
 
#, fuzzy, python-format
2730
 
msgid ""
2731
 
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2732
 
"(new_filename)s'."
2733
 
msgstr "Прилог '%(filename)s' је померен на %(page)s."
2734
 
 
2735
 
msgid "Nothing changed"
2736
 
msgstr "Ништа се није променило"
2737
 
 
2738
 
#, fuzzy, python-format
2739
 
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2740
 
msgstr "Страница %(newpagename)s не постоји или немате права да је видите."
2741
 
 
2742
 
msgid "Move aborted!"
2743
 
msgstr "Померање отказано!"
2744
 
 
2745
 
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2746
 
msgstr "Није вам дозвољено да померите прилоге са ове странице."
2747
 
 
2748
 
#, fuzzy
2749
 
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2750
 
msgstr "Померање отказано јер страница нема име"
2751
 
 
2752
 
#, python-format
2753
 
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2754
 
msgstr "Користите исправно име за датотеке прилога '%(filename)s'."
2755
 
 
2756
 
#, fuzzy
2757
 
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2758
 
msgstr "Померање отказано јер прилог нема име"
2759
 
 
2760
 
msgid "Move"
2761
 
msgstr "Помери"
2762
 
 
2763
 
msgid "New page name"
2764
 
msgstr "Ново име странице"
2765
 
 
2766
 
msgid "New attachment name"
2767
 
msgstr "Ново име прилога"
2768
 
 
2769
 
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2770
 
msgstr "Није вам дозвољено да узмете прилоге са ове странице."
2771
 
 
2772
 
msgid "You are not allowed to install files."
2773
 
msgstr "Није вам дозвољено да инсталирате датотеке."
2774
 
 
2775
 
#, python-format
2776
 
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2777
 
msgstr "Прилог '%(filename)s' је инсталиран."
2778
 
 
2779
 
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2780
 
msgstr "Није вам дозвољено да отпакујете прилоге са ове странице."
2781
 
 
2782
 
#, python-format
2783
 
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2784
 
msgstr "Датотека %(filename)s није .zip датотека."
2785
 
 
2786
 
#, fuzzy, python-format
2787
 
msgid ""
2788
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2789
 
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2790
 
"(maxsize_file)d kB)."
2791
 
msgstr ""
2792
 
"Прилог '%(filename)s' није отпакован зато што су датотеке превелике, само ."
2793
 
"zip датотеке, већ постоје или се налазе у фасцикли."
2794
 
 
2795
 
#, fuzzy, python-format
2796
 
msgid ""
2797
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2798
 
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2799
 
msgstr ""
2800
 
"Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би датотеке биле "
2801
 
"превелике (%(space)d kB недостаје)"
2802
 
 
2803
 
#, fuzzy, python-format
2804
 
msgid ""
2805
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2806
 
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2807
 
msgstr ""
2808
 
"Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би број датотека био "
2809
 
"превелик (%(count)d недостаје)"
2810
 
 
2811
 
#, fuzzy, python-format
2812
 
msgid ""
2813
 
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2814
 
"s)."
2815
 
msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
2816
 
 
2817
 
#, python-format
2818
 
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2819
 
msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
2820
 
 
2821
 
#, fuzzy
2822
 
msgid "A severe error occurred:"
2823
 
msgstr "Дошло је до грешке на серверу:"
2824
 
 
2825
 
#, python-format
2826
 
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2827
 
msgstr "Прилог '%(filename)s'"
2828
 
 
2829
 
msgid "Download"
2830
 
msgstr "Преузми"
2831
 
 
2832
 
msgid "Package script:"
2833
 
msgstr "Скрипта пакета:"
2834
 
 
2835
 
msgid "File Name"
2836
 
msgstr "Име датотеке"
2837
 
 
2838
 
msgid "Modified"
2839
 
msgstr "Измењено"
2840
 
 
2841
 
msgid "Size"
2842
 
msgstr "Величина"
2843
 
 
2844
 
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2845
 
msgstr "Непозната врста датотеке, приказ у линији немогућ."
2846
 
 
2847
 
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2848
 
msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
2849
 
 
2850
 
#, python-format
2851
 
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2852
 
msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
2853
 
 
2854
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2855
 
msgstr ""
2856
 
"Кориснички налог је направљен! Сада можете користити овај налог за пријаву..."
2857
 
 
2858
 
msgid "TextCha (required)"
2859
 
msgstr "TextCha (обавезно)"
2860
 
 
2861
 
msgid "Create Profile"
2862
 
msgstr "Направите профил"
2863
 
 
2864
 
msgid "Create Account"
2865
 
msgstr ""
2866
 
 
2867
 
msgid "Editor"
2868
 
msgstr "Уређивач"
2869
 
 
2870
 
msgid "Pages"
2871
 
msgstr "Странице"
2872
 
 
2873
 
msgid "Select Author"
2874
 
msgstr "Изаберите аутора"
2875
 
 
2876
 
msgid "Revert all!"
2877
 
msgstr "Повратите све"
2878
 
 
2879
1896
#, fuzzy
2880
1897
msgid "Revert"
2881
1898
msgstr "Повратите све"
2892
1909
"Ако желите да повратите на старије издање, прво отворите то издање и онда "
2893
1910
"урадите повраћај тог (старијег) издања поново."
2894
1911
 
 
1912
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1913
msgstr "Ова страница је већ избрисана или није ни постојала!"
 
1914
 
2895
1915
#, fuzzy
2896
1916
msgid "Optional reason for reverting this page"
2897
1917
msgstr "Необавезан разлог за умножавање"
2901
1921
msgstr "Желите ли стварно да се преименујете ову страницу?"
2902
1922
 
2903
1923
#, python-format
2904
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2905
 
msgstr "(укључујући %(localwords)d %(pagelink)s)"
2906
 
 
2907
 
#, python-format
2908
 
msgid ""
2909
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2910
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2911
 
msgstr ""
2912
 
"Следеће %(badwords)d речи нису нађене у речнику са %(totalwords)d речи%"
2913
 
"(localwords)s и означене су испод:"
2914
 
 
2915
 
msgid "Add checked words to dictionary"
2916
 
msgstr "Додајте означене речи у речник"
2917
 
 
2918
 
msgid "No spelling errors found!"
2919
 
msgstr "Нема правописних грешака!"
2920
 
 
2921
 
msgid "You can't save spelling words."
2922
 
msgstr "Не можете сачувати речи за правопис."
2923
 
 
2924
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2925
 
msgstr "Не можете проверити правопис на страницама које не можете читати."
2926
 
 
2927
 
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2928
 
msgstr "Не можете се претплатити на страницу коју не можете читати."
2929
 
 
2930
 
#, fuzzy
2931
 
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2932
 
msgstr "Обрада ел. поште није укључена у овом викију."
2933
 
 
2934
 
msgid "You must log in to use subscriptions."
2935
 
msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате."
2936
 
 
2937
 
#, fuzzy
2938
 
msgid ""
2939
 
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2940
 
"subscriptions."
2941
 
msgstr ""
2942
 
"Додајте вашу ел. адресу на страници КорисничкеПоставке да бисте користили "
2943
 
"опцију за претплате."
2944
 
 
2945
 
msgid "You are already subscribed to this page."
2946
 
msgstr "Већ сте претплаћени на ову страницу."
2947
 
 
2948
 
msgid "You have been subscribed to this page."
2949
 
msgstr "Претплаћени сте на ову страницу."
2950
 
 
2951
 
msgid "You could not get subscribed to this page."
2952
 
msgstr "Нисте се могли преплатити у ову страницу."
2953
 
 
2954
 
msgid "You are now logged out."
2955
 
msgstr "Ви сте сада одјављени."
2956
 
 
2957
 
#, python-format
2958
1924
msgid "Rolled back changes to the page %s."
2959
1925
msgstr "Повратите измене до странице %s."
2960
1926
 
2993
1959
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2994
1960
msgstr "''удаљениВики'' није познат."
2995
1961
 
 
1962
#, fuzzy
 
1963
msgid "A severe error occurred:"
 
1964
msgstr "Дошло је до грешке на серверу:"
 
1965
 
2996
1966
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2997
1967
msgstr "Усаглашавање завршено. Погледајте испод за статусне поруке."
2998
1968
 
3107
2077
msgid "Page %s merged with conflicts."
3108
2078
msgstr "Страница %s је стопљена са противречностима."
3109
2079
 
3110
 
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3111
 
msgstr "Није вам дозвољено да направите допунску страницу!"
3112
 
 
3113
 
msgid "Delete"
3114
 
msgstr "Избриши"
3115
 
 
3116
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
3117
 
msgstr "Ова страница је већ избрисана или није ни постојала!"
3118
 
 
3119
 
msgid "Delete all /subpages too?"
3120
 
msgstr "Избрисати све /подстранице такође?"
3121
 
 
3122
 
msgid "Optional reason for the deletion"
3123
 
msgstr "Необавезни разлог брисања"
3124
 
 
3125
 
msgid "Really delete this page?"
3126
 
msgstr "Стварно да се избрише страница?"
3127
 
 
3128
 
msgid "General Information"
3129
 
msgstr "Општи подаци"
3130
 
 
3131
 
#, python-format
3132
 
msgid "Page size: %d"
3133
 
msgstr "Величина странице: %d"
3134
 
 
3135
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
3136
 
msgstr "SHA извод садржаја ове странице је:"
3137
 
 
3138
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
3139
 
msgstr "Следећи корисници су претплаћени на ову страницу:"
3140
 
 
3141
 
msgid "This page links to the following pages:"
3142
 
msgstr "Ова страница се повезује са следећим страницама:"
3143
 
 
3144
 
#, python-format
3145
 
msgid ""
3146
 
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3147
 
"(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
3148
 
msgstr ""
3149
 
 
3150
 
#, fuzzy
3151
 
msgid "Newer"
3152
 
msgstr "Ново име"
3153
 
 
3154
 
msgid "Older"
3155
 
msgstr ""
3156
 
 
3157
 
#, python-format
3158
 
msgid "%s items per page"
3159
 
msgstr ""
3160
 
 
3161
 
msgid "Date"
3162
 
msgstr "Датум"
3163
 
 
3164
 
msgid "Diff"
3165
 
msgstr "Разлика"
3166
 
 
3167
 
msgid "Comment"
3168
 
msgstr "Коментар"
3169
 
 
3170
 
#, fuzzy
3171
 
msgid "to previous"
3172
 
msgstr "Предходни"
3173
 
 
3174
 
msgid "Revision History"
3175
 
msgstr "Историја преправки"
3176
 
 
3177
 
msgid "No log entries found."
3178
 
msgstr "Ниједан запис дневника није нађен."
3179
 
 
3180
 
#, python-format
3181
 
msgid "Info for \"%s\""
3182
 
msgstr "Информације за „%s“"
3183
 
 
3184
 
#, python-format
3185
 
msgid "Show \"%(title)s\""
3186
 
msgstr "Покажи „%(title)s“"
3187
 
 
3188
 
msgid "General Page Infos"
3189
 
msgstr "Општи подаци о страници"
3190
 
 
3191
 
msgid "Page hits and edits"
3192
 
msgstr "Број позива и измена странице"
3193
 
 
3194
 
msgid "You must login to add a quicklink."
3195
 
msgstr "Морате се пријавити да бисте додали брзу везу"
3196
 
 
3197
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3198
 
msgstr "Брза веза за ову страницу је додата за вас."
3199
 
 
3200
 
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3201
 
msgstr "Брза веза за ову страницу је се није могла додати за Вас."
3202
 
 
3203
 
msgid "You already have a quicklink to this page."
3204
 
msgstr "Већ имате брзу везу за ову страницу."
3205
 
 
3206
 
#, fuzzy
3207
 
msgid "Wiki Backup"
3208
 
msgstr "Изворни текст Викија"
3209
 
 
3210
 
msgid ""
3211
 
"= Downloading a backup =\n"
3212
 
"\n"
3213
 
"Please note:\n"
3214
 
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3215
 
"information.\n"
3216
 
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
2080
msgid ""
 
2081
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
 
2082
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
 
2083
"never allow you to enter your password here.\n"
 
2084
"\n"
 
2085
"Once you have logged in, simply reload this page."
 
2086
msgstr ""
 
2087
 
 
2088
msgid "OpenID Trust verification"
 
2089
msgstr ""
 
2090
 
 
2091
#, python-format
 
2092
msgid "The site %s has asked for your identity."
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#, python-format
 
2096
msgid ""
 
2097
"\n"
 
2098
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
 
2099
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 
2100
"identity, the site will take care of reversing the\n"
 
2101
"delegation on its own.)"
 
2102
msgstr ""
 
2103
 
 
2104
msgid "Trust root"
 
2105
msgstr ""
 
2106
 
 
2107
msgid "Identity URL"
 
2108
msgstr ""
 
2109
 
 
2110
#, fuzzy
 
2111
msgid "Remember decision"
 
2112
msgstr "PyStemmer верзија"
 
2113
 
 
2114
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
 
2115
msgstr ""
 
2116
 
 
2117
msgid "Approve"
 
2118
msgstr ""
 
2119
 
 
2120
msgid "Don't approve"
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
msgid "OpenID not served"
 
2124
msgstr ""
 
2125
 
 
2126
msgid ""
 
2127
"\n"
 
2128
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
 
2129
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 
2130
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 
2131
"verification."
 
2132
msgstr ""
 
2133
 
 
2134
#, python-format
 
2135
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
2136
msgstr "Неважеће име датотеке: „%s“!"
 
2137
 
 
2138
#, python-format
 
2139
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
2140
msgstr "Прилог  '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') већ постоји."
 
2141
 
 
2142
#, python-format
 
2143
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
2144
msgstr "Направите пакет %s који садржи странице %s."
 
2145
 
 
2146
msgid "Package pages"
 
2147
msgstr "Странице пакета"
 
2148
 
 
2149
msgid "Package name"
 
2150
msgstr "Име пакета"
 
2151
 
 
2152
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
2153
msgstr "Списак назива страница - одвојених зарезом"
 
2154
 
 
2155
#, python-format
 
2156
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
2157
msgstr "Нема страница сличних страници „%s“!"
 
2158
 
 
2159
msgid "Please choose:"
 
2160
msgstr ""
 
2161
 
 
2162
#, fuzzy, python-format
 
2163
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
2164
msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате."
 
2165
 
 
2166
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
2167
msgstr "Морате се пријавити да бисте избацили брзу везу"
 
2168
 
 
2169
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
2170
msgstr "Ваша брза веза за ову страницу је избрисана."
 
2171
 
 
2172
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
2173
msgstr "Ваша брза веза за ову страницу се није могла избрисати."
 
2174
 
 
2175
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
2176
msgstr ""
 
2177
"Морате прво направити брзу везу на ову страницу да би је могли избацити."
 
2178
 
 
2179
#, python-format
 
2180
msgid ""
 
2181
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 
2182
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
 
2183
msgstr ""
 
2184
"Повраћена резервна копија: %(filename)s на циљни директоријум: %(targetdir)"
 
2185
"s.\n"
 
2186
"Датотека: %(filecount)d, Директоријума: %(dircount)d"
 
2187
 
 
2188
#, python-format
 
2189
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
 
2190
msgstr ""
 
2191
"Враћање резервне копије: %(filename)s на циљни директоријум: %(targetdir)s "
 
2192
"је неуспешно."
 
2193
 
 
2194
msgid "Wiki Backup / Restore"
 
2195
msgstr "Направи резерву / Поврати резерву викија"
 
2196
 
 
2197
msgid ""
 
2198
"Some hints:\n"
 
2199
" * To restore a backup:\n"
 
2200
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
 
2201
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
 
2202
"stuff).\n"
 
2203
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
 
2204
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
 
2205
"\n"
 
2206
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
 
2207
"file\n"
 
2208
"   you get to a secure place.\n"
 
2209
"\n"
 
2210
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3217
2211
"complete.\n"
3218
 
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3219
 
"problems.\n"
3220
 
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3221
2212
"\n"
3222
 
"To get a backup, just click here:"
3223
2213
msgstr ""
 
2214
"Неки савети:\n"
 
2215
" * Да бисте повратили резерву:\n"
 
2216
"  * Повраћање резерве ће уписати нове податке преко постојећих података, "
 
2217
"зато будите пажљиви.\n"
 
2218
"  * Преименујте датотеку у <ИБстранице>.tar.<врстаПаковања> (избаци те --"
 
2219
"date--time--UTC ствари).\n"
 
2220
"  * Ставите резервну копију у директоријум_за_резерве (користите scp, "
 
2221
"ftp, ...).\n"
 
2222
"  * Притисните <<GetText(Restore)>> дугме испод.\n"
 
2223
"\n"
 
2224
" * Да направите резерву, само притисните <<GetText(Backup)>> дугме и "
 
2225
"сачувајте датотеку\n"
 
2226
"   коју добијете на сигурно место.\n"
 
2227
"\n"
 
2228
"Будите сигурни да су ваша вики подешавања backup_* вредности постављена "
 
2229
"правилно и потпуна.\n"
 
2230
"\n"
3224
2231
 
3225
2232
msgid "Backup"
3226
2233
msgstr "Направи резерву"
3227
2234
 
 
2235
msgid "Restore"
 
2236
msgstr "Поврати резерву"
 
2237
 
3228
2238
msgid "You are not allowed to do remote backup."
3229
2239
msgstr "Није вам дозвољено да направите удаљену резерву."
3230
2240
 
3232
2242
msgid "Unknown backup subaction: %s."
3233
2243
msgstr "Непозната подрадња прављења резерве: %s."
3234
2244
 
3235
 
msgid "Please choose:"
3236
 
msgstr ""
3237
 
 
3238
 
msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3239
 
msgstr ""
3240
 
 
3241
 
msgid "Rename all /subpages too?"
3242
 
msgstr "Преименуј све /подстранице такође?"
3243
 
 
3244
 
msgid "Create redirect for renamed page?"
3245
 
msgstr ""
3246
 
 
3247
 
msgid "Really rename this page?"
3248
 
msgstr "Желите ли стварно да се преименујете ову страницу?"
3249
 
 
3250
 
msgid "New name"
3251
 
msgstr "Ново име"
3252
 
 
3253
 
msgid "Optional reason for the renaming"
3254
 
msgstr "Необавезан разлог за преименовање"
3255
 
 
3256
 
msgid "Copy all /subpages too?"
3257
 
msgstr "Умножи све /подстранице такође?"
3258
 
 
3259
 
msgid "Optional reason for the copying"
3260
 
msgstr "Необавезан разлог за умножавање"
3261
 
 
3262
 
msgid "Really copy this page?"
3263
 
msgstr "Стварно умножити ову страницу?"
3264
 
 
3265
 
#, fuzzy
3266
 
msgid "Attachment location"
3267
 
msgstr "Прилози"
3268
 
 
3269
 
#, fuzzy
3270
 
msgid "Page name"
3271
 
msgstr "Име пакета"
3272
 
 
3273
 
#, fuzzy
3274
 
msgid "Attachment name"
3275
 
msgstr "Ново име прилога"
3276
 
 
3277
 
#, fuzzy
3278
 
msgid "Refresh attachment list"
3279
 
msgstr "Прилози"
3280
 
 
3281
 
#, fuzzy
3282
 
msgid "List of attachments"
3283
 
msgstr "прилог"
3284
 
 
3285
 
#, fuzzy
3286
 
msgid "Available attachments for page"
3287
 
msgstr "Прилози за „%(pagename)s“"
3288
 
 
3289
 
#, python-format
3290
 
msgid "Full Link List for \"%s\""
3291
 
msgstr "Списак свих веза за „%s“"
3292
 
 
3293
 
msgid "No older revisions available!"
3294
 
msgstr "Старија издања не постоје!"
3295
 
 
3296
 
#, python-format
3297
 
msgid "Diff for \"%s\""
3298
 
msgstr "Разлика за „%s“"
3299
 
 
3300
 
#, python-format
3301
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
3302
 
msgstr "Разлике између %d и %d издања"
3303
 
 
3304
 
#, python-format
3305
 
msgid "(spanning %d versions)"
3306
 
msgstr "(у %d последњих верзија)"
3307
 
 
3308
 
#, fuzzy
3309
 
msgid "Previous change"
3310
 
msgstr "Предходни"
3311
 
 
3312
 
#, fuzzy
3313
 
msgid "Next change"
3314
 
msgstr "Ништа се није променило"
3315
 
 
3316
 
#, fuzzy
3317
 
msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3318
 
msgstr "Старија издања не постоје!"
3319
 
 
3320
 
#, fuzzy
3321
 
msgid "No older revision available for diff"
3322
 
msgstr "Старија издања не постоје!"
3323
 
 
3324
 
#, fuzzy
3325
 
msgid "Diff with older revision in left pane"
3326
 
msgstr "Старија издања не постоје!"
3327
 
 
3328
 
msgid "Diff with newer revision in left pane"
3329
 
msgstr ""
3330
 
 
3331
 
msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3332
 
msgstr ""
3333
 
 
3334
 
msgid "Diff with older revision in right pane"
3335
 
msgstr ""
3336
 
 
3337
 
msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3338
 
msgstr ""
3339
 
 
3340
 
msgid "Diff with newer revision in right pane"
3341
 
msgstr ""
3342
 
 
3343
 
#, fuzzy
3344
 
msgid "No newer revision available for diff"
3345
 
msgstr "Старија издања не постоје!"
3346
 
 
3347
 
#, fuzzy
3348
 
msgid "Diff with newest revision in right pane"
3349
 
msgstr "Старија издања не постоје!"
3350
 
 
3351
 
#, python-format
3352
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3353
 
msgstr "Страница је већ %(count)d пута сачувана!"
3354
 
 
3355
 
msgid "(ignoring whitespace)"
3356
 
msgstr "(занемаривање размака)"
3357
 
 
3358
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3359
 
msgstr "Занемари измене у броју размака"
3360
 
 
3361
 
#, python-format
3362
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3363
 
msgstr "Неважеће име датотеке: „%s“!"
3364
 
 
3365
 
#, fuzzy
3366
 
msgid "Include all attachments?"
3367
 
msgstr "[%d прилога]"
3368
 
 
3369
 
msgid "Package pages"
3370
 
msgstr "Странице пакета"
3371
 
 
3372
 
msgid "Package name"
3373
 
msgstr "Име пакета"
3374
 
 
3375
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
3376
 
msgstr "Списак назива страница - одвојених зарезом"
3377
 
 
3378
 
#, python-format
3379
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
3380
 
msgstr "Претплати кориснике на страницу %s"
3381
 
 
3382
 
msgid "Enter user names (comma separated):"
3383
 
msgstr "Унесите корисничка имена (рздвојена зарезима):"
3384
 
 
3385
 
#, python-format
3386
 
msgid "Subscribed for %s:"
3387
 
msgstr "Претплаћени сте на %s"
3388
 
 
3389
 
msgid "Not a user:"
3390
 
msgstr "Није корисник:"
3391
 
 
3392
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
3393
 
msgstr "Није вам дозвољено да изведете ову радњу."
3394
 
 
3395
 
#, python-format
3396
 
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3397
 
msgstr "Направи нови цртеж „%(filename)s (отвара се у новом прозору)“"
3398
 
 
3399
 
#, python-format
3400
 
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3401
 
msgstr "Уреди цртеж %(filename)s (отвара се у новом прозору)"
3402
 
 
3403
 
#, python-format
3404
 
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3405
 
msgstr "Цртеж на који се може притиснути: %(filename)s"
3406
 
 
3407
 
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3408
 
msgstr "Није вам дозвољено да сачувате цртеж на овој страници."
3409
 
 
3410
 
msgid "Empty target name given."
3411
 
msgstr ""
3412
 
 
3413
 
msgid "Edit drawing"
3414
 
msgstr "Уреди цртеж"
 
2245
msgid "Do it."
 
2246
msgstr "Уради то."
 
2247
 
 
2248
#, python-format
 
2249
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
2250
msgstr "Желите ли извришити радњу %(actionname)s?"
 
2251
 
 
2252
#, python-format
 
2253
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
2254
msgstr "Радња %(actionname)s је изузета са овог викија!"
 
2255
 
 
2256
#, python-format
 
2257
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
2258
msgstr ""
 
2259
"Вама није дозвољено да користите радњу %(actionname)s на овој страници!."
 
2260
 
 
2261
#, python-format
 
2262
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"Користите интерактивно корисничко сучеље да бисте користили радњу %"
 
2265
"(actionname)s!"
 
2266
 
 
2267
msgid "Please log in first."
 
2268
msgstr "Прво се пријавите."
3415
2269
 
3416
2270
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3417
2271
msgstr "Прво направите личну страницу пре него што направите додатне странице."
3471
2325
msgid "MyPages management"
3472
2326
msgstr "Руковођење [[МојеСтранице|МојимСтраницама]]"
3473
2327
 
3474
 
#, fuzzy
3475
 
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3476
 
msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."
3477
 
 
3478
 
#, fuzzy
3479
 
msgid "No page packages found."
3480
 
msgstr "Ово није подстраница!"
3481
 
 
3482
 
#, fuzzy
3483
 
msgid "page package"
3484
 
msgstr "Странице пакета"
3485
 
 
3486
 
msgid "Choose:"
3487
 
msgstr ""
3488
 
 
3489
 
#, python-format
3490
 
msgid "Install language packs for '%s'"
3491
 
msgstr ""
 
2328
msgid "Rename all /subpages too?"
 
2329
msgstr "Преименуј све /подстранице такође?"
 
2330
 
 
2331
msgid "New name"
 
2332
msgstr "Ново име"
 
2333
 
 
2334
msgid "Optional reason for the renaming"
 
2335
msgstr "Необавезан разлог за преименовање"
 
2336
 
 
2337
msgid "Really rename this page?"
 
2338
msgstr "Желите ли стварно да се преименујете ову страницу?"
3492
2339
 
3493
2340
msgid "Your subscription to this page has been removed."
3494
2341
msgstr "Ваша претплата на ову страницу је склоњена."
3505
2352
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3506
2353
msgstr "Морате се прво претплатити да би могли укинути претплату."
3507
2354
 
 
2355
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 
2356
msgstr "TextCha: Погрешан одговор! Вратите се назад и покушајте поново..."
 
2357
 
 
2358
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2359
msgstr "Умножи све /подстранице такође?"
 
2360
 
 
2361
msgid "Optional reason for the copying"
 
2362
msgstr "Необавезан разлог за умножавање"
 
2363
 
 
2364
msgid "Really copy this page?"
 
2365
msgstr "Стварно умножити ову страницу?"
 
2366
 
 
2367
msgid "No older revisions available!"
 
2368
msgstr "Старија издања не постоје!"
 
2369
 
 
2370
#, python-format
 
2371
msgid "Diff for \"%s\""
 
2372
msgstr "Разлика за „%s“"
 
2373
 
 
2374
#, python-format
 
2375
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2376
msgstr "Разлике између %d и %d издања"
 
2377
 
 
2378
#, python-format
 
2379
msgid "(spanning %d versions)"
 
2380
msgstr "(у %d последњих верзија)"
 
2381
 
 
2382
#, fuzzy
 
2383
msgid "Previous change"
 
2384
msgstr "Предходни"
 
2385
 
 
2386
#, fuzzy
 
2387
msgid "Next change"
 
2388
msgstr "Ништа се није променило"
 
2389
 
 
2390
#, python-format
 
2391
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2392
msgstr "Страница је већ %(count)d пута сачувана!"
 
2393
 
 
2394
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2395
msgstr "(занемаривање размака)"
 
2396
 
 
2397
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2398
msgstr "Занемари измене у броју размака"
 
2399
 
 
2400
msgid "Load"
 
2401
msgstr "Учитај"
 
2402
 
 
2403
#, fuzzy
 
2404
msgid "Pagename not specified!"
 
2405
msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
 
2406
 
 
2407
msgid "Upload page content"
 
2408
msgstr ""
 
2409
 
 
2410
msgid ""
 
2411
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
2412
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
2413
"empty, we derive the page name from the file name."
 
2414
msgstr ""
 
2415
 
 
2416
msgid "File to load page content from"
 
2417
msgstr ""
 
2418
 
 
2419
msgid "Comment"
 
2420
msgstr "Коментар"
 
2421
 
 
2422
#, fuzzy
 
2423
msgid "Page Name"
 
2424
msgstr "Име пакета"
 
2425
 
 
2426
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
2427
msgstr "Не можете се претплатити на страницу коју не можете читати."
 
2428
 
 
2429
#, fuzzy
 
2430
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
 
2431
msgstr "Обрада ел. поште није укључена у овом викију."
 
2432
 
 
2433
msgid "You must log in to use subscriptions."
 
2434
msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате."
 
2435
 
 
2436
#, fuzzy
 
2437
msgid ""
 
2438
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 
2439
"subscriptions."
 
2440
msgstr ""
 
2441
"Додајте вашу ел. адресу на страници КорисничкеПоставке да бисте користили "
 
2442
"опцију за претплате."
 
2443
 
 
2444
msgid "You are already subscribed to this page."
 
2445
msgstr "Већ сте претплаћени на ову страницу."
 
2446
 
 
2447
msgid "You have been subscribed to this page."
 
2448
msgstr "Претплаћени сте на ову страницу."
 
2449
 
 
2450
msgid "You could not get subscribed to this page."
 
2451
msgstr "Нисте се могли преплатити у ову страницу."
 
2452
 
 
2453
msgid "General Information"
 
2454
msgstr "Општи подаци"
 
2455
 
 
2456
#, python-format
 
2457
msgid "Page size: %d"
 
2458
msgstr "Величина странице: %d"
 
2459
 
 
2460
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2461
msgstr "SHA извод садржаја ове странице је:"
 
2462
 
 
2463
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2464
msgstr "Следећи корисници су претплаћени на ову страницу:"
 
2465
 
 
2466
msgid "This page links to the following pages:"
 
2467
msgstr "Ова страница се повезује са следећим страницама:"
 
2468
 
 
2469
msgid "Size"
 
2470
msgstr "Величина"
 
2471
 
 
2472
msgid "Diff"
 
2473
msgstr "Разлика"
 
2474
 
 
2475
msgid "Editor"
 
2476
msgstr "Уређивач"
 
2477
 
 
2478
msgid "view"
 
2479
msgstr "преглед"
 
2480
 
 
2481
#, fuzzy
 
2482
msgid "to previous"
 
2483
msgstr "Предходни"
 
2484
 
 
2485
msgid "get"
 
2486
msgstr "узми"
 
2487
 
 
2488
msgid "del"
 
2489
msgstr "избриши"
 
2490
 
 
2491
msgid "Revision History"
 
2492
msgstr "Историја преправки"
 
2493
 
 
2494
msgid "No log entries found."
 
2495
msgstr "Ниједан запис дневника није нађен."
 
2496
 
 
2497
#, python-format
 
2498
msgid "Info for \"%s\""
 
2499
msgstr "Информације за „%s“"
 
2500
 
 
2501
#, python-format
 
2502
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2503
msgstr "Покажи „%(title)s“"
 
2504
 
 
2505
msgid "General Page Infos"
 
2506
msgstr "Општи подаци о страници"
 
2507
 
 
2508
msgid ""
 
2509
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
2510
msgstr "Не може се направити нова страница без назива. Наведите име странице."
 
2511
 
 
2512
msgid "Delete"
 
2513
msgstr "Избриши"
 
2514
 
 
2515
msgid "Delete all /subpages too?"
 
2516
msgstr "Избрисати све /подстранице такође?"
 
2517
 
 
2518
msgid "Optional reason for the deletion"
 
2519
msgstr "Необавезни разлог брисања"
 
2520
 
 
2521
msgid "Really delete this page?"
 
2522
msgstr "Стварно да се избрише страница?"
 
2523
 
 
2524
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
2525
msgstr "Није вам дозвољено да направите допунску страницу!"
 
2526
 
 
2527
#, fuzzy
 
2528
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2529
msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."
 
2530
 
 
2531
#, python-format
 
2532
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
2533
msgstr "Претплати кориснике на страницу %s"
 
2534
 
 
2535
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
2536
msgstr "Унесите корисничка имена (рздвојена зарезима):"
 
2537
 
 
2538
#, python-format
 
2539
msgid "Subscribed for %s:"
 
2540
msgstr "Претплаћени сте на %s"
 
2541
 
 
2542
msgid "Not a user:"
 
2543
msgstr "Није корисник:"
 
2544
 
 
2545
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
2546
msgstr "Није вам дозвољено да изведете ову радњу."
 
2547
 
3508
2548
#, python-format
3509
2549
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3510
2550
msgstr "(!) Само странице промењене од '''%s''' су приказане"
3552
2592
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3553
2593
msgstr "Притисните овде да изведете претрагу свог тескта за ваше изразе!"
3554
2594
 
3555
 
msgid "Load"
3556
 
msgstr "Учитај"
3557
 
 
3558
 
#, fuzzy
3559
 
msgid "Pagename not specified!"
3560
 
msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
3561
 
 
3562
 
msgid "Upload page content"
3563
 
msgstr ""
3564
 
 
3565
 
msgid ""
3566
 
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
3567
 
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3568
 
"empty, we derive the page name from the file name."
3569
 
msgstr ""
3570
 
 
3571
 
msgid "File to load page content from"
 
2595
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2596
msgstr ""
 
2597
"Кориснички налог је направљен! Сада можете користити овај налог за пријаву..."
 
2598
 
 
2599
msgid "TextCha (required)"
 
2600
msgstr "TextCha (обавезно)"
 
2601
 
 
2602
msgid "Create Profile"
 
2603
msgstr "Направите профил"
 
2604
 
 
2605
msgid "Create Account"
 
2606
msgstr ""
 
2607
 
 
2608
msgid "You must login to add a quicklink."
 
2609
msgstr "Морате се пријавити да бисте додали брзу везу"
 
2610
 
 
2611
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
2612
msgstr "Брза веза за ову страницу је додата за вас."
 
2613
 
 
2614
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
2615
msgstr "Брза веза за ову страницу је се није могла додати за Вас."
 
2616
 
 
2617
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
2618
msgstr "Већ имате брзу везу за ову страницу."
 
2619
 
 
2620
msgid "You are not allowed to use this action."
 
2621
msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."
 
2622
 
 
2623
#, python-format
 
2624
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2625
msgstr "(укључујући %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2626
 
 
2627
#, python-format
 
2628
msgid ""
 
2629
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2630
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2631
msgstr ""
 
2632
"Следеће %(badwords)d речи нису нађене у речнику са %(totalwords)d речи%"
 
2633
"(localwords)s и означене су испод:"
 
2634
 
 
2635
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2636
msgstr "Додајте означене речи у речник"
 
2637
 
 
2638
msgid "No spelling errors found!"
 
2639
msgstr "Нема правописних грешака!"
 
2640
 
 
2641
msgid "You can't save spelling words."
 
2642
msgstr "Не можете сачувати речи за правопис."
 
2643
 
 
2644
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2645
msgstr "Не можете проверити правопис на страницама које не можете читати."
 
2646
 
 
2647
msgid "You are now logged out."
 
2648
msgstr "Ви сте сада одјављени."
 
2649
 
 
2650
#, fuzzy
 
2651
msgid "If this account exists an email was sent."
 
2652
msgstr ""
 
2653
"Ел. порука ће бити послата ако налог са овим корисничким именом постоји."
 
2654
 
 
2655
msgid ""
 
2656
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 
2657
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 
2658
msgstr ""
 
2659
"Обрада ел. поште није укључена у овом викију.\n"
 
2660
"Ако желите можете контактирати власника викија да укључи ел. пошту."
 
2661
 
 
2662
#, fuzzy
 
2663
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
 
2664
msgstr "Упишите исправну ел. адресу!"
 
2665
 
 
2666
msgid "Mail me my account data"
 
2667
msgstr "Пошаљите ми моје податке путем ел. поште"
 
2668
 
 
2669
#, fuzzy
 
2670
msgid "Recovery token"
 
2671
msgstr "Повратите све"
 
2672
 
 
2673
#, fuzzy
 
2674
msgid "New password"
 
2675
msgstr "Лозинка"
 
2676
 
 
2677
#, fuzzy
 
2678
msgid "New password (repeat)"
 
2679
msgstr "Понови лозинку"
 
2680
 
 
2681
#, fuzzy
 
2682
msgid "Reset my password"
 
2683
msgstr "Лозинка"
 
2684
 
 
2685
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
 
2686
msgstr ""
 
2687
 
 
2688
msgid "Your token is invalid!"
 
2689
msgstr ""
 
2690
 
 
2691
#, fuzzy
 
2692
msgid "Password reset"
 
2693
msgstr "Понови лозинку"
 
2694
 
 
2695
#, fuzzy
 
2696
msgid ""
 
2697
"\n"
 
2698
"== Password reset ==\n"
 
2699
"Enter a new password below."
 
2700
msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
 
2701
 
 
2702
#, fuzzy
 
2703
msgid "Lost password"
 
2704
msgstr "Лозинка"
 
2705
 
 
2706
msgid ""
 
2707
"\n"
 
2708
"== Recovering a lost password ==\n"
 
2709
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
 
2710
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
 
2711
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
 
2712
"used to change your password. The email will also contain further\n"
 
2713
"instructions."
 
2714
msgstr ""
 
2715
 
 
2716
msgid ""
 
2717
"\n"
 
2718
"=== Password reset ===\n"
 
2719
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 
2720
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
3572
2721
msgstr ""
3573
2722
 
3574
2723
#, python-format
3575
2724
msgid "Local Site Map for \"%s\""
3576
2725
msgstr "Локална карта страница за „%s“"
3577
2726
 
3578
 
msgid "Charts are not available!"
3579
 
msgstr "Графикони су недоступни!"
3580
 
 
3581
 
msgid "Do it."
3582
 
msgstr "Уради то."
3583
 
 
3584
 
#, python-format
3585
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
3586
 
msgstr "Желите ли извришити радњу %(actionname)s?"
3587
 
 
3588
 
#, python-format
3589
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3590
 
msgstr "Радња %(actionname)s је изузета са овог викија!"
3591
 
 
3592
 
#, python-format
3593
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3594
 
msgstr ""
3595
 
"Вама није дозвољено да користите радњу %(actionname)s на овој страници!."
3596
 
 
3597
 
msgid "Views/day"
3598
 
msgstr "Прегледа на дан"
3599
 
 
3600
 
msgid "Edits/day"
3601
 
msgstr "Уређивања на дан"
3602
 
 
3603
 
#, python-format
3604
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3605
 
msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s"
3606
 
 
3607
 
msgid ""
3608
 
"green=view\n"
3609
 
"red=edit"
3610
 
msgstr ""
3611
 
"зелено=позиви\n"
3612
 
"црвено=уређивања"
3613
 
 
3614
 
msgid "date"
3615
 
msgstr "датум"
3616
 
 
3617
 
msgid "# of hits"
3618
 
msgstr "# захтева"
3619
 
 
3620
 
msgid "User agent"
3621
 
msgstr "Веб читач"
3622
 
 
3623
 
msgid "Others"
3624
 
msgstr "Остали"
3625
 
 
3626
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3627
 
msgstr "Статистика врсте веб читача"
3628
 
 
3629
 
msgid "Page Size Distribution"
3630
 
msgstr "Статистика о величини страница"
3631
 
 
3632
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
3633
 
msgstr "горња граница величине страница [у бајтовима]"
3634
 
 
3635
 
msgid "# of pages of this size"
3636
 
msgstr "# страница ове величине"
3637
 
 
3638
 
msgid "From"
3639
 
msgstr "Од"
3640
 
 
3641
 
msgid "To"
3642
 
msgstr "Прима"
3643
 
 
3644
 
msgid "Content"
3645
 
msgstr "Садржај"
3646
 
 
3647
 
msgid "No recipients, nothing to do"
3648
 
msgstr ""
3649
 
 
3650
 
#, python-format
3651
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3652
 
msgstr "Приступ серверу ел. поште '%(server)s' није успео: %(reason)s"
3653
 
 
3654
 
msgid "Mail not sent"
3655
 
msgstr "Пошта није послата"
3656
 
 
3657
 
msgid "Mail sent OK"
3658
 
msgstr "Пошта успешно послата"
3659
 
 
3660
 
#, python-format
3661
 
msgid ""
3662
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3663
 
msgstr ""
3664
 
"Извините, не може се сачувати страница зато што „%(content)s“ није дозвољен "
3665
 
"у овом викију."
3666
 
 
3667
 
msgid "anonymous"
3668
 
msgstr ""
3669
 
 
3670
 
#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3671
 
#~ msgstr "Користите интерактивно корисничко сучеље за померање прилога!"
3672
 
 
3673
 
#, fuzzy
3674
 
#~ msgid "Page Name"
3675
 
#~ msgstr "Име пакета"
3676
 
 
3677
 
#, fuzzy
3678
 
#~ msgid "InstallDocs"
3679
 
#~ msgstr "инсталирај"
3680
 
 
3681
 
#, fuzzy
3682
 
#~ msgid "HelpOnUpdating"
3683
 
#~ msgstr "HelpOnFormatting"
3684
 
 
3685
 
#, fuzzy
3686
 
#~ msgid "you may need to login to edit this page"
3687
 
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу."
3688
 
 
3689
 
#~ msgid ""
3690
 
#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3691
 
#~ msgstr ""
3692
 
#~ "Инсталирање датотека тема је подржано само за самостојеће врсте сервера."
3693
 
 
3694
 
#, fuzzy
3695
 
#~ msgid "InterWikiMap"
3696
 
#~ msgstr "Изворни текст Викија"
3697
 
 
3698
 
#, fuzzy
3699
 
#~ msgid "BadContent"
3700
 
#~ msgstr "Садржај"
3701
 
 
3702
 
#, fuzzy
3703
 
#~ msgid "LocalBadContent"
3704
 
#~ msgstr "Садржај"
3705
 
 
3706
 
#, fuzzy
3707
 
#~ msgid "EditedSystemPages"
3708
 
#~ msgstr "Искључи системске странице"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3711
 
#~ msgstr "Направите пакет %s који садржи странице %s."
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "You need to log in."
3714
 
#~ msgstr "Морате се пријавити."
3715
 
 
3716
 
#~ msgid ""
3717
 
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3718
 
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3719
 
#~ msgstr ""
3720
 
#~ "Повраћена резервна копија: %(filename)s на циљни директоријум: %"
3721
 
#~ "(targetdir)s.\n"
3722
 
#~ "Датотека: %(filecount)d, Директоријума: %(dircount)d"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3725
 
#~ msgstr ""
3726
 
#~ "Враћање резервне копије: %(filename)s на циљни директоријум: %(targetdir)"
3727
 
#~ "s је неуспешно."
3728
 
 
3729
 
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3730
 
#~ msgstr "Направи резерву / Поврати резерву викија"
3731
 
 
3732
 
#~ msgid ""
3733
 
#~ "Some hints:\n"
3734
 
#~ " * To restore a backup:\n"
3735
 
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3736
 
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3737
 
#~ "stuff).\n"
3738
 
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3739
 
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3740
 
#~ "\n"
3741
 
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3742
 
#~ "file\n"
3743
 
#~ "   you get to a secure place.\n"
3744
 
#~ "\n"
3745
 
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3746
 
#~ "complete.\n"
3747
 
#~ "\n"
3748
 
#~ msgstr ""
3749
 
#~ "Неки савети:\n"
3750
 
#~ " * Да бисте повратили резерву:\n"
3751
 
#~ "  * Повраћање резерве ће уписати нове податке преко постојећих података, "
3752
 
#~ "зато будите пажљиви.\n"
3753
 
#~ "  * Преименујте датотеку у <ИБстранице>.tar.<врстаПаковања> (избаци те --"
3754
 
#~ "date--time--UTC ствари).\n"
3755
 
#~ "  * Ставите резервну копију у директоријум_за_резерве (користите scp, "
3756
 
#~ "ftp, ...).\n"
3757
 
#~ "  * Притисните <<GetText(Restore)>> дугме испод.\n"
3758
 
#~ "\n"
3759
 
#~ " * Да направите резерву, само притисните <<GetText(Backup)>> дугме и "
3760
 
#~ "сачувајте датотеку\n"
3761
 
#~ "   коју добијете на сигурно место.\n"
3762
 
#~ "\n"
3763
 
#~ "Будите сигурни да су ваша вики подешавања backup_* вредности постављена "
3764
 
#~ "правилно и потпуна.\n"
3765
 
#~ "\n"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Restore"
3768
 
#~ msgstr "Поврати резерву"
 
2727
msgid "Pages"
 
2728
msgstr "Странице"
 
2729
 
 
2730
msgid "Select Author"
 
2731
msgstr "Изаберите аутора"
 
2732
 
 
2733
msgid "Revert all!"
 
2734
msgstr "Повратите све"
 
2735
 
 
2736
#, python-format
 
2737
msgid "[%d attachments]"
 
2738
msgstr "[%d прилога]"
 
2739
 
 
2740
#, python-format
 
2741
msgid ""
 
2742
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
 
2743
"page."
 
2744
msgstr ""
 
2745
"<a href=\"%(link)s\">%(count)s прилог/а </a> је ускладиштено на ову страницу."
 
2746
 
 
2747
msgid "Filename of attachment not specified!"
 
2748
msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
 
2749
 
 
2750
#, python-format
 
2751
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
 
2752
msgstr "Прилог '%(filename)s' не постоји!"
 
2753
 
 
2754
msgid ""
 
2755
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
 
2756
"as shown below in the list of files. \n"
 
2757
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 
2758
"since this is subject to change and can break easily."
 
2759
msgstr ""
 
2760
"Да бисте закачили прилог на ову страну, користите следећи текст\n"
 
2761
"'''{{{attachment:filename}}}''' , као што видите на списку датотека. \n"
 
2762
"Немојте '''НИКАДА''' користити УРЛ од {{{[get]}}} везе, пошто \n"
 
2763
"ће се вероватно мењати и изгубити везу до прилога.</p>"
 
2764
 
 
2765
msgid "move"
 
2766
msgstr "помери"
 
2767
 
 
2768
msgid "unzip"
 
2769
msgstr "отпакуј"
 
2770
 
 
2771
msgid "install"
 
2772
msgstr "инсталирај"
 
2773
 
 
2774
#, python-format
 
2775
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
 
2776
msgstr "Нема прилога закачених за %(pagename)s"
 
2777
 
 
2778
msgid "Edit drawing"
 
2779
msgstr "Уреди цртеж"
 
2780
 
 
2781
msgid "New Attachment"
 
2782
msgstr "Нови прилог"
 
2783
 
 
2784
msgid "File to upload"
 
2785
msgstr "Датотека за постављање"
 
2786
 
 
2787
msgid "Rename to"
 
2788
msgstr "Преименуј на"
 
2789
 
 
2790
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
 
2791
msgstr "Препиши постојећи прилог истог имена"
 
2792
 
 
2793
msgid "Upload"
 
2794
msgstr "Постави"
 
2795
 
 
2796
msgid "Attached Files"
 
2797
msgstr "Приложене датотеке"
 
2798
 
 
2799
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
 
2800
msgstr "Није вам дозвољено да приложите датотеке на ову страницу."
 
2801
 
 
2802
#, python-format
 
2803
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
 
2804
msgstr "Неподржана ДодајДатотеку радња: %s"
 
2805
 
 
2806
#, python-format
 
2807
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 
2808
msgstr "Прилози за „%(pagename)s“"
 
2809
 
 
2810
#, fuzzy
 
2811
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 
2812
msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
 
2813
 
 
2814
msgid ""
 
2815
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
 
2816
"again."
 
2817
msgstr ""
 
2818
"Нема садржаја у датотеци. Избришите ASCII занкове из имена датотеке и "
 
2819
"покушајте поново."
 
2820
 
 
2821
#, python-format
 
2822
msgid ""
 
2823
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 
2824
"saved."
 
2825
msgstr ""
 
2826
"Прилог  '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') од %(bytes)d бајтова је "
 
2827
"сачуван."
 
2828
 
 
2829
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
 
2830
msgstr "Није вам дозвољено да сачувате цртеж на овој страници."
 
2831
 
 
2832
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 
2833
msgstr "Није вам дозвољено да бришете прилоге на овој страници."
 
2834
 
 
2835
#, fuzzy, python-format
 
2836
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
 
2837
msgstr "Прилог '%(filename)s' већ постоји."
 
2838
 
 
2839
#, fuzzy, python-format
 
2840
msgid ""
 
2841
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 
2842
"(new_filename)s'."
 
2843
msgstr "Прилог '%(filename)s' је померен на %(page)s."
 
2844
 
 
2845
msgid "Nothing changed"
 
2846
msgstr "Ништа се није променило"
 
2847
 
 
2848
#, fuzzy, python-format
 
2849
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
 
2850
msgstr "Страница %(newpagename)s не постоји или немате права да је видите."
 
2851
 
 
2852
msgid "Move aborted!"
 
2853
msgstr "Померање отказано!"
 
2854
 
 
2855
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 
2856
msgstr "Користите интерактивно корисничко сучеље за померање прилога!"
 
2857
 
 
2858
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 
2859
msgstr "Није вам дозвољено да померите прилоге са ове странице."
 
2860
 
 
2861
#, fuzzy
 
2862
msgid "Move aborted because new page name is empty."
 
2863
msgstr "Померање отказано јер страница нема име"
 
2864
 
 
2865
#, python-format
 
2866
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 
2867
msgstr "Користите исправно име за датотеке прилога '%(filename)s'."
 
2868
 
 
2869
#, fuzzy
 
2870
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
 
2871
msgstr "Померање отказано јер прилог нема име"
 
2872
 
 
2873
msgid "Move"
 
2874
msgstr "Помери"
 
2875
 
 
2876
msgid "New page name"
 
2877
msgstr "Ново име странице"
 
2878
 
 
2879
msgid "New attachment name"
 
2880
msgstr "Ново име прилога"
 
2881
 
 
2882
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
 
2883
msgstr "Није вам дозвољено да узмете прилоге са ове странице."
 
2884
 
 
2885
msgid "You are not allowed to install files."
 
2886
msgstr "Није вам дозвољено да инсталирате датотеке."
 
2887
 
 
2888
#, python-format
 
2889
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
 
2890
msgstr "Прилог '%(filename)s' је инсталиран."
 
2891
 
 
2892
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
 
2893
msgstr "Није вам дозвољено да отпакујете прилоге са ове странице."
 
2894
 
 
2895
#, python-format
 
2896
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
 
2897
msgstr "Датотека %(filename)s није .zip датотека."
 
2898
 
 
2899
#, fuzzy, python-format
 
2900
msgid ""
 
2901
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
 
2902
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
 
2903
"(maxsize_file)d kB)."
 
2904
msgstr ""
 
2905
"Прилог '%(filename)s' није отпакован зато што су датотеке превелике, само ."
 
2906
"zip датотеке, већ постоје или се налазе у фасцикли."
 
2907
 
 
2908
#, fuzzy, python-format
 
2909
msgid ""
 
2910
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2911
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
 
2912
msgstr ""
 
2913
"Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би датотеке биле "
 
2914
"превелике (%(space)d kB недостаје)"
 
2915
 
 
2916
#, fuzzy, python-format
 
2917
msgid ""
 
2918
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2919
"per page attachment count limit (%(count)d)."
 
2920
msgstr ""
 
2921
"Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би број датотека био "
 
2922
"превелик (%(count)d недостаје)"
 
2923
 
 
2924
#, fuzzy, python-format
 
2925
msgid ""
 
2926
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
 
2927
"s)."
 
2928
msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
 
2929
 
 
2930
#, python-format
 
2931
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
 
2932
msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
 
2933
 
 
2934
#, python-format
 
2935
msgid "Attachment '%(filename)s'"
 
2936
msgstr "Прилог '%(filename)s'"
 
2937
 
 
2938
msgid "Download"
 
2939
msgstr "Преузми"
 
2940
 
 
2941
msgid "Package script:"
 
2942
msgstr "Скрипта пакета:"
 
2943
 
 
2944
msgid "File Name"
 
2945
msgstr "Име датотеке"
 
2946
 
 
2947
msgid "Modified"
 
2948
msgstr "Измењено"
 
2949
 
 
2950
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 
2951
msgstr "Непозната врста датотеке, приказ у линији немогућ."
 
2952
 
 
2953
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
 
2954
msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
 
2955
 
 
2956
#, python-format
 
2957
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 
2958
msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
 
2959
 
 
2960
#, python-format
 
2961
msgid "Full Link List for \"%s\""
 
2962
msgstr "Списак свих веза за „%s“"
 
2963
 
 
2964
#, python-format
 
2965
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
2966
msgstr "Тачно једна страница попут „%s“ нађена, пребацујем на ту страницу."
 
2967
 
 
2968
#, python-format
 
2969
msgid "Pages like \"%s\""
 
2970
msgstr "Странице попут „%s“"
 
2971
 
 
2972
#, python-format
 
2973
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
2974
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
 
2975
 
 
2976
#, python-format
 
2977
msgid "Inlined image: %(url)s"
 
2978
msgstr "Слика у линији: %(url)s"
 
2979
 
 
2980
#, python-format
 
2981
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
 
2982
msgstr "Направи нови цртеж „%(filename)s (отвара се у новом прозору)“"
 
2983
 
 
2984
#, python-format
 
2985
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
 
2986
msgstr "Уреди цртеж %(filename)s (отвара се у новом прозору)"
 
2987
 
 
2988
#, python-format
 
2989
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
 
2990
msgstr "Цртеж на који се може притиснути: %(filename)s"
 
2991
 
 
2992
msgid "Toggle line numbers"
 
2993
msgstr "Укључи/искучи бројеве редова"
 
2994
 
 
2995
#, python-format
 
2996
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
2997
msgstr "Непозната радња %(action_name)s."
 
2998
 
 
2999
#, python-format
 
3000
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
3001
msgstr "Није вам дозвољено да %(action_name)s на овој страници."
 
3002
 
 
3003
msgid "Login and try again."
 
3004
msgstr "Пријавите се и покушајте поново"
3769
3005
 
3770
3006
#~ msgid "Xapian Version"
3771
3007
#~ msgstr "MoinMoin верзија"
3789
3025
#~ "Можете поставити датотеку на нову страницу или изабрати да поставите "
3790
3026
#~ "датотеку као додатак на тренутној страници"
3791
3027
 
 
3028
#~ msgid "attachment"
 
3029
#~ msgstr "прилог"
 
3030
 
3792
3031
#~ msgid "New Name"
3793
3032
#~ msgstr "Ново име"
3794
3033