303
207
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
304
208
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
306
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
307
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
210
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
211
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
309
213
msgid "Unknown MIME Type"
310
214
msgstr "Tipo MIME desconocido"
312
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
216
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
314
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
315
msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
218
msgid "File type %s (%s) is not supported"
219
msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
317
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
221
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
318
222
msgid "All Documents"
319
223
msgstr "Todos los documentos"
321
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
225
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
322
226
msgid "All Files"
323
227
msgstr "Todos los archivos"
229
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
233
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
234
msgid "Connect _anonymously"
235
msgstr "Conectar de forma _anónima"
237
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
238
msgid "Connect as u_ser:"
239
msgstr "Conectar como u_suario:"
241
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
245
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
249
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
250
#: ../data/evince-password.glade.h:4
252
msgstr "_Contraseña:"
254
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
255
msgid "_Forget password immediately"
256
msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
258
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
259
msgid "_Remember password until you logout"
260
msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
262
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
263
msgid "_Remember forever"
264
msgstr "_Recordar para siempre"
266
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
268
msgid "File is not a valid .desktop file"
269
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
271
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
273
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
274
msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
276
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
279
msgstr "Iniciando %s"
281
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
283
msgid "Application does not accept documents on command line"
284
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
286
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
288
msgid "Unrecognized launch option: %d"
289
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
291
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
293
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
294
msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
296
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
298
msgid "Not a launchable item"
299
msgstr "No es un elemento lanzable"
301
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
302
msgid "Disable connection to session manager"
303
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
305
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
306
msgid "Specify file containing saved configuration"
307
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
309
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
313
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
314
msgid "Specify session management ID"
315
msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
317
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
321
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
322
msgid "Session Management Options"
323
msgstr "Opciones de gestión de la sesión"
325
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326
msgid "Show Session Management options"
327
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
325
329
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326
330
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327
331
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
556
556
msgid "%.2f x %.2f in"
557
557
msgstr "%.2f x %.2f pl"
559
#: ../shell/eggfindbar.c:158
559
#: ../shell/eggfindbar.c:146
560
560
msgid "Search string"
561
561
msgstr "Buscar cadena"
563
#: ../shell/eggfindbar.c:159
563
#: ../shell/eggfindbar.c:147
564
564
msgid "The name of the string to be found"
565
565
msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
567
#: ../shell/eggfindbar.c:172
567
#: ../shell/eggfindbar.c:160
568
568
msgid "Case sensitive"
569
569
msgstr "Coincidir con capitalización"
571
#: ../shell/eggfindbar.c:173
571
#: ../shell/eggfindbar.c:161
572
572
msgid "TRUE for a case sensitive search"
573
573
msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
575
#: ../shell/eggfindbar.c:180
575
#: ../shell/eggfindbar.c:168
576
576
msgid "Highlight color"
577
577
msgstr "Color de resaltado"
579
#: ../shell/eggfindbar.c:181
579
#: ../shell/eggfindbar.c:169
580
580
msgid "Color of highlight for all matches"
581
581
msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
583
#: ../shell/eggfindbar.c:187
583
#: ../shell/eggfindbar.c:175
584
584
msgid "Current color"
585
585
msgstr "Color actual"
587
#: ../shell/eggfindbar.c:188
587
#: ../shell/eggfindbar.c:176
588
588
msgid "Color of highlight for the current match"
589
589
msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
591
#: ../shell/eggfindbar.c:321
591
#: ../shell/eggfindbar.c:309
595
#: ../shell/eggfindbar.c:330
595
#: ../shell/eggfindbar.c:318
596
596
msgid "Find Previous"
597
597
msgstr "Buscar anterior"
599
#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
599
#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
600
600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
601
601
msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
603
#: ../shell/eggfindbar.c:343
603
#: ../shell/eggfindbar.c:331
604
604
msgid "Find Next"
605
605
msgstr "Buscar siguiente"
607
#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
607
#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
608
608
msgid "Find next occurrence of the search string"
609
609
msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
611
#: ../shell/eggfindbar.c:359
611
#: ../shell/eggfindbar.c:347
612
612
msgid "C_ase Sensitive"
613
613
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
615
#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
615
#: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
616
616
msgid "Toggle case sensitive search"
617
617
msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
619
#: ../shell/ev-jobs.c:650
619
#: ../shell/ev-jobs.c:962
621
621
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
622
622
msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
624
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
624
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
625
625
msgid "Open a recently used document"
626
626
msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
732
733
msgid "Document View"
733
734
msgstr "Vista de documento"
735
#: ../shell/ev-view.c:1442
736
#: ../shell/ev-view.c:1437
736
737
msgid "Go to first page"
737
738
msgstr "Ir a la primera página"
739
#: ../shell/ev-view.c:1444
740
#: ../shell/ev-view.c:1439
740
741
msgid "Go to previous page"
741
742
msgstr "Ir a la página anterior"
743
#: ../shell/ev-view.c:1446
744
#: ../shell/ev-view.c:1441
744
745
msgid "Go to next page"
745
746
msgstr "Ir a la página siguiente"
747
#: ../shell/ev-view.c:1448
748
#: ../shell/ev-view.c:1443
748
749
msgid "Go to last page"
749
750
msgstr "Ir a la última página"
751
#: ../shell/ev-view.c:1450
752
#: ../shell/ev-view.c:1445
752
753
msgid "Go to page"
753
754
msgstr "Ir a la página"
755
#: ../shell/ev-view.c:1452
756
#: ../shell/ev-view.c:1447
759
#: ../shell/ev-view.c:1480
760
#: ../shell/ev-view.c:1475
761
762
msgid "Go to page %s"
762
763
msgstr "Ir a la página %s"
764
#: ../shell/ev-view.c:1486
765
#: ../shell/ev-view.c:1481
766
767
msgid "Go to %s on file “%s”"
767
768
msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
769
#: ../shell/ev-view.c:1489
770
#: ../shell/ev-view.c:1484
771
772
msgid "Go to file “%s”"
772
773
msgstr "Ir al archivo «%s»"
774
#: ../shell/ev-view.c:1497
775
#: ../shell/ev-view.c:1492
776
777
msgid "Launch %s"
777
778
msgstr "Lanzar %s"
779
#: ../shell/ev-view.c:2449
780
#: ../shell/ev-view.c:2444
780
781
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
781
782
msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
783
#: ../shell/ev-view.c:3372
784
#: ../shell/ev-view.c:3368
784
785
msgid "Jump to page:"
785
786
msgstr "Saltar a la página:"
787
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
788
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
789
#. contains plural cases.
790
#: ../shell/ev-view.c:5153
792
msgid "%d found on this page"
793
msgid_plural "%d found on this page"
794
msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
795
msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
797
#: ../shell/ev-view.c:5162
799
msgid "%3d%% remaining to search"
800
msgstr "%3d%% restante para buscar"
802
#: ../shell/ev-window.c:750
788
#: ../shell/ev-window.c:790
804
790
msgid "Page %s - %s"
805
791
msgstr "Página %s - %s"
807
#: ../shell/ev-window.c:752
793
#: ../shell/ev-window.c:792
810
796
msgstr "Página %s"
812
#: ../shell/ev-window.c:1381
798
#: ../shell/ev-window.c:1201
799
msgid "The document contains no pages"
800
msgstr "El documento no contiene ninguna página"
802
#: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
813
803
msgid "Unable to open document"
814
804
msgstr "No se pudo abrir el documento"
816
#: ../shell/ev-window.c:1542
806
#: ../shell/ev-window.c:1697
817
807
msgid "Open Document"
818
808
msgstr "Abrir un documento"
820
#: ../shell/ev-window.c:1603
810
#: ../shell/ev-window.c:1758
822
812
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
823
813
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
825
#: ../shell/ev-window.c:1632
815
#: ../shell/ev-window.c:1787
826
816
msgid "Cannot open a copy."
827
817
msgstr "No se puede abrir una copia."
829
#: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
819
#: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
831
821
msgid "The file could not be saved as “%s”."
832
822
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
834
#: ../shell/ev-window.c:1971
824
#: ../shell/ev-window.c:2126
835
825
msgid "Save a Copy"
836
826
msgstr "Guardar una copia"
838
#: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
828
#: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
839
829
msgid "Failed to print document"
840
830
msgstr "No se pudo imprimir el documento"
842
#: ../shell/ev-window.c:2256
832
#: ../shell/ev-window.c:2412
843
833
msgid "Printing is not supported on this printer."
844
834
msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
846
#: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
836
#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
848
838
msgstr "Imprimir"
850
#: ../shell/ev-window.c:2996
840
#: ../shell/ev-window.c:3205
851
841
msgid "Toolbar Editor"
852
842
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
854
#: ../shell/ev-window.c:3513
844
#: ../shell/ev-window.c:3747
857
847
"Document Viewer.\n"
909
899
"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
910
900
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
912
#: ../shell/ev-window.c:4096
902
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
903
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
904
#. contains plural cases.
905
#: ../shell/ev-window.c:4032
907
msgid "%d found on this page"
908
msgid_plural "%d found on this page"
909
msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
910
msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
912
#: ../shell/ev-window.c:4040
914
msgid "%3d%% remaining to search"
915
msgstr "%3d%% restante para buscar"
917
#: ../shell/ev-window.c:4423
914
919
msgstr "_Archivo"
916
#: ../shell/ev-window.c:4097
921
#: ../shell/ev-window.c:4424
920
#: ../shell/ev-window.c:4098
925
#: ../shell/ev-window.c:4425
924
#: ../shell/ev-window.c:4099
929
#: ../shell/ev-window.c:4426
928
#: ../shell/ev-window.c:4100
933
#: ../shell/ev-window.c:4427
933
#: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
934
#: ../shell/ev-window.c:4352
938
#: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
939
#: ../shell/ev-window.c:4681
938
#: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
943
#: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
939
944
msgid "Open an existing document"
940
945
msgstr "Abre un documento existente"
942
#: ../shell/ev-window.c:4106
947
#: ../shell/ev-window.c:4433
943
948
msgid "Op_en a Copy"
944
949
msgstr "A_brir una copia"
946
#: ../shell/ev-window.c:4107
951
#: ../shell/ev-window.c:4434
947
952
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
948
953
msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
950
#: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
955
#: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
951
956
msgid "_Save a Copy..."
952
957
msgstr "Guardar una _copia…"
954
#: ../shell/ev-window.c:4110
959
#: ../shell/ev-window.c:4437
955
960
msgid "Save a copy of the current document"
956
961
msgstr "Guarda una copia del documento actual"
958
#: ../shell/ev-window.c:4112
963
#: ../shell/ev-window.c:4439
959
964
msgid "Print Set_up..."
960
965
msgstr "Configuración de impresión…"
962
#: ../shell/ev-window.c:4113
967
#: ../shell/ev-window.c:4440
963
968
msgid "Setup the page settings for printing"
964
969
msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
966
#: ../shell/ev-window.c:4115
971
#: ../shell/ev-window.c:4442
967
972
msgid "_Print..."
968
973
msgstr "_Imprimir…"
970
#: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
975
#: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
971
976
msgid "Print this document"
972
977
msgstr "Imprime este documento"
974
#: ../shell/ev-window.c:4118
979
#: ../shell/ev-window.c:4445
975
980
msgid "P_roperties"
976
981
msgstr "_Propiedades"
978
#: ../shell/ev-window.c:4126
983
#: ../shell/ev-window.c:4453
979
984
msgid "Select _All"
980
985
msgstr "Seleccionar _todo"
982
#: ../shell/ev-window.c:4128
987
#: ../shell/ev-window.c:4455
984
989
msgstr "_Buscar…"
986
#: ../shell/ev-window.c:4129
991
#: ../shell/ev-window.c:4456
987
992
msgid "Find a word or phrase in the document"
988
993
msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
990
#: ../shell/ev-window.c:4131
995
#: ../shell/ev-window.c:4458
991
996
msgid "Find Ne_xt"
992
997
msgstr "Buscar _siguiente"
994
#: ../shell/ev-window.c:4133
999
#: ../shell/ev-window.c:4460
995
1000
msgid "Find Pre_vious"
996
1001
msgstr "Buscar _anterior"
998
#: ../shell/ev-window.c:4135
1003
#: ../shell/ev-window.c:4462
999
1004
msgid "T_oolbar"
1000
1005
msgstr "_Barra de herramientas"
1002
#: ../shell/ev-window.c:4137
1007
#: ../shell/ev-window.c:4464
1003
1008
msgid "Rotate _Left"
1004
1009
msgstr "Rotar a la _izquierda"
1006
#: ../shell/ev-window.c:4139
1011
#: ../shell/ev-window.c:4466
1007
1012
msgid "Rotate _Right"
1008
1013
msgstr "Rotar a la _derecha"
1010
#: ../shell/ev-window.c:4144
1015
#: ../shell/ev-window.c:4471
1011
1016
msgid "Enlarge the document"
1012
1017
msgstr "Amplía el documento"
1014
#: ../shell/ev-window.c:4147
1019
#: ../shell/ev-window.c:4474
1015
1020
msgid "Shrink the document"
1016
1021
msgstr "Reduce el documento"
1018
#: ../shell/ev-window.c:4149
1023
#: ../shell/ev-window.c:4476
1019
1024
msgid "_Reload"
1020
1025
msgstr "_Recargar"
1022
#: ../shell/ev-window.c:4150
1027
#: ../shell/ev-window.c:4477
1023
1028
msgid "Reload the document"
1024
1029
msgstr "Recarga el documento"
1026
#: ../shell/ev-window.c:4153
1031
#: ../shell/ev-window.c:4480
1027
1032
msgid "Auto_scroll"
1028
1033
msgstr "Autode_splazar"
1031
#: ../shell/ev-window.c:4157
1036
#: ../shell/ev-window.c:4484
1032
1037
msgid "_Previous Page"
1033
1038
msgstr "Página _anterior"
1035
#: ../shell/ev-window.c:4158
1040
#: ../shell/ev-window.c:4485
1036
1041
msgid "Go to the previous page"
1037
1042
msgstr "Ir a la página anterior"
1039
#: ../shell/ev-window.c:4160
1044
#: ../shell/ev-window.c:4487
1040
1045
msgid "_Next Page"
1041
1046
msgstr "Página _siguiente"
1043
#: ../shell/ev-window.c:4161
1048
#: ../shell/ev-window.c:4488
1044
1049
msgid "Go to the next page"
1045
1050
msgstr "Ir a la página siguiente"
1047
#: ../shell/ev-window.c:4163
1052
#: ../shell/ev-window.c:4490
1048
1053
msgid "_First Page"
1049
1054
msgstr "_Primera"
1051
#: ../shell/ev-window.c:4164
1056
#: ../shell/ev-window.c:4491
1052
1057
msgid "Go to the first page"
1053
1058
msgstr "Ir a la primera página"
1055
#: ../shell/ev-window.c:4166
1060
#: ../shell/ev-window.c:4493
1056
1061
msgid "_Last Page"
1057
1062
msgstr "_Última"
1059
#: ../shell/ev-window.c:4167
1064
#: ../shell/ev-window.c:4494
1060
1065
msgid "Go to the last page"
1061
1066
msgstr "Ir a la última página"
1064
#: ../shell/ev-window.c:4171
1069
#: ../shell/ev-window.c:4498
1065
1070
msgid "_Contents"
1066
1071
msgstr "_Índice"
1068
#: ../shell/ev-window.c:4174
1073
#: ../shell/ev-window.c:4501
1072
1077
#. Toolbar-only
1073
#: ../shell/ev-window.c:4178
1078
#: ../shell/ev-window.c:4505
1074
1079
msgid "Leave Fullscreen"
1075
1080
msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1077
#: ../shell/ev-window.c:4179
1082
#: ../shell/ev-window.c:4506
1078
1083
msgid "Leave fullscreen mode"
1079
1084
msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1081
#: ../shell/ev-window.c:4181
1086
#: ../shell/ev-window.c:4508
1082
1087
msgid "Start Presentation"
1083
1088
msgstr "Iniciar presentación"
1085
#: ../shell/ev-window.c:4182
1090
#: ../shell/ev-window.c:4509
1086
1091
msgid "Start a presentation"
1087
1092
msgstr "Iniciar una presentación"
1090
#: ../shell/ev-window.c:4236
1095
#: ../shell/ev-window.c:4565
1091
1096
msgid "_Toolbar"
1092
1097
msgstr "_Barra de herramientas"
1094
#: ../shell/ev-window.c:4237
1099
#: ../shell/ev-window.c:4566
1095
1100
msgid "Show or hide the toolbar"
1096
1101
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1098
#: ../shell/ev-window.c:4239
1103
#: ../shell/ev-window.c:4568
1099
1104
msgid "Side _Pane"
1100
1105
msgstr "_Panel lateral"
1102
#: ../shell/ev-window.c:4240
1107
#: ../shell/ev-window.c:4569
1103
1108
msgid "Show or hide the side pane"
1104
1109
msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1106
#: ../shell/ev-window.c:4242
1111
#: ../shell/ev-window.c:4571
1107
1112
msgid "_Continuous"
1108
1113
msgstr "C_ontinuo"
1110
#: ../shell/ev-window.c:4243
1115
#: ../shell/ev-window.c:4572
1111
1116
msgid "Show the entire document"
1112
1117
msgstr "Mostrar el documento completo"
1114
#: ../shell/ev-window.c:4245
1119
#: ../shell/ev-window.c:4574
1118
#: ../shell/ev-window.c:4246
1123
#: ../shell/ev-window.c:4575
1119
1124
msgid "Show two pages at once"
1120
1125
msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1122
#: ../shell/ev-window.c:4248
1127
#: ../shell/ev-window.c:4577
1123
1128
msgid "_Fullscreen"
1124
1129
msgstr "Pantalla _completa"
1126
#: ../shell/ev-window.c:4249
1131
#: ../shell/ev-window.c:4578
1127
1132
msgid "Expand the window to fill the screen"
1128
1133
msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1130
#: ../shell/ev-window.c:4251
1135
#: ../shell/ev-window.c:4580
1131
1136
msgid "Pre_sentation"
1132
1137
msgstr "Pre_sentación"
1134
#: ../shell/ev-window.c:4252
1139
#: ../shell/ev-window.c:4581
1135
1140
msgid "Run document as a presentation"
1136
1141
msgstr "Ver el documento como una presentación"
1138
#: ../shell/ev-window.c:4254
1143
#: ../shell/ev-window.c:4583
1139
1144
msgid "_Best Fit"
1140
1145
msgstr "Ajuste óp_timo"
1142
#: ../shell/ev-window.c:4255
1147
#: ../shell/ev-window.c:4584
1143
1148
msgid "Make the current document fill the window"
1144
1149
msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1146
#: ../shell/ev-window.c:4257
1151
#: ../shell/ev-window.c:4586
1147
1152
msgid "Fit Page _Width"
1148
1153
msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1150
#: ../shell/ev-window.c:4258
1155
#: ../shell/ev-window.c:4587
1151
1156
msgid "Make the current document fill the window width"
1152
1157
msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1155
#: ../shell/ev-window.c:4265
1160
#: ../shell/ev-window.c:4594
1156
1161
msgid "_Open Link"
1157
1162
msgstr "_Abrir enlace"
1159
#: ../shell/ev-window.c:4267
1164
#: ../shell/ev-window.c:4596
1163
#: ../shell/ev-window.c:4269
1168
#: ../shell/ev-window.c:4598
1164
1169
msgid "Open in New _Window"
1165
1170
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1167
#: ../shell/ev-window.c:4271
1172
#: ../shell/ev-window.c:4600
1168
1173
msgid "_Copy Link Address"
1169
1174
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1171
#: ../shell/ev-window.c:4273
1176
#: ../shell/ev-window.c:4602
1172
1177
msgid "_Save Image As..."
1173
1178
msgstr "Guardar imagen _como..."
1175
#: ../shell/ev-window.c:4275
1180
#: ../shell/ev-window.c:4604
1176
1181
msgid "Copy _Image"
1177
1182
msgstr "Copiar _imagen"
1179
#: ../shell/ev-window.c:4314
1184
#: ../shell/ev-window.c:4643
1181
1186
msgstr "Página"
1183
#: ../shell/ev-window.c:4315
1188
#: ../shell/ev-window.c:4644
1184
1189
msgid "Select Page"
1185
1190
msgstr "Seleccione la página"
1187
#: ../shell/ev-window.c:4326
1192
#: ../shell/ev-window.c:4655
1189
1194
msgstr "Ampliación"
1191
#: ../shell/ev-window.c:4328
1196
#: ../shell/ev-window.c:4657
1192
1197
msgid "Adjust the zoom level"
1193
1198
msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1195
#: ../shell/ev-window.c:4338
1200
#: ../shell/ev-window.c:4667
1196
1201
msgid "Navigation"
1197
1202
msgstr "Navegación"
1199
#: ../shell/ev-window.c:4340
1204
#: ../shell/ev-window.c:4669
1203
1208
#. translators: this is the history action
1204
#: ../shell/ev-window.c:4343
1209
#: ../shell/ev-window.c:4672
1205
1210
msgid "Move across visited pages"
1206
1211
msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1208
1213
#. translators: this is the label for toolbar button
1209
#: ../shell/ev-window.c:4373
1214
#: ../shell/ev-window.c:4702
1210
1215
msgid "Previous"
1211
1216
msgstr "Anterior"
1213
1218
#. translators: this is the label for toolbar button
1214
#: ../shell/ev-window.c:4378
1219
#: ../shell/ev-window.c:4707
1216
1221
msgstr "Siguiente"
1218
1223
#. translators: this is the label for toolbar button
1219
#: ../shell/ev-window.c:4382
1224
#: ../shell/ev-window.c:4711
1220
1225
msgid "Zoom In"
1221
1226
msgstr "Ampliar"
1223
1228
#. translators: this is the label for toolbar button
1224
#: ../shell/ev-window.c:4386
1229
#: ../shell/ev-window.c:4715
1225
1230
msgid "Zoom Out"
1226
1231
msgstr "Reducir"
1228
1233
#. translators: this is the label for toolbar button
1229
#: ../shell/ev-window.c:4394
1234
#: ../shell/ev-window.c:4723
1230
1235
msgid "Fit Width"
1231
1236
msgstr "Ajustar anchura"
1233
#: ../shell/ev-window.c:4607
1238
#: ../shell/ev-window.c:4928
1234
1239
msgid "Unable to open external link"
1235
1240
msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1237
#: ../shell/ev-window.c:4777
1242
#: ../shell/ev-window.c:5089
1238
1243
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1239
1244
msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1241
#: ../shell/ev-window.c:4813
1246
#: ../shell/ev-window.c:5129
1242
1247
msgid "The image could not be saved."
1243
1248
msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1245
#: ../shell/ev-window.c:4845
1250
#: ../shell/ev-window.c:5161
1246
1251
msgid "Save Image"
1247
1252
msgstr "Guardar imagen"
1249
#: ../shell/ev-window.c:4904
1254
#: ../shell/ev-window.c:5220
1250
1255
msgid "Unable to open attachment"
1251
1256
msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1253
#: ../shell/ev-window.c:4956
1258
#: ../shell/ev-window.c:5272
1254
1259
msgid "The attachment could not be saved."
1255
1260
msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1257
#: ../shell/ev-window.c:5001
1262
#: ../shell/ev-window.c:5317
1258
1263
msgid "Save Attachment"
1259
1264
msgstr "Guardar adjuntos"