33
39
"O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
36
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
42
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43
msgid "Djvu Documents"
44
msgstr "Documentos Djvu"
46
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
37
48
msgid "File not available"
38
49
msgstr "Ficheiro indisponível"
40
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
51
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
41
53
msgid "DVI document has incorrect format"
42
54
msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
56
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58
msgstr "Documentos DVI"
44
60
#. translators: this is the document security state
45
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
61
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
49
65
#. translators: this is the document security state
50
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
66
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
54
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
70
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
58
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
74
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
62
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
78
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
66
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
82
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
70
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
86
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
71
87
msgid "Type 1 (CID)"
72
88
msgstr "Tipo 1 (CID)"
74
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
90
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
75
91
msgid "Type 1C (CID)"
76
92
msgstr "Tipo 1C (CID)"
78
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
94
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
79
95
msgid "TrueType (CID)"
80
96
msgstr "TrueType (CID)"
82
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
98
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
83
99
msgid "Unknown font type"
84
100
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
86
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
102
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
88
104
msgstr "Nenhum nome"
90
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
106
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
91
107
msgid "Embedded subset"
92
108
msgstr "Subconjunto embutido"
94
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
110
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
98
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
114
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
99
115
msgid "Not embedded"
100
116
msgstr "Não embutido"
102
#: ../backend/impress/impress-document.c:296
118
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
119
msgid "PDF Documents"
120
msgstr "Documentos PDF"
122
#: ../backend/impress/impress-document.c:297
103
124
msgid "Remote files aren't supported"
104
125
msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
106
#: ../backend/impress/impress-document.c:307
127
#: ../backend/impress/impress-document.c:308
107
129
msgid "Invalid document"
108
130
msgstr "Documento inválido"
133
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
135
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
136
msgid "Impress Slides"
137
msgstr "Slides Impress"
110
139
#: ../backend/impress/zip.c:53
112
141
msgstr "Nenhum erro"
153
182
msgid "Failed to save document “%s”"
154
183
msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
156
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
160
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
164
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
168
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
172
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
176
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
180
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
184
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
188
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
192
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
196
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
200
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
204
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
208
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
212
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
216
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
220
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
224
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
228
#: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
230
msgid "Cannot open file “%s”."
231
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
233
#: ../backend/ps/ps-document.c:231
236
"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
238
"Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
239
"ghostscript no caminho"
241
#: ../backend/ps/ps-document.c:431
242
msgid "Encapsulated PostScript"
243
msgstr "Postscript Encapsulado"
245
#: ../backend/ps/ps-document.c:432
249
#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
250
msgid "Interpreter failed."
251
msgstr "Falha no interpretador."
253
#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
185
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186
msgid "PostScript Documents"
187
msgstr "Documentos PostScript"
189
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
255
191
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
256
192
msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
258
#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
194
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
260
196
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
261
197
msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
263
#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
199
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
265
201
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
266
202
msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
268
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
269
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
204
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
205
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
270
207
msgid "Unknown MIME Type"
271
208
msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
273
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
210
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
275
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
276
msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
212
msgid "File type %s (%s) is not supported"
213
msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
278
215
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
279
216
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
280
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
217
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
281
218
msgid "All Documents"
282
219
msgstr "Todos os Documentos"
284
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
221
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
285
222
msgid "All Files"
286
223
msgstr "Todos os ficheiros"
225
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
229
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230
msgid "Connect _anonymously"
231
msgstr "Ligar _anonimamente"
233
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234
msgid "Connect as u_ser:"
235
msgstr "Ligar como utili_zador:"
237
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239
msgstr "_Utilizador:"
241
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
245
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246
#: ../data/evince-password.glade.h:4
250
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251
msgid "_Forget password immediately"
252
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
254
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255
msgid "_Remember password until you logout"
256
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
258
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259
msgid "_Remember forever"
260
msgstr "_Recordar para sempre"
262
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
264
msgid "File is not a valid .desktop file"
265
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
267
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
269
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270
msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
272
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
275
msgstr "A iniciar %s"
277
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
279
msgid "Application does not accept documents on command line"
280
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
282
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
284
msgid "Unrecognized launch option: %d"
285
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
287
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
289
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290
msgstr "Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"
292
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
294
msgid "Not a launchable item"
295
msgstr "Não é um item iniciável"
297
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
298
msgid "Disable connection to session manager"
299
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
301
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
302
msgid "Specify file containing saved configuration"
303
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
305
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
309
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
310
msgid "Specify session management ID"
311
msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
313
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
317
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
318
msgid "Session Management Options"
319
msgstr "Opções de Gestão de Sessão"
321
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322
msgid "Show Session Management options"
323
msgstr "Apresentar as opções de Gestão de Sessões"
288
325
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
289
326
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
290
327
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
517
551
msgid "%.2f x %.2f in"
518
552
msgstr "%.2f x %.2f pol"
520
#: ../shell/eggfindbar.c:158
554
#: ../shell/eggfindbar.c:146
521
555
msgid "Search string"
522
556
msgstr "Procurar expressão"
524
#: ../shell/eggfindbar.c:159
558
#: ../shell/eggfindbar.c:147
525
559
msgid "The name of the string to be found"
526
560
msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
528
#: ../shell/eggfindbar.c:172
562
#: ../shell/eggfindbar.c:160
529
563
msgid "Case sensitive"
530
564
msgstr "Sensibilidade à capitalização"
532
#: ../shell/eggfindbar.c:173
566
#: ../shell/eggfindbar.c:161
533
567
msgid "TRUE for a case sensitive search"
534
568
msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
536
#: ../shell/eggfindbar.c:180
570
#: ../shell/eggfindbar.c:168
537
571
msgid "Highlight color"
538
572
msgstr "Cor de realce"
540
#: ../shell/eggfindbar.c:181
574
#: ../shell/eggfindbar.c:169
541
575
msgid "Color of highlight for all matches"
542
576
msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
544
#: ../shell/eggfindbar.c:187
578
#: ../shell/eggfindbar.c:175
545
579
msgid "Current color"
546
580
msgstr "Cor actual"
548
#: ../shell/eggfindbar.c:188
582
#: ../shell/eggfindbar.c:176
549
583
msgid "Color of highlight for the current match"
550
584
msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
552
#: ../shell/eggfindbar.c:321
586
#: ../shell/eggfindbar.c:320
554
588
msgstr "Procurar:"
556
#: ../shell/eggfindbar.c:330
590
#: ../shell/eggfindbar.c:329
557
591
msgid "Find Previous"
558
592
msgstr "Procurar Anterior"
560
#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
594
#: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
561
595
msgid "Find previous occurrence of the search string"
562
596
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
564
#: ../shell/eggfindbar.c:343
598
#: ../shell/eggfindbar.c:342
565
599
msgid "Find Next"
566
600
msgstr "Procurar Seguinte"
568
#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
602
#: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
569
603
msgid "Find next occurrence of the search string"
570
604
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
572
#: ../shell/eggfindbar.c:359
606
#: ../shell/eggfindbar.c:358
573
607
msgid "C_ase Sensitive"
574
608
msgstr "Sensível à C_apitalização"
576
#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
610
#: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
577
611
msgid "Toggle case sensitive search"
578
612
msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
580
#: ../shell/ev-jobs.c:650
614
#: ../shell/ev-jobs.c:962
582
616
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
583
617
msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
585
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
619
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
586
620
msgid "Open a recently used document"
587
621
msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
693
727
msgid "Document View"
694
728
msgstr "Vista de Documento"
696
#: ../shell/ev-view.c:1442
730
#: ../shell/ev-view.c:1437
697
731
msgid "Go to first page"
698
732
msgstr "Ir para a primeira página"
700
#: ../shell/ev-view.c:1444
734
#: ../shell/ev-view.c:1439
701
735
msgid "Go to previous page"
702
736
msgstr "Ir para a página anterior"
704
#: ../shell/ev-view.c:1446
738
#: ../shell/ev-view.c:1441
705
739
msgid "Go to next page"
706
740
msgstr "Ir para a página seguinte"
708
#: ../shell/ev-view.c:1448
742
#: ../shell/ev-view.c:1443
709
743
msgid "Go to last page"
710
744
msgstr "Ir para a última página"
712
#: ../shell/ev-view.c:1450
746
#: ../shell/ev-view.c:1445
713
747
msgid "Go to page"
714
748
msgstr "Ir para a página"
716
#: ../shell/ev-view.c:1452
750
#: ../shell/ev-view.c:1447
718
752
msgstr "Procurar"
720
#: ../shell/ev-view.c:1480
754
#: ../shell/ev-view.c:1475
722
756
msgid "Go to page %s"
723
757
msgstr "Ir para a página %s"
725
#: ../shell/ev-view.c:1486
759
#: ../shell/ev-view.c:1481
727
761
msgid "Go to %s on file “%s”"
728
762
msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
730
#: ../shell/ev-view.c:1489
764
#: ../shell/ev-view.c:1484
732
766
msgid "Go to file “%s”"
733
767
msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
735
#: ../shell/ev-view.c:1497
769
#: ../shell/ev-view.c:1492
737
771
msgid "Launch %s"
738
772
msgstr "Iniciar %s"
740
#: ../shell/ev-view.c:2448
774
#: ../shell/ev-view.c:2444
741
775
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
742
776
msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
744
#: ../shell/ev-view.c:3371
778
#: ../shell/ev-view.c:3374
745
779
msgid "Jump to page:"
746
780
msgstr "Ir para a página:"
748
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
749
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
750
#. contains plural cases.
751
#: ../shell/ev-view.c:5149
753
msgid "%d found on this page"
754
msgid_plural "%d found on this page"
755
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
756
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
758
#: ../shell/ev-view.c:5158
760
msgid "%3d%% remaining to search"
761
msgstr "resta procurar em %3d%%"
763
#: ../shell/ev-window.c:776
782
#: ../shell/ev-window.c:793
765
784
msgid "Page %s - %s"
766
785
msgstr "Página %s - %s"
768
#: ../shell/ev-window.c:778
787
#: ../shell/ev-window.c:795
771
790
msgstr "Página %s"
773
#: ../shell/ev-window.c:1407
792
#: ../shell/ev-window.c:1204
793
msgid "The document contains no pages"
794
msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
796
#: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
774
797
msgid "Unable to open document"
775
798
msgstr "Incapaz de abrir o documento"
777
#: ../shell/ev-window.c:1576
800
#: ../shell/ev-window.c:1700
778
801
msgid "Open Document"
779
802
msgstr "Abrir Documento"
781
#: ../shell/ev-window.c:1637
804
#: ../shell/ev-window.c:1761
783
806
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
784
807
msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"
786
#: ../shell/ev-window.c:1666
809
#: ../shell/ev-window.c:1790
787
810
msgid "Cannot open a copy."
788
811
msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
790
#: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960
813
#: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
792
815
msgid "The file could not be saved as “%s”."
793
816
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
795
#: ../shell/ev-window.c:2005
818
#: ../shell/ev-window.c:2129
796
819
msgid "Save a Copy"
797
820
msgstr "Gravar uma Cópia"
799
#: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380
822
#: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
800
823
msgid "Failed to print document"
801
824
msgstr "Falha ao imprimir o documento"
803
#: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485
826
#: ../shell/ev-window.c:2415
804
827
msgid "Printing is not supported on this printer."
805
828
msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
807
#: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536
808
#: ../shell/ev-window.c:4353
830
#: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
810
832
msgstr "Imprimir"
812
#: ../shell/ev-window.c:2475
813
msgid "Generating PDF is not supported"
814
msgstr "A geração de PDF não é suportada"
816
#: ../shell/ev-window.c:2487
819
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
820
"requires a PostScript printer driver."
822
"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”."
823
"Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
825
#: ../shell/ev-window.c:2545
829
#: ../shell/ev-window.c:3155
834
#: ../shell/ev-window.c:3208
830
835
msgid "Toolbar Editor"
831
836
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
833
#: ../shell/ev-window.c:3679
838
#: ../shell/ev-window.c:3720
836
841
"Document Viewer.\n"
873
878
"o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
874
879
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)\n"
876
#: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349
881
#: ../shell/ev-window.c:3780
880
#: ../shell/ev-window.c:3742
885
#: ../shell/ev-window.c:3783
881
886
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
882
887
msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
884
#: ../shell/ev-window.c:3748
889
#: ../shell/ev-window.c:3789
885
890
msgid "translator-credits"
886
891
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
888
#: ../shell/ev-window.c:4265
893
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
894
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
895
#. contains plural cases.
896
#: ../shell/ev-window.c:4005
898
msgid "%d found on this page"
899
msgid_plural "%d found on this page"
900
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
901
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
903
#: ../shell/ev-window.c:4013
905
msgid "%3d%% remaining to search"
906
msgstr "resta procurar em %3d%%"
908
#: ../shell/ev-window.c:4396
890
910
msgstr "_Ficheiro"
892
#: ../shell/ev-window.c:4266
912
#: ../shell/ev-window.c:4397
896
#: ../shell/ev-window.c:4267
916
#: ../shell/ev-window.c:4398
900
#: ../shell/ev-window.c:4268
920
#: ../shell/ev-window.c:4399
904
#: ../shell/ev-window.c:4269
924
#: ../shell/ev-window.c:4400
909
#: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449
910
#: ../shell/ev-window.c:4521
929
#: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
930
#: ../shell/ev-window.c:4654
912
932
msgstr "_Abrir..."
914
#: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522
934
#: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
915
935
msgid "Open an existing document"
916
936
msgstr "Abrir um documento existente"
918
#: ../shell/ev-window.c:4275
938
#: ../shell/ev-window.c:4406
919
939
msgid "Op_en a Copy"
920
940
msgstr "Abrir u_ma Cópia"
922
#: ../shell/ev-window.c:4276
942
#: ../shell/ev-window.c:4407
923
943
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
924
944
msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
926
#: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451
946
#: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
927
947
msgid "_Save a Copy..."
928
msgstr "Gravar uma _Copia..."
948
msgstr "Gravar uma _Cópia..."
930
#: ../shell/ev-window.c:4279
950
#: ../shell/ev-window.c:4410
931
951
msgid "Save a copy of the current document"
932
952
msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
934
#: ../shell/ev-window.c:4281
954
#: ../shell/ev-window.c:4412
935
955
msgid "Print Set_up..."
936
956
msgstr "Config_uração de Impressão..."
938
#: ../shell/ev-window.c:4282
958
#: ../shell/ev-window.c:4413
939
959
msgid "Setup the page settings for printing"
940
960
msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
942
#: ../shell/ev-window.c:4284
962
#: ../shell/ev-window.c:4415
943
963
msgid "_Print..."
944
964
msgstr "Im_primir..."
946
#: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354
966
#: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
947
967
msgid "Print this document"
948
968
msgstr "Imprimir este documento"
950
#: ../shell/ev-window.c:4287
970
#: ../shell/ev-window.c:4418
951
971
msgid "P_roperties"
952
972
msgstr "P_ropriedades"
954
#: ../shell/ev-window.c:4295
974
#: ../shell/ev-window.c:4426
955
975
msgid "Select _All"
956
976
msgstr "Seleccionar _Tudo"
958
#: ../shell/ev-window.c:4297
978
#: ../shell/ev-window.c:4428
960
980
msgstr "_Procurar..."
962
#: ../shell/ev-window.c:4298
982
#: ../shell/ev-window.c:4429
963
983
msgid "Find a word or phrase in the document"
964
984
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
966
#: ../shell/ev-window.c:4300
986
#: ../shell/ev-window.c:4431
967
987
msgid "Find Ne_xt"
968
988
msgstr "Procurar a _Seguinte"
970
#: ../shell/ev-window.c:4302
990
#: ../shell/ev-window.c:4433
971
991
msgid "Find Pre_vious"
972
992
msgstr "Procurar a _Anterior"
974
#: ../shell/ev-window.c:4304
994
#: ../shell/ev-window.c:4435
976
996
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
978
#: ../shell/ev-window.c:4306
998
#: ../shell/ev-window.c:4437
979
999
msgid "Rotate _Left"
980
1000
msgstr "Rodar para a _Esquerda"
982
#: ../shell/ev-window.c:4308
1002
#: ../shell/ev-window.c:4439
983
1003
msgid "Rotate _Right"
984
1004
msgstr "Rodar para a _Direita"
986
#: ../shell/ev-window.c:4313
1006
#: ../shell/ev-window.c:4444
987
1007
msgid "Enlarge the document"
988
1008
msgstr "Ampliar o documento"
990
#: ../shell/ev-window.c:4316
1010
#: ../shell/ev-window.c:4447
991
1011
msgid "Shrink the document"
992
1012
msgstr "Reduzir o documento"
994
#: ../shell/ev-window.c:4318
1014
#: ../shell/ev-window.c:4449
998
#: ../shell/ev-window.c:4319
1018
#: ../shell/ev-window.c:4450
999
1019
msgid "Reload the document"
1000
1020
msgstr "Reler o documento"
1002
#: ../shell/ev-window.c:4322
1022
#: ../shell/ev-window.c:4453
1003
1023
msgid "Auto_scroll"
1004
1024
msgstr "_Rolar automaticamente"
1007
#: ../shell/ev-window.c:4326
1027
#: ../shell/ev-window.c:4457
1008
1028
msgid "_Previous Page"
1009
1029
msgstr "Página _Anterior"
1011
#: ../shell/ev-window.c:4327
1031
#: ../shell/ev-window.c:4458
1012
1032
msgid "Go to the previous page"
1013
1033
msgstr "Ir para a página anterior"
1015
#: ../shell/ev-window.c:4329
1035
#: ../shell/ev-window.c:4460
1016
1036
msgid "_Next Page"
1017
1037
msgstr "Página _Seguinte"
1019
#: ../shell/ev-window.c:4330
1039
#: ../shell/ev-window.c:4461
1020
1040
msgid "Go to the next page"
1021
1041
msgstr "Ir para a página seguinte"
1023
#: ../shell/ev-window.c:4332
1043
#: ../shell/ev-window.c:4463
1024
1044
msgid "_First Page"
1025
1045
msgstr "_Primeira Página"
1027
#: ../shell/ev-window.c:4333
1047
#: ../shell/ev-window.c:4464
1028
1048
msgid "Go to the first page"
1029
1049
msgstr "Ir para a primeira página"
1031
#: ../shell/ev-window.c:4335
1051
#: ../shell/ev-window.c:4466
1032
1052
msgid "_Last Page"
1033
1053
msgstr "Ú_ltima Página"
1035
#: ../shell/ev-window.c:4336
1055
#: ../shell/ev-window.c:4467
1036
1056
msgid "Go to the last page"
1037
1057
msgstr "Ir para a última página"
1040
#: ../shell/ev-window.c:4340
1060
#: ../shell/ev-window.c:4471
1041
1061
msgid "_Contents"
1042
1062
msgstr "_Conteúdo"
1044
#: ../shell/ev-window.c:4343
1064
#: ../shell/ev-window.c:4474
1046
1066
msgstr "_Sobre"
1048
1068
#. Toolbar-only
1049
#: ../shell/ev-window.c:4347
1069
#: ../shell/ev-window.c:4478
1050
1070
msgid "Leave Fullscreen"
1051
1071
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1053
#: ../shell/ev-window.c:4348
1073
#: ../shell/ev-window.c:4479
1054
1074
msgid "Leave fullscreen mode"
1055
1075
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1057
1077
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1058
1078
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1059
#: ../shell/ev-window.c:4350
1079
#: ../shell/ev-window.c:4481
1060
1080
msgid "Start Presentation"
1061
1081
msgstr "Iniciar a Apresentação"
1063
#: ../shell/ev-window.c:4351
1083
#: ../shell/ev-window.c:4482
1064
1084
msgid "Start a presentation"
1065
1085
msgstr "Iniciar uma apresentação"
1068
#: ../shell/ev-window.c:4405
1088
#: ../shell/ev-window.c:4538
1069
1089
msgid "_Toolbar"
1070
1090
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1072
#: ../shell/ev-window.c:4406
1092
#: ../shell/ev-window.c:4539
1073
1093
msgid "Show or hide the toolbar"
1074
1094
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1076
#: ../shell/ev-window.c:4408
1096
#: ../shell/ev-window.c:4541
1077
1097
msgid "Side _Pane"
1078
1098
msgstr "_Painel Lateral"
1080
#: ../shell/ev-window.c:4409
1100
#: ../shell/ev-window.c:4542
1081
1101
msgid "Show or hide the side pane"
1082
1102
msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1084
#: ../shell/ev-window.c:4411
1104
#: ../shell/ev-window.c:4544
1085
1105
msgid "_Continuous"
1086
1106
msgstr "_Contínuo"
1088
#: ../shell/ev-window.c:4412
1108
#: ../shell/ev-window.c:4545
1089
1109
msgid "Show the entire document"
1090
1110
msgstr "Apresentar todo o documento"
1092
#: ../shell/ev-window.c:4414
1112
#: ../shell/ev-window.c:4547
1094
1114
msgstr "_Duplo"
1096
#: ../shell/ev-window.c:4415
1116
#: ../shell/ev-window.c:4548
1097
1117
msgid "Show two pages at once"
1098
1118
msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1100
#: ../shell/ev-window.c:4417
1120
#: ../shell/ev-window.c:4550
1101
1121
msgid "_Fullscreen"
1102
1122
msgstr "_Ecrã Completo"
1104
#: ../shell/ev-window.c:4418
1124
#: ../shell/ev-window.c:4551
1105
1125
msgid "Expand the window to fill the screen"
1106
1126
msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1108
1128
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1109
1129
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1110
#: ../shell/ev-window.c:4420
1130
#: ../shell/ev-window.c:4553
1111
1131
msgid "Pre_sentation"
1112
1132
msgstr "Apre_sentação"
1114
#: ../shell/ev-window.c:4421
1134
#: ../shell/ev-window.c:4554
1115
1135
msgid "Run document as a presentation"
1116
1136
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1118
#: ../shell/ev-window.c:4423
1138
#: ../shell/ev-window.c:4556
1119
1139
msgid "_Best Fit"
1120
1140
msgstr "_Melhor Ajuste"
1122
#: ../shell/ev-window.c:4424
1142
#: ../shell/ev-window.c:4557
1123
1143
msgid "Make the current document fill the window"
1124
1144
msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
1126
#: ../shell/ev-window.c:4426
1146
#: ../shell/ev-window.c:4559
1127
1147
msgid "Fit Page _Width"
1128
1148
msgstr "Caber à _Largura na Página"
1130
#: ../shell/ev-window.c:4427
1150
#: ../shell/ev-window.c:4560
1131
1151
msgid "Make the current document fill the window width"
1132
1152
msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1135
#: ../shell/ev-window.c:4434
1155
#: ../shell/ev-window.c:4567
1136
1156
msgid "_Open Link"
1137
1157
msgstr "_Abrir o Link"
1139
#: ../shell/ev-window.c:4436
1159
#: ../shell/ev-window.c:4569
1141
1161
msgstr "_Ir Para"
1143
#: ../shell/ev-window.c:4438
1163
#: ../shell/ev-window.c:4571
1144
1164
msgid "Open in New _Window"
1145
1165
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1147
#: ../shell/ev-window.c:4440
1167
#: ../shell/ev-window.c:4573
1148
1168
msgid "_Copy Link Address"
1149
1169
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1151
#: ../shell/ev-window.c:4442
1171
#: ../shell/ev-window.c:4575
1152
1172
msgid "_Save Image As..."
1153
1173
msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1155
#: ../shell/ev-window.c:4444
1175
#: ../shell/ev-window.c:4577
1156
1176
msgid "Copy _Image"
1157
1177
msgstr "Copiar _Imagem"
1159
#: ../shell/ev-window.c:4483
1179
#: ../shell/ev-window.c:4616
1161
1181
msgstr "Página"
1163
#: ../shell/ev-window.c:4484
1183
#: ../shell/ev-window.c:4617
1164
1184
msgid "Select Page"
1165
1185
msgstr "Seleccionar a Página"
1167
#: ../shell/ev-window.c:4495
1187
#: ../shell/ev-window.c:4628
1171
#: ../shell/ev-window.c:4497
1191
#: ../shell/ev-window.c:4630
1172
1192
msgid "Adjust the zoom level"
1173
1193
msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1175
#: ../shell/ev-window.c:4507
1195
#: ../shell/ev-window.c:4640
1176
1196
msgid "Navigation"
1177
1197
msgstr "Navegação"
1179
#: ../shell/ev-window.c:4509
1199
#: ../shell/ev-window.c:4642
1181
1201
msgstr "Retroceder"
1183
1203
#. translators: this is the history action
1184
#: ../shell/ev-window.c:4512
1204
#: ../shell/ev-window.c:4645
1185
1205
msgid "Move across visited pages"
1186
1206
msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1188
1208
#. translators: this is the label for toolbar button
1189
#: ../shell/ev-window.c:4542
1209
#: ../shell/ev-window.c:4675
1190
1210
msgid "Previous"
1191
1211
msgstr "Anterior"
1193
1213
#. translators: this is the label for toolbar button
1194
#: ../shell/ev-window.c:4547
1214
#: ../shell/ev-window.c:4680
1196
1216
msgstr "Seguinte"
1198
1218
#. translators: this is the label for toolbar button
1199
#: ../shell/ev-window.c:4551
1219
#: ../shell/ev-window.c:4684
1200
1220
msgid "Zoom In"
1201
1221
msgstr "Aproximar"
1203
1223
#. translators: this is the label for toolbar button
1204
#: ../shell/ev-window.c:4555
1224
#: ../shell/ev-window.c:4688
1205
1225
msgid "Zoom Out"
1206
1226
msgstr "Afastar"
1208
1228
#. translators: this is the label for toolbar button
1209
#: ../shell/ev-window.c:4563
1229
#: ../shell/ev-window.c:4696
1210
1230
msgid "Fit Width"
1211
1231
msgstr "Caber à Largura"
1213
#: ../shell/ev-window.c:4776
1233
#: ../shell/ev-window.c:4898
1214
1234
msgid "Unable to open external link"
1215
1235
msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1217
#: ../shell/ev-window.c:4946
1237
#: ../shell/ev-window.c:5059
1218
1238
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1219
1239
msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1221
#: ../shell/ev-window.c:4982
1241
#: ../shell/ev-window.c:5099
1222
1242
msgid "The image could not be saved."
1223
1243
msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1225
#: ../shell/ev-window.c:5014
1245
#: ../shell/ev-window.c:5131
1226
1246
msgid "Save Image"
1227
1247
msgstr "Gravar a Imagem"
1229
#: ../shell/ev-window.c:5073
1249
#: ../shell/ev-window.c:5193
1230
1250
msgid "Unable to open attachment"
1231
1251
msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1233
#: ../shell/ev-window.c:5125
1253
#: ../shell/ev-window.c:5245
1234
1254
msgid "The attachment could not be saved."
1235
1255
msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1237
#: ../shell/ev-window.c:5170
1257
#: ../shell/ev-window.c:5290
1238
1258
msgid "Save Attachment"
1239
1259
msgstr "Gravar o Anexo"