~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-fr/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libmailtransport.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-12-23 00:03:53 UTC
  • mfrom: (1.12.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101223000353-fnmofrb0pofqdvnt
Tags: 4:4.5.90-0ubuntu1
New upstream RC release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-03 02:18+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 18:03+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 02:24+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 15:11+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
 
15
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
20
"Language: frX-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
21
 
21
22
#: addtransportdialog.cpp:83
22
23
msgid "Create Outgoing Account"
27
28
msgid "Create and Configure"
28
29
msgstr "Créer et configurer"
29
30
 
30
 
#: messagequeuejob.cpp:77
 
31
#: messagequeuejob.cpp:78
31
32
msgid "Empty message."
32
33
msgstr "Message vide."
33
34
 
34
 
#: messagequeuejob.cpp:85
 
35
#: messagequeuejob.cpp:86
35
36
msgid "Message has no recipients."
36
37
msgstr "Le message n'a aucun destinataire."
37
38
 
38
 
#: messagequeuejob.cpp:93
 
39
#: messagequeuejob.cpp:94
39
40
msgid "Message has invalid transport."
40
41
msgstr "Le serveur d'envoi du message n'est pas valable."
41
42
 
42
 
#: messagequeuejob.cpp:101
 
43
#: messagequeuejob.cpp:102
43
44
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
44
45
msgstr "Le dossier de messages envoyés n'est pas valable."
45
46
 
284
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
285
286
#: rc.cpp:87 rc.cpp:153
286
287
msgid "Use custom sender address"
287
 
msgstr ""
 
288
msgstr "Utiliser une adresse d'expéditeur personnalisée"
288
289
 
289
290
#. i18n: file: smtpsettings_desktop.ui:323
290
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
292
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
293
294
#: rc.cpp:90 rc.cpp:156
294
295
msgid "Sender Address:"
295
 
msgstr ""
 
296
msgstr "Adresse d'expéditeur :"
296
297
 
297
298
#. i18n: file: smtpsettings_desktop.ui:337
298
299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
305
306
#. i18n: file: smtpsettings_mobile.ui:54
306
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
307
308
#: rc.cpp:99
308
 
#, fuzzy
309
 
#| msgid "Outgoing mail &server:"
310
309
msgid "Mail &server:"
311
 
msgstr "&Serveur d'envoi de courriel :"
 
310
msgstr "&Serveur de courriel :"
312
311
 
313
312
#. i18n: file: transportmanagementwidget.ui:24
314
313
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
430
429
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:50
431
430
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
432
431
#: rc.cpp:219
433
 
#, fuzzy
434
 
#| msgid ""
435
 
#| "\n"
436
 
#| "        A command to run locally, prior to sending email.\n"
437
 
#| "        This can be used to set up SSH tunnels, for example.\n"
438
 
#| "        Leave it empty if no command should be run.\n"
439
 
#| "      "
440
432
msgid ""
441
433
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
442
434
"SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
443
435
msgstr ""
444
 
"\n"
445
 
"        Une commande à exécuter localement avant l'envoi de courriel.\n"
446
 
"        Ceci peut être utilisé pour établir un tunnel SSH, par exemple.\n"
447
 
"        Laissez ceci vide si aucune commande ne doit être exécutée.\n"
448
 
"      "
 
436
"Une commande à exécuter localement avant l'envoi de courriel. Ceci peut être "
 
437
"utilisé pour établir un tunnel SSH, par exemple. Laissez-le vide si aucune "
 
438
"commande ne doit être exécutée."
449
439
 
450
440
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:53
451
441
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
456
446
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:54
457
447
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
458
448
#: rc.cpp:225
459
 
#, fuzzy
460
 
#| msgid ""
461
 
#| "\n"
462
 
#| "        Check this option if your SMTP server requires authentication "
463
 
#| "before accepting mail.\n"
464
 
#| "        This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP.\n"
465
 
#| "      "
466
449
msgid ""
467
450
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
468
451
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
469
452
msgstr ""
470
 
"\n"
471
 
"        Cochez cette option si votre serveur SMTP exige une authentification "
472
 
"pour accepter l'envoi de courriels.\n"
473
 
"        Ceci s'appelle « SMTP Authentifié » ou plus simplement ASMTP.\n"
474
 
"      "
 
453
"Cochez cette option si votre serveur SMTP exige une authentification pour "
 
454
"accepter l'envoi de courriels. Ceci s'appelle « SMTP Authentifié » ou plus "
 
455
"simplement ASMTP."
475
456
 
476
457
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:58
477
458
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
482
463
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:61
483
464
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
484
465
#: rc.cpp:231
485
 
#, fuzzy
486
 
#| msgid ""
487
 
#| "\n"
488
 
#| "        Check this option to have your password stored.\n"
489
 
#| "        If KWallet is available the password will be stored there which "
490
 
#| "is considered safe.\n"
491
 
#| "        However, if KWallet is not available, the password will be stored "
492
 
#| "in the configuration file.\n"
493
 
#| "        The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
494
 
#| "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
495
 
#| "file is obtained.\n"
496
 
#| "      "
497
466
msgid ""
498
467
"Check this option to have your password stored.\n"
499
468
"If KWallet is available the password will be stored there, which is "
503
472
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
504
473
"configuration file is obtained."
505
474
msgstr ""
506
 
"\n"
507
 
"        Cochez cette option pour enregistrer votre mot de passe.\n"
508
 
"\n"
509
 
"        Si KWallet est disponible, le mot de passe y sera stocké, ce qui est "
 
475
"Cochez cette option pour enregistrer votre mot de passe.\n"
 
476
"Si KWallet est disponible, le mot de passe y sera stocké, ce qui est "
510
477
"considéré comme sécurisé.\n"
511
 
"\n"
512
 
"        Cependant si KWallet n'est pas disponible, le mot de passe sera "
513
 
"enregistré dans le fichier de configuration.\n"
514
 
"        Le mot de passe n'est pas enregistré en clair, mais cela ne doit pas "
515
 
"être considéré comme sécurisé vis-à-vis des tentatives de déchiffrement si "
516
 
"un accès au fichier de configuration est obtenu.\n"
517
 
"         "
 
478
"Cependant si KWallet n'est pas disponible, le mot de passe sera enregistré "
 
479
"dans le fichier de configuration.\n"
 
480
"Le mot de passe n'est pas enregistré en clair, mais cela ne doit pas être "
 
481
"considéré comme sécurisé vis-à-vis des tentatives de déchiffrement si un "
 
482
"accès au fichier de configuration est obtenu."
518
483
 
519
484
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:65
520
485
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
582
547
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:105
583
548
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
584
549
#: rc.cpp:266
585
 
#, fuzzy
586
 
#| msgid ""
587
 
#| "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail "
588
 
#| "server. This is useful when your system's hostname may not be set "
589
 
#| "correctly or to mask your system's true hostname."
590
550
msgid ""
591
551
"Check this option to use a custom sender address when identifying to the "
592
552
"mail server. If not checked, the address from the identity is used."
593
553
msgstr ""
594
 
"Cochez cette option pour utiliser un nom d'hôte personnalisé lors de "
595
 
"l'identification sur le serveur de courriel. C'est utile si le nom d'hôte de "
596
 
"votre système n'est pas défini correctement ou pour masquer le nom d'hôte "
597
 
"réel du système."
 
554
"Cochez cette option pour utiliser une adresse d'expéditeur personnalisée "
 
555
"lors de l'identification sur le serveur de courriel. Si l'option n'est pas "
 
556
"cochée, l'adresse de l'identité sera utilisée."
598
557
 
599
558
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:110
600
559
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
601
560
#: rc.cpp:272
602
 
#, fuzzy
603
 
#| msgid ""
604
 
#| "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
605
561
msgid ""
606
562
"Enter the address that should be used to overwrite the default sender "
607
563
"address."
608
564
msgstr ""
609
 
"Saisissez le nom d'hôte qui devrait être utilisé lors de l'identification "
610
 
"sur le serveur."
 
565
"Saisissez l'adresse qui devrait être utilisée à la place de l'adresse "
 
566
"d'expéditeur par défaut."
611
567
 
612
568
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:18
613
569
#: rc.cpp:274
614
570
msgid "Unnamed"
615
 
msgstr ""
 
571
msgstr "Sans nom"
616
572
 
617
573
#: sendmailjob.cpp:72
618
574
#, kde-format