~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-fr/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/calligra/calligrafilters.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-12-23 00:03:53 UTC
  • mfrom: (1.12.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101223000353-fnmofrb0pofqdvnt
Tags: 4:4.5.90-0ubuntu1
New upstream RC release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kofficefilters.po to Français
 
2
# traduction de kofficefilters.po en Français
 
3
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
 
4
# Joëlle Conavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
 
5
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
 
6
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
 
7
# Durand Daniel, 2010.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-12-19 02:50+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 06:58+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Durand Daniel\n"
 
15
"Language-Team: Français <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
 
 
22
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:37
 
23
msgid "EPS Export"
 
24
msgstr "Exportation EPS"
 
25
 
 
26
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
 
27
msgid "Options"
 
28
msgstr "Options"
 
29
 
 
30
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
 
31
msgid "PostScript level 1"
 
32
msgstr "PostScript niveau 1"
 
33
 
 
34
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:46
 
35
msgid "PostScript level 2"
 
36
msgstr "PostScript niveau 2"
 
37
 
 
38
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:47
 
39
msgid "PostScript level 3"
 
40
msgstr "PostScript niveau 3"
 
41
 
 
42
#: karbon/png/PngExport.cpp:88
 
43
msgid "PNG Export Options"
 
44
msgstr "Erreur d'exportation en PNG"
 
45
 
 
46
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:67
 
47
#: kchart/svg/svgexport.cc:61 kformula/latex/latexexport.cc:60
 
48
#: kformula/png/pngexport.cc:58 kformula/svg/svgexport.cc:63
 
49
#: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:91
 
50
msgid "Failed to read data."
 
51
msgstr "Impossible de lire les données."
 
52
 
 
53
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:68
 
54
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:81
 
55
#: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:91
 
56
#: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:102
 
57
msgid "Export Error"
 
58
msgstr "Erreur d'exportation"
 
59
 
 
60
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:80
 
61
#: kchart/svg/svgexport.cc:74 kformula/latex/latexexport.cc:67
 
62
#: kformula/png/pngexport.cc:65 kformula/svg/svgexport.cc:80
 
63
#: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:102
 
64
msgid "Malformed XML data."
 
65
msgstr "Données XML mal formées."
 
66
 
 
67
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:122
 
68
#: kchart/svg/svgexport.cc:88 kformula/latex/latexexport.cc:74
 
69
#: kformula/png/pngexportdia.cc:248 kformula/svg/svgexport.cc:94
 
70
#: kpresenter/genericimageexport/genericimageexport.cpp:127
 
71
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:268
 
72
msgid "Failed to write file."
 
73
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
 
74
 
 
75
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:123
 
76
#: kpresenter/genericimageexport/genericimageexport.cpp:128
 
77
#, kde-format
 
78
msgid "%1 Export Error"
 
79
msgstr "%1 Erreur d'exportation"
 
80
 
 
81
#: kchart/svg/svgexport.cc:62 kchart/svg/svgexport.cc:75
 
82
#: kchart/svg/svgexport.cc:89 kformula/svg/svgexport.cc:64
 
83
#: kformula/svg/svgexport.cc:81 kformula/svg/svgexport.cc:95
 
84
msgid "SVG Export Error"
 
85
msgstr "Erreur d'exportation en SVG"
 
86
 
 
87
#: kformula/latex/latexexport.cc:60 kformula/latex/latexexport.cc:67
 
88
#: kformula/latex/latexexport.cc:74
 
89
msgid "LaTeX Export Error"
 
90
msgstr "Erreur d'exportation en LaTeX"
 
91
 
 
92
#: kformula/png/pngexportdia.cc:49
 
93
msgid "PNG Export Filter Parameters"
 
94
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation en PNG"
 
95
 
 
96
#: kformula/png/pngexportdia.cc:189 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:78
 
97
msgid "Keep ratio"
 
98
msgstr "Conserver les proportions"
 
99
 
 
100
#: kformula/png/pngexportdia.cc:195
 
101
msgid "Height"
 
102
msgstr "Hauteur"
 
103
 
 
104
#: kformula/png/pngexportdia.cc:199
 
105
msgid "Width"
 
106
msgstr "Largeur"
 
107
 
 
108
#: kformula/png/pngexportdia.cc:212
 
109
msgid "Height (%)"
 
110
msgstr "Hauteur (%)"
 
111
 
 
112
#: kformula/png/pngexportdia.cc:215
 
113
msgid "Width (%)"
 
114
msgstr "Largeur (%)"
 
115
 
 
116
#: kformula/png/pngexportdia.cc:248 kformula/png/pngexport.cc:58
 
117
#: kformula/png/pngexport.cc:65 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:268
 
118
msgid "PNG Export Error"
 
119
msgstr "Erreur d'exportation en PNG"
 
120
 
 
121
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:91 kpresenter/kword/odp2odt.cpp:287
 
122
msgid "Slide Title"
 
123
msgstr "Titre de la diapositive"
 
124
 
 
125
#: kpresenter/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:150
 
126
#: kpresenter/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:271
 
127
#: kspread/xlsx/XlsxXmlCommentsReader.cpp:103
 
128
#: kspread/xlsx/XlsxXmlDocumentReader.cpp:130
 
129
#: kspread/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:115
 
130
#: kspread/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:890
 
131
#: kspread/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:201
 
132
#: libmsooxml/MsooXmlDocPropertiesReader.cpp:75
 
133
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:180 libmsooxml/MsooXmlThemesReader.cpp:355
 
134
#: words/docx/DocxXmlCommentsReader.cpp:89
 
135
#: words/docx/DocxXmlDocumentReader.cpp:162
 
136
#: words/docx/DocxXmlEndnoteReader.cpp:89
 
137
#: words/docx/DocxXmlFontTableReader.cpp:89
 
138
#: words/docx/DocxXmlFooterReader.cpp:94
 
139
#: words/docx/DocxXmlFootnoteReader.cpp:89
 
140
#: words/docx/DocxXmlHeaderReader.cpp:94 words/docx/DocxXmlNotesReader.cpp:94
 
141
#: words/docx/DocxXmlNumberingReader.cpp:89
 
142
#, kde-format
 
143
msgid "Namespace \"%1\" not found"
 
144
msgstr "Impossible de trouver Espacenom %1"
 
145
 
 
146
#: kpresenter/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:267
 
147
#, kde-format
 
148
msgid "Slide layout \"%1\" not found"
 
149
msgstr "Impossible de trouver le calque « %1 »"
 
150
 
 
151
#: kpresenter/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:458
 
152
#, kde-format
 
153
msgid "Slide %1"
 
154
msgstr "Diapositive %1"
 
155
 
 
156
#: kpresenter/pptx/PptxImport.cpp:1100 kspread/xlsx/XlsxImport.cpp:591
 
157
#: words/docx/DocxImport.cpp:141
 
158
#, kde-format
 
159
msgid "Unable to find part for type %1"
 
160
msgstr "Impossible de trouver la partie pour le type « %1 » "
 
161
 
 
162
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:61
 
163
msgid "Import"
 
164
msgstr "Importer"
 
165
 
 
166
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:65 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:46
 
167
#: words/ascii/ExportDialog.cc:48 words/ascii/ImportDialog.cc:49
 
168
#: words/html/export/ExportDialog.cc:49
 
169
#, kde-format
 
170
msgctxt "Descriptive encoding name"
 
171
msgid "Recommended ( %1 )"
 
172
msgstr "Recommandé ( %1 )"
 
173
 
 
174
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:66 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:47
 
175
#: words/ascii/ExportDialog.cc:49 words/ascii/ImportDialog.cc:50
 
176
#: words/html/export/ExportDialog.cc:50
 
177
#, kde-format
 
178
msgctxt "Descriptive encoding name"
 
179
msgid "Locale ( %1 )"
 
180
msgstr "Local ( %1 )"
 
181
 
 
182
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:69 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:50
 
183
#: words/ascii/ExportDialog.cc:52 words/ascii/ImportDialog.cc:53
 
184
#, kde-format
 
185
msgctxt "Descriptive encoding name"
 
186
msgid "Other ( %1 )"
 
187
msgstr "Autre (%1)"
 
188
 
 
189
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:276
 
190
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:334
 
191
msgid "Text"
 
192
msgstr "Texte"
 
193
 
 
194
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:336
 
195
msgid "Number"
 
196
msgstr "Numéro"
 
197
 
 
198
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:338
 
199
msgid "Currency"
 
200
msgstr "Monnaie"
 
201
 
 
202
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:340
 
203
msgid "Date"
 
204
msgstr "Date"
 
205
 
 
206
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:79 kspread/csv/csvdialog.cpp:342
 
207
msgid "Decimal Comma Number"
 
208
msgstr "Nombre décimal à virgule"
 
209
 
 
210
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:80 kspread/csv/csvdialog.cpp:344
 
211
msgid "Decimal Point Number"
 
212
msgstr "Nombre décimal à point"
 
213
 
 
214
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:275
 
215
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
 
216
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:454 rc.cpp:78
 
217
msgid "None"
 
218
msgstr "Aucun"
 
219
 
 
220
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:480
 
221
msgid ""
 
222
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
 
223
"the end value."
 
224
msgstr ""
 
225
"Veuillez vérifier les plages que vous avez spécifiées. La valeur de début "
 
226
"doit être inférieure à la valeur de fin."
 
227
 
 
228
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:522 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:286
 
229
#: words/ascii/ExportDialog.cc:88 words/ascii/ImportDialog.cc:88
 
230
#: words/html/export/ExportDialog.cc:105
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "Cannot find encoding: %1"
 
233
msgstr "Impossible de trouver l'encodage : %1"
 
234
 
 
235
#: kspread/csv/csvexport.cc:282
 
236
msgid "<SHEETNAME>"
 
237
msgstr "<NOM DE FEUILLE>"
 
238
 
 
239
#: kspread/csv/csvimport.cc:92
 
240
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
 
241
msgstr ""
 
242
"Le filtre CSV ne peut pas ouvrir le fichier d'entrée, veuillez le signaler."
 
243
 
 
244
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:56
 
245
msgid "File format is not supported."
 
246
msgstr "Le format de fichier n'est pas pris en charge."
 
247
 
 
248
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:61
 
249
msgid "Could not read from file."
 
250
msgstr "Impossible de lire le fichier."
 
251
 
 
252
#: kspread/html/exportdialog.cc:37 words/html-odf/exportdialog.cpp:36
 
253
msgid "Export Sheet to HTML"
 
254
msgstr "Exporter la feuille en HTML"
 
255
 
 
256
#: kspread/html/exportdialog.cc:48 words/html-odf/exportdialog.cpp:43
 
257
msgid "Recommended: UTF-8"
 
258
msgstr "Recommandé : UTF-8"
 
259
 
 
260
#: kspread/html/exportdialog.cc:49 words/html-odf/exportdialog.cpp:44
 
261
#, kde-format
 
262
msgid "Locale (%1)"
 
263
msgstr "Locale (%1)"
 
264
 
 
265
#: kspread/html/htmlexport.cc:206 kspread/html/htmlexport.cc:381
 
266
msgid "Top"
 
267
msgstr "Haut"
 
268
 
 
269
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:915
 
270
msgid "Page "
 
271
msgstr "Page "
 
272
 
 
273
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1234
 
274
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
 
275
msgstr "Le fichier semble corrompu. Omission d'un tableau."
 
276
 
 
277
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1245
 
278
msgid "Skipping a table."
 
279
msgstr "Omission d'un tableau."
 
280
 
 
281
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1945
 
282
#: words/oowriter/oowriterimport.cc:556
 
283
#, kde-format
 
284
msgid ""
 
285
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
 
286
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
 
287
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
 
288
"the document?"
 
289
msgstr ""
 
290
"Ce document a été créé avec la version %1 d'OpenOffice.org. Ce filtre a été "
 
291
"écrit pour la version 1.0. La lecture de ce fichier pourrait entraîner un "
 
292
"comportement étrange, des pannes ou un affichage incorrect des données. "
 
293
"Voulez-vous poursuivre la conversion de ce document ?"
 
294
 
 
295
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1946
 
296
#: words/oowriter/oowriterimport.cc:558
 
297
msgid "Unsupported document version"
 
298
msgstr "Version de document non prise en charge"
 
299
 
 
300
#: kspread/qpro/qproimport.cc:128
 
301
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
 
302
msgstr ""
 
303
"Le filtre QPRO ne peut ouvrir le fichier d'entrée, veuillez le signaler."
 
304
 
 
305
#: kspread/qpro/qproimport.cc:239
 
306
msgid ""
 
307
"Unable to open password protected files.\n"
 
308
"The password algorithm has not been published"
 
309
msgstr ""
 
310
"Impossible d'ouvrir les fichiers protégés par un mot de passe.\n"
 
311
"L'algorithme de mot de passe n'a pas été publié"
 
312
 
 
313
#: kspread/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:182
 
314
#, kde-format
 
315
msgid "Declared number of shared strings too small (%1)"
 
316
msgstr "Le nombre déclaré de chaînes partagées est trop faible (%1)"
 
317
 
 
318
#: kspread/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1083
 
319
#, kde-format
 
320
msgid "Declared number of font styles too small (%1)"
 
321
msgstr "Le nombre déclaré de styles de fontes est trop faible (%1)"
 
322
 
 
323
#: kspread/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1430
 
324
#, kde-format
 
325
msgid "Declared number of cell formats too small (%1)"
 
326
msgstr "Le nombre déclaré de cformats de cellules est trop faible (%1)"
 
327
 
 
328
#: kspread/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1581
 
329
#, kde-format
 
330
msgid "Declared number of fill styles too small (%1)"
 
331
msgstr "Le nombre déclaré de styles de remplissage est trop faible (%1)"
 
332
 
 
333
#: kspread/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1834
 
334
#, kde-format
 
335
msgid "Declared number of border styles too small (%1)"
 
336
msgstr "Le nombre déclaré de styles de bordures est trop faible (%1)"
 
337
 
 
338
#: kspread/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:216
 
339
msgid ""
 
340
"The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet "
 
341
"was exceeded."
 
342
msgstr ""
 
343
"Les données ne peuvent ps être chargées complètement car la capacité maximum "
 
344
"du tableau a été atteinte."
 
345
 
 
346
#: kspread/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:931
 
347
msgid "Expected integer or floating point number"
 
348
msgstr "Nombre entier espéré ou nombre à virgule flottante"
 
349
 
 
350
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
 
351
msgid "Export Filter Parameters"
 
352
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation"
 
353
 
 
354
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:119
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
356
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:84 rc.cpp:396
 
357
msgid "Width:"
 
358
msgstr "Largeur :"
 
359
 
 
360
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:108
 
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
362
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:89 rc.cpp:393
 
363
msgid "Height:"
 
364
msgstr "Hauteur :"
 
365
 
 
366
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:100
 
367
msgid "Width (%):"
 
368
msgstr "Largeur (%) :"
 
369
 
 
370
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:105
 
371
msgid "Height (%):"
 
372
msgstr "Hauteur (%) :"
 
373
 
 
374
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:91
 
375
#, kde-format
 
376
msgid "Could not open the requested file %1"
 
377
msgstr "Impossible de lire le fichier requis %1"
 
378
 
 
379
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:114
 
380
#, kde-format
 
381
msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1"
 
382
msgstr "Impossible de lire le dossier compressé du fichier requis %1"
 
383
 
 
384
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:331 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:444
 
385
#, fuzzy
 
386
#| msgid "Passwords"
 
387
msgid "Enter password"
 
388
msgstr "Mots de passe"
 
389
 
 
390
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:333 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:446
 
391
msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:"
 
392
msgstr ""
 
393
 
 
394
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:334 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:447
 
395
msgid "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:"
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:586
 
399
#, kde-format
 
400
msgid "Could not find path for type %1"
 
401
msgstr "Impossible de trouver un emplacement pour le type %1"
 
402
 
 
403
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:144
 
404
#, kde-format
 
405
msgid "%1 (line %2, column %3)"
 
406
msgstr "%1 (ligne %2, colonne %3)"
 
407
 
 
408
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:146
 
409
#, kde-format
 
410
msgid "%1 (%2, line %3, column %4)"
 
411
msgstr "%1 (%2, ligne %3, colonne %4)"
 
412
 
 
413
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:170
 
414
#, kde-format
 
415
msgid "Element \"%1\" not found"
 
416
msgstr "Impossible de trouver %1"
 
417
 
 
418
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:175
 
419
#, kde-format
 
420
msgid "Attribute \"%1\" not found"
 
421
msgstr "Impossible de trouver l'attribut « %1 » "
 
422
 
 
423
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:185
 
424
#, kde-format
 
425
msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\""
 
426
msgstr "Valeur inattendue « %1 » de l'attribut « %2 » "
 
427
 
 
428
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:190
 
429
#, kde-format
 
430
msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element"
 
431
msgstr "Seconde occurrence inattendue de l'élément « %1 » "
 
432
 
 
433
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:207 libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:258
 
434
#, kde-format
 
435
msgid "Expected closing of element \"%1\""
 
436
msgstr "Fermeture espérée de l'élément « %1 » "
 
437
 
 
438
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:249
 
439
#, kde-format
 
440
msgid "None of expected elements found: %1"
 
441
msgstr "Impossible de trouver aucun des éléments espérés : « %1 » "
 
442
 
 
443
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:83
 
444
#, kde-format
 
445
msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\""
 
446
msgstr "Impossible de trouver la cible pour l'id « %1 » dans le fichier « %2 » "
 
447
 
 
448
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:87
 
449
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:106
 
450
#, kde-format
 
451
msgid "Could not find relationships file \"%1\""
 
452
msgstr "Impossible de trouver le fichier des relations « %1 » "
 
453
 
 
454
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:101
 
455
#, kde-format
 
456
msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\""
 
457
msgstr ""
 
458
"Impossible de trouver la cible pour la relation « %1 » dans le fichier « %2 » "
 
459
 
 
460
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:180 words/abiword/abiwordimport.cc:1440
 
461
#: words/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1205
 
462
msgid "QXml"
 
463
msgstr "QXml"
 
464
 
 
465
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:179
 
466
#, kde-format
 
467
msgid ""
 
468
"Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n"
 
469
"Error message: %3"
 
470
msgstr ""
 
471
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du document à la ligne %1, "
 
472
"colonne %2.\n"
 
473
"Message d'erreur : %3"
 
474
 
 
475
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:229
 
476
#, kde-format
 
477
msgid "Entry '%1' not found."
 
478
msgstr "Impossible de trouver l'entrée %1"
 
479
 
 
480
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:235
 
481
#, kde-format
 
482
msgid "Entry '%1' is not a file."
 
483
msgstr "L'entrée %1 n'est pas un fichier"
 
484
 
 
485
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:309 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:358
 
486
#, kde-format
 
487
msgid "Could not open entry \"%1\" for writing."
 
488
msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée %1 pour l'écrire"
 
489
 
 
490
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:323 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:369
 
491
msgid "Could not write block"
 
492
msgstr "Impossible d'écrire le block"
 
493
 
 
494
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16
 
495
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
 
496
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
 
497
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
 
498
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:61 rc.cpp:342 rc.cpp:360
 
499
msgid "Export XSLT Configuration"
 
500
msgstr "Configuration de l'exportation XSLT"
 
501
 
 
502
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:143
 
503
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:138
 
504
msgid "Open Document"
 
505
msgstr "Ouvrir un document"
 
506
 
 
507
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:56
 
508
msgid "Import XSLT Configuration"
 
509
msgstr "Configuration de l'importation XSLT"
 
510
 
 
511
#: flow/imageexport/flow_imageexportdialog.cpp:35
 
512
msgid "Export to Image"
 
513
msgstr "Exporter vers une image"
 
514
 
 
515
#: words/abiword/ImportField.cc:29
 
516
#, kde-format
 
517
msgctxt "Frameset name"
 
518
msgid "Footnote %1"
 
519
msgstr "Note de bas de page %1"
 
520
 
 
521
#: words/abiword/abiwordimport.cc:479
 
522
#, kde-format
 
523
msgctxt "Frameset name"
 
524
msgid "Picture %1"
 
525
msgstr "Image %1"
 
526
 
 
527
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1026 words/msword-odf/texthandler.cpp:579
 
528
#, kde-format
 
529
msgid "Table %1"
 
530
msgstr "Tableau %1"
 
531
 
 
532
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1106 words/oowriter/oowriterimport.cc:2145
 
533
#, kde-format
 
534
msgctxt "Frameset name"
 
535
msgid "Table %3, row %1, column %2"
 
536
msgstr "Tableau %3, ligne %1, colonne %2"
 
537
 
 
538
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1440
 
539
#, kde-format
 
540
msgid ""
 
541
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
 
542
"At line: %1, column %2\n"
 
543
"Error message: %3"
 
544
msgstr ""
 
545
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier AbiWord.\n"
 
546
"À la ligne %1, colonne %2\n"
 
547
"Message d'erreur : %3"
 
548
 
 
549
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1441 words/abiword/abiwordimport.cc:1615
 
550
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1628 words/abiword/abiwordimport.cc:1641
 
551
msgid "AbiWord Import Filter"
 
552
msgstr "Filtre d'importation AbiWord"
 
553
 
 
554
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1505
 
555
msgctxt "Frameset name"
 
556
msgid "Main Text Frameset"
 
557
msgstr "Suite de cadre du texte principal"
 
558
 
 
559
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1614
 
560
#, kde-format
 
561
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
 
562
msgstr "Une erreur s'est produite durant le chargement du fichier AbiWord : %1"
 
563
 
 
564
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1628
 
565
msgid "Unable to save document information."
 
566
msgstr "Impossible d'enregistrer les informations sur le document."
 
567
 
 
568
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1641
 
569
msgid "Unable to save main document."
 
570
msgstr "Impossible d'enregistrer le document principal."
 
571
 
 
572
#: words/ascii/ExportDialog.cc:44
 
573
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
 
574
msgstr "Filtre d'exportation de texte simple de KWord"
 
575
 
 
576
#: words/ascii/ImportDialog.cc:45
 
577
#, fuzzy
 
578
#| msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
 
579
msgid "Words's Plain Text Import Filter"
 
580
msgstr "Filtre d'importation de texte simple de KWord"
 
581
 
 
582
#: words/docx/DocxXmlNotesReader.cpp:165
 
583
#, kde-format
 
584
msgid "Note \"%1\" already exists"
 
585
msgstr "Remarquer que « %1 » existe déjà"
 
586
 
 
587
#: words/html/export/ExportDialog.cc:44
 
588
msgid "KWord's HTML Export Filter"
 
589
msgstr "Filtre d'exportation HTML de KWord"
 
590
 
 
591
#: words/html/export/ExportFilter.cc:532
 
592
msgid "Untitled Document"
 
593
msgstr "Document sans titre"
 
594
 
 
595
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:47
 
596
msgid "Latex Import Filter Parameters"
 
597
msgstr "Paramètres du filtre d'importation LaTeX "
 
598
 
 
599
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
 
600
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
601
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:82
 
602
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
603
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:66 rc.cpp:240 rc.cpp:535
 
604
msgid "Document Style"
 
605
msgstr "Style du document"
 
606
 
 
607
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
 
608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
609
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:116
 
610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
611
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:72 rc.cpp:246 rc.cpp:541
 
612
msgid "Latex style"
 
613
msgstr "Style LaTeX "
 
614
 
 
615
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
 
616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
617
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:97
 
618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
619
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:75 rc.cpp:243 rc.cpp:538
 
620
msgid "KWord style"
 
621
msgstr "Style KWord"
 
622
 
 
623
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:329
 
624
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
 
625
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:376
 
626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
 
627
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:332
 
628
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
 
629
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:379
 
630
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
 
631
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:88 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:592
 
632
#: rc.cpp:598
 
633
msgid "Language"
 
634
msgstr "Langue"
 
635
 
 
636
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:93
 
637
msgid "Unicode"
 
638
msgstr "Unicode"
 
639
 
 
640
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:96
 
641
msgid "latin1"
 
642
msgstr "latin1"
 
643
 
 
644
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
 
645
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
646
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:84
 
647
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
648
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:133
 
649
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
650
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:110 rc.cpp:249 rc.cpp:487 rc.cpp:544
 
651
msgid "Document Type"
 
652
msgstr "Type de document"
 
653
 
 
654
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:115
 
655
msgid "New document"
 
656
msgstr "Nouveau document"
 
657
 
 
658
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:118
 
659
msgid "Embedded document"
 
660
msgstr "Document intégré"
 
661
 
 
662
#: words/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1205
 
663
#, kde-format
 
664
msgid ""
 
665
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
 
666
"At line: %1, column %2\n"
 
667
"Error message: %3"
 
668
msgstr ""
 
669
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier KWord.\n"
 
670
"À la ligne %1, colonne %2\n"
 
671
"Message d'erreur : %3"
 
672
 
 
673
#: words/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1206
 
674
msgid "KWord Export Filter Library"
 
675
msgstr "Bibliothèque du filtre d'exportation de KWord"
 
676
 
 
677
#: words/msword-odf/conversion.cpp:551 words/oowriter/conversion.cc:126
 
678
msgid "Even Pages Header"
 
679
msgstr "En-tête des pages paires"
 
680
 
 
681
#: words/msword-odf/conversion.cpp:553 words/oowriter/conversion.cc:124
 
682
msgid "Odd Pages Header"
 
683
msgstr "En-tête des pages impaires"
 
684
 
 
685
#: words/msword-odf/conversion.cpp:555 words/oowriter/conversion.cc:130
 
686
msgid "Even Pages Footer"
 
687
msgstr "Pied de page des pages paires"
 
688
 
 
689
#: words/msword-odf/conversion.cpp:557 words/oowriter/conversion.cc:128
 
690
msgid "Odd Pages Footer"
 
691
msgstr "Pied de page des pages impaires"
 
692
 
 
693
#: words/msword-odf/conversion.cpp:559
 
694
msgid "First Page Header"
 
695
msgstr "En-tête de première page"
 
696
 
 
697
#: words/msword-odf/conversion.cpp:561
 
698
msgid "First Page Footer"
 
699
msgstr "Pied de page de première page"
 
700
 
 
701
#: words/mswrite/ImportDialog.cc:42
 
702
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
 
703
msgstr "Filtre d'importation MS Write de KWord"
 
704
 
 
705
#: words/oowriter/ExportFilter.cc:1066
 
706
#, kde-format
 
707
msgctxt "Object name"
 
708
msgid "Table %1"
 
709
msgstr "Tableau %1"
 
710
 
 
711
#: words/oowriter/ExportFilter.cc:1068
 
712
#, kde-format
 
713
msgctxt "Object name"
 
714
msgid "Table Frame %1"
 
715
msgstr "Cadre du tableau %1"
 
716
 
 
717
#: words/oowriter/ExportFilter.cc:1406
 
718
msgctxt "Pseudo-author for annotations"
 
719
msgid "KWord 1.3"
 
720
msgstr "KWord 1.3"
 
721
 
 
722
#: words/oowriter/conversion.cc:124
 
723
msgid "Header"
 
724
msgstr "En-tête"
 
725
 
 
726
#: words/oowriter/conversion.cc:128
 
727
msgid "Footer"
 
728
msgstr "Pied de page"
 
729
 
 
730
#: words/oowriter/oowriterimport.cc:127
 
731
msgid "Main Text Frameset"
 
732
msgstr "Suite de cadres du texte principal"
 
733
 
 
734
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:332
 
735
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
 
736
msgstr "Impossible de charger le fichier, il ne peut pas être ouvert."
 
737
 
 
738
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:333 words/rtf/import/rtfimport.cpp:348
 
739
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:363 words/rtf/import/rtfimport.cpp:376
 
740
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:390 words/rtf/import/rtfimport.cpp:404
 
741
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:417
 
742
msgid "KWord's RTF Import Filter"
 
743
msgstr "Filtre d'importation RTF de KWord"
 
744
 
 
745
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:347
 
746
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
 
747
msgstr ""
 
748
"Impossible de charger le fichier, il ne semble pas être un document RTF."
 
749
 
 
750
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:362
 
751
msgid ""
 
752
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
 
753
msgstr ""
 
754
"Impossible de charger le document, il ne semble pas suivre la syntaxe RTF."
 
755
 
 
756
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:375
 
757
#, kde-format
 
758
msgid ""
 
759
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
 
760
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
 
761
msgstr ""
 
762
"Le document RTF (Rich Text Format) possède un numéro de version non "
 
763
"attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
 
764
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
 
765
 
 
766
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:389
 
767
#, kde-format
 
768
msgid ""
 
769
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
 
770
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
 
771
"to continue?"
 
772
msgstr ""
 
773
"Le document PWD (PocketWord's Rich Text Format) possède un numéro de version "
 
774
"non attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
 
775
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
 
776
 
 
777
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:403
 
778
#, kde-format
 
779
msgid ""
 
780
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
 
781
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
 
782
"to continue?"
 
783
msgstr ""
 
784
"Le document URTF (« Unicode Rich Text Format ») possède un numéro de version "
 
785
"non attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
 
786
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
 
787
 
 
788
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:416
 
789
#, kde-format
 
790
msgid ""
 
791
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\%"
 
792
"1."
 
793
msgstr ""
 
794
"Impossible de charger le document RTF, un premier mot clé n'était pas "
 
795
"attendu : \\%1."
 
796
 
 
797
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:16
 
798
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
799
#: rc.cpp:3
 
800
msgid "Size in Pixels"
 
801
msgstr "Taille en pixels"
 
802
 
 
803
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:25
 
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
805
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:60
 
806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
807
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
 
808
msgid "Image width:"
 
809
msgstr "Largeur de l'image : "
 
810
 
 
811
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:35
 
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
813
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:70
 
814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
815
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
 
816
msgid "Image height:"
 
817
msgstr "Hauteur de l'image : "
 
818
 
 
819
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:51
 
820
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
821
#: rc.cpp:12
 
822
msgid "Size in Units"
 
823
msgstr "Taille en unités"
 
824
 
 
825
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:80
 
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
827
#: rc.cpp:21
 
828
msgid "Resolution:"
 
829
msgstr "Résolution :"
 
830
 
 
831
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:90
 
832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
833
#: rc.cpp:24
 
834
msgid "Unit:"
 
835
msgstr "Unité"
 
836
 
 
837
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:106
 
838
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
839
#: rc.cpp:27
 
840
msgid "Background Color"
 
841
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
 
842
 
 
843
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:115
 
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
845
#: rc.cpp:30
 
846
msgid "Color"
 
847
msgstr "Couleurs"
 
848
 
 
849
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:125
 
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
851
#: rc.cpp:33
 
852
msgid "Opacity"
 
853
msgstr "Opacité"
 
854
 
 
855
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:52
 
856
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
 
857
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:27
 
858
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, encodingPage)
 
859
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:344
 
860
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
861
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:347
 
862
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
863
#: rc.cpp:36 rc.cpp:99 rc.cpp:297 rc.cpp:595
 
864
msgid "Encoding"
 
865
msgstr "Encodage"
 
866
 
 
867
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:66
 
868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
869
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:35
 
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
871
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:30
 
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
873
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:30
 
874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
875
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:43
 
876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
877
#: rc.cpp:39 rc.cpp:102 rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:484
 
878
msgid "E&ncoding:"
 
879
msgstr "&Jeu de caractères : "
 
880
 
 
881
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:124
 
882
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
883
#: rc.cpp:42
 
884
msgid "Common"
 
885
msgstr "Commun"
 
886
 
 
887
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:141
 
888
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, m_delimiterBox)
 
889
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
 
890
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_delimiterBox)
 
891
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
 
892
msgid "Delimiter"
 
893
msgstr "Délimiteur"
 
894
 
 
895
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:153
 
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma)
 
897
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:228
 
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma)
 
899
#: rc.cpp:48 rc.cpp:141
 
900
msgid "Comma"
 
901
msgstr "Virgule"
 
902
 
 
903
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:163
 
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon)
 
905
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:238
 
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon)
 
907
#: rc.cpp:51 rc.cpp:144
 
908
msgid "Semicolon"
 
909
msgstr "Point-virgule"
 
910
 
 
911
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:170
 
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab)
 
913
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:245
 
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab)
 
915
#: rc.cpp:54 rc.cpp:147
 
916
msgid "Tabulator"
 
917
msgstr "Tabulation"
 
918
 
 
919
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:177
 
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace)
 
921
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:252
 
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace)
 
923
#: rc.cpp:57 rc.cpp:150
 
924
msgid "Space"
 
925
msgstr "Espace"
 
926
 
 
927
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:184
 
928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther)
 
929
#: rc.cpp:60
 
930
msgid "Other"
 
931
msgstr "Autre"
 
932
 
 
933
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:212
 
934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates)
 
935
#: rc.cpp:63
 
936
msgid "Ignore duplicate delimiters"
 
937
msgstr "Ignorer les délimiteurs dupliqués"
 
938
 
 
939
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:227
 
940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
 
941
#: rc.cpp:66
 
942
msgid "Text&quote:"
 
943
msgstr "&Citation de texte :"
 
944
 
 
945
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:240
 
946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
 
947
#: rc.cpp:69
 
948
msgid "&Format:"
 
949
msgstr "&Format : "
 
950
 
 
951
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:265
 
952
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
 
953
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:329
 
954
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
 
955
#: rc.cpp:72 rc.cpp:162
 
956
msgid "\""
 
957
msgstr "\""
 
958
 
 
959
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:270
 
960
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
 
961
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:334
 
962
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
 
963
#: rc.cpp:75 rc.cpp:165
 
964
msgid "'"
 
965
msgstr "'"
 
966
 
 
967
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:316
 
968
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
969
#: rc.cpp:81
 
970
msgid "Ranges"
 
971
msgstr "Plages"
 
972
 
 
973
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:337
 
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
975
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:390
 
976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
977
#: rc.cpp:84 rc.cpp:90
 
978
msgid "to"
 
979
msgstr "à"
 
980
 
 
981
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:370
 
982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
 
983
#: rc.cpp:87
 
984
msgid "Import lines:"
 
985
msgstr "Importer les lignes :"
 
986
 
 
987
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:430
 
988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
 
989
#: rc.cpp:93
 
990
msgid "Import columns:"
 
991
msgstr "Importer les colonnes :"
 
992
 
 
993
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:504
 
994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
 
995
#: rc.cpp:96
 
996
msgid "Update"
 
997
msgstr "Mettre à jour"
 
998
 
 
999
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:76
 
1000
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupEndOfLine)
 
1001
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:68
 
1002
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupEndOfLine)
 
1003
#: rc.cpp:105 rc.cpp:408
 
1004
msgid "End of Line"
 
1005
msgstr "Fin de ligne"
 
1006
 
 
1007
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:82
 
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineLF)
 
1009
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:80
 
1010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineLF)
 
1011
#: rc.cpp:108 rc.cpp:411
 
1012
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
 
1013
msgstr "Style &UNIX (recommandé, saut de ligne seulement)"
 
1014
 
 
1015
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:92
 
1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCRLF)
 
1017
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:90
 
1018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCRLF)
 
1019
#: rc.cpp:111 rc.cpp:414
 
1020
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
 
1021
msgstr "Style &Windows (saut de ligne et retour chariot)"
 
1022
 
 
1023
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:102
 
1024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCR)
 
1025
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:100
 
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCR)
 
1027
#: rc.cpp:114 rc.cpp:417
 
1028
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
 
1029
msgstr "Style &MacOS (retour chariot seulement)"
 
1030
 
 
1031
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:132
 
1032
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
1033
#: rc.cpp:117
 
1034
msgid "Sheets"
 
1035
msgstr "Feuille"
 
1036
 
 
1037
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:145
 
1038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
1039
#: rc.cpp:120
 
1040
msgid "Select sheets to export:"
 
1041
msgstr "Sélectionnez les feuilles à exporter :"
 
1042
 
 
1043
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:161
 
1044
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterLineBox)
 
1045
#: rc.cpp:123
 
1046
msgid "Delimiter Line"
 
1047
msgstr "Ligne de délimitation"
 
1048
 
 
1049
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:167
 
1050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_sheetDelimiter)
 
1051
#: rc.cpp:126
 
1052
msgid "********<SHEETNAME>********"
 
1053
msgstr "********<NOM DE FEUILLE>********"
 
1054
 
 
1055
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:180
 
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
1057
#: rc.cpp:129
 
1058
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
 
1059
msgstr "<NOM DE FEUILLE> est remplacé par le nom de la prochaine feuille"
 
1060
 
 
1061
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:199
 
1062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_delimiterAboveAll)
 
1063
#: rc.cpp:132
 
1064
msgid "Print delimiter line above every sheet"
 
1065
msgstr "Imprimer la ligne de délimitation au-dessus de chaque feuille"
 
1066
 
 
1067
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:210
 
1068
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
 
1069
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:294
 
1070
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
1071
#: rc.cpp:135 rc.cpp:156
 
1072
msgid "Cells"
 
1073
msgstr "Cellules"
 
1074
 
 
1075
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:259
 
1076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther)
 
1077
#: rc.cpp:153
 
1078
msgid "Other:"
 
1079
msgstr "Autre :"
 
1080
 
 
1081
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:309
 
1082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_quotesLabel)
 
1083
#: rc.cpp:159
 
1084
msgid "Quotes:"
 
1085
msgstr "Citations :"
 
1086
 
 
1087
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:365
 
1088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_selectionOnly)
 
1089
#: rc.cpp:168
 
1090
msgid "Export selection only"
 
1091
msgstr "Exporter uniquement la sélection"
 
1092
 
 
1093
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:19
 
1094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1095
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:19
 
1096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1097
#: rc.cpp:171 rc.cpp:457
 
1098
msgid "En&coding:"
 
1099
msgstr "En&codage :"
 
1100
 
 
1101
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:32
 
1102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mEncodingBox)
 
1103
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:32
 
1104
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mEncodingBox)
 
1105
#: rc.cpp:174 rc.cpp:460
 
1106
msgid ""
 
1107
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
 
1108
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
 
1109
msgstr ""
 
1110
"Vous pouvez définir avec cette option l'encodage du fichier HTML. L'encodage "
 
1111
"recommandé (UTF-8) est celui sélectionné par défaut."
 
1112
 
 
1113
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:57
 
1114
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
1115
#: rc.cpp:177
 
1116
msgid "Sheet Selection"
 
1117
msgstr "Sélection des feuilles"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:72
 
1120
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAllButton)
 
1121
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:82
 
1122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDeselectAllButton)
 
1123
#: rc.cpp:180 rc.cpp:186
 
1124
msgid "Click here to select all sheets in the list."
 
1125
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner toutes les feuilles de la liste."
 
1126
 
 
1127
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:75
 
1128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAllButton)
 
1129
#: rc.cpp:183
 
1130
msgid "Select &All"
 
1131
msgstr "Tou&t sélectionner"
 
1132
 
 
1133
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:85
 
1134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeselectAllButton)
 
1135
#: rc.cpp:189
 
1136
msgid "Desele&ct All"
 
1137
msgstr "T&out déselectionner"
 
1138
 
 
1139
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:110
 
1140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSeparateFiles)
 
1141
#: rc.cpp:192
 
1142
msgid ""
 
1143
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
 
1144
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
 
1145
msgstr ""
 
1146
"Cette option permet au filtre d'exportation HTML de générer une nouvelle "
 
1147
"page pour chaque feuille. Si vous désactivez cette option, toutes les "
 
1148
"feuilles seront écrites sur une seule page."
 
1149
 
 
1150
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:113
 
1151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSeparateFiles)
 
1152
#: rc.cpp:195
 
1153
msgid "Use &separate files for each table"
 
1154
msgstr "Utiliser des fichiers &séparés pour chaque table"
 
1155
 
 
1156
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:123
 
1157
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
1158
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:57
 
1159
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
1160
#: rc.cpp:198 rc.cpp:463
 
1161
msgid "Style"
 
1162
msgstr "Style"
 
1163
 
 
1164
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:129
 
1165
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
 
1166
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:63
 
1167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
 
1168
#: rc.cpp:201 rc.cpp:466
 
1169
msgid ""
 
1170
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Sélectionnez cette option pour utiliser les couleurs et polices par défaut "
 
1173
"dans la page HTML."
 
1174
 
 
1175
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:132
 
1176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
 
1177
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:66
 
1178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
 
1179
#: rc.cpp:204 rc.cpp:469
 
1180
msgid "Use &default style"
 
1181
msgstr "Utiliser le style par &défaut"
 
1182
 
 
1183
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:142
 
1184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCustomButton)
 
1185
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:76
 
1186
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCustomButton)
 
1187
#: rc.cpp:207 rc.cpp:472
 
1188
msgid ""
 
1189
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
 
1190
"can select or type on in the field below."
 
1191
msgstr ""
 
1192
"Sélectionnez cette option pour spécifier une feuille de style séparée pour "
 
1193
"la page HTML. Vous pouvez la sélectionner ou la saisir dans le champ ci-"
 
1194
"dessous."
 
1195
 
 
1196
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:145
 
1197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomButton)
 
1198
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:79
 
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomButton)
 
1200
#: rc.cpp:210 rc.cpp:475
 
1201
msgid "Use &external stylesheet:"
 
1202
msgstr "Utiliser une feuille de style &externe :"
 
1203
 
 
1204
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:155
 
1205
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mCustomURL)
 
1206
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:89
 
1207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mCustomURL)
 
1208
#: rc.cpp:213 rc.cpp:478
 
1209
msgid ""
 
1210
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
 
1211
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
 
1212
msgstr ""
 
1213
"Vous pouvez saisir dans ce champ l'URL de votre feuille de style. Il est "
 
1214
"possible de pointer vers une feuille de style de votre disque dur ou "
 
1215
"d'Internet."
 
1216
 
 
1217
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:165
 
1218
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
1219
#: rc.cpp:216
 
1220
msgid "Layout"
 
1221
msgstr "Disposition"
 
1222
 
 
1223
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:171
 
1224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseBorders)
 
1225
#: rc.cpp:219
 
1226
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"Utiliser cette option pour activer ou désactiver les bordures autour des "
 
1229
"cellules."
 
1230
 
 
1231
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:174
 
1232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseBorders)
 
1233
#: rc.cpp:222
 
1234
msgid "Use &borders"
 
1235
msgstr "Utiliser des &bordures"
 
1236
 
 
1237
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:186
 
1238
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
1239
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:208
 
1240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPixelsBetweenCells)
 
1241
#: rc.cpp:225 rc.cpp:231
 
1242
msgid ""
 
1243
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
 
1244
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Utilisez cette option pour définir combien de pixels doivent apparaître "
 
1247
"entre les cellules. Cet effet est plus visible si vous cochez l'option "
 
1248
"<b>Utiliser des bordures</b>."
 
1249
 
 
1250
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:189
 
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
1252
#: rc.cpp:228
 
1253
msgid "Pi&xels between cells:"
 
1254
msgstr "Pi&xels entre les cellules :"
 
1255
 
 
1256
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
 
1257
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
 
1258
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:18
 
1259
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
 
1260
#: rc.cpp:234 rc.cpp:529
 
1261
msgid "Latex Export Filter Configuration"
 
1262
msgstr "Configuration du filtre d'exportation LaTeX "
 
1263
 
 
1264
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
 
1265
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
 
1266
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:45
 
1267
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
 
1268
#: rc.cpp:237 rc.cpp:532
 
1269
msgid "Document"
 
1270
msgstr "Document"
 
1271
 
 
1272
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
 
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1274
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:148
 
1275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1276
#: rc.cpp:252 rc.cpp:547
 
1277
msgid "Independent document"
 
1278
msgstr "Document indépendant"
 
1279
 
 
1280
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
 
1281
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
 
1282
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:154
 
1283
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
 
1284
#: rc.cpp:255 rc.cpp:550
 
1285
msgid "The document will be able to be compiled alone"
 
1286
msgstr "Le document pourra être compilé seul"
 
1287
 
 
1288
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
 
1289
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
 
1290
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:157
 
1291
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
 
1292
#: rc.cpp:258 rc.cpp:553
 
1293
msgid ""
 
1294
"The document will be generated as a full latex document since all the "
 
1295
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
 
1296
"commands."
 
1297
msgstr ""
 
1298
"Le document sera généré comme un document LaTeX  complet puisque toutes les "
 
1299
"insertions seront générées avant les commandes « \\begin{document} » et « \\end"
 
1300
"{document} »."
 
1301
 
 
1302
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
 
1303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1304
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:173
 
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1306
#: rc.cpp:261 rc.cpp:556
 
1307
msgid "Document to include"
 
1308
msgstr "Document à insérer"
 
1309
 
 
1310
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
 
1311
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
 
1312
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:176
 
1313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
 
1314
#: rc.cpp:264 rc.cpp:559
 
1315
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment"
 
1316
msgstr "Ne générer ni l'en-tête LaTeX  ni l'environnement du document."
 
1317
 
 
1318
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
 
1319
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
 
1320
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:179
 
1321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
 
1322
#: rc.cpp:267 rc.cpp:562
 
1323
msgid ""
 
1324
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
 
1325
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
 
1326
"little files for each chapter of your document."
 
1327
msgstr ""
 
1328
"Le document sera généré comme un document LaTeX  qui devra être inclus dans "
 
1329
"un document LaTeX  principal. Il vous permettra de générer plusieurs petits "
 
1330
"fichiers pour chaque chapitre de votre document."
 
1331
 
 
1332
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
 
1333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1334
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:196
 
1335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1336
#: rc.cpp:270 rc.cpp:565
 
1337
msgid "Document class:"
 
1338
msgstr "Classe de document :"
 
1339
 
 
1340
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
 
1341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1342
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:212
 
1343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1344
#: rc.cpp:273 rc.cpp:568
 
1345
msgid "Quality:"
 
1346
msgstr "Qualité :"
 
1347
 
 
1348
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
 
1349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1350
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:228
 
1351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1352
#: rc.cpp:276 rc.cpp:571
 
1353
msgid "Default font size:"
 
1354
msgstr "Taille de police par défaut :"
 
1355
 
 
1356
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
 
1357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
 
1358
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:247
 
1359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
 
1360
#: rc.cpp:279 rc.cpp:574
 
1361
msgid "Final"
 
1362
msgstr "Final"
 
1363
 
 
1364
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
 
1365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
 
1366
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:252
 
1367
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
 
1368
#: rc.cpp:282 rc.cpp:577
 
1369
msgid "Draft"
 
1370
msgstr "Brouillon"
 
1371
 
 
1372
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
 
1373
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
 
1374
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:273
 
1375
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
 
1376
#: rc.cpp:285 rc.cpp:580
 
1377
msgid "Pictures"
 
1378
msgstr "Images"
 
1379
 
 
1380
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:301
 
1381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
1382
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:304
 
1383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
1384
#: rc.cpp:288 rc.cpp:586
 
1385
msgid "Convert the pictures"
 
1386
msgstr "Convertir les images"
 
1387
 
 
1388
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:320
 
1389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1390
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:323
 
1391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1392
#: rc.cpp:291 rc.cpp:589
 
1393
msgid "Pictures directory:"
 
1394
msgstr "Dossier des images :"
 
1395
 
 
1396
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:391
 
1397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1398
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:394
 
1399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1400
#: rc.cpp:303 rc.cpp:601
 
1401
msgid "Remove"
 
1402
msgstr "Enlever"
 
1403
 
 
1404
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:407
 
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1406
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:410
 
1407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1408
#: rc.cpp:306 rc.cpp:604
 
1409
msgid "Add"
 
1410
msgstr "Ajouter"
 
1411
 
 
1412
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:443
 
1413
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
 
1414
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:446
 
1415
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
 
1416
#: rc.cpp:309 rc.cpp:607
 
1417
msgid "Contents"
 
1418
msgstr "Contenus"
 
1419
 
 
1420
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:461
 
1421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
1422
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:464
 
1423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
1424
#: rc.cpp:312 rc.cpp:610
 
1425
msgid "Export information about author"
 
1426
msgstr "Exporter les informations concernant l'auteur"
 
1427
 
 
1428
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:483
 
1429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
1430
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:486
 
1431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
1432
#: rc.cpp:315 rc.cpp:613
 
1433
msgid "Add a table of content"
 
1434
msgstr "Ajouter une table des matières"
 
1435
 
 
1436
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:502
 
1437
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
1438
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:505
 
1439
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
1440
#: rc.cpp:318 rc.cpp:616
 
1441
msgid "Notes"
 
1442
msgstr "Notes"
 
1443
 
 
1444
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:517
 
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1446
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:520
 
1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1448
#: rc.cpp:321 rc.cpp:619
 
1449
msgid "Don't export"
 
1450
msgstr "Ne pas exporter"
 
1451
 
 
1452
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:533
 
1453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1454
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:536
 
1455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1456
#: rc.cpp:324 rc.cpp:622
 
1457
msgid "Export notes in comments"
 
1458
msgstr "Exporter les notes dans les commentaires"
 
1459
 
 
1460
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:549
 
1461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1462
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:552
 
1463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1464
#: rc.cpp:327 rc.cpp:625
 
1465
msgid "Export notes in margin notes"
 
1466
msgstr "Exporter les notes de marge"
 
1467
 
 
1468
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:574
 
1469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1470
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:577
 
1471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1472
#: rc.cpp:330 rc.cpp:628
 
1473
msgid "&Help"
 
1474
msgstr "&Aide"
 
1475
 
 
1476
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:577
 
1477
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
 
1478
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:580
 
1479
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
 
1480
#: rc.cpp:333 rc.cpp:631
 
1481
msgid "F1"
 
1482
msgstr "F1"
 
1483
 
 
1484
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:605
 
1485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1486
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:160
 
1487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1488
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:160
 
1489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1490
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:608
 
1491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1492
#: rc.cpp:336 rc.cpp:354 rc.cpp:372 rc.cpp:634
 
1493
msgid "&OK"
 
1494
msgstr "&Ok"
 
1495
 
 
1496
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:619
 
1497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1498
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:171
 
1499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1500
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:171
 
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1502
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:622
 
1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1504
#: rc.cpp:339 rc.cpp:357 rc.cpp:375 rc.cpp:637
 
1505
msgid "&Cancel"
 
1506
msgstr "&annuler"
 
1507
 
 
1508
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36
 
1509
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
 
1510
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
 
1511
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
 
1512
#: rc.cpp:345 rc.cpp:363
 
1513
msgid "Common xslt Files"
 
1514
msgstr "Fichiers XSLT communs"
 
1515
 
 
1516
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72
 
1517
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
 
1518
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
 
1519
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
 
1520
#: rc.cpp:348 rc.cpp:366
 
1521
msgid "Personal xslt Files"
 
1522
msgstr "Fichiers XSLT personnels"
 
1523
 
 
1524
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119
 
1525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1526
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
 
1527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
 
1528
#: rc.cpp:351 rc.cpp:369
 
1529
msgid "Choose..."
 
1530
msgstr "Choisir..."
 
1531
 
 
1532
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:27
 
1533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1534
#: rc.cpp:378
 
1535
msgid "Page:"
 
1536
msgstr "Page :"
 
1537
 
 
1538
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:38
 
1539
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
 
1540
#: rc.cpp:381
 
1541
msgid "Complete Page"
 
1542
msgstr "Page complète"
 
1543
 
 
1544
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:43
 
1545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
 
1546
#: rc.cpp:384
 
1547
msgid "Area of Objects on Page"
 
1548
msgstr "Zone des objets sur la page"
 
1549
 
 
1550
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:55
 
1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1552
#: rc.cpp:387
 
1553
msgid "Area to export:"
 
1554
msgstr "Zone à exporter :"
 
1555
 
 
1556
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:63
 
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
1558
#: rc.cpp:390
 
1559
msgid "Custom size (in pixels):"
 
1560
msgstr "Taille personnalisée (en pixels) : "
 
1561
 
 
1562
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:200
 
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1564
#: rc.cpp:399
 
1565
msgid "Margin:"
 
1566
msgstr "Marge : "
 
1567
 
 
1568
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:16
 
1569
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportDialogUI)
 
1570
#: rc.cpp:402
 
1571
msgid "Plain Text Export Dialog"
 
1572
msgstr "Dialogue d'exportation de texte simple"
 
1573
 
 
1574
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:16
 
1575
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportDialogUI)
 
1576
#: rc.cpp:420
 
1577
msgid "Plain Text Import Dialog"
 
1578
msgstr "Dialogue d'importation de texte simple"
 
1579
 
 
1580
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:71
 
1581
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupParagraph)
 
1582
#: rc.cpp:426
 
1583
msgid "End of Paragraph"
 
1584
msgstr "Fin de paragraphe"
 
1585
 
 
1586
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:83
 
1587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphAsIs)
 
1588
#: rc.cpp:429
 
1589
msgid "&As is: At the end of line"
 
1590
msgstr "&Tel quel : à la fin de la ligne"
 
1591
 
 
1592
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:93
 
1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphSentence)
 
1594
#: rc.cpp:432
 
1595
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
 
1596
msgstr "&Phrase : si la fin de ligne est la fin d'une phrase"
 
1597
 
 
1598
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:100
 
1599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphEmptyLine)
 
1600
#: rc.cpp:435
 
1601
msgid "&Empty Line: If the line is empty"
 
1602
msgstr ""
 
1603
 
 
1604
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:14
 
1605
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DCMImportDialog)
 
1606
#: rc.cpp:438
 
1607
msgid "DCM Import"
 
1608
msgstr "Importation de DCM"
 
1609
 
 
1610
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:20
 
1611
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOpts)
 
1612
#: rc.cpp:441
 
1613
msgid "Import options"
 
1614
msgstr "Options d'importation"
 
1615
 
 
1616
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:26
 
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readDigitalSignatures)
 
1618
#: rc.cpp:444
 
1619
msgid "Read digital signatures from the dataset"
 
1620
msgstr "Lire les signatures numériques depuis le tableau de données"
 
1621
 
 
1622
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:33
 
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readIgnoreRelationshipConstraints)
 
1624
#: rc.cpp:447
 
1625
msgid "Ignore relationship constraints"
 
1626
msgstr "Ignorer les contraintes des relations"
 
1627
 
 
1628
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:41
 
1629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readIgnoreContentItemErrors)
 
1630
#: rc.cpp:450
 
1631
msgid ""
 
1632
"Do not abort on content item errors\n"
 
1633
"(e.g. missing value type specific attributes)"
 
1634
msgstr ""
 
1635
"Ne pas échouer à cause des erreurs d'éléments de contenu\n"
 
1636
"(e.g en oubliant les attributs des types de valeur spécifiques)"
 
1637
 
 
1638
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:48
 
1639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readSkipInvlaidSubtree)
 
1640
#: rc.cpp:454
 
1641
msgid "Skip invalid content item subtree"
 
1642
msgstr "Sauter les sous-items dont le contenu n'est pas valable"
 
1643
 
 
1644
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:18
 
1645
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QWidget)
 
1646
#: rc.cpp:481
 
1647
msgid "HTML Export Dialog"
 
1648
msgstr "Fenêtre d'exportation HTML"
 
1649
 
 
1650
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:104
 
1651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1652
#: rc.cpp:490
 
1653
msgid "&HTML 4.01"
 
1654
msgstr "&HTML 4.01"
 
1655
 
 
1656
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:110
 
1657
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
 
1658
#: rc.cpp:493
 
1659
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
 
1660
msgstr "HTML 4.01 (pour les anciens clients HTML) "
 
1661
 
 
1662
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:118
 
1663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1664
#: rc.cpp:496
 
1665
msgid "&XHTML 1.0"
 
1666
msgstr "&XHTML 1.0"
 
1667
 
 
1668
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:124
 
1669
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
 
1670
#: rc.cpp:499
 
1671
msgid "XHTML 1.0"
 
1672
msgstr "XHTML 1.0"
 
1673
 
 
1674
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:134
 
1675
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
1676
#: rc.cpp:502
 
1677
msgid "Mode"
 
1678
msgstr "Mode"
 
1679
 
 
1680
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:157
 
1681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1682
#: rc.cpp:505
 
1683
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
 
1684
msgstr "&Léger : conversion stricte en (X)HTML"
 
1685
 
 
1686
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:160
 
1687
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
 
1688
#: rc.cpp:508
 
1689
msgid ""
 
1690
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
 
1691
"with limited capabilities)"
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Convertit principalement la structure du document (recommandé pour "
 
1694
"l'exportation vers les navigateurs ayant des possibilités limitées)"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:174
 
1697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1698
#: rc.cpp:511
 
1699
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
 
1700
msgstr "&Basique : convertit en (X)HTML transitionnel"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:180
 
1703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
 
1704
#: rc.cpp:514
 
1705
msgid ""
 
1706
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
 
1707
"exporting to older browsers)"
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Convertit la plupart des documents (recommandé pour la réimportation dans "
 
1710
"KWord ou pour l'exportation vers d'anciens navigateurs)"
 
1711
 
 
1712
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:188
 
1713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1714
#: rc.cpp:517
 
1715
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
 
1716
msgstr "&Perfectionné : convertit en (X)HTML avec CSS"
 
1717
 
 
1718
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:194
 
1719
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
 
1720
#: rc.cpp:520
 
1721
msgid ""
 
1722
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
 
1723
"to other modern word processors or to modern browsers)"
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Convertit autant que possible le document KWord (recommandé pour "
 
1726
"l'exportation dans des traitements de texte ou navigateurs modernes)"
 
1727
 
 
1728
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:235
 
1729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
1730
#: rc.cpp:523
 
1731
msgid "Use external CSS sheet:"
 
1732
msgstr "Utiliser une feuille CSS externe :"
 
1733
 
 
1734
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:246
 
1735
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester)
 
1736
#: rc.cpp:526
 
1737
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
 
1738
msgstr "Saisissez l'emplacement du fichier CSS dans ce champ"
 
1739
 
 
1740
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:288
 
1741
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester)
 
1742
#: rc.cpp:583
 
1743
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document"
 
1744
msgstr "Ce dossier contiendra les images EPS de votre document."
 
1745
 
 
1746
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
 
1747
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QWidget)
 
1748
#: rc.cpp:640
 
1749
msgid "MS Write Import Dialog"
 
1750
msgstr "Dialogue d'importation de MS Write"
 
1751
 
 
1752
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
 
1753
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
 
1754
#: rc.cpp:643
 
1755
msgid "&Encoding"
 
1756
msgstr "&Encodage"
 
1757
 
 
1758
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
 
1759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QButtonGroup)
 
1760
#: rc.cpp:646
 
1761
msgid ""
 
1762
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default  Encoding "
 
1763
"(CP 1252), if unsure."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Sélectionnez l'encodage du document Write.<br><br>Essayez l'encodage par "
 
1766
"défaut (CP 1252) en cas de doute."
 
1767
 
 
1768
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
 
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1770
#: rc.cpp:649
 
1771
msgid "&Other encoding:"
 
1772
msgstr "&Autre encodage :"
 
1773
 
 
1774
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
 
1775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
 
1776
#: rc.cpp:652
 
1777
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
 
1778
msgstr "Encodage par &défaut (CP 1252)"
 
1779
 
 
1780
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
 
1781
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
 
1782
#: rc.cpp:655
 
1783
msgid ""
 
1784
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as windows-"
 
1785
"1252).<br><br>Select this if unsure."
 
1786
msgstr ""
 
1787
"La plupart des documents Write sont enregistrés à l'aide de cet encodage "
 
1788
"(également connu comme « windows-1252 »).<br><br>Sélectionnez-le en cas de "
 
1789
"doute."
 
1790
 
 
1791
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
 
1792
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
 
1793
#: rc.cpp:658
 
1794
msgid "&Advanced"
 
1795
msgstr "A&vancé"
 
1796
 
 
1797
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
 
1798
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
 
1799
#: rc.cpp:661
 
1800
msgid ""
 
1801
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
 
1802
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
 
1803
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
 
1804
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
 
1805
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"Ces options avancées vous permettent de régler finement l'importation des "
 
1808
"informations de formatage. Elles compensent les différences entre KWord et "
 
1809
"MS Write en ajoutant des informations de formatage supplémentaires (non "
 
1810
"trouvées dans le document original), pour faire en sorte que le document "
 
1811
"importé ressemble autant que possible à l'original.<br><br>Il n'y a aucun "
 
1812
"risque à utiliser les valeurs par défaut en cas de doute."
 
1813
 
 
1814
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
 
1815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
1816
#: rc.cpp:664
 
1817
msgid "Compensate for &linespacing differences"
 
1818
msgstr "&Compenser les différences d'espacement de lignes"
 
1819
 
 
1820
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
 
1821
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
 
1822
#: rc.cpp:668
 
1823
msgid ""
 
1824
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
 
1825
"paragraph."
 
1826
msgstr ""
 
1827
"Essayer de simuler l'espacement des lignes de Write en ajoutant des espaces "
 
1828
"avant chaque paragraphe."
 
1829
 
 
1830
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
 
1831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
 
1832
#: rc.cpp:671
 
1833
msgid "Enable &image positioning"
 
1834
msgstr "Activer le positionnement d'&images"
 
1835
 
 
1836
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
 
1837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
 
1838
#: rc.cpp:674
 
1839
msgid "Use paragraph indentation to position images."
 
1840
msgstr "Utiliser l'indentation de paragraphes pour positionner les images."
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
 
1843
#~ msgstr ""
 
1844
#~ "&Ancienne méthode : si la ligne est vide ou comporte moins de 40 "
 
1845
#~ "caractères"
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "KFormula Import Error"
 
1848
#~ msgstr "Erreur d'importation KFormula"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid "KFormula1.3 Import Filter"
 
1851
#~ msgstr "Filtre d'importation KFormula1.3"
 
1852
 
 
1853
#~ msgid "Available Sheets"
 
1854
#~ msgstr "Feuilles disponibles"
 
1855
 
 
1856
#, fuzzy
 
1857
#~| msgid "Endnote %1"
 
1858
#~ msgid "Endnote \"%1\" not found"
 
1859
#~ msgstr "Note de fin %1"
 
1860
 
 
1861
#, fuzzy
 
1862
#~| msgid "Footnote %1"
 
1863
#~ msgid "Footnote \"%1\" not found"
 
1864
#~ msgstr "Note de bas de page %1"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "Picture %1"
 
1867
#~ msgstr "Image %1"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
 
1870
#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour la lecture de ce PDF"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Page %1"
 
1873
#~ msgstr "Page %1"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
 
1876
#~ msgstr "Impossible d'exporter les images en %1.\n"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "JPEG Export Options"
 
1879
#~ msgstr "Erreur d'exportation en JPEG"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "TIFF Export Options"
 
1882
#~ msgstr "Options d'exportation en TIFF"
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "All Images"
 
1885
#~ msgstr "Toutes les images"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid ""
 
1888
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
 
1889
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
 
1890
#~ msgstr ""
 
1891
#~ "L'image utilise un espace de couleurs non pris en charge. Veuillez la "
 
1892
#~ "convertir en 16 bits virgulse flottante RVB / Alpha avant de "
 
1893
#~ "l'enregistrer au format OpenEXR."
 
1894
 
 
1895
#~ msgid "PDFImportWidget"
 
1896
#~ msgstr "PDFImportWidget"
 
1897
 
 
1898
#~ msgid "Pages"
 
1899
#~ msgstr "Pages"
 
1900
 
 
1901
#~ msgid "&All pages"
 
1902
#~ msgstr "&Toutes les pages"
 
1903
 
 
1904
#~ msgid "&First page"
 
1905
#~ msgstr "&Première page"
 
1906
 
 
1907
#~ msgid "&Selection of page"
 
1908
#~ msgstr "&Sélection de page"
 
1909
 
 
1910
#~ msgid "Dimensions"
 
1911
#~ msgstr "Dimensions"
 
1912
 
 
1913
#, fuzzy
 
1914
#~| msgid "Vertical:"
 
1915
#~ msgctxt "vertical resolution"
 
1916
#~ msgid "Vertical:"
 
1917
#~ msgstr "Verticale :"
 
1918
 
 
1919
#, fuzzy
 
1920
#~| msgid "Horizontal:"
 
1921
#~ msgctxt "horizontal resolution"
 
1922
#~ msgid "Horizontal:"
 
1923
#~ msgstr "Horizontale :"
 
1924
 
 
1925
#~ msgid "Size:"
 
1926
#~ msgstr "Taille :"
 
1927
 
 
1928
#~ msgid "Options of Your PNG"
 
1929
#~ msgstr "Options de votre PNG"
 
1930
 
 
1931
#~ msgid ""
 
1932
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
 
1933
#~ msgstr ""
 
1934
#~ "Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image."
 
1935
 
 
1936
#~ msgid ""
 
1937
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
 
1938
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
 
1939
#~ "</p>"
 
1940
#~ msgstr ""
 
1941
#~ "<p>Ajuste le temps de compression. Une meilleure compression prend plus "
 
1942
#~ "de temps.\n"
 
1943
#~ "<br>Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de "
 
1944
#~ "l'image.</p>"
 
1945
 
 
1946
#~ msgid "Compress:"
 
1947
#~ msgstr "Compression :"
 
1948
 
 
1949
#, fuzzy
 
1950
#~| msgid "Fast"
 
1951
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
 
1952
#~ msgid "Fast"
 
1953
#~ msgstr "Rapide"
 
1954
 
 
1955
#, fuzzy
 
1956
#~| msgid "Small"
 
1957
#~ msgctxt "the file will be small"
 
1958
#~ msgid "Small"
 
1959
#~ msgstr "Petit"
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
 
1962
#~ msgstr "Utilisez l'entrelacement dans le cas de publication sur internet"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid ""
 
1965
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
 
1966
#~ "Internet.<br>\n"
 
1967
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
 
1968
#~ "even while downloading.</p>"
 
1969
#~ msgstr ""
 
1970
#~ "<p>L'entrelacement est utile si vous envisagez de publier l'image sur "
 
1971
#~ "internet.<br>\n"
 
1972
#~ "L'entrelacement permet au navigateur d'afficher l'image lorsqu'il est en "
 
1973
#~ "train de la télécharger.</p>"
 
1974
 
 
1975
#~ msgid "Interlacing"
 
1976
#~ msgstr "Entrelacement"
 
1977
 
 
1978
#, fuzzy
 
1979
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
 
1980
#~ msgstr ""
 
1981
#~ "Si votre image n'a pas de transparence, vous pouvez le désactiver pour "
 
1982
#~ "obtenir un fichier plus petit."
 
1983
 
 
1984
#, fuzzy
 
1985
#~ msgid ""
 
1986
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
 
1987
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
 
1988
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
 
1989
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
 
1990
#~ "recommended.</p>"
 
1991
#~ msgstr ""
 
1992
#~ "<p>Le format PNG permet d'avoir de la transparence dans les images, en "
 
1993
#~ "enregistrant un canal alpha.\n"
 
1994
#~ "Vous pouvez décocher cette case si vous n'utilisez pas de transparence et "
 
1995
#~ "voulez réduire la taille du fichier. <br>Il est recommandé de toujours "
 
1996
#~ "enregistrer le canal alpha.</p>"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
 
1999
#~ msgstr "Conserver le canal alpha (la transparence)"
 
2000
 
 
2001
#, fuzzy
 
2002
#~| msgid "Size:"
 
2003
#~ msgid "Size: 100KB"
 
2004
#~ msgstr "Taille :"
 
2005
 
 
2006
#, fuzzy
 
2007
#~| msgid "Classic"
 
2008
#~ msgid "Basic"
 
2009
#~ msgstr "Classique"
 
2010
 
 
2011
#, fuzzy
 
2012
#~| msgid "Small"
 
2013
#~ msgctxt ""
 
2014
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
 
2015
#~ msgid "Small"
 
2016
#~ msgstr "Petit"
 
2017
 
 
2018
#~ msgid ""
 
2019
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
 
2020
#~ msgstr ""
 
2021
#~ "Ces paramètres déterminent la quantité d'information perdue lors de la "
 
2022
#~ "compression."
 
2023
 
 
2024
#, fuzzy
 
2025
#~| msgid "Pr&ogressive"
 
2026
#~ msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
 
2027
#~ msgid "Progressive"
 
2028
#~ msgstr "Pr&ogressif"
 
2029
 
 
2030
#, fuzzy
 
2031
#~| msgid "&Advanced"
 
2032
#~ msgid "Advanced quality"
 
2033
#~ msgstr "A&vancé"
 
2034
 
 
2035
#, fuzzy
 
2036
#~| msgid "&Format:"
 
2037
#~ msgid "Formats:"
 
2038
#~ msgstr "&Format : "
 
2039
 
 
2040
#~ msgid "Options of Your TIFF"
 
2041
#~ msgstr "Options de votre TIFF"
 
2042
 
 
2043
#~ msgid "TIFF Options"
 
2044
#~ msgstr "Options TIFF"
 
2045
 
 
2046
#~ msgid "Compression type:"
 
2047
#~ msgstr "Type de compression :"
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
 
2050
#~ msgstr "Compression DCT JPEG"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
 
2053
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
 
2056
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
 
2059
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
 
2062
#~ msgstr "CCITT Huffman RLE modifié"
 
2063
 
 
2064
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
 
2065
#~ msgstr "Encodage de fax CCITT groupe 3"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
 
2068
#~ msgstr "Encodage de fax CCITT groupe 4"
 
2069
 
 
2070
#~ msgid "Pixar Log"
 
2071
#~ msgstr "Pixar Log"
 
2072
 
 
2073
#~ msgid "Predictor:"
 
2074
#~ msgstr "Prédiction :"
 
2075
 
 
2076
#~ msgid ""
 
2077
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
 
2078
#~ msgstr ""
 
2079
#~ "L'utilisation d'une prédiction peut améliorer la compression (surtout "
 
2080
#~ "pour LZW et deflate)."
 
2081
 
 
2082
#, fuzzy
 
2083
#~ msgid "Horizontal Differencing"
 
2084
#~ msgstr "Différenciation horizontale"
 
2085
 
 
2086
#, fuzzy
 
2087
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
 
2088
#~ msgstr "Différenciation horizontale en virgule flottante"
 
2089
 
 
2090
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
 
2091
#~ msgstr "Conserver le &canal alpha (la transparence)"
 
2092
 
 
2093
#, fuzzy
 
2094
#~ msgid ""
 
2095
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
 
2096
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file correctly"
 
2097
#~ msgstr ""
 
2098
#~ "Cette option fusionnera tous les calques. Il est conseillé de cocher "
 
2099
#~ "cette option, sans quoi les autres applications pourraient ne pas être "
 
2100
#~ "capables de lire votre fichier correctement."
 
2101
 
 
2102
#~ msgid "Flatten the &image"
 
2103
#~ msgstr "Aplatir l'&image"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "JPEG Compression Options"
 
2106
#~ msgstr "Options de compression JPEG"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid "Smallest"
 
2109
#~ msgstr "Le plus petit"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid "Best"
 
2112
#~ msgstr "Meilleure"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "Deflate Compression Options"
 
2115
#~ msgstr "Options de compression Deflate"
 
2116
 
 
2117
#, fuzzy
 
2118
#~| msgid "Fast"
 
2119
#~ msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
 
2120
#~ msgid "Fast"
 
2121
#~ msgstr "Rapide"
 
2122
 
 
2123
#, fuzzy
 
2124
#~| msgid "Small"
 
2125
#~ msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
 
2126
#~ msgid "Small"
 
2127
#~ msgstr "Petit"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
 
2130
#~ msgstr "Options de l'encodage de fax CCITT groupe 3"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "Fax mode:"
 
2133
#~ msgstr "Mode de fax :"
 
2134
 
 
2135
#, fuzzy
 
2136
#~| msgid "Classic"
 
2137
#~ msgid "Classic"
 
2138
#~ msgstr "Classique"
 
2139
 
 
2140
#, fuzzy
 
2141
#~| msgid "No RTC"
 
2142
#~ msgid "No RTC"
 
2143
#~ msgstr "Pas de RTC"
 
2144
 
 
2145
#, fuzzy
 
2146
#~| msgid "No EOL"
 
2147
#~ msgid "No EOL"
 
2148
#~ msgstr "Pas de EOL"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
 
2151
#~ msgstr "Options de compression Pixar Log"
 
2152
 
 
2153
#, fuzzy
 
2154
#~| msgid "Fast"
 
2155
#~ msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
 
2156
#~ msgid "Fast"
 
2157
#~ msgstr "Rapide"
 
2158
 
 
2159
#, fuzzy
 
2160
#~| msgid "Small"
 
2161
#~ msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
 
2162
#~ msgid "Small"
 
2163
#~ msgstr "Petit"
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "Initializing..."
 
2166
#~ msgstr "Initialisation..."
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "First pass: page #%1..."
 
2169
#~ msgstr "Premier passage : page #%1..."
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "Second pass: page #%1..."
 
2172
#~ msgstr "Second passage : page #%1..."
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "Body Frameset #%1"
 
2175
#~ msgstr "Suite de cadres de corps #%1"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "Header Frameset #%1"
 
2178
#~ msgstr "Suite de cadres d'en-tête #%1"
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "Footer Frameset #%1"
 
2181
#~ msgstr "Suite de cadres de pied de page #%1"
 
2182
 
 
2183
#~ msgid "Text Frameset %1"
 
2184
#~ msgstr "Suite de cadres de texte %1"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid "KWord's PDF Import Filter"
 
2187
#~ msgstr "Filtre d'importation PDF de KWord"
 
2188
 
 
2189
#~ msgid "Page Selection"
 
2190
#~ msgstr "Sélection des pages"
 
2191
 
 
2192
#~ msgid "All (%1 pages)"
 
2193
#~ msgstr "Toutes (%1 pages)"
 
2194
 
 
2195
#~ msgid "Range:"
 
2196
#~ msgstr "Plage :"
 
2197
 
 
2198
#~ msgid "Import images"
 
2199
#~ msgstr "Importer les images"
 
2200
 
 
2201
#~ msgid "\"Smart\" mode"
 
2202
#~ msgstr "Mode « intelligent »"
 
2203
 
 
2204
#~ msgid ""
 
2205
#~ "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
 
2206
#~ "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
 
2207
#~ msgstr ""
 
2208
#~ "Enlève les retours à la ligne et traits d'union à la fin de la ligne. "
 
2209
#~ "Tente également de traiter l'alignement du paragraphe. Notez que la mise "
 
2210
#~ "en page de certaines pages peut être perdue."
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "Owner:"
 
2213
#~ msgstr "Propriétaire :"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "User:"
 
2216
#~ msgstr "Utilisateur :"
 
2217
 
 
2218
#~ msgctxt "Table_Name Cell row,column"
 
2219
#~ msgid "%1 Cell %2,%3"
 
2220
#~ msgstr "%1 Cellule %2,%3"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid ""
 
2223
#~ "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be "
 
2224
#~ "started."
 
2225
#~ msgstr ""
 
2226
#~ "Impossible de convertir les fichiers RAW car l'exécutable « dcraw » n'a "
 
2227
#~ "pas pu être démarré."
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "Colorspace"
 
2230
#~ msgstr "Espace de couleurs"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "&Document mode"
 
2233
#~ msgstr "Mode du &document"
 
2234
 
 
2235
#~ msgid "&RGB"
 
2236
#~ msgstr "&RVB"
 
2237
 
 
2238
#~ msgid "Channel Depth"
 
2239
#~ msgstr "Profondeur des canaux"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid "&16 bits per channel"
 
2242
#~ msgstr "&16 bits par canal"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "Alt+1"
 
2245
#~ msgstr "Alt+1"
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "&8 bits per channel"
 
2248
#~ msgstr "&8 bits par canal"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "Alt+8"
 
2251
#~ msgstr "Alt+8"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "&Interpolate RGB as four colors"
 
2254
#~ msgstr "&Interpoler le RVB comme quatre couleurs"
 
2255
 
 
2256
#, fuzzy
 
2257
#~ msgid ""
 
2258
#~ "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
 
2259
#~ "eliminates false 2x2 mesh patterns"
 
2260
#~ msgstr ""
 
2261
#~ "Interpoler le RVB comme quatre couleurs. Ceci rend l'image un peu floue, "
 
2262
#~ "mais élimine les faux maillages 2x2."
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "&Update Preview"
 
2265
#~ msgstr "Act&ualiser l'aperçu"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "Color Settings"
 
2268
#~ msgstr "Paramètres des couleurs"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "&White Balance"
 
2271
#~ msgstr "&Balance des blancs"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "White card in sunlight"
 
2274
#~ msgstr "Référence pour la balance des blancs"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid ""
 
2277
#~ "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance "
 
2278
#~ "based on a white card photographed in sunlight"
 
2279
#~ msgstr ""
 
2280
#~ "Balance automatique des couleurs. Le comportement par défaut consiste à "
 
2281
#~ "utiliser une balance des couleurs fixe basée sur une carte blanche "
 
2282
#~ "photographiée sous la lumière du Soleil."
 
2283
 
 
2284
#, fuzzy
 
2285
#~ msgid "Camera white balance"
 
2286
#~ msgstr "&Balance des blancs"
 
2287
 
 
2288
#, fuzzy
 
2289
#~ msgid ""
 
2290
#~ "Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
 
2291
#~ "dcraw prints a warning and reverts to the default"
 
2292
#~ msgstr ""
 
2293
#~ "\n"
 
2294
#~ " Utiliser la balance des blancs indiquée par l'appareil photo. Si celle-"
 
2295
#~ "ci est introuvable, dcraw affiche un avertissement et retourne à la "
 
2296
#~ "valeur par défaut. "
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "Brightness:"
 
2299
#~ msgstr "Luminosité :"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid "Blackpoint:"
 
2302
#~ msgstr "Point noir :"
 
2303
 
 
2304
#~ msgid "Red multiplier:"
 
2305
#~ msgstr "Multiplicateur rouge :"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "Blue multiplier:"
 
2308
#~ msgstr "Multiplicateur bleu :"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid "Brightness. 1.0 is default"
 
2311
#~ msgstr "Luminosité. La valeur par défaut est 1.0."
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
 
2314
#~ msgstr "Limiter les couleurs pour éviter les surexpositions roses"
 
2315
 
 
2316
#, fuzzy
 
2317
#~ msgid ""
 
2318
#~ "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the "
 
2319
#~ "highlights. Combine this option with -b 0.25 to leave the image data "
 
2320
#~ "completely unclipped"
 
2321
#~ msgstr ""
 
2322
#~ "Par défaut, dcraw limite les couleurs pour éviter les tâches roses dans "
 
2323
#~ "les zones de surexposition. Combinez cette option avec « -b 0.25 » pour "
 
2324
#~ "laisser les couleurs de l'image totalement non limitées."
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
 
2327
#~ msgstr "Utiliser les couleurs brutes de l'appareil et non les couleurs RVB"