495
482
msgid "You are not allowed to view this page."
496
483
msgstr "Não tem permissão para ver esta página."
501
msgid "No user selected"
505
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
506
"back to your account."
509
msgid "You are the only user."
513
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
517
msgstr "Escolher Utilizador"
502
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
503
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
505
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
506
"(hits)d%(be)s resultados sobre %(pages)d páginas."
525
msgid "last modified: %s"
526
msgstr "última alteração: %s"
529
msgstr "coincidência"
532
msgstr "coincidências"
537
msgid "No differences found!"
538
msgstr "Não existem diferenças!"
540
msgid "Deletions are marked like this."
541
msgstr "A eliminações são marcadas assim."
543
msgid "Additions are marked like this."
544
msgstr "As adições são marcadas assim."
563
msgid "Member of Groups"
564
msgstr "Número de páginas"
567
msgstr "Correio Electrónico"
588
msgid "Mail account data"
589
msgstr "Enviar os dados por correio electrónico"
591
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
592
msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
595
msgid "LDAP server %(server)s failed."
599
msgid "You need to log in."
600
msgstr "Saiu do sistema."
604
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
605
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
609
"Please choose an account name now.\n"
610
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
611
"password and be able to associate the account with your OpenID."
614
msgid "Choose this name"
617
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
621
"The username you have chosen is already\n"
622
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
623
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
624
"username and leave the password field blank."
627
msgid "Associate this name"
631
msgid "OpenID error: %s."
635
msgid "Verification canceled."
636
msgstr "A operação foi cancelada."
638
msgid "OpenID failure."
641
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
644
msgid "The password you entered is not valid."
647
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
650
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
653
msgid "Failed to resolve OpenID."
656
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
663
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
664
"create one during login."
667
msgid "Failed to connect to database."
670
msgid "Could not contact botbouncer.com."
692
msgstr "Cancelar Subscrição"
710
msgstr "Página Principal"
722
msgstr "[ACTUALIZADA]"
734
msgstr "[DIFERENÇAS]"
742
msgid "Click to do a full-text search for this title"
743
msgstr "Clique aqui para pesquisar por este título"
751
msgid "Clear message"
752
msgstr "Limpar mensagem"
755
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
756
msgstr "última edição %(time)s efectuada por %(editor)s"
759
msgid "last modified %(time)s"
760
msgstr "última alteração %(time)s"
774
msgid "More Actions:"
777
msgid "------------------------"
778
msgstr "------------------------"
781
msgstr "Texto sem formato"
784
msgstr "Pré-visualização de Impressão"
787
msgstr "Eliminar Cache"
790
msgstr "Renomear Página"
793
msgstr "Copiar Página"
796
msgstr "Eliminar Página"
799
msgstr "Páginas Similares"
801
msgid "Local Site Map"
802
msgstr "Mapa Local do Sítio"
805
msgstr "As Minhas Páginas"
807
msgid "Subscribe User"
808
msgstr "Subscrever Utilizador"
811
msgstr "Remover Spam"
813
msgid "Revert to this revision"
814
msgstr "Repor esta versão."
816
msgid "Package Pages"
817
msgstr "Páginas de Pacotes"
819
msgid "Render as Docbook"
820
msgstr "Apresentar como Docbook"
823
msgstr "Sincronizar Páginas"
832
msgstr "Editar (Texto)"
835
msgstr "Editar (Gráfico)"
837
msgid "Immutable Page"
838
msgstr "Página Imutável"
841
msgstr "Remover Ligação"
844
msgstr "Adicionar Ligação"
850
msgid "Show %s days."
851
msgstr "Exibir %s dias."
854
msgstr "Formato Wiki"
857
msgstr "EliminarCache"
863
msgid "Or try one of these actions:"
864
msgstr "Ou tente uma destas acções:"
879
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
880
msgstr "A conexão com o servidor de e-mail '%(server)s' falhou: %(reason)s"
882
msgid "Mail not sent"
883
msgstr "Mensagem não enviada"
886
msgstr "Mensagem enviada"
889
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
891
"Desenho de texto reStructured não é possível, por favor instale as Docutils."
893
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
894
msgstr "**O número máximo de 'inclusões' permitidas foi excedido**"
896
#, fuzzy, python-format
897
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
898
msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
901
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
902
msgstr "**Não foi encontrada a página referenciada: %s**"
904
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
905
msgstr "Opção XSLT desligada, por favor veja AjudaNaConfiguração."
907
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
909
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
912
msgid "%(errortype)s processing error"
913
msgstr "%(errortype)s erro de processamento"
916
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
917
msgstr "Espere \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", encontrado \"%(token)s\""
920
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
921
msgstr "Espere um número inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
924
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
925
msgstr "Espere um número inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
928
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
929
msgstr "Espere um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
932
msgstr "PáginaPrincipal"
934
msgid "RecentChanges"
935
msgstr "AlteraçõesRecentes"
938
msgstr "ÍndiceDePáginas"
941
msgstr "ÍndiceDePalavras"
944
msgstr "PesquisaDePáginas"
946
msgid "SiteNavigation"
947
msgstr "NavegaçãoDoSítio"
950
msgstr "ConteúdosDeAjuda"
952
msgid "HelpOnFormatting"
953
msgstr "AjudaNaFormatação"
959
msgstr "PáginaEmFalta"
961
msgid "MissingHomePage"
962
msgstr "PáginaPrincipalEmFalta"
995
msgstr "LocalSiteMap"
1008
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1010
"Desculpe, a edição não foi guardada porque \"%(content)s\" não é permitido "
1013
msgid "Notification"
1016
msgid "Notification settings saved!"
1021
msgstr "Correio Electrónico"
1023
msgid "'''Jabber'''"
1026
msgid "'''Event type'''"
1029
msgid "Select the events you want to be notified about."
1033
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1034
"general preferences."
1038
msgid "Subscribed events"
1039
msgstr "Subscrever Utilizador"
1042
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1043
msgstr "Páginas de wiki subscritas (uma por linha)"
520
1049
msgid "Change password"
721
1213
msgid "Trusted websites"
727
msgid "No differences found!"
728
msgstr "Não existem diferenças!"
730
msgid "Deletions are marked like this."
731
msgstr "A eliminações são marcadas assim."
733
msgid "Additions are marked like this."
734
msgstr "As adições são marcadas assim."
736
msgid "Please log in first."
737
msgstr "Por favor, identifique-se primeiro."
740
"Please choose an account name now.\n"
741
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
742
"password and be able to associate the account with your OpenID."
748
msgid "Choose this name"
751
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
755
"The username you have chosen is already\n"
756
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
757
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
758
"username and leave the password field blank."
761
msgid "Associate this name"
765
msgid "OpenID verification canceled."
766
msgstr "A operação foi cancelada."
769
msgid "OpenID success. id: %s"
772
msgid "OpenID failure"
775
msgid "No OpenID found in session."
778
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
781
msgid "The password you entered is not valid."
784
msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
787
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
794
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
795
"create one during login."
798
msgid "Could not contact botbouncer.com."
801
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
802
msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
805
msgid "LDAP server %(server)s failed."
808
msgid "Failed to connect to database."
813
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
818
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
823
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
824
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
825
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
826
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
827
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
828
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
829
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
830
"===== Title 5 =====.\n"
831
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
833
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
834
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
836
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
838
" Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
839
">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
840
"itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mistura''<<Verbatim(''')"
841
">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
842
"(----)>> linha horizontal\n"
843
" Cabeçalho:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
844
"Título 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>; "
845
"<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
846
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
847
" Listas:: Espaço e um dos: marcadores * ; 1., a., A., i., I. itens "
848
"numerados; 1.#n inicia a numeração em n; um espaço por si só indenta o "
850
" Ligações:: <<Verbatim(JuntePalavrasCapitalizadas)>>; <<Verbatim"
851
"([\"parênteses rectos e aspas\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
852
" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula a ocupar 2 colunas ||; "
853
"nenhum espaço em branco é permitido após tabelas ou cabeçalhos.\n"
855
"(!) Para obter ajuda adicional, visite as páginas AjudaNaEdição ou "
856
"ReferênciaDeSintaxe.\n"
1216
#, fuzzy, python-format
1220
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1221
"change notification.\n"
1223
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1225
"Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1227
"Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1228
"para receber notificações de alterações.\n"
1230
"A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1235
msgstr "Nova página:\n"
1237
msgid "No differences found!\n"
1238
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
1240
#, fuzzy, python-format
1244
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1247
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1250
"Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1252
"Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1253
"para receber notificações de alterações.\n"
1255
"A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1259
#, fuzzy, python-format
1263
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1266
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1269
"Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1271
"Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1272
"para receber notificações de alterações.\n"
1274
"A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1279
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1284
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1286
" User name: %(username)s\n"
1287
" Email address: %(useremail)s"
1290
#, fuzzy, python-format
1291
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1292
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1298
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1299
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1300
"Following detailed information is available:\n"
1302
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1303
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1306
msgid "Page has been modified"
1309
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1313
msgid "Page has been renamed"
1314
msgstr "Visitas e edições da página"
1317
msgid "Page has been deleted"
1318
msgstr "A página \"%s\" foi eliminada com sucesso!"
1321
msgid "Page has been copied"
1322
msgstr "Visitas e edições da página"
1325
msgid "A new attachment has been added"
1326
msgstr "Novo nome do anexo"
1328
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1332
msgid "A user has subscribed to a page"
1333
msgstr "Subscreveu esta página."
1335
msgid "A new account has been created"
1339
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1341
"[%(sitename)s] %(trivial)sActualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1348
"Attachment link: %(attach)s\n"
1349
"Page link: %(page)s\n"
1353
msgid "Attachment link"
1358
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
1361
msgid "Changed page"
1362
msgstr "Páginas de pacote"
1365
msgid "Page changed"
1366
msgstr "Guardar Alterações"
1368
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1371
msgid "You must specify an output file!"
1374
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1377
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1386
msgid "Charts are not available!"
1387
msgstr "Os gráficos não estão disponíveis!"
1389
msgid "Page Size Distribution"
1390
msgstr "Distribuição do Tamanho da Página"
1392
msgid "page size upper bound [bytes]"
1393
msgstr "limite superior do tamanho da página [bytes]"
1395
msgid "# of pages of this size"
1396
msgstr "# de páginas deste tamanho"
1399
msgstr "Visitas/dia"
1402
msgstr "Edições/dia"
1404
msgid "Page hits and edits"
1405
msgstr "Visitas e edições da página"
1408
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1409
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
1422
msgstr "# de visitas"
1425
msgstr "Agente do utilizador"
1427
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1428
msgstr "Distribuição de Tipos de Agentes-de-Utilizadores (User-Agent)"
961
1503
"reStructuredText Quick Reference\n"
964
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
965
msgstr "**O número máximo de 'inclusões' permitidas foi excedido**"
967
#, fuzzy, python-format
968
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
969
msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
972
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
973
msgstr "**Não foi encontrada a página referenciada: %s**"
975
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
976
msgstr "Opção XSLT desligada, por favor veja AjudaNaConfiguração."
978
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
980
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
983
msgid "%(errortype)s processing error"
984
msgstr "%(errortype)s erro de processamento"
987
msgid "Password is too short."
988
msgstr "Repetir senha"
990
msgid "Password has not enough different characters."
995
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
996
msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
998
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1508
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1509
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1510
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1511
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1512
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1513
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1514
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1515
"===== Title 5 =====.\n"
1516
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1518
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1519
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1521
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1523
" Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1524
">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
1525
"itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mistura''<<Verbatim(''')"
1526
">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1527
"(----)>> linha horizontal\n"
1528
" Cabeçalho:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
1529
"Título 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>; "
1530
"<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
1531
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
1532
" Listas:: Espaço e um dos: marcadores * ; 1., a., A., i., I. itens "
1533
"numerados; 1.#n inicia a numeração em n; um espaço por si só indenta o "
1535
" Ligações:: <<Verbatim(JuntePalavrasCapitalizadas)>>; <<Verbatim"
1536
"([\"parênteses rectos e aspas\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
1537
" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula a ocupar 2 colunas ||; "
1538
"nenhum espaço em branco é permitido após tabelas ou cabeçalhos.\n"
1540
"(!) Para obter ajuda adicional, visite as páginas AjudaNaEdição ou "
1541
"ReferênciaDeSintaxe.\n"
1010
1543
msgid "UnSubscribe"
1011
1544
msgstr "Cancelar Subscrição"
1017
msgstr "Sem formato"
1031
1546
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1033
1548
"Publicar o meu endereço de correio electrónico (não a minha página no Wiki) "
1089
1601
msgstr "Tamanho do Editor"
1096
msgid "Member of Groups"
1097
msgstr "Número de páginas"
1106
msgid "Disable user"
1118
msgid "Mail account data"
1119
msgstr "Enviar os dados por correio electrónico"
1128
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1129
msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""
1132
msgid "Inlined image: %(url)s"
1133
msgstr "Imagem interna: %(url)s"
1135
msgid "Toggle line numbers"
1136
msgstr "Ligar/Desligar números de linhas"
1139
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1140
msgstr "Repor versão de %(rev)d."
1143
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1144
msgstr "%(oldpagename) renomeado."
1146
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1149
msgid "You must specify an output file!"
1152
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1155
msgid "All attachments included into the package."
1158
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1161
#, fuzzy, python-format
1165
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1166
"change notification.\n"
1168
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1170
"Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1172
"Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1173
"para receber notificações de alterações.\n"
1175
"A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1180
msgstr "Nova página:\n"
1182
msgid "No differences found!\n"
1183
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
1185
#, fuzzy, python-format
1189
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1192
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1195
"Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1197
"Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1198
"para receber notificações de alterações.\n"
1200
"A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1204
#, fuzzy, python-format
1208
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1211
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1214
"Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1216
"Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1217
"para receber notificações de alterações.\n"
1219
"A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1223
#, fuzzy, python-format
1224
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1225
msgstr "[%(sitename)s] Os dados da sua conta no wiki"
1229
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1232
" User name: %(username)s\n"
1233
" Email address: %(useremail)s"
1236
#, fuzzy, python-format
1237
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1238
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1244
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1245
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1246
"Following detailed information is available:\n"
1248
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1249
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1252
#, fuzzy, python-format
1253
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1254
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1256
#, fuzzy, python-format
1260
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1261
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1262
"Following detailed information is available:\n"
1264
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1265
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1267
"Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1269
"Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1270
"para receber notificações de alterações.\n"
1272
"A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1277
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1279
"[%(sitename)s] %(trivial)sActualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1286
"Attachment link: %(attach)s\n"
1287
"Page link: %(page)s\n"
1290
msgid "Page has been modified"
1293
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1297
msgid "Page has been renamed"
1298
msgstr "Visitas e edições da página"
1301
msgid "Page has been deleted"
1302
msgstr "A página \"%s\" foi eliminada com sucesso!"
1305
msgid "Page has been copied"
1306
msgstr "Visitas e edições da página"
1309
msgid "A new attachment has been added"
1310
msgstr "Novo nome do anexo"
1313
msgid "An attachment has been removed"
1314
msgstr "Novo nome do anexo"
1316
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1320
msgid "A user has subscribed to a page"
1321
msgstr "Subscreveu esta página."
1323
msgid "A new account has been created"
1327
msgid "Attachment link"
1332
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
1335
msgid "Changed page"
1336
msgstr "Páginas de pacote"
1339
msgid "Page changed"
1340
msgstr "Guardar Alterações"
1344
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1345
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1347
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
1348
"(hits)d%(be)s resultados sobre %(pages)d páginas."
1367
msgid "last modified: %s"
1368
msgstr "última alteração: %s"
1371
msgstr "coincidência"
1374
msgstr "coincidências"
1379
msgid "RecentChanges"
1380
msgstr "AlteraçõesRecentes"
1382
msgid "WikiTipOfTheDay"
1386
msgstr "ÍndiceDePáginas"
1389
msgstr "ÍndiceComPalavras"
1392
msgstr "PesquisaDePáginas"
1395
msgstr "PáginaEmFalta"
1397
msgid "MissingHomePage"
1398
msgstr "PáginaPrincipalEmFalta"
1401
msgid "WikiHomePage"
1402
msgstr "PáginaPrincipalEmFalta"
1421
msgid "AbandonedPages"
1425
msgid "OrphanedPages"
1426
msgstr "Páginas de pacote"
1430
msgstr "PesquisaDePáginas"
1435
msgid "EventStats/HitCounts"
1438
msgid "EventStats/Languages"
1441
msgid "EventStats/UserAgents"
1458
msgstr "Versão do Python"
1460
msgid "FortuneCookies"
1464
msgstr "LicençaWiki"
1466
msgid "CategoryCategory"
1469
msgid "CategoryHomepage"
1472
msgid "CategoryTemplate"
1475
msgid "HomepageTemplate"
1478
msgid "HelpTemplate"
1481
msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1484
msgid "HomepageReadPageTemplate"
1487
msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1490
msgid "HomepageGroupsTemplate"
1493
msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1497
msgid "SlideShowTemplate"
1498
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
1500
msgid "SlideTemplate"
1503
msgid "SyncJobTemplate"
1507
msgid "HelpOnConfiguration"
1508
msgstr "AjudaNaFormatação"
1510
msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1513
msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1516
msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1519
msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1522
msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1526
msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1527
msgstr "PreferênciasDoUtilizador"
1529
msgid "HelpOnPackageInstaller"
1533
msgid "HelpOnUpdatingPython"
1534
msgstr "AjudaNaFormatação"
1537
msgid "HelpOnAdministration"
1538
msgstr "AjudaNaFormatação"
1540
msgid "HelpOnAuthentication"
1543
msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1547
msgid "HelpOnMoinCommand"
1548
msgstr "AjudaNaFormatação"
1550
msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1554
msgid "HelpOnNotification"
1555
msgstr "AjudaNaFormatação"
1558
msgid "HelpOnSessions"
1559
msgstr "ConteúdosDeAjuda"
1562
msgid "HelpOnUserHandling"
1563
msgstr "AjudaNaFormatação"
1566
msgid "HelpOnXapian"
1567
msgstr "AjudaNaFormatação"
1569
msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1573
msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1574
msgstr "ConteúdosDeAjuda"
1576
msgid "HelpOnFormatting"
1577
msgstr "AjudaNaFormatação"
1581
msgstr "Versão do MoinMoin"
1583
msgid "HelpContents"
1584
msgstr "ConteúdosDeAjuda"
1586
msgid "HelpForBeginners"
1589
msgid "HelpForUsers"
1594
msgstr "ÍndiceDePáginas"
1596
msgid "HelpOnAccessControlLists"
1600
msgid "HelpOnActions"
1601
msgstr "ConteúdosDeAjuda"
1603
msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1607
msgid "HelpOnAdmonitions"
1608
msgstr "ConteúdosDeAjuda"
1611
msgid "HelpOnAutoAdmin"
1612
msgstr "AjudaNaFormatação"
1614
msgid "HelpOnCategories"
1617
msgid "HelpOnDictionaries"
1621
msgid "HelpOnDrawings"
1622
msgstr "AjudaNaFormatação"
1624
msgid "HelpOnEditLocks"
1628
msgid "HelpOnEditing"
1629
msgstr "AjudaNaFormatação"
1631
msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1634
msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1638
msgid "HelpOnGroups"
1639
msgstr "ConteúdosDeAjuda"
1641
msgid "HelpOnHeadlines"
1645
msgid "HelpOnImages"
1646
msgstr "AjudaNaFormatação"
1649
msgid "HelpOnLanguages"
1653
msgid "HelpOnLinking"
1654
msgstr "AjudaNaFormatação"
1656
msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1661
msgstr "ConteúdosDeAjuda"
1665
msgstr "AjudaNaFormatação"
1667
msgid "HelpOnMacros"
1670
msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1673
msgid "HelpOnMacros/Include"
1676
msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1679
msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1683
msgid "HelpOnNavigation"
1684
msgstr "NavegaçãoDoSítio"
1686
msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1690
msgid "HelpOnPageCreation"
1691
msgstr "AjudaNaFormatação"
1693
msgid "HelpOnPageDeletion"
1696
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1699
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1702
msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1707
msgstr "ConteúdosDeAjuda"
1710
msgid "HelpOnSearching"
1711
msgstr "AjudaNaFormatação"
1714
msgid "HelpOnSlideShows"
1715
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
1717
msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1720
msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1723
msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1726
msgid "HelpOnSmileys"
1733
msgid "HelpOnSpellCheck"
1736
msgid "HelpOnSuperUser"
1740
msgid "HelpOnSynchronisation"
1741
msgstr "Sincronização iniciada -"
1743
msgid "HelpOnTables"
1746
msgid "HelpOnTemplates"
1749
msgid "HelpOnThemes"
1753
msgid "HelpOnUserPreferences"
1754
msgstr "PreferênciasDoUtilizador"
1756
msgid "HelpOnVariables"
1760
msgid "HelpOnXmlPages"
1761
msgstr "AjudaNaFormatação"
1764
msgid "HelpOnComments"
1765
msgstr "ConteúdosDeAjuda"
1768
msgid "HelpOnSubscribing"
1769
msgstr "Cancelar Subscrição"
1777
msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1780
msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1783
msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1786
msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1790
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1791
msgstr "PreferênciasDoUtilizador"
1793
msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1796
msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1799
msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1802
msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1805
msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1808
msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1811
msgid "WikiCourse/13 Lists"
1814
msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1817
msgid "WikiCourse/15 Tables"
1820
msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1823
msgid "WikiCourse/17 External links"
1827
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1830
msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1833
msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1836
msgid "WikiCourse/21 Macros"
1839
msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1843
msgid "WikiCourse/23 Actions"
1844
msgstr "Mais Acções"
1846
msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1849
msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1852
msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1855
msgid "WikiCourse/51 Applications"
1858
msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1861
msgid "WikiCourseHandOut"
1894
msgid "LocalSiteMap"
1895
msgstr "LocalSiteMap"
1910
msgstr "[não vazio]"
1934
msgstr "[ELIMINADA]"
1937
msgstr "[ACTUALIZADA]"
1940
msgstr "[RENOMEADO]"
1949
msgstr "[DIFERENÇAS]"
1964
msgstr "EliminarCache"
1970
msgid "Or try one of these actions:"
1971
msgstr "Ou tente uma destas acções:"
1974
msgstr "Cancelar Subscrição"
1977
msgstr "Página Principal"
1979
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1980
msgstr "Clique aqui para pesquisar por este título"
1982
msgid "Clear message"
1983
msgstr "Limpar mensagem"
1986
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1987
msgstr "última edição %(time)s efectuada por %(editor)s"
1990
msgid "last modified %(time)s"
1991
msgstr "última alteração %(time)s"
2005
msgid "More Actions:"
2006
msgstr "Mais Acções"
2008
msgid "------------------------"
2009
msgstr "------------------------"
2012
msgstr "Texto sem formato"
2015
msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2017
msgid "Delete Cache"
2018
msgstr "Eliminar Cache"
2021
msgstr "Renomear Página"
2024
msgstr "Copiar Página"
2027
msgstr "Eliminar Página"
2030
msgstr "Páginas Similares"
2032
msgid "Local Site Map"
2033
msgstr "Mapa Local do Sítio"
2036
msgstr "As Minhas Páginas"
2038
msgid "Subscribe User"
2039
msgstr "Subscrever Utilizador"
2042
msgstr "Remover Spam"
2044
msgid "Revert to this revision"
2045
msgstr "Repor esta versão."
2047
msgid "Package Pages"
2048
msgstr "Páginas de Pacotes"
2050
msgid "Render as Docbook"
2051
msgstr "Apresentar como Docbook"
2054
msgstr "Sincronizar Páginas"
2060
msgstr "Comentários"
2063
msgstr "Editar (Texto)"
2066
msgstr "Editar (Gráfico)"
2068
msgid "Immutable Page"
2069
msgstr "Página Imutável"
2072
msgstr "Remover Ligação"
2075
msgstr "Adicionar Ligação"
2081
msgid "Show %s days."
2082
msgstr "Exibir %s dias."
2085
msgstr "Formato Wiki"
2088
1604
msgid "File attachment browser"
2089
1605
msgstr "Novo nome do anexo"
2091
1607
msgid "User account browser"
2095
msgid "Lexer description"
2096
msgstr "Versão do PyStemmer"
2103
msgid "File patterns"
2104
msgstr "Tipo de Ficheiro"
2108
msgstr "qualquer mimetype"
2110
msgid "Wiki configuration"
2114
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2115
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2116
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2117
"or settings that were removed from Moin."
2121
msgid "Variable name"
2122
msgstr "Nome do Ficheiro"
2127
msgid "Search Titles"
2128
msgstr "Pesquisa por Títulos"
2130
msgid "Display context of search results"
2131
msgstr "Exibir o contexto dos resultados da pesquisa"
2133
msgid "Case-sensitive searching"
2134
msgstr "Pesquisa sensível a maiúsculas e minúsculas"
2137
msgstr "Pesquisa por Texto"
2140
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2142
"Por favor, utilize um termo de pesquisa mais específico que {{{\"%s\"}}}"
1611
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1612
msgstr "Argumentos incluídos não são válidos \"%s\"!"
1615
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1616
msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"!"
2144
1621
#, python-format
2145
1622
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2378
1889
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2379
1890
msgstr "Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
2385
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2386
msgstr "Suporte de navegação '%(scheme)s'!"
2388
msgid "No parent page found!"
2389
msgstr "Não foi encontrada nenhuma página acima desta!"
2392
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
2398
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2399
msgstr "Diapositivo %(pos)d de %(size)d"
2402
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2406
msgstr "Ir Para a Página"
2408
msgid "You are not allowed to use this action."
2409
msgstr "Não tem permissão para executar esta acção."
2412
msgid "No pages like \"%s\"!"
2413
msgstr "Nenhuma página similar a \"%s\"!"
2416
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2418
"Página similar a \"%s\" encontrada. A redireccionar para esta página..."
2421
msgid "Pages like \"%s\""
2422
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
2425
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2426
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
2429
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2431
"Não é possível criar uma página sem nome. Por favor, especifique o nome da "
2434
#, fuzzy, python-format
2435
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2436
msgstr "Tem de autenticar-se para subscrever páginas."
2439
msgid "You must login to remove a quicklink."
2440
msgstr "Tem de entrar para adicionar uma ligação rápida."
2442
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2443
msgstr "A sua ligação rápida para esta página foi removida."
2445
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2446
msgstr "A sua ligação rápida para esta página não pôde ser removida."
2449
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2450
msgstr "A sua ligação rápida para esta página foi removida."
2453
msgid "Edit slide show"
2454
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
2460
msgid "Quit slide show"
2461
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
2463
msgid "Show first slide (up arrow)"
2466
msgid "Show last slide (down arrow)"
2469
msgid "Show previous slide (left arrow)"
2472
msgid "Show next slide (right arrow)"
2476
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2477
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2478
"never allow you to enter your password here.\n"
2480
"Once you have logged in, simply reload this page."
2483
msgid "OpenID Trust verification"
2487
msgid "The site %s has asked for your identity."
2493
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2494
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2495
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2496
"delegation on its own.)"
2502
msgid "Identity URL"
2506
msgid "Remember decision"
2507
msgstr "Versão do PyStemmer"
2509
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2515
msgid "Don't approve"
2518
msgid "OpenID not served"
2523
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2524
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2525
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2529
msgid "If this account exists an email was sent."
2533
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2534
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2536
"Este wiki não tem o envio automático de correio electrónico activado.\n"
2537
"Contacte a administração deste wiki para activar esta opção."
2540
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2541
msgstr "Por favor, indique um endereço de correio electrónico válido!"
2543
msgid "Mail me my account data"
2544
msgstr "Enviar os dados por correio electrónico"
2547
msgid "Recovery token"
2548
msgstr "Repor tudo!"
2551
msgid "New password"
2555
msgid "New password (repeat)"
2556
msgstr "Repetir senha"
2559
msgid "Reset my password"
2562
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2565
msgid "Your token is invalid!"
2569
msgid "Password reset"
2570
msgstr "Repetir senha"
2575
"== Password reset ==\n"
2576
"Enter a new password below."
2577
msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
2580
msgid "Lost password"
2585
"== Recovering a lost password ==\n"
2586
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2587
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2588
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2589
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2595
"=== Password reset ===\n"
2596
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2597
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2601
msgid "[%d attachments]"
2602
msgstr "[%d anexos]"
2606
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2608
msgstr "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> com esta página."
2610
msgid "Filename of attachment not specified!"
2611
msgstr "Não foi especificado um nome para o ficheiro anexo!"
2614
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2615
msgstr "O anexo '%(filename)s' não existe!"
2618
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2619
"as shown below in the list of files. \n"
2620
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2621
"since this is subject to change and can break easily."
2623
"Para referenciar os anexos de uma página, utilize '''{{{attachment:"
2624
"filename}}}''', \n"
2625
"como apresentamos em baixo desta lista de ficheiros. \n"
2626
"'''NÃO''' utilize o URL da ligação {{{[get]}}}, \n"
2627
"uma vez que está sujeito a alterações e pode deixar de funcionar."
2648
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2649
msgstr "Não há anexos em %(pagename)s"
2651
msgid "New Attachment"
2654
msgid "File to upload"
2655
msgstr "Ficheiro a enviar"
2658
msgstr "Renomear para"
2660
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2661
msgstr "Sobrepor anexo existente com o mesmo nome"
2666
msgid "Attached Files"
2667
msgstr "Ficheiros Anexados"
2669
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2670
msgstr "Não tem permissão para anexar um ficheiro nesta página."
2672
#, fuzzy, python-format
2673
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2674
msgstr "Acção de envio não suportada: %s"
2677
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2678
msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
2681
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2683
"Por favor, utilize a interface gráfica para utilizar a acção %(actionname)s!"
2685
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2689
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2692
"Ficheiro sem conteúdo. Elimine os caracteres, existentes no nome do "
2693
"ficheiro, que não sejam ASCII e tente novamente."
2696
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2697
msgstr "Não tem permissão para ver anexos desta página."
2701
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2704
"O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') tem %(bytes)d bytes "
2708
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2709
msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
2711
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2712
msgstr "Não tem permissão para eliminar anexos nesta página."
2714
#, fuzzy, python-format
2715
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2716
msgstr "O anexo '%(filename)s' já existe."
2718
#, fuzzy, python-format
2720
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2722
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi movido para %(page)s."
2724
msgid "Nothing changed"
2725
msgstr "Nenhuma alteração"
2727
#, fuzzy, python-format
2728
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2729
msgstr "A página %(newpagename)s não existe ou não tem permissões suficientes."
2731
msgid "Move aborted!"
2732
msgstr "Movimento cancelado!"
2734
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2735
msgstr "Não tem permissão para mover anexos desta página."
2738
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2739
msgstr "Movimento cancelado devido a nome de página estar vazio"
2742
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2744
"Por favor, utilize um nome de ficheiro válido para o anexo '%(filename)s'."
2747
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2748
msgstr "Movimento cancelado devido ao nome do anexo estar vazio"
2753
msgid "New page name"
2754
msgstr "Novo nome de página"
2756
msgid "New attachment name"
2757
msgstr "Novo nome do anexo"
2759
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2760
msgstr "Não tem permissão para obter anexos desta página."
2762
msgid "You are not allowed to install files."
2763
msgstr "Não tem permissão para instalar ficheiros."
2766
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2767
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
2769
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2770
msgstr "Não tem permissão para descomprimir anexos desta página."
2773
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2774
msgstr "O ficheiro %(filename)s não é um ficheiro .zip."
2776
#, fuzzy, python-format
2778
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2779
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2780
"(maxsize_file)d kB)."
2782
"Anexo '%(filename)s' não foi descomprimido porque os ficheiros são demasiado "
2783
"grandes, são apenas ficheiros .zip, já existem ou existem em pastas."
2785
#, fuzzy, python-format
2787
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2788
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2790
"Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
2791
"resultantes seriam demasiado grandes (faltam %(space)d kB)."
2793
#, fuzzy, python-format
2795
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2796
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2798
"Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
2799
"resultantes seriam demasiados (faltam %(count)d)."
2801
#, fuzzy, python-format
2803
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2805
msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido."
2808
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2809
msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido."
2812
msgid "A severe error occurred:"
2813
msgstr "Ocorreu um erro grave:"
2816
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2817
msgstr "Anexo '%(filename)s'"
2820
msgstr "Descarregar"
2822
msgid "Package script:"
2823
msgstr "Pacote de script:"
2826
msgstr "Nome do Ficheiro"
2834
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2835
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido. Não é possível exibir este anexo."
2837
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2838
msgstr "Não tem permissão para ver anexos desta página."
2841
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2842
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2844
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2845
msgstr "Utilizador criado! Pode utilizar esta conta para aceder agora..."
2847
msgid "TextCha (required)"
2850
msgid "Create Profile"
2851
msgstr "Criar Perfil de Utilizador"
2853
msgid "Create Account"
2862
msgid "Select Author"
2863
msgstr "Escolha o Autor"
2866
msgstr "Repor tudo!"
2870
1894
msgstr "Repor tudo!"
3100
2075
msgid "Page %s merged with conflicts."
3101
2076
msgstr "Página %s unificada com conflitos."
3104
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3105
msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
3110
msgid "This page is already deleted or was never created!"
3111
msgstr "Esta página já foi eliminada ou nunca foi criada!"
3113
msgid "Delete all /subpages too?"
3114
msgstr "Eliminar todas as /sub-páginas também?"
3116
msgid "Optional reason for the deletion"
3117
msgstr "Razão opcional para a eliminação"
3119
msgid "Really delete this page?"
3120
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta página?"
3122
msgid "General Information"
3123
msgstr "Informação geral"
3126
msgid "Page size: %d"
3127
msgstr "Tamanho da página: %d"
3129
msgid "SHA digest of this page's content is:"
3130
msgstr "O resumo de SHA desta página é:"
3132
msgid "The following users subscribed to this page:"
3133
msgstr "Os seguintes utilizadores estão inscritos nesta página:"
3135
msgid "This page links to the following pages:"
3136
msgstr "Esta página está ligada às seguintes páginas:"
3140
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3141
"(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
3152
msgid "%s items per page"
3168
msgid "Revision History"
3169
msgstr "Histórico de Versões"
3171
msgid "No log entries found."
3172
msgstr "Nenhum registo de acesso encontrado."
3175
msgid "Info for \"%s\""
3176
msgstr "Informação de \"%s\""
3179
msgid "Show \"%(title)s\""
3180
msgstr "Exibir \"%(title)s\""
3182
msgid "General Page Infos"
3183
msgstr "Informação Geral da Página"
3185
msgid "Page hits and edits"
3186
msgstr "Visitas e edições da página"
3188
msgid "You must login to add a quicklink."
2079
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2080
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2081
"never allow you to enter your password here.\n"
2083
"Once you have logged in, simply reload this page."
2086
msgid "OpenID Trust verification"
2090
msgid "The site %s has asked for your identity."
2096
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2097
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2098
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2099
"delegation on its own.)"
2105
msgid "Identity URL"
2109
msgid "Remember decision"
2110
msgstr "Versão do PyStemmer"
2112
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2118
msgid "Don't approve"
2121
msgid "OpenID not served"
2126
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2127
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2128
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2133
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2134
msgstr "Nome de ficheiro \"%s\" inválido!"
2137
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2138
msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
2141
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2142
msgstr "O pacote %s com as páginas %s foi criado."
2144
msgid "Package pages"
2145
msgstr "Páginas de pacote"
2147
msgid "Package name"
2148
msgstr "Nome do pacote"
2150
msgid "List of page names - separated by a comma"
2151
msgstr "Lista de nomes das páginas - separados por vírgulas"
2154
msgid "No pages like \"%s\"!"
2155
msgstr "Nenhuma página similar a \"%s\"!"
2157
msgid "Please choose:"
2160
#, fuzzy, python-format
2161
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2162
msgstr "Tem de autenticar-se para subscrever páginas."
2165
msgid "You must login to remove a quicklink."
3189
2166
msgstr "Tem de entrar para adicionar uma ligação rápida."
3191
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3192
msgstr "A ligação rápida para esta página foi adicionada para si."
3194
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3195
msgstr "A ligação rápida para esta página não pôde ser adicionada para si."
3198
msgid "You already have a quicklink to this page."
3199
msgstr "Já guardou esta página antes!"
3203
msgstr "Formato Wiki"
3206
"= Downloading a backup =\n"
3209
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3211
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2168
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2169
msgstr "A sua ligação rápida para esta página foi removida."
2171
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2172
msgstr "A sua ligação rápida para esta página não pôde ser removida."
2175
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2176
msgstr "A sua ligação rápida para esta página foi removida."
2180
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2181
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2183
"Cópia de segurança recuperada: %(filename)s para a directoria: %(targetdir)"
2185
"Ficheiros: %(filecount)d, Directorias: %(dircount)d"
2188
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2190
"Recuperação da cópia de segurança %(filename)s para a directoria %(targetdir)"
2193
msgid "Wiki Backup / Restore"
2194
msgstr "Cópia de segurança/Recuperação do Wiki"
2198
" * To restore a backup:\n"
2199
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2200
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2202
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2203
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2205
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2207
" you get to a secure place.\n"
2209
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3213
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3215
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3217
"To get a backup, just click here:"
2214
" * Para recuperar uma cópia de segurança:\n"
2215
" * Ao recuperar uma cópia de segurança vai sobrepor os dados existentes, "
2216
"por isso tenha cuidado.\n"
2217
" * Renomeie para <siteid>.tar.<compression> (remova a opção --date--time--"
2219
" * Coloque o ficheiro da cópia de segurança na directoria "
2220
"backup_storage_dir (utilize scp, ftp, ...).\n"
2221
" * Clique no botão <<GetText(Restore)>> abaixo.\n"
2223
" * Para fazer uma cópia de segurança, carregue no botão <<GetText(Backup)>> "
2224
"e guarde o ficheiro gerado num local seguro.\n"
2226
"Por favor, verifique se os valores de backup_* de configuração do wiki estão "
2227
"correctos e completos.\n"
3221
2231
msgstr "Cópia de segurança"
3223
2236
msgid "You are not allowed to do remote backup."
3224
2237
msgstr "Não tem permissão para fazer uma cópia de segurança remota."
3227
2240
msgid "Unknown backup subaction: %s."
3228
2241
msgstr "Sub-acção desconhecida de cópia de segurança: %s."
3230
msgid "Please choose:"
3233
msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3236
msgid "Rename all /subpages too?"
3237
msgstr "Renomear todas as /sub-páginas também?"
3239
msgid "Create redirect for renamed page?"
3242
msgid "Really rename this page?"
3243
msgstr "Tem a certeza de que deseja renomear esta página?"
3248
msgid "Optional reason for the renaming"
3249
msgstr "Razão opcional para renomear"
3251
msgid "Copy all /subpages too?"
3252
msgstr "Copiar todas as /sub-páginas também?"
3254
msgid "Optional reason for the copying"
3255
msgstr "Razão opcional para copiar"
3257
msgid "Really copy this page?"
3258
msgstr "Tem a certeza de que deseja copiar esta página?"
3261
msgid "Attachment location"
3266
msgstr "Nome do pacote"
3269
msgid "Attachment name"
3270
msgstr "Novo nome do anexo"
3273
msgid "Refresh attachment list"
3277
msgid "List of attachments"
3281
msgid "Available attachments for page"
3282
msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
3285
msgid "Full Link List for \"%s\""
3286
msgstr "Lista completa de ligações em \"%s\""
3288
msgid "No older revisions available!"
3289
msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
3292
msgid "Diff for \"%s\""
3293
msgstr "Diferenças para \"%s\""
3296
msgid "Differences between revisions %d and %d"
3297
msgstr "Diferenças entre as versões %d e %d"
3300
msgid "(spanning %d versions)"
3301
msgstr "(Alcança %d versões)"
3304
msgid "Previous change"
3309
msgstr "Nenhuma alteração"
3312
msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3313
msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
3316
msgid "No older revision available for diff"
3317
msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
3320
msgid "Diff with older revision in left pane"
3321
msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
3323
msgid "Diff with newer revision in left pane"
3326
msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3329
msgid "Diff with older revision in right pane"
3332
msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3335
msgid "Diff with newer revision in right pane"
3339
msgid "No newer revision available for diff"
3340
msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
3343
msgid "Diff with newest revision in right pane"
3344
msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
3347
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3348
msgstr "Esta página foi guardada %(count)d vezes!"
3350
msgid "(ignoring whitespace)"
3351
msgstr "(a ignorar espaços em brancos)"
3353
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3354
msgstr "Ignorar alterações pela quantidade de espaços em branco"
3357
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3358
msgstr "Nome de ficheiro \"%s\" inválido!"
3361
msgid "Include all attachments?"
3362
msgstr "[%d anexos]"
3364
msgid "Package pages"
3365
msgstr "Páginas de pacote"
3367
msgid "Package name"
3368
msgstr "Nome do pacote"
3370
msgid "List of page names - separated by a comma"
3371
msgstr "Lista de nomes das páginas - separados por vírgulas"
3374
msgid "Subscribe users to the page %s"
3375
msgstr "Subscrever utilizadores à página %s"
3377
msgid "Enter user names (comma separated):"
3381
msgid "Subscribed for %s:"
3382
msgstr "Subscritos em %s:"
3385
msgstr "Não é um utilizador:"
3387
msgid "You are not allowed to perform this action."
3388
msgstr "Não tem permissão executar esta acção."
3391
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3392
msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abre numa nova janela)\""
3395
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3396
msgstr "Editar desenho %(filename)s (abre numa nova janela)"
3399
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3400
msgstr "Desenho %(filename)s clicável"
3402
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3403
msgstr "Não tem permissão para guardar imagens nesta página."
3405
msgid "Empty target name given."
3408
msgid "Edit drawing"
3409
msgstr "Editar imagem"
2247
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2248
msgstr "Executar a acção %(actionname)s?"
2251
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2252
msgstr "A acção %(actionname)s foi excluída deste wiki!"
2255
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2256
msgstr "Não tem permissão para utilizar a acção %(actionname)s nesta página!"
2259
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2261
"Por favor, utilize a interface gráfica para utilizar a acção %(actionname)s!"
2263
msgid "Please log in first."
2264
msgstr "Por favor, identifique-se primeiro."
3411
2266
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3412
2267
msgstr "Por favor, crie uma página principal antes de criar outras páginas."
3498
2346
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3499
2347
msgstr "Subscreveu esta página."
2349
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2352
msgid "Copy all /subpages too?"
2353
msgstr "Copiar todas as /sub-páginas também?"
2355
msgid "Optional reason for the copying"
2356
msgstr "Razão opcional para copiar"
2358
msgid "Really copy this page?"
2359
msgstr "Tem a certeza de que deseja copiar esta página?"
2361
msgid "No older revisions available!"
2362
msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
2365
msgid "Diff for \"%s\""
2366
msgstr "Diferenças para \"%s\""
2369
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2370
msgstr "Diferenças entre as versões %d e %d"
2373
msgid "(spanning %d versions)"
2374
msgstr "(Alcança %d versões)"
2377
msgid "Previous change"
2382
msgstr "Nenhuma alteração"
2385
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2386
msgstr "Esta página foi guardada %(count)d vezes!"
2388
msgid "(ignoring whitespace)"
2389
msgstr "(a ignorar espaços em brancos)"
2391
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2392
msgstr "Ignorar alterações pela quantidade de espaços em branco"
2398
msgid "Pagename not specified!"
2399
msgstr "Não foi especificado um nome para o ficheiro anexo!"
2401
msgid "Upload page content"
2405
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2406
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2407
"empty, we derive the page name from the file name."
2410
msgid "File to load page content from"
2418
msgstr "Nome do pacote"
2420
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2421
msgstr "Não tem permissão para subscrever uma página que não pode ler."
2424
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2425
msgstr "Este wiki não permite o envio de correio electrónico."
2427
msgid "You must log in to use subscriptions."
2428
msgstr "Tem de autenticar-se para subscrever páginas."
2432
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2435
"Acrescente o seu endereço de correio electrónico em PreferênciasDoUtilizador "
2436
"para utilizar as subscrições."
2439
msgid "You are already subscribed to this page."
2440
msgstr "Subscreveu esta página."
2442
msgid "You have been subscribed to this page."
2443
msgstr "Subscreveu esta página."
2445
msgid "You could not get subscribed to this page."
2446
msgstr "Não pode subscrever esta página."
2448
msgid "General Information"
2449
msgstr "Informação geral"
2452
msgid "Page size: %d"
2453
msgstr "Tamanho da página: %d"
2455
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2456
msgstr "O resumo de SHA desta página é:"
2458
msgid "The following users subscribed to this page:"
2459
msgstr "Os seguintes utilizadores estão inscritos nesta página:"
2461
msgid "This page links to the following pages:"
2462
msgstr "Esta página está ligada às seguintes páginas:"
2486
msgid "Revision History"
2487
msgstr "Histórico de Versões"
2489
msgid "No log entries found."
2490
msgstr "Nenhum registo de acesso encontrado."
2493
msgid "Info for \"%s\""
2494
msgstr "Informação de \"%s\""
2497
msgid "Show \"%(title)s\""
2498
msgstr "Exibir \"%(title)s\""
2500
msgid "General Page Infos"
2501
msgstr "Informação Geral da Página"
2504
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2506
"Não é possível criar uma página sem nome. Por favor, especifique o nome da "
2512
msgid "Delete all /subpages too?"
2513
msgstr "Eliminar todas as /sub-páginas também?"
2515
msgid "Optional reason for the deletion"
2516
msgstr "Razão opcional para a eliminação"
2518
msgid "Really delete this page?"
2519
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta página?"
2522
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2523
msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
2526
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2527
msgstr "Não tem permissão para executar esta acção."
2530
msgid "Subscribe users to the page %s"
2531
msgstr "Subscrever utilizadores à página %s"
2533
msgid "Enter user names (comma separated):"
2537
msgid "Subscribed for %s:"
2538
msgstr "Subscritos em %s:"
2541
msgstr "Não é um utilizador:"
2543
msgid "You are not allowed to perform this action."
2544
msgstr "Não tem permissão executar esta acção."
3501
2546
#, python-format
3502
2547
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3503
2548
msgstr "(!) São apenas apresentadas as páginas alteradas desde '''%s'''!"
3545
2590
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3546
2591
msgstr "Clique aqui para fazer pesquisa no conteúdo com os seus termos!"
3552
msgid "Pagename not specified!"
3553
msgstr "Não foi especificado um nome para o ficheiro anexo!"
3555
msgid "Upload page content"
3559
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
3560
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3561
"empty, we derive the page name from the file name."
3564
msgid "File to load page content from"
2593
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2594
msgstr "Utilizador criado! Pode utilizar esta conta para aceder agora..."
2596
msgid "TextCha (required)"
2599
msgid "Create Profile"
2600
msgstr "Criar Perfil de Utilizador"
2602
msgid "Create Account"
2605
msgid "You must login to add a quicklink."
2606
msgstr "Tem de entrar para adicionar uma ligação rápida."
2608
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2609
msgstr "A ligação rápida para esta página foi adicionada para si."
2611
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2612
msgstr "A ligação rápida para esta página não pôde ser adicionada para si."
2615
msgid "You already have a quicklink to this page."
2616
msgstr "Já guardou esta página antes!"
2618
msgid "You are not allowed to use this action."
2619
msgstr "Não tem permissão para executar esta acção."
2622
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2623
msgstr "(a incluir %(localwords)d %(pagelink)s...)"
2627
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2628
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2630
"As seguintes palavras %(badwords)d não foram encontradas no dicionário de %"
2631
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e surgem destacadas abaixo:"
2633
msgid "Add checked words to dictionary"
2634
msgstr "Adicionar palavras verificadas pelo dicionário"
2636
msgid "No spelling errors found!"
2637
msgstr "Nenhum erro encontrado!"
2639
msgid "You can't save spelling words."
2640
msgstr "Não pode guardar palavras."
2642
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2644
"Não pode realizar a correcção ortográfica numa página que não pode ler."
2646
msgid "You are now logged out."
2647
msgstr "Saiu do sistema."
2649
msgid "If this account exists an email was sent."
2653
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2654
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2656
"Este wiki não tem o envio automático de correio electrónico activado.\n"
2657
"Contacte a administração deste wiki para activar esta opção."
2660
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2661
msgstr "Por favor, indique um endereço de correio electrónico válido!"
2663
msgid "Mail me my account data"
2664
msgstr "Enviar os dados por correio electrónico"
2667
msgid "Recovery token"
2668
msgstr "Repor tudo!"
2671
msgid "New password"
2675
msgid "New password (repeat)"
2676
msgstr "Repetir senha"
2679
msgid "Reset my password"
2682
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2685
msgid "Your token is invalid!"
2689
msgid "Password reset"
2690
msgstr "Repetir senha"
2695
"== Password reset ==\n"
2696
"Enter a new password below."
2697
msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
2700
msgid "Lost password"
2705
"== Recovering a lost password ==\n"
2706
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2707
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2708
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2709
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2715
"=== Password reset ===\n"
2716
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2717
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
3567
2720
#, python-format
3568
2721
msgid "Local Site Map for \"%s\""
3569
2722
msgstr "Mapa local do sítio \"%s\""
3571
msgid "Charts are not available!"
3572
msgstr "Os gráficos não estão disponíveis!"
3578
msgid "Execute action %(actionname)s?"
3579
msgstr "Executar a acção %(actionname)s?"
3582
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3583
msgstr "A acção %(actionname)s foi excluída deste wiki!"
3586
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3587
msgstr "Não tem permissão para utilizar a acção %(actionname)s nesta página!"
3590
msgstr "Visitas/dia"
3593
msgstr "Edições/dia"
3596
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3597
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3610
msgstr "# de visitas"
3613
msgstr "Agente do utilizador"
3618
msgid "Distribution of User-Agent Types"
3619
msgstr "Distribuição de Tipos de Agentes-de-Utilizadores (User-Agent)"
3621
msgid "Page Size Distribution"
3622
msgstr "Distribuição do Tamanho da Página"
3624
msgid "page size upper bound [bytes]"
3625
msgstr "limite superior do tamanho da página [bytes]"
3627
msgid "# of pages of this size"
3628
msgstr "# de páginas deste tamanho"
3639
msgid "No recipients, nothing to do"
3643
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3644
msgstr "A conexão com o servidor de e-mail '%(server)s' falhou: %(reason)s"
3646
msgid "Mail not sent"
3647
msgstr "Mensagem não enviada"
3649
msgid "Mail sent OK"
3650
msgstr "Mensagem enviada"
3654
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3656
"Desculpe, a edição não foi guardada porque \"%(content)s\" não é permitido "
3662
#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3663
#~ msgstr "Por favor, utilize a interface interactiva para mover anexos!"
3666
#~ msgid "Page Name"
3667
#~ msgstr "Nome do pacote"
3670
#~ msgid "InstallDocs"
3671
#~ msgstr "instalar"
3674
#~ msgid "HelpOnUpdating"
3675
#~ msgstr "AjudaNaFormatação"
3678
#~ msgid "you may need to login to edit this page"
3679
#~ msgstr "Não tem permissão para editar esta página."
3682
#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3683
#~ msgstr "Instalar ficheiros de temas só é suportado em servidores autónomos."
3686
#~ msgid "InterWikiMap"
3687
#~ msgstr "Formato Wiki"
3690
#~ msgid "BadContent"
3691
#~ msgstr "Conteúdo"
3694
#~ msgid "LocalBadContent"
3695
#~ msgstr "Conteúdo"
3698
#~ msgid "EditedSystemPages"
3699
#~ msgstr "Excluir páginas do sistema"
3701
#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3702
#~ msgstr "O pacote %s com as páginas %s foi criado."
3705
#~ msgid "You need to log in."
3706
#~ msgstr "Saiu do sistema."
3709
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3710
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3712
#~ "Cópia de segurança recuperada: %(filename)s para a directoria: %"
3713
#~ "(targetdir)s.\n"
3714
#~ "Ficheiros: %(filecount)d, Directorias: %(dircount)d"
3716
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3718
#~ "Recuperação da cópia de segurança %(filename)s para a directoria %"
3719
#~ "(targetdir)s falhou."
3721
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3722
#~ msgstr "Cópia de segurança/Recuperação do Wiki"
3726
#~ " * To restore a backup:\n"
3727
#~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3728
#~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3730
#~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3731
#~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3733
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3735
#~ " you get to a secure place.\n"
3737
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3741
#~ "Algumas dicas:\n"
3742
#~ " * Para recuperar uma cópia de segurança:\n"
3743
#~ " * Ao recuperar uma cópia de segurança vai sobrepor os dados existentes, "
3744
#~ "por isso tenha cuidado.\n"
3745
#~ " * Renomeie para <siteid>.tar.<compression> (remova a opção --date--"
3747
#~ " * Coloque o ficheiro da cópia de segurança na directoria "
3748
#~ "backup_storage_dir (utilize scp, ftp, ...).\n"
3749
#~ " * Clique no botão <<GetText(Restore)>> abaixo.\n"
3751
#~ " * Para fazer uma cópia de segurança, carregue no botão <<GetText(Backup)"
3752
#~ ">> e guarde o ficheiro gerado num local seguro.\n"
3754
#~ "Por favor, verifique se os valores de backup_* de configuração do wiki "
3755
#~ "estão correctos e completos.\n"
3759
#~ msgstr "Recuperar"
2727
msgid "Select Author"
2728
msgstr "Escolha o Autor"
2731
msgstr "Repor tudo!"
2734
msgid "[%d attachments]"
2735
msgstr "[%d anexos]"
2739
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2741
msgstr "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> com esta página."
2743
msgid "Filename of attachment not specified!"
2744
msgstr "Não foi especificado um nome para o ficheiro anexo!"
2747
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2748
msgstr "O anexo '%(filename)s' não existe!"
2751
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2752
"as shown below in the list of files. \n"
2753
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2754
"since this is subject to change and can break easily."
2756
"Para referenciar os anexos de uma página, utilize '''{{{attachment:"
2757
"filename}}}''', \n"
2758
"como apresentamos em baixo desta lista de ficheiros. \n"
2759
"'''NÃO''' utilize o URL da ligação {{{[get]}}}, \n"
2760
"uma vez que está sujeito a alterações e pode deixar de funcionar."
2772
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2773
msgstr "Não há anexos em %(pagename)s"
2775
msgid "Edit drawing"
2776
msgstr "Editar imagem"
2778
msgid "New Attachment"
2781
msgid "File to upload"
2782
msgstr "Ficheiro a enviar"
2785
msgstr "Renomear para"
2787
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2788
msgstr "Sobrepor anexo existente com o mesmo nome"
2793
msgid "Attached Files"
2794
msgstr "Ficheiros Anexados"
2796
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2797
msgstr "Não tem permissão para anexar um ficheiro nesta página."
2799
#, fuzzy, python-format
2800
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2801
msgstr "Acção de envio não suportada: %s"
2804
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2805
msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
2808
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2809
msgstr "Não tem permissão para ver anexos desta página."
2812
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2815
"Ficheiro sem conteúdo. Elimine os caracteres, existentes no nome do "
2816
"ficheiro, que não sejam ASCII e tente novamente."
2820
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2823
"O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') tem %(bytes)d bytes "
2826
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2827
msgstr "Não tem permissão para guardar imagens nesta página."
2829
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2830
msgstr "Não tem permissão para eliminar anexos nesta página."
2832
#, fuzzy, python-format
2833
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2834
msgstr "O anexo '%(filename)s' já existe."
2836
#, fuzzy, python-format
2838
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2840
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi movido para %(page)s."
2842
msgid "Nothing changed"
2843
msgstr "Nenhuma alteração"
2845
#, fuzzy, python-format
2846
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2847
msgstr "A página %(newpagename)s não existe ou não tem permissões suficientes."
2849
msgid "Move aborted!"
2850
msgstr "Movimento cancelado!"
2852
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2853
msgstr "Por favor, utilize a interface interactiva para mover anexos!"
2855
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2856
msgstr "Não tem permissão para mover anexos desta página."
2859
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2860
msgstr "Movimento cancelado devido a nome de página estar vazio"
2863
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2865
"Por favor, utilize um nome de ficheiro válido para o anexo '%(filename)s'."
2868
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2869
msgstr "Movimento cancelado devido ao nome do anexo estar vazio"
2874
msgid "New page name"
2875
msgstr "Novo nome de página"
2877
msgid "New attachment name"
2878
msgstr "Novo nome do anexo"
2880
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2881
msgstr "Não tem permissão para obter anexos desta página."
2883
msgid "You are not allowed to install files."
2884
msgstr "Não tem permissão para instalar ficheiros."
2887
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2888
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
2890
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2891
msgstr "Não tem permissão para descomprimir anexos desta página."
2894
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2895
msgstr "O ficheiro %(filename)s não é um ficheiro .zip."
2897
#, fuzzy, python-format
2899
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2900
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2901
"(maxsize_file)d kB)."
2903
"Anexo '%(filename)s' não foi descomprimido porque os ficheiros são demasiado "
2904
"grandes, são apenas ficheiros .zip, já existem ou existem em pastas."
2906
#, fuzzy, python-format
2908
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2909
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2911
"Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
2912
"resultantes seriam demasiado grandes (faltam %(space)d kB)."
2914
#, fuzzy, python-format
2916
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2917
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2919
"Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
2920
"resultantes seriam demasiados (faltam %(count)d)."
2922
#, fuzzy, python-format
2924
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2926
msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido."
2929
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2930
msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido."
2933
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2934
msgstr "Anexo '%(filename)s'"
2937
msgstr "Descarregar"
2939
msgid "Package script:"
2940
msgstr "Pacote de script:"
2943
msgstr "Nome do Ficheiro"
2948
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2949
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido. Não é possível exibir este anexo."
2951
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2952
msgstr "Não tem permissão para ver anexos desta página."
2955
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2956
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2959
msgid "Full Link List for \"%s\""
2960
msgstr "Lista completa de ligações em \"%s\""
2963
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2965
"Página similar a \"%s\" encontrada. A redireccionar para esta página..."
2968
msgid "Pages like \"%s\""
2969
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
2972
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2973
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
2976
msgid "Inlined image: %(url)s"
2977
msgstr "Imagem interna: %(url)s"
2980
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2981
msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abre numa nova janela)\""
2984
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2985
msgstr "Editar desenho %(filename)s (abre numa nova janela)"
2988
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2989
msgstr "Desenho %(filename)s clicável"
2991
msgid "Toggle line numbers"
2992
msgstr "Ligar/Desligar números de linhas"
2995
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2996
msgstr "Acção desconhecida %(action_name)s."
2999
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3000
msgstr "Não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."
3002
msgid "Login and try again."
3003
msgstr "Entre e tente de novo."
3761
3005
#~ msgid "Xapian Version"
3762
3006
#~ msgstr "Versão de Xapian"