496
484
msgid "You are not allowed to view this page."
497
485
msgstr "Није вам дозвољено да видите ову страну."
491
msgstr "[није празно]"
504
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
505
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
507
"Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s%"
508
"(hits)d%(be)s резултата од око %(pages)d страница."
526
msgid "last modified: %s"
527
msgstr "последња промена: %s"
538
msgid "No differences found!"
539
msgstr "Разлике нису пронађене!"
541
msgid "Deletions are marked like this."
542
msgstr "Избрисани делови су означени овако."
544
msgid "Additions are marked like this."
545
msgstr "Додаци су означени овако."
557
msgstr "Пријавите се"
560
msgstr "Корисничко име"
562
msgid "Member of Groups"
575
msgstr "Укључи корисника"
581
msgstr "Искључи корисника"
583
msgid "Mail account data"
584
msgstr "Подаци поштанског налога"
586
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
587
msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
590
msgid "LDAP server %(server)s failed."
593
msgid "You need to log in."
594
msgstr "Морате се пријавити."
598
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
599
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
601
"Немате налог, <a href=\"%(userprefslink)s\">можете направити један сада</"
602
"a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Заборавилисте лозинку?</a>"
605
"Please choose an account name now.\n"
606
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
607
"password and be able to associate the account with your OpenID."
609
"Изаберите корисничко име сада.\n"
610
"Ако изаберете корисничко име које је већ у употреби бићете упитани\n"
611
"за лозинку и моћи ћете придружити налог са Вашим OpenID налогом."
613
msgid "Choose this name"
614
msgstr "Изабери ово име"
616
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
617
msgstr "Ово није исправно корисничко име, изаберите друго."
620
"The username you have chosen is already\n"
621
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
622
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
623
"username and leave the password field blank."
625
"Корисничко име које сте изабрали је\n"
626
"заузето. Ако је ово Ваше корисничко име, унесите лозинку испод да\n"
627
"га придружите са Вашим OpenID налогом. Иначе, изаберите друго\n"
628
"корисничко име и оставите поље за лозинку празно."
630
msgid "Associate this name"
631
msgstr "Придружите ово име"
634
msgid "OpenID error: %s."
635
msgstr "OpenID грешка: %s."
637
msgid "Verification canceled."
638
msgstr "Провера је отказана."
640
msgid "OpenID failure."
641
msgstr "Неуспех OpenID-а."
643
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
644
msgstr "Ваш налог је сада придружен са Вашим OpenID-ом."
646
msgid "The password you entered is not valid."
647
msgstr "Лозинка коју сте унели је неважећа."
649
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
650
msgstr "Провера OpenID-а зајтева да кликнете на ово дугме:"
652
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
654
"Анонимне сесије морају бити омогућене за пријављивање користећи OpenID."
656
msgid "Failed to resolve OpenID."
657
msgstr "Неуспешно разрешивање OpenID-а."
659
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
660
msgstr "Неуспешно проналажење OpenID-а, неисправан OpenID."
663
msgstr "Није OpenID-а."
666
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
667
"create one during login."
669
"Ако још увек немате налог, можете се пријавити користећи Ваш ОпенИД и "
670
"направите један током пријаве."
672
msgid "Failed to connect to database."
673
msgstr "Неуспешно повезивање са базом података."
675
msgid "Could not contact botbouncer.com."
676
msgstr "Неуспешно контактирање botbouncer.com."
697
msgstr "Укини претплату"
700
msgstr "Претплати се"
715
msgstr "НасловнаСтрана"
730
msgstr "[ПРЕИМНОВАНО]"
733
msgstr "[ПРОТИВРЕЧНОСТ]"
747
msgid "Click to do a full-text search for this title"
748
msgstr "Притисни за комплетну претрагу за овај наслов"
756
msgid "Clear message"
757
msgstr "Избриши поруку"
760
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
761
msgstr "последња промена %(time)s, %(editor)s"
764
msgid "last modified %(time)s"
765
msgstr "последња промена %(time)s"
779
msgid "More Actions:"
782
msgid "------------------------"
783
msgstr "------------------------"
786
msgstr "Необрађен текст"
789
msgstr "Преглед за штампање"
792
msgstr "Избриши оставу"
795
msgstr "Преименуј страницу"
798
msgstr "Умножи страницу"
801
msgstr "Избриши страницу"
804
msgstr "Сличне странице"
806
msgid "Local Site Map"
807
msgstr "Локална карта страница"
810
msgstr "Моје странице"
812
msgid "Subscribe User"
813
msgstr "Претплати корисника"
816
msgstr "Избриши непожељну пошту"
818
msgid "Revert to this revision"
819
msgstr "Поврати на ову верзију "
821
msgid "Package Pages"
822
msgstr "Странице пакета"
824
msgid "Render as Docbook"
825
msgstr "Обради као Docbook"
828
msgstr "Усклади странице"
837
msgstr "Уреди (текст)"
842
msgid "Immutable Page"
843
msgstr "Неизмењива страница"
855
msgid "Show %s days."
856
msgstr "Покажи %s дана."
859
msgstr "Изворни текст Викија"
862
msgstr "ИзбришиОставу"
866
msgstr "(остављено %s)"
868
msgid "Or try one of these actions:"
869
msgstr "Или изаберите неку од ових радњи:"
884
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
885
msgstr "Приступ серверу ел. поште '%(server)s' није успео: %(reason)s"
887
msgid "Mail not sent"
888
msgstr "Пошта није послата"
891
msgstr "Пошта успешно послата"
894
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
895
msgstr "Тумачење преструктуираног текста није могуће, инсталирајте Docutils."
897
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
898
msgstr "**Највећи број дозвољених include-ова је превазиђен**"
901
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
902
msgstr "**Није вам дозвољено да читате страницу: %s**"
905
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
906
msgstr "**Нисам могао наћи страницу у питању: %s**"
908
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
909
msgstr "XSLT опција искључена, погледајте у HelpOnConfiguration."
911
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
912
msgstr "XSLT обрада тренутно није доступна, инсталирајте 4suite 1.x.!"
915
msgid "%(errortype)s processing error"
916
msgstr "%(errortype)s грешка у обради"
919
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
920
msgstr "Очекиван „%(wanted)s“ после „%(key)s“, добијено „%(token)s“"
923
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
924
msgstr "Очекиван цели број „%(key)s“ пре „%(token)s“"
927
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
928
msgstr "Очекиван цели број „%(arg)s“ после „%(key)s“"
931
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
932
msgstr "Очекивана вредност боје „%(arg)s“ после „%(key)s“"
935
msgstr "НасловнаСтрана"
937
msgid "RecentChanges"
938
msgstr "ПоследњеПромене"
941
msgstr "ИндексНаслова"
947
msgstr "НађиСтраницу"
949
msgid "SiteNavigation"
953
msgstr "HelpContents"
955
msgid "HelpOnFormatting"
956
msgstr "HelpOnFormatting"
962
msgstr "НедостајућаСтраница"
964
msgid "MissingHomePage"
965
msgstr "НедостајућаЛичнаСтраница"
989
msgstr "ПриложиДатотеку"
992
msgstr "ИзбришиСтраницу"
995
msgstr "СличнеСтранице"
998
msgstr "ЛокалнаКартаСтраница"
1001
msgstr "ПреименујСтраницу"
1004
msgstr "ПровераПравописа"
1011
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1013
"Извините, не може се сачувати страница зато што „%(content)s“ није дозвољен "
1016
msgid "Notification"
1019
msgid "Notification settings saved!"
1020
msgstr "Поставке за обавештења сачуване!"
1023
msgstr "'''Ел. адреса'''"
1025
msgid "'''Jabber'''"
1026
msgstr "'''Џабер'''"
1028
msgid "'''Event type'''"
1029
msgstr "'''Врста догађаја'''"
1031
msgid "Select the events you want to be notified about."
1032
msgstr "Изаберите догађаје за које желите бити обавештени."
1035
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1036
"general preferences."
1038
"Да би Вас обавестили, морате дати начин на који Вас можемо контактирати у "
1039
"општим поставкама."
1041
msgid "Subscribed events"
1042
msgstr "Претплаћени догађаји"
1044
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1046
"Вики странице на које сте претплађени<<BR>>(један регуларни израз по реду)"
1051
msgid "Change password"
1052
msgstr "Промена лозинке"
1054
msgid "Passwords don't match!"
1055
msgstr "Лозинке се не подударају!"
1057
msgid "Please specify a password!"
1058
msgstr "Укуцајте лозинку!"
1061
msgid "Password not acceptable: %s"
1062
msgstr "Лозинка није прихватљива: %s"
1064
msgid "Your password has been changed."
1065
msgstr "Лозинка је промењена."
1067
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1068
msgstr "Унесите нову лозинку два пута ако желите променити лозинку."
1070
msgid "Password repeat"
1071
msgstr "Понови лозинку"
499
1073
msgid "Switch user"
500
1074
msgstr "Промени корисника"
723
1218
msgid "Trusted websites"
729
msgid "No differences found!"
730
msgstr "Разлике нису пронађене!"
732
msgid "Deletions are marked like this."
733
msgstr "Избрисани делови су означени овако."
735
msgid "Additions are marked like this."
736
msgstr "Додаци су означени овако."
738
msgid "Please log in first."
739
msgstr "Прво се пријавите."
742
"Please choose an account name now.\n"
743
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
744
"password and be able to associate the account with your OpenID."
746
"Изаберите корисничко име сада.\n"
747
"Ако изаберете корисничко име које је већ у употреби бићете упитани\n"
748
"за лозинку и моћи ћете придружити налог са Вашим OpenID налогом."
753
msgid "Choose this name"
754
msgstr "Изабери ово име"
756
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
757
msgstr "Ово није исправно корисничко име, изаберите друго."
760
"The username you have chosen is already\n"
761
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
762
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
763
"username and leave the password field blank."
765
"Корисничко име које сте изабрали је\n"
766
"заузето. Ако је ово Ваше корисничко име, унесите лозинку испод да\n"
767
"га придружите са Вашим OpenID налогом. Иначе, изаберите друго\n"
768
"корисничко име и оставите поље за лозинку празно."
770
msgid "Associate this name"
771
msgstr "Придружите ово име"
774
msgid "OpenID verification canceled."
775
msgstr "Провера је отказана."
777
#, fuzzy, python-format
778
msgid "OpenID success. id: %s"
779
msgstr "OpenID грешка: %s."
782
msgid "OpenID failure"
783
msgstr "Неуспех OpenID-а."
786
msgid "No OpenID found in session."
787
msgstr "ОпенИД није дат."
789
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
790
msgstr "Ваш налог је сада придружен са Вашим OpenID-ом."
792
msgid "The password you entered is not valid."
793
msgstr "Лозинка коју сте унели је неважећа."
795
msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
798
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
800
"Анонимне сесије морају бити омогућене за пријављивање користећи OpenID."
803
msgstr "Није OpenID-а."
806
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
807
"create one during login."
809
"Ако још увек немате налог, можете се пријавити користећи Ваш ОпенИД и "
810
"направите један током пријаве."
812
msgid "Could not contact botbouncer.com."
813
msgstr "Неуспешно контактирање botbouncer.com."
815
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
816
msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
819
msgid "LDAP server %(server)s failed."
822
msgid "Failed to connect to database."
823
msgstr "Неуспешно повезивање са базом података."
825
#, fuzzy, python-format
827
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
830
"Немате налог, <a href=\"%(userprefslink)s\">можете направити један сада</"
831
"a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Заборавилисте лозинку?</a>"
834
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
839
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
840
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
841
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
842
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
843
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
844
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
845
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
846
"===== Title 5 =====.\n"
847
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
849
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
850
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
852
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
854
" Наглашавање:: <<Verbatim('')>>''укошено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
855
">>'''задебљано'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''задебљано и "
856
"укошено'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''измешано ''<<Verbatim(''')"
857
">>'''''задебљано'''<<Verbatim(''')>> и укошено''<<Verbatim('')>>'; <<Verbatim"
858
"(----)>> водоравно правило.\n"
859
" Заглавља:: <<Verbatim(=)>> Наслов 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
860
"Наслов 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Наслов 3 <<Verbatim(===)>>; "
861
"<<Verbatim(====)>> Наслов 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Наслов 5 "
862
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
863
" Спискови:: размак и једно од: * предзнакова; 1., a., A., i., I. набрајане "
864
"ставке; 1.#n почни бројање од n; размак сам увлачи ред.\n"
865
" Везе:: <<Verbatim(СаставиРечиСаВеликимПочетнимСловима)>>; <<Verbatim"
866
"([[одредиште|текст везе]])>>.\n"
867
" Табеле:: || текст ћелије |||| текст ћелије преко две колоне ||; размаци "
868
"нису дозвољени после табела или наслова.\n"
870
"(!) За више помоћи, обратите се на HelpOnEditing или SyntaxReference.\n"
1221
#, fuzzy, python-format
1225
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1226
"change notification.\n"
1228
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1230
"Поштовани вики корисниче,\n"
1232
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1233
"обавештење о измени.\n"
1236
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1241
msgstr "Нова страница:\n"
1243
msgid "No differences found!\n"
1244
msgstr "Нема разлике!\n"
1246
#, fuzzy, python-format
1250
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1253
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1256
"Поштовани вики корисниче,\n"
1258
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1259
"обавештење о измени.\n"
1262
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1266
#, fuzzy, python-format
1270
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1273
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1276
"Поштовани вики корисниче,\n"
1278
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1279
"обавештење о измени.\n"
1282
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1287
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1292
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1294
" User name: %(username)s\n"
1295
" Email address: %(useremail)s"
1298
#, fuzzy, python-format
1299
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1300
msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
1306
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1307
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1308
"Following detailed information is available:\n"
1310
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1311
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1314
msgid "Page has been modified"
1317
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1321
msgid "Page has been renamed"
1322
msgstr "Број позива и измена странице"
1325
msgid "Page has been deleted"
1326
msgstr "Страница „%s“ је успешно избрисана!"
1329
msgid "Page has been copied"
1330
msgstr "Број позива и измена странице"
1333
msgid "A new attachment has been added"
1334
msgstr "Ново име прилога"
1336
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1340
msgid "A user has subscribed to a page"
1341
msgstr "Претплаћени сте на ову страницу."
1343
msgid "A new account has been created"
1347
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1349
"[%(sitename)s] %(trivial)sАжурирано „%(pagename)s“ од стране %(username)s"
1356
"Attachment link: %(attach)s\n"
1357
"Page link: %(page)s\n"
1361
msgid "Attachment link"
1366
msgstr "Странице попут „%s“"
1369
msgid "Changed page"
1370
msgstr "Странице пакета"
1373
msgid "Page changed"
1374
msgstr "Сачувај измене"
1376
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1377
msgstr "Опције --pages и --search су узајамно искључиве"
1379
msgid "You must specify an output file!"
1380
msgstr "Морате навести излазну датотеку"
1382
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1384
"Ни једна страница није наведена користећи опције --pages и --search, "
1385
"претпоставља се потпуни пакет."
1387
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1388
msgstr "Излазна датотека већ постоји! Кукавички одбија да настави!"
1396
msgid "Charts are not available!"
1397
msgstr "Графикони су недоступни!"
1399
msgid "Page Size Distribution"
1400
msgstr "Статистика о величини страница"
1402
msgid "page size upper bound [bytes]"
1403
msgstr "горња граница величине страница [у бајтовима]"
1405
msgid "# of pages of this size"
1406
msgstr "# страница ове величине"
1409
msgstr "Прегледа на дан"
1412
msgstr "Уређивања на дан"
1414
msgid "Page hits and edits"
1415
msgstr "Број позива и измена странице"
1418
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1419
msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s"
1437
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1438
msgstr "Статистика врсте веб читача"
973
1512
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Кратка "
974
1513
"референца за преструктуиран текст]].\n"
976
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
977
msgstr "**Највећи број дозвољених include-ова је превазиђен**"
980
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
981
msgstr "**Није вам дозвољено да читате страницу: %s**"
984
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
985
msgstr "**Нисам могао наћи страницу у питању: %s**"
987
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
988
msgstr "XSLT опција искључена, погледајте у HelpOnConfiguration."
990
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
991
msgstr "XSLT обрада тренутно није доступна, инсталирајте 4suite 1.x.!"
994
msgid "%(errortype)s processing error"
995
msgstr "%(errortype)s грешка у обради"
998
msgid "Password is too short."
999
msgstr "Понови лозинку"
1001
msgid "Password has not enough different characters."
1006
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1007
msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
1009
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1517
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1518
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1519
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1520
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1521
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1522
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1523
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1524
"===== Title 5 =====.\n"
1525
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1527
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1528
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1530
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1016
msgstr "Информације"
1532
" Наглашавање:: <<Verbatim('')>>''укошено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1533
">>'''задебљано'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''задебљано и "
1534
"укошено'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''измешано ''<<Verbatim(''')"
1535
">>'''''задебљано'''<<Verbatim(''')>> и укошено''<<Verbatim('')>>'; <<Verbatim"
1536
"(----)>> водоравно правило.\n"
1537
" Заглавља:: <<Verbatim(=)>> Наслов 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
1538
"Наслов 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Наслов 3 <<Verbatim(===)>>; "
1539
"<<Verbatim(====)>> Наслов 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Наслов 5 "
1540
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
1541
" Спискови:: размак и једно од: * предзнакова; 1., a., A., i., I. набрајане "
1542
"ставке; 1.#n почни бројање од n; размак сам увлачи ред.\n"
1543
" Везе:: <<Verbatim(СаставиРечиСаВеликимПочетнимСловима)>>; <<Verbatim"
1544
"([[одредиште|текст везе]])>>.\n"
1545
" Табеле:: || текст ћелије |||| текст ћелије преко две колоне ||; размаци "
1546
"нису дозвољени после табела или наслова.\n"
1548
"(!) За више помоћи, обратите се на HelpOnEditing или SyntaxReference.\n"
1021
1550
msgid "UnSubscribe"
1022
1551
msgstr "УкиниПретплату"
1025
msgstr "Претплати се"
1042
1553
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1044
1555
"Објави моју ел. пошту (не моју вики страницу) међу информацијама о ауторима"
1097
1605
msgid "Editor size"
1098
1606
msgstr "Величина уређивача"
1101
msgstr "Корисничко име"
1103
msgid "Member of Groups"
1112
msgid "Disable user"
1113
msgstr "Искључи корисника"
1116
msgstr "Укључи корисника"
1121
msgid "Mail account data"
1122
msgstr "Подаци поштанског налога"
1128
msgstr "Пријавите се"
1131
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1132
msgstr "Додај нови прилог „%(filename)s“"
1135
msgid "Inlined image: %(url)s"
1136
msgstr "Слика у линији: %(url)s"
1138
msgid "Toggle line numbers"
1139
msgstr "Укључи/искучи бројеве редова"
1142
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1143
msgstr "Повратити на верзију %(rev)d."
1146
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1147
msgstr "Преименовано из '%(oldpagename)s'."
1149
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1150
msgstr "Опције --pages и --search су узајамно искључиве"
1152
msgid "You must specify an output file!"
1153
msgstr "Морате навести излазну датотеку"
1155
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1157
"Ни једна страница није наведена користећи опције --pages и --search, "
1158
"претпоставља се потпуни пакет."
1160
msgid "All attachments included into the package."
1163
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1164
msgstr "Излазна датотека већ постоји! Кукавички одбија да настави!"
1166
#, fuzzy, python-format
1170
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1171
"change notification.\n"
1173
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1175
"Поштовани вики корисниче,\n"
1177
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1178
"обавештење о измени.\n"
1181
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1186
msgstr "Нова страница:\n"
1188
msgid "No differences found!\n"
1189
msgstr "Нема разлике!\n"
1191
#, fuzzy, python-format
1195
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1198
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1201
"Поштовани вики корисниче,\n"
1203
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1204
"обавештење о измени.\n"
1207
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1211
#, fuzzy, python-format
1215
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1218
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1221
"Поштовани вики корисниче,\n"
1223
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1224
"обавештење о измени.\n"
1227
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1231
#, fuzzy, python-format
1232
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1233
msgstr "[%(sitename)s] Подаци вашег вики налога"
1237
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1240
" User name: %(username)s\n"
1241
" Email address: %(useremail)s"
1244
#, fuzzy, python-format
1245
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1246
msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
1252
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1253
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1254
"Following detailed information is available:\n"
1256
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1257
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1260
#, fuzzy, python-format
1261
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1262
msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
1264
#, fuzzy, python-format
1268
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1269
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1270
"Following detailed information is available:\n"
1272
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1273
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1275
"Поштовани вики корисниче,\n"
1277
"Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1278
"обавештење о измени.\n"
1281
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1286
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1288
"[%(sitename)s] %(trivial)sАжурирано „%(pagename)s“ од стране %(username)s"
1295
"Attachment link: %(attach)s\n"
1296
"Page link: %(page)s\n"
1299
msgid "Page has been modified"
1302
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1306
msgid "Page has been renamed"
1307
msgstr "Број позива и измена странице"
1310
msgid "Page has been deleted"
1311
msgstr "Страница „%s“ је успешно избрисана!"
1314
msgid "Page has been copied"
1315
msgstr "Број позива и измена странице"
1318
msgid "A new attachment has been added"
1319
msgstr "Ново име прилога"
1322
msgid "An attachment has been removed"
1323
msgstr "Ново име прилога"
1325
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1329
msgid "A user has subscribed to a page"
1330
msgstr "Претплаћени сте на ову страницу."
1332
msgid "A new account has been created"
1336
msgid "Attachment link"
1341
msgstr "Странице попут „%s“"
1344
msgid "Changed page"
1345
msgstr "Странице пакета"
1348
msgid "Page changed"
1349
msgstr "Сачувај измене"
1353
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1354
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1356
"Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s%"
1357
"(hits)d%(be)s резултата од око %(pages)d страница."
1375
msgid "last modified: %s"
1376
msgstr "последња промена: %s"
1387
msgid "RecentChanges"
1388
msgstr "ПоследњеПромене"
1390
msgid "WikiTipOfTheDay"
1394
msgstr "ИндексНаслова"
1400
msgstr "НађиСтраницу"
1403
msgstr "НедостајућаСтраница"
1405
msgid "MissingHomePage"
1406
msgstr "НедостајућаЛичнаСтраница"
1409
msgid "WikiHomePage"
1410
msgstr "НедостајућаЛичнаСтраница"
1420
msgstr "НасловнаСтрана"
1429
msgid "AbandonedPages"
1433
msgid "OrphanedPages"
1434
msgstr "Странице пакета"
1438
msgstr "НађиСтраницу"
1443
msgid "EventStats/HitCounts"
1446
msgid "EventStats/Languages"
1449
msgid "EventStats/UserAgents"
1462
msgstr "ПреименујСтраницу"
1466
msgstr "Python верзија"
1468
msgid "FortuneCookies"
1472
msgstr "ВикиЛиценца"
1475
msgid "CategoryCategory"
1476
msgstr "било које категорије"
1479
msgid "CategoryHomepage"
1483
msgid "CategoryTemplate"
1486
msgid "HomepageTemplate"
1489
msgid "HelpTemplate"
1492
msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1495
msgid "HomepageReadPageTemplate"
1498
msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1501
msgid "HomepageGroupsTemplate"
1504
msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1508
msgid "SlideShowTemplate"
1509
msgstr "Приказ слајдова"
1511
msgid "SlideTemplate"
1514
msgid "SyncJobTemplate"
1518
msgid "HelpOnConfiguration"
1519
msgstr "HelpOnFormatting"
1521
msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1524
msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1527
msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1530
msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1533
msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1536
msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1539
msgid "HelpOnPackageInstaller"
1543
msgid "HelpOnUpdatingPython"
1544
msgstr "HelpOnFormatting"
1547
msgid "HelpOnAdministration"
1548
msgstr "HelpOnFormatting"
1550
msgid "HelpOnAuthentication"
1553
msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1557
msgid "HelpOnMoinCommand"
1558
msgstr "HelpOnFormatting"
1560
msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1564
msgid "HelpOnNotification"
1568
msgid "HelpOnSessions"
1569
msgstr "HelpContents"
1572
msgid "HelpOnUserHandling"
1573
msgstr "HelpOnFormatting"
1576
msgid "HelpOnXapian"
1577
msgstr "HelpOnFormatting"
1579
msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1583
msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1584
msgstr "HelpContents"
1586
msgid "HelpOnFormatting"
1587
msgstr "HelpOnFormatting"
1591
msgstr "MoinMoin верзија"
1593
msgid "HelpContents"
1594
msgstr "HelpContents"
1596
msgid "HelpForBeginners"
1599
msgid "HelpForUsers"
1604
msgstr "ИндексНаслова"
1606
msgid "HelpOnAccessControlLists"
1610
msgid "HelpOnActions"
1611
msgstr "HelpContents"
1613
msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1617
msgid "HelpOnAdmonitions"
1618
msgstr "HelpContents"
1621
msgid "HelpOnAutoAdmin"
1622
msgstr "HelpOnFormatting"
1625
msgid "HelpOnCategories"
1628
msgid "HelpOnDictionaries"
1632
msgid "HelpOnDrawings"
1633
msgstr "HelpOnFormatting"
1635
msgid "HelpOnEditLocks"
1639
msgid "HelpOnEditing"
1640
msgstr "HelpOnFormatting"
1642
msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1645
msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1649
msgid "HelpOnGroups"
1650
msgstr "HelpContents"
1652
msgid "HelpOnHeadlines"
1656
msgid "HelpOnImages"
1657
msgstr "HelpOnFormatting"
1660
msgid "HelpOnLanguages"
1664
msgid "HelpOnLinking"
1665
msgstr "HelpOnFormatting"
1667
msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1672
msgstr "HelpContents"
1676
msgstr "HelpOnFormatting"
1678
msgid "HelpOnMacros"
1681
msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1684
msgid "HelpOnMacros/Include"
1687
msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1690
msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1694
msgid "HelpOnNavigation"
1698
msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1699
msgstr "OpenID грешка: %s."
1702
msgid "HelpOnPageCreation"
1703
msgstr "HelpOnFormatting"
1705
msgid "HelpOnPageDeletion"
1708
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1711
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1714
msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1719
msgstr "HelpContents"
1722
msgid "HelpOnSearching"
1723
msgstr "HelpOnFormatting"
1726
msgid "HelpOnSlideShows"
1727
msgstr "Приказ слајдова"
1729
msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1732
msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1735
msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1738
msgid "HelpOnSmileys"
1745
msgid "HelpOnSpellCheck"
1746
msgstr "ПровераПравописа"
1748
msgid "HelpOnSuperUser"
1752
msgid "HelpOnSynchronisation"
1753
msgstr "Усаглашавање је почело -"
1755
msgid "HelpOnTables"
1758
msgid "HelpOnTemplates"
1761
msgid "HelpOnThemes"
1765
msgid "HelpOnUserPreferences"
1768
msgid "HelpOnVariables"
1772
msgid "HelpOnXmlPages"
1773
msgstr "HelpOnFormatting"
1776
msgid "HelpOnComments"
1777
msgstr "HelpContents"
1780
msgid "HelpOnSubscribing"
1781
msgstr "УкиниПретплату"
1789
msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1792
msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1795
msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1798
msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1802
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1803
msgstr "Корисничке поставке су сачуване!"
1805
msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1808
msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1811
msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1814
msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1817
msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1820
msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1823
msgid "WikiCourse/13 Lists"
1826
msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1829
msgid "WikiCourse/15 Tables"
1832
msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1835
msgid "WikiCourse/17 External links"
1839
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1840
msgstr "Нови прилог"
1842
msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1845
msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1848
msgid "WikiCourse/21 Macros"
1851
msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1855
msgid "WikiCourse/23 Actions"
1858
msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1861
msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1864
msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1867
msgid "WikiCourse/51 Applications"
1870
msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1873
msgid "WikiCourseHandOut"
1898
msgstr "ПриложиДатотеку"
1901
msgstr "ИзбришиСтраницу"
1904
msgstr "СличнеСтранице"
1906
msgid "LocalSiteMap"
1907
msgstr "ЛокалнаКартаСтраница"
1910
msgstr "ПреименујСтраницу"
1913
msgstr "ПровераПравописа"
1922
msgstr "[није празно]"
1946
msgstr "[ИЗБРИСАНО]"
1952
msgstr "[ПРЕИМНОВАНО]"
1955
msgstr "[ПРОТИВРЕЧНОСТ]"
1976
msgstr "ИзбришиОставу"
1980
msgstr "(остављено %s)"
1982
msgid "Or try one of these actions:"
1983
msgstr "Или изаберите неку од ових радњи:"
1986
msgstr "Укини претплату"
1989
msgstr "НасловнаСтрана"
1991
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1992
msgstr "Притисни за комплетну претрагу за овај наслов"
1994
msgid "Clear message"
1995
msgstr "Избриши поруку"
1998
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1999
msgstr "последња промена %(time)s, %(editor)s"
2002
msgid "last modified %(time)s"
2003
msgstr "последња промена %(time)s"
2017
msgid "More Actions:"
2020
msgid "------------------------"
2021
msgstr "------------------------"
2024
msgstr "Необрађен текст"
2027
msgstr "Преглед за штампање"
2029
msgid "Delete Cache"
2030
msgstr "Избриши оставу"
2033
msgstr "Преименуј страницу"
2036
msgstr "Умножи страницу"
2039
msgstr "Избриши страницу"
2042
msgstr "Сличне странице"
2044
msgid "Local Site Map"
2045
msgstr "Локална карта страница"
2048
msgstr "Моје странице"
2050
msgid "Subscribe User"
2051
msgstr "Претплати корисника"
2054
msgstr "Избриши непожељну пошту"
2056
msgid "Revert to this revision"
2057
msgstr "Поврати на ову верзију "
2059
msgid "Package Pages"
2060
msgstr "Странице пакета"
2062
msgid "Render as Docbook"
2063
msgstr "Обради као Docbook"
2066
msgstr "Усклади странице"
2075
msgstr "Уреди (текст)"
2078
msgstr "Уреди (GUI)"
2080
msgid "Immutable Page"
2081
msgstr "Неизмењива страница"
2084
msgstr "Избаци везу"
2093
msgid "Show %s days."
2094
msgstr "Покажи %s дана."
2097
msgstr "Изворни текст Викија"
2100
1609
msgid "File attachment browser"
2101
1610
msgstr "Ново име прилога"
2390
1893
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2391
1894
msgstr "Лош графикон врсте „%s“!"
2397
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2398
msgstr "Навигациона шема '%(scheme)s' није подржана!"
2400
msgid "No parent page found!"
2401
msgstr "Ово није подстраница!"
2404
msgstr "Приказ слајдова"
2410
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2411
msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d"
2414
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2418
msgstr "Иди на страницу"
2420
msgid "You are not allowed to use this action."
2421
msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."
2424
msgid "No pages like \"%s\"!"
2425
msgstr "Нема страница сличних страници „%s“!"
2428
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2429
msgstr "Тачно једна страница попут „%s“ нађена, пребацујем на ту страницу."
2432
msgid "Pages like \"%s\""
2433
msgstr "Странице попут „%s“"
2436
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2437
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
2440
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2441
msgstr "Не може се направити нова страница без назива. Наведите име странице."
2443
#, fuzzy, python-format
2444
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2445
msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате."
2447
msgid "You must login to remove a quicklink."
2448
msgstr "Морате се пријавити да бисте избацили брзу везу"
2450
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2451
msgstr "Ваша брза веза за ову страницу је избрисана."
2453
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2454
msgstr "Ваша брза веза за ову страницу се није могла избрисати."
2456
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2458
"Морате прво направити брзу везу на ову страницу да би је могли избацити."
2461
msgid "Edit slide show"
2462
msgstr "Приказ слајдова"
2468
msgid "Quit slide show"
2469
msgstr "Приказ слајдова"
2471
msgid "Show first slide (up arrow)"
2474
msgid "Show last slide (down arrow)"
2477
msgid "Show previous slide (left arrow)"
2480
msgid "Show next slide (right arrow)"
2484
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2485
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2486
"never allow you to enter your password here.\n"
2488
"Once you have logged in, simply reload this page."
2491
msgid "OpenID Trust verification"
2495
msgid "The site %s has asked for your identity."
2501
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2502
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2503
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2504
"delegation on its own.)"
2510
msgid "Identity URL"
2514
msgid "Remember decision"
2515
msgstr "PyStemmer верзија"
2517
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2523
msgid "Don't approve"
2526
msgid "OpenID not served"
2531
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2532
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2533
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2538
msgid "If this account exists an email was sent."
2540
"Ел. порука ће бити послата ако налог са овим корисничким именом постоји."
2543
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2544
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2546
"Обрада ел. поште није укључена у овом викију.\n"
2547
"Ако желите можете контактирати власника викија да укључи ел. пошту."
2550
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2551
msgstr "Упишите исправну ел. адресу!"
2553
msgid "Mail me my account data"
2554
msgstr "Пошаљите ми моје податке путем ел. поште"
2557
msgid "Recovery token"
2558
msgstr "Повратите све"
2561
msgid "New password"
2565
msgid "New password (repeat)"
2566
msgstr "Понови лозинку"
2569
msgid "Reset my password"
2572
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2575
msgid "Your token is invalid!"
2579
msgid "Password reset"
2580
msgstr "Понови лозинку"
2585
"== Password reset ==\n"
2586
"Enter a new password below."
2587
msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
2590
msgid "Lost password"
2595
"== Recovering a lost password ==\n"
2596
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2597
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2598
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2599
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2605
"=== Password reset ===\n"
2606
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2607
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2611
msgid "[%d attachments]"
2612
msgstr "[%d прилога]"
2616
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2619
"<a href=\"%(link)s\">%(count)s прилог/а </a> је ускладиштено на ову страницу."
2621
msgid "Filename of attachment not specified!"
2622
msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
2625
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2626
msgstr "Прилог '%(filename)s' не постоји!"
2629
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2630
"as shown below in the list of files. \n"
2631
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2632
"since this is subject to change and can break easily."
2634
"Да бисте закачили прилог на ову страну, користите следећи текст\n"
2635
"'''{{{attachment:filename}}}''' , као што видите на списку датотека. \n"
2636
"Немојте '''НИКАДА''' користити УРЛ од {{{[get]}}} везе, пошто \n"
2637
"ће се вероватно мењати и изгубити везу до прилога."
2658
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2659
msgstr "Нема прилога закачених за %(pagename)s"
2661
msgid "New Attachment"
2662
msgstr "Нови прилог"
2664
msgid "File to upload"
2665
msgstr "Датотека за постављање"
2668
msgstr "Преименуј на"
2670
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2671
msgstr "Препиши постојећи прилог истог имена"
2676
msgid "Attached Files"
2677
msgstr "Приложене датотеке"
2679
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2680
msgstr "Није вам дозвољено да приложите датотеке на ову страницу."
2683
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2684
msgstr "Неподржана ДодајДатотеку радња: %s"
2687
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2688
msgstr "Прилози за „%(pagename)s“"
2691
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2693
"Користите интерактивно корисничко сучеље да бисте користили радњу %"
2696
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2697
msgstr "TextCha: Погрешан одговор! Вратите се назад и покушајте поново..."
2700
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2703
"Нема садржаја у датотеци. Избришите ASCII занкове из имена датотеке и "
2707
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2708
msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
2712
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2715
"Прилог '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') од %(bytes)d бајтова је "
2719
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2720
msgstr "Прилог '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') већ постоји."
2722
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2723
msgstr "Није вам дозвољено да бришете прилоге на овој страници."
2725
#, fuzzy, python-format
2726
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2727
msgstr "Прилог '%(filename)s' већ постоји."
2729
#, fuzzy, python-format
2731
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2733
msgstr "Прилог '%(filename)s' је померен на %(page)s."
2735
msgid "Nothing changed"
2736
msgstr "Ништа се није променило"
2738
#, fuzzy, python-format
2739
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2740
msgstr "Страница %(newpagename)s не постоји или немате права да је видите."
2742
msgid "Move aborted!"
2743
msgstr "Померање отказано!"
2745
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2746
msgstr "Није вам дозвољено да померите прилоге са ове странице."
2749
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2750
msgstr "Померање отказано јер страница нема име"
2753
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2754
msgstr "Користите исправно име за датотеке прилога '%(filename)s'."
2757
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2758
msgstr "Померање отказано јер прилог нема име"
2763
msgid "New page name"
2764
msgstr "Ново име странице"
2766
msgid "New attachment name"
2767
msgstr "Ново име прилога"
2769
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2770
msgstr "Није вам дозвољено да узмете прилоге са ове странице."
2772
msgid "You are not allowed to install files."
2773
msgstr "Није вам дозвољено да инсталирате датотеке."
2776
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2777
msgstr "Прилог '%(filename)s' је инсталиран."
2779
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2780
msgstr "Није вам дозвољено да отпакујете прилоге са ове странице."
2783
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2784
msgstr "Датотека %(filename)s није .zip датотека."
2786
#, fuzzy, python-format
2788
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2789
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2790
"(maxsize_file)d kB)."
2792
"Прилог '%(filename)s' није отпакован зато што су датотеке превелике, само ."
2793
"zip датотеке, већ постоје или се налазе у фасцикли."
2795
#, fuzzy, python-format
2797
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2798
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2800
"Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би датотеке биле "
2801
"превелике (%(space)d kB недостаје)"
2803
#, fuzzy, python-format
2805
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2806
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2808
"Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би број датотека био "
2809
"превелик (%(count)d недостаје)"
2811
#, fuzzy, python-format
2813
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2815
msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
2818
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2819
msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
2822
msgid "A severe error occurred:"
2823
msgstr "Дошло је до грешке на серверу:"
2826
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2827
msgstr "Прилог '%(filename)s'"
2832
msgid "Package script:"
2833
msgstr "Скрипта пакета:"
2836
msgstr "Име датотеке"
2844
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2845
msgstr "Непозната врста датотеке, приказ у линији немогућ."
2847
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2848
msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
2851
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2852
msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
2854
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2856
"Кориснички налог је направљен! Сада можете користити овај налог за пријаву..."
2858
msgid "TextCha (required)"
2859
msgstr "TextCha (обавезно)"
2861
msgid "Create Profile"
2862
msgstr "Направите профил"
2864
msgid "Create Account"
2873
msgid "Select Author"
2874
msgstr "Изаберите аутора"
2877
msgstr "Повратите све"
2881
1898
msgstr "Повратите све"
3107
2077
msgid "Page %s merged with conflicts."
3108
2078
msgstr "Страница %s је стопљена са противречностима."
3110
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3111
msgstr "Није вам дозвољено да направите допунску страницу!"
3116
msgid "This page is already deleted or was never created!"
3117
msgstr "Ова страница је већ избрисана или није ни постојала!"
3119
msgid "Delete all /subpages too?"
3120
msgstr "Избрисати све /подстранице такође?"
3122
msgid "Optional reason for the deletion"
3123
msgstr "Необавезни разлог брисања"
3125
msgid "Really delete this page?"
3126
msgstr "Стварно да се избрише страница?"
3128
msgid "General Information"
3129
msgstr "Општи подаци"
3132
msgid "Page size: %d"
3133
msgstr "Величина странице: %d"
3135
msgid "SHA digest of this page's content is:"
3136
msgstr "SHA извод садржаја ове странице је:"
3138
msgid "The following users subscribed to this page:"
3139
msgstr "Следећи корисници су претплаћени на ову страницу:"
3141
msgid "This page links to the following pages:"
3142
msgstr "Ова страница се повезује са следећим страницама:"
3146
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3147
"(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
3158
msgid "%s items per page"
3174
msgid "Revision History"
3175
msgstr "Историја преправки"
3177
msgid "No log entries found."
3178
msgstr "Ниједан запис дневника није нађен."
3181
msgid "Info for \"%s\""
3182
msgstr "Информације за „%s“"
3185
msgid "Show \"%(title)s\""
3186
msgstr "Покажи „%(title)s“"
3188
msgid "General Page Infos"
3189
msgstr "Општи подаци о страници"
3191
msgid "Page hits and edits"
3192
msgstr "Број позива и измена странице"
3194
msgid "You must login to add a quicklink."
3195
msgstr "Морате се пријавити да бисте додали брзу везу"
3197
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3198
msgstr "Брза веза за ову страницу је додата за вас."
3200
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3201
msgstr "Брза веза за ову страницу је се није могла додати за Вас."
3203
msgid "You already have a quicklink to this page."
3204
msgstr "Већ имате брзу везу за ову страницу."
3208
msgstr "Изворни текст Викија"
3211
"= Downloading a backup =\n"
3214
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3216
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2081
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2082
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2083
"never allow you to enter your password here.\n"
2085
"Once you have logged in, simply reload this page."
2088
msgid "OpenID Trust verification"
2092
msgid "The site %s has asked for your identity."
2098
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2099
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2100
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2101
"delegation on its own.)"
2107
msgid "Identity URL"
2111
msgid "Remember decision"
2112
msgstr "PyStemmer верзија"
2114
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2120
msgid "Don't approve"
2123
msgid "OpenID not served"
2128
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2129
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2130
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2135
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2136
msgstr "Неважеће име датотеке: „%s“!"
2139
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2140
msgstr "Прилог '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') већ постоји."
2143
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2144
msgstr "Направите пакет %s који садржи странице %s."
2146
msgid "Package pages"
2147
msgstr "Странице пакета"
2149
msgid "Package name"
2152
msgid "List of page names - separated by a comma"
2153
msgstr "Списак назива страница - одвојених зарезом"
2156
msgid "No pages like \"%s\"!"
2157
msgstr "Нема страница сличних страници „%s“!"
2159
msgid "Please choose:"
2162
#, fuzzy, python-format
2163
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2164
msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате."
2166
msgid "You must login to remove a quicklink."
2167
msgstr "Морате се пријавити да бисте избацили брзу везу"
2169
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2170
msgstr "Ваша брза веза за ову страницу је избрисана."
2172
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2173
msgstr "Ваша брза веза за ову страницу се није могла избрисати."
2175
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2177
"Морате прво направити брзу везу на ову страницу да би је могли избацити."
2181
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2182
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2184
"Повраћена резервна копија: %(filename)s на циљни директоријум: %(targetdir)"
2186
"Датотека: %(filecount)d, Директоријума: %(dircount)d"
2189
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2191
"Враћање резервне копије: %(filename)s на циљни директоријум: %(targetdir)s "
2194
msgid "Wiki Backup / Restore"
2195
msgstr "Направи резерву / Поврати резерву викија"
2199
" * To restore a backup:\n"
2200
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2201
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2203
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2204
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2206
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2208
" you get to a secure place.\n"
2210
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3218
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3220
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3222
"To get a backup, just click here:"
2215
" * Да бисте повратили резерву:\n"
2216
" * Повраћање резерве ће уписати нове податке преко постојећих података, "
2217
"зато будите пажљиви.\n"
2218
" * Преименујте датотеку у <ИБстранице>.tar.<врстаПаковања> (избаци те --"
2219
"date--time--UTC ствари).\n"
2220
" * Ставите резервну копију у директоријум_за_резерве (користите scp, "
2222
" * Притисните <<GetText(Restore)>> дугме испод.\n"
2224
" * Да направите резерву, само притисните <<GetText(Backup)>> дугме и "
2225
"сачувајте датотеку\n"
2226
" коју добијете на сигурно место.\n"
2228
"Будите сигурни да су ваша вики подешавања backup_* вредности постављена "
2229
"правилно и потпуна.\n"
3226
2233
msgstr "Направи резерву"
2236
msgstr "Поврати резерву"
3228
2238
msgid "You are not allowed to do remote backup."
3229
2239
msgstr "Није вам дозвољено да направите удаљену резерву."
3232
2242
msgid "Unknown backup subaction: %s."
3233
2243
msgstr "Непозната подрадња прављења резерве: %s."
3235
msgid "Please choose:"
3238
msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3241
msgid "Rename all /subpages too?"
3242
msgstr "Преименуј све /подстранице такође?"
3244
msgid "Create redirect for renamed page?"
3247
msgid "Really rename this page?"
3248
msgstr "Желите ли стварно да се преименујете ову страницу?"
3253
msgid "Optional reason for the renaming"
3254
msgstr "Необавезан разлог за преименовање"
3256
msgid "Copy all /subpages too?"
3257
msgstr "Умножи све /подстранице такође?"
3259
msgid "Optional reason for the copying"
3260
msgstr "Необавезан разлог за умножавање"
3262
msgid "Really copy this page?"
3263
msgstr "Стварно умножити ову страницу?"
3266
msgid "Attachment location"
3274
msgid "Attachment name"
3275
msgstr "Ново име прилога"
3278
msgid "Refresh attachment list"
3282
msgid "List of attachments"
3286
msgid "Available attachments for page"
3287
msgstr "Прилози за „%(pagename)s“"
3290
msgid "Full Link List for \"%s\""
3291
msgstr "Списак свих веза за „%s“"
3293
msgid "No older revisions available!"
3294
msgstr "Старија издања не постоје!"
3297
msgid "Diff for \"%s\""
3298
msgstr "Разлика за „%s“"
3301
msgid "Differences between revisions %d and %d"
3302
msgstr "Разлике између %d и %d издања"
3305
msgid "(spanning %d versions)"
3306
msgstr "(у %d последњих верзија)"
3309
msgid "Previous change"
3314
msgstr "Ништа се није променило"
3317
msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3318
msgstr "Старија издања не постоје!"
3321
msgid "No older revision available for diff"
3322
msgstr "Старија издања не постоје!"
3325
msgid "Diff with older revision in left pane"
3326
msgstr "Старија издања не постоје!"
3328
msgid "Diff with newer revision in left pane"
3331
msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3334
msgid "Diff with older revision in right pane"
3337
msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3340
msgid "Diff with newer revision in right pane"
3344
msgid "No newer revision available for diff"
3345
msgstr "Старија издања не постоје!"
3348
msgid "Diff with newest revision in right pane"
3349
msgstr "Старија издања не постоје!"
3352
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3353
msgstr "Страница је већ %(count)d пута сачувана!"
3355
msgid "(ignoring whitespace)"
3356
msgstr "(занемаривање размака)"
3358
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3359
msgstr "Занемари измене у броју размака"
3362
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3363
msgstr "Неважеће име датотеке: „%s“!"
3366
msgid "Include all attachments?"
3367
msgstr "[%d прилога]"
3369
msgid "Package pages"
3370
msgstr "Странице пакета"
3372
msgid "Package name"
3375
msgid "List of page names - separated by a comma"
3376
msgstr "Списак назива страница - одвојених зарезом"
3379
msgid "Subscribe users to the page %s"
3380
msgstr "Претплати кориснике на страницу %s"
3382
msgid "Enter user names (comma separated):"
3383
msgstr "Унесите корисничка имена (рздвојена зарезима):"
3386
msgid "Subscribed for %s:"
3387
msgstr "Претплаћени сте на %s"
3390
msgstr "Није корисник:"
3392
msgid "You are not allowed to perform this action."
3393
msgstr "Није вам дозвољено да изведете ову радњу."
3396
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3397
msgstr "Направи нови цртеж „%(filename)s (отвара се у новом прозору)“"
3400
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3401
msgstr "Уреди цртеж %(filename)s (отвара се у новом прозору)"
3404
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3405
msgstr "Цртеж на који се може притиснути: %(filename)s"
3407
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3408
msgstr "Није вам дозвољено да сачувате цртеж на овој страници."
3410
msgid "Empty target name given."
3413
msgid "Edit drawing"
3414
msgstr "Уреди цртеж"
2249
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2250
msgstr "Желите ли извришити радњу %(actionname)s?"
2253
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2254
msgstr "Радња %(actionname)s је изузета са овог викија!"
2257
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2259
"Вама није дозвољено да користите радњу %(actionname)s на овој страници!."
2262
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2264
"Користите интерактивно корисничко сучеље да бисте користили радњу %"
2267
msgid "Please log in first."
2268
msgstr "Прво се пријавите."
3416
2270
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3417
2271
msgstr "Прво направите личну страницу пре него што направите додатне странице."
3505
2352
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3506
2353
msgstr "Морате се прво претплатити да би могли укинути претплату."
2355
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2356
msgstr "TextCha: Погрешан одговор! Вратите се назад и покушајте поново..."
2358
msgid "Copy all /subpages too?"
2359
msgstr "Умножи све /подстранице такође?"
2361
msgid "Optional reason for the copying"
2362
msgstr "Необавезан разлог за умножавање"
2364
msgid "Really copy this page?"
2365
msgstr "Стварно умножити ову страницу?"
2367
msgid "No older revisions available!"
2368
msgstr "Старија издања не постоје!"
2371
msgid "Diff for \"%s\""
2372
msgstr "Разлика за „%s“"
2375
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2376
msgstr "Разлике између %d и %d издања"
2379
msgid "(spanning %d versions)"
2380
msgstr "(у %d последњих верзија)"
2383
msgid "Previous change"
2388
msgstr "Ништа се није променило"
2391
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2392
msgstr "Страница је већ %(count)d пута сачувана!"
2394
msgid "(ignoring whitespace)"
2395
msgstr "(занемаривање размака)"
2397
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2398
msgstr "Занемари измене у броју размака"
2404
msgid "Pagename not specified!"
2405
msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
2407
msgid "Upload page content"
2411
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2412
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2413
"empty, we derive the page name from the file name."
2416
msgid "File to load page content from"
2426
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2427
msgstr "Не можете се претплатити на страницу коју не можете читати."
2430
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2431
msgstr "Обрада ел. поште није укључена у овом викију."
2433
msgid "You must log in to use subscriptions."
2434
msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате."
2438
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2441
"Додајте вашу ел. адресу на страници КорисничкеПоставке да бисте користили "
2442
"опцију за претплате."
2444
msgid "You are already subscribed to this page."
2445
msgstr "Већ сте претплаћени на ову страницу."
2447
msgid "You have been subscribed to this page."
2448
msgstr "Претплаћени сте на ову страницу."
2450
msgid "You could not get subscribed to this page."
2451
msgstr "Нисте се могли преплатити у ову страницу."
2453
msgid "General Information"
2454
msgstr "Општи подаци"
2457
msgid "Page size: %d"
2458
msgstr "Величина странице: %d"
2460
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2461
msgstr "SHA извод садржаја ове странице је:"
2463
msgid "The following users subscribed to this page:"
2464
msgstr "Следећи корисници су претплаћени на ову страницу:"
2466
msgid "This page links to the following pages:"
2467
msgstr "Ова страница се повезује са следећим страницама:"
2491
msgid "Revision History"
2492
msgstr "Историја преправки"
2494
msgid "No log entries found."
2495
msgstr "Ниједан запис дневника није нађен."
2498
msgid "Info for \"%s\""
2499
msgstr "Информације за „%s“"
2502
msgid "Show \"%(title)s\""
2503
msgstr "Покажи „%(title)s“"
2505
msgid "General Page Infos"
2506
msgstr "Општи подаци о страници"
2509
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2510
msgstr "Не може се направити нова страница без назива. Наведите име странице."
2515
msgid "Delete all /subpages too?"
2516
msgstr "Избрисати све /подстранице такође?"
2518
msgid "Optional reason for the deletion"
2519
msgstr "Необавезни разлог брисања"
2521
msgid "Really delete this page?"
2522
msgstr "Стварно да се избрише страница?"
2524
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2525
msgstr "Није вам дозвољено да направите допунску страницу!"
2528
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2529
msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."
2532
msgid "Subscribe users to the page %s"
2533
msgstr "Претплати кориснике на страницу %s"
2535
msgid "Enter user names (comma separated):"
2536
msgstr "Унесите корисничка имена (рздвојена зарезима):"
2539
msgid "Subscribed for %s:"
2540
msgstr "Претплаћени сте на %s"
2543
msgstr "Није корисник:"
2545
msgid "You are not allowed to perform this action."
2546
msgstr "Није вам дозвољено да изведете ову радњу."
3508
2548
#, python-format
3509
2549
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3510
2550
msgstr "(!) Само странице промењене од '''%s''' су приказане"
3552
2592
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3553
2593
msgstr "Притисните овде да изведете претрагу свог тескта за ваше изразе!"
3559
msgid "Pagename not specified!"
3560
msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
3562
msgid "Upload page content"
3566
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
3567
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3568
"empty, we derive the page name from the file name."
3571
msgid "File to load page content from"
2595
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2597
"Кориснички налог је направљен! Сада можете користити овај налог за пријаву..."
2599
msgid "TextCha (required)"
2600
msgstr "TextCha (обавезно)"
2602
msgid "Create Profile"
2603
msgstr "Направите профил"
2605
msgid "Create Account"
2608
msgid "You must login to add a quicklink."
2609
msgstr "Морате се пријавити да бисте додали брзу везу"
2611
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2612
msgstr "Брза веза за ову страницу је додата за вас."
2614
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2615
msgstr "Брза веза за ову страницу је се није могла додати за Вас."
2617
msgid "You already have a quicklink to this page."
2618
msgstr "Већ имате брзу везу за ову страницу."
2620
msgid "You are not allowed to use this action."
2621
msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."
2624
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2625
msgstr "(укључујући %(localwords)d %(pagelink)s)"
2629
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2630
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2632
"Следеће %(badwords)d речи нису нађене у речнику са %(totalwords)d речи%"
2633
"(localwords)s и означене су испод:"
2635
msgid "Add checked words to dictionary"
2636
msgstr "Додајте означене речи у речник"
2638
msgid "No spelling errors found!"
2639
msgstr "Нема правописних грешака!"
2641
msgid "You can't save spelling words."
2642
msgstr "Не можете сачувати речи за правопис."
2644
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2645
msgstr "Не можете проверити правопис на страницама које не можете читати."
2647
msgid "You are now logged out."
2648
msgstr "Ви сте сада одјављени."
2651
msgid "If this account exists an email was sent."
2653
"Ел. порука ће бити послата ако налог са овим корисничким именом постоји."
2656
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2657
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2659
"Обрада ел. поште није укључена у овом викију.\n"
2660
"Ако желите можете контактирати власника викија да укључи ел. пошту."
2663
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2664
msgstr "Упишите исправну ел. адресу!"
2666
msgid "Mail me my account data"
2667
msgstr "Пошаљите ми моје податке путем ел. поште"
2670
msgid "Recovery token"
2671
msgstr "Повратите све"
2674
msgid "New password"
2678
msgid "New password (repeat)"
2679
msgstr "Понови лозинку"
2682
msgid "Reset my password"
2685
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2688
msgid "Your token is invalid!"
2692
msgid "Password reset"
2693
msgstr "Понови лозинку"
2698
"== Password reset ==\n"
2699
"Enter a new password below."
2700
msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
2703
msgid "Lost password"
2708
"== Recovering a lost password ==\n"
2709
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2710
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2711
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2712
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2718
"=== Password reset ===\n"
2719
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2720
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
3574
2723
#, python-format
3575
2724
msgid "Local Site Map for \"%s\""
3576
2725
msgstr "Локална карта страница за „%s“"
3578
msgid "Charts are not available!"
3579
msgstr "Графикони су недоступни!"
3585
msgid "Execute action %(actionname)s?"
3586
msgstr "Желите ли извришити радњу %(actionname)s?"
3589
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3590
msgstr "Радња %(actionname)s је изузета са овог викија!"
3593
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3595
"Вама није дозвољено да користите радњу %(actionname)s на овој страници!."
3598
msgstr "Прегледа на дан"
3601
msgstr "Уређивања на дан"
3604
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3605
msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s"
3626
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3627
msgstr "Статистика врсте веб читача"
3629
msgid "Page Size Distribution"
3630
msgstr "Статистика о величини страница"
3632
msgid "page size upper bound [bytes]"
3633
msgstr "горња граница величине страница [у бајтовима]"
3635
msgid "# of pages of this size"
3636
msgstr "# страница ове величине"
3647
msgid "No recipients, nothing to do"
3651
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3652
msgstr "Приступ серверу ел. поште '%(server)s' није успео: %(reason)s"
3654
msgid "Mail not sent"
3655
msgstr "Пошта није послата"
3657
msgid "Mail sent OK"
3658
msgstr "Пошта успешно послата"
3662
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3664
"Извините, не може се сачувати страница зато што „%(content)s“ није дозвољен "
3670
#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3671
#~ msgstr "Користите интерактивно корисничко сучеље за померање прилога!"
3674
#~ msgid "Page Name"
3675
#~ msgstr "Име пакета"
3678
#~ msgid "InstallDocs"
3679
#~ msgstr "инсталирај"
3682
#~ msgid "HelpOnUpdating"
3683
#~ msgstr "HelpOnFormatting"
3686
#~ msgid "you may need to login to edit this page"
3687
#~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу."
3690
#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3692
#~ "Инсталирање датотека тема је подржано само за самостојеће врсте сервера."
3695
#~ msgid "InterWikiMap"
3696
#~ msgstr "Изворни текст Викија"
3699
#~ msgid "BadContent"
3703
#~ msgid "LocalBadContent"
3707
#~ msgid "EditedSystemPages"
3708
#~ msgstr "Искључи системске странице"
3710
#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3711
#~ msgstr "Направите пакет %s који садржи странице %s."
3713
#~ msgid "You need to log in."
3714
#~ msgstr "Морате се пријавити."
3717
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3718
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3720
#~ "Повраћена резервна копија: %(filename)s на циљни директоријум: %"
3721
#~ "(targetdir)s.\n"
3722
#~ "Датотека: %(filecount)d, Директоријума: %(dircount)d"
3724
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3726
#~ "Враћање резервне копије: %(filename)s на циљни директоријум: %(targetdir)"
3727
#~ "s је неуспешно."
3729
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3730
#~ msgstr "Направи резерву / Поврати резерву викија"
3734
#~ " * To restore a backup:\n"
3735
#~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3736
#~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3738
#~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3739
#~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3741
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3743
#~ " you get to a secure place.\n"
3745
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3750
#~ " * Да бисте повратили резерву:\n"
3751
#~ " * Повраћање резерве ће уписати нове податке преко постојећих података, "
3752
#~ "зато будите пажљиви.\n"
3753
#~ " * Преименујте датотеку у <ИБстранице>.tar.<врстаПаковања> (избаци те --"
3754
#~ "date--time--UTC ствари).\n"
3755
#~ " * Ставите резервну копију у директоријум_за_резерве (користите scp, "
3757
#~ " * Притисните <<GetText(Restore)>> дугме испод.\n"
3759
#~ " * Да направите резерву, само притисните <<GetText(Backup)>> дугме и "
3760
#~ "сачувајте датотеку\n"
3761
#~ " коју добијете на сигурно место.\n"
3763
#~ "Будите сигурни да су ваша вики подешавања backup_* вредности постављена "
3764
#~ "правилно и потпуна.\n"
3768
#~ msgstr "Поврати резерву"
2730
msgid "Select Author"
2731
msgstr "Изаберите аутора"
2734
msgstr "Повратите све"
2737
msgid "[%d attachments]"
2738
msgstr "[%d прилога]"
2742
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2745
"<a href=\"%(link)s\">%(count)s прилог/а </a> је ускладиштено на ову страницу."
2747
msgid "Filename of attachment not specified!"
2748
msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
2751
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2752
msgstr "Прилог '%(filename)s' не постоји!"
2755
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2756
"as shown below in the list of files. \n"
2757
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2758
"since this is subject to change and can break easily."
2760
"Да бисте закачили прилог на ову страну, користите следећи текст\n"
2761
"'''{{{attachment:filename}}}''' , као што видите на списку датотека. \n"
2762
"Немојте '''НИКАДА''' користити УРЛ од {{{[get]}}} везе, пошто \n"
2763
"ће се вероватно мењати и изгубити везу до прилога.</p>"
2775
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2776
msgstr "Нема прилога закачених за %(pagename)s"
2778
msgid "Edit drawing"
2779
msgstr "Уреди цртеж"
2781
msgid "New Attachment"
2782
msgstr "Нови прилог"
2784
msgid "File to upload"
2785
msgstr "Датотека за постављање"
2788
msgstr "Преименуј на"
2790
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2791
msgstr "Препиши постојећи прилог истог имена"
2796
msgid "Attached Files"
2797
msgstr "Приложене датотеке"
2799
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2800
msgstr "Није вам дозвољено да приложите датотеке на ову страницу."
2803
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2804
msgstr "Неподржана ДодајДатотеку радња: %s"
2807
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2808
msgstr "Прилози за „%(pagename)s“"
2811
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2812
msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
2815
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2818
"Нема садржаја у датотеци. Избришите ASCII занкове из имена датотеке и "
2823
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2826
"Прилог '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') од %(bytes)d бајтова је "
2829
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2830
msgstr "Није вам дозвољено да сачувате цртеж на овој страници."
2832
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2833
msgstr "Није вам дозвољено да бришете прилоге на овој страници."
2835
#, fuzzy, python-format
2836
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2837
msgstr "Прилог '%(filename)s' већ постоји."
2839
#, fuzzy, python-format
2841
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2843
msgstr "Прилог '%(filename)s' је померен на %(page)s."
2845
msgid "Nothing changed"
2846
msgstr "Ништа се није променило"
2848
#, fuzzy, python-format
2849
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2850
msgstr "Страница %(newpagename)s не постоји или немате права да је видите."
2852
msgid "Move aborted!"
2853
msgstr "Померање отказано!"
2855
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2856
msgstr "Користите интерактивно корисничко сучеље за померање прилога!"
2858
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2859
msgstr "Није вам дозвољено да померите прилоге са ове странице."
2862
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2863
msgstr "Померање отказано јер страница нема име"
2866
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2867
msgstr "Користите исправно име за датотеке прилога '%(filename)s'."
2870
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2871
msgstr "Померање отказано јер прилог нема име"
2876
msgid "New page name"
2877
msgstr "Ново име странице"
2879
msgid "New attachment name"
2880
msgstr "Ново име прилога"
2882
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2883
msgstr "Није вам дозвољено да узмете прилоге са ове странице."
2885
msgid "You are not allowed to install files."
2886
msgstr "Није вам дозвољено да инсталирате датотеке."
2889
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2890
msgstr "Прилог '%(filename)s' је инсталиран."
2892
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2893
msgstr "Није вам дозвољено да отпакујете прилоге са ове странице."
2896
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2897
msgstr "Датотека %(filename)s није .zip датотека."
2899
#, fuzzy, python-format
2901
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2902
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2903
"(maxsize_file)d kB)."
2905
"Прилог '%(filename)s' није отпакован зато што су датотеке превелике, само ."
2906
"zip датотеке, већ постоје или се налазе у фасцикли."
2908
#, fuzzy, python-format
2910
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2911
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2913
"Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би датотеке биле "
2914
"превелике (%(space)d kB недостаје)"
2916
#, fuzzy, python-format
2918
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2919
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2921
"Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би број датотека био "
2922
"превелик (%(count)d недостаје)"
2924
#, fuzzy, python-format
2926
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2928
msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
2931
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2932
msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
2935
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2936
msgstr "Прилог '%(filename)s'"
2941
msgid "Package script:"
2942
msgstr "Скрипта пакета:"
2945
msgstr "Име датотеке"
2950
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2951
msgstr "Непозната врста датотеке, приказ у линији немогућ."
2953
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2954
msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
2957
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2958
msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
2961
msgid "Full Link List for \"%s\""
2962
msgstr "Списак свих веза за „%s“"
2965
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2966
msgstr "Тачно једна страница попут „%s“ нађена, пребацујем на ту страницу."
2969
msgid "Pages like \"%s\""
2970
msgstr "Странице попут „%s“"
2973
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2974
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
2977
msgid "Inlined image: %(url)s"
2978
msgstr "Слика у линији: %(url)s"
2981
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2982
msgstr "Направи нови цртеж „%(filename)s (отвара се у новом прозору)“"
2985
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2986
msgstr "Уреди цртеж %(filename)s (отвара се у новом прозору)"
2989
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2990
msgstr "Цртеж на који се може притиснути: %(filename)s"
2992
msgid "Toggle line numbers"
2993
msgstr "Укључи/искучи бројеве редова"
2996
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2997
msgstr "Непозната радња %(action_name)s."
3000
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3001
msgstr "Није вам дозвољено да %(action_name)s на овој страници."
3003
msgid "Login and try again."
3004
msgstr "Пријавите се и покушајте поново"
3770
3006
#~ msgid "Xapian Version"
3771
3007
#~ msgstr "MoinMoin верзија"