1
# translation of kofficefilters.po to Français
2
# traduction de kofficefilters.po en Français
3
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
4
# Joëlle Conavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
5
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
6
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
10
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-12-19 02:50+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 06:58+0200\n"
14
"Last-Translator: Durand Daniel\n"
15
"Language-Team: Français <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:37
24
msgstr "Exportation EPS"
26
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
30
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
31
msgid "PostScript level 1"
32
msgstr "PostScript niveau 1"
34
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:46
35
msgid "PostScript level 2"
36
msgstr "PostScript niveau 2"
38
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:47
39
msgid "PostScript level 3"
40
msgstr "PostScript niveau 3"
42
#: karbon/png/PngExport.cpp:88
43
msgid "PNG Export Options"
44
msgstr "Erreur d'exportation en PNG"
46
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:67
47
#: kchart/svg/svgexport.cc:61 kformula/latex/latexexport.cc:60
48
#: kformula/png/pngexport.cc:58 kformula/svg/svgexport.cc:63
49
#: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:91
50
msgid "Failed to read data."
51
msgstr "Impossible de lire les données."
53
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:68
54
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:81
55
#: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:91
56
#: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:102
58
msgstr "Erreur d'exportation"
60
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:80
61
#: kchart/svg/svgexport.cc:74 kformula/latex/latexexport.cc:67
62
#: kformula/png/pngexport.cc:65 kformula/svg/svgexport.cc:80
63
#: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:102
64
msgid "Malformed XML data."
65
msgstr "Données XML mal formées."
67
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:122
68
#: kchart/svg/svgexport.cc:88 kformula/latex/latexexport.cc:74
69
#: kformula/png/pngexportdia.cc:248 kformula/svg/svgexport.cc:94
70
#: kpresenter/genericimageexport/genericimageexport.cpp:127
71
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:268
72
msgid "Failed to write file."
73
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
75
#: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:123
76
#: kpresenter/genericimageexport/genericimageexport.cpp:128
78
msgid "%1 Export Error"
79
msgstr "%1 Erreur d'exportation"
81
#: kchart/svg/svgexport.cc:62 kchart/svg/svgexport.cc:75
82
#: kchart/svg/svgexport.cc:89 kformula/svg/svgexport.cc:64
83
#: kformula/svg/svgexport.cc:81 kformula/svg/svgexport.cc:95
84
msgid "SVG Export Error"
85
msgstr "Erreur d'exportation en SVG"
87
#: kformula/latex/latexexport.cc:60 kformula/latex/latexexport.cc:67
88
#: kformula/latex/latexexport.cc:74
89
msgid "LaTeX Export Error"
90
msgstr "Erreur d'exportation en LaTeX"
92
#: kformula/png/pngexportdia.cc:49
93
msgid "PNG Export Filter Parameters"
94
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation en PNG"
96
#: kformula/png/pngexportdia.cc:189 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:78
98
msgstr "Conserver les proportions"
100
#: kformula/png/pngexportdia.cc:195
104
#: kformula/png/pngexportdia.cc:199
108
#: kformula/png/pngexportdia.cc:212
112
#: kformula/png/pngexportdia.cc:215
116
#: kformula/png/pngexportdia.cc:248 kformula/png/pngexport.cc:58
117
#: kformula/png/pngexport.cc:65 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:268
118
msgid "PNG Export Error"
119
msgstr "Erreur d'exportation en PNG"
121
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:91 kpresenter/kword/odp2odt.cpp:287
123
msgstr "Titre de la diapositive"
125
#: kpresenter/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:150
126
#: kpresenter/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:271
127
#: kspread/xlsx/XlsxXmlCommentsReader.cpp:103
128
#: kspread/xlsx/XlsxXmlDocumentReader.cpp:130
129
#: kspread/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:115
130
#: kspread/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:890
131
#: kspread/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:201
132
#: libmsooxml/MsooXmlDocPropertiesReader.cpp:75
133
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:180 libmsooxml/MsooXmlThemesReader.cpp:355
134
#: words/docx/DocxXmlCommentsReader.cpp:89
135
#: words/docx/DocxXmlDocumentReader.cpp:162
136
#: words/docx/DocxXmlEndnoteReader.cpp:89
137
#: words/docx/DocxXmlFontTableReader.cpp:89
138
#: words/docx/DocxXmlFooterReader.cpp:94
139
#: words/docx/DocxXmlFootnoteReader.cpp:89
140
#: words/docx/DocxXmlHeaderReader.cpp:94 words/docx/DocxXmlNotesReader.cpp:94
141
#: words/docx/DocxXmlNumberingReader.cpp:89
143
msgid "Namespace \"%1\" not found"
144
msgstr "Impossible de trouver Espacenom %1"
146
#: kpresenter/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:267
148
msgid "Slide layout \"%1\" not found"
149
msgstr "Impossible de trouver le calque « %1 »"
151
#: kpresenter/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:458
154
msgstr "Diapositive %1"
156
#: kpresenter/pptx/PptxImport.cpp:1100 kspread/xlsx/XlsxImport.cpp:591
157
#: words/docx/DocxImport.cpp:141
159
msgid "Unable to find part for type %1"
160
msgstr "Impossible de trouver la partie pour le type « %1 » "
162
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:61
166
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:65 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:46
167
#: words/ascii/ExportDialog.cc:48 words/ascii/ImportDialog.cc:49
168
#: words/html/export/ExportDialog.cc:49
170
msgctxt "Descriptive encoding name"
171
msgid "Recommended ( %1 )"
172
msgstr "Recommandé ( %1 )"
174
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:66 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:47
175
#: words/ascii/ExportDialog.cc:49 words/ascii/ImportDialog.cc:50
176
#: words/html/export/ExportDialog.cc:50
178
msgctxt "Descriptive encoding name"
179
msgid "Locale ( %1 )"
180
msgstr "Local ( %1 )"
182
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:69 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:50
183
#: words/ascii/ExportDialog.cc:52 words/ascii/ImportDialog.cc:53
185
msgctxt "Descriptive encoding name"
189
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:276
190
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:334
194
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:336
198
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:338
202
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:340
206
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:79 kspread/csv/csvdialog.cpp:342
207
msgid "Decimal Comma Number"
208
msgstr "Nombre décimal à virgule"
210
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:80 kspread/csv/csvdialog.cpp:344
211
msgid "Decimal Point Number"
212
msgstr "Nombre décimal à point"
214
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:275
215
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
216
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:454 rc.cpp:78
220
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:480
222
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
225
"Veuillez vérifier les plages que vous avez spécifiées. La valeur de début "
226
"doit être inférieure à la valeur de fin."
228
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:522 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:286
229
#: words/ascii/ExportDialog.cc:88 words/ascii/ImportDialog.cc:88
230
#: words/html/export/ExportDialog.cc:105
232
msgid "Cannot find encoding: %1"
233
msgstr "Impossible de trouver l'encodage : %1"
235
#: kspread/csv/csvexport.cc:282
237
msgstr "<NOM DE FEUILLE>"
239
#: kspread/csv/csvimport.cc:92
240
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
242
"Le filtre CSV ne peut pas ouvrir le fichier d'entrée, veuillez le signaler."
244
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:56
245
msgid "File format is not supported."
246
msgstr "Le format de fichier n'est pas pris en charge."
248
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:61
249
msgid "Could not read from file."
250
msgstr "Impossible de lire le fichier."
252
#: kspread/html/exportdialog.cc:37 words/html-odf/exportdialog.cpp:36
253
msgid "Export Sheet to HTML"
254
msgstr "Exporter la feuille en HTML"
256
#: kspread/html/exportdialog.cc:48 words/html-odf/exportdialog.cpp:43
257
msgid "Recommended: UTF-8"
258
msgstr "Recommandé : UTF-8"
260
#: kspread/html/exportdialog.cc:49 words/html-odf/exportdialog.cpp:44
265
#: kspread/html/htmlexport.cc:206 kspread/html/htmlexport.cc:381
269
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:915
273
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1234
274
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
275
msgstr "Le fichier semble corrompu. Omission d'un tableau."
277
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1245
278
msgid "Skipping a table."
279
msgstr "Omission d'un tableau."
281
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1945
282
#: words/oowriter/oowriterimport.cc:556
285
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
286
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
287
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
290
"Ce document a été créé avec la version %1 d'OpenOffice.org. Ce filtre a été "
291
"écrit pour la version 1.0. La lecture de ce fichier pourrait entraîner un "
292
"comportement étrange, des pannes ou un affichage incorrect des données. "
293
"Voulez-vous poursuivre la conversion de ce document ?"
295
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1946
296
#: words/oowriter/oowriterimport.cc:558
297
msgid "Unsupported document version"
298
msgstr "Version de document non prise en charge"
300
#: kspread/qpro/qproimport.cc:128
301
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
303
"Le filtre QPRO ne peut ouvrir le fichier d'entrée, veuillez le signaler."
305
#: kspread/qpro/qproimport.cc:239
307
"Unable to open password protected files.\n"
308
"The password algorithm has not been published"
310
"Impossible d'ouvrir les fichiers protégés par un mot de passe.\n"
311
"L'algorithme de mot de passe n'a pas été publié"
313
#: kspread/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:182
315
msgid "Declared number of shared strings too small (%1)"
316
msgstr "Le nombre déclaré de chaînes partagées est trop faible (%1)"
318
#: kspread/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1083
320
msgid "Declared number of font styles too small (%1)"
321
msgstr "Le nombre déclaré de styles de fontes est trop faible (%1)"
323
#: kspread/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1430
325
msgid "Declared number of cell formats too small (%1)"
326
msgstr "Le nombre déclaré de cformats de cellules est trop faible (%1)"
328
#: kspread/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1581
330
msgid "Declared number of fill styles too small (%1)"
331
msgstr "Le nombre déclaré de styles de remplissage est trop faible (%1)"
333
#: kspread/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1834
335
msgid "Declared number of border styles too small (%1)"
336
msgstr "Le nombre déclaré de styles de bordures est trop faible (%1)"
338
#: kspread/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:216
340
"The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet "
343
"Les données ne peuvent ps être chargées complètement car la capacité maximum "
344
"du tableau a été atteinte."
346
#: kspread/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:931
347
msgid "Expected integer or floating point number"
348
msgstr "Nombre entier espéré ou nombre à virgule flottante"
350
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
351
msgid "Export Filter Parameters"
352
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation"
354
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:119
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
356
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:84 rc.cpp:396
360
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:108
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
362
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:89 rc.cpp:393
366
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:100
368
msgstr "Largeur (%) :"
370
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:105
372
msgstr "Hauteur (%) :"
374
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:91
376
msgid "Could not open the requested file %1"
377
msgstr "Impossible de lire le fichier requis %1"
379
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:114
381
msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1"
382
msgstr "Impossible de lire le dossier compressé du fichier requis %1"
384
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:331 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:444
387
msgid "Enter password"
388
msgstr "Mots de passe"
390
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:333 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:446
391
msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:"
394
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:334 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:447
395
msgid "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:"
398
#: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:586
400
msgid "Could not find path for type %1"
401
msgstr "Impossible de trouver un emplacement pour le type %1"
403
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:144
405
msgid "%1 (line %2, column %3)"
406
msgstr "%1 (ligne %2, colonne %3)"
408
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:146
410
msgid "%1 (%2, line %3, column %4)"
411
msgstr "%1 (%2, ligne %3, colonne %4)"
413
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:170
415
msgid "Element \"%1\" not found"
416
msgstr "Impossible de trouver %1"
418
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:175
420
msgid "Attribute \"%1\" not found"
421
msgstr "Impossible de trouver l'attribut « %1 » "
423
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:185
425
msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\""
426
msgstr "Valeur inattendue « %1 » de l'attribut « %2 » "
428
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:190
430
msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element"
431
msgstr "Seconde occurrence inattendue de l'élément « %1 » "
433
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:207 libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:258
435
msgid "Expected closing of element \"%1\""
436
msgstr "Fermeture espérée de l'élément « %1 » "
438
#: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:249
440
msgid "None of expected elements found: %1"
441
msgstr "Impossible de trouver aucun des éléments espérés : « %1 » "
443
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:83
445
msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\""
446
msgstr "Impossible de trouver la cible pour l'id « %1 » dans le fichier « %2 » "
448
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:87
449
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:106
451
msgid "Could not find relationships file \"%1\""
452
msgstr "Impossible de trouver le fichier des relations « %1 » "
454
#: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:101
456
msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\""
458
"Impossible de trouver la cible pour la relation « %1 » dans le fichier « %2 » "
460
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:180 words/abiword/abiwordimport.cc:1440
461
#: words/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1205
465
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:179
468
"Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n"
471
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du document à la ligne %1, "
473
"Message d'erreur : %3"
475
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:229
477
msgid "Entry '%1' not found."
478
msgstr "Impossible de trouver l'entrée %1"
480
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:235
482
msgid "Entry '%1' is not a file."
483
msgstr "L'entrée %1 n'est pas un fichier"
485
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:309 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:358
487
msgid "Could not open entry \"%1\" for writing."
488
msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée %1 pour l'écrire"
490
#: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:323 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:369
491
msgid "Could not write block"
492
msgstr "Impossible d'écrire le block"
494
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16
495
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
496
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
497
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
498
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:61 rc.cpp:342 rc.cpp:360
499
msgid "Export XSLT Configuration"
500
msgstr "Configuration de l'exportation XSLT"
502
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:143
503
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:138
504
msgid "Open Document"
505
msgstr "Ouvrir un document"
507
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:56
508
msgid "Import XSLT Configuration"
509
msgstr "Configuration de l'importation XSLT"
511
#: flow/imageexport/flow_imageexportdialog.cpp:35
512
msgid "Export to Image"
513
msgstr "Exporter vers une image"
515
#: words/abiword/ImportField.cc:29
517
msgctxt "Frameset name"
519
msgstr "Note de bas de page %1"
521
#: words/abiword/abiwordimport.cc:479
523
msgctxt "Frameset name"
527
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1026 words/msword-odf/texthandler.cpp:579
532
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1106 words/oowriter/oowriterimport.cc:2145
534
msgctxt "Frameset name"
535
msgid "Table %3, row %1, column %2"
536
msgstr "Tableau %3, ligne %1, colonne %2"
538
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1440
541
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
542
"At line: %1, column %2\n"
545
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier AbiWord.\n"
546
"À la ligne %1, colonne %2\n"
547
"Message d'erreur : %3"
549
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1441 words/abiword/abiwordimport.cc:1615
550
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1628 words/abiword/abiwordimport.cc:1641
551
msgid "AbiWord Import Filter"
552
msgstr "Filtre d'importation AbiWord"
554
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1505
555
msgctxt "Frameset name"
556
msgid "Main Text Frameset"
557
msgstr "Suite de cadre du texte principal"
559
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1614
561
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
562
msgstr "Une erreur s'est produite durant le chargement du fichier AbiWord : %1"
564
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1628
565
msgid "Unable to save document information."
566
msgstr "Impossible d'enregistrer les informations sur le document."
568
#: words/abiword/abiwordimport.cc:1641
569
msgid "Unable to save main document."
570
msgstr "Impossible d'enregistrer le document principal."
572
#: words/ascii/ExportDialog.cc:44
573
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
574
msgstr "Filtre d'exportation de texte simple de KWord"
576
#: words/ascii/ImportDialog.cc:45
578
#| msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
579
msgid "Words's Plain Text Import Filter"
580
msgstr "Filtre d'importation de texte simple de KWord"
582
#: words/docx/DocxXmlNotesReader.cpp:165
584
msgid "Note \"%1\" already exists"
585
msgstr "Remarquer que « %1 » existe déjà"
587
#: words/html/export/ExportDialog.cc:44
588
msgid "KWord's HTML Export Filter"
589
msgstr "Filtre d'exportation HTML de KWord"
591
#: words/html/export/ExportFilter.cc:532
592
msgid "Untitled Document"
593
msgstr "Document sans titre"
595
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:47
596
msgid "Latex Import Filter Parameters"
597
msgstr "Paramètres du filtre d'importation LaTeX "
599
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
600
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
601
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:82
602
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
603
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:66 rc.cpp:240 rc.cpp:535
604
msgid "Document Style"
605
msgstr "Style du document"
607
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
609
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:116
610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
611
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:72 rc.cpp:246 rc.cpp:541
613
msgstr "Style LaTeX "
615
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
617
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:97
618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
619
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:75 rc.cpp:243 rc.cpp:538
623
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:329
624
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
625
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:376
626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
627
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:332
628
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
629
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:379
630
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
631
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:88 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:592
636
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:93
640
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:96
644
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
645
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
646
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:84
647
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
648
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:133
649
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
650
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:110 rc.cpp:249 rc.cpp:487 rc.cpp:544
651
msgid "Document Type"
652
msgstr "Type de document"
654
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:115
656
msgstr "Nouveau document"
658
#: words/latex/import/lateximportdia.cc:118
659
msgid "Embedded document"
660
msgstr "Document intégré"
662
#: words/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1205
665
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
666
"At line: %1, column %2\n"
669
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier KWord.\n"
670
"À la ligne %1, colonne %2\n"
671
"Message d'erreur : %3"
673
#: words/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1206
674
msgid "KWord Export Filter Library"
675
msgstr "Bibliothèque du filtre d'exportation de KWord"
677
#: words/msword-odf/conversion.cpp:551 words/oowriter/conversion.cc:126
678
msgid "Even Pages Header"
679
msgstr "En-tête des pages paires"
681
#: words/msword-odf/conversion.cpp:553 words/oowriter/conversion.cc:124
682
msgid "Odd Pages Header"
683
msgstr "En-tête des pages impaires"
685
#: words/msword-odf/conversion.cpp:555 words/oowriter/conversion.cc:130
686
msgid "Even Pages Footer"
687
msgstr "Pied de page des pages paires"
689
#: words/msword-odf/conversion.cpp:557 words/oowriter/conversion.cc:128
690
msgid "Odd Pages Footer"
691
msgstr "Pied de page des pages impaires"
693
#: words/msword-odf/conversion.cpp:559
694
msgid "First Page Header"
695
msgstr "En-tête de première page"
697
#: words/msword-odf/conversion.cpp:561
698
msgid "First Page Footer"
699
msgstr "Pied de page de première page"
701
#: words/mswrite/ImportDialog.cc:42
702
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
703
msgstr "Filtre d'importation MS Write de KWord"
705
#: words/oowriter/ExportFilter.cc:1066
707
msgctxt "Object name"
711
#: words/oowriter/ExportFilter.cc:1068
713
msgctxt "Object name"
714
msgid "Table Frame %1"
715
msgstr "Cadre du tableau %1"
717
#: words/oowriter/ExportFilter.cc:1406
718
msgctxt "Pseudo-author for annotations"
722
#: words/oowriter/conversion.cc:124
726
#: words/oowriter/conversion.cc:128
728
msgstr "Pied de page"
730
#: words/oowriter/oowriterimport.cc:127
731
msgid "Main Text Frameset"
732
msgstr "Suite de cadres du texte principal"
734
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:332
735
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
736
msgstr "Impossible de charger le fichier, il ne peut pas être ouvert."
738
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:333 words/rtf/import/rtfimport.cpp:348
739
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:363 words/rtf/import/rtfimport.cpp:376
740
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:390 words/rtf/import/rtfimport.cpp:404
741
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:417
742
msgid "KWord's RTF Import Filter"
743
msgstr "Filtre d'importation RTF de KWord"
745
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:347
746
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
748
"Impossible de charger le fichier, il ne semble pas être un document RTF."
750
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:362
752
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
754
"Impossible de charger le document, il ne semble pas suivre la syntaxe RTF."
756
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:375
759
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
760
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
762
"Le document RTF (Rich Text Format) possède un numéro de version non "
763
"attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
764
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
766
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:389
769
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
770
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
773
"Le document PWD (PocketWord's Rich Text Format) possède un numéro de version "
774
"non attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
775
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
777
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:403
780
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
781
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
784
"Le document URTF (« Unicode Rich Text Format ») possède un numéro de version "
785
"non attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
786
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
788
#: words/rtf/import/rtfimport.cpp:416
791
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\%"
794
"Impossible de charger le document RTF, un premier mot clé n'était pas "
797
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:16
798
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
800
msgid "Size in Pixels"
801
msgstr "Taille en pixels"
803
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:25
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
805
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:60
806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
807
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
809
msgstr "Largeur de l'image : "
811
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:35
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
813
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:70
814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
815
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
816
msgid "Image height:"
817
msgstr "Hauteur de l'image : "
819
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:51
820
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
822
msgid "Size in Units"
823
msgstr "Taille en unités"
825
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:80
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
829
msgstr "Résolution :"
831
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:90
832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
837
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:106
838
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
840
msgid "Background Color"
841
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
843
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:115
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
849
#. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:125
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
855
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:52
856
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
857
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:27
858
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, encodingPage)
859
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:344
860
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
861
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:347
862
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
863
#: rc.cpp:36 rc.cpp:99 rc.cpp:297 rc.cpp:595
867
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:66
868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
869
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:35
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
871
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:30
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
873
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:30
874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
875
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:43
876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
877
#: rc.cpp:39 rc.cpp:102 rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:484
879
msgstr "&Jeu de caractères : "
881
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:124
882
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
887
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:141
888
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, m_delimiterBox)
889
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
890
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_delimiterBox)
891
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
895
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:153
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma)
897
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:228
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma)
899
#: rc.cpp:48 rc.cpp:141
903
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:163
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon)
905
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:238
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon)
907
#: rc.cpp:51 rc.cpp:144
909
msgstr "Point-virgule"
911
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:170
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab)
913
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:245
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab)
915
#: rc.cpp:54 rc.cpp:147
919
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:177
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace)
921
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:252
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace)
923
#: rc.cpp:57 rc.cpp:150
927
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:184
928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther)
933
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:212
934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates)
936
msgid "Ignore duplicate delimiters"
937
msgstr "Ignorer les délimiteurs dupliqués"
939
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:227
940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
943
msgstr "&Citation de texte :"
945
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:240
946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
951
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:265
952
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
953
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:329
954
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
955
#: rc.cpp:72 rc.cpp:162
959
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:270
960
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
961
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:334
962
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
963
#: rc.cpp:75 rc.cpp:165
967
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:316
968
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
973
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:337
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
975
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:390
976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
977
#: rc.cpp:84 rc.cpp:90
981
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:370
982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
984
msgid "Import lines:"
985
msgstr "Importer les lignes :"
987
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:430
988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
990
msgid "Import columns:"
991
msgstr "Importer les colonnes :"
993
#. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:504
994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
997
msgstr "Mettre à jour"
999
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:76
1000
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupEndOfLine)
1001
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:68
1002
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupEndOfLine)
1003
#: rc.cpp:105 rc.cpp:408
1005
msgstr "Fin de ligne"
1007
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:82
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineLF)
1009
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:80
1010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineLF)
1011
#: rc.cpp:108 rc.cpp:411
1012
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
1013
msgstr "Style &UNIX (recommandé, saut de ligne seulement)"
1015
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:92
1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCRLF)
1017
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:90
1018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCRLF)
1019
#: rc.cpp:111 rc.cpp:414
1020
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
1021
msgstr "Style &Windows (saut de ligne et retour chariot)"
1023
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:102
1024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCR)
1025
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:100
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCR)
1027
#: rc.cpp:114 rc.cpp:417
1028
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
1029
msgstr "Style &MacOS (retour chariot seulement)"
1031
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:132
1032
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
1037
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:145
1038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
1040
msgid "Select sheets to export:"
1041
msgstr "Sélectionnez les feuilles à exporter :"
1043
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:161
1044
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterLineBox)
1046
msgid "Delimiter Line"
1047
msgstr "Ligne de délimitation"
1049
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:167
1050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_sheetDelimiter)
1052
msgid "********<SHEETNAME>********"
1053
msgstr "********<NOM DE FEUILLE>********"
1055
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:180
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
1058
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
1059
msgstr "<NOM DE FEUILLE> est remplacé par le nom de la prochaine feuille"
1061
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:199
1062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_delimiterAboveAll)
1064
msgid "Print delimiter line above every sheet"
1065
msgstr "Imprimer la ligne de délimitation au-dessus de chaque feuille"
1067
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:210
1068
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1069
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:294
1070
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1071
#: rc.cpp:135 rc.cpp:156
1075
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:259
1076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther)
1081
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:309
1082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_quotesLabel)
1085
msgstr "Citations :"
1087
#. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:365
1088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_selectionOnly)
1090
msgid "Export selection only"
1091
msgstr "Exporter uniquement la sélection"
1093
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:19
1094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1095
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:19
1096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1097
#: rc.cpp:171 rc.cpp:457
1099
msgstr "En&codage :"
1101
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:32
1102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mEncodingBox)
1103
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:32
1104
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mEncodingBox)
1105
#: rc.cpp:174 rc.cpp:460
1107
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
1108
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
1110
"Vous pouvez définir avec cette option l'encodage du fichier HTML. L'encodage "
1111
"recommandé (UTF-8) est celui sélectionné par défaut."
1113
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:57
1114
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
1116
msgid "Sheet Selection"
1117
msgstr "Sélection des feuilles"
1119
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:72
1120
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAllButton)
1121
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:82
1122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDeselectAllButton)
1123
#: rc.cpp:180 rc.cpp:186
1124
msgid "Click here to select all sheets in the list."
1125
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner toutes les feuilles de la liste."
1127
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:75
1128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAllButton)
1131
msgstr "Tou&t sélectionner"
1133
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:85
1134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeselectAllButton)
1136
msgid "Desele&ct All"
1137
msgstr "T&out déselectionner"
1139
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:110
1140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSeparateFiles)
1143
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
1144
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
1146
"Cette option permet au filtre d'exportation HTML de générer une nouvelle "
1147
"page pour chaque feuille. Si vous désactivez cette option, toutes les "
1148
"feuilles seront écrites sur une seule page."
1150
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:113
1151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSeparateFiles)
1153
msgid "Use &separate files for each table"
1154
msgstr "Utiliser des fichiers &séparés pour chaque table"
1156
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:123
1157
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
1158
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:57
1159
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
1160
#: rc.cpp:198 rc.cpp:463
1164
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:129
1165
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
1166
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:63
1167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
1168
#: rc.cpp:201 rc.cpp:466
1170
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
1172
"Sélectionnez cette option pour utiliser les couleurs et polices par défaut "
1173
"dans la page HTML."
1175
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:132
1176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
1177
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:66
1178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDefaultButton)
1179
#: rc.cpp:204 rc.cpp:469
1180
msgid "Use &default style"
1181
msgstr "Utiliser le style par &défaut"
1183
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:142
1184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCustomButton)
1185
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:76
1186
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCustomButton)
1187
#: rc.cpp:207 rc.cpp:472
1189
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
1190
"can select or type on in the field below."
1192
"Sélectionnez cette option pour spécifier une feuille de style séparée pour "
1193
"la page HTML. Vous pouvez la sélectionner ou la saisir dans le champ ci-"
1196
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:145
1197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomButton)
1198
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:79
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomButton)
1200
#: rc.cpp:210 rc.cpp:475
1201
msgid "Use &external stylesheet:"
1202
msgstr "Utiliser une feuille de style &externe :"
1204
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:155
1205
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mCustomURL)
1206
#. i18n: file: words/html-odf/exportwidget.ui:89
1207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mCustomURL)
1208
#: rc.cpp:213 rc.cpp:478
1210
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
1211
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
1213
"Vous pouvez saisir dans ce champ l'URL de votre feuille de style. Il est "
1214
"possible de pointer vers une feuille de style de votre disque dur ou "
1217
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:165
1218
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1221
msgstr "Disposition"
1223
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:171
1224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseBorders)
1226
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
1228
"Utiliser cette option pour activer ou désactiver les bordures autour des "
1231
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:174
1232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseBorders)
1234
msgid "Use &borders"
1235
msgstr "Utiliser des &bordures"
1237
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:186
1238
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
1239
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:208
1240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPixelsBetweenCells)
1241
#: rc.cpp:225 rc.cpp:231
1243
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
1244
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
1246
"Utilisez cette option pour définir combien de pixels doivent apparaître "
1247
"entre les cellules. Cet effet est plus visible si vous cochez l'option "
1248
"<b>Utiliser des bordures</b>."
1250
#. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:189
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
1253
msgid "Pi&xels between cells:"
1254
msgstr "Pi&xels entre les cellules :"
1256
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
1257
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
1258
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:18
1259
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
1260
#: rc.cpp:234 rc.cpp:529
1261
msgid "Latex Export Filter Configuration"
1262
msgstr "Configuration du filtre d'exportation LaTeX "
1264
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
1265
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
1266
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:45
1267
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
1268
#: rc.cpp:237 rc.cpp:532
1272
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1274
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:148
1275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1276
#: rc.cpp:252 rc.cpp:547
1277
msgid "Independent document"
1278
msgstr "Document indépendant"
1280
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
1281
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
1282
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:154
1283
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
1284
#: rc.cpp:255 rc.cpp:550
1285
msgid "The document will be able to be compiled alone"
1286
msgstr "Le document pourra être compilé seul"
1288
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
1289
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
1290
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:157
1291
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
1292
#: rc.cpp:258 rc.cpp:553
1294
"The document will be generated as a full latex document since all the "
1295
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
1298
"Le document sera généré comme un document LaTeX complet puisque toutes les "
1299
"insertions seront générées avant les commandes « \\begin{document} » et « \\end"
1302
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
1303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1304
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:173
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1306
#: rc.cpp:261 rc.cpp:556
1307
msgid "Document to include"
1308
msgstr "Document à insérer"
1310
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
1311
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
1312
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:176
1313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
1314
#: rc.cpp:264 rc.cpp:559
1315
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment"
1316
msgstr "Ne générer ni l'en-tête LaTeX ni l'environnement du document."
1318
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
1319
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
1320
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:179
1321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
1322
#: rc.cpp:267 rc.cpp:562
1324
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
1325
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
1326
"little files for each chapter of your document."
1328
"Le document sera généré comme un document LaTeX qui devra être inclus dans "
1329
"un document LaTeX principal. Il vous permettra de générer plusieurs petits "
1330
"fichiers pour chaque chapitre de votre document."
1332
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
1333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1334
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:196
1335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1336
#: rc.cpp:270 rc.cpp:565
1337
msgid "Document class:"
1338
msgstr "Classe de document :"
1340
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
1341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1342
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:212
1343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1344
#: rc.cpp:273 rc.cpp:568
1348
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
1349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1350
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:228
1351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1352
#: rc.cpp:276 rc.cpp:571
1353
msgid "Default font size:"
1354
msgstr "Taille de police par défaut :"
1356
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
1357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
1358
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:247
1359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
1360
#: rc.cpp:279 rc.cpp:574
1364
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
1365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
1366
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:252
1367
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
1368
#: rc.cpp:282 rc.cpp:577
1372
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
1373
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
1374
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:273
1375
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
1376
#: rc.cpp:285 rc.cpp:580
1380
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:301
1381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1382
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:304
1383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1384
#: rc.cpp:288 rc.cpp:586
1385
msgid "Convert the pictures"
1386
msgstr "Convertir les images"
1388
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:320
1389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1390
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:323
1391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1392
#: rc.cpp:291 rc.cpp:589
1393
msgid "Pictures directory:"
1394
msgstr "Dossier des images :"
1396
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:391
1397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1398
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:394
1399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1400
#: rc.cpp:303 rc.cpp:601
1404
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:407
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1406
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:410
1407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1408
#: rc.cpp:306 rc.cpp:604
1412
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:443
1413
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
1414
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:446
1415
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
1416
#: rc.cpp:309 rc.cpp:607
1420
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:461
1421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1422
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:464
1423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1424
#: rc.cpp:312 rc.cpp:610
1425
msgid "Export information about author"
1426
msgstr "Exporter les informations concernant l'auteur"
1428
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:483
1429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1430
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:486
1431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1432
#: rc.cpp:315 rc.cpp:613
1433
msgid "Add a table of content"
1434
msgstr "Ajouter une table des matières"
1436
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:502
1437
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
1438
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:505
1439
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
1440
#: rc.cpp:318 rc.cpp:616
1444
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:517
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1446
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:520
1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1448
#: rc.cpp:321 rc.cpp:619
1449
msgid "Don't export"
1450
msgstr "Ne pas exporter"
1452
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:533
1453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1454
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:536
1455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1456
#: rc.cpp:324 rc.cpp:622
1457
msgid "Export notes in comments"
1458
msgstr "Exporter les notes dans les commentaires"
1460
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:549
1461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1462
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:552
1463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1464
#: rc.cpp:327 rc.cpp:625
1465
msgid "Export notes in margin notes"
1466
msgstr "Exporter les notes de marge"
1468
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:574
1469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1470
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:577
1471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1472
#: rc.cpp:330 rc.cpp:628
1476
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:577
1477
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
1478
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:580
1479
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
1480
#: rc.cpp:333 rc.cpp:631
1484
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:605
1485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1486
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:160
1487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1488
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:160
1489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1490
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:608
1491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1492
#: rc.cpp:336 rc.cpp:354 rc.cpp:372 rc.cpp:634
1496
#. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:619
1497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1498
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:171
1499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1500
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:171
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1502
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:622
1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1504
#: rc.cpp:339 rc.cpp:357 rc.cpp:375 rc.cpp:637
1508
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36
1509
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
1510
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
1511
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
1512
#: rc.cpp:345 rc.cpp:363
1513
msgid "Common xslt Files"
1514
msgstr "Fichiers XSLT communs"
1516
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72
1517
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
1518
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
1519
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
1520
#: rc.cpp:348 rc.cpp:366
1521
msgid "Personal xslt Files"
1522
msgstr "Fichiers XSLT personnels"
1524
#. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119
1525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1526
#. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
1527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
1528
#: rc.cpp:351 rc.cpp:369
1532
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:27
1533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1538
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:38
1539
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
1541
msgid "Complete Page"
1542
msgstr "Page complète"
1544
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:43
1545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
1547
msgid "Area of Objects on Page"
1548
msgstr "Zone des objets sur la page"
1550
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:55
1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1553
msgid "Area to export:"
1554
msgstr "Zone à exporter :"
1556
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:63
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1559
msgid "Custom size (in pixels):"
1560
msgstr "Taille personnalisée (en pixels) : "
1562
#. i18n: file: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:200
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1568
#. i18n: file: words/ascii/ExportDialogUI.ui:16
1569
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportDialogUI)
1571
msgid "Plain Text Export Dialog"
1572
msgstr "Dialogue d'exportation de texte simple"
1574
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:16
1575
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportDialogUI)
1577
msgid "Plain Text Import Dialog"
1578
msgstr "Dialogue d'importation de texte simple"
1580
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:71
1581
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupParagraph)
1583
msgid "End of Paragraph"
1584
msgstr "Fin de paragraphe"
1586
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:83
1587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphAsIs)
1589
msgid "&As is: At the end of line"
1590
msgstr "&Tel quel : à la fin de la ligne"
1592
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:93
1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphSentence)
1595
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
1596
msgstr "&Phrase : si la fin de ligne est la fin d'une phrase"
1598
#. i18n: file: words/ascii/ImportDialogUI.ui:100
1599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphEmptyLine)
1601
msgid "&Empty Line: If the line is empty"
1604
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:14
1605
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DCMImportDialog)
1608
msgstr "Importation de DCM"
1610
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:20
1611
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOpts)
1613
msgid "Import options"
1614
msgstr "Options d'importation"
1616
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:26
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readDigitalSignatures)
1619
msgid "Read digital signatures from the dataset"
1620
msgstr "Lire les signatures numériques depuis le tableau de données"
1622
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:33
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readIgnoreRelationshipConstraints)
1625
msgid "Ignore relationship constraints"
1626
msgstr "Ignorer les contraintes des relations"
1628
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:41
1629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readIgnoreContentItemErrors)
1632
"Do not abort on content item errors\n"
1633
"(e.g. missing value type specific attributes)"
1635
"Ne pas échouer à cause des erreurs d'éléments de contenu\n"
1636
"(e.g en oubliant les attributs des types de valeur spécifiques)"
1638
#. i18n: file: words/dcm/DCMImportDialog.ui:48
1639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readSkipInvlaidSubtree)
1641
msgid "Skip invalid content item subtree"
1642
msgstr "Sauter les sous-items dont le contenu n'est pas valable"
1644
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:18
1645
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QWidget)
1647
msgid "HTML Export Dialog"
1648
msgstr "Fenêtre d'exportation HTML"
1650
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:104
1651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1656
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:110
1657
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
1659
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
1660
msgstr "HTML 4.01 (pour les anciens clients HTML) "
1662
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:118
1663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1668
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:124
1669
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
1674
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:134
1675
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
1680
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:157
1681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1683
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
1684
msgstr "&Léger : conversion stricte en (X)HTML"
1686
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:160
1687
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
1690
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
1691
"with limited capabilities)"
1693
"Convertit principalement la structure du document (recommandé pour "
1694
"l'exportation vers les navigateurs ayant des possibilités limitées)"
1696
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:174
1697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1699
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
1700
msgstr "&Basique : convertit en (X)HTML transitionnel"
1702
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:180
1703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
1706
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
1707
"exporting to older browsers)"
1709
"Convertit la plupart des documents (recommandé pour la réimportation dans "
1710
"KWord ou pour l'exportation vers d'anciens navigateurs)"
1712
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:188
1713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1715
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
1716
msgstr "&Perfectionné : convertit en (X)HTML avec CSS"
1718
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:194
1719
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
1722
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
1723
"to other modern word processors or to modern browsers)"
1725
"Convertit autant que possible le document KWord (recommandé pour "
1726
"l'exportation dans des traitements de texte ou navigateurs modernes)"
1728
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:235
1729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1731
msgid "Use external CSS sheet:"
1732
msgstr "Utiliser une feuille CSS externe :"
1734
#. i18n: file: words/html/export/ExportDialogUI.ui:246
1735
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester)
1737
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
1738
msgstr "Saisissez l'emplacement du fichier CSS dans ce champ"
1740
#. i18n: file: words/latex/export/latexexportdia.ui:288
1741
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester)
1743
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document"
1744
msgstr "Ce dossier contiendra les images EPS de votre document."
1746
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
1747
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QWidget)
1749
msgid "MS Write Import Dialog"
1750
msgstr "Dialogue d'importation de MS Write"
1752
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
1753
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
1758
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
1759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QButtonGroup)
1762
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
1763
"(CP 1252), if unsure."
1765
"Sélectionnez l'encodage du document Write.<br><br>Essayez l'encodage par "
1766
"défaut (CP 1252) en cas de doute."
1768
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1771
msgid "&Other encoding:"
1772
msgstr "&Autre encodage :"
1774
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
1775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
1777
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
1778
msgstr "Encodage par &défaut (CP 1252)"
1780
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
1781
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
1784
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as windows-"
1785
"1252).<br><br>Select this if unsure."
1787
"La plupart des documents Write sont enregistrés à l'aide de cet encodage "
1788
"(également connu comme « windows-1252 »).<br><br>Sélectionnez-le en cas de "
1791
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
1792
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
1797
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
1798
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
1801
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
1802
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
1803
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
1804
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
1805
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
1807
"Ces options avancées vous permettent de régler finement l'importation des "
1808
"informations de formatage. Elles compensent les différences entre KWord et "
1809
"MS Write en ajoutant des informations de formatage supplémentaires (non "
1810
"trouvées dans le document original), pour faire en sorte que le document "
1811
"importé ressemble autant que possible à l'original.<br><br>Il n'y a aucun "
1812
"risque à utiliser les valeurs par défaut en cas de doute."
1814
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
1815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1817
msgid "Compensate for &linespacing differences"
1818
msgstr "&Compenser les différences d'espacement de lignes"
1820
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
1821
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
1824
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
1827
"Essayer de simuler l'espacement des lignes de Write en ajoutant des espaces "
1828
"avant chaque paragraphe."
1830
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
1831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1833
msgid "Enable &image positioning"
1834
msgstr "Activer le positionnement d'&images"
1836
#. i18n: file: words/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
1837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
1839
msgid "Use paragraph indentation to position images."
1840
msgstr "Utiliser l'indentation de paragraphes pour positionner les images."
1842
#~ msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
1844
#~ "&Ancienne méthode : si la ligne est vide ou comporte moins de 40 "
1847
#~ msgid "KFormula Import Error"
1848
#~ msgstr "Erreur d'importation KFormula"
1850
#~ msgid "KFormula1.3 Import Filter"
1851
#~ msgstr "Filtre d'importation KFormula1.3"
1853
#~ msgid "Available Sheets"
1854
#~ msgstr "Feuilles disponibles"
1857
#~| msgid "Endnote %1"
1858
#~ msgid "Endnote \"%1\" not found"
1859
#~ msgstr "Note de fin %1"
1862
#~| msgid "Footnote %1"
1863
#~ msgid "Footnote \"%1\" not found"
1864
#~ msgstr "Note de bas de page %1"
1866
#~ msgid "Picture %1"
1867
#~ msgstr "Image %1"
1869
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
1870
#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour la lecture de ce PDF"
1875
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
1876
#~ msgstr "Impossible d'exporter les images en %1.\n"
1878
#~ msgid "JPEG Export Options"
1879
#~ msgstr "Erreur d'exportation en JPEG"
1881
#~ msgid "TIFF Export Options"
1882
#~ msgstr "Options d'exportation en TIFF"
1884
#~ msgid "All Images"
1885
#~ msgstr "Toutes les images"
1888
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
1889
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
1891
#~ "L'image utilise un espace de couleurs non pris en charge. Veuillez la "
1892
#~ "convertir en 16 bits virgulse flottante RVB / Alpha avant de "
1893
#~ "l'enregistrer au format OpenEXR."
1895
#~ msgid "PDFImportWidget"
1896
#~ msgstr "PDFImportWidget"
1901
#~ msgid "&All pages"
1902
#~ msgstr "&Toutes les pages"
1904
#~ msgid "&First page"
1905
#~ msgstr "&Première page"
1907
#~ msgid "&Selection of page"
1908
#~ msgstr "&Sélection de page"
1910
#~ msgid "Dimensions"
1911
#~ msgstr "Dimensions"
1914
#~| msgid "Vertical:"
1915
#~ msgctxt "vertical resolution"
1916
#~ msgid "Vertical:"
1917
#~ msgstr "Verticale :"
1920
#~| msgid "Horizontal:"
1921
#~ msgctxt "horizontal resolution"
1922
#~ msgid "Horizontal:"
1923
#~ msgstr "Horizontale :"
1926
#~ msgstr "Taille :"
1928
#~ msgid "Options of Your PNG"
1929
#~ msgstr "Options de votre PNG"
1932
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
1934
#~ "Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image."
1937
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
1938
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
1941
#~ "<p>Ajuste le temps de compression. Une meilleure compression prend plus "
1943
#~ "<br>Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de "
1946
#~ msgid "Compress:"
1947
#~ msgstr "Compression :"
1951
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
1957
#~ msgctxt "the file will be small"
1961
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
1962
#~ msgstr "Utilisez l'entrelacement dans le cas de publication sur internet"
1965
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
1966
#~ "Internet.<br>\n"
1967
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
1968
#~ "even while downloading.</p>"
1970
#~ "<p>L'entrelacement est utile si vous envisagez de publier l'image sur "
1971
#~ "internet.<br>\n"
1972
#~ "L'entrelacement permet au navigateur d'afficher l'image lorsqu'il est en "
1973
#~ "train de la télécharger.</p>"
1975
#~ msgid "Interlacing"
1976
#~ msgstr "Entrelacement"
1979
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
1981
#~ "Si votre image n'a pas de transparence, vous pouvez le désactiver pour "
1982
#~ "obtenir un fichier plus petit."
1986
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
1987
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
1988
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
1989
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
1990
#~ "recommended.</p>"
1992
#~ "<p>Le format PNG permet d'avoir de la transparence dans les images, en "
1993
#~ "enregistrant un canal alpha.\n"
1994
#~ "Vous pouvez décocher cette case si vous n'utilisez pas de transparence et "
1995
#~ "voulez réduire la taille du fichier. <br>Il est recommandé de toujours "
1996
#~ "enregistrer le canal alpha.</p>"
1998
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
1999
#~ msgstr "Conserver le canal alpha (la transparence)"
2003
#~ msgid "Size: 100KB"
2004
#~ msgstr "Taille :"
2009
#~ msgstr "Classique"
2014
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
2019
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
2021
#~ "Ces paramètres déterminent la quantité d'information perdue lors de la "
2025
#~| msgid "Pr&ogressive"
2026
#~ msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
2027
#~ msgid "Progressive"
2028
#~ msgstr "Pr&ogressif"
2031
#~| msgid "&Advanced"
2032
#~ msgid "Advanced quality"
2036
#~| msgid "&Format:"
2038
#~ msgstr "&Format : "
2040
#~ msgid "Options of Your TIFF"
2041
#~ msgstr "Options de votre TIFF"
2043
#~ msgid "TIFF Options"
2044
#~ msgstr "Options TIFF"
2046
#~ msgid "Compression type:"
2047
#~ msgstr "Type de compression :"
2049
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
2050
#~ msgstr "Compression DCT JPEG"
2052
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
2053
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
2055
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
2056
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
2058
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
2059
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
2061
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
2062
#~ msgstr "CCITT Huffman RLE modifié"
2064
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
2065
#~ msgstr "Encodage de fax CCITT groupe 3"
2067
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
2068
#~ msgstr "Encodage de fax CCITT groupe 4"
2070
#~ msgid "Pixar Log"
2071
#~ msgstr "Pixar Log"
2073
#~ msgid "Predictor:"
2074
#~ msgstr "Prédiction :"
2077
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
2079
#~ "L'utilisation d'une prédiction peut améliorer la compression (surtout "
2080
#~ "pour LZW et deflate)."
2083
#~ msgid "Horizontal Differencing"
2084
#~ msgstr "Différenciation horizontale"
2087
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
2088
#~ msgstr "Différenciation horizontale en virgule flottante"
2090
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
2091
#~ msgstr "Conserver le &canal alpha (la transparence)"
2095
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
2096
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file correctly"
2098
#~ "Cette option fusionnera tous les calques. Il est conseillé de cocher "
2099
#~ "cette option, sans quoi les autres applications pourraient ne pas être "
2100
#~ "capables de lire votre fichier correctement."
2102
#~ msgid "Flatten the &image"
2103
#~ msgstr "Aplatir l'&image"
2105
#~ msgid "JPEG Compression Options"
2106
#~ msgstr "Options de compression JPEG"
2109
#~ msgstr "Le plus petit"
2112
#~ msgstr "Meilleure"
2114
#~ msgid "Deflate Compression Options"
2115
#~ msgstr "Options de compression Deflate"
2119
#~ msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
2125
#~ msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
2129
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
2130
#~ msgstr "Options de l'encodage de fax CCITT groupe 3"
2132
#~ msgid "Fax mode:"
2133
#~ msgstr "Mode de fax :"
2138
#~ msgstr "Classique"
2143
#~ msgstr "Pas de RTC"
2148
#~ msgstr "Pas de EOL"
2150
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
2151
#~ msgstr "Options de compression Pixar Log"
2155
#~ msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
2161
#~ msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
2165
#~ msgid "Initializing..."
2166
#~ msgstr "Initialisation..."
2168
#~ msgid "First pass: page #%1..."
2169
#~ msgstr "Premier passage : page #%1..."
2171
#~ msgid "Second pass: page #%1..."
2172
#~ msgstr "Second passage : page #%1..."
2174
#~ msgid "Body Frameset #%1"
2175
#~ msgstr "Suite de cadres de corps #%1"
2177
#~ msgid "Header Frameset #%1"
2178
#~ msgstr "Suite de cadres d'en-tête #%1"
2180
#~ msgid "Footer Frameset #%1"
2181
#~ msgstr "Suite de cadres de pied de page #%1"
2183
#~ msgid "Text Frameset %1"
2184
#~ msgstr "Suite de cadres de texte %1"
2186
#~ msgid "KWord's PDF Import Filter"
2187
#~ msgstr "Filtre d'importation PDF de KWord"
2189
#~ msgid "Page Selection"
2190
#~ msgstr "Sélection des pages"
2192
#~ msgid "All (%1 pages)"
2193
#~ msgstr "Toutes (%1 pages)"
2198
#~ msgid "Import images"
2199
#~ msgstr "Importer les images"
2201
#~ msgid "\"Smart\" mode"
2202
#~ msgstr "Mode « intelligent »"
2205
#~ "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
2206
#~ "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
2208
#~ "Enlève les retours à la ligne et traits d'union à la fin de la ligne. "
2209
#~ "Tente également de traiter l'alignement du paragraphe. Notez que la mise "
2210
#~ "en page de certaines pages peut être perdue."
2213
#~ msgstr "Propriétaire :"
2216
#~ msgstr "Utilisateur :"
2218
#~ msgctxt "Table_Name Cell row,column"
2219
#~ msgid "%1 Cell %2,%3"
2220
#~ msgstr "%1 Cellule %2,%3"
2223
#~ "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be "
2226
#~ "Impossible de convertir les fichiers RAW car l'exécutable « dcraw » n'a "
2227
#~ "pas pu être démarré."
2229
#~ msgid "Colorspace"
2230
#~ msgstr "Espace de couleurs"
2232
#~ msgid "&Document mode"
2233
#~ msgstr "Mode du &document"
2238
#~ msgid "Channel Depth"
2239
#~ msgstr "Profondeur des canaux"
2241
#~ msgid "&16 bits per channel"
2242
#~ msgstr "&16 bits par canal"
2247
#~ msgid "&8 bits per channel"
2248
#~ msgstr "&8 bits par canal"
2253
#~ msgid "&Interpolate RGB as four colors"
2254
#~ msgstr "&Interpoler le RVB comme quatre couleurs"
2258
#~ "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
2259
#~ "eliminates false 2x2 mesh patterns"
2261
#~ "Interpoler le RVB comme quatre couleurs. Ceci rend l'image un peu floue, "
2262
#~ "mais élimine les faux maillages 2x2."
2264
#~ msgid "&Update Preview"
2265
#~ msgstr "Act&ualiser l'aperçu"
2267
#~ msgid "Color Settings"
2268
#~ msgstr "Paramètres des couleurs"
2270
#~ msgid "&White Balance"
2271
#~ msgstr "&Balance des blancs"
2273
#~ msgid "White card in sunlight"
2274
#~ msgstr "Référence pour la balance des blancs"
2277
#~ "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance "
2278
#~ "based on a white card photographed in sunlight"
2280
#~ "Balance automatique des couleurs. Le comportement par défaut consiste à "
2281
#~ "utiliser une balance des couleurs fixe basée sur une carte blanche "
2282
#~ "photographiée sous la lumière du Soleil."
2285
#~ msgid "Camera white balance"
2286
#~ msgstr "&Balance des blancs"
2290
#~ "Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
2291
#~ "dcraw prints a warning and reverts to the default"
2294
#~ " Utiliser la balance des blancs indiquée par l'appareil photo. Si celle-"
2295
#~ "ci est introuvable, dcraw affiche un avertissement et retourne à la "
2296
#~ "valeur par défaut. "
2298
#~ msgid "Brightness:"
2299
#~ msgstr "Luminosité :"
2301
#~ msgid "Blackpoint:"
2302
#~ msgstr "Point noir :"
2304
#~ msgid "Red multiplier:"
2305
#~ msgstr "Multiplicateur rouge :"
2307
#~ msgid "Blue multiplier:"
2308
#~ msgstr "Multiplicateur bleu :"
2310
#~ msgid "Brightness. 1.0 is default"
2311
#~ msgstr "Luminosité. La valeur par défaut est 1.0."
2313
#~ msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
2314
#~ msgstr "Limiter les couleurs pour éviter les surexpositions roses"
2318
#~ "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the "
2319
#~ "highlights. Combine this option with -b 0.25 to leave the image data "
2320
#~ "completely unclipped"
2322
#~ "Par défaut, dcraw limite les couleurs pour éviter les tâches roses dans "
2323
#~ "les zones de surexposition. Combinez cette option avec « -b 0.25 » pour "
2324
#~ "laisser les couleurs de l'image totalement non limitées."
2326
#~ msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
2327
#~ msgstr "Utiliser les couleurs brutes de l'appareil et non les couleurs RVB"